This is a modern-English version of Giovanni Boccaccio, a Biographical Study, originally written by Hutton, Edward. It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling, and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.

Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.

TRANSCRIBER'S NOTE

TRANSCRIBER'S NOTE

Obvious typographical errors and punctuation errors have been corrected after careful comparison with other occurrences within the text and consultation of external sources.

Obvious typos and punctuation mistakes have been corrected after carefully comparing them with other parts of the text and checking external sources.

Modern practice in Italian texts contracts (removes the space from) vowel elisions, for example l'anno not l' anno, ch'io not ch' io. This book, in common with some similar English books of the time, has a space in these elisions in the original text. This space has been retained in the etext. The only exceptions, in both the text and etext, are in French names and phrases, such as d'Aquino and d'Anjou.

Modern practice in Italian texts removes the space from vowel elisions, for example l'anno instead of l' anno, ch'io instead of ch' io. This book, like some similar English books of the time, has a space in these elisions in the original text. This space has been kept in the etext. The only exceptions, in both the text and etext, are in French names and phrases, such as d'Aquino and d'Anjou.

More details can be found at the end of the book.

More details can be found at the end of the book.

GIOVANNI BOCCACCIO

BY THE SAME AUTHOR

BY THE SAME AUTHOR

FREDERIC UVEDALE. A Romance. 1901.

FREDERIC UVEDALE. A Romance. 1901.

STUDIES IN THE LIVES OF THE SAINTS. 1902.

STUDIES IN THE LIVES OF THE SAINTS. 1902.

ITALY AND THE ITALIANS. Second Edition. 1902.

ITALY AND THE ITALIANS. Second Edition. 1902.

THE CITIES OF UMBRIA. Third Edition. 1905.

THE CITIES OF UMBRIA. Third Edition. 1905.

THE CITIES OF SPAIN. Third Edition. 1906.

THE CITIES OF SPAIN. Third Edition. 1906.

SIGISMONDO MALATESTA. 1906.

SIGISMONDO MALATESTA. 1906.

FLORENCE AND NORTHERN TUSCANY. Second Edition. 1907.

FLORENCE AND NORTHERN TUSCANY. Second Edition. 1907.

COUNTRY WALKS ABOUT FLORENCE. 1908.

Country walks around Florence. 1908.

IN UNKNOWN TUSCANY. 1909.

In Uncharted Tuscany. 1909.


EDITED BY EDWARD HUTTON

Edited by Edward Hutton

MEMOIRS OF THE DUKES OF URBINO.
By James Dennistoun of Dennistoun. Illustrating the Arms, Arts, and Literature of Italy, from 1440 to 1630. New Edition, with upwards of 100 Illustrations. 3 vols. Demy 8vo. 1908.

MEMOIRS OF THE DUKES OF URBINO.
By James Dennistoun. Showcasing the Arms, Arts, and Literature of Italy, from 1440 to 1630. New Edition, with over 100 Illustrations. 3 vols. Demy 8vo. 1908.

CROWE AND CAVALCASELLE'S A NEW HISTORY OF PAINTING IN ITALY.
3 vols. 8vo. 1908-9.

CROWE AND CAVALCASELLE'S A NEW HISTORY OF PAINTING IN ITALY.
3 vols. 8vo. 1908-9.

Traditional Portraits of Boccaccio & Fiammetta (Maria d'Aquino)

Traditional Portraits of Boccaccio & Fiammetta (Maria d'Aquino)

From the Frescoes in the Spanish Chapel of S. Maria Novella, Florence.

From the paintings in the Spanish Chapel of S. Maria Novella, Florence.


GIOVANNI

GIOVANNI

BOCCACCIO

BOCCACCIO

A BIOGRAPHICAL STUDY
BY EDWARD HUTTON

A BIOGRAPHICAL STUDY
BY EDWARD HUTTON

WITH PHOTOGRAVURE FRONTISPIECE
& NUMEROUS OTHER ILLUSTRATIONS

WITH PHOTOGRAVURE FRONTISPIECE
& NUMEROUS OTHER ILLUSTRATIONS

But if the love that hath and still doth burn me

But if the love that has burned me and still does

No love at length return me,

No love ultimately returns to me,

Out of my thoughts I'll set her:

Out of my mind, I’ll let her go:

Heart let her go, O heart I pray thee let her!

Heart, please let her go. Oh heart, I ask you to let her!

Say shall she go?

Should she go?

O no, no, no, no, no!

O no, no, no, no, no!

Fix'd in the heart, how can the heart forget her.

Fixed in the heart, how can the heart forget her?

LONDON: JOHN LANE THE BODLEY HEAD
NEW YORK: JOHN LANE COMPANY MCMX

LONDON: JOHN LANE THE BODLEY HEAD
NEW YORK: JOHN LANE COMPANY 1910

PLYMOUTH: WM. BRENDON AND SON, LTD., PRINTERS

PLYMOUTH: WM. BRENDON AND SON, LTD., PRINTERS


TO MY FRIEND

J. L. GARVIN

THIS STUDY OF AN HEROIC LIFE

TO MY FRIEND

J. L. Garvin

THIS STUDY OF A HEROIC LIFE


PREFACE

It might seem proper, in England at least, to preface any book dealing frankly with the author of the Decameron with an apology for, and perhaps a defence of, its subject. I shall do nothing of the kind. Indeed, this is not the place, if any be, to undertake the defence of Boccaccio. His life, the facts of his life, his love, his humanity, and his labours, plentifully set forth in this work, will defend him with the simple of heart more eloquently than I could hope to do. And it might seem that one who exhausted his little patrimony in the acquirement of learning, who gave Homer back to us, who founded or certainly fixed Italian prose, who was the friend of Petrarch, the passionate defender of Dante, and who died in the pursuit of knowledge, should need no defence anywhere from any one.

It might seem appropriate, at least in England, to start any book that openly discusses the author of the Decameron with an apology for, and maybe a defense of, its subject. I won’t do that. In fact, this isn’t the place, if any exists, to defend Boccaccio. His life, the details of his life, his love, his humanity, and his works, which are abundantly covered in this book, will speak for him more powerfully than I ever could for those with a pure heart. It would seem that someone who spent their small inheritance on learning, who gave us back Homer, who established or certainly solidified Italian prose, who was friends with Petrarch, passionately defended Dante, and who died in the quest for knowledge, should not need any defense from anyone.

This book, on which I have been at work from time to time for some years, is the result of an endeavour to set out quite frankly and in order all that may be known of Boccaccio, his life, his love for Fiammetta, and his work, so splendid in the Tuscan, the fruit of such an enthusiastic and heroic labour in the Latin. It is an attempt at a biographical and critical study of one of the greatest creative writers of Europe, of one of the earliest humanists, in which, for the first time, in England certainly, all the facts are placed before the reader, and the sources and authority[viii] for these facts quoted, cited, and named. Yet while I have tried to be as scrupulous as possible in this respect, I hope the book will be read too by those for whom notes have no attraction; for it was written first for delight.

This book, which I've been working on periodically for several years, is the result of an effort to lay out clearly and systematically everything that is known about Boccaccio—his life, his love for Fiammetta, and his impressive work in Tuscan, as well as the product of his passionate and remarkable labor in Latin. It aims to be a biographical and critical study of one of Europe's greatest writers and one of the early humanists, in which, for the first time—at least in England—all the facts are presented to the reader along with the sources and authorities for these facts cited and referenced. While I've tried to be as thorough as possible in this regard, I also hope the book will engage those who aren't interested in footnotes because it was primarily written for enjoyment.

Among other things I have dealt with, the reader will find a study of Boccaccio's attitude to Woman, and in some sort this may be said to be the true subject of the book.

Among other things I've covered, the reader will find a study of Boccaccio's attitude toward women, and in a way, this can be considered the true focus of the book.

I have dealt too with Boccaccio's relation to both Dante and Petrarch; and it was my intention to have written a chapter on Boccaccio and Chaucer, but interesting as that subject is—and one of the greatest desiderata in the study of Chaucer—a chapter in a long book seemed too small for it; and again, it belongs rather to a book on Chaucer than to one about Boccaccio. I have left it, then, for another opportunity, or for another and a better student than myself.

I have also addressed Boccaccio's connection to both Dante and Petrarch; I wanted to write a chapter on Boccaccio and Chaucer, but as fascinating as that topic is—and one of the biggest gaps in Chaucer studies—a chapter in a lengthy book felt too insufficient for it; plus, it fits better in a book about Chaucer than one about Boccaccio. So, I've decided to save it for another time or for someone who can tackle it better than I can.

In regard to the illustrations, I may say that I hoped to make them, as it were, a chapter on Boccaccio and his work in relation to the fine arts; but I found at last that it would be impossible to carry this out. To begin with, I was unable to get permission to reproduce M. Spiridon's and Mr. V. Watney's panels by Alunno di Domenico[1] illustrating the story of Nastagio degli Onesti (Decameron, V, 8), which are perhaps the most beautiful paintings ever made in illustration of one of Boccaccio's tales. In the second place, the subject was too big to treat of in the space at my command. I wish now that I had dealt only with the Decameron; but in spite of a certain want of completeness, the examples I have been able to reproduce[ix] will give the reader a very good idea of the large and exquisite mass of material of the fourteenth, fifteenth, and sixteenth centuries in Italy, France, Germany, and even in England which in its relation to Boccaccio has still to be dealt with. Nothing on this subject has yet been published, though something of the sort with regard to Petrarch has been attempted. Beyond the early part of the seventeenth century I have not sought to go, but an examination of the work of the eighteenth century in France at any rate should repay the student in this untouched field.

Regarding the illustrations, I initially aimed to create a chapter about Boccaccio and his work in relation to the fine arts; however, I eventually realized that I couldn't accomplish this. Firstly, I wasn't able to obtain permission to reproduce the panels by M. Spiridon and Mr. V. Watney from Alunno di Domenico, which depict the story of Nastagio degli Onesti (Decameron, V, 8). These are perhaps the most stunning paintings ever created to illustrate one of Boccaccio's tales. Secondly, the topic was too vast to address within the space I had. I now wish that I had focused solely on the Decameron; but despite a certain lack of completeness, the examples I managed to reproduce[ix] will provide the reader with a solid understanding of the rich and beautiful materials from the fourteenth, fifteenth, and sixteenth centuries in Italy, France, Germany, and even England that still need to be explored in relation to Boccaccio. Nothing has been published on this topic yet, though some attempts have been made regarding Petrarch. I have not tried to go beyond the early part of the seventeenth century, but examining the works from the eighteenth century in France should certainly benefit anyone interested in this unexplored area.

I have to thank a host of people who in many and various ways have given me their assistance in the writing of this book. It has been a labour of love for them as for me, and let us hope that Boccaccio "in the third heaven with his own Fiammetta" is as grateful for their kindness as I am.

I want to thank a bunch of people who, in many different ways, have helped me with writing this book. It's been a labor of love for both them and me, and let's hope that Boccaccio "in the third heaven with his own Fiammetta" appreciates their kindness as much as I do.

Especially I wish to thank Mrs. Ross, of Poggio Gherardo, Mr. A. E. Benn, of Villa Ciliegio, Professor Guido Biagi, of Florence, Mr. Edmund Gardner, Professor Henri Hauvette, of Paris, Mr. William Heywood, Dr. Paget Toynbee, and Mr. Charles Whibley. And I must also express my gratitude to Messrs. J. and J. Leighton, of Brewer Street, London, W., for so kindly placing at my disposal many of the blocks which will be found in these pages.

Especially, I want to thank Mrs. Ross, from Poggio Gherardo, Mr. A. E. Benn, from Villa Ciliegio, Professor Guido Biagi, from Florence, Mr. Edmund Gardner, Professor Henri Hauvette, from Paris, Mr. William Heywood, Dr. Paget Toynbee, and Mr. Charles Whibley. I also want to express my gratitude to Messrs. J. and J. Leighton, from Brewer Street, London, W., for generously allowing me to use many of the blocks that will be found in these pages.

EDWARD HUTTON.

EDWARD HUTTON.

Casa di Boccaccio,
Corbignano,
September, 1909.

Boccaccio's House,
Corbignano,
September, 1909.


INTRODUCTION

Of the three great writers who open the literature of the modern world, Dante, Petrarch, and Boccaccio, it is perhaps the last who has the greatest significance in the history of culture, of civilisation. Without the profound mysticism of Dante or the extraordinary sweetness and perfection of Petrarch, he was more complete than either of them, full at once of laughter and humility and love—that humanism which in him alone in his day was really a part of life. For him the centre of things was not to be found in the next world but in this. To the Divine Comedy he seems to oppose the Human Comedy, the Decameron, in which he not only created for Italy a classic prose, but gave the world an ever-living book full of men and women and the courtesy, generosity, and humanity of life, which was to be one of the greater literary influences in Europe during some three hundred years.

Of the three major writers who kick off modern literature—Dante, Petrarch, and Boccaccio—it’s probably Boccaccio who has the most important impact on the history of culture and civilization. While Dante's deep mysticism and Petrarch's remarkable sweetness and perfection stand out, Boccaccio was more well-rounded than either of them, brimming with laughter, humility, and love— a humanism that was genuinely a part of life in his time. For him, the essence of things was found in this world, not the next. In contrast to the Divine Comedy, he seems to present the Human Comedy, the Decameron, in which he not only created a classic prose for Italy but also produced a timeless book filled with characters that embody the courtesy, generosity, and humanity of life, which became one of the major literary influences in Europe for about three hundred years.

In England certainly, and indeed almost everywhere to-day, the name of Boccaccio stands for this book, the Decameron. Yet the volumes he wrote during a laborious and really uneventful life are very numerous both in verse and prose, in Latin and in Tuscan. He began to write before he was twenty years old, and he scarcely stayed his hand till he lay dying alone in Certaldo in 1375. That the Decameron, his greatest and most various work, should be that by which he is most widely known, is not remarkable; it is strange, however, that of all his works it should be the only one that is quite impersonal.[xii] His earlier romances are without exception romans à clef; under a transparent veil of allegory he tells us eagerly, even passionately, of himself, his love, his sufferings, his agony and delight. He too has confessed himself with the same intensity as St. Augustine; but we refuse to hear him. Over and over again he tells his story. One may follow it exactly from point to point, divide it into periods, name the beginning and the ending of his love, his enthusiasms, his youth and ripeness; yet we mark him not, but perhaps wisely reach down the Decameron from our shelves and silence him with his own words; for in the Decameron he is almost as completely hidden from us as is Shakespeare in his plays. And yet for all this, there is a profound unity in his work, which, if we can but see it, makes of all his books just the acts of a drama, the drama of his life. The Decameron is already to be found in essence in the Filocolo, as is the bitter melancholy of the Corbaccio, its mad folly too, and the sweetness of the songs. For the truth about Boccaccio can be summed up in one statement almost, he was a poet before all things, not only because he could express himself in perfect verse, nor even because of the grace and beauty of all his writing, his gifts of sentiment and sensibility, but because he is an interpreter of nature and of man, who knows that poetry is holy and sacred, and that one must accept it thankfully in fear and humility.

In England, and really almost everywhere today, the name Boccaccio is synonymous with the book, the Decameron. However, the volumes he wrote throughout a diligent and largely uneventful life are quite numerous, both in verse and prose, in Latin and Tuscan. He started writing before he was twenty and hardly paused until he died alone in Certaldo in 1375. It's not surprising that the Decameron, his greatest and most varied work, is how most people know him; what's odd, though, is that of all his works, it's the only one that's completely impersonal.[xii] His earlier romances are all romans à clef; behind a clear veil of allegory, he eagerly and passionately shares about himself, his love, his struggles, his pain, and his joy. He confesses with the same intensity as St. Augustine, yet we choose to ignore him. Time and again, he recounts his story. One can follow it precisely from start to finish, breaking it down into phases, identifying the beginning and end of his love, his passions, his youth and maturity; yet we don't acknowledge him, but perhaps wisely grab the Decameron from our shelves and silence him with his own words; for in the Decameron, he is nearly as hidden from us as Shakespeare is in his plays. And yet, despite all this, there's a deep unity in his work that, if we can recognize it, turns all his books into acts of a drama, the drama of his life. The Decameron is already present in essence in the Filocolo, along with the bitter melancholy of the Corbaccio, its mad folly, and the sweetness of the songs. The truth about Boccaccio can almost be summed up in one statement: he was a poet above all else, not just because he could express himself in perfect verse, nor solely because of the grace and beauty of his writing, his sensitivity and emotional depth, but because he interprets nature and humanity, understanding that poetry is sacred and that it should be embraced with gratitude, fear, and humility.

He was the most human writer the Renaissance produced in Italy; and since his life was so full and eager in its desire for knowledge, it is strange that nothing of any serious account has been written concerning him in English,[2] and this is even unaccountable when we remember how eagerly many among our greater poets have been his debtors. Though for no other cause yet for this it will[xiii] be well to try here with what success the allegory of his life may be solved, the facts set in order, and the significance of his work expressed.

He was the most relatable writer of the Renaissance in Italy; and given how full and passionate his life was in its quest for knowledge, it’s surprising that nothing of real significance has been written about him in English,[2] especially considering how many of our greatest poets owe him a debt. For this reason alone, it’s worth attempting to decipher the allegory of his life, organize the facts, and articulate the significance of his work.[xiii]

But no study of Boccaccio can be successful, or in any sense complete, without a glance at the period which produced him, and especially at those eight-and-forty years so confused in Italy, and not in Italy alone, which lie between the death of Frederic II and the birth of Dante in 1265 and the death of Henry VII and the birth of Boccaccio in 1313. This period, not less significant in the general history of Italy than in the history of her literature, begins with the fall of the Empire, its failure, that is, as the sum or at least the head, of Christendom; it includes the fall of the medieval Papacy in 1303 and the abandonment of the Eternal City, the exile of the Popes. These were years of immense disaster in which we see the passing of a whole civilisation and the birth of the modern world.

But no study of Boccaccio can be successful or really complete without looking at the time that produced him, especially those forty-eight years that were chaotic in Italy and beyond, which span from the death of Frederick II and the birth of Dante in 1265 to the death of Henry VII and the birth of Boccaccio in 1313. This period is just as important in the overall history of Italy as it is in the history of its literature. It begins with the fall of the Empire, marking its decline as the unifying force, or at least the leader, of Christendom; it also includes the fall of the medieval Papacy in 1303 and the exile of the Popes from the Eternal City. These were years of great disaster, witnessing the end of an entire civilization and the rise of the modern world.

The Papacy had destroyed the Empire but had failed to establish itself in its place. It threatened a new tyranny, but already weapons were being forged to combat it, and little by little the Papal view of the world, of government, was to be met by an appeal to history, to the criticism of history, and to those political principles which were to be the result of that criticism. In this work both Petrarch and Boccaccio bear a noble part.

The Papacy had brought down the Empire but didn't manage to take its place. It posed a risk of a new domination, but weapons were already being crafted to fight it, and slowly but surely, the Papal perspective on the world and government was being countered by an appeal to history, by criticism of history, and by those political principles that emerged from that criticism. In this effort, both Petrarch and Boccaccio played a significant role.

If we turn to the history of Florence we shall find that the last thirty-five years of the thirteenth century had been, perhaps, the happiest in her history. From the triumph of the Guelfs at Benevento to the quarrel of Neri and Bianchi she was at least at peace with herself, while in her relations with her sister cities she became the greatest power in Tuscany. Art and Poetry flourished within her walls. Dante, Cavalcanti, Giotto, the Pisani, and Arnolfo di Cambio were busy with their work, and the great churches we know so well, the beautiful palaces of[xiv] the officers of the Republic were then built with pride and enthusiasm. In 1289, the last sparks, as it was thought, of Tuscan Ghibellinism had been stamped out at Campaldino. There followed the old quarrel and Dante's exile.

If we look at the history of Florence, we’ll see that the last thirty-five years of the thirteenth century were likely the happiest in its past. From the Guelfs’ victory at Benevento to the conflict between the Neri and Bianchi, Florence was at peace internally, while in relation to its neighboring cities, it rose to become the most powerful city in Tuscany. Art and poetry thrived within its walls. Dante, Cavalcanti, Giotto, the Pisani, and Arnolfo di Cambio were all engaged in their work, and the magnificent churches we recognize today, along with the stunning palaces of [xiv] the Republic's officials, were constructed with great pride and enthusiasm. In 1289, it was believed that the last remnants of Tuscan Ghibellinism were extinguished at Campaldino. This was followed by the old conflict and Dante's exile.

The Ghibellines were no more, but the Grandi, those Guelf magnates who had done so well at Campaldino, hating the burgher rule as bitterly as the old nobility had done, began to exert themselves. In the very year of the great battle we find that the peasants of the contrada were enfranchised to combat them. In 1293 the famous Ordinances of Justice which excluded them from office were passed, and the Gonfaloniere was appointed to enforce these laws against them. A temporary alliance of burghers and Grandi in 1295 drove Giano della Bella, the hero of these reforms, into exile, and the government remained in the hands of the Grandi. That year saw Dante's entrance into public life.

The Ghibellines were gone, but the Grandi, the Guelf elites who had thrived at Campaldino, despising the rule of the commoners just as much as the old nobility did, began to make their move. In the same year as the great battle, we see that the peasants of the contrada were granted their freedom to fight against them. In 1293, the well-known Ordinances of Justice were passed, which barred them from holding office, and the Gonfaloniere was appointed to enforce these laws against them. A temporary alliance of commoners and Grandi in 1295 forced Giano della Bella, the champion of these reforms, into exile, and the government stayed in the control of the Grandi. That year marked Dante's entry into public life.

The quarrel thus begun came to crisis in 1300, the famous year of the jubilee, when Boniface VIII seemed to hold the whole world in his hands. The dissensions in Florence had not been lost upon the Pope, who, apparently hoping to repress the Republic altogether and win the obedience of the city, intrigued with the Neri, those among the magnates who, unlike their fellows of the Bianchi faction, among whom Dante is the most conspicuous figure, refused to admit the Ordinances of Justice, even in their revised form, and wished for the tyrannical rule of the old Parte Guelfa. Already, as was well known, the Pope was pressing Albert of Austria for a renunciation of the Imperial claim over Tuscany in favour of the Holy See; and Florence, finally distracted now by the quarrels of Neri and Bianchi, seemed to be in imminent danger of losing her liberty. It became necessary to redress the balance of power, destroyed at Benevento, by an attempt to recreate the Empire. This was the real work of the Bianchi—their solution[xv] of the greatest question of their time. The actual solution was to come, however, from their opponents: not from the leaders of the Neri it is true, but from the people themselves. These leaders were but tyrants in disguise: they served any cause to establish their own lordship. Corso Donati, for instance, the head and front of the Neri, was of an old Ghibelline stock, yet he trafficked with the Pope, not for the Church, we may be sure, nor to give Florence to the Holy See, but that he might himself rule the city. Nor did the Pope disdain to use him. Alarmed even in Rome by the republican sentiments of the populace, who wished to rule themselves even as the Florentines, he desired above all things to bring Florence into his power. On May 15, 1300, the Pope despatched a letter to the Bishop of Florence, in which he asked: "Is not the Pontiff supreme lord over all, and particularly over Florence, which for especial reasons is bound to be subject to him? Do not emperors and kings of the Romans yield submission to us, yet are they not superior to Florence? During the vacancy of the Imperial throne, did not the Holy See appoint King Charles of Anjou Vicar-General of Tuscany?" Thus as Villari says, "in a rising crescendo," he threatened the Florentines that he would "not only launch his interdict and excommunication against them, but inflict the utmost injury on their citizens and merchants, cause their property to be pillaged and confiscated in all parts of the world, and release all their debtors from the duty of payment." The Neri, fearing the people might, with that impudent claim before them, side with the Bianchi, induced the Pope to send the Cardinal of Acquasparta to arrange a pacification. But though the city gave him many promises, she would not invest him with the Balia.

The quarrel that started escalated in 1300, the famous year of the jubilee, when Boniface VIII seemed to hold the entire world in his hands. The conflicts in Florence hadn’t gone unnoticed by the Pope, who, hoping to completely suppress the Republic and gain the city's obedience, collaborated with the Neri, those among the nobles who, unlike their counterparts in the Bianchi faction, with Dante being the most notable figure among them, refused to accept the Ordinances of Justice, even in their revised form, and wanted the oppressive rule of the old Parte Guelfa. As was well known, the Pope was already urging Albert of Austria to renounce the Imperial claim over Tuscany in favor of the Holy See; and Florence, now greatly divided by the fights between the Neri and Bianchi, seemed on the verge of losing her freedom. It became necessary to restore the balance of power, disrupted at Benevento, by attempting to recreate the Empire. This was the primary goal of the Bianchi—their approach to the most significant issue of their time. However, the actual solution would come from their opponents: not from the Neri leaders themselves, but from the people at large. These leaders were merely tyrants in disguise, serving any cause that would establish their own rule. Corso Donati, for instance, the key figure of the Neri, came from an old Ghibelline lineage, yet he maneuvered with the Pope, not for the Church, it is safe to say, nor to hand Florence over to the Holy See, but for his own chance to govern the city. The Pope, too, was not averse to using him. Even in Rome, alarmed by the republican feelings of the masses, who wanted to govern themselves just like the Florentines, he desperately sought to bring Florence under his control. On May 15, 1300, the Pope sent a letter to the Bishop of Florence, asking: "Is not the Pontiff the supreme lord over all, especially over Florence, which for specific reasons is supposed to be subject to him? Do not emperors and kings of the Romans submit to us, even though they are superior to Florence? In the vacancy of the Imperial throne, did not the Holy See appoint King Charles of Anjou as Vicar-General of Tuscany?" Thus, as Villari states, "in a rising crescendo," he threatened the Florentines that he would "not only impose his interdict and excommunication upon them, but also inflict the utmost harm on their citizens and merchants, cause their property to be looted and seized in all parts of the world, and free all their debtors from the obligation of payment." The Neri, fearing the people might side with the Bianchi in light of that outrageous claim, persuaded the Pope to send the Cardinal of Acquasparta to negotiate peace. But even though the city made many promises to him, she would not grant him the Balia.

Meanwhile the Pope, set on the subjection of Florence, without counting the cost, urged Charles of Valois, the brother of Philip IV of France, to march into Tuscany.[xvi] Nor was Charles of Anjou, King of Naples, less eager to have his aid against the Sicilians. Joined by the exiles in November, 1301, he entered Florence with some 1200 horse, part French, part Italian. His mission was to crush the Bianchi and the people, and to uplift the Neri. He came at the request of the Pope, and, so far as he himself was interested, for booty; yet he swore in S. Maria Novella to keep the peace. On that same day, November 5, Corso Donati entered the city with an armed force. The French joined in the riot, the Priors were driven from their new palace, and the city sacked by the soldiers with the help of the Neri. The Pope had succeeded in substituting black for white, that was all. A new "peace-maker" failed altogether. The proscription, already begun, continued, and before January 27, 1302, Dante went into exile.

Meanwhile, the Pope, determined to take control of Florence without worrying about the consequences, urged Charles of Valois, the brother of Philip IV of France, to invade Tuscany.[xvi] Charles of Anjou, King of Naples, was just as eager for his support against the Sicilians. Joined by exiles in November 1301, he entered Florence with around 1,200 mounted soldiers, both French and Italian. His mission was to defeat the Bianchi and support the Neri. He came at the Pope's request and, at least for his own interests, to seize loot; yet he vowed in S. Maria Novella to maintain peace. On that same day, November 5, Corso Donati entered the city with an armed group. The French participated in the chaos, the Priors were ousted from their new palace, and the city was plundered by soldiers with the help of the Neri. The Pope had managed to replace white with black, and that was it. A new "peace-maker" was a total failure. The forced exile, which had already started, continued, and by January 27, 1302, Dante was exiled.

But if the Pope had failed to do more than establish the Neri in the government of Florence, Corso Donati had failed also; he had not won the lordship of the city. He tried again, splitting the Neri into two factions, and Florence was not to possess herself in peace till his death in a last attempt in 1308. It was during these years so full of disaster that Petrarch was born at Arezzo on July 20, 1304.

But if the Pope had only managed to establish the Neri in the government of Florence, Corso Donati also fell short; he had not secured control of the city. He made another attempt, dividing the Neri into two factions, and Florence wouldn't know peace until his death following a final effort in 1308. It was during these years filled with turmoil that Petrarch was born in Arezzo on July 20, 1304.

The medieval idea of the Papacy has been expressed once and for all by S. Thomas Aquinas. In his mind so profoundly theological, abhorring variety, the world was to be governed, if at all, by a constitutional monarchy, strong enough to enforce order, but not to establish a tyranny. The first object of every Christian society, the salvation of the soul, was to be achieved by the priest under the absolute rule of the Pope. Under the old dispensation, as he admitted, the priest had been subject to the king, but under the new dispensation the king was subject to the priest in matters touching the law of Christ. Thus if the king were careless of religion[xvii] or schismatic or heretical, the Church might deprive him of his power and by excommunication release his subjects from their allegiance. This supreme authority is vested in the Pope, who is infallible, and from whom there can be no appeal at any time as to what is to be believed or what condemned.

The medieval concept of the Papacy has been definitively articulated by St. Thomas Aquinas. In his deeply theological view, which rejected variety, the world should be led, if at all, by a constitutional monarchy that was strong enough to maintain order but not to impose tyranny. The primary goal of every Christian society—the salvation of the soul—was to be realized by the priest under the absolute authority of the Pope. He acknowledged that under the old system, the priest was subject to the king, but in the new order, the king was subordinate to the priest in matters related to the law of Christ. Therefore, if the king disregarded religion or was schismatic or heretical, the Church had the authority to strip him of his power and, through excommunication, free his subjects from their loyalty. This ultimate authority resides with the Pope, who is infallible, and to whom there can be no appeal at any time regarding matters of belief or condemnation.

Before these claims the Empire had fallen in 1266; but a reaction, the result of the success of Boniface, soon set in, and we find the most perfect expression of the revived and reformed claims of the Empire in the De Monarchia, which Dante Alighieri wrote in exile. Dante's Empire was by no means merely a revival of what the Imperial idea had become in its conflicts with the Holy See. It was nevertheless as hopeless an anachronism as the dream of S. Thomas Aquinas, and even less clairvoyant of the future, for it disregarded altogether the spirit to which the future belonged, the spirit of nationalism. With a mind as theological as S. Thomas's, Dante hated variety not less than he, and rather than tolerate the confusion of the innumerable cities and communes into which Italy was divided, where there was life, he would have thrust the world back into Feudalism and the Middle Age from which it was already emerging, he would have established over all Italy a German king. He was dreaming of the Roman Empire. The end for which we must strive, he would seem to say in the De Monarchia, that epitaph of the Empire, is unity; let that be granted. And since that is the end of all society, how shall we obtain it but by obedience to one head—the Emperor. And this Empire—so easy is it to mistake the past for the future—belongs of right to the Roman people who won it long ago. And what they won Christ sanctioned, for He was born within its confines. And yet again He recognised it, for He received at the hands of a Roman judge the sentence under which He bore our sorrows. Nor does the Empire derive from the Pope or through the Pope, but from God immediately;[xviii] for the foundation of the Church is Christ, but the Empire was before the Church. Yet let Cæsar be reverent to Peter, as the first-born should be reverent to his father.

Before these claims, the Empire had fallen in 1266; but a reaction, resulting from Boniface's success, soon followed, and we find a clear expression of the revived and reformed claims of the Empire in the De Monarchia, which Dante Alighieri wrote while in exile. Dante's vision of the Empire wasn't just a return to how the Imperial idea had developed through its conflicts with the Holy See. However, it was still as futile as S. Thomas Aquinas's dream and even less insightful about the future, because it completely overlooked the spirit that defined the future—the spirit of nationalism. With a theological mindset similar to S. Thomas's, Dante resented diversity just as much as he did, and rather than accept the chaos of the many cities and communes that made up Italy, where there was vibrancy, he would have forced the world back into Feudalism and the Middle Ages from which it was already moving away; he would have placed a German king over all of Italy. He was envisioning the Roman Empire. The goal we must strive for, he seems to imply in the De Monarchia, that epitaph of the Empire, is unity; let that be granted. And since that is the goal of all society, how can we achieve it except through obedience to one leader—the Emperor? This Empire—it's easy to confuse the past with the future—rightfully belongs to the Roman people who earned it long ago. And what they earned was sanctioned by Christ, for He was born within its boundaries. Furthermore, He recognized it, as He received the sentence from a Roman judge under which He bore our sorrows. The Empire does not come from the Pope or through the Pope, but directly from God; for the foundation of the Church is Christ, but the Empire existed before the Church. Yet let Cæsar show respect to Peter, as the firstborn should honor his father.

So much for the philosophical defence of the reaction. It is rarely, after all, that a rigidly logical conception of society, of the State, has any existence in reality. The future, as we know, lay with quite another theory. Yet which of us to-day but in his secret heart dreams ever more hopefully of a new unity, that is indeed no stranger to the old, but in fact the resurrection of the Empire, of Christendom, in which alone we can be one? After all, is it not now as then, the noblest hope that can inspire our lives?

So much for the philosophical defense of the reaction. It's rare, after all, for a strictly logical view of society or the State to actually exist in reality. The future, as we know, belongs to a completely different theory. Yet, who among us today doesn't secretly dream of a new unity, one that's not unfamiliar with the old, but is actually a revival of the Empire, of Christendom, where we can truly be one? After all, isn't it still, as it was then, the greatest hope that can inspire our lives?

Already, before the death of Boniface VIII, the last Pope to die in Rome for nearly a hundred years, Philip IV of France had asserted the rights of the State against the claims of the Papal monarchy. The future was his, and his success was to be so great that for more than seventy years the Papacy was altogether under the influence of France, the first of the great nations of the Continent to become self-conscious. Thus when Boniface died broken-hearted in 1303, it was the medieval Papacy which lay in state beside him. Two years later, after the pathetic and ineffectual nine months' reign of Benedict XI, Clement V, Bertrand de Goth, an Aquitanian, was elected, and, like his predecessor, fearful before the turbulent Romans and the confusion of Italy, in 1305 fled away to Avignon, which King Charles II of Naples held as Count of Anjou on the borders of the French kingdom. The Papacy had abandoned the Eternal City and had come under the influence of the French king. Yet in spite of every disaster the Pope and the Emperor remained the opposed centres of European affairs. No one as yet realised the possibility of doing without them, but each power sought rather to use them for its own end.[xix] In this political struggle France held the best position; the Pope was a Frenchman and so her son; there remained as spoil, the Empire.

Already, before the death of Boniface VIII, the last Pope to die in Rome for nearly a hundred years, Philip IV of France had asserted the rights of the state against the claims of the Papal monarchy. The future was his, and his success would be so great that for over seventy years, the Papacy was completely under the influence of France, the first of the major nations on the continent to become self-aware. So when Boniface died, heartbroken, in 1303, it was the medieval Papacy that lay in state beside him. Two years later, after the sad and ineffective nine-month reign of Benedict XI, Clement V, Bertrand de Goth, an Aquitanian, was elected, and, like his predecessor, fearful of the turbulent Romans and the chaos in Italy, fled to Avignon in 1305, which King Charles II of Naples held as Count of Anjou on the borders of the French kingdom. The Papacy had left the Eternal City and come under the influence of the French king. Yet despite every disaster, the Pope and the Emperor remained opposing centers of European affairs. No one had yet realized the possibility of doing without them, but each power sought to use them for its own purposes.[xix]

On May 1, 1308, Albert of Hapsburg had been murdered by his nephew; the election of a new King of the Romans, the future Emperor, fell pat to Philip's ambitions. He immediately supported the candidature of his brother, Charles of Valois; but in this he reckoned without the Pope, who with the Angevins in Naples and himself in Avignon had no wish to see the Empire also in the hands of France. His position forbade him openly to oppose Philip, but secretly he gave his support to Henry of Luxemburg, who was elected as Henry VII on 27 November, 1308.

On May 1, 1308, Albert of Hapsburg was killed by his nephew; the election of a new King of the Romans, who would become the future Emperor, was a chance for Philip to further his ambitions. He quickly backed his brother, Charles of Valois; however, he underestimated the Pope, who, with the Angevins in Naples and himself in Avignon, didn't want the Empire to also fall under French control. His position prevented him from openly challenging Philip, but secretly he supported Henry of Luxemburg, who was elected as Henry VII on November 27, 1308.

A German educated in France, the lord of a petty state, Henry, in spite of the nobility of his nature, of which we hear so much and see so little, had but feeble Latin sympathies and no real power of his own. He dreamed of the universal empire like a true German, believing that the feudal union of Germany and Italy which had always been impossible was the future of the world. With this mirage before his eyes he raised the imperial flag and set out southward; and for a moment it seemed as though the stars had stopped in their courses.

A German who studied in France, the lord of a small state, Henry, despite the nobility of his character, which we hear a lot about but rarely see, had weak feelings for Latin culture and no real power of his own. He dreamed of a universal empire like a true German, believing that the feudal union of Germany and Italy, which had always been impossible, would be the future of the world. With this illusion in mind, he raised the imperial flag and headed south; for a moment, it felt as if the stars had paused in their orbits.

For he was by no means alone in his dream. Every disappointed ambition in Italy, noble and ignoble, greeted him with a feverish enthusiasm. The Bianchi and the exiled Ghibellines joined hands, enormous hopes were conceived, and in his triumph private vengeance and public hate thought to find achievement. But when Henry entered Italy in September, 1310, he soon found he had reckoned without the Florentines, who had called together the Guelf cities, and, leaguing themselves with King Robert the Wise of Naples, formed what was, in fact, an Italian confederation to defend freedom and their common independence. It is true that in these acts Florence thought only of present safety: she was both[xx] right and fortunate; but in allying herself with King Robert and espousing the cause of France and the Pope she contributed to that triumph which was to prove for centuries the most dangerous of all to Italian liberty and independence.

For he wasn’t alone in his dream at all. Every disappointed ambition in Italy, whether noble or not, welcomed him with intense enthusiasm. The Bianchi and the exiled Ghibellines united; huge hopes were born, and in his victory, personal revenge and public animosity aimed to find fulfillment. But when Henry arrived in Italy in September 1310, he quickly realized he had underestimated the Florentines, who had rallied the Guelf cities and, teaming up with King Robert the Wise of Naples, created what was essentially an Italian confederation to protect freedom and their shared independence. It’s true that Florence was mainly focused on immediate safety: she was both right and lucky; but by aligning herself with King Robert and supporting the cause of France and the Pope, she played a part in the triumph that would become one of the greatest threats to Italian liberty and independence for centuries to come.

Bitter with loneliness, imprisoned in the adamant of his personality, Dante, amid the rocks of the Casentino, hurled his curses on Florence, and not on Florence alone. Is there, I wonder, anything but hatred and abuse of the cities of his Fatherland in all his work? He has judged his country as God Himself will not judge it, and he kept his anger for ever. In the astonishing and disgraceful letters written in the spring of 1311 he urged Henry to attack his native city. Hailing this German king—and the Florentines would call him nothing else—as the "Lamb of God Who taketh away the sins of the world," he asks him: "What may it profit thee to subdue Cremona? Brescia, Bergamo, and other cities will continue to revolt until thou hast extirpated the root of the evil. Art thou ignorant perhaps where the rank fox lurketh in hiding? The beast drinketh from the Arno, polluting the waters with its jaws. Knowest thou not that Florence is its name?..." Henry, however, took no heed as yet of that terrible voice crying in the wilderness. He entered Rome before attacking Florence, in May, 1312. He easily won the Capitol, but was fiercely opposed by King Robert when he tried to reach S. Peter's to win the imperial crown, and from Castel S. Angelo he was repulsed with heavy loss. The Roman people, however, presently took his part, and by threats and violence compelled the bishops to crown him in the Lateran on June 29.

Bitter with loneliness and trapped by his own personality, Dante, amidst the rocks of the Casentino, unleashed his curses on Florence, and not just on Florence. I wonder, is there anything in his work besides hatred and criticism of the cities of his homeland? He judged his country in a way that even God wouldn’t, and he held onto his anger forever. In the shocking and disgraceful letters written in the spring of 1311, he urged Henry to attack his hometown. Calling this German king—as the Florentines would refer to him—the "Lamb of God Who takes away the sins of the world," he asks him: "What good will it do you to conquer Cremona? Brescia, Bergamo, and other cities will keep rebelling until you eliminate the source of the problem. Are you not aware of where the cunning fox hides? The beast drinks from the Arno, polluting its waters with its jaws. Don’t you know that Florence is its name?..." However, Henry paid no attention to that dreadful voice crying out in the wilderness. He entered Rome before attacking Florence in May 1312. He easily captured the Capitol but faced fierce opposition from King Robert when he tried to reach S. Peter's to claim the imperial crown, and he was driven back from Castel S. Angelo with significant losses. However, the Roman people soon rallied to his side and, through threats and violence, compelled the bishops to crown him in the Lateran on June 29.

If Rome greeted him, however, she was alone. Florence remained the head and front of the unbroken League. Those scelestissimi Florentini, as Dante calls them, still refused to hail him as anything but Enemy, German King[xxi] and Tyrant. The fine political sagacity of Florence, which makes hers the only history worth reading among the cities of Central Italy, was never shown to better advantage or more fully justified in the event than when she dared to send her greatest son into exile and to proclaim his Emperor "German king" and "enemy." "Remember," she wrote to the people of Brescia, "that the safety of all Italy and all the Guelfs depends on your resistance. The Latins must always hold the Germans in enmity, seeing that they are opposed in act and deed, in manners and soul; not only is it impossible to serve, but even to hold any intercourse with that race."

If Rome welcomed him, she did so alone. Florence remained the driving force of the unbroken League. Those scelestissimi Florentini, as Dante refers to them, still refused to recognize him as anything other than the Enemy, the German King[xxi] and Tyrant. The political wisdom of Florence, which makes her history the only one worth reading among the cities of Central Italy, was never more evident or justified than when she had the courage to send her greatest son into exile and label his Emperor as "German king" and "enemy." "Remember," she wrote to the people of Brescia, "that the safety of all Italy and all the Guelfs depends on your resistance. The Latins must always view the Germans as enemies, given that they are opposed in actions and morals, in behaviors and spirit; not only is it impossible to serve them, but even to have any interaction with that race."

At last the Emperor decided to follow Dante's advice and "slay the new Goliath." This was easier to talk of in the Casentino than to do. From mid-September to the end of October the Imperial army lay about the City of the Lily, never daring to attack. Then the Emperor raised the siege and set out for Poggibonsi, his health ruined by anxiety and hardship, and his army, as was always the case both before and since, broken and spoiled by the Italian summer. He spent the winter and spring between Poggibonsi and Pisa, then with some idea of retrieving all by invading Naples, he set off southward in August to meet his death on S. Bartholomew's Day, poisoned, as some say, at Buonconvento.

At last, the Emperor decided to take Dante's advice and "take down the new Goliath." This was easier said than done in the Casentino. From mid-September to the end of October, the Imperial army loitered near the City of the Lily, never daring to launch an attack. Then the Emperor lifted the siege and headed for Poggibonsi, his health shattered by worry and hardship, and his army, as always had been the case before and after, weakened and worn by the Italian summer. He spent the winter and spring between Poggibonsi and Pisa, and then, hoping to regain everything by invading Naples, he set off south in August, only to meet his death on S. Bartholomew's Day, poisoned, as some say, at Buonconvento.

And Florence announced to her allies: "Jesus Christ hath procured the death of that most haughty tyrant Henry, late Count of Luxemburg, whom the rebellious persecutors of the Church and the treacherous foes of ourselves and you call King of the Romans and Emperor."

And Florence announced to her allies: "Jesus Christ has brought about the death of that arrogant tyrant Henry, the former Count of Luxemburg, whom the rebellious enemies of the Church and the treacherous foes of us and you call King of the Romans and Emperor."

In the very year of Henry's death, as we suppose, Boccaccio was born in Paris. The Middle Age had come to an end. The morning of the Renaissance had already broken on the world.

In the same year that Henry died, as we believe, Boccaccio was born in Paris. The Middle Ages had come to an end. The dawn of the Renaissance had already begun in the world.


CONTENTS

PAGE
Introductionvii
Introxi
CHAPTER
I.Boccaccio's Family, Birth, and Childhood3
II.His Arrival in Naples—His Time with the Merchant—His Decision to Leave Trade and Begin Studying Canon Law15
III.His Meeting with Fiammetta and the Stages of Their Love Story27
IV.The Years of Dating—The Reward—The Betrayal—The Return to Florence41
V.Boccaccio's Early Works—The Filocolo—The Filostrato—The Teseide—The Ameto—The Fiammetta—The Ninfale Fiesolano61
VI.In Florence—His Father's Second Marriage—The Duke of Athens96
VII.In Naples—The Rise of Giovanna—The Assassination of Andrew of Hungary—The Revenge108
VIII.In Romagna—The Plague—The Death of Fiammetta119
IX.The Rime—The Sonnets to Fiammetta130
X.Boccaccio as Ambassador—The Meeting with Petrarch145
XI.Two Embassies162
[xxiv]XII.Boccaccio's View on Women—The Corbaccio170
XIII.Leon Pilatus and the Translation of Homer—The Conversion of Boccaccio189
XIV.The Embassies to the Pope—Visits to Venice and Naples—Boccaccio's Love for Children207
XV.Petrarch and Boccaccio—The Latin Writings223
XVI.Dante and Boccaccio—The Vita—and the Comento249
XVII.Sickness and Death279
XVIII.The Decameron291
APPENDICES
I.The Dates of Boccaccio's Arrival in Naples and His Meeting with Fiammetta319
II.Document of the Sale of "Corbignano" (now called "Casa di Boccaccio") by Boccaccio in 1336325
III.From "La Villeggiatura di Maiano," a manuscript by Ruberto Gherardi; a copy of which is owned by Mrs. Ross, of Poggio Gherardo, near Settignano, Florence.335
IV.The Acrostic of the Amorosa Visione dedicating the Poem to Fiammetta348
V.The Will of Giovanni Boccaccio350
VI.Boccaccio's English Works355
VII.Boccaccio, Chaucer, and Shakespeare360
VIII.Synopsis of the Decameron, along with some recommended works to check out367
IX.An Index to the Decameron394
Index409

ILLUSTRATIONS

Traditional Portraits of Boccaccio and Fiammetta (Maria d'Aquino) Frontispiece
From the frescoes in the Spanish Chapel at S. Maria Novella, Florence. Photogravure.
To face page
The Burning of the Master of the Temple6
From a miniature in the French version of the De Casibus Virorum, made in 1409 by Laurent le Premierfait. MS. late XV century. (Brit. Mus. Showcase V, MS. 126.)
Casa di Boccaccio, Corbignano, near Florence12
King Robert of Naples crowned by S. Louis of Toulouse18
From the fresco by Simone Martini in S. Lorenzo, Naples.
Pope Joan24
A woodcut from the De Claris Mulieribus. (Berne, 1539.) (By the courtesy of Messrs. J. and J. Leighton.)
Lucrece30
A woodcut from De Claris Mulieribus. (Berne, 1539.) (By the courtesy of Messrs. J. and J. Leighton.)
Boccaccio and Mainardi Cavalcanti36
By the Dutch engraver called "The Master of the Subjects in the Boccaccio." De Casibus Virorum. (Strasburg, 1476.)
Sapor mounting over the prostrate Valerian42
By the Dutch engraver called "The Master of the Subjects in the Boccaccio." De Casibus Virorum. (Strasburg, 1476.)
Manlius thrown into the Tiber48
By the Dutch engraver called "The Master of the Subjects in the Boccaccio." De Casibus Virorum. (Strasburg, 1476.)
Allegory of Wealth and Poverty54
From a miniature in the French version of the De Casibus Virorum, made in 1409 by Laurent le Premierfait. MS. late XV century. (Brit. Mus. Rothschild Bequest. MS. XII.)
The Murder of the Emperor and Empress62
From a miniature in the French version of the De Casibus Virorum, made in 1409 by Laurent le Premierfait. MS. late XV century. (Brit. Mus. Showcase V, MS. 126.)
A Woodcut from Des Nobles Malheureux (De Casibus Virorum). Paris, 151568
This cut originally appears in the Troy Book. (T. Bonhomme, Paris, 1484.) Unique copy at Dresden. (By the courtesy of Messrs. J. and J. Leighton.)
[xxvi] Marcus Manlius hurled from the Tarpeian Rock74
An English woodcut from Lydgate's Falles of Princes. (Pynson, London, 1527.) It is a copy in reverse from the French translation of the De Casibus. (Du Pré, Paris, 1483.) (By the courtesy of Messrs. J. and J. Leighton.)
The Title of the Nobles Malheureux (De Casibus). Paris, 153880
(By the Courtesy of Messrs. J. and J. Leighton.)
Frontispiece of the Decameron. Venice, 149286
Chapter Heading from the Decameron. Venice, 149292
the Theft of Calandrino's Pig (Dec., viii, 6)98
Ghino and the Abbot (Dec., x, 2)98
Woodcuts from the Decameron. (Venice, 1492.)
The Duke of Athens104
The Execution of Filippa la Catanese104
From miniatures in the French version of the De Casibus Virorum, made in 1409 by Laurent le Premierfait. Ms. Late XV century. (Brit. Mus. Rothschild Bequest. Ms. XII.)
Cimon and Iphigenia (Dec., v, 1)110
From a miniature in the French version of the Decameron, made in 1414 by Laurent le Premierfait. MS. late XV century. (Brit. Mus. Rothschild Bequest. MS. XIII.)
Gulfardo and Guasparruolo (Dec., viii, 1)116
From a miniature in the French version of the Decameron, made in 1414 by Laurent le Premierfait. MS. late XV century. (Brit. Museum. Rothschild Bequest, MS. XIV.)
Madonna Francesca and her Lovers (Dec., ix, 1)124
From a miniature in the French version of the Decameron, made in 1414 by Laurent le Premierfait. MS. late XV century. (Brit. Mus. Rothschild Bequest. MS. XIV.)
The Knight who thought himself ill-rewarded (Dec., x, 1)132
From a miniature in the French version of the Decameron, made in 1414 by Laurent le Premierfait. MS. late XV century. (Brit. Mus. Rothschild Bequest. MS. XIV.)
The Story of Griselda (Dec., x, 10)138
From the picture by Pesellino in the Morelli Gallery at Bergamo.
The Story of Griselda (Dec., x, 10)146
i. The Marquis of Saluzzo, while out hunting, meets with Griselda, a peasant girl, and falls in love; he clothes her in fine things. From the picture in the National Gallery by (?) Bernardino Fungai.
The Story of Griselda (Dec., x, 10)152
ii. Her two children are taken from her, she is divorced, stripped, and sent back to her father's house. From the picture in the National Gallery by (?) Bernardino Fungai.
The Story of Griselda (Dec., x, 10)158
iii. A banquet is prepared for the new bride; Griselda is sent for to serve, but is reinstated in her husband's affections and finds her children. From the picture in the National Gallery by (?) Bernardino Fungai.
The Palace of the Popes at Avignon164
[xxvii] Masetto and the Nuns (Dec., iii, 1)174
In 1538 this woodcut appears in Tansillo's Stanze. (By the courtesy of Messrs. J. and J. Leighton.)
Masetto and the Nuns (Dec., iii, 1)174
A woodcut from Le Cento Novelle in ottava rima. (Venice, 1554.) (By the courtesy of Messrs. J. and J. Leighton.)
Monna Tessa Exorcising the Devil. (Dec., vii, 1)184
A woodcut from the Decameron. (Venice, 1525.)
Monna Tessa Exorcising the Devil. (Dec., vii, 1)184
Appeared in Sansovino's Le Cento Novelle (Venice, 1571.) (By the courtesy of Messrs. J. and J. Leighton.)
A Woodcut from the Decameron. (Strasburg, 1535)194
(By the courtesy of Messrs. J. and J. Leighton.)
Title of the Spanish Translation of the Decameron (Valladolid, 1539)204
(By the courtesy of Messrs. J. and J. Leighton.)
A Woodcut from the Decameron (Venice, 1602.) Title to Day V214
(By the courtesy of Messrs. J. and J. Leighton.)
Petrarch and Boccaccio Discussing224
From a miniature in the French version of the De Casibus Virorum, made in 1409 by Laurent le Premierfait. MS. late XV century. (Brit. Mus. Showcase V, MS. 126.)
Pompeia, Paulina, and Seneca230
A woodcut from the De Claris Mulieribus (Ulm, 1473), cap. 92. (By the courtesy of Messrs. J and J. Leighton.)
Epitharis234
A woodcut from the De Claris Mulieribus (Ulm, 1493), cap. 91. (By the courtesy of Messrs. J. and J. Leighton.)
Paulina, Mundus, and the God Anubis238
A woodcut from the De Claris Mulieribus (Ulm, 1473), cap. 89. (By the courtesy of Messrs. J. and J. Leighton.)
The Torture of Regulus244
A woodcut from Lydgate's Falle of Princes of John Bochas. (London, 1494.)
Boccaccio Discussing250
From a miniature in the French version of the De Casibus Virorum, made in 1409 by Laurent le Premierfait. MS. late XV century. (Brit. Mus. Rothschild Bequest. MS. XII.)
Giovanni Boccaccio265
From the fresco in S. Apollonia, Florence. By Andrea dal Castagno (1396(?)-1457).
Certaldo280
Boccaccio's House in Certaldo284
Room in Boccaccio's House at Certaldo288
The Ladies and Youths of the Decameron leaving Florence292
From a miniature in the French version of the Decameron, made in 1414 by Laurent le Premierfait. MS. late XV century. (Brit. Mus. Rothschild Bequest. MS. XIV.)
[xxviii] Poggio Gherardo, near Settignano, Florence298
(The scene of the first two days of the Decameron.)
Villa Palmieri, near Florence302
(The scene of the third and following days of the Decameron.)
La Valle Delle Donne306
From a print of the XVIII century in Baldelli's Vita di Gio. Boccaccio.
Title Page of Volume II of the First English Edition of the Decameron (Isaac Jaggard, 1620.)312


GIOVANNI BOCCACCIO

GIOVANNI BOCCACCIO

CHAPTER I

1313-1323

1313-1323

BOCCACCIO'S PARENTAGE, BIRTH, AND CHILDHOOD

BOCCACCIO'S PARENTS, BIRTH, AND CHILDHOOD

The facts concerning the life and work of Giovanni Boccaccio, though they have been traversed over and over again by modern students,[3] are still for the most part insecure and doubtful; while certain questions, of chronology especially, seem to be almost insoluble. To begin with, we are uncertain of the place of his birth and of the identity of his mother, of whom in his own person he never speaks. And though it is true that he calls himself "of Certaldo,"[4] a small town at that time in the Florentine contado where he had some property, and where indeed he came at last to die, we have reason to believe that it was not his birthplace. The opinion now most generally professed by Italian scholars is that he was born in Paris of a French mother; and, while we cannot assert this as a fact, very strong evidence, both from within and from without [4]his work, can be brought to support it. It will be best, perhaps, to examine this evidence, whose corner-stone is his assertion to Petrarch that he was born in 1313,[5] as briefly as possible.

The facts about Giovanni Boccaccio's life and work, while frequently studied by modern scholars,[3] remain mostly uncertain and questionable; some issues, especially regarding chronology, seem nearly impossible to resolve. To start, we don't know where he was born or who his mother was, as he never talks about her directly. Although he calls himself "from Certaldo,"[4] a small town in the Florentine contado where he owned some property and eventually passed away, we have reasons to believe it wasn't his birthplace. The prevailing view among Italian scholars today is that he was born in Paris to a French mother; while we can't confirm this as fact, there's very strong evidence both internally and externally from [4]his work that supports this idea. It may be best to review this evidence, starting with his claim to Petrarch that he was born in 1313,[5] as briefly as possible.

The family of Boccaccio[6] was originally from Certaldo in Valdelsa,[7] his father being the Florentine banker and money-changer Boccaccio di Chellino da Certaldo, commonly called Boccaccino.[8] We know very little about him, but we are always told that he was of very humble condition. That he was of humble birth seems certain, but his career, what we know of his career, would suggest that he was in a position of considerable importance. We know that in 1318 he was in business in Florence, the name of his firm being Simon Jannis Orlandini, Cante et Jacobus fratres et filii q. Ammannati et Boccaccinus Chelini de Certaldo. In the first half of 1324 he was among the aggiunti deputati of the Arte del Cambio for the election of the Consiglieri della Mercanzia;[9] in 1326 he was himself one of the five Consiglieri; in the latter part of 1327 [5]he represented the Società de' Bardi in Naples, and was very well known to King Robert;[10] while in 1332 he was one of the Fattori for the same Società in Paris, a post at least equivalent to that of a director of a bank to-day. These were positions of importance, and could not have been held by a person of no account.

The family of Boccaccio[6] originally hailed from Certaldo in Valdelsa,[7] with his father being the Florentine banker and money-changer Boccaccio di Chellino da Certaldo, commonly known as Boccaccino.[8] We know very little about him, but it's always mentioned that he came from very humble origins. It's certainly true that he was born into a humble family, but what we know about his career suggests he held a position of considerable importance. We know that in 1318 he was doing business in Florence, with his firm's name being Simon Jannis Orlandini, Cante and Jacobus, brothers and sons of q. Ammannati and Boccaccinus Chelini from Certaldo. In the first half of 1324, he was among the aggiunti deputati of the Arte del Cambio for the election of the Consiglieri della Mercanzia;[9] in 1326 he himself was one of the five Consiglieri; in late 1327 [5] he represented the Società de' Bardi in Naples and was well-known to King Robert;[10] while in 1332 he served as one of the Fattori for the same Società in Paris, a role at least equivalent to a bank director today. These positions were significant and could not have been held by someone of no consequence.

As a young man, in 1310, we know he was in business in Paris, for on May 12 in that year fifty-four Knights Templars were slaughtered there,[11] and this Boccaccio tells us his father saw.[12] That there was at that time a considerable Florentine business in France in spite of those years of disaster—Henry VII had just entered Italy—is certain. In 1311, indeed, we find the Florentines addressing a letter to the King of France,[13] lamenting that at such a moment His Majesty should have taken measures hurtful to the interests of their merchants, upon whom the prosperity of their city so largely depended.

As a young man, in 1310, we know he was doing business in Paris, because on May 12 of that year, fifty-four Knights Templars were killed there,[11] and Boccaccio tells us that his father witnessed it.[12] It’s clear that, despite those challenging times—Henry VII had just invaded Italy—there was still a significant Florentine business presence in France. In 1311, we actually see the Florentines writing a letter to the King of France,[13] expressing their concern that at such a critical moment, His Majesty took actions that harmed the interests of their merchants, on whom the prosperity of their city heavily relied.

Boccaccio di Chellino seems to have remained in Paris in business;[14] that he was still there in 1313 we know, for [6]in that year, on March 11, Jacques de Molay, Master of the Templars, was executed, and Giovanni tells us that his father was present.[15] If, then, Boccaccio was speaking the truth when he told Petrarch he was born in 1313, he must have been conceived, and was almost certainly born, in Paris.

Boccaccio di Chellino seems to have stayed in Paris for work; [14] we know he was still there in 1313, because on March 11 of that year, Jacques de Molay, the Master of the Templars, was executed, and Giovanni tells us that his father was present. [15] So, if Boccaccio was telling the truth when he told Petrarch he was born in 1313, he must have been conceived and almost certainly born in Paris.

THE BURNING OF THE MASTER OF THE TEMPLE
From a miniature in the French version of the "De Casibus Virorum," made in 1409 by Laurent le Premierfait. MS. late XV century. (Brit. Mus. Showcase V, MS. 126.)

Let us now examine such evidence as we may gather from the allegories of his own poems and plays, though there he speaks in parables. In two of his works at least—the Filocolo and the Ameto—Boccaccio seems to be speaking of himself in the characters of Idalagos[16] and Caleone and Ibrida. The Ameto, like the Filocolo, was written to give expression to his love for Fiammetta, the bastard daughter of King Robert of Naples. There he says that Caleone (whom we suppose to be in some sort himself) was born not far from the place whence Fiammetta's mother (whom he has told us was French) drew her origin. Again, in another part of the same book the story is related of a young Italian merchant, not distinguished by birth or gentle breeding, who went to Paris and there seduced a young French widow. The fruit of their intercourse was a boy, who received the name of Ibrida. The evidence to be gathered from the Filocolo is even more precise, but, briefly, it may be said to confirm the story in the Ameto.[17] We find there, however, that the name of the father was Eucomos, which may be bad Greek for Boccaccio; that the name of the mother was Gannai, which might seem to be an anagram for Giovanna or Gianna; and that the father deserted the mother in order to marry Gharamita,[18] which sounds like [7]an anagram for Margherita, and in fact we find that Boccaccio di Chellino did marry almost certainly about 1314 Margherita di Gian Donato de' Martoli.[19]

Let’s now take a look at the evidence we can gather from the allegories in his own poems and plays, even though he speaks in parables. In at least two of his works—the Filocolo and the Ameto—Boccaccio seems to portray himself through the characters of Idalagos[16] and Caleone and Ibrida. The Ameto, like the Filocolo, was written to express his love for Fiammetta, the illegitimate daughter of King Robert of Naples. He mentions that Caleone (who we assume reflects some aspect of himself) was born not far from the location of Fiammetta's mother (who he tells us was French). Additionally, in another section of the same book, there’s a story about a young Italian merchant, not of noble birth or refined upbringing, who went to Paris and seduced a young French widow. Their encounter resulted in a boy, who was named Ibrida. The evidence in the Filocolo is even more specific, but to summarize, it seems to support the story in the Ameto.[17] However, in that text, the father is named Eucomos, which might be a poor Greek reference to Boccaccio; the mother is named Gannai, which could be an anagram for Giovanna or Gianna; and the father abandoned the mother to marry Gharamita,[18] which resembles an anagram for Margherita. We also find that Boccaccio di Chellino likely married Margherita di Gian Donato de' Martoli around 1314.[19]

The result then of these allegorical allusions in the Ameto and the Filocolo is to support the theory based on the few facts we possess, and to supplement it. That theory absolutely depends, so far as we rely upon facts for its confirmation, on Boccaccio's own statement, as reported by Petrarch, that he was born in 1313. If he was born in 1313, he was conceived and born in Paris, for we know that Boccaccio di Chellino was there in the years between 1310 and 1313. The Filocolo and the Ameto bear this out, and lead us to believe that his mother was a certain Gianna or Gannai (Jeanne, Giovanna), that he was born out of wedlock, and that his father deserted his mother, and not long after married Gharamita, as we suppose Margherita di Gian Donato de' Martoli.

The outcome of these allegorical references in the Ameto and the Filocolo is to support and add to the theory based on the limited facts we have. This theory completely relies, to the extent that we depend on facts to back it up, on Boccaccio's own statement, as noted by Petrarch, that he was born in 1313. If he was born in 1313, he was conceived and born in Paris, since we know that Boccaccio di Chellino was there between 1310 and 1313. The Filocolo and the Ameto confirm this and suggest that his mother was a woman named Gianna or Gannai (Jeanne, Giovanna), that he was born out of wedlock, and that his father left his mother and soon after married Gharamita, whom we believe to be Margherita di Gian Donato de' Martoli.

Turning now to the evidence of his contemporaries, we shall find that just this was the opinion commonly received, so much so that the Italian translator of Filippo Villani's Lives actually changed the words of that author and forced him to agree with it. "His father," says this adapter,[20] "was Boccaccio of Certaldo, a village of the Florentine dominion. He was a man distinguished by excellence of manners. The course of his commercial [8]affairs brought him to Paris, where he resided for a season, and being free and pleasant in the temper of his mind, was no less gay and well inclined to love by the complexion of his constitution. There then it befell that he was inspired by love for a girl of Paris, belonging to the class between nobility and bourgeoisie, for whom he conceived the most violent passion; and, as the admirers of Giovanni assert, she became his wife and afterwards the mother of Giovanni."

Turning now to the evidence from his contemporaries, we'll see that this was the commonly held opinion, so much so that the Italian translator of Filippo Villani's Lives actually altered the author's words to make him agree with it. "His father," says this adapter,[20] "was Boccaccio of Certaldo, a village in the Florentine region. He was a man known for his exceptional manners. His business dealings brought him to Paris, where he stayed for a while, and being easygoing and cheerful in nature, he was also quite inclined to love because of his disposition. It so happened that he fell in love with a girl from Paris, from a background between nobility and the middle class, for whom he developed a deep passion; and, as Giovanni's admirers claim, she became his wife and later the mother of Giovanni."

As his admirers assert! But others were not slow to say that his father and mother were never married; and indeed, this without doubt was the ordinary opinion.

As his fans claim! But others quickly pointed out that his parents were never married; and honestly, this was likely the common belief.

In the true version of Filippo Villani's Lives,[21] written in Latin, we read that he was the son of his natural father,[22] and that he was born at Certaldo. Domenico Aretino[23] agrees that Certaldo was his birthplace, and adds that in his opinion Boccaccio was a bastard. Again, Salvini and Manni, following perhaps the well-known sonnet of Acquettino, say he was born in Florence.[24] In all this confusion we are like to lose our way, and it is therefore not surprising that modern scholars are divided in opinion. [9]Tiraboschi[25] remains undecided. Baldelli[26] thinks he was born in Paris and was illegitimate; Ginguené, Witte, Carducci, Landau, Hortis, Antona Traversi, and Crescini agree with Baldelli—and, indeed, we find only two modern students who give Florence as his birthplace, to wit Corazzini[27] and Koerting[28], who agree, however, that he was a bastard.

In the true version of Filippo Villani's Lives,[21] written in Latin, we read that he was the son of his biological father,[22] and that he was born in Certaldo. Domenico Aretino[23] confirms that Certaldo was his birthplace and adds that he believes Boccaccio was illegitimate. Additionally, Salvini and Manni, possibly following the famous sonnet of Acquettino, claim he was born in Florence.[24] Amid all this confusion, it's easy to get lost, so it's not surprising that modern scholars have differing opinions. [9]Tiraboschi[25] remains uncertain. Baldelli[26] believes he was born in Paris and was illegitimate; Ginguené, Witte, Carducci, Landau, Hortis, Antona Traversi, and Crescini all agree with Baldelli—and indeed, we find only two modern scholars who assert Florence is his birthplace: Corazzini[27] and Koerting[28], who also agree that he was illegitimate.

It will thus be seen that the weight of opinion is on the side of the evidence, and that it certainly seems to have been shown that Boccaccio was born out of wedlock in Paris in 1313, and that his mother's name was Jeannette or Jeanne[29].

It’s clear that most opinions support the evidence, indicating that Boccaccio was likely born out of wedlock in Paris in 1313, and that his mother’s name was Jeannette or Jeanne[29].

[10]It is probable that Boccaccio was brought still a tiny baby to Florence, but we cannot be sure of this, for though his father seems to have returned in 1314,[30] and almost at once to have married Margherita di Gian Donato de' Martoli, it is not certain that Giovanni accompanied him. Indeed the Filocolo seems to suggest that he did not.[31] However that may be, he was "in his first infancy" when he came to Tuscany, as he tells us in the Ameto, "fanciullo, cercai i regni Etrurii." The first river he saw was the Arno, "mihi ante alios omnes ab ipsa infantia cognitus"; and his boyhood was spent on that little hill described in the Filocolo, "piccolo poggio pieno di marine chiocciole," and covered with "salvatichi cerri," in the house of his father, "nel suo grembo," as he says in the Fiammetta.

[10]It’s likely that Boccaccio was brought to Florence as a tiny baby, but we can't be sure of this. His father seems to have returned in 1314,[30] and shortly after, he married Margherita di Gian Donato de' Martoli, but it's not certain that Giovanni went with him. In fact, the Filocolo suggests that he didn't.[31] Regardless, he was "in his first infancy" when he arrived in Tuscany, as he mentions in the Ameto, "fanciullo, cercai i regni Etrurii." The first river he saw was the Arno, "mihi ante alios omnes ab ipsa infantia cognitus"; and he spent his childhood on that little hill described in the Filocolo, "piccolo poggio pieno di marine chiocciole," and covered with "salvatichi cerri," in his father's house, "nel suo grembo," as he says in the Fiammetta.

Where was this hill dark with oaks where one might find sea-shells, the tiny shells of sea-snails? We do not know for certain. Some have thought it to be the hill of Certaldo,[32] but this seems scarcely likely, for we know that old Boccaccio was resident in Florence in 1318, and Boccaccio himself tells us that his boyhood was spent not in a house belonging to his father, but "nel suo grembo," literally in his father's lap.[33] Again, the country which he [11]loved best and has described with the greatest love and enthusiasm is that between the village of Settignano and the city of Fiesole, north and east of Florence. As though unable to forget the lines of just those hills, the shadows on the woods there, the darkness of the cypresses over the olives, he returns to them again and again. The Ninfale Fiesolano is entirely devoted to this country, its woods and hills and streams; he speaks of it also in the Ameto,[34] it is the setting of the Decameron; while the country about Certaldo does not seem to have specially appealed to him, certainly not in the way the countryside of one's childhood never ceases to do.

Where was this hill thick with oaks where you could find sea shells, the tiny shells of sea snails? We don't know for sure. Some have thought it was the hill of Certaldo,[32] but that seems unlikely, because we know that old Boccaccio lived in Florence in 1318, and Boccaccio himself tells us that his childhood was spent not in a house owned by his father, but "nel suo grembo," which literally means in his father's lap.[33] Moreover, the area he loved most and described with the greatest affection and enthusiasm is the region between the village of Settignano and the city of Fiesole, to the north and east of Florence. As if unable to forget the outlines of those hills, the shadows in the woods, and the darkness of the cypress trees over the olives, he returns to them repeatedly. The Ninfale Fiesolano is completely dedicated to this region, its woods and hills and streams; he also mentions it in the Ameto,[34] and it serves as the backdrop for the Decameron; meanwhile, the area around Certaldo doesn’t seem to have particularly resonated with him, certainly not like the countryside of one’s childhood always does.

It is, then, to the hills about Settignano, to the woods above the Mensola and the valley of the Affrico, that we should naturally turn to look for the scenes of his boyhood. And indeed any doubt of his presence there might seem to be dismissed by a document discovered by Gherardi, which proves that on the 18th of May, 1336, by a contract drawn up by Ser Salvi di Dini, Messer Boccaccio di Chellino da Certaldo, lately dwelling in the parish of S. Pier Maggiore and then in that of S. Felicità, sold to Niccolò di Vegna, who bought for Niccolò the son of Paolo his nephew, the poderi with houses called Corbignano, partly in the parish of S. Martino a Mensola and partly in that of S. Maria a Settignano.[35] This villa of old Boccaccio's exists to-day at Corbignano, and bears his name, Casa di Boccaccio, and though it has been rebuilt much remains from his day—part of the old tower that has been broken [12]down and turned into a loggia, here a ruined fresco, there a spoiled inscription.[36] Here, doubtless, within sound of Mensola and Affrico, within sight of Florence and Fiesole, "not too far from the city nor too near the gate," Giovanni's childhood was passed.

It is, then, to the hills around Settignano, to the woods above the Mensola and the valley of the Affrico, that we should naturally turn to look for the scenes of his childhood. Indeed, any doubt of his presence there might seem to be resolved by a document found by Gherardi, which shows that on May 18, 1336, through a contract drawn up by Ser Salvi di Dini, Messer Boccaccio di Chellino from Certaldo, who was living in the parish of S. Pier Maggiore and later in the parish of S. Felicità, sold to Niccolò di Vegna, who bought on behalf of his nephew Niccolò, the poderi with houses called Corbignano, partly in the parish of S. Martino a Mensola and partly in that of S. Maria a Settignano.[35] This villa of old Boccaccio's still exists today at Corbignano, and is named Casa di Boccaccio. Although it has been rebuilt, much from his time remains—part of the old tower that has been broken down and turned into a loggia, some ruined frescoes, and a few damaged inscriptions.[36] Here, surely, within earshot of Mensola and Affrico, within sight of Florence and Fiesole, "not too far from the city nor too near the gate," Giovanni spent his childhood.

Of those early years we have naturally very little knowledge. Before he was seven years old, as he himself tells us,[37] he was set to learn to read and write. Then he was placed in the care of Giovanni di Domenico Mazzuoli da Strada, father of the more famous Zanobi, to begin the study of "Grammatica."[38] With Mazzuoli he began Latin then,[39] but presently his father, who had already destined him for the counting-house, took him from the study of "Grammatica" and, as Giovanni tells us, made him give his time to "Arismetrica."[40] Then, if we may believe the Filocolo, he took him into his business, where he learned, no doubt, to keep books of account and saw some of the mysteries of banking and money-lending. Against this mode of life he conceived then a most lively hatred, which was to increase rather than to diminish as he grew older. Such work, he assures us in his Commentary on the Divine Comedy, cannot be followed without sin. Great wealth, he tells us in the Filocolo, prohibits, or at least spoils virtue: [13]there is nothing better or more honest than to live in a moderate poverty; while in the De Genealogiis Deorum he says poverty means tranquillity of soul: for riches are the enemy of quietness and a torment of the mind.

Of those early years, we obviously know very little. Before he turned seven, as he himself tells us,[37] he started learning to read and write. Then he was placed under the care of Giovanni di Domenico Mazzuoli da Strada, the father of the more famous Zanobi, to begin studying "Grammatica."[38] With Mazzuoli, he began learning Latin,[39] but soon his father, who had already planned for him to work in the counting-house, pulled him out of "Grammatica" and, as Giovanni recounts, made him focus on "Arismetrica."[40] Then, if we can believe the Filocolo, he joined his father's business, where he likely learned to keep financial records and discovered some of the secrets of banking and money-lending. Against this way of life, he developed a deep hatred, which only grew stronger as he got older. Such work, he insists in his Commentary on the Divine Comedy, cannot be done without sin. Great wealth, he states in the Filocolo, hinders or at least corrupts virtue:[13] there’s nothing better or more honest than living in moderate poverty; while in the De Genealogiis Deorum, he claims that poverty leads to peace of mind: for wealth is the enemy of tranquility and a source of mental anguish.

CASA DI BOCCACCIO, CORBIGNANO, NEAR FLORENCE

But we know nothing of his childhood, only it seems to have been unhappy. Till his return from Naples many year later, in spite of his hatred for business, he seems always to have got on well with his father.[41] In remembering words which he then wrote concerning him[42] we must remind ourselves that Boccaccino was at that time an old man, and had probably lost those "excellent manners" of which Villani speaks; and by then, too, Giovanni had altogether disappointed him, by forsaking first business, and later the study of Canon Law. His childhood seems to have been unhappy then not from any fault or want of care on his father's part, though no doubt his hatred of business had something to do with it; but the true cause of the unhappiness, and even, as he says, of the fear which haunted his boyhood, was almost certainly Margherita, his stepmother, with whom he doubtless managed to live well enough till her son Francesco was born.

But we know nothing about his childhood, except that it seems to have been unhappy. Until his return from Naples many years later, despite his dislike for business, he always seemed to get along well with his father.[41] In recalling the words he wrote about him[42], we need to remember that Boccaccino was already an old man at that time, and he had probably lost those "excellent manners" Villani mentions; by then, Giovanni had completely disappointed him by giving up not only business but also the study of Canon Law. His childhood seemed unhappy not because of any fault or lack of care from his father, though his disdain for business likely played a role; the real cause of the unhappiness, and even, as he mentions, of the fear that troubled his childhood, was very likely Margherita, his stepmother, whom he probably managed to live with well enough until her son Francesco was born.

We have already relied so much on the Filocolo and the Ameto that it will only confuse us to forsake them now. In the former,[43] he tells us that one day the young [14]shepherd, Idalagos (himself), following his father, saw two bears, who glared at him with fierce and terrible eyes in which he saw a desire for his death, so that he was afraid and fled away from the paternal fields to follow his calling in other woods. These two bears who chased Giovanni from home, not directly but indirectly, by causing the fear which hatred always rouses in the young, were, it seems, Margherita and her son Francesco, born about 1321.

We have already relied so much on the Filocolo and the Ameto that abandoning them now will only confuse us. In the former,[43] he tells us that one day the young [14] shepherd, Idalagos (himself), following his father, saw two bears that glared at him with fierce and terrifying eyes, in which he saw a desire for his death. So, he was scared and fled from his family’s fields to pursue his calling in other woods. These two bears that drove Giovanni away from home, not directly but indirectly, by stirring up the fear that hatred always ignites in the young, were, it seems, Margherita and her son Francesco, born around 1321.

It may well be that Boccaccino had come to the conclusion about this time that Giovanni would never make a banker, and hoping yet to see him prosperous in the Florentine manner, sent him to Naples to learn to be a merchant. If we add to this inference the evidence of the allegory of the two bears in the Filocolo, we may conclude that his father, disappointed with him already, was not hard to persuade when Margherita, loath to see the little bastard beside her own son Francesco, urged his departure.

It’s possible that Boccaccino had realized around this time that Giovanni would never become a banker, and hoping to see him successful in the Florentine way, sent him to Naples to learn how to be a merchant. If we consider this conclusion alongside the symbolism of the two bears in the Filocolo, we can suggest that his father, already disappointed in him, wasn’t hard to convince when Margherita, reluctant to have the little bastard around her own son Francesco, pushed for his departure.

All this, however, is conjecture. We know nothing of Boccaccio's early years save that his father sent him to Naples to learn business while he was still young, as is generally believed in 1330, but as we may now think, not without good reason, in 1323, when he was ten years old.[44]

All of this, however, is just speculation. We know nothing about Boccaccio's early years except that his father sent him to Naples to learn business while he was still young, which is generally believed to have happened in 1330, but we can reasonably think it was in 1323, when he was ten years old.[44]


CHAPTER II

1323-1330

1323-1330

HIS ARRIVAL IN NAPLES—HIS YEARS WITH THE MERCHANT—HIS ABANDONMENT OF TRADE AND ENTRY ON THE STUDY OF CANON LAW

HIS ARRIVAL IN NAPLES—HIS YEARS WITH THE MERCHANT—HIS ABANDONMENT OF TRADE AND ENTRY INTO THE STUDY OF CANON LAW

In the fourteenth century the journey from Florence by way of Siena, Perugia, Rieti, Aquila, and Sulmona, thence across the Apennines at Il Sangro, and so through Isernia and Venafro, through Teano and Capua to Naples, occupied some ten or eleven days.[45] The way was difficult and tiring, especially for a lad of ten years old, and it seems as though Giovanni was altogether tired out, for, if we may believe the Ameto,[46] as he drew [16]near the city at last he fell asleep on his horse. And as he slept, a dream came to him. Full of fear as he was, lonely and bewildered, those "two bears" still pursuing him, doubtless, in his heart, suddenly it seemed to him that he was already arrived in the city. "The new streets," he says in the Ameto,[47] "held my heart with delight, and as I passed on my way there appeared to the eyes of my mind a most beautiful girl, in aspect gracious and fair, dressed all in garments of green, which befitted her age and recalled the ancient dress of the city; and with joy she gave me welcome, first taking me by the hand, and she kissed me and I her; and then she said sweetly, 'Come where you shall find good luck and happiness.'"[48] It was thus Giovanni was welcomed into Naples with a kiss.

In the fourteenth century, the trip from Florence through Siena, Perugia, Rieti, Aquila, and Sulmona, then across the Apennines at Il Sangro, and through Isernia and Venafro, along with Teano and Capua to Naples, took about ten or eleven days.[45] The journey was tough and exhausting, especially for a ten-year-old boy, and it seems Giovanni was completely worn out because, if we can trust the Ameto,[46] as he finally approached the city, he fell asleep on his horse. While he slept, he had a dream. Full of fear, lonely and confused, with those "two bears" still chasing him, it suddenly felt to him as if he had already arrived in the city. "The new streets," he writes in the Ameto,[47] "filled my heart with joy, and as I walked, I envisioned a beautiful girl, gracious and fair, dressed entirely in green clothes that suited her age and reminded me of the city's traditional attire; she welcomed me joyfully, first taking my hand, and we kissed each other; then she sweetly said, ‘Come where you will find good luck and happiness.’"[48] Thus, Giovanni was welcomed into Naples with a kiss.

Naples was then at the height of its splendour, under Robert the Wise, King of Jerusalem and the Two Sicilies, Count of Provence. If his titles had little reality, for that of Jerusalem merely commemorated an episode of history, and Sicily itself had passed into the hands of Aragon, as King of Naples and Count of Provence he possessed an exceptional influence in the affairs of Europe, while in Italy he was in some sort at the head of the triumphant Guelf cause. The son of Charles I of Anjou, King of Naples, Duke Robert, had seized the crown of Italy and Apulia, not without suspicion of fratricide; for the tale goes that none knew better than he the cause of the sudden illness which carried off his elder brother, Dante's beloved Charles Martel. However that may be, in June, 1309, [17]Duke Robert went by sea from Naples to Provence to the Papal Court there, "with a great fleet of galleys," Villani[49] tells us, "and a great company, and was crowned King of Sicily and of Apulia by Pope Clement on S. Mary's Day in September." A year later we find him in Florence on his way back from Avignon. He stayed in the house of the Peruzzi dal Parlagio, and Villani[50] says: "The Florentines did him much honour and held jousts and gave him large presents of money, and he abode in Florence until the 24th day of October to reconcile the Guelfs together ... and to treat of warding off the Emperor." He was, in fact, the great opponent, as we have seen, of Henry VII, and in 1312 Villani[51] records that he sent 600 Catalan and Apulian horse to Rome to defend the City, while the people of Florence, Lucca, and Siena, and of other cities of Tuscany who were in league with him, sent help also; yet though they held half Rome between them, Henry was crowned in the Lateran after all. It was in the very year of the Emperor's death that the Florentines gave him the lordship of their city, as did the Lucchese, the Pistoians, and the men of Prato.[52] Later, after much fighting, the Genoese did the same; so that in the year 1323 King Robert was in some sort drawing tribute from more than half the Communes of Central Italy. The brilliancy of his statecraft, or even, perhaps, of his statesmanship, added to the splendour of Naples, whither his magnanimity and the brilliance of his court attracted some of the greatest men of the time.[53]

Naples was at the peak of its glory under Robert the Wise, King of Jerusalem and the Two Sicilies, Count of Provence. Although his titles were mostly symbolic—since Jerusalem merely represented a historical moment and Sicily had already been taken by Aragon—he had significant influence in European affairs as King of Naples and Count of Provence, and in Italy, he was somewhat leading the victorious Guelf cause. The son of Charles I of Anjou, King of Naples, Duke Robert had taken the crown of Italy and Apulia, with some suspicion of fratricide; it’s said that he was the one who knew best the reason behind the sudden illness that took his elder brother, Dante's beloved Charles Martel. Regardless, in June 1309, [17]Duke Robert sailed from Naples to Provence to the Papal Court, "with a great fleet of galleys," as Villani[49] mentions, "and a large entourage, and was crowned King of Sicily and Apulia by Pope Clement on S. Mary's Day in September." A year later, he was in Florence on his way back from Avignon. He stayed at the Peruzzi dal Parlagio's house, and Villani[50] notes: "The Florentines honored him greatly with jousts and generous gifts of money, and he remained in Florence until October 24th to reconcile the Guelfs... and to negotiate against the Emperor." He was indeed the principal opponent, as we have seen, of Henry VII, and in 1312, Villani[51] records that he sent 600 Catalan and Apulian cavalry to Rome to defend the city, while the people of Florence, Lucca, Siena, and other Tuscan cities allied with him also sent assistance; yet, even though they controlled half of Rome between them, Henry was eventually crowned in the Lateran. The very year the Emperor died, the Florentines granted him control of their city, as did the Lucchese, Pistoians, and the men of Prato.[52] Later, after much conflict, the Genoese did the same; so by 1323, King Robert was, in a way, collecting tribute from over half the Communes of Central Italy. His brilliant statecraft, or perhaps his political acumen, enhanced the splendor of Naples, attracting some of the greatest figures of the time with his generosity and the magnificence of his court.[53]

"Cernite Robertum

"Cernite Robertum"

Regem virtute refertum"

"King full of virtue"

wrote Petrarch of him later—"full of virtue." While in a letter written in 1340 to Cardinal Colonna he says that of all men he would most readily have accepted King Robert [18]as a judge of his ability. Nor were they poets and men of learning alone whom he gathered about him. In 1330 Giotto, who had known Charles of Calabria in Florence in 1328,[54] came to Naples on his invitation; while so early as 1310, certainly, Simone Martini was known to him, and seems about that time to have painted his portrait, later representing him in S. Chiara as crowned by his brother S. Louis of Toulouse.[55] It was then into a city where learning and the arts were the fashion that Boccaccio came in 1323.

wrote Petrarch about him later—"full of virtue." In a letter he wrote in 1340 to Cardinal Colonna, he mentions that of all people, he would have most readily accepted King Robert [18] as a judge of his talents. He didn’t just surround himself with poets and scholars. In 1330, Giotto, who had met Charles of Calabria in Florence in 1328,[54] came to Naples on his invitation; by 1310, Simone Martini was already known to him and seems to have painted his portrait around that time, later depicting him in S. Chiara as crowned by his brother S. Louis of Toulouse.[55] It was into a city where knowledge and the arts were thriving that Boccaccio arrived in 1323.

There were other things too: the amenity of one's days passed so much in the open air, the splendour of a city rich and secure, the capital of a kingdom, and the residence of a king—the only king in Italy—above all, perhaps, the gaiety of that southern life in the brilliant sunshine. Boccaccio never tires of telling us about this city of his youth. "Naples," he says in the Fiammetta, "was gay, peaceful, rich, and splendid above any other Italian city, full of festas, games, and shows." "One only thought, how to occupy oneself," he says again, "how to amuse oneself, dancing to the sound of music, discussing affairs of love, and losing one's heart over sweet words, and Venus there was indeed a goddess, so that more than one who came thither a Lucrece returned a Cleopatra. Sometimes," he continues, "the youths and maidens went in the gayest companies into the woods, where tables were prepared for them on which were set out all manner of delicate meats; and the picnic over, they would set themselves to dance and to romp and play. Some would glide in boats along the shore, others, dispensing with shoes and stockings, and lifting high their petticoats, would venture among the rocks or into [19]the water to find sea shells; others again would fish with lines." And then there were the Courts of Love held in the spring, when the girls, adorned with splendid jewels, he tells us in the Filocolo, tried to outshine one another, and while the old people looked on, the young men danced with them, touching their delicate hands. And seeing that he was surrounded by a life like this, is it any wonder that he fell in love with love, with beauty?

There were other things too: the enjoyment of days spent outdoors, the beauty of a wealthy and safe city, the capital of a kingdom, and the home of a king—the only king in Italy—above all, perhaps, the joy of that southern life in the bright sunshine. Boccaccio never stops sharing stories about this city from his youth. "Naples," he says in the Fiammetta, "was cheerful, peaceful, wealthy, and more splendid than any other Italian city, full of festivals, games, and shows." "One only thought about how to keep busy," he says again, "how to have fun, dancing to music, discussing matters of love, and losing one’s heart to sweet words, and Venus was truly a goddess there, so that more than one who came as a Lucrece returned as a Cleopatra. Sometimes," he continues, "young men and women went in the liveliest groups into the woods, where tables were set for them with all sorts of delicious food; and once the picnic was over, they would dance, play, and have fun. Some would paddle in boats along the shore, others, going barefoot and lifting their skirts high, would venture among the rocks or into [19]the water to look for seashells; others would fish with lines." And then there were the Courts of Love held in the spring, when the girls, adorned with beautiful jewels, he tells us in the Filocolo, tried to outshine each other, and while the older folks looked on, the young men danced with them, touching their delicate hands. And seeing that he was surrounded by a life like this, is it any wonder that he fell in love with love, with beauty?

Anderson.

Anderson.

KING ROBERT OF NAPLES CROWNED BY S. LOUIS OF TOULOUSE
From the fresco by Simone Martini in S. Lorenzo, Naples.

Of the first years of his sojourn in that beautiful southern place we have only the vaguest hints.[56] In the De Genealogiis[57] he says that "for six years he did nothing but waste irrecoverable time" with the merchant to whom his father had confided him. He always hated business, and precocious as he was in his love for literature, in the gaiety and beauty of Naples he grew to despise those engaged in money-making; for, as he says in the Corbaccio, they knew nothing of any beautiful thing, but only how to fill their pockets.[58] Indeed Boccaccio might seem to have had no taste or even capacity for anything but study and the art of literature. He most bitterly reproaches his father in the De Genealogiis[59] for having turned him for so many years from his vocation. "If my father had dealt wisely with me I might have been among the great poets," he writes. "But he forced me, in vain, [20]to give my mind to money-making, and to such a paying thing as the Canon Law. I became neither a man of affairs nor a canonist, and I lost all chance of succeeding in poetry."

Of the early years of his time in that beautiful southern place, we only have the vaguest hints.[56] In the De Genealogiis[57] he says that "for six years he did nothing but waste precious time" with the merchant his father had entrusted him to. He always disliked business, and despite his early love for literature, in the lively and beautiful Naples, he began to look down on those who focused on making money; because, as he mentions in the Corbaccio, they understood nothing of beauty, but only how to fill their wallets.[58] Indeed, Boccaccio seemed to have no interest or talent for anything except studying and the art of literature. He bitterly criticizes his father in the De Genealogiis[59] for keeping him from his true calling for so many years. "If my father had treated me wisely, I could have been among the great poets," he writes. "But he forced me, in vain, to focus on making money, and on something as unfulfilling as the Canon Law. I became neither a businessman nor a canon lawyer, and I lost all chance of succeeding in poetry."

Those six irrecoverable years had indeed almost passed away before even in Naples he was able to find, unlearned as he was, "rozza mente" as he calls himself, any opportunity of culture. It was in 1328,[60] it seems, that those conversazioni astronomiche began with Calmeta, which aroused in him the desire of wisdom.[61] By that time his father was in Naples, having come thither in the autumn of 1327, and it may have been in his company that Giovanni first met this the earliest friend of his youth. But who was this Calmeta, this benefactor to whom, after all, we owe so much? Andalò di Negro, says Crescini;[62] but as Della Torre reminds us, his work was done in Latin, and Giovanni knew but little of the tongue. It will be seen in the Filocolo, to which we must turn again for guidance, that Calmeta and Idalagos have the same profession; they are both shepherds, and it is in their leisure that Calmeta teaches Idalagos astronomy. It seems then that Calmeta was also in business in Naples. That such an one there was Della Torre proves by drawing attention to a letter he will not allow to be apocryphal.[63] Calmeta, then, as we see, like Giovanni, was inclined to study, and more fortunate than he, had been able "tuam puerilem ætatem coram educatoribus roborare, et vago atque interno intuiti elementa grammaticæ ruminare...." [21]that is to say, to finish his elementary course of study, which consisted of grammar, dialectic, and rhetoric.

Those six lost years had nearly gone by before he could even find any chance for education in Naples, unlearned as he was, calling himself "rozza mente." It was in 1328,[60] it seems, that those conversazioni astronomiche started with Calmeta, which sparked his desire for knowledge.[61] By that time, his father was in Naples, having arrived there in the autumn of 1327, and it might have been with him that Giovanni first met this earliest friend from his youth. But who was this Calmeta, this benefactor we owe so much to? Andalò di Negro, says Crescini;[62] but as Della Torre points out, his work was written in Latin, and Giovanni knew very little of that language. It will be noted in the Filocolo, which we must refer to again for guidance, that Calmeta and Idalagos share the same profession; they are both shepherds, and during their free time, Calmeta teaches Idalagos about astronomy. It seems Calmeta was also involved in business in Naples. Della Torre proves the existence of such a person by referring to a letter he asserts cannot be false.[63] So, as we see, Calmeta, like Giovanni, had an inclination for study and, more fortunate than Giovanni, had been able "to strengthen your childhood in front of educators and to reflect on the elements of grammar through wanderings and internal insights...." [21]which means to complete his basic education, covering grammar, dialectic, and rhetoric.

But this new friendship was not the only thing that about this time helped to strengthen Giovanni's dislike of business and to encourage him in his love of learning and literature. For in the same year, 1328, it seems likely that he was presented at the court of King Robert,[64] a court, as we have already said, full of gay, delightful people and learned men.[65] It seems certain too that he was presented by his father who, as we have seen, between September and November, 1327, came to Naples as a member of the Società de' Bardi.[66] Now old Boccaccio not only went frequently to court during his sojourn in Naples, for he was very honourably received there, but was probably one of the most considerable Florentine merchants in the city,[67] and then he had known Carlo, Duke of Calabria, in Florence, before setting out.[68] There can therefore be very little doubt as to where Giovanni got his introduction.

But this new friendship wasn't the only thing during this time that strengthened Giovanni's dislike for business and encouraged his love of learning and literature. In the same year, 1328, it seems likely that he made his debut at the court of King Robert,[64] a court, as we’ve mentioned, filled with lively, charming people and learned individuals.[65] It’s also certain that he was introduced by his father who, as we've seen, came to Naples as a member of the Società de' Bardi between September and November, 1327.[66] Now older Boccaccio not only often visited the court during his time in Naples since he was very well received there, but he was likely one of the most prominent Florentine merchants in the city,[67] and he had also known Carlo, Duke of Calabria, in Florence before leaving.[68] So, there’s very little doubt about where Giovanni got his introduction.

Before his father left Naples, Giovanni, who was then about sixteen years of age, had had the courage to tell him that he could not pursue a business career.[69] His father [22]seems at last to have been convinced of this, and gave his consent for study in the Arts, but, practical man as he was, he believed in a fixed profession, and therefore set Giovanni in 1329[70] to study Canon Law, which might well bring him a career. So his father left him.

Before his father left Naples, Giovanni, who was around sixteen at the time, found the courage to tell him that he couldn't pursue a business career.[69] His father [22]seemed finally convinced of this and agreed to let him study the Arts, but being a practical man, he believed in having a stable profession. Therefore, in 1329[70], he encouraged Giovanni to study Canon Law, which could potentially lead to a career. And so, his father left him.

Whatever his duties had been or were to be, neither they nor his studies with his friend the young merchant occupied all his time. He enjoyed life, entering with gusto into the gaiety of what was certainly the gayest city in Italy then and later. He speaks often of the beauty of the women[71] amid that splendour of earth and sky and sea; and the beautiful names of two he courted and loved, being in love with love, have come down to us, to wit Pampinea, that white dove "bianca columba," and Abrotonia, the "nera merla" of the Filocolo.[72] Like Romeo, Boccaccio had his Rosaline. These were not profound passions, of course, but the sentimental or sensual ardours of youth that were nevertheless an introduction to love himself.[73] They soon passed away, though not without a momentary chagrin, for if he betrayed the first, the second seems to have forsaken him.

Whatever his duties had been or were going to be, neither they nor his studies with his friend, the young merchant, took up all his time. He enjoyed life, diving headfirst into the fun of what was definitely the most vibrant city in Italy then and later. He often talks about the beauty of the women[71] amidst that splendor of earth, sky, and sea; and the lovely names of two women he courted and loved, being enamored with love itself, have come down to us: Pampinea, that white dove "bianca columba," and Abrotonia, the "nera merla" of the Filocolo.[72] Like Romeo, Boccaccio had his Rosaline. These weren’t deep passions, of course, but rather the sentimental or sensual desires of youth that still served as an introduction to love itself.[73] They soon faded, though not without a moment of sadness, for if he turned away from the first, the second seems to have left him.

[23]After that disillusion he tells us he retired into his room, and there, tired as he was, fell asleep half in tears. And again, as once before, a vision came to him. He seemed to be sitting, where indeed he was, all sorrowful, when suddenly Abrotonia and Pampinea appeared to him. For some time they watched him weeping, and then began to make fun of his tears. He prayed them to leave him alone since they were the first and only cause of his grief, but the two damsels redoubled their laughter, so that at last he turned to them and said: "Begone, begone! Is your laughter then the price of my verses in your honour and of all my trouble?"[74] But they answered that it was for another that he had really sung. Then he awoke; it was still night, and, tearful as he was, he rose to light the lamp, and sat thus thinking for a time. But weary at last he returned to bed, and presently falling asleep he dreamed again. Once more the two girls stood before him, but with them was another, fairer far, all dressed in green. Her they presented to him, saying that it was she who would be the real "tyrant of his heart." Then he looked at her, and behold, she was the same lady he had seen in the first vision when, weary with the long roads, he first drew near to Naples; the very lady indeed who bade him welcome and kissed him, and whom he kissed again. So the dream ended.

[23]After that disillusionment, he tells us he went back to his room, and there, as tired as he was, he fell asleep half in tears. Once again, as before, a vision came to him. He seemed to be sitting, where indeed he was, feeling all sorrowful, when suddenly Abrotonia and Pampinea appeared to him. They watched him cry for a while, then started to mock his tears. He begged them to leave him alone since they were the first and only reason for his grief, but the two girls only laughed harder, so at last he turned to them and said: "Go away, go away! Is your laughter the reward for my poems in your honor and all my trouble?"[74] But they answered that it was for someone else he had really sung. Then he woke up; it was still night, and, tearful as he was, he got up to light the lamp, sitting there lost in thought for a while. But finally, feeling exhausted, he went back to bed, and soon fell asleep again. Once more the two girls stood before him, but this time they had another with them, much fairer and dressed in green. They introduced her to him, saying that she would be the true "tyrant of his heart." He looked at her and, behold, she was the same lady he had seen in the first vision when, wearied from the long journey, he had first approached Naples; the very lady who welcomed him and kissed him, and whom he kissed in return. And so, the dream ended.

What are we to think of these visions? Did they really happen, or are they merely an artistic method of stating certain facts—among the rest that Fiammetta was about to renew his life? But we have gone too far to turn back now; we have already relied so much on the allegories of the Ameto, the Filocolo, and the Fiammetta, that we dare not at this point question them too curiously. The visions are all probably true in substance if not in[24] detail. We must accept them, though not necessarily the explanations that have been offered of them.[75]

What are we supposed to think about these visions? Did they actually happen, or are they just an artistic way of expressing certain facts—like the idea that Fiammetta was about to start a new chapter in his life? But we’ve come too far to turn back now; we’ve already invested so much in the allegories of the Ameto, the Filocolo, and the Fiammetta, that we can’t afford to question them too closely at this point. The visions are likely true in essence, if not in detail. We must accept them, even if we don't necessarily agree with the explanations that have been provided for them.[75]

POPE JOAN
A woodcut from the "De Claris Mulieribus." (Berne, 1539.) (By the courtesy of Messrs. J. & J. Leighton.)

All this probably happened at the end of 1329, and Fiammetta was still more than a year away. By this time, however, Boccaccio was already studying Canon Law. Who was his master? He does not himself tell us. All he says is in the De Genealogiis,[76] and many reading that passage have at once thought of Cino da Pistoja, chiefly perhaps because it is so delightful to link together two famous men.[77] But while it is true that Cino was a doctor of Law in Naples in 1330,[78] we know that Boccaccio studied Canon Law, and that Cino was a Doctor of Civil Law and a very bitter enemy of the Canonisti.[79] It seems indeed impossible to name his master.[80] Whoever he may have [25]been, the study of Canon Law which presently became so repugnant to Giovanni must have been at first, at any rate, much more delightful than business. It probably gave him more liberty for reading and for pleasure. He had, of course, begun to study Latin again, and no doubt he read Ovid, whom he so especially loved—

All this likely took place at the end of 1329, and Fiammetta was still more than a year away. By this time, however, Boccaccio was already studying Canon Law. Who his teacher was, he doesn’t tell us. All he mentions is in the De Genealogiis,[76] and many who read that passage immediately think of Cino da Pistoja, probably because it’s nice to connect two famous figures.[77] But while it’s true that Cino was a Law professor in Naples in 1330,[78] we know Boccaccio studied Canon Law, and that Cino was a Doctor of Civil Law and a very strong opponent of the Canonisti.[79] It seems indeed impossible to name his teacher.[80] Whoever he was, the study of Canon Law which later became so distasteful to Giovanni must have been, at least at first, much more enjoyable than business. It probably gave him more freedom for reading and for pleasure. He had, of course, started studying Latin again, and undoubtedly he read Ovid, whom he loved so much—

"Lo quale poetando

"Which in poetry"

Iscrisse tanti versi per amore

Wrote many verses for love

Come acquistar si potesse mostrando."[81]

Come acquistare se si potesse mostrando.[81]

No doubt, too, he read the Ars Amandi, "in which," he says in the Filocolo, "the greatest of poets shows how the sacred fire of Venus may be made to burn with care even in the coldest," and knew it all by heart.

No doubt, he also read the Ars Amandi, "in which," he says in the Filocolo, "the greatest of poets shows how the sacred fire of Venus can be made to burn brightly even in the coldest situations," and knew it all by heart.

We may believe too that he read the Heroides, which he imitated later in the letters of Florio to Biancofiore and of Biancofiore to Florio; and the Metamorphoses, which indeed we find on every page of the Filocolo.[82]

We might also think that he read the Heroides, which he later imitated in the letters from Florio to Biancofiore and from Biancofiore to Florio; and the Metamorphoses, which we actually see referenced on every page of the Filocolo.[82]

Delia Torre thinks[83] that although Cino da Pistoja was not his master, he certainly met him during his stay in Naples between October, 1330, and July, 1331,[84] and it was possibly through him that Boccaccio first read Dante. At any rate, he read him, and shortly after he imitates and speaks of him.[85] He also studied at this time under [26]Andalò di Negro,[86] the celebrated astrologer, one of the most learned men of his time, and we shall see to what use he put the knowledge he acquired; but who was it who introduced to him the French Romances? Perhaps it was one of the many friends he doubtless had among the rich Florentine merchants and their sons then in Naples;[87] but indeed he could hardly have failed to meet with them in that Angevin Court. That he knew the romance of King Arthur and the Knights of the Round Table we know,[88] but he knew even better the legends of the Romans and the Trojans, which he told Fiammetta, who now comes into his life never really to leave him again.

Delia Torre thinks[83] that even though Cino da Pistoja wasn't his teacher, he definitely met him during his time in Naples from October 1330 to July 1331,[84] and it was probably through him that Boccaccio first read Dante. Regardless, he read him, and shortly after that, he imitates and mentions him.[85] During this time, he also studied under [26]Andalò di Negro,[86] the famous astrologer, one of the smartest people of his era, and we will see how he used the knowledge he gained; but who introduced him to the French Romances? It might have been one of the many friends he surely had among the wealthy Florentine merchants and their sons who were in Naples at that time;[87] but he probably couldn’t have missed them at that Angevin Court. We know he was familiar with the romance of King Arthur and the Knights of the Round Table,[88] but he was even more acquainted with the legends of the Romans and the Trojans, which he shared with Fiammetta, who now enters his life and will never really leave it again.


CHAPTER III

1331

1331

HIS MEETING WITH FIAMMETTA AND THE PERIODS OF THEIR LOVE STORY

HIS MEETING WITH FIAMMETTA AND THE PERIODS OF THEIR LOVE STORY

For it was in the midst of this gay life, full of poetry and study, that he met her who was so much more beautiful than all the other "ninfe Partenopee," and who seemed to him "quella che in Cipri già fu adorata," that is to say, Venus herself. He saw her first on a Holy Saturday, on the Vigil of Easter, as he himself tells us, and as we think on 30th March, 1331.[89] He had gone to Mass, it seems, about ten o'clock in the morning, the fashionable hour of the day, rather to see the people than to attend the service, in the church of S. Lorenzo of the Franciscans. And there amid that great throng of all sorts and conditions of men he first caught sight of the woman who was so profoundly to influence his life and shape his work.

For it was during this lively time, filled with poetry and study, that he met her, who was far more beautiful than all the other "ninfe Partenopee," and who seemed to him "that which was already worshipped in Cyprus," meaning, Venus herself. He first saw her on Holy Saturday, on the eve of Easter, as he recounts, which we believe was on March 30th, 1331.[89] He had gone to Mass, it seems, around ten o'clock in the morning, the trendy hour of the day, more to observe the crowd than to participate in the service, at the church of S. Lorenzo of the Franciscans. And there, amidst that huge crowd of all sorts of people, he first caught sight of the woman who would profoundly influence his life and shape his work.

"I found myself," he says, "in a fine church of Naples, named after him who endured to be offered as a sacrifice upon the gridiron. And there, there was a singing compact of sweetest melody. I was listening to the Holy Mass celebrated by a priest, successor to him who first girt himself humbly with the cord, exalting poverty and adopting it. Now while I stood there, the fourth hour of the day, according to my reckoning, having already passed down the eastern sky, there appeared to[28] my eyes the wondrous beauty of a young woman, come thither to hear what I too heard attentively. I had no sooner seen her than my heart began to throb so strongly that I felt it in my slightest pulses; and not knowing why nor yet perceiving what had happened, I began to say, 'Ohimè, what is this?'... But at length, being unable to sate myself with gazing, I said, 'O Love, most noble Lord, whose strength not even the gods were able to resist,[90] I thank thee for setting happiness before my eyes!'... I had no sooner said these words than the flashing eyes of that lovely lady fixed themselves on mine...."[91]

"I found myself," he says, "in a beautiful church in Naples, named after the one who endured to be sacrificed on the gridiron. And there, there was a harmonious blend of the sweetest melodies. I was listening to the Holy Mass being celebrated by a priest, a successor to the one who first humbly fastened the cord around himself, honoring and embracing poverty. While I stood there, around the fourth hour of the day, having already passed down the eastern sky, I caught sight of the amazing beauty of a young woman who had come to hear what I too was listening to so intently. As soon as I saw her, my heart started to race so strongly that I felt it in the slightest pulses; and not understanding why nor realizing what had happened, I began to say, 'Oh dear, what is this?'... But eventually, unable to satisfy my gaze, I said, 'O Love, most noble Lord, whose strength even the gods could not resist, I thank you for placing happiness before my eyes!'... No sooner had I said these words than the sparkling eyes of that beautiful lady locked onto mine...."

Fiammetta, for it was she, was tall and slanciata; her hair, he tells us, "is so blonde that the world holds nothing like it; it shades a white forehead of noble width, beneath which are the curves of two black and most slender eyebrows ... and under these two roguish eyes ... cheeks of no other colour than milk." This description, even in the hands of Boccaccio, is little more than the immortal "Item, two lips, indifferent red...."[92] Yet little by little in his work Fiammetta lives [29]for us. On that day she was dressed in a bruna vesta,[93] and wearing a veil that fell from her head crowned with a garland.[94] After her golden hair, it is her eyes and her mouth that he loves best in her.

Fiammetta, as it turns out, was tall and slender; her hair, he tells us, "is so blonde that nothing in the world compares to it; it frames a white forehead of noble width, beneath which are the curves of two black and very slender eyebrows ... and beneath these two mischievous eyes ... cheeks no other color than milk." This description, even in Boccaccio’s hands, is little more than the timeless "Item, two lips, indifferent red...."[92] Yet little by little in his work, Fiammetta comes to life for us. On that day, she was dressed in a bruna vesta,[93] and wore a veil that draped from her head adorned with a garland.[94] After her golden hair, it is her eyes and her mouth that he loves most about her.

"Due begli occhi luccan, sì che fiammetta

"Due begli occhi luccan, sì che fiammetta

Parea ciascun d' amore luminosa;

Each of love's bright lights;

E la sua bocca bella e piccioletta

E la sua bocca bella e piccolina

Vermiglia rosa e fresca somigliava."[95]

"Fresh pink vermilion looked like." [95]

He seems to have asked one of his companions who she was, but he knew not.

He seems to have asked one of his friends who she was, but he didn’t know.

"Io stetti molto a lei mirar sospeso

"I stood for a long time, gazing at her, entranced."

Per guardar s' io l' udissi nominare,

Per guardar s' io l' udissi nominare,

O ch' io 'l vedessi scritto breve o steso

O that I could see it written short or long

Lì nol vid' io nè 'l seppi immaginare."[96]

Lì non lo vedevo né lo sapevo immaginare. [96]

When she saw that he continued to stare at her, she screened herself with her veil.[97] But he changed his position and found a place by a column whence he could see her very well—"dirittissimamente opposto, ... appoggiato ad una colonna marmorea"—and there, while the priest sang the Office, "con canto pieno di dolce melodia,"[98] he drank in her blonde beauty which the dark clothes made more splendid—the golden hair and the milk-white skin, the shining eyes and the mouth like a rose in a field of lilies.[99] Once she looked at him,—"Li occhi, con debita gravità elevati, in tra la moltitudine de' circostanti giovani, con acuto ragguardamento distesi."[100] So he stayed where he was till the service was over, "senza mutare luogo." Then he joined his companions, waiting with them at the door to see the girls pass out. And it was then, in the midst of other ladies, that he saw her for the second time, watching her pass out [30]of S. Lorenzo on her way home. When she was gone he went back to his room with his friends, who remained a short time with him. These, as soon as might be, excusing himself, he sent away, and remained alone with his thoughts.

When she noticed that he kept staring at her, she covered her face with her veil.[97] But he changed his position and found a spot by a column where he could see her clearly—"directly opposite, ... leaning against a marble column"—and there, while the priest sang the Office, "with a voice full of sweet melody,"[98] he absorbed her blonde beauty, which the dark clothes made even more striking—the golden hair and the milk-white skin, the shining eyes and the mouth like a rose in a field of lilies.[99] Once she glanced at him—"The eyes, appropriately raised with seriousness, scanned the crowd of surrounding young people with sharp observation.."[100] So he stayed where he was until the service ended, "senza mutare luogo." Then he joined his friends, waiting with them at the door to see the girls leave. It was then, among other ladies, that he saw her for the second time, watching her walk out [30]of S. Lorenzo on her way home. After she left, he returned to his room with his friends, who stayed for a little while. As soon as he could, he excused himself, sent them away, and was left alone with his thoughts.

The morrow was Easter Day, and again he went to S. Lorenzo to see her only. And she was there indeed, "di molto oro lucente"—"adorned with gems and dressed in most fair green, beautiful both by nature and by art."[101] Then remembering all things, he said to himself: "This is that lady who in my boyhood (puerizia) and again not so long ago, appeared to me in my dreams; this is she who, with a joyful countenance and gracious, welcomed me to this city; this is she who was ordained to rule my mind, and who was promised me for lady, in my dreams."[102] From this moment began for him "the new life."

The next day was Easter, and he returned to S. Lorenzo just to see her. And there she was, "dressed in bright gold"—"adorned with gems and wearing a lovely green outfit, beautiful by nature and by design."[101] Then, reflecting on everything, he thought to himself: "This is the lady who appeared to me in my childhood (puerizia) and again not too long ago in my dreams; this is the one who, with a joyful and kind expression, welcomed me to this city; this is the one who was meant to inspire my thoughts and who was promised to me as a lady in my dreams."[102] From this moment on, he began "the new life."

Who was this lady "promised to him in his dreams," whose love was indeed the great prize of his youth? We know really very little about her, though he speaks of her so often, but in three well-known places, in the Filocolo, the Ameto, and the Amorosa Visione, he tells us of her origin. It is in the Ameto that he gives us the fullest account of her. In that comedy[103] he tells us that at the court of King Robert there was a gentleman of the wealthy and powerful house of Aquino who held in Naples "the highest place beside the throne of him who reigned there." This noble had married, we learn, a young Provençal, "per bellezza da lodare molto," who with her husband lived in the royal palace.[104] Of this pair were born "some daughters whom Fiammetta called sisters,"[105] and a son who was assassinated.[106] Fiammetta's own birth is, we understand, surrounded by a kind of mystery, "voluttuoso e lascivo," corresponding, as we shall see, to her own temperament.[107]

Who was this lady "promised to him in his dreams," whose love was truly the greatest prize of his youth? We know very little about her, even though he talks about her often. However, in three well-known works, the Filocolo, the Ameto, and the Amorosa Visione, he tells us about her background. In the Ameto, he provides the most detailed account of her. In that comedy[103] he mentions that at the court of King Robert, there was a man from the wealthy and powerful house of Aquino who held the "highest place beside the throne of the king who reigned there" in Naples. We learn that this nobleman married a young Provençal woman, "to praise beauty highly," who lived in the royal palace with her husband.[104] This couple had "some daughters whom Fiammetta called sisters,"[105] and a son who was murdered.[106] Fiammetta's own birth appears to be shrouded in mystery, "luxurious and lustful," which ties in with her own personality, as we will see.[107]

LUCRECE
A woodcut from "De Claris Mulieribus." (Berne, 1539.) (By the courtesy of Mssrs. J. & J. Leighton.)

[31] Boccaccio suggests that her birth is connected with the great festa which celebrated the coronation of King Robert, that took place in Avignon in September, 1309.[108] The king returned to Naples by way of Florence, where he arrived on September 30, 1310;[109] he was still there in October, and there was much fighting to be done, for Henry VII was making war in Italy; so that it was not till February 2, 1313,[110] that the king opened the first general parliament in Naples after his coronation. Della Torre[111] thinks that it was on this occasion the great festa described by Boccaccio took place. Its chief feature seems to have been a banquet of the greatest magnificence, to which all the court as well as many of the leading subjects of the Kingdom were bidden. Amid all this splendour Boccaccio describes the king's gaze passing over a host of beautiful women, to rest, always with new delight, on the beauty of the young wife of D'Aquino, who, since her husband belonged to the court, was naturally present. Well, to make a long story short, a little later the king seduced this lady, but as it seems, on or about the same night she slept also with her husband, so that when nine months later a daughter was born to her, both the king and her husband believed themselves to be the father. It is like a story out of the Decameron.

[31] Boccaccio suggests that her birth is linked to the big festa that celebrated the crowning of King Robert, which happened in Avignon in September 1309.[108] The king returned to Naples through Florence, arriving on September 30, 1310;[109] he was still there in October, and a lot of fighting was going on because Henry VII was waging war in Italy; so it was not until February 2, 1313,[110] that the king held the first general parliament in Naples after his coronation. Della Torre[111] believes that this was when the grand festa described by Boccaccio took place. The main highlight seems to have been an extravagant banquet, to which all the court and many leading nobles of the Kingdom were invited. Amid all this splendor, Boccaccio describes how the king's eyes wandered over a crowd of beautiful women, ultimately resting, always with fresh delight, on the beauty of D'Aquino's young wife, who was present as her husband was part of the court. To cut a long story short, a little later the king seduced this lady, but it seems that on or around the same night, she also slept with her husband, so when a daughter was born to her nine months later, both the king and her husband believed they were the father. It’s like a story out of the Decameron.

This daughter, the Fiammetta of his dreams, was born, he tells us, in the spring[112]—the spring then of 1314[113]—and was named Maria.[114] Before very long she lost her mother, who however, before she died, told her as well as [32]she could, considering her tender age, the mystery of her birth. Not long after, her father—or rather her mother's husband—died also, leaving the piccoletta "a vestali vergini a lui di sangue congiunte ... acciocchè quelle di costumi e d' arte inviolata servandomi, ornassero la giovanezza mia";[115] which is Boccaccio's way of saying that she was placed in the care of nuns, the nuns, as Casetti[116] supposes, of the Order of St. Benedict, to whom belonged the very ancient church of S. Arcangelo a Baiano.[117] There she grew up, and, like very many others of an eager and sensuous temperament, totally unfitted for the life of a religious, she desired too to be a nun, and this desire, we learn, became definite in her after an ecstatic vision in which S. Scholastica appeared to her[118] and invited her to take the vow. But happily this was not to be. Her golden hair was not to fall under the shears of the Church, but to be a poet's crown. She was too beautiful for the cloister, and indeed already the fame of her beauty had gone beyond the convent walls, which were in fact by no means very secure or unassailable. In those days, people "in the world," men as well as women, were received even by the "enclosed" in the parlour of the convent, where it was customary to hold receptions.[119]

This daughter, the Fiammetta of his dreams, was born, he tells us, in the spring[112]—the spring then of 1314[113]—and was named Maria.[114] Before long she lost her mother, who, before dying, explained to her as best as she could, considering her young age, the mystery of her birth. Not long after, her father—or rather her mother's husband—also died, leaving the piccoletta "a vestal virgin related to him by blood ... so that those with pure morals and untouched skill would enhance my youth";[115] which is Boccaccio's way of saying that she was placed in the care of nuns, specifically the nuns, as Casetti[116] suggests, of the Order of St. Benedict, to whom the very ancient church of S. Arcangelo a Baiano belonged.[117] There she grew up, and, like many others with an eager and sensuous temperament, who were completely unsuited for religious life, she also desired to be a nun. This desire, we learn, became clear to her after an ecstatic vision in which S. Scholastica appeared and invited her to take the vow. But fortunately, that was not to be. Her golden hair was not meant to fall under the Church’s shears, but to be a poet's crown. She was too beautiful for the cloister, and in fact, the fame of her beauty had already spread beyond the convent walls, which were not very secure or impenetrable. In those days, people "in the world," both men and women, were received even by the "enclosed" in the convent's parlor, where receptions were usually held.[119]

So, we learn, there presently began a struggle in Fiammetta's heart—it was not of very long duration—between her resolution to take the veil and her feminine vanity. Little by little she began to adorn herself,[120] she received offers of marriage which by no means shocked her, [33]she became reconciled to the life of the world for which she was so perfectly fitted by nature. Among the suitors, and apparently they were many, was "uno dei più nobili giovani ... di fortuna grazioso, de' beni Giunonichi copioso, e chiaro di sangue."[121] To him, as to the rest, she replied with a refusal, to which she was doubtless encouraged by the nuns, who could not easily suffer so well-born and powerful a pupil to escape them. The young man, however—we do not know his name—was not easily discouraged, and, renewing his suit, was accepted. So she was married perhaps when she was about fifteen years old, in 1329.[122]

So, we discover that a struggle began in Fiammetta's heart—it didn't last long—between her decision to become a nun and her feminine vanity. Gradually, she started to beautify herself, and as she received marriage proposals that didn’t shock her at all, she became more accepting of the worldly life she was naturally suited for. Among her many suitors was "one of the most noble young men... charming, wealthy, and well-born." To him, as to the others, she initially said no, likely encouraged by the nuns who couldn't bear to lose such a talented and influential student. However, the young man—whose name we don't know—was persistent and eventually won her over. She got married when she was about fifteen years old, in 1329.

Her beauty[123] was famous, and she seems scarcely to have been married when she gave herself up to all the voluptuousness of her nature, more or less mute in the convent. That she could read we know, for she read not only Giovanni's letters, but Ovid,[124] probably a translation of the Ars Amandi, and the French Romances.[125] She was greatly run after by the youth of the Neapolitan court, who swore no festa was complete without her. Her husband's house, too, was in such a position that not only the citizens, but strangers, who must on arrival or departure pass it by, might spy her at her window or on her balcony.[126] Her excuse is this universal admiration, and the eagerness of her temperament, which allowed her to pass with ease from one lover to another.[127] And then she also found [34]that stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant.[128] She excuses herself for having betrayed the husband who loved her so much, and can say: "What is lawfully pursued is apt to be considered of small account, even though it be most excellent, but what is difficult of attainment, even if contemptible, is held in high esteem."[129] But, like all vain and sensual natures, she was cruel, and encouraged her suitors to squander their substance on her, giving them nothing in return, and leading each to suppose that he was the only one she loved, and that she was about to make him happy. "And I," she says to Boccaccio in the character of Alleiram, "and I have laughed at them all, choosing, however, those who took my fancy and who were judged apt to give me pleasure. But no sooner was the fire spent than I broke the vase which contained the water and flung away the pieces." These words, so cynically moving, not only show us the cruelty of Maria's nature, but cast a strange light on the general condition of society in what was then, as later, the most corrupt city in Italy. Such, then, was the blonde Fiammetta whom Boccaccio loved.

Her beauty[123] was well-known, and it seems she was hardly married when she fully embraced the indulgent side of her personality, mostly silent in the convent. We know she could read because she read not only Giovanni's letters but also Ovid,[124] probably a translation of the Ars Amandi and the French romances.[125] The young men of the Neapolitan court were really drawn to her, claiming no festa was complete without her presence. Additionally, her husband’s house was situated so that both locals and visitors, who had to pass by upon arriving or leaving, could see her at her window or on her balcony.[126] She justified her actions with this widespread admiration, and her enthusiastic nature allowed her to easily move from one lover to another.[127] She also discovered that forbidden pleasures are sweet, and secret indulgences are enjoyable.[128] She excuses herself for betraying the husband who loved her deeply, saying, "What is easily obtained tends to be seen as trivial, no matter how excellent it is, but what is hard to get, even if it’s worthless, is highly valued."[129] Yet, like all vain and sensual people, she was cruel, encouraging her admirers to waste their resources on her while giving them nothing in return, making each one think he was the only one she loved and that she was about to make him happy. "And I," she says to Boccaccio in the role of Alleiram, "have laughed at them all, choosing only those who appealed to me and who I thought would please me. But as soon as the excitement faded, I shattered the vase that held the water and tossed the pieces away." These words, so cynically poignant, reveal not only Maria's cruelty but also shed a strange light on the overall state of society in what was, then as now, the most corrupt city in Italy. Thus was the blonde Fiammetta whom Boccaccio loved.

But how could he, a mere merchant's son, ever hope to reach the arms of this disdainful, indifferent lady? By means of poetry? It seems so. But before replying fully [35]to this question it will be necessary to establish the chronological limits and divisions of this love affair, and this is the most difficult question in all the difficult history of the youth of Boccaccio.

But how could he, just the son of a merchant, ever hope to win the affection of this cold, indifferent lady? Through poetry? It seems so. But before we fully answer this question, we need to define the timeline and milestones of this romance, and that's the toughest question in the already challenging story of Boccaccio's youth. [35]

We may find, as it happens, two dates to begin with in the Amorosa Visione. They have not escaped Crescini,[130] who, founding himself on them, has concluded, though not too certainly, that between the day of innamoramento and that of possesso completo 159 days passed. He arrives at this tentative conclusion in the following manner. In chapter xliv. of the Amorosa Visione Boccaccio tells us that when he became enamoured of Fiammetta, at first he marvelled greatly, as though something incredible had befallen him. Then he began to make fun of himself, "farsi beffa," for having thought of a lady so far above him. But at last, when

We may find, as it turns out, two dates to start with in the Amorosa Visione. They haven’t escaped Crescini,[130] who, basing himself on them, has concluded, though not too firmly, that 159 days passed between the day of innamoramento and that of possesso completo. He reaches this tentative conclusion in the following way. In chapter xliv. of the Amorosa Visione, Boccaccio tells us that when he fell in love with Fiammetta, at first he was greatly amazed, as if something incredible had happened to him. Then he started to make fun of himself, "farsi beffa," for having thought about a lady so far above him. But eventually, when

"Quattro via sei volte il sole

"Four times the sun"

Con l' orizzonte il ciel congiunto aveva ..."

Con l' orizzonte il ciel congiunto aveva ...

it appeared that his courting pleased his lady, and he seemed to understand from her that there was no distance however great, between lover and beloved, that love could not annihilate. But, said she, one ought to serve her only, and not to run after other ladies.

it seemed that his flirting made his lady happy, and he gathered from her that there was no distance, no matter how far, between lover and beloved that love couldn't erase. But, she said, one should only serve her and not chase after other women.

Crescini interprets this to mean that twenty-four days after Boccaccio first saw Fiammetta, she gave him reason to hope. And he arrives at this conclusion because he considers that the sun is in conjunction with the horizon only once a day, whereas it might seem to be so twice a day, at sunrise as at sunset. The other 135 days of Crescini's chronology come from the following verses of chapter xlvi. of the Amorosa Visione, in which Boccaccio tells us that he was able to possess Maria after

Crescini interprets this to mean that twenty-four days after Boccaccio first saw Fiammetta, she gave him a reason to hope. He reaches this conclusion because he notes that the sun aligns with the horizon only once a day, even though it may appear to do so twice a day, at sunrise and sunset. The other 135 days in Crescini's timeline are based on the following verses from chapter xlvi. of the Amorosa Visione, in which Boccaccio tells us that he was able to be with Maria after

"Cinque fiate tre via nove giorni

"Cinque fiate tre via nove giorni"

Sotto la dolce signoria di questa

Sotto la dolce signoria di questa

Trovato m' era in diversi soggiorni."

Trovato m' era in diversi soggiorni.

[36]Thus, says Crescini, we have twenty-four days from the first meeting to the acceptance of his court, and 135 days thenceforward to the possession, that is 159 days.[131]

[36]So, according to Crescini, we have twenty-four days from the first meeting until the court is accepted, and then 135 days after that until possession is granted, totaling 159 days.[131]

Della Torre,[132] however, will have none of this reckoning, and seems to have proved that it is indeed inexact. To begin with, according to the Ptolemaic system, the sun moved round the earth and touched it as it were not only at its rising but also at its setting, so that the twenty-four days become twelve. This, however, is but a small matter, merely reducing the 159 days to 147. Crescini's chief error, according to Della Torre, is that he has added the first period of twelve (or twenty-four) days to the second of 135—making them immediately consecutive. Let us examine this matter somewhat closely.

Della Torre,[132] however, rejects this calculation and seems to have shown that it is actually inaccurate. First, based on the Ptolemaic system, the sun moved around the earth and touched it not only at sunrise but also at sunset, which means that the twenty-four days become twelve. This, however, is a minor issue, simply reducing the 159 days to 147. According to Della Torre, Crescini's main mistake is that he added the first period of twelve (or twenty-four) days to the second period of 135, treating them as if they were consecutive. Let's take a closer look at this matter.

In the Ameto Boccaccio tells us that the happy night which came at the end of the 135 days, the night in which he possessed Fiammetta, fell "temperante Apollo i veleni freddi di Scorpione." Now at what time precisely is the sun in the sign of the Scorpion? Andalò[133] tells us that at the end of the 20th October the sun is three and a half gradi in Scorpio, and that by the 15th November it is already entering Sagittarius. The sun then entered Scorpio on the 17th October and left it on the 14th November.[134] Somewhere between those two dates the loves of Giovanni and Fiammetta were consummated.

In the Ameto, Boccaccio tells us that the joyful night at the end of the 135 days, the night he was with Fiammetta, occurred when "temperate Apollo overcame the cold poisons of Scorpio." Now, at what exact time is the sun in the sign of Scorpio? Andalò[133] informs us that at the end of October 20th, the sun is three and a half degrees into Scorpio, and by November 15th, it is already entering Sagittarius. The sun entered Scorpio on October 17th and left it on November 14th.[134] Somewhere between those two dates, Giovanni and Fiammetta's love was fulfilled.

BOCCACCIO AND MAINARDI CAVALACANTI
By the Dutch engraver called "The Master of the Subjects in the Boccaccio."
"De Casibus Virorum." (Strasburg, 1476.)

Boccaccio tells us, if we interpret him aright, that twelve days after his innamoramento his lady showed him that she [37]was pleased by his love. He then passes on to describe the long and faithful service he gave her:—

Boccaccio tells us, if we interpret him correctly, that twelve days after his innamoramento, his lady revealed to him that she [37]was happy with his love. He then continues to describe the long and devoted service he provided her:—

"Lungamente seguendo sua pietate

"Lately following your kindness"

Ora in avversi ed ora in graziosi

Ora in avversi ed ora in graziosi

Casi reggendo la mia voluntate,"[135]

Casi mantenendo la mia volontà,"[135]

and so on. Then he says:—

and so on. Then he says:—

"Traendomi più là e con sommesso

"Traendomi più là e con sommesso"

Parlar le chiesi, che al mio dolore

Parlar le chiesi, che al mio dolore

Fine ponesse, qual doveva ad esso,

Fine ponesse, qual doveva ad esso,

Ognor servando quel debito onore

Always paying that debt respect

Che si conviene a' suoi costumi adorni,

Che si conviene ai suoi costumi adornati,

Di gentilezza pieni e di valore,"[136]

Di gentilezza pieni e di valore,"[136]

and at last adds the lines already quoted,

and finally adds the lines that have already been quoted,

"Cinque fiate tre via nove giorni

"Cinque fiate tre via nove giorni"

Sotto la dolce signoria di questa

Sotto la dolce signoria di questa

Trovato m' era in diversi soggiorni";

Trovato I had found myself in different stays;

when

when

"nella braccia la Donna pietosa

"in the arms of the merciful woman"

Istupefatto gli parea tenere."

"Stunned, it seemed to hold him."

Taken thus we may divide the story of his love for Fiammetta into three periods. The first of these ends twelve days after the first meeting, and is the period of uncertainty. The second period is that in which he is accepted as courtier, as it were, on his trial. The third begins when his lady, moved by long service and repeated proofs of his devotions, returns his love; it is the period of "dolce signoria" and lasts one hundred and thirty-five days, at the end of which she gives herself to him.[137]

We can break down his love story with Fiammetta into three phases. The first phase ends twelve days after their initial meeting and is marked by uncertainty. The second phase is when he is accepted as a courtier, as if on trial. The third phase starts when his lady, moved by his long service and consistent displays of devotion, reciprocates his love; this is the phase of "sweet lordship" and it lasts one hundred and thirty-five days, after which she gives herself to him.[137]

Of these periods we know only the length, then, of the first and the last. The first began on the 30th March and lasted till the 12th April, 1331, when the second began, to last how long? Well, at least two months, it seems,[138] perhaps [38]three. In that case all three periods belong to the same year. If this be not so, the second period was of longer duration than three months, perhaps much longer. Boccaccio himself tells us that it was "non senza molto affanno lunga stagione."[139] Now it seems reasonable to suppose that even so eager a lover as Boccaccio cannot call three months "lunga stagione," though he were dying for her and each minute was an eternity. He can scarcely have hoped to seduce a woman of his own class in less time. Common sense, then, is on our side when reminding ourselves that Maria d'Aquino was of the noblest family, married, too, to a husband who loved her, and generally courted by all the golden youth of Naples—while Giovanni was the son of a merchant—we insist that he cannot mean a paltry three months when he speaks of a long time.[140] But if the second period lasted more than three months, and so does not belong to the year 1331, to what year or years does it belong?

Of these periods, we only know the duration of the first and last. The first started on March 30 and lasted until April 12, 1331, when the second period began, lasting how long? Well, it seems at least two months, maybe even three. In that case, all three periods would be in the same year. If this isn’t so, the second period may have lasted longer than three months, possibly much longer. Boccaccio himself says that it was "not without much distress a long season." Now it seems reasonable to think that even a passionate lover like Boccaccio wouldn't refer to three months as "a long season," even if he were desperate for her and every minute felt like an eternity. He could hardly expect to win over a woman of his own standing in such a short time. Common sense supports us in saying that Maria d'Aquino came from an esteemed family, was married to a husband who loved her, and generally attracted all the wealthy young men of Naples—while Giovanni was the son of a merchant—so it’s fair to argue that when he mentions a long time, he's not talking about just three months. But if the second period lasted more than three months and thus doesn't belong to the year 1331, which year or years does it belong to?

Della Torre seems to have found a clue in the following sonnet, whose authenticity, though doubted by Crescini,[141] he insists upon:—

Della Torre appears to have discovered a hint in the following sonnet, which Crescini questions the authenticity of,[141] but he stands by it:—

"Se io potessi creder che in cinqu' anni

"Se io potessi creder che in cinqu' anni"

Ch' egli è che vostro fui, tanto caluto

That I was yours, so valued

Di me vi fosse, che aver saputo

Let me know if you know

Il nome mio voleste, de' miei danni

Would you want my name, for my sufferings

Per ristorato avermi, de' miei affanni

To return me, about my worries

Potrei forse sperare ancora aiuto,

Maybe I can still hope for help,

Nè mi parrebbe il tempo aver perduto

Nè mi sembra che il tempo sia stato sprecato

A condolermi de' miei stessi inganni...."[142]

A condolermi dei miei stessi inganni...."[142]

which we may explain as "O my lady, I shall be the happiest of mortals if in the five years that I shall pay [39]you court, I should break through your indifference...." Five years brings us from 30th March, 1331, to 1336.

which we can explain as "Oh my lady, I will be the happiest person alive if, during the five years that I court you, I can break through your indifference...." Five years takes us from March 30, 1331, to 1336.

Now let us see whither the other facts we have will lead us.

Now let's see where the other facts we have will take us.

In 1339 Boccaccio and Fiammetta had parted,[143] Boccaccio having been "betrayed" by her, as he tells us in Sonnets iv. and xxxiii.,[144] during the bathing season at Baia—the bathing season then of 1338—whither she had forbidden him to accompany her. But we know from Sonnets xlvii. and xlviii. that the end of the second period and the beginning of the third took place during the bathing season, and that there was also a season in which he accompanied her to Baia as her acknowledged lover.[145] There must, then, have been three seasons before April, 1339, and these three years lead us again to the year 1336.

In 1339, Boccaccio and Fiammetta separated,[143] with Boccaccio feeling "betrayed" by her, as he mentions in Sonnets iv. and xxxiii.,[144] during the bathing season at Baia—the bathing season of 1338—where she had told him not to join her. However, we know from Sonnets xlvii. and xlviii. that the end of the second period and the start of the third occurred during the bathing season, and there was also a season when he went to Baia with her as her recognized lover.[145] Therefore, there must have been three seasons before April 1339, which brings us back to the year 1336.

So we believe that the first period "of uncertainty" in his love began on 30th March and ended on 12th April, 1331; that the second period "of service" began on 12th April, 1331, and ended between 3rd June and [40]2nd July, 1336, when the third period began, ending three years later. This third period is divided, as we have seen, into three parts, and comprises three bathing seasons. The first of these falls between 3rd June—2nd July, 1336, and the 17th October to 15th November, i.e. 135 days; an act of audacity on Giovanni's part, as we shall see, giving him possession of Fiammetta. The second is a period in which their love had become calmer: it fills the season of 1337 in which he was her cavaliere servente. The third falls in 1338, when, probably on account of the suspicions aroused by their intimacy, Fiammetta forbade him to accompany her to Baia, where in his absence she "betrayed" him.

So we think that the first period of "uncertainty" in his love started on March 30 and ended on April 12, 1331; the second period of "service" began on April 12, 1331, and ended sometime between June 3 and July 2, 1336, when the third period started, lasting three years. This third period is divided, as we've seen, into three parts and includes three bathing seasons. The first of these takes place between June 3 and July 2, 1336, and from October 17 to November 15, which is 135 days; a bold move on Giovanni's part, as we'll see, allowing him to win over Fiammetta. The second period is when their love became calmer: it covers the season of 1337 when he was her cavaliere servente. The third occurs in 1338, when, likely due to the suspicions raised by their closeness, Fiammetta prohibited him from going with her to Baia, where in his absence she "betrayed" him.

Having thus found a chronology of Boccaccio's love-story, we must consider more particularly his life during its three periods.

Having found a timeline of Boccaccio's love story, we should take a closer look at his life during its three phases.


CHAPTER IV

1331-1340

1331-1340

THE YEARS OF COURTSHIP—THE REWARD—THE BETRAYAL—THE RETURN TO FLORENCE

THE YEARS OF DATING—THE REWARD—THE BETRAYAL—THE RETURN TO FLORENCE

Of the first period of Giovanni's love-story, the period of uncertainty which lasted but twelve days, we know almost nothing, save that he was used to remind himself very often of his unworthiness, and to tell himself that he was only the son of a merchant, while Fiammetta, it was said, was the daughter of a king, and at any rate belonged to one of the richest and most powerful families in the Kingdom. That she was married does not seem to have distressed him or appeared as an obstacle at all, for the court was corrupt;[146] but he seems to have been disturbed by the knowledge that she was surrounded by a hundred adorers richer, nobler, and with better opportunities than himself. And so he seems to have come to the conclusion that there was nothing to be done but to make fun of himself for having entertained a thought of her. It was apparently in these states of mind that he passed the days from Holy Saturday to 12th April, 1331, when he found suddenly to his surprise that she was content he should love her if he would.

Of the first phase of Giovanni's love story, the time of uncertainty that lasted just twelve days, we know almost nothing, except that he often reminded himself of his unworthiness and told himself he was just the son of a merchant, while Fiammetta was said to be the daughter of a king and belonged to one of the richest and most powerful families in the Kingdom. That she was married didn't seem to bother him or present an obstacle at all, because the court was corrupt;[146] but he appeared to be troubled by the fact that she was surrounded by a hundred admirers who were richer, nobler, and had better opportunities than he did. So, he seemed to conclude that all he could do was make fun of himself for having dared to think of her. It was apparently in this state of mind that he spent the days from Holy Saturday to April 12, 1331, when he suddenly discovered, to his surprise, that she was pleased he wanted to love her.

What happened is described in the forty-fourth chapter of the Amorosa Visione. The twelve days were passed,[42] he tells us in this allegory, when he heard a voice like a terrible thunder cry to him:—

What happened is described in the forty-fourth chapter of the Amorosa Visione. The twelve days had passed,[42] he tells us in this allegory, when he heard a voice that sounded like a terrifying thunderclap calling out to him:—

"O tu ... che nel chiaro giorno

O tu ... che nel chiaro giorno

Del dolce lume della luce mia,

Del dolce lume della luce mia,

Che a te vago sì raggia d' intorno,

Che a te vago sì raggia d' intorno,

Non ischernir con gabbo mia balìa

Non ischernir con gabbo mia balìa

Nè dubitar però per mia grandezza,

N'ay not doubt, though for my greatness,

La quale umil, quando vorrai, ti fia,

La quale umil, quando vorrai, ti fia,

Onora con amor la mia bellezza,

Onora con amore la mia bellezza,

Nè d' alcun' altra più non ti curare,

Nè d' alcun' altra più non ti curare,

Se tu non vo' provar mia rigidezza."

Se tu non vuoi provare la mia rigidità.

How can we interpret this? It seems that there was evidently an occasion in which Fiammetta gave him to understand that she was not averse from his love. What was this occasion? Della Torre[147]—certainly the most subtle and curious of his interpreters—thinks he has found it: that he can identify it with that in which Fiammetta bade him write the Filocolo.

How can we understand this? It looks like there was definitely a moment when Fiammetta made it clear that she wasn't opposed to his love. What was that moment? Della Torre[147]—certainly the most insightful and intriguing of his interpreters—believes he's identified it: he thinks it relates to the time when Fiammetta asked him to write the Filocolo.

SAPOR MOUNTING OVER THE PROSTRATE VALERIAN
By the Dutch engraver called "The Master of the Subjects in the Boccaccio." "De Casibus Virorum." (Strasburg, 1476.)

In the prologue to that romance Boccaccio tells us that after leaving the temple of S. Lorenzo with full heart, and having sighed many days, he found himself by chance—he does not remember how—with some companions "in un santo tempio del Principe de' celestiali uccelli nominato": that is to say, as Casetti interprets it, in the convent of S. Arcangelo a Baiano, where Fiammetta had been. I have said that it was quite usual for nuns to receive visitors, both men and women, from the outside; the Fiammetta[148] itself confirms it if need be. The convents were in some sort fashionable resorts where one went to spend an hour in talk. On some such occasion Boccaccio went to S. Arcangelo with a friend, and finding Fiammetta there, probably told her stories from the French romances "del valoroso giovane Florio figliuolo di Felice grandissimo Re di Spagna," or of Lancelot and Guinivere, "con amorose parole," stuffed with piteous words. When he had [43]finished, she, altogether charmed, turned to the young poet and bade him write such a romance as that—for her—"a little book in which the beginning of love, the courtship, and the fortune of the two lovers even to their death shall be told." Well, what could he do but obey gladly? "Hearing the sweetness of the words which came from that gracious mouth," he tells us, "and remembering that never once till this day had that noble lady asked anything of me, I took her prayer for a command, and saw therein hope for my desires";[149] so he answered that he would do his best to please her. She thanked him, and Boccaccio, "costretto più da ragione che da volontà," went home and began at once to compose his romance.[150] So ends the first period of his love-story, and the second, the period of courtship, begins.

In the prologue to that romance, Boccaccio tells us that after leaving the temple of S. Lorenzo with a full heart and having sighed for many days, he found himself by chance—he doesn’t remember how—with some companions "in a holy temple of the Prince of heavenly birds named": in other words, as Casetti interprets it, in the convent of S. Arcangelo a Baiano, where Fiammetta had been. I mentioned that it was quite common for nuns to receive visitors, both men and women, from outside; Fiammetta[148] itself confirms this if necessary. The convents were somewhat fashionable gathering places where people went to chat for an hour. On one such occasion, Boccaccio visited S. Arcangelo with a friend and, finding Fiammetta there, probably told her stories from the French romances "del valoroso giovane Florio figliuolo di Felice grandissimo Re di Spagna" or of Lancelot and Guinevere, "con amorose parole," filled with pitiful words. When he had [43]finished, she, completely charmed, turned to the young poet and asked him to write such a romance for her—a "little book in which the beginning of love, the courtship, and the fortunes of the two lovers even to their death shall be told." Well, what could he do but gladly agree? "Hearing the sweetness of the words that came from that gracious mouth," he tells us, "and remembering that never once until this day had that noble lady asked anything of me, I took her request as a command and saw therein hope for my desires";[149] so he responded that he would do his best to please her. She thanked him, and Boccaccio, "forced more by reason than by will," went home and immediately began to compose his romance.[150] Thus ends the first part of his love story, and the second part, the courtship, begins.

The first result of this interview and of the hope and fear it gave him—for whatever may have been the case with Fiammetta now and later, Giovanni was genuinely in love—was that he wandered away "dall' usato cammino" from the highway that had brought him so far and abandoned "le imprese cose," things already begun.[151] [44]And if we ask ourselves what was this highway, we may answer his way of life; and the things already begun—his study of the Canon Law. About this time, then, he began to go more to court, to enter eagerly into the joy of Neapolitan life in search of Fiammetta. At the same time his studies suffered—he neglected them to the dismay, as we shall see, not only of his father, but of his friends.

The first outcome of this interview and the hope and fear it brought him—because no matter what happened with Fiammetta later on, Giovanni was truly in love—was that he strayed "dall' usato cammino" from the path that had brought him this far and left behind "le imprese cose," the things he had already started.[151] [44] And if we ask ourselves what this path was, we can say it was his way of life; and the things he had started—his study of Canon Law. Around this time, he began to visit the court more often, diving eagerly into the lively Neapolitan scene in search of Fiammetta. At the same time, his studies suffered—he neglected them much to the disappointment, as we will see, of not just his father, but also his friends.

Something has already been said of the life at the court of King Robert. The very soul of it was the three ladies: Agnes de Perigord, wife of Jean D'Anjou, brother of King Robert; Marie de Valois, wife of Charles, Duke of Calabria, son of the king; and Catherine de Courteney, who at twelve years of age had married Philip of Taranto, another of the King's brothers.[152] The luxury in the city was by far the greatest to be found in Italy. The merchants of Florence, Lucca, Venice, and Genoa furnished to the court "scarlatti di Gant," "sciamiti, panni ricamati ad uso orientale," "oggetti d' oro ed argento," and "gemmas et lapides pretiosas ad camere regie usum." Boccaccio himself describes Naples: "Città, oltre a tutte l' altre italiche, di lietissime feste abbondevole, non solamente rallegra i suoi cittadini o con le nozze o con li bagni o con li marini liti, ma, copiosa di molti giuochi, sovente or con uno, or con un altro letifica la sua gente: ma tra l' altre cose, nelle quali essa appare splendidissima, è nel sovente armeggiare."[153] Or again of the spring there: "I giovani, quando sopra i correnti cavalli con le fiere armi giostravano, e quando circondati da' sonanti sonagli armeggiavano, quando con ammaestrata mano lieti mostravano come gli arditi cavalli con ispumante freno si debbano [45]reggere. Le giovani donne di queste cose vaghe, inghirlandate di nuove frondi, lieti sguardi porgevano ai loro amanti, ora dall' alte finestre ed ora dalle basse porte; e quale con nuovo dono, e quale con sembiante, e quale con parole confortava il suo del suo amore."[154]

Something has already been said about life at the court of King Robert. The heart of it was the three ladies: Agnes de Perigord, wife of Jean D'Anjou, King Robert's brother; Marie de Valois, wife of Charles, Duke of Calabria, the king's son; and Catherine de Courteney, who married Philip of Taranto, another of the king's brothers, at just twelve years old.[152] The luxury in the city was greater than anywhere else in Italy. Merchants from Florence, Lucca, Venice, and Genoa supplied the court with "scarlet from Ghent," "silks and embroidered fabrics for the East," "gold and silver pieces," and "gems and precious stones for the royal quarters." Boccaccio himself describes Naples: "A city, more filled with joyful celebrations than anywhere else in Italy, not only delights its citizens with weddings and baths or its coastal shores but, full of many games, often brings happiness to its people with different festivities: among other things, it is known for its regular tournaments."[153] Or again of the spring there: "The young men, jousting on their galloping horses and armed with fierce weapons, played their games surrounded by the sound of ringing bells. They skillfully demonstrated how to control spirited horses with frothy bits. [45] The young women, wearing fresh garlands, cast joyful glances at their lovers, sometimes from high windows and other times from low doorways; some presented new gifts, while others encouraged their loves with looks or words."[154]

If he thus spent his time in play and love there can have been little enough left, when the Filocolo was laid aside, for study. We find his father complaining of his slackness. Old Boccaccio had already been grievously disappointed when Giovanni abandoned trade, and now that he threw up or was not eager to pursue his law studies, he was both distressed and angry; nor were Giovanni's friends more content. All the Florentines at Naples, he tells us, seemed to speak with his father's voice. It was well to be in love, they told him, even better to write poetry, but to ruin oneself for love, Monna mia! what madness, and then poetry never made any one rich.[155]

If he spent his time playing and pursuing love, there probably wasn’t a lot of time left for studying after he set aside the Filocolo. We see his father complaining about his laziness. Old Boccaccio was already very disappointed when Giovanni left the trade, and now that he gave up or showed no interest in his law studies, he was both upset and angry; his friends were not any happier. All the Florentines in Naples, he says, seemed to echo his father’s voice. They told him it was fine to be in love, even better to write poetry, but to ruin yourself for love, Monna mia! what madness! Plus, poetry never made anyone rich.[155]

So spoke and thought the practical Tuscan soul, and the English have but echoed it for centuries. However, Giovanni only immersed himself more in Ovid, and doubtless the throb of hexameter and pentameter silenced the prose of the merchants. Later, about 1334, he began to read Petrarch;[156] their personal friendship, however, did [46]not begin till much later, in 1350.[157] His reading then, like his love, inspired him to write verses, and as he tells us, when the days of uncertainty were over, "Under the new lordship of love I desired to know what power splendid words had to move human hearts."[158] And these ornate parole were all in honour of his love. How he praises her!

So thought and spoke the practical Tuscan soul, and the English have echoed it for centuries. However, Giovanni became even more absorbed in Ovid, and it's clear that the rhythm of hexameter and pentameter drowned out the prose of the merchants. Later, around 1334, he began reading Petrarch;[156] their personal friendship, however, didn't start until much later, in 1350.[157] His reading, like his love, inspired him to write poetry, and as he tells us, when the days of uncertainty were over, "Under the new lordship of love, I wanted to understand what power beautiful words had to move human hearts."[158] And these ornate parole were all in honor of his love. How he praises her!

"Ed io presumo in versi diseguali

"Ed io presumo in versi diseguali"

Di disegnarle in canto senza suono?

Di disegnarle in canto senza suono?

Vedete se son folli i pensier miei!"[159]

Vedete se sono pazzi i miei pensieri!"[159]

Presumptuous or no, he tells us very eloquently and sweetly that her teeth were candid Eastern pearls, her lips, living rubies clear and red, her cheeks, roses mixed with lilies, her hair, all gold like an aureole about her happy face:—

Presumptuous or not, he tells us very eloquently and sweetly that her teeth were pure Eastern pearls, her lips, vibrant rubies clear and red, her cheeks, roses blended with lilies, her hair, all gold like a halo around her joyful face:—

"E l' altre parti tutte si confanno

"E l' altre parti tutte si confanno

Alle predette in proporzione eguale

All predicted in equal ratio

Di costei ch' i ver angioli simiglia."[160]

Di costei ch' i ver angioli simiglia."[160]

And then her eyes, it is always them he praises best:—

And then her eyes, they're always the ones he praises the most:—

"L' angelico leggiadro e dolce riso

"L' angelico leggiadro e dolce riso"

Nel qual quando scintillan quelle stelle

Nel qual quando scintillan quelle stelle

Che la luce del ciel fanno minore

Che la luce del ciel fanno minore

Par s' apra 'l cielo e rida il mundo tutto."[161]

Par s' apra 'l cielo e rida il mundo tutto.[161]

But he speaks of her beauty in a thousand verses in a thousand places, in many disguises.

But he talks about her beauty in a thousand verses in a thousand places, in many different ways.

This burning and eager love was, however, hindered in one thing—he had the greatest difficulty in seeing Fiammetta:—

This passionate and intense love was, however, blocked by one thing—he had a hard time seeing Fiammetta:—

"Qualor mi mena Amor dov' io vi veggia

Qualor mi mena Amor dove io vi vedo

Ch' assai di rado avvien, sì cara sete...."[162]

Ch' very rarely happens, so dear you are...."[162]

For at this time certainly Fiammetta does not seem to have [47]considered his love of any importance to her, so that she gave him very few opportunities of seeing her, and then in everything he had to be careful not to rouse her husband's suspicions.[163] Sometimes, too, she went far away into the country to some property of her family, whither he could not follow, and always every year to Baia for the season; so that we find him writing:—

For now, it seems that Fiammetta doesn’t really see his love as significant, so she gave him very few chances to see her. He had to be careful in everything he did to avoid raising her husband's suspicions. Sometimes, she also went off to the countryside to a family property, which he couldn't go to, and every year she would go to Baia for the season. So we find him writing:—

"... colla bellezza sua mi spoglia

"... her beauty strips me bare"

Ogn' anno nella più lieta stagione

Ogn' anno nella più lieta stagione

Di quella donna ch' è sol mio desire;

Di quella donna ch' è sol mio desire;

A sè la chiama, ed io, contra mia voglia

A sè la chiama, ed io, contro la mia volontà

Rimango senza il cuore, in gran quistione,

Rimango senza il cuore, in gran quistione,

Qual men dorriemi il vivere o 'l morire."[164]

Qual men dorriemi il vivere o 'l morire."[164]

He managed to see her, however, sometimes in church, or at her window, or in the gardens, and once he followed her to Baia, but only to see her "a long way off." Yet, as he reminds himself, he always had her, a vision in his heart:—

He was able to see her occasionally, either at church, by her window, or in the gardens, and once he even followed her to Baia, though it was just to catch a glimpse of her from afar. Still, he reminds himself that he always had her, a vision in his heart:—

"Onde contra mia voglia, s' io non voglio

"Onde contra mia voglia, s' io non voglio

Lei riguardando, perder di vederla,

Lei guarda, perde di vista.

In altra parte mi convien voltare.

In other places, I need to turn around.

Oh grieve caso! ond' io forte mi doglio;

Oh, what a sad case! Where I feel so much pain;

Colei qui cerco di poter vederla

Colei che cerco di poter vedere.

Sempre non posso poi lei riguardare."[165]

Sempre non posso poi lei riguardare."[165]

Then there were moments of wild hope, till the indifference of Fiammetta put it out; and he would resolve to break the "love chains," but it was useless. He humiliated himself, and at last came to despair. It was in some such moment, during her absence, we may think, that he began the Filostrato,[166] and at length finally abandoned those studies which in some sort his love had killed.

Then there were times of wild hope, until Fiammetta's indifference extinguished it; he decided to break the "love chains," but it was futile. He embarrassed himself, and eventually fell into despair. It was during one of those moments, while she was away, that he likely began the Filostrato,[166] and ultimately gave up on those studies that his love had somewhat destroyed.

In this feverish state of mind, of soul, sometimes hopeful, sometimes in despair, Boccaccio passed the next five years of his life, from the spring of 1331 to the spring of [48]1336. It was during this time, in 1335[167] it seems, that with his father's unwilling permission he discontinued the law studies he had begun in 1329, but had for long neglected, and gave himself up to literature, "without a master," but not without a counsellor—his old companion in the study of astronomy, Calmeta. Other friends, too, were able to assist him, among them Giovanni Barrili, the jurisconsult, a man of fine culture, later Seneschal of King Robert for the kingdom of Provence,[168] and Paolo da Perugia, King Robert's learned librarian, elected to that office in 1332. Him Boccaccio held in the highest veneration, and no doubt Paolo was very useful to him.[169]

In this intense state of mind and soul, sometimes hopeful and sometimes despairing, Boccaccio spent the next five years of his life, from the spring of 1331 to the spring of [48]1336. It seems that during this time, in 1335[167], with his father's reluctant permission, he stopped the law studies he had started in 1329 but had largely neglected, and fully committed himself to literature, "without a master," but not without a mentor—his old friend in the study of astronomy, Calmeta. Other friends also helped him, including Giovanni Barrili, a knowledgeable lawyer and later the Seneschal of King Robert for the kingdom of Provence,[168] and Paolo da Perugia, King Robert's learned librarian, who was appointed to that position in 1332. Boccaccio held him in the highest esteem, and it’s clear that Paolo was very helpful to him.[169]

We know nothing of his first literary studies, but we may be sure he continued to read Ovid, and now read or re-read Virgil—these if only for the study of versification. As for prose, it is possible that he now read the Metamorphoses of Apuleius, which he certainly knew and admired. However that may be, his work at this time cannot have been very severe or serious, for his mind was full of uneasiness about Fiammetta, and this excitement no doubt increased in the early summer of 1336, when she grew "kinder," and deigned even to encourage him; he met her "con humil voce e con atti piacenti."[170]

We don't know much about his early literary studies, but we can be sure he kept reading Ovid, and now he was reading or re-reading Virgil—at least for the sake of studying verse. As for prose, he might have been reading the Metamorphoses by Apuleius, which he definitely knew and admired. Regardless, his work during this time couldn't have been too intense or serious, because his mind was filled with worry about Fiammetta, and this anxiety likely grew in the early summer of 1336, when she became "kinder" and even started encouraging him; he met her "with a humble voice and pleasing actions."[170]

MANLIUS THROWN INTO THE TIBER
By the Dutch engraver called "The Master of the Subjects in the Boccaccio." "De Casibus Virorum." (Strasburg, 1476.)

What was the real cause of this "kindness" it seems [49]impossible we should ever know. Perhaps at the moment Fiammetta lacked a lover, though that is hard measure for her. Some cause there must have been, for a woman does not surely let a lover sigh for five years unheard, and then for no reason at all suddenly requite him. Certainly Giovanni had made many beautiful verses for her, but when did that touch a woman's heart? Yet, be the cause what it may, in the summer of 1336 she would suddenly grow pale when he passed her by, and then as suddenly turn her "starry eyes" on him languidly, voluptuously:—

What the real reason for this "kindness" was, it seems [49]impossible for us to ever know. Maybe Fiammetta just didn't have a lover at that moment, though that might be hard for her to accept. There must have been some reason, because a woman definitely doesn't let a lover sigh for five years without response and then suddenly return his feelings for no reason. Giovanni had certainly written her many beautiful poems, but when does that actually move a woman's heart? Yet, whatever the reason might be, in the summer of 1336, she would suddenly grow pale when he walked by, and then just as suddenly turn her "starry eyes" on him in a languid, seductive way:—

"Amor, se questa donna non s' infinge

"Love, if this woman does not deceive herself"

La mia speranza al suo termine viene...."

La mia speranza al suo termine viene....

All this seems to have come to pass at Baia, perhaps, as Boccaccio seems himself to suggest, one day in the woods of Monte Miseno whither they were gone with a gay company holding festa there in the golden spring weather.[171] And there were other days too: long delicious noons in the woods, still evenings by the seashore, where, though not alone, he might talk freely to her, by chance or strategy, or in a low voice whisper his latest verses beating with her heart. Giovanni, we may be sure, was no mean strategist; he was capable of playing his part in the game of hide-and-seek with the world.[172] He seems eagerly to have [50]sought the friendship of her husband and of her relations and Fiammetta herself tells us in the romance that bears her name that filled "non solamente dello amoroso ardore, ma ancora di cautela perfetta il vidi pieno; il che sommamente mi fu a grado. Esso, con intera considerazione vago di servare il mio onore e adempiere, quando i luoghi e li tempi il concedessero, li suoi desii credo non senza gravissima pena, usando molte arti, s' ingegnò d' aver la familiarità di qualunque mi era parente, ed ultimamente del mio marito: la quale non solamente ebbe, ma ancora con tanta grazia la possedette, che a niuno niuna cosa era a grado, se non tanto quanto con lui la comunicava...."[173]

All of this seems to have happened at Baia, possibly, as Boccaccio suggests, one day in the woods of Monte Miseno where they went with a cheerful group celebrating in the lovely spring weather.[171] And there were other days too: long, enjoyable afternoons in the woods, calm evenings by the seashore, where, although not alone, he could speak freely to her, whether by chance or design, or softly whisper his latest verses that echoed her heartbeat. We can be sure that Giovanni was no ordinary strategist; he was skilled at playing his role in the game of hide-and-seek with the world.[172] He seemed eager to cultivate a friendship with her husband and her family, and Fiammetta herself tells us in the romance that bears her name that he was filled with "Not only with intense desire, but also with careful attention, which made me very happy. He, fully considerate and keen to protect my reputation while satisfying his own needs when possible, I think, went through considerable struggle, using various strategies to get close to anyone connected to me, and eventually, to my husband: which he not only managed to do but handled so well that nothing made him happier than when he interacted with him."[173]

Well, the one hundred and thirty-five days had begun.[174] There were difficulties still to be overcome, however, before he won that for which, as he says, he had always begged. Fiammetta, like a very woman, denied it him over and over again, though very willingly she would have given it to him. Expert as he had become in a woman's heart—in this woman's heart at least—Giovanni guessed all this and knew besides that she could not give him what he desired unless he took it with a show at least of violence. Such, even to-day, are Italian manners.[175] He awaited the opportunity. It seems to have come during the absence of the husband in Capua.[176] Screwing his courage to the [51]sticking-point, he resolved to go to her chamber, and to this end persuaded or bribed her maid to help him.[177]

Well, the one hundred thirty-five days had begun.[174] There were still challenges to face, though, before he achieved what he had always wanted, as he claimed. Fiammetta, like many women, repeatedly denied him this, even though she would have gladly given it to him. Skilled as he had become in understanding a woman's heart—in this woman's heart at least—Giovanni sensed all of this and also knew that she couldn't give him what he desired unless he took it, at least with some hint of force. Such is still the case today in Italian culture.[175] He waited for the right moment. It seemed to arrive while her husband was away in Capua.[176] Gathering his courage, he decided to go to her room, and to accomplish this, he managed to persuade or bribe her maid to assist him.[177]

It was in the early days of November probably, days so pensive in that beautiful southern country, that it befell even as he had planned. Led by the maid into Fiammetta's chamber, he hid himself behind the curtains of the great marital bed. Presently she came in with the maid, who undressed her and put her to bed, and left her, half laughing, half in tears. Again he waited, and when at last, desperate with anxiety and hope, he dared to come out of his hiding, she was sleeping as quietly as a child. For a time he looked at her, then trembling and scarce daring to breathe the while, he crept into the great bed beside her, in verity as though he were her newly wedded husband. Then softly he kissed her, sleeping still, and drawing aside the curtain that hid the light,[178] discovered to his amorous eyes "il delicato petto, e con desiderosa mano toccava le ritonde mammelle, bacciandola molte volte," and already held her in his arms when she awakened. She opened her mouth to cry for help, he closed it with kisses; she strove to get out of bed, but he held her firm, bidding her have no fear. She was defeated, of course, but that her yielding might not seem too easy she reproached him[179] in a trembling voice—trembling with fear and pleasure—for the violence with which he had stolen what she had always denied him; adding that all was quite useless as she did not wish it.

It was probably in the early days of November, during those thoughtful days in that beautiful southern region, that things unfolded just as he had planned. Guided by the maid into Fiammetta's room, he hid himself behind the curtains of the grand marital bed. Soon, she entered with the maid, who undressed her and tucked her into bed, leaving her half-laughing, half-teary. He waited again, and when at last, filled with anxiety and hope, he dared to come out of hiding, she was sleeping as peacefully as a child. For a while, he watched her, then, trembling and barely daring to breathe, he crept into the big bed next to her, truly feeling like her newlywed husband. Then gently, he kissed her while she still slept, and drawing aside the curtain that blocked the light, discovered to his eager eyes "the delicate chest, and with an eager hand, touched her round breasts, kissing her many times," and already had her in his arms when she woke up. She opened her mouth to cry for help, and he silenced her with kisses; she tried to get out of bed, but he held her tightly, telling her not to be afraid. She was, of course, overpowered, but to make her submission seem less easy, she scolded him[179] in a trembling voice—quaking with both fear and pleasure—for the force with which he had taken what she had always refused him; adding that it was all pointless since she didn’t truly want it.

Then Giovanni, putting all to the proof, drew a dagger [52]from his belt, and retiring to a corner of the bed, in a low and distressed voice said—we find the words in the Ameto—"I come not, O lady, to defile the chastity of thy bed, but as an ardent lover to obtain relief for my burning desires; thou alone canst assuage them, or tell me to die: surely I will only leave thee satisfied or dead, not that I seek to gratify my passion by violence or to compel any to raise cruel hands against me; but if thou art deaf to my entreaties with my dagger I shall pierce my heart."

Then Giovanni, putting everything to the test, pulled a dagger [52] from his belt and stepped back to a corner of the bed. In a quiet and troubled voice, he said—found in the Ameto—"I don’t come, O lady, to violate the purity of your bed, but as a passionate lover seeking relief for my burning desires; only you can ease them or tell me to die: I will leave you either satisfied or dead, not because I want to satisfy my passion through violence or force anyone to harm me; but if you ignore my pleas, I will drive this dagger into my heart."

To kill himself—there. O no, Giovanni! Certainly she did not want that. What then? Well, not a dead man in her room, at any rate, for all the world to talk about.[180] Yes, she was paid in her own coin. She was conquered; her silence gave consent. "O no, Giovanni!"

To take his own life—there. Oh no, Giovanni! She definitely didn't want that. What then? Well, not a dead man in her room, that's for sure, with everyone gossiping about it.[180] Yes, she got a taste of her own medicine. She was defeated; her silence meant she agreed. "Oh no, Giovanni!"

"Donna mia," he whispered, "I came thus because it was pleasing to the gods...."[181]

"Sweetheart," he whispered, "I came here because it pleased the gods...."[181]

"Thou lovest me so?" she answered. "And when then, and how, and why ... and why?" So he told her all over again from the beginning, and she, yielding little by little, seemed doubtful even yet. Then he asked again, "Che farò O Donna? Passerà il freddo ferro il solecito petto o lieto sarà dal tuo riscaldato?" At this renewed menace the poor lady, without more ado, reached for the iron and flung it away. Then he, putting his arms about her and kissing her furiously, whispered: "Lady, the gods, my passion, and thy beauty, have wounded my soul, and thus as was already told thee in dreams I shall for ever be thine: I do not think I need implore thee to be mine, but if necessary I pray thee now once for all...."

"Do you really love me?" she replied. "And when, how, and why... and why?" So he explained everything to her again from the start, and she gradually began to soften, although she still seemed unsure. Then he asked again, "What will I do, O Lady? Will the cold steel pass through my sunlit chest, or will it be joyful from your warmth??" At this renewed threat, the poor lady immediately grabbed the iron and threw it away. Then he wrapped his arms around her and kissed her passionately, whispering: "Lady, the gods, my passion, and your beauty have pierced my soul, and as I already told you in dreams, I will always be yours: I don’t think I need to ask you to be mine, but if it’s necessary, I beg you now just once for all...."

That night was but the first of a long series, as we may suppose. "Oh," says Fiammetta, in the romance which [53]bears her name, "how he loved my room and with what joy it saw him arrive. He held it in greater reverence than any church (temple). Ah me, what pleasant kisses! What loving embraces! How many nights passed as though they had been bright days in sweet converse without sleep! How many delights, dear to every lover, have we enjoyed there in those happy days."[182]

That night was just the beginning of many more to come, as we can guess. "Oh," says Fiammetta in the story that carries her name, "how he adored my room and how happy it felt to see him arrive. He cherished it more than any church. Ah, the delightful kisses! The loving hugs! So many nights felt like bright days filled with sweet conversations and no sleep! How many pleasures, dear to every lover, did we share there in those joyful days."

So autumn passed into winter and the long nights grew short, and all the world was at the spring; and for them too it was the golden age—so long ago. Well, do we not know how they spent their lives? It was ever Giovanni's way to kiss and tell. Has he not spoken of the festas and the jousts, and the rare encounters that in Naples greeted Primavera?[183] We see him with Fiammetta at the Courts of Love, in the deep shade of the gardens, in the joyful fields,[184] on the seashore at Baia,[185] and at the Bagno beside the lake of Avernus,[186] while we may catch a glimpse of them too at a wedding feast.[187] So passed what proved to be the one happy year of their love, and perhaps the happiest of Giovanni's life.

So autumn turned into winter, and the long nights got shorter, and everyone welcomed the spring; and for them, it was also a golden age—so long ago. Well, don't we know how they spent their lives? Giovanni always had a knack for sharing his stories. Has he not talked about the festivals, the tournaments, and the special moments that welcomed Primavera in Naples?[183] We see him with Fiammetta at the Courts of Love, in the cool shade of the gardens, in the cheerful fields,[184] on the beach at Baia,[185] and at the spa by the lake of Avernus,[186] while we might catch a glimpse of them at a wedding party.[187] Thus passed what turned out to be the only happy year of their love, and perhaps the happiest year of Giovanni's life.


That year so full of wild joy soon passed away. With the dawn of 1338 his troubles began. At first jealousy. He found it waiting to torture him on returning from a journey we know not whither,[188] in which he had encountered dangers by flood and field; a winter journey then, doubtless. He came home to find Fiammetta disdainful, angry, [54]even indifferent. All the annoyance of the road came back to him threefold:—[189]

That year, filled with wild joy, quickly faded away. With the arrival of 1338, his troubles began. First, it was jealousy. He found it waiting to torment him after returning from a journey we don’t know the details of,[188] during which he faced dangers both on land and at sea; it was definitely a winter journey. He returned home to find Fiammetta dismissive, angry, and even indifferent. All the frustrations from the road came rushing back to him threefold:—[189]

"... non ch' alcun tormento

"... no torment"

Mi desser tornand 'io, ma fur gioconde,

Mi desser tornand 'io, ma fur gioconde,

Tanta dolce speranza mi recava

So much sweet hope it brought me.

Spronato dal desio di rivederti,

Driven by the desire to see you again,

Qual ver me ti lasciai, Donna, pietosa.

Qual ver me ti lasciai, Donna, pietosa.

Or, oltre, a quel che io, lasso! stimava,

Or, beyond what I, alas! thought,

Trovo mi sdegni, e non so per quai merti;

Trovo la mia rabbia, e non so per quali motivi;

Per che piange nel cor l' alma dogliosa,

Perché piange nel cuore l'anima triste,

E maledico i monti, l' alpe e 'l mare,

E maledico i monti, l' alpe e 'l mare,

Che mai mi ci lasciaron ritornare."[190]

Che mai mi ci lasciaron ritornare."[190]

Whose fault was it? Perhaps there is not much need to ask. Fiammetta was incapable of any stability in love, and Giovanni could never help looking at "altre donne."[191] As we have seen, Fiammetta was surrounded by admirers who were not, be sure, more scrupulous than Boccaccio. So that his suspicions were aroused, and he must have found it difficult to obey her when she forbade him to follow her to Baia in 1338. Perhaps he had compromised her, and for that cause alone she had ceased to care for him—it would perhaps be after her nature; but however it may have been, it was no marvel that he was jealous, angry, and afraid.[192]

Whose fault was it? Maybe it's not even worth asking. Fiammetta couldn't maintain any stability in love, and Giovanni couldn't help but look at "other women."[191] As we've seen, Fiammetta was surrounded by admirers who were certainly no more principled than Boccaccio. This aroused his suspicions, and he must have found it hard to obey her when she told him not to follow her to Baia in 1338. Maybe he had compromised her, and for that reason alone, she stopped caring for him—it would likely be in her nature; but however it happened, it’s no wonder he was jealous, angry, and afraid.[192]

ALLEGORY OF WEALTH AND POVERTY
From a miniature in the French version of the "De Casibus Virorum," made in 1409 by Laurent le Premierfait. MS. Late XV century. (Brit. Mus. Rothschild Bequest. MS. XII.)

And his fears prophesied truly—he was betrayed. He did not know it when she first returned to Naples after the summer was gone. She took care of that,[193] but she gave [55]him excuses instead of kisses, which only roused his angry jealousy the more. "Il geloso," she told him, "ha l' animo pieno d' infinite sollecitudini, alle quali nè speranza nè altro diletto può porgere conforto o alleviare la sua pena.... Egli vuole e s' ingegna di porre legge a' piedi e alle mani, e a ogni altro atto della sua donna,"[194] and so on and so forth. These hypocritical and eloquent commonplaces did not soothe him, but rather increased his anxiety. We must remember that though Giovanni would gad after other beauties, he loved Fiammetta then and always. It is not surprising, then, that his jealousy became a wild anger. "Nel cuore mi s' accese un' ira sì ferocissima, che quasi con lei non mi fece allora crucciare, ma pur mi ritenni."[195] Little by little suspicion grew to certainty; he guessed he was betrayed, he knew it, he suspected the very man, his supplanter, his friend; and he sees him, as it were in a dream, on the "montagne vicine a Pompeano," like a great mastiff who devours the hen pheasant at a mouthful.[196] What could he do, what could he say? "Let Thy name perish, Baia...."

And his fears turned out to be true—he was betrayed. He didn’t realize it when she first came back to Naples after summer ended. She made sure of that,[193] but instead of kisses, she gave him excuses, which only fueled his anger and jealousy. "The jealous one," she told him, "He has a heart full of endless worries, to which neither hope nor any other pleasure can offer comfort or ease his suffering... He wants and strives to restrain the feet and hands, and every other action of his lady.,"[194] and so on. These hypocritical and overly eloquent sayings didn’t calm him; instead, they made his anxiety worse. We must remember that even though Giovanni would pursue other beauties, he loved Fiammetta then and always. So it’s not surprising that his jealousy turned into a raging fury. "In my heart, a furious anger ignited, so intense that it nearly overwhelmed me, but I held back.."[195] Little by little, suspicion grew into certainty; he guessed he was betrayed, he knew it; he suspected the very man, his rival, his friend; and he envisioned him, as if in a dream, on the "montagne vicino a Pompei," like a large mastiff that devours the hen pheasant in one bite.[196] What could he do, what could he say? "Let Thy name perish, Baia...."

"Perir possa il tuo nome, Baia, e il loco;

"Perhaps your name, Baia, and the place can perish;"

Boschi selvaggi le tue piagge sieno,

Boschi selvaggi le tue piagge sieno,

E le tue fonti diventin veneno,

E le tue fonti diventano veleno,

Nè vi si bagni alcun molto nè poco:

Nè vi si bagni alcun molto nè poco:

In pianto si converta ogni tuo gioco,

In tears, may every one of your games be transformed,

E suspetto diventi il tuo bel seno

E sospetto che il tuo bel seno diventi

A' naviganti; il nuvolo e 'l sereno

A' navigators; the cloud and the clear sky

In te riversin fumo solfo e fuoco;

In the river, smoke, sulfur, and fire;

Che hai corrotto la più casta mente

Che hai corrotto la più casta mente

Che fosse in donna colla tua licenza,

Che fosse in donna colla tua licenza,

Se il ver mi disser gli occhi non è guari.

Se il ver mi disser gli occhi non è guari.

Là onde io sempre viverò dolente,

Là dove io sempre vivrò triste,

[56]

Come ingannato da folle credenza;

Deceived by a crazy belief;

Or fuss' io stato cieco non ha guari!"[197]

Or fuss' io stato cieco non ha guari!"[197]

After rage, humiliation. He tells himself that in spite of all he will love her always, more and more, yes, more than his own life or honour. He will persist, he will not be easily beaten, he will regain her. And yet it is all quite useless, as he knows.[198] Was it not in this hour that he wrote the following beautiful lines:—

After anger, there’s humiliation. He tells himself that despite everything, he will always love her, more and more, yes, more than his own life or pride. He will keep fighting, he won’t give up easily, he will win her back. And yet, deep down, he knows it’s all pointless.[198] Was it not in this moment that he wrote these beautiful lines:—

"La lagrime e i sospiri e 'l non sperare,

"La lagrime e i sospiri e 'l non sperare,

A quella fine m' han si sbigottito

A quella fine m' han si sbigottito

Ch' io me ne vo per via com' uom smarrito:

Ch' io me ne vo per via com' uom smarrito:

Non so che dire e molto men che fare.

Non so che dire e molto men che fare.

E quando avvien che talor ragionare

E quando avvien che talor ragionare

Oda di me, che n' ho talvolta udito,

Oda di me, che n' ho talvolta udito,

Del pallido colore, e del partito

Del pallido colore, e del partito

Vigore, e del dolor che di fuor pare,

Vigore, and of the pain that seems from outside,

Una pietà di me stesso mi vene

Una pietà di me stesso mi vene

Sì grande, ch' io desio di dir piangendo

Sì grande, ch' io desio di dir piangendo

Che sia cagion di tanto mio martiro:

Che sia cagion di tanto mio martiro:

Ma poi, temendo non aggiugner pene

Ma poi, temendo di non aggiungere pene

Alle mie noie, tanto mi difendo,

Alle mie noie, tanto mi difendo,

Ch' io passo in compagnia d' alcun sospiro."[199]

Ch' io passo in company of some sigh. "[199]

But fate was not content, as he himself says,[200] with this single blow. Till now he had wanted for nothing; he had had a home of his own, and had been able to go to court when, and as, he would, and to enter fully into the life of the gay city. Now suddenly poverty stared him in the face. His father, from whom all that was stable and good in his [57]life hitherto had proceeded, was ruined.[201] But even in his fall he remembered his son, and though Giovanni was now twenty-five years of age, he maintained him, at considerable inconvenience doubtless, from 1st November, 1338, to 1st November, 1339, by buying for him the produce of a podere near Capua, "i beni della chiesa di S. Lorenzo dell' Arcivescovato di Capua," which cost him twenty-six florins.[202] Della Torre thinks that the wretched youth was compelled to visit the place (possibly this was his fateful journey) and to deal with a fattore di campagna and the wily contadini of whom Alberti has so much to tell us a century later. With them he would have to take account of the grain, the grapes, the olives, the swine, and so forth, while trying to write romances and to save his love from utter disaster.

But fate was not satisfied, as he himself says,[200] with this single blow. Until now, he had everything he needed; he had his own home and could go to court whenever he wanted, fully engaging in the vibrant life of the city. Now, suddenly, poverty confronted him. His father, who had been the source of all that was good and stable in his life up until now, was ruined.[201] Yet even in his downfall, he thought of his son, and although Giovanni was now twenty-five years old, he supported him, likely with great difficulty, from November 1, 1338, to November 1, 1339, by purchasing the produce from a podere near Capua, "the goods of the church of St. Lawrence of the Archdiocese of Capua," which cost him twenty-six florins.[202] Della Torre believes that the unfortunate young man was forced to visit the place (possibly it was this journey that changed his fate) and interact with a fattore di campagna and the crafty contadini that Alberti would write about a century later. He would have to deal with the grain, grapes, olives, pigs, and so on, all while trying to write romances and save his love from complete ruin.

As though the ills he suffered were not enough, it was at this time he lost a friend and protector from whom he expected very much. Niccolò Acciaiuoli, whom he had known since 1331, left Naples on 10th October, 1338, and two years later Boccaccio writes to him on his return from the Morea: "Nicola, if any trust can be placed in the miserable, I swear to you by my suffering soul that the departure of Trojan Æneas was not a deeper sorrow to the Carthaginian Dido than was yours to me: not without reason, though you knew it not: nor did Penelope long for the return of Ulysses more than I longed for yours."[203]

As if his struggles weren't enough, during this time he lost a friend and protector whom he had high hopes for. Niccolò Acciaiuoli, whom he had known since 1331, left Naples on October 10, 1338, and two years later Boccaccio wrote to him on his return from the Morea: "Nicola, if you can trust the miserable, I swear to you by my tortured soul that the departure of Trojan Aeneas was not a greater sorrow for Carthaginian Dido than your leaving was for me: not without reason, even if you didn't know it: nor did Penelope long for Ulysses' return more than I longed for yours."[203]

And then all his companions forsook him owing to his change of fortune; one by one they fell away. He who had [58]consorted with nobles and loved a king's daughter was left alone; not in his own dwelling, but outside the city now, "sub Monte Falerno apud busta Maronis," as he dates his letters: close then to the tomb of Virgil. Was it now, at the lowest ebb of his fortunes, in all this tempest of ill, that he turned to the verse of the Mantuan who has healed so many wounds that the Church may not touch; and so, dreaming beside his sepulchre at Posilippo, remembering the wasted life, the irrecoverable years, made that vow which posterity has so well remembered, sworn as it was on Virgil's grave, to give himself to letters, to follow his art for ever?

And then all his friends abandoned him because of his change in fortune; one by one they left. He who had associated with nobles and loved a king's daughter was left alone; not in his own home, but outside the city now, "sub Monte Falerno apud busta Maronis," as he wrote in his letters: close to the tomb of Virgil. Was it now, at the lowest point of his fortunes, in all this storm of misfortune, that he turned to the verses of the Mantuan who has healed so many wounds that the Church may not touch? And so, dreaming beside his tomb at Posilippo, reflecting on his wasted life, the lost years, made that vow which future generations have remembered so well, sworn as it was on Virgil's grave, to dedicate himself to literature, to pursue his art forever?

Henceforth his life belongs to literature. "Every cloud," says the proverb, "has a silver lining," and the miseries of youth, though not the least bitter, differ, in this at least, from those of old age, that one has time to profit by them. So it was with Giovanni. The tempest which had destroyed so much that he valued most highly was in some sort his salvation. To love is good, they had told him, to write verses even better; but to ruin oneself for love——! What madness! Yet it was just that he had done, and like many others who have practised his art, he found in ruin the highway of the world.

From now on, his life is dedicated to literature. "Every cloud," says the saying, "has a silver lining," and the struggles of youth, though definitely painful, at least differ from those of old age in that there’s time to learn from them. This was true for Giovanni. The storm that had destroyed so much that he cherished most ended up being his salvation. They told him that to love is wonderful, and to write poetry is even better; but to destroy oneself for love—what madness! Yet that was exactly what he had done, and like many others in his field, he discovered that ruin was the path to finding his place in the world.

Driven by poverty outside the city, deprived alike of its pleasures and the excitement and distractions of his love, he had nothing left but his art, and for the first time in his life he seems to have set himself to study and to practise it with all his might. Deserted by his companions, he reminded himself that he was a poet and that solitude was his friend. He seems to have read much, studying in the shadow of Virgil's tomb the works of that poet[204] and the writings of the ever-delightful Apuleius, while in the letter to Calmeta we find—and this is most interesting in regard to his own work—that he was already reading[59] the Thebais of Statius.[205] Helpers, too, of a sort he had, among them Dionigi Roberti da Borgo Sansepolcro,[206] who, as Della Torre thinks, made him write to Petrarch, a thing Boccaccio no doubt had long wished, but hesitated, to do. The first extant communication between them, however, dates from 1349.

Driven by poverty outside the city, cut off from its pleasures and the excitement of his love, he was left with nothing but his art. For the first time in his life, it seems he dedicated himself to studying and practicing it with all his strength. Abandoned by his friends, he reminded himself that he was a poet and that solitude was his ally. He appears to have read a lot, studying the works of Virgil under the shadow of his tomb and the writings of the ever-delightful Apuleius. Interestingly, we find in the letter to Calmeta that he was already reading the Thebais of Statius, which is quite relevant to his own work. He also had some helpers, including Dionigi Roberti da Borgo Sansepolcro, who, as Della Torre believes, pushed him to write to Petrarch—a thing Boccaccio had likely long wished but hesitated to do. However, the first surviving communication between them dates back to 1349.

In the midst of this resurrection of energy in which, as we learn, he had already grown calm enough to see Fiammetta afar off without flinching and even with a sort of pleasure, his father, widowed by the death of Margherita, "full of years, deprived by death of his children," summoned him home.[207] When did Boccaccio obey this summons? That he was in Naples in 1340 is proved by the letter "Sacro famis et angelice viro," dated "sub Monte Falerno apud busta Maronis Virgilii, Julii Kal IIII.," i.e. 28th June, and, as the contents show, of the year 1340.[208] He was still there in October, for on 1st November the renewal of the contract of the podere of S. Lorenzo fell due, but by 11th January, 1341, we know him to have been in Florence.[209] He left Naples, then, between 1st November, 1340, and 11th January, 1341,[210] and as the journey took eleven days or so he must have set out in [60]the end of the year. By so doing, as it happened, he just missed seeing Petrarch, who, invited to his court by King Robert, left Avignon on 16th February, 1341, in the company of Azzo da Correggio, to reach Naples in March.[211]

In the middle of this resurgence of energy, he had already become calm enough to see Fiammetta in the distance without flinching, and even with a sense of pleasure. His father, now a widower after Margherita's death and "full of years, deprived by death of his children," called him back home.[207] When did Boccaccio respond to this call? He's confirmed to have been in Naples in 1340, as evidenced by the letter "Holy hunger and angelic man," dated "Under Mount Falernus near the tomb of Virgil, July 1.," which is 28th June, and as the contents clarify, it's from the year 1340.[208] He was still there in October, because on 1st November, the renewal of the contract for the podere of S. Lorenzo was due, but by 11th January, 1341, we know he was in Florence.[209] He left Naples then, between 1st November, 1340, and 11th January, 1341,[210] and since the journey took about eleven days, he must have set out at the end of the year. By doing this, he almost caught a glimpse of Petrarch, who, invited to King Robert's court, left Avignon on 16th February, 1341, with Azzo da Correggio, reaching Naples in March.[211]

So Giovanni came back into the delicate and strong Florentine country, along the bad roads, through the short days, the whole world lost in wind and rain, neither glad nor sorry, but thoughtful, and, yes, homesick after all for that ghost in his heart.

So Giovanni returned to the beautiful yet rugged Florentine countryside, navigating the rough roads through the short days, with the whole world covered in wind and rain, feeling neither happy nor sad, but contemplative, and, yes, ultimately missing that ghost in his heart.


CHAPTER V

BOCCACCIO'S EARLY WORKS—THE FILOCOLO—THE FILOSTRATO—THE TESEIDE—THE AMETO—THE FIAMMETTA—THE NINFALE FIESOLANO

BOCCACCIO'S EARLY WORKS—THE FILOCOLO—THE FILOSTRATO—THE TESEIDE—THE AMETO—THE FIAMMETTA—THE NINFALE FIESOLANO

I have written at some length and in some detail of the early years of Boccaccio and of the circumstances attending his love for Fiammetta, because they decided the rest of his life, and are in many ways by far the most important in his whole career. But the ten years which follow his return to Florence are even more uncertain and obscure that those which preceded them, while we are without any of those semi-biographical allegories to help us. It will be necessary, therefore, to deal with these years less personally, and to regard them more strictly from the point of view of the work they produced. And to begin with, let us consider the work already begun before Boccaccio left Naples, or at any rate worked on during the years 1341-4, which were spent in and around Florence.

I’ve got written in detail about the early years of Boccaccio and his relationship with Fiammetta because those experiences shaped the rest of his life and are, in many ways, the most significant parts of his entire career. However, the ten years following his return to Florence are even more uncertain and unclear than those that came before, and we lack the semi-biographical allegories that could guide us. Therefore, we need to approach these years less personally and focus more on the work they produced. To start, let’s look at the work that Boccaccio started before he left Naples, or at least that he worked on during the years 1341-4, which he spent in and around Florence.

That his life was far from happy on his return from Naples we know not only from the bitter and cruel verses he has left us, in which he speaks of his home—

That his life was far from happy when he returned from Naples is clear not just from the bitter and harsh verses he left behind, where he describes his home—

"Dove la cruda ed orribile vista

"Dove la cruda ed orribile vista"

D' un vecchio freddo, ruvido ed avaro

Dressed in an old, cold, rough, and stingy manner

Ogn' ora con affanno più m' attrista——"[212]

Ogn' ora con affanno più m' attrista——"[212]

but also from the letters he sent to Niccolò Acciaiuoli,[213] in which he says: "I can write nothing here where I am in [62]Florence, for if I should, I must write not in ink, but in tears. My only hope is in you—you alone can change my unhappy fate." That he was very poor we may be certain, and though he was not compelled to work at business, the abomination of his youth, no doubt he had to listen to the regrets, and perhaps to the reproaches, of an old man whom misfortune had soured. His father, however, seems to have left him quite free to work as he wished, satisfying himself with his mere presence and company. And then the worst was soon over, for, by what means we know not, by December, 1342, he was able to buy a house in the parish of S. Ambrogio, and to live in his own way.[214]

but also from the letters he sent to Niccolò Acciaiuoli,[213] in which he says: "I can't write anything here in Florence, because if I do, I must use tears instead of ink. My only hope is in you—you alone can change my unhappy fate." We can be certain that he was very poor, and even though he wasn't forced to work at a job he hated in his youth, he likely had to endure the regrets and maybe the accusations of an old man who had been embittered by misfortune. However, his father seems to have given him the freedom to work as he chose, being satisfied with just having him around. Fortunately, the worst was soon over, for by December 1342, he managed to buy a house in the parish of S. Ambrogio and live his life as he wanted.[214]

This period, then, materially so unfortunate, not for Boccaccio alone, as we shall see, is nevertheless the most fruitful of his existence. For it is in the five years which follow his return from Naples that we may be sure he was at work on the Filocolo, the Ameto, the Teseide, the Amorosa Visione, the Filostrato, and wrote the Fiammetta and the Ninfale Fiesolano, and somewhat in that sequence; though save with regard to the Filocolo perhaps, we have no notice or date or hint even of the order of their production, either from himself or any of his contemporaries.

This period, while materially unfortunate not just for Boccaccio, as we will see, is still the most productive of his life. It is during the five years after his return from Naples that we can be sure he worked on the Filocolo, the Ameto, the Teseide, the Amorosa Visione, the Filostrato, and wrote the Fiammetta and the Ninfale Fiesolano, likely in that order; although aside from the Filocolo, we have no information, dates, or even hints about the order in which these were produced, from him or any of his contemporaries.

It was at this time, too, that he perfected himself in the Latin tongue and read the classics, of which he shows he had a marvellously close if uncritical knowledge. His state of soul is visible in his work, which is so extraordinarily personal. A single thought seems to fill his mind: he had loved a princess, and had been loved in return; she had forsaken him, but she remained, in spite of everything, the lode-star of his life. He writes really of nothing else but this. Full of her he sets himself to glorify her, and to tell over and over again his own story.

It was during this time that he became proficient in Latin and read the classics, showcasing a remarkably close, though not critical, understanding of them. His inner state is reflected in his work, which is deeply personal. One thought seems to dominate his mind: he had loved a princess, and she had loved him back; she had abandoned him, yet she remained, despite everything, the guiding star of his life. He focuses on nothing else but this. Overwhelmed by his feelings for her, he aims to glorify her and repeatedly recounts his own story.

THE MURDER OF THE EMPEROR AND EMPRESS
From a miniature in the French version of the "De Casibus Virorum," made in 1409 by Laurent le Premierfait. MS. late XV century. (Brit. Mus. Showcase V, MS. 126.)

[63]It was the story of Florio and Biancofiore, popular enough in Naples, that had charmed Fiammetta at first hearing in the convent parlour at S. Arcangelo a Baiano, and it is round this tale that the Filocolo is written.[215] As he tells us himself in the first page, this was the first book he made to please her, and it was therefore probably begun in the summer of 1331.[216] The work thus undertaken seems to have grown on his hands, and can indeed have been no light task: it is the longest of his works after the Decameron, and the weakest of all. The book, indeed, as we now have it, must have demanded years of labour; as he himself exclaims: "O piccolo mio libretto a me più anni stato graziosa fatica";[217] and it is certain that it was still unfinished when he returned to Florence, and probable that it remained so for some years. The narrative is complicated, and the relation very long drawn out and even tiresome.

[63]It was the story of Florio and Biancofiore, popular enough in Naples, that had captured Fiammetta’s interest at first hearing in the convent parlor at S. Arcangelo a Baiano, and it is around this tale that the Filocolo is created.[215] As he mentions on the first page, this was the first book he wrote to impress her, and it likely started in the summer of 1331.[216] The effort he undertook seems to have become quite overwhelming, and it must have been a significant task: it is the longest of his works after the Decameron, and the weakest overall. The book, in the form we have it now, must have required years of hard work, as he himself states: "Oh, my little booklet, it has been a pleasure to work on you for so many years.";[217] and it is clear that it was still unfinished when he returned to Florence, and likely remained so for several years. The narrative is complex, and the relationship is drawn out and even tedious.

There live in Rome, we learn, Quinto Lelio Africano and Giulia Tropazia his wife, who have been married for five years, and yet, to their sorrow, have no children. Lelio is descended from the conqueror of Carthage, Scipio Africanus, and Giulia from the Julian stock. They are both pious Christians and vow a pilgrimage to S. James of Compostella if, in answer to the prayers of that saint, God will vouchsafe them a child. Their prayers are heard, and with a great company they set out on pilgrimage to Spain in fulfilment of their vow.

There live in Rome, we learn, Quinto Lelio Africano and his wife Giulia Tropazia, who have been married for five years and, unfortunately, are childless. Lelio is a descendant of Scipio Africanus, the conqueror of Carthage, and Giulia comes from the Julian lineage. They are both devout Christians and promise to make a pilgrimage to St. James of Compostela if, in response to their prayers, God grants them a child. Their prayers are answered, and with a large group, they set off on their pilgrimage to Spain to fulfill their vow.

Now this pilgrimage has especially infuriated the [64]ancient enemy of mankind, here half Satan, half Pluto, and he is resolved to hinder it. In the form of a knight he appears before King Felice of Spain, who is descended in direct line from Atlas, the bearer of the heavens, and tells him how his faithful city of Marmorina has been assailed by the Romans, how it was sacked and its inhabitants put to the sword without mercy.

Now this pilgrimage has really angered the ancient enemy of mankind, part Satan and part Pluto, and he’s determined to stop it. Disguised as a knight, he shows up before King Felice of Spain, who is directly descended from Atlas, the one who holds up the heavens, and tells him how his loyal city of Marmorina has been attacked by the Romans, how it was looted and its people were killed without mercy.

Much moved to anger by this tale, King Felice sets out against the Romans, and meeting Lelio with his people on pilgrimage, takes them for his enemies and attacks them. The little Roman company defends itself with the courage of despair, but ends by succumbing to overwhelming force. All the Romans are killed on the field and their women made prisoners; but not before the King understands how maliciously he has been deceived by the devil, and how the folk he has killed were but innocent pilgrims. So he leads Giulia and Glorizia her friend to his wife in Seville, where a great fête is given in his honour.

Much angered by this story, King Felice sets out against the Romans and, encountering Lelio and his group on a pilgrimage, mistakes them for his enemies and attacks. The small Roman group fights back with desperate bravery but ultimately falls to overwhelming force. All the Romans are killed in battle, and their women are taken prisoner; however, before it’s too late, the King realizes how deceitfully he has been tricked by the devil and that the people he killed were just innocent pilgrims. He then takes Giulia and her friend Glorizia to his wife in Seville, where a grand celebration is held in his honor.

And as it happens Giulia and the Queen give birth in the same day to a daughter and a son respectively, who are given the names of Biancofiore and Florio. Giulia, however, dies in child-bed, and her daughter Biancofiore is educated by the Queen with her son Florio. The two children learn to read in the "santo libro d' Ovidio," in which Boccaccio tells us the poet shows, "come i santi fuochi di Venere si deano ne' freddi cuori con sollecitudine accendere." And this reading is not without its effect; the two children fall in love, Love himself appearing to them.

And coincidentally, Giulia and the Queen give birth on the same day, to a daughter and a son, respectively, named Biancofiore and Florio. Unfortunately, Giulia passes away during childbirth, and the Queen raises her daughter Biancofiore alongside her son Florio. The two children learn to read in the "Ovid's holy book," where Boccaccio tells us that the poet demonstrates, "Come the holy fires of Venus should be quickly ignited in cold hearts.." This reading has a significant impact; the two children fall in love, with Love himself appearing to them.

There follows what we might expect. The King is angered at their love, and refuses to permit the union of his son with an unknown Roman girl. He sends the fifteen-year-old Florio to Montorio, ostensibly to study philosophy, but really to forget Biancofiore. After the parting, charmingly told, in which Florio calls on the gods and heroes, and Biancofiore gives him a ring which will[65] always tell him of her safety, he departs. The King, however, profiting by his absence, plots against Biancofiore with the assistance of Massamutino the seneschal. At a sumptuous banquet given in the castle the girl is accused of having tried to poison him. She is condemned to the stake, and Massamutino is to execute the sentence.

What happens next is to be expected. The King is furious about their love and refuses to let his son marry an unknown Roman girl. He sends fifteen-year-old Florio to Montorio under the pretense of studying philosophy, but really to help him forget Biancofiore. Their parting is charmingly described, with Florio invoking the gods and heroes, and Biancofiore giving him a ring that will[65] always remind him of her safety as he leaves. Meanwhile, taking advantage of his absence, the King plots against Biancofiore with the help of Massamutino, the seneschal. At a lavish banquet held in the castle, the girl is accused of attempting to poison him. She is sentenced to the stake, and Massamutino is to carry out the execution.

Meanwhile Florio has been disquieted by the sudden tarnishing of the ring. Suddenly Venus appears to him, and bids him go to the assistance of his mistress. Armed with arms terrestrial and celestial, accompanied by Mars, Florio hastens to Marmorina. He frees Biancofiore, and in a sort of duel conquers the seneschal, and having obtained from him a confession of the conspiracy, proves the innocence of Biancofiore and kills him. During all this he is incognito. Then, without heeding her prayers, he gives her once more into the care of the King and returns to Montorio without declaring who he is. There he is tempted to be false to his love by two girls who offer him every sort of love and pleasure, and it is only with difficulty he keeps his faith. He is then assaulted by jealousy, however, for he knows that a young knight, Fileno by name, altogether noble and valorous, is fallen in love with Biancofiore. Florio resolves to kill him, but the youth is advised in a dream of his danger and flies into Tuscany, where, by reason of his continual weeping, he is changed into a fountain near a temple.

Meanwhile, Florio is disturbed by the sudden tarnishing of the ring. Suddenly, Venus appears to him and instructs him to assist his mistress. Armed with earthly and heavenly weapons, and accompanied by Mars, Florio rushes to Marmorina. He rescues Biancofiore and, in a kind of duel, defeats the seneschal. After forcing a confession of the conspiracy from him, he proves Biancofiore's innocence and kills him. Throughout all this, he remains incognito. Then, ignoring her pleas, he hands her back over to the King and returns to Montorio without revealing his identity. There, he is tempted to betray his love by two girls who offer him all kinds of affection and pleasure, and he barely manages to stay true. However, jealousy consumes him when he learns that a young knight named Fileno, who is noble and brave, has fallen in love with Biancofiore. Florio decides to kill him, but the young man is warned of his danger in a dream and flees to Tuscany, where, due to his constant weeping, he is transformed into a fountain near a temple.

The persecutions of Biancofiore, however, are not over. King Felice, wishing to be rid of her, sells her one day to some merchants, and these take her at length to Alexandria in Egypt. Florio, returning, is told she is dead; he tries to kill himself on her pretended tomb, but his mother prevents him and tells him the truth. He resolves to set out through the world in search of his love. Here the first part of the story may be said to end.

The persecutions of Biancofiore, however, are not over. King Felice, wanting to be rid of her, sells her one day to some merchants, who eventually take her to Alexandria in Egypt. Florio, upon returning, is told she is dead; he tries to take his own life at her supposed tomb, but his mother stops him and reveals the truth. He decides to travel the world in search of his love. Here, the first part of the story can be said to end.

The second part is concerned with Florio's adventures.[66] He travels unknown under the name of Filocolo,[218] that is to say Fatica d' Amore. With his companions he voyages first towards Italy, and, blown by a tempest to Partenope (Naples), meets there in a garden the beautiful Fiammetta and her lover Galeone amid a joyful and numerous company, each member of which recounts an amorous adventure, and closes the narrative with a demand for the solution of the Questione d' Amore which arises out of it.

The second part is about Florio's adventures.[66] He travels incognito under the name of Filocolo,[218] meaning Fatica d'Amore. Along with his companions, he heads first to Italy and, caught in a storm, ends up in Partenope (Naples), where he meets the beautiful Fiammetta and her lover Galeone in a garden, surrounded by a lively and large group of people. Each person shares a romantic story and ends with a request for a resolution to the Questione d'Amore that comes up from it.

Meanwhile Biancofiore has been sold to the admiral of the Sultan of Babylon in Alexandria, who makes a collection of beauties for his lord. This treasure is kept well guarded, but with every consideration, at the top of a lofty and beautiful tower by Sadoc, a ferocious old Arab, who, however, has two weaknesses—his love of money and his love of chess. Florio allows him to win at a game of chess, and at the same time bribes him generously. Having thus won his good will he has himself carried to Biancofiore in a great basket of flowers. She rewards him for all his labour. The admiral, however, learns of this, and, furious at the spoliation of his property, condemns both Florio and his mistress to be burned alive. But when they are at the stake, Venus makes their bodies invulnerable, and inspires Florio's companions to heroic deeds. In admiration of their courage, the admiral is reconciled with them; and, in fact, when Florio, Filocolo till now, declares who he is, he finds that the old admiral[67] is his uncle. Then follows the marriage and the marriage feast.

Meanwhile, Biancofiore has been sold to the admiral of the Sultan of Babylon in Alexandria, who collects beautiful women for his lord. This treasure is well-guarded but treated with care, kept at the top of a tall and beautiful tower by Sadoc, a fierce old Arab who has two weaknesses—his love of money and his love of chess. Florio lets him win at chess and also gives him a generous bribe. Having gained his favor, Florio arranges to be brought to Biancofiore in a big basket of flowers. She rewards him for all his efforts. However, the admiral finds out, and furious about the loss of his property, sentences both Florio and his mistress to be burned alive. But when they are at the stake, Venus makes their bodies invulnerable and inspires Florio's friends to perform heroic acts. Moved by their bravery, the admiral reconciles with them; in fact, when Florio, who has been named Filocolo until now, reveals his identity, he discovers that the old admiral[67] is actually his uncle. This leads to the wedding and the wedding feast.

Here the book might well have ended; but Boccaccio has by no means finished.

Here the book could have easily ended; but Boccaccio is far from done.

On the way back to Spain, Florio, Biancofiore and their companions pass through Italy. In Naples they find Galeone abandoned by Fiammetta. They visit the places round about, the baths of Baia, the ancient sepulchre of Misenum,[219] Cuma, the Mare Morto and Pozzuoli. Florio fishes in the bay and hunts in the woods. One day following a stag, he shoots an arrow that not only wounds the animal, but also strikes the root of a tall pine, and, wonderful to relate, Florio and Biancofiore see blood spring from the wounded tree and hear a mournful voice cry out in pain. This being, changed into a tree, proves to be Idalagos, who, questioned by Florio, tells him all his history, the history, as we have seen,[220] of Boccaccio himself, for it is his own story he tells in the name of Idalagos.

On the way back to Spain, Florio, Biancofiore, and their friends pass through Italy. In Naples, they find Galeone who has been abandoned by Fiammetta. They explore the area, including the baths of Baia, the ancient tomb of Misenum,[219] Cuma, the Mare Morto, and Pozzuoli. Florio goes fishing in the bay and hunting in the woods. One day, while chasing a stag, he shoots an arrow that not only wounds the animal but also hits the root of a tall pine tree. Amazingly, Florio and Biancofiore see blood coming from the injured tree and hear a sorrowful voice crying out in pain. This being, transformed into a tree, turns out to be Idalagos, who, when questioned by Florio, shares his entire story, which is, as we have seen,[220] Boccaccio's own tale, told through Idalagos.

After these adventures Florio, with Biancofiore and his companions, goes on to Rome, where, like a modern tourist, he visits all the sights. In the Lateran he meets the monk Ilario, who discourses on religion, dealing severely with paganism, and recounting briefly the contents of the Old and New Testaments. He speaks also of the history of the Greeks and Romans, and at last converts Florio and his companions to Christianity.[221] Then follows the reconciliation with Biancofiore's relations and the return to [68]Spain, where, Felice being dead, Florio inherits his kingdom, and with Biancofiore lives happily ever after.

After these adventures, Florio, along with Biancofiore and his friends, heads to Rome, where he visits all the famous attractions like a modern tourist. At the Lateran, he meets the monk Ilario, who talks about religion, criticizing paganism and briefly summarizing the Old and New Testaments. He also discusses the history of the Greeks and Romans, ultimately converting Florio and his companions to Christianity.[221] Next comes the reconciliation with Biancofiore's family and their return to [68]Spain, where, with Felice having passed away, Florio inherits his kingdom, and he and Biancofiore live happily ever after.

Such, in the most meagre outline, is the main story of the Filocolo; but Boccaccio is not really concerned with it in its integrity, and in the construction of it he does not show himself to be the future composer of the Decameron. He collects in haste, and without much discernment, all sorts of episodes and adventures, and tells them, not without some confusion, solely to serve his own ends, to express himself and his love. Sometimes he copies the French poems from which in part he had the story,[222] though probably his real sources were tradition; sometimes he invents his own story, as in the tale of Idalagos. But as a work of art the Filocolo is now intolerable, and is, in fact, even in Italy, quite unread. For when we have followed the hero in detail from birth to the unspeakable happiness which is the finality of all such creations, we know nothing of his character. He is not a man, but a shadow; the ghost of a ghost. And as it is with Florio, so it is with Biancofiore: they are pure nothing. But, as it seems, Boccaccio was too young and too eager to care about anything but flattering Fiammetta and telling her he loved her. The story, in so far as it is a story, is an imitation of the endless medieval tales told by word of mouth in the streets and piazzas up and down Italy. Yet now and again, even in this wearying and complicated desert of words, we may find hints of the author's [69]attitude of mind towards the great things of the world, while once certainly we find a prophecy not only of a great artist, but of the Decameron itself.

This is a very basic outline of the main story of the Filocolo; however, Boccaccio isn’t really focused on the whole thing, and in its construction, he doesn’t show himself to be the future creator of the Decameron. He quickly collects all sorts of episodes and adventures without much thought and tells them, somewhat confusingly, just to serve his own purposes, to express himself and his love. Sometimes he borrows from the French poems that partly inspired the story,[222] though it’s likely that his real sources were tradition; other times he invents his own story, as in the tale of Idalagos. But as a work of art, the Filocolo is now unbearable and is, in fact, quite unreadable even in Italy. After we’ve followed the hero in detail from birth to the indescribable happiness that is the goal of such creations, we learn nothing about his character. He isn’t a person; he’s a shadow, the ghost of a ghost. The same goes for Florio and Biancofiore: they are pure nothing. But it seems that Boccaccio was too young and eager to care about anything other than flattering Fiammetta and telling her he loved her. The story, to the extent that it is a story, is similar to the endless medieval tales told by word of mouth in the streets and squares all over Italy. Yet, now and then, even in this tedious and complicated desert of words, we can find hints of the author's mindset towards the significant things in the world, and at one point, we even find a prophecy not only of a great artist but of the Decameron itself.

A WOODCUT FROM "DES NOBLES MALHEUREUX" (DE CASIBUS VIRORUM) PARIS, 1515.
This cut originally appears in the "Troy Book." (T. Bonhomme, Paris, 1484.) Unique copy at Dresden. (By the courtesy of Messrs. J. & J. Leighton.)

In the course of the book Boccaccio makes all sorts of excursions into mythology, and towards the end into religion. If we examine these pages we find that for him the gods of Greece once reigning in Olympus are now devils and demons according to the transformation of the Middle Age. The monk who converts Florio and teaches him Christian doctrine speaks with the same faith of Saturn and the Trojan war, while Mars and Venus are never named without the epithet of Santi, and S. James of Compostella is "il Dio che viene adorato in Galizia."

In the book, Boccaccio takes all kinds of detours into mythology, and later into religion. If we look closely at these pages, we see that for him, the gods of Greece who once ruled in Olympus are now seen as devils and demons, reflecting the changes of the Middle Ages. The monk who converts Florio and teaches him Christian beliefs talks with the same conviction about Saturn and the Trojan War, while Mars and Venus are always referred to with the title of Santi, and St. James of Compostela is "the God who is worshipped in Galicia."

In spite, however, of its faults of prolixity and preciosity, the Filocolo has, as I have said, this much interest for us to-day, that in the finest episode, that of the Questioni d' Amore, it prophesies the Decameron. In the course of his search for Biancofiore, Florio, it will be remembered, comes to Naples, where in a beautiful garden he finds Fiammetta and her lover Galeone. There, amid a joyful company, he assists at a festa given in his honour, where thirteen questions are proposed by four ladies—Cara, Pola, and Graziosa, and one dressed in bruni vestimenti; and nine gentlemen—Filocolo, Longanio, Menedon, Clonico, Galeone, Feramonte, Duke of Montorio, Ascalione, Parmenione, and Massalino.[223] It is Fiammetta's task to resolve these questions. Neither the tales nor the questions which rise out of them are entirely new. For instance, Galeone asks: "Whether a man for his own good ought to fall in love or no?" Feramonte demands: "Whether a young man should love a married woman, a maiden, or a widow?" It is not indeed so much in the questions as in the stories and the assembly we are interested, for they announce the[70] Decameron, the whole of which, as Bartoli[224] says, is contained in the Questioni d' Amore.[225]

Despite its flaws of being overly wordy and pretentious, the Filocolo has, as I mentioned, a significant relevance for us today, especially in the best episode, the Questioni d' Amore, where it foreshadows the Decameron. In his quest for Biancofiore, Florio, as we’ll recall, arrives in Naples, where he discovers Fiammetta and her lover Galeone in a lovely garden. There, amidst a festive gathering, he participates in a celebration held in his honor, featuring thirteen questions posed by four ladies—Cara, Pola, and Graziosa, plus one dressed in bruni vestimenti; and nine gentlemen—Filocolo, Longanio, Menedon, Clonico, Galeone, Feramonte, Duke of Montorio, Ascalione, Parmenione, and Massalino.[223] Fiammetta is responsible for addressing these questions. The tales and the questions that arise from them are not entirely original. For example, Galeone asks: "Should a man fall in love for his own benefit or not?" Feramonte inquires: "Should a young man love a married woman, a maiden, or a widow?" Our interest lies not just in the questions but in the stories and the gathering itself, as they hint at the Decameron, all of which, as Bartoli[224] states, is encompassed within the Questioni d' Amore.[225]

The first edition of the Filocolo was published in Venice in 1472 by Gabriele di Piero, with a life of Boccaccio written by Girolamo Squarciafico. A French translation appeared in 1542 by Adrien Sevin. It was translated again in 1554 by I. Vincent (Paris, 1554, Michel Fezandat).

The first edition of the Filocolo was published in Venice in 1472 by Gabriele di Piero, along with a biography of Boccaccio written by Girolamo Squarciafico. A French translation came out in 1542 by Adrien Sevin. It was translated again in 1554 by I. Vincent (Paris, 1554, Michel Fezandat).


The Filocolo was written in prose. In his next venture[226] Boccaccio, who had no doubt already written many songs for Fiammetta, attempted a story in verse. It is written in ottave, and was begun during the earlier and brighter period of his love.[227] "You are gone suddenly to Samnium," he writes in the dedication to Fiammetta, "and ... I have sought in the old histories what personage I might choose as messenger of my secret and unhappy love, and I have found Troilus son of Priam, who loved [71]Criseyde. His miseries are my history. I have sung them in light rhymes and in my own Tuscan, and so when you read the lamentations of Troilus and his sorrow at the departure of his love, you shall know my tears, my sighs, my agonies, and if I vaunt the beauties and the charms of Criseyde you will know that I dream of yours." Well, the intention of the poem is just that. It is an expression of his love. He is tremendously interested in what he has suffered; he wishes her to know of it, he is eager to tell of his experiences, his pains and joys. The picture is the merest excuse, a means of self-expression. And yet in its exquisite beauty of sentiment and verse it is one of the loveliest of his works. The following is an outline of the narrative.

The Filocolo was written in prose. In his next project[226] Boccaccio, who had likely already penned many songs for Fiammetta, attempted a story in verse. It’s written in ottave and began during the early and brighter days of his love.[227] "You have suddenly gone to Samnium," he writes in the dedication to Fiammetta, "and ... I have looked through old histories to find a character to act as the messenger of my secret and unhappy love, and I came across Troilus, son of Priam, who loved Criseyde. His misfortunes reflect my own story. I have expressed them in light rhymes and in my own Tuscan, so when you read about Troilus's lamentations and his sorrow over the departure of his love, you will understand my tears, my sighs, my suffering, and if I praise the beauty and charm of Criseyde, you will know that I am dreaming of yours." Well, the aim of the poem is precisely that. It expresses his love. He is deeply invested in what he has endured; he wants her to be aware of it, he is eager to share his experiences, his pain, and his joy. The narrative serves merely as a vehicle for self-expression. Yet, in its exquisite beauty of sentiment and verse, it stands out as one of his most beautiful works. The following is an outline of the narrative.

During the siege of Troy, Calchas, priest of Apollo, deserts to the Greek camp,[228] and leaves his daughter Criseyde, the young and beautiful widow, in Troy.[229] Troilus sees her there in the temple of Minerva,[230] and falls in love. By good luck he finds that Criseyde is a cousin of his dear friend Pandarus, whom he immediately makes his confidant,[231] obtaining from him the promise that he will help him.[232] Pandarus goes slowly and cautiously to work. He first persuades Criseyde to let herself be seen by Troilus,[233] and when this does not satisfy his friend he shows himself rich in resource. At his suggestion Troilus writes to Criseyde and he bears the letter. He spares no way of persuading her, who at first swearing "per la mia [72]salute" that she will never consent, consents and makes Troilus happy.[234]

During the siege of Troy, Calchas, the priest of Apollo, leaves the Greek camp and abandons his daughter Criseyde, a young and beautiful widow, in Troy. Troilus sees her in the temple of Minerva and falls in love. Luckily, he discovers that Criseyde is a cousin of his close friend Pandarus, and he quickly confides in him, getting his promise to help. Pandarus approaches the situation carefully. He first convinces Criseyde to meet Troilus, and when that doesn’t satisfy his friend, he gets creative. Following his advice, Troilus writes to Criseyde and Pandarus delivers the letter. He tries every way to persuade her, and although she initially swears “for my health” that she will never agree, she ultimately gives in and makes Troilus happy.

Almost all the third Canto is devoted to a description of the happiness of the two lovers.

Almost the entire third Canto focuses on describing the happiness of the two lovers.

"Poi che ciascun sen fu ito a dormire,

"Once everyone fell asleep,"

E la casa rimasta tutta cheta,

E la casa rimasta tutta cheta,

Tosto parve a Griseida di gire

Tosto parve a Griseida di gire

Dov' era Troilo ni parte segreta,

Dov' era Troilo ni parte segreta,

Il qual, com' egli la sentì venire,

Il qual, com' egli la sentì venire,

Drizzato ni piè, e con la faccia lieta

Drizzato in piedi, e con la faccia felice

Le si fe' incontro, tacito aspettando,

Le si fe' incontro, tacito aspettando,

Per esser presto ad ogni suo comando.

Per essere pronti a ogni suo comando.

"Avea la donna un torchio in mano acceso,

"Avea la donna un torchio in mano acceso,"

E tutta sola discese le scale,

E tutta sola discese le scale,

E Troilo vide aspettarla sospeso,

E Troilo saw her waiting,

Cui ella salutò, poi disse, quale

Cui ella salutò, poi disse, quale

Ella potè: signor, se io ho offeso,

Ella potè: signor, se io ho offeso,

In parte tale il tuo splendor reale

In part, your royal style

Tenendo chiuso, pregoti per Dio,

Keeping it closed, pray to God,

Che mi perdoni, dolce mio disio.

Che mi perdoni, dolce mio disio.

"A cui Troilo disse: donna bella

"A cui Troilo disse: donna bella

Sola speranza e ben della mia mente,

Sole hope and good of my mind,

Sempre davanti m' è stata la stella

Sempre davanti m' è stata la stella

Del tuo bel viso splendido e lucente,

Del tuo bel viso splendido e lucente,

E stata m' è più casa particella

E stata m' è più casa particella

Questa, che 'l mio palagio certamente;

Questa, che il mio palazzo sicuramente;

E dimandar perdono a ciò non tocca;

E dimandar perdono a ciò non tocca;

Poi l' abbracciò e baciaronsi in bocca.

Poi si abbracciarono e si baciarono.

"Non si partiron prima di quel loco

"Non si partiron prima di quel loco"

Che mille volta insieme s' abbracciaro

Che mille volta insieme s' abbracciaro

Con dolce festa e con ardente gioco,

Con dolce festa e con ardente gioco,

Ed altrettante vie più si baciaro,

Ed altrettante vie più si baciaro,

Siccome que' ch' ardevan d' ugual foco,

Siccome che' ch' ardevano d' ugual fuoco,

E che l' un l' altro molto aveva caro;

E che l'uno all'altro teneva molto a cuore;

Ma come l' accoglienze si finiro,

But how the welcome ended,

Salir le scale e'n camera ne giro.

Salir le scale e'n camera ne giro.

[73]"Lungo sarebbe a raccontar la festa

[73]"It would take a long time to describe the celebration.

E impossibile a dire il diletto

E impossibile a dire il diletto

Che insieme preser pervenuti in questa:

Che insieme preser pervenuti in questa:

E' si spogliarono e entraron nel letto;

E si spogliarono e entrarono nel letto;

Dove la donna nell' ultima vesta

Dove la donna nell' ultima vesta

Rimasa già, con piacevole detto

Rima già, con piacere detto

Gli disse: speglio mio, le nuove spose

Gli disse: "Specchio mio, le nuove spose."

Son la notte primiera vergognose.

It's the shameful opening night.

"A cui Troilo disse: anima mia,

"A cui Troilo disse: anima mia,

I' te ne prego, sì ch' io t' abbia in braccio

I beg you, let me hold you in my arms.

Ignuda sì come il mio cor disia.

Ignuda yes, as my heart desires.

Ed ella allora: ve' che me ne spaccio;

Ed ella allora: ve' che me ne spaccio;

E la camicia sua gittata via,

E la camicia sua gittata via,

Nelle sue braccia si raccolse avaccio

Nelle sue braccia si raccolse avaccio

E strignendo l' un l' altro con fervore,

E strignendo l' un l' altro con fervore,

D' amor sentiron l' ultimo valore.

D' amor sentiron l' ultimo valore.

"O dolce notte, e molto disiata,

"O sweet night, so much desired,

Chente fostu alli due lieti amanti!"[235]

Chente was the home of two happy lovers!"[235]


But the happiness of the Trojan prince does not last. Calchas, who desires to see his daughter, contrives that she shall come to him in an exchange of prisoners. Inexpressible is the sorrow of Troilus when he learns of this design.[236] He prays the gods, if they wish to punish him, to take from him his brother Hector or Polissena, but to leave him his Criseyde.[237] Nor is Criseyde less affected.[238] Pandarus, when appealed to, suggests that Troilus shall take the girl, if need be, by force: a marriage seems to have been out of the question.

But the happiness of the Trojan prince doesn't last. Calchas, who wants to see his daughter, plans for her to come to him in a prisoner exchange. Troilus feels unimaginable sorrow when he learns of this plan.[236] He prays to the gods, asking that if they want to punish him, they should take his brother Hector or Polissena, but to spare his Criseyde.[237] Criseyde is equally upset.[238] When Pandarus is asked for help, he suggests that Troilus should take the girl by force if necessary: marriage seems out of the question.

"Pensato ancora avea di domandarla

Pensava ancora di chiederle

Di grazia al padre mio che la mi desse;

Di grazia al padre mio che la mi desse;

Poi penso questo fora un accusarla,

Poi penso che questo possa essere un modo per accusarla,

E far palese le cose commesse;

E far palese le cose commesse;

Nè spero ancora ch' el dovesse darla,

Nè spero ancora che lui debba darla,

[74]

Sì per non romper le cose promesse,

Sì per non rompere le cose promesse,

E perchè la direbbe diseguale

E perché la direbbe diversa

A me, al qual vuol dar donna reale."[239]

A me, to whom you want to give a real lady. [239]

In fact, Cassandra has already discovered that her brother is in love with a lady of no birth, the daughter of a wretched and vulgar priest. So Troilus decides to have a last meeting with Criseyde before she goes, to contrive with her what is to be done. At this meeting the lovers swear eternal fidelity[240] and Criseyde promises to return to him in Troy in ten days' time. Then in that same day Diomede delivers one prisoner and takes Criseyde back with him to the Greek camp.

In fact, Cassandra has already found out that her brother is in love with a woman of no lineage, the daughter of a miserable and common priest. So Troilus decides to have one last meeting with Criseyde before she leaves, to figure out what to do next. At this meeting, the lovers vow to remain faithful to each other forever[240] and Criseyde promises to return to him in Troy in ten days. Then, on that same day, Diomede brings in one prisoner and takes Criseyde back with him to the Greek camp.

Now Troilus is alone with his sorrow. He visits all the places that remind him of Criseyde, and this pilgrimage is described in some of the most splendid verses of the poem:—[241]

Now Troilus is alone with his sadness. He goes to all the spots that remind him of Criseyde, and this journey is captured in some of the most beautiful lines of the poem:—[241]

"Quindi sen gì per Troia cavalcando

"Quindi sen gì per Troia cavalcando"

E ciascun luogo gliel tornava a mente;

E ogni luogo glielo riportava alla mente;

De' quai con seco giva ragionando:

De' quai con seco giva ragionando:

Quivi rider la vidi lietamente;

Here comes the happy rider;

Quivi la vidi verso me guardando:

There she was, watching me:

Quivi mi salutò benignamente;

Here I was kindly greeted;

Quivi far festa e quivi star pensosa,

Quivi far festa e quivi star pensosa,

Quivi la vidi a? miei sospir pietosa.

Quivi la vidi con i miei sospiri, pietosa.

"Colà istava, quand' ella mi prese

Colà istava, quand' ella mi prese

Con gli occhi belli e vaghi con amore;

Con gli occhi belli e vaghi con amore;

    .       .       .       .       .       .

.       .       .       .       .       .

"Colà la vidi altiera, e là umile

"Here I saw her proud, and there humble

Mi si mostrò la mia donna gentile."

Mi si mostrò la mia donna gentile.

So he passes the time. In vain Pandarus seeks to distract him;[242] in vain he seeks to comfort himself with making [75]verses; the longing to see Criseyde again is stronger than anything else.

So he spends his time. Pandarus tries in vain to distract him;[242] he tries in vain to find comfort in writing [75]poems; the desire to see Criseyde again is stronger than anything else.

MARCUS MANLIUS HURLED FROM THE TARPEIAN ROCK
An English woodcut from Lydgate's "Falles of Princes." (Pynson, London, 1527.) It is a copy in reverse from the French translation of the "De Casibus." (Du Pré, Paris. 1483.) (By the courtesy of Messrs. J. & J. Leighton.)

At last the ten days pass, and Criseyde ought to return to Troy. Troilus awaits her at dawn at the gate of the city; but in vain: she does not come. He consoles himself, however, by thinking that perhaps she has forgotten to count the days and will come to-morrow. But neither does she come on the morrow. Thus he awaits her for a whole week in vain at the gate of the city, till at last in despair he resolves to take his own life.[243]

At last, the ten days pass, and Criseyde is supposed to return to Troy. Troilus waits for her at dawn by the city gate, but she doesn't show up. He tries to comfort himself, thinking maybe she just lost track of the days and will come tomorrow. But she doesn't come the next day either. So he waits for a whole week in vain at the city gate, and finally, in despair, he decides to end his own life.[243]

Meanwhile Criseyde, from the day of her departure, has passed the time much better than Troilus. For in truth she has consoled herself with Diomede, who, after the first four days, has easily made her forget the Trojan. She does not wish, however, that Troilus should know she has broken faith. She answers his letters and puts him off with words and excuses.

Meanwhile, Criseyde, since the day she left, has been doing much better than Troilus. In fact, she's comforted herself with Diomede, who, after the first four days, has helped her easily forget the Trojan. She doesn't want Troilus to know that she's been unfaithful. She replies to his letters and keeps him at bay with words and excuses.

"My love with words and errors still she feeds,

"My love for words and mistakes, she still nurtures,

But edifies another with her deeds."[244]

But inspires others with her actions."[244]

This sort of deception, however, cannot last long. Troilus grows more and more suspicious, till one day Deiphebus having fought with Diomede, he brings into Troy a clasp taken from the Greek which Troilus recognises as the same he had given to Criseyde, and is persuaded of her falsity.[245] So he resolves to avenge himself on Diomede. In every encounter he rushes headlong on the foe, achieving miracles of valour, seeking everywhere for Diomede; but fate is against him even here, and he falls at last unavenged, but at least by the noble hand of Achilles.[246]

This kind of deception can't last long. Troilus becomes more and more suspicious until one day Deiphebus, after fighting Diomede, brings a clasp from the Greek back to Troy, which Troilus recognizes as the one he gave to Criseyde. This leads him to believe in her betrayal. So, he decides to get revenge on Diomede. In every battle, he charges headfirst at the enemy, performing incredible acts of bravery, searching everywhere for Diomede; but fate is against him, and in the end, he falls without revenge, though at least it’s by the noble hand of Achilles.

"The wraththe, as I began yow for to seye

The text appears to be incomplete or unclear, so I'll leave it as is: "The wraththe, as I began yow for to seye

Of Troilus, the Grekes boughten dere;

Of Troilus, the Greeks bought dear;

For thousands his hondes maden deye

For thousands, he made them die.

As he that was with-outen any pere,

As he who was without any equal,

Save Ector, in his tyme, as I can here.

Save Ector, in his time, as I can say here.

[76]

But weylaway save only goddes will

But alas, only God's will be done.

Dispitously him slough the fiers Achille."[247]

Disgracefully, he shed the fierce Achilles. [247]

Thus ends this simple work. In it we see an extraordinary advance on the Filocolo and the Teseide, both of which were possibly planned and begun before the Filostrato and finished later, for there is a fine unity about the last which suggests that it was begun and ended without intervention. Certainly here Boccaccio has freed himself from all the mythological nonsense of those works as well as from the lay figures and ghosts of knights who take antique names and follow impossible ways. Here are real people of flesh and blood, and among them nothing is finer than the study of Criseyde. She is as living as any figure in the Decameron itself. We see her first as a widow mourning for a husband she has altogether forgotten; yet when Pandarus makes his first overtures, she pleads her bereavement, while she reads with delight the letters Troilus sends her, and is already contriving in her little head how and when she shall meet him. She tries to make Pandarus think she is doing everything out of pity, but in her mind she has already decided to give everything to her lover, although she writes him that she is "desirous to please him so far as she may with safety to her honour and chastity." Then, as soon as she has left Troy weeping, and Diomede has revealed his love to her, she forgets Troilus because the Greek "was tall and strong and beautiful":—

Thus ends this simple work. In it, we see an incredible improvement on the Filocolo and the Teseide, both of which might have been planned and started before the Filostrato and completed later, as there is a beautiful unity in the last that suggests it was begun and concluded without interruption. Here, Boccaccio has certainly freed himself from all the mythological nonsense of those works, as well as from the cliché characters and ghostly knights who take on old names and follow impossible paths. These are real people made of flesh and blood, and among them, nothing is better than the study of Criseyde. She is as alive as any character in the Decameron itself. We first see her as a widow mourning a husband she has completely forgotten; yet when Pandarus makes his first advances, she claims her grief, while delighting in the letters Troilus sends her, already plotting in her mind how and when she will meet him. She tries to make Pandarus think she is acting out of pity, but in her mind, she has already decided to give everything to her lover, even though she writes to him that she is "desirous to please him so far as she may with safety to her honour and chastity." Then, as soon as she leaves Troy in tears, and Diomede has declared his love to her, she forgets Troilus because the Greek "was tall and strong and beautiful."

"Egli era grande e bel della persona,

"Egli era grande e bel della persona,"

Giovane fresco e piacevole assai

Young, fresh, and very pleasant

E forte e fier siccome si ragiona....

E forte e fier siccome si ragiona....

E ad amor la natura aveva prona."[248]

E ad amor la natura aveva prona."[248]

So she takes him, but even to him she lies, for she tells him she has loved and been loved by no one but her dead husband, whom she served loyally:—

So she takes him, but even to him she lies, because she tells him she has loved and been loved by no one but her deceased husband, whom she served loyally:—

[77]"Amore io non conobbi, poi morio

[77]"I never knew love, then I died.

Colui al qual lealmente il servai,

Colui a cui ho servito lealmente,

Sì come a marito e signor mio;

Sì come a marito e signor mio;

Nè Greco nè Troian mai non curai

Né Greco né Troiano mai mi interessai.

In cotal fatto, nè me m' è in disio

In this case, I have no desire.

Curarne alcuno, nè mi fia giammai...."[249]

Curarne alcuno, nè mi fia giammai...."[249]

This character, vain, false, and light, but absolutely living and a very woman, is opposed to the loyal character of Pandarus, and is doubtless subtly modelled without too much exaggeration on that of Fiammetta. In direct contrast to it is the character of Troilus, the most beautiful in the poem: so eager, so ardent, so perfectly youth itself. He knows no country, no religion, no filial affection, but lives and sees only Criseyde. Every day he will thrust himself into the thickest of the fight in search of glory that he may lay it at her feet and win her praise. It is love that has made him a hero, as it made Boccaccio a poet: but both Criseyde and Fiammetta were women; what should they care for that? Troilus is a real creation, the first of those marvellous living figures who later people the Decameron: the first and the most charming, the most youthful, the most beautiful. But the whole poem is marvellously original alike in its characters and in its versification.

This character, vain, deceitful, and superficial, but very much alive and undeniably female, contrasts sharply with the loyal character of Pandarus, and is likely crafted with subtlety, not too exaggeratedly, after Fiammetta. In direct opposition is the character of Troilus, the most captivating in the poem: so enthusiastic, so passionate, so utterly youthful. He has no sense of country, no regard for religion, no feelings of familial duty, but lives solely for Criseyde. Every day, he throws himself into the heart of battle in search of glory to present to her and earn her praise. It is love that transforms him into a hero, just as it turned Boccaccio into a poet: but both Criseyde and Fiammetta were women; why would they care for that? Troilus is a true creation, the first of those remarkable living characters who later populate the Decameron: the first, the most charming, the most youthful, the most beautiful. Yet the entire poem is wonderfully original in both its characters and its verse.

As for the story, Boccaccio, it seems, got it partly from Benoît de Sainte-More, whose Roman de Troie had been composed from the uncertainly dated works of "Dictys Cretensis" and "Dares Phrygius," and partly from the prose Latin Hystoria Troiana of Guido delle Colonne; there is certainly nothing of the Iliad there. But the Filostrato is really an original composition, owing little or nothing to any previous work. If there be any imitations to be found in it they are not of the Roman de Troie or of Guido delle Colonne, but of Dante:[250] the Divine [78]Comedy even at this time having cast its shadow over Boccaccio.

As for the story, Boccaccio seems to have drawn some of it from Benoît de Sainte-More, whose Roman de Troie was created based on the uncertainly dated texts of "Dictys Cretensis" and "Dares Phrygius," and also from Guido delle Colonne's prose Latin work Hystoria Troiana; there’s definitely no element of the Iliad in it. However, the Filostrato is truly an original piece, relying little or nothing on earlier works. If there are any influences in it, they don't come from the Roman de Troie or Guido delle Colonne, but from Dante:[250] the Divine [78]Comedy had already begun to influence Boccaccio at this point.

In the ninth and last book of the poem, which is not indeed a part of it, but rather a sort of epilogue, he dedicates his work to Fiammetta,

In the ninth and final book of the poem, which isn't actually a part of it but more like an epilogue, he dedicates his work to Fiammetta,

"Alla donna gentil della mia mente,"

"To the kind lady of my thoughts,"

and tells her that she may find there his own tears and sighs because of—

and tells her that she might find there his own tears and sighs because of—

"De' suoi begli occhi i raggi chiari,

"From his beautiful eyes, the bright rays,"

Mi si occultaron per la sua partenza

Mi si occultarono per la sua partenza

Che lieto sol vivea di lor presenza."

Che lieto sol vivea di lor presenza.

These words to some extent date the poem, which was apparently finished before Fiammetta had betrayed him, and it seems likely even that he had not as yet obtained from her the favours he valued so highly and of which she was so generous to so many. These are the reasons why I have considered the Filostrato so early a work in spite of its perfection.

These words somewhat date the poem, which was apparently finished before Fiammetta had betrayed him, and it seems likely that he had not yet received from her the favors he valued so highly and of which she was so generous to many others. These are the reasons why I consider the Filostrato an early work despite its perfection.

The poem was published for the first time about 1480 by Luca Veneto in Venice; it was translated into French[251] by Louis de Beauveau, Seneschal d'Anjou, and as we shall see, Chaucer drew from it his exquisite poem Troilus and Criseyde.

The poem was first published around 1480 by Luca Veneto in Venice; it was translated into French[251] by Louis de Beauveau, Seneschal d'Anjou, and as we will see, Chaucer drew inspiration from it for his beautiful poem Troilus and Criseyde.


In turning now to the Teseide we come apparently to the third work, in point of time, of Boccaccio's youth. In the Filocolo, itself a labour of love, he has told us of his first joy; in the Filostrato of his hopes, torments, doubts, and waiting; in the Teseide we see the agonies of his jealousy. It was written to some extent under the influence of Virgil as we should suppose, since it was begun, as we may think, in the shadow of his tomb when Boccaccio[79] had left the city of Naples,[252] and it proves indeed to be written in twelve books, and to have precisely the same number of lines as the Æneid, namely 9896; it is therefore about twice as long as the Filostrato. It is prefaced by a letter "To Fiammetta," in which he tells us why he has written the poem, while "thinking of past joy in present misery." The work professes to be a story of ancient times, and to be concerned with the love two brothers in arms, Palemon and Arcite, bear Emilia; but this is merely an excuse. "It is to please you," he tells Fiammetta, "that I have composed this love story." Was it with some idea of winning back her love by this stupendous manuscript? How charming and how naive, how like Giovanni too; but how absurd to dream of thus influencing Fiammetta. Did she ever read these nine thousand odd verses? Che! che!

In now looking at the Teseide, we come to what appears to be the third work from Boccaccio's youth in chronological order. In the Filocolo, which is a true labor of love, he shared his first joy; in the Filostrato, he expressed his hopes, pains, doubts, and waiting; and in the Teseide, we see the struggles of his jealousy. It was somewhat influenced by Virgil, as we might expect, since it was likely started in the shadow of his tomb after Boccaccio had left the city of Naples,[252] and it turns out to be written in twelve books, with exactly the same number of lines as the Æneid, which is 9896 lines; making it about twice the length of the Filostrato. The work starts with a letter "To Fiammetta," where he explains why he wrote the poem, while "thinking of past joy in present misery." It claims to tell a story from ancient times, focusing on the love that two brothers in arms, Palemon and Arcite, have for Emilia; but this is just a pretext. "It is to please you," he tells Fiammetta, "that I have created this love story." Was he hoping to win back her love with this extensive manuscript? How charming and naive, very much like Giovanni; but how foolish to think he could influence Fiammetta this way. Did she ever read these nine thousand plus verses? Che! che!

The story is meagrely as follows:—

The story is simply as follows:—

In the barbarous land of Scythia,[253] on the shores of the Black Sea, dwelt the Amazons under Ippolyta, their queen. Now certain Greeks cast up on that coast in a tempest had been ill-treated there, and Theseus, Duke of Athens, undertakes a war of vengeance against that kingdom, and in spite of a valorous defence conquers it.[254] His price of peace is absolute submission and the hand of the Queen Ippolyta. And it was so, and many of the Greeks too, longing for women after the campaign, married also. And when Theseus had lived in peace there with his wife Ippolyta for more than a year,[255] scarce thinking of Athens, his friend Peritoo appeared to him in a dream urging his return. So he set out and came to Athens with Ippolyta and her younger sister Emilia.

In the wild land of Scythia,[253] by the shores of the Black Sea, the Amazons lived under their queen, Ippolyta. Some Greeks, stranded there during a storm, were treated badly, and Theseus, the Duke of Athens, took it upon himself to seek revenge against that kingdom. Despite a brave defense from the Amazons, he defeated them.[254] The terms for peace were total submission and the hand of Queen Ippolyta in marriage. This happened, and many of the Greeks, eager for companionship after the campaign, married as well. After Theseus had spent more than a year living peacefully with his wife Ippolyta,[255] barely thinking about Athens, his friend Peritoo appeared to him in a dream, urging him to return. So, he set off back to Athens with Ippolyta and her younger sister Emilia.

Scarcely is he come to Athens when he is urged by a [80]deputation of the Greek princesses to declare war on Creon, who will not permit the burial rites to be performed for those who fell in the war of succession. Theseus conquers Thebes and Creon is killed, the bodies of the Greek princes are solemnly burned and their ashes conserved.

Scarcely has he arrived in Athens when a [80]group of Greek princesses urges him to declare war on Creon, who refuses to allow the burial rites for those who died in the war of succession. Theseus defeats Thebes, Creon is killed, and the bodies of the Greek princes are honorably cremated, with their ashes preserved.

So far the introduction, in which Boccaccio has followed tradition with an almost perfect faithfulness: now begins his own work, to which these adventures of Theseus are but the preface.

So far, we have the introduction, where Boccaccio has closely followed tradition. Now begins his own work, and these adventures of Theseus are just the preface.

Two youths of the royal Theban stock, Palemon and Arcite, have been made prisoners by Theseus and taken to Athens. There they see from the window of their prison the beautiful Emilia of the blonde hair, sister of the Amazonian queen. She is walking in the garden when they see her and she them. She quickly finds that she likes to be admired, and in all innocence coquets with the two young prisoners,[256] who for six months lament their love without hope.

Two young men from royal Theban lineage, Palemon and Arcite, have been captured by Theseus and brought to Athens. From their prison window, they spot the beautiful Emilia, with her blonde hair, who is the sister of the Amazonian queen. She is strolling in the garden when they notice her, and she notices them. She soon realizes she enjoys being admired, and in all innocence, she flirts with the two young prisoners, [256] who spend six months mourning their unrequited love.

Now as it happens, by the help of Peritoo, Arcite is set at liberty, on condition that he goes into exile and only returns to Athens under pain of death. Profoundly sorrowful to leave Emilia, he sets out in company with some esquires as a knight-errant, and wanders all over Greece, until at last his love compels him to return to Athens.[257] Once more in Athens, he enters the service of Theseus, undiscovered and unknown, but that the little Emilia recognises him, though she does not betray him. He is, however, discovered and betrayed by his own imprudence. For he arouses the jealousy of Palemon, who escapes from his prison, and finding his friend and rival in a wood, forces him to fight in order to decide who shall have Emilia.[258]

Now, thanks to Peritoo, Arcite is released on the condition that he goes into exile and only returns to Athens at the risk of death. Deeply saddened to leave Emilia, he sets out with some squires as a knight-errant, traveling all over Greece, until his love drives him back to Athens.[257] Once back in Athens, he enters the service of Theseus, remaining undiscovered and unknown, except for the fact that little Emilia recognizes him, though she keeps it to herself. However, he is eventually discovered and betrayed due to his own foolishness. He sparks the jealousy of Palemon, who escapes from prison, and upon finding his friend and rival in the woods, forces him to fight to determine who will win Emilia.[258]

THE TITLE OF THE "NOBLES MALHEUREUX" (DE CASIBUS). (PARIS, 1538)
(By the courtesy of Messrs. J. & J. Leighton)

While they were calling on Mars, Venus, and Emilia,[259] in the same way as the Christian knights called on Madonna and their lady, suddenly Emilia, who was hunting in that very wood, came upon them, and they, made fiercer by her presence, start in earnest.[260] But at last Theseus arrives called by Emilia, to end the combat and learn the cause of the quarrel. Hearing it he pardons them, for he himself has been young and has loved too, but he attaches to his pardon a condition, to wit, that each of them, aided by a hundred knights, shall combat in public for Emilia's hand.[261]

While they were calling on Mars, Venus, and Emilia,[259] just like the Christian knights called on Madonna and their lady, suddenly Emilia, who was hunting in that very woods, found them, and they, more fueled by her presence, began to fight for real.[260] But finally, Theseus arrives, summoned by Emilia, to put an end to the fight and understand the reason for the conflict. After hearing it, he forgives them because he has been young and in love too, but he attaches a condition to his pardon. Specifically, each of them, supported by a hundred knights, must compete publicly for Emilia's hand.[261]

The young lovers must send into all lands messengers to enrol two hundred knights,[262] and these at last are gathered together in the place of combat. Among the rest came Peleus, still a youth, the great twin brethren Castor and Pollux, Agamemnon and Paris, Narcissus, Nestor, Ulysses, Pygmalion, prince of Tyre, Sichæus, Minos, and Rhadamanthus, who have abandoned their judgment seats in Orcus to witness the fight. Indeed, as Landau has well said, if Homer had been there, he would certainly have been delighted to find again so many he had known of old, but he would also have marvelled to find among them so many jongleurs.

The young lovers must send messengers across all lands to gather two hundred knights,[262] and finally, they are all assembled at the battleground. Among them were Peleus, still young, the great twin brothers Castor and Pollux, Agamemnon and Paris, Narcissus, Nestor, Ulysses, Pygmalion, the prince of Tyre, Sichæus, Minos, and Rhadamanthus, who left their judgment seats in the underworld to witness the fight. Indeed, as Landau has noted, if Homer had been there, he would have been thrilled to see so many familiar faces, but he would also have been surprised to find so many jongleurs among them.

Before beginning the struggle Theseus, Palemon, and Arcite hold long discourses; the two rivals and Emilia recite long prayers.

Before starting the fight, Theseus, Palemon, and Arcite have lengthy discussions; the two rivals and Emilia say long prayers.

The prayer of Arcite is to Mars, who lives in the mists of Thrace amid snow and ice. There in a thick wood of stout oaks stands his palace of iron with gates of diamond, at which mount guard Mad Fury, Murder, and Eternal Anger red as fire.

The prayer of Arcite is to Mars, who resides in the misty expanses of Thrace, surrounded by snow and ice. There in a dense forest of sturdy oaks stands his palace made of iron, with gates of diamond, watched over by Mad Fury, Murder, and Eternal Anger blazing red like fire.

On the other hand, Palemon's prayer is to Venus, who [82]lives in a garden full of fountains and streams and singing birds. There meet Grace, Courtesy, Delight, Beauty, Youth, and Mad Ardour. At the entrance sits Madonna Pace (Peace), and near her Patience and Cunning in Love. Within, however, Jealousy tortures his victims; while the door which leads to the sanctuary where Venus reposes between Bacchus and Ceres is guarded by Riches.[263]

On the other hand, Palemon prays to Venus, who [82]lives in a garden full of fountains, streams, and singing birds. There, you can find Grace, Courtesy, Delight, Beauty, Youth, and Wild Passion. At the entrance sits Madonna Pace (Peace), and nearby are Patience and Trickery in Love. However, inside, Jealousy torments his victims; while the door leading to the sanctuary where Venus rests between Bacchus and Ceres is guarded by Wealth.[263]

The tourney is then described in the usual way, and ends in the defeat of Palemon. However, as Arcite only asked Mars for victory, he cannot enjoy it or its fruit. Palemon, it seems, asked not for victory, but that he might have Emilia. So the gods decide it. And therefore Venus sends a Fury who throws Arcite, and he is mortally wounded after his victory.[264] Before his death, however, he is married to Emilia,[265] makes his will, in which he leaves his wife and fortune to his friend and rival, and ends by swearing to him that he has only had of Emilia a single kiss.[266] After this Arcite is buried with great pomp, and tourneys are held in his honour, and there follows the marriage of Emilia and Palemon.[267]

The tournament is then described in the usual way and ends with Palemon's defeat. However, since Arcite only prayed to Mars for victory, he can't enjoy it or its rewards. Palemon, on the other hand, didn't ask for victory; he just wanted Emilia. So, the gods make their decision accordingly. As a result, Venus sends a Fury who throws Arcite, and he is mortally wounded after his victory. [264] Before he dies, though, he marries Emilia,[265] makes his will, in which he leaves his wife and fortune to his friend and rival, and ends by swearing to him that he has only ever received a single kiss from Emilia.[266] After this, Arcite is buried with great honor, and tournaments are held in his memory, followed by the marriage of Emilia and Palemon.[267]

What are we to make of such a work as this? Ambitious and complicated though it be, it is out of all comparison feebler than the simple tale of Troilus and Criseyde. Nor has it the gift of life, nor the subtle characterisation of the Filostrato. The two youths Palemon and Arcite are alike in their artificiality; they have never breathed the air we breathe, and we care nothing for or against them. And it would be the same with Emilia, but that her absolute stupidity angers us, and we soon come to find her unbearable. She is always praying the gods to give her the man she loves for a husband, but she herself is absolutely ignorant which of the two he may be.

What are we supposed to think of a work like this? Ambitious and complicated as it is, it's way weaker than the straightforward story of Troilus and Criseyde. It lacks vibrancy and the nuanced character development found in the Filostrato. The two young men, Palemon and Arcite, feel artificial; they've never experienced life as we know it, and we don't really care about them one way or another. It’s the same with Emilia, except her complete lack of intelligence frustrates us, and we find her unbearable pretty quickly. She’s constantly praying to the gods for the man she loves to be her husband, but she has no clue which one it actually is.

[83]But it might seem that the last thing Boccaccio thought of here was the creation of an impersonal work of art. His intention was rather to express his own sufferings. In the agonies of Palemon and Arcite he wished Fiammetta to see his own misery; and it may be that in the protection of Venus by which Palemon got at last what he most desired, he wished to tell Fiammetta that he too expected to triumph, even then, by virtue of his passion, the singleness of his love. Certainly, he seemed to say, you are worthy of the love of heroes, but it is the heart of a poet that Venus protects and satisfies; then give me your grace, since I am so faithful. That something of this sort was in his mind is obvious from the dedicatory letter to Fiammetta.[268]

[83]But it might seem that the last thing Boccaccio thought about here was creating an impersonal work of art. His intention was more to express his own suffering. Through the struggles of Palemon and Arcite, he wanted Fiammetta to see his own misery; and it’s possible that through Venus’s protection, which allowed Palemon to finally get what he desired most, he was trying to show Fiammetta that he too hoped to triumph, even then, through his passion and the depth of his love. Certainly, he seemed to be saying, you deserve the love of heroes, but it’s the heart of a poet that Venus protects and fulfills; so please grant me your favor, since I am so devoted. It’s clear that this kind of thought was in his mind from the dedicatory letter to Fiammetta.[268]

As for the sources from which Boccaccio had the tale, we have seen that he certainly knew the Thebais of Statius,[269] but it was not only from Statius that he borrowed; he used also, as Crescini[270] has proved, the Roman de Thèbes, especially towards the end of his poem. Nor must we altogether pass over the influence of the Æneid, in which he found not only the form, but often the substance of his work.[271]

As for the sources from which Boccaccio got the story, we know he definitely had knowledge of the Thebais by Statius,[269] but he didn't just borrow from Statius; he also drew from the Roman de Thèbes, especially towards the end of his poem, as Crescini[270] has demonstrated. Additionally, we can't completely overlook the impact of the Æneid, in which he discovered not only the structure but often the content of his work.[271]

[84]The first edition of the Teseide, full of faults, was published in Ferrara in 1475 by Pietro Andrea Bassi. As for translations, there have been many, the first being a Greek version issued in Venice in 1529. There followed an Italian prose paraphrase published in Lucca in 1579; while in 1597 a French version was published in Paris. The most famous translation or rather paraphrase was made, however, by Chaucer for the Knight's Tale in the Canterbury Tales; and of this I speak elsewhere.

[84]The first edition of the Teseide, which had many mistakes, was released in Ferrara in 1475 by Pietro Andrea Bassi. There have been numerous translations, with the first being a Greek version published in Venice in 1529. This was followed by an Italian prose paraphrase released in Lucca in 1579, and a French version was published in Paris in 1597. However, the most famous translation, or rather paraphrase, was done by Chaucer for the Knight's Tale in the Canterbury Tales; I discuss this further elsewhere.


In the shadow of Virgil's tomb, in a classic country still full of an old renown, Boccaccio had followed classic models, had written two epics and a romance in the manner of Apuleius; but in Tuscany, the country of Dante and Petrarch, he came under the influence of different work, and we find him writing pastorals. The Ameto is a pastoral romance written in prose scattered with verses, and to the superficial reader it cannot but be full of weariness. The action takes place in the country about Florence under the hills of Fiesole in the woods there, and begins with the description of the rude hunter Ameto (ἄδμητος), who only thinks of the chase and of the way through the forest[272]. Then he comes upon a nymph, Lia by name, and scarcely has he seen her and[85] heard her sing than he loves her. After many pages of description of the love of Ameto, the struggle between his love and his timidity, he tells Lia at last that he loves her, and makes her accompany him in the chase. Winter comes, however, and separates them. But in the spring Ameto finds her again near a temple in which are gathered a company of fauns, dryads, satyrs, and naiads. There too in a private place a party of nymphs and shepherds meet close to Ameto and Lia. Many pages of description follow concerning each of the six nymphs, Mopsa, Emilia, Fiammetta, Acrimonia, Agapes, and Adiona. These descriptions are very wearying, for they are almost exactly alike, so like, indeed, that we may think Boccaccio was describing one woman and that Fiammetta. One after another these nymphs tell their amorous adventures, and each closes her account with a song in terza rima. Then Venus appears in the form of a column of fire,[273] and Ameto not being able to support the sight of the goddess, the nymphs come to his aid. When he is himself again, he prays the goddess to be favourable to his love.

In the shadow of Virgil's tomb, in a classic land still rich in history, Boccaccio had followed traditional examples, writing two epics and a romance in the style of Apuleius. But in Tuscany, the home of Dante and Petrarch, he was influenced by different works and began writing pastorals. The Ameto is a pastoral romance written in prose sprinkled with verses, and to a casual reader, it may seem quite tedious. The story takes place in the countryside around Florence in the hills of Fiesole, starting with the description of the rough hunter Ameto (single), who is only focused on hunting and navigating through the woods[272]. He soon encounters a nymph named Lia, and as soon as he sees her and hears her sing, he falls in love. After many pages detailing Ameto's love and his battle between desire and shyness, he finally confesses his love to Lia and convinces her to join him in the hunt. However, winter arrives and separates them. But in the spring, Ameto finds her again near a temple where a group of fauns, dryads, satyrs, and naiads have gathered. There, in a secluded spot, a group of nymphs and shepherds meet close to Ameto and Lia. Many pages follow, describing each of the six nymphs: Mopsa, Emilia, Fiammetta, Acrimonia, Agapes, and Adiona. These descriptions are quite exhausting, as they are almost identical, suggesting that Boccaccio might be describing one woman—specifically Fiammetta. One by one, the nymphs recount their romantic exploits, each concluding her story with a song in terza rima. Then Venus appears as a column of fire,[273] and when Ameto can’t bear to look at the goddess, the nymphs come to his aid. Once he regains himself, he prays to the goddess to bless his love.

Till now the pagan and sensual character of the book is complete, but here Ameto suddenly sees the error of his ways, all is changed in a moment, the spiritual beauty of the nymphs seems to him to surpass altogether their physical beauty. He understands that their loves are not men; the gods and temples about which they discourse are not those of the Pagans, and he is ashamed to have loved one of them as he might have loved any mortal girl. Then suddenly he breaks into a hymn in honour of the Trinity, and they all return to their own homes. Thus the work ends without telling us of the fate of Ameto or the nymphs.

Until now, the book's pagan and sensual nature has been fully evident, but suddenly Ameto realizes the mistake he has made, and everything changes in an instant. The spiritual beauty of the nymphs seems to him to far outweigh their physical beauty. He understands that their loves aren’t for men; the gods and temples they talk about aren't those of the Pagans, and he feels ashamed for having loved one of them as if she were any ordinary girl. Then, without warning, he bursts into a hymn in honor of the Trinity, and they all return to their homes. Thus, the story ends without revealing the fate of Ameto or the nymphs.

The book, however, full as it is of imitations of Dante, is an allegory within an allegory. The nymphs and shepherds are not real people, but it seems personifications[86] of the four cardinal virtues and the three theological virtues and their opposites. Thus Mopsa is Wisdom, and she loves Afron, Foolishness; Emilia is Justice, and she loves Ibrida, Pride; Adiona is Temperance, and she loves Dioneo, Licence; Acrimonia is Fortitude, and she loves Apaten, Insensibility; Agapes is Charity, and she loves Apiros, Indifference; Fiammetta is Hope, and she loves Caleone, Despair; Lia is Faith, and she loves Ameto, Ignorance. In their songs the seven nymphs praise and exalt the seven divinities that correspond to the seven virtues which they impersonate; thus Pallas is praised by Mopsa (Wisdom), Diana by Emilia (Justice), Pomona by Adiona (Temperance), Bellona by Acrimonia (Fortitude), Venus by Agapes (Charity), Vesta by Fiammetta (Hope), and Cibele by Lia (Faith). The whole action of the work then becomes symbolical, and Boccaccio, it has been said, had the intention of showing that a man, however rude and savage, can find God only by means of the seven virtues which are the foundation of all morals. If such were his intention he has indeed chosen strange means of carrying it out. The stories of the seven nymphs are extremely licentious, and all confess that they do not love their husbands and are seeking to make the shepherds fall in love with them. All this is, as we see, obscure, medieval, and far-fetched. Let it be what it may be. It is not in this allegory we shall find much to interest us, but in certain other allusions in which the work is rich. Thus we shall note that Fiammetta is Hope, and that she gives Hope to Caleone, who is Despair. That Caleone is Boccaccio himself there can be no manner of doubt. We see then that at the time the Ameto was written he still had some hope of winning Fiammetta again. In fact in the Ameto Fiammetta has the mission of saving Caleone from death, for he is resolved to kill himself. I have spoken of the autobiographical allusions in the Ameto, however, [87]elsewhere.[274] It will be sufficient to say here that the Ameto was written, as Boccaccio himself tells us, in order that he might tell freely without regret or fear what he had seen and heard. It is all his life that we find in the stories of the nymphs. Emilia tells of Boccaccino's love for Jeanne (Gannai), his desertion of her, his marriage, and his ruin. Fiammetta tells how her mother was seduced by King Robert, who is here called Midas.[275] Then she describes the passion of Caleone (Boccaccio), his nocturnal surprise of her, and his triumph. The work is in fact a complete biography; and since this is so, there are in fact no sources from which it can be said to be derived. We find there some imitations of the Divine Comedy, some hints from Ovid and Virgil, of Moschus and Theocritus. The Ameto was dedicated to Niccola di Bartolo del Bruno, his "only friend in time of trouble." It was first published in small quarto in Rome in 1478. It has never been translated into any language.

The book, while full of imitations of Dante, is an allegory within an allegory. The nymphs and shepherds aren't real people; they seem to be personifications of the four cardinal virtues and the three theological virtues, along with their opposites. For instance, Mopsa is Wisdom, and she loves Afron, Foolishness; Emilia is Justice, and she loves Ibrida, Pride; Adiona is Temperance, and she loves Dioneo, License; Acrimonia is Fortitude, and she loves Apaten, Insensibility; Agapes is Charity, and she loves Apiros, Indifference; Fiammetta is Hope, and she loves Caleone, Despair; Lia is Faith, and she loves Ameto, Ignorance. In their songs, the seven nymphs praise and exalt the seven divinities that correspond to the seven virtues they represent; thus Pallas is praised by Mopsa (Wisdom), Diana by Emilia (Justice), Pomona by Adiona (Temperance), Bellona by Acrimonia (Fortitude), Venus by Agapes (Charity), Vesta by Fiammetta (Hope), and Cibele by Lia (Faith). The entire action of the work then becomes symbolic, and it has been said that Boccaccio intended to show that a man, no matter how coarse and savage, can only find God through the seven virtues that are the foundation of all morals. If that was his intention, he certainly chose unusual ways to express it. The stories of the seven nymphs are extremely scandalous, and they all admit that they don’t love their husbands and are trying to get the shepherds to fall in love with them. All of this is, as we see, obscure, medieval, and convoluted. Let it be what it is. It's not in this allegory that we’ll find much to captivate us, but in other references in the work that are plentiful. For instance, we'll note that Fiammetta is Hope, and she gives Hope to Caleone, who is Despair. There’s no doubt that Caleone is Boccaccio himself. So, at the time the Ameto was written, he still had some hope of winning Fiammetta back. In fact, in the Ameto, Fiammetta has the job of saving Caleone from death, as he is determined to kill himself. I've mentioned the autobiographical references in the Ameto, though, elsewhere.[274] It’ll be enough to say here that the Ameto was written, as Boccaccio himself states, so that he could express freely without regret or fear what he had seen and heard. The stories of the nymphs encompass his entire life. Emilia recounts Boccaccino's love for Jeanne (Gannai), his abandonment of her, his marriage, and his downfall. Fiammetta describes how her mother was seduced by King Robert, who is referred to here as Midas.[275] She then details the passion of Caleone (Boccaccio), his nighttime surprise of her, and his victory. The work is essentially a complete biography; and since this is the case, there aren’t really any sources it could be said to come from. We find some imitations of the Divine Comedy, along with hints from Ovid and Virgil, and also from Moschus and Theocritus. The Ameto was dedicated to Niccola di Bartolo del Bruno, his "only friend in times of trouble." It was first published in small quarto in Rome in 1478. It has never been translated into any language.

FRONTISPIECE OF THE "DECAMERON." (VENICE, 1492)

There follows the Amorosa Visione, which was almost certainly begun immediately after the Ameto; at any rate, all modern authorities are agreed that it was written between 1341 and 1344. It recalls the happier time of his love, and Fiammetta is the very soul of the poem. Written in terza rima, not its only likeness to the Divine Comedy, it is dedicated to Maria d'Aquino (Fiammetta) in an acrostic, which is solved by reading the initial letters of the first verse of each terzina; the result being two sonnets and a ballata.[276] The name of "Madonna Maria" is formed by the initials of the twelfth to the twenty-second [88]terzine of chapter x, and the name "Fiamma" by those of the twenty-fifth to the thirty-first of chapter xiii. Here is no allegory at all, but a clear statement; the three last lines of the first sonnet reading:—

There follows the Amorosa Visione, which was almost certainly started right after the Ameto; in any case, all modern experts agree that it was written between 1341 and 1344. It brings back memories of his happier times in love, and Fiammetta is the very heart of the poem. Written in terza rima, which is not its only similarity to the Divine Comedy, it is dedicated to Maria d'Aquino (Fiammetta) in an acrostic, where the initial letters of the first verse of each terzina reveal two sonnets and a ballata.[276] The name "Madonna Maria" is formed by the initials of the twelfth to the twenty-second [88]terzine of chapter x, and the name "Fiamma" is created by the initials from the twenty-fifth to the thirty-first of chapter xiii. There’s no allegory here at all, just a straightforward statement; the last three lines of the first sonnet read:—

"Cara Fiamma, per cui 'l core ò caldo,

"Cara Fiamma, for whom the heart is warm,"

Que' che vi manda questa Visione

Que' che vi manda questa Visione

Giovanni è di Boccaccio da Certaldo."

Giovanni is from Boccaccio in Certaldo.

As the title proclaims, the poem is a Vision—a vision which Love discovers to the poet-lover. While he is falling asleep a lady appears to him who is to be his guide. He follows her in a dream, and together they come to a noble castello; there by a steep stairway they enter into the promised land, as it were, of Happiness, choosing not the wearying road of Good to the left, but passing through a wide portal into a spacious room on the right, whence come delicious sounds of festa. Two youths, one dressed in white, the other in red, after disputing with his guide, lead him into the festa, where he sees four triumphs—of Wisdom, of Fame, of Love, and of Fortune. In the triumph of Wisdom he sees all the learned men, philosophers, and poets of the world, among them Homer, Virgil, and Cicero, Horace, Sallust, Livy, Galen, Cato, Apuleius, Claudian, Martial, and Dante.[277] In the triumph of Fame he sees all the famous heroes and heroines of Antiquity and the Middle Age, among them Saturn, Electra, Baal, Paris, Absalom, Hecuba, Brutus, Jason, Medea, Hannibal, Cleopatra, Cornelia, Giulia, and Solomon, Charlemagne, Charles of Apulia, and Corradino.[278] The uniformity of the descriptions is pleasantly interrupted by certain apparitions, among them Robert of Naples[279] and Boccaccino, [280] besides a host of priests.[281] Once [89]in speaking of the sufferings of poverty he seems to be writing of his own experiences:—

As the title says, the poem is a Vision—a vision that Love reveals to the poet-lover. While he is falling asleep, a lady appears to him who will be his guide. He follows her in a dream, and together they arrive at a grand castello; there, by a steep staircase, they enter the promised land of Happiness, choosing not the tiring path of Good to the left, but passing through a wide entrance into a spacious room on the right, from which come delightful sounds of festa. Two youths, one in white and the other in red, after arguing with his guide, lead him into the festa, where he sees four triumphs—of Wisdom, of Fame, of Love, and of Fortune. In the triumph of Wisdom, he sees all the learned men, philosophers, and poets of the world, including Homer, Virgil, Cicero, Horace, Sallust, Livy, Galen, Cato, Apuleius, Claudian, Martial, and Dante.[277] In the triumph of Fame, he sees all the famous heroes and heroines of Antiquity and the Middle Ages, including Saturn, Electra, Baal, Paris, Absalom, Hecuba, Brutus, Jason, Medea, Hannibal, Cleopatra, Cornelia, Giulia, and Solomon, Charlemagne, Charles of Apulia, and Corradino.[278] The consistency of the descriptions is pleasantly interrupted by certain apparitions, including Robert of Naples[279] and Boccaccino,[280] along with a host of priests.[281] At one point[89], when discussing the sufferings of poverty, he seems to be reflecting on his own experiences:—

"Ha! lasso, quanto nelli orecchi fioco

"Ha! lasso, how weak the ears feel"

Risuona altrui il senno del mendico,

Risuona altrui il senno del mendico,

Nè par che luce o caldo abbia 'l suo foco.

Nè par che la luce o il calore abbiano il loro fuoco.

E 'l più caro parente gli è nemico,

E il parente più caro è il nemico,

Ciascun lo schifa, e se non ha moneta,

Ciascun lo schifa, e se non ha moneta,

Alcun non è che 'l voglia per amico."[282]

Alcuni non è che lo voglia per amico."[282]

After all, it is the experience of all who have been poor for a season.

After all, it's the experience of everyone who has been poor for a while.

There follows the triumph of Love, in which he sees all the fortunate and unfortunate lovers famous in poetry from the mythology of Greece to Lancelot and Guinevere, and Tristram and Iseult; and among these he sees Fiammetta.

There follows the triumph of Love, where he sees all the lucky and unlucky lovers celebrated in poetry, ranging from Greek mythology to Lancelot and Guinevere, and Tristram and Iseult; and among them, he sees Fiammetta.

So we pass to the triumph of Fortune, in which we learn the stories of Thebes, of Troy, of Carthage, of Alexander, of Pompey, of Niobe, and we are told of the inconstancy of terrestrial things.[283] And thus disillusioned, the poet makes the firm resolve to follow his guide in spite of every temptation. Yet almost at once a certain beautiful garden destroys his resolve. For he enters there and finds a marvellous fountain of marble, and a company of fair women who are presented to him under mysterious pseudonyms.[284] Among these are the bella Lombarda, the Lia of the Ameto, and finally the lady who writes her name in letters of gold in the heart of the poet.[285] And this lady he chooses for his sun, with the approval of his guide, who seems to have forgotten, as he has certainly done, the resolves so lately taken. However, the guide now discreetly leaves him in a somewhat compromising position; and it is thus Fiammetta who leads him into the abandoned road of virtue.[286]

So we move on to the triumph of Fortune, where we learn the tales of Thebes, Troy, Carthage, Alexander, Pompey, and Niobe, and we hear about the unpredictability of earthly matters.[283] Disillusioned, the poet firmly resolves to follow his guide despite any temptations. Yet almost immediately, a beautiful garden shakes his resolve. He enters and discovers a stunning marble fountain and a group of lovely women introduced to him under mysterious names.[284] Among them are the bella Lombarda, Lia from the Ameto, and finally the lady who writes her name in golden letters in the poet's heart.[285] He chooses this lady as his sun, with his guide’s approval, who seems to have forgotten, just like him, the resolutions made so recently. However, the guide now discreetly leaves him in a somewhat compromising situation; and so it is Fiammetta who leads him onto the forsaken path of virtue.[286]

[90]These Trionfi were written before the Trionfi of Petrarch, and their true source is to be found not in any of Petrarch's work, but in the Divine Comedy and in the sources Dante used.[287] Boccaccio has evidently studied the great poem very closely. He imitates it not only in motives and symbols and words, but, as we have seen, in the form of his verse, and to some extent in the construction of his poem, which consists of fifty capitoli, each composed of twenty-nine terzine and a verse of chiusa, that is of eighty-eight verses in each.

[90]These Trionfi were written before Petrarch's Trionfi, and their true inspiration comes not from any of Petrarch's work, but from the Divine Comedy and the sources that Dante used.[287] Boccaccio has clearly studied the great poem very closely. He mimics it not only in themes, symbols, and words, but, as we've seen, in the structure of his verse, and to some extent in the organization of his poem, which consists of fifty capitoli, each made up of twenty-nine terzine and a final chiusa, totaling eighty-eight verses each.

The first edition was published in Milan in 1521 with an Apologia contro ai detrattori della poesia del Boccaccio by Girolamo Claricio of Imola. No translation has ever been made.[288]

The first edition was published in Milan in 1521 with an Apologia contro ai detrattori della poesia del Boccaccio by Girolamo Claricio of Imola. No translation has ever been made.[288]


We turn now to the Fiammetta,[289] which must have been the last of the works directly concerned with his passion for Maria d'Aquino. Crescini[290] thinks it was written in 1343, but others[291] assure us that it is later work.[292] Crescini's argument is, however, so formidable that we shall do better to accept his conclusions and to consider the Fiammetta as a work of this first Florentine period. [91]Though concerned with the same subject, his love, the allegory is worth noting, for while in all the other books concerned with Fiammetta he assures us he was betrayed by her, here he asserts that Panfilo (himself) betrayed Fiammetta! Moreover, he warns us that here he speaks the truth,[293] but in fact it is only here he is a liar. It is impossible to believe that every one had not penetrated his various disguises, and he must have known that this was, and would be, so. Wishing, then, both to revenge and to vindicate himself—for his "betrayal" still hurt him keenly—and guessing that Fiammetta would read the book, he tells us that it was he who left her, not she him. The book then is very amusing for us who are behind the scenes, as it was, doubtless, for many of those who read it in his day.

We now look at the Fiammetta,[289] which must have been the last of the works directly focused on his passion for Maria d'Aquino. Crescini[290] believes it was written in 1343, but others[291] claim it's a later work.[292] However, Crescini's argument is so strong that we should probably accept his conclusions and view the Fiammetta as a piece from this early Florentine period. [91]Though it deals with the same subject, his love, it's interesting to note the allegory. While in all the other books about Fiammetta he claims he was betrayed by her, here he says that Panfilo (himself) betrayed Fiammetta! Furthermore, he cautions us that he speaks the truth here,[293] but in reality, it's only here that he's being dishonest. It's hard to believe that no one saw through his various façades, and he must have known that this was, and would be, the case. Wanting both to take revenge and to clear his name—since his "betrayal" still affected him deeply—and suspecting that Fiammetta would read the book, he claims it was he who left her, not the other way around. The book is quite entertaining for us who know the backstory, just as it likely was for many of those who read it in his time.

The action is very simple, the story being told by Fiammetta as though it were an autobiography. It begins with a dream in which Fiammetta is warned that great unhappiness is in store for her. She knows Panfilo,[294] and suddenly there arises between them an eager love. Warned of the danger they run in entertaining so impetuous a passion, they yet take no heed; till quite as suddenly as it had begun, their love is broken. Panfilo must go away, it seems, being recalled to Florence by his old father. In vain Fiammetta tries to detain him; she can only obtain from him a promise that he will return to Naples in four months. The ingenious lying in that!

The plot is pretty straightforward, told from Fiammetta's perspective as if it were her autobiography. It starts with a dream where Fiammetta is warned about upcoming great unhappiness. She knows Panfilo,[294] and suddenly, a passionate love sparks between them. Although they are warned about the risks of such an intense passion, they ignore the warnings; then, just as quickly as it began, their love falls apart. Panfilo has to leave, it seems, as his father has called him back to Florence. Fiammetta tries desperately to make him stay; all she can get from him is a promise that he’ll return to Naples in four months. What a clever lie that is!

All alone she passes her days and nights in weeping. The four months pass and Panfilo does not come back to her. One day she hears from a merchant that he has taken [92]a wife in Florence. This news increases her agony, and she asks aid of Venus. Then her husband, seeing her to be ill, but unaware of the cause of her sufferings, takes her to Baia; but no distraction helps her, and Baia only reminds her of the bygone days she spent there with Panfilo. At last she hears from a faithful servant come from Florence that Panfilo has not taken a wife, that the young woman in his house is the new wife of his old father; but it seems though he be unmarried he is in love with another lady, which is even worse. New jealousy and lamentations of Fiammetta. She refuses to be comforted and thinks only of death and suicide, and even tries to throw herself from her window, but is prevented. Finally the return of Panfilo is announced. Fiammetta thanks Venus and adorns herself again. She waits; but Panfilo does not come, and at last she is reduced to comforting herself by thinking of all those who suffer from love even as she. The work closes with a sort of epilogue.

All alone, she spends her days and nights crying. Four months go by, and Panfilo still hasn’t returned to her. One day, she hears from a merchant that he has taken a wife in Florence. This news deepens her anguish, and she seeks help from Venus. Then her husband notices she is ill but doesn’t know the reason for her pain, so he takes her to Baia. However, no distraction helps her, and Baia only reminds her of the times she spent there with Panfilo. Eventually, she hears from a loyal servant who comes from Florence that Panfilo hasn’t taken a wife; the young woman in his house is actually his father’s new wife. But it seems that even though he’s unmarried, he’s in love with another woman, which is even worse. Fiammetta’s jealousy and sorrow grow. She refuses to be consoled and thinks only of death and suicide, even trying to throw herself out of her window, but she is stopped. Finally, news comes that Panfilo will return. Fiammetta thanks Venus and decorates herself again. She waits; but Panfilo doesn’t show up, and eventually, she finds herself comforted only by the thought of all those who suffer from love like she does. The work ends with a sort of epilogue.

As a work of art the Fiammetta is the best thing Boccaccio has yet achieved. The psychology is fine, subtle, and full of insight, but not so dramatic nor so simple and profound as that in the Filostrato. He shows again that he understands a woman's innermost nature, her continual doubts of herself, her gift of introspection. The torment of soul that a deserted woman suffers, the helpless fury of jealousy, are studied and explained with marvellous knowledge and coolness. The husband, who, ignorant of all, is so sorry for his wife's unhappiness, and seeks to console and comfort her, really lives and is the fine prototype of a lot of base work done later in which the cruel absurdity of the situation and the ridiculous figure he cuts who plays his part in it are insisted on. In fact, in the Fiammetta we find many of the finest features of the Decameron. It is the first novel of psychology ever written in Europe.

As a piece of art, the Fiammetta is Boccaccio's greatest achievement so far. The psychology is intricate, subtle, and insightful, though not as dramatic or as simple and deep as what we see in the Filostrato. He once again demonstrates his understanding of a woman's innermost feelings, her constant self-doubt, and her ability for introspection. The emotional turmoil that a abandoned woman endures, the helpless fury of jealousy, are explored and explained with incredible knowledge and composure. The husband, who is completely unaware of the truth, feels genuinely sorry for his wife's unhappiness and tries to comfort her, truly comes to life and serves as a great prototype for much of the inferior work that followed, where the cruel absurdity of the situation and the ridiculous role he plays are emphasized. In fact, within the Fiammetta, we can find many of the finest elements of the Decameron. It is the first psychological novel ever written in Europe.

CHAPTER HEADING FROM THE "DECAMERON." (VENICE, 1492)

The sources of the Fiammetta are hard and perhaps [93]impossible to trace. It seems to have no forbears.[295] One thinks of Ovid's Heroides, but that has little to do with it. Among the minor works of Boccaccio it is the one that has been most read. First published in Padova in 1472, it was translated into English in 1587 by B. Young.[296]

The origins of the Fiammetta are difficult, if not impossible, to identify. It appears to have no predecessors.[295] One might think of Ovid's Heroides, but that's not really related. Among Boccaccio's lesser-known works, it's the one that has been read the most. It was first published in Padova in 1472 and was translated into English in 1587 by B. Young.[296]


From this intense psychological novel Boccaccio seems to have turned away with a sort of relief, the relief the poet always finds in mere singing, to the Ninfale Fiesolano. Licentious, and yet full of a marvellous charm, full of that love of nature, too, which is by no means a mere convention, the Ninfale Fiesolano is the most mature of his poems in the vulgar tongue.

From this intense psychological novel, Boccaccio seems to have turned away with a sense of relief, the kind a poet feels when simply singing, to the Ninfale Fiesolano. It's indulgent, yet incredibly charming, filled with a genuine love of nature that goes beyond mere convention. The Ninfale Fiesolano is his most polished poem in the vernacular.

"Basterebbe," says Carducci,[297] "Basterebbe, io credo, il Ninfale Fiesolano perchè non fosse negato al Boccaccio l' onore di poeta anche in versi." It was probably begun about 1342 in Florence, and finished in Naples in 1346. The theme is still love:

"Basterebbe," says Carducci,[297] "I believe the Ninfale Fiesolano would be enough to ensure that Boccaccio receives the honor of being considered a poet in verse as well.." It was probably started around 1342 in Florence and completed in Naples in 1346. The theme is still love:

"Amor mi fa parlar che m' è nel core

"Love makes me speak what is in my heart"

Gran tempo stato e fatto m' ha suo albergo,"

Gran tempo stato e fatto m' ha suo albergo,

he tells us in the first lines. The story tells how the shepherd Affrico falls in love with Mensola, nymph of Diana,[298] and how the nymph, penitent for having broken her vow of chastity, abandons the poor shepherd.[299] In desperation, Affrico kills himself on the bank of the brook that has witnessed their happiness and that is now called [94]Affrico after him;[300] and Mensola, after bearing a son, is changed too into the stream Mensola hard by.[301] Pruneo, their offspring, when he is eighteen years old, enters the service of Atlas, founder of Fiesole, who marries him to Tironea. She receives as dote the country between the Mensola and the Mugnone.[302]

He tells us in the opening lines. The story is about how the shepherd Affrico falls in love with Mensola, a nymph of Diana,[298] and how the nymph, remorseful for breaking her vow of chastity, leaves the poor shepherd. [299] In his despair, Affrico takes his own life by the brook that witnessed their happiness, which is now named Affrico in his memory;[300] and Mensola, after giving birth to a son, is transformed into the stream Mensola nearby.[301] Pruneo, their child, at eighteen years old, enters the service of Atlas, the founder of Fiesole, who marries him to Tironea. She receives as her dote the land between the Mensola and the Mugnone.[302]

The sources he drew from for this beautiful poem, so full of learning, but fuller still of a genuine love of nature, prove to us that it was, in its completeness, a mature work. It is derived in part from the Metamorphoses of Ovid, from the Æneid, and from Achilles Tatius, a Greek romancer of Alexandria who lived in the fifth century a.d.[303] Moreover, the Ninfale is a pastoral poem that is in no way at all concerned with chivalry; it is wholly Latin, full of nature and the bright fields, expressed with a Latin rhetoric. Curiously enough it has never had much success, especially out of Italy; and though it be voluptuous, it is by no means the immoral book it has been called.

The sources he drew from for this beautiful poem, rich with knowledge and even more with a true love of nature, show us that it was, in its entirety, a mature piece of work. It partly comes from the Metamorphoses of Ovid, the Æneid, and from Achilles Tatius, a Greek romance writer from Alexandria who lived in the fifth century AD[303] Additionally, the Ninfale is a pastoral poem that doesn't focus on chivalry at all; it's completely Latin, filled with nature and bright fields, expressed with Latin rhetoric. Interestingly, it has never gained much popularity, especially outside of Italy; and although it is sensual, it is by no means the immoral book it has been labeled as.

This, as we have seen, is the third poem which Boccaccio wrote in ottave, and it has been stated, not without insistence, that he was in fact the inventor, or at any rate the renewer, of that metre in Italian.[304]

This, as we've seen, is the third poem that Boccaccio wrote in ottave, and it's been mentioned, quite insistently, that he was actually the inventor, or at least the reviver, of that meter in Italian.[304]

The truth seems to lie with Baldelli. The Sicilians had [95]written ottave, but they had but two rime, and were akin to those of the Provençals. What Boccaccio did was to take this somewhat arid scheme and give it life by reforming it out of all recognition. Moreover, if he was not actually the first poet to write ottave in Italian, he was the first to put them to epic use. There are in fact, properly speaking, no Italian epics before the poems of Boccaccio.

The truth seems to lie with Baldelli. The Sicilians had [95]written ottave, but they only had two rime, and they were similar to those of the Provençals. What Boccaccio did was take this somewhat dry format and bring it to life by transforming it beyond recognition. Additionally, while he may not have been the first poet to write ottave in Italian, he was the first to use them for epic poetry. In fact, there are essentially no Italian epics before Boccaccio's poems.

As for the Ninfale Fiesolano, it was first published in Venice in 1477 by Bruno Valla and Tommaso d' Alessandria. It has only been translated once—into French—by Anton Guercin du Crest, who published it in Lyons in 1556 at the shop of Gabriel Cotier. This was apparently the last poem on which Boccaccio was engaged—though it may have been put aside for the sake of the Fiammetta, and taken up again—before, about 1344, it seems, he returned to Naples.

As for the Ninfale Fiesolano, it was first published in Venice in 1477 by Bruno Valla and Tommaso d'Alessandria. It has only been translated once—into French—by Anton Guercin du Crest, who published it in Lyons in 1556 at the shop of Gabriel Cotier. This was apparently the last poem that Boccaccio worked on—though he may have set it aside for the sake of the Fiammetta, and then picked it up again—before, around 1344, it seems, he returned to Naples.


CHAPTER VI

1341-1343

1341-1343

IN FLORENCE—HIS FATHER'S SECOND MARRIAGE—THE DUKE OF ATHENS

IN FLORENCE—HIS FATHER'S SECOND MARRIAGE—THE DUKE OF ATHENS

Those years which Boccaccio spent in Florence between 1341 and 1345, and which would seem for the most part to have been devoted to literature, the completion of the works already begun in Naples, the composition of the Amorosa Visione, the Fiammetta, and the Ninfale Fiesolano, were personally among the most unhappy of his life, while publicly they brought the republic of Florence to the verge of ruin. And indeed he was an unwilling victim. That he hated leaving Naples might seem obvious from his own circumstances at that time; nor were the political conditions of Florence encouraging. He had left a city friendly to men of letters, full of all manner of splendour, rich, peaceful, and, above all, governed by one authority, the king, for a distracted republic divided against itself and scarcely able to support a costly foreign war.[305] Nor were the conditions of his father's house any more pleasing to him.

Those years that Boccaccio spent in Florence between 1341 and 1345, which seemed mostly dedicated to literature—completing works he had started in Naples, writing the Amorosa Visione, the Fiammetta, and the Ninfale Fiesolano—were personally among the unhappiest of his life, while publicly they brought the republic of Florence to the brink of disaster. He was indeed a reluctant victim. It was clear that he disliked leaving Naples, given his situation at the time, and the political climate in Florence was hardly encouraging. He had left a city that welcomed intellectuals, full of all kinds of splendor, prosperous, peaceful, and, most importantly, ruled by a single authority, the king, to enter a troubled republic torn by conflict and barely able to sustain an expensive foreign war.[305] The conditions at his father's home were no more comforting either.

[97] Soured by misfortune, Boccaccino seems at this time to have been a melancholy and hard old man. The picture Giovanni gives us of him is perhaps coloured by resentment, and indeed he had never forgiven his father for the desertion of the girl he had seduced, the little French girl Jeanne, Giovanni's mother;[306] but it is with a quite personal sense of resentment he describes the home to which he returned from Naples—that house in the S. Felicità quarter which Boccaccino had bought in 1333:[307] "Here one laughs but seldom. The dark, silent, melancholy house keeps and holds me altogether against my will, where the dour and terrible aspect of an old man frigid, uncouth, and miserly continually adds affliction to my saddened mood."[308] That was in 1341 one may think; and no doubt the loss of Fiammetta, his own poverty, and the confusion of public affairs in Florence added to his depression; and then he was always easily cast down. But as it happened, things were already improving for him.

[97] Bitter from bad luck, Boccaccino seems to have been a sad and grumpy old man at this time. Giovanni's portrayal of him may be tinted by resentment, and he had never forgiven his father for abandoning the girl he had seduced, the young French girl Jeanne, Giovanni's mother; [306] but with a very personal sense of bitterness, he describes the home he returned to from Naples— that house in the S. Felicità neighborhood that Boccaccino bought in 1333:[307] "Here, laughter is rare. The dark, silent, gloomy house traps me against my will, where the harsh and awful presence of an old man who is cold, awkward, and stingy constantly weighs down my already sorrowful mood."[308] That was in 1341, one might think; and surely the loss of Fiammetta, his own struggles, and the chaos of public life in Florence contributed to his depression; he was always prone to feeling down. But coincidentally, things were already starting to get better for him.

It will be remembered that in the romance which [98]passes under her name Fiammetta tells us that Panfilo (Giovanni), when he deserted her, promised to return in four months. Later[309] she says, when the promised time of his return had passed by more than a month, she heard from a merchant lately arrived in Naples that her lover fifteen days before had taken a wife in Florence.[310] Great distress on the part of Fiammetta; but, as she soon learnt, it was not Giovanni, but his father, who had married himself.

It’s worth noting that in the story attributed to her, Fiammetta tells us that Panfilo (Giovanni), when he left her, promised to come back in four months. Later, she mentions that after more than a month had passed since the promised return, she heard from a merchant who had just arrived in Naples that her lover had married a wife in Florence fifteen days prior. This caused Fiammetta great distress; however, she soon found out it wasn’t Giovanni who had married, but his father.

THE THEFT OF CALANDRINO'S PIG (DEC. VIII, 6)
GHINO AND THE ABBOT (DEC. X, 2)
Woodcuts from the "Decameron." (Venice, 1492.)

Is there any truth in this story? Assuredly there is. We know, indeed, that Boccaccino did marry a second wife, whose name was Bice de' Bostichi, and that she bore him a son, Jacopo;[311] but we do not know when either of these events happened. If we may trust the Fiammetta, which says clearly that Giovanni's father married again about five months after his son returned home, and if we are right in thinking that that return took place in January, 1341, then Boccaccino married his second wife in the [99]spring, or more precisely in May, 1341. That they were man and wife in May, 1343,[312] we know, for, thanks to Crescini, we have a document which proves it. Beyond that fact all is conjecture in this matter. Yet it is significant that we find Boccaccino, on December 13, 1342, acquiring half a house in the popolo di S. Ambrogio in Florence,[313] and yet, as we know from the document just quoted,[314] in May, 1343, he was still living in popolo di S. Felicità.[315] For what possible reason could Boccaccino, ruined as he was, want half a house in which he did not propose to live? Had family history repeated itself? Was Giovanni in some sort again turned out of his father's house by his second stepmother as he had been by the first, and for a like reason—the birth of a legitimate son? It was for him, then, that Boccaccino bought the half-house in popolo di S. Ambrogio, and the occasion was the birth of Jacopo his son by Madonna Bice? It is possible, at any rate; and when we remember the efforts the old man had already made in his poverty for the comfort of a son who had disappointed him in everything, it seems more than likely. Nor can we but accuse Giovanni of ingratitude when we think of his constant allusions to his father's avarice and remember these benefits.[316]

Is there any truth to this story? Absolutely there is. We know that Boccaccino married a second wife named Bice de' Bostichi, and that she gave him a son, Jacopo;[311] but we don’t know when these events took place. If we can trust the Fiammetta, which clearly states that Giovanni's father remarried about five months after his son came home, and if we’re correct in thinking that return happened in January 1341, then Boccaccino married his second wife in the [99]spring, or more specifically, in May 1341. We know they were husband and wife by May 1343,[312] thanks to a document from Crescini that confirms it. Beyond that, everything else is speculation. However, it’s interesting that on December 13, 1342, Boccaccino acquired half a house in the popolo di S. Ambrogio in Florence,[313] yet, as we see from the previously mentioned document,[314] in May 1343, he was still living in popolo di S. Felicità.[315] Why would Boccaccino, in financial ruin, want half a house where he didn’t plan to live? Has family history repeated itself? Did Giovanni find himself again thrown out of his father’s house by his second stepmother, just like with the first, perhaps due to the birth of a legitimate son? Was it for him that Boccaccino bought the half-house in popolo di S. Ambrogio, marking the occasion of Jacopo’s birth by Madonna Bice? It’s possible; and considering the efforts the old man had already made in his poverty for the comfort of a son who had disappointed him in every way, it seems quite likely. We can’t help but hold Giovanni accountable for ingratitude when we think about his constant references to his father’s greed and remember these acts of kindness.[316]

Such, then, are the few and meagre personal events that have in any way come down to us of Boccaccio's life while he was writing all or nearly all those works of his youth which we have already examined, between his return to Florence in January, 1341, and his departure once more for Naples in 1344 or 1345.

Such are the few and limited personal events that have come down to us about Boccaccio's life while he was writing most of the works from his youth that we have already looked at, between his return to Florence in January 1341 and his departure once again for Naples in 1344 or 1345.

[100]These years, materially none too happy for him but full after all of successful work, were disastrous for Florence. That tranquillity and internal peace which so happily followed the death of Castruccio Castracani and of Charles of Calabria in 1328, in which, among other splendid things, Giotto's tower was built, had been broken in 1340, when the grandi, who held the government, having grown oppressive, a rebellion headed by Piero de' Baldi and Bardo Frescobaldi was only crushed by a rising of the people. Things were quiet then for a moment, but the grandi would heed no warning, and as one might expect, their insolence grew with their power. Nor was it only at home that things were going unhappily for Florence. When Louis of Bavaria, who claimed the empire against the will of the Pope, left Italy—it was the Visconti who had called him across the Alps in fear of the House of Anjou—some of his Germans, after Castruccio's death, seized Lucca and offered to sell it to the Florentines, who refused it. They repented later; and when it had come into the hands of Martino della Scala of Verona and Parma, who, in straits himself on account of Visconti, offered to sell it again, they found a competitor in Pisa, who was ready to dispute the city with them. Nevertheless they bought it, only to find that the Pisans, knowing the wealth of Florence and expecting this, had sat down before it. A war followed in which nothing but dishonour came the way of Florence, and Lucca fell into the hands of Pisa. This so enraged the Florentines that they rose against the grandi, who, at their wits' end what to do, asked their old ally Robert of Naples for help. This was in 1341. It was not, therefore, to a very prosperous or joyful city that Boccaccio returned from Naples; the words he put into the mouth of Fiammetta[317] were fully justified.

[100]These years, not particularly happy for him but filled with successful work, were disastrous for Florence. The peace and calm that had come after the deaths of Castruccio Castracani and Charles of Calabria in 1328, during which Giotto's tower was built among other great things, was shattered in 1340. The grandi, who were in power and had become oppressive, faced a rebellion led by Piero de' Baldi and Bardo Frescobaldi, which was only suppressed by a public uprising. For a brief moment, things settled down, but the grandi ignored all warnings, and as expected, their arrogance increased with their power. It wasn't just at home that Florence faced challenges. When Louis of Bavaria, who was claiming the empire against the Pope's wishes, left Italy—it was the Visconti who had summoned him across the Alps due to concerns about the House of Anjou—some of his German followers, after Castruccio's death, took over Lucca and offered to sell it to the Florentines, who turned it down. They later regretted that decision, and when it fell into the hands of Martino della Scala of Verona and Parma, who was in a difficult position due to the Visconti, he proposed to sell it again. However, they had competition from Pisa, which was ready to claim the city. Nonetheless, they purchased it, only to discover that the Pisans, aware of Florence's wealth and anticipating this move, had already laid siege to it. A war ensued that brought nothing but dishonor to Florence, and Lucca was captured by Pisa. This infuriated the Florentines, prompting them to revolt against the grandi, who, confused and desperate, reached out to their former ally Robert of Naples for assistance. This was in 1341. Thus, Boccaccio returned from Naples to a city that was far from thriving or joyful; the words he gave to Fiammetta[317] were completely justified.

King Robert, however, did not send help to Florence at once. He was thinking always of Sicily and had been busy[101] with the conquest of the Lipari Islands,[318] but when he did send it, in the person of Walter, Duke of Athens and Count of Brienne, a French baron, it proved to be the worst disaster of all. Yet at first the Florentines rejoiced, for they knew Walter of old, who had been vicegerent in Florence for Charles of Calabria in 1325, and as Machiavelli tells us, his behaviour had been so modest that every one loved him. That was not his attitude now, nor does it tally with Boccaccio's lively account of him,[319] which certainly reads like the work of an eye-witness and supports our belief that he was in Florence during 1342 and 1343—those disastrous years.

King Robert, however, didn’t send help to Florence right away. He was always focusing on Sicily and had been occupied[101] with the conquest of the Lipari Islands,[318] but when he finally did send help, it came through Walter, Duke of Athens and Count of Brienne, a French baron, and it turned out to be a huge disaster. At first, the Florentines were glad because they knew Walter from his previous time as vicegerent in Florence for Charles of Calabria in 1325. As Machiavelli tells us, he was so humble that everyone loved him. But that wasn’t his demeanor now, nor does it match Boccaccio's vivid description of him,[319] which definitely sounds like the account of an eyewitness and supports the idea that he was in Florence during the disastrous years of 1342 and 1343.

For as it happened, the Duke arrived in Florence at the very time when the enterprise of Lucca was utterly lost. The grandi, however, hoping to appease the people, at once made him Conservator and later General. But they had alienated every one. The nobili, long since their enemies, had always maintained a correspondence with the Duke ever since he had been vicegerent for Charles of Calabria; they thought now that their chance was come when they might be avenged alike on the grandi and the people; so they pressed him to take the government wholly into his hands. The people, on the other hand, smarting under new taxes and oppression and insolence and defeat, to a large extent joined the nobili against the grandi. In this conspiracy we find all the names of the great popular families, Peruzzi, Acciaiuoli, Antellesi, and Buonaccorsi, whom the unsuccessful war, among other things, had ruined, and who hoped thus to free themselves from their creditors.

As it turned out, the Duke arrived in Florence right when the effort in Lucca was completely lost. The grandi, hoping to calm the public, immediately made him Conservator and later General. But they had alienated everyone. The nobili, who had long been their enemies, had always kept in touch with the Duke ever since he was vicegerent for Charles of Calabria; they believed their chance had finally come to take revenge on both the grandi and the people, so they urged him to take full control of the government. Meanwhile, the people, suffering from new taxes and mistreatment and feeling defeated, largely sided with the nobili against the grandi. In this conspiracy, we see all the names of the prominent popular families: Peruzzi, Acciaiuoli, Antellesi, and Buonaccorsi, who had been ruined by the failed war and hoped to free themselves from their creditors this way.

The Duke's ambition, being thus pampered and exasperated, [102]over-reached itself. To please the people he put to death those who had the management of the war, Giovanni de' Medici, Nardo Rucellai, and Guglielmo Altoviti, and banished some and fined others. And thus his reputation was increased, and indeed a general fear of him spread through the city, so that to show their affection towards him people caused his arms to be painted upon their houses, and nothing but the bare title was wanting to make him their Prince.

The Duke's ambition, being both spoiled and frustrated, [102]went too far. To win over the people, he executed those in charge of the war, including Giovanni de' Medici, Nardo Rucellai, and Guglielmo Altoviti, while banishing some and fining others. This boosted his reputation, and a general fear of him spread throughout the city. To show their loyalty, people began painting his coat of arms on their houses, and all that was missing was the official title to make him their Prince.

Being now sure of his success, he caused it to be signified to the Government that for the public good he judged it best that they should transfer their authority upon him, and that he desired their resignation. At first they refused, but when by proclamation he required all the people to appear before him in the Piazza di S. Croce (for he was living in the convent as a sign of his humility), they protested, and then consented that the government should be conferred upon him for a year with the same conditions as those with which it had been formerly given to Charles of Calabria.

Now confident in his success, he informed the Government that he believed it was in the public's best interest for them to transfer their authority to him, and that he wanted them to resign. Initially, they refused, but when he issued a proclamation requiring everyone to gather in the Piazza di S. Croce (since he was living in the convent as a sign of his humility), they protested, but ultimately agreed to hand over the government to him for a year under the same conditions it had previously been given to Charles of Calabria.

So on September 8, 1342, the Duke, accompanied by Giovanni della Tosca and many citizens, came into the Piazza della Signoria with the Senate, and, mounting on the Rhingiera, he caused the articles of agreement between him and the Senate to be read. Now when he who read them came to the place where it was written that the government should be his for a year, the people cried out, "For his life. For his life." It is true, Francesco Rustichesi, one of the Signori, rose up and tried to speak, but they would not hear him. Thus the Duke was chosen lord by consent of the people not for a year, but for ever; and afterwards he was taken and carried through the multitude with general acclamation. Now the first thing he did was to seize the Palazzo della Signoria, where he set up his own standard, while the Palazzo itself was plundered by his servants; and all this was done to the[103] satisfaction of those who maliciously or ignorantly had consented to his exaltation.

So on September 8, 1342, the Duke, along with Giovanni della Tosca and many citizens, entered the Piazza della Signoria with the Senate. He climbed onto the Rhingiera and had the articles of agreement between him and the Senate read aloud. When the reader reached the part stating that his rule would last for a year, the crowd shouted, "For his life. For his life." Indeed, Francesco Rustichesi, one of the Signori, stood up to speak, but they wouldn’t listen to him. As a result, the Duke was chosen as lord by the people's consent, not for a year, but for life; afterward, he was carried through the crowd amidst widespread cheers. The first thing he did was take control of the Palazzo della Signoria, where he raised his own flag, while his servants ransacked the Palazzo. All of this was carried out with the approval of those who, whether out of malice or ignorance, had agreed to his rise to power.

The Duke was no sooner secure in his dominion than he forbade the Signori to meet in the Palazzo, recalled the Baldi and the Frescobaldi, made peace with the Pisans, and took away their bills and assignments from the merchants who had lent money in the war of Lucca. He dissolved the authority of the Signori and set up in their place three Rettori, with whom he constantly advised. The taxes he laid upon the people were great, all his judgments were unjust, and all men saw his cruelty and pride, while many citizens of the more noble and wealthy sort were condemned, executed, and tortured. He was jealous of the nobili, so he applied himself to the people, cajoling them and scheming into their favour, hoping thus to secure his tyranny for ever. In the month of May, for instance, when the people were wont to be merry, he caused the common people to be disposed into several companies, gave them ensigns and money, so that half the city went up and down feasting and junketing, while the other half was busy to entertain them. And his fame grew abroad, so that many persons of French extraction repaired to him, and he preferred them all, for they were his faithful friends; so that in a short while Florence was not only subject to Frenchmen, but to French customs and garb, men and women both, without decency or moderation, imitating them in all things. But that which was incomparably the most displeasing was the violence he and his creatures used to the women. In these conditions it is not surprising that plots to get rid of him grew and multiplied. He cared not. When Matteo di Morrozzo, to ingratiate himself with the Duke, discovered to him a plot which the Medici had contrived with others against him, he caused him to be put to death. And when Bettone Cini spoke against the taxes he caused his tongue to be pulled out by the roots so that he died of it. Such[104] was his cruelty and folly. But indeed this last outrage completed the rest. The people grew mad, for they who had been used to speak of everything freely could not brook to have their mouths stopped up by a stranger. "When," asks Machiavelli, "did the Florentines know how to maintain liberty or to endure slavery?" However, things were indeed at such a pass that the most servile people would have tried to recover its freedom.

The Duke quickly established his power and then prohibited the Signori from meeting in the Palazzo. He summoned the Baldi and Frescobaldi, made peace with the Pisans, and revoked the loans and agreements from the merchants who had borrowed money during the war in Lucca. He dismantled the authority of the Signori and replaced them with three Rettori, consulting with them regularly. He imposed heavy taxes on the people, his judgments were unfair, and everyone could see his cruelty and arrogance, while many of the more noble and wealthy citizens were condemned, executed, and tortured. He was envious of the nobili, so he focused on the common people, flattering them and scheming to win their support, hoping to secure his tyranny forever. For example, in May, when the people were usually cheerful, he organized the common folk into different groups, giving them banners and money, so that half the city was busy feasting and celebrating, while the other half entertained them. His reputation spread, attracting many French individuals, whom he favored as they were his loyal friends. Soon, Florence was not just under the influence of the French, but also adopting their customs and styles, men and women alike, without any decorum or restraint, imitating them in everything. However, the most offensive aspect was the violence he and his followers inflicted on women. Given these conditions, it was no surprise that plots to overthrow him began to multiply. He paid no attention. When Matteo di Morrozzo, trying to win the Duke's favor, revealed a conspiracy against him that the Medici had planned with others, the Duke had him executed. When Bettone Cini spoke out against the taxes, the Duke had his tongue ripped out, leading to his death. Such[104] was his cruelty and stupidity. This final act of violence pushed the people to the brink; those who were used to speaking freely could not tolerate being silenced by an outsider. "When," Machiavelli asks, "did the Florentines know how to maintain liberty or endure slavery?" In truth, things had escalated to the point where even the most subservient people would have sought to reclaim their freedom.

Many citizens of every sort, we hear, resolved to destroy him, and out of this hatred grew three serious conspiracies by three sorts of people: the grandi, the people, and the arti. The grandi hated him for he had robbed them of the government, the people because he had not given it to them, the arti because they were ruined. With the first were concerned the Bardi, Rossi, Frescobaldi, Scali, Altoviti, Mazalotti, Strozzi, and Mancini, with the Archbishop of Florence; with the second, Manno and Corso Donati, the Pazzi, Cavicciulli, Cerchi, and Albizzi; with the third, Antonio Adimari, the Medici, Bordini, Rucellai, and Aldobrandini.

Many types of citizens, as we’ve heard, decided to take him down, and from this resentment emerged three serious conspiracies involving three different groups: the grandi, the common people, and the arti. The grandi despised him because he had taken control of the government, the common people were angry because he hadn’t given it to them, and the arti resented him because they had been ruined. Among the first group were the Bardi, Rossi, Frescobaldi, Scali, Altoviti, Mazalotti, Strozzi, and Mancini, along with the Archbishop of Florence; the second group included Manno and Corso Donati, the Pazzi, Cavicciulli, Cerchi, and Albizzi; and in the third group were Antonio Adimari, the Medici, Bordini, Rucellai, and Aldobrandini.

The plan was to kill him on the feast of S. John Baptist, June 24, 1343, in the house of the Albizzi, whither, as it was thought, he would go to see the palio.[320] [105]But he went not and that design was lost. The next proposal was to kill him as he walked in the streets, but that was found difficult, because he was always well armed and attended and, moreover, very uncertain. Then it was debated to slay him in the Council, but this too was dangerous, for even should they succeed they would remain at the mercy of his guards. Suddenly all was discovered. The Duke learnt of the plots through the quite innocent action of a Sienese. He was both surprised and angry; and that is strange. At first he proposed to kill every man of all the families I have named; but he had not force enough to do it openly, so he in his turn plotted. He called the chief citizens to council, meaning to slay them there. But they got wind of it, and knowing not whom to trust, confessed at last to one another their three conspiracies and swore to stand together and get rid of the Duke.

The plan was to kill him on the feast of St. John the Baptist, June 24, 1343, at the Albizzi house, where they thought he would go to see the palio.[320][105]But he didn't show up, and that plan fell through. The next idea was to ambush him while he was walking in the streets, but that proved difficult because he was always well-armed and accompanied by guards, plus he was very unpredictable. Then they considered killing him during the Council meeting, but that was risky, since even if they succeeded, they would still be at the mercy of his guards. Suddenly everything was exposed. The Duke found out about the plots through the completely innocent actions of someone from Siena. He was both shocked and angry; and that's unusual. Initially, he wanted to kill every man from all the families I mentioned; but he didn’t have enough power to do it openly, so he plotted in return. He called the leading citizens to a council meeting, intending to kill them there. However, they caught wind of his plan, and unsure of whom to trust, they eventually confided in each other about their three conspiracies and vowed to unite against the Duke.

THE DUKE OF ATHENS
THE EXECUTION OF FILIPPA LA CATANESE
From miniatures in the French version of the "De Casibus Virorum." made in 1409 by Laurent le Premierfait. MS. late XV century. (Brit. Mus. Rothschild Bequest. MS. XII.)

Their plan was this: the next day, as it happened, was the feast of S. Anne, July 26, 1343, and they decided that then a tumult should be raised in the Mercato Vecchio, upon which all were to take arms and excite the[106]people to liberty. And the next day, the signal being given by sounding a bell as had been agreed, all took arms and, crying out, "Liberty, liberty," excited the people, who took arms likewise. The Duke, alarmed at this noise, fortified himself in the Palazzo and then, calling home his servants who were lodged through the city, set forth with them to the Mercato. Many times were they assaulted on the way and many too were slain, so that though recruited with three hundred horse he knew not himself what to do. Meantime the Medici, Cavicciulli, and Rucellai, who were afraid lest he should attack, drawing together a force, advanced so that many of those who had stood for the Duke rallied over to their side, and though the Duke was again reinforced, yet was he beaten and went backward into the Palazzo. Meanwhile Corso and Amerigo Donati with part of the people broke up the prisons, burned the records of the Potestà, sacked the houses of the rettori, and killed all the Duke's officers they could meet with. And the Duke remained besieged in the Palazzo. Has not Boccaccio told us the story:—

Their plan was this: the next day, as it happened, was the feast of S. Anne, July 26, 1343, and they decided that a commotion should be started in the Mercato Vecchio, prompting everyone to take up arms and rally the[106]people for freedom. The following day, when the signal was given by ringing a bell as agreed, everyone took up arms and shouted, "Freedom, freedom," stirring the people to join in. The Duke, alarmed by the uproar, secured himself in the Palazzo and then, calling back his servants who were scattered around the city, headed out with them to the Mercato. They faced many attacks on the way, with several killed, and even though he was joined by three hundred cavalry, he was still unsure of what to do. Meanwhile, the Medici, Cavicciulli, and Rucellai, fearing an attack, gathered a force and advanced, convincing many who had supported the Duke to switch sides. Although the Duke received reinforcements again, he was ultimately defeated and retreated to the Palazzo. In the meantime, Corso and Amerigo Donati, along with part of the crowd, broke open the jails, burned the records of the Potestà, looted the homes of the rettori, and killed all of the Duke's officers they encountered. And the Duke remained trapped in the Palazzo. Hasn't Boccaccio told us this story?

"Upon a day they armyd in stele bright

"One day they gathered in shining armor"

Magnates first with comons of the toun

Magnates first with common people of the town

All of assent roos up anon right

All of assent rose up right away.

Gan to make an hydous soun:

Gan to make an hydous soun:

Late sle this tyrant, late us pull him doun.

Late sle this tyrant, late us pull him doun.

Leyde a syege by mighty violence

Leyde a syege by mighty violence

A forn his paleys where he lay in Florence."[321]

A forn his palace where he stayed in Florence."[321]

While the Duke was thus besieged, the citizens to give some form to their government met in S. Reparata (S. Maria del Fiore) and created fourteen of their number, half grandi half people, to rule with the Bishop. Then the Duke asked for a truce. They refused it, except Guglielmo of Assisi, with his son, and Cerrettieri Bisdomini, who had always been of his party, should be delivered into their hands. This for long the Duke refused, but at last, seeing no way[107] out, he consented. "Greater, doubtless," says Machiavelli, "is the insolence and contumacy of the people and more dreadful the evils which they do in pursuit of liberty than when they have acquired it." So it proved here. Guglielmo and his son were brought forth and delivered up among thousands of their enemies. His son was a youth of less than eighteen years; yet that did not spare him nor his beauty neither. Those who could not get near enough to do it whilst he was alive wounded him when he was dead; and as if their swords had been partial and too moderate, they fell to it with their teeth and their hands, biting his flesh and tearing it in pieces. And that all their senses might participate in their revenge, having feasted their ears upon groans, their eyes upon wounds, their touch upon the bowels of their enemies which they rent out of their bodies with their hands, they regaled their taste also. Those two gentlemen, father and son, were eaten in the Piazza; only Cerrettieri escaped, for the people, being tired, forgot him altogether and left him in the Palazzo not so much as demanded, and the next night he was conveyed out of the city.

While the Duke was under siege, the citizens gathered at S. Reparata (S. Maria del Fiore) to establish some form of government and appointed fourteen individuals, half from the nobility and half from the common people, to govern alongside the Bishop. The Duke then requested a truce. They denied his request, except for Guglielmo of Assisi and his son, along with Cerrettieri Bisdomini, who had always supported him, to be handed over. The Duke refused this for a long time, but eventually, seeing no other option, he agreed. "Indeed," says Machiavelli, "the arrogance and defiance of the people are greater, and the harm they inflict in their quest for freedom is more terrible than when they have achieved it." This was proven true in this situation. Guglielmo and his son were brought out and handed over to thousands of their enemies. His son, who was under eighteen, was not spared, despite his youth and beauty. Those who couldn't get close enough to harm him while he was alive attacked him after he was dead; and as if their swords were too restrained, they resorted to biting and clawing at his flesh, tearing it apart. To ensure all their senses were involved in their revenge, they enjoyed the sounds of groans, the sight of wounds, the touch of their enemies' innards that they ripped out with their hands, and they even indulged their taste. The two men, father and son, were devoured in the Piazza; only Cerrettieri managed to escape, as the tired crowd completely forgot about him and left him behind in the Palazzo without asking for him, and that night he was smuggled out of the city.

Satiated thus with blood, they suffered the Duke to depart peacefully on August 6, attended by a host of citizens who saw him on the way to the Casentino, where, in fact, though unwillingly it seems, he ratified the renunciation.

Sated with blood, they allowed the Duke to leave peacefully on August 6, accompanied by a crowd of citizens who saw him off to the Casentino, where, in fact, although seemingly reluctantly, he confirmed the renunciation.

And all these things befell in Florence while Giovanni Boccaccio was writing in the popolo di S. Felicità and in the popolo di S. Ambrogio in the years 1341, 1342, and 1343. In 1344, as we may believe, Boccaccio returned to Naples.

And all these events took place in Florence while Giovanni Boccaccio was writing in the neighborhood of S. Felicità and in the area of S. Ambrogio during the years 1341, 1342, and 1343. In 1344, we can assume that Boccaccio went back to Naples.


CHAPTER VII

1344-1346

1344-1346

IN NAPLES—THE ACCESSION OF GIOVANNA—THE MURDER OF ANDREW OF HUNGARY—THE VENGEANCE

IN NAPLES—THE RISE OF GIOVANNA—THE ASSASSINATION OF ANDREW OF HUNGARY—THE RETALIATION

Those three years of tumult in Florence cannot but have made a profound impression on a man like Boccaccio. "Florence is full of boastful voices and cowardly deeds," he writes in the Fiammetta, while his account of the Duke in the De Casibus Virorum Illustrium tells us clearly enough what he thought of that business. Was it the public confusion in Florence that sent him back to Naples in 1344 or 1345,[322] on an invitation from Niccolò Acciaiuolo, or just a hope of seeing once more Madonna Fiammetta, whom, as we have seen, even amid the dreadful excitement of those three years, he had never been able really to forget for a moment? We shall never know; but if it were any expectation of peace or hope of finding in that far city the[109] old splendour and gaiety he had once enjoyed there, he must indeed have been disappointed. Already, before he returned to Florence in 1341, the rule of King Robert, who was then in his last years, had weakened; and factions were already forming which, when the wise king passed away, were not slow to divide the city against itself. No doubt the splendid reception offered to Petrarch, the gaiety of all that, served to hide the dangerous condition of affairs, which was not rendered less insecure by the fact that King Robert's heir was a girl still in her first youth, Giovanna the beautiful, daughter of Charles of Calabria.

Those three years of chaos in Florence must have made a deep impact on someone like Boccaccio. "Florence is full of boastful voices and cowardly deeds," he writes in the Fiammetta, and his description of the Duke in the De Casibus Virorum Illustrium makes it clear what he thought about that situation. Was it the public chaos in Florence that prompted him to return to Naples in 1344 or 1345,[322] at the invitation of Niccolò Acciaiuolo, or was it simply the hope of seeing Madonna Fiammetta again, whom, as we know, he had never really been able to forget even amidst the frightening turmoil of those three years? We may never know; but if he was expecting peace or hoping to find in that distant city the[109] old splendor and joy he once experienced there, he must have been deeply disappointed. By the time he returned to Florence in 1341, King Robert's rule, which was then nearing its end, had already weakened, and factions were beginning to form that would soon divide the city after the wise king’s passing. Undoubtedly, the warm welcome given to Petrarch and the liveliness surrounding it masked the precarious state of affairs, further complicated by the fact that King Robert's heir was a young girl, Giovanna the beautiful, daughter of Charles of Calabria.

"Giovanna Regina

Giovanna Queen

Grassa nè magra, bella el viso tondo

Grassa né magra, bella il viso tondo

Dotata bene de la virtù divina

Well endowed with divine virtue

D' animo grato, benigno, jocondo."[323]

Grateful, kind, and cheerful. [323]

So sang the poets, and that the painters were not less enthusiastic is proved by the frescoes in S. Maria dell' Incoronata.

So sang the poets, and the painters' enthusiasm is shown by the frescoes in S. Maria dell' Incoronata.

In 1342 Giovanna was entering her seventeenth year, while Andrew of Hungary, her betrothed, was but fifteen. On Easter Day in that year King Robert invested him with the insignia of knighthood, and four days later he was to have been married to the Princess, but the death first of Pope Benedict (April 25th), and then of the King of Hungary, his father (July 15th), prevented the ceremony, so that it was not till August that it could take place, and then quite suddenly King Robert the Wise died, aged sixty-four, on January 19th, 1343. In the frock of a Franciscan tertiary they buried him in S. Chiara, behind the high altar, and Sancius and Johannes of Florence presently built there the great and beautiful tomb we know.[324]

In 1342, Giovanna was about to turn seventeen, while Andrew of Hungary, her fiancé, was only fifteen. On Easter Day that year, King Robert knighted him, and four days later, they were supposed to get married. However, the deaths of Pope Benedict (April 25th) and then Andrew's father, the King of Hungary (July 15th), delayed the ceremony. It wasn't until August that the wedding could finally happen, but then, quite unexpectedly, King Robert the Wise passed away at the age of sixty-four on January 19th, 1343. They buried him in the robe of a Franciscan tertiary in S. Chiara, behind the high altar, and Sancius and Johannes of Florence later built the magnificent tomb we see today.[324]

[110]"Pastorum Rex Argus erat: cui lumina centum

[110]"King of the Shepherds was Argus: who had a hundred eyes

Lyncea, cui centum vigiles cum sensibus aures

Lyncea, with a hundred watchmen with keen ears

Centum artes, centumque manus, centumque lacerti

Centum arts, centum hands, centum muscles

Lingua sed una fuit."[325]

Lingua was the only one."[325]

So said Petrarch.

So said Petrarch.

Now by his Will, as was inevitable, Robert appointed his granddaughter Giovanna his successor and heiress to all his dominions—including Provence and most of his Piedmontese possessions; he left her too the unrestored island of Sicily and the title of Jerusalem. In case of her death all was to pass to Maria her sister, who later married the Duke of Durazzo. During Giovanna's minority and that of her husband Andrew of Hungary, which were to last till they were twenty-five, the Will vested the government in a Supreme Council which was in fact dominated by the Dowager Queen Sancia, and was composed of Philip de Cabassoles, Bishop of Cavaillon, vice-chancellor of the realm on behalf of the suzerain Holy See, Charles d'Artois, Count of S. Agata, natural son of King Robert, Goffredo Marzano, Count of Squillace, admiral of the Kingdom, and Filippo di Sanguinetto, Count of Altomonte, seneschal in Provence. It thus appears that the intention of the King was to keep the throne in his own line, certainly not to make Andrew of Hungary king in Naples. The two branches of his house had had, it will be remembered, almost equal rights to the throne, and if Clement V for his own good had decided in favour of the younger branch, that is in favour of Robert, though Charles Martel of Hungary, Andrew's father, submitted to the Papal decision, Robert had thought it [111]prudent to make voluntarily a kind of composition of his rights and the claims of his brothers in arranging the marriage between Andrew his nephew and his granddaughter Giovanna. It will thus be seen that Giovanna's marriage was a political act designed to establish peace between the descendants of Charles d'Anjou.[326] That no peace but a sword came of it we shall see.

Now, by his will, as was expected, Robert appointed his granddaughter Giovanna as his successor and heiress to all his territories—including Provence and most of his lands in Piedmont; he also left her the unrecovered island of Sicily and the title of Jerusalem. If she passed away, everything would go to her sister Maria, who later married the Duke of Durazzo. While Giovanna and her husband Andrew of Hungary were still minors, which would last until they turned twenty-five, the will placed the government in a Supreme Council that was essentially controlled by the Dowager Queen Sancia. This council included Philip de Cabassoles, Bishop of Cavaillon and vice-chancellor of the realm representing the Holy See, Charles d'Artois, Count of S. Agata, the natural son of King Robert, Goffredo Marzano, Count of Squillace, admiral of the Kingdom, and Filippo di Sanguinetto, Count of Altomonte, seneschal in Provence. It is clear that the King's intention was to keep the throne within his own lineage, and certainly not to make Andrew of Hungary king in Naples. The two branches of his house had nearly equal claims to the throne, and even though Clement V had chosen the younger branch, favoring Robert, Andrew's father, Charles Martel of Hungary, accepted the Papal decision. Robert believed it prudent to voluntarily create a sort of agreement regarding his rights and the claims of his brothers by arranging the marriage between Andrew, his nephew, and his granddaughter Giovanna. Therefore, Giovanna's marriage was a political move aimed at establishing peace among the descendants of Charles d'Anjou. That no peace but conflict resulted from it, we shall see.

CIMON AND IPHEGENIA. (DEC. V, 1)
From a miniature in the French version of the "Decameron," made in 1414 by Laurent le Premierfait. MS. late XV century. (Brit. Mus. Rothschild Bequest. MS. XIII)

King Robert had not been dead many months when the Hungarians, sure of Andrew's protection, began to flock to Naples. They angered those who surrounded the Queen and even the Queen herself by their insolence, and thus the court was divided into two parties, or rather there were two courts in one palace.

King Robert had not been dead for long when the Hungarians, confident in Andrew's protection, started gathering in Naples. Their arrogance angered those around the Queen, and even the Queen herself, causing the court to split into two factions, or rather, creating two courts within one palace.

In the autumn of 1343 Petrarch was once more in Naples. In a letter to Barbato di Sulmona he pays an eloquent tribute to King Robert, and at the same time states his reasons for anxiety as to the condition of the Kingdom. "I fear as much from the youthfulness of the Queen and her consort as from the age and ideas of the Queen Dowager; but I am especially afraid of the administration and manners of the court. Perhaps I am a bad prophet: I hope so. But I seem to see two[112] lambs in the care of a pack of wolves...." Touching on the administration, Petrarch gives the following account of Fra Roberto, the Franciscan confessor of Andrew. "I encountered a deformed creature, barefooted, hoodless, vainglorious in his poverty, degenerate through his sensuality; in fact, a homunculus, bald and rubicund, with bloated limbs.... Would you hear his revered name? He is called 'Robert.' Yes, in the place of the noblest of kings, till lately the glory of our age, has arisen this Robert who, on the contrary, will disgrace it. Nor will I henceforth hold it a fable they relate of a serpent able to be generated from a buried corpse, since from the royal sepulchre has issued this reptile." And indeed of all the court he has a good word for Philip de Cabassoles only: "he who alone stands up on the side of justice."

In the fall of 1343, Petrarch was again in Naples. In a letter to Barbato di Sulmona, he delivers a heartfelt tribute to King Robert and expresses his concerns about the state of the Kingdom. "I'm just as worried about the youth of the Queen and her husband as I am about the age and views of the Queen Dowager; but what worries me most is the way the court is managed and its culture. Maybe I’m being overly dramatic: I hope so. But it seems to me that there are two[112] lambs being watched by a pack of wolves...." When discussing the administration, Petrarch describes Fra Roberto, Andrew's Franciscan confessor. "I came across a deformed figure, barefoot, hoodless, and proudly poor; debased by his sensuality; essentially a little man, bald and red-faced, with swollen limbs.... Want to know his esteemed name? He’s called 'Robert.' Yes, in place of the greatest of kings, who until recently was the pride of our time, has risen this Robert who, instead, will bring shame. I will no longer consider it a myth that a serpent can be born from a buried corpse, since this reptile has emerged from the royal tomb." Indeed, he only has positive things to say about Philip de Cabassoles: "he who alone stands up for justice."

So much for the administration; nor were the manners he found there any better, in his judgment. The whole city was divided against itself, and life was altogether insecure. The council is "compelled to end its sittings at sunset, for the turbulent young nobles make the streets quite unsafe after dark. And what wonder if they are unruly and society corrupt, when the public authorities actually countenance all the horrors of gladiatorial games? These disgusting exhibitions take place in open day before the court and populace in this city of Italy with more than barbaric ferocity."[327]

So much for the administration; the manners he encountered there weren’t any better, in his opinion. The whole city was at odds with itself, and life felt completely unstable. The council is "forced to end its meetings at sunset because the rowdy young nobles make the streets unsafe after dark. And is it any surprise that they’re unruly and society is corrupt when the public authorities actually support all the horrors of gladiatorial games? These disgusting shows take place in broad daylight in front of the court and the people in this Italian city with more than just barbaric cruelty."[327]

The vicious life of this and the following years in Naples is usually attributed to the example and influence of Queen Giovanna. In fact nothing can be further from the truth. In King Robert's time the court life was, as we have seen, very far from being exemplary, but Giovanna[113] herself was not weak and abandoned. Already Hungary was pressing the claims of Andrew to equal if not superior power to hers. She never flinched for a moment; from the hour she perceived the way things were drifting she determined to win.

The ruthless existence during these years in Naples is often blamed on Queen Giovanna's example and influence. In reality, that's far from the truth. During King Robert's reign, the court life was, as we've seen, far from ideal, but Giovanna[113] herself was neither weak nor helpless. At that time, Hungary was pushing for Andrew's claims to have equal, if not greater, power than hers. She never hesitated; from the moment she realized how things were heading, she resolved to come out on top.

At first things seemed altogether against her. In June, 1344, she wrote to Charles of Durazzo, her sister's husband, telling him that Cardinal Aimeric, the Papal Legate, had entered her kingdom without her leave, and that therefore she and Andrew were gone to Aversa to meet him. There she made peace, acknowledged the Cardinal as Regent, and admitted her crown to be held from the Holy See. Andrew signed her proclamation as a mere witness.[328] But this intrusion of the Papacy by no means improved chances of peace.

At first, everything seemed to be working against her. In June 1344, she wrote to Charles of Durazzo, her sister's husband, informing him that Cardinal Aimeric, the Papal Legate, had entered her kingdom without her permission, and as a result, she and Andrew went to Aversa to meet him. There, she made peace, recognized the Cardinal as Regent, and agreed that her crown was held from the Holy See. Andrew signed her proclamation as a mere witness.[328] However, this intrusion by the Papacy did not improve the prospects for peace.

The coming of Andrew, with his Hungarian pretensions and those crowds of needy foreign place-hunters, angered the Neapolitan people it is true, but it infuriated the long-established group of domestic functionaries in Castel Nuovo, who in some sort had been confirmed in their offices by the Will of King Robert. The head of this court party, as whole-heartedly against Andrew as it was against the Pope, was Filippa la Catanese, now quite an old woman. Among her family were Raimondo the seneschal, Sancia de Cabannis, Contessa di Morcone, her granddaughter, wife of Carlo di Gambatesa, Roberto de Cabannis, grand seneschal of the Kingdom, and his wife. This group sided with Giovanna, and in its own interest pushed her claims against those of Aimeric and Andrew. They were supported more or less in secret by Catherine of Taranto and her sons Robert and Louis.

The arrival of Andrew, with his Hungarian airs and those crowds of needy foreign job-seekers, did upset the people of Naples for sure, but it infuriated the long-established group of local officials at Castel Nuovo, who felt confirmed in their positions by the will of King Robert. The leader of this court faction, just as opposed to Andrew as it was to the Pope, was Filippa la Catanese, who was now quite old. Among her family were Raimondo the seneschal, Sancia de Cabannis, Countess of Morcone, her granddaughter who was married to Carlo di Gambatesa, Roberto de Cabannis, the grand seneschal of the Kingdom, and his wife. This group supported Giovanna and, in their own interest, promoted her claims against those of Aimeric and Andrew. They were more or less secretly backed by Catherine of Taranto and her sons Robert and Louis.

A storm was obviously brewing, and it must have been about this time that Boccaccio returned to Naples, perhaps on the invitation of Niccolò Acciaiuoli, secretary and[114] protégé of Catherine of Taranto. No doubt he hoped to see Fiammetta—no doubt he did see her, though what came of it we shall never know; but he found no more peace in Naples than in Florence.

A storm was clearly coming, and it was probably around this time that Boccaccio returned to Naples, maybe at the invitation of Niccolò Acciaiuoli, secretary and[114]protégé of Catherine of Taranto. He likely hoped to see Fiammetta—he probably did see her, but what happened next we’ll never know; however, he found no more peace in Naples than he did in Florence.

In February, 1345, the Pope removed Aimeric, who he declared had succeeded in governing pacifice et quiete.[329] The Cardinal returned to Avignon, and moved in the Consistory that Andrew be crowned king. He was supported by Durazzo. Giovanna appealed. The Pope listened, but ordered that Filippa la Catanese, Sancia, Margherita, and others should be dismissed. From that moment the Catanesi plotted to murder Andrew.

In February 1345, the Pope removed Aimeric, who he said had successfully governed peacefully and quietly.[329] The Cardinal returned to Avignon and proposed in the Consistory that Andrew be crowned king. He had the support of Durazzo. Giovanna appealed the decision. The Pope listened but ordered that Filippa la Catanese, Sancia, Margherita, and others should be dismissed. From that point on, the Catanesi conspired to murder Andrew.

It was the custom of the court (then, as it happened, in mourning for the Dowager Queen Sancia, who died July 28, 1345) to spend the summer at one of the royal palaces outside Naples. In July Giovanna, then with child, had gone with the court to Castellamare; in September she moved to Aversa. On the night of the 18th, the anniversary of Andrew's arrival in Naples, the Queen had retired early, and Andrew too had gone early to his room, when Tommaso, son of Mambriccio di Tropea, summoned him from his chamber into a passage leading toward the garden, on the pretence, as it is said, that messengers had arrived from Naples with important despatches. In that passageway he was seized, gagged, and strangled, and his body thrown into the garden, where it was discovered by his Hungarian nurse.[330]

It was the custom of the court (at that time, mourning for the Dowager Queen Sancia, who died on July 28, 1345) to spend the summer at one of the royal palaces outside Naples. In July, Giovanna, who was pregnant, had gone with the court to Castellamare; in September, she moved to Aversa. On the night of the 18th, the anniversary of Andrew's arrival in Naples, the Queen had gone to bed early, and Andrew had also retired to his room early, when Tommaso, son of Mambriccio di Tropea, called him from his chamber into a hallway leading to the garden, claiming that messengers had come from Naples with important news. In that hallway, he was seized, gagged, and strangled, and his body was thrown into the garden, where it was found by his Hungarian nurse.[330]

[115]It was at once whispered that the Queen was concerned in the murder, and this rumour has been accepted as the truth even in our own day;[331] but, in fact, there is little or nothing to substantiate it. Her account[332] scarcely differs from that of the Pope, but adds that a man had been seized and executed for the crime. Then, after a day or two, the Queen left Aversa for Naples. Andrew's nurse remained in her service and nursed her through her confinement in December.

[115]It was quickly rumored that the Queen was involved in the murder, and this belief has persisted even to this day; [331] but, in reality, there's little to back it up. Her account [332] is hardly different from the Pope's, but she adds that a man was captured and executed for the crime. Then, after a day or two, the Queen left Aversa for Naples. Andrew's nurse stayed in her service and cared for her during her confinement in December.

The murder of Andrew, whose handiwork soever, effectually divided the Kingdom into two parties, to wit those of Durazzo and Taranto; the former demanding punishment of the murderers. Two Cardinals, di S. Clemente and di S. Marco, were appointed by the Pope to rule in Naples and to exact vengeance. The Queen was helpless. On December 25th her son was born and named Charles Martel. As time went on and none of the assassins were brought to justice, the Hungarians became furious, and at [116]last requested the custody of the young prince; and this request became a demand when it was known that Giovanna was being sought in marriage by Robert of Taranto, who, with his mother and his half-brother Louis, had been covertly associated with the Catanesi. Something had to be done, and early in 1346 we find Charles of Durazzo with Robert of Taranto and Ugo del Balzo seizing Raimondo the seneschal, as one of the guilty persons. Under torture he confessed that he had knowledge of the plot and assisted those who committed the murder. Among his accomplices he named the Count of Terlizzi, Roberto de Cabannis, Giovanni and Rostaino di Lagonessa, Niccolò di Melezino, Filippa Catanese, and Sancia de Cabannis.

The murder of Andrew, no matter who was responsible, effectively split the Kingdom into two factions: those in favor of Durazzo and those in favor of Taranto; the former calling for punishment of the murderers. Two Cardinals, di S. Clemente and di S. Marco, were appointed by the Pope to govern Naples and seek revenge. The Queen felt powerless. On December 25th, her son was born and named Charles Martel. As time passed and no one was held accountable for the assassination, the Hungarians grew increasingly angry, and at [116] last demanded custody of the young prince. This demand intensified when it became known that Giovanna was being courted in marriage by Robert of Taranto, who, along with his mother and half-brother Louis, had been secretly allied with the Catanesi. Something had to be done, and early in 1346, we see Charles of Durazzo joining forces with Robert of Taranto and Ugo del Balzo to arrest Raimondo the seneschal, as one of those guilty. Under torture, he confessed that he had knowledge of the conspiracy and assisted those who carried out the murder. Among his accomplices, he named the Count of Terlizzi, Roberto de Cabannis, Giovanni and Rostaino di Lagonessa, Niccolò di Melezino, Filippa Catanese, and Sancia de Cabannis.

Charles of Durazzo and Robert of Taranto therefore determined to hunt down the Catanese family and offer it as a peace-offering to the King of Hungary, who already threatened to descend upon the Kingdom. At Durazzo's instigation an armed mob surrounded Castel Nuovo hunting for the murderers. A few had been wise enough to flee, but most of those denounced were arrested, imprisoned in Castel Capuano, and put to torture. In vain the Queen protested against the princes' action. They achieved their purpose and the Pope, in a Bull of March 19th, 1346, pardoned them, asserting that God had moved them to it.

Charles of Durazzo and Robert of Taranto decided to track down the Catanese family and present them as a peace offering to the King of Hungary, who was already threatening to invade the Kingdom. Prompted by Durazzo, a mob armed with weapons surrounded Castel Nuovo looking for the murderers. A few managed to escape, but most of those accused were arrested, locked up in Castel Capuano, and tortured. The Queen protested against the princes' actions in vain. They achieved their goal, and the Pope, in a Bull dated March 19th, 1346, forgave them, claiming that God had inspired their actions.

The Queen, as might be expected, had now no further wish to marry Robert of Taranto; and, indeed, finding that she could not depend on him for help, she had already promised herself to his half-brother Louis. In this second marriage she begged for the favour of the Holy See. The Pope, though not averse, bullied by Hungary, temporised.

The Queen, as could be expected, no longer had any desire to marry Robert of Taranto; and, in fact, realizing that she couldn't count on him for support, she had already committed herself to his half-brother Louis. For this second marriage, she sought the approval of the Holy See. The Pope, although not opposed, was pressured by Hungary and delayed his decision.

Now, behind Louis of Taranto was the most astute mind of that age, Boccaccio's old friend, Niccolò Acciaiuoli, the Florentine. He resolved to win for his patron both the Queen of Naples and the crown. Nor was he easily discouraged. [117]Yet, at first certainly things looked black enough for him.

Now, behind Louis of Taranto was the sharpest mind of that time, Boccaccio's old friend, Niccolò Acciaiuoli, the Florentine. He aimed to secure both the Queen of Naples and the crown for his patron. He was not easily discouraged. [117]However, at first, things definitely seemed bleak for him.

GULFARDO AND GUASPARRUOLO. (DEC. VIII, 1)
From a miniature in the French version of the "Decameron," made in 1414 by Laurent le Premierfait. MS. late XV century. (Brit. Museum. Rothschild Bequest, MS. XIV.)

Early in August, 1346, there had been erected along the shore by the Castello dell' Ovo a palisade encircling a raised platform. Here, under Ugo del Balzo, the public torture of the suspected began. Whatever else Boccaccio may have seen or done in Naples, it seems certain that he was a witness of this dreadful orgie.[333]

Early in August 1346, a fence was built along the shore near the Castello dell'Ovo, surrounding a raised platform. Here, under Ugo del Balzo, the public torture of the accused began. Whatever else Boccaccio may have seen or done in Naples, it seems certain he witnessed this horrific event.[333]

But in Naples confusion followed on confusion. Without waiting for the Pope's leave, risking an interdict, Louis of Taranto married Giovanna in the Castel Nuovo in August, 1347, while already King Louis of Hungary was creeping down through the Abruzzi to invade the Kingdom and seize the city. On January 15, 1348, the Queen, with a few friends, leaving her child behind, sailed for Provence. Not long after Louis of Taranto and Acciaiuoli reached Naples, and, finding her departed, took ship for Tuscany. With them, according to Witte, went Boccaccio. However that may be, when next we hear of him he is in Romagna at the court of Ostasio da Polenta. Louis of Taranto and Acciaiuoli, with or without him, landed at Porto Ercole of the Counts Orsini of Sovana, and two days later del Balzo surrendered Castel dell' Ovo with the young Prince Charles Martel. King Louis was then at Aversa, where he captured Philip of Taranto and Louis of Durazzo who had come to treat with him. Then Charles of Durazzo was seized, tried for the murder of Andrew, and condemned: and they took him to Aversa and struck off his head on the scene of the crime. But even the Neapolitans, who had in fact taken little part in the war, if a war it can be called, being busy with their own feuds, grew weary of the[118] invasion, so that when King Louis demanded ransom from them, posing as a conqueror, they proved to him that it would be wiser to withdraw. And there were other arguments: for the Black Death fell on his army and he fled, leaving only enough troops to prevent Giovanna from returning. She, poor Queen, without soldiers or money, was compelled to cede Avignon to the Holy See for 80,000 florins, on condition that the Pope declared her innocent of the murder of her husband and proclaimed the legality of her second marriage. Thus the Church was the only gainer by these appalling crimes and treasons. Once more Israel had spoiled the Egyptians. It was not till 1352, after the second invasion of King Louis, that Giovanna was able to return to Naples.

But in Naples, chaos followed chaos. Without waiting for the Pope's permission and risking an interdict, Louis of Taranto married Giovanna at Castel Nuovo in August 1347, while King Louis of Hungary was making his way through the Abruzzi to invade the Kingdom and seize the city. On January 15, 1348, the Queen, along with a few friends and leaving her child behind, sailed for Provence. Shortly after, Louis of Taranto and Acciaiuoli arrived in Naples, and finding her gone, headed for Tuscany. According to Witte, Boccaccio accompanied them. Regardless, the next time we hear of him, he's in Romagna at the court of Ostasio da Polenta. Louis of Taranto and Acciaiuoli, with or without him, landed at Porto Ercole, part of the Counts Orsini of Sovana, and two days later, del Balzo surrendered Castel dell'Ovo along with the young Prince Charles Martel. King Louis was then in Aversa, where he captured Philip of Taranto and Louis of Durazzo, who had come to negotiate with him. Then Charles of Durazzo was arrested, tried for the murder of Andrew, and sentenced: they brought him to Aversa and beheaded him at the crime scene. Even the Neapolitans, who barely participated in the war—if it can even be called that—due to their own internal conflicts, grew tired of the invasion. So when King Louis demanded ransom from them, pretending to be a conqueror, they showed him it would be wiser to retreat. There were other issues too: the Black Death struck his army, and he fled, leaving just enough troops to prevent Giovanna from returning. The poor Queen, with no soldiers or money, had to give up Avignon to the Holy See for 80,000 florins, on the condition that the Pope would declare her innocent of her husband's murder and affirm the legality of her second marriage. In the end, the Church was the only beneficiary of these terrible crimes and betrayals. Once again, Israel had taken advantage of the Egyptians. It was not until 1352, after King Louis's second invasion, that Giovanna was able to return to Naples.


CHAPTER VIII

1346-1350

1346-1350

IN ROMAGNA—THE PLAGUE—THE DEATH OF FIAMMETTA

IN ROMAGNA—THE PLAGUE—THE DEATH OF FIAMMETTA

The few notices we have of Boccaccio's life at this time are almost entirely mere hints which enable us to assert that in such a year he was in such a place: they in no way help us to discover why he was there or what he was doing. Thus we are able to affirm that probably between 1344 and 1346, certainly in 1345, he was in Naples, but why he went there, unless it were for the sake of Fiammetta, we cannot suggest, for if Florence was a shambles, so was Naples. In much the same way we know that he was in Ravenna with Ostasio da Polenta not later than 1346; for in a letter Petrarch wrote him in 1365 he reminds him that he was in Ravenna "in the time of the grandfather of him who now rules there."[334] But why Boccaccio went to Ravenna, unless it were that, finding Naples too hot to hold him and Florence impossible, he took refuge with some[120] relations he had there, or with the Polenta who had befriended Dante, we do not know. Nor do we know what he did there. It may be that during his stay in Naples he had already begun to think of writing a life of Dante; and hearing that the great poet had left a daughter Beatrice in Ravenna he set out to see her. This, however, is but the merest conjecture. Baldelli,[335] indeed, thinks that Boccaccio was at this time in Romagna as ambassador for Florence. For Ravenna was not the only place he visited about this time. If we may believe the third Eclogue, he was also the guest of Francesco degli Ordelaffi, the great enemy of the Church in Romagna and of King Robert the Wise.[336]

The few details we have about Boccaccio's life during this time are mostly just clues that tell us he was in certain places during certain years. They don't really help us figure out why he was there or what he was doing. We can say that he was likely in Naples between 1344 and 1346, definitely in 1345, but we can’t say for sure why he went there, unless it was because of Fiammetta, since both Florence and Naples were in turmoil at the time. Similarly, we know he was in Ravenna with Ostasio da Polenta by 1346. In a letter Petrarch wrote him in 1365, he reminds Boccaccio that he was in Ravenna "during the time of the grandfather of the current ruler there."[334] However, we don’t know why Boccaccio went to Ravenna, unless it was because he found Naples too chaotic and Florence unmanageable, prompting him to seek refuge with some relatives or with the Polenta family, who had been friends with Dante. We also don't know what he did there. It's possible that during his time in Naples, he started thinking about writing a biography of Dante and hearing that the great poet had left a daughter named Beatrice in Ravenna, he decided to visit her. But that’s just a guess. Baldelli,[335] actually believes that Boccaccio was in Romagna as an ambassador for Florence. Ravenna wasn’t the only place he visited around this time. If we can trust the third Eclogue, he was also a guest of Francesco degli Ordelaffi, a significant opponent of the Church in Romagna and of King Robert the Wise.[336]

In the third Eclogue Palemone reproves Pamfilo for idly reposing in his cave while all around the woods ring with the cries of Testili infuriated against Fauno. Now Fauno, as Boccaccio tells us in his letter to Frate Martino da Signa,[337] where he explains some of the disguises of the [121]Eclogues, is Francesco degli Ordelaffi, and Testili, although Boccaccio does not say so, is without doubt the Church, which had in fact no greater enemy in all Romagna than Ordelaffo, the usurper, if you will, of the ecclesiastical dominion, who held in contempt the many excommunications launched against him, replying always by an attack on some bishop, and by making continual war on the legates sent against him.[338]

In the third Eclogue, Palemone criticizes Pamfilo for lazily lounging in his cave while the woods around them echo with the angry cries of Testili, who is furious with Fauno. Now, Fauno, as Boccaccio mentions in his letter to Frate Martino da Signa,[337] where he discusses some of the disguises in the [121]Eclogues, represents Francesco degli Ordelaffi, and Testili, although Boccaccio doesn’t specify, is undoubtedly the Church, which had no bigger enemy in all of Romagna than Ordelaffo, the usurper of ecclesiastical authority, who openly disregarded the numerous excommunications against him, constantly retaliating by attacking some bishops and waging ongoing war against the legates sent to confront him.[338]

Those cries, and the anger which causes them, fill the first part of the Eclogue. In the second part, it is clearly recounted how King Louis of Hungary came down into Italy to avenge the murder of his brother Andrew. Argo, the head shepherd worthy to be praised by all, has perforce abandoned the sheep.[339] Argo is Robert King of [122]Naples,[340] wise as King Solomon, who follows the Muses. Alexis is Andrew of Hungary and Naples, who, made free of the woods by Argo, being careless and without caution, has been assailed by a she-wolf, pregnant and enraged, that is by Queen Giovanna; for here, at any rate, Boccaccio eagerly sides with the rabble and accepts the guilt of the Queen as fact. They say, he adds, that the woods held many cruel wild beasts and lions, and that Alexis met the death of Adonis. Now Tityrus, that is King Louis of Hungary, the brother of the dead Alexis, heard of this beyond Ister or the Danube, and set forth with innumerable hunters to punish the wolf and the lions.[341] And many Italians joined with Tityrus, says Boccaccio; among them was Faunus, although Testili threatened him and cursed him sore.[342]

Those cries, and the anger that causes them, fill the first part of the Eclogue. In the second part, it clearly recounts how King Louis of Hungary came to Italy to avenge the murder of his brother Andrew. Argo, the chief shepherd worthy of praise from everyone, has had to leave the sheep.[339] Argo is Robert King of [122]Naples,[340] wise like King Solomon, who follows the Muses. Alexis is Andrew of Hungary and Naples, who, set free from the woods by Argo, being careless and unguarded, was attacked by a she-wolf, pregnant and furious, that is by Queen Giovanna; for here, at least, Boccaccio eagerly supports the crowd and accepts the Queen's guilt as fact. They say, he adds, that the woods were home to many fierce wild beasts and lions, and that Alexis met the same fate as Adonis. Now Tityrus, that is King Louis of Hungary, the brother of the slain Alexis, heard of this beyond the Ister or the Danube, and set out with countless hunters to punish the wolf and the lions.[341] Many Italians joined Tityrus, says Boccaccio; among them was Faunus, although Testili threatened and fiercely cursed him.[342]

What this means is obvious. The Pope, dismayed by the descent of King Louis into Italy,[343] having tried unsuccessfully in a thousand ways to turn him from his purpose, hindered him as best he could when he had once set out. [123]The Vicar in Romagna, Astorgio di Duraforte, was ordered not to allow him to enter any city; a papal legate met him at Foligno, forbidding him on pain of excommunication to enter the Kingdom. In spite of the papal prohibition the signorotti of Romagna gladly entertained the king. Francesco Ordelaffi above all, as Villani tells us,[344] "bade him welcome, and went out to meet him in the contado of Bologna with two hundred horse and a thousand foot, all under arms. On December 13 he received him in Forlì with the greatest honour, furnishing his needs and those of all his people. And there they sojourned three days with much feasting and dancing of men and women, and the king made knights of the lord of Forlì and of his two sons."

What this means is clear. The Pope, troubled by King Louis's journey into Italy,[343] having tried a thousand ways to change his mind, did his best to stop him once he was on his way. [123]The Vicar in Romagna, Astorgio di Duraforte, was instructed not to let him enter any city; a papal legate met him at Foligno, warning him that he would face excommunication if he entered the Kingdom. Despite the papal ban, the local nobles in Romagna were happy to host the king. Francesco Ordelaffi, in particular, as Villani tells us,[344] "welcomed him, going out to meet him in the countryside of Bologna with two hundred horsemen and a thousand infantry, all armed. On December 13, he received him in Forlì with great honor, providing for him and all his people. They stayed there for three days filled with feasting and dancing among men and women, and the king knighted the lord of Forlì and his two sons."

This, however, did not content Ordelaffo, for with three hundred of his best horse he followed King Louis to help him in his undertaking on December 17, 1347.[345] Now Ordelaffo was not only a lover of the chase and of war, but in his way a humanist also, who, like Sigismondo Malatesta later, surrounded himself with poets and men of letters. Among his friends and counsellors was that Cecco da Meleto who was the friend of Petrarch and Boccaccio.[346] He was a great admirer of Petrarch, and merited the title Boccaccio gave him in that letter to Zanobi: Pieridum hospes gratissimus.

This, however, did not satisfy Ordelaffo, as he followed King Louis with three hundred of his best horsemen to support him in his mission on December 17, 1347.[345] Ordelaffo was not just passionate about hunting and warfare; he was also a sort of humanist, surrounding himself with poets and intellectuals, much like Sigismondo Malatesta later did. Among his friends and advisors was Cecco da Meleto, a friend of Petrarch and Boccaccio.[346] He greatly admired Petrarch and earned the title that Boccaccio referred to in his letter to Zanobi: Pieridum hospes gratissimus.

[124]If that letter is authentic,[347] then Boccaccio not only met King Louis of Hungary[348] at Forlì, but accompanied him and Francesco degli Ordelaffi into the Kingdom in the end of the year 1347 and the beginning of 1348.[349] His sentiments with regard to the murder and the war which followed it are clearly expressed there. He speaks of the King's arms as "arma justissima," and though it surprises us to find Boccaccio on that side, the letter only states clearly the sentiments already set down in allegory in the third and eighth Eclogues, and clearly but more discreetly stated in the De Casibus Virorum. In the fourth Eclogue, however, he commiserates the unhappy fate of Louis of Taranto, and hymns his return. Can it be that, at first persuaded of the Queen's guilt, he learned better later? We do not know. The whole affair of the murder, as of Boccaccio's actions at this time and of his sentiments with regard to it, are mysterious. If in the third and eighth Eclogues he tells us that Giovanna and Louis of Taranto were the real murderers of Andrew and wishes success to the arms of the avenger; in the fourth, fifth, and sixth Eclogues he sympathises with Louis and tells of the misery of the Kingdom after the descent of the Hungarians, and at last joyfully celebrates the return of Giovanna and her husband.[350] And this contradiction is emphasised by his actions. So far as we may follow him at all in these years, we see him in Naples horrified and disgusted at the state of affairs, leaving the city after the [125]torture and death of the Catanesi and repairing to the courts of the Polenta and of the Ordelaffi, the enemies of the Church which held Giovanna innocent, and of the champions of the Church, Robert and Naples. Nor does he stop there, but apparently follows Ordelaffo in his descent with King Louis on Naples in the end of 1347 and the beginning of 1348. Yet in 1350 he was in Naples, and in 1352 he was celebrating the return of those against whom he had sided and written. The contradiction is evident, and we cannot explain it; but in a manner it gives us the reason why, when Frate Martino da Segna asked for an explanation and key to the Eclogues, he supplied him with one so meagre and imperfect.[351]

[124]If that letter is genuine,[347] then Boccaccio didn’t just meet King Louis of Hungary[348] in Forlì, but also accompanied him and Francesco degli Ordelaffi into the Kingdom at the end of 1347 and the beginning of 1348.[349] His views on the murder and the resulting war are clearly stated there. He refers to the King's arms as "arma justissima," and while it surprises us to see Boccaccio on that side, the letter simply clarifies feelings already expressed allegorically in the third and eighth Eclogues, and more discreetly articulated in the De Casibus Virorum. In the fourth Eclogue, however, he laments the unfortunate fate of Louis of Taranto and praises his return. Could it be that, initially convinced of the Queen's guilt, he later changed his mind? We don't know. The entire situation surrounding the murder, as well as Boccaccio's actions and feelings at that time, remains unclear. In the third and eighth Eclogues, he indicates that Giovanna and Louis of Taranto were the actual murderers of Andrew and hopes for the success of the avenger's cause; in the fourth, fifth, and sixth Eclogues, he sympathizes with Louis, discussing the Kingdom's suffering after the Hungarians’ arrival, and ultimately joyfully celebrates the return of Giovanna and her husband.[350] This contradiction is highlighted by his actions. As far as we can trace his movements during these years, we find him in Naples, horrified and disgusted by the situation, leaving the city after the torture and death of the Catanesi, and going to the courts of the Polenta and the Ordelaffi, who opposed the Church that regarded Giovanna as innocent, and to the friends of the Church, Robert and Naples. He doesn't stop there; he seemingly follows Ordelaffo in his campaign with King Louis against Naples at the end of 1347 and the start of 1348. Yet in 1350, he was back in Naples, and by 1352, he was celebrating the return of those he had previously sided against and written about. The contradiction is clear, and we can't explain it; but in a way, it provides insight into why, when Frate Martino da Segna asked for an explanation and key to the Eclogues, he only gave him a very brief and inadequate one.[351]

MADONNA FRANCESCA AND HER LOVERS. (DEC. IX, I)
From a miniature in the French version of the "Decameron," made in 1414 by Laurent le Premierfait. MS. late XV century. (Brit. Mus. Rothschild Bequest. MS. XIV.)

King Louis of Hungary, as we know, had not been many months in the Kingdom when he was forced to fly for his life, not by a mortal foe, but by the plague—the Black Death of 1348. It was brought to Italy by two Genoese galleys which had been trading in the East and had touched at Pisa. In April it had spread to Florence, a month later to Siena, before Midsummer all Italy was in its grip, and by the following year the greater part of Europe. No chronicler of the time in Italy but has more than enough to say of this "judgment of God"; and beside the wonderful description by Boccaccio in the introduction to the Decameron, there is scarcely a novelist who does not recount some tale or other concerning it.[352]

King Louis of Hungary, as we know, hadn't been in the Kingdom for long when he was forced to flee for his life, not from a human enemy, but from the plague—the Black Death of 1348. It was brought to Italy by two Genoese ships that had been trading in the East and had stopped at Pisa. By April, it had spread to Florence, and a month later to Siena; by mid-summer, all of Italy was affected, and by the next year, most of Europe. Every chronicler of that time in Italy has more than enough to say about this "judgment of God"; and alongside the incredible description by Boccaccio in the introduction to the Decameron, there is hardly a novelist who doesn't tell some story related to it.[352]

Perhaps Tuscany suffered most severely. "In our city of Florence," writes Matteo Villani,[353] for old Giovanni Villani perished in the pestilence—"in our city of Florence the plague became general in the beginning of April of the year 1348, and lasted till the beginning of September. And there died in the city, the contado, and the district, [126]of both sexes and of all ages, three out of every five persons and more, for the poor suffered most, since it began with them who were utterly without aid, and more disposed by weakness to be attacked." Already Giovanni Villani had noted that in 1347 "there began in Florence and in the contado a sort of sickness which always follows famine and hunger, and this especially fell on women and children among the poor."[354] Giovanni Morelli[355] tells us that in Florence it was a common thing to see people laughing and talking together, and then in the same hour to see them dead. People fell down dead in the streets, and were left where they fell. "Many went mad and cast themselves into wells or out of windows into the Arno by reason of their great pain and horrible fear. Vast numbers died unnoticed in their houses, and were left to putrefy upon their beds. Many were buried before they were actually dead. Priests went bearing the cross to accompany a corpse to burial, and before they reached the church there were three or four biers following them. The grass grew in the streets. So completely were all obligations of blood and of affection forgotten, that men left their nearest and dearest to die alone rather than incur the danger of infection."[356] Nor was this all. Every sort of moral obligation was forgotten. Boccaccio more than hints at this, and we have evidence from many others. In the continual fear of death men and women often forgot everything but the present moment, which they were content to enjoy in each other's arms, even though they were strangers. Ah, poor souls! Amid the terror and loneliness of the summer, when the hot sunshine was more [127]terrible than the darkness, which at least hid the shame, the disorder, and the visible horror, there was no lack of opportunities. All social barriers were gone, and rich and poor, bond and free, took what they might desire. It was the same in Siena; and if in Naples and the Romagna the deaths were less numerous, what are a few thousands when the lowest mortality was more than two in every five? People said the end of the world was come. In a sense they were right. It was the end of the Middle Age.

Perhaps Tuscany suffered the most. "In our city of Florence," writes Matteo Villani,[353] for old Giovanni Villani perished in the plague—"in our city of Florence the plague became widespread at the beginning of April in the year 1348 and lasted until the beginning of September. During this time, three out of every five people, and even more, died in the city, the countryside, and the surrounding areas, regardless of gender or age, with the poor suffering the most since the outbreak began among those who were completely without help and were more vulnerable due to their weakened state." Giovanni Villani had already noted that in 1347 "a type of illness began in Florence and in the countryside, which always follows famine and hunger, particularly affecting women and children among the poor."[354] Giovanni Morelli[355] tells us that in Florence it was common to see people laughing and chatting together, then within the same hour, see them dead. People collapsed in the streets and were left where they fell. "Many went mad and threw themselves into wells or out of windows into the Arno due to their immense pain and terrifying fear. A vast number died unnoticed in their homes and were left to rot on their beds. Many were buried before they were actually dead. Priests went carrying the cross to accompany a corpse to burial, and before they reached the church, there were three or four coffins following them. The grass grew in the streets. So completely were all responsibilities of family ties and love forgotten that people left their closest relatives to die alone rather than risk catching the infection."[356] And that wasn’t all. Every type of moral duty was overlooked. Boccaccio implies this, and we have proof from many others. In the constant fear of death, men and women often forgot everything except the present moment, which they were willing to enjoy in each other's arms, even with strangers. Ah, poor souls! Amid the terror and isolation of summer, when the scorching sun was harsher than the darkness that at least concealed the shame, disorder, and visible horror, opportunities were abundant. All social barriers disappeared, and rich and poor, bond and free, took whatever they desired. The situation was the same in Siena; and even if in Naples and the Romagna the death toll was lower, what are a few thousand when the least mortality rate was more than two in every five? People said the world was coming to an end. In a sense, they were correct. It was the end of the Middle Ages.

In Florence there perished among the rest Giovanni Villani, as I have said, and, as we may believe, Bice, the second wife of Boccaccino. In Naples it seems certain that Fiammetta died.

In Florence, Giovanni Villani died along with others, as I mentioned, and, as we can assume, Bice, Boccaccino's second wife. In Naples, it appears certain that Fiammetta passed away.

But where was Boccaccio during those dreadful five months of 1348? Was he with Fiammetta in Naples? Did he perhaps close her eyes and bear her to the grave? Or was he in Florence with his father, or in Forlì with the Ordelaffi? All we know is that he was not in Florence,[357] and it therefore seems certain that he was either in Naples, though we cannot say with Fiammetta, or in[128] Forlì with Ordelaffo. Wherever he was, he did not escape the terrible sights that the plague brought in its train. He tells us of one of these which he himself had seen in the Introduction to the Decameron. On the whole, however, it seems likely that Boccaccio was in Naples at this time, and Baldelli even cites the letter to Franceschino de' Bardi, which he tells us bears the date of May 15, 1349,[358] and which was certainly written in Naples. Wherever he may have been, however, he was recalled to Florence by the death of his father, which befell not in the plague, for in July, 1348, he added a codicil to his Will,[359] but between that date and January, 1350, when, as Manni proved, Giovanni was appointed tutor to his brother Jacopo.[360]

But where was Boccaccio during those terrible five months of 1348? Was he with Fiammetta in Naples? Did he perhaps close her eyes and carry her to the grave? Or was he in Florence with his father, or in Forlì with the Ordelaffi? All we know is that he was not in Florence,[357] and it seems certain that he was either in Naples, though we can't confirm he was with Fiammetta, or in[128] Forlì with Ordelaffo. Wherever he was, he couldn't escape the horrifying sights that the plague brought with it. He recounts one such sight he witnessed himself in the Introduction to the Decameron. Overall, it seems likely that Boccaccio was in Naples at this time, and Baldelli even refers to the letter to Franceschino de' Bardi, which he mentions is dated May 15, 1349,[358] and was definitely written in Naples. No matter where he was, he returned to Florence after his father's death, which did not occur during the plague, as in July 1348 he added a codicil to his Will,[359] but sometime between that date and January 1350, when, as Manni demonstrated, Giovanni was appointed tutor to his brother Jacopo.[360]

In that year, 1350, Boccaccio was thirty-seven years old, and, save for his stepbrother Jacopo, he was now alone in the world. His father was dead, his stepbrother Francesco had long since been in the grave, and now Fiammetta also was departed. And those last ten years, which had robbed him of so much, of his youth also, had been among the most terrible that even Italy can ever have endured. He had seen Florence run with blood, and every sort of torture and horror stalk abroad in Naples. Rome, if he ventured there, can have appeared to him but little less than a shambles. Rienzi, with all that hope, had come and vanished like a ghost. The fairest province in Italy lay under the heel of a barbarian invader. And as though to add a necessary touch of irony to the tragedy that had passed before his eyes, he had taken refuge and found such peace as he enjoyed among the unruly and riotous signorotti [129]and bandits of the Romagna, where properly peace was never found, but which amid the greater revolutions on the western side of the Apennines seemed perhaps peaceful enough. And then had come the pestilence, which cared nothing for right or wrong, innocent or guilty, young or old, bond or free, but slew all equally with an impartial and appalling cruelty that was like a vengeance—the vengeance of God, men said. In that vengeance, whether of God or of outraged nature, all that he loved or cared for had been lost to him. That he always loved his mother, dead so long ago, better than his father goes for nothing; that he loved his father as all men love him who has given them life is certain, he could not choose but love him. But in spite of the easy laugh, too like a sneer to be quite true or sincere, at the beginning of the Decameron, the wound he felt most nearly, that he never really forgot or quite forgave, was the death of Fiammetta, whom he had loved at first sight, with all the eagerness and fire of his youth, with all his heart, as we might say, ruthlessly keeping nothing back. From this time love meant nothing to him; there were other women doubtless in his life, mirages that almost lured him to despair or distraction, for he was always at the mercy of women; but the passion, if we may so call it, which henceforth fills his life is that of friendship—friendship for a great and a good man which, with all its comfort, left him still with that vain shadow, that emptiness in his heart—

In that year, 1350, Boccaccio was thirty-seven years old, and, except for his stepbrother Jacopo, he was now alone in the world. His father was dead, his stepbrother Francesco had long since passed away, and now Fiammetta was also gone. Those last ten years, which had taken so much from him, including his youth, had been among the most awful that Italy had ever experienced. He had seen Florence run with blood, and all kinds of torture and horror were rampant in Naples. Rome, if he dared to go there, must have seemed like little more than a wreck. Rienzi, with all that promise, had come and vanished like a ghost. The most beautiful region in Italy lay under the control of a barbarian invader. As if to add a cruel twist of irony to the tragedy he had witnessed, he had taken refuge and found some peace among the unruly and chaotic signorotti [129] and bandits of Romagna, where true peace was never found, but which seemed relatively peaceful amid the larger upheavals on the western side of the Apennines. Then the plague arrived, indifferent to right or wrong, innocent or guilty, young or old, enslaved or free, killing everyone with an equal and horrifying cruelty that felt like vengeance—what people called the vengeance of God. In that vengeance, whether from God or from nature's fury, all that he cared about or loved was lost to him. While he had always loved his mother, who had died so long ago, more than his father, it didn’t diminish the fact that he loved his father as every man loves the one who gave him life. But despite the surface-level laugh at the beginning of the Decameron, the wound that affected him most deeply, that he never truly forgot or fully forgave, was the death of Fiammetta, whom he had loved at first sight, with all the eagerness and passion of his youth, holding nothing back. After that, love meant nothing to him; there were certainly other women in his life, illusions that almost drove him to despair or distraction, as he was always vulnerable to women; but the passion that filled his life from that point on was that of friendship—friendship for a great and good man which, despite the comfort it offered, left him still with that empty shadow, that void in his heart—

"The grief which I have borne since she is dead."

"The sorrow I've felt since she passed away."


CHAPTER IX

THE RIME—THE SONNETS TO FIAMMETTA

THE RIME—THE SONNETS TO FIAMMETTA

Fiammetta was dead. It must have been with that sorrow in his heart that Boccaccio returned once more from Naples into Tuscany, to settle the affairs of his father and to undertake the guardianship of his stepbrother Jacopo. That the death of Fiammetta was very bitter to him there are many passages in his work to bear witness; her death was the greatest sorrow of his life; yet even as there are persons who doubt Shakespeare's love for the "dark lady" and would have it that those sonnets which beyond any other poems in any literature kindle in us pity and terror and love are but a literary exercise, so there is a certain number of professional critics who would deny the reality of Boccaccio's love for Fiammetta. I confess at once that with this kind of denial I have no sympathy whatever. It seems to me the most ridiculous part of an absurd profession. We are told, for instance, in the year 1904 that Sir Philip Sidney, who died in 1586, did not love his Stella; and this is suddenly asserted with the air of a medieval Pope speaking ex cathedra, no sort of evidence in support of the assertion being vouchsafed, and all the evidence that could be brought to prove the contrary ignored in a way that is either ignorant or dishonest. Sidney spent a good part of his life telling us he did love Stella; his best friend, Edmund Spenser, in two separate poems on his death asserts in the strongest way he can that this was true; and[131] all this apparently that some hack in the twentieth century should find them both liars. Such is "criticism" and such are the "critics," who do not hesitate to explain to us as fluently as possible the psychology of a poet's soul. The whole method both in its practice and in its results is a fraud, and would be dangerous if it were not ridiculous.

Fiammetta was dead. It must have been that sorrow in his heart that Boccaccio returned once more from Naples to Tuscany, to settle his father's affairs and take care of his stepbrother Jacopo. The death of Fiammetta was a deep hurt for him, as many passages in his work show; her death was the greatest sorrow of his life. Yet, just as some people doubt Shakespeare's love for the "dark lady" and claim that those sonnets, which evoke pity, terror, and love more than any other poems in any literature, are merely a literary exercise, there are some critics who would deny the reality of Boccaccio's love for Fiammetta. I must admit that I have no sympathy for this kind of denial. It strikes me as the most ridiculous part of an absurd profession. For example, we are told in 1904 that Sir Philip Sidney, who died in 1586, did not love his Stella; and this is suddenly declared with the authority of a medieval Pope speaking ex cathedra, with no evidence provided to support the claim and all evidence that could counter it dismissed in a way that is either ignorant or dishonest. Sidney spent much of his life telling us he loved Stella; his best friend, Edmund Spenser, in two separate poems after his death, firmly asserts that this was true; and[131] all this is apparently so that some hack in the twentieth century can label them both liars. Such is "criticism" and such are the "critics," who don’t hesitate to explain the psychology of a poet's soul as fluently as they can. The whole method, both in practice and outcome, is a fraud, and would be dangerous if it weren't so ridiculous.

This very method which in regard to Shakespeare and Sidney has brought us to absurdity has been applied, though with some excuse, to Boccaccio in regard to his love for Fiammetta. It has been necessary, apparently, to defeat the heresiarchs with their own weapons, to write pamphlets to prove that Boccaccio's love for Fiammetta was a real passion[361] and not a figment of his imagination, and this in spite of the fact that he tells us over and over and over again almost every detail of that love which was the sunlight and shadow of his youth, the consolation and the regret of his manhood and age. Yes, say the dissenters, we must admit that; but on the other hand you must allow that Boccaccio carefully wraps everything up in mystery; he gives us not a single date, and in his own proper person he says nothing, or almost nothing, about it. Well, there is some truth in that; but Boccaccio did not write an autobiography, and if he had, it would scarcely have been decent then, whatever it may be thought now, to proclaim himself, actually in so many words with names and dates, the lover of a married lady, and this would have been almost impossible if that lady were the daughter of a king. Thus on the face of it, the last thing we ought to expect is a frank statement of such facts as these.

This very method that has led us to absurdity regarding Shakespeare and Sidney has also been applied, with some justification, to Boccaccio concerning his love for Fiammetta. Apparently, it has been necessary to counter the heretics with their own tactics, writing pamphlets to demonstrate that Boccaccio's love for Fiammetta was a genuine passion[361] and not just a figment of his imagination, despite the fact that he repeatedly tells us almost every detail of that love, which was the light and shadow of his youth, the comfort and regret of his adulthood and old age. Yes, the dissenters say, we must acknowledge that; but on the other hand, you must agree that Boccaccio deliberately shrouds everything in mystery; he doesn't give us a single date, and he says nothing, or almost nothing, about it in his own voice. Well, there's some truth to that; but Boccaccio didn’t write an autobiography, and even if he had, it wouldn't have been appropriate at the time, no matter how it's viewed now, to openly declare himself, in so many words with names and dates, as the lover of a married woman, especially if that woman was the daughter of a king. So, on the face of it, the last thing we should expect is a straightforward account of such facts.

But then, the dissenters continue, none of the contemporary[132] biographers, such as Villani and Bandino,[362] say anything of the matter. Our answer to that is that they had nothing to say for the same reason that a modern biographer would have or should have nothing to say in similar circumstances. But in spite of the diversity of opinion which we find for these and similar reasons, we must suppose, that even to-day, to every type of mind and soul save the critic of literature it must be evident that the love of Boccaccio for Fiammetta was an absolutely real thing, so real that it made Boccaccio what he was, and led him to write those early works which we have already examined and to compose the majority of the poems which we are now about to consider and to enjoy.[363]

But then, the dissenters continue, none of the modern[132] biographers, like Villani and Bandino,[362] say anything about the issue. Our response to that is that they had nothing to say for the same reason that a modern biographer would have or should have nothing to say in similar situations. But despite the variety of opinions we find for these and similar reasons, we must assume that even today, to every type of mind and soul except the literary critic, it must be clear that Boccaccio's love for Fiammetta was completely real, so real that it shaped Boccaccio into who he was, and inspired him to write those early works we've already examined and to create most of the poems we are about to consider and enjoy.[363]

THE KNIGHT WHO THOUGHT HIMSELF ILL-REWARDED. (DEC. X, 1)
From a miniature in the French version of the "Decameron," made in 1414 by Laurent le Premierfait. MS. late XV century. (Brit. Mus. Rothschild Bequest. MS. XIV.)

But before we proceed to consider in detail these sonnets and songs of Boccaccio, we must decide which of all those that from time to time have passed under his name are really his. And here we will say at once that no English writer, no foreign writer at all, has a right to an opinion. Such a question, involving as it does the subtlest and most delicate rhythm of verse, cannot be solved by any one who is not an Italian, for to us the most characteristic and softest music of the Tuscan must ever pass unheard. So the French have made of Poe a very [133]great poet because they, being foreigners, can hear, and not too easily, his melody; while the music of Herrick, for instance, is too subtle for them in the foreign tongue. No, for us there remains the received canon of Boccaccio's Rime to which no doubt can attach, and that consists of one hundred and four sonnets, namely, Nos. 1-101 and 107, 109, and 110 in Baldelli's edition,[364] and a poem which Baldelli refused to print because he thought it obscene, though in fact it is not, Poi, Satiro se' fatto sì severo—all these conserved in Prof. Cugnoni's codex of the Rime.[365] We may add the two ballate, the first madrigale, the capitolo on the twelve beautiful ladies, and the ballata which Baldelli mistakenly calls a canzone from the Livorno collection. To these we may add again four sonnets and a ternario from the codex Marciana (Venice, it cl. ix. 257), and finally the madrigal O giustizia Regina in codex Laurenziana (Florence, xl. 43).[366]

But before we dive into the details of Boccaccio's sonnets and songs, we need to determine which of those pieces attributed to him are genuinely his. Let’s be clear: no English writer or even any foreign writer has the authority to form an opinion on this matter. This question, which involves the most intricate and delicate rhythm of verse, can't be answered by anyone who isn’t Italian because we can't truly appreciate the unique and subtle music of the Tuscan language. Just as the French have deemed Poe a great poet because they, as outsiders, can somewhat grasp his melody, the music of someone like Herrick is often too nuanced for them in a foreign language. For us, there remains the accepted collection of Boccaccio's Rime that is undisputed, which consists of one hundred and four sonnets: Nos. 1-101, along with 107, 109, and 110 in Baldelli's edition,[364] plus a poem that Baldelli chose not to publish because he found it obscene, though it is not, Poi, Satiro se' fatto sì severo—all preserved in Prof. Cugnoni's manuscript of the Rime.[365] We can add the two ballate, the first madrigale, the capitolo about the twelve beautiful ladies, and the ballata that Baldelli incorrectly labels as a canzone from the Livorno collection. Additionally, we can include four sonnets and a ternario from the Marciana codex (Venice, it cl. ix. 257), and finally the madrigal O giustizia Regina in the Laurenziana codex (Florence, xl. 43).[366]

Having thus decided on our text, let us try to get it into some sort of order. Baldelli's collection, which has been twice reprinted, is itself an utter confusion,[367] a mere heap of good things. If we are to make anything of these poems we must arrange them in some sort of sequence, either of date or of contents. No one can possibly arrange them in the order in which they were written, and therefore, though there are lacunæ, for we cannot suppose that we are in possession of all Boccaccio's verse, or if we were that he would consciously have written a story in sonnets, we shall try to arrange them in accordance with [134]their subjects. In this I follow for the most part the work of the Signori Manicardi and Massera. They were not, however, the first to try their hands at it. The learned Signore Antona Traversi[368] had already suggested a method of grouping these sonnets, when they began to bring a real order out of chaos.

Having made our choice of text, let’s try to organize it in some way. Baldelli's collection, which has been reprinted twice, is complete chaos, a jumbled mix of great pieces. To make sense of these poems, we need to arrange them in some kind of sequence, either by date or by subject. It's impossible to arrange them in the order they were written, and since there are gaps—we can’t assume we have all of Boccaccio's verses, and even if we did, he wouldn’t have deliberately crafted a story in sonnets—we will attempt to sort them by their topics. For the most part, I'm following the lead of Signori Manicardi and Massera. However, they weren’t the first to tackle this. The learned Signore Antona Traversi had already proposed a way to group these sonnets when they started to bring some real order to the chaos.

To make a long story short, Signor Antona Traversi thought he could distinguish four sonnets which were written before any of those he wished to give to Fiammetta. He found seventy-eight which were inspired by her, nine of which were concerned with her death. Two others he thought were composed for the widow of the Corbaccio.[369]

To cut to the chase, Signor Antona Traversi believed he could identify four sonnets that were written before any of the ones he wanted to give to Fiammetta. He found seventy-eight that were inspired by her, nine of which dealt with her death. He thought two others were written for the widow of the Corbaccio.[369]

The sonnets to Fiammetta, sixty-nine of which were written to her living and nine to her dead, he arranges in a sort of categories, thus: twenty-six sonnets he calls "ideal"—these were written to her in the first years that followed Boccaccio's meeting with her; nineteen he calls "sensual"—these were composed before he possessed her at Baia; twenty-three he calls "very sensual"—these were written in the fullness of his enjoyment, when his most impetuous desires had been satisfied. Finally, Signor Antona Traversi finds one sonnet where we may see his sorrow at having lost his mistress.

The sonnets dedicated to Fiammetta, sixty-nine of which were written while she was alive and nine after her death, are organized into categories: twenty-six are labeled "ideal"—these were written in the early years following Boccaccio's encounter with her; nineteen are called "sensual"—these were created before he had her at Baia; twenty-three are labeled "very sensual"—these were composed during the height of his pleasure, when his strongest desires had been fulfilled. Finally, Signor Antona Traversi points out one sonnet that expresses his sorrow at having lost his mistress.

But this method is almost the same as that we found so absurd in the dissenters, who eagerly deny the reality of any love which man has cared to express. Its success depends entirely on our absolute knowledge of the psychology of man's heart, of a poet's heart. What knowledge, then, have we which will enable us to divide what is ideal love here from what is base love, the false from the true? Is the parable of the tares and the wheat to go for nothing? And again, can we divide love, the love of any man for any woman, if indeed it be love, into "sensual," "ideal," and [135]so forth? Indeed, for such a desperate operation one would need a knowledge of man beside which that of Shakespeare would be as a rushlight to the sun. Canst thou bind the sweet influences of Pleiades or loose the bands of Orion? Who shall divide love into periods of the soul? These are things too wonderful for me, which I know not. Are not "idealism" and "sensuality" moods of the same passion, often simultaneous and always interchangeable? Or do the critics speak of affection? But I speak not of affection. I speak of love—a flame of fire. And whatever Boccaccio's love may have been, good or bad as you will, I care not what you decide to think, this at least it was, a passion, a passion which mastered him and destroyed in him much that was good, much that was bad, but that made of him a poet and the greatest story-teller in the world. Such a passion was composed of an infinite number of elements spiritual and physical, in which the sensual presupposes the ideal even as the ideal does the sensual. Who may divide what God has joined together? And if one might—what disaster!

But this method is almost the same as what we found so ridiculous in the dissenters, who eagerly deny the reality of any love that man has chosen to express. Its success relies entirely on our complete understanding of the psychology of man's heart and a poet's heart. So what knowledge do we have that allows us to separate what is ideal love from what is base love, the false from the true? Is the parable of the tares and the wheat to be disregarded? And again, can we categorize love, any man's love for any woman, if it truly is love, into "sensual," "ideal," and so on? For such a daunting task, one would need an understanding of humanity that surpasses Shakespeare's knowledge like a flickering candle next to the sun. Can you bind the sweet influences of Pleiades or loosen the bands of Orion? Who can divide love into periods of the soul? These are things too amazing for me, which I do not comprehend. Aren't "idealism" and "sensuality" just moods of the same passion, often occurring together and always interchangeable? Or are the critics talking about affection? But I'm not talking about affection. I'm talking about love—a blaze. And no matter what Boccaccio's love may have been, good or bad as you might think, I don’t care what you conclude; this at least was a passion, a passion that consumed him and destroyed much that was good in him, much that was bad, but that made him a poet and the greatest storyteller in the world. Such a passion consisted of countless spiritual and physical elements, where the sensual implies the ideal just as the ideal implies the sensual. Who can separate what God has joined together? And if someone could—what a disaster!

As though this difficulty were not enough to stagger even the most precise among us, we have to take this also into account, that for the first time in modern literature, love, human love, is freely expressed in Boccaccio's sonnets. It is true Dante had sung of Beatrice till she vanishes away into a mere symbol, far and far from our world in the ever-narrowing circles of his Paradise. So Petrarch had sung of Laura till the coldness of her smile—ah! in the sunshine of Provence—has frozen his song on his lips, so that it is as smooth and as brittle as ice. It is not of such as these that Boccaccio sings, but of a woman mean and lovely, beautiful as the sea and as treacherous, infinitely various, licentious, sentimental, of two minds in a single heart's beat, who smiled his soul out of his body in a short hour on a spring morning in church, who passed with him for her own pleasure in the shadow[136] of the myrtles at Baia, whom he took by the hair, and kissed cruelly, thirsty for kisses, on the mouth, and who, being weary, as women will be, threw him aside for no cause but for this, that she had won his love. No man but Dante could have loved Beatrice, for he made her; and for Laura, she is so dim, so mere a ghost, I only know her name; but for Fiammetta, which of us would not have staked his eternal good, since in her we recognise the very truth; not "every woman"—God forbid—but woman, and if, as the dissenters would assert, she is a myth, a creation of Boccaccio's, then indeed he was an artist only second to the greatest, for she is only less human, less absolute than Cleopatra.

As if this challenge weren’t enough to overwhelm even the most detail-oriented among us, we also need to consider that, for the first time in modern literature, love—human love—is openly expressed in Boccaccio's sonnets. It's true that Dante sang of Beatrice until she faded into mere symbolism, far removed from our world in the ever-narrowing circles of his Paradise. Similarly, Petrarch sang of Laura until the coolness of her smile—ah! in the sunshine of Provence—froze his song on his lips, making it smooth yet as brittle as ice. Boccaccio doesn’t sing of figures like these; instead, he writes about a woman who is both ordinary and beautiful, as lovely as the sea and just as treacherous, infinitely varied, sensual, and emotionally conflicted within a single heartbeat. She smiled his soul out of his body in a brief hour on a spring morning in church, and sought her own pleasure with him in the shade of the myrtles at Baia. He took her by the hair and kissed her fiercely, driven by a thirst for kisses, and who, growing weary—as women often do—cast him aside for no reason other than that she had captured his love. No man but Dante could truly love Beatrice, for he created her; as for Laura, she's so faint, so much a mere shadow that I only know her name. But Fiammetta—who among us wouldn’t have risked everything for her? In her, we see the essence of truth; not “every woman”—God forbid—but woman herself. If, as some skeptics might claim, she is a myth, a product of Boccaccio's imagination, then he is indeed an artist only second to the greatest, for she is merely less human, less absolute than Cleopatra.

We may take it then, first, that Boccaccio's love was a reality, and not a "literary exercise" that he performed in these sonnets; and then, that if we are to get any order at all out of those which deal with so profound and difficult a subject as love, we must not hope to do it by dividing them into certain artificial categories, such as of "ideal love," of "sensual love," of "very sensual love."

We can start by acknowledging that Boccaccio's love was genuine and not just a "literary exercise" he engaged in while writing these sonnets. Additionally, if we want to make sense of the sonnets that tackle such a deep and complex topic as love, we shouldn’t expect to categorize them into contrived groups like "ideal love," "sensual love," or "very sensual love."

Let us begin with certainties. We can dispose of certain of the poems at once. Sonnet xcvii. to Petrarch, who is dead, must have been written after July 20, 1374. Sonnets vii., viii., ix., which deal with certain censures which had been passed on his Exposition of Dante, were certainly written after August, 1373, when Boccaccio was appointed to lecture on the Divine Comedy. In sonnets i., xxvi., xlii., lxiv., lxviii., and xciii. he alludes to the fact that he is growing old.[370] In sonnet ciii. he says he is sorry to depart without hope of seeing his lady again:—

Let’s start with what we know for sure. We can rule out some of the poems right away. Sonnet 97, addressed to Petrarch, who has passed away, must have been written after July 20, 1374. Sonnets 7, 8, and 9, which talk about certain criticisms regarding his Exposition of Dante, were definitely written after August 1373, when Boccaccio was appointed to lecture on the Divine Comedy. In sonnets 1, 26, 42, 64, 68, and 93, he mentions that he is getting older.[370] In sonnet 103, he expresses regret about leaving without the hope of seeing his lady again:—

[137]"Ma ciò mai non avviene, e me partire

[137]"But that never happens, and I leave

Or convien contra grado, nè speranza

Or convien contra grado, nè speranza

Di mai vederti mi rimane alcuna.

Di mai vederti mi rimane alcuna.

Onde morrommi, caro mio disire,

Where I dwell, my dear desire,

E piangerò, il tempo che m' avanza,

E piangerò, il tempo che m' avanza,

Lontano a te, la mia crudel fortuna."

Lontano a te, la mia crudel fortuna.

If this refers to Fiammetta, as seems certain, it should have been written in 1340-1. Finally, it is natural to suppose that the greater part of the sonnets written to Fiammetta living were composed between 1331 and 1341, while those to Fiammetta dead were written after 1348. From these facts I pass on to make the only possible distribution of the Rime that our present knowledge allows.

If this is about Fiammetta, which seems likely, it should have been written in 1340-1. It makes sense to think that most of the sonnets written for Fiammetta while she was alive were created between 1331 and 1341, while those written for Fiammetta after her death were done after 1348. Based on these facts, I will move on to make the only distribution of the Rime that our current knowledge permits.

Let us begin by distinguishing the love poems from the rest, which for the most part belong to Boccaccio's old age. There are thirty-two poems which are not concerned with love, namely, twenty-nine sonnets: Nos. i., vi.-xii., xxvi.-xxviii., xxxvi., xlii., xlix., lvi., lxviii., lxxiv., lxxviii., xci.-xcvi., xcix., ci., Poi Satiro, Saturna al coltivar, Allor che regno, and to these we may add the capitolo, the ballata of the beautiful ladies, and the madrigal O giustizia regina.

Let’s start by setting apart the love poems from the others, which mostly come from Boccaccio's later years. There are thirty-two poems that don’t focus on love, specifically twenty-nine sonnets: Nos. i., vi.-xii., xxvi.-xxviii., xxxvi., xlii., xlix., lvi., lxviii., lxxiv., lxxviii., xci.-xcvi., xcix., ci., Poi Satiro, Saturna al coltivar, Allor che regno, and we can also include the capitolo, the ballata of the beautiful ladies, and the madrigal O giustizia regina.

There are nine, if not eleven, sonnets written in morte di Madonna Fiammetta: (xix.?), xxi., xxix., li., (lviii.?), lx., lxvii., lxxiii., lxxxviii., xc., xcviii.

There are nine, if not eleven, sonnets written in morte di Madonna Fiammetta: (xix.?), xxi., xxix., li., (lviii.?), lx., lxvii., lxxiii., lxxxviii., xc., xcviii.

All the rest are love poems. Let us begin with them. And the first question that must be answered is: Were they all written to Fiammetta, or were some of them composed for one or other of the women with whom Boccaccio from time to time was in relations?

All the rest are love poems. Let's start with them. And the first question we need to answer is: Were they all written for Fiammetta, or were some of them written for one or another of the women Boccaccio was involved with from time to time?

Crescini tells us that it is only just to admit that at[138]least the greater part of the love poems of Boccaccio refer to Fiammetta. Landau is more precise, and Antona Traversi follows him in naming sonnets c. and ci. (the latter we do not call a love poem) as written for Pampinea or Abrotonia. To these Antona Traversi adds sonnets xii. and xvii. (the former we do not call a love poem), which he thinks were written for one of the ladies Boccaccio loved before he met Fiammetta.[371] I give them both in Rossetti's translation:—

Crescini points out that it's fair to acknowledge that most of Boccaccio's love poems are about Fiammetta. Landau is more specific, and Antona Traversi agrees, identifying sonnets c. and ci. (though we don’t classify the latter as a love poem) as written for Pampinea or Abrotonia. Antona Traversi also includes sonnets xii. and xvii. (with the former not considered a love poem), which he believes were intended for one of the women Boccaccio loved before he met Fiammetta.[371] I present both in Rossetti's translation:—

"By a clear well, within a little field

"By a clear well, within a small field"

Full of green grass and flowers of every hue,

Full of green grass and flowers of every color,

Sat three young girls, relating (as I knew)

Sat three young girls, chatting (as I knew)

Their loves. And each had twined a bough to shield

Their loves. And each had woven a branch to protect

Her lovely face; and the green leaves did yield

Her beautiful face, and the green leaves did give

The golden hair their shadow; while the two

The golden hair their shadow; while the two

Sweet colours mingled, both blown lightly through

Sweet colors mingled, gently blown through

With a soft wind for ever stirred and still.

With a gentle wind that is always moving and calm.

After a little while one of them said

After a little while, one of them said

(I heard her), 'Think! If, ere the next hour struck,

(I heard her), 'Think! If, before the next hour hits,

Each of our lovers should come here to-day,

Each of our lovers should come here today,

Think you that we should fly or feel afraid?'

Think we should run away or be scared?

To whom the others answered, 'From such luck

To whom the others replied, 'With such luck

A girl would be a fool to run away.'"

A girl would be stupid to run away.

That might seem to be just a thing seen, perfectly expressed, so that we too feel the enchantment of the summer day, the stillness and the heat; but if indeed it be written for any one, it might seem to be rather for the blonde Fiammetta than for any other lady.

That might just appear to be something observed, clearly captured, so we also experience the magic of the summer day, the calm and the warmth; but if it is meant for anyone, it seems more suited for the blonde Fiammetta than for any other woman.

Anderson

Anderson

THE STORY OF GRISELDA. (DEC. X, 10)
From the picture by Pesellino in the Morelli Gallery at Bergamo.

Sonnet xvii., however, is, it seems to me as it seemed to Rossetti, clearly Fiammetta's. Is it not a reminiscence of happiness at Baia?

Sonnet xvii., however, seems to me, as it did to Rossetti, clearly Fiammetta's. Isn't it a memory of happiness at Baia?

[139]"Love steered my course, while yet the sun rode high,

[139]"Love guided my path while the sun was still high,

On Scylla's waters to a myrtle grove:

On Scylla's waters to a myrtle grove:

The heaven was still and the sea did not move;

The sky was calm and the sea was still;

Yet now and then a little breeze went by

Yet every now and then, a gentle breeze would pass by

Stirring the tops of trees against the sky:

Stirring the tops of trees against the sky:

And then I heard a song as glad as love,

And then I heard a song as joyful as love,

So sweet that never yet the like thereof

So sweet that nothing like it has ever existed.

Was heard in any mortal company.

Was heard in any human company.

'A nymph, a goddess or an angel sings

'A nymph, a goddess, or an angel sings

Unto herself, within this chosen place,

Unto herself, within this chosen place,

Of ancient loves'; so said I at that sound.

Of ancient loves; that’s what I said when I heard that sound.

And there my lady, 'mid the shadowings

And there my lady, in the shadows

Of myrtle trees, 'mid flowers and grassy space,

Of myrtle trees, among flowers and grassy areas,

Singing I saw, with others who sat round."

Singing, I saw, along with others who were sitting around.

Of the rest the following seem to be doubtfully addressed to Fiammetta:[372] Sonnet xxxv. may refer to his abandonment by Fiammetta; cix. seems to refer to the same misfortune; lxxxi. was possibly written before he possessed her; but these two and xlv., lxiv., lxv., and c. seem to Manicardi and Massera too much of the earth for Fiammetta, and they regard them as later work. As we have already said,[373] in sonnet lxiv. he speaks of growing grey.

Of the rest, the following seem to be somewhat uncertainly addressed to Fiammetta: [372] Sonnet xxxv. might refer to his abandonment by Fiammetta; cix. seems to refer to the same misfortune; lxxxi. was possibly written before he had her; but these two, along with xlv., lxiv., lxv., and c., seem too grounded in reality for Fiammetta, and they are considered later works by Manicardi and Massera. As we’ve already mentioned,[373] in sonnet lxiv. he talks about going grey.

When we have disposed of these, the rest seem to belong to Fiammetta. If we would have nothing but certainties, however, we must distinguish. In lxvii. and lxx. (the first in morte) her name occurs, while in xl., xli., xlvi., lxiii., in the ternaria, Amor che con sua forza (verse 18), and the fragment of the sestina, her name is clearly hinted at, as it probably is in sonnet lxxxiii. (verse 11).[374] Again in iv., xv., xxxiii., lxix., Baia is spoken of; and in xxxiv., xlvii., xlviii., Miseno. In v. and lii. Naples is named as Parthenope; in xxxii. and liii. the scene is on the sea, and [140]near it in xxxi.[375] In sonnet xxxviii. we see him falling in love:—

Once we've dealt with these, the rest seem to relate to Fiammetta. If we want only certainties, though, we need to make some distinctions. In lxvii. and lxx. (the first in morte) her name appears, while in xl., xli., xlvi., lxiii., in the ternaria, Amor che con sua forza (verse 18), and the fragment of the sestina, her name is clearly referenced, as it likely is in sonnet lxxxiii. (verse 11).[374] Again in iv., xv., xxxiii., lxix., Baia is mentioned; and in xxxiv., xlvii., xlviii., Miseno. In v. and lii. Naples is referred to as Parthenope; in xxxii. and liii. the setting is at sea, and [140] nearby in xxxi.[375] In sonnet xxxviii., we see him falling in love:—

"All' ombra di mille arbori fronzuti,

"Under the shade of a thousand leafy trees,

In abito leggiadro e gentilesco,

In a graceful and elegant outfit,

Con gli occhi vaghi e col cianciar donnesco

Con gli occhi persi e con il chiacchiericcio femminile

Lacci tendea, da lei prima tessuti

Lacci tendea, da lei prima tessuti

De' suoi biondi capei crespi e soluti

De' suoi biondi capei crespi e soluti

Al vento lieve, in prato verde e fresco,

Al vento lieve, in prato verde e fresco,

Un' angioletta, a' quai giungeva vesco

Un' angioletta, a' quai giungeva vesco

Tenace Amor, ed ami aspri ed acuti;

Tenacious love, and sharp, harsh feelings;

Da quai, chi v' incappava lei mirando,

Da quai, chi v' incappava lei mirando,

Invan tentava poi lo svilupparsi;

Invan tried to develop it;

Tant' era l' artificio ch' ei teneva,

Tant' era l' artificio ch' ei teneva,

Ed io lo so, che me di me fidando

Ed io lo so, che mi fido di me

Più che 'l dovere, infra i lacciuoli sparsi

Più che il dovere, tra i lacci sparsi

Fui preso da virtù, ch' io non vedeva."

Fui preso da virtù, ch' io non vedeva.

While in sonnets iii., xviii., xxiv., xxv., xxx., xl., xli., lxi. he praises who but Fiammetta:—

While in sonnets iii., xviii., xxiv., xxv., xxx., xl., xli., lxi. he praises none other than Fiammetta:—

"Le bionde trecce, chioma crespa e d' oro

"Blonde braids, curly hair of gold"

Occhi ridenti, splendidi e soavi...."

Smiling eyes, beautiful and gentle....

These sonnets were written to Fiammetta before the betrayal, and to them I would add sonnets xxii. and lxxxvi.—

These sonnets were written to Fiammetta before the betrayal, and I would also include sonnets 22 and 86.—

"Se io potessi creder, che in cinqu' anni ..."

"Se io potessi creder, che in cinqu' anni ..."

which I have already referred to and used in suggesting that five years passed between the innamoramento and the possession in Boccaccio's love affair.[376]

which I have already mentioned and used to suggest that five years went by between the innamoramento and the possession in Boccaccio's love story.[376]

I now turn to the sonnets, which, in their dolorous complaint, would seem to belong to the period after his betrayal. In sonnets lxxix. and lxxx. he reproves Love, in lxx. he swears that love is more than honour, in lvii. he invokes death as his only refuge, in lxxvii. he burns with love and rage:—

I now turn to the sonnets, which, in their sorrowful complaint, seem to belong to the time after his betrayal. In sonnets 79 and 80, he criticizes Love; in 70, he swears that love is more important than honor; in 57, he calls on death as his only refuge; in 77, he is consumed by love and rage:—

"Ed io, dolente solo, ardo ed incendo

"Ed io, dolente solo, ardo ed incendo

In tanto fuoco, che quel di Vulcano

In so much fire, that of Vulcan

A rispetto non è ch' una favilla."

A respect is not just a spark.

[141]In sonnets iv., v., xliii., lv., and ballata i. he is altogether desperate. In iv. we have the splendidly bitter invective against Baia already quoted.[377]

[141]In sonnets 4, 5, 43, 55, and ballata 1, he is completely despairing. In 4, we find the wonderfully harsh attack against Baia that has already been quoted.[377]

It is true that we should not have recognised the soul of Fiammetta as the "chastest that ever was in woman"; but that Boccaccio could think so is not only evidence that he had been blind, as he says, but also of the eagerness of his passion. If we had any doubt of the reason of his misery, however, it is removed by sonnets xliii., lv., and ballata i., where his betrayal is explicitly mentioned.[378] In sonnet xvi. a thousand ways of dying present themselves to him; in cv. he hopes, how vainly, to win her back again:—

It’s true that we shouldn’t have seen Fiammetta's soul as the "purest there ever was in a woman"; however, Boccaccio thinking this shows not only that he was blind, as he admits, but also that his passion was intense. If we had any doubt about why he was suffering, it’s cleared up by sonnets xliii., lv., and ballata i., where his betrayal is clearly mentioned.[378] In sonnet xvi., a thousand ways to die come to him; in cv., he hopes, in vain, to win her back again:—

"Questa speranza sola ancor mi resta,

"Only this hope remains for me,"

Per la qual vivo, ingagliardisco e tremo

Per la quale vivo, mi rinforzo e tremo

Dubbiando che la morte non m' invole...."

Dubbiando che la morte non m'invochi....

With these sonnets we should compare xxxvii., xxxix., xlvi., lxxv., lxxxvii., and ciii. Sonnet lxxxvii. is perhaps the most beautiful of these poems written in despair: it has been quoted above.[379]

With these sonnets, we should look at xxxvii., xxxix., xlvi., lxxv., lxxxvii., and ciii. Sonnet lxxxvii. is probably the most beautiful of these poems written in despair: it has been referenced above.[379]

In sonnets xiv. and lxxi. he tries to rouse himself, to free himself, in vain, from love;[380] while in sonnet lxxii. he likens himself to Prometheus. He bemoans his fortune again and again in sonnets ii., xxx., lii., cx.; while in xx. and cvii. he tries to hope in some future. Whether [142]that future ever came we do not know. There is no hint of it in the sonnets, and on the whole one is inclined to think it did not.[381] His last sight of Fiammetta, recorded after her death, we may find in the beautiful sonnet so marvellously translated by Rossetti:—[382]

In sonnets 14 and 71, he tries to motivate himself and break free from love, but it's all in vain; while in sonnet 72, he compares himself to Prometheus. He laments his situation repeatedly in sonnets 2, 30, 52, and 110; meanwhile, in 20 and 107, he attempts to hold on to hope for some future. Whether that future ever arrived, we don’t know. There’s no indication of it in the sonnets, and overall, it seems unlikely that it did. His final glimpse of Fiammetta, recorded after her death, can be found in the beautiful sonnet wonderfully translated by Rossetti:—

"Round her red garland and her golden hair

"Wrapped in her red garland and golden hair

I saw a fire about Fiammetta's head;

I saw a fire around Fiammetta's head;

Thence to a little cloud I watched it fade,

Thence to a small cloud I saw it disappear,

Than silver or than gold more brightly fair;

Than silver or than gold, more brightly beautiful;

And like a pearl that a gold ring doth bear,

And like a pearl that a gold ring carries,

Even so an angel sat therein, who sped

Even so, an angel sat there, who hurried

Alone and glorious throughout heaven, array'd

Alone and glorious throughout heaven, arrayed

In sapphires and in gold that lit the air.

In sapphires and gold that illuminated the space.

Then I rejoiced as hoping happy things,

Then I felt joy, hoping for happy things,

Who rather should have then discerned how God

Who should have noticed how God

Had haste to make my lady all His own,

Had a rush to make my lady entirely His.

Even as it came to pass. And with these stings

Even as it happened. And with these stings

Of sorrow, and with life's most weary load

Of sorrow, and with life's heaviest burdens

I dwell, who fain would be where she is gone."

I linger, wishing to be where she has gone.

Fiammetta's death is nowhere directly recorded in the sonnets, but in those which he made for her dead we find, as we might expect, that much of his bitterness is past, and instead we have a sweetness and strength as of sorrow nobly borne. Was not death better than estrangement, for who will deny anything to God, who robs us all? And so in that prayer to Dante we have not only the best of these sonnets, but the noblest too, the strongest and the most completely human. No one will to-day weep with Dante for Beatrice, or with Petrarch for Madonna Laura, but these tears are our own:—

Fiammetta's death isn't directly mentioned in the sonnets, but in those he wrote for her after she passed, we can see that much of his bitterness has faded. Instead, there's a sweetness and strength that comes from a sorrow that's been nobly endured. Isn't death better than separation? After all, who can deny anything to God, who takes everything from us? So in that prayer to Dante, we find not only the best of these sonnets but also the noblest, the strongest, and the most human. Today, no one cries with Dante for Beatrice or with Petrarch for Madonna Laura, but those tears are still our own:—

"Dante, if thou within the sphere of love,

"Dante, if you are within the sphere of love,

As I believe, remain'st contemplating

As I believe, you remain contemplating

Beautiful Beatrice, whom thou didst sing

Beautiful Beatrice, who you sang

Erewhile, and so wast drawn to her above;—

Erewhile, and so was drawn to her above;—

Unless from false life true life thee remove

Unless from false life true life takes you away

So far that love's forgotten, let me bring

So far that love is forgotten, let me bring

One prayer before thee: for an easy thing

One prayer before you: for something simple

This were, to thee whom I do ask it of.

This is for you, to whom I'm asking this.

[143]I know that where all joy doth most abound

[143]I know that where all joy is at its highest

In the Third Heaven, my own Fiammetta sees

In the Third Heaven, my own Fiammetta sees

The grief that I have borne since she is dead.

The sorrow I've felt since she passed away.

O pray her (if mine image be not drown'd

O please her (if my image isn’t lost

In Lethe) that her prayers may never cease

In Lethe) that her prayers may never stop

Until I reach her and am comforted."[383]

Until I get to her and feel comforted."[383]

Again in sonnet lxxiii. he sees her before God's throne among the blessed:—

Again in sonnet lxxiii, he sees her before God's throne among the blessed:—

"Sì acceso e fervente è il mio desio

"Sì acceso e fervente è il mio desio

Di seguitar colei, che quivi in terra

Di seguitar colei, che quivi in terra

Con il suo altero sdegno mi fe' guerra

Con il suo sdegnato disprezzo mi fece guerra

Infin allor ch' al ciel se ne salio,

Infin, when he rose to the sky,

Che non ch' altri, ma me metto in oblio,

Che non ch' altri, ma me metto in oblio,

E parmi nel pensier, che sovent' erra,

E parmi nel pensier, che sovent' erra,

Quella gravezza perder che m' atterra,

Quella gravezza perder che m' atterra,

E quasi uccel levarmi verso Dio,

E quasi uccello levarmi verso Dio,

E trapassar le spere, e pervenire

E trapassar le spere, e pervenire

Davanti al divin trono infra i beati,

Davanti al divino trono tra i beati,

E lei veder, che seguirla mi face,

E lei veder, che seguirla mi face,

Sì bella, ch' io nol so poscia ridire,

Sì bella, ch' io nol so poscia ridire,

Quando ne' luoghi lor son ritornati

Quando nei loro luoghi sono ritornati

Gli spiriti, che van cercando pace."

Gli spiriti, che van cercando pace.

Like Laura, it is true, but more like herself,[384] she visits her lover in a dream (sonnets xix., xxix., and lxxxviii.).[385] All these sonnets were not necessarily or even probably written immediately after Fiammetta's death. The thought of her was present with Boccaccio during the rest of his life,[386] and it is noteworthy and moving that at the age of sixty-one he should thus address Petrarch dead in a sonnet (xcvii.):—

Like Laura, it's true, but more like herself,[384] she visits her lover in a dream (sonnets xix., xxix., and lxxxviii.).[385] All these sonnets weren’t necessarily, or even probably, written right after Fiammetta's death. The thought of her stayed with Boccaccio for the rest of his life,[386] and it’s noteworthy and touching that at the age of sixty-one he would address Petrarch, who is dead, in a sonnet (xcvii.):—

"Or sei salito, caro Signor mio

"Or sei salito, caro Signor mio"

Nel regno, al qual salire ancora aspetta

Nel regno, al quale deve ancora ascendere

Ogn' anima da Dio a quello eletta,

Ogn' anima da Dio a quello eletta,

Nel suo partir di questo mondo rio;

Nel suo partire da questo mondo triste;

[144]Or se' colà, dove spesso il desio

Or there, where desire often

Di tirò già per veder Lauretta

Di tirò già per veder Lauretta

Or sei dove la mia bella Fiammetta

Or sei dove la mia bella Fiammetta

Siede cui lei nel cospetto di Dio ...

Siede cui lei nel cospetto di Dio ...

    .       .       .       .       .       .

.       .       .       .       .       .

Deh! se a grado ti fui nel mondo errante,

Deh! look how I wandered in the world,

Tirami dietro a te, dove giojoso

Tirami dietro a te, dove giojoso

Veggia colei, che pria di amor m' accese."

Veggia colei, che prima di amore mi accese.

Such was the poet Boccaccio.

That was the poet Boccaccio.

In turning now for a moment to look for his masters in verse, we shall find them at once in Dante and Petrarch. In his sonnets he followed faithfully the classic scheme, and only three times did he depart from it, adding a coda formed of two rhyming hendecasyllabic lines. Nor is he more original in the subject of his work. Fiammetta is, up to a certain point, the sister of Beatrice and of Laura, a more human sister, but she remains always for him la mia Fiammetta, never passing into a symbol as Beatrice did for Dante or into a sentiment as Laura for Petrarch.

In looking for his influences in poetry, we immediately find them in Dante and Petrarch. In his sonnets, he closely followed the classic structure, only deviating three times by adding a coda made up of two rhyming eleven-syllable lines. He is not more original in the topics he covers either. Fiammetta is, to some extent, the sister of Beatrice and Laura—more relatable, but she always remains his Fiammetta, never transforming into a symbol like Beatrice did for Dante or into an emotion like Laura for Petrarch.

Finally, in considering his place as a poet, we must admit that it has suffered by the inevitable comparison of his work with that of Dante and of Petrarch. Nevertheless, in his own time the fame of his poems was spread throughout Italy. Petrarch thought well of them, and both Bevenuto Rambaldi da Imola and Coluccio Salutati hailed him as a poet: it was the dearest ambition of his life and that about which he was most modest. Best of all, Franco Sacchetti, his only rival as a novelist, if indeed he has a rival, and a fine and charming poet too, hearing of his death, wrote these verses:—

Finally, when considering his role as a poet, we have to acknowledge that it has been impacted by the unavoidable comparison of his work to that of Dante and Petrarch. Still, during his lifetime, the fame of his poems spread throughout Italy. Petrarch held them in high regard, and both Bevenuto Rambaldi da Imola and Coluccio Salutati recognized him as a poet: achieving this was his greatest ambition and something he was most humble about. Most notably, Franco Sacchetti, his only rival as a novelist, if he truly has one, and a talented and delightful poet in his own right, wrote these verses upon hearing of his death:—

"Ora è mancata ogni poesia

"Now every poem is gone"

E vote son le case di Parnaso,

E vote son le case di Parnaso,

Poichè morte n' ha tolto ogni valore.

Poichè morte n' ha tolto ogni valore.

S' io piango, o grido, che miracolo fia

S' io piango, o grido, che miracolo fia

Pensando, che un sol c' era rimaso

Pensando, che solo uno era rimasto

Giovan Boccacci, ora è di vita fore?"

Giovan Boccaccio, what is life like now?


CHAPTER X

1350-1351

1350-1351

BOCCACCIO AS AMBASSADOR—THE MEETING WITH PETRARCH

BOCCACCIO AS AMBASSADOR—THE MEETING WITH PETRARCH

As we have seen, Boccaccio returned to Florence probably in the end of 1349. His father, who was certainly living in July, 1348, for he then added a codicil to his Will,[387] seems still to have been alive in May, 1349,[388] but by January, 1350, he is spoken of as dead and Giovanni is named as one of his heirs.[389] And in the same month of January, 1350, on the 26th of the month, Boccaccio was appointed guardian of his brother Jacopo,[390] then still a child. But these were not [146]the only duties which fell to him in that year, which, as it proved, was to mark a new departure in his life. It is in 1350 that we find him, for the first time as we may think, acting as ambassador for the Florentine Republic, and it is in 1350 that he first met Petrarch face to face and entertained him in his house in Florence.

As we have seen, Boccaccio likely returned to Florence at the end of 1349. His father, who was definitely alive in July 1348 since he added a codicil to his Will,[387] seems to have still been living in May 1349,[388] but by January 1350, he is referred to as deceased and Giovanni is named as one of his heirs.[389] In the same month, on January 26, 1350, Boccaccio was appointed guardian of his brother Jacopo,[390] who was still a child at that time. However, these were not the only responsibilities he took on that year, which turned out to be a significant turning point in his life. It is in 1350 that we see him, for the first time, acting as an ambassador for the Florentine Republic, and it is also in 1350 that he first met Petrarch in person and hosted him at his home in Florence.

The condition of Italy at this time was, as may be easily understood, absolutely anarchical. While Florence and Naples were still in the throes of revolution and war, the Visconti of Milan had not been idle. Using every discontent that could be found in Italy, chiefly of Ghibelline origin, they were in the way to threaten whatsoever was left of liberty and independence. In the worst of this confusion the plague had suddenly appeared in 1348 with the same result as an earthquake might have caused. Old landmarks were overthrown, wealth was, as it were, redistributed, and the whole social condition, often bad enough, became indescribably confused.

The situation in Italy at this time was, as you can easily see, completely chaotic. While Florence and Naples were still caught up in revolution and war, the Visconti of Milan were not standing still. They took advantage of every discontent in Italy, mostly from Ghibelline sources, and were on their way to threatening what little liberty and independence remained. Amidst this turmoil, the plague suddenly struck in 1348, causing devastation similar to an earthquake. Old structures collapsed, wealth was effectively redistributed, and the overall social situation, which was often already bad, became utterly jumbled.

THE STORY OF GRISELDA. (DEC. X, 10.)
i. The Marquis of Saluzzo, while out hunting, meets with Griselda, a peasant girl, and falls in love; he clothes her in fine things. From the picture in the National Gallery by (?) Bernardino Fungai.

The economical results of that awful catastrophe, not only for Italy, but for Europe, were not easily defined or realised anywhere, and least of all perhaps in Italy, where the conditions of life were so complex. An enormous displacement of riches had taken place. All those in any way concerned with the ministration to the sick or the burial of the dead were, if they survived, greatly enriched; and among these was such a society as that of the Or San Michele. But individuals also found themselves suddenly wealthy: doctors and druggists, undertakers, drapers, and poulterers, and such, all who had been able to render help were seemingly benefited, but the farmers and the merchants were ruined. Something perhaps of the awful transformation brought about by the plague may be[147]realised when we consider that, according to Boccaccio, Florence lost three out of every five[391] of her inhabitants, that is about 100,000 persons, that at Pisa six out of every seven died, that Genoa lost 40,000 people, Siena 80,000, while every one died at Trapani, in Sicily, not a soul escaping. Old Agnola de Tura, the Sienese historian, tells us that he buried five of his sons in the same grave, and this was not extraordinary. The economic result of such disaster may then be better imagined than described in detail. No one realised what had happened: it was inconceivable. Even the governments did not understand the new position. They saw the needy suddenly rich, those who had been clothed in rags went in silks and French fashions, and they came to the conclusion that the state was suffering from too great wealth: they revived sumptuary laws, raised taxes, fixed prices, and did, in fact, no good, but much harm. The problem to be solved was that of population and the prices of production. The moral condition was as disastrous as the economic and left a more lasting scar.

The economic consequences of that terrible disaster, not just for Italy but for all of Europe, were hard to define or comprehend, especially in Italy, where life was so complicated. There was a massive shift in wealth. Those involved in caring for the sick or burying the dead, if they survived, found themselves significantly enriched, including groups like the Or San Michele. Individuals also found themselves unexpectedly wealthy: doctors, pharmacists, funeral directors, tailors, and butchers—all who were able to provide assistance appeared to benefit, while farmers and merchants faced ruin. We can begin to grasp the horrific transformation caused by the plague when we note that, according to Boccaccio, Florence lost three out of every five residents, around 100,000 people, that six out of seven died in Pisa, Genoa lost 40,000, Siena lost 80,000, and Trapani in Sicily saw no survivors. Old Agnola de Tura, the Sienese historian, recounts burying five of his sons in the same grave, which wasn’t unusual. The economic aftermath of such a disaster is easier to imagine than to describe in detail. No one truly understood what had occurred—it was unimaginable. Even the governments were confused by the new reality. They observed that the needy had suddenly become wealthy, that those who once wore rags were now dressed in silks and French fashions, and concluded that the state was suffering from excessive wealth. They reinstated sumptuary laws, raised taxes, set price controls, and ultimately did more harm than good. The issue to address was the population and production costs. The moral devastation was just as severe as the economic impact and left a more enduring mark.

In this helpless and disastrous condition of the major part of Italy, from which indeed some of the communes never wholly recovered,[392] we find what in fact we might have expected, that those who had suffered least threatened to become dominant. Now, as it happened, of all Italy upper and lower Milan had escaped most easily, and it was in fact a domination of Milan that, with Naples in the grip of the invader and Tuscany almost depopulated, Florence had to face.

In the helpless and disastrous state of most of Italy, from which some communities never fully recovered,[392] we see what we might have anticipated: those who suffered the least were poised to take control. As it turned out, out of all of Italy, both upper and lower Milan had avoided the worst of it, and Florence had to contend with Milan's dominance while Naples was under the invader’s control and Tuscany was nearly empty.

Things came to a head when the Visconti, in October, 1350, possessed themselves of Bologna. In such a case Florence might have expected help or at least resentment, one might think, from the Romagna, but the unruly barons of that region were fighting for their lives and their lordships [148]with Duraforte, whom the Pope had sent to bring them to order. Nor were Venice and Genoa able to render her aid, for they had entered on a mortal duel and cared for nothing else. Naples of course was helpless, and Siena and Perugia, the one stricken almost to death by the plague, the other confident in her mountain passes, thought themselves too far for the ambition of Milan.

Things reached a boiling point when the Visconti took control of Bologna in October 1350. Given this situation, Florence would have expected support or at least some opposition from the Romagna, but the rebellious barons in that area were struggling to protect their lives and territories against Duraforte, whom the Pope had sent to bring them under control. Venice and Genoa couldn’t help either, as they were caught up in a deadly conflict and had no energy for anything else. Naples was, of course, powerless, and Siena and Perugia—one almost devastated by the plague and the other feeling secure in its mountain defenses—believed they were too distant to be of concern to Milan. [148]

So Florence faced the enemy alone, and while we admire her courage we must admit that she had no choice, for she would never have moved at all, nor in her condition would she have been justified in moving, but that she was directly threatened; for with Bologna in the hands of Milan her northern trade routes were at the mercy of the enemy. Thus it became necessary before all else to secure the Apennine passes, and this she foresaw so well that in February, 1350, she bought Prato from the Queen of Naples, who held her rights by inheritance from her father, Charles of Calabria; and not content with this, for Prato was no use without Pistoia, she tried to seize Pistoia also. There, however, she was not wholly or at first successful, but she was allowed to garrison the citadel as well as two important fortified places after guaranteeing full freedom to the Pistolese. In the former of these transactions, the donation of Prato, carried out by Niccolò Acciaiuoli, we catch a glimpse of Boccaccio, who was present as a witness in Florence.[393]

So Florence faced the enemy alone, and while we admire her courage, we must admit that she had no choice. She wouldn't have moved at all, nor would she have been justified in moving in her condition, if she wasn't directly threatened. With Bologna under Milan's control, her northern trade routes were vulnerable to the enemy. Therefore, it became crucial to secure the Apennine passes first. She anticipated this so well that in February 1350, she purchased Prato from the Queen of Naples, who inherited her rights from her father, Charles of Calabria. Not satisfied with just Prato, since it wouldn’t be useful without Pistoia, she attempted to capture Pistoia as well. However, she wasn't fully successful at first but was permitted to garrison the citadel and two important fortified locations after promising full freedom to the residents of Pistoia. In the first of these transactions, the donation of Prato, carried out by Niccolò Acciaiuoli, we catch a glimpse of Boccaccio, who was present as a witness in Florence.[393]

Just before the sale of Bologna to the Visconti we find Boccaccio in Romagna at Ravenna, whither he had gone apparently in September, as we have seen,[394] on the delicate and honourable mission entrusted to him by the Society of Or San Michele, of presenting a gift of ten gold florins to the daughter of Dante, a nun in the convent of S. Stefano dell' Uliva in that city. Thence he seems to have gone as ambassador for the republic to Francesco [149]degli Ordelaffi of Forlì, who was of course already known to him. This, however, is unfortunately but conjecture. We know in fact almost nothing of what, for reasons which will presently appear, I consider to have been Boccaccio's first embassy. All that we can assert is that before November 11, 1350, he went as ambassador into Romagna, and this we know from a document cited by the Abate Mehus,[395] bearing that date which says, "Dominus Johannes Boccacci olim ambasciator transmissus ad partes Romandioliæ."[396] Baldelli tells us[397] without supporting his assertions by a single document that Boccaccio went three times as ambassador for the republic into Romagna: first in the time of Ostasio da Polenta; later in October, 1350; and again a few months after. The first of these embassies, that to Ostasio, he bases on Petrarch's letter of 1365, which we have already quoted and used.[398] There Petrarch says: "Ortus est Adriæ in litore ea ferme ætate, nisi fallor, qua tu ibi agebas cum antiquo plagæ illius Domino ejus avo, qui nunc præsidet." That is to say, he says to Boccaccio: "Unless I am mistaken, you were on the shores of the Adriatic in the time of the grandfather of him who now rules there." He is speaking of Ravenna, not of Rimini, and quite apart from the fact that he says, "unless I am mistaken"—and he may have been mistaken—there is no mention there of an embassy, but only [150]of a visit, a visit to Ostasio da Polenta, who died in 1346, and was the grandfather of Guido da Polenta, who ruled in Ravenna when that letter was written in 1365. We have already used this letter to prove the date of that visit, in doing which we are making legitimate use of it, but to try to prove an embassy from it is to use it improperly.

Just before the sale of Bologna to the Visconti, Boccaccio was in Romagna at Ravenna, where he had apparently gone in September, as we've seen,[394] on the delicate and honorable mission given to him by the Society of Or San Michele to present a gift of ten gold florins to Dante's daughter, a nun at the convent of S. Stefano dell' Uliva in that city. From there, he appears to have traveled as an ambassador for the republic to Francesco [149]degli Ordelaffi of Forlì, who he already knew. However, this is unfortunately just speculation. We actually know almost nothing about what I believe to be Boccaccio's first embassy for reasons that will soon become clear. What we can confirm is that before November 11, 1350, he went as an ambassador into Romagna, and we know this from a document referenced by Abate Mehus,[395] which bears that date and states, "Lord John Boccaccio was once sent as an ambassador to the regions of Romandiolia.."[396] Baldelli tells us[397] without providing any documents to support his claims that Boccaccio went three times as an ambassador for the republic into Romagna: first during the time of Ostasio da Polenta; later in October 1350; and again a few months after. He bases the first of these embassies, to Ostasio, on Petrarch's letter from 1365 that we've already quoted and used.[398] In that letter, Petrarch says: "It happened along the Adriatic coast around the same time you were there with the ancient lord of that region, your grandfather, who now presides.." In other words, he tells Boccaccio: "Unless I'm wrong, you were on the shores of the Adriatic during the time of the grandfather of the current ruler there." He is referring to Ravenna, not Rimini, and aside from his phrase, "unless I'm wrong"—which means he might have been—there's no mention of an embassy, only a visit, a visit to Ostasio da Polenta, who died in 1346 and was the grandfather of Guido da Polenta, who ruled in Ravenna when that letter was written in 1365. We've already used this letter to establish the date of that visit, which is a legitimate use of it, but trying to prove an embassy from it would be an improper use.

The second embassy, Baldelli tells us, was to Francesco degli Ordelaffi, in October, 1350, "after the sale of Bologna on the 14th of that month." This again is pure conjecture, the only document which supports it being that quoted above, discovered by Mehus. We have, however, reason to suppose that Baldelli may be right here,[399] and may possibly have been in possession of a document or documents since lost to us, which unfortunately he has not quoted or even named. We know at least that Boccaccio was ambassador in Romagna before November 11, 1350. Now until late in 1349 we have seen him in Naples, and in January and February, 1350, in Florence. In October, 1350, we know him to have been in Florence again, for he there entertained Petrarch, as he did in December. What was he doing between February and October in that year?[151] Well, in September he was in Romagna, in Ravenna fulfilling his mission from the Or San Michele to the daughter of Dante. It seems likely, therefore, that it was at this time he was acting as Florentine ambassador at the court of the Ordelaffi of Forlì.

The second embassy, Baldelli tells us, was to Francesco degli Ordelaffi in October 1350, "after the sale of Bologna on the 14th of that month." This is again pure speculation, with the only supporting document being the one quoted above, discovered by Mehus. However, we have reason to believe that Baldelli may be correct here,[399] and he might have had access to some documents that are now lost to us, which unfortunately he hasn't cited or even named. We at least know that Boccaccio was an ambassador in Romagna before November 11, 1350. Until late in 1349, we found him in Naples, and then in January and February 1350, in Florence. In October 1350, he was definitely back in Florence, where he hosted Petrarch, as he did in December. So, what was he doing between February and October that year?[151] Well, in September, he was in Romagna, in Ravenna, completing his mission from the Or San Michele to Dante's daughter. It seems likely, therefore, that during this time, he was serving as the Florentine ambassador at the court of the Ordelaffi of Forlì.

As to the third embassy of which Baldelli speaks, that to Bernardino da Polenta "a few months after" the second, we know nothing of it, and it remains absolutely in the air—a mere conjecture.[400]

As for the third embassy that Baldelli mentions, the one to Bernardino da Polenta "a few months after" the second, we have no information about it, and it remains completely uncertain—a simple guess.[400]

Putting aside Baldelli's assertion, we may take it on the evidence as most probable that Boccaccio was the ambassador of Florence in Romagna at some time between March and October, 1350. If we are right in thinking so, his mission was of very great importance. What Florence feared, as we have seen, was the growing power of Milan, and, after the sale of Bologna, the loss of her trade routes north, and finally perhaps even her liberty. Already, in the latter part of 1349,[401] she had offered again and again to mediate between the Pope and Bologna and Romagna, fearing that in their distraction Milan would be tempted to interfere for her own ends. In the first months of 1350 she had written to the Pope, to Perugia, Siena, and to the Senate of Rome, that they should send ambassadors to the congress at Arezzo to form a confederation for their common protection.[402] In September she wrote the Pope more than once explaining affairs to him; but he had touched Visconti gold, and far away in Avignon cared nothing and paid but little heed. The sale of Bologna, however, brought things to a crisis so far as the policy of Florence was concerned, and having secured Prato, Pistoia, and the passes, her ambassadors in [152]Romagna had apparently induced the Pepoli to replace Bologna under the protection of the communes of Florence, Siena, and Perugia, till the Papal army was ready to act. But the Papal army was not likely to be ready so long as Visconti was willing to pay,[403] and we find the Pope, while he thanks Florence effusively, refusing to acknowledge the claim of the League to protect Bologna. The sale of Bologna to Milan, its seizure by the Visconti, brought all the diplomacy of Florence to naught for the moment, and in another letter, written on November 9, 1350,[404] she returns once more to plead with the Pope and to point out to him the danger of the invasions of the Visconti in Lombardy and in Bologna, which placed in peril not only the Parte Guelfa, but the territories of the Church and the Florentine contado. By the time that letter was written Boccaccio was back in Florence, and it must have been evident to the Florentines that the Pope had no intention of giving them any assistance and that they must look elsewhere for an ally.

Putting aside Baldelli's claim, we can consider it most likely that Boccaccio served as the ambassador of Florence in Romagna sometime between March and October of 1350. If we're correct in this assumption, his mission was extremely significant. Florence was concerned, as we've seen, about Milan's rising influence, and after losing Bologna, they were worried about the loss of their trade routes to the north and possibly even their freedom. In the latter part of 1349, she had repeatedly offered to mediate between the Pope and Bologna and Romagna, fearing that with their attention elsewhere, Milan might take advantage for its own benefit. In early 1350, she had written to the Pope, Perugia, Siena, and the Senate of Rome, urging them to send ambassadors to the congress in Arezzo to form a confederation for their mutual protection. In September, she wrote to the Pope multiple times explaining the situation; however, he had accepted Visconti's bribes and was indifferent while being far away in Avignon. The sale of Bologna, however, escalated the situation for Florence, and after securing Prato, Pistoia, and the passes, her ambassadors in [152]Romagna seemingly convinced the Pepoli to place Bologna under the protection of the communes of Florence, Siena, and Perugia until the Papal army was prepared to act. But the Papal army was unlikely to be ready as long as Visconti was willing to pay, and we see the Pope, while thanking Florence profusely, refusing to recognize the League's claim to protect Bologna. The sale of Bologna to Milan and its capture by the Visconti rendered all of Florence's diplomacy ineffective for the time being, and in another letter dated November 9, 1350, she again pleaded with the Pope, highlighting the threats posed by the Visconti in Lombardy and Bologna, which endangered not just the Parte Guelfa, but also the Church's territories and the Florentine contado. By the time that letter was sent, Boccaccio had returned to Florence, and it must have been clear to the Florentines that the Pope had no plans to help them and that they needed to seek an ally elsewhere.

That year, so troubled in Italy, incongruous as it may seem to us, had been proclaimed by the Pope a year of Jubilee, not without some intention that the Papal coffers should benefit from the faithful, then eager to express their piety and their thankfulness for the passing of the plague. To gain the indulgence of the Jubilee it was necessary to spend fifteen days in Rome. On April 17, 1350, the commune of Florence prayed the Papal Legate, partly, no doubt, on account of the unsettled condition of the City, and partly, perhaps, that Florence itself might not be long [153]without as many citizens as possible, to reduce the term of fifteen days to eight for all Florentines and for those who dwelt in the contado.[405]

That year, which was so troubled in Italy, might seem strange to us, but the Pope declared it a Jubilee year, likely with the intention of benefiting the Papal treasury from the faithful who were eager to show their devotion and gratitude for surviving the plague. To earn the Jubilee indulgence, one had to spend fifteen days in Rome. On April 17, 1350, the leaders of Florence asked the Papal Legate, partly due to the unstable situation in the City and perhaps because Florence didn't want to lose as many citizens as possible, to reduce the requirement from fifteen days to eight for all Florentines and for those living in the contado.[405]

THE STORY OF GRISELDA. (DEC. X, 10.)
ii. Her two children are taken from her, she is divorced, stripped, and sent back to her father's house. From the picture in the National Gallery by (?) Bernardino Fungai.

Now Petrarch, always a man of sincere piety, and especially at this time when he was mourning for Laura, had spent the earlier months of the year in Padua, Parma, and Verona. On February 14, the feast of S. Valentine, he had been present at the translation of the body of S. Anthony of Padua from its first resting-place to the church just built in its honour—Il Santo. On June 20 he had taken formal possession of his archdeaconry in Parma; and so it was not till the beginning of October that he set out, alone, on pilgrimage for Rome to win the indulgences of the Jubilee. As it happened, he travelled by way of Florence, entering that city for the first time about the middle of the month, and there, as is generally supposed, for the first time too, he met Boccaccio face to face.[406]

Now Petrarch, always a genuinely pious man, and especially during this time of mourning for Laura, had spent the earlier months of the year in Padua, Parma, and Verona. On February 14, the feast of St. Valentine, he attended the transfer of St. Anthony of Padua’s body from its original resting place to the newly built church in his honor—Il Santo. On June 20, he officially took possession of his archdeaconry in Parma; so it wasn't until the beginning of October that he set out alone on a pilgrimage to Rome to earn the indulgences of the Jubilee. He happened to travel through Florence, entering the city for the first time around the middle of the month, and there, as is generally believed, he met Boccaccio face to face for the first time as well.[406]

Petrarch, born in Arezzo on July 20, 1304, was nine years older than Boccaccio, and differed from him so much both in intellect and character that the two friends may almost be said to complement one another. Of a very [154]noble nature, Petrarch was nevertheless introspective, jealous of his reputation, and absolutely personal in his attitude towards life, of which, as his work shows, he was in many ways so shy. Nor was he without a certain puritanism which was his weakness as well as his strength. As a scholar he was at this time, as he always remained, incomparably Boccaccio's superior. For Boccaccio the ancient world was a kind of wonder and miracle that had no relation to himself or to the modern world. But Petrarch regarded antiquity almost as we do, and, though necessarily without our knowledge of detail, such as it is, with a real historic sense—as a living thing with which it was possible, though hardly, to hold communion, by which it was possible to be guided, governed, and taught, a reality out of which the modern world was born. Moreover, in 1350, at the time of his meeting with Boccaccio, Petrarch was indubitably the most renowned poet and man of letters in Europe. Every one knew his sonnets, and his incoronation as Laureate on the Capitol had sufficed in the imagination of the world, quite apart from the intrinsic and very real value of his work, to set him above all other poets of his time. He was the Pope's friend, and was honoured and welcomed in every court in Italy—at the court, for instance, of King Robert of Naples, where he had left so splendid a memory on his way to the triumph of the Capitol, at the courts of the signorotti of the Romagna. The youth of Italy had his sonnets by heart; all women read with envy his praise of Madonna Laura; the learned reverenced him as the most learned man of his time and thought him the peer of Virgil and of Cicero. Nor was the Church behind in an admiration wherein all the world was agreed, for she saw in the lettered canonico the glory of the priesthood, and would gladly have led him forward to the highest honours.[407] It was this man, one of the most famous and as it happened one of[155] the best of the age, that Boccaccio met in Florence in 1350.

Petrarch, born in Arezzo on July 20, 1304, was nine years older than Boccaccio and was very different from him in both intellect and character, making the two friends complement each other almost perfectly. Petrarch, though of a very noble nature, was introspective, protective of his reputation, and had a deeply personal approach to life, which his work reflects, showing his shyness in many ways. He also had a certain puritanism that was both a weakness and a strength. As a scholar, he was, at this time and always, vastly superior to Boccaccio. For Boccaccio, the ancient world was a fascinating wonder that seemed completely separate from both himself and the modern world. But Petrarch viewed antiquity more like we do today, possessing a real historical sense, seeing it as a living entity that could be engaged with—though it was challenging—offering guidance and lessons; a reality from which the modern world emerged. Furthermore, in 1350, when he met Boccaccio, Petrarch was undoubtedly the most famous poet and literary figure in Europe. Everyone knew his sonnets, and his coronation as Laureate on the Capitol had captured the world's imagination, elevating him above all other poets of his time, regardless of the intrinsic worth of his work. He was a friend of the Pope and was celebrated and welcomed in every court in Italy—in the court of King Robert of Naples, for instance, where he left a remarkable impression on his way to his triumph at the Capitol, and at the courts of the signorotti of Romagna. The youth of Italy memorized his sonnets; all women read with envy his praise of Madonna Laura; the educated admired him as the most learned man of his time, considering him equal to Virgil and Cicero. The Church, too, shared in this admiration, recognizing in the learned canonico the glory of the priesthood, and would have gladly elevated him to the highest honors. It was this man, one of the most famous and notably one of the best of that era, whom Boccaccio met in Florence in 1350.

Petrarch himself gives us an account of their first meeting.[408]

Petrarch himself shares the story of their first meeting.[408]

"In days gone by," he says in a letter to Boccaccio,[409] "I was hurrying across Central Italy in midwinter; you hastened to greet me, not only with affection, the message of soul to soul, but in person, impelled by a wonderful desire to see one you had never yet beheld, but whom nevertheless you were minded to love. You had sent before you a piece of beautiful verse, thus showing me first the aspect of your genius and then of your person. It was evening and the light was fading, when, returning from my long exile, I found myself at last within my native walls. You welcomed me with a courtesy and respect greater than I merited, recalling the poetic meeting of Anchises with the king of Arcadia, who, "in the ardour of youth," longed to speak with the hero and to press his hand.[410] Although I did not, like him, stand "above all others," but rather beneath, your zeal was none the less ardent. You introduced me, not within the walls of Pheneus, but into the sacred penetralia of your friendship. Nor did I present you with a "superb quiver and arrows of Lycia," but rather with my sincere and unchangeable affection. While acknowledging my inferiority in many respects, I will never willingly concede it in this either to Nisus or to Pythias or to Lælius.—Farewell."

"In the past," he writes in a letter to Boccaccio,[409] "I was rushing through Central Italy in the middle of winter; you came to greet me, not only with warmth, as a message from soul to soul, but in person, driven by a strong desire to meet someone you had never seen before, yet already wanted to love. You had sent ahead a piece of beautiful poetry, giving me a glimpse of your talent and then of yourself. It was evening, and the light was dimming when, after my long absence, I finally arrived back in my hometown. You welcomed me with a kindness and respect that I didn't deserve, reminding me of the poetic encounter between Anchises and the king of Arcadia, who, "in the ardor of youth," wished to speak with the hero and shake his hand.[410] Although I didn’t, like him, stand "above all others," but rather below, your enthusiasm was no less passionate. You introduced me, not within the walls of Pheneus, but into the sacred inner circle of your friendship. And I didn’t present you with a "superb quiver and arrows of Lycia," but with my genuine and unwavering affection. While I acknowledge my shortcomings in many ways, I will never willingly admit inferiority in this to either Nisus, Pythias, or Lælius.—Farewell."

Thus began a friendship that lasted nearly twenty-five years. They were, says Filippo Villani, "one soul in two bodies."

Thus began a friendship that lasted almost twenty-five years. They were, according to Filippo Villani, "one soul in two bodies."

But Petrarch did not remain long in Florence; after a [156]few days he hurried on to Rome, whence he wrote to Boccaccio on his arrival:—

But Petrarch didn't stay in Florence for long; after a [156] few days, he quickly moved on to Rome, from where he wrote to Boccaccio upon his arrival:—

"... After leaving you I betook myself, as you know, to Rome, where the year of Jubilee has called—sinners that we are—almost all Christendom. In order not to be condemned to the burden of travelling alone I chose some companions for the way; of whom one, the oldest, by the prestige of his age and his religious profession, another by his knowledge and talk, others by their experience of affairs and their kind affection, seemed likely to sweeten the journey that nevertheless was very tiring. I took these precautions, which were rather wise than happy as the event proved, and I went with a fervent heart, ready to make an end at last of my iniquities. For, as Horace says, 'I am not ashamed of past follies, but I should be, if now I did not end them.'[411] Fortune, I hope, has not and will not be able to alter my resolution in anything...."[412]

"... After leaving you, I headed to Rome, where the year of Jubilee has drawn—sinners that we are—almost all of Christendom. To avoid the burden of traveling alone, I picked some companions for the journey; one, the oldest, due to his age and religious standing, another for his knowledge and conversation, and others for their experience and kindness, all seemed likely to make the tiring journey more enjoyable. I took these precautions, which turned out to be more wise than successful as the outcome showed, and I traveled with a fervent heart, ready to finally put an end to my wrongdoings. For, as Horace says, 'I'm not ashamed of past mistakes, but I would be if I didn't put an end to them now.'[411] I hope that Fortune has not, and will not, change my determination in any way...."[412]

But as he himself seems to have feared, he was unlucky that day, for as he passed with his companions up the hillside out of Bolsena he was kicked badly on the leg by his companion's horse and came to Rome with difficulty, suffering great pain all the time he was there. He seems to have reached the City on November 1, and to have left it again early in December for Arezzo, his birthplace, where he was received with extraordinary honour. Thence he returned to Florence, where he again saw Boccaccio with his friends Lapo da Castiglionchio and Francescho Nelli, whose father had been Gonfalonier of Justice and who himself became Secretary to Niccolò Acciaiuoli when he was Grand Seneschal of Naples. Nelli was in Holy Orders and Prior of SS. Apostoli. Lapo was a man of great learning; he now presented Petrarch with a copy of the newly discovered Institutions of Quintillian.

But as he himself seemed to have feared, he was unlucky that day, because as he walked with his friends up the hillside out of Bolsena, he was kicked hard on the leg by a horse belonging to one of his companions and made his way to Rome with difficulty, feeling intense pain the entire time he was there. He seems to have arrived in the City on November 1 and left early in December for Arezzo, his hometown, where he was welcomed with extraordinary honor. From there, he returned to Florence, where he met Boccaccio again along with his friends Lapo da Castiglionchio and Francescho Nelli, whose father had been Gonfalonier of Justice and who later became Secretary to Niccolò Acciaiuoli when he was Grand Seneschal of Naples. Nelli was in Holy Orders and Prior of SS. Apostoli. Lapo was a highly educated man; he presented Petrarch with a copy of the newly discovered Institutions of Quintillian.

[157]In the New Year Petrarch left Florence, and three months later we find Boccaccio visiting him in Padua as ambassador for the republic, which, no doubt to his delight and very probably at his suggestion, wished to offer the great poet a chair in her new university. For partly in rivalry with Pisa, partly to attract foreigners and even new citizens after the plague,[413] the republic had founded a new university in Florence at the end of 1348, to which, in May, 1349, Pope Clement VI had conceded all the privileges and liberties of the universities of Paris and Bologna. For some reason or another, however, the new university had not brought to Florence either the fame or the population she desired. It was therefore a brilliant and characteristic policy which prompted her to invite the most famous man of learning of the day to accept a chair in it; for if Petrarch could have been persuaded to accept the offer, the university of Florence would have easily outshone any other then in existence: all Italy and half Europe might well have flocked thither.

[157]In the New Year, Petrarch left Florence, and three months later, we see Boccaccio visiting him in Padua as an ambassador for the republic. This was likely a delightful trip for Boccaccio, especially since it was probably his idea to offer the celebrated poet a position at the new university. Partly in competition with Pisa and partly to attract foreigners and new citizens after the plague,[413] the republic had established a new university in Florence at the end of 1348. In May 1349, Pope Clement VI granted it all the privileges enjoyed by the universities of Paris and Bologna. However, for some reason, the new university hadn’t gained the fame or the enrollment that Florence had hoped for. It was, therefore, a clever and typical strategy for the republic to invite the most renowned scholar of the time to take a position there; had Petrarch accepted the offer, the University of Florence would have easily outshone all others, drawing people from all over Italy and even half of Europe.

The offer thus made, and if at Boccaccio's suggestion, then so far as he was concerned in all good faith, was characteristic in its impudence or astonishing in its generosity according to the point of view, for it will be remembered that Florence had banished Petrarch's father and confiscated his goods and all such property as it could lay its hands on two years before the birth of his son in 1302. With him into exile went his young wife. They found a refuge in the Ghibelline city of Arezzo, where for this cause Petrarch was born. Even in 1350, the year in which the poet entered Florence for the first time, the decree of banishment was in force against him; had he been less famous, less well protected, he would have been in peril of his life. As it was, Florence dared not attack him; nor, seeing the glory he had won, did she wish to do anything but claim a share in it.

The offer made, and if it was at Boccaccio's suggestion, was, depending on your perspective, either boldly audacious or surprisingly generous. It's important to remember that two years before Petrarch's birth in 1302, Florence had exiled his father and seized his property. His young wife went into exile with him. They found refuge in the Ghibelline city of Arezzo, which is why Petrarch was born there. Even in 1350, the year the poet entered Florence for the first time, the ban against him was still in effect; if he hadn't been so famous and well-protected, he would have been in serious danger. As it stood, Florence couldn't dare to attack him, nor, recognizing the fame he had achieved, did she want to do anything but seek a share of it.

[158] It was doubtless this consideration and some remembrance of her humiliation before the contempt of that other exile who had died in Ravenna, that prompted Florence, always so business-like, to try to repair the wrong she had done to Petrarch. So she decided to return him in money the value of the property confiscated from his father, and to send Boccaccio on the delicate mission of persuading him to accept the offer she now made him of a chair in her university.[414] With a letter then from the Republic, Boccaccio set out for Padua in the spring of 1351, meeting Petrarch there, as De Sade tells us, on April 6, the anniversary of the day of Petrarch's first meeting with Laura and of her death.

[158] It was likely this thought and some memory of her embarrassment in front of that other exile who had died in Ravenna that drove Florence, always so practical, to try to make up for the wrong she had done to Petrarch. So she decided to return the value of the property confiscated from his father in cash and to send Boccaccio on the sensitive mission of convincing him to accept the offer she was now making for a chair at her university.[414] With a letter from the Republic, Boccaccio set out for Padua in the spring of 1351, meeting Petrarch there, as De Sade tells us, on April 6, the anniversary of the day Petrarch first met Laura and of her death.

THE STORY OF GRISELDA. (DEC. X, 10.)
iii. A banquet is prepared for the new bride; Griselda is sent for to serve, but is reinstated in her husband's affections and finds her children. From the picture in the National Gallery by (?) Bernardino Fungai.

The letter which Boccaccio took with him was from the Prior of the Arti: Reverendo Viro D. Francisco Petrarcha, Canonico Padoano, Laureato Poetæ, concivi nostro carissimo, Prior Artium Vexillifer Justitiæ Populi et Communis Florentiæ. It was very flattering, laudatory, and moving. It greeted Petrarch as a citizen of Florence, spoke of his "admirable profession," his "excellent merit in studies," his "utter worthiness of the laurel crown," his "most rare genius which shall be an example to latest posterity," etc. etc. etc. Then it spoke of the offer. "No long time since," it said, "seeing our city deprived of learning and study, we wisely decided that henceforth the arts must flourish and ought to be cultivated among us, and that it [159]would be necessary to introduce studies of every sort into our city so that by their help our Republic, like Rome of old, should be glorious above the other cities of Italy and grow always more happy and more illustrious. Now our fatherland believes that you are the one and only man by whom this result can be attained. The Republic prays you, then, as warmly as it may, to give yourself to these studies and to make them flourish...." So on and so forth, quoting Virgil, Sallust, and Cicero, with allusions to that "immortal work the Africa which...." Boccaccio was to do the rest. "Other things," the letter ends, "many and of infinitely greater consideration, you will hear from Giovanni Boccaccio, our citizen, who is sent to you by special commission...."[415]

The letter that Boccaccio brought with him was from the Prior of the Arti: Reverend D. Francisco Petrarcha, Canon of Padua, Poet Laureate, our dear fellow citizen, Prior of the Arts and Banner Bearer of Justice for the People and Community of Florence. It was very complimentary, praising, and heartfelt. It welcomed Petrarch as a citizen of Florence, highlighted his "admirable profession," his "great achievements in studies," his "complete worthiness of the laurel crown," his "very rare genius that will be an example for future generations," etc. etc. etc. Then it addressed the proposal. "Not long ago," it mentioned, "seeing our city lacking in learning and study, we wisely decided that from now on, the arts must thrive and be cultivated among us, and that it [159]would be essential to introduce various studies into our city so that with their aid, our Republic, like ancient Rome, would be glorious above other cities in Italy and grow ever happier and more illustrious. Now our homeland believes that you are the only person who can achieve this outcome. The Republic earnestly asks you to dedicate yourself to these studies and make them flourish...." And so on, quoting Virgil, Sallust, and Cicero, with references to that "immortal work the Africa which...." Boccaccio was to handle the rest. "Other matters," the letter concludes, "many and of far greater importance, you will hear from Giovanni Boccaccio, our citizen, who is sent to you on special commission...."[415]

With this letter in his pocket Boccaccio made his way to Padua, where, as we know, he was delighted to come, nor was Petrarch less happy to see him. And when he returned he bore Petrarch's answer to the Republic: "Boccaccio, the bearer of your letter and of your commands, will tell you how I desire to obey you and what are my projects." No doubt while Boccaccio was with him, seeing his sincerity, Petrarch felt half inclined to accept; but he was at all times infirm of purpose. "If I break my word that I have given to my friends," he writes,[416] "it is because of the variation of the human spirit, from which none is exempt except the perfect man. Uniformity is the mother of boredom, that one can only avoid by changing one's place." However that may be, when later in the year he left Padua, it was to return not to Florence, but to France.

With this letter in his pocket, Boccaccio headed to Padua, where he was thrilled to arrive, and Petrarch was equally happy to see him. When he returned, he carried Petrarch's response to the Republic: "Boccaccio, the messenger of your letter and your requests, will tell you how I want to comply and what my plans are." No doubt, while Boccaccio was with him, Petrarch, noticing his sincerity, felt somewhat tempted to agree; but he was always indecisive. "If I go back on my word given to my friends," he writes, [416] "it's because of the unpredictable nature of human emotions, which no one escapes except for the truly perfect person. Consistency is the mother of boredom, which can only be avoided by changing one's surroundings." Regardless, when he left Padua later that year, it was not to go back to Florence, but to France.

If we know nothing else of this embassy, we know, at least, that this sojourn in Padua passed pleasantly for Boccaccio. In a letter written to Petrarch from Ravenna, [160]in July, 1353,[417] he reminds his "best master" of his visit. "I think," he writes, "that you have not forgotten how, when less than three years ago I came to you in Padua the ambassador of our Senate, my commission fulfilled, I remained with you for some days, and how that those days were all passed in the same way: you gave yourself to sacred studies, and I, desiring your compositions, copied them. When the day waned to sunset we left work and went into your garden, already filled by spring with flowers and leaves.... Now sitting, now talking, we passed what remained of the day in placid and delightful idleness, even till night."

If we don't know much about this embassy, we at least know that Boccaccio had a great time during his stay in Padua. In a letter to Petrarch from Ravenna, [160] in July 1353,[417] he reminds his "best master" about his visit. "I think," he writes, "you haven't forgotten how, less than three years ago, I came to you in Padua as an ambassador from our Senate, and after completing my mission, I stayed with you for a few days. All those days were spent the same way: you dedicated yourself to your studies, and I, eager for your works, copied them. As the day turned to sunset, we stopped working and went into your garden, already filled with flowers and leaves from spring.... Sometimes sitting, sometimes talking, we enjoyed the rest of the day in peaceful and delightful relaxation, even until night."

Some of that talk was doubtless given to Letters, but some too fell, as it could not but do, on politics. For that letter, so charming in the scene it brings before us of that garden at nightfall, goes on to speak in a transparent allegory of the affairs of Italy and of Petrarch's sudden change of plans, for whereas in 1351 he had promised to enter the service of Florence and had cursed the Visconti, when he returned to Italy in 1353, it was with these very Visconti he had taken shameful service—with the enemies of "his own country" Florence, whom he had spurned, and who in return had repealed the repeal of his banishment and refrained from returning to him the money value of his father's possessions. Is it in revenge for this, Boccaccio asks, that he has taken service with the enemy? He reproaches him in the subtlest and gentlest way, yet with an eager patriotism that does him the greatest honour, representing him to himself even as a third person, one Sylvanus, who "had been of their company" in Padua. Yet Boccaccio does not spare him, and though he loved and revered him beyond any other living man, he bravely tells him his mind and points out his treachery, when his country is at stake.

Some of that conversation was definitely about literature, but part of it also touched on politics. That letter, which paints such a lovely picture of the garden at dusk, continues with a clear allegory about the situation in Italy and Petrarch's sudden change of direction. In 1351, he had promised to serve Florence and condemned the Visconti, but when he returned to Italy in 1353, he had shamefully allied himself with those very Visconti—enemies of Florence, his "own country," which he had rejected. In retaliation, Florence reinstated his banishment and didn’t return the money that represented his father's property. Boccaccio wonders if it’s because of this betrayal that he has aligned himself with the enemy. He criticizes him in a subtle and kind way, yet with a passionate patriotism that is highly commendable, framing Petrarch as a third person, a Sylvanus, who "had been part of their group" in Padua. Still, Boccaccio doesn’t hold back. Even though he loved and admired Petrarch more than anyone else alive, he bravely expresses his thoughts and points out his betrayal when it comes to his country.

That Sylvanus, it seems—Petrarch himself really—had[161] lamented bitterly enough the unhappy state of Italy, neglected by the Emperors and the Popes, and exposed to the brutality and tyranny of the Archbishop Giovanni Visconti of Milan. More and more he cursed the tyrants, and especially the Visconti, and "how eagerly you agreed with him!... But now," the letter continues,[418] "I have heard that this Sylvanus is about to enter the service of those very Visconti, who even now menace his country. I would not have believed it had not I had a letter from him in which he tells me it is so himself. Who would ever have suspected him of so much mobility of character, or as likely to forswear his own faith out of greediness? But he has done so perhaps to avenge himself on his fellow-citizens who have retaken the property of his father, which they had once returned to him. But what man of honour, even when he has received a wrong from his country, would unite himself with her enemies? How much has Sylvanus mystified and compromised, by these acts, all his admirers and friends...."

That Sylvanus, which is really Petrarch himself, had[161] bitterly lamented the unfortunate situation in Italy, neglected by the Emperors and the Popes, and subjected to the cruelty and tyranny of Archbishop Giovanni Visconti of Milan. He increasingly cursed the tyrants, especially the Visconti, and "how eagerly you agreed with him!... But now," the letter continues,[418] "I’ve heard that this Sylvanus is about to serve those very Visconti, who are currently threatening his country. I wouldn't have believed it if I hadn't received a letter from him in which he says it’s true. Who would have expected him to be so fickle, or to betray his own principles out of greed? But he might be doing this to get back at his fellow citizens who reclaimed his father's property, which they had previously returned to him. But what honorable man, even after being wronged by his country, would align himself with her enemies? How much has Sylvanus confused and undermined, through these actions, all his admirers and friends...."

Just here we come upon something noble and firm in the character of Boccaccio, something of the "nationalism" too which was to be the great force of the future, to which Petrarch was less clairvoyant and which Dante had never perceived at all. The Empire was dead; in less than a hundred years men were to protest they did not understand what it meant. The Papacy then too seemed almost as helpless as it is to-day. Internationalism—the latest cry of the modern decadent or dreamer—was already a mere ghost frightened and gibbering in the dawn, and the future lay in the growth of nationalities, in the variety and freedom of the world, perhaps in the federation of Italy. Were these the thoughts that occupied the two pioneers of the modern world on those spring nights in that garden at Padua?

Just here we find something noble and solid in Boccaccio's character, something like the "nationalism" that would become a major force in the future, which Petrarch was less aware of and that Dante never perceived at all. The Empire was gone; in less than a hundred years, people would claim they didn’t even understand what it meant. The Papacy also seemed almost as powerless as it does today. Internationalism—the latest mantra of the modern decadents or dreamers—was already just a ghost, trembling and mumbling in the dawn, and the future was in the rise of nationalities, in the diversity and freedom of the world, maybe even in a federation of Italy. Were these the thoughts that occupied the two pioneers of the modern world on those spring nights in that garden at Padua?


CHAPTER XI

1351-1352

1351-1352

TWO EMBASSIES

TWO EMBASSIES

Boccaccio did well to be anxious. The greed of the Visconti, the venality and indifference of the Pope, threatened the very liberty of Tuscany, and though Boccaccio had till now held no permanent public office in Florence, we have seen him as a witness to the donation of Prato, as ambassador for the Republic in Romagna, and as its representative offering Petrarch a chair in the new university. He was now to be entrusted with a more delicate and serious mission. But first, on his return from Padua in January-February, 1351, he became one of the Camarlinghi del Comune.[419] During the remainder of that year we seem to see him quietly at work in Florence,[420] most probably on the Decameron, and then suddenly in December he was called upon to go on a mission to Ludwig of Brandenburg, Count of Tyrol.[421]

Boccaccio was right to be worried. The greed of the Visconti and the corruption and apathy of the Pope were putting Tuscany's freedom at risk. Although Boccaccio had not held any permanent public office in Florence until then, we’ve seen him act as a witness for the donation of Prato, serve as an ambassador for the Republic in Romagna, and represent the city in offering Petrarch a position at the new university. He was now to be given a more sensitive and serious mission. But first, after returning from Padua in January-February 1351, he became one of the Camarlinghi del Comune.[419] During the rest of that year, he seems to have been quietly working in Florence,[420] likely on the Decameron, and then suddenly in December, he was asked to go on a mission to Ludwig of Brandenburg, Count of Tyrol.[421]

[163]Florence was tired of appealing to the Pope always in vain and had at last looked for another champion against the Visconti. Deserted by the Church, at war with the Visconti, Florence had either to submit or to find a way out for herself, and with her usual astuteness she hoped to achieve the latter by calling to her aid the excommunicated Ludwig. The moment was well chosen. Ludwig was just reconciled with Charles IV, King of the Romans, the greatest enemy of his house. He was poor and in need of money, little loved in his own country, and not indisposed to try any adventure that offered. So Boccaccio set out. The letters given to him December 12, 1351, were directed to Conrad, Duke of Teck, who had already visited Florence in 1341, and to Ludwig himself.[422] We know, however, nothing personal to Boccaccio with regard to this mission. In fact save that it was so far successful that Ludwig sent Diapoldo Katzensteiner to Florence to continue the overtures we know little about it at all. Katzensteiner's pretensions, however, proved to be such that the Florentines would not accept them, and communications were broken off.[423] That was in March, 1352. On May 1 a new project was on foot. Florence decided to call the prospective Emperor Charles IV, the grandson of her old enemy Henry VII, into Italy to her assistance.[424]

[163]Florence was fed up with constantly appealing to the Pope with no success and finally sought another ally against the Visconti. Abandoned by the Church and at war with the Visconti, Florence had two options: surrender or find a way out for herself. With her usual cleverness, she aimed to do the latter by enlisting the help of the excommunicated Ludwig. The timing was perfect. Ludwig had just reconciled with Charles IV, King of the Romans, the fiercest rival of his family. He was broke, unpopular in his own country, and willing to embark on any adventure that came his way. So Boccaccio set out. The letters he received on December 12, 1351, were addressed to Conrad, Duke of Teck, who had previously visited Florence in 1341, and to Ludwig himself.[422] However, we know very little about Boccaccio's personal involvement in this mission. In fact, it was moderately successful since Ludwig sent Diapoldo Katzensteiner to Florence to follow up on the proposals, but we lack information about it. Katzensteiner's demands, however, were such that the Florentines rejected them, and communications ceased.[423] That was in March 1352. On May 1, a new plan was in motion. Florence decided to invite the potential Emperor Charles IV, the grandson of her old foe Henry VII, to Italy to assist her.[424]

That a Guelf republic should turn for assistance to the head of the Ghibelline cause seems perhaps more strange than in fact it was. Guelf and Ghibelline had become mere names beneath which local jealousies hid and flourished, caring nothing for the greater but less real quarrel between Empire and Papacy. Charles, however, was to fail Florence; for at the last moment [164]he withdrew from the treaty, fearing to leave Germany; when he did descend later, things had so far improved for her that she was anything but glad to see him especially when she was forced to remember that it was she who had called him there. After these two failures Florence was compelled to make terms with the Visconti at Sarzana in April, 1353, promising not to interfere in Lombardy or Bologna, while Visconti for his part undertook not to molest Tuscany.[425] But by this treaty the Visconti gained a recognition of their hold in Bologna from the only power that wished to dispute it. They profited too by the peace, extending their dominion in Northern Italy. In this, though fortune favoured them, they began to threaten others who had looked on with composure when they were busy with Tuscany. Among these were the Venetians, who made an alliance with Mantua, Verona, Ferrara, and Padua, and were soon trying to persuade Florence, Siena, and Perugia to join them.[426] Nor did they stop there, for in December, 1353, they too tried to interest Charles IV in Italian affairs. When it was seen that Charles was likely to listen to the Venetians the Visconti too sent ambassadors to him, nor was the Papacy slow to make friends.

That a Guelf republic would turn to the leader of the Ghibelline faction for help seems a bit odd, but it wasn’t as strange as it appears. Guelf and Ghibelline had become just labels for local rivalries that thrived without regard for the larger but less tangible conflict between the Empire and the Papacy. However, Charles was ultimately a letdown for Florence; at the last minute, he backed out of the treaty because he was afraid to leave Germany. When he eventually came down, things had improved enough for Florence that she was more than a little unhappy to see him, especially given that she had been the one to ask him to come. After these two disappointments, Florence had no choice but to negotiate with the Visconti in Sarzana in April 1353, promising not to interfere in Lombardy or Bologna, while the Visconti agreed not to disturb Tuscany. But this treaty allowed the Visconti to gain acknowledgment of their control in Bologna from the only power that contested it. They also benefited from the peace, expanding their influence in Northern Italy. Although luck was on their side, they began to pose a threat to others who had remained calm while they dealt with Tuscany. Among those were the Venetians, who formed an alliance with Mantua, Verona, Ferrara, and Padua, and soon began trying to persuade Florence, Siena, and Perugia to join them. They didn’t stop there; in December 1353, they also sought to get Charles IV involved in Italian matters. Once it became clear that Charles might be open to the Venetians, the Visconti sent their own ambassadors to him, and the Papacy was quick to make connections as well.

THE PALACE OF THE POPES AT AVIGNON

In 1352 Clement VI had died, and in his stead Innocent VI reigned in Avignon. He was determined to assert his claims in Italy, and especially in the Romagna, and to this end despatched Cardinal Albornoz, the redoubtable [165]Spaniard, to bring the unruly barons of that region to order. The whole situation was delicate and complicated. Florence was in a particularly difficult position. She had called Charles into Italy without the Pope's leave—she, the head of the Guelf cause. He had not come. Now when she no longer wanted him he seemed to be coming in spite of her and with the Pope's goodwill. She seems to have doubted the reality of that, as well she might. Moreover, though she and her allies would have been glad enough to join the Venetians, the situation was too complicated for hurried action, especially as a treaty only two years old bound them not to interfere in Lombardy and Bologna so long as they were left alone.

In 1352, Clement VI died, and Innocent VI took over in Avignon. He was set on asserting his influence in Italy, especially in the Romagna, and to do this, he sent Cardinal Albornoz, the formidable Spaniard, to bring the rebellious barons of that area under control. The entire situation was delicate and complicated. Florence found herself in a particularly tough spot. She had invited Charles into Italy without the Pope's approval—she, the leader of the Guelf cause. He had not shown up. Now, when she no longer wanted him, it looked like he was coming anyway, and with the Pope's support. She seemed to doubt the truth of that, which was understandable. Furthermore, although she and her allies would have been eager to join the Venetians, the situation was too complex for quick action, especially since a treaty just two years old prevented them from interfering in Lombardy and Bologna as long as they were left alone.

Charles's own position can have been not less difficult. Now that he seemed really eager to enter Italy, both sides seemed eager for him to do so. Should he enter Italy as the "Imperatore de' Preti," and so make sure of a coronation, or descend as the avenger of the imperial claims? He hesitated. In these circumstances it seemed to the Florentines that there was but one thing to do—to inform themselves of the real intentions of the Pope, and when these were known, to decide on a course of action. In these very delicate missions his countrymen again had recourse to Boccaccio. He set out on April 28, 1354.[427][166] His instructions were to find out whether the Emperor was coming into Italy with consent of His Holiness, to speak of the loyalty of Florence to the Holy See, and to protest her willingness to do whatever the Pope desired. At the same time he had to obtain at least this, that the Pope should exert himself to save the honour and independence of the republic. Again, if the Pope pretended that he[167]knew nothing of the advent of Charles, but asked the intentions of Florence in case he should enter Italy, Boccaccio was instructed to say that he was only sent to ask the intentions of His Holiness. In any case he was to return as quickly as possible.

Charles's own situation was probably just as difficult. Now that he seemed genuinely eager to enter Italy, both sides seemed to want him to do so. Should he enter Italy as the "Emperor of the Priests" and secure a coronation, or come down as the avenger of imperial claims? He hesitated. Given these circumstances, the Florentines felt there was only one thing to do—to figure out the Pope's true intentions, and once they were clear, to decide on a course of action. For these sensitive missions, his fellow countrymen once again turned to Boccaccio. He set out on April 28, 1354.[427][166] His instructions were to determine whether the Emperor was coming into Italy with the Pope’s consent, to mention Florence's loyalty to the Holy See, and to express her willingness to do whatever the Pope wanted. At the same time, he needed to ensure that the Pope would do his best to preserve the honor and independence of the republic. Also, if the Pope feigned ignorance about Charles's arrival but inquired about Florence's intentions in case he entered Italy, Boccaccio was instructed to say he was only sent to ask about the Pope's intentions. In any case, he was to return as quickly as possible.

The Pope's answer seems to have been far from clear. Boccaccio returned, but a few months later Dietifeci di Michele was sent as ambassador to Avignon with almost the same instructions and with the same object in view.

The Pope's response seems to have been quite unclear. Boccaccio came back, but a few months later, Dietifeci di Michele was sent as an ambassador to Avignon with almost the same instructions and the same goal in mind.

Can it be that Florence really did not understand the situation as we see it, or was that situation in reality very dangerous to her liberty? It is difficult to understand how she can have failed to see that the Pope had already won. It was obvious that he had come to some arrangement with Charles, which proved to be that the Church would crown him on condition that he only spent the day of his incoronation in Rome and respected the sovereignty of the Pope in the states of the Church. Moreover, if this were not enough, as Florence knew, the presence of Albornoz in Romagna had already drawn the teeth of the Visconti so far as they were dangerous to Tuscany. However, it seems to have been in considerable fear and perplexity that she saw Charles enter Padua early in November, 1354. Now if ever, some thought doubtless, the White Guelf ideal was to be realised. Among these idealists was, alas, Petrarch, whose hymn, not long written perhaps, Italia Mia, surely dreamed of quite another king than a German prince. Boccaccio was, as I think, better advised. In his seventh Eclogue he mercilessly ridicules Charles, who in fact, though not maybe in seeming, was the instrument of the Pope. He entered Italy by the Pope's leave. Padua received him with honour, but Cane della Scala of Verona clanged to his gates, and the Visconti with bared teeth waited to see what he would do. He went to Mantua and Gonzaga received him well. There he expected the[168] ambassador of Tuscany, but as the Pope's friend the Ghibellines knew him not, they smiled bitterly at the "Priests' Emperor," only Pisa pathetically stretching out her hands to Cæsar's ghost, while, as claimant of the imperial title the Guelf republics would have none of him. Florence need have had no fear, the Church had out-manœuvred her enemies as in old time.

Can it be that Florence really didn’t understand the situation as we see it, or was that situation actually very dangerous to her freedom? It’s hard to grasp how she could have missed that the Pope had already won. It was clear that he had reached some deal with Charles, which turned out to be that the Church would crown him on the condition that he only spent the day of his coronation in Rome and respected the sovereignty of the Pope in the Church's territories. Moreover, if that wasn’t enough, as Florence knew, the presence of Albornoz in Romagna had already taken away the threat posed by the Visconti to Tuscany. However, it seems she watched Charles enter Padua early in November, 1354, in considerable fear and confusion. Now was surely the time for the White Guelf ideal to come to life, or so some thought. Among these idealists was, sadly, Petrarch, whose hymn, perhaps written not long before, Italia Mia, surely envisioned a very different king than a German prince. Boccaccio, I believe, was more perceptive. In his seventh Eclogue, he harshly mocks Charles, who was, though perhaps not obviously, the tool of the Pope. He entered Italy with the Pope's permission. Padua welcomed him with honor, but Cane della Scala of Verona shut his gates to him, and the Visconti waited with bared teeth to see what he would do. He went to Mantua, where Gonzaga greeted him warmly. There, he expected the [168] ambassador of Tuscany, but since the Ghibellines didn’t know him as the Pope’s ally, they bitterly referred to him as the "Priests' Emperor," while Pisa pathetically reached out to Caesar’s ghost, as the Guelf republics refused to acknowledge him as a claimant to the imperial title. Florence need not have feared; the Church had once again outmaneuvered her enemies, just like in the past.

Charles, however, was not contemptible. Simple German as he was, he soon grasped the situation. He made friends in some sort with Visconti, and in this doubtless Petrarch, who had urged him on, was able to assist him. From them he received the iron crown, though not indeed at Monza, but in Milan, in the church of S. Ambrogio, and at their hands. That must have been a remarkable and unhappy time for the King of the Romans, in spite of Petrarch's talk and friendship. Presently he set out for Pisa and so to Rome, where he received the imperial crown on April 4, 1355, and, returning to Pisa, as though in irony of Petrarch's enthusiastic politics, crowned the grammarian Zanobi da Strada poet laureate. Yet this was surely but a German joke. As for Florence, still trembling it seems, she took as firm a stand as she could, and asked only the protection and friendship of the Emperor, offering no homage or subordination. The Sienese, on the other hand, in spite of their treaty with Florence, offered him their lordship. Others followed their example, and Pisa was filled with Ghibellines claiming the destruction of Florence, the head and front of the Guelf faction. Charles, however, refused to adventure. He demanded from Florence only money, as a fine, by paying which she was to be restored to his favour, and that her magistrates should be called Vicars of the Empire. She forfeited nothing of her liberty and none of her privileges as a free republic. Yet at first she refused to acquiesce. It was only after an infinite number of explanations that she was brought to consent. Indeed, we read that the "very notary who read out the[169] deed broke down, and the Senate was so affected that it dissolved. On the next day the Act was rejected seven times before it was passed. The bells were the only merry folk in Florence, so jealous were her citizens of the liberty of their state."

Charles, however, wasn’t to be looked down upon. Despite being a simple German, he quickly understood the situation. He somewhat befriended Visconti, and surely Petrarch, who had encouraged him, was able to help him with this. From them, he received the iron crown, though not at Monza, but in Milan, in the church of S. Ambrogio, and through their hands. That must have been a significant and troubled time for the King of the Romans, despite Petrarch's words and friendship. Soon after, he set off for Pisa and then to Rome, where he received the imperial crown on April 4, 1355, and, returning to Pisa, almost as a jab at Petrarch's passionate politics, crowned the scholar Zanobi da Strada as poet laureate. Yet this was surely just a German joke. As for Florence, still seeming to tremble, she took as strong a stance as she could, only asking for the protection and friendship of the Emperor, offering no submission or subservience. The Sienese, on the other hand, despite their treaty with Florence, offered him their lordship. Others followed suit, and Pisa was filled with Ghibellines calling for the destruction of Florence, the main base of the Guelf faction. Charles, however, refused to take any risks. He only demanded money from Florence, as a fine, with the condition that by paying it, she would be restored to his favor, and that her officials should be referred to as Vicars of the Empire. She lost none of her freedom and maintained all her privileges as a free republic. Yet initially, she refused to comply. It took countless explanations before she finally agreed. In fact, we read that “the very notary who read out the deed broke down, and the Senate was so moved that it dissolved. The next day, the Act was rejected seven times before being passed. The bells were the only ones celebrating in Florence, as its citizens were so protective of their state's liberty.”


CHAPTER XII

1353-1356

1353-1356

BOCCACCIO'S ATTITUDE TO WOMAN—
THE CORBACCIO

BOCCACCIO'S VIEW ON WOMEN—
THE CORBACCIO

Those embassies, for the most part so unsuccessful one may think, which from time to time between 1350 and 1354 Boccaccio had undertaken at the request of the Florentine Republic, heavy though his responsibility must have been in the conduct of them, had by no means filled all his time or seriously prevented the work, far more important as it proved to be, which he had chosen as the business of his life. Between 1348 and 1353, as we shall see, he had written the Decameron; in 1354-5 he seems to have produced the Corbaccio, and not much later the Vita di Dante; while in the complete retirement from political life, from the office of ambassador at any rate, which followed the embassy of 1354 and lasted for eleven years, till indeed in 1365 he went again to Avignon on business of the Republic, he devoted himself almost entirely to study and to the writing of those Latin works of learning which his contemporaries appreciated so highly and which we have perhaps been ready too easily to forget.

Those embassies, mostly so unsuccessful you might think, which Boccaccio undertook at the request of the Florentine Republic between 1350 and 1354, heavy as his responsibilities must have been in managing them, didn’t take up all his time or seriously hinder the work that proved to be far more important to him—the work he chose as his life’s calling. Between 1348 and 1353, as we’ll see, he wrote the Decameron; in 1354-5, he seems to have produced the Corbaccio, and not long after, the Vita di Dante; while in the complete withdrawal from political life, at least from the role of ambassador, that followed his 1354 embassy and lasted for eleven years, until he went again to Avignon in 1365 on Republic business, he devoted himself almost entirely to study and to writing those Latin scholarly works that his contemporaries valued so much and that we may have too easily forgotten.

It is generally allowed[428] that Boccaccio began the[171] Decameron in 1348, but that it did not see the light in its completeness till 1353, and this would seem reasonable, for it is surely impossible that such a work can have been written in much less than four years. That a considerable time did in fact divide the beginning from the completion of the book Boccaccio himself tells us in the conclusion, at the end of the work of the Tenth Day, where he says: "Though now I approach the end of my labours, it is long since I began to write, yet I am not oblivious that it was to none but to ladies of leisure that I offered my work...."

It is generally accepted[428] that Boccaccio started the[171] Decameron in 1348, but it didn't get published in full until 1353, which makes sense, as it's hard to believe that such a work could be written in much less than four years. Boccaccio himself mentions in the conclusion, at the end of the work of the Tenth Day, that a significant amount of time passed between when he started writing and when he finished, saying: "Though now I approach the end of my labors, it is long since I began to write, yet I am not oblivious that it was to none but to ladies of leisure that I offered my work...."

That the Decameron was not begun before 1348 would seem to be certain, for even if we take away the Prologue, the form itself is built on the dreadful catastrophe of the Black Death.[429] If the book was begun between that year and 1351, it cannot, however, have been suggested, as some have thought, by Queen Giovanna of Naples, for she was then in Avignon. In 1348 Boccaccio was thirty-five years old, and whether at that time he was in Naples or in Forlì with Ordelaffo is, as we have seen, doubtful, though that he was in Naples would appear more likely; but wherever he was he had ample opportunity of witnessing the appalling ravages of the pestilence which he so admirably describes, and which is the contrast of and the excuse for his book, for save in Lombardy and Rome the pestilence was universal throughout Italy. In 1353, however, we know him to have been resident in Florence, and if we accept the tradition, which there is no reason at all to doubt, it was in that year that the complete Decameron first saw the light.[430] It was known, however, in part, long before that, and would seem indeed to have been published—if one may so express [172]it—in parts; not perhaps ten stories at a time—a day at a time—as Foscolo[431] has conjectured, but certainly in parts, most likely of various quantity and at different intervals. This would seem to be obvious from the introduction to the Fourth Day, where Boccaccio speaks of the envy and criticism that "these little stories" had excited, and proceeds to answer his detractors. It is obvious that he could not at the beginning of the Fourth Day have answered criticisms of his work if some of it had not already seen the light and been widely read.

That the Decameron wasn't started before 1348 seems certain, because even if we ignore the Prologue, the structure itself is based on the terrible disaster of the Black Death.[429] If the book was begun between that year and 1351, it couldn't have been inspired, as some have thought, by Queen Giovanna of Naples, since she was in Avignon at the time. In 1348, Boccaccio was thirty-five years old, and whether he was in Naples or in Forlì with Ordelaffo is uncertain, although it seems more likely that he was in Naples. No matter where he was, he had plenty of opportunities to see the horrific effects of the plague that he describes so well, which serves as both the contrast and justification for his book, as outside Lombardy and Rome, the plague was widespread throughout Italy. However, we know he was living in Florence in 1353, and if we accept the longstanding tradition, which seems credible, it was in that year that the complete Decameron was first published.[430] It was known in part long before that, and it appears to have been published—if one can put it that way—in sections; likely not ten stories at once—a day at a time—as Foscolo[431] has speculated, but definitely in parts, likely of various lengths and at different times. This seems clear from the introduction to the Fourth Day, where Boccaccio mentions the envy and criticism that "these little stories" stirred up and goes on to address his critics. It's clear that he couldn't have responded to critiques at the beginning of the Fourth Day if some of his work hadn't already been published and widely read.

It must have been then when he was about forty years old that he finished the Decameron, that extraordinary impersonal work in which in the strongest contrast with his other books he has almost completely hidden himself from us. He might seem at last in those gay, licentious, and profoundly secular pages, often so delightfully satirical and always so full of common sense, so sane as we might say, to have lost himself in a joyous contemplation and understanding of the world in which he lived, to have forgotten himself in a love of it.

It must have been around the time he turned forty that he completed the Decameron, that remarkable work in which, in stark contrast to his other books, he has almost completely distanced himself from us. In those lively, indulgent, and deeply secular pages, often wonderfully satirical and always filled with practicality, he might seem to have immersed himself in a joyful contemplation and understanding of the world he lived in, forgetting himself in a love for it.

I speak fully of the Decameron elsewhere, and have indeed only mentioned it here for two reasons—to fix its date in the story of his life, and to contrast it and its mood with the work which immediately followed it, the Corbaccio and the Vita di Dante.

I discuss the Decameron in detail elsewhere and have only brought it up here for two reasons—to establish its timeline in his life story and to compare its tone with the work that came right after it, the Corbaccio and the Vita di Dante.

We cannot, I think, remind ourselves too often in our attempts—and after all they can never be more than attempts—to understand the development of Boccaccio's mind, of his soul even, that he had but one really profound passion in his life, his love for Fiammetta. And as that had been one of those strong and persistent sensual passions which are among the strangest and bitterest things in the world,[432] his passing love affairs—and doubtless they were [173]not few—with other women had seemed scarcely worth recounting.[433] That he never forgot Fiammetta, that he never freed himself from her remembrance, are among the few things concerning his spiritual life which we may assert with a real confidence. It is true that in the Proem to the Decameron he would have it otherwise, but who will believe him? There he says—let us note as we read that even here he cannot but return to it—that: "It is human to have compassion on the afflicted; and as it shows very well in all, so it is especially demanded of those who have had need of comfort and have found it in others: among whom, if any had ever need thereof or found it precious or delectable, I may be numbered; seeing that from my early youth even to the present,[434] I was beyond measure aflame with a most aspiring and noble love, more perhaps than were I to enlarge upon it would seem to accord with my lowly condition. Whereby, among people of discernment to whose knowledge it had come, I had much praise and high esteem, but nevertheless extreme discomfort and suffering, not indeed by reason of cruelty on the part of the beloved lady, but through superabundant ardour engendered in the soul by ill-bridled desire; the which, as it allowed me no reasonable period of quiescence, frequently occasioned me an inordinate distress. In which distress so much relief was afforded me by the delectable discourse of a friend and his commendable consolations that I entertain a very solid conviction that I owe it to him that I am not dead. But as it pleased Him who, being infinite, has assigned by immutable law an end to all things mundane, my love, beyond all other fervent, and [174]neither to be broken nor bent by any force of determination, or counsel of prudence, or fear of manifest shame or ensuing danger, did nevertheless in course of time abate of its own accord, in such wise that it has now left naught of itself in my mind but that pleasure which it is wont to afford to him who does not adventure too far out in navigating its deep seas; so that, whereas it was used to be grievous, now, all discomfort being done away, I find that which remains to be delightful ... now I may call myself free."

We can't remind ourselves often enough, in our attempts—and they’re really just attempts—to grasp the development of Boccaccio's mind and even his soul, that he had only one truly deep passion in his life: his love for Fiammetta. That love was one of those intense and enduring sensual passions, among the strangest and harshest things in the world. His fleeting love affairs with other women—probably more than a few—seemed hardly worth mentioning. It’s one of the few things we can confidently assert about his spiritual life that he never forgot Fiammetta and couldn’t escape her memory. It’s true that in the Proem to the Decameron he suggests otherwise, but who would take him seriously? In that Proem, he states—let's note as we read, even here he can't help but circle back to it—that: "It is human to feel compassion for those in pain; and while this is evident in everyone, it is especially necessary for those who have needed comfort and found it through others: among them, if anyone ever needed it or found it valuable or enjoyable, I might count myself; seeing that from my early youth even to the present, I was excessively consumed by a very ambitious and noble love, more perhaps than I would seem to fit with my lowly status. Because of this, among perceptive people who knew of it, I received much praise and high regard, but nonetheless suffered greatly—not because of cruelty from the lady I loved, but from overwhelming passion generated in my soul by unrestrained desire; which, since it allowed me no reasonable period of rest, often caused me undue distress. In that distress, I received so much relief from a friend's delightful conversations and his commendable consolations that I'm convinced I owe my survival to him. But as it pleased Him who, being infinite, has set an unchangeable end to all earthly things, my love, more fervent than any other, and neither broken nor swayed by any determination, prudent advice, fear of shame, or impending danger, did eventually fade of its own accord, leaving behind only the pleasure that comes to those who don't venture too far into the depths of its seas; so that what once caused me sorrow, now, with all discomfort removed, I find that what remains is delightful ... now I can call myself free."

His love is not dead, but is no longer the sensual agony, the spiritual anguish it had once been, but it "remains to be delightful." That it remained, though perhaps not always "to be delightful," that it remained, is certain. For though he "may now call myself free," that Proem tells us that after all we owe the Decameron itself indirectly to Fiammetta. And who reading those tales can believe in his vaunted emancipation, if by that is meant his forgetfulness of her? She lives everywhere in those wonderful pages. Is she not one of the seven ladies of the Decameron? That is true, it will be said, but she has no personality there, she is but one of ten protagonists who are without life and individuality. Let it be granted. But whereas the others are in fact but lay figures, she, Fiammetta, though she remains just an idol if you will, is to be worshipped, is to be decked out with the finest words, to be honoured and glorified. Her name scarcely occurs but he praises her; he is always describing her; while for the others he seldom spares a word. Who can tell us what Pampinea, Filomena, Emilia, Neifile, or Elisa were like? But for Fiammetta—he tells us everything; and when, as in the Proem we have just discussed or in the Conclusion to the Fourth Day, he speaks for himself, it is her he praises, it is of her he writes. She is there crowned as queen. It is Filostrato who crowns her: "taking the laurel wreath from his own head, and while [175]the ladies watched to see to whom he would give it, set it graciously upon the blonde head of Fiammetta, saying: 'Herewith I crown thee, as deeming that thou, better than any other, will know how to make to-morrow console our fair companions for the rude trials of to-day.' Fiammetta, whose wavy tresses fell in a flood of gold over her white and delicate shoulders, whose softly rounded face was all radiant with the very tints of the white lily blended with the red of the rose, who carried two eyes in her head that matched those of the peregrine falcon, while her tiny sweet mouth showed a pair of lips that shone as rubies...."

His love is not dead, but it’s no longer the intense pain and spiritual turmoil it used to be; instead, it "remains to be delightful." That it remains, although maybe not always "to be delightful," is certain. For even though he "can now call myself free," that Proem tells us that we owe the Decameron itself, indirectly, to Fiammetta. And who reading those stories can really believe in his alleged freedom if it means forgetting her? She exists everywhere in those amazing pages. Isn’t she one of the seven ladies of the Decameron? True, it might be said, but she lacks personality there; she’s just one of ten characters who are lifeless and without individuality. Let that be accepted. But while the others are merely figures, she, Fiammetta, even if just an idol, is to be revered, adorned with the finest words, honored and celebrated. Her name barely appears without him praising her; he’s always describing her, while he rarely spares a word for the others. Who can tell us what Pampinea, Filomena, Emilia, Neifile, or Elisa were like? But for Fiammetta—he tells us everything; and when, as in the Proem we just discussed or in the Conclusion of the Fourth Day, he speaks for himself, it’s her he praises, it’s about her that he writes. She is crowned as queen. It is Filostrato who crowns her: "taking the laurel wreath from his own head, and while [175]the ladies watched to see to whom he would give it, he graciously placed it on the blonde head of Fiammetta, saying: 'Herewith I crown you, believing that you, better than anyone else, will know how to make tomorrow comfort our lovely companions for the harsh trials of today.' Fiammetta, whose wavy hair cascaded like a flood of gold over her white and delicate shoulders, whose softly rounded face radiated the very shades of the white lily mixed with the red of the rose, who had eyes that matched those of the peregrine falcon, while her petite sweet mouth displayed lips that shone like rubies..."

MASETTO AND THE NUNS. (DEC. III, 1)
In 1538 this woodcut appears in Tansillo's "Stanze" (By the courtesy of Messrs. J. & J. Leighton.)
MASETTO AND THE NUNS. (DEC. III, 1)
A woodcut from "Le Cento Novelle" in ottava rima. (Venice, 1554.) (By the courtesy of Messrs. J. & J. Leighton.)

And it is the same with the Conclusion of the book, which in fact closes with her name, and with the question Boccaccio must have asked her living and dead his whole life long: "Madonna, who is he that you love?"

And it’s the same with the ending of the book, which actually finishes with her name and with the question Boccaccio must have asked her, both in life and after death, throughout his entire life: "Madonna, who do you love?"

That he never forgot her, then, is certain; but Fiammetta was dead, and for Boccaccio more than for any other man of letters perhaps, love with its extraordinary bracing of the intellect as well as of the body was in some sort a necessity. Never, as we may think, handsome, in 1353, at forty years of age, he was already past his best, fat and heavy and grey-haired. The death of Fiammetta, his love affair with her, had left him with a curious fear of marriage, ill-disguised and very characteristic. If he had ever believed in the perfection of woman in the way of Dante and Petrarch and the prophets of romantic love—and without thereby damning him it is permissible to doubt this—he had long ceased to hold any such creed or to deceive himself about them. Woman in the abstract was for him the prize of life; he desired her not as a friend, but as the most exquisite instrument of pleasure, beyond the music of flutes or the advent of spring. In the Decameron, though we are not justified in interpreting all the sentiments and opinions there expressed as necessarily his own, the evidence is too strong to be put altogether[176] aside. He loves women and would pleasure them, but he is a sceptic in regard to them; he treats them always with an easy, tolerant, and familiar condescension, sometimes petulant, often ironical, always exquisite in its pathos and humanity; but beneath all this—let us confess it at once—there is a certain brutality that is perhaps the complement to Petrarch's sentiment. "The Muses are ladies," he says,[435] speaking in his own person—he had, as we have seen, been accused of being too fond of them—"and albeit ladies are not the peers of the Muses, yet they have their outward semblance, for which cause, if for no other, it is reasonable that I should be fond of them. Besides which ladies have been to me the occasion of composing some thousand verses, but of never a verse that I made were the Muses the occasion."

That he never forgot her is certain; however, Fiammetta was dead, and for Boccaccio, more than for any other writer, perhaps, love—with its unique stimulation of both the mind and body—was somewhat of a necessity. Never particularly handsome, he was already past his prime at forty in 1353, overweight, heavy-set, and grey-haired. The death of Fiammetta and his romance with her left him with an odd fear of marriage, which was not well concealed and very typical of him. If he had ever believed in the idealization of women like Dante and Petrarch, and the advocates of romantic love—though it's reasonable to question this—he had long abandoned any such illusions. For him, women in general were the ultimate prize of life; he sought them not for friendship, but as the most exquisite source of pleasure, surpassing the music of flutes or the arrival of spring. In the Decameron, while we shouldn't assume that all the feelings and opinions expressed are necessarily his own, the evidence is too significant to ignore altogether[176]. He loves women and wants to please them, but he is skeptical about them; he treats them with an easy, tolerant, and familiar condescension, sometimes petulant, often ironic, always rich with pathos and humanity; but beneath all this—let's admit it—there’s a certain brutality that may complement Petrarch's sentiment. "The Muses are ladies," he says,[435] speaking for himself—he had, as we've seen, been accused of being too fond of them—"and although ladies are not equal to the Muses, they resemble them outwardly, which is reason enough for me to appreciate them. Moreover, ladies have inspired me to compose thousands of verses, but never have the Muses been my inspiration for a single verse."

He loves women then, but he is not deluded by them—or rather, as we should say, because he loves them he does not therefore respect them also. He considers them as fair or unfair, or as he himself has it,[436] "fair and fit for amorous dalliance" or "spotted lizards." He does not believe in them or their virtue—their sexual virtue that is—nor does he value it very highly.[437] It is a thing for priests and nuns, and even there rare enough. But in the world——!

He loves women, but he isn’t fooled by them—or rather, because he loves them, he doesn’t necessarily respect them. He sees them as either attractive or unattractive, or as he puts it, "fair and fit for romantic fun" or "spotted lizards." He doesn’t believe in them or their virtue—specifically, their sexual virtue—nor does he hold it in high regard. That’s something for priests and nuns, and even then, it’s pretty rare. But out in the world——!

In one place in the Decameron[438] he speaks of the "insensate folly of those who delude themselves ... with the vain imagination that, while they go about the world, taking their pleasure now of this, now of the other woman, their wives, left at home, suffer not their hearts to stray from their girdles, as if we who are born of them and live among them could be ignorant of the bent of their desires." Moreover, he considers that "a woman who indulges herself in the intimate use with a man commits but a sin of [177]nature; but if she rob him or slay him or drive him into exile, her sin proceeds from depravity of spirit." Thus, as the story shows, to deny him the satisfaction of his desire would be a greater sin than to accord it to him.

In one part of the Decameron[438], he talks about the "ridiculous foolishness of those who fool themselves... with the foolish idea that, while they roam the world, enjoying this woman and that, their wives, left at home, don't let their hearts wander from their loyalty, as if we, who are born from them and live among them, could be unaware of their desires." Furthermore, he believes that "a woman who engages intimately with a man only sins against nature; but if she robs him or kills him or drives him away, her sin comes from a corrupt spirit." Therefore, as the story illustrates, denying him the fulfillment of his desire would be a greater sin than granting it.

Again, in another tale,[439] we see his insistence upon what he considers—and not certainly without reason—as the reality of things, to deny which would be not merely useless, but even ridiculous. Certain "very great merchants of Italy, met in Paris," are "discussing their wives at home...."[440] "I cannot answer for my wife," says one, "but I own that whenever a girl that is to my mind comes in my way, I give the go-by to the love I bear my wife and take my pleasure of the new-comer to the best of my power." "And so do I," said another, "because I know that whether I suspect her or no my wife tries her fortune, and so it is 'do as you are done by.'" All agree save a Genoese, who stakes everything on his wife's virtue. He proves right, his wife is virtuous; but the whole company is incredulous, and when one of them tells him he is talking nonsense, and that the general opinion of women's virtue "is only what common sense dictates," he carries the whole company with him. He admits that "doubtless few [women] would be found to indulge in casual amours if every time they did so a horn grew out on the brow to attest the fact; but not only does no horn make its appearance, but not so much as a trace or vestige of a horn, so only they be prudent; and the shame and dishonour consist only in the discovery; wherefore if they can do it secretly they do it, or are fools to refrain. Hold it for certain that she alone is chaste who either had never a suit made to her, or suing herself was repulsed. And albeit I know that for reasons true and founded in nature this must needs be, yet I should not speak so positively [178]thereof as I do had I not many a time with many a woman verified it by experience."

Once again, in another story,[439] we see his insistence on what he believes—and not without good reason—to be the reality of things, denying which would not only be pointless but even silly. Certain "very successful merchants from Italy, gathered in Paris," are "talking about their wives back home...."[440] "I can't speak for my wife," says one, "but I admit that whenever a girl who catches my eye crosses my path, I set aside my feelings for my wife and enjoy the company of the newcomer as much as I can." "I do the same," says another, "because I know that whether I suspect her or not, my wife is trying her luck, and so it’s 'do unto others as you would have them do unto you.'" Everyone agrees except a Genoese, who bases everything on his wife's fidelity. He's proven right; his wife is faithful. But the entire group is skeptical, and when someone tells him he's being ridiculous, arguing that the general perception of women's virtue "is just common sense," he wins them all over. He concedes that "surely few [women] would engage in affairs if every time they did so a horn sprouted from their forehead to mark the occasion; but not only does no horn appear, but there's not even a trace of one, as long as they are careful; and the shame and disgrace only lie in getting caught; so if they can do it secretly, they will, or they’re foolish not to. It's safe to say that the only truly chaste woman is one who has either never had a suitor or, if she has, has been turned down. And although I know that this must be the case for reasons that are both true and natural, I wouldn't speak so definitively about it if I hadn't often confirmed it through experience with many women."

It is not that in the Decameron virtue is not often rewarded in the orthodox way, but that such cases are not to the point; they are as unreal, as merely poetical or fictional as they are to-day. But where real life is dealt with—and in no other book of the fourteenth century is there so much reality—the evidence is what we have seen. It was not that woman as we see her there is basely vicious; but that she is altogether without ideality, light-hearted and complacent, easily yielding to caprice, to the allure of pleasure, to the first solicitation that comes to her in a propitious hour, and this rather because of a certain gaminerie, a lightness, an incorrigible naughtiness, than because of a real depravity. Like all Italians—the great exceptions only prove the rule—she is without a fundamental moral sense. She sins lightly, easily, without regret, dazzled by life, by the pleasure of life.

It’s not that virtue in the Decameron isn’t often rewarded in the usual way, but those instances aren't the main point; they’re as unrealistic, as purely poetic or fictional, as they are today. However, where real life is portrayed—and no other book from the fourteenth century captures reality as well—what we see is evident. It’s not that the woman depicted here is inherently wicked; rather, she simply lacks any idealism, is carefree and self-satisfied, easily swayed by whims, tempted by pleasure, and by the first opportunity that arises at a favorable moment. This is more due to a sense of playfulness, a light-heartedness, and an irrepressible mischief than actual corruption. Like all Italians—the few exceptions only highlight the norm—she lacks a basic moral sense. She sins casually, effortlessly, without remorse, dazzled by life and the enjoyment of life.

Such, then, was the attitude of Boccaccio towards woman at the time when he was writing the Decameron, that is to say, from his thirty-fifth to his fortieth year. And we may well ask whether he had always thought as he did then, and if not, what had been the cause of his disillusion and what was to be the result of it?

Such was Boccaccio's attitude toward women during the time he wrote the Decameron, specifically between his thirty-fifth and fortieth year. We might wonder whether he had always held these views, and if not, what led to his change of heart and what the outcome would be.

It is difficult to answer the first of these questions with any certainty. And yet it might seem incredible that in his youth he had already emancipated himself from an illusion—if illusion it be—that seems proper to it in all ages, and that was so universal in the Middle Age as to inform the greater part of its secular literature—the illusion that woman was something to be worshipped, something almost sacred, to be approached in great humility, with gentleness and reverence.

It’s hard to answer the first of these questions with any certainty. Still, it might seem unbelievable that in his youth, he had already freed himself from an illusion—if it is indeed an illusion—that seems natural in all times, and that was so widespread in the Middle Ages that it influenced much of its secular literature—the illusion that women were something to be worshipped, something almost sacred, to be approached with great humility, gentleness, and respect.

In reading the early romances of Boccaccio, it must be confessed that while his attitude towards woman is not so[179] assured, nor so masterful in its realism and humour as in the Decameron, it is nevertheless much the same in character. In the Filocolo, as in the Ameto, he thinks of her always as a prize, as something to be hunted or cajoled, yes, like a barbarian; nor are his early works less sensual than the Decameron. The physical reality is for him—and not only in regard to woman—so much more than the spiritual.

In reading the early romances of Boccaccio, it has to be acknowledged that while his view of women isn’t as confident or as skillful in its realism and humor as in the Decameron, it is still quite similar in character. In the Filocolo, just like in the Ameto, he always sees her as a prize, something to be pursued or flattered, almost like a primitive; his early works are just as sensual as the Decameron. For him, physical reality— and not just in relation to women—holds much more significance than the spiritual.

Yet in spite of the general character of his work, we observe from time to time, and more especially in the Rime, a certain idealism, still eagerly physical, if you will, but none the less ideal on that account, which centres in Fiammetta and his thoughts concerning her.

Yet despite the overall nature of his work, we occasionally notice, especially in the Rime, a sense of idealism that is still very much rooted in the physical, if you will, but that doesn't make it any less ideal. This idealism revolves around Fiammetta and his thoughts about her.

We have already traced that story from its beginning to its end, we shall but return to it here to repeat that whatever we may come to think of it, this at least is assured and certain: that it was a genuine and sincere passion in which Boccaccio's whole being was involved—inextricably involved—soul as well as body. To a nature such as Boccaccio's, so lively and full of energy, that awakening, so far as his physical nature was concerned, came not without preparation—he had had other loves before he saw Fiammetta—but spiritually it seems to have been in the nature of an unexpected revelation. It made him a poet, as we have seen, and one cannot read the Rime without being convinced that something more was involved in his love for his lady than the body.

We’ve already followed that story from start to finish, but we’ll return to it here to say that no matter what we may think about it, one thing is certain: it was a genuine and heartfelt passion that involved Boccaccio completely—body and soul. For someone with Boccaccio's lively and energetic nature, this awakening didn’t happen out of the blue—he had other loves before he met Fiammetta. However, spiritually, it seems to have come as an unexpected revelation. It made him a poet, as we've seen, and you can’t read the Rime without feeling that his love for his lady was about more than just physical attraction.

It would seem, then, that we have here under our hands a history, logical and inevitable, developed by the character of the man in the circumstances which befell him. Like all the men of his day, he was in love with love. Without the profound spiritual energy of Dante, but with a physical vitality greater far than Petrarch's, Boccaccio was inevitably in youth at the mercy of the lust of the eye, following woman because she was beautiful and because he desired her with all the fresh energy of his[180] nature. He met Fiammetta and loved her. And then, though his desire abated no jot, there was added to it a certain idealism in which to some extent, sometimes greater, sometimes less, the spirit was involved to his joy and his sorrow. So, when Fiammetta forsook him, she wounded him not only in his pride, but in his soul, a wound that might never altogether be healed. That at least might seem certain, for had he loved her only as he had loved the others, to forget her would have been easy; but he could not forget.

It seems that we have a history here that makes sense and was bound to happen, shaped by the man's character in the situations he faced. Like many men of his time, he was infatuated with love. Although he didn't have Dante's deep spiritual energy, Boccaccio possessed a much greater physical vitality than Petrarch. In his youth, he was definitely driven by the lust for the eye, pursuing women for their beauty and because he desired them with all the youthful energy of his nature. He encountered Fiammetta and fell in love. And then, even though his desire didn’t fade at all, it was accompanied by a kind of idealism where, sometimes more and sometimes less, his spirit was both joyful and sorrowful. So, when Fiammetta abandoned him, she wounded him not just in his pride but also in his soul, creating a wound that might never fully heal. That much seems certain, for if he had loved her only as he loved the others, forgetting her would have been easy; but he couldn't forget.

Well, this wound, as we might say, grew angry and festered, poisoning his whole being with its bitterness. Thus in the years which follow his betrayal by Fiammetta we see him regarding woman now with a furious bitterness and anger, as in the subtle cruelty of the Fiammetta, now merely sensually as the instrument and means of the pleasure of man—a flower to be plucked in the garden of life, worn a little and thrown away e'er one grow weary of it.

Well, this wound, as we might say, became inflamed and festered, poisoning his entire being with its bitterness. So in the years that followed his betrayal by Fiammetta, we see him viewing women now with a furious bitterness and anger, as in the subtle cruelty of the Fiammetta, and now merely as sensual objects, instruments for male pleasure—a flower to be picked from the garden of life, enjoyed for a while and tossed aside before one grows tired of it.

But this phase, mixed of too bitter and too sweet, unhealthy too and without the capacity of laughter, presently passed away before the essential virility and energy of his nature. In the fullness of his youth from thirty-three to forty, busy with important work, engaged in responsible missions, the friend of great men of action as well as of poets and scholars, almost all that bitterness and anger passes away from him, and instead he assumes the pose we see in the Decameron, to which all his knowledge of the world, his tolerance of life, his sense of humour, and in some sort his sanity, must have urged him. He has lost every illusion with regard to woman save that she is able to give him pleasure. He may "call himself free" from her, he says, and he shows her to us, well, as the realist sees her, as she appears, that is, to the bodily eye, and as we find her in the Decameron.

But this phase, a mix of too much bitterness and sweetness, unhealthy too and lacking any joy, has now passed before the core strength and vitality of his nature. In the prime of his youth, from thirty-three to forty, busy with significant work and engaged in responsible missions, befriending great men of action as well as poets and scholars, almost all that bitterness and anger fade away from him. Instead, he adopts the attitude we see in the Decameron, shaped by all his worldly knowledge, his tolerance for life, his sense of humor, and in some way his sanity. He has lost every illusion about women except that they can bring him pleasure. He may "call himself free" from them, he says, and presents them to us as a realist does, as they appear to the physical eye, and as we encounter them in the Decameron.

Let it be granted if you will that such an attitude as[181] that of the poets of romantic love was ridiculous, and that like all illusion and untruth it entailed in some sort a denial of life and brought its own penalty. But was Boccaccio's attitude really, fundamentally any nearer the truth? And if not, must not it too be paid for? Assuredly. Life will not be denied. If woman be nothing but the flesh, however we may glorify her, she is but dust, and our mouth, eloquent with her praises, full of ashes. So it was with Boccaccio. All his early works, including the Decameron, had been written to please women. In the Corbaccio we see the reaction.

Let’s assume for a moment that the attitude of the romantic love poets was ridiculous, and that like all illusions and falsehoods, it involved some kind of denial of life and carried its own consequences. But was Boccaccio's perspective really any closer to the truth? If not, doesn’t it also require a price? Absolutely. Life cannot be ignored. If a woman is nothing but flesh, no matter how much we praise her, she is merely dust, and our eloquent words about her are just ashes. This was the case with Boccaccio. All his early works, including the Decameron, were written to please women. In the Corbaccio, we see the reaction.

It seems that during the time he was writing the Decameron, towards his forty-first year, he found himself taken by a very beautiful woman, a widow, who pretended to encourage him, perhaps because of his fame, provoked his advances, allured him to write to her, and then laughing at this middle-aged and obese lover, gave his letters to her young lover, who scattered them about Florence.

It seems that when he was writing the Decameron, around his forty-first year, he became infatuated with a very beautiful widow. She acted like she was interested in him, maybe because of his fame, encouraged his advances, tempted him to write to her, and then, mocking this middle-aged and overweight lover, handed his letters over to her young boyfriend, who spread them all over Florence.

Boccaccio had already been hurt, as we have seen, by the criticisms some had offered on his work.[441] This deception by the widow exasperated him, his love for women turned to loathing, and he now composed a sort of invective against them, which was called the Corbaccio, though whether he so named it himself remains unknown.[442]

Boccaccio had already been hurt, as we have seen, by the criticisms some had offered on his work.[441] This betrayal by the widow drove him mad, turning his love for women into hatred, and he now wrote a kind of attack against them, which was called the Corbaccio, though it’s unclear if he named it himself.[442]

[182]The story is as follows: A lover finds himself lost in the forest of love, and is delivered by a spirit. The lover is Boccaccio, the spirit is the husband of the widow who has returned from hell, where his avarice and complaisance have brought him. In setting Boccaccio in the right way, the spirit of the husband reveals to him all the imperfections, artifices and defects, the hidden vices and weaknesses of his wife with the same brutality and grossness that Ovid had employed in his Amoris Remedia. "Had you seen her first thing in the morning with her night-cap on, squatting before the fire, coughing and spitting.... Ah, if I could tell you how many different ways she had of dealing with that golden hair of hers, you would be amazed. Why, she spent all her time treating it with herbs and washing it with the blood of all sorts of animals. The house was full of distillations, little furnaces, oil cups, retorts, and such litter. There wasn't an apothecary in Florence or a gardener in the environs who wasn't ordered to send her fluid silver or wild weeds...."

[182]The story goes like this: A lover finds himself lost in the forest of love and is rescued by a spirit. The lover is Boccaccio, and the spirit is the husband of the widow who has returned from hell, where his greed and complacency have led him. While guiding Boccaccio, the spirit of the husband brutally reveals to him all the flaws, tricks, and defects, the hidden vices and weaknesses of his wife—just as Ovid did in his Amoris Remedia. "If you had seen her first thing in the morning with her nightcap on, sitting by the fire, coughing and spitting... Ah, if I could list all the different ways she dealt with that golden hair of hers, you would be shocked. She spent all her time treating it with herbs and washing it with the blood of all kinds of animals. The house was filled with distillations, little furnaces, oil cups, retorts, and that kind of mess. There wasn't an apothecary in Florence or a gardener in the area who wasn't told to send her liquid silver or wild plants..."

Such was Boccaccio's revenge. But he was not content with this fierce attack on the foolish woman who had deceived him; he involved the whole sex in his contempt and ridicule. "Women," he says, "have no other occupation but in making themselves appear beautiful and in [183]winning admiration; ... all are inconstant and light, willing and unwilling in the same heart's beat, unless what they wish happens to minister to their incorrigible vices. They only come into their husband's house to upset everything, to spend his money, to quarrel day and night with the servants or with his brothers and relations and children. They make out that they are timid and fearful, so that if they are in a lofty place they complain of vertigo, if in a boat their delicate stomachs are upset, if we must journey by night they fear to meet ghosts, if the wind rattles the window or they hear a pebble fall they tremble with fright; while, as you know, if one tries to do anything, to go anywhere without warning them, they are utterly contrary. But God only knows how bold and how ready they are in things to their taste. There is no place so difficult, precipices among the mountains, the highest palace walls, or the darkest night, that will stop them. Their sole thought, their only object, there one ambition is to rob, to rule, and to deceive their husbands, and for this end they will stoop to anything."[443]

Such was Boccaccio's revenge. But he wasn't satisfied with just attacking the foolish woman who had deceived him; he dragged all women into his contempt and mockery. "Women," he says, "have no other purpose than to make themselves look beautiful and to gain admiration; ... all are fickle and superficial, willing and unwilling in the same heartbeat, unless what they desire caters to their unchangeable vices. They come into their husband's home only to disrupt everything, to spend his money, to argue day and night with the servants or with his siblings and relatives and children. They pretend to be timid and fearful, so that if they are in a high place, they complain of dizziness; if in a boat, their delicate stomachs are upset; if we must travel at night, they are afraid of ghosts; if the wind shakes the window or they hear a pebble drop, they tremble in terror; while, as you know, if one tries to do anything, to go anywhere without informing them, they are completely contrary. But only God knows how bold and eager they are about things they enjoy. There is no place too difficult, no cliffs among the mountains, the highest palace walls, or the darkest night, that can stop them. Their only thought, their sole aim, their only ambition is to rob, to dominate, and to deceive their husbands, and for this, they will go to any lengths."

The Corbaccio, however, was not the only work in which his pessimism and hatred of woman showed itself. It is visible also in the Vita di Dante, which was written about this time or a little later than the Corbaccio,[444] perhaps in [184]1356-7. All goes well till we come to Dante's marriage, when there follows a magnificent piece of invective which, while it expresses admirably Boccaccio's mood and helps us to date the book, has little or nothing to do with Dante. Indeed, we seem to learn there, reading a little between the lines, more of Boccaccio himself than of the husband of Gemma Donati.

The Corbaccio, however, wasn't the only work where his pessimism and disdain for women showed up. It's also evident in the Vita di Dante, which was written around the same time or a bit later than the Corbaccio,[444] possibly in [184]1356-7. Everything goes smoothly until we get to Dante's marriage, followed by an impressive piece of criticism that, while it perfectly captures Boccaccio's feelings and helps us date the book, has little to do with Dante himself. In fact, we seem to learn more about Boccaccio than about Gemma Donati's husband by reading between the lines.

MONNA TESSA EXORCISING THE DEVIL. (DEC. VII, 1)
A woodcut from the "Decameron." (Venice, 1525.)
MONNA TESSA EXORCISING THE DEVIL. (DEC. VII, 1)
Appeared in Sansovino's "Le Cento Novelle." (Venice, 1571.) (By the courtesy of Messrs. J. & J. Leighton.)

[185]"Oh, ye blind souls," he writes there,[445] "oh ye clouded intellects, oh, ye vain purposes of so many mortals, how counter to your intentions in full many a thing are the results that follow;—and for the most part not without reason! What man would take another who felt excessive heat in the sweet air of Italy to the burning sands of Lybia to cool himself, or from the Isle of Cyprus to the eternal shades of the Rhodopæan mountains to find warmth? What physician would set about expelling acute fever by means of fire, or a chill in the marrow of the bones with ice or with snow? Of a surety not one; unless it be he who shall think to mitigate the tribulations of love by giving one a bride. They who look to accomplish this thing know not the nature of love, nor how it maketh every other passion feed its own. In vain are succours or counsels brought up against its might, if it have taken firm root in the heart of him who long hath loved. Even as in the beginning every feeblest resistance is of avail, so when it hath gathered head, even the stoutest are wont many times to turn to hurt. But returning to our matter, and conceding for the moment that there may (so far as that goes) be things which have the power to make men forget the pains of love, what hath he done who to draw out of one grievous thought hath plunged me into a thousand greater and more grievous? Verily naught else save by addition of that ill which he hath wrought me, to bring me into a longing for return into that from which he hath drawn me. And this we see come to pass to the most of those who in their blindness marry that they may escape from sorrows, or are induced to marry by others who would draw them hence; nor do they perceive that they have issued out of one tangle into a thousand, until the event brings experience, but without power to turn back howsoever they repent. His relatives and friends gave Dante[186] a wife that his tears for Beatrice might have an end; but I know not whether for this (though the tears passed away, or rather perhaps had already passed) the amorous flame departed; yet I do not think it. But even granted that it were quenched, many fresh burdens, yet more grievous, might take its place. He had been wont, keeping vigil at his sacred studies, to discourse whensoever he would with emperors, with kings, with all other most exalted princes, to dispute with philosophers, to delight himself with most pleasing poets and giving heed to the anguish of others to mitigate his own.[446] Now he may be with these only so much as his new lady chooses; and what seasons it is her will shall be withdrawn from so illustrious companionship, he must bestow on female chatter, which, if he will not increase his woes, he must not only endure but must extol. He who was wont, when weary of the vulgar herd, to withdraw into some solitary place, and there consider in his speculations what spirit moveth the heaven, whence cometh life to the animals that are on earth, what are the causes of things; or to rehearse some rare invention, compose some poem which shall make him though dead yet live by fame amongst the folk that are to come; must now not only leave these sweet contemplations as often as the whim seizes his new lady, but must submit to company that ill sorts with such like things. He, who was wont to laugh, to weep, to sing, to sigh, at his will, as sweet or bitter emotions pierced him, now dares it not; for he must needs render an account to his lady, not only of greater affairs, but of every little sigh, explaining what started it, whence it came, and whither it tended; for she takes gladness as evidence of love for another, and sadness as hatred of herself.

[185]"Oh, you blind souls," he writes there,[445] "oh you clouded minds, oh, you vain goals of so many people, how often do the outcomes of your actions contradict your intentions;—and most of the time, not without good reason! What man would take someone feeling too hot in the pleasant air of Italy to the scorching sands of Libya to cool off, or from the Isle of Cyprus to the everlasting shade of the Rhodope Mountains to find warmth? What doctor would try to cure a fever with fire, or a chill in the bones with ice or snow? Certainly not one; unless he thinks he can ease the troubles of love by giving someone a spouse. Those who aim to achieve this do not understand the nature of love, nor how it makes every other passion fuel its own. Any help or advice against its power is in vain if love has taken deep root in the heart of someone who has loved for a long time. Just as at the beginning even the weakest resistance can be effective, when it has gathered strength, even the strongest often end up causing harm. But returning to our point, and for the moment accepting that there may (to some extent) be things that can make people forget the pains of love, what has he achieved who has pulled me away from one painful thought only to plunge me into a thousand greater and worse ones? Truly nothing else but adding to the pain he has caused me, leading me to long for a return to what he has taken me from. And we see this happen to most of those who, in their ignorance, marry to escape their sorrows, or are persuaded to marry by others who want to draw them away; nor do they realize that they have stepped out of one entanglement into a thousand until experience teaches them, but without the power to go back no matter how much they regret it. Dante's family and friends found him a wife so that his tears for Beatrice could end; but I don’t know if for this reason (though the tears might have faded away, or perhaps were already gone) the passionate flame left him; yet I don’t think so. But even if it were extinguished, many new and heavier burdens might take its place. He used to spend nights at his sacred studies, discussing whenever he wanted with emperors, kings, and all other high-ranking princes, debating with philosophers, enjoying the company of wonderful poets, and paying attention to the suffering of others to ease his own.[446] Now he may only associate with them as much as his new lady allows; and whenever she chooses, he must spend time away from such esteemed company, giving his attention to light conversation, which, if he doesn’t want to increase his sorrows, he must not only endure but also praise. He, who used to retreat from the common crowd into some solitary place, considering in his thoughts what moves the heavens, where life comes from for the animals on earth, and what the reasons are behind things; or rehearsing some rare idea, composing some poem that would let him live on through fame even after death among future generations; must now not only leave these sweet contemplations whenever his new lady whimsically demands, but must endure company that clashes with such interests. He, who used to laugh, weep, sing, and sigh at his discretion, as sweet or bitter emotions struck him, now hardly dares; for he must provide explanations to his lady, not only about major matters, but about every little sigh, explaining what caused it, where it came from, and where it is headed; for she interprets happiness as proof of love for someone else, and sadness as hatred towards herself.

"Oh weariness beyond conception of having to live and hold intercourse, and finally grow old and die with so suspicious an animal! I choose not to say aught of the new[187] and most grievous cares which they who are not used to them must bear, and especially in our city; I mean how to provide for clothes, ornaments, and rooms crammed with superfluities that women make themselves believe are a support to an elegant existence; how to provide for man and maid servants, nurses and chambermaids ... I speak not of these ... but rather come to certain things from which there is no escape.

"Oh, the exhaustion of having to live and interact, and eventually grow old and die alongside such a distrustful creature! I won’t even mention the new[187] and most burdensome worries that those unfamiliar with them must face, especially in our city; I’m talking about how to afford clothes, accessories, and rooms filled with unnecessary stuff that women convince themselves are essential for a classy lifestyle; how to support male and female servants, nurses, and maids... I won't focus on those... but rather on certain realities from which there is no escape."

"Who doubts that judgment will be passed by the general whether his wife be fair or no? And if she be reputed fair, who doubts but she will straightway have a crowd of lovers who will most pertinaciously besiege her unstable mind, one with his good works and one with his noble birth and one with marvellous flattery and one with gifts and one with pleasant ways? And that which many desire shall scarce be defended against every one; and women's chastity need only once be overtaken to make them infamous and their husbands miserable in perpetuity. But if, by misfortune of him who brings her home, she be foul to look upon—well, it is plain to see that even of the fairest women men often and quickly grow weary, and what are we then to think of the others, save that not only they themselves, but every place which they are like to be found of them who must have them for ever with them, will be detested? And hence springs up their wrath; nor is there any wild beast more cruel than an angry woman—no, nor so much. Nor may any man live in safety of his life who hath committed him to any woman who thinketh she hath good cause to be in wrath against him. And they all think it.

"Who doubts that people will judge whether his wife is attractive or not? And if she is considered attractive, who doubts that she will immediately attract a crowd of admirers who will relentlessly try to win her unstable affections—some with their good deeds, some with their noble lineage, others with extravagant compliments, gifts, or charming personalities? And that which many desire can hardly be defended against everyone; a woman’s virtue only needs to be compromised once to make her infamous and her husband miserable forever. But if, due to the bad luck of the man who brings her home, she is unattractive—well, it’s obvious that even the most beautiful women quickly lose men’s interest, so what can we think of the others, except that not only will they themselves be disregarded, but every place where they are found will be loathed by those who have to be around them forever? And this gives rise to their anger; there is no creature more vicious than an angry woman—none at all. No man can feel safe in his life who has entrusted himself to any woman who feels she has just cause to be angry with him. And they all believe they do."

"What shall I say of their ways? Would I show how greatly they all run counter to the peace and repose of men, I must draw out my discourse to an all too long harangue; and therefore let me be content to speak of one common to almost all. They imagine that any sorriest[188] menial can keep his place in the house by behaving well, but will be cast out for the contrary. Wherefore they hold that if they themselves behave well theirs is no better than a servile lot; for they only feel that they are ladies when they do ill, but come not to the evil end that servants would.

"What can I say about their ways? If I wanted to explain how much they go against the peace and calm of people, I would have to give an overly long speech; so let me just focus on one aspect that is common to almost all of them. They believe that any unfortunate servant can keep their position in a household by being nice, but they will be kicked out if they act otherwise. Because of this, they think that if they behave well, their situation is no better than that of a servant; they only feel like ladies when they do something wrong, but they don't face the same terrible consequences that servants would."

"Why should I go on pointing out that which all the world knows? I judge it better to hold my tongue, than by my speech to give offence to lovely woman. Who doth not know that trial is first made by him who should buy ere he take to himself any other thing save only his wife—lest she should displease him or ever he have her home? Whoso taketh her must needs have her not such as he would choose, but such as fortune yieldeth her to him. And if these things above be true (as he knoweth who hath tried) we may think what woes those chambers hide, which from outside to whoso hath not eyes whose keenness can pierce through walls, are reputed places of delight.

"Why should I keep pointing out what everyone already knows? I think it's better to stay quiet than to offend a beautiful woman with my words. Who doesn't know that a man first faces a trial before he takes anything other than his wife—so that she won't upset him once he brings her home? Whoever takes her must accept her not as he would choose, but as fate presents her to him. And if these things are true (as he knows who has experienced them), we can only imagine what sorrows lie hidden in those rooms that, to those who don’t have eyes sharp enough to see through walls, are thought to be places of pleasure."

"Assuredly I do not affirm that these things chanced to Dante; for I do not know it: though true it is that (whether such like things or others were the cause) when once he had parted from her (who had been given him as a consolation in his sufferings!) never would he go where she was, nor suffered he her to come where he was, albeit he was the father of several children by her. But let not any suppose that from the things said above I would conclude that men ought not to take to themselves wives. Contrariwise, I much commend it; but not for every one. Let philosophers leave marrying to wealthy fools, to noblemen and peasants; and let them take their delight with philosophy, who is a far better bride than any other."

"Certainly, I’m not saying that these things happened to Dante because I don’t know. However, it's true that when he separated from her (the one who had been a comfort to him in his struggles!), he never went to where she was and didn’t allow her to come to him, even though he fathered several children with her. But let no one think from what I've said that I believe men shouldn’t take wives. On the contrary, I highly recommend it, but not for everyone. Let philosophers leave the marrying to wealthy fools, noblemen, and peasants; they should find joy in philosophy, which is a far better partner than any other."

Such then was Boccaccio's mood, "his state of soul" in the years between 1354 and 1357. Well might Petrarch discern in him "a troubled spirit": "from many letters of yours," he writes from Milan on December 20, 1355, "I have extracted one thing, that you have a troubled spirit."

Such was Boccaccio's mood, "his state of mind" during the years between 1354 and 1357. It's no surprise that Petrarch recognized in him "a troubled spirit": "from many of your letters," he writes from Milan on December 20, 1355, "I've picked up one thing, that you have a troubled spirit."


CHAPTER XIII

1357-1363

1357-1363

LEON PILATUS AND THE TRANSLATION OF HOMER—
THE CONVERSION OF BOCCACCIO

LEON PILATUS AND THE TRANSLATION OF HOMER—
THE CONVERSION OF BOCCACCIO

That a profound change had already taken place in Boccaccio's point of view, in his attitude towards life, in his whole moral consciousness, it might seem impossible to doubt after reading the Corbaccio and the Vita di Dante; but though its full significance only became apparent some years after the publication of those works, the curious psychologist may perhaps find signs of it before the year 1355. For while that change was on the one hand the inevitable consequence of his youth and early manhood, a development from causes that had always been hidden in his soul, it was also a result, as it was a sign, of his age, of his passing from youth to middle age, and it declares itself with the first grey hairs, the first sign of failing powers and loss of activity, in a sort of disillusion and pessimism. From this time his life was to be a kind of looking backward, with a wild regret for the mistakes and wasted opportunities then perhaps for the first time horribly visible.

That a significant change had already occurred in Boccaccio's perspective, his approach to life, and his entire moral outlook, it's hard to deny after reading the Corbaccio and the Vita di Dante; but even though its full meaning only became clear a few years after those works were published, an interested psychologist might find hints of it before 1355. For while this change was, on one hand, the unavoidable result of his youth and early adulthood—a growth stemming from factors that had always been buried in his soul—it was also a reflection, as well as an indicator, of his age, marking his shift from youth to middle age. It revealed itself with the first grey hairs, the initial signs of diminishing abilities and declining activity, manifesting in a kind of disillusionment and pessimism. From this point on, his life became a kind of retrospective, filled with intense regret for the mistakes and missed chances that were perhaps for the first time painfully clear.

Yes, a part at least of that bitterness, scorn, and anger against woman might seem to be but the approach of old age. But side by side with that moral and spiritual revolution that by no means reached its crisis in 1355, we may see an intellectual change not less profound, that in[190] its own way too is also a "looking backward." His creative powers were paralysed. The Corbaccio is the last original or "creative" work that he achieved; henceforth his life was to be devoted to scholarship and to criticism, and however eager we may be to acknowledge the debt we owe him for his labours in those fields, we cannot but admit that they are a sign of failing power, of a lost grip on life, on reality; and though we can hardly have hoped for another Decameron, we are forced to allow that the energy which created the one we have was of quite another and a higher sort than that which produced the works of learning which fill the last twenty years of his life.

Yes, part of that bitterness, scorn, and anger towards women might just be the onset of old age. But alongside that moral and spiritual upheaval, which definitely didn't reach its peak in 1355, we can also see an equally deep intellectual change that, in its own way, is also a "looking backward." His creative abilities were hindered. The Corbaccio is the last original or "creative" work he completed; from then on, his life was focused on scholarship and criticism. While we are certainly eager to recognize the debt we owe him for his contributions in those areas, we can't ignore that they signify a decline in power and a loss of connection with life and reality. And although we can hardly have expected another Decameron, we must acknowledge that the energy that created the one we have was of a different and higher caliber than that which produced the scholarly works that filled the last twenty years of his life.

When Petrarch first met Boccaccio, as we have seen, it was not so much of Italian letters as of antiquity that they spoke; and ever after we find that the elder poet brings the conversation back to that, to him the most important of subjects, when Boccaccio, with his keener sense of life and greater vitality, would have involved him in political discussion, or persuaded him to consider such aspects of the life of his own time as are to be found, for instance, so plentifully in the Decameron. Seeing the way Petrarch was determined to follow, venerating him as his master and leader, always ready to give him the first place, it is not surprising that Boccaccio interested himself more and more in what so engrossed his friend. In 1354 Petrarch thanks him[447] for an anthology from the works of Cicero and Varro that he had composed and given him, and in the same year he thanks him again for S. Augustine's Commentary on the Psalms.

When Petrarch first met Boccaccio, as we've seen, their conversation was less about Italian literature and more about ancient times; and from then on, the older poet often steered the discussion back to that, which he considered the most important topic. Boccaccio, with his sharper sense of life and greater energy, tried to engage him in political discussions or encouraged him to think about contemporary issues, like those found in the Decameron. Since Petrarch was set on his chosen path and Boccaccio revered him as his mentor and guide, always willing to put him first, it's no wonder that Boccaccio increasingly became interested in what captivated his friend. In 1354, Petrarch thanked him[447] for an anthology he created from the works of Cicero and Varro, which he had given to him, and that same year he expressed his gratitude once again for S. Augustine's Commentary on the Psalms.

Long before he met Boccaccio in Florence in 1350, however, Petrarch had begun the study of Greek in Avignon in 1342 under the Basilian monk Barlaam,[448] whom he had met there in 1339.

Long before he met Boccaccio in Florence in 1350, Petrarch had started learning Greek in Avignon in 1342 under the Basilian monk Barlaam,[448] whom he had met there in 1339.

[191]According to Boccaccio, Barlaam was a man of small stature but of prodigious learning, the Abbot of the monastery of S. Gregory, a bitter theological disputant with many enemies, but in high favour at the court of Constantinople, whence the Emperor Andronicus had sent him to Avignon ostensibly on a mission for the reunion of the Churches, but really to ask for the assistance of the West in the struggle with the Turks. Barlaam was in fact a Calabrian, but most of his life had been spent in Salonica and Constantinople. He knew Greek; that was his value in Petrarch's eyes, and he seems to have read with the poet certain dialogues of Plato.[449] In 1342, however, Barlaam become Bishop of Gerace,[450] and Petrarch lost him before his greatest desire had begun to be satisfied, to wit, the translation of Homer, which, with the Middle Age, he only knew in the mediocre abridgment Ilias Latina, the weakness of which he recognised.[451] Eleven years later, in 1353, however, Petrarch met in Avignon Nicolas Sigeros, another ambassador of the Emperor of Constantinople, come on a similar mission to Barlaam's. They spoke together of Homer, and in the following year when Sigeros was departed, he sent Petrarch as a gift the Greek text of the Iliad and the Odyssey. This the poet received with an enthusiastic letter of thanks, at the same time confessing his insufficiency as a Hellenist.[452]

[191]According to Boccaccio, Barlaam was a short man but extremely knowledgeable, the Abbot of the monastery of S. Gregory, a fierce debater with many rivals, yet well-liked at the court of Constantinople. The Emperor Andronicus sent him to Avignon under the pretense of promoting the reunion of the Churches but was actually seeking Western help in the fight against the Turks. Barlaam was originally from Calabria, but he spent most of his life in Salonica and Constantinople. He was knowledgeable in Greek, which made him valuable to Petrarch, and it appears that he read some dialogues of Plato with the poet.[449] In 1342, however, Barlaam became Bishop of Gerace,[450] and Petrarch lost him before his greatest wish could be fulfilled, specifically the translation of Homer, which he only knew in the mediocre summary Ilias Latina, a limitation he was aware of.[451] Eleven years later, in 1353, Petrarch met in Avignon Nicolas Sigeros, another ambassador from the Emperor of Constantinople, who had a mission similar to Barlaam's. They discussed Homer, and the following year, after Sigeros had returned home, he sent Petrarch the Greek text of the Iliad and the Odyssey as a gift. The poet received this with an enthusiastic letter of thanks, while also admitting his shortcomings as a Hellenist.[452]

Now in the winter of 1358-9, during a sojourn at Padua, there was introduced to Petrarch by one of his friends a certain Leon Pilatus, who gave himself out for a Greek; and the poet seized the opportunity to get a [192]translation of a part of his MS. of Homer.[453] In the spring, however, he went to Milan, and it was there, on March 16, 1359, that Boccaccio visited him, finding him in his garden "in orto Sanctæ Valeriæ Mediolani."[454]

Now in the winter of 1358-9, while staying in Padua, Petrarch was introduced to a man named Leon Pilatus by one of his friends, who claimed to be Greek. The poet took the chance to get a [192]translation of part of his manuscript of Homer.[453] In the spring, though, he went to Milan, and it was there, on March 16, 1359, that Boccaccio came to visit him, finding him in his garden "in orto Sanctæ Valeriæ Mediolani."[454]

That visit, from one point of view so consoling for Boccaccio, must have cost him a pang; for he had, as we have seen, always blamed Petrarch for accepting the hospitality of the Visconti, those enemies of his country. But he had not allowed the fact that Petrarch had disregarded his protests to interfere with their friendship. Keen patriot as he always remained, Boccaccio, without in any way changing his opinion, accepted Petrarch's strange conduct, his indifference to nationalism, with a modesty as charming as it is rare, and allowing himself to take up the attitude of a disciple, made a pilgrimage to the city he hated for the sake of the friend he loved; and cost what it may have done, that visit, long planned we gather, must [193]have been full of refreshment for Boccaccio. We see them in that quiet garden in Visconti's city planting a laurel, a favourite amusement of Petrarch's, for it reminded him alike of Laura and of his coronation as poet;[455] and, "as the pleasant days slipped by," talking of poetry, of learning, above all of Greek and of that Leon Pilatus recently come into Italy, whom Petrarch had met in Padua.

That visit, although comforting for Boccaccio, must have caused him some pain; he had always criticized Petrarch for accepting the hospitality of the Visconti, those enemies of his country. Yet, he did not let the fact that Petrarch ignored his objections affect their friendship. Even as a strong patriot, Boccaccio, while sticking to his views, accepted Petrarch's unusual behavior and indifference to nationalism with a modesty that was both charming and rare. He adopted the role of a disciple and made a pilgrimage to the city he despised for the sake of the friend he loved; and whatever it may have cost him, this long-planned visit must have been refreshing for Boccaccio. We can picture them in that quiet garden in Visconti's city planting a laurel, a favorite pastime of Petrarch's, as it reminded him of both Laura and his coronation as a poet; and "as the pleasant days slipped by," they talked about poetry, learning, and especially Greek, as well as that Leon Pilatus who had recently come to Italy and whom Petrarch had met in Padua.

It is probable that Boccaccio met this man in Milan before he returned to Florence;[456] it is certain that Petrarch spoke to him of Pilatus, and that Boccaccio asked him to visit him. That invitation was accepted, and before the end of the year we see Pilatus established in Florence.

It’s likely that Boccaccio met this guy in Milan before he went back to Florence;[456] it’s for sure that Petrarch talked to him about Pilatus, and Boccaccio invited him over. That invitation was taken up, and by the end of the year, we see Pilatus settled in Florence.

This man who makes such a bizarre figure in Boccaccio's life seems to have belonged to that numerous race of adventurers half Greek, half Calabrian, needy, unscrupulous, casual, and avaricious, who ceaselessly wandered about Europe in the fourteenth and fifteenth centuries seeking fortune. It might seem strange that such an one should play the part of a teacher and professor, but he certainly was not particular, and Petrarch and Boccaccio were compelled to put up with what they could get. Pilatus, however, seems to have wearied and disgusted Petrarch; it was Boccaccio, more gentle and more heroic, who devoted himself to him for the sake of learning. Having persuaded Pilatus to follow him to Florence, he caused a Chair of Greek to be given to him in the university, and for almost four years imposed upon himself the society of this disagreeable barbarian. For as it seems he was nothing else; his one claim on the attention of Petrarch [194]and Boccaccio being that he could, or said he could, speak Greek.

This man, who appears as such a strange figure in Boccaccio's life, seems to belong to that large group of adventurers, half Greek and half Calabrian, who were needy, ruthless, casual, and greedy, constantly wandering around Europe in the fourteenth and fifteenth centuries in search of fortune. It might seem odd that someone like this would take on the role of a teacher and professor, but he certainly wasn’t picky, and Petrarch and Boccaccio had to tolerate what they could get. However, Pilatus seems to have worn out his welcome with Petrarch; it was Boccaccio, being more kind and noble, who dedicated himself to him for the sake of learning. After convincing Pilatus to come with him to Florence, he arranged for him to be given a Chair of Greek at the university, and for nearly four years, he subjected himself to the company of this unpleasant barbarian. After all, it seems that was all he was; his only claim to the attention of Petrarch and Boccaccio was that he could, or claimed he could, speak Greek.

We know very little about him. He boasted that he was born in Thessaly, but later owned that he was a Calabrian.[457] His appearance, according to Boccaccio [458] and Petrarch,[459] had something repellent about it. His crabbed countenance was covered with bristles of black hair, an untrimmed beard completing the effect; and his ragged mantle only half covered his dirty person. Nor were his manners more refined than his physique; while his character seems to have been particularly disagreeable, sombre, capricious, and surly. Petrarch confesses that he had given up trying to civilise this rustic, this "magna bellua."[460]

We know very little about him. He claimed he was born in Thessaly, but later admitted he was from Calabria.[457] His appearance, according to Boccaccio[458] and Petrarch,[459] had something uncomfortable about it. His wrinkled face was covered with coarse black hair, and his unkempt beard added to the effect; his tattered cloak barely concealed his dirty body. His manners were just as rough as his looks; his character seems to have been particularly unpleasant, gloomy, unpredictable, and grumpy. Petrarch admits that he had stopped trying to civilize this uncouth man, this "big beast."[460]

Such was Leon Pilatus; but for the love of Greek Boccaccio pardoned everything, and he and two or three friends, the only persons in Florence indeed able to do so, followed the lectures[461] of this improvised professor. But it was above all in admitting this creature to his own home that Boccaccio appears most heroic. There he submitted him to long interviews and interminable séances in order that he might accomplish the great task of a complete translation of Homer.

Such was Leon Pilatus; but for his love of Greek, Boccaccio forgave everything, and he, along with two or three friends, the only ones in Florence truly capable of doing so, attended the lectures[461] of this makeshift professor. However, it was particularly in welcoming this individual into his own home that Boccaccio showed the most heroism. There, he engaged him in long discussions and endless séances to achieve the significant goal of a complete translation of Homer.

A WOODCUT FROM THE "DECAMERON." (STRASBURG, 1553)
(By the courtesy of Messrs. J. & J. Leighton.)

Afar off Petrarch associated himself with this work and tried to direct it with wise counsels that Leon Pilatus was doubtless too little of a scholar to understand and too ignorant to follow blindly. In fact but for Petrarch, as the following letter proves, they would have lacked the text itself:—

Afar off, Petrarch connected himself to this work and tried to guide it with wise advice that Leon Pilatus was likely too much of a novice to grasp and too uninformed to follow without question. In fact, if it weren't for Petrarch, as the next letter shows, they would have been missing the text itself:—

"You ask me," he writes in 1360,[462] "to lend you, if as [195]you think I have bought it, the book of Homer that was for sale at Padua, in order that our friend Leon may translate it from Greek into Latin for you and for our other studious compatriots, for you say I have long since had another example. I have seen this book, but I have neglected it, because it appeared to me inferior to my own. One could easily get it, however, through the person who procured me the friendship of Leon; a letter of his would be all-powerful and I will write him myself. If by chance this book escapes us, which I do not believe, I will lend you mine. For I have always been desirous of this translation in particular and of Greek literature in general, and if Fortune had not been envious of my beginnings in the miserable death of my excellent master (? Barlaam), I should perhaps have to-day something more of Greek than the alphabet.

"You asked me," he writes in 1360,[462] "to lend you, if you think I have bought it, the book of Homer that was for sale in Padua, so that our friend Leon can translate it from Greek into Latin for you and for our other scholarly friends. You mentioned that I have had another copy for a while. I've seen this book, but I ignored it because it seemed inferior to my own. However, it would be easy to get it through the person who helped me make friends with Leon; a letter from him would be extremely influential, and I'll write to him myself. If by chance we can't get this book, which I doubt will happen, I’ll lend you mine. I have always wanted this particular translation and Greek literature in general, and if Fortune hadn’t been against me after the unfortunate death of my excellent master (? Barlaam), I might today know more Greek than just the alphabet."

"I applaud, then, with all my heart and strength your enterprise.... I am sorry to see so much solicitude for the bad and so much negligence of the good. But what would you? One must resign oneself to it....

"I applaud, then, with all my heart and strength your endeavor.... I feel sorry to see so much concern for the bad and so much neglect of the good. But what can you do? One must accept it....

"I hope also here and now to prevent you in one thing, so as not to repent myself later for having passed it by in silence. You say that the translation will be word for word. Hear how on this point S. Jerome expresses himself in the preface to the book De Temporibus of Eusebius of Cæsarea that he translated into Latin. It pleases me to send you the very words of one so learned in both tongues and in many others, and especially in the art of translation. 'Let him who says that in translation one does not lose the grace of the original try to translate Homer literally into Latin, and into any tongue which he has, and he will see how ridiculous is the order of the words and how the most eloquent of poets is made to[196]stammer like a child.' I tell you this for your advice whilst there is yet time, so that such a great work may not be useless.

"I also want to prevent you from making one mistake, so I don’t regret staying silent later. You say that the translation will be word for word. Listen to how S. Jerome comments on this in the preface to the book De Temporibus by Eusebius of Cæsarea that he translated into Latin. I’m pleased to share the exact words of someone so knowledgeable in both languages and many others, especially in translation. 'Let anyone who claims that translation doesn’t lose the beauty of the original try to translate Homer literally into Latin, or any language they know, and they’ll see how absurd the word order is and how the most eloquent poet ends up stammering like a child.' I'm telling you this for your own good while there’s still time, so that such an important work doesn’t end up being pointless."

"For myself I desire only that the thing be well done.... In truth the portion I have which the same Leon translated for me into Latin prose—the beginning of Homer—has given me a foretaste of the complete work.... It contains indeed a secret charm.... Go on then with the aid of Heaven; give us back Homer who was lost to us....

"For myself, I only want the task to be done well.... Honestly, the part I have that the same Leon translated for me into Latin prose—the beginning of Homer—has given me a taste of the full work.... It truly has a hidden charm.... So go on then, with the help of Heaven; bring us back Homer who was lost to us....

"In asking me at the same time for the volume of Plato that I have with me and that escaped the fire in my house across the Alps, you give me a proof of your ardour, and I will hold this book at your disposition when you want it. I will second with all my power such noble enterprises. But take care that the union of these two great Princes of Greece be not unseemly, and that the weight of these two geniuses does not crush the shoulders of mortals.... And remember that the one wrote many centuries before the other. Good-bye. Milan, 18 August (1360)."[463]

"In asking me for the volume of Plato that I have with me, which survived the fire in my house across the Alps, you're showing your enthusiasm, and I'll have this book ready for you whenever you want it. I'll fully support such noble endeavors. But be careful that the combination of these two great Princes of Greece isn't inappropriate, and that the weight of these two intellectuals doesn't overwhelm ordinary people… And keep in mind that one wrote many centuries before the other. Goodbye. Milan, 18 August (1360)."[463]

From that letter we may gather how eagerly Boccaccio had turned to this new labour. Was it in order to escape from himself? Certainly it might seem that in his new enthusiasm he found for a time, at any rate, a certain consolation; but the crisis was not long delayed. In those long months while the wretched Pilatus was with him, however, he was able for a time to ward off the danger; and realising this, the comedy of that friendship is almost pathetic.

From that letter, we can see how eagerly Boccaccio had engaged in this new work. Was it to escape from himself? It certainly seemed that in his newfound enthusiasm, he found some consolation, at least for a while; but the crisis didn’t take long to arrive. During those long months while the unfortunate Pilatus was with him, however, he managed to keep the danger at bay for a time; and recognizing this, the irony of that friendship is almost touching.

We seem to see him eagerly drinking in the words that fell from the surly Calabrian, pressing him with questions, taking note of all and trying to understand everything—even what his master himself could not understand. As for the master, flattered and puffed up by the confidence[197] that Boccaccio seems to have felt in him, he no doubt replied to all his questionings in the tone of a man who knew perfectly what he was talking about, and had nothing to fear or to hide. Sometimes, no doubt, the adventurer showed itself. Weary and bored by the incessant work, his sullen humour exasperated by the sedentary life, Pilatus would demand his liberty. Then Boccaccio would have to arm himself with all his patience, and by sweetness and gentleness and good-humour would at last persuade the wretched man to remain a little longer with him.

We can see him eagerly soaking up the words from the grumpy Calabrian, bombarding him with questions, taking everything in, and trying to grasp it all—even the parts his master couldn't figure out. As for the master, flattered and puffed up by the trust that Boccaccio seemed to place in him, he probably answered all of his questions in a tone that suggested he knew exactly what he was talking about and had nothing to worry about or hide. There were times when the adventurer's true self came through. Tired and bored from all the constant work, his bad mood intensified by the lack of activity, Pilatus would demand his freedom. Then Boccaccio would have to gather all his patience, and with kindness, gentleness, and a good attitude, he would finally manage to convince the unfortunate man to stay a little longer with him.

Suddenly in the midst of this difficult work with Pilatus his trouble descended upon him, with a supernatural force as he thought. He received a message from a dying saint—a message that warned him of his approaching end and certain damnation unless he should repent. When exactly this message reached him we do not know. It may well have been in the end of 1361, but it was more probably in the first months of 1362. He was in any case in no fit state to meet the blow.

Suddenly, right in the middle of this tough work with Pilatus, his troubles hit him like a ton of bricks, or so he believed. He got a message from a dying saint—a warning about his impending death and certain damnation unless he repented. We don't know exactly when this message came to him. It could have been late 1361, but it was more likely in the early months of 1362. Regardless, he wasn’t in a good place to handle it.

In those days when political crises followed hard on one another, and the very aspect of a city might change in the course of a few years, Boccaccio's youth must then have seemed infinitely far away. His Corbaccio had been written "to open the eyes of the young" to the horror of woman. While in very many ways he is the pioneer of the Renaissance, in his heart there lingered yet something, if only a shadow, of the fear of joy. All his joys had been adventures on which he scarcely dared to enter, and while he was never a puritan, as one sometimes thinks Petrarch may have been, he was so perfectly of his own time as to "repent him of his past life." For a nature like that of Boccaccio was capable only of enthusiasm. He had loved Fiammetta to distraction, and those who only see there a lust of the flesh have never understood Boccaccio. His other loves were what you will, what they always are[198] and must be; but when Fiammetta died, the very centre of his world was shaken.[464] He could not follow her through Hell and Purgatory into the meadows of Paradise as Dante had followed Beatrice: he was of the modern world. For Dante, earth, heaven, purgatory, and hell were but chambers in the universe of God. For Boccaccio there remained just the world.

In those times when political crises came one after another, and the look of a city could change dramatically within a few years, Boccaccio's youth must have felt like a distant memory. His Corbaccio was written "to open the eyes of the young" to the horrors of women. While he was a pioneer of the Renaissance in many ways, there lingered in his heart a lingering fear of joy, even if it was just a shadow. All his joyful experiences felt like adventures he barely dared to embark on, and though he was never a puritan—unlike how some might think Petrarch could have been—he perfectly embodied his time by "repenting his past life." Boccaccio's nature was one that could only embrace enthusiasm. He loved Fiammetta deeply, and those who see only physical desire in that love have never truly understood Boccaccio. His other loves were typical, just like they always are[198] and will always be; but when Fiammetta died, the very core of his world was shaken.[464] He couldn't follow her through Hell and Purgatory into the meadows of Paradise like Dante did with Beatrice; he belonged to the modern world. For Dante, earth, heaven, purgatory, and hell were simply parts of God's universe. For Boccaccio, there was just the world.

Having the religious sense, he accused himself of sin as St. Paul had done, as St. John of the Cross was to do, with an astonishing eccentricity, an exaggeration which lost sight of the truth, in a profound self-humiliation. Of such is the lust of the spirit. He too had found it difficult "to keep in the right way amid the temptations of the world." And then, suddenly it seems, on the threshold of old age, poor and alone, he thought to love God with the same enthusiasm with which he had loved woman. He was not capable of it; his whole life rose up to deny him this impassioned consolation, and his "spirit was troubled," as the wise and steadfast eyes of Petrarch had seen.

Having a strong sense of faith, he blamed himself for his sins just as St. Paul had, and as St. John of the Cross would later do, with an astounding eccentricity and an exaggeration that obscured the truth in a deep self-humiliation. Such is the desire of the soul. He too found it hard "to stay on the right path amid the temptations of the world." Then, suddenly it seemed, as he approached old age, poor and alone, he wanted to love God with the same passion he had felt for women. He was not capable of it; his entire life rose up to deny him this intense consolation, and his "spirit was troubled," as the wise and steady eyes of Petrarch had observed.

It was in the midst of this disease, to escape from which, as we may think, he had so eagerly thrown himself into the translation of Homer with Pilatus, that a certain Gioacchino Ciani sought him out to warn him, as he intended to warn Petrarch, of the nearness of death. In doing this the monk, for he was a Carthusian, was but obeying the dying commands of the Beato Pietro Petroni,[465] [199]a Sienese who had seen on his death-bed "the present, the past, and the future." Already drawn towards a new life—a life which under the direction of the Church he was told would be without the consolations of literature—at the sudden intervention, as it seemed, of Heaven, Boccaccio did the wisest thing of his whole life—he asked for the advice of Petrarch.

It was during this disease, which he had eagerly tried to escape by diving into the translation of Homer with Pilatus, that a certain Gioacchino Ciani sought him out to warn him, just as he intended to warn Petrarch, about the nearness of death. In doing this, the monk, who was a Carthusian, was simply following the dying wishes of Beato Pietro Petroni,[465] [199] a Sienese who had seen "the present, the past, and the future" on his deathbed. Already moving towards a new life—a life that the Church said would be without the comforts of literature—Boccaccio, seemingly prompted by a sudden divine intervention, made the wisest decision of his life: he asked Petrarch for advice.

The letter which Petrarch wrote him takes its rank among the noblest of his writings, and is indeed one of the most beautiful letters ever written.

The letter that Petrarch wrote to him is considered one of his finest works and is truly one of the most beautiful letters ever written.

"Your letter," he says—"Your letter, my brother, has filled me with an extraordinary trouble. In reading it I became the prey of a great astonishment, and also of a great chagrin: after reading it both the one and the other have disappeared. How could I read without weeping the story of your tears and of your approaching death, being totally ignorant of the facts and only paying attention to the words? But at last when I had turned and fixed my thoughts on the thing itself, the state of my soul changed altogether, and both astonishment and chagrin fled away....

"Your letter," he says—"Your letter, my brother, has deeply troubled me. While reading it, I was overwhelmed with shock and sadness; however, after finishing it, both feelings vanished. How could I read about your tears and your impending death without crying, completely unaware of the reality and just focusing on the words? But finally, when I concentrated on the actual situation, my emotional state changed completely, and both shock and sadness disappeared....

"You tell me that this holy man had a vision of our Lord, and so was able to discern all truth—a great sight for mortal eyes to see. Great indeed, I agree with you, if genuine; but how often have we not known this tale of a vision made a cloak for an imposture? And having visited you, this messenger proposed, I understand, to go to Naples, thence to Gaul and Britain, and so to me. Well, when he comes I will examine him closely; his looks, his demeanour, his behaviour under questioning, and so forth, shall help me to judge of his truthfulness. And the holy man on his death-bed saw us two and a few others to whom he had a secret message, which he charged this visitor of yours to give us; so, if I understand you rightly, runs the story. Well, the message to you is twofold: you have not long to live, and you must give up poetry. Hence your[200] trouble, which I made my own while reading your letter, but which I put away from me on thinking it over, as you will do also; for if you will only give heed to me, or rather to your own natural good sense, you will see that you have been distressing yourself about a thing that should have pleased you. Now if this message is really from the Lord, it must be pure truth. But is it from the Lord? Or has its real author used the Lord's name to give weight to his own saying? I grant you the frequency of death-bed prophecies; the histories of Greece and Rome are full of instances; but even though we allow that these old stories and your monitor's present tale are all true, still what is there to distress you so terribly? What is there new in all this? You knew without his telling you that you could not have a very long space of life before you. And is not our life here labour and sorrow, and is it not its chief merit that it is the road to a better?... Ah! but you have come to old age, says your monitor. Death cannot be far off. Look to your soul. Well, I grant you that scholarship may be an unreasonable and even bitter pursuit for the old, if they take it up then for the first time; but if you and your scholarship have grown old together, 'tis the pleasantest of comforts. Forsake the Muses, says he: many things that may grace a lad are a disgrace to an old man; wit and the senses fail you. Nay, I answer, when he bids you pluck sin from your heart, he speaks well and prudently. But why forsake learning, in which you are no novice but an expert, able to discern what to choose and what to refuse?... All history is full of examples of good men who have loved learning, and though many unlettered men have attained to holiness, no man was ever debarred from holiness by letters.... But if in spite of all this you persist in your intention, and if you must needs throw away not only your learning, but the poor instruments of it, then I thank you for giving me the refusal of your books. I will buy your library, if it[201] must be sold, for I would not that the books of so great a man should be dispersed abroad and hawked about by unworthy hands. I will buy it and unite it with my own; then some day this mood of yours will pass, some day you will come back to your old devotion. Then you shall make your home with me, you will find your books side by side with mine, which are equally yours. Thenceforth we shall share a common life and a common library, and when the survivor of us is dead, the books shall go to some place where they will be kept together and dutifully tended, in perpetual memory of us who owned them."[466]

"You tell me that this holy man had a vision of our Lord, which allowed him to see all truth—a remarkable sight for mortal eyes. Truly great, I agree, if it's real; but how often have we heard stories of visions being used as a cover for deceit? After visiting you, this messenger planned to go to Naples, then to Gaul and Britain, and finally to me. When he arrives, I'll scrutinize him closely; his appearance, demeanor, and how he handles questioning will help me assess his honesty. The holy man, on his deathbed, saw the two of us and a few others to whom he had a secret message, which he instructed this visitor of yours to share. So, if I understand you correctly, that’s the story. Well, the message for you has two parts: you don’t have long to live, and you need to give up poetry. That's the concern I felt while reading your letter, but I’ve decided to set it aside, just as you should; because if you pay attention to me, or better yet, to your own good sense, you'll realize you've been worrying about something that should actually make you happy. Now, if this message truly comes from the Lord, it must be entirely true. But is it really from the Lord? Or has the true author used the Lord's name to give credibility to his own words? I acknowledge that deathbed prophecies are common; histories of Greece and Rome are full of them. But even if we accept all these old stories along with your monitor's current tale as true, what is there to distress you so much? What’s new here? You already knew without being told that your time on earth would be limited. Isn’t our life filled with toil and sorrow, and isn't its main value that it leads to something better? ... Ah, but your monitor points out that you've reached old age. Death can’t be far off. Look after your soul. I concede that studying can be unreasonable and even bitter for the elderly if they take it up for the first time; but if you and your scholarship have aged together, it can be the greatest source of comfort. He tells you to abandon the Muses: many things that might be suitable for a young person are embarrassing for an old man; your wit and senses may fail you. But I respond that when he advises you to rid yourself of sin, he speaks wisely. However, why abandon learning, in which you are no novice but an expert, capable of discerning what to embrace and what to reject? ... All of history is filled with examples of good men who loved learning, and while many uneducated individuals have reached holiness, no one has ever been barred from holiness because of their education. ... But if you insist on going ahead with your plan and must cast aside not only your learning but also the means to pursue it, then I appreciate your allowing me to reject your books. I will buy your library if it must be sold, as I wouldn’t want the works of such a great man to be scattered and sold by unworthy hands. I will purchase it and integrate it with my own; then someday, this mood of yours will pass, and you will return to your previous passion. Then you can stay with me, and you'll find your books alongside mine, which are equally yours. From that point on, we will share a common life and a shared library, and when one of us passes away, the books will go to a place where they will be preserved and cared for, in lasting memory of us who owned them."

That noble letter, so sane in its piety, in some sort cured Boccaccio. We hear no more of the fanatic monk, and the books were never bought, for they were never sold. Petrarch, however, did not forget his friend. He caused the office of Apostolic Secretary to be offered him, and that Boccaccio had the strength and independence to refuse the sinecure assures us of his restored sanity.

That noble letter, so rational in its devotion, somewhat helped Boccaccio recover. We no longer hear about the fanatic monk, and the books were never purchased because they were never for sale. Petrarch, however, didn't forget about his friend. He arranged for the position of Apostolic Secretary to be offered to him, and the fact that Boccaccio had the strength and independence to decline the easy job confirms his regained sanity.

But we may well ask ourselves what had brought Boccaccio to such a pass that he was at the mercy of such infernal humbugs and liars as the Blessed Pietro and his rascal friend. That he was in a wretched state of mind and soul we know, and the causes we know too in part, but they by no means account for the fact that the first enemy of monks and friars and all their blackguardism should have fallen so easily into their hands. Was Boccaccio superstitious? That he was less superstitious, less credulous, than the men of his time generally is certain; that he was content to believe what Petrarch attacked and laughed at we shall presently see; but that he can be properly accused of superstition remains doubtful. Certainly he believed in dreams;[467] he believed in astrology;[468] he believed that a [202]strabism or squint was an indication of an evil soul;[469] he believed in visible devils;[470] he believed that Æneas truly descended into Hades and that Virgil was a magician.[471] He may well have believed all such things and have been no worse off than many a Prince of the Church to-day; at any rate, such beliefs, unreasonable as they may appear to us, cannot have led him to the incredible folly of believing in the Blessed Pietro and his messenger.

But we can definitely ask ourselves what led Boccaccio to a point where he was at the mercy of such deceitful con artists like Blessed Pietro and his shady friend. It's clear he was in a really bad state of mind and spirit, and we partially understand the reasons, but they don't fully explain why someone like him, a known critic of monks and friars and all their nonsense, easily fell into their trap. Was Boccaccio superstitious? While he was certainly less superstitious and gullible than most people of his time, we'll soon see that he was willing to accept beliefs that Petrarch mocked. However, claiming he was genuinely superstitious is questionable. He definitely believed in dreams;[467] he believed in astrology;[468] he thought that having a squint meant a person had an evil soul;[469] he believed in visible demons;[470] he believed that Aeneas really went to Hades and that Virgil was a magician.[471] It's possible he believed all these things and was no worse off than many church leaders today; regardless, these beliefs, even if they seem unreasonable to us, couldn't have led him to the absurd mistake of believing in Blessed Pietro and his messenger.

It might seem inexplicable that he who had exposed the lies and tricks of the monks so often should have been himself so easily deceived. Had he not exposed them? There was Fra Cipolla—true he was a friar—part of whose stock-in-trade was a tale of relics—"the finger of the Holy Ghost as whole and entire as ever it was, the tuft of the seraph that appeared to S. Francis and one of the nails of the cherubim, one of the ribs of the Verbum caro fatti alle finestre (factum est) and some of the vestment of the Holy Catholic Faith, some of the rays of the star that appeared to the Magi, a phial of the sweat of S. Michael abattling with the Devil, the jaws of death of S. Lazarus, and other relics."[472]

It might seem hard to believe that someone who had called out the lies and tricks of the monks so frequently could himself be so easily fooled. Hadn’t he exposed them? There was Fra Cipolla—true, he was a friar—who often used a story about relics: "the finger of the Holy Ghost, as whole and complete as ever it was, the tuft of the seraph that appeared to St. Francis, one of the nails of the cherubim, one of the ribs of the Word made flesh, some of the vestments of the Holy Catholic Faith, some rays from the star that guided the Magi, a vial of St. Michael’s sweat from battling the Devil, the jaws of death from St. Lazarus, and other relics." [472]

It might seem inexplicable! Unfortunately, however, Boccaccio also believed that those about to die can participate in the spirit of prophecy.[473] Thus he was for the moment, at any rate, altogether at the mercy of the Blessed Pietro. The splendid common-sense, the caustic wit of Petrarch helped him, it is true, to recover himself, but that bitter and humiliating experience left a permanent mark upon him. He was a changed man. With an immense regret he looked back on his life, and would have destroyed if he could the gay works of his youth, even the Decameron, [203]and, for a time at least, he would have been content to sacrifice everything, not only his poetry in the vulgar and his romances and stories, but the new learning itself, the study of antiquity, and to enter into some monastery.

It might seem impossible! Unfortunately, though, Boccaccio also believed that those who are about to die can tap into prophetic insights.[473] So, for the time being, he was completely at the mercy of Blessed Pietro. The brilliant common sense and sharp wit of Petrarch did help him regain his composure, but that painful and humiliating experience left a lasting impact on him. He became a changed man. With deep regret, he looked back on his life and would have erased, if he could, the carefree works of his youth, even the Decameron, [203] and, at least for a while, he would have been willing to give up everything—not just his poetry in the vernacular, his romances and stories, but also the new learning and the study of ancient texts, in order to enter a monastery.

That he did not do so we owe in part at least to Petrarch. For when he had read his letter and come to himself, he returned to Pilatus and the translation of Homer.[474]

That he didn't do so, we can partly credit to Petrarch. After reading his letter and regaining his composure, he went back to Pilatus and the translation of Homer.[474]

That translation was scarcely finished when Pilatus wished to be gone, and he seems in fact to have accompanied Boccaccio to Venice on his visit to Petrarch probably in May, 1363.[475] That visit was a kind of flight; he seems to have taken refuge with Petrarch from the fears of his own heart, and that it was as full of pleasure and enjoyment for Petrarch, as of consolation for Boccaccio, happily we know and can assert.

That translation was barely done when Pilatus wanted to leave, and he seems to have actually gone with Boccaccio to Venice on his visit to Petrarch, likely in May 1363.[475] That visit was somewhat like an escape; he appears to have sought refuge with Petrarch from his own worries, and we are fortunate to know and can confidently say that it was just as enjoyable and fulfilling for Petrarch as it was comforting for Boccaccio.

[204]"I have always thought," Petrarch writes to him after his return to Tuscany,[476] "I have always thought that your presence would give me pleasure, I knew it would, and I felt that it would please you too. What I did not know, however, was that it would bring good fortune. For during the very few months, gone so quickly, that you have cared to dwell with me in this house that I call mine, and which is yours, it seems to me, in truth, that I have contracted a truce with fortune who, while you were here, dared not spoil my happiness...."

[204]"I always thought," Petrarch writes to him after he returns to Tuscany,[476] "I always thought that having you around would make me happy, and I knew it would. I also felt that it would make you happy too. What I didn’t expect, though, was that it would bring me good luck. Because during the few months, which flew by, that you chose to stay with me in this house that I call mine, and which I believe is also yours, it seems to me that I have made peace with fortune, who, while you were here, dared not disturb my happiness...."

We know nothing more of that visit save that Boccaccio must have returned to Tuscany before the writing of that letter, before the 7th of September then. As for Pilatus, he too left Venice "at the end of the summer"[477] to return to Constantinople, "cursing Italy and the Latin name," as Petrarch says. "One would have thought him scarcely arrived there," Petrarch continues, "when I received a badly written and very long letter, more untidy than his beard or his hair, in which among other things he said he loved and longed for Italy as for some heavenly country, that he hated Greece which he had loved and execrated Byzantium which he had praised, and he supplicated me to send for him back as eagerly as Peter, about to be shipwrecked, prayed Christ to still the waves."

We don’t know much more about that visit except that Boccaccio must have returned to Tuscany before writing that letter, so before September 7th. As for Pilatus, he also left Venice "at the end of the summer"[477] to go back to Constantinople, "cursing Italy and the Latin name," as Petrarch puts it. "One would have thought he had barely arrived there," Petrarch continues, "when I received a poorly written and very long letter, messier than his beard or hair, in which, among other things, he said he loved and missed Italy like it was some heavenly place, that he hated Greece which he used to love, and he cursed Byzantium which he had once praised, and he begged me to call him back as urgently as Peter prayed to Christ to calm the waves when about to be shipwrecked."

To make a long story short, Petrarch ignored his petition. This, however, did not stop Pilatus. He embarked for Italy, but a storm wrecked the ship in which he sailed in the Adriatic, and though he was not drowned he was struck and killed by lightning. Petrarch wonders if amid his "wretched baggage, which, thanks to the honesty of the sailors, is in safety, I shall find the Euripides, Sophocles, and other manuscripts which he had promised to procure for me."[478] The two friends mourned him sincerely, forgetting their disgust in remembering that [205]Pilatus had known Greek, and finding touching words to deplore the tragic death of the first translator of Homer.

To cut a long story short, Petrarch ignored his request. However, that didn't stop Pilatus. He set off for Italy, but a storm destroyed the ship he was on in the Adriatic, and although he didn't drown, he was hit and killed by lightning. Petrarch wonders if, despite his "miserable belongings, which, thanks to the honesty of the sailors, are safe, I will find the Euripides, Sophocles, and other manuscripts that he promised to get for me."[478] The two friends genuinely mourned him, forgetting their previous frustrations as they remembered that Pilatus had known Greek, finding heartfelt words to lament the tragic death of the first translator of Homer.

TITLE OF THE SPANISH TRANSLATION OF THE "DECAMERON." (VALLADOLID, 1539)
(By the courtesy of Messrs. J. & J. Leighton.)

As for the translation he had made, Petrarch did not see it for some years. The first time he asks for it is in a letter of March 1, 1364.[479] There he asks for a fragment of the Odyssey, "partem illam Odysseæ qua Ulyxes it ad inferos et locorum quæ in vestibulo Erebi sunt descriptionem ab Homero factam ... quam primum potes ... utcumque tuis digitis exaratam." Later he asks for the whole: "In futurum autem, si me amas, vide obsecro an tuo studio, mea impensa fieri possit ut Homerus integer bibliothecam hanc ubi pridem graecus habitat, tandem latinos accedat." These words are very clear. Petrarch says he will pay the copyist himself. So that, as Hortis asserts, the first version of Homer was made at the suggestion of Petrarch by Pilatus at the expense of Boccaccio.

As for the translation he had done, Petrarch didn't see it for several years. The first time he requested it was in a letter dated March 1, 1364.[479] In that letter, he asks for a fragment of the Odyssey, "that part of the Odyssey where Ulysses goes to the underworld and the description of the places in the entrance to Erebus made by Homer ... as soon as you can ... written down with your own fingers." Later, he asks for the complete text: "In the future, if you love me, please see if with your effort, my investment can make it possible for Homer, the whole library where the Greek once resided, to finally come to Latin.." These words are very clear. Petrarch states he will pay the copyist directly. Thus, as Hortis claims, the first version of Homer was created at Petrarch's suggestion by Pilatus, funded by Boccaccio.

In the letter of December 14, 1365,[480] Petrarch thanks Boccaccio for sending him the Iliad and a part of the Odyssey; but that part did not contain the details he wanted concerning the descent of Ulysses into Hades and his voyage along the Italian shores. Even this incomplete copy, though sent off in 1365 by Boccaccio, was a long time in reaching him. On January 27, 1366, he had not yet received it.[481] But at last it arrived, and Petrarch wrote to thank Boccaccio for it.[482] This letter, however, is not dated, and its contents do not help us to decide exactly when it was written. At any rate, it was after January, 1366, that Petrarch received the precious work. He promised to return this MS. to Boccaccio when he had had it copied; but he seems to have found it difficult to get a capable person to do this; and when he had found [206]him we see him travelling about with him, that the work might be done under his constant supervision.[483]

In the letter dated December 14, 1365,[480] Petrarch thanks Boccaccio for sending him the Iliad and part of the Odyssey; however, this part didn't include the details he wanted about Ulysses' journey to Hades and his travels along the Italian coast. Even this incomplete copy, sent off in 1365 by Boccaccio, took a long time to reach him. As of January 27, 1366, he still hadn't received it.[481] But eventually, it arrived, and Petrarch wrote to thank Boccaccio for it.[482] This letter, however, is not dated, and its contents provide no clues to precisely when it was written. Either way, it was after January 1366 that Petrarch got the valuable work. He promised to return this manuscript to Boccaccio once he had it copied; but it seems he had trouble finding someone capable to do it. When he finally found someone, we see him traveling with that person to ensure the work was done under his constant supervision.[483]

It is this MS., which M. de Nohlac discusses and describes, that is now in Paris (Bib. Nat., 7880, 1). In it we are able to judge of the extent of Pilatus's knowledge. That he knew Greek seems incontrovertible, but that he knew the Homeric idiom very imperfectly is not less certain; he seems too to have had a poor knowledge of Latin. His translation is full of obscurity, platitude, and mistranslations—in fact, crammed with all the errors of a schoolboy: when he does not know a word, and has to confess it, he writes the Greek word in Latin characters; what we see in fact is not a faithful but a blind translation. And it was for this that Petrarch had waited so patiently! "Penelope," he says, "had not more ardently longed for Ulysses."[484] He studied it with passion, often deceived, no doubt, but never discouraged. The notes with which he covered page after page show us the growing feebleness of his hand, but never of his spirit. He died while he was annotating the Odyssey.

It’s this manuscript that M. de Nohlac discusses and describes, which is now in Paris (Bib. Nat., 7880, 1). From it, we can see the extent of Pilatus's knowledge. It's clear he knew Greek, but it's equally clear that his understanding of Homeric Greek was quite limited; he also appeared to have a weak grasp of Latin. His translation is full of confusion, clichés, and mistakes—in fact, it’s packed with all the errors of a schoolboy: when he doesn’t know a word and has to admit it, he writes the Greek word in Latin letters; what we see is not a faithful translation but a careless one. And this is what Petrarch had waited so patiently for! "Penelope," he says, "had not longed for Ulysses more ardently."[484] He studied it with passion, often deceived, no doubt, but never discouraged. The notes he filled page after page with show the growing weakness of his hand, but never of his spirit. He died while he was annotating the Odyssey.

Boccaccio, on the other hand, with a charming and naive sincerity, owns that he did not understand much, but adds that the little he did understand seemed to him beautiful. He was very proud of his victory, and rightly; for by its means the Renaissance was able to give Homer his rightful place in its culture.

Boccaccio, with a charming and innocent sincerity, admits that he didn’t understand much, but he adds that the little he did grasp seemed beautiful to him. He was very proud of his achievement, and justifiably so; because of it, the Renaissance was able to restore Homer to his rightful place in its culture.


CHAPTER XIV

1363-1372

1363-1372

THE EMBASSIES TO THE POPE—VISITS TO VENICE AND NAPLES—BOCCACCIO'S LOVE OF CHILDREN

THE EMBASSIES TO THE POPE—VISITS TO VENICE AND NAPLES—BOCCACCIO'S LOVE OF CHILDREN

Boccaccio returned from Venice to Tuscany some time before September, 1363, not long before, as we may think, for the letter Petrarch wrote him on September 7[485] seems to have followed close on his heels. It appears that as he was on the eve of leaving Petrarch, for the last time as it proved, he had learned that the plague which was raging in Central and Southern Italy had carried off Lello di Pietro Stefano and Francesco Nelli, their common friends, Lelius and Simonides, as Petrarch calls them. Disliking to be the bearer of ill-tidings, Boccaccio had departed from Venice, leaving Petrarch to learn of this disaster from others, and a good part of the letter Petrarch wrote him, immediately after he was gone, it seems, is devoted to deploring the death of their friends.

Boccaccio came back from Venice to Tuscany sometime before September 1363, not long before, as we might think, since the letter Petrarch wrote him on September 7[485] seems to have come shortly after. It seems that as he was about to leave Petrarch, for the last time as it turned out, he had learned that the plague ravaging Central and Southern Italy had taken the lives of Lello di Pietro Stefano and Francesco Nelli, their mutual friends, whom Petrarch refers to as Lelius and Simonides. Not wanting to bring bad news, Boccaccio left Venice, allowing Petrarch to hear about this tragedy from others, and a significant portion of the letter Petrarch wrote him right after he left is dedicated to mourning the deaths of their friends.

"An hour after your departure," he writes, "the priest whom I had charged to carry a letter to my friend Lelius returned bringing me my letter unopened. It was not necessary for him to speak; his face told me the news.... But while with my hand I soothed this new wound, and tried to catch my breath, a second blow fell upon me. He in whose arms he expired told me of the death of our Simonides.... You are almost the only companion in[208] learning left to me.... This year 1363, which is the sixteenth from the beginning of our miseries [from the plague of 1348], has renewed the attack on many noble cities, among others on Florence.... To this disaster is added the fury of a war against the Pisans ... of which the issue is still uncertain."

"An hour after you left," he writes, "the priest I asked to deliver a letter to my friend Lelius came back with my letter unopened. He didn’t need to say anything; his expression told me everything.... But while I was trying to ease this new pain and catch my breath, a second blow hit me. The person who was with him when he died informed me of our friend Simonides' passing.... You are almost the only companion in[208] learning I have left.... This year 1363, which marks the sixteenth since our troubles began [with the plague of 1348], has brought new attacks on many great cities, including Florence.... On top of this disaster, there’s also the raging war against the Pisans ... and its outcome is still uncertain."

Petrarch might well be uneasy. Though never a good patriot as Boccaccio always was, he could not but be moved at the misfortunes of Florence, which had only escaped the attentions of Pandolfo Malatesta by placing herself almost at the mercy of Hawkwood and his White Company of Englishmen, fighting in the Pisan service. That winter, to the astonishment of all, a campaign was fought, for the English laughed at the Italian winter, colder maybe, but so much drier than their own, and by the spring Visconti had made peace with the Pope and with the Marquis of Montferrat, so that they were able to send Baumgarten's German company, 3000 strong, to the assistance of the Pisans, who had now not less than 6000 mercenaries in their service. Those were very anxious times in Florence, the whole contado being at the mercy of Hawkwood, and when, by the intervention of the Pope, peace was signed in the autumn of 1364, she must have been thankful, more especially as Pisa engaged to pay her 100,000 florins indemnity within ten years.

Petrarch might be feeling uneasy. Although he was never much of a patriot like Boccaccio always was, he couldn’t help but be affected by the misfortunes of Florence, which had only avoided the attention of Pandolfo Malatesta by nearly putting itself at the mercy of Hawkwood and his White Company of Englishmen, who were fighting for Pisa. That winter, to everyone’s surprise, a campaign took place because the English scoffed at the Italian winter; it might be colder, but it was so much drier than their own. By spring, Visconti had made peace with the Pope and the Marquis of Montferrat, allowing them to send Baumgarten’s German company, 3,000 strong, to help the Pisans, who now had at least 6,000 mercenaries on their side. Those were very tense times in Florence, with the whole countryside at the mercy of Hawkwood, and when peace was finally signed in the autumn of 1364 through the Pope’s intervention, she must have been incredibly thankful, especially since Pisa agreed to pay her 100,000 florins in compensation over the next ten years.

The Pope, however, was far from satisfied with Florence. He found her to have been lukewarm in the service of the Church when Romagna and the Marche rebelled, which, if true, was not surprising, for he had played fast and loose with her liberty, and now accused her of neglecting his interests and of attempting to detach other cities from his cause. These among other accusations; in return he threatened no longer to grant her his goodwill.

The Pope, however, was not at all satisfied with Florence. He believed she had been indifferent in serving the Church when Romagna and the Marche revolted, which, if true, wasn’t surprising, since he had been careless with her freedom and now accused her of ignoring his interests and trying to pull other cities away from his support. These were just some of the accusations; in response, he threatened to stop offering her his goodwill.

The whole situation was serious. The temporal power of the Church with the victories of Albornoz was[209] again growing in Italy; it was now certain that the Pope would one day return. It was necessary to placate him. And again in this delicate mission the Florentines employed Boccaccio.

The whole situation was serious. The Church's influence was getting stronger in Italy again with Albornoz's victories; it was clear that the Pope would eventually make a return. It was essential to win him over. Once more, the Florentines turned to Boccaccio for this sensitive task.

It cannot have been with very great enthusiasm that Boccaccio learned he was once more to cross the Alps on a mission as difficult as any he had handled. He had returned from Venice in 1363 quieted, altogether reconciled, for a time at any rate, with himself, determined not to abandon his work. Ever since 1359, certainly, he had devoted himself to learning, to the study of Greek and the Latin classics, of the great early Christian writers, and to the accumulation of knowledge. For ten years now, ever since the failure of his mission in 1354, he had not been asked to undertake diplomatic business, and whether or no that neglect had been due to his failure or to his intercourse with Pino de' Rossi, who in 1360 was implicated in a conspiracy against the Guelfs, it cannot have been anything but distressing, we may think, to one so patriotic, so interested in politics too, as Boccaccio, to have been so long neglected, only to be made use of again in his old age. But the true patriot is always ready to serve his country, be she never so neglectful, and so, in spite of the interference with his plans, and the hardness and trials of the journey, it was not altogether, we may be sure, without a sort of pride and gladness that he set out for Avignon in August, 1365.[486]

Boccaccio likely didn’t jump for joy when he heard he'd be crossing the Alps again on yet another challenging mission. After returning from Venice in 1363, he felt calm and somewhat at peace, at least for the moment, and was determined to stick with his work. Since 1359, he had focused on learning, studying Greek and Latin classics, early Christian writers, and gathering knowledge. For the past ten years, since his failed mission in 1354, he hadn’t been asked to handle any diplomatic tasks. It’s hard to say if this neglect was because of his failure or his connections with Pino de' Rossi, who got involved in a conspiracy against the Guelfs in 1360. But for someone as patriotic and politically engaged as Boccaccio, it must have been upsetting to be ignored for so long only to be called upon again in his later years. Still, a true patriot is always ready to serve their country, no matter how unappreciative it may be. So despite the disruptions to his plans and the challenges of the journey, he set out for Avignon in August 1365 with a sense of pride and joy. [486]

[210] His business was to convince the Pope that the Florentines were "the most faithful and most devout servants of Holy Church." Besides the letters which he bore for Francesco Bruni and others in Avignon, Boccaccio also carried one from the Republic to the Doge of Genoa,[487] and he remained in that city for a season. It is to his stay there that, as he tells us in the argomento, his thirteenth Eclogue refers. In that poem he tells us that he and the poet called Dafni had a discussion with a merchant Stilbone, of which Criti was judge. Stilbone eagerly praises riches at the expense of poetry, reminding Dafni how many are the perils that menace that fragile glory which poets value so highly, such as fire and war, which may easily destroy their works. Dafni, on the other hand, celebrates the power of poetry, which recalls the minds of men from the depths of Erebus. Criti praises both riches and poetry, but does not decide between them.

[210] His job was to convince the Pope that the Florentines were "the most loyal and devoted servants of the Holy Church." In addition to the letters he carried for Francesco Bruni and others in Avignon, Boccaccio also had one from the Republic to the Doge of Genoa,[487] and he stayed in that city for a while. It is during his time there that, as he mentions in the argomento, his thirteenth Eclogue takes place. In that poem, he tells us that he and a poet named Dafni had a conversation with a merchant named Stilbone, with Criti acting as the judge. Stilbone enthusiastically praises wealth over poetry, reminding Dafni of the many dangers that threaten the fragile glory poets cherish, such as fire and war, which can easily destroy their works. Dafni, on the other hand, celebrates the power of poetry, which brings people's minds back from the depths of Erebus. Criti appreciates both wealth and poetry but doesn't take a side on which is better.

While Boccaccio was in Genoa, it seems, Petrarch thought he should have visited him in Pavia on his way to Avignon, but owing to the need for haste, the fatigue of the way, and the difficulties he feared to encounter at his age on the route, he was compelled not to do so. Later, on December 14, Petrarch wrote him of his disappointment:—[488]

While Boccaccio was in Genoa, it seems that Petrarch thought he should have visited him in Pavia on his way to Avignon, but because he needed to hurry, the journey was tiring, and he was worried about the challenges he might face at his age, he had to skip it. Later, on December 14, Petrarch wrote to him about his disappointment:—[488]

"You have done well to visit me at least by letter, since you did not care, or you were unable, to visit me in person. Having heard that you were crossing the Alps to see the Babylon of the West, far worse than that of the East, because she is nearer to us, I was uneasy about the result of your voyage until I heard that you had returned. Knowing now for many years, by my frequent journeys, the difficulties of the roads, and remembering the weightiness of your body and the gravity of your spirit, friends [211]of a studious leisure, and by consequence enemies of such cares and of such business, not a day, not a night has passed tranquilly for me. I thank God that you have remained safe and sound.... Assuredly, if you had not been very pressed, it would not have been difficult, since you were in Genoa, to come on here. It is only two days' journey. You would have seen me ... and you would have seen what you have not seen it seems to me—the town of Pavia (Ticinum) on the banks of the Ticino.... But since circumstances have willed that I should be deprived of your greeting, as you say, because of the fatigue of the journey and your mistrust of your strength, and because of the shortness of the time at your disposal and the order of the fatherland which awaits your return, I could have desired at least that you should have met my friend Guido [Guido Settimo], Archbishop of Genoa. In seeing him you would have seen me, for since infancy I have lived with him in perfect conformity of will and sentiment. And, believe me, you would have seen a man who, though weak in body, has a spirit of great energy; you would have said you had never seen any one more full of vitality...."

"You did well to reach out to me by letter since you either didn’t want to or couldn’t visit me in person. When I heard you were crossing the Alps to see the Babylon of the West, which is even worse than that of the East because it’s closer to us, I was worried about how your trip would go until I got the news that you returned. Having traveled frequently over the years and knowing the rough roads, and considering your size and seriousness, it’s been a challenge for me. Friends who enjoy a leisurely life tend to avoid such worries and responsibilities, and not a day or night has gone by without my concern. I thank God you’re safe and sound. If you hadn’t been so busy, it really wouldn’t have been hard to visit me since you were in Genoa. It’s only a two-day journey. You would have seen me and experienced what you seem to have missed—the town of Pavia (Ticinum) along the Ticino River. But since circumstances have kept you from saying hello due to the journey's fatigue, your doubts about your strength, the limited time you have, and the responsibilities waiting for you back home, I wish you could at least have met my friend Guido [Guido Settimo], the Archbishop of Genoa. By meeting him, you would have felt like you met me, since I’ve lived in perfect harmony with him since childhood. Believe me, you would have encountered a man who, despite being physically weak, possesses a strong spirit; you would have said you’ve never seen anyone so full of life."

Petrarch was evidently hurt that Boccaccio had not been able to go to Pavia. It was necessary, however, for him to reach Avignon with all speed. And there, indeed, he was welcomed by Petrarch's friends. For that letter, so full of regrets, continues:—

Petrarch was clearly upset that Boccaccio couldn't make it to Pavia. However, it was important for him to get to Avignon as quickly as possible. Once there, he was warmly welcomed by Petrarch's friends. That letter, filled with regrets, goes on:—

"But to end my complaints with a congratulation, I am glad that in Babylon itself you have seen those friends that death has left me, and, above all, him who, as you say, is a veritable father: my dear Filippo, Patriarch of Jerusalem. To paint him in a few words, he is a man as great as his title, and indeed he is worthy of the Papacy if one day that should add itself to his merits. You write me that without having known you till then, he held you in a long embrace and pressed you closely and[212] affectionately, even as I myself would have done, in the utmost friendship, in the presence of the sovereign pontiff and his astonished cardinals...."

"But to wrap up my complaints with a compliment, I'm happy that in Babylon you’ve met the friends left to me by death, and especially him, who, as you say, is like a true father: my dear Filippo, Patriarch of Jerusalem. To describe him briefly, he is as remarkable as his title suggests, and indeed, he deserves the Papacy if that should one day come in addition to his merits. You wrote to me that, without having known you until then, he held you in a long embrace and pulled you close and affectionately, just as I would have done, in the deepest friendship, in front of the sovereign pontiff and his astonished cardinals...."

Boccaccio seems to have remained in Avignon till November. His mission did not meet with much success: the Pope was hard to persuade and to convince. For all this trouble and fatigue Boccaccio received from the Republic ninety florins of gold, at the rate of four florins a day. This certainly could by no means have met all his expenses. Poor as he was, he had to pay for the honour of serving his country.[489]

Boccaccio seems to have stayed in Avignon until November. His mission wasn't very successful: the Pope was difficult to persuade and convince. For all his trouble and hard work, Boccaccio received ninety gold florins from the Republic, at the rate of four florins a day. This certainly couldn't cover all his expenses. Despite being poor, he had to pay for the honor of serving his country.[489]

That was probably the most important, though, as we shall see, not the last of Boccaccio's missions. It was the eve of the Pope's return to Rome, and once more Italy seemed to be in sight of a kind of peace.

That was probably the most important, but as we will see, not the last of Boccaccio's missions. It was the day before the Pope returned to Rome, and once again Italy seemed to be on the brink of a kind of peace.

The year 1366 was probably spent by Boccaccio at Certaldo in meditation and work; but in 1367, troubled again in spirit, as it seems, and very poor, he suddenly decided to set out for Venice to see Petrarch.

The year 1366 was likely spent by Boccaccio in Certaldo, focused on reflection and writing; however, in 1367, feeling troubled again and in dire financial straits, he abruptly chose to head to Venice to visit Petrarch.

He left Certaldo on March 24,[490] but coming to Florence, "the continual rains, the dissuasions of friends, and the fear of the dangers of the way," added to the tales of those who had made the journey from Bologna, caused him to hesitate. Then he learned that Petrarch had left Venice for Pavia, and was once more a guest of the Visconti, so that he was on the point of giving up his journey. But the desire to see again some of those friends he had met before in Venice, and, above all, the thought of seeing Petrarch's daughter and her husband, "Thy Tullia and her Francesco," whom he had not met before, decided him to continue a journey he accomplished not without much weariness.

He left Certaldo on March 24,[490] but when he got to Florence, "the constant rain, the advice of friends, and the fear of the dangers along the way," combined with the stories of those who had traveled from Bologna, made him hesitate. Then he found out that Petrarch had left Venice for Pavia and was once again a guest of the Visconti, which almost made him give up his journey. But the desire to see again some of the friends he had met before in Venice, and especially the thought of meeting Petrarch's daughter and her husband, "Thy Tullia and her Francesco," whom he hadn’t met yet, convinced him to continue a journey that wasn’t without a lot of weariness.

On the way, as it happened, he met Petrarch's son-in-law [213] Franceschino da Brossano di Amicolo, whose character, voice, and beauty he praises so highly. "After festive and friendly greetings, after learning from him that you were safe and sound, and much other good news concerning you, I began to consider him, his form and beauty (cœpi aliquandiu mecum meditari pregrandem hominis formam), his quiet and pleasing face, his calm words ... how I praised your choice. Finally he left me, for he had business to do. And I in the earliest dawn went aboard my little boat (naviculam) and immediately set out for the Venetian shore, where I landed and would have sent at once to announce myself, but some of our brother citizens were already about me and offering me hospitality.... In spite, however, of Donato's pressing invitation, I went off with Francesco Allegri.... I tell you all this in all these words to excuse myself for not having accepted the offer you made me so warmly by letter; but if my friends had not been there to meet me I should have gone to an inn rather than have dwelt in the house of Tullia while her husband was absent. However, although you know in this and in many other things the integrity of my heart towards you, all others would not know it, and some would have jeered in spite of my white hair (canum caput) and my age and my fatness and feebleness, which should surely shut their mouths. This kind of thing is easily and willingly believed by evil-minded scandal-mongers, who prefer a lie to the truth.

On the way, he unexpectedly ran into Petrarch's son-in-law [213] Franceschino da Brossano di Amicolo, whose character, voice, and looks he praises highly. "After cheerful and friendly greetings, and after hearing from him that you were safe and sound, along with other good news about you, I began to think about him, his form and beauty (cœpi aliquandiu mecum meditari pregrandem hominis formam), his calm and pleasant face, his soothing words... I really appreciated your choice. Eventually, he left me, as he had things to attend to. Early the next morning, I boarded my little boat (naviculam) and immediately set out for the Venetian shore, where I arrived and would have sent word to let you know I was there, but some of our fellow citizens were already around me, offering me hospitality... Despite Donato's strong invitation, I went off with Francesco Allegri... I share all this with you to explain why I didn’t accept your warm invitation in the letter; but if my friends hadn't been there to greet me, I would have gone to an inn instead of staying at Tullia's house while her husband was away. Nevertheless, even though you know my genuine feelings for you in this and many other matters, others wouldn’t, and some would have mocked me despite my gray hair (canum caput), my age, my weight, and my frailness, which should have kept them quiet. This kind of nonsense is easily and eagerly believed by malicious gossipers, who would rather cling to a lie than accept the truth.

"After reposing myself a little I went to salute Tullia, who had already heard of my arrival.... She met me joyfully, blushing a little, and looking on the ground, with modesty and filial affection, and she saluted and embraced me....

"After resting for a bit, I went to greet Tullia, who had already heard about my arrival.... She welcomed me with joy, a little flushed, looking down modestly and with a sense of family love, and she greeted and hugged me...."

"Presently we were talking in your charming little garden with some friends, and she offered me with matronly serenity your house, your books, and all your things there. Suddenly little footsteps—and there came towards[214] us thy Eletta, my delight, who, without knowing who I was, looked at me smiling. I was not only delighted, I greedily took her in my arms, imagining that I held my little one (virgunculam olim meam) that is lost to me. What shall I say? If you do not believe me, you will believe Guglielmo da Ravenna, the physician, and our Donato, who knew her. Your little one has the same aspect that she had who was my Eletta, the same expression, the same light in the eyes, the same laughter there, the same gestures, the same way of walking, the same way of carrying all her little person; only my Eletta was, it is true, a little taller when at the age of five and a half I saw her for the last time.[491] Besides, she talks in the same way, uses the same words, and has the same simplicity. Indeed, indeed, there is no difference save that thy little one is golden-haired, while mine had chestnut tresses (aurea cesaries tuæ est, meæ inter nigram rufamque fuit). Ah me! how many times when I have held thine in my arms listening to her prattle the memory of my baby stolen away from me has brought tears to my eyes—which I let no one see."

"Right now, we were chatting in your lovely little garden with some friends, and she calmly offered me your house, your books, and all your belongings there. Suddenly, I heard little footsteps—and here came your Eletta, my joy, who, not knowing who I was, smiled at me. I was not only thrilled; I eagerly lifted her into my arms, imagining that I was holding my own little one (virgunculam olim meam) who I've lost. What can I say? If you don't believe me, you might trust Guglielmo da Ravenna, the doctor, and our Donato, who knew her. Your little one has the same look that my Eletta had, the same expression, the same spark in her eyes, the same laughter, the same gestures, the same way of walking, the same way of carrying herself; the only difference is that my Eletta was a bit taller when I last saw her at five and a half. Besides, she talks the same way, uses the same words, and has the same innocence. Truly, there’s no difference except that your little one has golden hair, while mine had chestnut locks (aurea cesaries tuæ est, meæ inter nigram rufamque fuit). Oh, how many times, when I held yours in my arms, listening to her chatter, the memory of my baby taken from me has brought tears to my eyes—which I didn't let anyone see."

A WOODCUT FROM THE "DECAMERON." (VENICE, 1602.) TITLE TO DAY V
(By the courtesy of Messrs. J. & J. Leighton.)

That love of children so characteristic in an Italian, and yet so surprising in Boccaccio to those who without [215]understanding the real simplicity of his nature have been content to think of him as a mere teller of doubtful stories, is one of the most natural and beautiful traits in his character. The little Eletta, "my delight," appears like a ray of sunshine in a lonely and even gloomy old age, which we may think perhaps, had Violante lived, might have been less bitter, less hard to bear than it proved to be. Nor is this by any means the only glimpse he gives us of his interest in children. Apart from the neglected portraits of the Decameron, we find him referring to them, their health and upbringing, in the Commentary on the Divine Comedy, when he speaks of the danger they are in from careless or neglectful nurses, who put them to rest or sleep in the light and thus hurt their eyes and induce them to squint; and yet he can believe, though probably with less than the common conviction, that a squint is the sign of an evil nature dangerous alike to the afflicted person and to those whom he may encounter.

That love for children, so typical of Italians, and yet so surprising in Boccaccio to those who, without grasping the true simplicity of his nature, have settled for viewing him as simply a storyteller of questionable tales, is one of the most natural and beautiful aspects of his character. The little Eletta, "my delight," shines like a ray of sunshine in an otherwise lonely and even dreary old age, which we might think—had Violante lived—could have been less bitter and easier to endure than it turned out to be. And this isn’t the only insight he provides us into his affection for children. Beyond the overlooked portraits in the Decameron, he discusses them, their health and upbringing, in the Commentary on the Divine Comedy, addressing the risks they face from careless or neglectful nurses who put them to sleep in the light, harming their eyes and causing them to squint; yet he can still believe, though probably with less conviction than usual, that a squint is a sign of a wicked nature that can be harmful both to the person affected and to those they might encounter.

The letter to Petrarch, however, does not end with Eletta. Boccaccio proceeds to speak of Tullia and her husband Francesco, who presently returned to Venice, and finding him there would have made him his guest,[216] and when he refused insisted on his daily presence at his table. Nor was this all, for Boccaccio tells us that on the eve of his departure, Francesco, knowing him to be very short of money, managed to get him into a quiet corner, and putting his strong hand on the feeble arm of his guest, would not let him depart till he had given him succour, rushing away before he could thank him. "Knowing me to be poor," Boccaccio writes, "on my departure from Venice, the hour being already late, he led me into a corner (in secessu domus me traxit) and in a few words, his great hands on my feeble arm (manibus illis giganteis suis in brachiolum meum injectis), forced me in spite of my embarrassment to accept his great liberality and then escaped, saying good-bye as he went, leaving me to blame myself. May God render it him again!"

The letter to Petrarch, however, doesn’t end with Eletta. Boccaccio goes on to talk about Tullia and her husband Francesco, who had just returned to Venice. When he found Boccaccio there, he insisted on making him his guest, and when Boccaccio declined, Francesco insisted he be at his table every day. But that wasn’t all; Boccaccio tells us that on the night before he left, Francesco, knowing he was really short on cash, managed to pull him into a quiet corner. Putting his strong hand on Boccaccio’s weak arm, he wouldn’t let him leave until he had helped him out, rushing away before he could express his thanks. "Knowing I was poor," Boccaccio writes, "as I was leaving Venice, late in the hour, he took me aside and with a few words, his big hands on my small arm, forced me to accept his generous gift despite my embarrassment and then hurried off, saying goodbye as he went, leaving me to resent myself. May God bless him for it!"

It is perhaps in that letter we see Boccaccio better than in any other of his writings; the greatest man then in Italy playing with a little child, obliged in his poverty to accept assistance from one who was almost a stranger. It was on the 30th June that Boccaccio wrote that letter to Petrarch from Florence, so that he would seem to have arrived home about midsummer.

It’s maybe in that letter that we see Boccaccio more clearly than in any of his other works; the greatest man in Italy at that time playing with a small child, forced by his poverty to accept help from someone who was nearly a stranger. Boccaccio wrote that letter to Petrarch from Florence on June 30th, so it seems he must have gotten home around midsummer.

In the following year we catch sight of him again in the service of the Republic, first, as one of the Camarlinghi,[492] later, on an embassy to the Pope, who had set out for[217] Italy in April, and had entered Rome in October, 1367.[493]

In the following year, we see him again working for the Republic, first as one of the Camarlinghi,[492] and later on a mission to the Pope, who had traveled to[217] Italy in April and arrived in Rome in October, 1367.[493]

In 1365 Urban had been besieged in Avignon by Duguesclin on his way to Spain, and had had to pay an enormous ransom as well as to absolve his enemy and his followers from all censures. This mishap, coupled with the invitation of the Romans, the passionate exhortations of Peter of Aragon, the eloquent appeal of Petrarch, and the urgent call of Albornoz, seems to have induced the Pope to undertake this adventure, which he had always looked forward to. He sailed, in spite of the opposition of the King of France, for Corneto, and at last came safely to Viterbo, which he entered in state on June 9, 1367, "with such grace and exultation that it seemed the very stones would cry, 'Blessed is he who cometh in the name of the Lord.'"[494] In Viterbo the Pope began to arrange a league against the Visconti, but he was already having trouble with Siena, and on August 20 the great Albornoz died. In September, too, a French tumult broke out in the city, and though Florence, Siena, and even Rome sent aid, Urban was besieged for three days, and was doubtless very glad to set out under the escort [218]of the Marquis of Ferrara on October 14 for Rome. Two days later he entered the City in triumph riding on a white mule; he was received with "universal joy and acclamation."

In 1365, Urban was besieged in Avignon by Duguesclin on his way to Spain and had to pay a huge ransom as well as absolve his enemy and his followers from all penalties. This setback, along with the invitation from the Romans, the passionate pleas from Peter of Aragon, the persuasive appeal from Petrarch, and the urgent call from Albornoz, seems to have motivated the Pope to pursue this venture, which he had always anticipated. Despite facing opposition from the King of France, he set sail for Corneto and finally arrived safely in Viterbo, entering the city in style on June 9, 1367, "with such grace and joy that it seemed the very stones would cry, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.'" [494] In Viterbo, the Pope began organizing an alliance against the Visconti, but he was already struggling with issues in Siena, and on August 20, the great Albornoz passed away. In September, a French uprising also occurred in the city, and although Florence, Siena, and even Rome sent support, Urban was besieged for three days, and he was undoubtedly relieved to set off under the escort of the Marquis of Ferrara on October 14 for Rome. Two days later, he triumphantly rode into the city on a white mule; he was welcomed with "universal joy and acclaim."

In the spring of 1368 the Emperor, in accordance with his long unfulfilled promise to the league, came into Italy with an army to bridle the Visconti. The Papal forces and those of Giovanna of Naples joined his, but achieved nothing. Then the Emperor came into Tuscany. The rising of the Salimbeni followed in Siena, and the Emperor passed through Siena on his way to Viterbo. On October 21 he entered Rome leading the Pope's mule on foot.

In the spring of 1368, the Emperor, keeping his long-overdue promise to the league, marched into Italy with an army to subdue the Visconti. The Papal forces and those of Giovanna of Naples allied with him, but they accomplished nothing. The Emperor then moved into Tuscany. This led to the Salimbeni uprising in Siena, and he passed through Siena on his way to Viterbo. On October 21, he arrived in Rome, walking alongside the Pope's mule.

It seems to have been at this moment that the Florentines thought well to send an embassy to Urban and to choose Boccaccio once more as their ambassador. All we know about the affair is, however, that on December 1, 1368, Urban wrote to the Signoria of Florence that he understood from their ambassador Giovanni Boccaccio that they desired to assist him in reforming the affairs of Italy, and that Boccaccio, whom he praises, bears his reply viva voce.[495]

It seems that at this moment, the people of Florence decided to send an embassy to Urban and chose Boccaccio again as their ambassador. All we know about the situation is that on December 1, 1368, Urban wrote to the Signoria of Florence saying that he understood from their ambassador Giovanni Boccaccio that they wanted to help him reform the affairs of Italy, and that Boccaccio, whom he praises, is delivering his response viva voce.[495]

The truth of the matter was that all Italy was uneasy. The advent of the Emperor had ruined the peace of Tuscany, Lombardy was ablaze with war, the Papacy was divided against itself. The French party—five French cardinals had altogether refused to leave Avignon—now ceased urging the Pope to return. Helpless and disillusioned,[219] Urban was at the mercy of the circumstances in which he found himself, and a year later he in fact abandoned Italy again, setting out for Avignon in September, and dying there in December, 1369.

The reality was that all of Italy was on edge. The arrival of the Emperor had disrupted the peace in Tuscany, Lombardy was engulfed in war, and the Papacy was at odds with itself. The French faction—five French cardinals had completely refused to leave Avignon—stopped pushing the Pope to return. Helpless and disillusioned,[219] Urban was at the mercy of the situation he found himself in, and a year later, he actually left Italy again, heading to Avignon in September and dying there in December 1369.

It has been said that in 1368 Boccaccio went to Padua to see Petrarch.[496] But this seems extremely unlikely, for quite apart from the fact that his growing infirmities made such a journey difficult, as we have seen in the previous year the circumstances of the time made such a journey almost impossible. Even Petrarch, a born traveller, a man who delighted in journeying, found it extremely difficult to make his way from Milan in July of that year, where he had been present at the marriage of Lionel, Duke of Clarence, to Violante, Duke Galeazzo Visconti's daughter, to Padua. "He chartered a boat," we read, "coaxed a half-frightened company of boatmen to work her, with no weapons to defend himself, and sailed down the Po. The adventure had an astonishing success. Through the river-fleets and between the manned squadrons of both armies sailed this invalid old man of a perfect courage, and the officers of both hosts vied with one another in doing him honour. His voyage was a triumphal progress...." But Boccaccio was not the world-famed Petrarch.

It is said that in 1368, Boccaccio traveled to Padua to meet Petrarch.[496] However, this seems highly unlikely, as aside from his worsening health making such a journey tough, the conditions of that time made it nearly impossible. Even Petrarch, a natural traveler who loved to journey, found it quite challenging to get from Milan in July that year, after attending the wedding of Lionel, Duke of Clarence, to Violante, the daughter of Duke Galeazzo Visconti, to Padua. "He chartered a boat," we read, "managed to persuade a somewhat scared group of boatmen to operate it, with no weapons for protection, and sailed down the Po. The journey turned out remarkably successful. Navigating through the river fleets and past the armed squadrons of both armies, this aged man showed incredible courage, and the officers from both sides competed to honor him. His trip was like a triumphant parade...." But Boccaccio was not the world-renowned Petrarch.

What does seem certain is that in 1370 he went to Naples, where he remained till 1371. This journey southward seems to have been undertaken at the invitation of a certain Abbate Niccolò di Montefalcone, who, probably during a sojourn in Tuscany, having borrowed his Tacitus of Boccaccio, invited the poet to visit him in his convent, the Certosa di S. Stefano, in Calabria.[497]

What seems clear is that in 1370 he traveled to Naples, where he stayed until 1371. This trip south appears to have been made at the invitation of a certain Abbate Niccolò di Montefalcone, who, likely during a stay in Tuscany, having borrowed his Tacitus from Boccaccio, invited the poet to visit him at his convent, the Certosa di S. Stefano, in Calabria.[497]

[220]He set out from Certaldo much charmed by the affection which the Abbate had professed for him, and delighted at the prospect of visiting his convent, with its shady woods and tranquil country-side watered by limpid streams; a place rich in books and in peace. But he had not reached his destination before he learned that the Abbate had left Calabria, as he suspected on purpose to avoid him. He was compelled to turn aside in the winter rains and to take refuge in Naples. There, justly angry at the treatment he, a poor and old man, famous too, and the friend of Petrarch, had received at the hands of a rascal, he wrote the wretched monk a letter which, that posterity may add its indignation to his, has happily come down to us. In that letter, so full of just resentment, Boccaccio accuses this blackguard of being a liar and a hypocrite. It is in fact impossible to excuse this unworthy but too common son of the Church from the accusations of Boccaccio. He must have known that the poet was old and infirm and very poor, yet apparently to amuse himself he put him to the great expense of energy and money which such a journey entailed.[498] In Florence[221] it was said Boccaccio had gone to make him a monk.

[220]He left Certaldo feeling flattered by the affection the Abbot had shown him and excited about visiting his convent, nestled in the shade of trees and surrounded by a peaceful countryside with clear streams; a place filled with books and tranquility. However, he hadn't reached his destination before finding out that the Abbot had left Calabria, likely to avoid him on purpose. He was forced to divert himself from the winter rains and seek refuge in Naples. There, justifiably upset at the way a poor, elderly man—who was also well-known and a friend of Petrarch—was treated by a scoundrel, he wrote a scathing letter to the miserable monk, which has thankfully survived so that future generations can share in his outrage. In that letter, brimming with rightful anger, Boccaccio accuses this scoundrel of being a liar and a hypocrite. It really is impossible to defend this unworthy, but all-too-common figure of the Church against Boccaccio’s claims. He must have known that the poet was old, frail, and very poor, yet it seems he found amusement in subjecting him to the considerable expense of energy and money that such a journey required.[498] In Florence[221] there were rumors that Boccaccio had gone to make him a monk.

That letter to the Abbate bears the date of xiii. Kal. Feb. and was written in Naples. The year is indicated by the fact that Boccaccio speaks there of the death of Urban V and the election of his successor, Gregory XI.[499] It seems certain then that in January, 1371, Boccaccio was in Naples.[500] There he was befriended by Conte Ugo di S. Severino, who as soon as he heard of his arrival and his poverty came to salute him and to offer to maintain him during his stay, and on his departure presented him with gifts "more worthy of the giver than the receiver."

That letter to the Abbate is dated January 20 and was written in Naples. The year is confirmed by Boccaccio mentioning the death of Urban V and the election of his successor, Gregory XI.[499] It's clear that Boccaccio was in Naples in January 1371.[500] While there, he made friends with Conte Ugo di S. Severino, who, as soon as he learned of his arrival and his financial troubles, came to greet him and offered to support him during his stay. Upon his departure, he gifted him things that were "more befitting the giver than the receiver."

While he was in Naples he also met a friar minor, by name Ubertino di Corigliano, who had been sent by Frederic of Sicily to conclude peace with Queen Giovanna. He was a professor of theology, a learned man and good talker. Boccaccio spoke with him of the revival of learning. "God," he says, "has been moved to compassion for the Italian name.... For in our days great men have descended from heaven, unless I am mistaken, gifted with great souls, who have brought back poetry from exile to [222]her ancient throne."[501] Who were these men but Dante, "worthy to be named before all," and his master Petrarch. He does not add himself, as he well might.[502]

While he was in Naples, he also met a Franciscan friar named Ubertino di Corigliano, who had been sent by Frederick of Sicily to negotiate peace with Queen Giovanna. He was a theology professor, a knowledgeable man, and a great conversationalist. Boccaccio talked to him about the revival of learning. "God," he says, "has shown compassion for the Italian people.... For in our time, great individuals have come down from heaven, unless I'm mistaken, blessed with inspiring spirits, who have returned poetry from exile to [222]her former glory."[501] Who were these individuals but Dante, "worthy to be mentioned above all," and his master Petrarch. He doesn't include himself, although he certainly could.[502]

He seems to have left Naples in the autumn of 1371 and to have returned to Certaldo, where we find him in 1372, for he writes thence to Piero di Monteforte a letter dated "Nonis Aprilis."[503] From that quiet retreat, save to go to Florence, where indeed he had yet to hold the most honourable post of his whole life, he did not stir again, during the few years that remained to him.

He appears to have left Naples in the fall of 1371 and returned to Certaldo, where we find him in 1372, as he writes to Piero di Monteforte in a letter dated "Nonis Aprilis."[503] From that peaceful retreat, except for trips to Florence, where he indeed still held the most prestigious position of his entire life, he did not go anywhere else during the few years that were left to him.


CHAPTER XV

PETRARCH AND BOCCACCIO—THE LATIN WORKS

Petrarch and Boccaccio—The Latin Works

Those ten years from 1363 to 1372 had not only been given by Boccaccio to the study of Greek and the service of his country, they had also been devoted to a vast and general accumulation of learning such as was possessed by only one other man of his time, his master and friend Petrarch. It might seem that ever since Boccaccio had met Petrarch he had come under his influence, and in intellectual matters, at any rate, had been very largely swayed by him. In accordance with the unfortunate doctrine of his master, we see him, after 1355, giving up all work in the vulgar, and setting all his energy on work in the Latin tongue, in the study of antiquity and the acquirement of knowledge. From a creative writer of splendid genius he gradually became a scholar of vast reading but of mediocre achievement. He seems to have read without ceasing the works of antiquity, annotating as he read. His learning, such as it was, became prodigious, immense, and, in a sense, universal, and little by little he seems to have gathered his notes into the volumes we know as De Montibus, Sylvis, Fontibus, Lacubus, Fluminibus, Stagnis seu Paludibus, De Nominibus Maris Liber, a sort of dictionary of Geography;[504] the De Casibus Virorum Illustrium, in[224] nine books, which deals with the vanity of human affairs from Adam to Petrarch;[505] the De Claris Mulieribus, which he dedicated to Acciaiuoli's sister, and which begins with Eve and comes down to Giovanna, Queen of Naples;[506] and the De Genealogiis Deorum, in fifteen books, dedicated to Ugo, King of Cyprus and Jerusalem, who had begged him to write this work, which is a marvellous cyclopædia of learning concerning mythology[507] and a defence of poetry and poets.[508] In all these works it must be admitted that we see Boccaccio as Petrarch's disciple, a pupil who lagged very far behind his master.

Those ten years from 1363 to 1372 were not only spent by Boccaccio studying Greek and serving his country, but also dedicated to a huge and broad accumulation of knowledge that only one other person of his time, his mentor and friend Petrarch, could match. It might seem that since Boccaccio met Petrarch, he had been significantly influenced by him, especially in intellectual pursuits. Following his mentor's unfortunate teachings, we see him, after 1355, abandoning all work in the vernacular and focusing all his energy on writing in Latin, studying antiquity, and acquiring knowledge. From being a remarkably talented creative writer, he gradually turned into a scholar with extensive reading but mediocre accomplishments. He appeared to read continuously the works of antiquity, taking notes as he went. His knowledge, as it was, became prodigious, immense, and somewhat universal, and bit by bit he seemed to have compiled his notes into the volumes we know as De Montibus, Sylvis, Fontibus, Lacubus, Fluminibus, Stagnis seu Paludibus, De Nominibus Maris Liber, a sort of dictionary of Geography;[504] the De Casibus Virorum Illustrium, in[224] nine books, which discusses the futility of human affairs from Adam to Petrarch;[505] the De Claris Mulieribus, which he dedicated to Acciaiuoli's sister, starting with Eve and continuing to Giovanna, Queen of Naples;[506] and the De Genealogiis Deorum, in fifteen books, dedicated to Ugo, King of Cyprus and Jerusalem, who had requested this work from him, which is an incredible encyclopedia of knowledge about mythology[507] and a defense of poetry and poets.[508] In all these works, it must be acknowledged that we see Boccaccio as Petrarch's disciple, a student who fell far behind his master.

As a creative artist, as the author, to name only the best, of the Fiammetta and the Decameron, Boccaccio is the master of a world Petrarch could not enter; he takes his place with Dante and Chaucer and Shakespeare, and indeed save Dante no other writer in the Italian tongue can be compared with him.

As a creative artist and the author of the best-known works like Fiammetta and Decameron, Boccaccio is a master in a realm Petrarch couldn't access. He stands alongside Dante, Chaucer, and Shakespeare, and really, apart from Dante, no other writer in the Italian language can compete with him.

It is seldom, however, that a great creative artist is also a great scholar, for the very energy and virility and restless impatience which have in some sort enabled him to create living men and women prevent him in his work as a student, as an historian pure and simple, in short, as a scholar. So it was with Boccaccio. The author of the Latin works is not only inferior to the author of the Fiammetta and the Decameron, he is the follower and somewhat disappointing pupil of Petrarch, who contrives to show us at every step his inferiority to his master, his feebler sense of proportion, of philosophy, of the reality of history, above all his feebler judgment. The consideration of these works then would seem to demand of us the consideration of his [225]relations with Petrarch, and it will be convenient at this point to undertake it as briefly as possible.

It's rare, though, for a great creative artist to also be a great scholar, because the same energy, drive, and restlessness that help them create vibrant characters can hinder their work as a student or a straightforward historian, in short, as a scholar. This was the case for Boccaccio. The author of the Latin works doesn't just fall short of the author of Fiammetta and Decameron; he's actually a somewhat disappointing apprentice to Petrarch, who consistently highlights Boccaccio's inferiority to his mentor, especially in his weaker sense of proportion, philosophy, understanding of history, and particularly his poorer judgment. Considering these works leads us to reflect on his [225]relationship with Petrarch, so it makes sense to address that briefly now.

PETRARCH AND BOCCACCIO DISCUSSING
From a miniature in the French version of the "De Casibus Virorum," made in 1409 by Laurent le Premierfait. MS. late XV century. (Brit. Mus. Showcase V, MS. 126.)

Even in his youth Boccaccio had regarded Petrarch with an enthusiasm and an unenvying modesty that, lasting as it did his whole life long, ripening as it did into one of the greatest friendships in the history of Letters, was perhaps the most beautiful trait in his character. It always seemed to him an unmerited grace that one who was sought out by princes and popes, whose fame filled the universe, should care to be his friend, and this wonder, this admiration, remained with him till death; he never writes Petrarch's name without, in his enthusiasm, adding to it some flattering epithet. He calls him his "illustrious and sublime master," his "father and lord," "a poet who is rather of the company of the ancients than of this modern world," "a man descended from heaven to restore to Poetry her throne," the "marvel and glory" of his time.[509] He had known and loved his work, as he says, for forty years or more,[510] but he had never dared to approach him, though opportunities had not been altogether lacking,[511] till Petrarch came to Florence in the autumn of 1350 on his way to win the indulgence of the Jubilee in Rome.[512] This was the beginning of that friendship[513] which is almost without precedent or imitation in the history of literature. In the following spring, as we have seen, Boccaccio, in the name of Florence, went to Padua to recall Petrarch from exile, to offer him a chair in the new university of his native city, and to restore him the goods confiscated from his father. In Padua he had [226]been Petrarch's guest for some days; he was a witness of Petrarch's enthusiasm for "sacred studies," but apparently was not personally much interested in them, though he calls them sacred, for he employed himself with no less enthusiasm in copying some of Petrarch's works; by which I at least understand some of his poems in the vulgar. The evenings were spent in the garden, talking, on Boccaccio's part of politics, on Petrarch's, as we may suppose, of learning, often till dawn.[514]

Even in his youth, Boccaccio admired Petrarch with a passion and a humble respect that lasted his entire life, growing into one of the greatest friendships in literary history, which was perhaps the most beautiful aspect of his character. He always felt it was an undeserved privilege that someone sought after by princes and popes, whose fame reached all corners of the world, would want to be his friend, and this awe and admiration stayed with him until his death; he never mentioned Petrarch's name without adding some flattering title out of his enthusiasm. He referred to him as his "illustrious and sublime master," his "father and lord," "a poet more in line with the ancients than with this modern world," "a man descended from heaven to restore Poetry to her rightful place," and the "marvel and glory" of his time.[509] He had known and loved his work, as he states, for over forty years,[510] but had never dared to approach him, even though opportunities were not completely lacking,[511] until Petrarch came to Florence in the fall of 1350 on his way to gain the indulgence of the Jubilee in Rome.[512] This marked the start of a friendship[513] that is nearly unmatched in the history of literature. The following spring, as we have seen, Boccaccio, representing Florence, traveled to Padua to bring Petrarch back from exile, to offer him a professorship at the new university in his hometown, and to return the possessions confiscated from his father. In Padua, he had been Petrarch's guest for several days; he witnessed Petrarch's passion for "sacred studies," but he didn't seem to share that personal interest, even while labeling them as sacred, as he devoted himself just as passionately to copying some of Petrarch's works; by this, I understand at least some of his poems in the vernacular. The evenings were spent in the garden, with Boccaccio talking about politics, while Petrarch likely discussed learning, often until dawn.[514]

Boccaccio did not see Petrarch again for eight years, till in 1359 he visited him in Milan, and in that year sent him the Divine Comedy, which he had had copied for him; four years later, after his "conversion," his hysterical adventure with the messenger of the Blessed Pietro, he went to meet his master in Venice for the last time,[515] as it proved, for in 1367 he missed him, Petrarch being then in Pavia.[516] In all these meetings it is Boccaccio who seeks out Petrarch; his visits are never returned. It is indeed almost touching to see with what ardour and with what abnegation Boccaccio cultivates this friendship which was in fact his greatest pride. He makes Petrarch presents, poor as he is; he sends him the Divine Comedy, S. Augustine's Commentary on the Psalms, and with his own hand copies for him a book of extracts from Cicero and Varro.[517] We do not hear of Petrarch giving him anything in return. It is true he lent him the MS. of Homer and another of Plato, but he borrowed the translation of the former made at Boccaccio's expense in order to have it copied for his library. It is ill, however, reckoning up benefits. Petrarch was not small-minded, as the noble letter in which he offers to buy his friend's library proves. He procured for him the offer of the office of Apostolic [227]Secretary, which Boccaccio had the strength and independence to refuse, and in his will left him, since he knew him to be poor, a cloak to keep him warm on winter nights in his study. If we find his praise of Boccaccio's work, especially of the Decameron, a little cold and lacking in spontaneity—in fact he admits he has not read the Decameron, but only "run through it"[518]—we must remember his absurd and pedantic contempt for work in the vulgar which came upon him in his middle life, so that he was at last really incapable of judging and was in fact hostile to Italian literature,[519] and would have destroyed if he could all his own work in that kind.

Boccaccio didn’t see Petrarch again for eight years until he visited him in Milan in 1359. That year, he sent him the Divine Comedy, which he had copied for him. Four years later, after his "conversion" and his dramatic encounter with the messenger of Blessed Pietro, he went to see his mentor in Venice for the last time,[515] as it turned out, because in 1367 he missed him, with Petrarch being in Pavia at the time.[516] In all their meetings, it was always Boccaccio who sought out Petrarch; he never returned any of the visits. It’s quite touching to see how passionately and selflessly Boccaccio nurtured this friendship, which was actually his greatest pride. He gave Petrarch gifts, despite his own lack of wealth; he sent him the Divine Comedy, St. Augustine’s Commentary on the Psalms, and even copied a book of excerpts from Cicero and Varro with his own hands.[517] We don’t hear about Petrarch giving him anything in return. It’s true he lent him the manuscript of Homer and another of Plato, but he borrowed the translation of the former that Boccaccio paid for in order to have it copied for his own library. However, it’s not wise to tally up favors this way. Petrarch wasn’t small-minded, as shown by the noble letter in which he offers to buy his friend’s library. He helped him secure an offer for the position of Apostolic Secretary, which Boccaccio had the strength and independence to refuse. In his will, knowing Boccaccio was poor, he left him a cloak to keep warm during winter nights in his study. If we find his praise of Boccaccio’s work, particularly the Decameron, a bit tepid and lacking in spontaneity—he even admits he hasn’t really read the Decameron, but only "skimmed through it"[518]—we must keep in mind his ridiculous and pedantic disdain for vernacular works that developed in his middle age, which left him genuinely unable to judge and actually hostile toward Italian literature,[519] and he would have destroyed all his own work in that genre if he could.

[228]Boccaccio, on the other hand, was always eager on Petrarch's behalf and in his defence. He composed an Elogium[520] on him and his poetry, in which he defended him from certain reproaches which had been brought against him, and when, as it is said in 1372, a French cardinal attacked his venerated master in the presence of the Pope and denied him the title of "Phœnix of Poets" that was ordinarily given him, Boccaccio replied with an apology in his favour.[521] Nor was this all, for it was mainly by Boccaccio's efforts that that very disappointing poem the Africa was preserved to us; and indeed, such was his delight in Petrarch, that he arranged in order in a book the letters he had received from him, for he thought himself assured of immortality rather by them than by his own works.[522]

[228]Boccaccio, on the other hand, was always eager to support and defend Petrarch. He wrote an Elogium[520] about him and his poetry, where he addressed certain criticisms that had been leveled against him. When, as reported in 1372, a French cardinal criticized his esteemed mentor in front of the Pope and denied him the title of "Phœnix of Poets" that was usually bestowed upon him, Boccaccio responded with a defense on his behalf.[521] That wasn't all; it was largely due to Boccaccio's efforts that the rather disappointing poem Africa was preserved for us. Indeed, he was so fond of Petrarch that he organized the letters he had received from him into a book, believing that they would secure his immortality more than his own works.[522]

It is indeed strange and lovely to come upon Boccaccio's extraordinary modesty: the greatest prose-writer in the Italian language, the greatest story-teller in the world, considered himself of no account at all beside the pedantic lover of Laura, the author of the Africa which he had not seen. The very thought of comparing himself with Petrarch seemed to him a crime. He considered him as not altogether of this world; he dwelt, according to his friend, in a superior region; and as for his work, his writings, his style, they are marvellous and ornate, abounding in sublime thoughts and exquisite expressions, for he only wrote after long reflection, and he drew his thoughts from the depths of his spirit.[523] And when Petrarch honoured him with the title of Poet, he declined it;[524] his ideal was "to follow very modestly the footsteps of his Silvanus."

It’s truly strange and beautiful to encounter Boccaccio's remarkable modesty: the greatest prose writer in the Italian language, the best storyteller in the world, viewed himself as insignificant compared to the pedantic lover of Laura, the author of the Africa whom he had never met. The mere idea of comparing himself to Petrarch felt like a crime to him. He saw Petrarch as somewhat otherworldly; he lived, according to his friend, in a higher realm; and regarding his work, his writings, and his style, they are incredible and elaborate, filled with profound thoughts and beautiful phrases, because he only wrote after deep contemplation, drawing his ideas from the depths of his soul.[523] And when Petrarch honored him with the title of Poet, he turned it down;[524] his goal was "to very humbly follow the footsteps of his Silvanus."

"The illustrious Francesco Petrarca," he writes in [229]another place,[525] "neglecting the precepts of certain writers who scarcely attain to the threshold of poetry, began to take the way of antiquity with so much force of character, with such enthusiasm and perspicacity, that no obstacle would arrest him, nor could ridicule turn him from his way. Far from that, breaking through and tearing away the brambles and bushes with which by the negligence of men the road was covered, and remaking a solid road of the rocks heaped up and made impassable by inundations, he opened a passage for himself and for those who would come after him. Then, cleansing the fountain of Helicon from slime and rushes, he restored to the waters their first chastity and sweetness. He opened the fount of Castalia, hidden by wild branches, and cleared the grove of laurels of thorns. Having established Apollo on his throne, and restored to the Muses, disfigured by neglect and rusticity, their ancient beauty, he climbed the highest summits of Parnassus. And having been crowned with a leafy garland by Daphne, he showed himself to the Roman people, with the applause of the Senate, a thing which had not been seen perhaps for more than a thousand years. He forced the gates of the ancient Capitol, creaking on their rusty hinges, and to the great joy of the Romans he made their annals famous by an unaccustomed triumph. O glorious spectacle! O unforgettable act! This man by his prodigious effort, by his work everywhere famous, as though he commanded through the universe the trumpet of Fame, sounded the name of Poetry, brought back again by him from darkness into light. He re-awakened in all generous spirits a hope almost lost till then, and he made it to be seen—what most of us had not believed—that Parnassus was still to be won, that her summit was still to be dared...."

"The famous Francesco Petrarca," he writes in [229]another place, [525] "ignoring the advice of certain writers who barely reach the threshold of poetry, started to embrace the ways of the ancients with such determination, enthusiasm, and insight that nothing could stop him, nor could mockery sway him from his path. On the contrary, pushing through and clearing away the thorns and bushes that men had neglected to remove from the road, and reconstructing a solid path through the rocks that had piled up and become impassable due to floods, he created a way for himself and for those who would follow. Then, cleaning the fountain of Helicon from mud and weeds, he restored the waters to their original purity and sweetness. He uncovered the spring of Castalia, which had been hidden by overgrown branches, and cleared the laurel grove of thorns. Having placed Apollo on his throne and restored the Muses, who had been marred by neglect and rusticity, to their former beauty, he climbed to the highest peaks of Parnassus. And after being crowned with a leafy garland by Daphne, he presented himself to the Roman people, earning the applause of the Senate—something that hadn’t been witnessed in perhaps over a thousand years. He forced open the gates of the ancient Capitol, which creaked on their rusty hinges, and to the great delight of the Romans, he made their history famous with an unprecedented triumph. Oh, what a glorious sight! Oh, what an unforgettable act! This man, through his incredible effort and work known everywhere, seemed to command the trumpet of Fame throughout the universe, announcing the name of Poetry, which he brought back from darkness into light. He reawakened in all noble spirits a hope that had nearly faded, and he demonstrated—what many of us hadn’t believed—that Parnassus was still attainable, that its summit was still to be challenged...."

The enthusiasm, the unselfishness of that! But he does not stop there. Petrarch is as admirable morally as he is as an artist or as a scholar.

The enthusiasm and selflessness of that! But he doesn’t stop there. Petrarch is just as admirable morally as he is as an artist or a scholar.

[230] "Petrarch," he tells us,[526] "living from his youth up as a celibate, had such a horror of the impurities of the excess of love that for those who know him he is the best example of honesty. A mortal enemy of liars, he detests all vices. For he is a venerable sanctuary of truth, and honours and joys in virtue, the model of Catholic holiness. Pious, gentle, and full of devotion, he is so modest that one might name him a second Parthenias [i.e. Virgil]. He is too the glory of the poetic art. An agreeable and eloquent orator, philosophy has for him no secrets. His spirit is of a superhuman perspicacity; his mind is tenacious and full of all knowledge that man may have. It is for this reason that his writings, both in prose and in verse, numerous as they are, shine so brilliantly, breathe so much charm, are adorned with so many flowers, enclosing in their words so sweet a harmony, and in their thoughts an essence so marvellous that one believes them the work of a divine genius rather than the work of a man. In short he is assuredly more than a man and far surpasses human powers. I am not singing the praises of some ancient, long since dead. On the contrary, I am speaking of the merits of a living man.... If you do not believe these words, you can go and see him with your eyes. I do not fear that it will happen to him as to so many famous men, as Claudius says, 'Their presence diminishes their reputation.' Rather I affirm boldly that he surpasses his reputation. He is distinguished by such dignity of character, by an eloquence so charming, by an urbanity and old age so well ordered, that one can say of him what Seneca said of Socrates, that 'one learns more from his manners than from his discourse.'"

[230] "Petrarch," he tells us,[526] "who lived as a celibate from a young age, had such a strong aversion to the impurities of excessive love that those who know him see him as the best example of honesty. He is a fierce enemy of liars and despises all vices. He is a revered source of truth, taking pride in and celebrating virtue, embodying Catholic holiness. Pious, gentle, and devoted, he is so humble that he could be called a second Parthenias [i.e. Virgil]. He is also a beacon of poetic art. An engaging and articulate speaker, philosophy holds no mysteries for him. His insight is superhuman; his mind is persistent and filled with all human knowledge. That's why his numerous writings, in both prose and poetry, shine so brightly, exude such charm, are adorned with beautiful language, and contain such sweet harmony and astonishing ideas that one might think they are the work of a divine genius rather than a human. In short, he is certainly more than just a man and far exceeds human abilities. I'm not praising someone ancient and long gone. On the contrary, I'm referring to the merits of a living person.... If you doubt these words, you can see him for yourself. I don’t fear the fate that befalls many famous individuals, as Claudius says, 'Their presence diminishes their reputation.' Instead, I boldly state that he exceeds his reputation. He is marked by such dignity, by an appealing eloquence, by a graciousness and maturity so well organized, that one could say of him what Seneca said of Socrates: 'You learn more from his behavior than from his words.'"

In this enormous praise, in this humility, Petrarch does not seem to have seen anything extraordinary; in fact he seems to have taken it as the most natural thing in the [231]world. We gather that he considered it was to have much regard for Boccaccio to let him hope for some little glory after him.[527] And we may suspect that he found in him a friend after his own heart. He showed his gratitude by addressing a number of letters to him and by leaving him in his Will fifty florins of gold to buy a mantle to protect him against the cold during the long and studious nights of winter.[528] Boccaccio was ill when he heard of that benefaction and the death of his beloved master. The letter he then wrote in praise of the dead, his hand trembling with emotion and weakness, his eyes full of tears, is perhaps the most beautiful, if not the most touching, document of their friendship.[529]

In this massive praise, in this humility, Petrarch doesn’t seem to see anything extraordinary; in fact, he takes it as the most natural thing in the world. We can tell he thought it was respectful to let Boccaccio hope for a bit of glory after him. And we might suspect he found in him a friend who understood him well. He showed his gratitude by writing several letters to him and leaving fifty gold florins in his Will for him to buy a mantle to keep warm during the long, studious winter nights. Boccaccio was sick when he learned about that gift and the death of his beloved mentor. The letter he wrote in praise of the deceased, with his hand shaking from emotion and weakness, his eyes filled with tears, is perhaps the most beautiful, if not the most touching, testament to their friendship.

POMPEIA, PAULINA AND SENECA
A woodcut from the "De Claris Mulieribus" (Ulm, 1473), cap. 92. (By the courtesy of Messrs. J. & J. Leighton.)

And then, as we have already seen, the love of Boccaccio for his master, his solicitude for his memory, did not cease with Petrarch's death. His first thought was for the Africa of which his master had made, in imitation of Virgil perhaps, so great a mystery, and, as it was said, had wished to burn it. Though he was as ignorant as others of its contents, believing as he did in Petrarch, he was altogether convinced that it was a great and marvellous poem, worthy of Homer and full of a divine inspiration.[530] While some said Petrarch had left instructions to burn it, others declared that he had appointed a commission to decide whether it should live or die. Boccaccio does not seem to have thought that he himself would necessarily have been on any such commission; but immediately addressed a supplication in verse to the tribunal, which he feared would be composed of lawyers, demanding in the name of the Muses, of kings, of peoples, of cities that this masterpiece should not be allowed to perish.

And then, as we've already seen, Boccaccio's love for his mentor and his concern for his legacy didn’t end with Petrarch's death. His first thought was for the Africa, a work that his master had created, possibly in imitation of Virgil, which was shrouded in such mystery and, as it was rumored, he had wished to destroy. Although he was as unaware of its contents as anyone else, Boccaccio firmly believed in Petrarch and was completely convinced that it was a great and remarkable poem, deserving of Homer and filled with divine inspiration.[530] While some claimed that Petrarch had instructed for it to be burned, others stated that he had formed a commission to determine its fate. Boccaccio didn’t think he would necessarily be part of such a commission; instead, he quickly wrote a petition in verse to the tribunal, which he feared might consist of lawyers, pleading in the name of the Muses, kings, nations, and cities that this masterpiece should not be allowed to die.

So Boccaccio loved Petrarch. And that Petrarch was [232]good for him, as we might say, who can doubt after reading that noble letter on the vision of the Blessed Pietro? But that Boccaccio was intellectually altogether at his mercy unhappily we cannot doubt either after reading his Latin works. He follows Petrarch so far as he can, but nearly always blindly, exaggerating the predilections or prejudices of his master even in little things. In all his works in Latin he makes no allusion to his works in the vulgar: Petrarch often mentions his, but always with an affected disdain. Yet Boccaccio was by no means destitute of a passion for literary glory. He desired it as eagerly as Petrarch, but more modestly; and following the precept of his master to the letter, he does not believe he can attain to it by any other means than by classical studies. Like his master too, he regretted the writings of his youth, and would have destroyed them if they had not been spread through all Italy and well out of his reach. In all these things Boccaccio is but the follower of Petrarch, and nothing can be more to the point than to compare them, not indeed as artists, but as students, as scholars, as philosophers.

So Boccaccio loved Petrarch. And that Petrarch was [232]good for him, as we might say, who can doubt after reading that noble letter about the vision of the Blessed Pietro? But that Boccaccio was completely at his mercy mentally, we sadly cannot doubt either after reading his Latin works. He follows Petrarch as much as he can, but almost always blindly, exaggerating his mentor’s preferences or biases even in little things. In all his works in Latin, he doesn’t reference his works in the vernacular: Petrarch often mentions his, but always with a false sense of disdain. Yet Boccaccio was by no means lacking in a desire for literary fame. He wanted it as eagerly as Petrarch did, but in a more modest way; and by strictly following his mentor's guidance, he believed he could only achieve it through classical studies. Like his mentor, he regretted the writings of his youth and would have destroyed them if they hadn't been spread all over Italy and well beyond his reach. In all these respects, Boccaccio is simply a follower of Petrarch, and nothing could illustrate the point better than comparing them, not as artists, but as students, scholars, and philosophers.

And here let us admit, to begin with, that as a student, as a man of culture, in a sense of the reality of history and in a due sense of the proportion of things, Petrarch is as much Boccaccio's superior as Boccaccio is Petrarch's as a creative artist. For Petrarch antiquity was a practical school of life. Convinced of the superiority of his spirit, he possessed himself of what he read and assimilated what he wanted.[531] Boccaccio, on the other hand, remained entirely outside, and can claim no merit as a scholar but that of industry. As a student he is a mere compiler. His continual ambition is to extend his knowledge, but Petrarch dreams only of making his more profound. He too in reading the ancients has collected an incalculable number of extracts, but after putting them in order from various[233] points of view he has only begun; he proceeds to draw from them his own works.

And let's be honest from the start: as a student and a cultured individual, Petrarch is as much superior to Boccaccio, in terms of understanding the reality of history and having a proper sense of proportion, as Boccaccio is to Petrarch as a creative artist. For Petrarch, studying the ancients was a practical life lesson. Confident in his intellectual superiority, he absorbed what he read and took in only what he found useful. Boccaccio, on the other hand, remained somewhat detached and can only claim merit as a scholar due to his diligence. As a student, he is just a compiler. His ongoing goal is to expand his knowledge, while Petrarch is focused solely on deepening his own. Boccaccio has also gathered a vast number of quotations from ancient texts, but after organizing them from various perspectives, he's only just scratched the surface; he then moves on to create his own works based on them.

Nor is Petrarch deceived in his own superiority. He was by far the most cultured man of his time; as a critic he had already for himself disposed of the much-abused claims of the Church and the Empire. For instance, with what assurance he recognises as pure invention, with what certainty he annihilates with his criticism the privileges the Austrians claimed to hold from Cæsar and Nero.[532] And even face to face with antiquity he is not afraid; he is sure of the integrity of his mind; he analyses and weighs, yes, already in a just balance, the opinions of the writers of antiquity; while Boccaccio mixes up in the most extraordinary way the various antiquities of all sorts of epochs. Nor has Boccaccio the courage of his opinions; all seems to him worthy of faith, of acceptance. He cannot, even in an elementary way, discern the false from the true; and even when he seems on the point of doing so he has not the courage to express himself. When he reads in Vincent de Beauvais that the Franks came from Franc the son of Hector, he does not accept it altogether, it is true, but, on the other hand, he dare not deny it, "because nothing is impossible to the omnipotence of God."[533] He accepts the gods and heroes of antiquity; the characters in Homer and the writers of Greece, of Rome, are equally real, equally authentic, equally worthy of faith, and we might add equally unintelligible. They are as wonderful, as delightful, as impossible to judge as the saints. What they do or say he accepts with the same credulity as that with which he accepted the visions of Blessed Pietro. Petrarch only had to look Blessed Pietro in the eye, and he shrivelled up into lies and absurdities. But to dispose of a charlatan and a rascal of one's own day is comparatively easy: the true superiority of Petrarch is [234]shown when he is face to face with the realities of antiquity—when, for instance, venerating Cicero as he did, he does not hesitate to blame him on a question of morals. But Boccaccio speaks of Cicero as though he scarcely knew him;[534] he praises him as though he were a mere abstraction, calls him "a divine spirit," a "luminous star whose light still waxes."[535] He does not know him. He goes to him for certain details because Petrarch has told him to do so.

Nor is Petrarch fooled by his own superiority. He was definitely the most educated person of his time; as a critic, he had already addressed the often-criticized claims of the Church and the Empire. For example, with what confidence he recognizes as pure fiction, and with what certainty he dismantles with his criticism the privileges the Austrians claimed from Caesar and Nero.[532] Even when confronted with ancient history, he isn't afraid; he trusts the clarity of his own thinking; he analyzes and weighs, yes, already in a balanced way, the views of ancient writers, while Boccaccio mixes together the most astonishing array of antiquities from various times. Boccaccio also lacks the courage of his convictions; everything seems credible and acceptable to him. He can't even make basic distinctions between the false and the true; and even when he seems close to doing so, he doesn't have the courage to speak up. When he reads in Vincent de Beauvais that the Franks descended from Franc, the son of Hector, he doesn't completely accept it, it's true, but he also doesn't dare deny it, "because nothing is impossible to the omnipotence of God."[533] He accepts the gods and heroes of antiquity; the characters in Homer and the writers of Greece and Rome are all equally real, equally genuine, equally worthy of belief, and we could add, equally confusing. They are as marvelous, as delightful, and as impossible to judge as the saints. What they do or say, he believes with the same naïveté with which he accepted the visions of Blessed Pietro. Petrarch only needed to look Blessed Pietro in the eye, and he shriveled into lies and nonsense. However, dealing with a fraud and a rogue from his own time is relatively straightforward: Petrarch's true superiority is shown when he confronts the realities of antiquity—when, for instance, honoring Cicero as he did, he doesn't hesitate to criticize him on a moral issue. But Boccaccio speaks of Cicero as if he barely knows him;[534] he praises him as if he is just an abstract idea, calling him "a divine spirit," a "luminous star whose light still grows."[535] He doesn't really understand him. He seeks him out for certain details only because Petrarch told him to do so.

The truth seems to be that as soon as Boccaccio was separated from life he became a nonentity. If this is not so, how are we to explain the fact that he who was utterly incapable of criticism, of any sense of difference or proportion in regard to the ancients, could appreciate Petrarch so exquisitely, not only as a writer, where he is often at sea, but as a man? He has a philosophy of life, but he cannot apply it to antiquity because he cannot realise antiquity. Nor does he perceive that Petrarch is continually opposing the philosophy of life to the philosophy of the schools. It is true he defends Petrarch against the more obvious absurdities of scholastic philosophy; but, like his opponents, philosophy for him is nothing but the trick, we cannot say the art, of reasoning, of dialectic.[536] While Petrarch with an immense and admirable courage bravely dares to attack the tyranny of Aristotle in the world of thought, he remains for Boccaccio "the most worthy authority in all things of importance."[537] And so, for example, when Aristotle affirms that the founders of religion were the poets, Boccaccio does not hesitate to oppose this theory to the theologians of his time.[538] Where in fact Petrarch shows himself really superior to the vulgar prejudices of his time his disciple cannot follow him. For [235]instance, in regard to astrology: Boccaccio attributed an immense importance to it, but Petrarch never misses a chance of ridiculing it even in his letters to Boccaccio.[539] Nevertheless Boccaccio remains persuaded that the art of astrology combines in itself much truth, and at any rate rests on a solid basis. If it sometimes deceives us, we must seek the cause in the greatness of the heavens, so difficult to explore, and in the imperfect knowledge we have of the movements and conjunctions of the planets.[540]

The truth is, as soon as Boccaccio was removed from life, he became irrelevant. If this isn’t true, how can we explain that someone who was completely incapable of criticism or understanding differences and proportions regarding the ancients could appreciate Petrarch so beautifully, not just as a writer, where he often struggles, but as a person? He has a philosophy of life, but he can’t apply it to ancient times because he can’t truly grasp it. He also doesn’t see that Petrarch consistently pits his philosophy of life against the philosophy taught in schools. It’s true he defends Petrarch against the more obvious absurdities of scholastic philosophy; however, for him, philosophy is nothing more than a trick—though we can’t call it an art—of reasoning and dialectic.[536] While Petrarch, with incredible and admirable bravery, boldly challenges the dominance of Aristotle in the realm of thought, Boccaccio still considers him "the most worthy authority in all important matters."[537] For example, when Aristotle claims that the founders of religion were poets, Boccaccio doesn’t hesitate to counter this theory against the theologians of his time.[538] Where Petrarch truly rises above the common prejudices of his era, his disciple cannot keep up. For [235]instance, regarding astrology: Boccaccio placed immense importance on it, but Petrarch never misses an opportunity to mock it, even in his letters to Boccaccio.[539] Nevertheless, Boccaccio remains convinced that the art of astrology contains much truth and is, at the very least, based on a solid foundation. If it sometimes misleads us, we should look for the cause in the vastness of the heavens, which are so challenging to explore, and in our limited understanding of the movements and alignments of the planets.[540]

EPITHARIS
A woodcut from the "De Claris Mulieribus." (Ulm, 1493). Cap. 91. (By the courtesy of Messrs. J. & J. Leighton.)

In all these things and in many others Boccaccio is little more than Petrarch's disciple, following him without discrimination, more violent in his abuse, more extreme in his advocacy of those things or professions or ideas or people whom his master had come to consider bad or good, reasonable or unreasonable. And it is in the Latin works that we find him most a disciple, really obeying orders that he has by no means understood, compiling with an immense and heroic labour a vast collection of facts or supposed facts which have no relation to one another, and reformed and revivified by no composing or commanding idea, are for the most part just a heap of dead and grotesque extravagances that for us at least can have no meaning.

In all these things and many others, Boccaccio is hardly more than Petrarch's student, following him without question, more extreme in his criticism, more intense in his support of those things, professions, ideas, or people that his mentor deemed good or bad, reasonable or unreasonable. It's in the Latin works where he really appears as a disciple, dutifully following orders that he has clearly not understood, putting together an enormous and heroic effort to create a vast collection of facts or supposed facts that are unrelated to each other, and lacking a unifying idea or vision, which result in a jumble of dead and bizarre oddities that, for us at least, hold no meaning.

Let me confess it at once: after labouring with an immense weariness through the whole of these works in Latin, I have found but one complete work and two fragments which seem to have been written with any personal conviction: the Eclogues, parts of the De Montibus, and the fourteenth book of the De Genealogiis Deorum. The rest are vast compilations, made, one cannot say without enthusiasm, for nothing but an immense enthusiasm could have carried him through such a labour, but without any unifying idea, without personal conviction or art or [236]delight. They are the notebooks of an omnivorous but indiscreet and undiscerning reader.[541]

Let me admit it right away: after working through all of these Latin texts with great exhaustion, I've only found one complete work and two fragments that actually seem to be written with any real belief: the Eclogues, parts of the De Montibus, and the fourteenth book of the De Genealogiis Deorum. The rest are massive collections that, one could argue, could only have been produced with an enormous amount of enthusiasm, as it must have taken a lot to get through such a task, but they lack any cohesive theme, personal conviction, artistry, or even joy. They're basically the notebooks of a voracious but careless and unselective reader.[541]

The earliest among them, as we may think,[542] the De Claris Mulieribus, constitutes as it were the transition from the writings full of imagination and life in the vulgar tongue to the works of erudition. Its chief purpose would seem to be rather to entertain and to amuse women than to write history or biography, and though now and then a more serious idea might seem to discover itself, it remains for the most part a wretched and awkward piece of work, in which virtue and vice are dealt with and distinguished, if at all, to hide the droll pleasantries which are intended to divert the reader. In this Boccaccio was successful, and the book had a great vogue in spite of its absurdity.[543]

The earliest among them, as we might consider,[542] the De Claris Mulieribus, represents a shift from imaginative and lively writing in the common language to more scholarly works. Its main goal appears to be more about entertaining and amusing women than documenting history or biography. Although a more serious idea occasionally surfaces, it mainly remains a poor and clumsy piece of writing, where virtue and vice are touched upon, if at all, to overshadow the amusing antics meant to entertain the reader. Boccaccio succeeded in this, and the book became quite popular despite its absurdity.[543]

The idea of the work was, as he confesses in the proem suggested to him by Petrarch's De Viris Illustribus. Ordered chronologically, beginning with Eve, much space is given to women of antiquity—Greek, Roman, and Barbarian, little to Jewesses and Christians, saints and martyrs, because, says Boccaccio, "I wish to spare them the neighbourhood of Pagans." He has little to say either, of the women of his own and the preceding age. He mentions, however, Pope Joan, the virtuous Gualdrada,[544] the Empress Constance, mother of Frederic II, and Queen Giovanna of Naples, whom he praises for her personality and character as one of the most remarkable women of his time.

The idea for the work was, as he admits in the introduction, inspired by Petrarch's De Viris Illustribus. It's organized chronologically, starting with Eve, and it focuses extensively on women from ancient times—Greek, Roman, and Barbarian—while giving little attention to Jewish and Christian women, saints, and martyrs, because, as Boccaccio states, "I want to spare them from the company of Pagans." He also has very little to say about women from his own time or the previous one. He does mention Pope Joan, the virtuous Gualdrada,[544] Empress Constance, mother of Frederick II, and Queen Giovanna of Naples, whom he commends for her personality and character, considering her one of the most remarkable women of his era.

But it is in dealing with the more modern characters [237]that he dates his work for us. We find there the same contempt for, the same aversion from women in general as have already come upon in the Corbaccio and the Vita di Dante. It is possible that his contempt in some sort excuses, or at least explains, the wretchedness of this work. For if it was written for women, we know that he considered that culture and learning were not only useless to women, but even harmful, since they helped them to evil. And he himself tells us with the most amazing humour or effrontery that he has composed this work "less with a view to general usefulness than for the greater honour of the sex,"[545] yet, as we shall see, he abuses women roundly on almost every possible occasion, and introduces a tale like that of Paolina, which would not be out of place in the Decameron.

But it's when he deals with the more modern characters [237] that he really sets the stage for his work. We notice the same disdain for, and dislike of, women in general as we've already seen in the Corbaccio and the Vita di Dante. It's possible that his disdain somewhat justifies, or at least explains, the poor quality of this work. Because if it was written for women, he believed that culture and education were not only pointless for them but even harmful, as they led them to wrongdoing. And he bluntly tells us, with either remarkable humor or boldness, that he created this work "less for general benefit than for the greater honor of the sex,"[545] yet, as we'll see, he harshly criticizes women at almost every turn and includes a story like that of Paolina, which wouldn’t feel out of place in the Decameron.

"Paolina, the Roman lady," says Boccaccio, "lived in the reign of Tiberius Cæsar, and above all the ladies of her time she was famous for the beauty of her body and the loveliness of her face, and, married as she was, she was reputed the especial mirror of modesty. She cared for nothing else, she studied no other thing, save to please her husband and to worship and reverence Anubis, god of the Egyptians, for whom she had so much devotion, that in everything she did she hoped to merit his grace whom she so much venerated. But, as we know, wherever there is a beautiful woman there are young men who would be her lovers, and especially if she be reputed chaste and honest, so here a young Roman fell in love beyond hope of redemption with the beautiful Paolina. His name was Mundo, he was very rich, and of the noblest family in Rome. He followed her with his eyes, and with much[238] amorous and humble service as lovers are wont to do, and with prayers too, and with promises and presents, but he found her not to be won, for that she, modest and pure as she was, placed all her affection in her husband, and considered all those words and promises as nothing but air. Mundo, seeing all this, almost hopeless at last, turned all his thoughts to wickedness and fraud."

"Paolina, the Roman lady," says Boccaccio, "lived during the reign of Tiberius Caesar, and among all the women of her time, she was renowned for her stunning beauty and lovely face. Even though she was married, she was seen as the ultimate example of modesty. She cared for nothing else, focused solely on pleasing her husband and worshiping Anubis, the Egyptian god, for whom she had such devotion that in everything she did, she hoped to earn his favor, the one she held in such high regard. However, as we know, wherever there is a beautiful woman, there are young men who long to win her over, especially if she is seen as chaste and virtuous. In this case, a young Roman fell hopelessly in love with the beautiful Paolina. His name was Mundo; he was very wealthy and from one of the noblest families in Rome. He followed her with his gaze and with much[238]romantic and humble service, like lovers often do, along with prayers, promises, and gifts, but he found her impossible to win over. Because she, being modest and pure, dedicated all her affection to her husband and viewed all those words and promises as nothing but empty air. Mundo, seeing all this, grew almost hopeless and turned all his thoughts toward wickedness and deceit."

PAULINA, MUNDUS AND THE GOD ANUBIS
A woodcut from the "De Claris Mulieribus" (Ulm, 1473), cap. 89. (By the courtesy of Messrs. J. & J. Leighton.)

"It seems that Paolina used to visit almost every day the Temple of Isis, where, with continual oblations and sacred offerings, she worshipped and honoured the god Anubis with the greatest devotion; which, when the young man knew of it, love showed him a way, and he thought and imagined in his heart an unheard-of evil. Telling himself then that the priests and ministers of Anubis would be able to assist and favour his desires, he went to them, and after many prayers and many rich gifts opened to them the matter. And it happened as he wished. For when Paolina next came to the temple the most venerable high priest himself, in a quiet and humble voice, told her that the god Anubis had appeared to him in the night and had bidden him say to her that he, Anubis himself, was well pleased and delighted with her devotion, and that in that temple where she worshipped him he would, for her good and repose of heart, speak with her in the darkness of night. Now when Paolina heard this from so venerable a priest, judging that this had come to her though her devotion and holiness, she rejoiced without measure at the words, and returning home told all to her husband, who, like a fool, believing all to be true, consented that she should spend the following night in the temple. And so it befell at nightfall Paolina came to the preordained place, and after solemn ceremonies and holy prayers alone she entered the rich bed to await Anubis, the god of her devotion. And when she had fallen asleep, came, introduced by the priests, Mundo, covered with the vestments and ornaments of Anubis and full of the most [239]ardent desire; then with a soft voice, taking her in his arms, he awakened her.[546] And Mundo, in the voice of Anubis, seeing her afraid and confused at first waking, bade her be of good heart, saying that he was Anubis whom she had for so long venerated and worshipped, and that he was come from heaven because of her prayers and devotions that he might lie with her, and of her have a son a god like to himself. Which, when Paolina heard, before all else she asked if it were the custom of the supernal powers to mix themselves with mortals; to whom Mundo answered, even so, and gave the example of Jove, who had descended from heaven and passed through the roof where Danäe lay, into her lap, from which intercourse Perseus, now in heaven, was born. And hearing this Paolina most joyfully consented. Then Mundo, all naked, entered into the bed of Anubis, and so won the desired embraces and kisses and pleasures; and when it was dawn he left her, saying that she had that night conceived a son. And when it was day Paolina arose, and, carried by the priests, returned to her house, believing everything and recounting all to her foolish husband, who received his wife joyfully with the greatest honour, thinking that she would be the mother of a god. Nor would either have doubted this but for the want of caution on the part of the too ardent Mundo. For it seemed to him that Paolina had returned his embraces with the greatest readiness and delight, and thinking therefore that he had conquered her modesty and hoping to enjoy her again, he went to her one day in the temple, and coming close to her whispered, 'Blessed art thou who hast conceived of the god Anubis.' But the result was quite other than he had expected. For stupefied beyond measure, Paolina, bringing all things to her remembrance that had befallen on that night, understood the fraud, and altogether broken-hearted told her husband, opening all her thoughts; and he went immediately in the[240] greatest sorrow and distress to Tiberius Cæsar. And Cæsar ordered that all the priests should be slain with grievous torments, and that Mundo should be sent into exile; and as for the simple and deceived Paolina, she became the laughing-stock of the Roman people."

"It seems that Paolina used to visit almost every day the Temple of Isis, where, with continuous offerings and sacred gifts, she worshipped and honored the god Anubis with the greatest devotion. When the young man found out about this, love inspired him, and he imagined an unimaginable evil. He told himself that the priests and servants of Anubis could help fulfill his desires, so he approached them, after many prayers and generous gifts, revealing his intentions. Things unfolded as he wished. When Paolina next visited the temple, the most respected high priest, in a soft and humble voice, told her that the god Anubis had appeared to him in the night and instructed him to say that Anubis was pleased and delighted with her devotion. He offered her a chance to meet with him in the dark of night in the temple where she worshipped. When Paolina heard this from such a revered priest, believing it was a result of her own devotion and holiness, she was overjoyed by his words. She returned home and told her husband everything. Foolishly believing it all to be true, he agreed to let her spend the next night in the temple. So, when night fell, Paolina went to the designated place, and after the solemn ceremonies and holy prayers, she retired to the luxurious bed, awaiting Anubis, the god she devoted herself to. Once she fell asleep, Mundo entered, dressed in the robes and ornaments of Anubis and filled with intense desire. In a soft voice, he embraced her and woke her up. Taking on the voice of Anubis, Mundo, seeing her startled and confused, reassured her, saying he was Anubis, the one she had worshipped for so long, and he had come from heaven because of her prayers and devotion to lie with her and father a son who would be a god like himself. Hearing this, Paolina first asked if it was customary for divine beings to mingle with mortals. Mundo confirmed it and cited the example of Jove, who had descended from heaven and come through the roof where Danäe lay, resulting in the birth of Perseus, now in heaven. Overjoyed by this, Paolina consented. Mundo, completely naked, then joined her in the bed of Anubis and they shared the desired embraces, kisses, and pleasures. When dawn arrived, he left her, stating that she had conceived a son that night. The next day, Paolina rose and, accompanied by the priests, returned home, fully believing everything and recounting it all to her foolish husband, who received her joyfully and with the utmost honor, believing she would be the mother of a god. Neither of them would have doubted this if it weren't for Mundo's excessive eagerness. He thought Paolina had responded to his embraces with enthusiasm and delight, leading him to believe he had won her over completely and hoping to enjoy her company again. One day, he approached her in the temple and whispered, 'Blessed are you who have conceived by the god Anubis.' However, the outcome was not what he expected. Stunned, Paolina recalled all that had happened that night and understood the deception. Heartbroken, she confided in her husband, sharing all her thoughts. He immediately went in deep sorrow to Tiberius Caesar. Caesar ordered that all the priests be executed with cruel punishments, and that Mundo be exiled; as for the unsuspecting and deceived Paolina, she became the subject of ridicule among the Roman people."

Such is one of the stories of the De Claris Mulieribus. But though it be one of the best tales there, and indeed we may compare it with a famous story in the Decameron,[547] it is by no means characteristic of the whole book, which has its more serious side, for Boccaccio uses his facts, his supposed facts, often enough to admonish his contemporaries, and therefore to some extent the work may be said to have had a moral purpose.

Such is one of the stories from the De Claris Mulieribus. While it’s one of the best tales in the book, and indeed we can compare it to a well-known story in the Decameron,[547] it doesn’t represent the entire work, which also has a more serious side. Boccaccio often uses his stories, or supposed stories, to advise his contemporaries, so to some extent, the work can be seen as having a moral purpose.

Yet after all, what chiefly interests us in an inferior piece of work is the view of woman we find there. And strangely enough, in this book so full of mere foolishness and unhappy scolding we find a purer and more splendid praise of woman than anywhere else in his work. "A woman," he tells us, "can remain pure in the midst of corruptions and every horror and vice as a ray of sunlight remains pure even when it falls on a filthy puddle." Yes, they can do so, and that he admits it, is at least something, but if we may judge from this book it was by no means his opinion that commonly they do. For he is always pointing in scorn at the women of his time. He tells of the death of Seneca's wife, who killed herself that she might not survive her husband, in order that he may preach to the widows of his day, who do not hesitate, we learn, to remarry, "not twice nor thrice, but five or six times." Again, he tells the story of Dido more according to the legends that had grown up around it than according to the Æneid, in order that it may be an example "above all among Christians" to those widows who take a third or fourth husband.[548] Having been betrayed by a widow, he is as personally suspicious of and vindictive against them as the elder Mr. Weller.

Yet after all, what mainly interests us in a lesser work is the perspective of women we encounter there. And oddly enough, in this book filled with foolishness and bitter complaints, we find a more genuine and shining appreciation of women than anywhere else in his writing. "A woman," he says, "can stay pure amidst corruption and every horror and vice just as a ray of sunlight remains clean even when it hits a dirty puddle." Yes, they can do that, and the fact that he acknowledges it is at least something, but if we judge by this book, it clearly wasn’t his belief that women generally do. He constantly mocks the women of his era. He recounts the story of Seneca's wife, who took her own life so she wouldn't outlive her husband, to criticize the widows of his time who don’t hesitate to remarry, "not just twice or thrice, but five or six times." He also tells Dido's story more according to popular legends than according to the Æneid, so it serves as an example "particularly for Christians" regarding those widows who marry a third or fourth time.[548] Having been betrayed by a widow, he is as personally distrustful and resentful towards them as the elder Mr. Weller.

[241]Nor is he sparing in his abuse of women in general. They can only keep a secret of which they are ignorant, he tells us. And like many men who have lived disorderly, he puts an extraordinary, a false, value on chastity. For after recommending all parents to bring up their daughters chastely, which is sane and right, he bids women guard their chastity even to the death, adding that they should prefer a certain death to an uncertain dishonour.[549] And after giving more than one example to bear this out, he cites the women of the Cimbri, who, when their husbands fled, besought the Romans to let them enter the house of the Vestals, and when this was denied them killed themselves after murdering their children. Nor does he ever cease to deplore the luxury and coquetry of women, blaming the Roman Senate when, in honour of Volumnia, mother of Coriolanus, who had saved the Republic, it allowed matrons to wear earrings. For luxury, says he, is the ruin of women, and so of men also, for the world belongs to men, but men to women.

[241]He doesn't hold back in his criticism of women overall. He claims they can only keep a secret if they don't know it themselves. Like many men who have lived recklessly, he places an excessive and false value on chastity. After wisely suggesting that all parents should raise their daughters to be chaste, he insists that women should protect their chastity even at the cost of their lives, claiming they should prefer a certain death to an uncertain disgrace.[549] He provides multiple examples to support this, citing the women of the Cimbri, who, when their husbands fled, pleaded with the Romans to let them into the house of the Vestals. When denied, they killed themselves after murdering their children. He constantly criticizes the luxury and vanity of women, blaming the Roman Senate for allowing matrons to wear earrings in honor of Volumnia, the mother of Coriolanus, who saved the Republic. He says that luxury is the downfall of women, and it affects men too because the world belongs to men, but men belong to women.

Again and again he returns to the attitude he assumed in the Decameron,[550] but without its gaiety. Man is the more perfect and the firmer and stronger: how then can a woman do else but yield to her lover? If there are exceptions it is because some women partake of the nature of man, Sulpicia, for instance, who was, he says, "rather a man than a woman," and indeed some women have a man's soul in a woman's body. Nor does he omit any sort or kind of temperament. He shows us the courageous woman in Sofonisba, the voluptuous in Cleopatra, the chaste in Gualdrada, the simple in Paolina, the proud in Zenobia, the resigned in Costanza, the wise in Proba, the intriguer in Poppea, the generous in Sempronia.[551] He writes three hundred lives, and in every one [242]we find the same sentiments of passionate interest, suspicion, distrust. If it were possible to gather from this vast depository the type of woman Boccaccio himself preferred, we should find, I think, that she was by no means the intelligent, learned, energetic, independent, and strong-willed woman that negatively, as it were, he praises, for to him she would seem not a woman but a kind of man. No, he remains to worship the beautiful, subtle, credulous, and distracting creature that he had found in that Fiammetta who had betrayed him,—in two minds during a single heart's beat, cruel and sensual too, eager to love and without responsibility, afraid of the dark, but ready to do anything in things to her mind; in fact, the abused heroine of all his books. But while he adores her, he makes fun of her, he scorns her, he curses her, he hates her, yet in a moment she will be in his arms.

Again and again he returns to the attitude he took in the Decameron,[550] but without its cheerfulness. Man is more perfect, firmer, and stronger: how then can a woman do anything but yield to her lover? If there are exceptions, it’s because some women share traits with men, like Sulpicia, who he says was "more of a man than a woman," and indeed some women have a man's soul in a woman's body. He doesn’t leave out any type of temperament. He shows us the brave woman in Sofonisba, the sensual in Cleopatra, the pure in Gualdrada, the simple in Paolina, the proud in Zenobia, the patient in Costanza, the wise in Proba, the schemer in Poppea, and the generous in Sempronia.[551] He writes three hundred lives, and in every one [242] we find the same feelings of passionate interest, suspicion, distrust. If it were possible to gather from this vast collection the type of woman Boccaccio himself preferred, we would see, I think, that she was by no means the intelligent, learned, energetic, independent, and strong-willed woman that he seems to praise negatively, as it were, because to him she would seem more like a kind of man than a woman. No, he continues to worship the beautiful, subtle, gullible, and captivating creature that he found in that Fiammetta who betrayed him—torn between two thoughts in a single heartbeat, cruel and sensual, eager to love yet without responsibility, afraid of the dark but ready to do anything that entices her; in fact, the mistreated heroine of all his books. But while he adores her, he makes fun of her, scorns her, curses her, hates her, yet in a moment she will be in his arms.

It was to one such he thought to dedicate this book of Famous Ladies,[552] to that Queen Giovanna of Naples, the granddaughter of King Robert the Wise, who had been the father of his own Fiammetta. But in the last chapter of the book, which is a long panegyric in her honour, he praises her not as a woman but as a great and powerful king. We do not know, alas! what he really thought of her, for eager Guelf and Angevine as he always was, he would be the last to tell us the truth, if it were evil, about this unhappy lady, and here at least his work is so full of praise that there is no room for judgment. If he had once spoken evil of her[553] he has here made amends, but [243]in such a way that we are in no way enlightened and remain as always at the mercy of the chroniclers.[554]

It was to one such person that he intended to dedicate this book of Famous Ladies,[552] to Queen Giovanna of Naples, the granddaughter of King Robert the Wise, who had been the father of his own Fiammetta. But in the last chapter of the book, which is a lengthy tribute in her honor, he praises her not as a woman but as a great and powerful ruler. We do not know, unfortunately, what he truly thought of her, for as an eager Guelf and Angevine, he would be the last to reveal any negative truth about this unfortunate lady. Here, at least, his work is so full of praise that there is no room for critique. If he had once spoken ill of her[553], he has made amends here, but[243] in such a way that we remain in the dark and are still at the mercy of the chroniclers.[554]

If we needed any evidence other than the works themselves that these compilations in Latin worried and bored Boccaccio, we should find it in the De Casibus Virorum, a vast work in nine books, which was taken up and put aside in disgust not less than three times, and at last only completed by the continual urgings of Petrarch, who, not understanding the disgust of the creative artist for this kind of book-making, was reduced to reply to the protests of Boccaccio that "man was born for labour."[555] The De Casibus Virorum is certainly a more considerable work than the De Claris Mulieribus, but it is without the occasional liveliness of the earlier work, as we see it, for instance, in the story of Paolina, and is in fact merely an enormous compilation, as I have said, made directly under the influence of Petrarch, who, in imitation of the ancients, was always willing to discourse concerning the instability of Fortune. It was a theme which suited his peculiar genius, and in the De Viris Illustribus and the De Remediis Utriusque Fortunæ we see him at his best in this manner.[556] But for Boccaccio such moralising became a mere drudgery, a mere heaping together of what he had read but not digested. Eager to follow in Petrarch's footsteps, however, he took up the same theme as the subject of an historical work, in which he sets out to show the misfortunes of famous men. Beginning with Adam and Eve—for he admits a few women—he passes in review with an enormous languor that makes the book one of the most wearying in all literature the personages of fable and legend and history, [244]treating all alike, down to his own time. Sometimes he is merely dull, sometimes absurd, sometimes theatrical, but always lifeless in these accounts of the tragic ends of "Famous Men" or of their fall from power. He is never simple, nor does he take his work simply; by every trick he had used in his creative work he tries in vain to give this book some sort of life. He sees his characters in vision, then, in imitation of Petrarch, he interrupts the narrative to preach, to set down tedious moral sentiments—that bad habit of his old age—or philosophical conclusions, or to lose himself in long digressions upon a thousand and one subjects—on riches, on fortune, on happiness, on rhetoric, on the lamentable condition of Rome, on the sadness (acedia) of writers, of which Petrarch had cured him, or again in defence of poetry, never choosing a subject, however, that had not been already treated by Petrarch, except it be woman, whom he again attacks, more soberly perhaps, but infinitely more tediously, warning us against her wiles in the manner of a very minor prophet. As long as he is a mere historian, a mere compiler, a mere scholar, he remains almost unreadable, but as soon as he returns to life, to what he has seen with his own eyes, even in this uncouth jargon, this Church Latin, he becomes an artist, a man of letters, and we find then without surprise that one of the last episodes he recounts, the history of Filippa la Catanese was, even in the seventeenth century, still read apparently with the greatest delight, for very many editions were published of this fragment of his book, of which I have already spoken.[557]

If we needed any proof beyond the works themselves that these compilations in Latin bothered and bored Boccaccio, we can find it in the De Casibus Virorum, a massive work in nine books, which he picked up and set aside in disgust at least three times, and ultimately finished only through the persistent encouragement of Petrarch, who, not grasping the creative artist's disdain for this type of book-making, responded to Boccaccio's complaints by saying that "man was born for labor."[555] The De Casibus Virorum is certainly a more substantial work than the De Claris Mulieribus, but it lacks the occasional liveliness of the earlier work, as we see, for example, in the story of Paolina, and is essentially just a massive compilation influenced directly by Petrarch, who, in emulation of the ancients, frequently discussed the instability of Fortune. This theme suited his unique genius, and in the De Viris Illustribus and the De Remediis Utriusque Fortunæ, we see him at his best with this approach.[556] But for Boccaccio, such moralizing became mere labor, simply piling together what he had read but not truly absorbed. Eager to follow in Petrarch's footsteps, he chose the same theme for a historical work, aiming to showcase the misfortunes of famous men. Starting with Adam and Eve—since he allows a few women—he trudges through the characters of fable, legend, and history with such an immense weariness that it makes the book one of the most exhausting in all literature, treating them all equally, down to his own time. Sometimes he is simply dull, sometimes absurd, sometimes theatrical, but always lifeless in these accounts of the tragic ends of "Famous Men" or their fall from power. He never approaches his work straightforwardly; using every trick he learned in his creative endeavors, he tries in vain to breathe some life into this book. He sees his characters in vision, then, imitating Petrarch, interrupts the narrative to preach, to share tedious moral sentiments—that bad habit of his old age—or philosophical conclusions, or to wander off in lengthy digressions on countless topics—on riches, on fortune, on happiness, on rhetoric, on the lamentable state of Rome, on the ennui (acedia) of writers, which Petrarch had cured him of, or even in defense of poetry, never choosing a topic, however, that hadn’t already been addressed by Petrarch, except for women, whom he again critiques, perhaps more soberly, but infinitely more monotonously, warning us against her tricks in the style of a very minor prophet. As long as he remains just a historian, just a compiler, just a scholar, he is nearly unreadable, but once he returns to life, to what he has witnessed firsthand, even in this awkward jargon, this Church Latin, he becomes an artist, a man of letters, and we find it unsurprising that one of the last stories he tells, the tale of Filippa la Catanese, was still apparently read with great pleasure even in the seventeenth century, as many editions of this fragment of his book, which I have already mentioned, were published.[557]

THE TORTURE OF REGULUS
A woodcut from Lydgate's "Falles of Princes of John Bochas." (London, 1494.)

Certainly the most original and probably the best of Boccaccio's Latin works in prose is the De Genealogiis Deorum, with which is generally printed the De Montibus, Sylvis, etc. The first, however, is really but a mass of facts and confused details quite undigested and set forth without any unity, while the latter is an alphabetical dictionary of ancient geography to assist those who read the Latin poets.[558] At the time these books appeared, however, such matters were a novelty, and we have in them the first complete manual of an ancient science and the first dictionary of geography of the modern world. I say of the modern world, yet though we cannot but admire their erudition and the patient research of the author, these do not suffice to place these works really above the meagre compilations of the Middle Age,[559] yet we find there perhaps a change of method which makes them important. Both books are, however, full of credulities, they altogether lack judgment and any system, and can therefore scarcely be said to belong to humanism.

Certainly the most original and probably the best of Boccaccio's Latin prose works is the De Genealogiis Deorum, which is usually printed alongside the De Montibus, Sylvis, etc. However, the first is really just a jumble of facts and disorganized details presented without any coherence, while the latter is an alphabetical dictionary of ancient geography to help those reading the Latin poets.[558] When these books were published, though, such topics were new, and they provide us with the first complete manual of an ancient science and the first geography dictionary of the modern world. I say modern world, yet while we can't help but admire the author's scholarship and thorough research, these qualities don't elevate these works above the scant compilations of the Middle Ages,[559] although we do see a shift in method that makes them significant. Both books are, however, filled with credulous beliefs, lacking in judgment and any system, and therefore can hardly be considered part of humanism.

In the De Genealogiis Deorum Boccaccio gathers every mythological story he can find, and would explain them all by means of symbols and allegories, and in doing this he very naturally provoked the fervent applause of his contemporaries.[560] But what renders the volume really interesting and valuable to us is the eager and passionate defence of poetry which forms its epilogue.

In the De Genealogiis Deorum, Boccaccio collects every mythological story he can find and explains them through symbols and allegories, which naturally won him enthusiastic praise from his peers.[560] But what makes the book truly interesting and valuable to us is the enthusiastic and passionate defense of poetry that serves as its conclusion.

Boccaccio had always fought valiantly in defence of [246]"poetry," by which he understood the art of literature, and the new learning, the knowledge of antiquity. This art, for it was by no means yet a science, had many more enemies than friends. To a great extent Petrarch refused to meet these foes, considering them as beneath his notice; it was left for Boccaccio to defend not only letters, but Petrarch and his Muse. To this defence he consecrates two whole books of the De Genealogiis Deorum, the fourteenth and fifteenth, and there he takes under his protection not only the poets of antiquity, but poetry in general and his own occupation with mythology. He pounds away with much success at the scholastic philosophers and theologians, who had no idea that they were already dead and damned, and while they declared poetry to be a sheer tissue of fables he busily dug their graves or heaped earth upon them. He left really nothing undone. He attacked their morality, and where so much was an absurdity of lies that was easy; but he appealed too to S. Augustine and S. Jerome, which was dangerous;[561] and at last, somewhat embarrassed by certain Latin poets who had proved to be too involved in their frivolity to defend, he abandoned them to their fate, reluctantly, it is true, but he abandoned them, and among these were Plautus, Terence, whom he had copied with his own hand, and Ovid, who had been the companion of his youth. The men whom Petrarch refused to touch lest he should soil his hands had to be content with these.

Boccaccio always fought bravely for "poetry," which he saw as the art of literature and the new learning that came from understanding the past. This art, which was far from a science at the time, had many more enemies than supporters. Petrarch largely chose to ignore these adversaries, thinking they were not worth his time; it fell to Boccaccio to defend not only the written word but also Petrarch and his muse. He devoted two entire books of the De Genealogiis Deorum, specifically the fourteenth and fifteenth, to this defense, protecting not only the poets of the past but also poetry in general and his engagement with mythology. He effectively challenged the scholastic philosophers and theologians, who were unaware that their relevance was fading, as they dismissed poetry as mere nonsense. While they claimed poetry was nothing but a collection of fables, he worked tirelessly to undermine their arguments. He left no stone unturned. He criticized their morals, which was easy given their many absurd lies; however, he also referenced S. Augustine and S. Jerome, which was risky, and ultimately, somewhat troubled by certain Latin poets who were too caught up in their trivialities to defend, he reluctantly left them to their own devices. Among these were Plautus, Terence, whom he had meticulously copied, and Ovid, who had been a friend in his youth. The people Petrarch avoided touching for fear of tarnishing his hands had to settle for this outcome.

In Boccaccio's definition of the poet, which owed very much to Petrarch we may think, he comprehended the philosopher, the mystic, the prophet—especially the mystic; for he is much concerned with allegory and the hidden meaning of words. For him the work of the poet, and truly, is with words, but with words only. He must find new material if he can it is true, but, above all, he must dress it in long-sought-out words and rhythms[247] that shall at once hide and display the real meaning. He seems to leave nothing to the moment, to spontaneous feeling. The true mistress of the poet does not enter into his calculations; yet there is more spontaneity in the Decameron than in all Petrarch's work. Still he lays stress on that truly Latin gift, the power to describe or contrive a situation which will hold and excite men.

In Boccaccio's definition of the poet, which we can assume was heavily influenced by Petrarch, he includes the philosopher, the mystic, and the prophet—especially the mystic; because he is very focused on allegory and the deeper meanings of words. For him, the poet's job is all about words, and only words. He must search for new material if he can, but, more importantly, he must express it in carefully chosen words and rhythms that both conceal and reveal the true meaning. He seems to leave nothing to chance or unplanned emotion. The true muse of the poet doesn't factor into his calculations; yet there is more spontaneity in the Decameron than in all of Petrarch's work. Still, he emphasizes that distinctly Latin talent, the ability to describe or create a situation that will engage and excite people.[247]

What he most strongly insists upon, however, is the hidden meaning of the ancient poets. He declares that only a fool can fail to see allegories in the works of antiquity.[562] One must be mad not to see, in the Bucolics, the Georgics, and the Æneid of Virgil, allegories, though we may not certainly read them.[563] Is it not thus, he asks, that Dante has hidden in the Comedy the mysteries of the Catholic religion? Are there not allegories in the work of his master Petrarch?[564]

What he strongly emphasizes, though, is the hidden meaning of the ancient poets. He states that only a fool fails to see allegories in the works of the past.[562] One must be crazy not to recognize the allegories in the Bucolics, the Georgics, and the Æneid by Virgil, even if we may not fully interpret them.[563] Is it not the case, he questions, that Dante has concealed the mysteries of the Catholic religion within the Comedy? Are there not allegories in the work of his master Petrarch?[564]

He turns from Petrarch to Homer, whom he declares he has always by him. He speaks of Pilatus, to whom he says he owes much: "A little man but great in learning, so deep in the study of great matters that emperors and princes bore witness that none as learned as he had appeared for many centuries." He closes the book with an appeal to Ugo, King of Cyprus and Jerusalem, who had begged him to write this work, which is a truly marvellous cyclopædia of learning and mythology, with this defence of poetry and poets added to it in the two last books, which are later than the rest.[565]

He shifts his focus from Petrarch to Homer, who he claims he always keeps close. He mentions Pilatus, to whom he says he owes a lot: "A small man but huge in knowledge, so immersed in the study of significant topics that emperors and princes attest that no one as knowledgeable as he has emerged in many centuries." He wraps up the book with a request to Ugo, King of Cyprus and Jerusalem, who had asked him to write this piece, which is a truly remarkable collection of knowledge and mythology, along with this defense of poetry and poets included in the last two books, which were written later than the others.[565]

[248]It is not, however, in the De Genealogiis but in the De Montibus, Sylvis, Lacubus, Fluminibus, Stagnis seu Paludis, de Nominibus Maris that we have the true type of these works. They are all really dictionaries of learning and legend, but it is only this that is actually in the form of a dictionary, the various subjects being set forth and described in alphabetical order.

[248]However, it's not in the De Genealogiis but in the De Montibus, Sylvis, Lacubus, Fluminibus, Stagnis seu Paludis, de Nominibus Maris that we find the real model for these works. They are essentially dictionaries of knowledge and stories, but only this one is actually structured like a dictionary, presenting and explaining various topics in alphabetical order.

The enormous popularity of these works in their day is witnessed by the numerous editions through which they passed both in Latin and Italian in Italy and abroad. They were the textbooks of the early Renaissance, and we owe Boccaccio, as one of the great leaders of that movement, all the gratitude we can give him; all the more that the work he began has been so fruitful that we can scarcely tolerate the works that guided its first steps.

The huge popularity of these works during their time is evident from the many editions they went through in both Latin and Italian, both in Italy and abroad. They were the go-to textbooks of the early Renaissance, and we owe a lot to Boccaccio, one of the great leaders of that movement; especially since the work he started has been so impactful that we can hardly stand the works that laid its foundation.


CHAPTER XVI

DANTE AND BOCCACCIO—THE VITA—AND THE COMENTO

Dante and Boccaccio—The Vita—and The Comentario

In the summer of the year 1373 when Boccaccio was sixty years old the Signoria of Florence was petitioned by a number of citizens to appoint a lecturer who should publicly expound "librum qui vulgariter appellatur el Dante," the work which is commonly called "el Dante," the Divine Comedy, that is to say, the work of one who little by little was coming to be known as a very great poet, as a very great man, but who more than seventy years before had been ignominiously expelled from Florence and had died in exile.

In the summer of 1373, when Boccaccio was sixty years old, the Signoria of Florence was approached by several citizens to appoint a lecturer to publicly discuss "the book commonly known as Dante," the work commonly known as "el Dante," the Divine Comedy. This was the work of someone who was gradually being recognized as a great poet and a remarkable individual, but who, over seventy years earlier, had been shamefully expelled from Florence and had died in exile.

The petition, a copy of which may still be found in the Florentine Libro delle Provvisioni for 1373, is as follows:—[566]

The petition, a copy of which can still be found in the Florentine Libro delle Provvisioni for 1373, is as follows:—[566]

[250] "Whereas divers citizens of Florence, being minded as well for themselves and others, their fellow-citizens, as for their posterity, to follow after virtue, are desirous of being instructed in the book of Dante, wherefrom, both to the shunning of vice and to the acquisition of virtue, no less than in the ornaments of eloquence, even the unlearned may receive instruction; The said citizens humbly pray you, the worshipful Government of the People and Commonwealth of Florence, that you be pleased, at a fitting time, to provide and formally to determine, that a worthy and learned man, well versed in the knowledge of the poem aforesaid, shall be by you elected, for such term as you may appoint, being not longer than one year, to read the book which is commonly called el Dante in the city of Florence, to all such as shall be desirous of hearing him, on consecutive days, not being holidays, and in consecutive lectures, as is customary in like cases; and with such salary as you may determine, not exceeding the sum of one hundred gold florins for the said year, and in such manner and under such conditions as may seem proper to you; and further that the said salary be paid to the said lecturer from the funds of the Commonwealth in two terminal payments, to wit, one moiety about the end of the month of December, and the other moiety about the end of the month of April, such sum to be free of all deduction for taxes whatsoever...."

[250] "Many citizens of Florence, wanting to improve themselves and their fellow citizens, as well as future generations, wish to learn from Dante's book, which provides guidance for avoiding vice and gaining virtue, and even those who are not educated can find wisdom in its eloquence. These citizens respectfully ask you, the esteemed Government of the People and Commonwealth of Florence, to kindly arrange for the selection of a worthy and knowledgeable person, skilled in the poem mentioned, for a term you decide, not exceeding one year, to read the book commonly known as el Dante to anyone interested in listening, on non-holiday consecutive days, and through a series of lectures, as is customary in similar situations; with a salary you determine, not exceeding one hundred gold florins for that year, and in a manner and under conditions you deem appropriate; and additionally, that said salary be paid to the lecturer from the Commonwealth's funds in two installments, namely, one payment around the end of December, and the second around the end of April, without any deductions for taxes whatsoever...."

BOCCACCIO DISCUSSING
From a miniature in the French version of the "De Casibus Virorum," made in 1409 by Laurent le Premierfait. MS. late XV century. (Brit. Mus. Rothschild Bequest. MS. XII.)

The petition was favourably considered by the Signoria on August 9, and was put to the vote of the assembly. Two hundred and five persons voted in all, one hundred[251]and eighty-six in its favour, and nineteen against it.[567] The voting was by ballot and secret, and no names have come down to us, but it is perhaps permitted us to suppose, as Mr. Toynbee suggests, that the opposition came from those whose ancestors, whose fathers and grandfathers, Dante had placed in Hell, or had otherwise insulted and condemned. The decision come to on August 9 was carried on the 25th, when the Signoria appointed "Dominus Johannes de Certaldo, honorabilis civis Florentinus," to lecture on the Divine Comedy[568] for a year from the 18th [252]October at a salary of one hundred gold florins, half of which, as the petition had suggested, was paid to him on December 31, 1373.[569] And on Sunday, October 23, 1373,[570] Boccaccio delivered his first lecture in S. Stefano della Badia.[571]

The petition was positively considered by the Signoria on August 9 and was put to a vote by the assembly. A total of two hundred and five people voted, with one hundred and eighty-six in favor and nineteen against. The voting was anonymous and secret, so no names have been recorded, but it might be fair to assume, as Mr. Toynbee suggests, that the opposition came from those whose ancestors, fathers, and grandfathers Dante had cast into Hell or otherwise insulted and condemned. The decision made on August 9 was finalized on the 25th, when the Signoria appointed "Lord Johannes de Certaldo, honorable citizen of Florence" to give lectures on the Divine Comedy for a year starting on October 18, at a salary of one hundred gold florins, half of which, as the petition had proposed, was paid to him on December 31, 1373. And on Sunday, October 23, 1373, Boccaccio delivered his first lecture at S. Stefano della Badia.

In thus appointing Boccaccio to the first Cathedra Dantesca that had anywhere been established, the Signoria not only in some sort made official amends for the cruel sentence by which the greatest son of Florence had been [253]proclaimed and exiled,[572] but they also showed their goodwill by choosing for lecturer the man who above all others was best fitted to expound his work and to defend his memory.

In appointing Boccaccio to the first Cathedra Dantesca ever established, the Signoria not only made a formal apology for the harsh judgment that led to the exile of Florence’s greatest son, [253] but they also demonstrated their goodwill by selecting the person best suited to explain his work and honor his legacy.

As we have already seen, Boccaccio had been an eager student of Dante in the first years of his literary life.[573] It is probable that he was first introduced to Dante's work by Cino da Pistoja, whom he seems to have met in Naples between October, 1330, and July, 1331,[574] and in his first book, the Filocolo, he imitates and speaks of him;[575] in the Filostrato he copies him so closely that in fact he quotes from him;[576] in the Rime he not only, to a large extent, [254]models his work on the sonnets of Dante, but he appeals to him and mentions his name more than once, in one case, in the sonnet already quoted addressed to Dante in Paradise after the death of Fiammetta, certainly before the Vita was written or the lectures begun.

As we've already noted, Boccaccio was an enthusiastic student of Dante in the early years of his writing career.[573] It's likely that he first encountered Dante's work through Cino da Pistoja, who he appears to have met in Naples between October 1330 and July 1331,[574] and in his first book, the Filocolo, he both imitates and references him;[575] in the Filostrato, he copies Dante so closely that he actually quotes him;[576] in the Rime, he largely models his work on Dante's sonnets, appealing to him and mentioning his name multiple times, including in a sonnet already quoted, addressed to Dante in Paradise after Fiammetta's death, certainly before the Vita was written or the lectures began.

"Dante, if thou within the sphere of love,

"Dante, if you are within the sphere of love,

As I believe, remain'st contemplating

As I believe, keep thinking

Beautiful Beatrice whom thou didst sing

Beautiful Beatrice whom you sang about

Erewhile ..."

Formerly ...

while the Corbaccio is in some sort modelled on the allegory of the Divine Comedy.[577] This was in 1355, and immediately after the completion of the Corbaccio we find him at work, about 1356-7, on the Vita di Dante.[578] About this time too he seems to have begun to copy the Divine Comedy[579] with his own hand in order to send it to Petrarch, and we may understand perhaps how great a pioneer he was in the appreciation of Dante when from that fact we learn that Petrarch had no copy in his library. With this MS. in his own hand he sent a Carme to Petrarch of forty lines written in Latin in praise of Dante,[580] and before 1359 [255]he evidently wrote to Petrarch excusing himself for his enthusiastic praise of Dante. That letter is unfortunately lost, but happily we have Petrarch's answer, in which he most unsuccessfully tries to excuse himself for his coldness towards the Divine Comedy, and indeed attempts to set the charge aside.

while the Corbaccio is somewhat modeled after the allegory of the Divine Comedy.[577] This was in 1355, and right after finishing the Corbaccio, we find him working on the Vita di Dante around 1356-7.[578] Around this time, he also seems to have started copying the Divine Comedy[579] by hand to send it to Petrarch, and we can perhaps understand what a pioneer he was in appreciating Dante when we learn that Petrarch didn't even have a copy in his library. With this handwritten manuscript, he sent a Carme to Petrarch that included forty lines written in Latin praising Dante,[580] and before 1359 [255] he clearly wrote to Petrarch, apologizing for his enthusiastic praise of Dante. That letter is unfortunately lost, but fortunately, we have Petrarch's response, in which he awkwardly tries to explain his indifference towards the Divine Comedy, and indeed attempts to dismiss the criticism.

"In your letter," he writes in 1359,[581] "there are many things that need no answer, for instance those of which we have lately spoken face to face. But there are two besides, which I have singled out, and these I do not wish to pass over in silence.... Firstly, then, you excuse yourself with some eagerness for having been so prodigal in your praise of our countryman, a poet for the people assuredly as to his style,[582] yet undoubtedly noble if one consider the subject of which he writes. But you seek to justify yourself as though I might see in your praise of him or another a stain on my own reputation. You say too that all the praise you give him—if I look at it closely—turns to my glory. And you excuse too yourself by saying that in your youth he was the first guide, the first light in your studies. Well, then, you are acting with justice, with gratitude, in not forgetting him, and in short, with piety. If we owe everything to those who have given us life, if we owe much to those who have enriched us, what do we not owe to those who have nurtured and formed our spirits? Those who have cultivated our souls have indeed greater titles to our remembrance than those who have cared for our bodies.... Courage, then; I not only permit you, I invite you to [256]celebrate and to honour this torch of your mind who has given you of his heat and of his light in this path along which you pass towards a glorious goal. It has been long blown upon and, so to say, wearied by the windy applause of the vulgar, and I bid you elevate it then even to the heaven by true praises worthy of him and of yourself. Such will be pleasing to me, because he is worthy of this commendation and, as you say, it is for you a duty. I approve then your commendatory verses,[583] and in my turn I crown with praise the poet you commend.

"In your letter," he writes in 1359,[581] "there are many things that don't need a response, like those we've recently discussed in person. However, there are two points I've highlighted that I don't want to overlook.... First, you feel the need to explain why you've been so generous with your praise for our fellow countryman, a poet who certainly speaks to the people in his style,[582] but is undeniably noble when you consider the subjects he writes about. You seem to be justifying your admiration as if you think I might see your praise of him or anyone else as a slight against my own reputation. You also say that all the compliments you give him—if I examine them closely—ultimately reflect well on me. Additionally, you justify yourself by mentioning that in your youth, he was your first mentor, your first inspiration in your studies. Well, you are acting rightly, with gratitude, in remembering him, and in short, with respect. If we owe everything to those who have given us life, and much to those who have enriched us, what do we not owe to those who have nurtured and shaped our minds? Those who have cultivated our souls truly deserve more of our remembrance than those who have only cared for our physical needs.... So, be brave; I not only allow you but encourage you to celebrate and honor this guiding light of your intellect who has shared his warmth and insight with you on your journey toward a glorious goal. He has long been subject to the shallow praise of the masses, and I urge you to elevate him, even to the heavens, with genuine accolades that are fitting for both him and yourself. Such praise will please me, because he deserves this recognition and, as you say, it's your responsibility to acknowledge him. I therefore appreciate your commendatory verses,[583] and in turn, I add my praise to the poet you celebrate."

But in your letter of excuse the only thing that has really hurt me is to see how little you know me even now; yet I thought you at least knew me altogether. What is this? You think I should not rejoice, that I should not even glory in the praise of illustrious men? But believe me, nothing is stranger to my character than envy, nothing is more unknown...."

But in your letter of apology, what really upset me is how little you understand me even now; I thought you knew me completely. What’s going on? Do you think I shouldn’t be happy, that I shouldn’t take pride in the praise from great people? But believe me, nothing is less like me than envy, nothing is more foreign....

Perhaps Petrarch protests too much. Yet one may well think that, noble as he was, he was at least above envying Dante Alighieri, for he knew very little about him, and sincerely thought him of small account since his greatest work was written not in Latin, the tongue as he so wonderfully thought absolutely necessary to immortality, but in the sweeter and lovelier "Florentine idiom," the "glory" of which, as Boccaccio had already said in the Vita, Dante had revealed.

Perhaps Petrarch complains too much. Yet one might think that, noble as he was, he was at least above envying Dante Alighieri, since he knew very little about him and honestly considered him of little importance, especially because his greatest work was written not in Latin, which he believed was essential for immortality, but in the more beautiful and lovely "Florentine idiom," the "glory" of which, as Boccaccio had already mentioned in the Vita, Dante had revealed.

Thus all his life long we see Boccaccio as the enthusiastic lover and defender of the greatest of Italian poets, gently protesting against Petrarch's neglect of him, passionately protesting against the treatment "Florence, noblest among all the cities of Italy," had measured out to him, fiercely contemptuous of "those witless ones," priests and the scholastics, who considered his works to be "vain and silly fables or marvels," and could not perceive that "they have concealed within them the sweetest fruits of historical[257] or philosophical truth." Indeed, alone among his contemporaries he values the Divine Comedy at its true worth and for the right reasons. Nor in fact should we know half we do know concerning Dante—much more that is than we know of Chaucer and Shakespeare, for instance—if Boccaccio had not loved him and shared, as he says, "the general debt to his honour" in so far as he could, "that is to say in letters, poor though they be for so great a task. But hereof I have, hereof I will give; lest foreign peoples should have power to say that his fatherland had been alike unthankful to so great a poet, whether taken generally or man by man."

Throughout his life, Boccaccio remained a passionate admirer and defender of one of Italy's greatest poets. He gently voiced his frustrations over Petrarch's indifference towards him and intensely criticized how "Florence, the noblest of all Italian cities," treated Dante. He expressed disdain for "those foolish people," like priests and scholars, who dismissed Dante's works as "pointless and silly tales," failing to recognize that they held the "richest rewards of historical or philosophical truth." Indeed, he was unique among his peers in appreciating the true value of the Divine Comedy for the right reasons. In fact, we would not know half as much about Dante—much more than we know about Chaucer and Shakespeare, for example—if it weren't for Boccaccio's love for him and his commitment, as he put it, to "the shared obligation to honor him" as best he could, "even if my letters are inadequate for such a great task. But I have this to give; I will give this; so that foreign nations can't claim that his homeland was ungrateful to such a great poet, whether collectively or individually."

It has become the fashion of late, and yet maybe it was always so, to sneer at, to doubt and to find fault with Boccaccio's Vita di Dante[584] in season and out of season on[258] all possible points, and on some that are impossible. Scholars of Dante generally, with some eminent exceptions, seem to consider it a kind of impertinence in the author of the Decameron to have interested himself in Dante.

It’s become trendy lately, and maybe it always has been, to mock, doubt, and criticize Boccaccio's Vita di Dante[584] at any opportunity, on[258] anything and everything, including some points that are just ridiculous. Scholars who study Dante, with a few notable exceptions, seem to view it as somewhat arrogant for the author of the Decameron to take an interest in Dante.

Mr. Wicksteed, for instance, to whom we owe a charming translation of the Vita[585]—so charming and so full of Boccaccio's own flavour that in all modesty I have taken leave to use it when I must—though he is himself its translator, finds it necessary not so much to commend it to us as to give us "some needful warnings" and "further cautions" in introducing us to it. He nowhere, I think, tells us how very valuable it is, nor instructs us why above all other works of the kind it is valuable to us. He nowhere takes the trouble to tell his readers that Boccaccio[259] was the most eminent student of Dante in his day—the years that immediately followed the poet's death—nor that he must have met and talked with many who had known Dante. He nowhere thinks it necessary to record that Boccaccio spent more than one considerable period of time in Romagna and the Marche, and even in the very city and at the same court where Dante lived and died. It did not occur to him as a point of honour before giving us his "warnings" and "cautions" to state that Boccaccio was well acquainted with Dante's daughter Beatrice, nor to mention that it was probably during a sojourn in Ravenna, where she was a nun, that Boccaccio conceived, or at any rate "pondered" the Vita itself.[586] Mr. Wicksteed does none of these things; but having spoken somewhat vaguely of the "versions" of the Vita and still more vaguely of its date, he proceeds to discuss its "documentary value," assuring us a little reluctantly that "scholars appear to be settling down to the conclusion that ... [Boccaccio] is to be taken as a serious biographer, who made careful investigations and who used the material he had gathered with some degree of critical judgment."[587]

Mr. Wicksteed, for example, to whom we owe a lovely translation of the Vita[585]—so lovely and so infused with Boccaccio's own style that, in all humility, I've taken the liberty to use it when necessary—though he is its translator, feels he must not so much praise it to us as give us "some necessary warnings" and "further cautions" before introducing it. He doesn’t mention how truly valuable it is, nor does he explain why it stands out among all similar works. He doesn’t take the time to inform his readers that Boccaccio[259] was the most prominent student of Dante during his time—the years immediately after the poet's death—nor that he likely met and spoke with many who had known Dante. He fails to note that Boccaccio spent significant periods in Romagna and the Marche, even in the very city and at the same court where Dante lived and died. It didn’t seem important to him to mention that Boccaccio was well-acquainted with Dante's daughter Beatrice, nor did he mention that it was probably during his time in Ravenna, where she was a nun, that Boccaccio conceived, or at least "considered," the Vita itself.[586] Mr. Wicksteed doesn’t do any of these things; instead, after speaking a bit vaguely about the "versions" of the Vita and even more vaguely about its date, he goes on to discuss its "documentary value," somewhat reluctantly assuring us that "scholars seem to be arriving at the conclusion that ... [Boccaccio] is to be regarded as a serious biographer who conducted careful investigations and used the material he gathered with a certain level of critical judgment."[587]

[260]It will be seen, then, that such scholars are right, and that we have indeed in the Vita not only the earliest, but incomparably the most authoritative life of Dante that has come down to us, for it was written not merely by the greatest lover and defender of Dante in the years that immediately followed his death in 1321, but by one who was then already a boy of eight years old, and who in his manhood was well acquainted with Dante's daughter Beatrice, and with others who had known him in Ravenna and Romagna, where he had passed so much of his time.

[260]It's clear that these scholars are correct, and that we have in the Vita not only the earliest but also the most reliable account of Dante's life that survives today. It was written not just by the greatest admirer and supporter of Dante shortly after his death in 1321, but by someone who was only eight years old at the time and later became familiar with Dante's daughter Beatrice, as well as others who had known him in Ravenna and Romagna, where he spent a significant part of his life.

The Vita then comes to us with a certain unassailable authority, and is besides a work of piety, of love, of vindication.[261] It opens a little pedantically perhaps with an appeal to Solon, that "temple of human wisdom," against the policy of the Florentine Commonwealth in its failure to reward the deserving and to punish the guilty. A passionate attack on those who had exiled Dante follows in which he demands: "If all the wrongs Florence hath wrought could be hidden from the all-seeing eye of God, would not this one alone suffice to call down His wrath upon her? Yea, verily!" Then follows the reason for his book, which it seems he has determined to write in expiation of the sin of Florence, "recognising that I myself am a part, though[262] but a small one, of the same city whereof Dante Alighieri, considering his deserts, his nobility, and his virtue, was a very great one." His book will consist, he tells us, of "those things as to which he [Dante] kept seemly silence concerning himself, to wit, the nobility of his origin, his life, his studies, and his character; and after that I will gather together the works he composed; wherein he hath rendered himself so illustrious amongst those to come...." And he will write in the vulgar "in style full humble, and light ... and in our Florentine idiom, that it may not depart from what he used in the greater part of his works." He returns more than once to praise the vulgar tongue, praising Dante in one place as he who "was first to open the way for the return of the Muses banished from Italy. It was he who revealed the glory of the Florentine idiom. It was he that brought under the rule of due numbers every beauty of the vernacular speech. It was he who may be truly said to have brought back dead poesy to life." In another place he says: "by his teachings he trained many scholars in poetry, especially in the vulgar, which to my thinking he first exalted and brought into repute among us Italians, no otherwise than did Homer his amongst the Greeks or Virgil his amongst the Latins.... He showed by the effect that every lofty matter may be treated in it; and made our vernacular glorious above every other."

The Vita comes to us with undeniable authority and is a work of devotion, love, and vindication.[261] It starts off a bit pedantically, referencing Solon, that "temple of human wisdom," to critique the Florentine Commonwealth for not rewarding the deserving and failing to punish the guilty. Following this is a passionate rebuke aimed at those who exiled Dante, where he asks: "If all the wrongs Florence has committed could somehow be hidden from the all-seeing eye of God, would this one wrong not be enough to incur His wrath upon her? Yes, truly!" He then explains the purpose of his book, which he has decided to write as a way to atone for Florence's sins, "recognizing that I am myself a part, albeit a small one, of the same city where Dante Alighieri, considering his merits, nobility, and virtue, was a very great figure." He tells us his book will include "those things he [Dante] modestly kept silent about regarding himself, namely, the nobility of his origins, his life, his studies, and his character; and afterward, I will gather the works he created, in which he has made himself so famous among those who will come after...." He plans to write in the vernacular "in a style that is humble and light... and in our Florentine dialect, so it doesn't stray from what he used in most of his works." He repeatedly praises the vernacular language, noting Dante in one instance as the one who "was the first to pave the way for the return of the Muses banished from Italy. It was he who revealed the beauty of the Florentine language. It was he who turned every aspect of the vernacular speech into a work of art. He can truly be said to have revived dead poetry." In another statement, he comments: "through his teachings, he trained many poets, especially in the vernacular, which I believe he first elevated and made respected among us Italians, just as Homer did among the Greeks and Virgil among the Latins.... He demonstrated through his work that any lofty subject can be discussed in it; and he made our vernacular surpass all others."

Having thus introduced his work to us, he proceeds to speak of the birth of Dante, who, he says, was born in 1265.[588] He speaks then of his "boyhood continuously given to study in the liberal arts"; of his reading of Virgil, Horace, Ovid, and Statius; of his mastering history "by himself," and philosophy under divers teachers by long study and toil. He then tells us of his places of[263] study, naming Florence, Bologna, and Paris.[589] He then passes on to his meeting in his ninth year with Beatrice, who, he tells us, was the little daughter of Folco Portinari, and recounts her death in her twenty-fourth year and Dante's grief, his relations' purpose to cure him by giving him a wife, and his marriage with Gemma. There follows the famous interpolation against marriage which I have already quoted at length,[590] but which, as he confesses, has nothing to do with Dante.

Having introduced his work to us, he goes on to talk about Dante's birth, stating that he was born in 1265.[588] He then discusses Dante's "boyhood dedicated to studying the liberal arts"; his reading of Virgil, Horace, Ovid, and Statius; his self-study of history, and his learning of philosophy with different teachers through extensive effort. He also mentions the places where he studied, naming Florence, Bologna, and Paris.[589] He continues by describing his encounter with Beatrice when he was nine years old, who he tells us was the daughter of Folco Portinari, and recounts her death at the age of twenty-four along with Dante's grief, his family’s attempt to remedy this by finding him a wife, and his marriage to Gemma. Then comes the well-known digression against marriage that I have quoted at length,[590] but which, as he admits, has nothing to do with Dante.

Having thus brought Dante to manhood, Boccaccio speaks of his entrance into politics, "wherein the vain honours that are attached to public office so entangled him that, without considering whence he had departed nor whither he was going, with loosened rein he gave himself almost wholly up to the management of these things; and therein fortune was so favourable to him that never an embassy was heard nor answered, never a law enacted nor cancelled, never a peace made, never a war undertaken, and, in short, never a deliberation of any weight conducted till he first had given his opinion thereon." We are told of the factions into which the city was divided, and how the faction opposed to that of which Dante was in some sense the leader got the mastery and "hurled Dante in a single moment from the height of [264]government of his city," so that he was cast out from it an exile, his house gutted and plundered, and his real property confiscated.

Having brought Dante into adulthood, Boccaccio talks about his entry into politics, "where the empty honors tied to public office tangled him up so much that, without considering where he had come from or where he was headed, he let himself be almost completely consumed by managing these affairs; and fortune was so kind to him that no embassy was ever sent or received, no law was enacted or repealed, no peace was ever made, no war was undertaken, and, in short, no significant discussion took place without him first offering his opinion." We learn about the factions that divided the city and how the opposing faction, of which Dante was somewhat the leader, took control and "cast Dante down from the peak of [264]government of his city" in an instant, resulting in his exile, his house looted and destroyed, and his property seized.

He shows us the poet wandering hither and thither through Tuscany "without anxiety" on account of his wife and children, because he knew Gemma "to be related to one of the chiefs of the hostile faction ... and some little portion of his possessions she had with difficulty defended from the rage of the citizens, under the title of her dowry, on the proceeds of which she provided in narrow style enough for herself and for his children; whilst he in his poverty must needs provide for his own sustenance by industry, to which he was all unused.... Year after year he remained (turning from Verona, where he had gone to Messer Alberto della Scala on his first flight, and had been graciously received by him), now with the Count Salvatico in the Casentino, now with the Marquis Moruello Malespina in the Lunigiana, now with the Della Faggiola in the mountains near Urbino, held in much honour so far as consisted with the times and with their power." Thence Boccaccio tells us he went to Bologna and Padua, and again to Verona. It was at this time, seeing no way yet of returning to Florence, that he went to Paris and there studied philosophy and theology. While he was in Paris, Henry of Luxemburg was elected King of the Romans and had left Germany to subdue Italy. Dante "supposed for many reasons that he must prove victorious, and conceived the hope of returning to Florence by his power ... although he heard Florence had taken sides against him." So he crossed the Alps, "he joined with the enemies of the Florentines, and both by embassies and letters strove to draw the Emperor from the siege of Brescia in order to lay siege to Florence ... declaring that if she were overcome, little or no toil would remain to secure the possession and dominion of all Italy free and unimpeded." This proved [265]a failure, for Florence was not to be beaten, and the death of the Emperor "cast into despair all who were looking to him, and Dante most of all; wherefore no longer going about to seek his return, he passed the heights of the Apennines and departed to Romagna, where his last day that was to put an end to all his toils awaited him." There in Ravenna ruled Guido Novello da Polenta, who, as Boccaccio says, "did not wait to be requested" to receive him, "but considering with how great shame men of worth ask such favours, with liberal mind and with free proffers he approached him, requesting from Dante of special grace that which he knew Dante must needs have begged of him, to wit, that it might please him to abide with him.... Highly pleased by the liberality of the noble knight, and also constrained by his necessities, Dante awaited no further invitation but the first, and took his way to Ravenna...." There in "the middle or thereabout of his fifty-sixth year he fell sick ... and in the month of September in the years of Christ one thousand three hundred and twenty-one, on the day whereon the Exaltation of the Holy Cross is celebrated by the Church, not without the greatest grief on the part of the aforesaid Guido, and generally all the other Ravennese, he rendered up to his Creator his toilworn spirit, the which I doubt not was received into the arms of his most noble Beatrice, with whom ... he now lives most joyously in that life the felicity of which expects no end." Then after speaking of the plans of Guido for Dante's tomb, and again reproaching Florence for her ingratitude, and inciting her for her own honour to demand his body, "not but that I am certain he will not be surrendered to thee," what we may call the first part of the Vita comes to an end.

He shows us the poet wandering here and there through Tuscany "without worry" about his wife and kids, because he knew Gemma "was connected to one of the leaders of the opposing faction ... and had managed to protect some of her possessions from the anger of the citizens, which she referred to as her dowry. With that, she scraped by for herself and the kids; while he, in his poverty, had to provide for his own living through work, which he was unused to.... Year after year he stayed (turning from Verona, where he had gone to Messer Alberto della Scala on his first escape and had been graciously welcomed by him), now with Count Salvatico in the Casentino, now with Marquis Moruello Malespina in the Lunigiana, now with the Della Faggiola in the mountains near Urbino, held in high regard as far as the times and their power allowed." After that, Boccaccio tells us he went to Bologna and Padua, and then back to Verona. At this point, seeing no way to return to Florence, he went to Paris and studied philosophy and theology there. While in Paris, Henry of Luxemburg was elected King of the Romans and left Germany to conquer Italy. Dante "believed for many reasons that he would be victorious and hoped to return to Florence through his power ... although he heard Florence had turned against him." So he crossed the Alps, "joined the enemies of the Florentines, and both through embassies and letters tried to persuade the Emperor to break the siege of Brescia to lay siege to Florence ... stating that if it fell, very little effort would remain to secure possession and control of all Italy freely and unimpeded." This was unsuccessful, as Florence proved too strong, and the death of the Emperor "left all who were counting on him in despair, especially Dante; thus, no longer seeking a way back, he passed over the Apennines and went to Romagna, where his final day awaited him." There in Ravenna ruled Guido Novello da Polenta, who, as Boccaccio states, "did not wait to be asked" to welcome him, "but recognizing how much shame deserving people feel in asking for such favors, approached him generously and freely, asking Dante for a special grace that he knew Dante must have needed to request, namely, that he would be pleased to stay with him...." Highly impressed by the noble knight's generosity and also compelled by his necessities, Dante did not wait for another invitation but the first, and headed to Ravenna.... There in "the middle or so of his fifty-sixth year he got sick ... and in the month of September in the year of Christ one thousand three hundred and twenty-one, on the day when the Church celebrates the Exaltation of the Holy Cross, not without great sorrow from the aforementioned Guido and generally all the other people of Ravenna, he gave up his weary spirit to his Creator, which I have no doubt was received into the arms of his most noble Beatrice, with whom ... he now lives happily in that life whose joy knows no end." Then after discussing Guido's plans for Dante's tomb and again criticizing Florence for her ingratitude, urging her for her own honor to demand his body, "although I am certain he will not be given to you," what we can call the first part of the Vita comes to an end.

Alinari.

Alinari.

GIOVANNI BOCCACCIO
From the fresco in S. Apollonia, Florence. By Andrea dal Castagno. (1396(?)-1457)

The second part opens with a portrait of the poet very careful and minute in its description.

The second part opens with a detailed and careful portrait of the poet.

"This our poet, then, was of middle height; and when he had reached maturity he went somewhat bowed, his[266] gait grave and gentle, and ever clad in most seemly apparel, in such garb as befitted his ripe years. His face was long, his nose aquiline, and his eyes rather large than small; his jaws big, and the under lip protruding beyond the upper. His complexion was dark, his hair and beard thick, black, and curling, and his expression was ever melancholy and thoughtful."[591] There follow several stories about him in Verona and at Paris. And Boccaccio seems to have come very near to the secret of Dante's tragedy when he tells us at last that "he longed most ardently for honour and glory; perchance more than befitted his illustrious virtue." He understood the enormous pride of the man, his insatiable superiority, his scorn of those who had wronged him; and he is full of excuses for him, full of pity too for his sorrows and eager to heap praise on praise of the great poet he so much reverenced and loved.[592]

This poet was of average height; when he reached adulthood, he walked slightly hunched, his demeanor serious and gentle, always dressed in respectable clothing suitable for his age. His face was long, his nose was hooked, and his eyes were more large than small; he had strong jaws, and his lower lip stuck out beyond the upper. His complexion was dark, with thick, black, curly hair and beard, and he always wore a melancholy and thoughtful expression. There are several stories about him in Verona and Paris. Boccaccio seems to have gotten close to understanding Dante's tragedy when he finally says that "he longed most ardently for honor and glory; perhaps more than was appropriate for his distinguished virtue." He recognized the man's immense pride, his insatiable need to feel superior, his disdain for those who wronged him; he offers many excuses for him, full of sympathy for his sorrows, and eager to shower praise upon the great poet whom he deeply respected and loved.

The rest of the Vita is concerned with Dante's work, and forms, as it were, a third part, introduced by a long dissertation on poetry and poets, followed by a short chapter on Dante's pride and some in which he gives certain instances of it. Then he passes to the consideration of the Vita Nuova, of the Divine Comedy,[593] the [267]De Monarchia, the Convivio, the De Vulgari Eloquentia, and the Rime in the briefest possible manner. As a critic it must be confessed Boccaccio is lacking in judgment, but the facts he gives us, the assertions he makes in matters of fact regarding these works must be received, I think, with the utmost seriousness. It is impossible to doubt that Boccaccio wrote in all good faith, and it must be remembered that there were any number of people living who had he departed from the truth could have contradicted him. No one of whom we have any record did contradict him; we hear no whisper of any protest. Most of those who busied themselves with Dante, on the contrary, gladly copied him. Had he been a liar with regard to Dante the Republic of Florence would scarcely have appointed him to the first Cathedra Dantesca; but they gave him the lectureship just because he was the one person who could fill it with honour.

The rest of the Vita focuses on Dante's work and serves as a sort of third part, starting with a lengthy discussion on poetry and poets, followed by a brief chapter addressing Dante's pride and some examples of it. Then, it moves on to the Vita Nuova, the Divine Comedy,[593] the [267]De Monarchia, the Convivio, the De Vulgari Eloquentia, and the Rime in the shortest way possible. As a critic, it's true that Boccaccio lacks discernment, but the facts he presents and his claims about these works should be taken very seriously. It's clear that Boccaccio wrote in good faith, and we must remember that plenty of people were around who could have contradicted him had he strayed from the truth. No one we know of did dispute him; there were no whispers of protest. Most of those who engaged with Dante, in fact, were eager to copy him. If he had lied about Dante, the Republic of Florence likely wouldn't have appointed him to the prestigious Cathedra Dantesca; they chose him for the lectureship precisely because he was the one person capable of fulfilling it with honor.

And so when he tells us that in his maturer years Dante was ashamed of the Vita Nuova we must accept it, reminding ourselves that this was no impossibility, for Petrarch too was ashamed of his Italian sonnets, while Boccaccio actually destroyed a great part of his own. When he tells us again that Dante left behind him seven cantos of the Inferno when he fled from Florence, we must accept it in the same way as we must accept the story of the recovery of the last thirteen cantos of the[268]Paradiso by Dante's son Jacopo. Indeed, there is no good reason to find Boccaccio either careless or a liar anywhere in the work. The immense care he bestowed upon the collection of his facts has, on the contrary, been admitted by one of the best Dante scholars of our day[594] and proved by another not less learned,[595] so that we have no right at all to regard his work as anything less than the most valuable document we possess on Dante's life. It has often been treated as a mere romance, it has been sneered at and abused, but it has never yet been proved to be at fault in any matter of the least importance touching Dante, or in any matter of personal fact. Of course it is not the work of a modern historian; it has not the reassurance of dullness or the mechanical accuracy of "scientific" history. But to sneer at it because its "account of the Guelf and Ghibelline disputes and of the political events in which Dante was chiefly concerned" may seem "vague and inadequate in the extreme" is merely absurd. Boccaccio is not writing of these events, he does not propose to give an account of them; he confesses in the most sincere fashion that he does not rightly know what the words Guelf and Ghibelline originally implied. He is writing of Dante; and on Dante's life, on Dante's work, he had enquired and studied and read and, as he himself says, "pondered" for many years.

And so when he tells us that as he got older, Dante was embarrassed by the Vita Nuova, we need to accept that, reminding ourselves that this isn’t impossible, since Petrarch was also embarrassed by his Italian sonnets, and Boccaccio actually destroyed a large part of his own work. When he tells us again that Dante left behind seven cantos of the Inferno when he fled from Florence, we must accept it just like we accept the story of Dante's son Jacopo recovering the last thirteen cantos of the Paradiso. In fact, there’s no good reason to see Boccaccio as careless or a liar anywhere in this work. The immense care he took in gathering his facts has, on the contrary, been recognized by one of the best Dante scholars of our time[594] and confirmed by another equally knowledgeable,[595] so we have no right to consider his work anything less than the most valuable record we have on Dante's life. It has often been dismissed as mere fiction, mocked, and criticized, but it has never been shown to be wrong in any significant matter regarding Dante or in any personal fact. Of course, it isn't the work of a modern historian; it lacks the comfort of dullness or the mechanical accuracy of "scientific" history. But to mock it because its "account of the Guelf and Ghibelline disputes and the political events that Dante was mainly involved in" may seem "vague and incredibly inadequate" is simply ridiculous. Boccaccio isn’t writing about these events; he doesn’t claim to give an account of them; he honestly admits that he doesn’t really know what the terms Guelf and Ghibelline originally meant. He is writing about Dante; and on Dante's life and work, he has asked questions, studied, read, and, as he himself says, "pondered" for many years.

We must not demand from the Vita more than it will readily give us. It was written with a purpose. Its intention was both to praise Dante and to arrest the attention of the Florentines to the wrong they had done him; Boccaccio wished to set the facts before them as an advocate of the dead. The facts: he had known Beatrice, Dante's daughter, and three other relations or friends of Dante's whom he names, Pier Giardino of Ravenna,[596] one of Dante's most intimate friends; Andrea [269]Poggio,[597] Dante's nephew, and Dino Perini, Andrea's rival in the discovery of the lost cantos of the Inferno, and many others who had known both Dante and Beatrice;[598] thus he could if he wished come by facts; and that he set down just facts has been proved over and over again. And then there were still living those who had hated Dante bitterly and would gladly have found fault if they could. There were others too who would certainly have allowed nothing entirely to the detriment of Dante to pass unchallenged: they made no sign. That they were silent is in itself a sufficient tribute to the truthfulness of the book.

We shouldn't expect the Vita to give us more than it can. It was created with a specific purpose. Its goal was to honor Dante and to draw the attention of the Florentines to the wrongs they committed against him; Boccaccio aimed to present the facts as an advocate for the deceased. The facts: he had known Beatrice, Dante's daughter, along with three other relatives or friends of Dante that he mentions: Pier Giardino of Ravenna,[596] one of Dante's closest friends; Andrea [269]Poggio,[597] Dante's nephew, and Dino Perini, Andrea's competitor in the hunt for the lost cantos of the Inferno, plus many others who had known both Dante and Beatrice;[598] so he could easily gather facts if he wanted to; and it's been proven time and again that he recorded only facts. Furthermore, there were still people alive who had bitterly hated Dante and would have eagerly criticized him if they could. There were others who certainly wouldn't let anything negative about Dante go unchallenged: yet they remained silent. Their silence is, in itself, a strong acknowledgment of the book's accuracy.

I have already said something as to the versions of the Life:[599] it remains to add that though the MSS. of the Compendium are rare, those of the Vita are very numerous,[600] while the first printed edition of the work was published in Venice in 1477 by Vindelin da Spira before the edition of the Divine Comedy with the comment of Jacopo della Lana, erroneously attributed to Benvenuto da Imola. Prof. Macri Leone describes nineteen later editions, making with his own some twenty-one in all.[601]

I have already mentioned something about the versions of the Life:[599] I should add that while the manuscripts of the Compendium are rare, the manuscripts of the Vita are very numerous,[600] and the first printed edition of the work was published in Venice in 1477 by Vindelin da Spira, before the edition of the Divine Comedy with the commentary by Jacopo della Lana, which was mistakenly attributed to Benvenuto da Imola. Prof. Macri Leone lists nineteen later editions, totaling about twenty-one including his own.[601]

It is not surprising that the author of this eager defence of Dante, of the first life of the poet, should on the petition of the Florentines for a lecturer in the Divine Comedy have been chosen by the Signoria to fill that honourable and difficult post. His first lecture, as we have seen, was delivered in the church of Santo Stefano on Sunday, October 23, 1373. Already an old man, infirm in health, he can scarcely have hoped to finish his work, and as it proved he was not able to [270]complete a sixth part of it, for attacked by illness in the winter of 1373, he broke off abruptly at the seventeenth verse of the seventeenth canto of the Inferno and returned to Certaldo really to die. That, after that sudden breakdown, if such it was, he never resumed his lectures seems certain, and although it was at the time supposed that Boccaccio had written a complete commentary on the Divine Comedy, and a fourteenth-century Comento, now commonly known as Il Falso Boccaccio,[602] was accepted even by the Academicians of the Crusca as his work,[603] it seems certain that the fragment we know as his Comento was all that was ever written, though how much of it was actually delivered in lectures it is impossible to say.[604]

It’s not surprising that the author of this enthusiastic defense of Dante, the first biography of the poet, was chosen by the Signoria to be a lecturer on the Divine Comedy at the request of the Florentines. His first lecture, as we know, took place in the church of Santo Stefano on Sunday, October 23, 1373. Already an old man and in poor health, he could hardly have expected to finish his work, and as it turned out, he wasn’t able to complete even a sixth of it. Stricken by illness in the winter of 1373, he abruptly stopped at the seventeenth verse of the seventeenth canto of the Inferno and returned to Certaldo to ultimately die. It seems certain that after that sudden interruption, he never resumed his lectures. Although it was believed at the time that Boccaccio had written a complete commentary on the Divine Comedy, and a fourteenth-century Comento, now commonly known as Il Falso Boccaccio,[602] was even accepted by the Academicians of the Crusca as his work,[603] it seems certain that the fragment we have as his Comento is all that was ever written, though it’s impossible to say how much of it was actually delivered in lectures.[604]

That the Comento we have and no other is really the work of Boccaccio was proved long ago by Manni,[605] for it seems, that when Boccaccio died at last, a dispute arose among his heirs as to the meaning of his Will, the bone of contention being this very Comento, which both Fra Martino da Signa of Santo Spirito in Florence, to whom he had left his books, claimed as part of his library, and also Jacopo his half-brother, to whose children Boccaccio had left all the other property he had.[606] The affair was at last referred to the Consoli dell' Arte del Cambio, the two sides submitting their claims in writing. We find there that Fra Martino, if the Comento were adjudged his property, professed his willingness to let Jacopo have it, a sheet at [271]a time, to copy. Jacopo, however, makes no such offer; we should nevertheless be grateful to him—he was the victor—for in his claim he minutely describes the MS. in question and so enables us to identify it with those we possess.[607] "Dinanzi a voi domando," we read there, "ventiquattro quaderni, et quattordici quadernucci, tutti in carta di bambágia, non legati insieme, ma l' uno dall' altro diviso, d' uno iscritto, o vero isposizione sopra sedici Capitoli, e parte del diciassettesimo del Dante, il quale scritto il detto Messer Giovanni di Boccaccio non compiè...."

That the Comento we have and no other is truly the work of Boccaccio was established long ago by Manni,[605] because it appears that when Boccaccio finally passed away, a dispute sprang up among his heirs regarding the interpretation of his Will. The main point of contention was this very Comento, which both Fra Martino da Signa of Santo Spirito in Florence, to whom he had left his books, claimed as part of his collection, and also Jacopo, his half-brother, to whom Boccaccio had bequeathed all the other property he owned.[606] The matter was eventually brought before the Consoli dell' Arte del Cambio, with both parties submitting their claims in writing. We see there that Fra Martino, if the Comento were ruled as his property, expressed his willingness to allow Jacopo to borrow it, one sheet at a time, to make copies. Jacopo, however, did not make such an offer; nevertheless, we should be thankful to him—he was the winner—because in his claim he meticulously describes the manuscript in question, allowing us to identify it with those we possess.[607] "I'm asking you now," we read there, "Twenty-four notebooks and fourteen smaller notebooks, all made of bamboo paper, not bound together but separated from each other, one containing a written work, or in fact a exposition on sixteen chapters, and part of the seventeenth of Dante, which the said Master Giovanni Boccaccio did not complete...."

This incomplete work,[608] which breaks off so suddenly really in the middle of a paragraph, might seem to be rather a true commentary, a sort of full notes on the work in question, such as is still common in Italy, than a series of lectures delivered vivâ voce. Indeed the living voice is almost entirely absent, and as Dr. Toynbee says, "if it were not for a single passage at the beginning of his opening lecture in which he directly addresses his audience as 'Voi, Signori fiorentini,' it would be difficult to gather from the work itself that it was composed originally for public delivery."[609] He seems to have composed it as he would have composed a book, with the utmost care and foresight, often referring some point forward to be discussed later; and thus we may see that he had already considered as a critic and as a commentator the whole of the work, and had made up his mind that such and such a reference would be better discussed at some point in the Purgatorio or at another in the Paradiso, and so refused to discuss it at the moment. His work too is not only filled with Dantesque thought and phraseology, but is in its form [272]composed in the manner of Dante, that is to say, he expounds first the literal meaning, the obvious sense, and then the secondary meaning or sense allegorical, just as Dante does in the Convivio when speaking of his Canzoni, and as he had already begun to do even in the Vita Nuova. Nor was this anything new for Boccaccio; all his life he had himself written in allegory, and had been used to condemn those who found no secondary meaning in the poets.[610]

This unfinished work,[608] which cuts off so abruptly right in the middle of a paragraph, might come across more as a detailed commentary or comprehensive notes on the subject, which is still common in Italy, rather than a series of lectures given vivâ voce. In fact, the actual speaking element is almost completely missing, and as Dr. Toynbee points out, "if it weren't for a single passage at the start of his opening lecture where he directly addresses his audience as 'Voi, Signori fiorentini,' it would be hard to tell from the work itself that it was originally meant for public delivery."[609] He seems to have crafted it as he would a book, with great care and foresight, often noting certain points to discuss later; thus we can see that he had already considered the entire work critically and had decided that some references would be better addressed later in the Purgatorio or Paradiso, and so chose not to discuss them at the time. His work is not only rich in Dantesque ideas and language, but also structured in the way Dante does, meaning he first explains the literal meaning, the obvious sense, and then delves into the secondary, allegorical meaning, just as Dante does in the Convivio when discussing his Canzoni, and as he had started to do even in the Vita Nuova. This wasn’t new for Boccaccio; throughout his life, he had written in allegory and condemned those who couldn’t find deeper meanings in the poets.[610]

But the most characteristic part of the Comento, its greatest surprise for us too, is perhaps to be found in its opening. For after excusing himself with his usual modesty as wholly insufficient for the task, he addresses his audience as "men of lofty understanding and of wonderful quickness of understanding"—facts his commentary does not altogether lead us to endorse, for he feels called upon to explain the simplest things,[611] and then after quoting Plato[612] in the Timæus as to the propriety of invoking divine aid, he asks for God's help not in any Christian prayer, but in the words of Anchises in the second Æneid:—

But the most distinctive part of the Comento, and perhaps its biggest surprise for us too, is found in its opening. After humbly saying he feels completely inadequate for the task, he addresses his audience as "people of high understanding and remarkable quickness of thought"—assertions that his commentary doesn't fully support, as he seems compelled to clarify the simplest concepts,[611] and then, after quoting Plato[612] in the Timæus regarding the appropriateness of seeking divine help, he requests God's assistance not through any Christian prayer, but using the words of Anchises in the second Æneid:—

"Jupiter omnipotens, precibus si flecteris ullis,

"Jupiter all-powerful, if you are swayed by any prayers,"

Aspice nos: hoc tantum: et, si pietate meremur

Aspice nos: hoc tantum: et, si pietate meremur

Da deinde auxilium, pater!"[613]

"Then help, Dad!"[613]

He was so much a man of the Renaissance that he does not seem to have felt it at all inappropriate to ask thus for God's aid in expounding the greatest of Christian poems, by addressing himself to Jupiter: he merely explains that as the work he is to explain is in verse it is proper to invoke God in verse also.

He was such a true Renaissance man that he didn’t find it inappropriate to ask for God's help in explaining the greatest Christian poems by addressing Jupiter instead. He simply clarifies that since the work he’s going to discuss is in verse, it’s fitting to call upon God in verse as well.

Having thus asked for God's blessing, he proceeds to [273]open his lecture. He first examines the work he is to discuss as to its kind, then as to its causes, its title and school of philosophy. In doing so he shows us that he was aware of the doubtful letter of Dante to Can Grande della Scala,[614] for he quotes it, though he names it not. He does not approve of the title—The Comedy—for such is used for low subjects and common people; but Dante's poem is concerned with the greatest persons and deeds, with sin and penitence, the ways of angels and the secrets of God. The style too of comedy, he asserts, is humble and simple, while Dante's poem is lofty and ornate, although it is written in the vulgar tongue, and he is obliged to admit that in the Latin it would have had a finer dignity.

Having asked for God's blessing, he proceeds to [273]start his lecture. He first examines the work he is going to discuss in terms of its type, then its causes, title, and philosophy. In doing so, he shows us that he was aware of the ambiguous letter from Dante to Can Grande della Scala,[614] because he quotes it, even though he doesn’t name it. He doesn’t agree with the title—The Comedy—since that is usually used for low subjects and common people; however, Dante's poem deals with great figures and actions, with sin and repentance, the paths of angels, and the mysteries of God. He also asserts that the style of comedy is humble and simple, while Dante's poem is elevated and elaborate, even though it's written in the everyday language, and he has to acknowledge that in Latin it would have had a greater dignity.

From this he proceeds to discuss Dante's name and its significance much as he had already done in the Vita, and having decided that the poem belongs to moral philosophy, proceeds, after formally submitting all he may say to the judgment of the Catholic Church, to deal with the Inferno. Yet even now he cannot come at the poem without discussing the Inferno itself, whether there be a Hell, or maybe more than one, where it is placed, how it is approached, what are its shape and size and its purpose, and lastly why it is called Infernus.[615] Then on the very brink of the poem he turns away again to discuss why Dante wrote in Tuscan instead of in Latin; and having given practically the same explanation as that we have already noted in the Vita,[616] he proceeds at long last to the Commentary proper.

From this point, he goes on to talk about Dante's name and its importance, similar to what he already covered in the Vita. After deciding that the poem is tied to moral philosophy, he formally submits everything he has to say to the judgment of the Catholic Church and begins to address the Inferno. Yet even now, he can't discuss the poem without examining the Inferno itself, including whether Hell exists, if there’s more than one, where it’s located, how to access it, what its shape and size are, its purpose, and finally, why it's called Infernus.[615] Just as he's about to start the poem, he shifts focus to discuss why Dante chose to write in Tuscan instead of Latin; after giving almost the same explanation we've already seen in the Vita,[616] he finally moves on to the main part of the Commentary.

And here we cannot but be astonished at the extraordinary [274]mixture of simplicity and subtlety, of elementary knowledge and profound learning which are heaped together without any discrimination. There is something here of the endless leisure of the Middle Age in which Boccaccio seems determined to say everything. "One wonders," says Dr. Toynbee, "for what sort of audience Boccaccio's lectures were intended." In the terms of the petition the lecturer was to expound the Commedia for the benefit of "etiam non grammatici." But it is difficult to conceive that any audience of Florentines, even of Florentine children, however ignorant of Latin, let alone the "uomini d' alto intendemento e di mirabile perspicacità" to whom Boccaccio refers in such flattering terms in his opening lecture, could require to be informed, as Boccaccio carefully informs it, that an anchor is "an instrument of iron which has at one end several grapples, and at the other a ring by which it is attached to a rope whereby it is let down to the bottom of the sea,"[617] or that "every ship has three principal parts, of which one is called the bows, which is sharp and narrow, because it is in front and has to cut the water; the second is called the poop and is behind, where the steersman stands to work the tiller, by means of which, according as it is moved to one side or the other, the ship is made to go where the steersman wishes; while the third part is called the keel, which is the bottom of the ship, and lies between the bows and the stern,"[618] and so on.

And here we can't help but be amazed at the incredible blend of simplicity and sophistication, of basic knowledge and deep learning, all piled together without distinction. There’s a hint of the endless leisure of the Middle Ages in which Boccaccio seems determined to express everything. "One wonders," says Dr. Toynbee, "what kind of audience Boccaccio's lectures were meant for." According to the petition, the lecturer was to explain the Commedia for the benefit of "etiam non grammatici." But it's hard to imagine that any audience of Florentines, even Florentine children, no matter how ignorant of Latin, let alone the "men of high intellect and remarkable insight" that Boccaccio refers to so flattering in his opening lecture, would need to be told, as Boccaccio carefully states, that an anchor is "an instrument of iron which has at one end several grapples, and at the other a ring by which it is attached to a rope whereby it is let down to the bottom of the sea,"[617] or that "every ship has three main parts, one being called the bows, which is sharp and narrow because it’s in front and needs to cut through the water; the second is called the poop and is at the back, where the steersman stands to work the tiller, which allows the ship to go where the steersman wants by moving it side to side; while the third part is called the keel, which is the bottom of the ship and lies between the bows and the stern,"[618] and so on.

Nor is this all, for even the Bible stories are retold at length,[619] and a whole discourse is given upon Æneas.[620] The elementary subjects dealt with at such length cheek by jowl with the most profound questions seems to us extraordinary, nor apparently are we the only readers to be surprised; for possibly on this account Boccaccio was bitterly reproached in his own day for lecturing on the [275]Commedia to the vulgar. He replied, really admitting the offence, and pleading poverty as his excuse in two sonnets,[621] one of which I quote here:—[622]

Nor is this all, as even the Bible stories are retold at length,[619] and there’s a whole discourse about Æneas.[620] The basic subjects discussed in such detail alongside the most profound questions seem extraordinary to us, and it appears we’re not the only ones surprised; possibly for this reason, Boccaccio faced harsh criticism in his own time for teaching the [275]Commedia to the masses. He responded, genuinely acknowledging the offense and citing poverty as his excuse in two sonnets,[621] one of which I quote here:—[622]

"If Dante mourns, there wheresoe'er he be

"If Dante mourns, wherever he is

That such high fancies of a soul so proud

That such grand dreams could come from a soul so proud

Should be laid open to the vulgar crowd

Should be exposed to the general public

(As touching my Discourse, I'm told by thee)

(About my discussion, you told me)

This were my grievous pain; and certainly

This was my deep pain; and definitely

My proper blame should not be disavow'd;

My proper blame shouldn't be denied;

Though hereof somewhat, I declare aloud

Though I declare this somewhat loudly

Were due to others, not alone to me.

Were due to others, not just to me.

False hopes, true poverty, and therewithal

False hopes, real poverty, and all that comes with it.

The blended judgment of a host of friends,

The combined opinion of many friends,

And their entreaties, made that I did this.

And their pleas made me do this.

But of all this there is no gain at all

But there’s no benefit from any of this at all.

Unto the thankless souls with whose base ends

Unto the ungrateful souls with their lowly goals

Nothing agrees that's great or generous."

Nothing agrees that it's great or generous.

So much for the vulgar. But, as I have already said, beside these elementary discourses we find a vast mass of learning and research that bears eloquent testimony not only to the extent of Boccaccio's reading, but also to his eager and careful study of the works of Dante.

So much for the crude stuff. But, as I’ve already mentioned, alongside these basic discussions, there is a wealth of knowledge and research that clearly shows not only how widely Boccaccio read but also his enthusiastic and meticulous study of Dante’s works.

Dr. Toynbee has suggested that it was probably owing to his failing health and energy that he introduced into the Comento so many and so copious extracts from his own previous works, the De Claris Mulieribus,[623] the De Casibus Virorum Illustrium,[624] the De Montibus, Sylvis, Lacubus, etc.,[625] and the De Genealogiis Deorum,[626] but I think probably Boccaccio never gave the matter a thought. His business was to expound, and he used his own previous works as works of reference—the best works [276]of the sort, we must remember, that were to be had in his day. To have named these works—he never does refer to them—would have been useless in those days before the invention of the printing press; and then they were themselves mere collections for the most part, the vast notebooks of his enormous reading.

Dr. Toynbee suggested that it was likely due to his declining health and energy that he included so many extensive excerpts from his earlier works in the Comento, such as the De Claris Mulieribus,[623] the De Casibus Virorum Illustrium,[624] the De Montibus, Sylvis, Lacubus, etc.,[625] and the De Genealogiis Deorum,[626] but I think Boccaccio probably never considered this. His role was to explain, and he used his previous works as references—the best ones available at the time. Mentioning these works—he never actually refers to them—would have been pointless in an era before the printing press; besides, they were mostly just compilations, large notebooks containing his extensive reading.

It is not, however, by any means on them alone he relies, for he uses and lays under contribution, as it might seem almost every writer with whose works he was acquainted.[627] Of these, two are especially notable, namely, Homer and Tacitus. He quotes the former six times in all, four times in the Iliad[628] and twice in the Odyssey;[629] the last quotation from the Iliad being verbatim from the Latin translation of Pilatus which Petrarch had copied, the MS., as we have already noted, being now preserved in the Bibliothèque Nationale at Paris.[630] As for Tacitus—and Boccaccio is the first modern writer to show any acquaintance with his work—he uses the fifteenth book of the Annals[631] for his account of the death of Lucan, and names his source of information,[632] and books twelve to fifteen for his account of the death of Seneca.[633] The Comento is thus not only a most precious source of information with regard to the Divine Comedy, but a kind of Encyclopædia Dantesca into which the whole learning of the age, the whole reading of Boccaccio had been emptied.

It is not, however, solely on them that he relies, as he also uses and draws from almost every writer whose works he knew. Of these, two stand out, namely Homer and Tacitus. He quotes the former six times: four times from the Iliad and twice from the Odyssey; the last quotation from the Iliad is verbatim from the Latin translation by Pilatus that Petrarch had copied, with the manuscript, as we’ve noted, now kept in the Bibliothèque Nationale in Paris. As for Tacitus—and Boccaccio is the first modern writer to be familiar with his work—he refers to the fifteenth book of the Annals for his account of Lucan’s death and cites his source of information, and utilizes books twelve to fifteen for his account of Seneca’s death. The Comento is therefore not only a valuable source of information regarding the Divine Comedy, but also serves as a kind of Encyclopædia Dantesca, encompassing the entire knowledge of the age, reflecting all the reading of Boccaccio.

We may perhaps gather something of its significance, its importance, and its extraordinary reputation if we [277]consider for a moment the freedom with which it was exploited by the commentators who came after.[634] Beginning with the Anonimo Fiorentino, who wrote some thirty years after Boccaccio's death, perhaps the worst offender, for he never once mentions Boccaccio's name, while he copies from him page after page, there follow Benvenuto da Imola (1373), Francesco da Buti (1385), who make a very considerable use of his work, the latter especially, while Landino (1481), the best of the Renaissance commentators, freely quotes him,[635] calling him "huomo, et per dottrina, et per costumi, et per essere propinquo a' tempi di Dante, degno di fede." In the sixteenth century Gelli, who lectured before the Academy of Florence between 1541 and 1561, quotes Boccaccio sixty times, "oftener," says Dr. Toynbee, "than he quotes any other commentator save Landino." He more than once declares that Boccaccio has explained a passage so well that he can only repeat his words: "Non saprei io per me trovarci miglior esposizione che quella del Boccaccio." He at least and indeed for the first time appreciates the Comento truly.

We can get a sense of its significance, importance, and remarkable reputation if we [277] take a moment to consider the way it was used by the commentators who followed. Starting with the Anonimo Fiorentino, who wrote about thirty years after Boccaccio's death and is arguably the most egregious offender since he never mentions Boccaccio's name while copying from him page after page, followed by Benvenuto da Imola (1373) and Francesco da Buti (1385), who both make extensive use of his work, especially the latter. Then there's Landino (1481), the best of the Renaissance commentators, who freely quotes him,[635] referring to him as "humans, both through education and behavior, and by being close to the times of Dante, worthy of trust." In the sixteenth century, Gelli, who lectured before the Academy of Florence from 1541 to 1561, quotes Boccaccio sixty times, "more often," as Dr. Toynbee notes, "than he quotes any other commentator except Landino." He often states that Boccaccio has explained a passage so well that he can only repeat his words: "I couldn't think of a better way to present things than how Boccaccio does.." He at least, and indeed for the first time, truly appreciates the Comento.

Considering then this long chorus of praise, though it be more often the silent praise of imitation than the frank commendation of acknowledgment, it is strange that only four MSS. of the Comento have come down to us, three in the Magliabecchiana and one in the Riccardiana libraries in Florence;[636] while of these only three are complete.[637] Nor is it less surprising that the first printed edition of such a work should not have appeared till 1724.[638] This edition and that by Moutier,[639] which followed it nearly [278]a hundred years later, founded on the same single MS., are of little critical value, and that of Fratticelli, published in 1844, is but a reprint of the Moutier text. It remained for Gaetano Milanesi, that man of herculean labour and vast learning, to produce the first critical text in 1863, three more MSS. of the Comento having been discovered in the meantime. He divided the book into lezioni, which are but doubtfully of any authority; but his text holds the field, and he was not slow or cold in his recognition of the value of the work of one who, almost a contemporary of Dante, had loved and honoured him, not only in writing his life and composing a commentary on his work, but in verse too, as in this inscription for his portrait:—

Considering this long list of praise, even if it’s often just the quiet admiration of imitation rather than open acknowledgment, it's odd that only four manuscripts of the Comento have survived. Three are in the Magliabecchiana library and one is in the Riccardiana library in Florence;[636] and out of these, only three are complete.[637] It’s also surprising that the first printed edition of such a work didn’t come out until 1724.[638] This edition, along with the one by Moutier,[639] which followed nearly a hundred years later, both based on the same single manuscript, have little critical value, and Fratticelli's edition, published in 1844, is just a reprint of the Moutier text. It was left to Gaetano Milanesi, a man of tremendous diligence and extensive knowledge, to create the first critical text in 1863, after three more manuscripts of the Comento had been found in the meantime. He divided the book into lezioni, which are only somewhat authoritative; however, his text is widely accepted, and he readily acknowledged the importance of the work of someone who, almost a contemporary of Dante, had cherished and respected him, not only by writing his biography and composing a commentary on his work but also in poetry, as seen in this inscription for his portrait:—

"Dante Alighieri, a dark oracle

"Dante Alighieri, a gloomy prophet"

Of wisdom and of art, I am; whose mind

Of wisdom and art, I am; whose mind

Has to my country such great gifts assign'd

Has my country been given such great gifts?

That men account my powers a miracle.

That people consider my abilities a miracle.

My lofty fancy passed as low as Hell

My high hopes dropped as low as Hell.

As high as Heaven, secure and unconfined;

As high as heaven, safe and unrestricted;

And in my noble book doth every kind

And in my great book, there is every type

Of earthly love and heavenly doctrine dwell.

Of earthly love and heavenly teachings reside.

Renounèd Florence was my mother,—nay,

Renowned Florence was my mother,—nay,

Stepmother unto me her piteous son,

Stepmother to me, her poor son,

Through sin of cursed slander's tongue and tooth.

Through the sin of a cursed slanderous tongue and teeth.

Ravenna sheltered me so cast away;

Ravenna sheltered me so alone;

My body is with her,—my soul with One

My body is with her—my soul is with One.

For Whom no envy can make dim the truth."[640]

For whom no jealousy can obscure the truth."[640]


CHAPTER XVII

1373-1375

1373-1375

ILLNESS AND DEATH

Illness and death

That illness which brought those lectures on the Divine Comedy so swiftly to an end in the winter of 1373 was no new thing; for long, as we have seen, Boccaccio had had a troubled spirit. If he had recovered from his grief at the death of Fiammetta, he had never wholly been himself since his conversion. The disease which then declared itself was no new thing. In his versatile and athletic spirit there had always been a strain of melancholy that had shown itself even in his earliest childhood, when he imagined he was persecuted; on his arrival in Naples as a boy, when only a kiss could restore his confidence; in the long years of his troubled and unstable love and in the loneliness of his manhood; with old age at his elbow it needed but little for his spirit, so easily joyful, to be lost in a strange darkness.

That illness that abruptly ended those lectures on the Divine Comedy in the winter of 1373 was not something new; for a long time, as we've seen, Boccaccio had been struggling with his spirit. While he had moved on from his grief over Fiammetta's death, he had never fully regained himself since his conversion. The illness that emerged then was nothing new. In his adaptable and lively spirit, there had always been a hint of melancholy that had appeared even in his early childhood, when he felt like he was being persecuted; upon his arrival in Naples as a boy, when only a kiss could rebuild his confidence; through the long years of his tumultuous and unstable love life and the solitude of his adulthood; as he faced old age, it took little for his easily joyful spirit to be engulfed in a strange darkness.

Already before he had been appointed to that lectureship in Florence he had felt himself seriously ill. Writing at the end of August, 1373, to Messer Maghinardo de' Cavalcanti he had excused himself for his long delay in answering his letter, pleading the "long infirmity which prevented me from writing to you ... and which only in the last few days has given me a little respite. Since the last time I saw you ... every hour of my life has been very like death, afflicted, tedious, and full of weariness[280] to myself.... First of all I was beset by a continuous and burning itching, and a dry scab, to scratch the dry scales and the flakes of which I had scarce nails enough day or night; then I was afflicted by a heaviness, a sluggishness of the bowels, a perpetual agony of the veins, swelling of the spleen, a burning bile, a suffocating cough and hoarseness, heaviness of head, and indeed more maladies than I know how to enumerate; all my body languished, and all its humours were at war. And so it happened that I looked on the sky without happiness; my body was weary, my steps vacillating, my hand trembled; I was deathly pale, cared nothing for food, but held it all in abhorrence. Letters were odious to me, my books, once so delightful to me, could not please me, the forces of the soul were relaxed, my memory almost gone, my energy seemed drugged, and my thoughts were all turned to the grave and to death."[641]

Before he was appointed to that lectureship in Florence, he had already been feeling seriously ill. Writing at the end of August, 1373, to Messer Maghinardo de' Cavalcanti, he apologized for his long delay in responding to his letter, citing the "long illness that prevented me from writing to you ... and which only in the last few days has given me a little break. Since the last time I saw you ... every hour of my life has felt like death—suffering, tedious, and full of weariness to me.... First, I was plagued by a constant, burning itch and a dry scab, and I barely had enough nails to scratch the dry scales and flakes, day or night; then I suffered from heaviness, sluggishness in my bowels, a constant pain in my veins, swelling of the spleen, a burning feeling in my bile, a suffocating cough and hoarseness, headaches, and indeed more ailments than I can count; my whole body was weak, and all its humors were fighting against each other. Because of this, I looked at the sky without joy; my body was tired, my steps were unsteady, my hand trembled; I was deathly pale, had no appetite, and despised food. Letters became unbearable to me, and my books, which once brought me joy, couldn't please me anymore; my mental strength was fading, my memory was nearly gone, my energy felt dulled, and all my thoughts were focused on the grave and death.[280]

But this was not all. He had scarcely got so far in his letter, he writes, when on August 12 a new ill befell him. At sunset a burning fever attacked him so fiercely that he could not leave his bed. As the night advanced the fever increased, his head ached violently, and without respite he turned and turned again in his bed, wearily looking thus for some relief. He was alone with only an old servant, who could do nothing but weep. Day came and with it some friends, who would have sent for a physician; but Boccaccio, with less gentleness than Petrarch showed, refused, till at last, utterly worn out, he allowed himself to be persuaded. The doctor who came to him was "a country doctor, accustomed to attend the peasants," as he says, "but kind and thoughtful." He told Boccaccio that unless he could rid himself of the poison which was killing him he would be dead in a few days. [281]He brought in a cautery, a furnace, and other terrible instruments used then in medical practice. He then proceeded to use them, burning the patient largely, in many places cutting him with a razor and slashing his skin. He suffered dreadfully, but the doctor told him he was healed. And, it might seem by a direct miracle of God, he was saved out of the hands of this criminal lunatic; he slept, and little by little recovered. He was, however, very feeble. Nothing he can say against doctors can seem absurd, or exaggerated, or less than just when we remember that he had the unhappiness to fall at last into their hands.[642]

But that wasn’t all. He barely got through his letter, he writes, when on August 12, a new misfortune struck him. At sunset, a severe fever hit him so hard that he couldn’t get out of bed. As the night went on, the fever worsened, his head ached intensely, and he kept tossing and turning in bed, desperately seeking some relief. He was alone, with only an old servant who could do nothing but cry. Daylight came, bringing some friends who wanted to call a doctor; but Boccaccio, less gentle than Petrarch, refused until he finally gave in, completely exhausted. The doctor who came was “a country doctor, used to treating peasants,” as he described, “but kind and caring.” He told Boccaccio that unless he got rid of the poison that was killing him, he would be dead in a few days. [281]He brought in a cautery, a furnace, and other dreadful instruments used in medicine at that time. He then proceeded to use them, burning the patient extensively, cutting him with a razor, and slashing his skin. He suffered horribly, but the doctor assured him he was cured. And, it might seem like a direct miracle from God, he escaped the clutches of this madman; he slept and gradually recovered. However, he was still very weak. Anything he might say against doctors can’t seem ridiculous, exaggerated, or unjust when we remember that he unfortunately ended up in their hands.[642]

Alinari

Alinari

CERTALDO

It is possible that his friends in Florence heard of his miseries and his poverty—for he was very poor, and it was really on his behalf the Cathedra Dantesca was founded. However that may be, it might have seemed impossible that one in his case could have accepted it, yet in spite of his weakness he left Certaldo and went to Florence, where, as we have seen, in accordance with the decree of the Signoria he began to lecture in October. That he broke down is not surprising; it is only wonderful that he got as far as he did. But that brief burst of energy was his last; in the winter of 1373 he returned to Certaldo really to die.

It’s possible that his friends in Florence heard about his struggles and poverty—he was very poor, and the Cathedra Dantesca was actually established for him. However, it might have seemed impossible for someone in his situation to accept it, yet despite his frailty, he left Certaldo and went to Florence, where, as we’ve seen, he started lecturing in October according to the decree of the Signoria. It’s not surprising that he broke down; it’s just remarkable that he made it as far as he did. But that short burst of energy was his last; in the winter of 1373, he returned to Certaldo really to die.

From that moment all his melancholy seems to have returned to him with fourfold strength: he who had taken his fill of life, now could no more look happily on the sky, he was a dying man and he knew it. He groped about far from Petrarch looking for some appalling certainty. He seems to have thought he could find it in the monastic life, and his solitude must have been not less profound.[282] Death and thoughts about death haunted him, as they are wont to do imaginative people. It must have been in some such darkness as that which then fell upon him that he wrote more than one of the sonnets in which he seems to have sought in verse the power to realise what it was that was about to befall him.

From that moment, all his sadness seemed to come back to him with even more intensity: he who had enjoyed life to the fullest could no longer look cheerfully at the sky. He was a dying man, and he was aware of it. He wandered away from Petrarch, searching for some terrible certainty. He appeared to think he might find it in monastic life, and his isolation must have been incredibly deep. Death and thoughts of dying tormented him, as they often do for creative individuals. It must have been in some darkness like that which then engulfed him that he wrote several sonnets, where he seemed to seek through poetry the ability to comprehend what was about to happen to him.[282]

"Dura cosa è ed orribile assai

"Dura cosa è ed orribile assai"

La morte ad aspettare e paurosa,

La morte ad aspettare è spaventosa,

Ma così certa ed infallibil cosa

Ma così certa e infallibile cosa

Nè fu, nè è, nè credo sarà mai;

Nè fu, nè è, nè credo sarà mai;

E 'l corso della vita è breve c' hai,

E 'l corso della vita è breve c' hai,

E volger non si può nè dargli posa;

E volger non si può nè dargli posa;

Nè qui si vede cosa sì gioiosa

Nè qui si vede cosa sì gioiosa

Che il suo fine non sia lacrime e guai.

Che il suo scopo non sia lacrime e problemi.

Dunque perchè con operar valore

So why act with value

Non c' ingegnamo di stender la fama,

Non c' ingegnamo di stender la fama,

E con quella far lunghi i brevi giorni?

E con quella far lunghi i brevi giorni?

Questa ne dà questa ne serva onore,

Questa ne dà questa ne serva onore,

Questa ne lieva dagli anni la squama,

Questa ne toglie dagli anni la pelle,

Questa ne fa di lunga vita adorni."[643]

Questa ne fa di lunga vita adorni."[643]

In the summer of 1374 a new blow fell upon him. Petrarch was dead.[644] He heard the news first as a rumour, and then, some three months after his friend had passed away, in a letter from Francesco da Brossano, the poet's son-in-law, whom he had met at Venice. That he had already heard of his loss when he got Franceschino's letter we gather from his reply, written in the beginning of November:—

In the summer of 1374, he suffered another blow. Petrarch was dead.[644] He first heard the news as a rumor, and then, about three months after his friend had died, in a letter from Francesco da Brossano, the poet's son-in-law, whom he had met in Venice. We can tell he had already heard about his loss when he received Franceschino's letter from his reply, written at the beginning of November:—

"I received your sorrowful letter, most well beloved [283]brother, on the 31st October,"[645] he writes, "and not knowing the writing I broke the seal and looked for the name of the writer, and as soon as I read your name I knew what news you had to tell me, that is to say, the happy passing of our illustrious father and master, Francesco Petrarch, from the earthly Babylon to the heavenly Jerusalem. Although none of my friends had written me save you, since every one spoke of it I had known it for some time—to my great sorrow—and during many days I wept almost without ceasing—not at his ascension, but for myself thus unhappy and abandoned. And that is not wonderful, for no one in the world loved him more than I. And so to acquit myself, my intention was to go at once to mix my tears with yours, to lament with you and to say a last farewell at the tomb of this illustrious father. But more than ten months ago now[646] a malady, rather long and wearying than dangerous, surprised me in my native city [patria], where I was publicly expounding the Comedy of Dante. And because for four months, at the request of my friends, I followed the advice, I will not say of the doctors, but of charlatans [fabulonum], my malady did nothing but increase. The potions and the diet so upset all nutrition that unless you saw me you would not believe how weak I am become, and my appearance only too well confirms it. Wretched man that I am, you would no longer recognise him whom you saw in Venice. My skin, lately well filled, is empty now, my colour is changed, my sight dulled, while my knees shake and my hands tremble. It follows that, far from crossing the proud summits of the Apennine, on the advice of some of my friends I have [284]just been able to return from my native city into the country of my ancestors at Certaldo. It is there I am now, half dead and restless, utterly idle and uncertain of myself, waiting only on God, who is able to heal me. But enough about myself.

"I received your sorrowful letter, my dearest brother, on October 31," he writes, "and not recognizing the handwriting, I broke the seal and looked for the name of the sender. As soon as I saw your name, I knew what news you had for me: our beloved father and mentor, Francesco Petrarch, has passed away, leaving this earthly world behind for the heavenly one. Although none of my friends had written to me except for you, I had known about it for some time, to my great sorrow, as everyone was talking about it. I wept almost nonstop for many days—not because of his ascension, but for my own sadness and abandonment. That’s not surprising, since no one loved him more than I did. Therefore, to honor his memory, I planned to go right away to join my tears with yours, to mourn with you, and to say a final farewell at the tomb of this extraordinary father. However, more than ten months ago now, a long and exhausting illness, though not particularly dangerous, caught me in my hometown, where I was publicly discussing Dante’s Comedy. For four months, at the insistence of my friends, I followed the advice not of doctors but of quacks, and my illness only got worse. The potions and diets messed up my nutrition so badly that unless you saw me, you wouldn’t believe how weak I’ve become, and my appearance clearly shows it. Poor me, you wouldn’t even recognize the person you last saw in Venice. My once healthy body is now frail, my complexion has changed, my vision is blurred, and my knees shake while my hands tremble. So, rather than crossing the majestic peaks of the Apennines, I have only just been able to return from my hometown to my ancestors' land in Certaldo, on the advice of some friends. That’s where I am now, half-dead and restless, completely idle and uncertain about myself, waiting solely on God, who can heal me. But enough about me."

"The sight and the reading of your letter having renewed my sorrow, I wept anew almost all night long. It is not Petrarch for whom I weep, for in recalling his integrity, his way of life, his youth, his old age, his prayers, his innate piety, his love of God and of his neighbour, I am assured that, delivered from the anguish of this miserable life, he has flown away to the heavenly Father, where he joys in Christ and the glory everlasting; it is for myself I weep and for his friends left in this tempestuous world like ships without rudders, driven by the winds and the waves into the midst of rocks. And in considering thus the innumerable agitations of my soul, I can easily divine what are your feelings and those of Tullia, my dear sister and your wife, whom I will always honour. I am sure you must feel a still keener bitterness than I ... but this you know too if you are wise, as I believe you to be, that we are all born to die. Our Silvanus has done what we shall do too in a little while. He is dead who was full of years. What do I say? He is not dead, but he has gone before us. Seated among the just, he pities our miseries, praying the Father of Mercy that He will give us strength to combat our faults during our pilgrimage, that when death comes He will give us a perfect end pleasing to Him; and that notwithstanding the snares of our adversary, He will lead us to Himself. I will say no more, for, as you will think I am sure, those who love this great man ought not only to cease from weeping, but to think only of the joy and hope of their coming salvation. I pray you then, in the name of your fidelity and of our friendship, offer this consolation to Tullia. For women are less able to support such shocks as this than we, and [285]have therefore need of the firmer stay of men. But you have without doubt already done so.

The sight and reading of your letter renewed my sorrow, and I cried almost all night long. I'm not crying for Petrarch; remembering his honesty, his way of living, his youth, his old age, his prayers, his natural piety, and his love for God and his neighbors assures me that he has escaped the pain of this miserable life and has flown to the heavenly Father, where he rejoices in Christ and everlasting glory. I'm crying for myself and for his friends left in this turbulent world like ships without rudders, tossed by winds and waves into rocky shores. Considering the countless struggles of my soul, I can easily guess how you and Tullia, my dear sister and your wife, whom I will always honor, feel. I’m sure your pain is even sharper than mine... but you know this too, I believe: we are all born to die. Our Silvanus has done what we will also do soon. He is dead, having lived a full life. What am I saying? He is not dead; he has gone ahead of us. Seated among the righteous, he looks down on our troubles, praying to the Father of Mercy to give us strength to face our shortcomings during our journey, so that when death arrives, He will grant us a peaceful end that pleases Him; and that despite the traps set by our enemy, He will lead us to Him. I won’t say more, for, as you will surely think, those who love this great man should not only stop crying but focus on the joy and hope of their future salvation. So, I ask you, in the spirit of your loyalty and our friendship, to offer this comfort to Tullia. Women are less able to handle shocks like this than we are, and therefore need the stronger support of men. But I have no doubt you’ve already done so.

Alinari

Alinari

BOCCACCIO'S HOUSE IN CERTALDO

"You say that he has ended his days at the village of Arquà in the contado of Padua; that he wished his ashes to remain always in that village, and that, to commemorate him for ever, a rich and splendid tomb is there to be built. Alas, I admit my crime, if it can be called a crime. I who am a Florentine grudge Arquà this shining good fortune that has befallen her rather through his humility than through her merit: the guardianship of the body of the man whose soul has been the favourite dwelling-place of the Muses and of all Helicon, the sanctuary of philosophy, the splendid ornament of the liberal arts,—of the man who above all others was possessed of Ciceronian eloquence as his writings show, has been confided to her. It follows that not only Arquà, almost unknown even to the Paduans, will now be known by all foreign nations however far off, but that her name will be held in honour by the whole universe. One will honour thee, Arquà, as, without seeing them, we honour in our thoughts the hill of Posilipo, at the foot of which are placed the bones of Virgil; ... and Smyrna, where Homer sleeps, and other like places.... I do not doubt that the sailor returning laden with riches from the farthest shores of the sea, sailing the Adriatic and seeing afar the venerable summits of the Euganean Hills, will say to himself or to his friends: 'Those hills guard in their breast the glory of the universe, him who was once the triumph of all knowledge, Petrarch the poet of sweet words, who by the Consular Senate was crowned in the Mother City with the laurel of triumph, and whose many beautiful works still proclaim his inviolable renown.' The black Indian, the fierce Spaniard ... seized with admiration for this sacred name, will one day come and before the tomb of so great a man salute with respect and piety the ashes which it holds, complaining the while of their misfortune that they should[286] not have seen him living whom dead they visit. Alas, my unhappy city, to whom it has not been given to guard the ashes of so illustrious a son, to whom so splendid a glory has been refused, it is true that thou art unworthy of such an honour, thou hast neglected to draw him to thee when he was alive and to give him that place in thy heart which he merited. Ah, had he been an artisan of crimes, a contriver of treasons, a past master in avarice, envy, and ingratitude, thou wouldst have called him to thee. Yet even as thou art I should prefer that this honour had been accorded thee rather than Arquà. But it is thus is justified the old saying, 'A prophet is not without honour save in his own country.' For he always knew how to avoid it, that he might imitate Christ his Master and Redeemer in humility, Who preferred to be born according to the flesh at Nazareth rather than at Jerusalem, and Who loved better to have for mother a poor virgin who was holy than the most proud and powerful queens of His time. And so, since God has wished it, let the name of Arquà live through the centuries and let her inhabitants preserve always an honour for which they should indeed be thankful.

"You say he spent his final days in the village of Arquà in the contado of Padua; that he wanted his ashes to stay in that village forever, and that a grand and impressive tomb is going to be built there to honor him. Alas, I confess my fault, if it can be called a fault. I, a Florentine, begrudge Arquà this shining fortune that has come to her, more because of his humility than her merit: the responsibility for the body of the man whose soul has been a favored home for the Muses and all of Helicon, the sanctuary of philosophy, and the remarkable highlight of the liberal arts—the man who possessed Ciceronian eloquence like no other, as his writings show—has been entrusted to her. As a result, not only will Arquà, nearly unknown even to the people of Padua, now be recognized by all foreign nations, no matter how distant, but her name will also be honored by the entire world. People will honor you, Arquà, just as we honor in our thoughts the hill of Posilipo, where the bones of Virgil lie; and Smyrna, where Homer rests, and other places like these. I have no doubt that a sailor returning loaded with riches from the furthest shores of the sea, sailing the Adriatic and seeing the venerable peaks of the Euganean Hills from afar, will say to himself or to his friends: 'Those hills hold the glory of the universe, the man who was once the pinnacle of all knowledge, Petrarch, the poet of sweet words, who was crowned by the Consular Senate in the Mother City with the laurel of triumph, and whose many beautiful works still proclaim his unassailable renown.' The black Indian, the fierce Spaniard... captivated by this revered name, will one day come and before the tomb of such a great man, pay their respects to the ashes it contains, lamenting their misfortune that they never saw him alive whom they now visit in death. Alas, my unfortunate city, you who have not been given the chance to guard the ashes of such an illustrious son, from whom such splendid glory has been denied, it is true that you are unworthy of such an honor; you failed to draw him to you when he was alive and to give him the place in your heart that he deserved. Ah, if he had been a schemer of crimes, a mastermind of betrayals, a master of greed, envy, and ingratitude, you would have called him to you. Yet even as you are, I would still prefer that this honor had been given to you rather than to Arquà. But thus is the old saying justified: 'A prophet is not without honor except in his own country.' For he always knew how to stay away from it, wishing to imitate Christ, his Master and Redeemer, in humility, who chose to be born in Nazareth rather than in Jerusalem, and who preferred to have a poor, holy virgin as his mother rather than the proud and powerful queens of His time. And so, since God has willed it, may the name of Arquà live on through the centuries, and may her inhabitants always maintain an honor for which they should indeed be grateful."

"But I am glad that a tomb is to be erected, for the splendour of his name and the magnificence of his works render him worthy of it. It is very probable, however, that it will seem of little importance to the eyes of the learned, who consider rather the qualities of the dead than the honours done to their bodies, to whom he has manifested himself in many volumes, outshining the sun. But that tomb will be a means of impressing the ignorant, whose books are sculptures and paintings....

"But I’m glad a tomb is going to be built, because the greatness of his name and the brilliance of his work make him deserving of it. However, it’s very likely that the learned will see it as insignificant, as they focus more on the qualities of the deceased than the honors paid to their bodies, to whom he has revealed himself in many volumes, shining brighter than the sun. But that tomb will serve as a way to impress the uninformed, whose books are sculptures and paintings...."

"As for his generosity towards his friends and to myself, I cannot briefly tell it over, and so I leave it for another time, should it offer, contenting myself for the moment with these words. I have known by his many benefits towards me in time past how much he loved me[287] while he lived. I see now by his actions[647] that his friendship has followed me even in his death, and unless in a better life after this passage that we call death one loses one's friends, I think he will love me still. He will love me not because I have merited it, but because he is always faithful to him whom he has once adopted for his own, and I have been his during forty years and more.[648] And now, when he can no longer show his affection by words or by writings, he has wished to number me among his heirs, so you write me, leaving me a very ample portion of his wealth. How happy I am, and how I rejoice that he has acted as he has done, but I regret to be forced to come so soon into possession of his legacy that I shall accept with joy. I should like better to see him live and to be deprived of his gift; but this is a pious wish, and in thanking you for your affection I accept as the supreme gift and legacy of his kindness what you sent me some days ago.

"As for his generosity toward his friends and me, I can’t sum it up briefly, so I’ll save it for another time if the opportunity arises, and for now, I’ll just say this. Through his many acts of kindness toward me in the past, I've seen how much he loved me while he was alive. Now, I see through his actions that his friendship has continued even after his death, and unless one loses friends in a better existence after what we call death, I believe he will still love me. He will love me not because I deserve it, but because he remains loyal to those he has taken into his heart, and I've been his for over forty years. Now, when he can no longer express his affection through words or letters, he has chosen to include me among his heirs, as you’ve written, leaving me a generous portion of his wealth. How happy I am, and how I rejoice in his actions, but I regret having to come into possession of his legacy so soon that I will accept with joy. I would rather see him live and forgo his gift; but this is a pious wish, and in thanking you for your kindness, I accept as the greatest gift and legacy of his generosity what you sent me a few days ago."

"This letter should have finished there, but friendship constrains me to add something more. I should have learned with pleasure what has been done with the library—so very precious as it is—of this illustrious man, for with us opinion is divided. But what worries me most is to know what is become of the works he composed, and especially his Africa, which I consider as an inspired work. Does it still exist, and will it be preserved, or has it been burned, as when he was alive you know well this severe critic of his own work threatened? I learn that the examination of this work and of others has been confided, by I know not whom, to certain persons. I am astonished at the ignorance of him who has had the management of this affair, but still more do I wonder at the temerity and lightness of those who have undertaken [288]the examination. Who would dare to criticise what our illustrious master has approved? Not Cicero himself, if he returned, nor Horace, nor Virgil, would dare to do so. Alas, I fear that this examination has been confided to the jurists, who because they know law, just those by which they impudently live, imagine they know everything. I pray God that He take notice of it, and that He protect the poems and other sacred inventions of our master. Let me hear if the cause is yet submitted to these judges, and if those who desire can approach these men. Tell me too what is become of the other works, and especially of the book of the Trionfi, which, according to some, has been burnt on the advice of the judges ... than whom learning has no more ignorant enemies. Besides, I know how many envies still attack the reputation of this most eminent man. Certainly, if they can, they will spoil his works, they will hide them, they will condemn them; they do not understand, and they will make every effort that they may be lost to us. Prevent this with all your vigilance, for the best men now and in the future of Italy will be deprived of a great advantage if all these works remain at the mercy of the ignorant and the envious....

"This letter should have ended here, but friendship compels me to add a bit more. I would have been pleased to learn what has happened with the library—so incredibly precious as it is—of this distinguished man, because opinions are divided among us. However, what concerns me most is knowing the fate of the works he created, especially his Africa, which I regard as an inspired masterpiece. Does it still exist, and will it be preserved, or has it been destroyed, as this harsh critic of his own writing threatened during his lifetime? I hear that the evaluation of this work and others has been entrusted, by an unknown source, to certain individuals. I'm shocked by the ignorance of the person managing this situation, but I’m even more surprised by the audacity and carelessness of those who have taken on the examination. Who would dare to critique what our esteemed master has endorsed? Not even Cicero, if he were to return, nor Horace, nor Virgil would even think about it. Unfortunately, I fear this examination has been given to the lawyers, who, believing they know everything simply because they know the laws that they brazenly live by, are far from truly understanding. I pray that God takes notice of this and protects the poems and other sacred creations of our master. Let me know if the case has been submitted to these judges yet, and if those who wish to can approach them. Also, inform me what has become of the other works, especially the book of the Trionfi, which some say has been burned on the advice of the judges... who are nothing but ignorant foes of knowledge. Furthermore, I know how many jealousies still threaten the reputation of this most eminent man. If they can, they will ruin his works, hide them, and condemn them; they lack understanding, and they will do everything in their power to ensure they are lost to us. Please prevent this with all your vigilance, for the finest minds, now and in the future of Italy, will be deprived of a great advantage if all these works are left in the hands of the ignorant and envious..."

"I have finished this letter at Certaldo, the 7th November,[649] and as you see, I cannot say I have written in haste, I have taken almost three whole days to write this short epistle, with a few intervals to allow me to rest my exhausted body.

"I have finished this letter in Certaldo on November 7th,[649] and as you can see, I can’t say I wrote it quickly. I’ve spent almost three full days writing this short note, taking a few breaks to let my tired body rest."

"Your Giovanni Boccaccio, if he still exists."

"Your Giovanni Boccaccio, if he’s still around."

That letter was in truth his swan song. In the previous August he had made his Will,[650] and lonely in the dark house in Certaldo,[651] he had little else to do than to [289]pray "the Father of Mercy to lead him to Himself." In those last months, at any rate, he seems to have given himself up almost with passion to religious contemplation. He who had been so scornful of relics filled his house with them, eagerly collecting them whenever he could in spite of his poverty.[652] He seems too to have consoled himself, as many another has done, with the perfect beauty of the Divine Office, for a Breviary was among his books, and is named in his Will. That is almost all we know or may conjecture concerning those last days, which he passed, it seems, almost in solitude[653] on that hill of Certaldo—a magician, as was said of Virgil and Ovid by the folk of Naples and Sulmona, knowing all the secrets of Nature.

That letter was really his farewell. The previous August, he had made his will,[650] and feeling isolated in the dark house in Certaldo,[651] he had little else to do but to [289]pray for "the Father of Mercy to lead him to Himself." During those last months, at least, he seems to have fully committed himself to religious contemplation. He who once dismissed relics filled his home with them, eagerly collecting them whenever he could despite his poverty.[652] He also seems to have found comfort, like many others, in the perfect beauty of the Divine Office, as a Breviary was among his books and is mentioned in his will. That's pretty much all we know or can guess about those final days, which he spent, it seems, almost in isolation[653] on that hill in Certaldo—a magician, as the people of Naples and Sulmona said about Virgil and Ovid, knowing all the secrets of Nature.

Alinari

Alinari

ROOM IN BOCCACCIO'S HOUSE AT CERTALDO

Infirm and ill as he was, he must often have looked from his room over the world that lay there as fair as any in Tuscany, a land of hills about a quiet valley where the olives are tossed to silver in the wind, and the grapes are kissed by the sun into gold and purple, where the corn whispers between the vines—till for him too at last the [290]grasshopper was become a burden. There, on December 21, 1375, he died and was buried, as he had ordained in his testament, in the church of SS. Jacopo e Filippo, leaving, as it is said, the following verses for his epitaph:—

In his weakened and sick state, he must have often gazed from his room at the beautiful world outside, as lovely as any in Tuscany—a land of rolling hills surrounding a peaceful valley where the wind turns the olives silver, and the sun transforms the grapes into gold and purple. The corn rustles quietly between the vines—until finally, even he could no longer bear the weight of life. There, on December 21, 1375, he passed away and was buried, as he had instructed in his will, in the church of SS. Jacopo e Filippo, leaving behind, as it is said, the following lines for his epitaph:—

"Hac sub mole jacent cineres ac ossa Johannis;

"Hac sub mole jacent cineres ac ossa Johannis;

Mens sedet ante Deum meritis ornata laborum

Mens sedet ante Deum meritis ornata laborum

Mortalis vitæ. Genitor Bocchaccius illi;

Mortality of life. Father Bocchaccius to him;

Patria Certaldum, studium fuit alma poesis."

Patria Certaldum, was the home of nurturing poetry.

There beside the quiet waters of the Elsa, which puts all to sleep, lies the greatest story-teller in the world.

There beside the calm waters of the Elsa, which lulls everyone to sleep, lies the greatest storyteller in the world.


CHAPTER XVIII

THE DECAMERON

THE DECAMERON

But we cannot leave him there. For he is not dead, but living; not only where, in the third heaven, he long since has found his own Fiammetta and been comforted, but in this our world also, where

But we can't just leave him there. He's not dead, but alive; not just up in the third heaven, where he has long since found his own Fiammetta and has been comforted, but also here in our world, where

"Not marble, nor the gilded monuments

"Not marble, nor the gold-plated monuments

Of princes, shall outlive this powerful rhyme."

Of princes, this powerful rhyme will last longer.

And so for this cause, if for no other, it seemed well to leave our consideration of his greatest work till now; that we might take leave of him, when we must, in turning its ever-living pages.

And so, for this reason, if for no other, it felt appropriate to put off discussing his greatest work until now; so we can bid farewell to him, when we have to, by flipping through its timeless pages.

The greatest story-teller in the world! Does that seem a hard saying? But by what other title shall we greet the author of the Decameron, who is as secure in his immortality and as great in his narrative power as the author of the Arabian Nights, and infinitely greater in his humanism and influence?

The greatest storyteller in the world! Does that sound like a bold statement? But what other title can we give to the author of the Decameron, who is as assured in his immortality and as skilled in his storytelling as the author of the Arabian Nights, and even more impressive in his humanism and impact?

The greatest work of the fourteenth century, as the Divine Comedy had been of the thirteenth, the Decameron sums up and reflects its period altogether impersonally, while the Divine Comedy would scarcely hold us at all without the impassioned personality of Dante to inform it everywhere with his profound life, his hatred, his love, his judgment of this world and the next. It is strange that[292] the work which best represents the genius of Boccaccio, his humour and wide tolerance and love of mankind, should in this be so opposite to all his other works in the vulgar tongue, which are inextricably involved with his own personal affairs, his view of things, his love, his contempt, his hatred. Yet you will scarcely find him in all the hundred tales of the Decameron.[654] He speaks to us there once or twice, as we shall see, but always outside the stories, and his whole treatment of the various and infinite plots, incidents, and characters of his great work is as impersonal as life itself.

The greatest work of the fourteenth century, like the Divine Comedy was for the thirteenth, the Decameron captures and reflects its time in a completely impersonal way, while the Divine Comedy wouldn’t hold our attention at all without Dante’s passionate personality, which infuses it with his deep life experiences, his hatred, his love, and his views of this world and the next. It’s odd that the work that best showcases Boccaccio’s genius, humor, broad tolerance, and love for humanity, should stand in stark contrast to all his other works in the vernacular, which are deeply intertwined with his personal life, his perspectives, his affection, his disdain, and his animosities. Yet you will hardly find him in all one hundred tales of the Decameron. He speaks to us once or twice, as we will see, but always outside the stories, and his handling of the various and endless plots, incidents, and characters in his major work is as impersonal as life itself.

The Decameron is an absolute work of art, as "detached" as a play by Shakespeare or a portrait by Velasquez. The scheme is formal and immutable, a miracle of design in which almost everything can be expressed. To compare it with the plan of the Arabian Nights is to demonstrate its superiority. There you have a sleepless king, to whom a woman tells a thousand and one stories in order to save her life which this same king would have taken. You have, then, but two protagonists and an anxiety which touches but one of them, the fear of death on the part of the woman, soon forgotten in the excitement of the stories. In the Decameron, on the other hand, you have ten protagonists, three youths and seven ladies, and the horror which is designed to set off the stories is an universal pestilence which has already half depopulated the city of Florence, from which they are fled away.

The Decameron is a true masterpiece, as "detached" as a play by Shakespeare or a painting by Velasquez. The structure is formal and unchanging, a marvel of design where almost everything can be conveyed. Comparing it to the plan of the Arabian Nights highlights its superiority. In that tale, there's a sleepless king, whom a woman entertains with a thousand and one stories to save her own life from his wrath. There are only two main characters and the anxiety affects just one of them—the woman's fear of death, which soon fades in the thrill of the stories. In contrast, the Decameron features ten main characters—three young men and seven women—and the looming horror meant to set the stage for the stories is a widespread plague that has already devastated half of Florence, from which they have escaped.

THE LADIES AND YOUTHS OF THE DECAMERON LEAVING FLORENCE
From a miniature in the French version of the "Decameron," made in 1414 by Laurent le Premierfait. MS. late XV century. (Brit. Mus. Rothschild Bequest. MS. XIV.)

The mise en scène is so well known as scarcely to need describing, for the Prologue in which it is set forth is one of the most splendid pieces of descriptive narrative in all literature, impressionist too in our later manner, and absolutely convincing. Boccaccio evokes for us the city of [293]Florence in the grip of the Black Death of 1348. We see the streets quite deserted or horrible with the dead, and over all a dreadful silence broken only by the more dreadful laughter of those whom the plague has freed from all human constraint. Fear has seized upon such of the living as death has not driven mad, "wherefore the sick of both sexes, whose number could not be estimated, were left without resource but in the charity of friends (and few such there were), or the interest of servants, who were hardly to be had at high rates and on unseemly terms, and being moreover men and women of gross understanding and for the most part unused to such offices, concerned themselves no further than to supply the immediate and expressed wants of the sick and to watch them die, in which service they themselves not seldom perished with their gains. In consequence of which dearth of servants and dereliction of the sick by neighbours, kinsfolk, and friends, it came to pass—a thing perhaps never before heard of—that no woman, however dainty, fair, or well born she might be, shrank, when stricken with the disease, from the attentions of a man, no matter whether he were young or no, or scrupled to expose to him every part of her body with no more shame than if he had been a woman, submitting of necessity to that which her malady required; wherefrom, perchance, there resulted in after time some loss of modesty in such as recovered.... What need we add, but that such and so grievous was the harshness of heaven, and perhaps in some degree of man, that, what with the fury of the pestilence, the panic of those whom it spared and their consequent neglect or desertion of not a few of the stricken in their need, it is believed without any manner of doubt, that between March and the ensuing July upwards of a hundred thousand human beings lost their lives within the walls of the city of Florence, which before the deadly visitation would not have been supposed to contain so many people![294] How many grand palaces, how many stately homes, how many splendid houses once full of retainers, of lords, of ladies, were now left desolate of all, even to the meanest servant!...

The mise en scène is so well known that it hardly needs describing, as the Prologue in which it’s presented is one of the most stunning pieces of descriptive writing in all literature, impressionist in style, and completely convincing. Boccaccio brings to life the city of [293]Florence during the Black Death of 1348. We can see the streets either completely empty or filled with the dead, and a terrible silence hangs over everything, broken only by the even more horrifying laughter of those whom the plague has freed from all societal constraints. Fear has gripped those who remain sane, while the sick—both men and women—whose numbers are beyond counting, are left with no options except for the charity of friends (and there are few of those), or the aid of servants, who are scarce and demanding high pay for unpleasant jobs. These servants, mostly untrained and of limited understanding, only attend to the immediate needs of the sick and watch them die, often succumbing themselves in the process. As a result of the shortage of servants and the abandonment of the sick by neighbors, family, and friends, it came to pass—something perhaps never heard of before—that no woman, no matter how delicate, beautiful, or well-born she was, recoiled from the attention of a man when afflicted by the disease, regardless of his age, and felt no shame in exposing her body to him as if he were a woman, submitting to what her illness required; perhaps this led to a loss of modesty among those who recovered... What more can we say, except that the cruelty of heaven, and perhaps of man as well, was such that, due to the rage of the plague, the panic of those whom it spared, and their subsequent neglect of many in need, it is believed—without any doubt—that between March and the following July, over a hundred thousand people lost their lives within the city walls of Florence, which before this deadly event would not have been thought to support so many! [294] How many grand palaces, how many stately homes, how many impressive houses that once bustled with retainers, lords, and ladies, now stood completely empty of everyone, down to the humblest servant!...

"Irksome it is to myself to rehearse in detail so mournful a history. Wherefore, being minded to pass over so much thereof as I fairly can, I say that our city being thus depopulated, it so happened, as I afterwards learned from one of credit, that on Tuesday morning after Divine service the venerable church of Santa Maria Novella was almost deserted save for the presence of seven young ladies, habited sadly, in keeping with the season.... The first, being the eldest of the seven, we will call Pampinea, the second Fiammetta, the third Filomena, the fourth Emilia, the fifth we will distinguish as Lauretta, the sixth as Neifile, and the last, not without reason, shall be named Elisa. 'Twas not of set purpose but by mere chance that these ladies met in the same part of the church, but at length, grouping themselves into a sort of circle, ... they gave up saying paternosters and began to converse (among other topics) on the times.... Here we tarry (said Pampinea) as if one thinks for no other purpose than to bear witness to the number of corpses that are brought hither for interment.... If we quit the church we see dead or sick folk carried about, or we see those who for their crimes were of late exiled, ... but who now in contempt of the law, well knowing its ministers are sick or dead, have returned.... Nor hear we aught but: Such and such are dead.... Such and such are dying.... Or go we home, what see we there? I know not if you are in like case with me; but there where once were servants in plenty I find none left but my maid and shudder with terror.... And turn or tarry where I may, I encounter only the ghosts of the departed, not with their wonted mien but with something horrible in their aspect that appals me.... So (she continues) I should deem it most[295] wise in us, our case being what it is, if, as many others have done before us and are doing now, we were to quit the place, and shunning like death the evil example of others, betake ourselves to the country and there live as honourable women on one of the estates of which none of us has any lack, with all cheer of festal gathering and other delights so long as in no particular we overstep the bounds of reason. There we shall hear the chant of birds, have sight of green hills and plains, of cornfields undulating like the sea, of trees of a thousand sorts; there also we shall have a larger view of the heavens, which, however harsh to usward, yet deny not their eternal beauty; things fairer far for eyes to rest on than the desolate walls of our city.... For though the husbandmen die there even as here the citizens, they are dispersed in scattered homes, and so 'tis less painful to witness. Nor, so far as I can see, is there a soul here whom we shall desert; rather we may truly say that we are ourselves deserted.... No censure then can fall on us if we do as I propose; and otherwise grievous suffering, perhaps death, may ensue."

"I'm annoyed to have to share such a sorrowful story in detail. So, since I intend to skip over as much of it as I can, I'll just say that our city, having lost so many people, came to a point where, as I later learned from a reliable source, on Tuesday morning after the church service, the venerable church of Santa Maria Novella was nearly empty except for seven young women, dressed mournfully, fitting with the season.... The first, being the eldest of the seven, we'll call Pampinea, the second Fiammetta, the third Filomena, the fourth Emilia, the fifth we’ll refer to as Lauretta, the sixth as Neifile, and the last, understandably, we’ll call Elisa. It wasn't intentional but happened by chance that these ladies ended up in the same part of the church, but eventually, they formed a sort of circle, ... they stopped saying prayers and began to chat (among other things) about the times.... Here we stay (said Pampinea) as if we think we’re here just to witness the number of bodies being brought in for burial.... If we leave the church, we see the dead or sick being carried around, or we see those who were recently exiled for their crimes, ... but who now, disregarding the law, knowing well that its enforcers are sick or dead, have returned.... All we hear is: So-and-so is dead.... So-and-so is dying.... Or, when we go home, what do we see there? I don’t know if you feel the same way, but where there used to be plenty of servants, I find no one left except my maid, and I feel terrified.... And wherever I turn or stay, I meet only the ghosts of the departed, not in their usual form but with something horrifying about them that frightens me.... So (she continues) I think it would be wise for us, given our situation, to do as many others have done before us and are doing now: to leave this place and, avoiding the bad example of others, go to the countryside and there live as respectable women on one of the estates that none of us lacks, enjoying cheerful gatherings and other delights as long as we don't go overboard. There we will hear the songs of birds, see green hills and plains, cornfields undulating like the sea, trees of all kinds; there we will also have a broader view of the sky, which, though harsh to us, doesn't deny its eternal beauty; things far more pleasant for our eyes than the desolate walls of our city.... For although the farmers die there just like the citizens do here, they are spread out over various homes, making it less painful to witness. Nor, as far as I can see, is there anyone here whom we will abandon; rather we can honestly say that we are the ones who are abandoned.... So no blame should fall on us if we do what I propose; otherwise, we may face serious suffering, possibly even death."

Pampinea's plan was received with eagerness, and while they were still discussing it there came into the church three young men, Pamfilo, Filostrato, and Dioneo, the youngest about twenty-five years of age. These seemed to the ladies to be sent by Providence, for their only fear till now had been in carrying out their plans alone. So Pampinea, who had a kinsman among them, approached them, and greeting them gaily, opened her plan, and besought them on behalf of herself and her friends to join their company. The young men as soon as they found she was in earnest answered with alacrity that they were ready, and promptly before leaving the church set matters in train for their departure, and the next day at dawn they set out. Arrived at the estate they entered a beautiful palace in the midst of a garden, and again it was[296] Pampinea who proposed that one among them should be elected chief for a day so that each might be in turn in authority. They at once chose Pampinea, whom Filomena crowned with bay leaves. Later, towards evening, they "hied them to a meadow ... and at the queen's command ranged themselves in a circle on the grass and hearkened while she spoke thus: 'You mark that the sun is yet high, the heat intense, and the silence unbroken save by the cicale among the olives. It were therefore the height of folly to quit this spot at present. Here the air is cool, and the prospect fair, and here, observe, are dice and chess. Take then your pleasure as you will; but if you hear my advice you will find pastime for the hot hours before us, not in play in which the loser must needs be vexed, ... but in telling stories in which the invention of one may afford solace to all the company of his hearers.'"

Pampinea's plan was met with excitement, and while they were still talking about it, three young men walked into the church: Pamfilo, Filostrato, and Dioneo, the youngest being around twenty-five. The ladies felt like these men had been sent by fate, as their only concern had been going through with their plans alone. So, Pampinea, who had a relative among them, approached them and cheerfully shared her idea, asking them on behalf of herself and her friends to join them. As soon as the young men realized she was serious, they eagerly agreed to help. Before leaving the church, they quickly organized their departure, and the next day at dawn, they set off. Once they arrived at the estate, they entered a beautiful palace surrounded by a garden. It was Pampinea who suggested that they elect a leader for the day so that everyone could take turns in charge. They immediately chose Pampinea, and Filomena crowned her with bay leaves. Later in the evening, they went to a meadow, and at the queen's request, they arranged themselves in a circle on the grass and listened as she said: "You can see the sun is still high, the heat is intense, and the silence is only broken by the cicadas among the olive trees. It would be foolish to leave this place right now. Here the air is cool, and the view is lovely, plus we have dice and chess. So enjoy yourselves as you wish; however, if you take my advice, you'll find entertainment for the hot hours ahead not in games where someone ends up frustrated, but in sharing stories where one person's creativity can bring joy to everyone listening."

This was found pleasing to all, and so Pampinea turned at last to Pamfilo, who sat at her right hand, and bade him lead off with one of his stories. So begins the series of immortal tales which compose the Decameron.[655]

This pleased everyone, and so Pampinea finally turned to Pamfilo, who was sitting on her right, and asked him to start with one of his stories. This is how the series of timeless tales in the Decameron begins.[655]

Such, then, is the incomparable design which the Decameron fills, beside which the mere haphazard telling of The Hundred Merry Tales seems barbarous, the setting of The Thousand and One Nights inadequate. That Boccaccio's design has indeed ever been bettered might well be denied, but in The Canterbury Tales Chaucer certainly equalled it. If the occasion there is not so dramatic nor the surroundings at once so poignant and so beautiful, the pilgrimage progresses with the tales and allows of such a dramatic entry as that of the Canon and the Canon's yeoman at Boghton-under-Blee. That[297] entry was most fitting and opportune, right in every way, and though there is no inherent reason why the Decameron itself should not have been similarly broken in upon, the very stillness of that garden in the sunshine would have made any such interruption less acceptable.[656]

Such is the unmatched design that the Decameron presents, making the random storytelling of The Hundred Merry Tales seem crude and the setting of The Thousand and One Nights feel insufficient. While it could be argued that no one has ever improved upon Boccaccio's framework, Chaucer certainly matched it in The Canterbury Tales. Although the situation there might not be as dramatic and the surroundings not as intense and beautiful, the pilgrimage unfolds with the stories and allows for memorable entrances like that of the Canon and the Canon's yeoman at Boghton-under-Blee. That[297] entrance was perfectly timed and appropriate in every way, and while there's no inherent reason that the Decameron couldn't have been similarly interrupted, the peacefulness of that sunlit garden would have made any such disruption less welcome.[656]

The true weakness of the Decameron in comparison with that of the Canterbury Tales is not a weakness of design but of character. Each of Chaucer's pilgrims is a complete human being; they all live for us more vividly than any other folk, real or imagined, of the fourteenth century in England, and each is different from the rest, a perfect human character and personality. But in the protagonists of the Decameron it is not so. There is nothing, or almost nothing, to choose between them. Pampinea is not different from Filomena,[657] and may even be confused with Pamfilo or Filostrato. We know nothing of them; they are without any character or personality, and indeed the only one of them all who stands out in any way is Dioneo, and that merely because he may usually be depended upon for the most licentious tale of the day.[658] In Chaucer the tales often weary us, but the tellers never do; in Boccaccio the tales never weary us, but the tellers always do. Just there we come upon the fundamental difference between English and what I may call perhaps Latin art. It is the same to-day as yesterday. In the work of D' Annunzio, as in the work of the French novelists of our time, it is always an affair of situation, that is to say, the narrative or drama rises [298]out of the situation, rather than out of the character of the actors, while even in the most worthless English work there is, as there has always been, an attempt at least to realise character, to make it the fundamental thing in the book, from which the narrative proceeds and by which it lives and is governed.

The real weakness of the Decameron compared to the Canterbury Tales isn’t in the design but in the characters. Each of Chaucer’s pilgrims is a fully developed person; they all come to life for us more vividly than anyone else, real or fictional, from fourteenth-century England, and each is distinct, representing a unique human character and personality. But that’s not the case with the characters in the Decameron. There’s little to differentiate them. Pampinea isn’t different from Filomena,[657] and could even be mistaken for Pamfilo or Filostrato. We know very little about them; they lack any character or personality, and really, the only one who stands out at all is Dioneo, and that’s just because he can usually be counted on to tell the most scandalous story of the day.[658] In Chaucer’s work, the tales can sometimes bore us, but the storytellers never do; in Boccaccio’s, the stories never tire us, but the storytellers always do. This highlights the essential difference between English art and what I might call Latin art. It remains true today as it was yesterday. In D'Annunzio's works, as in those of contemporary French novelists, the story or drama emerges from the situation rather than the characters’ personalities, while even in the least impressive English literature, there has always been an effort to realize character, making it the central element of the narrative that drives the story forward and gives it life and direction.

In dealing with the Decameron, then, we must, more or less, leave the narrators themselves out of the question; they are not to be judged; they are but an excuse for the stories, and are really puppets who can in no way be held responsible for them, so that if now and then an especially licentious tale is told by one of those "virtuous" ladies, it is of no account, for the tales are altogether independent of those who tell them. But if these young and fair protagonists soon pass from our remembrance in the infinitely vivid and living stories they tell, yes, almost like a phonograph, the setting, the background of a plague-stricken and deserted city, the beauty and languorous peace of the delicious gardens in which we listen, always remain with us, so much so that tradition has identified the two palaces which are the setting of the whole Decameron with two of those villas which are the glory of the Florentine contado.

In discussing the Decameron, we mostly need to set aside the narrators themselves; we shouldn’t judge them. They merely serve as a reason for the stories and are essentially puppets who aren't responsible for what they say. So, if one of those "virtuous" ladies occasionally tells an especially risqué tale, it doesn’t matter, because the stories stand apart from their tellers. However, while these young and beautiful protagonists might fade from our memory amidst the incredibly vivid and lively stories they share—almost like a recording—the setting, the backdrop of a city ravaged by plague and abandoned, along with the serene beauty of the lovely gardens where we listen, always stick with us. So much so that tradition has linked the two palaces that feature in the entire Decameron to two of the villas that are the pride of the Florentine contado.

The first of these palaces—that to which they came on that Wednesday morning—was, Boccaccio tells us, not more than "two short miles from the city" There "on the brow of the hill was a palace, with a fine and spacious courtyard in the midst, and with loggias and halls and rooms, all and each one in itself beautiful and ornamented tastefully with jocund paintings. It was surrounded too with grass plots and marvellous gardens, and with wells of coldest water, and there were cellars of rare wines, a thing perhaps more suited to curious topers than to quiet and virtuous ladies. And the palace was clean and in good order, the beds prepared and made, and everything decorated with spring flowers, and the floors covered with [299]rushes, all much to their satisfaction." This "estate" has always been identified with Poggio Gherardo,[659] which now stands above the road to Settignano, about a mile from that village and some two miles from the Porta alle Croce of Florence. In the fourteenth century certainly it must have been equi-distant on all sides from the roads, the nearest being the Via Aretina Nuova by the Arno and the road to Fiesole or the Via Faentina, for the way from Florence to Settignano was a mule-track.

The first of these palaces—that they arrived at on that Wednesday morning—was, according to Boccaccio, no more than "two short miles from the city." There "on the hilltop was a palace, featuring a large and open courtyard in the center, with loggias, halls, and rooms, each one beautiful and elegantly decorated with cheerful paintings. It was also surrounded by grassy areas and stunning gardens, with cold water wells, and cellars filled with rare wines, which might be more appealing to curious drinkers than to calm and virtuous ladies. The palace was clean and well-maintained, with the beds made and everything adorned with spring flowers, and the floors covered with [299]rushes, all very much to their liking." This "estate" has always been associated with Poggio Gherardo,[659] which now sits above the road to Settignano, about a mile from that village and roughly two miles from the Porta alle Croce of Florence. In the fourteenth century, it must have been equally distant from the roads, with the nearest being the Via Aretina Nuova along the Arno and the road to Fiesole or the Via Faentina, as the route from Florence to Settignano was a mule path.

By permission of Mrs. Ross

With Mrs. Ross's permission

POGGIO GHERARDO, NEAR SETTIGNANO, FLORENCE
(The scene of the first two days of the "Decameron.")

Poggio Gherardo is but a stone's throw from Corbignano, the country house—half farm, half villa—which Margherita brought to Boccaccino as part of her dowry, and where, as we have seen, it appears likely that Boccaccio spent his first youth. But Poggio Gherardo is not the only palace of the Decameron. At the close of the second day Madonna Filomena took the laurel crown from her head and crowned Neifile queen, and it was she who then proposed that they should change their residence.

Poggio Gherardo is just a short distance from Corbignano, the country house—half farm, half villa—that Margherita gave to Boccaccino as part of her dowry, and where, as we have seen, it seems likely that Boccaccio spent his early years. But Poggio Gherardo isn’t the only location in the Decameron. At the end of the second day, Madonna Filomena took the laurel crown off her head and crowned Neifile as queen, and it was she who then suggested that they should change their location.

"To-morrow, as you know," said she, "is Friday, and the next day is Saturday, and both are days which are apt to be tedious to most of us on account of the kind of food we take on them; and then Friday was the day on which He who died that we might live suffered His Passion, and it is therefore worthy of reverence, and ought, as I think, to be spent rather in prayer than in telling tales. And on Saturday it is the custom for women to wash the powder out of their hair, and make themselves generally sweet and neat; also they use to fast out of reverence for the Virgin Mother of God, and in honour of the[300] coming rest from any and every work. Therefore, since we cannot, on that day either, carry out our established order of life, I think it would be well to refrain from reciting tales also. And as by then we shall have been here already four days, I think we might seek a new place if we would avoid visitors; and indeed I have already a spot in my mind."

"Tomorrow, as you know," she said, "is Friday, and the day after is Saturday, both of which can be pretty boring for most of us because of the kind of food we typically eat then. Plus, Friday is the day when He who died so we could live suffered His Passion, so it deserves respect and should be spent more in prayer than in storytelling. On Saturday, women usually wash the makeup out of their hair and tidy themselves up. They also fast out of respect for the Virgin Mother of God and to honor the coming rest from all work. So, since we can't follow our usual routine that day either, I think it would be best to avoid telling stories too. And since we’ll have been here for four days by then, I think we should find a new place to escape any visitors. In fact, I already have a spot in mind."

And it happened as she said, for they all praised her words and looked forward longingly to Sunday.

And just as she said, everyone admired her words and eagerly awaited Sunday.

On that very day the sun was already high when, "with slow steps, the queen with her friends and the three gentlemen, led by the songs of some twenty nightingales, took her way westward by an unfrequented lane full of green herbs and flowers just opening after the dawn. So, gossiping and playing and laughing with her company, she led them ... to a beautiful and splendid palace before half of the third hour was gone." It is by this "unfrequented lane" that we too may pass to the Villa Palmieri,[660] which tradition assures us is the very place. "When they had entered and inspected everything, and seen that the halls and rooms had been cleaned and decorated and plentifully supplied with all that was needed for sweet living, they praised its beauty and good order, and admired the owner's magnificence. And on descending, even more delighted were they with the pleasant and spacious courts, the cellars filled with choice wines, and the beautifully fresh water which was everywhere round about. Then they went into the garden, which was on one side of the palace, and was surrounded by a wall, and[301] the beauty and magnificence of it at first sight made them eager to examine it more closely. It was crossed in all directions by long, broad, and straight walks, over which the vines, which that year made a great show of giving many grapes, hung gracefully in arched festoons, and being then in full blossom, filled the whole garden with their sweet smell, and this, mingled with the odours of the other flowers, made so sweet a perfume that they seemed to be in the spicy gardens of the East. The sides of the walks were almost closed with red and white roses and with jessamine, so that they gave sweet odours and shade not only in the morning, but when the sun was high, and one might walk there all day without fear. What flowers there were there, how various and how ordered, it would take too long to tell, but there was not one which in our climate is to be praised that was not found there abundantly. Perhaps the most delightful thing therein was a meadow in the midst, of the finest grass, and all so green that it seemed almost black, all sprinkled with a thousand various flowers, shut in by oranges and cedars, the which bore the ripe fruit and the young fruit too and the blossom, offering a shade most grateful to the eyes and also a delicious perfume. In the midst of this meadow there was a fountain of the whitest marble, marvellously carved and within—I do not know whether artificially or from a natural spring—threw so much water and so high towards the sky through a statue which stood there on a pedestal that it would not have needed more to turn a mill. The water fell back again with a delicious sound into the clear waters of the basin, and the surplus was carried off through a subterranean way into little water channels, most beautifully and artfully made about the meadow, and afterwards it ran into others round about, and so watered every part of the garden, and collected at length in one place, whence it had entered the beautiful garden, it turned two mills, much to the[302] profit, as you may suppose, of the signore, pouring down at last in a stream clear and sweet into the valley."

On that very day, the sun was already high when, "with slow steps, the queen, along with her friends and the three gentlemen, guided by the songs of about twenty nightingales, made her way westward along a rarely traveled path filled with green herbs and flowers just blooming after dawn. So, chatting, playing, and laughing with her companions, she led them ... to a beautiful and splendid palace before half of the third hour had passed." It is by this "rarely traveled path" that we too can reach the Villa Palmieri,[660] which tradition insists is the very place. "When they entered and checked everything out, noticing that the halls and rooms had been cleaned, decorated, and well-stocked with everything needed for a pleasant stay, they praised its beauty and orderliness and admired the owner's magnificence. And upon leaving, they were even more delighted with the lovely and spacious courtyards, the cellars filled with fine wines, and the refreshing water that was everywhere around. Then they entered the garden, which was on one side of the palace and surrounded by a wall, and[301] its beauty and splendor made them eager to explore it more closely. It was lined with long, wide, and straight paths, over which the vines, that year heavily laden with grapes, hung gracefully in arched clusters, and being in full bloom, filled the entire garden with their sweet scent, which, mixed with the fragrances of other flowers, created such a lovely perfume that it felt like they were in the fragrant gardens of the East. The edges of the paths were almost hidden by red and white roses and jasmine, offering sweet scents and shade not only in the morning but also when the sun was high, allowing one to walk there all day without worry. The variety and arrangement of flowers were too numerous to detail, but every flower praised in our climate could be found there abundantly. Perhaps the most delightful feature was a meadow in the center, with the finest grass so green it appeared almost black, sprinkled with thousands of different flowers, bordered by orange and cedar trees that bore ripe and young fruit along with blossoms, providing a shade that was very pleasing to the eyes and also a delightful fragrance. In the middle of this meadow stood a fountain made of the whitest marble, beautifully carved, and I don’t know whether it was artificial or from a natural spring—it shot a large amount of water high into the sky through a statue that stood on a pedestal, enough to power a mill. The water cascaded back down with a lovely sound into the clear waters of the basin, and the excess flowed through an underground passage into little water channels, beautifully and ingeniously crafted around the meadow, eventually running into others and watering every part of the garden. It finally collected in one spot, from where it had entered the beautiful garden, and powered two mills, much to the[302] benefit, as you can imagine, of the signore, pouring down at last in a clear and sweet stream into the valley."

If this should seem a mere pleasaunce of delight, the vision of a poet, the garden of a dream, we have only to remember how realistically and simply Boccaccio has described for us that plague-stricken city, scarcely more than a mile away, to be assured of its truthfulness. And then, Villa Palmieri is nearly as beautiful to-day as it was so long ago; only while the gardens with their pergolas of vines, their hedges of jasmine and crimson roses, their carved marble fountains remain, the two mills he speaks of are gone, having been destroyed in a flood of the Mugnone in 1409, less than sixty years after he wrote of them.

If this seems like just a pleasant fantasy, the vision of a poet, or the garden of a dream, we only need to remember how realistically and straightforwardly Boccaccio described that plague-stricken city, which is just a mile away, to be reassured of its truth. Plus, Villa Palmieri is nearly as beautiful today as it was back then; the gardens with their trellises of vines, hedges of jasmine and crimson roses, and intricately carved marble fountains still exist, but the two mills he mentioned are gone, having been destroyed in a flood of the Mugnone in 1409, less than sixty years after he wrote about them.

Alinari

Alinari

VILLA PALMIERI, NEAR FLORENCE
(The scene of the third and following days of the "Decameron.")

Nor are the two palaces the only places mentioned in the Decameron, set as it is in the country about Florence, that we may identify. It was a summer afternoon, six days had almost passed, Dioneo had just been crowned king by Madonna Elisa: the tales had been short that day, and the sun was yet high, so that Madonna, seeing the gentlemen were set down to play at dice (and "such is the custom of men"), called her friends to her and said: "'Ever since we have been here I have wished to show you a place not far off where, I believe, none of you has ever been; it is called La Valle delle Donne, and till to-day I have not had a chance to speak of it. It is yet early; if you choose to come with me, I promise you that you will be pleased with your walk.' And they answered they were all willing: so without saying a word to the gentlemen, they called one of their women to attend them, and after a walk of nearly a mile they came to the place which they entered by a strait path where there burst forth a fair crystal stream, and they found it so beautiful and so pleasant, especially in those hot still hours of afternoon, that nothing could excel it; and as some of them told me later, the little plain in the valley was an exact circle, as though it had been described by a pair of compasses, [303]yet it was indeed rather the work of Nature than of man. It was about half a mile in circumference, surrounded by six hills of moderate height, on each of which was a palace built in the form of a little castle.... And then what gave them the greatest delight was the rivulet that came through a valley which divided two hills, and running through the rocks fell suddenly and sweetly in a waterfall seeming, as it was dashed and sprinkled in drops all about, like so much quicksilver. Coming into the little plain beneath this fall, the stream was received in a fine canal, and running swiftly to the midst of the plain formed itself in a pool not deeper than a man's breast and so clear that you might see the gravelly bottom and the pebbles intermixed, which indeed you might count; and there were fishes there also swimming up and down in great plenty; and the water that overflowed was received into another little canal which carried it out of the valley. There the ladies all came together, and ... finding it commendable ... did, as 'twas very hot and they deemed themselves secure from observation, resolve to take a bath. So having bidden their maid wait and keep watch over the access to the vale, and give them warning if haply any should approach it, they all seven undressed and got into the water, which to the whiteness of their flesh was even such a veil as fine glass is to the vermeil of the rose.[661] They being then in the water, the clearness of which was thereby in no wise affected, did presently begin to go hither and thither after the fish, which had much ado where to bestow themselves so as to escape out of their hands.... 'Twas quite early when they returned to the palace, so that they found the gallants still at play."

Nor are the two palaces the only places mentioned in the Decameron, which takes place around Florence, that we can recognize. It was a summer afternoon, nearly six days had passed, and Dioneo had just been crowned king by Madonna Elisa. The tales had been brief that day, and the sun was still high, so Madonna, noticing that the gentlemen were sitting down to play dice (since "that's what men do"), called her friends over and said: "Since we’ve been here, I’ve been wanting to show you a spot nearby that I believe none of you has visited; it’s called La Valle delle Donne, and until today, I haven’t had a chance to mention it. It’s still early; if you decide to come with me, I promise you’ll enjoy the walk." They all agreed, so without saying anything to the gentlemen, they summoned one of their women to accompany them, and after walking nearly a mile, they arrived at the place, which they entered through a narrow path where a beautiful crystal stream burst forth. They found it so stunning and pleasant, especially during those hot, still afternoon hours, that nothing could compare. As some of them told me later, the little plain in the valley was a perfect circle, as if drawn with a compass, [303] yet it was truly more a work of Nature than of man. It spanned about half a mile in circumference, surrounded by six moderately sized hills, each topped with a palace designed like a little castle.... What delighted them most was the stream running through a valley between two hills, cascading sweetly over rocks in a waterfall, splashing and shimmering like quicksilver. Coming into the small plain beneath the fall, the stream flowed into a lovely canal and raced swiftly to the center of the plain, forming a pool no deeper than a man's chest and so clear that you could see the gravelly bottom and the mixed pebbles, which you could actually count. There were plenty of fish swimming around too, and the overflow water was directed into another small canal leading out of the valley. The ladies all came together and... finding it appealing... decided, since it was very hot and they thought themselves safe from being seen, to take a bath. So, after instructing their maid to wait and keep watch over the access to the valley and warn them if anyone approached, all seven undressed and got into the water, which acted like a delicate veil against the whiteness of their skin, much like fine glass enhances the blush of a rose.[661] Being in the water, which remained perfectly clear, they immediately began to chase the fish, which had a hard time finding spots to hide from them.... They returned to the palace quite early, finding the gentlemen still at play.

This delicious spot, called to this day the Valle delle Donne,[662] may be reached from the "unfrequented lane" [304]by which they all passed from Poggio Gherardo to Villa Palmieri; as Landor, who lived close by, tells us:—

This delicious place, still known today as the Valle delle Donne,[662] can be reached from the "less traveled path" [304]that everyone took from Poggio Gherardo to Villa Palmieri; as Landor, who lived nearby, tells us:—

"Where the hewn rocks of Fiesole impend

"Where the cut stones of Fiesole loom"

O'er Doccia's dell, and fig and olive blend,

O'er Doccia's valley, where figs and olives mix,

There the twin streams of Affrico unite,

There the twin streams of Affrico come together,

One dimly seen, the other out of sight,

One barely visible, the other hidden,

But ever playing in his swollen bed

But always lying in his oversized bed

Of polisht stone and willing to be led

Of polished stone and eager to be guided

Where clustering vines protect him from the sun—

Where the cluster of vines shields him from the sun—

Here by the lake Boccaccio's fair brigade

Here by the lake, Boccaccio's lovely group

Bathed in the stream and tale for tale repaid."

Bathed in the stream, and for each story, a story returned.

The hundred tales that were thus told in the shade of those two beautiful gardens may doubtless be traced to an infinite number of sources—Egyptian, Arabian, Persian, and French;[663] but these origins matter little. Boccaccio was almost certainly unaware of them, for the most part at any rate, gathering his material as he did from the tales he had heard, up and down Italy. Certainly to the Contes and Fabliaux of Northern France a third part of the Decameron may be traced, much too to Indian and Persian sources, and a little to the Gesta Romanorum. But one might as well accuse Chaucer or Shakespeare of a want of originality because they took what they wanted where they found it, as arraign Boccaccio for a dependence he was quite unaware of on sources such as these.[664] He has made the tales his own. The Decameron is a work of art, a world in itself, and its effect upon us who read it is the effect of life which includes, for its own good, things moral and immoral. The book has the variety of the world, and is full of an infinity of people, who represent for us the fourteenth century in Italy, in all its fullness, almost.[665] [305]It deals with man as life does, never taking him very seriously, or without a certain indifference, a certain irony and laughter. Yet it is full too of a love of courtesy, of luck, of all sorts of adventures, both gallant and sad. In details, at any rate, it is true and even realistic, crammed with observation of those customs and types which made up the life of the time. It is dramatic, ironic, comic, tragic, philosophic, and even lyrical; full of indulgence for human error, an absolutely human book beyond any work of Dante's or Petrarch's or Froissart's. Even Chaucer is not so complete in his humanism, his love of all sorts and conditions of men. Perfect in organism, in construction, and in freedom, each of these tales is in some sort a living part of life and a criticism of it. Almost any one could be treated by a modern writer in his own way, and remain fundamentally the same and fundamentally true. What immorality there is, might seem owing rather to the French sources of some of the tales than to any invention on the part of Boccaccio, who, as we have seen, later came to deplore it. But we must remember that the book was written to give delight to "amorous" women, and women have always delighted in "immoral literature," and in fact write most of it to-day.[666] Yet only a Puritan, and he foul-minded, could call the Decameron vicious, for it is purified with an immortal laughter and joy.

The hundred stories told in the shade of those two beautiful gardens likely come from countless sources—Egyptian, Arabian, Persian, and French; but these origins are not that important. Boccaccio probably didn't know about them, mostly, since he gathered his material from the tales he heard throughout Italy. Certainly, a third of the Decameron can be traced back to the Contes and Fabliaux of Northern France, quite a bit to Indian and Persian sources, and a little to the Gesta Romanorum. But one could as easily accuse Chaucer or Shakespeare of lacking originality for borrowing what they found, as blame Boccaccio for relying on these sources without even realizing it. He made the tales his own. The Decameron is a work of art, a world in itself, and it affects us, the readers, like life does, which includes both moral and immoral things for its own sake. The book has the variety of the world and is filled with countless characters that represent 14th-century Italy in all its richness. It portrays humanity as life does, never taking it too seriously, with a certain indifference, irony, and humor. Yet it’s also filled with a love of courtesy, chance, and all kinds of adventures, both noble and sorrowful. In detail, at least, it's true to life and even realistic, packed with observations of the customs and people that made up life at the time. It's dramatic, ironic, funny, tragic, philosophical, and even lyrical; full of tolerance for human faults, it is a truly human book beyond any work of Dante's, Petrarch's, or Froissart's. Even Chaucer doesn’t capture human experience as fully, encompassing all sorts and classes of people. Perfect in structure, construction, and freedom, each of these tales is a living part of life and a critique of it. A modern writer could treat almost any of them in their own way, and they would still remain fundamentally the same and true. Any immorality present might seem more a result of the French sources of some tales than any invention on Boccaccio's part, who, as noted, later regretted it. But we must remember that the book was written to entertain "amorous" women, who have always enjoyed "immoral literature," and in fact, a lot of it is written by women today. Yet, only someone overly puritanical and narrow-minded could call the Decameron wicked, for it is infused with timeless laughter and joy.

But it is in its extraordinary variety of contents and character that the Decameron is chiefly remarkable. We are involved in a multitude of adventures, are introduced to innumerable people of every class, and each class shows us its most characteristic qualities. Such is Boccaccio's art, for the stories were not originally, or even as they are, ostensibly studies of character at all, but rather anecdotes, tales of adventure, stories of illicit love, good stories about[306] the friars and the clergy and women, told for amusement because they are full of laughter and are witty, or contain a brief and ready reply with which one has rebuked another or saved himself from danger. But I have given the subjects of the stories of the Decameron elsewhere.[667] Whatever they may be, and they are often of the best, of the most universal, they are not, for the real lover of the Decameron, the true reason why he goes to it always with the certainty of a new joy. The book is full of people, of living people, that is the secret of its immortality. Fra Cipolla, whom I especially love, Calandrino, whom I seem always to have known, poor Monna Tezza, his wife, whom at last he so outrageously gives away, Griselda, Cisti, the Florentine baker, the joyous Madonna Filippa, or Monna Belcolore should be as dear to us as any character in any book not by Shakespeare himself. They live for ever.

But it's the incredible variety of content and character that makes the Decameron truly remarkable. We're caught up in a multitude of adventures and introduced to countless people from all walks of life, each showcasing their most distinctive traits. Such is Boccaccio’s artistry; the stories aren't originally, or even now, clearly studies of character, but rather anecdotes, tales of adventure, stories of forbidden love, and entertaining narratives about[306] friars, the clergy, and women, all told for amusement because they're filled with laughter and wit, or they feature a quick and clever comeback that either rebukes someone or helps save oneself from danger. But I’ve discussed the themes of the Decameron elsewhere.[667] Whatever they may be, and they are often excellent and universal, they aren't the real reason why a true fan of the Decameron returns with the promise of new joy. The book is packed with people, with living characters; that’s the secret to its timelessness. Fra Cipolla, whom I especially love, Calandrino, who feels like a lifelong acquaintance, poor Monna Tezza, his wife, whom he ultimately betrays so shamelessly, Griselda, Cisti, the Florentine baker, the cheerful Madonna Filippa, and Monna Belcolore should be just as beloved to us as any character in any book not penned by Shakespeare himself. They live forever.

And yet it must be confessed that while the book is a mirror of the world, and doubtless as true to the life of its time as any book that was ever written, it lacks a certain idealism, a certain moral sense which is never absent from English work, and which, even from a purely æsthetic point of view, would have given a sort of balance or sense of proportion to the book, which, I confess, in my weaker moments, it has sometimes seemed to me it lacks.

And yet, I have to admit that while this book reflects the world and is probably as true to the life of its time as any book ever written, it misses a certain idealism and moral sense that is typically present in English works. Even from a purely aesthetic standpoint, this idealism could have provided a sense of balance or proportion that, I must confess, I sometimes feel is lacking in it during my weaker moments.

LA VALLE DELLE DONNE
From a print of the XVIII century in Baldelli's "Vita di Gio: Boccaccio."

It is true that Boccaccio deals with life and with life alone. It is true that life then as now made little of sexual morality. But with Boccaccio, as with almost all Latin art, sexual immorality usurps, or seems to us to usurp, a place out of all proportion to its importance in life. One is not always thinking of one's neighbour's wife, even though one should have the misfortune to affect her. Yet it is just there that Boccaccio's comic genius is seen at its best; it is his most frequent theme. And just there too we come upon the unreality of this most real book. His spose are all beautiful young women [307]who live in the arms of beautiful youths; they are nearly all adulteresses; Griselda, indeed, might seem to be the only faithful wife among them. Consider, then, the wife of Pietro di Vincolo,[668] who sells herself fresh and lovely as she is. Consider the pretty Prunella the Neapolitan, who abandons herself voluptuously in her husband's presence to Gianello Galeone.[669] She, like the rest, is not only without regret, but without scruple. They all have this extraordinary astuteness, this readiness of the devil. There is Sismonda, the wife of the rich merchant Arriguccio Berlinghieri.[670] There is Isabella, who loved Leonetto, and Monna Beatrice, who to her adultery adds contempt of her husband, when, victorious at last, trembling with voluptuousness, she kisses and re-kisses "the sweet mouth" of the happy and delighted Lodovico.[671] Nor is she by any means alone, they are all her sisters. Lydia[672] is even more wily, Bartolommea more shameless.[673]

It’s true that Boccaccio focuses on life and nothing but life. It’s true that life, then as now, didn’t hold much regard for sexual morals. However, with Boccaccio, as with almost all Latin art, sexual immorality takes up, or appears to take up, an exaggerated role compared to its actual significance in life. One doesn’t always think about one’s neighbor's wife, even if one happens to be involved with her. Yet that’s where Boccaccio’s comedic talent shines; that’s his most common theme. And it’s also here that we encounter the unreal quality of this very real book. His spose are all stunning young women who find themselves in the arms of attractive young men; almost all of them are adulteresses. Griselda might seem like the only faithful wife among them. Consider, then, the wife of Pietro di Vincolo,[668] who sells herself while still fresh and lovely. Look at the pretty Neapolitan Prunella, who gives herself up sensually in her husband’s presence to Gianello Galeone.[669] Like the others, she has no regrets and no scruples. They all possess this remarkable cleverness, this devilish readiness. There's Sismonda, the wife of the wealthy merchant Arriguccio Berlinghieri.[670] There’s Isabella, who loved Leonetto, and Monna Beatrice, who, in addition to her affair, disdains her husband, as she finally conquers him, trembling with pleasure as she kisses and re-kisses "the sweet mouth" of the happy and delighted Lodovico.[671] Nor is she alone; they are all her sisters. Lydia[672] is even more cunning, Bartolommea is more shameless.[673]

And if the women are thus joyful, lustful, and cunning, the husbands are fools. Yet Boccaccio knows well how to draw the honest peasant, the hard-working artisan, the persistent and adventurous merchant, and a harder thing—the man of good society, such as Federigo degli Alberighi,[674] when he will.

And if the women are this happy, flirtatious, and clever, the husbands are fools. Yet Boccaccio knows how to portray the honest farmer, the hard-working craftsman, the determined and daring merchant, and an even more challenging character—the respectable man of society, like Federigo degli Alberighi,[674] when he chooses to.

What he cannot do is to compose a tragedy; he has not a sufficiently virile moral sense for it, and so just there he fails with the rest of his Latin brethren. But as a writer of comedy he is one of the greatest masters; and as a master of comedy he was in some degree at the mercy both of it and of his audience. This may excuse him perhaps for his too persistent stories about adulteries. The deceived husband was always a comic figure; he probably always will be. This being granted, we shall not judge the women of Boccaccio's time by his tales, and it [308]might seem that we should discount in the same way his stories about the clergy. Like every other comic master, he naturally finds some of his choicest material among them, who always have been, are now, and ever will be a never-failing source of amusement. But here we must go warily, for Boccaccio's treatment of the clergy might almost be said to exhaust what little moral indignation he was possessed of. "I have spoken the truth about the friars," he tells us with an immense relief in the conclusion to his work, and if he had not time, courage, or opportunity to tell us the truth about the monks, the nuns, and the secular clergy, he has left us, it must be confessed, some very remarkable evidence. His whole attitude of attack is different when he exposes the clergy; moreover, while we have no evidence at all in support of his supposed representation of the married woman as universally adulterous—and it may be questioned whether it was his intention to leave us with any such impression—we have ample evidence from the best possible sources of the frightful wickedness, immorality, and general rottenness of the clergy, both religious and secular, monks, friars, nuns, and priests. We have only to consult the pages of S. Catherine of Siena[675] to find every separate accusation of Boccaccio's confirmed ten times over, with a hundred others added to them which he has failed to bring forward. Nor is it only in the mouth of S. Catherine that Boccaccio is justified. Grosseteste, Bishop of Lincoln, had long ago[309] informed Innocent IV that the Curia was the source of all that vileness which rendered the priesthood a reproach to Christianity. Alexander IV himself described the corruption of the people as proceeding from the clergy. What this had become after the Black Death we know not only from Boccaccio, Petrarch, and S. Catherine, but from every writer of the time. The Church was rotten to the core, she seemed about to sink for ever into the pit of her abominations. Consider, then, what such a beast as the priest of Varlungo must have been in a village; consider the rector of Fiesole. Is Boccaccio's irony too bitter? Is it any wonder that Monna Belcolore answers the wolf of Varlungo, "There is never a one of you priests but would overreach the very devil."

What he can't do is write a tragedy; he doesn't have a strong enough moral sense for it, and that's where he falls short compared to his Latin peers. But as a comedian, he's one of the greatest masters; and as a comedic master, he was somewhat at the mercy of both his craft and his audience. This might excuse him for his repeated stories about affairs. The deceived husband was always a comic character; he probably always will be. Given this, we shouldn't judge the women of Boccaccio's time by his tales, and it could seem that we should similarly ignore his stories about the clergy. Like every great comedic writer, he naturally finds some of his best material among them, who have always been, currently are, and always will be a reliable source of laughter. However, we need to tread carefully here, as Boccaccio's treatment of the clergy might nearly deplete whatever little moral outrage he had. "I have spoken the truth about the friars," he tells us with great relief at the end of his work, and while he might not have had the time, courage, or chance to tell us the truth about monks, nuns, and secular clergy, he has left us, it must be said, with some striking evidence. His whole approach is different when he criticizes the clergy; moreover, while we have no evidence to support his supposed portrayal of married women as universally adulterous—and it might be questioned whether he intended to leave that impression—we have plenty of evidence from the best sources of the shocking wickedness, immorality, and overall decay of the clergy, both religious and secular, monks, friars, nuns, and priests. We only need to consult the works of St. Catherine of Siena to find every specific accusation made by Boccaccio confirmed multiple times, along with countless others he didn't mention. And it's not only through St. Catherine that Boccaccio finds justification. Grosseteste, the Bishop of Lincoln, had long before informed Innocent IV that the Curia was the source of all the corruption that made the priesthood a disgrace to Christianity. Alexander IV himself noted that the people's corruption stemmed from the clergy. We know how things had deteriorated after the Black Death not only from Boccaccio, Petrarch, and St. Catherine, but from every writer of the period. The Church was decaying from within; it seemed on the brink of plunging into the depths of its own corruption. Consider how wretched the priest of Varlungo must have been in a village; think about the rector of Fiesole. Is Boccaccio's irony too harsh? Is it any surprise that Monna Belcolore responds to the wolf of Varlungo, "There isn't a single one of you priests who wouldn't outsmart the very devil."

As for the friars, we should not recognise in any one of them the brother of S. Francis or S. Dominic. Consider them then: Fra Cipolla[676] is a lovely rogue of the best; who more cunning than Fra Alberto da Imola;[677] who more eagerly wily than Fra Rinaldo;[678] who more goat-like and concupiscent than Fra Rustico? The only son of S. Francis illumined with light and piety is the confessor of Ser Ciappelletto,[679] and he has no name, and is, I fear, quickly forgotten.

As for the friars, we shouldn't recognize any of them as the brother of St. Francis or St. Dominic. Think about them: Friar Cipolla[676] is a charming rogue at best; who is more clever than Friar Alberto da Imola;[677] who is more sly than Friar Rinaldo;[678] who is more goaty and lustful than Friar Rustico? The only son of St. Francis, filled with light and piety, is the confessor of Ser Ciappelletto,[679] and he has no name, and I fear he is quickly forgotten.

Nor have we better news of the nuns[680] or the monks,[681] and indeed, so far as the clergy are concerned, the Decameron is as eager in its attack on wickedness as the Divine Comedy itself, though its justice is tempered with kindness and its scorn with a sort of pity, a sort of understanding.

Nor do we have better news of the nuns[680] or the monks,[681] and honestly, when it comes to the clergy, the Decameron is just as keen to criticize wickedness as the Divine Comedy itself, although its justice is softened by kindness and its scorn carries a sense of pity and understanding.

And indeed, if we compare the book with that of Dante, a much greater man, it holds its own because of its humanity. Dante puts the centre of gravity into the next world. He hates this world almost without ceasing, [310]and has dared to arraign it before his hatred. His satire is cruel, unjust, intolerant, and vindictive. Of course we are wont to excuse all this on account of the genius which it expressed, of its sincerity and beauty of form. Boccaccio, however, with less than half Dante's genius, was not subject to his madness. He was content to satirise what is bad, the bad customs of ecclesiastics and of fools; but he excuses and pardons all too because of the "misfortunes of the time," and above all he understands.

And really, when we compare this book to Dante's, a much greater figure, it stands out because of its humanity. Dante focuses on the afterlife, and he almost constantly expresses his disdain for this world, even going so far as to put it on trial for his hatred. His satire is harsh, unfair, intolerant, and vengeful. We often excuse this because of the genius it showcases, along with its sincerity and beauty. Boccaccio, on the other hand, with less than half of Dante's genius, wasn’t consumed by the same madness. He was content to criticize the bad things—like the poor behaviors of clergymen and fools—but he also understands and forgives everything to some degree due to the "misfortunes of the time."

But if we may not compare the Decameron, the Human Comedy, with the Divine Comedy of Dante as a work of art, we may claim for it that it was the greatest though not quite the first prose work in the Tuscan tongue. But Italian prose maybe said to consist of the Decameron alone for a hundred years after Boccaccio's death. It is written in a very beautiful but very complicated style, a sort of poetical prose—exquisite, it is true, but often without simplicity. Yet who will dare to attack it? It has justified itself, if need be, as every great work has done, by its appeal to mankind, its utter indifference to criticism.

But even if we can't compare the Decameron and the Human Comedy to Dante's Divine Comedy as a work of art, we can say it's the greatest, though not quite the first, prose work in the Tuscan language. For a hundred years after Boccaccio's death, Italian prose could be said to consist of the Decameron alone. It’s written in a very beautiful but quite complex style—a kind of poetic prose—exquisite, for sure, but often lacking in simplicity. Yet, who would dare to criticize it? It has proven itself, as any great work does, through its appeal to humanity and its complete indifference to criticism.

That the Decameron, though widely read and enthusiastically received, was censured very strongly in its own day we gather from the Proem to the Fourth Day and from the Conclusion to the work; while later the book did not escape the knife of the Church, though it was never suppressed.[682] That it was enthusiastically received in its[311] day we know from contemporary documents,[683] and though Petrarch failed to understand it, he praised it in certain places, which were those, it seems, that were the most rhetorical. He translated the last tale of Griselda into Latin, however, but as he tells us, he had known this for many years. Petrarch, however, stood alone; from the day the Decameron was finished its influence both in Italy and abroad was very great.

That the Decameron, although popular and well-received, faced strong criticism in its own time is evident from the Proem to the Fourth Day and the Conclusion of the work; later, the book also drew the Church's ire, although it was never banned.[682] Its popularity during its time is supported by contemporary documents,[683] and while Petrarch didn't quite get it, he did praise it in certain parts, especially those that were more rhetorical. He translated the last story of Griselda into Latin, but as he noted, he had known this tale for many years. However, Petrarch was an outlier; from the moment the Decameron was completed, its impact was significant both in Italy and beyond.

The original manuscript has disappeared, and the oldest we possess seems to be that written in 1368 by Francesco Mannelli, though the later Hamilton MS. now in Berlin is the better of the two.[684] More than ten editions were, however, printed in the fifteenth century, and some seventy-seven in the sixteenth; while there is not a Novelliere in Italian literature for many centuries who has not inspired himself with the Decameron. Its fortune abroad was almost equally good. Hans Sachs, Molière, La Fontaine,[685] Lope de Vega, to mention only European names, were in its debt; and in England our greatest poets have drawn from it, once the form and often the substance of their work. One has only to name Chaucer, Sir Philip Sidney, Shakespeare, Dryden,[686] Keats,[687] and Tennyson[688] to suggest England's debt to Boccaccio. And although our prose literature, strangely enough, produced no great original example of this school of fiction, its influence was shown [312]by the number of translations and imitations of the "mery bookes of Italy," when, according to Ascham, "a tale of Bocace was made more account of than a story out of the Bible."[689]

The original manuscript is missing, and the oldest one we have appears to be the version written in 1368 by Francesco Mannelli, although the later Hamilton manuscript currently in Berlin is the better of the two.[684] More than ten editions were printed in the fifteenth century, and around seventy-seven in the sixteenth century; meanwhile, there hasn’t been an Italian literature Novelliere for many centuries who hasn’t drawn inspiration from the Decameron. Its success abroad was almost as significant. Hans Sachs, Molière, La Fontaine,[685] Lope de Vega, to name just a few European figures, were influenced by it; and in England, our greatest poets have taken from it, both in form and often in content. Just mentioning Chaucer, Sir Philip Sidney, Shakespeare, Dryden,[686] Keats,[687] and Tennyson[688] highlights England's debt to Boccaccio. And although our prose literature, oddly enough, didn’t produce any significant original examples of this fiction genre, its influence was evident [312] in the number of translations and imitations of the "merry books of Italy," when, according to Ascham, "a tale of Bocace was valued more highly than a story from the Bible."[689]

In his Praise of Poets, Thomas Churchyard, referring to Dante, Petrarch, and Boccaccio, says—

In his Praise of Poets, Thomas Churchyard, talking about Dante, Petrarch, and Boccaccio, says—

"In Italy of yore did dwell

"In Italy of yore did dwell"

Three men of special spreete,

Three men of special spirit,

Whose gallant stiles did sure excell,

Whose brave styles surely stood out,

Their verses were so sweet"

Their lyrics were so sweet.

Of these three great Italians Dante was by far the least known, and William Thomas, in his Dictionarie (1550) defines "Dante Aldighieri" as "the name of a famous poet in the Italian tongue," while he does not think it necessary to explain who Petrarch and Boccaccio are.[690] Sir Philip Sidney, it is true, refers to Dante several times, with the other two, and even mentions Beatrice in his Defence of Poesie, yet there is no trace of Dante's influence in his work. The only writer after Chaucer who shows internal evidence of knowing Dante fairly well is Sir John Harrington, the translator of Orlando Furioso. In his Apology of Poetry he refers to Dante's relations to Virgil, and in the Allegorie of the fourth book of his translation he translates the first five lines of the Inferno:—

Of these three great Italians, Dante was by far the least known. William Thomas, in his Dictionarie (1550), defines "Dante Aldighieri" as "the name of a famous poet in the Italian language," while he finds it unnecessary to explain who Petrarch and Boccaccio are.[690] It's true that Sir Philip Sidney references Dante multiple times along with the other two and even mentions Beatrice in his Defence of Poesie, yet there's no sign of Dante's influence in his writing. The only writer after Chaucer who clearly shows familiarity with Dante is Sir John Harrington, the translator of Orlando Furioso. In his Apology of Poetry, he discusses Dante's relationship with Virgil, and in the Allegorie of the fourth book of his translation, he translates the first five lines of the Inferno:—

"While yet my life was in the middle race

"While my life was still in full swing

I found I wandered in a darksome wood,

I realized I was lost in a dark forest,

The right way lost with mine unsteadie pace ..."[691]

The right way was lost with my unsteady pace ..."[691]

Spenser does not mention Dante though he used him; but in the Epistle to Gabriel Harvey prefixed to the [313]Shepherd's Calendar he speaks of Boccaccio as well as of Petrarch and others.

Spenser doesn't mention Dante even though he used him; however, in the letter to Gabriel Harvey that precedes the [313]Shepherd's Calendar, he talks about Boccaccio, Petrarch, and others.

TITLE-PAGE OF THE SECOND VOLUME OF THE FIRST ENGLISH TRANSLATION OF THE "DECAMERON." (ISAAC JAGGARD, 1620)

That Boccaccio was well known in England, at least by name, in the fourteenth century, seems certain. Sacchetti (1335-1400) in the Proemio to his Novelle writes as follows: "... and taking into consideration the excellent Florentine poet Messer Giovanni Boccaccio, who wrote the Book of the Hundred Tales in one material effort of his great intellect, ... that (book) is so generally published and sought after, that even in France and England they have translated it into their language ... and I, Franco Sacchetti, though only a rude and unrefined man, have made up my mind to write the present work." All trace of any such translation, if indeed it was ever made, has been lost.[692] In fact, it might seem that the only man in England at that time really capable of carrying out such a task, worthily at least, was Geoffrey Chaucer, who, though for some reason we can never know he refused to mention Boccaccio's name, adapted and translated the Teseide, the Filostrato, and it seems, three tales from the Decameron—the first of the Eighth Day, the fifth of the Tenth Day, and the tenth of the Tenth Day.[693] May it not have been Chaucer's work to which Sacchetti referred? It was not until 1566 that any translation even of isolated stories from the Decameron appeared; in that year and [314]the following Painter's Palace of Pleasure was published, which contained sixteen stories translated from the Decameron. Then in 1579 came the Forest of Fancy, by H. C., in which two more appeared, while Tarlton's News out of Purgatorie (1590) contained four more, and the Cobler of Caunterburie, published in the same year, two more. These and other translations of isolated stories will best be shown by a table.[694]

That Boccaccio was at least somewhat well known in England by name in the fourteenth century is pretty clear. Sacchetti (1335-1400) in the introduction to his Novelle writes: "... considering the outstanding Florentine poet Messer Giovanni Boccaccio, who wrote the Book of the Hundred Tales with one significant effort of his great intellect, ... that (book) is so widely published and sought after that even in France and England they've translated it into their language ... and I, Franco Sacchetti, though just a rough and unrefined man, have decided to write this current work." Any record of such a translation, if it even existed, has been lost.[692] In fact, it seems that the only person in England at that time who could really have done such a task well was Geoffrey Chaucer, who, for reasons we may never understand, didn’t mention Boccaccio's name but adapted and translated the Teseide, the Filostrato, and apparently three stories from the Decameron—the first of the Eighth Day, the fifth of the Tenth Day, and the tenth of the Tenth Day.[693] Could it be that Sacchetti was referring to Chaucer's work? It wasn't until 1566 that any translation of even isolated stories from the Decameron surfaced; in that year, the Painter's Palace of Pleasure was published, which included sixteen stories translated from the Decameron. Then in 1579, H. C. published the Forest of Fancy, which contained two more, while Tarlton's News out of Purgatorie (1590) included four more, and the Cobler of Caunterburie, published the same year, added two more. These and other translations of isolated stories will be best presented in a table.[694]

[315] Such were the stories from the Decameron that had been translated in English when in 1620 the first practically complete edition appeared, translated inaccurately, but very splendidly, apparently from the French version of Antoine Le Macon. Isaac Jaggard published it, in folio in two parts, with woodcuts, and the title bore no translator's name. In 1625 this edition was reprinted, the title bearing the legend "Isaac Jaggard for M. Lownes":[695] other editions appeared in 1655 and 1657 and 1684, making five editions in all during the seventeenth century. In 1700 Dryden's translations appeared of the Three Tales: Decameron, IV 1, V 1, and V 8. A new translation, practically complete, appeared in 1702, and was, I think, twice reprinted in 1722 and 1741. Certainly eight editions were published in the nineteenth century[696] and two have appeared already in the twentieth.[697] The first really complete translation [316]to appear in English, however, was that of Mr. John Payne, printed for the Villon Society (1886), but the first complete translation to pass into general circulation was that of Mr. J. M. Rigg, 1896-1905, which is rendered with a careful accuracy and much spirit.

[315] These were the stories from the Decameron that had been translated into English when the first almost complete edition came out in 1620, translated imperfectly but quite beautifully, seemingly from the French version by Antoine Le Macon. Isaac Jaggard published it in folio in two parts, complete with woodcuts, and the title did not mention a translator. This edition was reprinted in 1625, with the title stating "Isaac Jaggard for M. Lownes":[695]Another edition was published in 1655, followed by editions in 1657 and 1684, making a total of five editions during the seventeenth century. In 1700, Dryden's translations of the Three Tales: Decameron, IV 1, V 1, and V 8 were released. A new translation, almost complete, came out in 1702 and was reprinted twice in 1722 and 1741. Certainly, eight editions were published in the nineteenth century[696] and two have already been released in the twentieth.[697] The first truly complete translation to appear in English was by Mr. John Payne, printed for the Villon Society (1886), but the first complete translation to gain widespread circulation was by Mr. J. M. Rigg, 1896-1905, which is rendered with careful accuracy and considerable spirit.

"The ordinary recreations which we have in Winter," says Burton in the Anatomy of Melancholy, "and in most solitary times busy our minds with, are Cards, Tables and Dice, Shovel-board, Chess-play, the Philosopher's game, Small Trunks, Shuttle-cock, Billiards, Musick, Masks, Singing, Dancing, Yulegames, Frolicks, Jests, Riddles, Catches, Purposes, Questions and Commands, Merry Tales of Errant Knights, Queens, Lovers, Lords, Ladies, Giants, Dwarfs, Thieves, Cheaters, Witches, Fairies, Goblins, Friars, etc., such as the old women told [of] Psyche in Apuleius, Boccaccio's Novels and the rest, quarum auditione pueri delectantur, senes narratione, which some delight to hear, some to tell, all are well pleased with."

"The typical activities we enjoy in winter," says Burton in the Anatomy of Melancholy, "and during most solitary times, keep our minds occupied with things like cards, board games, dice, shuffleboard, chess, the philosopher's game, small trunks, shuttlecock, billiards, music, masks, singing, dancing, Yule games, pranks, jokes, riddles, catchphrases, stories, questions and commands, and funny tales of brave knights, queens, lovers, lords, ladies, giants, dwarfs, thieves, cheaters, witches, fairies, goblins, friars, etc., similar to the stories old women told about Psyche in Apuleius, Boccaccio's novels, and others, quarum auditione pueri delectantur, senes narratione, which some enjoy hearing, others enjoy telling, and everyone is happy with."

Well, after all, we are our fathers' sons, and (God be thanked) there are still winter evenings in which, while the rest are occupied with Burton's frolicks and jests, dancing and singing and card-play, we, in some cosy place, may still turn the old immortal pages.

Well, after all, we are our fathers' sons, and (thank God) there are still winter evenings when, while everyone else is busy with Burton's fun and jokes, dancing, singing, and playing cards, we, in some cozy spot, can still turn those timeless pages.


APPENDICES

APPENDICES


APPENDIX I

THE DATES OF BOCCACCIO'S ARRIVAL IN NAPLES AND OF HIS MEETING WITH FIAMMETTA

THE DATES OF BOCCACCIO'S ARRIVAL IN NAPLES AND OF HIS MEETING WITH FIAMMETTA

That the date of the arrival of Boccaccio in Naples commonly accepted, namely the end of 1330, is inadmissible, has, I think, been proved by Della Torre (op. cit., caps. ii. and iii.), who gives us many good reasons to think that the true date was December 13, 1323. With his conclusions I agree, nor do I see how they are easily to be put aside.

The widely accepted date for Boccaccio's arrival in Naples, which is late 1330, is not acceptable, as I believe Della Torre has demonstrated (op. cit., caps. ii. and iii.), providing several strong reasons to support that the actual date was December 13, 1323. I agree with his conclusions and see no easy way to dismiss them.

To begin with, the departure of Idalagos in the Filocolo[698] forms part of the same episode as the birth of the fratellastro, so that it would seem the two events cannot have been separated by any great length of time; certainly not by nine years, which would be the case if Boccaccio really left Florence in 1330, for Francesco the fratellastro was born in 1321.[699]

To start with, Idalagos's departure in the Filocolo[698] is part of the same event as the birth of the fratellastro, suggesting that the two events probably happened close together in time; definitely not nine years apart, which would be the case if Boccaccio really left Florence in 1330, since Francesco the fratellastro was born in 1321.[699]

Again, Boccaccio tells us that at the time of his departure Idalagos was "semplice e lascivo,"[700] which would scarcely be epithets to apply to a youth of seventeen years. And then, even [320]though we pass that, what are we to think of a youth of seventeen who is so mortally afraid of his stepmother and his little brother, aged say nine, that to save his life, as he thinks, he runs away? Certainly this youth is very unlike Boccaccio. Whatever the date may be, then, the year 1330 would seem to be out of the question.

Again, Boccaccio tells us that when he left, Idalagos was "simple and provocative,"[700] which are hardly fitting descriptions for a seventeen-year-old. And then, even[320] if we look past that, what should we think about a young man of seventeen who is so terrified of his stepmother and his little brother, who is about nine, that he believes he has to run away to save his own life? This young man certainly does not resemble Boccaccio at all. Whatever the timeline may be, the year 1330 seems completely off the mark.

At that time it was the custom of men to divide human life into seven ages, as Shakespeare records later. These seven ages we find were Infanzia, Puerizia, Gioventù or Adolescenza, Virilità, Vecchiaia, and Decrepitezza. The first three of these ages corresponded to the following years, thus:—[701]

At that time, it was customary for people to divide human life into seven stages, as Shakespeare mentions later. These seven stages are: Infancy, Childhood, Youth or Adolescence, Adulthood, Old Age, and Senescence. The first three of these stages corresponded to the following years, as follows:—[701]

Infanzia  1-7
Puerizia  7-14
Adolescenza14-21

Now Boccaccio tells us quite clearly, "io ... fanciullo cercai i regni Etrurii, e di quelli in più ferma età venuto, qui [that is to Naples] venni."[702] That is to say: "I came to Tuscany before I was seven years old, and during my boyhood (Puerizia) between the ages of seven and fourteen, between the years 1320-1327, I came to Naples."

Now Boccaccio tells us quite clearly, "I... as a child, I searched the realms of Etruria, and from those in a more established age, I came here. [that is to Naples] venni."[702] In other words: "I came to Tuscany before I was seven, and during my childhood (Puerizia) from ages seven to fourteen, between the years 1320-1327, I came to Naples."

Does that seem a little far-fetched, a little as though we were trying to prove too much, with such vague words? Let us have patience. When after six years with the merchant in Naples, Boccaccio is abandoned by Abrotonia and Pampinea, they appear to him in a dream and tell him it was not for them he really sang, but for another. Then there comes to him a dream in which he sees this other, and recognises her as the lady who had welcomed him to Naples—"questa era colei, che nella mia puerizia vegnendo a questi luoghi, apparitami e baciatomi, lieta m' avea la venuta profferta."[703] Nor does this passage stand alone. When on Holy Saturday he sees Fiammetta face to face, he recognises her as the lady who had lately appeared to him it is true, but first—"Questa è colei che nella mia puerizia e non ha [321]gran tempo ancora, m' apparve ne' sonni miei...." Now puerizia, boyhood, fell, as we have seen, between the ages of seven and fourteen—between the years 1320 and 1327 in Boccaccio's case.

Does that seem a bit far-fetched, like we're trying to prove too much with such vague words? Let's be patient. After spending six years with the merchant in Naples, Boccaccio is left by Abrotonia and Pampinea. They appear to him in a dream and tell him that he wasn't really singing for them, but for someone else. Then he has another dream where he sees this other person and recognizes her as the lady who welcomed him to Naples—"this was the one who in my childhood coming to these places, appeared to me and kissed me, happily greeting my arrival."[703] This passage isn't isolated. When he sees Fiammetta in person on Holy Saturday, he recognizes her as the lady who had recently appeared to him, but first—"This is the one who in my childhood and not long ago, appeared to me in my dreams....." Now, puerizia, or boyhood, as we've noted, spans the ages of seven to fourteen—between the years 1320 and 1327 in Boccaccio's case.

To clinch the matter, as we might think, in the De Genealogiis, xv. 10, Boccaccio tells us that he entered the merchant's office before he was adolescent—"adolescentium nondum intrantem," that is to say before he was fifteen and before the year 1328. So that it might seem to be proved not only that he came to Naples before 1330, but that he came to Naples between the years 1320 and 1327. Now old Boccaccio himself came to Naples in the autumn of 1327—did Boccaccio then come with him? This at first sight seems likely; let us enquire into it.

To wrap things up, as we might say, in the De Genealogiis, xv. 10, Boccaccio tells us that he entered the merchant's office before he was a teenager—"adolescentium nondum intrantem," meaning before he turned fifteen and before the year 1328. This seems to suggest that he arrived in Naples not only before 1330 but specifically between the years 1320 and 1327. Now, the older Boccaccio himself arrived in Naples in the autumn of 1327—did Boccaccio come with him? At first glance, that seems likely; let's look into it.

In the De Genealogiis, xv. 10, Boccaccio tells us that he was six years with the merchant, wasting his time, "Sex annis nil aliud feci quam non recuperabile tempus in vacuum terere." That is to say, if he came to Naples with his father in 1327, he was still with the merchant in 1333, when he was twenty years old. But Benvenuto da Imola[704] seems to tell us that Boccaccio was sixteen when he began to study Canon Law; in other words, if we read that author aright, Boccaccio began to study Canon Law in 1329. This will not square with the theory that he came to Naples in 1327, but it admirably fits our claim that he came to Naples in 1323, and after six years with a merchant began to study Canon Law in 1329, when he was sixteen years old.

In the De Genealogiis, xv. 10, Boccaccio tells us that he spent six years with the merchant, wasting his time, "For years, I did nothing but waste irretrievable time in a void.." This means that if he arrived in Naples with his father in 1327, he was still with the merchant in 1333, when he was twenty. However, Benvenuto da Imola[704] seems to suggest that Boccaccio was sixteen when he started studying Canon Law; in other words, if we interpret that correctly, Boccaccio began his studies in 1329. This doesn't align with the idea that he arrived in Naples in 1327, but it perfectly supports our argument that he came to Naples in 1323, and after six years with a merchant, he began studying Canon Law in 1329, when he was sixteen.

But we know that whatever else may be insecure in this question, it is at least certain that the departure of Boccaccio for Naples took place before the meeting with Fiammetta, for it was in Naples that he first saw her. At first sight this might seem to help us little, for the date of the meeting with Fiammetta is more disputed than anything else in Boccaccio's chronology, the date usually given being either 27th March, 1334, or 11th April, 1338.[705] We do not accept either of these dates. However, let us examine what evidence we have.

But we know that, while there may be uncertainties surrounding this question, it's definitely true that Boccaccio left for Naples before he met Fiammetta, because it was in Naples where he first saw her. At first glance, this might not seem very helpful, since the date of his meeting with Fiammetta is one of the most debated points in Boccaccio's timeline, with the commonly cited dates being either March 27, 1334, or April 11, 1338.[705] We don’t agree with either of these dates. However, let’s take a look at the evidence we do have.

[322]In the introduction to the Filocolo Boccaccio tells us that he first saw and fell in love with Fiammetta on that Holy Saturday which fell in the sixteenth grado after the sun was entered into Aries. I give the whole passage, as the argument depends upon it:—

[322]In the introduction to the Filocolo, Boccaccio shares that he first saw and fell in love with Fiammetta on that Holy Saturday which was the sixteenth degree after the sun entered Aries. I provide the entire passage, as the argument relies on it:—

"Avvene che un giorno, la cui prima ora Saturno avea signoreggiata, essendo già Febo co' suoi cavalli al sedecimo grado del celestiale Montone pervenuto, e nel quale il glorioso partimento del figliuolo di Giove dagli spogliati regni di Plutone si celebrava, io, della presente opera componitore, mi trovai in un grazioso e bel tempio in Partenope, nominato da colui che per deificarsi sostenne che fosse fatto di lui sacrificio sopra la grata, e quivi con canto pieno di dolce melodia ascoltava l' uficio che in tale giorno si canta, celebrato da' sacerdoti successori di colui che prima la corda cinse umilemente esaltando la povertade quella seguendo. Ove io dimorando, e già essendo secondo che il mio intelletto estimava la quarta ora del giorno sopra l' orientale orizzonte passata, apparve agli occhi miei le mirabile bellezza della prescritta giovane...."[706]

"One day, when the first hour was ruled by Saturn, and Phoebus with his horses had reached the seventeenth degree of the celestial Ram, while the glorious celebration of Jupiter's son from the stripped realms of Pluto was taking place, I, the composer of this work, found myself in a beautiful temple in Partenope, named by the one who claimed he was made a sacrifice upon the altar to become divine. There, I listened to the service sung on that day, celebrated by the priests who followed the one who first humbly strummed the strings, exalting poverty in the process. As I lingered there, and according to what my mind estimated, the fourth hour of the day had passed over the eastern horizon, the remarkable beauty of the aforementioned young lady appeared before my eyes...."[706]

The whole question is then: on what day did the sun enter Aries, in other words, on what day did Spring begin. We seem to be on the point of solving the difficulty by answering that question—an easy task—for sixteen days afterwards in the year we seek it was Holy Saturday, and Boccaccio then saw Fiammetta for the first time. The solution is, however, on consideration, not quite so simple. We have to ask not only when did Spring begin, but on what day did Boccaccio think it began; when did he think the sun entered Aries?

The main question is: on what day did the sun enter Aries, or in other words, when did Spring start? It seems we’re close to solving this issue by simply answering that question—an easy job—because sixteen days later that year was Holy Saturday, and that’s when Boccaccio first saw Fiammetta. However, the solution is, upon further thought, not so straightforward. We need to consider not just when Spring started, but when Boccaccio believed it began; when did he think the sun entered Aries?

As we know, Chaucer, Boccaccio's contemporary, thought Spring began on 12th March,[707] but Chaucer's "Treatise on the Astrolabe" was written in 1391, more than fifty years after the Filocolo.

As we know, Chaucer, who was a contemporary of Boccaccio, believed that Spring started on March 12th,[707] but Chaucer's "Treatise on the Astrolabe" was written in 1391, more than fifty years after the Filocolo.

All sorts of opinions have been expressed by scholars as to the date that was in Boccaccio's mind as that which marked the entry [323]of the sun into Aries. Baldelli[708] thinks it was March 21st; Witte[709] and Koerting[710] say the 25th; Casetti[711] says the 14th; and Landau[712] says the 11th. The whole question is more or less complicated by the fact that the Julian Calendar was in use.

All kinds of opinions have been shared by scholars about the date Boccaccio had in mind for when the sun enters Aries. Baldelli thinks it was March 21st; Witte and Koerting say it was the 25th; Casetti argues for the 14th; and Landau states it was the 11th. The entire issue is complicated by the fact that the Julian Calendar was being used.

We shall, then, find ourselves in agreement with many good scholars if we say that Boccaccio thought Spring began on the 25th March (see infra), and calculating thus, we shall find that he first met Fiammetta on April 11th, 1338, when he was twenty-five years old.[713] This, however, is only conjecture.

We will agree with many reputable scholars when we say that Boccaccio believed Spring started on March 25th (see infra), and based on this calculation, we find that he first encountered Fiammetta on April 11th, 1338, when he was twenty-five years old.[713] However, this is just speculation.

If we ask ourselves, then, on what day Spring really did begin, we shall find ourselves in agreement with Casetti, who names the 14th March. Why should Boccaccio have been ignorant of this? He cannot have been ignorant of it. Are all his studies with Calmeta and Andalò di Negro to go for nothing? He must have known when Spring began better than most men. If then we take the 14th March as the date and add the sixteen gradi to it, we arrive at the 30th. Now Holy Saturday fell on the 30th March in 1331 and in 1336. Which of these two dates is the true one? The earlier we think.

If we ask ourselves when Spring really started, we’ll agree with Casetti, who points to March 14th. How could Boccaccio not know this? He definitely couldn’t have been unaware. Did all his studies with Calmeta and Andalò di Negro mean nothing? He surely knew when Spring began better than most people. So, if we take March 14th as the date and add the sixteen gradi to it, we get to the 30th. Holy Saturday fell on March 30th in both 1331 and 1336. Which of these two dates is the correct one? We think the earlier one.

If for the moment we admit that he came to Naples in 1323, he must have met Fiammetta in 1331, not in 1336, for he himself gives us to understand that seven years and four months passed between his advent and that Holy Saturday.[714] It seems then most likely that he left home in 1323 and saw Fiammetta for the first time in 1331. If we argue back from the year 1336 (and, as has been shown, he met Fiammetta certainly either in 1331 or in 1336), we find that he left home in 1329, when he [324]was sixteen. That would be open to as many objections as the year 1330 (see supra). Without actual certainty we may claim that the years 1323 and 1331 that have a secure relationship exactly fit in with all the secondary evidence that has been brought to bear upon the argument.

If we accept for now that he arrived in Naples in 1323, he must have met Fiammetta in 1331, not in 1336, because he indicates that seven years and four months passed between his arrival and that Holy Saturday.[714] So, it’s most likely he left home in 1323 and saw Fiammetta for the first time in 1331. If we work back from 1336 (and, as shown, he definitely met Fiammetta either in 1331 or 1336), we find he left home in 1329 when he was sixteen. That timeline faces just as many objections as the year 1330 (see supra). While we can't be completely certain, we can say that the years 1323 and 1331 clearly align with all the supporting evidence presented in the argument.

Our conclusions are then: that Boccaccio entered Naples in December, 1323; that he was with a merchant for six years, till 1329, in which year he began to study Canon Law. For sixteen months he had followed this study (so that he left the merchant in the winter of 1329), when on Holy Saturday, March 30, 1331, at the age of eighteen, he first saw and fell in love with Fiammetta.[715]

Our conclusions are that Boccaccio arrived in Naples in December 1323; he worked with a merchant for six years, until 1329, when he started studying Canon Law. He had pursued this study for sixteen months (meaning he left the merchant in the winter of 1329), when on Holy Saturday, March 30, 1331, at the age of eighteen, he first saw and fell in love with Fiammetta.[715]


APPENDIX II

DOCUMENT OF THE SALE OF "CORBIGNANO" (CALLED NOW "CASA DI BOCCACCIO") BY BOCCACCINO IN 1336

DOCUMENT OF THE SALE OF "CORBIGNANO" (NOW KNOWN AS "CASA DI BOCCACCIO") BY BOCCACCINO IN 1336

In Dei Nomine Amen. Anno ejusdem incarnationis millesimo trecentesimo trigesimo sexto indictione quarta et die decimo octavo mensis Madij.

In the Name of God, Amen. In the year of that same incarnation, 1336, in the fourth indiction, on the eighteenth day of the month of May.

Pateat etc. etc. etc.

Pateat etc. etc. etc.

Item postea eodem die Bocchaccinus olim Chellini de Certaldo qui olim morabatur in populo Sancti Petri maioris et hodie moratur in populo Sancte Felicitatis de Florentia iure proprio et in perpetuum dedit vendidit tradidit et concessit Niccholo olim Vegne populi Sancti Simonis de Florentia ementi recipienti et stipulanti pro se ipso suisque heredibus habentibusque causam ab eodem pro ducentis quadraginta partibus pro indiviso ex trecentis quinquaginta partibus et Niccholao nepoti dicti Niccholi et filio olim Pauli olim Vegne dicti populi Sancti Simonis ementi stipulanti et recipienti pro se ipso suisque heredibus habentibusque causam ad eodem pro residuis centumdecem partibus pro indiviso ex trecentis quinquaginta partibus. Quoddam Podere cum domibus, curte, puteo, portibus, terra laborativa et vineata et olivis et arboribus, fossatis in medio, positis in parte in populo Sancti Martini la Melsola et in parte in populo Sancte Marie de Septignano Comitatus Florentie loco dicto Corbignano que esse dicuntur ad cordam et rectam mensuram Comunis Florentiæ stariorum trigintaocto et panorum duo vel circa et duo tamen capanne, quatuor orgiorum vel circa et quamdam bigonciam da ricever vino et quemdam suem ibidem existentem; quibus omnibus tales dixit esse confines, a primo olim heredes Becit Bonaccursii, et hodie Cose olim Banchi Cose, a secundo olim dictorum heredum Becti et hodie dicti Cose, via[326] dicti poderis et rerum venditarum in medio, a tertio olim Chiarozzi de Lamone et hodie heredum Vantis Rimbaldesis, via dictorum poderis et rerum venditarum in medio in partem, et olim Omodeii Spadari et hodie Andree Aghinecti in partem, a quarto olim dicti Homodey et hodie dicti Andree in partem et Pieri Boni in partem; infra predictos confines vel alios si qui forent pluries vel veriores, accessibus, aggressibus, ingressibus et egressibus suis et cuiuslibet vel alterius earum usque in viam publican et cum omni iure, actione, possessione, tenuta usu, usufructu seu requisitione eidem Boccaccino pro dictis rebus venditis vel earum aliqua aut ipsis rebus venditis vel earum alicui modo aliquo pertinenti vel spectanti; et cum omnibus et singulis que super se, infra, seu inter se habent dicte res vendite vel earum aliqua ad habendum, tenendum, possidendum, fruendum, usufructandum, et quidquid eisdem Nicchole Vegne pro partibus supradictis et Niccholao Pauli pro partibus supradictis pro inde deiceps placuerit perpetuo faciendum. Que quidem podere et res vendite et earum quamlibet predictus Boccaccinus pro eisdem Niccholo Vegne pro partibus supradictis et Niccholao Pauli pro partibus supradictis constituit possidere donec exinde dicti Niccholas Vegne pro partibus supradictis et Niccholaus Pauli pro partibus supradictis vel aliquis eorum pro se et alio eorumdem vel aliis pro eis corporalem possessionem sumere adeptas vel adeptis. Que et quas intrandi et exinde corporalem possessionem adipisci et retinendi deinceps dictus Boccaccinus venditor eisdem emptoribus et eorum cuilibet pro partibus supradictis quandocumque, quocumque, quotiescumque et qualitercumque voluerint, vel eorum aliquis licentiam concessit omnimodam atque dedit. Insuper dictus Boccaccinus venditor fecit et constituit suum procuratorem Bencivennem Mactheii dicti populi Sancti Simonis ibidem presentem et recipientem specialiter ad ponendum et immittendum pro eo et eius nomine dictos Niccholam Vegne pro partibus supradictis et Niccholaum Pauli pro partibus supradictis, vel alium recipientem pro eis et eorum quolibet in tenutam et corporalem possessionem dictorum poderis et rerum venditarum, et cuiuslibet earum et earum cuiuslibet, earum tenutam et corporalem possessionem tradendi cum omni iure eidem Bocchaccino in dictis rebus venditis vel earum aliqua[327] pertinentia. Et generaliter ad omnia facienda que ipse constituens posset facere si adesset. Insuper etiam dictus Bocchaccinus ex caussa vendictionis predicte dedit, cessit, transtulit et exinde eisdem Niccholò Vegne et Niccholao Pauli et cuilibet eorum pro partibus supradictis omnia et singula iura et actiones reales et personales, utiles et directas mixtas tacitas et expressas preter civiles et conventionales omnesque alias eidem Bocchaccino competentes et spectantes, et que et quas ipse Bocchaccinus habet eidemque competunt contra et adversus quemlibet et quoslibet et quemcumque et quoscum auctores suos eidemque Bocchaccino pro dictis seu occasione dictorum poderis et rerum quomodolibet obligavit faciens et costituens predictus Bocchaccinus eosdem Niccholam Vegne et Niccholaum Pauli ibidem presentes, procuratores in rem suam eosdemque ponens in locum suum in iuribus et nominibus supradictis quo ad possint dicti Niccholas Vegne et Niccholaus et quilibet eorum pro partibus supradictis, pro dictis, et contra predictis agere etc. Et promisit et convenit dictus Bocchaccinus venditor eidem Nicchole Vegne et Niccholao Pauli et cuilibet eorum stipulanti et recipienti ut supra pro partibus supradictis, pacifice et quiete permittere et permicti facere dictos emptores et eorum quemlibet pro partibus supradictis eorumque et cuiuslibet eorum heredibus, habentibusque caussam ab eisdem ipsum podere et res vendite et earum quamlibet earumque et cuiuslibet earum obventionum habere etc. Et nullam litem questionem seu brigam eisdem emptoribus vel eorum alicui eorumque vel alicuius eorum heredum habentibusque caussam ab eisdem in dictis rebus venditis vel earum aliqua vel earum seu alicuius earum parte seu partiolam vel in earum seu alicuius earum obventionis inferre facere vel movere seu inferenti, facienti, vel moventi consentire. Set omnes et singulas lites et questiones eisdem emptoribus vel eorum alicui eorumque vel alicuius eorum heredum vel habentibusque caussam ab eisdem in dictis rebus venditis vel earum aliqua vel in earum seu alicuius earum parte seu particola, vel in earum seu alicuius earum obventionis per libelli oblationem simplicem requisitionem, tenutam, notitiam vel usuras, vel tenute dationem, pronumptiationem, acquisitionem, vel immissionem vel partim de disgombrando, vel alio quocumque modo motas vel[328] movendas in se suscipere a die qua eidem Bocchaccino vel eius heredibus delatum fuerit personaliter vel ad domum ad tres dies tunc proxime secutoros. Ita quod a dictis emptoribus vel eorum quolibet eorumque et cuiuslibet eorum heredum habentibusque causam ab eisdem in totum tollantur et ad causam ire etc. Et ipsas res venditas et earum quamlibet earumque et cuiuscumque earum obventionum eisdem emptoribus stipulantibus et recipientibus ut supra defendere, auctorizare, et disbrigare, et ab omni homine loco et universitate, et ab omni obventione, conventione preterea atque pignoris, et ab omni debito, negotio et contumacia, et ab omni tenuta, notitia, et usuris et tenute datione, pronumptiatione, acquisitione vel immissione et de iure et de facto in omnibus causis videlicet ab omni libra, factione, prestantia, impositione, gabella quadam, banno inquisitione heretice pravitatis eteius officio facto vel fiendo et ab omne heresis ammonitione et ab officialibus Universitatis Mercatorum et Mercantie Comunis Florentie, et ab omnibus et singulis Sindacis et officialibus deputatis vel deputandis per Commune Florentinum super negociis alicuius vel aliquorum mercatoris vel mercatorum nunc vel in futurum pronumptiatione cessantium et fugitivorum cum pecunia et rebus debitoris et eorum creditorum, et a Iudice et Officio Bonorum Rebellium, exbannitorum et condepmnatorum, et cessantium ac libris et factionibus Communis Florentie et ab omni et quolibet officio dicti Communis Florentie presentibus et futuris nec non a Comuni Florentino supradicto et eisdem emptoribus cuilibet videlicet eorum ut supra stipulanti et recipienti ipsarum rerum venditadum et cuiuslibet earum vacuam possessionem tradere et ipsos ut supra stipulantes et recipientes in earum et cuiuslibet earum possessionum facere et defendere penitus et in earum et cuiuslibet earum possessu vero domino indepmne servare tueri et defensare. Remissis eisdem emptoribus ut supra stipulantibus et recipientibus ex pacto etiam appellandi necessitate si super evictione pronumptiatione contigerit contra eos vel eorum aliquem vel eorum vel alicuius eorum heredum vel habentibusque caussam ab eisdem. Et acto inter eos expresse quod non possit dici, allegari vel exponi eisdem emptoribus vel eorum alicui vel eorum vel alicuius eorum heredum habentibusque caussam ab eisdem vel eorum aliquo pro eisdem vel[329] eorum alicui factum sit vel fuerit vel facta esset seu foret vel fieret iniuria vel ininstitia. Si ipse res vendite vel earum aliqua vel earum seu alicuius earum obventionis evinceretur ab eis vel eorum aliquo vel quod ipsi vel eorum aliquis in curia seu ad curiam non comparuerint vel non comparuerit, vel quod libellium seu caussam in sè non susceperint vel non suceperit, vel quod litem non fuerint vel non fuerit contestatam, vel quod ipsarum rerum vel alicuius earum defensor non opposuerit vel non opposuerint, vel quod eorum vel alicuius eorum culpa vel negligentia fuerit evictus. Et quod ipsi vel eorum aliquis non teneantur seu teneatur in curia seo ad curiam comparere, esse vel stare, vel libellum seu causam in se suscipere vel litem contestari vel defensari dictarum rerum vel alicuius earum aliqualiter se offereret. Et si, quod absit, evenerit dictas res venditas in totum vel in partem dictis emptoribus vel eorum alicui eorumque vel alicuius eorum heredum vel habentibusque caussam ab eisdem vel eorum aliquo quoquo modo evinci vel super evictione etiam contra eos vel eorum aliquem quoquo modo ferri sententiam proinde et contra dictum Bocchaccinum, eisdem Nicchole Vegne et Niccholao Pauli et cuilibet eorum stipulanti et recipienti ut supra et pro partibus supradictis infrascriptum pretium cum omnibus et singulis dapmnis expensis et interesse propterea secutis vel factis dare, solvere, reddere et restituere a die videlicet evictionis quoquo modo secute vel sententie super evictione quoquo modo late ad tres dies tunc proxime secuturos Florentie, Prati, Pistorii, Luce, Senis, Pisis, Aretii, Perusii et alibi ubicumque locorum et terrarum dictus Bocchaccinus inventus vel conventus fuerit. Et promisit et convenit dictus Bocchaccinus venditor eisdem emptoribus vel eorum cuilibet stipulantibus et recipientibus ut supra, et pro partibus supradittis predictam vendictionem, traditionem, concessionem, promissionem et omnia et singula supracitata et eorum quodlibet firma habere et tenere et haberi et teneri facere et se in omnibus contra predicta dedit etc. Si vero contra predicta vel predictorum aliquid idem Bocchaccinus venditor dederit vel fecerit aut dabit vel faciet in futurum aut datum vel factum quomodolibet apparuerit in aliquo capitulo in loco seu publico presenti contractu supra vel etiam imposito aut si ut promissum est et superius expressum factum non erit, promisit et[330] convenit dictus Bocchaccinus eisdem Niccholo Vegne et Niccholao Pauli et cuilibet eorum stipulanti et recipienti ut supra, dare et solvere nomine pene et pena duplum infrascripti pretii et insuper florenos aurei quadringentos bonos et puros solepni stipulatione promisit cum refectione dapnorum etc. Que quidem pena totiens committatur et peti et exigi possit cum effectu quotiens contra predicta vel predictorum aliquid datum aut factum fuerit seu ventum vel predictorum aliquid non servatum.

Item, on the same day, Bocchaccino, formerly of Chellini from Certaldo, who used to live in the parish of San Pietro Maggiore and now resides in the parish of Santa Felicitas in Florence, under his own right and forever, gave, sold, transferred, and granted to Niccolò, formerly of Vegne from the parish of San Simon in Florence, who is receiving and agreeing for himself and his heirs having cause from him, for two hundred and forty parts of an undivided share out of three hundred and fifty parts, and to Niccolò, the nephew of the said Niccolò and son of the late Paolo of Vegne from the parish of San Simon, receiving and agreeing for himself and his heirs having cause from him, for the remaining one hundred and ten parts of an undivided share out of three hundred and fifty parts. A certain estate with houses, courtyards, wells, gates, farmland, vineyard, olive trees, and other trees, with ditches in the middle, situated partially in the parish of San Martino la Melsola and partially in the parish of Santa Maria di Septignano, County of Florence, at a place called Corbignano, which is said to measure thirty-eight Florentine stari, more or less, and two panels, and two huts, approximately four orgio, and a certain cart to carry wine and a pig existing there; all of which, he said, had boundaries, from the first, formerly heirs of Becit Bonaccursii, and today heirs of Banchi Cose, from the second, formerly of the heirs of Becit and currently of Cose, on one side from the third, formerly Chiarozzi of Lamone and today heirs of Vantis Rimbaldesis, on another side, and formerly of Omodei Spadari and today of Andrei Aghinecti on yet another side, from the fourth, formerly of said Omodei and today of said Andrei on one side and Pierio Boni on the other; within the described boundaries or any others that might exist, for entries, advances, access, and exits, and anything pertaining to Bocchaccino regarding the said sold properties or any of them, or anything belonging or related to those properties; and with all and everything they have over themselves, inside, or between, the said sold properties, or any of them, to have, hold, possess, enjoy, and whatever Niccolò Vegne for the aforementioned parties and Niccolò Paolo for the aforementioned parts have appointed forever to do. The said estate and sold properties and any of them, Bocchaccino has made over to them and thus constituted as possessing them until the said Niccolò Vegne for the above-mentioned parts and Niccolò Paolo for the above-mentioned parts or any of them take physical possession or have taken it. Thus, concerning entering and gaining physical possession, the said Bocchaccino has granted permission for them and each of them for the above-mentioned parts whenever, wherever, or however they want, or any of them as granted full permission. Additionally, the said Bocchaccino made and appointed his attorney Bencivenne Mactheii from the parish of San Simon, present and receiving on behalf of Niccolò Vegne for the aforementioned parts and Niccolò Paolo for the aforementioned parts, or another receiving for them and any of them for the holding and physical possession of the said estates and sold properties and any of them, with all rights to Bocchaccino concerning the said sold items or anything belonging to them. And in general, to do anything he could have done himself if he had been present. Moreover, the said Bocchaccino, for the cause of the aforementioned sale, gave, assigned, transferred, and from then onward gave to the said Niccolò Vegne and Niccolò Paolo and any of them for the aforementioned parts all and every single right and legal action, real and personal, useful and direct, mixed, implicit and explicit, excluding civil and conventional and all others that pertain to this Bocchaccino competently and personally against anyone and all and whoever was obligated to him for the said properties or occasion of the said estates and items in any way at all; constituting the said Niccolò Vegne and Niccolò Paolo present as their attorneys regarding the same and placing them in their rights and aforementioned names so that the said Niccolò Vegne and Niccolò and anyone of them for the parts mentioned, in accordance with the said or against the former could act, etc. And the said Bocchaccino promised and agreed to this Niccolò Vegne and Niccolò Paolo and each of them receiving and accepting as above for the aforementioned parts to peacefully and quietly permit and allow the said buyers and any of them for the aforementioned parts and their heirs, having cause from them, to have the estate and sold properties and any of them and their benefits, etc. And that there would be no lawsuit, question, or dispute for the said buyers or any of them or their heirs, having cause from them, in the said sold properties or any of them or any of their benefits, to initiate, make, or consent to anyone initiating it, making it, or moving it. But all and each lawsuit and question against the said buyers or any of them or their heirs or having cause from them in the said sold properties or any of them or in their benefits through simple petition submission, request, holding, notice, or interests, or the giving of possession, notice, acquisition, or delivery or partly from eviction, or any other way taken on from the day this Bocchaccino or his heirs had been given notice personally or at home, for the next three days this notice would follow. So that from the said buyers or each of them and their heirs having cause from them it can be entirely removed and to take it to cause etc. And the sold properties and any of them and their benefits from the said buyers receiving and accepting as above to defend, authorize, and acquit from every man, location, and community, and from all obligation, agreement beyond and rights to seize, and from all debts, business, disobedience, and from every holding, notice, and interest and property delivery or notice, acquisition, or delivery and from law and in fact on all matters, namely from any tax, charge, fine, various levies, ban, inquiry into heretical abominations, and their office duly done or to be done and from every heresy warning and from officials of the University of Merchants and the Goods of the Commune of Florence, and from all and each Syndics and officials appointed or to be appointed by the Florentine Commune on business of any merchant, now or in the future, regarding notifications of absentees and fugitives with money and belongings of debtors and their creditors, and from the Judge and Office of Rebel Goods, banned and condemned, and regarding books and businesses of the Commune of Florence and from every and any office of said Commune of Florence present and future, as well as from the aforementioned Commune of Florence and to the said buyers, each of them as above receiving and accepting, to deliver to them the empty possession of the said sold properties and each of them and to make and defend for them as above in their and any of their properties, keeping safe and protecting it completely. With the said buyers, as above receiving and accepting, having released from obligation on the condition that they may appeal if regarding eviction notification anything happens against them or any of their heirs or having cause from them. And acting between them expressly that it cannot be said, alleged or explained to said buyers or any of them or their heirs having cause from them or anyone acting for them that the sold properties or any of them or any of their benefits have been won against them or any of them or that they have not appeared or not appeared in court, or that they have not accepted the petition or matter at hand or challenged a lawsuit, or that the properties or any of them have not been opposed or that any fault or negligence of theirs has caused eviction. And that they or any of them are not to be held to appear in court or at the courthouse, to be present, or to accept the petition or challenge or defend against said properties or any of them in whatever manner they offer. And if, which is avoided, it happens that the sold properties in whole or in part are won against the said buyers or any of them or their heirs or those having cause from them or in any way, they are evicted even against the said buyers or any of them in any way; then, as for this Niccolò Vegne and Niccolò Paolo and any of them receiving and accepting as above and for the above-mentioned parts in the written price with all and every loss, expense, and interest that followed or happened from the day of eviction in whatever way it followed or judgment regarding eviction may follow, within three days thereafter at Florence, Prato, Pistoia, Lucca, Siena, Pisa, Arezzo, Perugia, and wherever the said Bocchaccino may be found or met. And the said Bocchaccino promised and agreed to the said buyers or any of them receiving and accepting as above, and for the above-mentioned parts to firmly hold and maintain the said sale, transfer, concession, promise, and all and everything above and any of it firm and to make it occur and that he will do everything against what has been given etc. However, if the same Bocchaccino has given or done or will give or do anything in breach of the above or if something contrary becomes apparent in any item in the present contract or even imposed, or if what has been promised and stated above is not done, the said Bocchaccino has promised and agreed with the said Niccolò Vegne and Niccolò Paolo and any of them receiving and accepting as above, to give and pay in the name of a penalty and double the written price and additional four hundred gold florins, agreed with a formal stipulation together with the compensation for damages etc. This penalty can be asserted and claimed with effect whenever something contrary to the above or anything given or done occurred or any matters that have not been adhered to.

Et pena soluta vel non, exacta vel non, una vice vel pluribus predicta omnia et singula firma perdurent; pro quibus omnibus et singulis observandis obtulit et constituit precario etc. Pro qua vero venditione, traditione et cessione et contractu et omnibus et singulis supradictis fuit in veritate confessus et contentus dictus Bocchaccinus venditor et non spe alicuius future numerationis habuisse et recepisse sibique datum solutum et numeratum fuisse et in presentia mei Notarii et infrascriptorum se habuit et recepit in quodam cono sigillato prout ipse Bocchaccinus confessus fuit tantam esse quantitatem nomine pretii et pretio a dicto Niccholo Vegne florenos aurei Ducentos quadraginta bonos et puros. Et a dicto Niccholao Pauli florenos dare centumdecem bonos et puros de quibus se dictus Bocchaccinus bene pagatum tacitum et contentum vocavit et dixit. Et quod plus valerent dicte res vendite pretio supradicto, dictus Bocchaccinus eisdem Niccholo Vegne et Niccholao Pauli et cuilibet eorum stipulanti et recipienti ut supra et partibus supradictis inter vivos et irrevocabiliter nulla de cetero ingratitudinis caussa obstante donavit. Insuper in agendo et contrahendo et exercendo predicto casu predictus Bocchaccinus per solepmnem stipulationem et pactum promisit et convenit eisdem Niccholo Vegne et Niccholao Pauli et cuilibet eorum stipulanti et recipienti ut supra se facturum et curaturum ita et taliter omni exceptione remota quod hinc ad octo dies proxime venturos seu infra ipsum tempus et terminum Biagius olim Pizzini dicti populi Sancte Felicitatis vel alius eque bonus et hinc ad unum mensem proxime venturum seu infra ipsum tempus et terminum Vanni eius frater et filius olim dicti Chelini dicti populi vel alius eque bonus et quilibet eorum in solidum et in totum predictis venditioni, traditioni, concessioni[331] proinde pretii soluti et confessati donationi, contractui, ed instrumento et omnibus et singulis supradictis actis, factis, gestis et promissis per dictum Bocchaccinum fideiubebunt et se principales constituent auctores et in omnibus et per omnia et quilibet eorum in solidum facient, promictent et se et eorum quemlibet in solidum obligaverunt ut ipse idem Bocchaccinus in presenti fecit promisit et se obligavit contractu. Que si non fecerit et fieri curaverit promisit et convenit dictus Bocchaccinus eisdem emptoribus et eorum cuilibet stipulanti et recipienti ut supra dare et solvere nomine pene et pro pena Florenos auri centum bonos et puros solepmni stipulatione promisit cum refectione dapmnorum etc. sub ypotecha et obventione etc. precario etc. et reservatione etc. Insuper dictus Bocchaccinus iuravit ad sancta Dei evangelia corporaliter tactis scripturis deo, et dictis emptoribus stipulantibus et recipientibus ut supra se non venire contra predicta vel predictorum aliquid seu contra ea vel eorum aliquid restitutionem aliquam in integrum impetrare seu petere occasione minoris pretii vel alia occasione quacumque. Set predicta omnia et singula totaliter et effectualitir observare et firma habere et tenere perpetuo promisit convenit etc. Actum Florentie in populo Sancte Felicitatis presentibus testibus Bene Manni populi Sancte Lucie de Ligliano plebatus Campoli Comitatus Florentie. Salimbene Benuccii dicti populi Sancte Felicitatis et Nerio Dati populi plebis Sancte Marie in Pineta comitatus predicti ad hec vocatis etc.

Et whether the penalty is waived or not, executed or not, once or multiple times, all of the aforementioned provisions shall remain firm; for which all and singular observances he offered and constituted precariously, etc. For this sale, transfer, and assignment, and for all and singular matters mentioned above, the seller Bocchaccinus truly confessed and stated that he has not relied on any future payment and has received and understood as fully paid the total amount given to him, settled and numbered in the presence of me, the Notary, and the undersigned, he acknowledged it to be a certain quantity in terms of price at the agreed price of the mentioned Niccholo Vegne of two hundred forty good and pure gold florins. And from the said Niccholo Pauli, he also received one hundred ten good and pure florins, for which the said Bocchaccinus declared he was well paid, satisfied, and acknowledged. Furthermore, that the sold items were worth more than the above-mentioned price, Bocchaccinus granted to the same Niccholo Vegne and Niccholao Pauli, and each of them, as stated above, between the living parties and irrevocably, without any future cause of ingratitude. Additionally, in acting, contracting, and executing in this regard, the said Bocchaccinus, through solemn stipulation and pact, promised and agreed with the same Niccholo Vegne and Niccholo Pauli, and each of them, as stated above, that he would act and ensure without exception that within the next eight days or within that term Biagius once of Pizzini from the community of Sancta Felicitatis or another equally good one, and within the next month or within that term Vanni, his brother and son of the late Chelini from the same community or another equally good, and each of them would jointly and fully ensure the aforementioned sale, transfer, concession as per the stated price received and acknowledged, donation, contract, and all single mentioned acts, facts, deeds, and promises made by the said Bocchaccinus as pledges and made themselves principal and in all and by everything, and each of them fully shall do, promise, and bind themselves and any of them in a full commitment as the said Bocchaccinus has done in the present contract. If he does not do and ensure it, the said Bocchaccinus promised and agreed to pay and deliver to the buyers and any of them as stated above one hundred good and pure gold florins as a penalty with restitution for damages, etc., under the hypothecation and obligations, etc., precariously, etc., and reservation, etc. Moreover, the said Bocchaccinus swore on the holy Gospels with hands physically on the scriptures to God, and to the buyers, as above, that he would not act against anything of the abovementioned or anything thereof, nor claim any restitution in full on the grounds of a lower price or any other reason. But he promised and agreed to observe all and singular matters entirely and effectively and to uphold them perpetually. Act made in Florence in the community of Sancta Felicitatis, witnessed by Bene Manni from the community of Sancta Lucie of Ligliano under the jurisdiction of Campoli, County of Florence. Salimbene Benuccii from the community of Sancta Felicitatis and Nerio Dati of the community of Sancta Marie in Pineta from the aforementioned county, called for this, etc.

Item postea eodem die. Actum Florentie in domo habitationis dicti Bocchaccini sita in dicto populo Sancte Felicitatis presentibus tunc supradictis etc. Domina Margherita uxor dicti Bocchaccini et filia olim Jandonati de Martolis certificata ante omnia per me ipsum notarium de iure suo et omnibus et singulis infrascriptis cum consensu dicti Bocchaccini viri sui ibidem presentis, predictis venditionem, traditionem, concessionem, promissionem, oblationem pretii, solutionem et confessionem, donationi, contractui et instrumento et omnibus et singulis supradictis actis, factis, gestis, et promissis per dictum Bocchaccinum consensit et parabolam dedit, et omni iuri, ypothece, et cuilibet alii iuri eidem domine in dictis rebus venditis vel earum aliqua competentia seu spectantia occasione dotis et donationis suarum[332] vel alia occasione quacumque. Renuntiavit eisdem Niccholo Vegne et Niccholao Pauli et cuilibet eorum stipulanti et recipienti ut supra et pro partibus supradictis. Et promisit et convenit dicta domina Margherita cum consensu dicti sui viri eisdem emptoribus et cuilibet eorum stipulanti et recipienti ut supra nihil in dictis rebus venditis vel earum aliqua in perpetuum petere vel dicere nec aliquam litem molestiam vel gravamen inferre facere vel movere aliqua occasione iure vel modo in causa vel extra, curia vel extra vel aliquo alio modo qui dici vel exigi possit, et se nihil contra predicta dedit etc. sub pena dupli pretii supradicti et insuper Florenorum aurei quadringentorum sollepmni stipulatione promisit et refectione dapmnorum etc. sub ypotheca et obligatione etc. precario etc. et recusavit etc.

Item later that same day. Made in Florence at the residence of said Bocchaccini located in the community of Saint Felicity, in the presence of the aforementioned individuals, etc. Lady Margherita, the wife of said Bocchaccini and daughter of the late Jandonati de Martolis, certified beforehand by me, the undersigned notary, of her rights and all the details listed below with the consent of said Bocchaccini, her husband, who was also present there, agreed to the aforementioned sale, transfer, concession, promise, offering of payment, settlement, and acknowledgment, donation, contract, and instrument, and to all and each of the actions, facts, gestures, and promises made by said Bocchaccini, and she gave her consent to all of these, renouncing any rights, hypothecs, or any other rights she may have regarding the items sold or any related matters concerning her dowry and donations or any other reasons whatsoever. She acknowledged the same to Niccolò Vegne and Niccolò Pauli and to each of them as stipulated and received as stated above and on behalf of the aforementioned parties. And Lady Margherita promised and agreed, with the consent of her husband, to the same buyers and to each of them, as stipulated and received as stated above, that she would not demand or claim anything from the sold items or any related matters forever, nor cause, create, or provoke any litigation, annoyance, or burden for any reason, in law or otherwise, in court or out of court, or in any other way that could be called or enforced, and she guaranteed nothing contrary to the above, etc., under the penalty of double the aforementioned price and also promised the solemn obligation of four hundred gold florins, plus restitution of damages, etc., under a hypothec and obligation, etc., precariously, etc., and she refused, etc.

Item postea anno, die, et indictione predictis die vigesima prima mensis Maii actum Florentie in domo in qua Consules Artis Medicorum Spetiariorum et Merciariorum Civitatis Florentie morantur ad iura reddenda sita in populo Sancte Cecilie presentibus tunc S. Spigliato Dini Notario populi Sancte Margherite et Sandro Fioris Spine populi Sancte Marie in Campo de Florentia ad hec vocatis precibus et mandatis dicti Bocchaccini et pro eodem Bocchaccino Biagius olim Pizzini populi Sancte Felicitatis et Vanni olim Chelini de Certaldo dicti popuii et quilibet eorum in solidum et in totum predictis venditioni, traditioni, concessioni, promissioni, pretii solutioni, et confessioni, donationi, contractui et instrumento, et omnibus et singulis supradictis actis, factis, gestis, et promissis per dictum Bocchaccinum fideiusserunt et se et eorum quemlibet in solidum ipsarum rerum venditarum et cuiuslibet earum principales auctores et defensores constituerunt principaliter ei quilibet eorum in solidum et in totum promiserunt et convenerunt mihi Salvi notario infrascripto tamquam persone pubblice stipulanti et recipienti vice et nomine dictorum Nicchole Vegne et Niccholaj Pauli et cuiuslibet eorum pro partibus supradictis eorumque et cuiuscumque eorum heredibus habentibusque caussam ab eisdem se facturum et curaturum ita et taliter omni exceptione remota quod dictus Bocchaccinus pacifice et quiete permictet et permicti faciet dictos emptores et eorum quemlibet pro partibus supradictis eorum et cuiuslibet eorum heredibus habentibusque caussam ab eisdem ipsas res[333] venditas et earum quamlibet habere et lites et questiones in se suscipere et ipsas res venditas et earum quamlibet earumque et cuiuslibet earum obventionum defendet auctorizabit et disbrigabit, et predictam venditionem traditionem, concessionem, promissionem, et omnia et singula supradicta et eorum quodlibet firma habebit et tenebit et in omnibus et per omnia faciet, attendet et observabit ut promisit et superius continetur. Alioquin ipsi fideiussores et quilibet eorum in solidum et in totum promiserunt et convenerunt mihi Salvi Notario infrascripto tamquam persone pubblice stipulanti et recipienti ut supra pacifice et quiete permicti facere dictos emptores et eorum quemlibet pro partibus supradictis earumque et cuiuslibet eorum heredibus habentibusque caussam ab eisdem ipsas res venditas et earum quamlibet earumque et cuiuslibet earum obventionum habere et lites et questiones motas vel movendas in se suscipere, et ipsas res venditas et earum quamlibet earumque et cuiuslibet earum obventionum defendere auctorizzare et disbrigare et in omnibus et per omnia et quilibet eorum in solidum promiserunt et convenerunt et remiserunt et fecerunt mihi Notario stipulanti et recipienti ut supra ut ipse Bocchaccinus promisit convenit remisit et fecit ut supra continetur. Que si non fecerint et fieri curaverint promiserunt et convenerunt predicti fideiussores et quilibet eorum in solidum et in totum mihi iamdicto notario stipulanti et recipienti ut supra dare et solvere nomine pene et pro pena duplum pretii supradicti et insuper Florenos aurei quadringentos bonos et puros solepmni stipulatone promiserunt cum refectione dapmnorum etc. Que quidem pena totiens committatur et peti et exigi possit cum effectu quotquot contra predicta vel predictorum aliquid datum aut factum fuerit seu ventum vel predictorum aliquid non servatum, et pena soluta vel non, exacta vel non, una vice vel pluribus predicta omnia et singula firma perdurent sub ypoteca et obligatione etc. precario etc. eisdem etc. Insuper dicti Biagius et Vanni Fideiussores et quilibet eorum iuraverunt ad Sancta dei Evangelia corporaliter tactis scripturis se vel eorum aliquem non venturos contra predicta vel predictorum aliquid seu contra ea, vel eorum aliquid restitutionem aliquam in integrum impetrare seu petere occasione minoris pretii vel alia occasione quacumque, set predicta omnia[334] et singula totaliter et effectualiter observare et firma habere et tenere perpetuo quibus domino et fideiussoribus precepi per guarentigiam etc.

Item later that year, on the twenty-first day of May, it was held in Florence at the house where the Consuls of the Arts of Medicine, Spices, and Merchants of the City of Florence reside, located in the parish of Saint Cecilia. Present were S. Spigliato Dini, Notary of the parish of Saint Marguerite, and Sandro Fioris Spine from the parish of Saint Mary in Campo, called upon for the prayers and mandates of the said Bocchaccini and on behalf of Bocchaccino, Biagius formerly of Pizzini from the parish of Saint Felicitas and Vanni formerly Chelini from Certaldo, all of whom jointly and severally pledged to the aforementioned sale, transfer, concession, promise, payment, confession, donation, agreement, and all acts, actions, transactions, and promises made, executed, carried out, and promised by the said Bocchaccino. They assured and appointed each of them jointly and severally as the main authors and defenders of the sold properties and each of them collectively promised and agreed to me, Salvi, the undersigned notary, as a public person receiving on behalf of the said Nicchole Vegne and Niccholaj Pauli and each of them for the mentioned parties and their heirs having cause to act accordingly, so that the said Bocchaccino will peacefully and quietly permit and ensure that the buyers and each of them for the mentioned parties and their heirs have, hold, and address any disputes regarding the sold properties and defend, authorize, and resolve all matters related to this sale, transfer, concession, promise, and all the aforementioned as guaranteed and observed as promised above. Otherwise, the said sureties and each of them jointly and severally promised and agreed to me, Salvi, the undersigned notary as a public person receiving, to ensure the said buyers and each of them for the mentioned parties and their heirs hold the sold properties and defend against any disputes or claims regarding them, in all respects. They promised and agreed to me as stipulated above that the said Bocchaccino will fulfill the promises made. If they fail to carry out their obligations, the said sureties and each of them will be jointly and severally liable to me, the aforementioned notary, to pay and settle a penalty amounting to double the aforementioned price and additionally four hundred gold Florins, good and pure, under solemn obligation, along with compensation for damages, etc. This penalty may be enforced each time there is a breach of the aforementioned, with effects as often as there is a violation or failure to adhere to the conditions, and whether the penalty is paid or not, the obligations shall remain under obligation and collateral until satisfied, etc. Furthermore, the said Biagius and Vanni, the Sureties, and each of them swore on the Holy Gospels, touching the scriptures, that neither they nor anyone representing them will oppose or seek to reclaim anything against the aforementioned or any part of it nor seek restitution or claim a price adjustment whatsoever, but will observe and uphold all the said matters in full and effectively, holding them firm perpetually.

Estratto dalle imbreviature di ser Salvi Dini a 164 esistenti nel Pubblico Archivio dei Contratti.

Extracted from the annotations of Sir Salvi Dini to 164 existing in the Public Archive of Contracts.


APPENDIX III

FROM "LA VILLEGGIATURA DI MAIANO," A MS. BY RUBERTO GHERARDI; A COPY OF WHICH IS IN POSSESSION OF MRS. ROSS, OF POGGIO GHERARDO, NEAR SETTIGNANO, FLORENCE.

FROM "LA VILLEGGIATURA DI MAIANO," A MS. BY RUBERTO GHERARDI; A COPY OF WHICH IS IN POSSESSION OF MRS. ROSS, OF POGGIO GHERARDO, NEAR SETTIGNANO, FLORENCE.

CAP IV OF MS.

CAP IV OF MS.

Messer Gio. di Boccaccio gode in proprietà la Villa che fu del Sigr Berti a Corbignano ove pare che egli nascesse e cresciuto restasse invaghito della Vallata posta sotto il Convento de P. Pi MM. Osservanti della Doccia e poi si trasportasse ad abitare in Firenze e vi comprasse varie Case suo Padre. Si fa l' illustrazione del poema di Mo Gio. nel quale narrati gli amori e gli accidenti seguiti fra il fiume d' Affrico e Mensola e le fortune di Pruneo diloro figlio si trova la moderna e antica topografia dè detti luoghi e dell' origine dello Spedale di Bonifazio e del fine del Convento di S. Ma a Querceto e del giogo delle collinette luogo detto Monte.

Mr. Giovanni Boccaccio owns the villa that belonged to Mr. Berti in Corbignano, where it seems he was born and raised, becoming enamored with the valley located beneath the Convent of the Observant Franciscan Friars of Doccia. He later moved to Florence and bought various houses for his father. The poem by Mr. Gio. illustrates the loves and events that took place between the rivers Affrico and Mensola, and the fortunes of their son Pruneo. It features both the modern and ancient geography of these places, as well as the origins of the Bonifazio Hospital and the end of the Convent of Santa Maria at Querceto, along with the ridge of the small hills known as Monte.

Fra gli ammiratori del nostro Villaggio di Maiano e delle sue adiacenze fu il nostro celebre maestro della Toscana eloquenza Messer Giovanni di Boccaccio di Chellino da Certaldo, il quale fino dalla prima età e dipoi nel fiore della gioventù si trattenne molto tempo nella piccola villetta unita al podere, che possedeva suo padre pochi passi sotto il Sobborgo di Corbignano, che per la misura del suo lo goduto con essa, per il fossato che sbocca in Mensola, che lo divide, per i confini che lo specificano, e per le due Cure, una di S. Martino a Mensola, e l' altra di S. Maria a Settignano che vi esercitano la giurisdizione e vengono a individuarla altra non può essere che quella di Corbignano dè[336] Signori Berti posseduta di presente con titolo Livellare dal Signor Ottavio Ruggeri, come il tutto si può riscontrare dal Contratto di vendite della medesima, fatta per rogito di Ser Salvi Dini esistente all' Archivio Fiorentino del dí 18 Maggio 1336, allorchè il nostro Boccaccio si ritovava in età d' anni 23. Questa fiorita età del medesimo e le dolci compagnie di quella villeggiatura, chi sà che non gli infiammassero il cuore e nella sua commedia delle Ninfe Fiorentine, lo portassero ad encomiare e comparire nel Prologo sotto nome d' Ameto e principalmente a fissare lo sguardo a quella parte "dilettevole di graziose Ville e di campi fruttiferi copiosa, ove sorge un infruttuoso monte Corito nominato, prima che Atlante vi salisse; nelle piaggie del quale fra gli strabocchevoli balzi surgea d' alberi, di querce, di cerri, e di abeti, un folto bosco e disteso fino alla sommità del monte. Dalla sua destra un chiaro fiumicello, mosso dalla ubertà dei monti vicini, fra le pietrose valli, discendeva gridando vesso il piano: dove giunte le sue acque con l' Arno mescolando il poco avuto nome perdea." Per il monte di Corito non vi ha dubbio che egli intenda il monte di Fiesole, poichè nel fine dell' istessa commedia trattando delle guerre tra i Fiesolani e i Fiorentini successe nell' anno 1125 allorchè furono distrutti i Fiesolani colla loro rocca e accomunate le famiglie e l' insegne di questi due popoli. Egli dice che la fortuna "dante nè principj i beni con mano troppo larga a quelli di Corito, gli rendè invidiosi e tra loro determini della Jurisdizione della loro Città, nata mortale questione, nuove battaglie cominciaron tra popoli," e poco dopo parlando di Firenze, e de' suoi abitatori dice "che levatosi l' aspro giogo dè Coritani già sovrastanti per le indebolite virtudi si rintuzzarono le loro forze, che appena il monte erano usati di scendere." Per il fiumicello, il quale a chi riguarda il monte di Fiesole comparisce alla destra si conosce che egli intese il fiume d' Affrico, che ha l' origine e discende per le balze descritte; et Ameto chiamò Sarno il fiume d' Arno, in cui Affrico si sperde poichè rappresentava tempi così remoti, giusta il parere dello Storico Malaspina, allorchè il detto fiume non aveva ancora mutato il suo nome Sarno con quello d' Arno. "Era di piacevoli seni ed ombra graziosa la selva ripiena d' animali veloci, fierissimi, e paurosi, e in più parti di se abbondanti fontane[337] rigavano le fresche erbette. In questa selva sovente Ameto vagabondo giovane i Fauni, le Driadi abitatrici del luogo solea visitare. Et ella forse dalli vicini monti avuta antica origine quasi da carnalità costretto, di ciò avendo memoria con pietosi affetti gli onorava talvolta." Dice, che Ameto vagabondo giovane perchè forse dalli vicini monti avuta antica origine, quasi da umana simpatia costretto, e de ciò ricordandosi solea visitare ed onorare talvolta i Fauni e le Driadi abitatrici del luogo pieno di Ville, di fonti, di seni, e boschetti. E chi ne assicura, che il Boccaccio non fosse nato nella sua villa di Corbignano quivi poco distante? Infatti per quanto sia cognita l' età e in conseguenza la nascita del nostro Mo Giovanni di Boccaccio, nulladimeno però fino ad ora ne il Sigr Manni, ne altro Scrittore della sua vita hanno potuto indagare dove ei nascesse, non essendo stato procreato qual frutto di legittimo matrimonio, ma bensi quale aborto di malnata passione, come si può riscontrare dalla dispensa addomandata per farsi cherico, riferita nella storia d' Avignone e dalla dilui legittimazione narrata dal Sigr Della Rena. Io credo, che raccontandoci in figura d' Ameto il Boccaccio avere avuta forse l' origine nei colli vicini a Maiano, e che perciò spinto da natural simpatia andava spesso a visitare le Ninfe e le Driadi di quelle magioni, abbia voluto farci comprendere essere egli venuto alia luce nella sua piccola villetta unita al Podere posto parte nel popolo di S. Martino a Mensola, e parte di S. Maria a Settignano, e tramezzato dal fosso che forma con altri due fossi dipoi il fiume di Mensola presso il Borgo di Corbignano, distante circa a mezzo miglio dalle Ville di Maiano. Tuttociò si rende vie più credibile, quanto è naturale il persuadersi che il dilui genitore abbandonata la sua patria di Certaldo comprasse tosto quella villetta e podere di Corbignano, e che poi essendogli nato il nostro Messer Giovanni facesse acquisto circa al 1314 d' una Casa nella Città di Firenze presso quella porta, che conduceva alla sua Villetta, come si usava in quei tempi, e questa casa la scegliesse posta nel popolo di S. Pier Maggiore in via S. Maria e nel Gonfalone delle Chiavi come si scuopre dal libro delle Riformagioni segnato R. che tira dal 1313 al 1318 sotto di 10 Ottobre 1318 ove si ordina che detto Boccaccio sia levato dalla Libra delle gravezze di Certaldo, e resti aggravato in[338] quella di Firenze, per essere egli tornato ad abitarvi nel Gonfalone delle Chiavi dai quattro anni già scorsi. Questa casa del Boccaccio non può essere altro, che quella posta nel detto popolo di S. Pier Maggiore nella detta Via S. Maria presso la cantonata che fa la detta strada con la via del Giardino di proprietà in oggi dei P. Pi Minori Conventuali, scoperta da me per mezzo dei confini d' altra casa che le sta al fianco venduta nè tre Luglio 1333 per rogito di Ser Salvi Dini e descritta come Appo "Una Casa posta nel popolo di S. Pier Maggiore, ed in Via S. Maria cui a primo detta Via, a secondo, la Chiesa di S. Reparata, a terzo di Ruggero di Scotto o degli Albizi, a quarto, a tempo d' altra vendita delle medesima, seguita nel 25. Aprile 1326 per rogito de Sigr Bonacosa di Compagno etc. confinava Boccaccio da Certaldo e in oggi gli Eredi di Cino Bicchierai."

Fra i fan del nostro Villaggio di Maiano e delle sue vicinanze c'era il famoso maestro di eloquenza toscana, Messer Giovanni di Boccaccio di Chellino da Certaldo. Fin da giovane e nel periodo della sua gioventù, trascorse molto tempo nella piccola villetta che suo padre possedeva, a pochi passi dal Sobborgo di Corbignano. Questa proprietà era delimitata dal fossato che si immette nella Mensola, dai confini specificati e dalle due Cure, una di S. Martino a Mensola e l'altra di S. Maria a Settignano, che esercitano la giurisdizione su di essa. Non può che essere quella di Corbignano, attualmente di proprietà dei Signori Berti con il titolo Livellare dal Signor Ottavio Ruggeri, come risulta dal contratto di vendita registrato da Ser Salvi Dini all'Archivio Fiorentino del 18 maggio 1336, quando il nostro Boccaccio aveva 23 anni. Questa fiorita età e le dolci compagnie di quella villeggiatura, chissà che non abbiano infiammato il suo cuore e nella sua commedia delle Ninfe Fiorentine lo abbiano portato a lodare e a comparire nel Prologo sotto il nome di Ameto, fissando principalmente lo sguardo su quella parte "dilettevole di graziose Ville e di campi fruttiferi, ove sorge un infruttuoso monte chiamato Corito, ancor prima che Atlante vi salisse; sui declivi di questo, fra strapiombi, si ergeva un folto bosco di alberi, querce, cerri e abeti, esteso fino alla cima del monte. Dalla sua destra un chiaro stream, alimentato dall’abbondanza dei monti vicini, scendeva tra le valli rocciose, gridando verso il piano: dove, giunte le sue acque con quelle dell'Arno, il poco conosciuto nome si perdeva." Per il monte di Corito è certo che si riferisca al monte di Fiesole, poiché alla fine della stessa commedia si parla delle guerre tra i Fiesolani e i Fiorentini avvenute nel 1125, quando i Fiesolani furono distrutti con la loro rocca e le famiglie e le insegne di questi due popoli furono unite. Egli dice che la fortuna "dando ai Coritani beni con mano troppo larga, rese invidiosi i loro cittadini, portando a una questione mortale, nuove battaglie tra i popoli," e poco dopo, parlando di Firenze e dei suoi abitanti, osserva "che, sollevatosi l'aspro giogo dei Coritani, già sovrastanti, per le loro indebolite virtù, si rintuzzarono le loro forze, tanto che a malapena scendevano dal monte." Riguardo al fiumicello, che a chi si riferisce al monte di Fiesole si trova sulla destra, è chiaro che si intende il fiume d'Affrico, che ha origine e discende per i declivi descritti; e Ameto chiamò Arno il fiume Sarno, in cui Affrico si disperde, poiché rappresentava tempi così antichi, a giudizio dello storico Malaspina, quando il detto fiume non aveva ancora cambiato nome da Sarno a Arno. "Era di piacevoli colline e ombre affascinanti la foresta piena di animali veloci, feroci e paurosi, e in molte parti abbondanti fontane [337] rigavano le fresche erbette. In questa foresta, spesso il giovane Ameto vagabondo amava visitare i Fauni e le Driadi, abitanti del luogo. E forse, avendo avuto origine dai monti vicini, sentiva un richiamo naturale che lo spingeva a visitarli e onorarli di tanto in tanto." Si dice che Ameto vagabondo fosse giovane, forse per la sua antica origine dai monti circostanti, e ricordandosi di ciò amava visitare e onorare i Fauni e le Driadi degli incantevoli luoghi pieni di ville, fonti, colline e boschetti. E chi può dire che Boccaccio non sia nato nella sua villa di Corbignano, qui poco distante? Infatti, per quanto sia nota l'età e quindi la nascita del nostro Mo Giovanni di Boccaccio, finora né il Sigr Manni né altri scrittori della sua vita sono riusciti a scoprire dove fosse nato, non essendo stato concepito come frutto di un matrimonio legittimo, ma piuttosto come risultato di una passione sfortunata, come dimostra la dispensa richiesta per diventare chierico, riferita nella storia di Avignone e dalla sua legittimazione narrata dal Sigr Della Rena. Credo che, rappresentando in figura di Ameto, Boccaccio volesse implicare di essere nato nei colli vicini a Maiano e che quindi, spinto da una naturale simpatia, andasse spesso a visitare le Ninfe e le Driadi di quelle terre; dovrebbe quindi farci comprendere che è venuto al mondo nella sua piccola villetta unita al Podere, parte nel popolo di S. Martino a Mensola e parte di S. Maria a Settignano, suddiviso dal fossato che forma con altri due fossati il fiume di Mensola vicino al Borgo di Corbignano, distante circa mezzo miglio dalle Ville di Maiano. Tutto ciò diventa ancora più credibile, poiché è naturale pensare che il suo genitore, abbandonando la patria di Certaldo, abbia subito acquistato quella villetta e il podere di Corbignano, e che poi, essendogli nato Messer Giovanni, avesse acquistato intorno al 1314 una casa nella città di Firenze, vicino alla porta che conduceva alla sua villetta, come era consuetudine all'epoca; e scelse questa casa nel popolo di S. Pier Maggiore in via S. Maria e nel Gonfalone delle Chiavi, come emerge dal libro delle Riformagioni segnato R, che va dal 1313 al 1318 e sotto il 10 ottobre 1318, dove si ordina che il detto Boccaccio venga rimosso dalla Libra delle gravezze di Certaldo e registrato in [338] quella di Firenze, per essere tornato a risiedervi nel Gonfalone delle Chiavi quattro anni prima. Questa casa di Boccaccio non può che essere quella situata nel popolo di S. Pier Maggiore, nella via S. Maria, presso l'angolo tra questa strada e la via del Giardino, oggi di proprietà dei P. Pi Minori Conventuali, scoperta da me attraverso i confini di un'altra casa accanto, venduta il 3 luglio 1333 per rogito di Ser Salvi Dini e descritta come Appo "Una Casa posta nel popolo di S. Pier Maggiore ed in Via S. Maria, con confini a nord con la prima via, a est con la Chiesa di S. Reparata, a sud con Ruggero di Scotto o degli Albizi, a ovest, in occasione di un'altra vendita, avvenuta il 25 aprile 1326 per rogito del Sigr Bonacosa di Compagno etc., confinava con Boccaccio da Certaldo e attualmente con gli eredi di Cino Bicchierai."

Osservandosi il contorno dei confini di questa Casa venduta si scuopre esser quella istessa che in' oggi è divenuta dell' Opera del Duomo che sta in mezzo all' altra, che ora, e fin di quel tempo è stata posseduta dall' Opera medesima che fa cantonata in via del Giardino, e dall' altra parte, vale a dire vesso mezzogiorno resta accanto alia Casa dei P. Pi di S. Croce di Firenze presentemente, e che in antico fu di proprietà del Boccaccio il quale bisogna che la vendesse poco dopo al 1326 poichè avendo egli emancipato Francesco, altro suo figlio, che si trovava vicino alia pubertà gli fece comprare nel 31. Agosto 1333 un altra casa in Firenze nel popolo di S. Felicità per rogito di Ser Salvi Dini, ove esso con i suoi figli abitò, e di cui parla il Signor Manni nella sua illustrazione, che confina a primo e secondo Via a terzo Domenico Barducci, a quarto Vanni di Cera e degli Eredi di Ghino Canigiani. Lo stesso Boccaccio fece poscia acquisto d' altra mezza Casa il di 13. Dicembre 1342 pei rogiti di Sigri Francesco di Ser Matteo, come si riscontra da un Libro di Gabella di detto tempo esistente nell' Archivio del Monte Comune di Firenze, la quale penso che sia quella posta nel popolo di S. Ambrogio donata dipoi alla Compagnia d' Orsanmichele, come dal registro della medesima principiato nel 1340 a N 133 si vede.

Observing the boundaries of this sold House, it turns out to be the same one that today has become part of the Opera del Duomo, which stands in the middle of the other, and which at that time was possessed by the Opera itself that corners Via del Giardino. On the other side, to the south, it is next to the House of the P.P. of S. Croce in Florence, which used to belong to Boccaccio, who must have sold it shortly after 1326, since after emancipating Francesco, another son of his who was nearly of age, he had him purchase another house in Florence in the parish of S. Felicità on August 31, 1333, through the deed of Ser Salvi Dini, where he lived with his children. Mr. Manni discusses this in his illustration, mentioning that it bordered first and second Via, third Domenico Barducci, fourth Vanni di Cera, and the heirs of Ghino Canigiani. Boccaccio later purchased another half-house on December 13, 1342, through the deeds of the gentlemen Francesco di Ser Matteo, as recorded in a tax book from that time found in the Archive of the Monte Comune of Florence. I believe this to be the one located in the parish of S. Ambrogio, which was later donated to the Compagnia d'Orsanmichele, as seen in their register that started in 1340 at number 133.

Dopo questa breve digressione torniamo a Fiesole coll' istesso[339] Giovanni di Boccaccio, il quale non solo nella sua Genealogia degli Dei, ma ancora nel Ninfale riconosce Atlante per fondatore della medesima, ed insieme nel suo poema Toscano, primo, che si trovi alla luce in ottava rima, rappresenta gli amori di Affrico e Mensola piccoli fiumicelle che irrigano la nostra celebre Campagna e mette in vista i casi veri, o finti che siano, seguiti nel contorno di Maiano situato in mezzo a questi due fiumi. Racconta egli adunque che

Dopo questa breve digressione torniamo a Fiesole coll' istesso[339] Giovanni di Boccaccio, il quale non solo nella sua Genealogia degli Dei, ma anche nel Ninfale riconosce Atlante come fondatore della stessa, e insieme nel suo poema Toscano, primo che troviamo alla luce in ottava rima, rappresenta gli amori di Affrico e Mensola, piccoli fiumi che irrigano la nostra celebre Campagna, e mette in evidenza i casi veri, o finti che siano, accaduti intorno a Maiano situato tra questi due fiumi. Racconta dunque che

Pria che Fiesole fosse edificata

Pria that Fiesole was built

Di mura o di steccato o di fortezza

Di mura o di steccato o di fortezza

venne Diana Dea Cacciatrice in quelle vicinanze ed armata d' arco e di strali con gran corteggio di Driadi, e che era nel Mese di Maggio.

venne Diana Dea Cacciatrice in quelle vicinanze ed armata d' arco e di strali con gran corteggio di Driadi, e che era nel Mese di Maggio.

Quando la Dea Diana a Fiesol venne,

Quando la Dea Diana a Fiesole arrivò,

E con le Ninfe sue consiglio tenne

E con le Ninfe sue consiglio tenne

Intorno ad una bella e chiara fonte

Intorno a una bella e chiara fonte

Di fresca erbetta e di fiori intorniata.

Di fresca erbetta e di fiori intorniata.

La quale ancor dimora a piè del monte

La quale aún permanece al pie de la montaña

Ceceri, che in quella parte che il Sol guata

Ceceri, who in that part that the Sun watches

Quand' è nel mezzogiorno a fronte a fronte,

Quand' è nel mezzogiorno a fronte a fronte,

E fonte è oggi quella nominata

E fonte è oggi quella nominata

Intorno a quella Diana ancor si volse

Intorno a quella Diana ancor si volse

Essere, e molte Ninfe vi raccolse....

Essere, e molte Ninfe vi raccolse....

Incominciò la Dea la sua concione alle Ninfe compagne, esortandole al disprezzo e alla fuga degli uomini ed alla vita celibe, solitaria ed occupata nella caccia di Belve. Africo, che languiva d' amore per Mensola una delle Ninfe fra quelle più vistosa dell' altre, udendo nascoso tali consigli l' andava ricercando col cupido sguardo, e non avendola potuta scoprire ne ivi ne altrove già lasso e sbigottito:

Inizió la Dea il suo discorso alle Ninfe compagne, esortandole a disprezzare gli uomini, a fuggirli e a vivere una vita celibe, solitaria e dedicata alla caccia di bestie. Africo, che languiva d’amore per Mensola una delle Ninfe più attraenti, ascoltando di nascosto questi consigli, la cercava con uno sguardo desideroso e, non avendola trovata né lì né altrove, si sentiva stanco e sbigottito.

E verso Fiesol volto piaggia a piaggia

E verso Fiesole, si piega a picco.

Giudato dall' amor ne già pensoso,

Guided by unthinking love,

Cercando la sua amante aspra e selvaggia,

Cercando la sua amante aspra e selvaggia,

Che faceva lui star maninconioso;

Che faceva lui triste;

Ma pria che mezzo miglio passat' haggia

Ma pria che mezzo miglio passat' haggia

Ad un luogo perviene assai nascoso,

Ad un luogo perviene assai nascoso,

Dove una valle due monti divide

Dove a valley divides two mountains

Quivi udi cantar Ninfe, e poi le vide.

Quivi udi cantar Ninfe, e poi le vide.

Perchè senza iscoprisse s' appressava

Because without discovering it approached

Tanto che vidde donde uscia quel canto

Tanto che vidde donde uscia quel canto

Vidde tre Ninfe, che ognuna cantava

Video three Nymphs, each singing

L' una era ritta e l' altre due in un canto

L'una was standing upright and the other two were at an angle.

[340]

A un acquitrin, che il fiossato menava

A marsh, which the phosphorus led

Sedieno elle e lor gambe vidde al quanto,

Sedieno ella e loro gambe vedevano abbastanza,

Chi si lavavano i pie bianchi e belli

Chi si lavavano i pie bianchi e belli

Con lor cantavan li dimolti uccelli.

Con lor cantavan li dimolti uccelli.

Incontratosi Africo presso l' acquitrino, che per la valle scorrea interrogò le Ninfe per sapere qualche nuova di Mensola diloro compagna, ma veggendosi elleno scoperte dal pastorello piene di vergogna fuggirono senza darli risposta, esso le segue, nè le puote raggiungere e finalmente disperato.

Incontratosi Africo presso l'acquitrino, che per la valle scorrea interrogò le Ninfe per sapere qualche nuova di Mensola diloro compagna, ma veggendosi elleno scoperte dal pastorello piene di vergogna fuggirono senza darli risposta, esso le segue, nè le puote raggiungere e finalmente disperato.

Verso la casa sua prese la via.

Verso la sua casa prese la strada.

Giunge tardi alla magione e inganna Calimena e Girafone suoi genitori sopra il motivo del suo ritardo; il tenero padre finse non avvedersi della passione del figlio ed esortollo a fuggire l' amore delle Ninfe come pericoloso, adducendoli in esemplo la vendetta presa da Diana con Mugnone suo genitore trasmutato in fiume per un tale delitto. Non curò il giovane gli avvertimenti del vecchio, nè l' esempio del nonno, e non avendo non che sfogata neppure sopita la sua fiamma per mezzo dei disprezzi istessi e delle repulse di Mensola che lo fuggiva, ma prendendo augurio di poter sodisfare le pazze brame dal sacrifizio fatto a Venere, che gli comparve scoprendoli la maniera d' ingannare la sua Ninfa ritrosa risolve di tutto azzardare per sodisfazione di sua follia. Prende ancor esso le spoglie e le divise di Ninfa, e trovata Mensola con la comitiva delle altre ingannandole tutte et infingendosi verginella si mette con esse a tirar dardi e a saettar per giuoco. Delusa Mensola scorre i boschi ed i monti di Fiesole con chi le tende le più terribili insidie.

Arriving late at the estate, he deceives Calimena and Girafone, his parents, about the reason for his delay. His caring father pretended not to notice his son’s passion and advised him to avoid the love of the Nymphs, claiming it was dangerous, using the example of Diana’s revenge on Mugnone, his ancestor turned into a river for such a crime. The young man disregarded the elder's warnings and the example of his grandfather. Not only did he not cool his burning desire despite facing contempt and rejection from Mensola, who was avoiding him, but he also took it as a sign that he could satisfy his wild cravings through a sacrifice made to Venus, who appeared to him and revealed a way to deceive his shy Nymph. He decided to risk everything to fulfill his madness. He also donned the appearance and attire of a Nymph, and finding Mensola with the company of others, he tricked all of them and pretending to be a maiden, joined them in shooting arrows and playing games. Misled, Mensola roamed the woods and the mountains of Fiesole, with those who set the most terrible traps for her.

Elle eran già tanto giù per lo colle

Elle eran già tanto giù per lo colle

Gite, che eran vicine a quella valle

Gite, that were close to that valley

Che due monti divide——

Two mountains divide——

Non furon guari le Ninfe oltre andate

Non furon guari le Ninfe oltre andate

Che trovaron due Ninfe tutte ignude

Che trovaron due Ninfe tutte ignude

Che in un pelago d' acque erano entrate

Che in un pelago d' acque erano entrate

Dove l' un monte con l' altro si chiude

Dove un monte si chiude con l'altro

E giunte li s' ebber le gonne alzate

E giunte li s' ebber le gonne alzate

E tutte quante entrar nell acque crude.

E tutte quante entrar nelle acque fredde.

Ove ora risiedeva il pelagaccio sotto il Convento dei P. Pi della Doccia in questo bagno il giovanetto Africo in abito di Ninfa immersosi in compagnia di Mensola tradì la semplicità della verginella e la lasciò di se incinta. Fugge ella per la vergogna di tanto oltraggio e per l' inganno del garzoncello; smania[341] e paventa per lo timore di Diana, talchè avría detto di lei l' Ariosto:

Ove now lived the young man under the Convent of the P. Pi della Doccia. In this bath, the young African, dressed as a Nymph, seduced the innocence of the young girl and left her pregnant. She flees in shame from such an outrage and from the trickery of the boy; she is anxious and fearful because of her dread of Diana, so much so that Ariosto would have said about her:

Di selva in selva timida s' en vola

Di selva in selva timida s' en vola

E di paura freme e di sospetto,

E di paura freme e di sospetto,

E ad ogui sterpo, che passando tocca

E ad ogui sterpo, che passando tocca

Esser le pare alla gran Diva in bocca.

Esser le pare alla grande Diva in bocca.

Erivoltandosi contro l' insidiatore affermato che

Erivoltandosi contro l'insidiatore affermato che

Tra l' invita e natural furore

Tra l' invita e natural furore

A spiegar l' unghie a insanguinar le labbia

A spiegar l' unghie a insanguinar le labbia

Amor la intenerisce e la ritira

Amore la rende tenera e la allontana.

Affrico a rimirare in mezzo all' ira.

Affrico to look around in the middle of the anger.

Prevasse all' odio al furore e alla paura l' amore talmente che promesse Mensola al pastorello di ritornare in quel luogo

Prevasse all' odio, al furore e alla paura, l'amore così tanto che promettesse Mensola al pastorello di tornare in quel luogo.

Affrico se ne va inverso del piano

Affrico walks back from the ground floor.

Mensola al Monte su pel colle tira,

Mensola al Monte on that hill pulls,

Molto pensosa col suo dardo in mano

Molto pensosa con la sua freccia in mano

E del mal fatto forte ne sospira...

E del mal fatto forte ne sospira...

Cosi passò del gran mente la cima[716]

Cosi passò del gran mente la cima[716]

E poi scendendo giu per quella costa

E poi scendendo giù per quella costa

Laddove il sol perquote quando prima

Laddove il sol perquote quando prima

Si leva e che a Oriente e contrapposta

Si leva e che a Oriente e contrapposta

E secondo che il mio avviso stima

E secondo che il mio avviso stima

Era la sua caverna in quella posta,

Era la sua caverna in quel luogo,

Forse a un trar d' arco sopra il fiumicello

Forse a un tiro d'arco sopra il fiumicello

Che a piè vi corre un grosso ruscello.

Che a piè vi corre un grosso ruscello.

A qual precipizio non conduce un forsennato amore! Tornò più volte Africo all ingannevole luogo insidioso; ma si trovò più volte deluso ancor esso dalla sua Ninfa, che non vi comparve; sicchè vinto infine dalla disperazione di rivederla,

A crazy love can lead to any abyss! Africo returned multiple times to the deceptive and treacherous place; but time and again he was disappointed by his Nymph, who did not show up; so finally, overwhelmed by the despair of seeing her again,

E pervenuto a piede del vallone

E pervenuto a piede del vallone

E sopra all acque del fossato gito.

E sopra all'acque del fossato gito.

Disperato e pien di furore si trafisse col proprio dardo: dicendo

Disperate and full of rage, he pierced himself with his own arrow, saying

Io me ne vo all inferno angoscioso

Io me ne vo all inferno angoscioso

E tu, fiume, terrai il nome mio

E you, river, you will carry my name

E manifesterai lo doloroso

E manifesterai il dolore

Caso, ch' è occorso si crudele e rio

Caso, that has happened so cruel and wicked

A chiunque ti vedrà si sanguinoso

A chiunque ti vedrà si sanguinoso

Correre, o lasso, del mio sangue tinto

Correre, oh weary one, of my blood stained

Paleserai dove amor m' ha sospinto.

Paleserai where love has pushed me.

L' infelice garzone cadde morto nell' acqua, e quella

L' infelice garzone cadde morto nell' acqua, e quella

Dal sangue tinta si divenne rossa,

Dal sangue tinta si divenne rossa,

Facea quel fiume siccome fa ancora

Facea quel fiume siccome fa ancora

Di se due parti alquanto giù più basso.

Di se due parti alquanto giù più basso.

[342] Presso alla maggior riviera, de cui era situata la casa di Girafone, sicchè l' onda che scorrea sanguinosa scuopri all' infelice padre la disgrazia del figlio; Mensola poi per lo peccato, e lo timor di Diana e delle Ninfe sue compagne nascosa e palpitante aspettava l' ora del parto; partori finalmente; ma in quel tempo appunto, che la Dea Cacciatrice essendo tornata a Fiesole e ne suoi contorni a rivedere le sue seguaci fra le quali non avendo ritrovata Mensola piena d' ira e sospetto la ricercava. Mensola occultò il piccolo figlio in una macchia fra i pruni (onde Pruneo fu chiamato) e si dette alia fuga; ma per il vagito del bambinello avendo scoperto Diana il di lei delitto; gridò

[342] Near the main coastline, where the house of Girafone was located, the bloody waves revealed to the unfortunate father the tragedy of his son. Mensola, plagued by guilt and fearful of Diana and her nymph companions, hid and trembled as she awaited the moment of childbirth. She finally gave birth; however, at that very moment, the Huntress Goddess had returned to Fiesole and its surroundings to see her followers again, and when she found Mensola missing, she searched for her in anger and suspicion. Mensola hid her little son in a thicket among the brambles (which is why he was called Pruneo) and fled; but when the baby began to cry, Diana discovered her crime and shouted.

Tu non potrai fuggir le mie saette

Tu non potrai sfuggire alle mie frecce.

Se l' arco tiro o sciocca peccatrice

Se l' arco tiro o sciocca peccatrice

Mensola già per questo non ristette

Mensola didn't hold back for this reason.

Ma fugge quanto puote alia pendice,

Ma fugge quanto puote alla pendice,

E giunta al fiume dentro vi si mette

E giunta al fiume dentro vi si mette

Per valicarlo, na Diana dice

According to Valicarlo, Diana says

Certe parole e al fiume le manda

Certe parole e al fiume le manda

E che ritenga Mensola comanda.

E che ritenga Mensola rules.

La sventurata era già in mezzo all' acque

La sventurata era già in mezzo alle acque

Quand ella i piè venir meno sentia

Quand ella i piè venir meno sentia

E quivi siccome a Diana piacque

E quivi siccome a Diana piacque

Mensola in acqua allor si convertia

Mensola in acqua allor si convertia

E poi sempre in quel fiume si giacque

E poi sempre in quel fiume si giacque

Il nome suo, che ancora tuttavia

Il nome suo, che ancora tuttavia

Per lei quel fiume Mensola è chiamato

Per lei quel fiume Mensola è chiamato

Or v' ho del suo principio raccontato.

Or v' ho del suo principio raccontato.

Dopo seguito l' atroce caso e l' orribile metamorfosi prese Diana quel piccolo pargoletto, che per essere stato trovato tra i pruni, Pruneo fu chiamato, e lo consegnò a Sinidechia scaltra vecchia ed informata del tutto abitante in quei contorni, che dopo lo condusse a Girafone e Calimena suoi avi, ai quale l' affido con gran premura, essi l' educarono con sommo amore e attenzione.

Dopo l’orribile caso e la terribile trasformazione, Diana prese quel piccolo bambino, che fu chiamato Pruneo perché trovato tra le spine, e lo affidò a Sinidechia, una vecchia astuta e ben informata che viveva nei dintorni. Poi lei lo portò a Girafone e Calimena, i suoi antenati, a cui lo affidò con grande cura. Essi lo educarono con tanto amore e attenzione.

Passo allora Atlante in questa parte

Passo then Atlas in this part

D' Europa con infinita gente

From Europe with endless people

Atlante fece allora fare

Atlante had it made

Una Città, che Fiesole chiamossi....

A city called Fiesole....

E tutti gli abitanti del paese

E tutti gli abitanti del paese

Atlante gli volle alla Cittade

Atlante wanted them at the Citadel

Girafon quando questo fatto intese

Giraffe when this happened

Tosto n' andò con bona volontade

Tosto n' andò con bona volontade

E menò seco il piacente, il cortese

E menò seco il piacente, il cortese

Pruneo, etc. etc.

Pruneo, etc.

[343] Piacque fuor di misura Girafone ad Atlante perlochè lo dichiarò suo consigliere ed al giovane Pruneo dilui nipote:

[343] Girafone was incredibly pleased with Atlante because he declared him his advisor, along with the young Pruneo, his nephew.

Atlante gli pose tanto amore,

Atlante loved him so much,

Veggendo ch' era si savio e valente,

Veggendo ch' era si savio e valente,

Che Siniscalco il fe con grande onore

Che Siniscalco il fe con grande onore

Sopra la terra, e sopra la sua gente,

Sopra la terra, e sopra la sua gente,

E di tutto il paese guidatore,

E di tutto il paese guidatore,

Ed ei guidava si piacevolmente

Ed he drove so pleasantly

Che da tutti era amato e benveduto

Che da tutti era amato e benvenuto

Tanto dava ad ogn' uno il suo dovuto

Tanto gave to everyone what they deserved.

E gia più di venticinqu' anni avea

E gia più di venticinqu' anni avea

Quando Atlante gli diè per mogliera

Quando Atlante gli diede per moglie

Una fanciulla, la qual Tironea

Una ragazza, la quale Tironea

Era il suo nome e figliola si era

Era il suo nome e figliola si era

D' un gran Baron, che con seco tenea

D' un gran Baron, che con seco tenea

E dielli tutta ancor quella riviera

E dielli tutta ancor quella riviera

Che è in mezzo tra Mensola e Mugnone,

Che è in mezzo tra Mensola e Mugnone,

E questa fù la dote del garzone.

E questa fu la dote del garzone.

Pruneo fe far dalla Chiesa a Maiano

Pruneo made a long trip from the Church to Maiano.

Un po di sopra un nobil casamento

Un po' di sopra un nobile matrimonio

D' onde ei vedeva tutto quanto il piano,

D' onde io vedevo tutto il piano,

Et afforzollo d' ogui guernimento,

Et afforzollo d' ogui guernimento,

E quel paese ch' era molto strano

E quel paese ch' era molto strano

Tosto dimentico siccome sento, etc. etc.

Tosto dimentico siccome sento, etc. etc.

Morirono dopo gli avi suoi Girafone e Calimena e Pruneo avendo avuti da sua moglie Tironea dieci figlinoli tutti gli accoppiò con vantaggioso Imeneo sicchè:

Morirono dopo i suoi antenati Girafone, Calimena e Pruneo, avendo avuti da sua moglie Tironea dieci figli e tutti li sposò con ottime unioni, così che:

In molte genti questa schiatta crebbe

In many people, this lineage grew.

E sempre furon a Fiesol cittadini

E sempre furon a Fiesol cittadini

Grandi e possenti sopra i lor vicini.

Grandi e possenti sopra i lor vicini.

Morto Pruneo con grandissimo duolo

Morto Pruneo con grande dolore

Di tutta la Città fu seppellito,

Di tutta la Città fu seppellito,

Così rimase a ciascun suo figliuolo

Così rimase a ciascun suo figlio.

Tutto il paese libero e spedito,

Tutto il paese libero e spedito,

Che Atlante donato avea a lui solo,

Che Atlante donato avea a lui solo,

E bene l' ebbon tra lor dipartito

E bene l' ebbon tra lor dipartito

E sempre poi le schiatte di costoro

E sempre poi le schiatte di costoro

Signoreggiaron questo territoro.

Signoreggiaron this territory.

Narrati gli amore, i casi, e le seguite trasformazione di Africo e Mensola, rappresentate nel Ninfale di Giovanni Boccaccio senza ricercare quello che abbia voluto indicare nel favoloso racconto noterò i luoghi descritti dal medesimo. Osservo che Diana colle sue seguaci conduce a tenere assemblea.

Narrates the love, the events, and the subsequent transformation of Africo and Mensola, represented in the Nymphs by Giovanni Boccaccio. Without seeking to uncover what he intended to convey in the fabulous tale, I will note the places described by him. I observe that Diana, along with her followers, gathers to hold an assembly.

Intorno ad una bella e chiara fonte

Intorno a una bella e chiara fonte

Di fresche erbette e di fiori intorniata,

Di fresche erbette e di fiori intorniata,

[344]La quale ancor dimora appiè del monte

[344]Which still remains at the foot of the mountain

Ceceri in quella parte, che il sol guata

Ceceri in that part, where the sun looks

Quand' è nel mezzodi a fronte a fronte,

Quand' è nel mezzodi a fronte a fronte,

E Fonte è oggi quella nominata, etc. etc.

E Fonte è oggi quella nominata, etc. etc.

Questa fonte è l' istessa chiamata modernamente Fonte all' erta, a piè e nel base di Monte Ceceri situata a Mezzogiorno e sotto la Villa dei Signori Pitti Gaddi, della qual fontana ora non se ne veggono che le scomposte mura, le rovine ed i vestigi nella pubblica strada al principio della costa; ma vivono persone, che mi hanno assicurato che circa all' anno 1710 ne fu deviata l' acqua procedente dal vivaio un po superiore alla medesima e dall' unione di quelle, che vi concorrevano d' altrove perchè infrigidiva i terreni sottoposti e noceva alle piante e alle raccolte dell istesso podere. Al tempo del nostro Boccaccio (chiamerò da qui avanti con tal nome benchè di suo padre il nostro Mo Giovanni) io trovo che questo podere con case, vivaio etc., esistente alla fine del piano di S. Gervasio fu venduto nel 5 Giugno 1370 per rogito di Sigre Ristoro di Jacopo da Figline, da Giovanni di Agostino degli Asini a Messer Bonifazio Lupo Marchese di Soragona e Cavaliere Parmigiano, che in quel tempo fu ascritto alla fiorentina cittadinanza, il quale spinto da lodevole pietà e grata riconoscenza alla repubblica fiorentina ottenne dalla medesima fino sotto li 23 Dicembre 1377 come attesta l' Ammirato nel Libro decimo terzo, di poter fondare lo Spedale in Via S. Gallo di detta città chiamato appunto di Bonifazio dal nome de sì pio e grato benefattore; fu posto questo Spedale nel luogo comprato sino ne 2 Febbraio 1309 da Messer Giovanni del già Migliore dè Chiaramontesi di Firenze per edificare il Monastero e Convento di S. Maria a Querceto per rogito di Ser Benedetto di Maestro Martino come si vede dall' Archivio dell' Arcivescovado e dagli spogli del Migliore, le quale Monache vi tornarono e vi si trovavano ancora nell' anno della peste del 1348 come per i rogiti di Ser Lando di Ubaldino da Pesciola del 4 Maggio 1336, e di Ser Benvenuto di Cerreto Maggio del dì 24 Marzo 1346, e d' altri si riscontra, e dopo molto tempo Eugenio Quarto uni ed assegnò al predetto Spedale il detto monastero e Monache di Querceto quivi contigue come dallo Zibaldone di No. 90 Del Migliore a 127 e 202 nella Magliabechiana[345] si può vedere. Ecco scoperto il luogo ove declamava Diana (ma senza frutto) se riguardo a Mensola che all' altre Ninfe di quei contorni, poiche io osservo, che tutti quei villeggianti s' imparentavano e sposavano le zittelle dei villeggianti vicini. Partito Africo dalla fonte predetta salendo verso Fiesole, traversando la costa formata da più effetti della Casa Albizi, Covoni, Asini ed altre posti tanto nel popolo della Canonica, che della Badia di Fiesole e di S. Gervasio dei quali per non tediare non produrrò i Contratti ritrovati, quali Poderi tutti si denominano Monte negli antichi Istrumenti per essere situati sul poggio ove risiede in oggi il Convento di S. Domenico. E dopo tal viaggio giunse il pastorello alla Valle formata da questo giogo dè Colli di Fiesole; e da quelle degli altri di Maiano sotto la Doccia, chiamata nel Decamerone la Valle delle Donne di cui in seguito ragioneremo. Le acque delle superiori piagge che scorrevano, formavano gli acquitrini, quali si univano e davano l' origine al fiume d' Affrico ed in uno di questi acquitrini vidde il pastorelle le Ninfe lavarsi le piante, e che s' involarono da lui tostochè lo scopersero; onde afflitto e turbato scese verso la pianura di detta Valle e tornò alla sua magione. Venere lo speranza, egli si traveste da Ninfa cerca di Mensola, la ritrova, gira con essa verso le cime del Monte di Fiesole saettando per giuoco, ritorna al pelago sotto la Doccia nella valle vede le Ninfe che si bagnavano s' immerge ancor esso con la compagna nelle acque, e quivi principiano le comuni sciagure. Questo luogo pare, che sia devenuto cosi famoso nell' antichità e nei tempi del nostro Boccaccio da potere aver comunicata la denominazione agli stessi fondi di terreni che lo compongono, o perchè fosse ivi seguito qualche accidente che avesse dato luogo al favoloso poema, o perchè la favola istessa sia stata forse adattata al luogo medesimo. Infatti io ritrovo nei rogiti di Ser Roberto di Talento da Fiesole del 27 Novembre 1347 e del 28 Maggio 1352 descritto un podere di Tuccio del già Diedi de Falconieri posto verso Ponente e perciò nel popolo della Canonica di Fiesole con Case etc. chiamato il Bagno allo Scopetino, ed in quelli di Ser Giovanni Bencini da Montaione si vede una reciproca donazione fra Andreola, figlia del già Carlo dei Pazzi, e Vedova di Piero di Cione Ridolfi e Carlo Pazzi suo[346] fratello, di più luoghi, fra i quali si trova un podere nel popolo di S. Martino a Maiano luogo detto la Valle al Bagno, fino sotto di II Luglio 1343. Di più nel libro F Primo a ć 76 della Gabella dei Contratti si osserva nè dì II Dicembre 1349 per rogito di Ser Francesco di Bruno di Vico Dal Pozzo, che Ma Dolce figlia di Mannino e Vedova di Bindo Buonaveri (famiglia molto illustre di Firenze) vendè a Ma Simona Pinzochera di S. Maria Novella, e Sorella di Cenni di Giotto, ma non del pittore, per fiorini 500 d' oro un podere etc., posto nel popolo di S. Martino a Maiano luogo detto la Valle del Bagno in Affrico. Nel Decamerone veggo descritta dal Boccaccio questa medesima Valle, e che la medesima adunanza d' acque in essa valle, che due "di quelle montagnette divideva, e cadeva giù per balzi di pietra viva, e cadendo facea un rumore a udire assai dilettevole, e sprizzando parea da lungi ariento vivo, che d' alcuna cosa premutta minutamente sprizzasse; e come giù al piccol pian pervenire, così quivi in un bel canaletto raccolta infino al mezzo del piano velocissima discorreva ed ivi faceva un piccol laghetto quale talvolta per modo di vivaio fanno ne lor giardini i Cittadini che di ciò hanno destro." Il podere con casa etc., etc., posto nel popolo di S. Martino a Maiano che gode di presente la Signora Berzichelli, Vedova del già Signor Barone Agostino Del Nero, nella Valle d' Ameto e delle Donne, e presso addove s' unisce il poggio della Doccia con quel di Maiano, si chiama il Vivaio, e più Vivaietti e Acquitrini si trovano in quella valle sovrabbondante di acque, le quali dettero varie denominazioni ad esse allusive di luoghi circonvicini, e credo, che il detto luogo sia il medesimo, che donò una volta Ma Andreola de' Pazzi al suo fratello, e dipoi pervenuto in Ma Dolce, Vedova del Bonavieri, lo vendè alla figlia di Giotto suddetto, situato d' appresso all' altro del Falconieri. Quest' effetto acquistarono i Signori Del Nero del Sigr Jacopo del Feo nel 1568 in cui era passato nel 1559 dal Sigr Niccolo di Filippo Valori, e questo lo avea descritto in suo conto alla Decima del 1498 nel Gonfalone delle Chiavi a 176. Questo Jacopo di Feo di Savona ebbe per moglie Caterina Sforza de' Duchi di Milano naturale, Vedova Girolamo Riario Signore di Forlì e poi rimaritata a Gio. di Pier Francesco de' Medici e Nonna percio di Cosimo I Gran[347] Duca di Toscana. Mensola intimorita varca il poggio in cui risiede Maiano e si nasconde nel suo refugio sotto le cave in faccia a Levante ed al piano di Novoli presso del Fiume, Affrico all' incontro scende verso la pianura, e dopo esser tornato e ritornato poi vesso del pelago disperato per non avere rintracciata la Ninfa si trafigge col proprio dardo vicino alla magione di Girafone suo padre posta sul ramo maggiore, uno chiamato Affrico e l' altro Affricuzzo, che poi s' uniscono insieme formandone il suo fiume presso allo sbocco della valle predetta. Altro per ora non resta da notarsi sopra la Topografia del racconto, poichè nato il figlio Pruneo e trasmutata da Diana in pena del delitto nel fiume che porta il suo nome, Mensola sua Madre, e dalla disperazione il padre in quello d' Affrico, fu chiamato dipoi questo pargoletto Pruneo dall' essere stato scoperto fra i pruni dalla Dea. Nel corso degli anni comparve a Fiesole Atlante ed edificò quella Città, ed a questo fanciullo, già fatto adulto, diede per moglie Tironea, e per dote tutto il paese collocato fra il Fiume Mensola e quel di Mugnone.

Questa fonte è conosciuta oggi come Fonte all'erta, situata ai piedi e alla base di Monte Ceceri, a sud e sotto la Villa dei Signori Pitti Gaddi. Di questa fontana rimangono solo le mura distrutte, le rovine e i resti lungo la strada pubblica all'inizio della costa; però ci sono persone che mi hanno assicurato che intorno all'anno 1710 l'acqua che proveniva dal vivaio un po' più in alto è stata deviata, insieme a quella che arrivava da altre fonti, perché refrigerava i terreni sottostanti e danneggiava le piante e i raccolti dello stesso podere. Al tempo del nostro Boccaccio (che chiamerò così, anche se il suo nome è Giovanni), trovo che questo podere con case, vivaio, ecc., esistente alla fine del piano di S. Gervasio, fu venduto il 5 Giugno 1370 tramite un atto di Signore Ristoro di Jacopo da Figline a Giovanni di Agostino degli Asini, a Messer Bonifazio Lupo, Marchese di Soragona e Cavaliere Parmigiano, che a quel tempo era iscritto alla cittadinanza fiorentina. Spinto da lodevole pietà e riconoscenza verso la repubblica fiorentina, ottenne da essa, fino al 23 Dicembre 1377, come attestato da Ammirato nel Libro tredicesimo, il permesso di fondare lo Spedale in Via S. Gallo di detta città, chiamato appunto di Bonifazio in onore del suo pio e grato benefattore. Questo Spedale fu situato nel luogo acquistato il 2 Febbraio 1309 da Messer Giovanni del già Migliore dei Chiaramontesi di Firenze per costruire il Monastero e Convento di S. Maria a Querceto, come si può vedere dall'Archivio dell'Arcivescovado e dagli atti del Migliore. Le Monache vi tornarono e si trovavano ancora lì nell’anno della peste del 1348, come dimostrano gli atti di Ser Lando di Ubaldino da Pesciola del 4 Maggio 1336, e di Ser Benvenuto di Cerreto Maggio del 24 Marzo 1346, tra gli altri. Dopo molto tempo, Eugenio Quarto unì e assegnò al predetto Spedale il monastero e le Monache di Querceto lì vicine, come si può vedere nello Zibaldone di No. 90 Del Migliore a pagine 127 e 202 nella Magliabechiana. Ecco scoperto il luogo dove declamava Diana (ma senza risultati) riguardo a Mensola e alle altre Ninfe della zona, poiché osservo che tutti quei villeggianti si legavano e sposavano le delle villeggianti vicine. Partendo dall'acqua della fonte sopracitata, il pastorello salì verso Fiesole, attraversando il promontorio composto da vari effetti della Casa Albizi, Covoni, Asini e altri luoghi, sia nel popolo della Canonica, che della Badia di Fiesole e di S. Gervasio. Per non tediarvi non procendo con i Contratti ritrovati, questi Poderi si chiamano tutti Monte nei documenti antichi dato che si trovano sul colle dove oggi risiede il Convento di S. Domenico. Dopo questo viaggio, il pastorello giunse alla valle formata da questo giogo dei Colli di Fiesole; e da quelle di altri di Maiano, sotto la Doccia, chiamata nel Decamerone la Valle delle Donne, di cui parleremo in seguito. Le acque delle piagge superiori scorrevano formando acquitrini, che si univano e davano origine al fiume d'Affrico, e in uno di questi acquitrini il pastore vide le Ninfe lavarsi i piedi, e quando lui le scoprì, fuggirono via; quindi, afflitto e turbato, scese verso la pianura di quella Valle e tornò alla sua casa. Venere lo sprona, egli si traveste da Ninfa e cerca di Mensola, la ritrova, e insieme si dirigono verso le cime del Monte di Fiesole, a scoprire per gioco; ritornano al mare sotto la Doccia nella valle dove vede le Ninfe che si immergevano. Si unisce a loro e lì iniziano le comuni sciagure. Questo luogo sembra essere diventato così famoso nell'antichità e ai tempi di Boccaccio che ha dato il nome ai fondi di terreni che lo compongono, sia perché si è verificato qualche evento che ha ispirato il poema mitico, sia perché la stessa leggenda è stata forse adattata a quel luogo. Infatti, trovo negli atti di Ser Roberto di Talento da Fiesole del 27 Novembre 1347 e del 28 Maggio 1352 la descrizione di un podere di Tuccio del già Diedi dei Falconieri, situato verso Occidente e quindi nel popolo della Canonica di Fiesole, con Case, ecc., chiamato il Bagno allo Scopetino. E in quelli di Ser Giovanni Bencini da Montaione si vede una reciproca donazione tra Andreola, figlia del già Carlo dei Pazzi, vedova di Piero di Cione Ridolfi, e Carlo Pazzi, suo fratello, di vari luoghi, tra cui un podere nel popolo di S. Martino a Maiano, chiamato la Valle al Bagno, fino al 2 Luglio 1343. Inoltre, nel libro F Primo a pag. 76 della Gabella dei Contratti, si osserva il 2 Dicembre 1349 in un atto di Ser Francesco di Bruno di Vico Dal Pozzo, che Ma Dolce, figlia di Mannino e vedova di Bindo Buonaveri (una famiglia molto illustre di Firenze), vendette a Ma Simona Pinzochera di S. Maria Novella, sorella di Cenni di Giotto, ma non del pittore, un podere ecc. situato nel popolo di S. Martino a Maiano, chiamato la Valle del Bagno in Affrico. Nel Decamerone vedo descritta da Boccaccio questa stessa Valle, e che la stessa raccolta d'acqua in essa creava un bel divertimento poiché due delle montagnette la dividevano e cadeva giù per balzi di pietra viva, e cadendo faceva un suono molto piacevole, e sprizzando sembrava da lontano come se fosse una cosa viva che spruzzava; e man mano che arrivava giù nel piccolo piano, così lì, in un bel canaletto, si raccoglieva fino al mezzo del piano velocemente e formava un piccolo laghetto, come talvolta fanno i cittadini nei loro giardini. Il podere con casa, ecc., situato nel popolo di S. Martino a Maiano, di proprietà attuale della Signora Berzichelli, vedova del già Signore Barone Agostino Del Nero, nella Valle d'Ameto e delle Donne, e presso dove si incontra il colle della Doccia con quello di Maiano, è chiamato il Vivaio, e ci sono anche vari Vivaietti e Acquitrini in quella valle ricca d'acqua, molti dei quali hanno dato nomi ai luoghi circostanti. Credo che quel posto sia lo stesso che una volta Ma Andreola dei Pazzi donò a suo fratello e poi passò a Ma Dolce, vedova del Bonaveri, che lo vendette alla figlia di Giotto suddetto, situato vicino all'altro dei Falconieri. Questo effetto fu acquistato dai Signori Del Nero di Signor Jacopo del Feo nel 1568, in cui era passato nel 1559 dal Signor Niccolò di Filippo Valori. Questo Niccolò lo aveva descritto nel suo conto alla Decima del 1498 nel Gonfalone delle Chiavi a 176. Questo Jacopo di Feo di Savona aveva come moglie Caterina Sforza, dei Duchi di Milano, vedova di Girolamo Riario, Signore di Forlì, e successivamente si risposò con Giovanni di Pier Francesco de' Medici, diventando dunque nonna di Cosimo I, Gran Duca di Toscana. Mensola, intimorita, attraversa il colle dove si trova Maiano e si rifugia nelle sue grotte, di fronte a Levante e al piano di Novoli vicino al Fiume Affrico, mentre l'Affrico scende verso la pianura. Dopo essere andata e tornata disperata alla ricerca della Ninfa, si trafigge con la propria freccia vicino alla casa di Girafone, suo padre, situata sugli altri rami, uno chiamato Affrico e l'altro Affricuzzo, che poi si uniscono formando il suo fiume vicino alla bocca di quella valle. Non rimane altro da notare sulla Topografia del racconto, poiché il figlio Pruneo nacque e, a seguito della pena inflitta da Diana per il suo crimine, si trasformò nel fiume che porta il suo nome. Mensola, sua madre, e il padre, disperato, si ritrovarono nel fiume d'Affrico. Questo pargoletto fu poi chiamato Pruneo, perché fu trovato tra i rovi dalla Dea. Negli anni successivi ad Fiesole apparve Atlante e costruì quella città, e a questo ragazzo, ormai adulto, diede in moglie Tironea, e in dote tutto il territorio tra il Fiume Mensola e quello di Mugnone.


APPENDIX IV

THE ACROSTIC OF THE AMOROSA VISIONE DEDICATING THE POEM TO FIAMMETTA

THE ACROSTIC OF THE AMOROSA VISIONE DEDICATING THE POEM TO FIAMMETTA

This acrostic consists of three ballate composed by reading the first letters of the first verses of each terzina throughout the poem.

This acrostic consists of three ballate created by taking the first letters of the first lines of each terzina throughout the poem.



I

I

Mirabil cosa forse la presente

Wonderful thing perhaps the present

Vision vi parrà, donna gentile,

Vision will seem to you, gentle lady,

A riguardar, sì per lo novo stile

A riguardar, sì per lo novo stile

Sì per la fantasia ch' è nella mente.

Sì per l'immaginazione che c'è nella mente.

Rimirandovi un dì subitamente

Rimirandovi one day suddenly

Bella, leggiadra et in abit' umile,

Bella, graceful and in humble clothing,

In volontà mi venne con sottile

In will, I came with subtle

Rima trattar parlando brievamente.

Rima talks briefly.

Adunque a voi, cui tengo Donna mia,

Adunque a voi, cui tengo, my lady,

Et chiu sempre disio di servire,

Et chiu sempre disio di servire,

La raccomando, madama Maria:

I recommend her, Madam Maria:

E prieghovi, se fosse nel mio dire

E vi chiedo, se potessi esprimere

Difecto alcun, per vostra cortesia

No defects, please, courtesy.

Correggiate amendando il mio fallire.

Correct by fixing my failure.

Cara Fiamma, per cui 'l core ó caldo,

Cara Fiamma, for whom the heart is warm,

Que' che vi manda questa Visione

Que' che vi manda questa Visione

Giovanni è di Boccaccio da Certaldo.

Giovanni is from Boccaccio in Certaldo.


II

II

Il dolce immaginar che 'l mio chor face

The sweet image

Della vostra biltà, donna pietosa,

Of your beauty, compassionate lady,

Recam' una soavità sì dilectosa,

Sing a sweet melody,

Che mette lui con mecho in dolce pace.

Che mette lui con mecho in dolce pace.

Poi quando altro pensiero questo disface

Poi quando altro pensiero questo disface

Piangemi dentro l' anim' angosciosa,

Cry within the anguished soul,

Cercando come trovar possa posa,

Cercando come trovare una posa,

Et sola voi disiar le piace.

Et sola voi disiar le piace.

Et però volend' i' perseverare

And yet I want to persevere

Pur nello 'nmaginar vostra biltate,

Even in imagining your beauty,

Cerco con rime nuove farvi onore.

Cerco di farvi onore con rime nuove.

[349]

Questo mi mosse, Donna, a compilare

Questo mi mosse, Donna, a compilare

La Visione in parole rimate,

The Vision in Rhymed Words,

Che io vi mando qui per mio amore.

Che io vi mando qui per mio amore.

Fatele onor secondo il su' valore

Fate honor according to your worth

Avendo a tempo poi di me pietate.

Avendo a tempo poi di me pietà.


III

III

O chi che voi vi siate, o gratiosi

O chi che voi vi siate, o gratiosi

Animi virtuosi,

Good character,

In cui amor come 'n beato loco

In which love is like a blessed place

Celato tene il suo giocondo focho;

Celato has its cheerful fire;

I' vi priego c' un poco

I' vi priego c' un poco

Prestiate lo 'ntelletto agli amorosi

Gift the intellect to the lovers

Versi, li quali sospinto conposi,

Verses I wrote driven by inspiration,

Forse da disiosi

Maybe from desires

Voler troppo 'nfiammato: o se 'l mio fioco

Voler troppo infiammato: o se il mio fioco

Cantar s' imvischa nel proferer broco,

Cantar se imagina al pronunciar tonto,

O troppo è chiaro o roco,

O troppo è chiaro o roco,

Amendatel' acciò che ben riposi.

Amend it so it rests well.

Se in sè fructo, o forse alcun dilecto

Se in sè fructo, o forse alcun dilecto

Porgesse a vo' lector, ringratiate

Porgesse a voi lettori, grazie.

Colei, la cui biltate

Colei, whose biltate

Questo mi mosse affar come subgiecto.

Questo mi mosse affar come subgiecto.

E perchè voi costei me' conosciate,

E perchè voi costei me' conosciate,

Ella somigli' amor nel su' aspecto,

Ella somigli' amor nel su' aspecto,

Tanto c' alcun difecto

There's some flaw

Non v' à a chi già 'l vide altre fiate;

Non vi è chi già lo vede altre volte;

E l' un dell' altro si gode di loro

E l' un dell' altro si gode di loro

Ond' io lieto dimoro.

I dwell here happily.

Rendete allei il meritato alloro,

Rendete allei il meritato onore,

E più non dic' omai,

And don't say more now,

Perchè decto mi par aver assai.

Perché en fato mi sembra avere molto.


APPENDIX V

THE WILL OF GIOVANNI BOCCACCIO

THE LAST WILL OF GIOVANNI BOCCACCIO

In Dei nomine amen. Anno Domini millesimo trecentesimo septuagesimo quarto, indictione duodecima, secundum cursum et consuetudinem Florentiæ. Tempore domini Gregorii, divina providentia Pape XI, die vigesimo octavo mensis augusti. Actum Florentiæ in ecclesia et populo Sanctæ Felicitatis, presentibus testibus Pazino Alessandri De Bardis populi Sanctæ Mariæ supra Arnum de Florentia, Angelo Niccoli dicti populi Sanctæ Felicitatis, Andrea Biancardi, Orlandino Jacobi, Burando Ugolini, Francisco Tomasi, omnibus dicti populi Sanctæ Felicitatis, et Brunellacio Bianchini de Certaldo, comitatus Florentiæ, ad infrascripta vocatis et rogatis et ab infrascripto testatore suo proprio hore [sic] habitis et rogatis et aliis suprascriptis.

In the name of God, amen. In the year of our Lord 1374, in the twelfth indiction, according to the course and customs of Florence. During the time of Lord Gregory, by divine providence, Pope XI, on the twenty-eighth day of August. This happened in Florence at the church and among the people of Saint Felicity, in the presence of witnesses Pazino Alessandri De Bardis from the people of Saint Mary above the Arno in Florence, Angelo Niccoli of the people of Saint Felicity, Andrea Biancardi, Orlandino Jacobi, Burando Ugolini, Francisco Tomasi, all from the people of Saint Felicity, and Brunellacio Bianchini from Certaldo, county of Florence, called and asked for the inscribed matters and by the undersigned testator in his own time [thus] having and asking and the other aforementioned.

Cum nil sit certius morte et incertius ora mortis et actestante veritate, vigilare sit opus, cum diem ignoremus et horam qua qua [sic] homo sit moriturus idcircho venerabilis et egregius vir dominus Johannes olim Boccacii de Certaldo Vallis Elsæ, comitatus Florentiæ, sanus mente, corpore et intellectu, suorum bonorum dispositionis per presens nuncupativum testamentum sine scriptis in hunc modum facere procuravit.

Cum nil sit certius morte et incertius ora mortis et actestante veritate, vigilare sit opus, cum diem ignoremus et horam qua [sic] homo sit moriturus idcircho venerabilis et egregius vir dominus Johannes olim Boccacii de Certaldo Vallis Elsæ, comitatus Florentiæ, sanus mente, corpore et intellectu, suorum bonorum dispositionis per presens nuncupativum testamentum sine scriptis in hunc modum facere procuravit.

In primis quidem recomendavit animam suam Deo omnipotenti et beatæ Mariæ semper Virgini gloriosæ et sepulturam sui corporis si eum mori contigerit in civitate Florentiæ elegit in ecclesia Fratrum Sancti Spiritus Ordinis heremitarum Sancti Augustini de Florentia, in eo loco ubi videbitur magistro Martino in sacra theologia, venerabili Magistro dicti Ordinis. Si autem mori contigerit in castro Certaldi, judicavit corpus suum sepelliri in ecclesia Sancti Jacobi de Certaldo, in ea parte ubi videbitur actinentibus et vicinis suis.

In the first place, he committed his soul to Almighty God and to the glorious Blessed Virgin Mary, ever a Virgin, and he chose to have his body buried in the city of Florence, in the church of the Brothers of the Holy Spirit of the Order of Hermits of Saint Augustine in Florence, at the spot designated by Master Martino in sacred theology, the revered Master of that Order. However, if he should die in the castle of Certaldo, he decided that his body should be buried in the church of Saint James in Certaldo, in the area deemed appropriate by his associates and neighbors.

Item reliquit ecclesiæ Sanctæ Reparate de Florentia soldos decem florenorum parvorum.

Item, he left ten small florins to the Church of Saint Reparata in Florence.

Item reliquit constructioni murorum civitatis Florentiæ soldos decem florenorum parvorum.

Item reliquit constructioni murorum civitatis Florentiæ ten small florins.

Item reliquit societati Sanctæ Mariæ de Certaldo libras quinque florenorum parvorum.

Item reliquit societati Sanctæ Mariæ de Certaldo five small florins.

Item reliquit constructioni seu operi ecclesiæ Sancti Jacobi de Certaldo pro remedio animæ suæ et suorum parentum libras decem florenorum parvorum.

Item, they left a donation for the construction of the church of Saint James in Certaldo for the benefit of their soul and that of their parents: ten small florins.

Item reliquit Brunæ filiæ Cianchi de Montemagno, quæ antiquitus moram traxit cum eo, unum lectum in quo ipsa erat consueta dormire in castro Certaldi, cum letteria, cultrice, pimacio [sic] una coltre alba parva at usum dicti letti cum uno pario litiaminum, cum pancha que consueta est stare iuxta lettum predictum.

Item, Brunæ, daughter of Cianchi de Montemagno, who used to live with him, left one bed in which she was accustomed to sleep in the castle of Certaldi, along with bedding, a pillow, a small white blanket for the use of said bed, and one pair of linen sheets, with a bench that is usually placed next to the aforementioned bed.

Item unum dischum parvum pro comedendo de nuce, duas tabolettas [sic] usitatis longitudinis trium brachiorum pro qualibet.

Item unum dischum parvum pro comedendo de nuce, duas tabolettas [sic] usitatis longitudinis trium brachiorum pro qualibet.

Item duas tovagliuolas.

Item two napkins.

Item unum botticellum capacitatis trium salmarum vini.

Item one bottle with a capacity of three salmon of wine.

Item unam robam Panni Monachini foderatam zendadi porperini, unam gonellam, guarnachiam et caputeum et sibi Brunæ etiam de omni eo, quod a dicto testatore restat habere occasione sui salarj.

Item, one robe made of Panni Monachini lined with zendadi, one gown, a headpiece, and for herself Brunæ also from everything that remains from the said testator due to her salary.

Item voluit, disposuit et mandavit et reliquit omnibus et singulis hominibus et personis qui reperirentur descripti in quodam suo libro signato A debentibus aliquid recipere vel habere a dicto testatore, et omnibus aliis, qui legiptime ostenderent debere habere, non obstante quod non reperirentur descripti in dicto libro, quod eis et cuilibet ipsorum satisfiat per infrascripto eius executores de massaritiis, rebus et bonis dicti testatoris, exceptis libris dicti testatoris, et maxime de una domo posita in Certaldo, cui a primo via vocata Borgho, a secundo Fornaino Andree domini Benghi de Rubeis, a tertio la Via Nuova, a quarto dicti testatoris vendenda per infrascriptos ejus executores vel majorem partem ipsorum, et si hoc non sufficeret, possint vendere de aliis suis bonis.

He wanted, arranged, ordered, and left for all individuals and persons mentioned in a certain signed book labeled A who were owed something from the deceased, and for all others who could legally prove they were owed something, regardless of whether they were mentioned in that book, to be satisfied by the following executors from the properties, assets, and goods of the deceased, excluding the deceased’s books, and especially from a house located in Certaldo, which is bordered by the first road called Borgho, the second by Fornaino of Andrew, Lord of the Rubeis, the third by Via Nuova, and the fourth to be sold by the mentioned executors or the majority of them, and if this is not sufficient, they may sell from other assets.

Item reliquit venerabili fratri Martino de Signa, Magistro in[352] sacra theologia, conventus Sancti Spiritus Ordinis heremitarum Sancti Augustini omnes suos libros, excepto Breviario dicti testatoris cum ista condictione, quod dictus Magister Martinus possit uti dictis libris, et de eis exhibere copiam cui voluerit, donec vixerit, ad hoc ut ipse teneatur rogare Deum pro anima dicti testatoris, et tempore suæ mortis debeat consignare dictos libros conventui fratrum Sancti Spiritus, sine aliqua diminutione, et debeant micti in quodam armario dicti loci et ibidem debeant perpetuo remanere ad hoc ut quilibet de dicto conventu possit legere et studere super dictis libris, et ibi scribi facere modum et formam presentis testamenti et facere inventarium de dicti libris.

He left to the venerable brother Martin of Signa, Master in[352] sacred theology, all his books from the convent of the Holy Spirit of the Order of the Hermits of Saint Augustine, except for the testator’s Breviary, with the condition that Brother Martin can use these books and provide copies to anyone he wishes, for as long as he lives, so that he is obliged to pray to God for the soul of the testator. Upon his death, he must return these books to the convent of the brothers of the Holy Spirit, without any reduction, and they should be placed in a specific cabinet of the location where they must permanently remain so that anyone from that convent can read and study those books. Additionally, he should have the method and form of this testament written down and create an inventory of those books.

Item reliquit et dari voluit et assignari per infrascriptos ejus executores, et majorem partem ipsorum superviventem ex eis, Monasterio fratrum Sanctæ Mariæ de Sancto Sepulcro dal Pogetto sive dalle Campora extra muros civitatis Florentie omnes et singulas reliquias sanctas, quæ dictus dominus Johannes, magno tempore, et cum magno labore, procuravit habere de diversis mundi partibus.

Item, he left behind and wished to be given and assigned by the undersigned executors, and the majority of them who survive, to the Monastery of the Brothers of Saint Mary of the Holy Sepulcher from Poggetto or dalle Campora outside the walls of the city of Florence, all and each of the holy relics that the said lord Johannes, after a long time and with great effort, managed to collect from various parts of the world.

Item reliquit operariis ecclesiæ Sancti Jacobi de Certaldo pro dicta ecclesia recipientibus unam tabulum alebastri Virginis Mariæ, unam pianetam cum istola et manipolo zendadi vermigli, unum palium parvum pro altare drappe vermigli, cum uno guancialetto pro altare cum tribus guainis corporalium.

Item was left to the workers of the church of Saint James in Certaldo for the mentioned church, receiving one alabaster tablet of the Virgin Mary, one chasuble with a stole and a red maniple, one small altar pall made of red fabric, along with one small cushion for the altar with three corporal covers.

Item unum vasum stagni pro retinendo aquam benedictam.

Item unum vasum stagni per mantenere l'acqua benedetta.

Item unum paliettum parvum drappi, foderatum cum fodera zendadi gialli.

Item unum paliettum parvum drappi, foderatum cum fodera zendadi gialli.

Item reliquit dominæ Sandræ, uxori Francisci Lapi Bonamichi unam tavolettam in qua est pictum signum Virginis Mariæ cum suo filio in brachio et ab alio latere uno teschio di morto.

Item reliquit dominæ Sandræ, uxori Francisci Lapi Bonamichi unam tavolettam in qua est pictum signum Virginis Mariæ cum suo filio in brachio et ab alio latere uno teschio di morto.

In omnibus autem aliis suis bonis mobilibus et immobilibus presentibus et futuris, Boccacium et Antonium ejus nepotes et filios Jacobi Boccacii predicti de Certaldo equis portionibus, sibi universales heredes instituit et omnes alios filios et filias, tam natos quam nascituros de dicto Jacobo ex legiptima uxore dicti Jacobi una cum dictis Boccacio et Antonio equis portionibus sibi heredes instituit cum pacto quod omnes fructus et redditus bonorum dicti testatoris debeant duci in domo dicti Jacobi, prout dictus Jacobus voluerit, ad hoc ut possit alere se et ejus[353] uxorem et filios, quos tunc habebit, et hoc quoque pacto quod suprascripti ejus heredes non possint, audeant, vel presumant directe, vel indirecte, tacite vel expresse vendere vel alienare de bonis dicti testatoris, nisi excesserint ætatem triginta annorum, et tunc cum consensu dicti Jacobi eorum patris, si tunc viveret, salvo quod in casu in quo vellent nubere aliquam vel aliquas eorum sorores, et tunc fiat cum consensu infrascriptorum tutorum.

In all his other movable and immovable properties, both present and future, Boccaccio and Antonio, his grandsons and sons of the aforementioned Jacopo Boccacci from Certaldo, are established as universal heirs in equal shares. He also designates all his other sons and daughters, both born and yet to be born, from the legitimate wife of Jacopo, along with Boccaccio and Antonio, as his heirs in equal shares. There is a condition that all fruit and income from the estate of the testator must be managed in the house of Jacopo, as he wishes, so that he can support himself, his wife, and whichever children he has at that time. Additionally, there is a stipulation that the aforementioned heirs cannot, may not, or must not directly or indirectly, explicitly or implicitly sell or transfer any of the testator's assets unless they have reached the age of thirty, and then only with the consent of Jacopo, their father, if he is still alive, except in the case where they wish to marry any of their sisters, which must be done with the consent of the designated guardians.

Et simili modo mandavit infrascriptis suis heredibus ne aliquo tempore donec, et quousque invenirentur de discendentibus Bocchaccii Chellini patris dicti testatoris, et dicti Jacobi per lineam masculinam, etiam posito quod non essent legiptimi, possint audeant vel presumant vendere vel alienare domum dicti testatori, positam in populo Sancti Jacobi de Certaldo, confinatam a primo Via Publica, Chiamato [sic] Borgho a secundo dicti testatoris, a tertio la Via Nuova, a quarto Guidonis Johannis de Machiavellis.

And in a similar way, he commanded his below-written heirs not to at any time until they find descendants of Bocchaccii Chellini, the father of the testator, and of the said Jacobo through the male line, even if they are not legally recognized, to dare or presume to sell or transfer the house of the said testator, located in the town of San Jacopo di Certaldo, bordered on the first side by the Public Road, Chiamato [sic] Borgho on the second side of the said testator, on the third by Via Nuova, and on the fourth by Guidonis Johannis de Machiavellis.

Item unum petium terræ laborativæ et partim vineatæ positum in comuni Certaldi in dicto populo Sancti Jacobi loco dicto Valle Lizia cui a primo Fossatus, a secundo dicti testatoris et Rustichelli Nicolai a tertio dicti testatoris, a quarto Andrea vocato Milglotto.

Item one piece of agricultural land, partially vineyard, located in the common area of Certaldo, in the mentioned parish of Saint James, called Valle Lizia, bounded on the north by Fossatus, on the east by the heirs of the deceased, on the south by the heirs of the deceased Rustichelli Nicolai, and on the west by Andrea known as Milglotto.

Tutores seu defensores dictorum heredum Bocchacii et Antoni licet de jure non expedit reliquit, fecit et esse voluit Jacobum Lapi Gavaciani, Pierum Dati de Canigianis, Barducium Cherichini, Franciscum Lapi Bonamichi, Leonardum Chiari domini Bottis, Jacobum Boccacii et Angelum Turini Benciveni cives florentinos et majorem partem ipsorum superviventem in eis.

Tutores, their defenders of the heirs of Bocaccio and Antonio, although it wasn’t legally beneficial, left and wanted Jacob Lapi of Gavaciano, Pier Dati of Canigiani, Barduccio Cherichini, Francesco Lapi of Bonamici, Leonardo Chiari of the Bottis family, Jacobo Boccaccio, and Angelo Turino Bencivene, citizens of Florence, as well as the majority of those still living among them.

Executores autem dicti testamenti reliquit, fecit et esse voluit fratrem Martinum de Signa predictum, Barducium Cherichini, Franciscum Lapi Bonamichi Angelum Turini Bencivenni, Jacobum Bocchacii cives Florentinos et majorem partem ipsorum superviventum ex eis, dans et concedens dictus testator dictis suis executoribus et majori parti ipsorum non obstantibus omnibus supradictis plenam baliam et liberam potestatem de bonis dicti testatoris pro hujusmodi executione sequenda et adimplenda vendendi et alienandi et pretium recipiendi et confitendi et de evictione bonorum vendendorum promictendi tenutam et corporalem possessionem dandi et tradendi jura et actiones dandi[354] et vendendi et quamlibet quantitatem pecunie petendi et recipiendi et finem et remissionem de receptis faciendi, et si opus fuerit coram quibuscumque rogandi, agendi et defendendi, et omnia faciendi quæ sub agere et causari nomine et principaliter ordinaverit et omnia alia faciendi quæ in predictis fuerint opportuna.

Executors of this will include my brother Martin of Signa, Barducius Cherichini, Franciscus Lapi, Bonamichi Angelum Turini Bencivenni, and Jacobus Bocchacii, all citizens of Florence, as well as the surviving majority among them. The testator grants these executors full authority and freedom to manage the assets of the testator for the purpose of executing and accomplishing this will. This includes the power to sell and transfer property, collect and acknowledge payment, handle any claims regarding the sold assets, give and transfer physical possession, and assign rights and claims. They are authorized to demand and receive any sums of money, settle and release any received amounts, and if necessary, to engage with any parties for legal actions and defenses, and to do all things that should be done in pursuit of these objectives.

Et hanc suam ultimam voluntatem asseruit esse velle, quam valere voluit jure testamenti, quod si jure testamenti non valeret, seu non valebit, valeat et valebit, et ea omnia valere jussit et voluit jure codicillorum, et cujuscumque alterius ultime voluntatis, quo et quibus magis valere et tenere potest, seu poterit, cassans, irritans et annullans omne aliud testamentum, et ultimam voluntatem actenus per eum conditum, non obstantibus aliquibus verbis derogationis inscriptis in illo vel illis, quorum omni etiam derogatione idem testator asseruit se penitere, et voluit hoc presens testamentum et ultimam voluntatem prevalere omnibus aliis testamentis, actenus per eum conditis, quo et quibus magis et melius valere et tenere potest seu poterit.

Et hanc suam ultimam voluntatem asseruit esse velle, quam valere voluit jure testamenti, quod si jure testamenti non valeret, seu non valebit, valeat et valebit, et ea omnia valere jussit et voluit jure codicillorum, et cujuscumque alterius ultime voluntatis, quo et quibus magis valere et tenere potest, seu poterit, cassans, irritans et annullans omne aliud testamentum, et ultimam voluntatem actenus per eum conditum, non obstantibus aliquibus verbis derogationis inscriptis in illo vel illis, quorum omni etiam derogatione idem testator asseruit se penitere, et voluit hoc presens testamentum et ultimam voluntatem prevalere omnibus aliis testamentis, actenus per eum conditis, quo et quibus magis et melius valere et tenere potest seu poterit.


Ego Tinellus filius olim ser Bonasere de Pasignano, civis fiorentinus, imperiali auctoritate judex ordinarius et notarius publicus predictis omnibus dum agerentur interfui, et ea rogatus scripsi et publicavi, in quorum etc. me subscripsi.

Ego Tinellus, son of the late Bonasere of Pasignano, a citizen of Florence, with imperial authority, an ordinary judge and public notary, was present for all the aforementioned proceedings, and at their request, I wrote and published this, to which I have subscribed.


APPENDIX VI

ENGLISH WORKS ON BOCCACCIO

English Works on Boccaccio

(a) BIOGRAPHY

(a) BIOGRAPHY

Creighton, M.

Creighton, M.

In The Academy, vol. i (London, 1875), p. 570. A review of Corazzini: Le Lettere edite e inedite.

In The Academy, vol. i (London, 1875), p. 570. A review of Corazzini: Le Lettere edite e inedite.

Dubois, H.

Dubois, H.

Remarks on the Life and Writings of Boccaccio (London, 1804).

Remarks on the Life and Writings of Boccaccio (London, 1804).

Hewlett, Maurice.

Hewlett, Maurice.

Giovanni Boccaccio as Man and Author, in The Academy, vol. xlvi (1894), pp. 469-70.

Giovanni Boccaccio as Man and Author, in The Academy, vol. xlvi (1894), pp. 469-70.

Hutton, Edward.

Hutton, Edward.

Giovanni Boccaccio. Introduction to The Decameron in The Tudor Translations (London, 1909).

Giovanni Boccaccio. Introduction to The Decameron in The Tudor Translations (London, 1909).

Hutton, Edward.

Hutton, Edward.

Country Walks about Florence (London, 1908).

Country Walks about Florence (London, 1908).

Deals with the Casa di Boccaccio, Poggio Gherardo, and Villa Palmieri.

Deals with the Casa di Boccaccio, Poggio Gherardo, and Villa Palmieri.

Landor, W. S.

Landor, W. S.

The Pentameron, or Interviews of Messer Giovanni Boccaccio and Messer Francesco Petrarca, etc. etc. (London). Cf. also The Quarterly Review, vol. lxiv (1839), pp. 396-406.

The Pentameron, or Conversations Between Mr. Giovanni Boccaccio and Mr. Francesco Petrarca, etc. etc. (London). See also The Quarterly Review, vol. 64 (1839), pp. 396-406.

Owen, J.

Owen, J.

The Skeptics of the Italian Renaissance (London, 1893), pp. 128-47.

The Skeptics of the Italian Renaissance (London, 1893), pp. 128-47.

Preston, H. W., and Dodge, L.

Preston, H. W., and Dodge, L.

Studies in the Correspondence of Petrarch, in The Atlantic Monthly (Boston, U.S.A.), vol. lxxii (1893), pp. 89, 284, and 395.

Studies in the Correspondence of Petrarch, in The Atlantic Monthly (Boston, U.S.A.), vol. 72 (1893), pp. 89, 284, and 395.

Robinson, J. H., and Rolfe, H. W.

Robinson, J. H., and Rolfe, H. W.

Petrarch, the First of Modern Scholars, etc. (New York and London, Putnams, 1898).

Petrarch, the First of Modern Scholars, etc. (New York and London, Putnams, 1898).

A selection from his correspondence with Boccaccio and others.

A selection from his letters with Boccaccio and others.

Ross, Janet.

Ross, Janet.

A Stroll in Boccaccio's Country, in National Review, May, 1894, pp. 364-71.

A Walk in Boccaccio's Country, in National Review, May, 1894, pp. 364-71.

Deals with the country about Fiesole and Settignano, where Boccaccio spent his earliest childhood.

Deals with the region around Fiesole and Settignano, where Boccaccio spent his earliest childhood.

Symonds, J. A.

Symonds, J.A.

Giovanni Boccaccio as Man and Author (London, 1895).

Giovanni Boccaccio as Man and Author (London, 1895).

This was, till the publication of the present work, the fullest account of Boccaccio in English; but it is untrustworthy and altogether unworthy of the author.

This was, until the publication of this work, the most complete account of Boccaccio in English; however, it is unreliable and not at all worthy of the author.

Wilkins, E. H.

Wilkins, E.H.

Calmeta, in Modern Language Notes, vol. xxi, no. 7.

Calmeta, in Modern Language Notes, vol. 21, no. 7.

Mr. Wilkins tries to identify Calmeta with Andalò di Negro. See supra, p. 20.

Mr. Wilkins attempts to connect Calmeta with Andalò di Negro. See supra, p. 20.


(b) WORKS

WORKS

Anon.

Anonymous.

The Decameron of Boccaccio, in The Edinburgh Review (1893).

The Decameron by Boccaccio, in The Edinburgh Review (1893).

Anon.

Unknown.

Novels of the Italian Renaissance, in The Edinburgh Review (1897).

Novels of the Italian Renaissance, in The Edinburgh Review (1897).

Anon.

Anonymous.

Boccaccio as a Quarry, in The Quarterly Review, (1898), p. 188.

Boccaccio as a Source, in The Quarterly Review, (1898), p. 188.

Collier, J. P.

Collier, J.P.

The History of Patient Grisel: two early tracts in black-letter, with introd. and notes. Publications of the Percy Society, vol. iii (London, 1842).

The History of Patient Grisel: two early tracts in black-letter, with introduction and notes. Publications of the Percy Society, vol. iii (London, 1842).

Cotte, C.

Cotte, C.

An Old English Version of the Decameron, in The Athenæum (1884), no. 2954.

An Old English Version of the Decameron, in The Athenæum (1884), no. 2954.

Cunliffe, J. W.

Cunliffe, J.W.

Gismond of Salern. Publications of the Modern Language Association of America, vol. xxi (1906), part 2.

Gismond of Salern. Publications of the Modern Language Association of America, vol. 21 (1906), part 2.

This deals with the origins of Decameron, iv, 1.

This is about the origins of Decameron, iv, 1.

Dibdin, T. F.

Dibdin, T.F.

The Bibliographical Decameron (London, 1817).

The Bibliographical Decameron (London, 1817).

Deals with editions of the Decameron, the Fiammetta, and the Ameto.

Deals with editions of the Decameron, the Fiammetta, and the Ameto.

Einstein, Lewis.

Einstein, Lewis.

The Italian Renaissance in England (New York, 1902).

The Italian Renaissance in England (New York, 1902).

Deals with the influence of Boccaccio on English Renaissance Literature.

Deals with the influence of Boccaccio on English Renaissance literature.

Garnett, R.

Garnett, R.

A History of Italian Literature (London, 1898).

A History of Italian Literature (London, 1898).

Cap. vii deals with Boccaccio.

Chap. 7 covers Boccaccio.

Kuhns, O.

Kuhns, O.

Dante and the English Poets from Chaucer to Tennyson (New York, 1904).

Dante and the English Poets from Chaucer to Tennyson (New York, 1904).

The author speaks also of Boccaccio.

The author also talks about Boccaccio.

MacMechan, M.

MacMechan, M.

The Relation of Hans Sachs to the Decameron (Halifax, 1889).

The Relationship of Hans Sachs to the Decameron (Halifax, 1889).

Melhuish, W. F.

Melhuish, W.F.

Boccaccio's "Genealogy of the Gods," in The Bookworm, (1890), pp. 125-8.

Boccaccio's "Genealogy of the Gods," in The Bookworm, (1890), pp. 125-8.

Neilson, A. W.

Neilson, A.W.

The Origins and Sources of the Court of Love, in Harvard Studies and Notes in Philology and Literature, vol. vi (1899).

The Origins and Sources of the Court of Love, in Harvard Studies and Notes in Philology and Literature, vol. vi (1899).

Neilson, A. W.

Neilson, A.W.

The Purgatory of Cruel Beauties: a Note on Decameron, v, 8, in Romania, xxix, p. 85 et seq. (1900).

The Purgatory of Cruel Beauties: a Note on Decameron, v, 8, in Romania, xxix, p. 85 et seq. (1900).

Scott, F. N.

Scott, F. N.

Boccaccio's "De Genealogia Deorum" and Sidney's Apologie, in Modern Language Notes, vi (1891), part iv.

Boccaccio's "De Genealogia Deorum" and Sidney's Apologie, in Modern Language Notes, vi (1891), part iv.

Spingarn, J. E.

Spingarn, J.E.

A History of Literary Criticism in the Renaissance (New York, 1899).

A History of Literary Criticism in the Renaissance (New York, 1899).

Stillmann, W.

Stillmann, W.

The Decameron and its Villas, in The Nineteenth Century, August, 1899.

The Decameron and its Villas, in The Nineteenth Century, August, 1899.

Symonds, J. A.

Symonds, J.A.

The Renaissance in Italy, vol. iv (Italian Literature), (London, 1881).

The Renaissance in Italy, vol. iv (Italian Literature), (London, 1881).

Toynbee, Paget.

Toynbee, Paget.

Benvenuto da Imola and the Iliad and Odyssey, in Romania, vol. xxix (1900), No. 115.

Benvenuto from Imola and the Iliad and Odyssey, in Romania, vol. xxix (1900), No. 115.

Toynbee, Paget.

Toynbee, Paget.

The Bibliography of Boccaccio's Genealogia Deorum, in Athenæum, 1899, No. 3733.

The Bibliography of Boccaccio's Genealogia Deorum, in Athenæum, 1899, No. 3733.

Wagner, C. P.

Wagner, C.P.

The Sources of El Cavallero Cifar, in Revue Hispanique, vol. x (1903), Nos. 33-4, p. 4 et seq.

The Sources of El Cavallero Cifar, in Revue Hispanique, vol. x (1903), Nos. 33-4, p. 4 et seq.

Wiltshire, W. H.

Wiltshire, UK

The master of the subjects in the Bocace of 1476, in Catalogue of Early Prints in the Brit. Mus., vol. ii, p. 113 et seq. (London, 1883).

The master of the subjects in the Bocace of 1476, in Catalogue of Early Prints in the Brit. Mus., vol. ii, p. 113 et seq. (London, 1883).

Woodbridge, E.

Woodbridge, E.

Boccaccio's Defence of Poetry as contained in Lib. XIV of the De Genealogia Deorum, in Pub. of the Mod. Lang. Assoc. of America, vol. xiii (1900), part 3.

Boccaccio's Defense of Poetry as found in Book XIV of the De Genealogia Deorum, in Publications of the Modern Language Association of America, vol. xiii (1900), part 3.


(c) BOCCACCIO AND DANTE

Boccaccio and Dante

Cook, A. S.

Cook, A.S.

The Opening of Boccaccio's Life of Dante, in Modern Language Notes, vol. xvii (1902), pp. 276-9.

The Opening of Boccaccio's Life of Dante, in Modern Language Notes, vol. xvii (1902), pp. 276-9.

Dinsmore, C. A.

Dinsmore, C.A.

Aids to the Study of Dante (Boston, 1903). Cap. ii speaks of Boccaccio's life of Dante.

Aids to the Study of Dante (Boston, 1903). Cap. ii talks about Boccaccio's biography of Dante.

Moore, E.

Moore, E.

Dante and his Early Biographers (London, 1890). Cap. ii deals with the Life and lives attributed to Boccaccio, pp. 4-5.

Dante and his Early Biographers (London, 1890). Chap. ii deals with the Life and lives attributed to Boccaccio, pp. 4-5.

Smith, T. R.

Smith, T.R.

The Earliest Lives of Dante, translated from the Italian of Giovanni Boccaccio and Leonardo Bruni Aretino (New York, 1901).

The Earliest Lives of Dante, translated from the Italian of Giovanni Boccaccio and Leonardo Bruni Aretino (New York, 1901).

Toynbee, P.

Toynbee, P.

Boccaccio's Commentary on the Divina Commedia, in Mod. Lang. Rev. (Cambridge, 1907), vol. ii, p. 97 et seq.

Boccaccio's Commentary on the Divina Commedia, in Mod. Lang. Rev. (Cambridge, 1907), vol. ii, p. 97 et seq.

Wicksteed, P. H.

Wicksteed, P.H.

The Early Lives of Dante (London, 1907).

The Early Lives of Dante (London, 1907).

Witte, K.

Witte, K.

The Two Versions of Boccaccio's Life of Dante, in Essays on Dante, etc., p. 262 et seq. (London, 1898).

The Two Versions of Boccaccio's Life of Dante, in Essays on Dante, etc., p. 262 et seq. (London, 1898).


APPENDIX VII

BOCCACCIO AND CHAUCER AND SHAKESPEARE

Boccaccio, Chaucer, and Shakespeare


(a) BOCCACCIO AND CHAUCER


(a) Boccaccio and Chaucer

The standard histories, e.g. Cambridge History of English Literature; Jusserand, Histoire Littéraire du Peuple Anglaise; and Ten Brink, English Literature, I have not mentioned.

The standard histories, like Cambridge History of English Literature; Jusserand, Histoire Littéraire du Peuple Anglaise; and Ten Brink, English Literature, I haven't mentioned.


ENGLISH WORKS

English Works

Axon, W. E. A.

Axon, W.E.A.

Italian Influence on Chaucer. In Chaucer Memorial Lectures (London, Asher, 1900).

Italian Influence on Chaucer. In Chaucer Memorial Lectures (London, Asher, 1900).

Bryant, A.

Bryant, A.

Did Boccaccio Suggest the Character of Chaucer's Knight? In Modern Language Notes, vol. xvii (1902), part 8.

Did Boccaccio Suggest the Character of Chaucer's Knight? In Modern Language Notes, vol. 17 (1902), part 8.

Buchheim, C. A.

Buchheim, C.A.

Chaucer's Clerke's Tale and Petrarch's Version of the Griselda Story. In Athenæum, 1894, No. 3470, p. 541 et seq.

Chaucer's Clerke's Tale and Petrarch's Version of the Griselda Story. In Athenæum, 1894, No. 3470, p. 541 et seq.

Child, C. G.

Child, C.G.

Chaucer's House of Fame, and Boccaccio's Amorosa Visione. In Modern Language Notes, vol. x (1895), part 6, pp. 190-2.

Chaucer's House of Fame, and Boccaccio's Amorosa Visione. In Modern Language Notes, vol. x (1895), part 6, pp. 190-2.

Child, C. G.

Child, C.G.

Chaucer's Legend of Good Women and Boccaccio's De Genealogia Deorum. In Modern Language Notes, vol. xi (1896).

Chaucer's Legend of Good Women and Boccaccio's De Genealogia Deorum. In Modern Language Notes, vol. xi (1896).

Clerke, E. M.

Clerke, E.M.

Boccaccio and Chaucer. In National Review, vol. viii (1886), p. 379.

Boccaccio and Chaucer. In National Review, vol. viii (1886), p. 379.

Hamilton, G. L.

Hamilton, G.L.

The Indebtedness of Chaucer's Troilus and Criseyde to Guido delle Colonne's Historia Troiana (New York, 1903). Speaks of the Filostrato.

The Indebtedness of Chaucer's Troilus and Criseyde to Guido delle Colonne's Historia Troiana (New York, 1903). Speaks of the Filostrato.

Hammond, E. P.

Hammond, E.P.

Chaucer: a Bibliographical Manual (New York, 1908).

Chaucer: a Bibliographical Manual (New York, 1908).

This is a splendid piece of work. For Chaucer and Boccaccio, see pp. 80-81, 151-2, 270-3, 305-7, 398-9, 486-7.

This is a great piece of work. For Chaucer and Boccaccio, see pp. 80-81, 151-2, 270-3, 305-7, 398-9, 486-7.

Jusserand, J. J.

Jusserand, J.J.

Did Chaucer meet Petrarch? In The Nineteenth Century, No. 232 (1899), pp. 993-1005.

Did Chaucer meet Petrarch? In The Nineteenth Century, No. 232 (1899), pp. 993-1005.

Ker, W. P.

Ker, W. P.

Essays in Mediæval Literature (London, 1906).

Essays in Medieval Literature (London, 1906).

Koch, Johann.

Koch, Johann.

Essays on Chaucer, pp. 357-417 (1878).

Essays on Chaucer, pp. 357-417 (1878).

Launsbury, Thos.

Launsbury, Thomas.

Studies in Chaucer, his Life and Writings, p. 235 (London, 1892).

Studies in Chaucer, his Life and Writings, p. 235 (London, 1892).

Lowes, J. L.

Lowes, J.L.

The Prologue of the Legend of Good Women considered in Chronological Relation.

The Prologue of the Legend of Good Women viewed in Chronological Relation.

Publications of Mod. Lang. Ass. of America, vol. xx (1906).

Publications of Mod. Lang. Ass. of America, vol. xx (1906).

Mather, A.

Mather, A.

Chaucer in Italy. In Modern Language Notes, vol. xi (1896).

Chaucer in Italy. In Modern Language Notes, vol. 11 (1896).

Ogle, G.

Ogle, G.

Gualtherus and Griselda, or The Clerke of Oxford's Tale, from Boccace, Petrarch, and Chaucer (Bristol, 1739).

Gualtherus and Griselda, or The Clerk of Oxford's Tale, from Boccaccio, Petrarch, and Chaucer (Bristol, 1739).

Palgrave, F. T.

Palgrave, F.T.

Chaucer and the Italian Renaissance. In The Nineteenth Century, vol. xxiv (1838), pp. 350-9.

Chaucer and the Italian Renaissance. In The Nineteenth Century, vol. xxiv (1838), pp. 350-9.

Rossetti, W. M.

Rossetti, W.M.

Chaucer's Troylus and Criseyde (from Harl. M.S., 3943), compared with Boccaccio's Filostrato. Chaucer Society (Trübner), part 1, 1875—part 2, 1883.

Chaucer's Troylus and Criseyde (from Harl. M.S., 3943), compared with Boccaccio's Filostrato. Chaucer Society (Trübner), part 1, 1875—part 2, 1883.

Tatlock, J.

Tatlock, J.

Chaucer's Vitremyte. In Modern Language Notes, vol. xxi (1906), p. 62.

Chaucer's Vitremyte. In Modern Language Notes, vol. xxi (1906), p. 62.

Tatlock, J.

Tatlock, J.

The Dates of Chaucer's Troilus and Criseyde. In Modern Philology (Chicago, 1903).

The Dates of Chaucer's Troilus and Criseyde. In Modern Philology (Chicago, 1903).

Ward, A. W.

Ward, A.W.

Chaucer, (London, 1879), p. 166.

Chaucer, (London, 1879), p. 166.


FOREIGN WORKS

IMPORTS

Ballmann, O.

Ballmann, O.

Chaucers einfluss auf das englische drama im Zeitalter der Königen Elisabeth und der beiden ersten Stuart-Könige. In Anglia, Zeitschrift für Eng. Philologie, xxv (1902), p. 2 et seq.

Chaucer's impact on English drama during the reign of Queen Elizabeth and the first two Stuart kings. In Anglia, Journal of English Philology, xxv (1902), p. 2 et seq.

Bellezza, P.

Bellezza, P.

Introduzione allo studio de' fonti italiani di G. Chaucer, etc. (Milano, 1895).

Introduction to the Study of the Italian Sources of G. Chaucer, etc. (Milano, 1895).

Chiarini, C.

Chiarini, C.

Dalle "Novelle di Canterbury" di G. Chaucer (Bologna, 1897).

Sure, please provide the text from "The Canterbury Tales" that you want me to modernize. (Bologna, 1897).

Chiarini, C.

Chiarini, C.

Intorno alle "Novelle di Canterbury" di G. Chaucer. In Nuova Antologia, vol. lxxii (1897), fasc. 21, p. 148, and fasc. 22, p. 325.

Around "The Canterbury Tales" by G. Chaucer. In New Anthology, vol. lxxii (1897), issue 21, p. 148, and issue 22, p. 325.

Demogoet, J.

Demogoet, J.

Histoire des littératures étrangères considérées dans leurs rapports avec le développement de la littérature française. Littératures Méridionales. Italie-Espagne (Hachette, 1880). See cap. vi.

A history of foreign literature viewed in relation to the development of French literature. Southern Literatures. Italy-Spain (Hachette, 1880). See ch. vi.

Engel, E.

Engel, E.

Geschichte der englischen Litteratur von ihren Anfangen bis auf die neueste Zeit mit einem Anhange: Die amerikanische Litteratur (Leipzig, 1883).

History of English Literature from its Origins to the Present, with an Appendix: American Literature (Leipzig, 1883).

Vol. iv of the Geschichte der Weltlitteratur in Einzeldarstellung. At pp. 54-76, Boccaccio and Chaucer are spoken of; at p. 133, Boccaccio and Sackville; at p. 263, Boccaccio and Dryden, etc.

Vol. iv of the Geschichte der Weltlitteratur in Einzeldarstellung. At pp. 54-76, it discusses Boccaccio and Chaucer; at p. 133, it covers Boccaccio and Sackville; at p. 263, it looks at Boccaccio and Dryden, etc.

Fischer, R.

Fischer, R.

Zu den Kunstformen des mittelalterlichen Epos. Hartmann's Iwein, Das Nibelungenlied, Boccaccio's Filostrato und Chaucer's Troylus und Cryseide. In Weiner Beiträge zur Englischen Philologie, vol. ix (1898).

About the art forms of medieval epics. Hartmann's Iwein, The Nibelungenlied, Boccaccio's Filostrato, and Chaucer's Troylus and Criseyde.. In Weiner Contributions to English Philology, vol. ix (1898).

Hortis, A.

Hortis, A.

Studj sulle opere Latine di Gio. Boccaccio con particolare riguardo alla storia dell' erudizione nel medioevo e alle litterature straniere (Trieste, 1879).

Research on the Latin works of Giovanni Boccaccio, specifically focusing on the history of scholarship during the Middle Ages and foreign literature. (Trieste, 1879).

Kissner, A.

Kissner, A.

Chaucer in seinen Beziehungen zur italienischen Litteratur (Bonn, 1867).

Chaucer's connections with Italian literature (Bonn, 1867).

This is the only general study of Chaucer's indebtedness to Italy.

This is the only overall study of Chaucer's debts to Italy.

Koch, T.

Koch, T.

Chaucer Schriften. In Englische Studien, vol. xxxvi (1905), part i, pp. 131-49.

Chaucer Schriften. In Englische Studien, vol. xxxvi (1905), part i, pp. 131-49.

Koch, J.

Koch, J.

Ein Beitrag zur Kritik Chaucers. In Englische Studien, vol. i (1877), pp. 249-93.

A Contribution to Chaucer's Critique. In Englische Studien, vol. i (1877), pp. 249-93.

Koeppel, Emil.

Koeppel, Emil.

Boccaccio's Amorosa Visione. In Anglia (under Chauceriana), vol. xiv (1892), pp. 233-8.

Boccaccio's Amorosa Visione. In Anglia (under Chauceriana), vol. xiv (1892), pp. 233-8.

Landau, Marc.

Marc Landau.

Beiträge zur Geschichte der italienischen Novelle (Vienna, 1875).
Especially iv, 5.

Contributions to the History of the Italian Novella (Vienna, 1875).
Especially iv, 5.

Mounier, M.

Mounier, M.

La Renaissance de Dante à Luther (Paris, 1884).

The Renaissance from Dante to Luther (Paris, 1884).

See p. 183 et seq. for Boccaccio and Chaucer, Shakespeare, Dryden.

See p. 183 et seq. for Boccaccio and Chaucer, Shakespeare, Dryden.

Rajna, P.

Rajna, P.

Le origini della novella narrata dal "Frankeleyn" nei Canterbury Tales del Chaucer. In Romania, xxxii (1903), pp. 204-67.

The origins of the tale narrated by the "Franklin" in Chaucer's Canterbury Tales. In Romania, xxxii (1903), pp. 204-67.

Refers to Decameron, v, 5.

Refers to Decameron, vol. 5.

Segré, C.

Segré, C.

Chaucer e Boccaccio. In Fanfulla della Domenica, vol. xxii (1900), p. 47.

Chaucer and Boccaccio. In Fanfulla della Domenica, vol. xxii (1900), p. 47.

Segré, C.

Segré, C.

Studi petrarcheschi (Firenze, 1903).

Petrarch Studies (Florence, 1903).

Torraca, F.

Torraca, F.

Un passo oscuro di G. Chaucer. In Journal of Comparative Literature, vol. i (1903).

A dark step by G. Chaucer. In Journal of Comparative Literature, vol. i (1903).

Von Wlislocki, H.

Von Wlislocki, H.

Vergleichende Beiträge zu Chaucers Canterbury-Geschichten. In Zeitschrift für vergleichende Litteraturgeschichte und Ren. Litt., N.S., ii (1889), pp. 182-99.

Comparative contributions to Chaucer's Canterbury Tales. In Journal for Comparative Literature History and Ren. Litt., N.S., ii (1889), pp. 182-99.

Willert, H.

Willert, H.

G. Chaucer, The House of Fame. Text, Varianten, Ammerkungen, Progr. Ostern., 1888 (Berlin, 1888).

G. Chaucer, The House of Fame. Text, Variants, Annotations, Progr. Easter, 1888 (Berlin, 1888).

For the Amorosa Visione and Chaucer.

For the Amorosa Visione and Chaucer.


(b) BOCCACCIO AND SHAKESPEARE

Boccaccio and Shakespeare

See also under Chaucer.

See also at __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Chiarini, G.

Chiarini, G.

Le fonti del mercante di Venezia. In Studi Shakespeariani (Livorno, 1897).

The sources of the Merchant of Venice. In Studi Shakespeariani (Livorno, 1897).

Concerned with Gower and Shakespeare, Decameron, x, 1.

Concerned with Gower and Shakespeare, Decameron, x, 1.

Koeppel, E.

Koeppel, E.

Studien zur Geschichte der italienischen Novelle in der Englischen Litteratur des sechzehnten Jahrhunderst (Strassburg, 1892). This is vol. lxx of the Quellen und Forschungen zur Sprach und Culturgeschichte der Germanischen Völker. A most important study of the English versions of the Decameron.

Research on the History of the Italian Novella in Sixteenth Century English Literature (Strasbourg, 1892). This is vol. lxx of the Sources and Research on the Language and Cultural History of the Germanic Peoples. A very important study of the English versions of the Decameron.

Leonhardt, B.

Leonhardt, B.

Zu Cymbelin. In Anglia, vii (1884), fasc. iii.

Zu Cymbelin. In Anglia, vii (1884), fasc. iii.

Levi, A. R.

Levi, A.R.

Shakespeare e la parodia omerica. In Nuova Rassegna di Lett. Mod., vol. iv (1906), fasc. 2, pp. 113-16.

Shakespeare and the Homeric Spoof. In New Review of Modern Literature, vol. iv (1906), no. 2, pp. 113-16.

Concerning the Filostrato.

About the Filostrato.

Levy, S.

Levy, S.

Zu Cymbelin. In Anglia, vii (1884), p. 120 et seq.

Zu Cymbelin. In Anglia, vii (1884), p. 120 et seq.

S. Levy contends that Decameron, ii, 9 is the source of Cymbeline. B. Leonhardt denies it.

S. Levy argues that Decameron, ii, 9 is the source of Cymbeline. B. Leonhardt disagrees.

Mascetta-Caracci, L.

Mascetta-Caracci, L.

Shakespeare e i classici italiani a proposito di un sonetto di Guido Guinizzelli (Lanciano, 1902).

Shakespeare and the Italian Classics About a Sonnet by Guido Guinizzelli (Lanciano, 1902).

Ohle, R.

Ohle, R.

Shakespeares Cymbeline, und seine romanischen Vorläufer (Berlin, 1890).

Shakespeare's Cymbeline and its romantic predecessors (Berlin, 1890).

P[aris], G.

P[aris], G.

Une version orientale du thème de "All's well that ends well." In Romania, vol. xvi (1887), p. 98 et seq.

An eastern take on the theme of __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ "All's well that ends well." In Romania, vol. xvi (1887), p. 98 et seq.

Segré, C.

Segré, C.

Un' eroina del B. e l' "Elena," Shakespeariana.

A hero of B. is "Elena," Shakespeariana..

In Fanfulla della Domenica, vol. xxiii (1901), p. 16.

In Fanfulla della Domenica, vol. 23 (1901), p. 16.

Compares "All's well that ends well" with Decameron, iii, 9.

Compares "All's Well That Ends Well" with Decameron, iii, 9.

Siefken, O.

Siefken, O.

Der Konstanze-Griseldetypus in der englischen Litteratur bis auf Shakespeare (Ruthenow, 1904).

The Konstanze-Griseldetypus in English literature up to Shakespeare (Ruthenow, 1904).

For Decameron, x, 10.

For Decameron, x, 10.


APPENDIX VIII

SYNOPSIS OF THE DECAMERON TOGETHER WITH SOME WORKS TO BE CONSULTED

SYNOPSIS OF THE DECAMERON TOGETHER WITH SOME WORKS TO BE CONSULTED


General
:

General

Manni, D. M. Istoria del Decameron (Firenze, 1742).

Manni, D.M. History of the Decameron (Florence, 1742).

Bottari, G. Lezioni sopra il Decameron (Firenze, 1818).

Bottari, G. Lessons on the Decameron (Florence, 1818).

Massarini, T. Storia e fisiologia dell' arte di ridere (Milan, 1901), vol. ii.

Massarini, T. Storia e fisiologia dell' arte di ridere (Milan, 1901), vol. ii.


Concerning several tales
:


About several stories
:

Di Francia, L. Alcune novelle del Decameron, in Giornale Stor. della Lett. Ital., vol. xliv (1904).

Di Francia, L. Some Stories from the Decameron, in Historical Journal of Italian Literature, vol. xliv (1904).

Treats of i, 2; iv, 2; v, 10; vii, 2; vii, 4; vii, 6; viii, 10; x, 8.

Treats of i, 2; iv, 2; v, 10; vii, 2;

Zumbini, B. Alcune novelle del B. e i suoi criterii d' arte, in Atti della R. Acc. della Crusca (Firenze, 1905).

Zumbini, B. Some stories by B. and his artistic criteria, in Proceedings of the Royal Academy of Crusca (Florence, 1905).

Treats of ii, 4; ii, 5; ii, 6; iii, 6; iv, 1; iv, 10; v, 6; vii, 2; x, 6.

Treats of ii, 4; ii, 5; ii, 6; iii, 6; iv, 1; iv, 10; v, 6; vii, 2; x, 6.


PROEM

Here begins the first day of the Decameron, on which, after it has been shown by the author how the persons mentioned came together to relate these stories, each one, under the presidency of Pampinea, related some amusing matter that they could think of.

Here begins the first day of the Decameron, where the author shows how the characters came together to share these stories. Each one, with Pampinea leading, shared some entertaining tale they could think of.

The Proem is divided into two parts in the best editions. The first part having for title:

The Proem is split into two sections in the top editions. The first section is titled:

"Here begins the book called Decameron, otherwise Prince Galeotto, wherein are combined one hundred novels told in ten days by seven ladies and three young men."

"Here begins the book called Decameron, also known as Prince Galeotto, which includes one hundred stories told over ten days by seven ladies and three young men."

In the second part the irony against the clergy is obvious.

In the second part, the irony directed at the clergy is clear.

For the Palace in which the gathering takes place see G. Mancini, Poggio Gherardi, primo ricetto alle Novellatrici del B. (Firenze, Cellini, 1858), and W. Stillman, The Decameron and its Villas, in The Nineteenth Century, August, 1899, and N. Masellis, I due palagi di rifugio e la valle delle donne nel Decameron in Rassegna Nazionale, June 16, 1904, and Janet Ross, Florentine Villas (Dent, 1903), and Edward Hutton, Country Walks about Florence (Methuen, 1908), cap. i.

For the Palace where the gathering happens, see G. Mancini, Poggio Gherardi, primo ricetto alle Novellatrici del B. (Florence, Cellini, 1858), and W. Stillman, The Decameron and its Villas, in The Nineteenth Century, August 1899, and N. Masellis, I due palagi di rifugio e la valle delle donne nel Decameron in Rassegna Nazionale, June 16, 1904, and Janet Ross, Florentine Villas (Dent, 1903), and Edward Hutton, Country Walks about Florence (Methuen, 1908), cap. i.


THE FIRST DAY

Pampinea Queen

Pampinea Queen

Subject of Tales.—Various.

Topics of Stories.—Various.


NOVEL I

NOVEL I

By Pamfilo

By Pamfilo

Ciappelletto deceives a holy friar by a sham confession, and dies; and although he was an arch-rogue during his life, yet he was regarded as a saint after his death, and called San Ciappelletto.

Ciappelletto tricks a holy friar with a false confession, and dies; and although he was a complete scoundrel during his life, he was seen as a saint after his death, and called San Ciappelletto.

Against the Friars.

Against the Friars.

For a Latin version of this tale consult G. Da Schio, Sulla vita e sugli scritti di Antonio Loschi (Padova, 1858), p. 145.

For a Latin version of this story, check out G. Da Schio, Sulla vita e sugli scritti di Antonio Loschi (Padova, 1858), p. 145.

For some interesting documents see C. Paoli, Documenti di Ser Ciappelletto, in Giornale St. d. Lett It., vol. v (1885), p. 329. G. Finzi, La novella boccaccesca di Ser Ciappelletto, in Bib. d. scuole it., vol. iii (1891), p. 105 et seq., is a good comment. And Silvio Pellini, Una novella del Decameron (Torino, 1887), gives us a reprint from the Basle edition of 1570 of the Latin translation of Olimpia Morata.

For some interesting documents, see C. Paoli, Documenti di Ser Ciappelletto, in Giornale St. d. Lett It., vol. v (1885), p. 329. G. Finzi, La novella boccaccesca di Ser Ciappelletto, in Bib. d. scuole it., vol. iii (1891), p. 105 et seq., provides a good commentary. Additionally, Silvio Pellini, Una novella del Decameron (Torino, 1887), offers a reprint of the Basle edition from 1570 of the Latin translation by Olimpia Morata.


NOVEL II

Book II

By Neifile

By Neifile

Abraham the Jew went to Rome at the instigation of Jehannot de Chevigny, and seeing the wicked manner of life of the clergy there, he returned to Paris and became a Christian.

Abraham the Jew went to Rome at the urging of Jehannot de Chevigny, and after witnessing the immoral lifestyle of the clergy there, he returned to Paris and converted to Christianity.

Against the clergy.

Against the church.

B. Zumbini, in Studi di Lett. Straniere (Firenze, 1893), p. 185 et seq., compares this novel with Lessing's Nathan der Weise. P. Toldo, in Giornale St. d. Lett. Ital., xlii (1903), p. 335 et seq., finds here a Provençal story. L. Di Francia, in Giornale, sup., xliv (1904), examines the origins with much care. J. Bonnet, Vie d'Olympia Morata (Paris, 1851), cap. ii, p. 53, speaks of the Morata translation of this novel and of Decameron, x, 10.

B. Zumbini, in Studi di Lett. Straniere (Florence, 1893), p. 185 et seq., compares this novel with Lessing's Nathan der Weise. P. Toldo, in Giornale St. d. Lett. Ital., xlii (1903), p. 335 et seq., finds a Provençal story here. L. Di Francia, in Giornale, sup., xliv (1904), closely examines the origins. J. Bonnet, Vie d'Olympia Morata (Paris, 1851), cap. ii, p. 53, discusses the Morata translation of this novel and of Decameron, x, 10.


NOVEL III

BOOK 3

By Filomena

By Filomena

The Jew Melchisedec escapes from a trap which Saladin laid for him, by telling him a story about three rings.

The Jew Melchisedec escapes from a trap that Saladin set for him by telling him a story about three rings.

Appeared in Painter's Palace of Pleasure, vol. i (1566), No. 30.

Appeared in Artist's Palace of Pleasure, vol. i (1566), No. 30.

See G. Targioni-Tozzetti, Novelletta del Mago e del giudeo (Ferrara, 1869). L. Cappelletti, Commento sopra la 3a novella della prima giornata del Dec. (Bologna, 1874). A. Tobler, Li dis dou vrai aniel. Die Parabel von dem achten Ringe französische Dichtung des dreizehnten Jahrhunderts (Leipzig, 1884). G. Paris, La poésie du moyen âge, 2e série (Paris, 1903), No. 12. La parabole des trois anneaux. G. Bertino, Le diverse redazioni della Novella dei tre anelli, in Spigolature Letterarie (Sassari, Scano, 1903). T. Giannone, Una novella del B. e un dramma del Lessing (Nathan the Wise), in Rivista Abruzzese, xv (1900), p. 32 et seq.

See G. Targioni-Tozzetti, Novelletta del Mago e del giudeo (Ferrara, 1869). L. Cappelletti, Commento sopra la 3a novella della prima giornata del Dec. (Bologna, 1874). A. Tobler, Li dis dou vrai aniel. Die Parabel von dem achten Ringe französische Dichtung des dreizehnten Jahrhunderts (Leipzig, 1884). G. Paris, La poésie du moyen âge, 2e série (Paris, 1903), No. 12. La parabole des trois anneaux. G. Bertino, Le diverse redazioni della Novella dei tre anelli, in Spigolature Letterarie (Sassari, Scano, 1903). T. Giannone, Una novella del B. e un dramma del Lessing (Nathan the Wise), in Rivista Abruzzese, xv (1900), p. 32 et seq.


NOVEL IV

BOOK IV

By Dioneo

By Dioneo

A monk who had incurred a severe punishment for an offence that he had committed, saved himself from it by convicting his abbot of the same fault.

A monk who faced a serious punishment for something he did managed to escape it by accusing his abbot of the same wrongdoing.

Against the Monks.

Against the Monks.

See J. Bédier, Les fabliaux études de littérature populaire et d'histoire littéraire du moyen âge (Paris, 1893).

See J. Bédier, Les fabliaux études de littérature populaire et d'histoire littéraire du moyen âge (Paris, 1893).


NOVEL V

NOVEL V

By Fiammetta

By Fiammetta

The Marchioness of Monferrat cures the King of France of his senseless passion by means of a repast of hens and by a few suitable words.

The Marchioness of Monferrat heals the King of France of his foolish obsession with a meal of hens and some well-chosen words.

Appeared in Painter's Palace of Pleasure, ii (1567), No. 16.

Appeared in Artist's Palace of Pleasure, ii (1567), No. 16.

For sources see S. Prato, L' orma del leone, racconto orientale considerato nella tradizione popolare, in Romania, xii (1883), p. 535 et seq.

For sources see S. Prato, L' orma del leone, racconto orientale considerato nella tradizione popolare, in Romania, xii (1883), p. 535 et seq.


NOVEL VI

BOOK VI

By Emilia

By Emilia

An honest layman, by means of a fortunate jest, reproves the hypocrisy of the clergy.

A straightforward person, through a lucky joke, points out the hypocrisy of the clergy.

Against the clergy.

Against the clergy.

See V. Rossi, in Dai tempi antichi ai tempi moderni; da Dante al Leopardi (Milano, 1904). Una novella boccaccesca in azione nel secolo xv, p. 419 et seq.

See V. Rossi, in Dai tempi antichi ai tempi moderni; da Dante al Leopardi (Milan, 1904). A Boccaccio-style story set in the 15th century, p. 419 et seq.


NOVEL VII

BOOK VII

By Filostrato

By Filostrato

Bergamino reproves Messer Cane della Scala in a very clever manner, by the story of Primasso and the Abbot of Cluny.

Bergamino cleverly criticizes Messer Cane della Scala using the story of Primasso and the Abbot of Cluny.

See P. Rajna, Intorno al cosidetto "Dialogus creaturarum" ed al suo autore, in Giornale Stor. d. Lett. Ital., x (1887), p. 50 et seq.

See P. Rajna, Intorno al cosidetto "Dialogus creaturarum" ed al suo autore, in Giornale Stor. d. Lett. Ital., x (1887), p. 50 et seq.


NOVEL VIII

NOVEL 8

By Lauretta

By Lauretta

By a few witty words Guglielmo Borsiere overcomes the covetousness of Ermino de' Grimaldi.

With a few clever words, Guglielmo Borsiere puts an end to Ermino de' Grimaldi's greed.

Appeared in Painter's Palace of Pleasure, vol. i (1566), No. 31.

Appeared in Artist's Palace of Pleasure, vol. i (1566), No. 31.


NOVEL IX

NOVEL IX

By Elisa

By Elisa

The King of Cyprus, being reproved by a lady of Gascony, from being indolent and worthless becomes a virtuous prince.

The King of Cyprus, after being called out by a woman from Gascony, shifts from being lazy and useless to becoming a virtuous ruler.


NOVEL X

NOVEL X

By Pampinea

By Pampinea

Messer Alberto of Bologna modestly puts a lady to the blush, who wished to do the same by him, as she thought that he was in love with her.

Messer Alberto of Bologna humbly embarrasses a lady who wanted to do the same to him, thinking he was in love with her.

Appeared in Painter's Palace of Pleasure, vol. i (1566), No. 32.

Appeared in Artist’s Palace of Pleasure, vol. i (1566), No. 32.


THE SECOND DAY

Filomena Queen

Filomena Queen

Subject.—The fortune of those who after divers adventures have at last attained a goal of unexpected felicity.

Subject.—The luck of those who, after various adventures, have finally reached a goal of unexpected happiness.


NOVEL I

NOVEL I

By Neifile

By Neifile

Martellino disguises himself as a cripple, and pretends that he has been cured by touching the dead body of St. Arrigo. His fraud is exposed, he is thrashed, taken into custody, and narrowly escapes being hanged, but luckily manages to get off.

Martellino pretends to be disabled and claims he was healed by touching the dead body of St. Arrigo. His scam is uncovered, he gets beaten, arrested, and barely avoids being hanged, but fortunately manages to escape punishment.


NOVEL II

BOOK II

By Filostrato

By Filostrato

Rinaldo d' Asti having been robbed, comes to Castel Guglielmo, where a handsome widow entertains him, and amply recompenses him for his losses, and he returns home well and happy.

Rinaldo d'Asti, after being robbed, arrives at Castel Guglielmo, where a beautiful widow welcomes him and generously compensates him for his losses, allowing him to return home feeling content and happy.

Appeared in Painter's Palace of Pleasure, vol. i (1566), No. 33.

Appeared in Artist's Palace of Pleasure, vol. i (1566), No. 33.

See G. Galvani, Di S. Giuliano io Spadaliere e del Pater noster, usato dirgli dai viandati ad illustrazione di un luogo del Decamerone del B., in Lezioni accademiche (Modena, 1840), vol. ii; also A. Graf, Per la novella XII del Decamerone, in Giorn. Stor. d. Lett. Ital., VII (1886), pp. 179-87, and Idem., Miti leggende e superstizioni del Medio Evo, vol. ii (Torino, 1893); also G. Fogolari, La Leggenda di S. Giuliano: Affreschi della 2a meta del sec. xiv. nel Duomo di Trento, in Tridentum, v (1902), fasc. 10, pp. 433-44, vi, fasc. 2 and fasc. 12. See also E. Baxmann, Middleton's Lustpiel, "The Widow," Boccaccio's "Decameron," II, 2, and III, 3 (Halle, 1903).

See G. Galvani, Di S. Giuliano io Spadaliere and the Pater noster, a term used by travelers to refer to a section from the Decameron by B., in Lezioni accademiche (Modena, 1840), vol. ii; also A. Graf, For the twelfth novella of the Decameron, in Giorn. Stor. d. Lett. Ital., VII (1886), pp. 179-87, and Same here., Myths, Legends, and Superstitions of the Middle Ages, vol. ii (Torino, 1893); also G. Fogolari, The Legend of S. Giuliano: Frescoes from the second half of the 14th century in the Cathedral of Trento, in Tridentum, v (1902), fasc. 10, pp. 433-44, vi, fasc. 2 and fasc. 12. See also E. Baxmann, Middleton's Lustspiel, "The Widow," Boccaccio's "Decameron," II, 2, and III, 3 (Halle, 1903).


NOVEL III

NOVEL III

By Pampinea

By Pampinea

Three gentlemen, having squandered their fortunes, are brought to poverty; one of their nephews going home in despair, makes the acquaintance of an abbot, whom he afterwards recognises as the daughter of the King of England, who marries him, makes good all his uncles' losses, and reinstates them all in their former prosperity.

Three men, having wasted their wealth, fall into poverty; one of their nephews, returning home in despair, meets an abbot, whom he later recognizes as the daughter of the King of England. She marries him, covers all his uncles' debts, and restores them all to their previous prosperity.

Appeared in Painters's Palace of Pleasure, vol. i (1566), No. 34.

Appeared in Painters' Palace of Pleasure, vol. i (1566), No. 34.


NOVEL IV

NOVEL IV

By Lauretta

By Lauretta

Landolfo Ruffolo becomes very poor and turns pirate. He is taken prisoner by the Genoese, is shipwrecked, and saves himself on a chest full of jewels, is entertained by a poor woman in Corfù, and returns home a rich man.

Landolfo Ruffolo becomes very poor and turns to piracy. He is captured by the Genoese, gets shipwrecked, and clings to a chest full of jewels to survive. He is taken in by a poor woman in Corfu and returns home as a wealthy man.

Appeared in Painter's Palace of Pleasure, vol. i (1566), No. 35.

Appeared in Artist's Palace of Pleasure, vol. i (1566), No. 35.

See B. Zumbini, La novella di Landolfo Ruffolo, in La Biblioteca delle scuole Italiane, XI (1905), fasc. 6, pp. 65-6.

See B. Zumbini, La novella di Landolfo Ruffolo, in La Biblioteca delle scuole Italiane, XI (1905), fasc. 6, pp. 65-6.


NOVEL V

NOVEL V

By Fiammetta

By Fiammetta

Andreuccio of Perugia, coming to Naples in order to buy horses, meets with three unfortunate adventures in one night; but escapes from them all fortunately, and returns home with a very valuable ruby.

Andreuccio from Perugia, arriving in Naples to buy horses, faces three unfortunate events in one night; however, he manages to get through them all safely and returns home with a very valuable ruby.

Appeared in Painter's Palace of Pleasure, i (1566), No. 36.

Appeared in Artist's Palace of Pleasure, i (1566), No. 36.

See L. Cappelletti, Andreuccio da Perugia: commento sopra la V novella della 2a giornata del Decamerone (Firenze, 1879). F. Liebrecht, Zum "Decamerone," in Jahrbuch für rom. und eng. Literatur, xv (1877), fasc. 3, compares this story with an Eastern tale.

See L. Cappelletti, Andreuccio da Perugia: commentary on the 5th tale of the 2nd day of the Decameron (Florence, 1879). F. Liebrecht, On the "Decameron", in Yearbook for Roman and English Literature, xv (1877), fasc. 3, compares this story with an Eastern tale.


NOVEL VI

NOVEL V

By Emilia

By Emilia

Madame Beritola was found on an island with two young goats, having lost her two children. She went to Lunigiana, where one of her sons had entered the service of a gentleman of that district, and being found with his master's daughter, was thrown into prison. When the Sicilians rebelled against King Charles, the mother recognised her son, who marries his master's daughter, finds his brother, and they rise again to great distinction.

Madame Beritola was discovered on an island with two young goats, having lost her two kids. She went to Lunigiana, where one of her sons had started working for a gentleman in that area, and when he was found with his boss's daughter, he was thrown in jail. When the Sicilians revolted against King Charles, the mother recognized her son, who married his boss's daughter, found his brother, and they rose once again to great prominence.

Appeared in Greene's Perimedes the Blacksmith (1588).

Appeared in Greene's Perimedes the Blacksmith (1588).

See L. Cappelletti, Madonna Beritola: Commento, in Propugnatore, xii (1879), pt. i, pp. 62 et seq.

See L. Cappelletti, Madonna Beritola: Commento, in Propugnatore, xii (1879), pt. i, pp. 62 et seq.


NOVEL VII

BOOK VII

By Pamfilo

By Pamfilo

The Sultan of Babylon sends his daughter to become the bride of the King of Algarve, but during the space of four years she, through different accidents, passes through the hands of nine different men in various countries. At last she is restored to her father, and goes, as a virgin, to the King of Algarve, as whose bride she had first set out.

The Sultan of Babylon sends his daughter to marry the King of Algarve, but over the course of four years, she encounters nine different men in various countries due to a series of events. Eventually, she reunites with her father and goes to the King of Algarve as a virgin, just like when she first began her journey to be his bride.

See E. Montégut, La fiancée du roi du Garbe et le Décaméron, in Revue de deux mondes, June 1, 1863.

See E. Montégut, La fiancée du roi du Garbe et le Décaméron, in Revue de deux mondes, June 1, 1863.


NOVEL VIII

BOOK VIII

By Elisa

By Elisa

The Count of Antwerp is accused, though he is innocent, and goes into exile, leaving his two children in England. Returning from Ireland as a stranger, he finds them both in very prosperous circumstances. He himself enters the army of the King of France as a common soldier, is found to be innocent, and restored to his former position.

The Count of Antwerp is falsely accused and goes into exile, leaving his two children in England. When he returns from Ireland as a stranger, he discovers that they are both doing very well. He joins the army of the King of France as a regular soldier, is proven innocent, and gets his old position back.

Appeared in Painter's Palace of Pleasure, vol. i (1566), No. 37.

Appeared in Artist's Palace of Pleasure, vol. i (1566), No. 37.


NOVEL IX

NOVEL 9

By Filomena

By Filomena

Bernabò of Genoa is cheated out of his money by Ambrogiuolo, and orders his own innocent wife to be put to death. She escapes in men's clothes, and enters the Sultan's service, meets the cheat, and sends for her husband to Alexandria, where Ambrogiuolo meets with his due reward. She then resumes her female attire, and returns to Genoa with her husband, and with great wealth.

Bernabò of Genoa is tricked out of his money by Ambrogiuolo and orders his innocent wife to be executed. She escapes in men's clothing and starts working for the Sultan, where she encounters the con artist and calls for her husband to come to Alexandria, where Ambrogiuolo finally gets what he deserves. She then changes back into her female attire and returns to Genoa with her husband and a lot of wealth.

Appeared in Westward for Smelts, by Kind Kit of Kingston (1620).

Appeared in Westward for Smelts, by Kind Kit of Kingston (1620).

For the origin of "Cymbeline" from this tale see B. Leonhardt, Zu Cymbelin, in Anglia, vii (1884), fasc. 3, and S. Levy, in Anglia, vii, p. 120 et seq.; R. Ohle, Shakespeare's Cymbeline und seine romanischen Vorläufer (Berlin, 1890). For a Sicilian original of this tale see G. L. Perroni, Un "cuntu" siciliano ed una novella del Boccaccio, in Archivio per lo studio delle tradizioni popolari, xix (1900), fasc. 2. See also G. Paris, Le conte de la gageure dans Boccace, in Misc. di studi critici in onore di A. Graf (Bergamo, 1903), pp. 107-16.

For the origin of "Cymbeline" from this tale, see B. Leonhardt, Zu Cymbelin, in Anglia, vii (1884), fasc. 3, and S. Levy, in Anglia, vii, p. 120 et seq.; R. Ohle, Shakespeare's Cymbeline und seine romanischen Vorläufer (Berlin, 1890). For a Sicilian original of this tale, see G. L. Perroni, Un "cuntu" siciliano ed una novella del Boccaccio, in Archivio per lo studio delle tradizioni popolari, xix (1900), fasc. 2. See also G. Paris, Le conte de la gageure dans Boccace, in Misc. di studi critici in onore di A. Graf (Bergamo, 1903), pp. 107-16.


NOVEL X

NOVEL X

By Dioneo

By Dioneo

Paganino of Monaco carries off the wife of Ricciardo da Chinzica, who, finding out where she is, goes after her and makes friends with Paganino. He demands his wife back, and Paganino promises to restore her if she herself wishes it. She, however, has no desire to return to him, so remains with Paganino, who marries her after Chinzica's death.

Paganino of Monaco takes Ricciardo da Chinzica's wife. When Ricciardo discovers where she is, he goes after her and befriends Paganino. He asks for his wife back, and Paganino agrees to return her if she wants to. However, she has no intention of going back to him, so she stays with Paganino, who marries her after Chinzica's death.


THE THIRD DAY

Neifile Queen

Neifile Queen

Subject.—The luck of such as have painfully acquired some much coveted thing, or having lost it have recovered it.

Subject.—The fortune of those who have worked hard to obtain something highly desired, or who, after losing it, have managed to get it back.


NOVEL I

NOVEL I

By Filostrato

By Filostrato

Masetto da Lamporecchio feigns dumbness, and becomes gardener to a convent of nuns, which leads to the consequence that they all lie with him.

Masetto da Lamporecchio pretends to be mute and gets a job as the gardener for a convent of nuns, which results in all of them sleeping with him.

Against the Nuns.

Against the Nuns.

For some sources and precedents for this story see P. Toldo, Rileggendo le Mille e una Notte, in Miscellanea di studi critici ed. in onore di A. Graf (Bergamo, 1903), p. 491 et seq.

For some sources and precedents for this story, see P. Toldo, Rileggendo le Mille e una Notte, in Miscellanea di studi critici ed. in onore di A. Graf (Bergamo, 1903), p. 491 et seq.


NOVEL II

Book II

By Pampinea

By Pampinea

A groom of King Agilulf takes his place with the queen. Agilulf finds it out, discovers the offender, and cuts off his hair, whilst he pretends to be asleep. He, however, marks all his fellow-grooms in the same way, and thus escapes punishment.

A servant of King Agilulf takes his position next to the queen. Agilulf finds out, identifies the wrongdoer, and shaves his head while pretending to be asleep. However, he marks all his fellow servants in the same way, and so avoids punishment.


NOVEL III

BOOK III

By Filomena

By Filomena

A lady, who has fallen in love with a handsome gentleman, makes use of a friar, under the cloak of confession and scruples of conscience, and without his perceiving it, to act as her intermediary.

A woman who has fallen for a handsome man uses a friar, pretending it's for confession and moral dilemmas, to act as her go-between without him realizing it.

Against the Friars.

Against the Friars.

On this tale see E. Baxmann, Middleton's Lustpiel, "The Widow," und Boccaccio's "Decameron" III, 3, and II, 2 (Halle, 1903).

On this story see E. Baxmann, Middleton's Lustspiel, "The Widow," and Boccaccio's "Decameron" III, 3, and II, 2 (Halle, 1903).


NOVEL IV

NOVEL IV

By Pamfilo

By Pamfilo

Dom Felice teaches "Friar" Puccio how he may be saved by doing a penance; while "Friar" Puccio is performing the penance, Dom Felice passes the time pleasantly with his wife.

Dom Felice teaches "Friar" Puccio how he can be saved by doing penance; while "Friar" Puccio is doing the penance, Dom Felice enjoys his time with his wife.

Against the Monks.

Against the Monks.


NOVEL V

NOVEL V

By Elisa

By Elisa

Zima gives his palfrey to Messer Francesco Vergellesi on the condition of being allowed to speak to his wife out of earshot of anyone, and the wife making no response, he answers for her himself, and the usual consequence soon follows.

Zima gives his horse to Messer Francesco Vergellesi on the condition that he can talk to his wife without anyone hearing. Since the wife doesn't respond, he answers for her himself, and the usual outcome quickly follows.

Appeared in H. C.'s Forest of Fancy (1579).

Appeared in H. C.'s Forest of Fancy (1579).

In this and the following tale cf. P. Toldo, Quelques sources italiennes du théâtre comique de Houdard de la Motte, in Bulletin Italien, vol. i (1901), p. 200 et seq.

In this story and the next one, see P. Toldo, Quelques sources italiennes du théâtre comique de Houdard de la Motte, in Bulletin Italien, vol. i (1901), p. 200 et seq.


NOVEL VI

NOVEL VI

By Fiammetta

By Fiammetta

Ricciardo Minutolo loves the wife of Filippello Fighinolfi, whom he knows to be jealous of her husband. He tells her that Filippello has an assignation the following day at a bagnio with his wife, and the lady goes there to meet her husband. Imagining herself to be in bed with her husband, she finds herself with Ricciardo.

Ricciardo Minutolo loves Filippello Fighinolfi's wife, who he knows is jealous of her husband. He tells her that Filippello has a meeting the next day at a bathhouse with his wife, and the lady goes there to meet her husband. Thinking she's going to be in bed with her husband, she instead finds herself with Ricciardo.

This story, told by Fiammetta, is, in my opinion, significant for Boccaccio's own love affair. In it is told how a woman is tricked into love.

This story, told by Fiammetta, is, in my view, important for Boccaccio's own romantic experiences. It narrates how a woman is deceived into love.

Cf. also P. Toldi, ubi supra.

Cf. also P. Toldi, above.


NOVEL VII

Book VII

By Emilia

By Emilia

Tedaldo, angry with one of his mistresses, quits Florence. Some time after he returns in the disguise of a pilgrim, speaks with the lady, and convinces her of her error; saves the life of her husband, who has been condemned for killing him, reconciles him to his brothers, and enjoys unmolested the favours of the lady.

Tedaldo, upset with one of his mistresses, leaves Florence. After a while, he returns dressed as a pilgrim, talks to the lady, and helps her see her mistake; he saves her husband’s life, who had been sentenced for killing him, makes peace with his brothers, and happily enjoys the lady's affections without any trouble.

Censure of the clergy.

Clergy censure.

Consult M. Colombo, Due lettere scritte al Can. Dom. Moreni sopra due luoghi del Decam., in Opuscoli (Padova, 1832), vol. iii, p. 176 et seq.

Consult M. Colombo, Due lettere scritte al Can. Dom. Moreni sopra due luoghi del Decam., in Opuscoli (Padova, 1832), vol. iii, p. 176 et seq.


NOVEL VIII

Book VIII

By Lauretta

By Lauretta

Ferondo having swallowed a certain drug, is buried for dead. He is taken out of the sepulchre by the abbot, who has a liaison with his wife, put in prison, and made to believe that he is in purgatory; he is then resuscitated, and brings up a child as his own, which the abbot has begotten by his wife.

Ferondo, having taken a certain drug, is buried as if he were dead. The abbot, who is having an affair with Ferondo’s wife, takes him out of the tomb, puts him in prison, and makes him think he is in purgatory. He is then brought back to life and raises a child as his own, which the abbot fathered with his wife.

Against the Monks.

Against the Monks.

Consult P. Toldo, Les morts qui mangent, in Bulletin Italien, vol. v (1905), P. 291 et seq.

Consult P. Toldo, Les morts qui mangent, in Bulletin Italien, vol. v (1905), p. 291 et seq.


NOVEL IX

NOVEL IX

By Neifile

By Neifile

Gillette de Narbonne cures the king of a fistula. As a reward she demands the hand of Bertram de Roussillon, who, espousing her against his will, leaves for Florence in disgust. There he has a love affair with a young lady, and lies with Gillette, believing himself to be with his mistress. She bears him twin sons, and by that means, he loving her dearly, honours her as his wife.

Gillette de Narbonne heals the king of a fistula. As her reward, she asks for the hand of Bertram de Roussillon, who, marrying her reluctantly, leaves for Florence in frustration. There, he gets involved with a young woman and sleeps with Gillette, thinking he is with his mistress. She gives birth to twin sons, and through that, he grows to love her deeply and treats her as his wife.

Appeared in Painter's Palace of Pleasure, vol. i (1566), No. 38.

Appeared in Artist's Palace of Pleasure, vol. i (1566), No. 38.

For the connection with All's well that ends well, see C. Segré, Un' eroina del Boccaccio e l' "Elena" Shakespeariana, in Fanfulla della Domenica, xxiii, 16, and G. P[aris], Une version orientale du thème de "All's well that ends well," in Romania, xvi (1887), p. 98 et seq.

For the connection with All's Well That Ends Well, see C. Segré, Un'eroina del Boccaccio e l' "Elena" Shakespeariana, in Fanfulla della Domenica, xxiii, 16, and G. P[aris], Une version orientale du thème de "All's Well That Ends Well," in Romania, xvi (1887), p. 98 et seq.


NOVEL X

NOVEL X

By Dioneo

By Dioneo

Alibech becomes a hermit, and is taught by one Rustico, a friar, how to put back the devil into hell; on returning home she becomes the wife of Neerbale.

Alibech becomes a hermit and is taught by a friar named Rustico how to send the devil back to hell; when she returns home, she marries Neerbale.

Against the Friars.

Against the Friars.

This does not appear in the anonymous translation of the Decameron of 1620, another story being in its place.

This doesn’t show up in the anonymous translation of the Decameron from 1620; another story takes its place.


THE FOURTH DAY

Filostrato King

Filostrato King

Subject.—Love that ended in disaster.

Subject.—Love that ended badly.


NOVEL I

BOOK I

By Fiammetta

By Fiammetta

Tancred, Prince of Salerno, caused his daughter's lover to be put to death, and sends her his heart in a golden goblet. She pours poison into it, drinks it and dies.

Tancred, the Prince of Salerno, had his daughter's lover killed and sent her his heart in a golden cup. She pours poison into it, drinks it, and dies.

Appeared in Painter's Palace of Pleasure, vol. i (1566), No. 39.

Appeared in Artist's Palace of Pleasure, vol. i (1566), No. 39.

For the sources and influence of this tale consult: G. Cecioni, La Leggenda del cuore mangiato e tre antiche versioni in ottava rima di una novella del B., in Rivista contemporanea, vol. i (1888), fasc. 9. J. Zupitza, Die Mittelenglischen Bearbeitungen der Erzählung Boccaccios von Ghismonda und Guiscardo, in Vierteljahrsschrift für Kultur u. Litt. der Renaissance, vol. i (1885), fasc. 1. Sherwood, Die neuenglischen Bearbeitungen der Erzählung Boccaccios von Ghismonda und Guiscardo, in Litteraturblatt für german. und roman. Philologie, xiii (1892), p. 412. J. W. Cunliffe, Gismond of Salern, in Publications of Mod. Lang. Ass. of Am., xxi (1906), fasc. 2.

For the sources and influence of this tale, see: G. Cecioni, La Leggenda del cuore mangiato e tre antiche versioni in ottava rima di una novella del B., in Rivista contemporanea, vol. i (1888), fasc. 9. J. Zupitza, Die Mittelenglischen Bearbeitungen der Erzählung Boccaccios von Ghismonda und Guiscardo, in Vierteljahrsschrift für Kultur u. Litt. der Renaissance, vol. i (1885), fasc. 1. Sherwood, Die neuenglischen Bearbeitungen der Erzählung Boccaccios von Ghismonda und Guiscardo, in Litteraturblatt für german. und roman. Philologie, xiii (1892), p. 412. J.W. Cunliffe, Gismond of Salern, in Publications of Mod. Lang. Ass. of Am., xxi (1906), fasc. 2.


NOVEL II

BOOK II

By Pampinea

By Pampinea

Friar Alberto makes a woman believe that the Archangel Gabriel is in love with her, and visits her several times at night under that pretence. Afterwards he is obliged to escape out of a window for fear of her relations, and takes refuge in the house of a poor man, who the next day takes him publicly into the square and exhibits him, disguised as a wild man; he is recognised, taken away by his fellow-friars, and put into prison.

Friar Alberto convinces a woman that the Archangel Gabriel is in love with her and visits her several times at night pretending to be him. Later, he has to escape through a window to avoid her relatives and hides in the home of a poor man. The next day, the poor man takes him out into the square and shows him off, disguised as a wild man; he gets recognized, taken away by his fellow friars, and thrown into prison.

Against the Friars.

Against the Friars.

Appeared in Tarlton's News out of Purgatorie (1590).

Appeared in Tarlton's News out of Purgatory (1590).


NOVEL III

BOOK III

By Lauretta

By Lauretta

Three young men are in love with three sisters and take them to Crete, where the eldest sister kills her lover from jealousy. The second saves her sister from death, by giving herself to the Prince of Crete, and because of this, her lover kills her and goes away with the eldest sister. The third couple is accused of this murder, and forced to confess it by torture, and being certain that they will be put to death, they bribe their keeper to escape with them and flee to Rhodes, where they die in poverty and misery.

Three young men are in love with three sisters and take them to Crete, where the oldest sister kills her boyfriend out of jealousy. The second sister saves her from death by offering herself to the Prince of Crete, and because of this, her boyfriend kills her and runs away with the oldest sister. The third couple is accused of this murder and is forced to confess under torture. Knowing they will be executed, they bribe their jailer to help them escape and flee to Rhodes, where they die in poverty and misery.


NOVEL IV

NOVEL IV

By Elisa

By Elisa

Gerbino, contrary to a promise which his grandfather Guglielmo had given the King of Tunis, fights with a Tunisian ship in order to carry off the king's daughter. The crew kill the princess, for which he puts them all to the sword, but is himself beheaded for that deed.

Gerbino, despite a promise his grandfather Guglielmo made to the King of Tunis, battles a Tunisian ship to kidnap the king's daughter. The crew ends up killing the princess, and in retaliation, he executes them all, but ultimately, he is beheaded for that act.

Appeared in Turberville's Tragical Tales (ca. 1576).

Appeared in Turberville's Tragical Tales (ca. 1576).

See L. Cappelletti, La novella di Gerbino, imitazioni e raffronto, in Cronaca minima (Livorno, Aug. 14, 1887.)

See L. Cappelletti, La novella di Gerbino, imitazioni e raffronto, in Cronaca minima (Livorno, Aug. 14, 1887.)


NOVEL V

NOVEL V

By Filomena

By Filomena

Isabella's brothers put her lover to death. He appears to her in a dream, and tells her where his body is buried; whereupon, she secretly brings away his head and buries it in a pot of basil, over which she weeps for hours every day, and when her brothers take it away she dies soon afterwards.

Isabella's brothers kill her lover. He shows up in her dream and tells her where his body is buried; then, she secretly takes his head and buries it in a pot of basil, crying over it for hours each day. When her brothers take it away, she soon dies afterward.

Appeared in Turberville's Tragical Tales (ca. 1576).

Appeared in Turberville's Tragical Tales (circa 1576).

Consult T. Cannizzaro, Il lamento di Lisabetta da Messina e la leggenda del vaso di basilico (Catania, Battiato, 1902).

Consult T. Cannizzaro, Il lamento di Lisabetta da Messina e la leggenda del vaso di basilico (Catania, Battiato, 1902).

On the poem of Keats see U. Mengin, L'Italie des romantiques (Paris, 1902).

On the poem of Keats see U. Mengin, L'Italie des romantiques (Paris, 1902).

There is a Sicilian love song at end of this tale.

There’s a Sicilian love song at the end of this story.


NOVEL VI

NOVEL VI

By Pamfilo

By Pamfilo

A young lady called Andreuola is in love with Gabriotto. She tells him a dream that she has had, and whilst relating one that he has had, he suddenly falls into her arms, dead. Whilst she is trying to get the body to his own house, with the aid of her maid, they are both arrested by the watch. She tells the magistrate how it happened, and resists his improper advances. Her father hears what has happened to her and procures her release, as her innocence is established, but she renounces the world and becomes a nun.

A young woman named Andreuola is in love with Gabriotto. She shares a dream she had, and while telling him about one of his dreams, he suddenly collapses in her arms, dead. As she tries to carry his body to his house with the help of her maid, they are both caught by the police. She explains the situation to the magistrate and fends off his inappropriate advances. Her father learns what happened to her and helps secure her release, proving her innocence, but she decides to renounce the world and become a nun.


NOVEL VII

NOVEL 7

By Emilia

By Emilia

Simona and Pasquino are lovers, and, being in a garden together, Pasquino rubs his teeth with a leaf of sage, and dies immediately. Simona is arrested, and, on being brought before the judge, she wishes to explain how Pasquino met his death, and, rubbing her teeth with a leaf front the same plant, she dies on the spot.

Simona and Pasquino are in love, and while they're in a garden together, Pasquino rubs his teeth with a sage leaf and suddenly dies. Simona gets arrested, and when she’s brought before the judge, she wants to explain how Pasquino died. She rubs her teeth with a leaf from the same plant and dies right then and there.

Appeared in Turberville's Tragical Tales (ca. 1576).

Appeared in Turberville's Tragical Tales (circa 1576).


NOVEL VIII

BOOK VIII

By Neifile

By Neifile

Girolamo is in love with Salvestra. His mother urges him to go to Paris, and on his return, finding his mistress married, he secretly introduces himself into her house, and dies at her side. Whilst he is being buried, Salvestra also dies on his body in the church.

Girolamo is in love with Salvestra. His mother encourages him to go to Paris, and when he comes back to find his lover married, he secretly sneaks into her home and dies by her side. While he is being buried, Salvestra also dies on top of his body in the church.

Appeared in Turberville's Tragical Tales (ca. 1576).

Appeared in Turberville's Tragical Tales (ca. 1576).


NOVEL IX

NOVEL IX

By Filostrato

By Filostrato

Guillaume de Roussillon gives his wife the heart of de Cabestaing to eat, whom he had killed because he was her lover. When she discovers this, she throws herself out of a high window, and being killed, is buried with him.

Guillaume de Roussillon gives his wife the heart of de Cabestaing to eat, whom he had killed because he was her lover. When she finds out, she jumps out of a high window, and dies, and is buried with him.

Appeared in Turberville's Tragical Tales (ca. 1576).

Appeared in Turberville's Tragical Tales (c. 1576).

See G. Paris, La légende du Châtelain de Couci dans l'Inde, in Romania, vol. xii (1883), p. 359 et seq., for a similar story.

See G. Paris, La légende du Châtelain de Couci dans l'Inde, in Romania, vol. xii (1883), p. 359 et seq., for a similar story.


NOVEL X

NOVEL X

By Dioneo

By Dioneo

A surgeon's wife puts her lover, who is in a deep sleep, into a chest, thinking him dead, and two usurers steal it. In their house he wakes up and is taken for a thief. The lady's maid tells the magistrate that she had put him into the chest which the money-lenders had stolen. By these means she saves him from the gallows, and the usurers are fined for the theft.

A surgeon's wife puts her lover, who is in a deep sleep, into a chest, believing he's dead, and two moneylenders steal it. When they get back to their place, he wakes up and is mistaken for a thief. The lady's maid informs the magistrate that she put him in the chest that the moneylenders took. Because of this, she saves him from the gallows, and the moneylenders are fined for the theft.


THE FIFTH DAY

Fiammetta Queen

Fiammetta Queen

Subject.—Good fortune befalling lovers after many dire and disastrous adventures.

Subject.—Good luck to lovers after many tough and challenging experiences.


NOVEL I

NOVEL I

By Pamfilo

By Pamfilo

Cymon becomes wise through love, and carries off Iphigenia, his mistress, by force of arms, to sea. He is put in prison at Rhodes, where he is set at liberty by Lysimachus, and they together carry off Iphigenia and Cassandra on their wedding-day, flee to Crete, marry their mistresses, and are happily summoned to return home.

Cymon gains wisdom through love and forcibly takes Iphigenia, his lover, to sea. He is imprisoned in Rhodes, where he's freed by Lysimachus, and together they abduct Iphigenia and Cassandra on their wedding day, escape to Crete, marry their partners, and are joyfully called back home.

First English translation, A Pleasant and Delightful History of Galesus, Cymon, and Iphigenia, etc., by T. C. Gent (ca. 1584).

First English translation, A Pleasant and Delightful History of Galesus, Cymon, and Iphigenia, etc., by T.C. Gent (ca. 1584).

Consult Tribolati, F., Diporto sulla novella I della quinta giornata del Decamerone: saggio critico, in Arch. Stor. per le Marche e per l' Umbria, vol. ii (1885), fasc. 8-9. v.

Consult Tribolati, F., Diporto sulla novella I della quinta giornata del Decamerone: saggio critico, in Arch. Stor. per le Marche e per l' Umbria, vol. ii (1885), fasc. 8-9. v.


NOVEL II

NOVEL II

By Emilia

By Emilia

Constanza loves Martuccio Gomito. When she hears that he has perished, in despair she goes quite by herself into a boat, and is driven to Susa by the wind and waves. She meets Martuccio alive in Tunis, makes herself known to him; and as he is very high in the king's favour there, because of his good counsels, the monarch bestows great wealth on him, and he marries his beloved, and returns to Lipari with her.

Constanza loves Martuccio Gomito. When she hears that he has died, she is overwhelmed with despair and decides to go out alone in a boat, letting the wind and waves take her to Susa. There, she finds Martuccio alive in Tunis and reveals herself to him; since he is in the king's good graces there due to his wise advice, the king rewards him with great wealth, and he marries his beloved and returns to Lipari with her.

Appeared in Greene's Perimedes the Blacksmith (1588).

Appeared in Greene's Perimedes the Blacksmith (1588).


NOVEL III

Book III

By Elisa

By Elisa

Pietro Boccamazza runs away with Agnolella, his mistress, and falls among thieves. She escapes into a wood, and is taken to a castle. Pietro is taken prisoner by the thieves, but escapes and comes to the same castle with some adventures, where he marries Agnolella, and they return to Rome.

Pietro Boccamazza runs away with Agnolella, his lover, and ends up among thieves. She manages to flee into a forest and is taken to a castle. Pietro is captured by the thieves but manages to escape and arrives at the same castle after some adventures, where he marries Agnolella, and they go back to Rome.


NOVEL IV

NOVEL IV

By Filostrato

By Filostrato

Ricciardo Manardi is found by Lizio da Valbona in bed with his daughter, whereupon he marries her, and lives in peace and friendship with her father.

Ricciardo Manardi is discovered by Lizio da Valbona in bed with his daughter, after which he marries her and lives in harmony and friendship with her father.


NOVEL V

NOVEL V

By Neifile

By Neifile

On his death-bed Guidotto of Cremona appoints Giacomino of Pavia as guardian of his adopted daughter. Giannole di Severino and Minghino di Mingole both fall in love with the girl, and fight on her account, when it is discovered that she is the sister of Giannole, and Minghino marries her.

On his deathbed, Guidotto of Cremona names Giacomino of Pavia as the guardian of his adopted daughter. Giannole di Severino and Minghino di Mingole both fall in love with her and fight over her, only to find out that she is Giannole's sister, and Minghino ends up marrying her.

Consult Prato, S., L' orma del leone, racconto orientale considerato nella tradizione popolare, in Romania, xii (1883), p. 535 et seq.

Consult Prato, Italy., L'orma del leone, un racconto orientale nella tradizione popolare, in Romania, xii (1883), p. 535 et seq.

Chasles, E., La Comédie en France au XVI Siècle (Paris, 1867). Rajna, P., Le origini della novella narrata dal "Frankeleyn" nei Canterbury Tales del Chaucer, in Romania, xxxii (1903), p. 204 et seq.

Chasles, E., La Comédie en France au XVI Siècle (Paris, 1867). Rajna, P., The origins of the tale told by the "Frankeleyn" in the Canterbury Tales by Chaucer, in Romania, xxxii (1903), p. 204 and following


NOVEL VI

NOVEL VI

By Pampinea

By Pampinea

Gianni di Procida is surprised in the arms of a girl who had been given to King Frederick, and he intends to have them burnt at the stake together. Ruggieri dell' Oria, however, recognises them both, and they are set at liberty, and marry.

Gianni di Procida is caught with a girl who was given to King Frederick, and he plans to have them both burned at the stake. However, Ruggieri dell' Oria recognizes them both, and they are freed and get married.

Consult Zumbini, B., Alcune novelle del Boccaccio e i suoi criterii d' arte, in Atti della R. Acc. della Crusca (Firenze, 1905), No. 29th Jan.

Consult Zumbini, B., Some Short Stories by Boccaccio and His Art Criteria, in Proceedings of the Royal Academy of Crusca (Florence, 1905), No. 29th Jan.


NOVEL VII

BOOK VII

By Lauretta

By Lauretta

Teodoro is in love with Violante, the daughter of his master, Amerigo, Abbot of Trapani. She becomes pregnant, and he is sentenced to be hanged. As he is being led to execution, after being scourged, his father recognises him, he is set at liberty, and marries his mistress.

Teodoro is in love with Violante, the daughter of his boss, Amerigo, Abbot of Trapani. She becomes pregnant, and he gets sentenced to hang. As he is being taken to his execution, after being whipped, his father sees him, he is freed, and he marries his love.

Appeared in H. C.'s Forest of Fancy, ii (1579).

Appeared in H. C.'s Forest of Fancy, ii (1579).


NOVEL VIII

BOOK VIII

By Filomena

By Filomena

Nastagio degli Onesti loves the daughter of Paolo Traversaro, and spends much of his fortune without being able to gain her love in return. At the advice of his friends he goes to Chiassi, where he sees a lady being pursued by a huntsman, who kills her and lets his dogs devour her. He invites his own relations and those of the lady to an entertainment, lets them see this terrible chase, and she, from fear of suffering the same fate, marries him.

Nastagio degli Onesti loves Paolo Traversaro's daughter and spends a lot of his money trying to win her affection, but doesn't succeed. Following his friends' advice, he goes to Chiassi, where he witnesses a lady being chased by a huntsman, who kills her and allows his dogs to eat her. He invites his relatives and the lady's family to a gathering, shows them this horrific hunt, and out of fear of facing the same fate, she marries him.

Appeared in A Notable History of Nastagio and Traversari, etc., in English verse by C. T. (1569), and in Turberville's Tragical Tales (ca. 1576), vol. i, and in H. C.'s Forest of Fancy (1579).

Appeared in A Notable History of Nastagio and Traversari, etc., in English verse by C. T. (1569), and in Turberville’s Tragical Tales (ca. 1576), vol. i, and in H. C.'s Forest of Fancy (1579).

Consult Cappelletti, L., Commento sopra l' VIII nov. della V. giornata dell Decameron in Propugnatore, vol. viii (1875), parts i and ii. Borgognoni, A., La XLVIII nov. del Decameron, in Domenica Letteraria, iii (1883), 13. Neilson, W. A., The purgatory of cruel beauties. A note on the sources of the 8th novel of the 5th day of the Decameron, in Romania, xxix (1900), p. 85 et seq. And for the influence of Dante here: Arullani, V. A., Nella scia dantesca, alcuni oltretomba posteriori alla Divina Commedia (Alba, 1905).

Consult Cappelletti, L.., Commentary on the 8th story of the 5th day of the Decameron in Propugnatore, vol. viii (1875), parts i and ii. Borgognoni, A.., The 48th story of the Decameron, in Domenica Letteraria, iii (1883), 13. Neilson, W.A.., The Purgatory of Cruel Beauties: A Note on the Sources of the 8th Story of the 5th Day of the Decameron, in Romania, xxix (1900), p. 85 et seq. And for Dante's influence here: Arullani, V.A.., In Dante's Wake: Some Afterlives Post-Divine Comedy (Alba, 1905).


NOVEL IX

NOVEL IX

By Fiammetta

By Fiammetta

Frederigo being in love without any return, spends all his property for the lady's sake, and at last has nothing left but one favourite hawk. The lady coming to see him unexpectedly, he has this prepared for dinner, having nothing else to give her; and she is so touched when she hears this, that she alters her mind and makes him master of herself and all her wealth.

Frederigo, deeply in love with a woman who doesn't feel the same way, spends all his money on her and ends up with just one beloved hawk. One day, the lady visits him unexpectedly, and since he has nothing else to serve for dinner, he prepares the hawk. She is so moved by this gesture that she changes her mind and decides to give herself and all her wealth to him.

Cappelletti, L., Commento sopra la IX novella della quinta giornata del Decameron, in Propugnatore, vol. x, part i.

Cappelletti, L.., Commentary on the IX tale of the fifth day of the Decameron, in Propugnatore, vol. x, part i.

Tosi, I., Longfellow e l' Italia (Bologna, 1906), esp. p. 89 et seq.

Tosi, me., Longfellow and Italy (Bologna, 1906), especially p. 89 and following


NOVEL X

NOVEL X

By Dioneo

By Dioneo

Pietro di Vinciolo goes out to supper, and in the meanwhile his wife has a young fellow come to see her. Pietro returns home unexpectedly and discovers his wife's trick, but as he is no better himself, they manage to make it up between them.

Pietro di Vinciolo goes out for dinner, and while he's gone, his wife has a young guy over to see her. Pietro comes home unexpectedly and finds out about his wife's deception, but since he's no better himself, they manage to resolve things between them.

Consult De Maria, U., Dell' Asino d' oro di Apuleio e di varie sue imitazioni nella nostra letteratura (Roma, 1901).

Consult De Maria, U., Dell' Asino d' oro di Apuleio e di varie sue imitazioni nella nostra letteratura (Rome, 1901).


THE SIXTH DAY

Elisa Queen

Elisa Queen

Subject.—Of such as by some sprightly sally have repulsed an attack, or by some ready retort or device have avoided loss, peril, or scorn.

Subject.—Of those who, through a clever quick response, have fended off an attack, or by some insightful comeback or strategy have escaped loss, danger, or humiliation.


NOVEL I

NOVEL I

By Filomena

By Filomena

A knight engages to carry Madonna Oretta behind him on the saddle, promising to tell her a pleasant story by the way; but the lady finding it not to be according to her taste, begs him to allow her to dismount.

A knight agrees to take Madonna Oretta behind him on the saddle, promising to share a nice story along the way; but the lady, finding it unappealing, asks him to let her get off.


NOVEL II

BOOK II

By Pampinea

By Pampinea

Cisti the baker, by a sharp retort, makes Signor Geri Spina sensible of an unreasonable request.

Cisti the baker, with a quick comeback, makes Signor Geri Spina aware of an unreasonable request.

Consult Cappelletti, L., La novella di Cisti fornaio, in Cronaca minima (Livorno, 1887, 28 August).

Consult Cappelletti, L.., La novella di Cisti fornaio, in Cronaca minima (Livorno, 1887, August 28).


NOVEL III

Book III

By Lauretta

By Lauretta

Madonna Nonna de' Pulci, by a sharp repartee, silences the Bishop of Florence for an unseemly piece of raillery.

Madonna Nonna de' Pulci, with a quick comeback, shuts down the Bishop of Florence for an inappropriate joke.


NOVEL IV

BOOK IV

By Neifile

By Neifile

Chichibio, cook to Currado Gianfiliazzi, by a prompt rejoinder which he makes to his master, turns his wrath into laughter, and escapes the punishment with which he had threatened him.

Chichibio, the cook for Currado Gianfiliazzi, cleverly replies to his master, turning his anger into laughter, and evades the punishment he had threatened him with.

Appeared in Tarlton's News out of Purgatorie (1590), No. 4.

Appeared in Tarlton's News out of Purgatorie (1590), No. 4.


NOVEL V

NOVEL V

By Pamfilo

By Pamfilo

Forese da Rabatta and Giotto the painter, coming from Mugello, jest at the meanness of each other's appearance.

Forese da Rabatta and Giotto the painter, both from Mugello, joke about how shabby each other's looks are.


NOVEL VI

NOVEL V

By Fiammetta

By Fiammetta

Michele Scalza proves to certain young gentlemen how that the family of the Baronci is the most ancient of any in the world, and of Maremma, and wins a supper by it.

Michele Scalza shows a group of young men that the Baronci family is the oldest of any in the world, especially in Maremma, and wins a dinner by doing so.


NOVEL VII

BOOK VII

By Filostrato

By Filostrato

Madonna Filippa being found by her husband with a lover, is accused and tried for it, but saves herself by her witty reply, and has the law moderated for the future.

Madonna Filippa is caught by her husband with a lover, is accused and put on trial, but she saves herself with a clever response and gets the law changed for the future.


NOVEL VIII

Book VIII

By Emilia

By Emilia

Fresco recommends his niece not to look at herself again in a mirror since, as she had averred, looking at ugly people was disagreeable to her.

Fresco tells his niece not to look at herself in the mirror again because, as she claimed, looking at unattractive people bothered her.


NOVEL IX

NOVEL 9

By Elisa

By Elisa

Guido Cavalcanti reproves in polite terms certain Florentine knights who had taken him unawares.

Guido Cavalcanti politely criticizes some Florentine knights who caught him off guard.

Consult Cappelletti, L., La novella di Guido Cavalcanti, in Propugnatore, vol. x (1677).

Consult Cappelletti, L.., La novella di Guido Cavalcanti, in Propugnatore, vol. x (1677).


NOVEL X

NOVEL X

By Dioneo

By Dioneo

Friar Cipolla promises some country people to show them a feather from the wing of the Angel Gabriel, instead of which he finds only some coals, which he tells them are the same that roasted St. Laurence.

Friar Cipolla promises some townspeople that he'll show them a feather from the wing of the Angel Gabriel, but instead, he only finds some coals, which he claims are the same ones that roasted St. Laurence.

Appeared in Tarlton's News out of Purgatorie (ca. 1576), No. 5.

Appeared in Tarlton's News out of Purgatorie (circa 1576), No. 5.


THE SEVENTH DAY

Dioneo King

Dioneo King

Subject.—Of the tricks which either for love or for their deliverance from peril ladies have heretofore played their husbands, and whether they were by the said husbands detected or no.

Subject.—About the schemes that women have used, either for love or to escape danger, against their husbands, and whether those husbands caught on or not.


NOVEL I

NOVEL I

By Emilia

By Emilia

Gianni Lotteringhi hears at night a knocking at his door, and wakes his wife. The latter makes him believe it is a spirit. They both go to conjure it away with a prayer, and the noise ceases.

Gianni Lotteringhi hears a knocking at his door at night and wakes up his wife. She convinces him that it’s a ghost. They both go to drive it away with a prayer, and the noise stops.

Appeared in The Cobler of Caunterburie, No. 2.

Appeared in The Cobbler of Canterbury, No. 2.


NOVEL II

BOOK II

By Filostrato

By Filostrato

Peronella, hearing her husband enter, conceals her lover in a lie tub, which tub the husband had just sold. She tells him that she had also sold it to a person who was then in it, to see if it was sound. Hereupon the man jumps out, makes the husband clean it for him, he caressing the wife meanwhile, and carries it home.

Peronella, hearing her husband come in, hides her lover in a tub for holding wine, which her husband had just sold. She tells him that she had also sold it to someone who was currently in it to check if it was in good condition. At this, the man jumps out, makes the husband clean it for him, while he flirts with the wife, and then takes it home.

Consult De Maria, U., op. cit., supra.

Consult De Maria, U., mentioned above, previously cited.


NOVEL III

Book III

By Elisa

By Elisa

Friar Rinaldo is in bed with the wife of a neighbour. The husband finding him in the bedroom of his wife, both make him believe that they are busy about a charm to cure their child of the worms.

Friar Rinaldo is in bed with a neighbor's wife. When the husband discovers him in his wife's bedroom, they both trick him into thinking they are working on a charm to heal their child from worms.

Against the Friars.

Against the Friars.


NOVEL IV

Novel IV

By Lauretta

By Lauretta

Tofano shuts his wife one night out of doors, and she, not being able to persuade him to let her in, pretends to throw herself into a well, and drops a big stone in; he runs thither in a fright; she slips into the house, and, locking him out, abuses him well.

Tofano locks his wife out one night, and she, unable to convince him to let her back in, pretends to throw herself into a well and drops a heavy stone in. He rushes over in panic; she slips back inside the house, locks him out, and gives him a good talking-to.

Appeared in Westward for Smelts, by Kind Kit of Kingston (1620), No. 3.

Appeared in Westward for Smelts, by Kind Kit from Kingston (1620), No. 3.

Consult Marcocchia, G., Una novella indiana nel Boccaccio e nel Molière (Spalatro, 1905).

Consult Marcocchia, G., A Indian Tale in Boccaccio and Molière (Split, 1905).


NOVEL V

NOVEL V

By Fiammetta

By Fiammetta

A jealous man confesses his wife under a priest's habit, who tells him that she is visited every night by a friar; and, whilst he is watching the door, she lets her lover in at the house-top.

A jealous man reveals to a priest that his wife is unfaithful, and the priest tells him that a friar visits her every night; while he waits by the door, she sneaks her lover in through the roof.

Cf. Thomas Twine's Schoolmaster (1576).

Cf. Thomas Twine's Schoolmaster (1576).


NOVEL VI

BOOK VI

By Pampinea

By Pampinea

Isabella, being in company with her gallant, called Leonetto, and being visited at the same time by one Lambertuccio, her husband returns, when she sends Lambertuccio away with a drawn sword in his hand, whilst the husband escorts Leonetto safely to his own house.

Isabella, with her boyfriend Leonetto, is being visited by Lambertuccio at the same time. When her husband comes back, she sends Lambertuccio away with a sword drawn while her husband safely takes Leonetto to his own place.

Appeared in Tarlton's News out of Purgatorie (1590), No. 7.

Appeared in Tarlton's News out of Purgatorie (1590), No. 7.

Consult Paris, G., Le lai de l'épervier, in Romania (1878).

Consult Paris, G., Le lai de l'épervier, in Romania (1878).


NOVEL VII

BOOK VII

By Filomena

By Filomena

Lodovico being in love with Beatrice, she sends her husband into the garden, disguised like herself, so that her lover may be with her in the meantime; and he afterwards goes into the garden and beats the husband.

Lodovico is in love with Beatrice, so she sends her husband into the garden, dressed like her, so that she can spend time with her lover. Later, he goes into the garden and attacks the husband.

Appeared in The Hundred Mery Talys (1526), No. 2.

Appeared in The Hundred Mery Talys (1526), No. 2.

Consult Schofield, W. H., The source and history of the seventh novel of the seventh day in the Decameron, in Studies and Notes in Philology and Literature, vol. ii (Boston, 1893).

Consult Schofield, W.H.., The Source and History of the Seventh Novel of the Seventh Day in the Decameron, in Studies and Notes in Philology and Literature, vol. ii (Boston, 1893).


NOVEL VIII

BOOK VIII

By Neifile

By Neifile

A woman, who had a very jealous husband, tied a thread to her great toe, by which she informed her lover whether he should come or not. The husband found it out, and whilst he was pursuing the lover, she put her maid in her place. He takes her to be his wife, beats her, cuts off her hair, and fetches his wife's relations, who find nothing of what he had told them, and load him with reproaches.

A woman with a very jealous husband tied a thread to her big toe to signal her lover if he should come over or not. The husband discovered this, and while he was chasing after the lover, she switched places with her maid. He thought she was his wife, mistreated her, cut off her hair, and brought in her family, who found nothing of what he had claimed and criticized him heavily.

Appeared in the Cobler of Caunterburie.

Appeared in the Cobbler of Canterbury.


NOVEL IX

NOVEL 9

By Pamfilo

By Pamfilo

Lydia, the wife of Nicostratus, being in love with Pyrrhus, did three things which he had enjoined her, to convince him of her affection. She afterwards used some familiarities with him before her husband's face, making him believe that what he had seen was not real.

Lydia, Nicostratus's wife, was in love with Pyrrhus and did three things he asked her to prove her feelings. Later, she acted a bit too friendly with him in front of her husband, making him think that what he saw wasn't real.


NOVEL X

NOVEL X

By Dioneo

By Dioneo

Two inhabitants of Siena love the same woman, one of whom was godfather to her son. This man dies, and returns, according to his promise, to his friend, and gives him an account of what is done in the other world.

Two people from Siena are in love with the same woman, one of whom was the godfather to her son. This man dies and, keeping his promise, returns to his friend to share what happens in the afterlife.


THE EIGHTH DAY

Lauretta Queen

Lauretta Queen

Subject of Tales.—Those tricks that daily woman plays man, or man woman or one man another.

Subject of Tales.—The tricks that a woman plays on a man, or a man plays on a woman, or one man plays on another.


NOVEL I

NOVEL I

By Neifile

By Neifile

Gulfardo obtains from the wife of Guasparruolo a favour by giving her a sum of money. He borrows the money from her husband. He afterwards tells Guasparruolo, in her presence, that he had paid it to her, which she acknowledges to be true.

Gulfardo gets a favor from Guasparruolo's wife by giving her some money. He borrows the money from her husband. Later, he tells Guasparruolo, in front of her, that he paid her, which she confirms is true.

This is Chaucer's Shipmanne's Tale or Story of Don John.

This is Chaucer's Shipman's Tale or Story of Don John.


NOVEL II

NOVEL II

By Pamfilo

By Pamfilo

The priest of Varlungo receives favours from a woman of his parish, and leaves his cloak in pawn. He afterwards borrows a mortar of her, which he returns, and demands his cloak, which he says he left only as a token. She mutinies, but is forced by her husband to send it.

The priest of Varlungo accepts favors from a woman in his parish and leaves his cloak as collateral. Later, he borrows a mortar from her, returns it, and asks for his cloak back, claiming he only left it as a gesture. She resists, but her husband makes her send it.

Against the clergy.

Against the church.

Consult Tribolati, F., La Belcolore: diporto letterario sulla novella VII della giornata VIII del Decameron, in Borghini, vol. iii (1865).

Consult Tribolati, F., La Belcolore: Literary Enjoyment on Novella VII of Day VIII of the Decameron, in Borghini, vol. iii (1865).


NOVEL III

Book 3

By Elisa

By Elisa

Calandrino, Bruno, and Buffalmacco go to Mugnone, to look for the Heliotrope; and Calandrino returns laden with stones, supposing that he has found it. Upon this his wife scolds him, and he beats her for it; and then tells his companions what they knew better than himself.

Calandrino, Bruno, and Buffalmacco head to Mugnone to search for the Heliotrope, and Calandrino comes back loaded with stones, thinking he’s found it. His wife then scolds him, and he hits her for it; afterward, he tells his friends what they already knew better than he did.


NOVEL IV

NOVEL IV

By Emilia

By Emilia

The rector of Fiesole is in love with a lady who has no liking for him, and he, thinking that he is in bed with her, is all the time with her maid, and her brothers bring the bishop thither to witness it.

The rector of Fiesole is in love with a woman who doesn’t return his feelings, and he, believing he’s in bed with her, spends all his time with her maid, while her brothers bring the bishop there to see it.

Against the clergy.

Against the church.

Appeared in the Nachgeahunt of Whetsone (1583).

Appeared in the Nachgeahunt by Whetsone (1583).


NOVEL V

NOVEL V

By Filostrato

By Filostrato

Three young sparks play a trick with a judge, whilst he is sitting upon the bench hearing causes.

Three young kids pull a prank on a judge while he’s sitting on the bench hearing cases.


NOVEL VI

BOOK VI

By Filomena

By Filomena

Bruno and Buffalmacco steal a pig from Calandrino, and make a charm to find out the thief, with pills made of ginger and some sack; giving him, at the same time, pills made of aloes; thereby they make it appear that he had furtively sold the pig, and they make him pay handsomely, for fear they should tell his wife.

Bruno and Buffalmacco steal a pig from Calandrino and create a charm to find out who the thief is, using pills made from ginger and some sack. At the same time, they give him pills made from aloes, which makes it look like he secretly sold the pig. They manage to extort a lot of money from him, threatening to tell his wife.

Consult Giannini, A., Una fonte di una novella del B., in Fanfulla della Domenica, August 27, 1905. Drescher, K., Zu Boccaccios Novelle Dekam, viii, 6, in Studien zur vergleichende Litteraturgeschichte, vi (1906), fasc. 3.

Consult Giannini, A.., Una fonte di una novella del B., in Fanfulla della Domenica, August 27, 1905. Drescher, K.., Zu Boccaccios Novelle Dekam, viii, 6, in Studien zur vergleichende Litteraturgeschichte, vi (1906), fasc. 3.


NOVEL VII

BOOK VII

By Pampinea

By Pampinea

A scholar loves a widow lady, Helena, who, being enamoured of another, makes him wait a whole night for her in the snow. The scholar, in order to be revenged, finds means in his turn to make the lady stand quite naked at the top of a tower for a night and a day, in the middle of July, exposed to flies, insects, and the sun.

A scholar is in love with a widow named Helena, who is infatuated with someone else, making him wait all night for her in the snow. To get back at her, the scholar figures out a way to make the lady stand completely naked at the top of a tower for a night and a day in the middle of July, exposed to flies, insects, and the sun.

Appeared in Painter's Palace of Pleasure, ii, 31 (1567).

Appeared in Artist's Palace of Pleasure, ii, 31 (1567).


NOVEL VIII

BOOK VIII

By Fiammetta

By Fiammetta

Two married men constantly meet together, when one of them sleeps with the wife of the other; which, that other discovering, agrees with the wife of the traitor to close him up in a chest, on which they together take their amusement.

Two married guys hang out regularly, but one of them ends up sleeping with the other’s wife. When the other guy finds out, he teams up with the cheating wife to trap him in a chest, and they both enjoy themselves while he’s stuck in there.

Consult Tribolati, F., Commento sulla novella VIII della giornata VIII del Decameron, in Poliziano, vol. i (1892), No. 5.

Consult Tribolati, F., Commento sulla novella VIII della giornata VIII del Decameron, in Poliziano, vol. i (1892), No. 5.


NOVEL IX

NOVEL 9

By Lauretta

By Lauretta

Messer Simone, a doctor, having been conducted during the night to a certain place by Buffalmacco to make part of a company of rovers, is thrown by Buffalmacco into a filthy ditch and left there.

Doctor Simone, who was taken to a specific location by Buffalmacco to join a group of thieves, is tossed into a dirty ditch by Buffalmacco and left there.


NOVEL X

NOVEL X

By Dioneo

By Dioneo

A Sicilian girl, by a ruse, cheats a merchant out of the money he has made at Palermo; afterwards he returns, pretending to have a larger stock of goods than before, borrows a large sum of money from her, and leaves her in security nothing but water and tow.

A Sicilian girl, through a trick, swindles a merchant out of the money he earned in Palermo; later, he comes back, pretending to have a bigger inventory than before, borrows a large amount of money from her, and leaves her with nothing as security but water and tow.

Vidal Bev, Boccacce et les docks et warrants, in Bulletin de l'institut Égyptien (1883).

Vidal Beverages, Boccacce and the docks and warrants, in Bulletin of the Egyptian Institute (1883).


THE NINTH DAY

Emilia Queen

Emilia Queen

Subject.—Various.

Subject.—Various Topics.


NOVEL I

BOOK I

By Filomena

By Filomena

Madonna Francesca, beloved by a certain Rinuccio and a certain Alessandro, and not loving either of them, got rid of them cleverly, by making one of them enter a tomb as if he were dead, and sending the other to fetch him out, so that neither of them could accomplish their purpose.

Madonna Francesca, admired by a guy named Rinuccio and another named Alessandro, who both loved her but didn’t share her feelings, cleverly got rid of them by making one of them pretend to be dead in a tomb while sending the other to go get him, ensuring that neither of them could succeed in their intentions.


NOVEL II

Book II

By Elisa

By Elisa

An abbess going in haste, and in the dark, to surprise one of her nuns, instead of her veil puts on the priest's breeches. The lady accused makes a just remark upon this, and so escapes.

An abbess rushing in the dark to catch one of her nuns off guard accidentally puts on the priest's pants instead of her veil. The accused nun makes a valid point about this, which helps her get away.

Against the Nuns.

Against the Nuns.

Appeared in Thomas Twyne's Schoolmaster (1576), and William Warner's Albion's England (1586-1592).

Appeared in Thomas Twyne's Schoolmaster (1576), and William Warner’s Albion's England (1586-1592).


NOVEL III

BOOK III

By Filostrato

By Filostrato

Messer Simone, at the instigation of Bruno, Buffalmacco, and Nello, makes Calandrino believe that he is with child. The last-named, in return for food and money, obtains a medicine from them, and is cured without being delivered.

Messer Simone, encouraged by Bruno, Buffalmacco, and Nello, convinces Calandrino that he's pregnant. In exchange for food and money, he gets a potion from them and ends up getting better without actually giving birth.


NOVEL IV

BOOK IV

By Neifile

By Neifile

Cecco Fortarrigo loses at play all the money he had of his own, as well as that of Cecco Angiulieri, his master; then he runs away in his shirt, and pretending that the other had robbed him, he has him taken hold of by the peasants; after which he put on his clothes, and rode away on the other's horse, leaving him in his shirt.

Cecco Fortarrigo loses all his own money at gambling, as well as what belonged to his master, Cecco Angiulieri. Then he flees in his shirt, pretending that Angiulieri had robbed him, and he gets the local peasants to capture him. After that, he puts on Angiulieri's clothes and rides away on his horse, leaving him in his shirt.


NOVEL V

NOVEL V

By Fiammetta

By Fiammetta

Calandrino is in love with a young girl; Bruno makes a written talisman for him, and tells him that as soon as he touches her she will follow him; Calandrino having got this from him, his wife surprises him and makes a great scene.

Calandrino is in love with a young girl; Bruno creates a written talisman for him and tells him that as soon as he touches her, she will follow him. After Calandrino gets this from him, his wife catches him and makes a huge scene.


NOVEL VI

BOOK VI

By Pamfilo

By Pamfilo

Two young gentlemen lodge at an inn. The one lies with the landlord's daughter, the other with his wife. He who has lain with the daughter gets into the father's bed afterwards, and tells him all about it, thinking it was his friend. A great noise is made in consequence. The landlord's wife, having gone into her daughter's bed, arranges everything in a few words.

Two young men are staying at an inn. One sleeps with the landlord's daughter, while the other is with his wife. The one who was with the daughter later gets into the father's bed and shares the story, believing he was talking about his friend. This causes a big commotion. The landlord's wife, after climbing into her daughter's bed, sorts everything out with a few words.

Cf. A Right Pleasaunt Historie of the Mylner of Abingdon.

Cf. A Right Pleasing History of the Miller of Abingdon.

Consult Varnhagen, H., Die Erzählung von der Wiege, in Englische Studien, vol. ix (1886), fasc. 2.

Consult Varnhagen, H.., Die Erzählung von der Wiege, in Englische Studien, vol. ix (1886), fasc. 2.


NOVEL VII

BOOK VII

By Pampinea

By Pampinea

Talano of Molese dreams that his wife has her throat and face torn by a wolf. He warns her, but she refuses to follow his advice, the result being that what he had dreamed really happened.

Talano of Molese dreams that a wolf attacks his wife's throat and face. He tries to warn her, but she ignores his advice, and what he dreamed ends up coming true.


NOVEL VIII

BOOK 8

By Lauretta

By Lauretta

Biondello jests at Ciacco's expense by giving him a bad dinner, after which Ciacco revenges himself by causing Biondello to be beaten.

Biondello makes fun of Ciacco by serving him a terrible dinner, and in return, Ciacco gets back at him by having Biondello beaten up.


NOVEL IX

NOVEL IX

By Emilia

By Emilia

Two young men ask advice from Solomon, the one in order to know how he can be loved, the other how he may correct his bad-tempered wife. He tells the first to love, and the other to go to the Geese's Bridge.

Two young men seek advice from Solomon; one wants to know how to be loved, and the other asks how to handle his bad-tempered wife. He advises the first to love, and the second to go to the Geese's Bridge.

Consult Imbriani, V., I consigli di Salamone, in Rivista Europea, n.s., vol. xxiii (1882), p. 37 et seq. Burdach, K., Zum Ursprung der Salomo Sage, in Arch. für das Studium der neueren Sprachen und Litteraturen, cviii (1902), fasc. 1 and 3.

Consult Imbriani, V.., I consigli di Salamone, in Rivista Europea, n.s., vol. xxiii (1882), p. 37 et seq. Burdach, K.., Zum Ursprung der Salomo Sage, in Arch. für das Studium der neueren Sprachen und Litteraturen, cviii (1902), fasc. 1 and 3.


NOVEL X

NOVEL X

By Dioneo

By Dioneo

Dom Gianni, at the request of his friend Pietro, works an enchantment so as to change the latter into a mare. When he got as far as to attach the tail, Pietro, saying that he didn't want any tail, spoils the whole operation.

Dom Gianni, at the request of his friend Pietro, casts a spell to turn him into a mare. When he got to the part where he needed to attach the tail, Pietro, saying he didn't want a tail, ruins the entire operation.

Against the monks.

Against the monks.


THE TENTH DAY

Pamfilo King

Pamfilo King

Subject.—Of such as in matters of love or otherwise have done something with liberality or magnificence.

Subject.—Regarding those who, in matters of love or otherwise, have acted with generosity or grandeur.


NOVEL I

BOOK I

By Neifile

By Neifile

A certain knight in the service of the king of Spain thinks that he is not sufficiently rewarded. The king gives a remarkable proof that this was not his fault so much as the knight's bad luck, and afterwards nobly requites him.

A knight serving the king of Spain believes he isn’t getting enough recognition. The king shows that this wasn’t really his doing, but rather the knight’s bad luck, and later generously rewards him.

Consult Chiarini, G., Le fonti del mercanti di Venezia, in Studi Shakespearani (Livorno, 1897).

Consult Chiarini, G.., Le fonti del mercanti di Venezia, in Studi Shakespearani (Livorno, 1897).


NOVEL II

Book II

By Elisa

By Elisa

Ghino di Tacco makes the abbot of Cligni prisoner, and cures him of a stomach disease; then he gives him his liberty. The abbot, on his return to the Court of Rome, reconciles Ghino to Pope Boniface, and has him made prior of a hospital.

Ghino di Tacco captures the abbot of Cligni and heals him of a stomach illness; then he sets him free. Upon returning to the Court of Rome, the abbot reconciles Ghino with Pope Boniface and has him appointed prior of a hospital.

Consult Hutton, E., In Unknown Tuscany, with notes by W. Heywood (Methuen, 1909), p. 101-11.

Consult Hutton, E.., In Unknown Tuscany, with notes by W. Heywood (Methuen, 1909), p. 101-11.


NOVEL III

BOOK 3

By Filostrato

By Filostrato

Mitridanes envies the generosity of Nathan and goes to kill him, when, conversing with him, but not knowing him, and being informed in what manner he may do the deed, he goes to meet him in a wood as Nathan had directed. There he recognises him, is ashamed, and becomes his friend.

Mitridanes envies Nathan's generosity and plans to kill him. However, while talking to Nathan without realizing who he is, he learns how to carry out the act. Following Nathan’s directions, he goes to meet him in the woods. There, he recognizes Nathan, feels ashamed, and becomes his friend.

Appeared in Painter's Palace of Pleasure, ii (1567), No. 18.

Appeared in Artist's Palace of Pleasure, ii (1567), No. 18.


NOVEL IV

BOOK IV

By Lauretta

By Lauretta

Messer Gentile de' Carisendi, on his return from Modena, takes out of the grave a lady whom he had loved, and whom they had buried for dead. She recovers, and is delivered of a son, which he presents with the lady to her husband, Niccoluccio Caccianimico.

Messer Gentile de' Carisendi, on his way back from Modena, digs up a lady he had loved, who was thought to be dead and buried. She comes back to life and gives birth to a son, which he presents along with the lady to her husband, Niccoluccio Caccianimico.

Appeared in Painter's Palace of Pleasure, ii (1567), No. 19.

Appeared in Artist's Palace of Pleasure, ii (1567), No. 19.


NOVEL V

NOVEL V

By Emilia

By Emilia

Madonna Dianora demands from Messer Ansaldo a garden as beautiful in January as in the month of May. Messer Ansaldo, by the help of necromancers, does it. Her husband gives him permission to put himself at the disposal of Messer Ansaldo. He, having heard of her husband's generosity, relieves her of her promise, and on his side the necromancer, without wishing anything from him holds Messer Ansaldo at quits.

Madonna Dianora asks Messer Ansaldo for a garden that looks just as beautiful in January as it does in May. With the help of necromancers, Messer Ansaldo makes it happen. Her husband allows him to do this. Once he learns about her husband's generosity, he frees her from her promise, and the necromancer, who doesn't want anything in return, considers Messer Ansaldo's debt settled.

Appeared in Painter's Palace of Pleasure, ii (1567), No. 17.

Appeared in Artist's Palace of Pleasure, ii (1567), No. 17.


NOVEL VI

BOOK VI

By Fiammetta

By Fiammetta

King Charles the Victorious, when old, becomes enamoured of a young girl; ashamed of his foolish love, he marries her honourably like one of his sisters.

King Charles the Victorious, in his old age, falls in love with a young girl; embarrassed by his foolish affection, he marries her respectfully like one of his sisters.


NOVEL VII

BOOK VII

By Pampinea

By Pampinea

King Pietro, hearing that a lady was love-sick for him, makes her a visit, and marries her to a worthy gentleman; then kissing her forehead, calls himself ever afterwards her knight.

King Pietro, upon hearing that a woman was in love with him, pays her a visit and marries her off to a respectable man; then, kissing her forehead, declares himself her knight from that day on.

Consult Cappelletti, L., La Lisa e il re Pietro d' Aragona, in Propugnatore, vol. xi (1879), part ii, p. 108 et seq.

Consult Cappelletti, L.., La Lisa and King Peter of Aragon, in Propugnatore, vol. xi (1879), part ii, p. 108 and following


NOVEL VIII

Novel 8

By Filomena

By Filomena

Sophronia, believing herself to be the wife of Gisippus, is really married to Titus Quintius Fulvus, who takes her off to Rome. There Gisippus arrives some time afterwards in great distress, and thinking him despised by Titus, declares himself guilty of a murder, in order to put an end to his life. Titus recollects him, and to save him, accuses himself, which when the murderer sees, he delivers himself up as the guilty person. Finally, they are all set at liberty by Octavius, and Titus marries Gisippus to his sister, and gives him half his estate.

Sophronia thinks she’s married to Gisippus, but she’s actually married to Titus Quintius Fulvus, who takes her to Rome. Later, Gisippus arrives in deep distress, believing Titus has rejected him, and admits to a murder to end his own life. Titus remembers him and, to save him, confesses to the crime. When the murderer sees this, he admits to being the guilty one. In the end, Octavius frees them all, and Titus marries Gisippus to his sister and gives him half of his estate.

Appeared in The History of Tytuse and Gesyppus, out of the Latin by William Wallis, (?) and in The Boke of the Governors, by Sir Thomas Elyot, lib. ii, cap. xii (1531).

Appeared in The History of Tytuse and Gesyppus, translated from Latin by William Wallace, (?) and in The Boke of the Governors, by Sir Thomas Elyot, book ii, chapter xii (1531).

Consult Wagner, C. P., The sources of El Cavallero Cifar, in Revue hispanique, vol. x (1903), p. 4 et seq.

Consult Wagner, C.P., The Sources of El Cavallero Cifar, in Revue hispanique, vol. x (1903), p. 4 et seq.


NOVEL IX

NOVEL IX

By Pamfilo

By Pamfilo

Saladin, disguising himself like a merchant, is generously entertained by Messer Torello, who, going upon an expedition to the Holy Land, allowed his wife a certain time to marry again. In the meantime he is taken prisoner, and being employed to look after the hawks, is recognised by the Soldan, who shows him great respect. Afterwards Torello falls sick, and is conveyed by magic art, in one night, to Pavia, at the very time that his wife was to have been married; when he makes himself known to her, and returns with her home.

Saladin, disguised as a merchant, is warmly welcomed by Messer Torello, who, while going on a mission to the Holy Land, gave his wife permission to remarry after a certain period. In the meantime, he gets captured and, while taking care of the hawks, is recognized by the Soldan, who treats him with great honor. Later, Torello falls ill and is magically transported in one night to Pavia, just as his wife is about to get married; he reveals his identity to her and goes back home with her.

Appeared in Painter's Palace of Pleasure, vol. ii (1567), No. 20.

Appeared in Artist's Palace of Pleasure, vol. ii (1567), No. 20.

Consult Rajna, P., La leggenda Boccaccesca del Saladino e di messer Torello, in Romania, vol. vi (1877), p. 349 et seq. Landau, M., La novella di messer Torello e le sue attinenze mitiche e leggendarie, in Giornale stor. della Lett. Ital., vol. ii (1883), p. 52 et seq. Ibid., Le tradizioni giudaiche nella novellistica italiana, in Giornale cit., vol. i (1883), p. 535 et seq.

Consult Rajna, P., The Boccaccian Legend of Saladino and Messer Torello, in Romania, vol. vi (1877), p. 349 and following. Landau, M.., The Tale of Messer Torello and Its Mythical and Legendary Connections, in Historical Journal of Italian Literature., vol. ii (1883), p. 52 and following. Same source., Jewish Traditions in Italian Novels, in Journal cited, vol. i (1883), p. 535 and following.


NOVEL X

NOVEL X

By Dioneo

By Dioneo

The Marquis of Saluzzo, having been prevailed on by his subjects to marry, in order to please himself in the affair made choice of a countryman's daughter, by whom he had two children, which he pretended to put to death. Afterwards, seeming as though he was weary of her and had taken another, he had his own daughter brought home, as if he had espoused her; whilst he sent away his wife in a most distressed condition. At length, being convinced of her patience, he brought her home again, presented her children to her, who were now of considerable years, and ever loved and honoured her as a lady.

The Marquis of Saluzzo, pushed by his subjects to marry, chose the daughter of a farmer to satisfy his own desires. With her, he had two children, whom he pretended to kill. Later, when he seemed to grow tired of her and took another woman, he brought his own daughter home, as if he had married her, while he sent his wife away in a terrible state. Eventually, recognizing her patience, he brought her back, presenting her with their children, who were now older and always loved and respected her as a lady.

Appeared as The Pleasant and Sweet History of Patient Grissel (s.a.), and again in 1619.

Appeared as The Pleasant and Sweet History of Patient Grissel (same as above), and again in 1619.

Consult Tribolati, F., La Griselda in Borghini, vol. iii (1865). Bucheim, C. A., Chaucer's Clerkes Tale and Petrarch's version of the Griselda Story in Athenæum, No. 3470 (1894). Siefken, O., Der Konstanze Griseldetypus in der englischen Litteratur bis auf Shakespeare (Ruthenow, 1904). Jusserand, J. J., Au tombeau de Pétrarque, in Revue de Paris (July, 1896), pp. 92-119. Savorini, L., La Leggenda di Griselda, in Rivista Abruzzese, vol. xv (1900), p. 21 et seq.

Consult Tribolati, F., La Griselda in Borghini, vol. iii (1865). Bucheim, C.A.., Chaucer's Clerkes Tale and Petrarch's version of the Griselda Story in Athenæum, No. 3470 (1894). Siefken, O., Der Konstanze Griseldetypus in der englischen Litteratur bis auf Shakespeare (Ruthenow, 1904). J. J. Jusserand., Au tombeau de Pétrarque, in Revue de Paris (July, 1896), pp. 92-119. Savorini, L.., La Leggenda di Griselda, in Rivista Abruzzese, vol. xv (1900), p. 21 et seq.


APPENDIX IX

AN INDEX TO THE DECAMERON


Abraham, a Jew, i, 2

Abruzzi, vi, 10

Achaia, vii, 9

Acre, fair of, ii, 9

Adriano, ix, 6

Adulterous wife, way of dealing with, vii, 8

Adultery, defence of, vi, 7
distinction between, and prostitution, vi, 7; viii, 1
night with wife sold for 500 florins, vi, 3

Agilulf, King of Lombards, iii, 2

Agnese, Madonna, vii, 3

Agnesa, v, 5

Agnolella, v, 3

Agolante de' Lamberti, ii, 3

Alatiel, daughter of Beminedab, ii, 7

Alba, ii, 9

Alberto of Bologna, physician, i, 10

Alessandro Chiarmontesi, ix, 1

Alessandro de' Lamberti, ii, 3

Alesso Rinucci, vi, 3

Alexandria, ii, 6; ii, 7; ii, 9; x, 9

Alexis, St., chant of, vii, 1

Algarve, King of, ii, 7

Alibech, iii, 10

Alps, x, 9

Altopascio, abbey near Lucca, vi, 10

Amalfi (see Salerno), iv, 10

Ambruogia Madonna, wife of Guasparruolo Cagastraccio, viii, 1

Ambruogio Anselmini of Siena, vii, 10

Ambrogiuolo da Piacenza, ii, 9

Amerigo, Abate da Trapani, v, 7

Anagni, v, 3

Ancona, iii, 7
March of, ix, 4

Andreuola, iv, 6

Andreuccio di Pietro da Perugia, ii, 5

Anichino alias Lodovico, vii, 7

Animals, love of, ii, 6

Ansaldo Gradense, x, 5

Antigonio of Formagosta, ii, 7

Antioch, ix, 6

Antioco, dependant of Osbech, king of Turks, ii, 7

Antonio d' Orso, Bp. of Florence, vi, 3

Apulia, x, 6
fairs of, ix, 10
holy places of, ii, 6

Aquamorta, ii, 7

Aragon, King Peter of, ii, 6; x, 7
[395]Queen of, x, 7

Arcite and Palamon, Dioneo and Fiammetta sing of, vii, 10

Arezzo, vii, 4

Argos, vii, 9

Aristippus, v, 1

Aristippus, philosopher, x, 8

Aristotle, vi, 10

Armenia, ii, 7; v, 7

Arno, vi, 2; viii, 9

Arrighetto Capece of Naples, ii, 6

Arrigo, a German, ii, 1

Atheism imputed to Guido de' Cavalcanti, vi, 9

Athens, ii, 7; x, 8
Duke of, ii, 7

Atticciato, iv, 7

Aubade, v, 3

Authari, King of Lombards, iii, 2

Avicenna, viii, 9

Avignon, viii, 2

Azzo da Ferrara, Marquis, ii, 2


Babylon, Soldan of, x, 9

Bachi, mountains of the, vi, 10

Baffa, ii, 7

Bagnio, lady goes to, without distress, iii, 6

Balducci, Filippo, iv, Introd.

Barbanicchi, my lady of the, viii, 9

Barbary, iv, 4; v, 2

Barletta, ix, 10

Baronci, the, of S. M. Maggiore, vi, 6

"Baroncio a," vi, 5

Baroni, the, vi, 10

Bartolommea di Lotto Gualandi, ii, 10

Basano, King of Cappadocia, ii, 7

Basil, the pot of, iv, 5

Basques, viii, 3
Queen of, viii, 9

Baths, men and women use same water, ii, 2
women bathe on Saturday, ii, 10

Battledore, Lady, alias Lackbrain, Featherbrain, Vanity, Slender-Wit. (See Lisetta da Ca' Quirino.)

Beatrice Madonna, wife of Egano de' Galluzzi, vii, 7

Belcolore Monna, viii, 2

Belfry-Breeches, vii, 8

Beminedab, Soldan of Babylon, ii, 7

Benedict, St., house of, iii, 4

Benevento, Battle of, ii, 6

Bengodi (see Berlinzone), viii, 3

Beritola Caracciola, ii, 9

Bergamina, viii, 9

Bergamino, a jester, i, 7

Berlinghieri Arriguccio, vii, 8

Berlinzone, viii, 3; viii, 9

Bernabò Lanellin, Genoese, merchant, ii, 9

Bernabuccio, v, 5

Bernard, St., lament of, vii, 1

Bertelle, youngest daughter of Narnald Cluada, iv, 3

Berto della Massa, iv, 2

Betto Brunelleschi, vi, 9

Biagio Pizzini, vi, 10

Bible quoted, iii, 7

Biliuzza, viii, 2

Binguccio dal Poggio, viii, 2

Biondello, ix, 8

Birds in Tuscany, vii, Introd.

Boccaccio's poverty, iv, Introd.
defence of illicit love, iii, 7

Boccamazza Pietro, v, 3

Body-snatching in Naples, ii, 5

[396]Bologna i, 10; iii, 8; vii, 7; viii, 9; x, 4; x, 10

Bologna, praise of ladies of, vii, 7

Brescia, iv, 6

Bridge of Greese, ix, 9

Brigantine, a, iv, 3

Brindisi, ii, 4

Bruges, ii, 3

Brunetta, vi, 4

Bruno, a painter, viii, 3; viii, 6; viii, 9; ix, 3; ix, 5

Buffalmacco, a painter, viii, 3; viii, 6; viii, 9; ix, 3; ix, 5

Buffia, the land of, vi, 10

Buglietto, viii, 2

Buonaccorri da Ginestreto, Ser, viii, 2

Buonconvento, ix, 4

Burgundians, wickedness of, i, 1


Cacavincigli, viii, 9

Calabria, v, 6

Calais, ii, 8

Calandrino, a painter, viii, 3; viii, 6; viii, 9; ix, 3; ix, 5

Camaldoli, ix, 5

Camerata (under Fiesole), vii, 1; ix, 5

Campi, v, 9

Candia, iv, 3

Capsa (Tunis), iii, 10

Carapresa, v, 1

Carthage, iv, 4

Casolan apple, iii, 4

Cassandra, v, 1

Castel Guglielmo, ii, 2

Castello da Mare di Stabia, x, 6

Catalina Madonna, x, 4

Catella, iii, 6

Caterina di Lizio, v, 4

Cathay, x, 3

Cavalcanti Guido, iv, Introd.; vi, 9

Cecco, son of Angiulieri, ix, 4

Cecco, son of Fortarrigo, ix, 4

Cephalonia, island of, ii, 4

Cerchi, Vieri de, ix, 8

Certaldo, vi, 10

Charles, King, the victorious, x, 6

Chastity, Neifile on, viii, 1

Chattilon, Sieur de, vi, 10

Chremes, x, 8

Chess, iii, 10

Chiassi (near Ravenna), v, 8

Chichibio, a cook, vi, 4

Chios, ii, 7

Ciacco, the glutton, ix, 8

Ciapperello da Prato, i, 1

Cicale, v, 4; v, 10

Ciesca, niece of Fresco da Celatico, vi, 8

Cimon. (See Galesus.)

Cino da Pistoia, iv, Introd.

Cipseus, father of Iphigenia, v, 1

Cisti, the baker, vi, 2

Ciuriaci, chamberlain to the Prince of Morea, ii, 7

Ciuta, maid to Monica Piccarda, viii, 4

Civellari, Countess of, viii, 9

Clergy, corruption of, i, 6 and 7; iii, 7; viii, 2 and 4
gluttony of, i, 2
live by alms, iii, 4
simony of, i, 2

Cluny, Abbot of, i, 7; x, 2

Compline, iii, 4

Confession of the dying, i, 1

Constantine and Manuel, nephews of Emperor of Constantinople, ii, 7

Constantinople, iii, 7

Coppo di Borghese Domenichi, v, 9

Corfù, ii, 4

Corsairs, Genoese, v, 7

Corsignano, ix, 4

[397]Corso Donati, ix, 8

Crete, iv, 3; v, 1; x, 9
Duke of, iv, 3

Crivello, v, 5

Crucifixion, punishment of, x, 8

Currado Gianfigliazzi, vi, 4
King of Sicily's lieutenant, v, 7
de' Malespini, ii, 6

Customs, old Florentine, vi, 9

Cypriotes, the, histories of, v, 1

Cyprus, i, 9; ii, 4; ii, 7; iii, 7; v, 1
merchants of, x, 9


Dante, iv, Introd.

Dead, return of, vii, 10

Dego della Ratta, vi, 3

Decameron, Boccaccio's defence of, iv, Introd. and Epilogue
contemporary opinion of, iv, Introd. and Epilogue
ladies of, Proem
effect of Dioneo's most licentious tale on, iii, 3
Fiammetta's story, iii, 6
her gravity and severe manner, iii, 5
Filomena's cynical prayer, iii, 3

Dentistry, vii, 9

Dianora, Madonna, x, 5

Dining, water served for hands, i, 7

Dogana, viii, 10

Dominic, St., vii, 3

"Don Meta," viii, 9

Dreams, iv, 6


Egano de' Galluzzi, vii, 7

Egina, ii, 7

Egypt, x, 9

Elena, viii, 7

Encarch, a Catalan, ii, 9

England, ii, 3; ii, 8

England, Barons of, borrow from Lombards, ii, 3
daughter of King, disguised as abbot, ii, 3
fair ladies of, vii, 7
King of, ii, 3
Queen of, viii, 9

Epicureans, vi, 9

Epicurus, i, 6

Ercolano, v, 10

Ermellina, wife of Aldobrandino Palermini, iii, 7


Fableaux, French, iii, 10

Faenza, v, 5

Fano, v, 5

Fast Days, Friday and Saturday, wearying therefore, Proem, ii, 10

Faziuolo da Pontremoli, iii, 7

Federigo di Filippo Alberighi, v, 9

Federigo di Neri Perlgolotti, i, 7

Felice, Dom, iii, 4

Ferondo, iii, 8

Ferrara, viii, 10

Fiammetta, description of, iv, 10
her knowledge of the evils of Naples, ii, 5

Fiesole, viii, 4
pardoning at, vii, 1

Filippa, wife of Rinaldo de' Pugliesi, vi, 7

Filippello Fighinolfi, iii, 6

Filippo, son of Niccolò Comacchini, ix, 5

Filippo Argenti, ix, 8

Filippo Minutolo, Archbp. of Naples, ii, 5

Filippo Santodeccio alias Tedaldo Elisei, q.v.

Fineo of Armenia, v, 7

[398]Fiordaliso, Madonna, ii, 5

Fire, death by, v, 6
penalty of murder, iv, 7

Fire-ship, use of, iv, 4

Flagellants (Battuti), iii, 4

Flanders, iv, 2

Florence, iii, 7; iii, 9; iv, 7; v, 9; vi, 2; vi, 3; vii, 6; viii, 7; ix, 8
account of, iii, 7
Fra Cipolla's journey in, vi, 10
Podestas of, from the Marche, viii, 5
rich in humanity, iii, 6
wiles abound in, iii, 3
Algarve, vi, 10
Baldacca, inn at, vi, 10
Borgo de' Greci, vi, 10
Corso degli Adimari, vi, 9
S. Croce, i, 6
S. Giovanni, viii, 3
tombs around, vi, 9
Loggia de' Cavicciuli, ix, 8
Macino, viii, 3
S. Maria Novella, Proem, viii, 9
S. Maria della Scala, viii, 9
S. Maria a Verzaia, viii, 5
Mercato Vecchio, ix, 3
Ognissanti, field of, viii, 9
Or San Michele, vi, 9
S. Pancrazio, iii, 4
quarter of, vii, 1
S. Paolo, iv, 7
Parione, vi, 10
Plague in, Proem
Porta a S. Gallo, viii, 3
Porta S. Piero, vi, 3
S. Reparata, vi, 9
Ripoli, convent of the ladies of, viii, 9
Sardinia (a suburb), vi, 10
Via del Cocomero, viii, 9

Florentine customs, vi, 17. (See Palio and under Camerata.)

Florin, iii, 3

Forese da Rabatta, vi, 5

Forlimpopoli, viii, 9

Fortune in love, its results, iii, 7

Foulques, iv, 3

Fra Alberto da Imola. (See Berto della Massa.)

Fra Cipolla, vi, 10

Fra Nastagio, iii, 4

Fra Rinaldo, vii, 3; vii, 10

France (as opposed to Provence), iv, 9
blood royal of, vi, 8
fair ladies of, vii, 7
King of, iii, 9; vii, 7; x, 9
Queen of, viii, 9

Francesca de' Lazzari, ix, 1

S. Francis, iv, 2; vii, 3
Order of, iii, 4. (See also Puccio de' Rinieri for a Tertiary called Frate.)

Frederic, Emperor, v, 5; x, 9
Second, i, 7; ii, 5; ii, 6; v, 6

Fresco da Celatico, vi, 8

Friar of S. Anthony, vi, 10

Friars admitted freely to prisoners, iii, 7
attacks on, i, 1 and 2; iii, 3 and 10; iv, 2; vii, 7
character of, iii, 7
dirtiness of, iv, 2
executors of wills, iv, 2
hypocrisy of, iv, 2
immorality of, with nuns, iii, 7, and elsewhere
meanness of, i, 6; i, 7
Minor, i, 6; viii, 9
old and new, iii, 7
power over women, iii, 7
rapacity of, iii, 3
tricks of, iv, 2
[399]truth about. (See Epilogue.)

Friars, vanity of, iii, 7
wickedness of, iii, 7

Friuli, x, 5

Fulvia, x, 8

Fulvus, Titus Quintius, x, 8


Gabriel, St., Archangel, iv, 2
feathers of, vi, 10

Gabriotto, iv, 6

Gaeta, beauty of coast thence to Reggio, ii, 4

Galen, i, 6

Galeone, vi, 2

Galesus (or Cimon), v, 1

Gangrene, iv, 10

Garden, songs in, by torchlight, iii, 10
love scene in, iv, 7, et passim

Gautier, Count of Antwerp, ii, 8

Gemmata, ix, 10

Genoa, i, 5; i, 8; ii, 6; ii, 9; iii, 3; iv, 3; viii, 1
nobility of, i, 8

Genoese carracks, piracy by, ii, 4

Gentile Carisendi, x, 4

Gerard of Narbonne, iii, 9

Gerbino, grandson of Guglielmo, of Sicily, iv, 4

Geri Spina, vi, 1; vi, 2

German guards, ii, 1

Germans, disloyalty of, viii, 1

Gherardo di Bonsi, vi, 10

Ghibelline, some of the seven ladies were, x, 8

Ghino di Tacco, x, 2

Ghismonda, daughter of Tancred, Prince of Salerno, iv, 1
her defence of love, iv, 1

Ghita, Monna, vii, 4

Giacomina, v, 4

Giacomino da Pavia, v, 5

Gian di Procida, ii, 6

Giannello Sirignario, vii, 2

Gianni, v, 6

Gianni di Barolo, Dom, x, 10

Gianni Lotteringhi, master spinner, vii, 1

Gianni di Nello of Porta S. Piero, vii, 1

Giannole di Severino, v, 5

Giannucolo, father of Griselda, x, 10

Gigliuozzo Saullo, v, 3

Giliberto, x, 5

Gillette of Narbonne, iii, 9

Ginevra the Fair, x, 6

Giosefo, ix, 9

Giotto, vi, 5

Giovanna, v, 9

S. Giovanni, vi, 3

Giovanni del Bragoniera, vi, 10

Giovanni Gualberto, San, iii, 4

Girolamo di Leonardo Sighieri, iv, 8

Gisippus, x, 8

Giusfredi, ii, 6

Gostanza, v, 2
daughter of Guglielmo of Sicily, iv, 4

Granada, King of, iv, 4

Grassa the tripe woman, viii, 5

S. Gregory, his forty masses, iii, 3

Grignano, Niccolò da, ii, 6

Grimaldi, Ermino de', i, 8

Griselda, x, 10

Guasparrino d' Oria of Genoa, ii, 6

Guasparruolo da Saliceto, viii, 9

Guccio Imbrata, iv, 7; vi, 10

Guglielmo, King of Sicily, v, 7
II, King of Sicily, iv, 4
Borsiere, jester, i, 8
della Magna, x, 6
da Medicina, v, 5
[400]and the Lady of Vergiù, iii, 10

Guidi, the Counts, vii, 8

Guido degli Anastagi, v, 8

Guidotto da Cremona, v, 5

Guillaume de Cabestaing, iv, 9

Guiscardo, iv, 1

Gulfardo, German mercenary, viii, 1


Hawking, vi, 4

Holy Land, vi, 10

Holy Sepulchre, iii, 7; vii, 7

Hormisdas, v, 1

Horse, buying a, iii, 5

Hugnes, iv, 3

Husband as confessor, vii, 5


Immorality, abbot's excuse for, iii, 8
Filomena's prayer, iii, 3
of the times, Epilogue, vi, 10

Imola, vi, 2

India, vi, 10

Inns, iii, 7

Inquisition, i, 6

"Intemerata," vii, 1

Iphigenia, v, 1

Ippocrasso, viii, 9

Ireland, ii, 8
life in, "a very sorry suffering sort of life," ii, 8
Stamford in, ii, 8

Irony of Boccaccio against the Church, i, 2, et passim

Isabella, vii, 6

Isabetta, ix, 2
wife of Puccio de' Rinieri, q.v.

Ischia, v, 6

Isotta the Blonde, x, 6


Jacques Lamiens. (See Violante, daughter of Gautier.)

Jancofiore, viii, 10

Jasmine blossom, viii, 10

Jealousy, vii, 5

Jehannot de Chevigny, i, 11

Jerusalem, ix, 9
relics in, vi, 10

Jesters in Boccaccio's day, i, 8
their business of old, i, 8


Klarenza, ii, 7

Knight of the Bath, viii, 9


Lagina, iv, 7

Lamberto de' Lamberti, ii, 3

Lambertuccio, vii, 6

Lamentations of the Magdalen, a devotion, iii, 4

Lamporecchio, iii, 1

Landolfo di Procida, v, 6

Landolfo Ruffolo, ii, 4

Lapuccio, viii, 2

Laterina, viii, 9

Latin spoken by poor women, v, 2

Lauds, iii, 3

Laud-singers of S. Maria Novella, vii, 1

S. Laurence, vi, 10

Law, injustice of, to women, vi, 7

Lawyers, wickedness of, i, 1

Lazistan, v, 7; ix, 9

Lazzarino de' Guazzagliotri, vi, 7

Legnaia, viii, 9

Leonardo Sighieri, iv, 8

Leonetto, vii, 6

Lerici, ii, 6

Levant, the, iii, 8; v, 7

Licisca, a servant, Introd. to, vi, 10

Liello di Campo di Fiore, v, 3

Lipari Islands, ii, 6; v, 2
[401]women of, sailors, v, 2

Lippo Iopo, painter, vi, 10

Lisa, x, 7

Lisabetta, iv, 5

Lisetta da Ca' Quirino, iv, 2

Lizio da Valbona, v, 4

Lo Scacciato, ii, 6

Lodovico alias Anichino, vii, 7

"Lombard Dogs," i, 1

Lombards, i.e. Italian merchants, bankers, i, 1
in London, ii, 3
one marries daughter of King of England, ii, 3
usury of, ii, 3

Lombardy, ix, 2; x, 9

London, ii, 8; iii, 2

Lorenzo of Pisa, iv, 5

Lotto, second-hand dealer, viii, 2

Louis, son of Gautier, ii, 8

Love, cause of death, iv, 8
great humaniser, v, 1
lovers pleading, iii, 5
making, a strange, iii, 5
may not be held in partnership like money, ii, 7
to be loved, ix, 9

Lunigiana, i, 4; ii, 6; iii, 7

Lusca, vii, 9

Lydia, vii, 9

Lysimachus, v, 1


Madeleine, twin sister of Ninette, iv, 3

Maffeo da Palizza, x, 6

Magistrates, mistaken zeal of, xii, 7
trick against, viii, 5

Magra, the, ii, 6

Majorca, ii, 7

Malagevole, iv, 7

Malgherida de' Ghisolieri, i, 10

Manfred, ii, 6; x, 6

Mangione, ix, 5

Manico di Scopa, viii, 9

Mannuccio della Cuculla, vii, 1

Marato, brother of Pericone, ii, 7

Marches, viii, 5

Marchese, Florentine actor, ii, 1

Marcus Varro, x, 8

Maremma, iv, 2
"in the world and in ——," vi, 6

Margarita, ix, 7

Maria Bolgaro, v, 6

Mariabdela, King of Tunis, v, 2

Marriage, early age of, ii, 6; iv, 3
in bed, ii, 3
merchant's idea of a perfect, ii, 9
without a priest, v, 4

Marseilles, iv, 3

Martellino, Florentine actor, ii, 1

Martuccio Gomito, v, 2

Masetto, iii, 1

Masetto da Lamporecchio, iii, 10

Maso del Saggio, vi, 10; viii, 3

Matilda, Lady, her laud, vii, 1

Matteuzzo, viii, 5

Mattins, iii, 3; iii, 4; iii, 8

Melchisedec, i, 3

Melisso, ix, 9

Menzogna, land of, vi, 10

Merchants of Italy, ii, 6; and see Lombards
hatred of, i, 2
think by marriage to have gentility, vii, 8

Messina, iv, 4; iv, 5; viii, 10

Meuccio di Tura, vii, 10

Michele Scalza, vi, 6

Mico da Siena, poet, x, 7

Milan, iii, 5; viii, 1; x, 9

[402]"Milanese fashion" (to find a coarse moral in a tale), iii, 4

Minerva, v, 6

Minghino di Mingole, v, 5

Minuccio d' Arezzo, x, 7

Mita, Monna, vii, 10

Mitridanes, x, 3

Modena, x, 4

Monaco, ii, 10
pirates of, viii, 10

Monferrato, Marquis of, i, 5

Monks attacked, i, 4; iii, 4; iii, 8; ix, 10

Mont' Ughi, vi, 6

Monte Asinaio, iv, Introd.

Monte Morello, vi, 10; viii, 3

Monte Nero, ii, 10

Montesone, cross of, viii, 9

Montfort, Guy de, x, 6

Montisci, viii, 3

Morality, passim. (See ii, 9.) Boccaccio emphasises the base view of women. The whole story is told to this end, and the ladies themselves endorse this view. (See ii, 10.)
in merchant class, ii, 9

Morea, ii, 7
Prince of, ii, 7

Mother-in-law's tirade, vii, 8

Mourning, Florentine fashion of, iv, 8

Mugnone, viii, 3; ix, 6

Murderers beheaded in place of crime, iii, 7

Musciatto, Franzesi, i, 1

Musical boxes in beds of lovers, viii, 10


Naldino, v, 2

Naples, ii, 5; iii, 6; iv, 5; v, 6; vii, 2; viii, 10
arrival in, on Sunday eve at vespers, ii, 5
Bagnio in, iii, 6

Naples, body-snatching in, ii, 5
Charles I of, ii, 6
Charles II of, ii, 5
dangers of evil quarters in, ii, 5
loveliest city in Italy, iii, 6
mistress tricked into love in, iii, 6
Ruga Catalina, ii, 5
summer pleasures of, iii, 6
tilting, jousting at, iii, 6
Via Avorio, vii, 2

Narnald Cluada, iv, 3

Narsia, viii, 9

Nastagio degli Onesti, v, 8

Nathan, x, 3

Neerbale, iii, 10

Negro da Ponte Carraro, iv, 6

Nello, painter, ix, 3; ix, 5

Neri Mannini, vi, 6

Niccola da Cignano, viii, 10

Niccola da S. Lepidio, viii, 5

Niccolò Comacchini, ix, 5

Niccolosa, ix, 5; ix, 6

Niccoluccio Caccianimico, x, 4

Nicostratus of Argos, vii, 9

Nightingales, v, 4; vi, Epilogue

Ninette, iv, 3

Noble birth, Boccaccio's admiration of, iii, 7

Nones, iii, 6; v, Introd., vi, 10

Nonmiblasmetesevoipiace, Father, Patriarch of Jerusalem, vi, 10

Nonna de' Pulci, vi, 3

Nornieca, viii, 9

Nuns attacked, iii, 1 and 7; ix, 2

Nuta, vi, 10

Nuto Buglietti, viii, 2

Nuto, a gardener, iii, 1


Octavianus Cæsar, x, 8

[403]Octroi officers vexatious people, viii, 3

Old Man of the Mountain, iii, 8

Orange blossom, viii, 10

Oretta, Madonna, vi, 1

Orsini, v, 3

Osbech, king of Turks, ii, 7


Paganino da Mare, a corsair, ii, 10

Palermini, Aldobrandino, iii, 7
Rinuccio, ix, 1

Palermo, ii, 5; iv, 4; v, 6; viii, 10; x, 7

Palio in Florence, the, vi, 3

Panago, the Counts of, x, 10

Paris, i, 1; i, 2; i, 7; ii, 8; ii, 9; iii, 9; iv, 8; vii, 7; viii, 7; viii, 9

Pasignano, the most holy god of, vii, 9

Pasimondas the Rhodian, v, 1

Pasquino, iv, 7

Paternoster, S. Julian's, ii, 2

Pavia, iii, 2; x, 9
S. Piero in Ciel d' Oro, x, 9

Penance, a curious, iii, 4

Peretola, vi, 4; viii, 9

Pericone da Visalgo, ii, 7

Peronella, vii, 2

Perrot, ii, 8

Persia, x, 4

Perugia, ii, 5; v, 10

Philippe le Borgne, i, 5

Pietro di Vinciolo, of Perugia, v, 10

Picardy, ii, 8

Piccarda, Monna, viii, 4

Piero di Fiorentino, vi, 6

Pietro. (See Teodoro.)

Pietro del Canigiano, viii, 10

Pineta of Ravenna, the, v, 8

Pinuccio, ix, 6

Piracy, ii, 10

Pirates, Italian, ii, 4

Pisa, ii, 10; viii, 10

Pisa, women of (ugly), ii, 10

Pistoia, iii, 5; ix, 1
church of Friars Minor, ix, 1

Podestà, power of, ii, 1

Poison, iv, 1; iv, 3

Ponza, island of, ii, 6

Pope, v, 7
Boniface, ii, 6; ii, 10

Porcellana, privileges of, vi, 10

Poverty no bar to gentilesse, iv, 1

Prato, vii, 7
S. Lucia di, viii, 7

Prester John, viii, 9

Priest, a body-snatcher, ii, 5
concerned in pig-stealing, viii, 6

Priests, Belcolore's verdict on, viii, 2
great pesterers of women, viii, 4
and village life, viii, 2
wrongers of husbands, viii, 2

Primasso the grammarian, i, 7

Procida, v, 6

Provençals = Troubadours, iv, 9

Provence, iv, 3

"Psalter, the" = a nun's veil, ix, 2

Publius, Quintis Fulvus, x, 8

Puccini, Bernardo, x, 7

Puccino. (See Stramba.)

Puccio, Fra. (See Puccio de' Rinieri.)

Puccio de' Rinieri, iii, 4

Purgatory, iii, 8

Pyrrhus, vii, 9


Quintillian, vi, 10


Radicofani, x, 2

Ragnolo, Braghiello, iii, 8

Ravello, ii, 4

[404]Ravenna, v, 8

Ravenna, every day a saint's day in, ii, 10
women of, easy lovers, v, 8

Reconstruction, crime of, iv, 7

Relics, vi, 10

Religious (friars), stupidity of, iii, 4
incapable of earning a livelihood, iii, 3
reasons for retirement from world, iii, 3
vanity of, iii, 3

Restagnon, iv, 3

Restituta, v, 6

Rhodes, ii, 7; iv, 3; v, i

Ribi, viii, 5

Ricciardo di Chinzica, judge of Pisa, ii, 10; iv, 10

Ricciardo de' Manardi da Bertinoro, v, 4

Ricciardo Minutolo of Naples, iii, 6

Ricciardo of Pistoia, called Zima, iii, 5

Rimini, vii, 5

Rinaldo d' Asti, ii, 2

Rinaldo de' Pugliesi, vi, 7

Rinieri, viii, 7

Robbery, highway, ii, 2

Romagna, v, 4; v, 8; ix, 6
cloth of, vi, 5

Rome, v, 3
bears and wolves near, v, 3
country around, state of, in Boccaccio's day, v, 3
deserted during papal exile, v, 3
faction in, v, 3

Romeo and Juliet. (See Sleeping potion.)

Rose water, viii, 10

Roses, white and red, iv, 6

Roussillon, Bertrand de, iii, 9

Roussillon, Guillaume de, iv, 9
Isnard de, iii, 9

Ruberto, King, vi, 3
lover of Sismonda, vii, 8

Ruggieri de' Figiovanni, x, 1

Ruggieri, son of Guglielmo of Sicily, iv, 4

Ruggieri da Jeroli, iv, 10

Ruggieri dell' Oria, v, 6

Rustico, iii, 10


Sage-bush, poisonous, iv, 7 (See Toad.)

Saint, scene at shrine of, ii, 1
how to become a, iii, 4

Saladin, i, 3; x, 9

Salerno, iv, 1; iv, 10
basil of, iv, 5
beauty of, ii, 4
fair of, viii, 10

Saluzzo, x, 10
Marquis Gualtieri of, x, 10

Salvestra, iv, 8

San Gallo, near Florence, pardoning at, iv, 7
Lucifer of, viii, 9

San Gimignano, iv, 5

Sandro Agolanti, ii, 1

Santa Fiora, Counts of, x, 2

Saracens, iv, 4
ships of the, v, 2

Sardinia, ii, 7; iii, 8; iv, 4

Saturday is holy after One, i, 1

Scala, Cane della, i, 7

Scalea in Calabria, v, 6

Scannadio, ix, 1

Scarabone Buttafuoco, house of (a dangerous brothel), ii, 5

Scholars a match for the devil, viii, 7
rash for woman to try conclusions with, viii, 7

[405]Scotland, King of, ii, 3

Scott, Michael, viii, 9

Seneca, vi, 10

Settignano, viii, 3

Sicilian vespers, ii, 6

Sicily, iv, 4; v, 2; v, 7; x, 9
French in, x, 7

Sicofante and his wife, vi, Introd.

Siena, vii, 3; vii, 8; ix, 4; x, 2
S. Ambrose of, vii, 3
Camollia di, viii, 8
Campo Reggi, vii, 10
Porta Salaia, vii, 10

Sienese, simplicity of the, vii, 10

Simona, iv, 7

Simone, a doctor, ix, 3
da Villa, viii, 9

Sinigaglia, unhealthiness of, in summer, viii, 3

Sismonda, Monna, vii, 8

Sleeping potion used by abbot, iii, 8

Smyrna, ii, 7

Sodomy, i, 1; v, 10
of clergy, i, 2

Soldan, consort of, viii, 9

Solomon, vi, 10; ix, 9

Sophronia, x, 8

Spain, iv, 3; x, 1. (See also Basques.)
Alfonso of, x, 1

Spina, daughter of Currado de' Malaspina, ii, 8

Spinelloccio Tanena, viii, 8

Spinning, iv, 7

Spitting in church, i, 1

Squacchera, viii, 9

Stadic, the (chief of police in Naples), iv, 10

Stake erected in Piazza at Palermo, v, 6

Stecchi, an actor, ii, 1

Stramba alias Puccino, iv, 7

Strappado, the, ii, 1; iii, 2

Sunday observance, i, 1

Supper in garden, iii, 10

Susa, v, 2


Talano di Molese, ix, 7

Tamignano della Porta, viii, 9

Tancred, Prince of Salerno, iv, 1

"Te lucis ante terminum," vii, 1

Tedaldo Elisei, iii, 7

Tedaldo de' Lamberti, ii, 3

Teodoro, v, 7

Tessa, Monna, wife of Gianni Lotteringhi, vii, 1
wife of Caladrino, viii, 3; viii, 6; viii, 9; ix, 3; ix, 5

Thebaid desert, iii, 10

Theodelinde, wife of Agilulf, King of Lombardy, iii, 2

Tierce, Proem; iv, 10; v, 3; v, 6; v, 7; viii, 8

Tilt and joust in honour of mistresses, iii, 5; iii, 6

Tingoccio Mini, vii, 10

Toad poisonous, iv, 7

Tofano, vii, 4

Torello d' Istria da Pavia, x, 9

Torrenieri, ix, 4

Torture, ii, 3; ii, 9; iv, 10; v, 7. (See also Strappado.)

Trani, ii, 4

Trapani, v, 2; v, 7

Travelling in fourteenth century (from England to Rome), ii, 3

Traversari, Paolo, v, 8

Trecca, viii, 5

Tresanti, Pietro da, ix, 10

Treviso, ii, 1

Trial of bread and cheese, viii, 6

Troilus and Cressida, vi, Introd.

[406]Trudaro, vi, Introd.

Truffia, land of, vi, 10

Tunis, iv, 4; v, 2
King of, iv, 4


Uberti, Neri degli, x, 6

Udine, x, 5

Ughi, S. Maria, vi, 2

Usimbalda, Abbess, ix, 2

Ustica island, iv, 4

Usury, i, 1
reviled by the people, i, 1


Val d' Arno, viii, 7

Val d' Elsa, vi, 10

Valle delle Donne, vi, 10, Epilogue

Varlungo, near Florence, viii, 2

Venetians all unstable, iv, 2

Venial sins quit by holy water, iii, 4

Venice, vi, 10
common sink of abomination, iv, 2
Grand Canal, iv, 2
Piazza di S. Marco, iv, 2
Rialto, iv, 2

"Verdiana Santa," v, 10

Vergellesi, Francesco dei, iii, 5

Vespers, iii, 4; v, 2; v, 3; x, 7
and a surgical operation, iv, 10

Villa Cuba, v, 6

Villeggiatura, v, 9

Violante, v, 7
daughter of Gautier, ii, 8


Wales, ii, 8

Washing hands before dining, ii, 2

Wax images as votive offerings, vii, 3

Were-wolf, ix, 7

Whipping of women servants, vi, Introd.

Wine, Greek, ii, 8
Vernaccia, ii, 10

Wit, vi, 3

Wives, partnership in, viii, 9

Women, an old woman's advice to, v, 10
attack on, vii, 7
Boccaccio dedicated to them from boyhood, iv, Introd.
Boccaccio's defence of a love of, iv, Introd.
cause of Boccaccio's verses, iv, Introd.
excuses for taking lovers, iii, 5
frailty of, ix, 9
honour intact until they sell their love, viii, 1
injustice of law to, vi, 7
obedience to their husbands, iii, 6
occupations of, iii, Prelim.
sleep naked, ii, 9

Wool trade, iv, 7


Zeppa di Mino, viii, 8

Zima. (See Riccardo of Pistoia.)

Zinevra, ii, 9

Zita Carapresa, ix, 10


Abraham, a Jew, i, 2

Abruzzi, vi, 10

Achaia, vii, 9

Acre, fair of, ii, 9

Adriano, ix, 6

Adulterous wife, way of dealing with, vii, 8

Adultery, defense of, vi, 7
distinction between, and prostitution, vi, 7; viii, 1
A night with my wife sold for 500 florins, vi, 3.

Agilulf, King of Lombards, iii, 2

Agnese, Madonna, vii, 3

Agnesa, v, 5

Agnolella, v, 3

Agolante de' Lamberti, ii, 3

Alatiel, daughter of Beminedab, ii, 7

Alba, ii, 9

Alberto of Bologna, physician, i, 10

Alessandro Chiarmontesi, ix, 1

Alessandro de' Lamberti, ii, 3

Alesso Rinucci, vi, 3

Alexandria, ii, 6; ii, 7; ii, 9; x, 9

Alexis, St., chant of, vii, 1

Algarve, King of, ii, 7

Alibech, iii, 10

Alps, x, 9

Altopascio, abbey near Lucca, vi, 10

Amalfi (see Salerno), iv, 10

Ambruogia Madonna, wife of Guasparruolo Cagastraccio, viii, 1

Ambruogio Anselmini of Siena, vii, 10

Ambrogiuolo da Piacenza, ii, 9

Amerigo, Abate da Trapani, v, 7

Anagni, v, 3

Ancona, iii, 7
March 4, IX

Andreuola, iv, 6

Andreuccio di Pietro da Perugia, ii, 5

Anichino alias Lodovico, vii, 7

Animals, love of, ii, 6

Ansaldo Gradense, x, 5

Antigonio of Formagosta, ii, 7

Antioch, ix, 6

Antioco, dependant of Osbech, king of Turks, ii, 7

Antonio d' Orso, Bp. of Florence, vi, 3

Apulia, x, 6
fairs of, 9, 10
holy sites of, ii, 6

Aquamorta, ii, 7

Aragon, King Peter of, ii, 6; x, 7
[395]Queen of, x, 7

Arcite and Palamon, Dioneo and Fiammetta sing of, vii, 10

Arezzo, vii, 4

Argos, vii, 9

Aristippus, v, 1

Aristippus, philosopher, x, 8

Aristotle, vi, 10

Armenia, ii, 7; v, 7

Arno, vi, 2; viii, 9

Arrighetto Capece of Naples, ii, 6

Arrigo, a German, ii, 1

Atheism imputed to Guido de' Cavalcanti, vi, 9

Athens, ii, 7; x, 8
Duke of, ii, 7

Atticciato, iv, 7

Aubade, v, 3

Authari, King of Lombards, iii, 2

Avicenna, viii, 9

Avignon, viii, 2

Azzo da Ferrara, Marquis, ii, 2


Babylon, Soldan of, x, 9

Bachi, mountains of the, vi, 10

Baffa, ii, 7

Bagnio, lady goes to, without distress, iii, 6

Balducci, Filippo, iv, Introd.

Barbanicchi, my lady of the, viii, 9

Barbary, iv, 4; v, 2

Barletta, ix, 10

Baronci, the, of S. M. Maggiore, vi, 6

"Baroncio a," vi, 5

Baroni, the, vi, 10

Bartolommea di Lotto Gualandi, ii, 10

Basano, King of Cappadocia, ii, 7

Basil, the pot of, iv, 5

Basques, viii, 3
Queen of, viii, 9

Baths, men and women use same water, ii, 2
Women bathe on Saturday, ii, 10

Battledore, Lady, alias Lackbrain, Featherbrain, Vanity, Slender-Wit. (See Lisetta da Ca' Quirino.)

Beatrice Madonna, wife of Egano de' Galluzzi, vii, 7

Belcolore Monna, viii, 2

Belfry-Breeches, vii, 8

Beminedab, Soldan of Babylon, ii, 7

Benedict, St., house of, iii, 4

Benevento, Battle of, ii, 6

Bengodi (see Berlinzone), viii, 3

Beritola Caracciola, ii, 9

Bergamina, viii, 9

Bergamino, a jester, i, 7

Berlinghieri Arriguccio, vii, 8

Berlinzone, viii, 3; viii, 9

Bernabò Lanellin, Genoese, merchant, ii, 9

Bernabuccio, v, 5

Bernard, St., lament of, vii, 1

Bertelle, youngest daughter of Narnald Cluada, iv, 3

Berto della Massa, iv, 2

Betto Brunelleschi, vi, 9

Biagio Pizzini, vi, 10

Bible quoted, iii, 7

Biliuzza, viii, 2

Binguccio dal Poggio, viii, 2

Biondello, ix, 8

Birds in Tuscany, vii, Introd.

Boccaccio's poverty, iv, Introd.
defense of forbidden love, iii, 7

Boccamazza Pietro, v, 3

Body-snatching in Naples, ii, 5

[396]Bologna i, 10; iii, 8; vii, 7; viii, 9; x, 4; x, 10

Bologna, praise of ladies of, vii, 7

Brescia, iv, 6

Bridge of Greese, ix, 9

Brigantine, a, iv, 3

Brindisi, ii, 4

Bruges, ii, 3

Brunetta, vi, 4

Bruno, a painter, viii, 3; viii, 6; viii, 9; ix, 3; ix, 5

Buffalmacco, a painter, viii, 3; viii, 6; viii, 9; ix, 3; ix, 5

Buffia, the land of, vi, 10

Buglietto, viii, 2

Buonaccorri da Ginestreto, Ser, viii, 2

Buonconvento, ix, 4

Burgundians, wickedness of, i, 1


Cacavincigli, viii, 9

Calabria, v, 6

Calais, ii, 8

Calandrino, a painter, viii, 3; viii, 6; viii, 9; ix, 3; ix, 5

Camaldoli, ix, 5

Camerata (under Fiesole), vii, 1; ix, 5

Campi, v, 9

Candia, iv, 3

Capsa (Tunis), iii, 10

Carapresa, v, 1

Carthage, iv, 4

Casolan apple, iii, 4

Cassandra, v, 1

Castel Guglielmo, ii, 2

Castello da Mare di Stabia, x, 6

Catalina Madonna, x, 4

Catella, iii, 6

Caterina di Lizio, v, 4

Cathay, x, 3

Cavalcanti Guido, iv, Introd.; vi, 9

Cecco, son of Angiulieri, ix, 4

Cecco, son of Fortarrigo, ix, 4

Cephalonia, island of, ii, 4

Cerchi, Vieri de, ix, 8

Certaldo, vi, 10

Charles, King, the victorious, x, 6

Chastity, Neifile on, viii, 1

Chattilon, Sieur de, vi, 10

Chremes, x, 8

Chess, iii, 10

Chiassi (near Ravenna), v, 8

Chichibio, a cook, vi, 4

Chios, ii, 7

Ciacco, the glutton, ix, 8

Ciapperello da Prato, i, 1

Cicale, v, 4; v, 10

Ciesca, niece of Fresco da Celatico, vi, 8

Cimon. (See Galesus.)

Cino da Pistoia, iv, Introd.

Cipseus, father of Iphigenia, v, 1

Cisti, the baker, vi, 2

Ciuriaci, chamberlain to the Prince of Morea, ii, 7

Ciuta, maid to Monica Piccarda, viii, 4

Civellari, Countess of, viii, 9

Clergy, corruption of, i, 6 and 7; iii, 7; viii, 2 and 4
gluttony of, I, 2
live on charity, iii, 4
simony of me, 2

Cluny, Abbot of, i, 7; x, 2

Compline, iii, 4

Confession of the dying, i, 1

Constantine and Manuel, nephews of Emperor of Constantinople, ii, 7

Constantinople, iii, 7

Coppo di Borghese Domenichi, v, 9

Corfù, ii, 4

Corsairs, Genoese, v, 7

Corsignano, ix, 4

[397]Corso Donati, ix, 8

Crete, iv, 3; v, 1; x, 9
Duke IV, 3

Crivello, v, 5

Crucifixion, punishment of, x, 8

Currado Gianfigliazzi, vi, 4
Lieutenant of the King of Sicily, v, 7
de' Malespini, vol. 2, p. 6

Customs, old Florentine, vi, 9

Cypriotes, the, histories of, v, 1

Cyprus, i, 9; ii, 4; ii, 7; iii, 7; v, 1
merchants of, x, 9


Dante, iv, Introd.

Dead, return of, vii, 10

Dego della Ratta, vi, 3

Decameron, Boccaccio's defense of, iv, Introd. and Epilogue
contemporary view of, iv, Introduction and Epilogue
ladies of, Proem
effect of Dioneo's most scandalous story on, iii, 3
Fiammetta's story, vol. III, ch. 6
her seriousness and stern demeanor, iii, 5
Filomena's cynical prayer, vol. 3, sec. 3

Dentistry, vii, 9

Dianora, Madonna, x, 5

Dining, water served for hands, i, 7

Dogana, viii, 10

Dominic, St., vii, 3

"Don Meta," viii, 9

Dreams, iv, 6


Egano de' Galluzzi, vii, 7

Egina, ii, 7

Egypt, x, 9

Elena, viii, 7

Encarch, a Catalan, ii, 9

England, ii, 3; ii, 8

England, Barons of, borrow from Lombards, ii, 3
daughter of the king, disguised as an abbot, ii, 3
fair ladies of, vii, 7
King of, ii, 3
Queen of VIII, 9

Epicureans, vi, 9

Epicurus, i, 6

Ercolano, v, 10

Ermellina, wife of Aldobrandino Palermini, iii, 7


Fableaux, French, iii, 10

Faenza, v, 5

Fano, v, 5

Fast Days, Friday and Saturday, wearying therefore, Proem, ii, 10

Faziuolo da Pontremoli, iii, 7

Federigo di Filippo Alberighi, v, 9

Federigo di Neri Perlgolotti, i, 7

Felice, Dom, iii, 4

Ferondo, iii, 8

Ferrara, viii, 10

Fiammetta, description of, iv, 10
her understanding of the wrongdoings in Naples, ii, 5

Fiesole, viii, 4
pardoning at, vii, 1

Filippa, wife of Rinaldo de' Pugliesi, vi, 7

Filippello Fighinolfi, iii, 6

Filippo, son of Niccolò Comacchini, ix, 5

Filippo Argenti, ix, 8

Filippo Minutolo, Archbp. of Naples, ii, 5

Filippo Santodeccio alias Tedaldo Elisei, q.v.

Fineo of Armenia, v, 7

[398]Fiordaliso, Madonna, ii, 5

Fire, death by, v, 6
murder penalty, iv, 7

Fire-ship, use of, iv, 4

Flagellants (Battuti), iii, 4

Flanders, iv, 2

Florence, iii, 7; iii, 9; iv, 7; v, 9; vi, 2; vi, 3; vii, 6; viii, 7; ix, 8
account of, iii, 7
Fra Cipolla's journey in, vi, 10
Podestas from the Marche, viii, 5
rich in humanity, iii, 6
wiles abound in, iii, 3
Algarve, v10
Baldacca, inn at, vi, 10
Borgo de' Greci, street 10
Corso degli Adimari, 9
S. Croce, 1, 6
S. Giovanni, VIII, 3
tombs nearby, vi, 9
Loggia de' Cavicciuli, ix, 8
Macino, 8, 3
S. Maria Novella, Proem, viii, 9
S. Maria della Scala, 8, 9
S. Maria a Verzaia, 8, 5
Mercato Vecchio, 9, 3
Ognissanti, field of, VIII, 9
Or San Michele, Fri, 9
S. Pancrazio, III, 4
quarter of, vii, 1
S. Paul, IV, 7
Parione, street, 10
Plague in, Prologue
Porta a S. Gallo, 8, 3
Porta S. Piero, 3rd St.
S. Reparata, 9 vi
Ripoli, convent of the ladies of, viii, 9
Sardinia (a suburb), v10
Via del Cocomero, 8, 9

Florentine customs, vi, 17. (See Palio and under Camerata.)

Florin, iii, 3

Forese da Rabatta, vi, 5

Forlimpopoli, viii, 9

Fortune in love, its results, iii, 7

Foulques, iv, 3

Fra Alberto da Imola. (See Berto della Massa.)

Fra Cipolla, vi, 10

Fra Nastagio, iii, 4

Fra Rinaldo, vii, 3; vii, 10

France (as opposed to Provence), iv, 9
blood royal of, vi, 8
fair ladies of, vii, 7
King of, iii, 9; vii, 7; x, 9
Queen of, viii, 9

Francesca de' Lazzari, ix, 1

S. Francis, iv, 2; vii, 3
Order of, iii, 4. (Also see __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ for a Tertiary named Frate.)

Frederic, Emperor, v, 5; x, 9
Second, i, 7; ii, 5; ii, 6; v, 6

Fresco da Celatico, vi, 8

Friar of S. Anthony, vi, 10

Friars admitted freely to prisoners, iii, 7
attacks on, I, 1 and 2; III, 3 and 10; IV, 2; VII, 7
character of, iii, 7
dirtiness of, iv, 2
executors of wills, IV, 2
hypocrisy of, IV, 2
immorality involving nuns, iii, 7, and other places
meanness of, I, 6; I, 7
Minor, i, 6; viii, 9
old and new, III, 7
power over women, III, 7
greed of, iii, 3
tricks of, IV, 2
[399]truth about. (See Epilogue.)

Friars, vanity of, iii, 7
wickedness of, iii, 7

Friuli, x, 5

Fulvia, x, 8

Fulvus, Titus Quintius, x, 8


Gabriel, St., Archangel, iv, 2
feathers of, vi, 10

Gabriotto, iv, 6

Gaeta, beauty of coast from there to Reggio, ii, 4

Galen, i, 6

Galeone, vi, 2

Galesus (or Cimon), v, 1

Gangrene, iv, 10

Garden, songs in, by torchlight, iii, 10
love scene in, iv, 7, et passim

Gautier, Count of Antwerp, ii, 8

Gemmata, ix, 10

Genoa, i, 5; i, 8; ii, 6; ii, 9; iii, 3; iv, 3; viii, 1
nobility of, i, 8

Genoese carracks, piracy by, ii, 4

Gentile Carisendi, x, 4

Gerard of Narbonne, iii, 9

Gerbino, grandson of Guglielmo, of Sicily, iv, 4

Geri Spina, vi, 1; vi, 2

German guards, ii, 1

Germans, disloyalty of, viii, 1

Gherardo di Bonsi, vi, 10

Ghibelline, some of the seven ladies were, x, 8

Ghino di Tacco, x, 2

Ghismonda, daughter of Tancred, Prince of Salerno, iv, 1
her defense of love, iv, 1

Ghita, Monna, vii, 4

Giacomina, v, 4

Giacomino da Pavia, v, 5

Gian di Procida, ii, 6

Giannello Sirignario, vii, 2

Gianni, v, 6

Gianni di Barolo, Dom, x, 10

Gianni Lotteringhi, master spinner, vii, 1

Gianni di Nello of Porta S. Piero, vii, 1

Giannole di Severino, v, 5

Giannucolo, father of Griselda, x, 10

Gigliuozzo Saullo, v, 3

Giliberto, x, 5

Gillette of Narbonne, iii, 9

Ginevra the Fair, x, 6

Giosefo, ix, 9

Giotto, vi, 5

Giovanna, v, 9

S. Giovanni, vi, 3

Giovanni del Bragoniera, vi, 10

Giovanni Gualberto, San, iii, 4

Girolamo di Leonardo Sighieri, iv, 8

Gisippus, x, 8

Giusfredi, ii, 6

Gostanza, v, 2
daughter of Guglielmo of Sicily, iv, 4

Granada, King of, iv, 4

Grassa the tripe woman, viii, 5

S. Gregory, his forty masses, iii, 3

Grignano, Niccolò da, ii, 6

Grimaldi, Ermino de', i, 8

Griselda, x, 10

Guasparrino d'Oria of Genoa, ii, 6

Guasparruolo da Saliceto, viii, 9

Guccio Imbrata, iv, 7; vi, 10

Guglielmo, King of Sicily, v, 7
II, King of Sicily, iv, 4
Borsiere, jester, i, 8
della Magna, x, 6
da Medicina, v, 5
[400]and the Lady of Vergiù, iii, 10

Guidi, the Counts, vii, 8

Guido degli Anastagi, v, 8

Guidotto da Cremona, v, 5

Guillaume de Cabestaing, iv, 9

Guiscardo, iv, 1

Gulfardo, German mercenary, viii, 1


Hawking, vi, 4

Holy Land, vi, 10

Holy Sepulchre, iii, 7; vii, 7

Hormisdas, v, 1

Horse, buying a, iii, 5

Hugnes, iv, 3

Husband as confessor, vii, 5


Immorality, abbot's excuse for, iii, 8
Filomena's prayer, iii, 3
of the times, Epilogue, vi, 10

Imola, vi, 2

India, vi, 10

Inns, iii, 7

Inquisition, i, 6

"Intemerata," vii, 1

Iphigenia, v, 1

Ippocrasso, viii, 9

Ireland, ii, 8
life in, "a very sorry suffering sort of life," ii, 8
Stamford in, ii, 8

Irony of Boccaccio against the Church, i, 2, et passim

Isabella, vii, 6

Isabetta, ix, 2
wife of Puccio de' Rinieri, q.v.

Ischia, v, 6

Isotta the Blonde, x, 6


Jacques Lamiens. (See __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, daughter of Gautier.)

Jancofiore, viii, 10

Jasmine blossom, viii, 10

Jealousy, vii, 5

Jehannot de Chevigny, i, 11

Jerusalem, ix, 9
relics in, vi, 10

Jesters in Boccaccio's day, i, 8
their business of old, i, 8


Klarenza, ii, 7

Knight of the Bath, viii, 9


Lagina, iv, 7

Lamberto de' Lamberti, ii, 3

Lambertuccio, vii, 6

Lamentations of the Magdalen, a devotion, iii, 4

Lamporecchio, iii, 1

Landolfo di Procida, v, 6

Landolfo Ruffolo, ii, 4

Lapuccio, viii, 2

Laterina, viii, 9

Latin spoken by poor women, v, 2

Lauds, iii, 3

Laud-singers of S. Maria Novella, vii, 1

S. Laurence, vi, 10

Law, injustice of, to women, vi, 7

Lawyers, wickedness of, i, 1

Lazistan, v, 7; ix, 9

Lazzarino de' Guazzagliotri, vi, 7

Legnaia, viii, 9

Leonardo Sighieri, iv, 8

Leonetto, vii, 6

Lerici, ii, 6

Levant, the, iii, 8; v, 7

Licisca, a servant, Introd. to, vi, 10

Liello di Campo di Fiore, v, 3

Lipari Islands, ii, 6; v, 2
[401]women of, sailors, v, 2

Lippo Iopo, painter, vi, 10

Lisa, x, 7

Lisabetta, iv, 5

Lisetta da Ca' Quirino, iv, 2

Lizio da Valbona, v, 4

Lo Scacciato, ii, 6

Lodovico alias Anichino, vii, 7

"Lombard Dogs," i, 1

Lombards, i.e. Italian merchants, bankers, i, 1
in London, ii, 3
one marries daughter of King of England, ii, 3
usury of, ii, 3

Lombardy, ix, 2; x, 9

London, ii, 8; iii, 2

Lorenzo of Pisa, iv, 5

Lotto, second-hand dealer, viii, 2

Louis, son of Gautier, ii, 8

Love, cause of death, iv, 8
great humanizer, v, 1
lovers pleading, iii, 5
making, a strange, iii, 5
may not be held in partnership like money, ii, 7
to be loved, ix, 9

Lunigiana, i, 4; ii, 6; iii, 7

Lusca, vii, 9

Lydia, vii, 9

Lysimachus, v, 1


Madeleine, twin sister of Ninette, iv, 3

Maffeo da Palizza, x, 6

Magistrates, mistaken zeal of, xii, 7
trick against, viii, 5

Magra, the, ii, 6

Majorca, ii, 7

Malagevole, iv, 7

Malgherida de' Ghisolieri, i, 10

Manfred, ii, 6; x, 6

Mangione, ix, 5

Manico di Scopa, viii, 9

Mannuccio della Cuculla, vii, 1

Marato, brother of Pericone, ii, 7

Marches, viii, 5

Marchese, Florentine actor, ii, 1

Marcus Varro, x, 8

Maremma, iv, 2
"in the world and in ——," vi, 6

Margarita, ix, 7

Maria Bolgaro, v, 6

Mariabdela, King of Tunis, v, 2

Marriage, early age of, ii, 6; iv, 3
in bed, ii, 3
merchant's idea of a perfect, ii, 9
without a priest, v, 4

Marseilles, iv, 3

Martellino, Florentine actor, ii, 1

Martuccio Gomito, v, 2

Masetto, iii, 1

Masetto da Lamporecchio, iii, 10

Maso del Saggio, vi, 10; viii, 3

Matilda, Lady, her laud, vii, 1

Matteuzzo, viii, 5

Mattins, iii, 3; iii, 4; iii, 8

Melchisedec, i, 3

Melisso, ix, 9

Menzogna, land of, vi, 10

Merchants of Italy, ii, 6; and see __A_TAG_PLACEHOLDER_1__
hatred of, i, 2
think by marriage to achieve gentility, vii, 8

Messina, iv, 4; iv, 5; viii, 10

Meuccio di Tura, vii, 10

Michele Scalza, vi, 6

Mico da Siena, poet, x, 7

Milan, iii, 5; viii, 1; x, 9

[402]"Milanese fashion" (to find a coarse moral in a tale), iii, 4

Minerva, v, 6

Minghino di Mingole, v, 5

Minuccio d'Arezzo, x, 7

Mita, Monna, vii, 10

Mitridanes, x, 3

Modena, x, 4

Monaco, ii, 10
pirates of, viii, 10

Monferrato, Marquis of, i, 5

Monks attacked, i, 4; iii, 4; iii, 8; ix, 10

Mont' Ughi, vi, 6

Monte Asinaio, iv, Introd.

Monte Morello, vi, 10; viii, 3

Monte Nero, ii, 10

Montesone, cross of, viii, 9

Montfort, Guy de, x, 6

Montisci, viii, 3

Morality, passim. (See ii, 9.) Boccaccio emphasizes the negative view of women. The entire story is told to support this view, and the ladies themselves reinforce it. (See ii, 10.)
in merchant class, ii, 9

Morea, ii, 7
Prince of, ii, 7

Mother-in-law's tirade, vii, 8

Mourning, Florentine fashion of, iv, 8

Mugnone, viii, 3; ix, 6

Murderers beheaded at the crime scene, iii, 7

Musciatto, Franzesi, i, 1

Musical boxes in the beds of lovers, viii, 10


Naldino, v, 2

Naples, ii, 5; iii, 6; iv, 5; v, 6; vii, 2; viii, 10
arrival in, on Sunday evening at vespers, ii, 5
Bagnio in, iii, 6

Naples, body-snatching in, ii, 5
Charles I of, ii, 6
Charles II of, ii, 5
dangers of evil quarters in, ii, 5
loveliest city in Italy, iii, 6
mistress tricked into love in, iii, 6
Ruga Catalina, ii, 5
summer pleasures of, iii, 6
tilting, jousting at, iii, 6
Via Avorio, vii, 2

Narnald Cluada, iv, 3

Narsia, viii, 9

Nastagio degli Onesti, v, 8

Nathan, x, 3

Neerbale, iii, 10

Negro da Ponte Carraro, iv, 6

Nello, painter, ix, 3; ix, 5

Neri Mannini, vi, 6

Niccola da Cignano, viii, 10

Niccola da S. Lepidio, viii, 5

Niccolò Comacchini, ix, 5

Niccolosa, ix, 5; ix, 6

Niccoluccio Caccianimico, x, 4

Nicostratus of Argos, vii, 9

Nightingales, v, 4; vi, Epilogue

Ninette, iv, 3

Noble birth, Boccaccio's admiration for, iii, 7

Nones, iii, 6; v, Introd., vi, 10

Nonmiblasmetesevoipiace, Father, Patriarch of Jerusalem, vi, 10

Nonna de' Pulci, vi, 3

Nornieca, viii, 9

Nuns attacked, iii, 1 and 7; ix, 2

Nuta, vi, 10

Nuto Buglietti, viii, 2

Nuto, a gardener, iii, 1


Octavianus Cæsar, x, 8

[403]
Octroi officers harassing people, viii, 3

Old Man of the Mountain, iii, 8

Orange blossom, viii, 10

Oretta, Madonna, vi, 1

Orsini, v, 3

Osbech, king of Turks, ii, 7


Paganino da Mare, a corsair, ii, 10

Palermini, Aldobrandino, iii, 7
Rinuccio, ix, 1

Palermo, ii, 5; iv, 4; v, 6; viii, 10; x, 7

Palio in Florence, the, vi, 3

Panago, the Counts of, x, 10

Paris, i, 1; i, 2; i, 7; ii, 8; ii, 9; iii, 9; iv, 8; vii, 7; viii, 7; viii, 9

Pasignano, the most holy god of, vii, 9

Pasimondas the Rhodian, v, 1

Pasquino, iv, 7

Paternoster, S. Julian's, ii, 2

Pavia, iii, 2; x, 9
S. Piero in Ciel d'Oro, x, 9

Penance, a curious, iii, 4

Peretola, vi, 4; viii, 9

Pericone da Visalgo, ii, 7

Peronella, vii, 2

Perrot, ii, 8

Persia, x, 4

Perugia, ii, 5; v, 10

Philippe le Borgne, i, 5

Pietro di Vinciolo, of Perugia, v, 10

Picardy, ii, 8

Piccarda, Monna, viii, 4

Piero di Fiorentino, vi, 6

Pietro. (See __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.)

Pietro del Canigiano, viii, 10

Pineta of Ravenna, the, v, 8

Pinuccio, ix, 6

Piracy, ii, 10

Pirates, Italian, ii, 4

Pisa, ii, 10; viii, 10

Pisa, women of (ugly), ii, 10

Pistoia, iii, 5; ix, 1
church of Friars Minor, ix, 1

Podestà, power of, ii, 1

Poison, iv, 1; iv, 3

Ponza, island of, ii, 6

Pope, v, 7
Boniface, ii, 6; ii, 10

Porcellana, privileges of, vi, 10

Poverty no barrier to gentilesse, iv, 1

Prato, vii, 7
S. Lucia di, viii, 7

Prester John, viii, 9

Priest, a body-snatcher, ii, 5
involved in pig-stealing, viii, 6

Priests, Belcolore's opinion on, viii, 2
great troubles for women, viii, 4
and village life, viii, 2
wrongers of husbands, viii, 2

Primasso the grammarian, i, 7

Procida, v, 6

Provençals = Troubadours, iv, 9

Provence, iv, 3

"Psalter, the" = a nun's veil, ix, 2

Publius, Quintis Fulvus, x, 8

Puccini, Bernardo, x, 7

Puccino. (See __A_TAG_PLACEHOLDER_3__.)

Puccio, Fra. (See __A_TAG_PLACEHOLDER_4__.)

Puccio de' Rinieri, iii, 4

Purgatory, iii, 8

Pyrrhus, vii, 9


Quintillian, vi, 10


Radicofani, x, 2

Ragnolo, Braghiello, iii, 8

Ravello, ii, 4

[404]
Ravenna, v, 8

Ravenna, every day is a saint's day there, ii, 10
women of, easy lovers, v, 8

Reconstruction, crime of, iv, 7

Relics, vi, 10

Religious (friars), ignorance of, iii, 4
unable to earn a living, iii, 3
reasons for withdrawing from the world, iii, 3
vanity of, iii, 3

Restagnon, iv, 3

Restituta, v, 6

Rhodes, ii, 7; iv, 3; v, i

Ribi, viii, 5

Ricciardo di Chinzica, judge of Pisa, ii, 10; iv, 10

Ricciardo de' Manardi da Bertinoro, v, 4

Ricciardo Minutolo of Naples, iii, 6

Ricciardo of Pistoia, called Zima, iii, 5

Rimini, vii, 5

Rinaldo d'Asti, ii, 2

Rinaldo de' Pugliesi, vi, 7

Rinieri, viii, 7

Robbery, highway, ii, 2

Romagna, v, 4; v, 8; ix, 6
cloth of, vi, 5

Rome, v, 3
bears and wolves nearby, v, 3
surrounding countryside, state of, in Boccaccio's day, v, 3
deserted during papal exile, v, 3
factions in, v, 3

Romeo and Juliet. (See __A_TAG_PLACEHOLDER_5__.)

Rose water, viii, 10

Roses, white and red, iv, 6

Roussillon, Bertrand de, iii, 9

Roussillon, Guillaume de, iv, 9
Isnard de, iii, 9

Ruberto, King, vi, 3
lover of Sismonda, vii, 8

Ruggieri de' Figiovanni, x, 1

Ruggieri, son of Guglielmo of Sicily, iv, 4

Ruggieri da Jeroli, iv, 10

Ruggieri dell'Oria, v, 6

Rustico, iii, 10


Sage-bush, poisonous, iv, 7 (See __A_TAG_PLACEHOLDER_6__.)

Saint, scene at shrine of, ii, 1
how to become a, iii, 4

Saladin, i, 3; x, 9

Salerno, iv, 1; iv, 10
basil of, iv, 5
beauty of, ii, 4
fair of, viii, 10

Saluzzo, x, 10
Marquis Gualtieri of, x, 10

Salvestra, iv, 8

San Gallo, near Florence, pardoning at, iv, 7
Lucifer of, viii, 9

San Gimignano, iv, 5

Sandro Agolanti, ii, 1

Santa Fiora, Counts of, x, 2

Saracens, iv, 4
ships of the, v, 2

Sardinia, ii, 7; iii, 8; iv, 4

Saturday is holy after One, i, 1

Scala, Cane della, i, 7

Scalea in Calabria, v, 6

Scannadio, ix, 1

Scarabone Buttafuoco, house of (a dangerous brothel), ii, 5

Scholars a match for the devil, viii, 7
foolish for a woman to challenge, viii, 7

[405]
Scotland, King of, ii, 3

Scott, Michael, viii, 9

Seneca, vi, 10

Settignano, viii, 3

Sicilian vespers, ii, 6

Sicily, iv, 4; v, 2; v, 7; x, 9
French in, x, 7

Sicofante and his wife, vi, Introd.

Siena, vii, 3; vii, 8; ix, 4; x, 2
S. Ambrose of, vii, 3
Camollia di, viii, 8
Campo Reggi, vii, 10
Porta Salaia, vii, 10

Sienese, simplicity of the, vii, 10

Simona, iv, 7

Simone, a doctor, ix, 3
da Villa, viii, 9

Sinigaglia, unhealthiness of, in summer, viii, 3

Sismonda, Monna, vii, 8

Sleeping potion used by the abbot, iii, 8

Smyrna, ii, 7

Sodomy, i, 1; v, 10
of clergy, i, 2

Soldan, consort of, viii, 9

Solomon, vi, 10; ix, 9

Sophronia, x, 8

Spain, iv, 3; x, 1. (See also __A_TAG_PLACEHOLDER_7__.)
Alfonso of, x, 1

Spina, daughter of Currado de' Malaspina, ii, 8

Spinelloccio Tanena, viii, 8

Spinning, iv, 7

Spitting in church, i, 1

Squacchera, viii, 9

Stadic, the (chief of police in Naples), iv, 10

Stake erected in Piazza at Palermo, v, 6

Stecchi, an actor, ii, 1

Stramba alias Puccino, iv, 7

Strappado, the, ii, 1; iii, 2

Sunday observance, i, 1

Supper in the garden, iii, 10

Susa, v, 2


Talano di Molese, ix, 7

Tamignano della Porta, viii, 9

Tancred, Prince of Salerno, iv, 1

"Te lucis ante terminum," vii, 1

Tedaldo Elisei, iii, 7

Tedaldo de' Lamberti, ii, 3

Teodoro, v, 7

Tessa, Monna, wife of Gianni Lotteringhi, vii, 1
wife of Caladrino, viii, 3; viii, 6; viii, 9; ix, 3; ix, 5

Thebaid desert, iii, 10

Theodelinde, wife of Agilulf, King of Lombardy, iii, 2

Tierce, Proem; iv, 10; v, 3; v, 6; v, 7; viii, 8

Tilt and joust in honor of mistresses, iii, 5; iii, 6

Tingoccio Mini, vii, 10

Toad poisonous, iv, 7

Tofano, vii, 4

Torello d'Istria da Pavia, x, 9

Torrenieri, ix, 4

Torture, ii, 3; ii, 9; iv, 10; v, 7. (See also __A_TAG_PLACEHOLDER_8__.)

Trani, ii, 4

Trapani, v, 2; v, 7

Traveling in the fourteenth century (from England to Rome), ii, 3

Traversari, Paolo, v, 8

Trecca, viii, 5

Tresanti, Pietro da, ix, 10

Treviso, ii, 1

Trial of bread and cheese, viii, 6

Troilus and Cressida, vi, Introd.

[406]
Trudaro, vi, Introd.

Truffia, land of, vi, 10

Tunis, iv, 4; v, 2
King of, iv, 4


Uberti, Neri degli, x, 6

Udine, x, 5

Ughi, S. Maria, vi, 2

Usimbalda, Abbess, ix, 2

Ustica island, iv, 4

Usury, i, 1
condemned by the people, i, 1


Val d'Arno, viii, 7

Val d'Elsa, vi, 10

Valle delle Donne, vi, 10, Epilogue

Varlungo, near Florence, viii, 2

Venetians are all unstable, iv, 2

Venial sins erased by holy water, iii, 4

Venice, vi, 10
common dump of abomination, iv, 2
Grand Canal, iv, 2
Piazza di S. Marco, iv, 2
Rialto, iv, 2

"Verdiana Santa," v, 10

Vergellesi, Francesco dei, iii, 5

Vespers, iii, 4; v, 2; v, 3; x, 7
and a surgical operation, iv, 10

Villa Cuba, v, 6

Villeggiatura, v, 9

Violante, v, 7
daughter of Gautier, ii, 8


Wales, ii, 8

Washing hands before dining, ii, 2

Wax images as votive offerings, vii, 3

Were-wolf, ix, 7

Whipping of women servants, vi, Introd.

Wine, Greek, ii, 8
Vernaccia, ii, 10

Wit, vi, 3

Wives, partnership in, viii, 9

Women, an old woman's advice to, v, 10
attack on, vii, 7
Boccaccio dedicated to them since boyhood, iv, Introd.
Boccaccio's defense of a love of, iv, Introd.
source of Boccaccio's verses, iv, Introd.
excuses for taking lovers, iii, 5
frailty of, ix, 9
honor intact until they sell their love, viii, 1
injustice of law to, vi, 7
obedience to their husbands, iii, 6
occupations of, iii, Prelim.
sleeping naked, ii, 9

Wool trade, iv, 7


Zeppa di Mino, viii, 8

Zima. (See __A_TAG_PLACEHOLDER_9__.)

Zinevra, ii, 9

Zita Carapresa, ix, 10


INDEX

INDEX


INDEX

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ __A_TAG_PLACEHOLDER_1__ __A_TAG_PLACEHOLDER_2__ __A_TAG_PLACEHOLDER_3__ __A_TAG_PLACEHOLDER_4__ __A_TAG_PLACEHOLDER_5__ __A_TAG_PLACEHOLDER_6__ __A_TAG_PLACEHOLDER_7__ __A_TAG_PLACEHOLDER_8__ __A_TAG_PLACEHOLDER_9__ __A_TAG_PLACEHOLDER_10__ __A_TAG_PLACEHOLDER_11__ __A_TAG_PLACEHOLDER_12__ __A_TAG_PLACEHOLDER_13__ __A_TAG_PLACEHOLDER_14__ __A_TAG_PLACEHOLDER_15__ __A_TAG_PLACEHOLDER_16__ __A_TAG_PLACEHOLDER_17__ __A_TAG_PLACEHOLDER_18__ __A_TAG_PLACEHOLDER_19__ __A_TAG_PLACEHOLDER_20__ __A_TAG_PLACEHOLDER_21__ __A_TAG_PLACEHOLDER_22__ X __A_TAG_PLACEHOLDER_23__ __A_TAG_PLACEHOLDER_24__


A

Abrotonia, 22, 23, 138, 320

Abruzzi, the, 117

Absalom, 88

Acciaiuoli, family of the, 101

Acciaiuoli, Andrea, 237 note, 242 note

Acciaiuoli, Angelo, 222 note

Acciaiuoli, Niccolò, 5 note, 122 note, 148, 156, 224
Boccaccio's letters to, 24 note, 59 note, 61
friendship with Boccaccio, 57, 150 note
probable invitation to Boccaccio, 108, 113, 203 note
schemes for Louis of Taranto, 116-18

Accoramboni, Paolo, 217 note

Achilles, 75

Acquasparta, Cardinal of, xv

Acquettino da Prato, Giovanni, 8

Acrimonia, 85, 86

Acta Sanctorum, 198 note

Adam, 224, 243

Adimari, Antonio, 104

Adiona, 85, 86

Æneas, 57, 202, 274

Affrico, 11, 12, 93, 304

Afron, 86

Agamemnon, 81

Agapes, 85, 86

Agnes de Perigord, 44

Aimeric, Cardinal, 113, 114

Albanzani, Donato degli, 227 note

Alberighi, Federigo degli, 307

Alberigo, Frate, 261 note

Albert of Hapsburg, xiv, xix

Albertazzi, 296 note

Alberti, the, 57

Alberto da Imola, Fra, 309

Albizzi, the, 104

Albornoz, Cardinal, 164, 167, 208, 217

Aldobrandini, the, 104

Alexander IV, 309

Alexander the Great, 89

Alexandria, 66, 94

Alexis, 122, 215 note

Allegri, Francesco, 213

Alleiram, 34

Altomonte, Count of, 110

Altoviti, Guglielmo, 102, 104

Alunno, Niccolò, 25 note

Amalfi, La Regina Giovanna nella tradizione, 115 note

Amaryllis, 164 note

Amazons, the, 79

Ambrosio, Matteo d', 222 note

Ameto, 179, 183 note
autobiographical nature of, 6, 7, 9 note, 10, 11, 13, 61, 86, 87
beauty of women in, 22 note
Boccaccino, 97 note
date of, 62, 70 note
dedication of, 194 note
description of the, 84-7
Fiammetta in, 29 note, 30, 32 note, 36, 52, 85, 323 note
journey to Naples, 15, 16, 320
Lia, 22 note
publication of, 87

Amicolo, Franceschino da Brossano, 213-16, 219 note

Amorosa Visione, 25 note, 26 note, 62
date of, 96
dedication of, 87, 132 note, 348, 349
description of, 88
Fiammetta in, 29 note, 30, 35, 37, 41, 43 note
Lucia, 22 note

Anchises, 155, 272

Andalò di Negro, 323

Andrew, King of Hungary, marriage of, 108 note, 109-11
administration of, 112-14
[410]murder of, 114, 121, 124

Andronicus, 191

Anselmi, Nuovi documenti, 4 note

Antellesi, the, 101

Anubis, 237-40

Apaten, 86

Apiros, 86

Apollo, 229, 239

Apuleius, 48, 58, 84, 88, 316

Aquila, 15

Aquino, Conte d', 9 note, 30, 31

Aquino, Maria d'. See Fiammetta

Arabian Nights, 292, 296

Aragon, 16

Arcadia, 155

Arch. di Stato Firenze Mercanzia, 4 note, 5 note

Arch. Stor. Ital., 151 note, 163 note, 209 note, 218 note

Arch. St. per le prov. nap., 31 note, 109 note

Arcite, 80-3

Aretino, Domenico, on Boccaccio's birth, 8, 9 note

Arezzo, xiv, 151, 153, 156, 157

Argo, 121, 122

Ariosto, Ludovico, 94 note

Aristotle, 234

Arno, the, xx, 10, 94 note, 126

Arnolfo di Cambio, xiii

Arquà, 282 note, 285

Ars Amandi, 12 note, 25, 33

Arthur, King, 26

Artois, Charles d', 110

Ascalione, 69

Ascham, Roger, 312

Astrology, Boccaccio's belief in, 235

Athens, 79
Duke of, 101, 244 note

Atlas, 64, 94

Avernus, lake of, 53

Aversa, 113-15, 117, 150 note

Avignon, 60, 114, 151, 164, 167, 171, 218, 219
Boccaccio in, 165-7, 170, 209, 211, 212
ceded to the Holy See, 118
Petrarch in, 190
popes in, xviii, xix, 15 note, 152 note
Robert the Wise crowned in, 17, 31
siege of, 217

Azzo da Correggio, 60


B

Baal, 88

Babylon, Sultan of, 66

Baddeley, King Robert the Wise, 109 note, 113-15 notes

Bagno, 53

Baia, Fiammetta at, 39, 40, 47, 49, 53-5, 67, 92, 134, 136, 138, 139, 141, 303 note

Baldelli, on Boccaccio in Romagna, 119, 120
on Boccaccio's embassies, 149-51
on Boccaccio's letters, 222 note
on Boccaccio's master, 24 note
on Boccaccio's meeting with Fiammetta, 323
on Boccaccio's metres, 94
on Pilatus, 203 note
on the Vita di Dante, 120 note, 183 note
The Rime, 132 note, 133
Vita di Boccaccio, 7 note, et passim

Baldi, Piero de', 100, 103

Baluzius, Vitæ Paparum, 115 note

Balzo, Ugo del, 116, 117

Bandino, 132

Barbi, ed. Vita Nuova, 254 note

Bardi, the, 104
Franceschino de', 128

Barlaam, 190, 191, 195

Baroncelli, Gherardo, 98 note

Barrili, Giovanni, 48

Bartoli, I precursi del Boccaccio, 70 note, 304 note

Bartolo del Bruno, Niccola di, 87

Bartolommeo da Siena, 198 note, 307

Bassi, P. A., 84

Beatrice, Dante's. See Dante

Beatrice di Dante, 120, 148, 259, 268

Beauveau, Louis de, 78

Bechino, 248 note

Belcolore, Monna, 306, 309

Bella, Giano della, xiv

Bellona, 86

Benedict XI, xviii, 109

Benevento, xiii, xiv

Benn, A. W., 304 note

Benvenuto da Imola, 104 note, 144, 220 note, 269, 277, 282 note, 321

Bergamo, xx

Brescia, xx, xxi, 264

Berlin, Hamilton MS. in, 171 note, 311

Berlinghieri, Arriguccio, 307

[411]Bernardino da Polenta, 119 note, 151

Bernicole, in Giornale Dantesco, 120 note

Bertinoro, 150 note

Bertolotto, Il Trattato dell' Astrolabio, 26 note

Betussi, G., 132 note, 270 note
Genealogia, 321 note

Baumgarten, 208

Biagi, G., La Rassettatura del Decamerone, 310 note
La vita privata dei Fiorentini, 126 note

Biagi and Pesserini, Codice Diplomatico Dantesco, 120 note

Bianchi, the, quarrel with the Neri, xiii-xvi
support Henry VII, xix

Biancofiore, letters to Florio, 25
story of, 63-9

Biscioni, 257 note

Bisdomini, Cerrettieri, 106, 107

Black Death in Italy, 125, 147, 171, 292

Boccaccino, humble origin of, 4
in Florence, 4, 10
position in Paris, 5-10
sells Corbignano, 11, 325-34
relations with his son, 13
in Naples, 20-2, 321
displeased with his son, 45
ruined, 57, 59 note, 88
marriage of, 87
second marriage of, 62 note, 98, 127
home of, 97
death of, 128, 130, 145
will of, 145

Boccaccio, Francesco di, 13, 14, 59 note, 319

Boccaccio, Giovanni, humanity of, xi, xii, 304
compared with Dante and Petrarch, xi, 144, 222, 224, 305
numerous works of, xi. (See separate headings)
their autobiographical character, xii, 6, et passim
declines the title of poet, xii, 94, 144, 228
bibliography of, 3 note
signatures of, 3 note
epitaph of, 3 note, 291
will of, 3 note, 289, 350-4
birth of, xxi, 3-9, 43 note
parentage of, 3, 6-10
childhood of, 10-12, 320
studies of, 12, et passim
English, 355-62
dislike of commercial life, 12-14, 19
sent to Naples, 14-16, 19 note, 319-21
first years there, 18-20
friendship with Calmeta, 20-2, 323
presented at Court, 21
studies Canon Law, 22, 24, 44, 321-4
his early loves, 22
dreams of Fiammetta, 23, 30
reads the classics, 25, 62
reads Dante, 25, 253
reads the French romances, 26
meets Fiammetta, 27-30, 33 note, 71 note, 321-4
his love for Fiammetta, 27-53, 130-2, 135, 136, 174, 197, 198 note
period of uncertainty in love, 35-43, 140
period of courtship, 36, 44-50
period of possesso completo, 35-40, 51-3, 140
betrayed by Fiammetta, 39, 40, 53-6, 141, 180
reads Petrarch, 45
writes Rime, 46, 47, 56
abandons the law, 47, 48
his literary studies, 48, 58
change of fortune, 56
leaves Naples, 59-61
his life in Florence, 61, 62, 96-9
his early works, 62-96
returns to Naples, 95, 99, 107-9, 113, 119
on Walter, Duke of Athens, 101, 106
on Robert the Wise, 110 note
relations with Queen Giovanna, 117 note
in Romagna, 117, 119, 259
meets King Louis of Hungary, 124
translates Livy, 119 note
during the plague, 126-9
returns to Florence, 128, 130, 145
appointed guardian to his brother, 128, 130, 145
his songs, 132-44
embassy to Ravenna, 146, 148-52
[412]embassy to Forlì, 150

Boccaccio first meets Petrarch, 153, 155, 190, 225
offers him a chair at the Florentine University, 157-60, 225
reproaches Petrarch with lack of patriotism, 160-1, 164 note, 192, 208
becomes Camarlingo, 162
at work on the Decameron, 162, 170-2
embassy to Ludwig of Brandenburg, 162
embassy to Avignon, 165-7
opinion of Charles IV, 167
his changed attitude to women, 172, 176-89
his children, 173 note, 214-16
his anthology of Cicero and Varro, 190
visits Petrarch in Milan, 192, 193, 226
studies Greek under Pilatus, 193-206, 209
his spiritual troubles, 197-203
offered post of Apostolic Secretary, 201, 227
visits Petrarch in Venice, 203, 204, 207, 226
embassy to Avignon, 209-12
stays in Genoa, 210
does not go to Pavia, 210, 226
in Certaldo, 1366, 212
visits Venice again, 212-16, 226, 282
embassy to the Pope, 1365, 216, 218
visits Naples, 219-22
his indignation with Montefalcone, 220
returns to Certaldo, 1371, 222
his Latin works, 223
his creative work, 224, 267
as Petrarch's disciple, 224-48
his Elogium on Petrarch, 228
appointed to expound the Divine Comedy, 249-53, 269, 279, 281
as a student of Dante, 253-7, 267
his Vita di Dante, 257-69
returns to Certaldo, 270, 281
his Comento sopra Dante, 270-8
his illness, 280
his letter on Petrarch's death, 282-8
his collection of relics, 289
his death, 290

Boccaccio as the greatest of story-tellers, 291-316
English works on, 355-9
and Dante, works on, 359
Chaucer and Shakespeare, works on, 360-6

Boccaccio, Jacopo di, 98, 99, 128, 130, 145, 270

Boghton-under-Blee, 296

Boll. di Soc. Dant. Ital., 252 note

Bologna, 123
Dante in, 263, 264
Visconti take possession of, 147, 148, 151, 152, 164

Bolsena, 156

Boniface VIII establishes the Neri in Florence, xiv-xvi
death of, xviii

Bordini, the, 104

Bostichi, Bice de', 98

Brescia, xx, xxi, 264

Brienne, Count of, 101

Brossano, Francesco da, 45 note, 153 note, 282

Bruna di Ciango, 289 note

Bruni, Francesco, 209 note, 210

Bruni, Leonardo, 258 note

Brutus, 88

Bucolics, 247

Buonaccorsi, the, 101

Buonamichi, Francesco di Lapo, 289 note

Buonconvento, xxi

Buonmattei, 183 note

Burton, Anatomy of Melancholy, 316


C

Cabannis, Roberto de, 113, 116

Cabannis, Sancia de, 113, 116

Cabassoles, Philip de, 110, 112

Calandrino, 306

Calchas, 71, 73

Caleone, 6, 86, 87

Calmeta, friendship with Boccaccio, 20, 48, 58, 323

Calò, Filippo Villani, 8 note

Camarlinghi, the, 162, 216

Campaldino, xiv

Canestrini in Arch. St. It., 165 note, 218 note

Canzoni, Dante's, 272

Cappelletti, Osserv. e notiz. sulle fonti del Dec., 304 note

Capua, 15, 50, 57

Cara, 69

[413]Carbonara, 112 note

Carducci, Giuseppe, 9, 93 note
on the Ninfale, 93
on the Vita di Dante, 184 note

Carme, 254, 256, 263 note

Carthage, 63, 89

Casa di Boccaccio, 11, 325-34

Casentino, the, xx, xxi, 107, 257 note, 264

Casetti, Il Boccaccio a Napoli, 14 note, 31 note, 32
in Nuova Antologia, 323 note
on Fiammetta, 42

Cassandra, 74

Castalia, 229

Castel Capuano, 116

Castellamare, 114

Castel Nuovo, 116

Castello dell' Ovo, 117

Castor and Pollux, 81

Castracani, Castruccio, 100

Castracaro, 150 note

Catherine de Courteney, 44

Cato, 88

Cavaillon, Bishop of, 110

Cavalcanti, Maghinardo de', xiii, 279, 281 note

Cavicciulli, the, 104, 106

Cecco da Meleto, 123

Cerchi, the, 104

Certaldo, Boccaccio in, xi, 3, 7, 8, 10, 195 note, 212, 222, 270, 281, 284, 288
S. Jacopo, 289 note, 290

Chalcidius, 272 note

Charles of Anjou, King of Naples, xviii, 16
enters Florence, xvi
genealogical table of, 111 note

Charles IV, 163-8

Charles of Apulia, 88

Charles, Duke of Calabria, 18, 21, 44, 100-2, 109-10, 148

Charles, Duke of Durazzo, 39 note, 110-17

Charlemagne, 88

Charles Martel, death of, 16
son of Giovanna, 115-18

Charles of Valois, xv, xix

Chaucer, Geoffrey, and Boccaccio, English works on, 360-2
foreign works on, 362-4
debt to Boccaccio, 224, 257, 305, 311-13
in Italy, 313 note
Canterbury Tales, 84, 296, 313
Treatise on the Astrolabe, 322
Troilus and Criseyde, 73 note, 76 note, 78

Chellino, Boccaccio di. See Boccaccino

Chiose sopra Dante, 270 note

Churchyard, Thomas, Praise of Poets, 312

Ciampi, Monumenti, 150 note

Ciani, Gioacchino, 198, 203 note

Ciappelletto, Ser, 309

Cibele, 86

Ciccarelli, Lorenzo, 277 note

Cicero, 88, 154, 159, 190, 226, 234, 288

Cimbri, the, 241

Cini, Bettone, 103

Cino da Pistoja, 24, 25, 253

Cipolla, Fra, 202, 297 note, 306, 309

Cisti, 306

Città di Castello, 15 note

Claricio, Girolamo, 90

Claudian, 88

Claudius, 230

Clement IV, 262 note

Clement V, flies to Avignon, xviii
crowns Robert the Wise, 17, 31
supports Robert the Wise, 110
supports Andrew of Hungary, 112-18

Clement VI, 157
death of, 164

Cleopatra, 18, 88, 136, 241

Clerc, Discours, 68 note

Clonico, 69

Cobler of Caunterburie, 314

Cochin, H., Boccaccio, 24 note
Études Italiennes, 280 note
Un Amico del Petrarca, 192 note

Colonna, Cardinal, 17

Colonne, Guido delle, 77

Columbini, Giovanni, 198 note

Comento sopra Dante, 12, 127 note, 136, 201 note, 202 note, 225 note, 234 note, 268 note, 269 note, 270-8
children in, 215
summary of, 270-8

Comneno, Alessio, 26 note

Compendio, 257 note, 269. See Vita di Dante

Conrad, Duke of Teck, 163

Constance, Empress, 236

[414]Constantinople, 191, 204

Convenevole da Prato, 110

Convito, 254 note, 267, 272

Coote, H. C., 313 note

Corazzini, Lettere di Boccaccio, 9 note, et passim
on the Egloghe, 120 note

Corbaccio, 19, 190, 197
attitude to women, 134, 138 note, 237
date of, 170
influence of Dante in, 254
story of, 182
title of, 181

Corbignano, sale of, 11, 325-34

Coriolanus, 241

Cornelia, 88

Corneto, 217

Corradino, 88

Costanza, 241

Cotier, Gabriel, 95

Council of Trent, 310 note

Creighton, History of the Papacy, 152 note

Cremona, xx

Creon, 80

Crescimbeni, 94 note

Crescini, Contributo agli Studi sul Boccaccio, 4 note, et passim
Due Studi, 22 note
Idalagos, 6 note
lucia non Lucia, 22 note
on Boccaccino, 99
on Boccaccio's birth, 9 and note
on Calmeta, 20
on Fiammetta, 35, 36, 38, 323 note
on the Rime, 137, 143
on the Teseide, 83
on the two bears, 14 note
on the Visione, 89 note

Criseyde, 71-7

Criti, 210

Crowe and Cavalcaselle, ed. Hutton, 18 note

Cugnoni, Prof., 133

Cuma, 67

Curia, the, 309

Cyprus, 26 note, 185


D

D' Ancona e Bocci, Manuale della Lett. Ital., 321 note

Dafni, 210

Danäe, 239

D' Annunzio, Gabriele, 297

Dante Alighieri, xi, xiii, 16, 88, 151, 175, 179, 222, 224, 289 note
daughter of. See Beatrice di Dante
birth of, xiii
one of the Bianchi, xiv
in exile, xvi, xx, 253, 257 note
his dream of the empire, xvii
letters of, xx
death in Ravenna, 120
his Beatrice, 135, 136, 142-4, 186, 198, 263, 265, 307
influence on Boccaccio, 25, 77
life of, by Boccaccio, 120. See Vita di Dante
Boccaccio's sonnet to, 142, 254
Boccaccio expounds, 249-53
and Boccaccio, English works on, 359
De Monarchia. See infra
Divine Comedy. See intra
Rime, 267

Dante, Jacopo di, 268

Daphne, 210, 215 note, 229

"Dares Phrygius," 77

Dati, Goro di Stazio, Storia di Firenze, 104 note

Davidsohn, Forschungen zur Geschichte von Florenz, 4 note, 21 note
Il Padre di Boccaccio, 4 note, 21 note

De Blasiis, Cino da Pistoia, 24 note, 25 note
De Casibus, 21 note
La Dimora di Boccaccio in Napoli, 14 note, et passim
Le Case de' Angioni, 44 note

Decameron, 31, 33 note, 63, 105 note, 127 note, 190, 224, 240
as a source of inspiration, 311
attitude to women in, 174-9
Black Death in, 125, 128, 292
Church's treatment of, 310
clergy in, 202, 306, 308
compared with the Divine Comedy, xi, 309
contrasted with Corbaccio, 172
date of, 162, 170-2, 181, 183 note
Dogana, 19 note
Fiammetta, 174
foreshadowed in Filocolo, 69, 70
friars in, 309
human comedy, the, xi
humanism of, 305
impersonal character of, xi, 291
known in England, 311-16
[415]La Valle delle Donne, 302
MSS. of, 171 note, 311
palaces of, 298-302
Petrarch on, 311
plan of, 296
Proem, 172 note, 173, 174, 292-6
prose style of, 310
protagonists of, 297, 305, 306
sources of, 304
title of, 292 note
Tuscan setting of, 11
synopsis of and works on, 367-93
index to, 394-406

De Casibus Virorum Illustrium, 5 note, 6 note, 21 note, 101 note, 108, 124, 201 note, 223, 234 note, 243-4, 275, 313 note

De Claris Mulieribus, 224, 275
story of, 236-43
attitude to women in, 240-2

De Genealogiis Deorum, 119, 194, 201, 220, 224, 230, 235, 245-7, 272 notes, 275, 321
Andalò di Negro, 26 note
autobiographical nature of, 12 note, 24, 45 note
material of, 245-7
on commercial pursuits, 13, 19, 21 note, 22 note

Deiphobus, 75

Dejob, A propos du Décaméron, 305 note

Della Torre, La Giovinezza di Boccaccio, 8 note, et passim
St. della Accademia, 53 note
on Boccaccio's journey to Naples, 15, 57, 59 note, 60 note, 319
on Calmeta, 20
on Fiammetta, 31, 36, 38, 42

De Monarchia, 267
claims of the Empire, xvii

De Montibus, 4 note, 223, 228 note, 235, 245, 248, 275

De Nohlac, Les Scholies, 194 note, 203 note
Pétrarque et son jardin, 192 note
Pétrarque sur Homère, 191 note, 206 note

De Sade, 158

Desjardins, Négotiations Diplomatiques, 5 note

De Vulgari Eloquentia, 267

Diana, 86, 93

"Dictys Cretensis," 77

Dido, 57, 240

Diomede, 74, 75

Dioneo, 86, 295, 297, 302

Dionisi, 257 note

Divine Comedy, xi, 87, 90, 183 note, 226, 291
compared with the Decameron, 309
expounded by Boccaccio, 136, 249-53, 257, 266, 269. See Comento sopra Dante
Petrarch on, 227 note
Inferno, 254 note, 267, 269, 270, 273, 312, 324 note
Paradiso, 13 note, 104 note, 143 note, 253 note, 268, 271, 319 note
Purgatorio, 253 note, 258 note, 271

Dobelli, Il culto del Boccaccio per Dante, 26 note, 46 note, 253 note

Doccia, La, 304

Donati, Amerigo, 106

Donati, Corso, xv, xvi, 104, 106

Donati, Gemma, 184

Donati, Manno, 104

Donato de' Martoli, Gian, 7, 214

Doni, forged letter by, 24 note

Dryden, John, 311, 315

Duff Gordon, Lina, Home Life in Italy, 50 note

Duguesclin, Bertrand du, 217

Duraforte, Astorgio di, 123, 148


E

Edward III of England, 57 note

Egloghe, 19 note, 167, 235
evidence of the, 120-2, 124
Boccaccio's children in, 214 note

Egon, 164 note

Eletta, Petrarch's granddaughter, 88, 214-16

Elisa, 174, 294, 297

Elogium di Petrarca, 228, 231 note

Elsa, the, 290

Elyot, Sir Thomas, Boke of the Governors, 315 note

Emilia, 79-82, 85, 86, 174, 294

Esmondson, Godfrey, 245 note

Eucomos, 6

Euganean Hills, 227 note, 285

Euripides, 204

Eusebius, De Temporibus, 195

Eve, 224, 236, 243


F

Faenza, 150 note

Faggiuola, Uguccione della, 264, 267 note

[416]Faraglia, Barbato di Sulmona, 21 note, 48 note

Fauno, 120-2

Felice, King of Spain, 64, 65

Feramonte, 69

Ferrara, 84, 164

Ferrara, Marquis of, 218

Ferretus Vicentinus, 120 note

Fiammetta, bastard daughter of Robert the Wise, Boccaccio's love for, 6, 9 note, et passim
prevision of, 16 note, 23, 30, 320
Boccaccio's meeting with, 19 note, 27-30, 33 note, 321-4
descriptions of, 28, 29, 46, 47
birth of, 30-2
in the care of nuns, 32, 42
marriage of, 33
her voluptuous nature, 33, 34
accepts Boccaccio's suit, 35-40, 48-53
betrays Boccaccio, 54, 180, 242
death of, 127-30, 279
Boccaccio's poems to, 137
in the Ameto, 85
in the Amorosa Visione, 87-9
in the Decameron, 294

Fiammetta, the, 10, 31 note, 32 note, 47 note, 224
Boccaccino in, 14 note
criticism of, 92
date of, 62, 74 note, 90, 96
Florence, described in, 96 note, 108
meeting of Boccaccio and F., 28 note, 29 note
Naples, described in, 18, 44, 45
on marriage, 34 note
Panfilo, in, 59 note
publication of, 93
sources of, 93
story of, 51-5, 91, 98
strategy of love, 49 note, 50

Fiesole, 11, 12, 84, 94, 299, 304, 309

Filippa la Catanese, 108 note, 113, 114, 116, 244, 306

Filippo, Patriarch of Jerusalem, 211

Filocolo, 51 note, 52 note, 55, 56, 138 note, 179
Abrotonia, 22
autobiographical nature of, 6, 7, 9 note, 10, 12, 13, 23, 67, 78, 319
Calmeta, 20
criticism of, 68
Dante, 25 note
date of, 62
Fiammetta, 28-33 notes, 37 note, 38 note, 43 note, 66, 322
Florio, 54 note, 63-9
germ of the Decameron, xii
influence of Dante in, 253
Naples, 19
narrative of, 63-8
on the Ars Amandi, 25
origin of name, 66 note
publication of, 70
Questioni d' Amore, 66, 69, 70
source of, 68
two bears, 10 note, 14, 319 note
written at Fiammetta's bidding, 42, 43, 63

Filomena, 174, 294, 296

Filostrato, 174, 295, 297

Filostrato, The, 70-8, 313
criticism of, 76, 77
date of, 47, 62, 70 note, 78
dedication of, 70, 78
Fiammetta, 28 note, 29 note
influence of Dante in, 253, 26 note
narrative of, 71-7
publication of, 78
secret vice, 34 note
song by Cino, 25 note
sources of, 77

Fiorentino, Anonimo, 277

Floire et Blanceflor, 68 note

Florence, allied with King Robert against Henry VII, xix-xxi, 17
allied with Siena and Perugia, 15 note
appeals to the Pope, 152, 163
appeals to Ludwig of Brandenburg, 163; and Charles IV, 163
appoints Boccaccio to expound Dante, 249-53, 267, 269
at Hawkwood's mercy, 208
Bishop of, xv
Boccaccino in, 4, 10
Boccaccio in, 25 note, 59, 60 note, 96-107, 150
Boccaccio's birth claimed for, 8, 9
Casa di Boccaccio, 57 note
employs Boccaccio as ambassador, 146-52, 157, 165, 209-12, 218
Henry VII's attack on, xxi, 17
Leon Pilatus in, 193
makes terms with the Visconti, 164, 165
[417]Mercato Vecchio, 105
Neri established in, xiv-xvi
offers Petrarch a chair in the university, 157-60
Or San Michele, 120 note, 146, 148, 151
Petrarch in, 153-7, 225
Piazza di S. Croce, 102
Piazza della Signoria, 102
plague in, 125, 147, 293
political condition of, 1341-5, 96, 100-7; 1352-9, 165-9
prosperity of, xiii
Rettori, 103
Robert the Wise in, 17, 31
S. Ambrogio, 62, 99, 107
S. Felicità, 97, 99, 107
S. Maria del Fiore, 106
S. Maria Novella, xvi, 294
S. Stefano ad portam ferram, 252 note
S. Stefano della Badia, 252, 269
Signori, 102, 103
threatened by Milan, 147-8, 151-3, 162
trades with France, 5
university of, 157, 193

Florio, story of, 25, 42, 63-9

Foligno, 123

Forest of Fancy, 314

Forlì, 122 note, 127, 149, 150 note, 164 note, 171

Foscolo, Disc. Storico, sul testo del D., 172 note, 184 note, 257 note, 310 note
on the Vita di Dante, 184 note

Fracassetti, Lettere di Petrarca, 119 note, 123 note, 203 note

France, papacy under influence of, xviii

Franceschino da Brossano, 45 note, 153 note, 282

Francesco da Buti, 277

Fra Roberto, 112

Fratticelli, The, 278

Frederic II, 236
death of, xiii

Frederic III of Sicily, 221, 267 note

Frescobaldi, Bardo, 100, 103, 104


G

Galen, 88

Galeone, 66, 67, 69

Galeone, Gianello, 307

Galletti, Philippi Villani, Liber, 8 note

Gamba, Serie dei Testi di Lingua, 251 note, 257 note

Gambatesa, Carlo di, 113

Gannai, 7

Gardner, E. G., S. Catherine of Siena, 217 note

Gaspary, A., 108 note
Filocolo oder Filocopo, 63 note

Gebhart, Prologue du Décaméron, 296 note

Gelli, 277

Gemma, 259 note, 263, 264

Genoa, 17, 26 note, 44, 147, 148
Boccaccio in, 210, 211

Georgics, 247

Gerace, Bishop of, 191

Germany, feudal union with Italy, xix

Gerola, Alcuni documenti, 252 note

Gharamita, 6

Gherardi, Ruberto, La Villeggiatura di Maiano, 97 note, 335-47

Ghibellines, the, xiv, 11
support Henry VII, xix

Giardino, Pier, 268

Gigli, Il Disegno del Decamerone, 91 note
I sonetti Baiani del Boccaccio, 24 note

Ginguené, 9

Giotto, xiii, 289 note
in Naples, 18
tower of, 100

Giovanna, Queen of Naples, 218, 221
marriage of, 109-11
influence of, 112
suspected of her husband's murder, 115, 122, 124
second marriage of, 116-18
sells Prato, 148
and the Decameron, 171
in De Claris Mulieribus, 224, 236, 242

Giovanni of Florence, 109

Giovenale (Juvenal), 183 note

Giulia Tropazia, 63, 64, 88

Giulio di Boccaccio, 215 note

Glorizia, 64

Gonfaloniere, the, xiv

Gonzaga, 167

Goth, Bertrand de, xviii

Graf, Fu Superstizioso il Boccaccio, 198 note

Grandi, the, in power, xiv

[418]Grantham, H., 70 note

Graziosa, 69

Greene, Robert, Perimedes the Blacksmith, 314 note

Gregory XI, 221

Grillo, Giovanni, 25 note

Griselda, 33 note, 297 note, 306, 307, 311

Grosseteste, Bishop of Lincoln, 308

Gualdrada, 236

Gubbio, 217 note

Guelfs, the, xiv, xxi, 152, 163
triumph at Benevento, xiii
Robert the Wise, 16

Guercin du Crest, Anton, 95

Guglielmo da Ravenna, 214

Guido da Polenta, 119 note, 150

Guinevere, 38 note, 42, 89


H

Hager, Programmata III, 289 note

Hamilton MS., 171 note

Hannibal, 88

Harrington, Sir John, Apology of Poetry, 312

Harvey, Gabriel, 312

Hauvette, H., Ballades du Décaméron, 297 note
Il MS. Berlinese, 171 note
Le Professeur de Grec de Boccace, 194 note
on the Corbaccio, 181 note
Recherches sur le Casibus, 224 note, 243 note
Une Confession de Boccace, 22 note, 108 note, 323 note

Havemann, Geschichte des ausgangs des Tempelherrenordens, 5 note

Haviland, John, 245 note

Hawkwood, Sir John, 208

Hecate, 52 note

Hecker, Boccaccio Funde, 12 note, 48 note, 108 note

Hector, 73, 233

Hecuba, 88

Helicon, 229, 285

Henry VII, 5, 31, 163, 264
crowned in Rome, xx, 17
death of, xiii, xxi
election of, xix
his attack on Florence, xxi
opposed by Robert the Wise, 17

Henry VIII of England, 243 note

Heroides, 25

Herrick, Robert, 133

Heywood, William, Ensamples of Fra Filippo, 126 note
on Perugia in 1323, 15 note
Palio and Ponte, 104 note

History of Trytone and Gesyppus, 315 note

Hollway-Calthrop, Mr., Petrarch, 112 note, 201 note

Homer, 81, 88, 231, 233, 276, 285
translation of, 191, 195, 196, 203, 205, 226

Horace, 88, 257 note, 262, 288
Epistolæ, 156

Hortis, 9, 108 note, 125 note, 149 note
Acceni alle Scienze, 53 note, 223 note, 235 note, 245 note
Boccaccio Ambasciatore, 159 note, 162 note, 165 note, 209 note, 210 note, 212 note, 217 note
Le Donne famose, 224 note, 242 note
on the Eclogues, 122 note, 123 note
Studi sulle Opere Latine di Boccaccio, 25 note, 220-3, 236, 241, et passim

Hundred Merry Tales, 296, 315 note

Hutton, Edward, 315 note
Country Walks about Florence, 12 note, 299 note, 300 note, 303 note
See Crowe and Cavalcaselle

Hystoria Troiana, 77


I

Ibrida, 6, 86, 97 note

Idalagos, 6, 14, 67, 319
learns astronomy, 20

Ilario, 67

Il Cortigiano, 34 note

Il Falso Boccaccio, 270

Iliad, 77, 191, 205, 276

Ilias Latina, 191

Il Sangro, 15

Imola, 90

Inferno. See Divine Comedy

Innocent IV, 309

Innocent VI, policy of, 164-8

Ippolyta, 79

Isabella, 307

Isernia, 15

Iseult, 89

Italy, federation of, 161


J

Jacopo, Domenico di, 145 note

Jaggard, Isaac, 315

Jason, 88

[419]Jean d'Anjou, 44

Jeanne, mother of Boccaccio, 9, 87, 97

Jerusalem, King of, 16

Joan, Pope, 236

Juliet, 33 note


K

Katzensteiner, Diapoldo, 163

Keats, John, 311

Knights Templars, 5, 6

Koch, Dr., 313 note

Koeppel, Studien, 314 note

Koerting, Boccaccio's Leben, 9 note, 257, 323, et passim
on the Rime, 138 note

Kuhns, Dante and the English Poets, 312 note


L

Lælius, 155

La Fontaine, 311

Lagonessa, Giovanni di, 116

Lagonessa, Rostaino di, 116

Lana, Jacopo della, 269

Lancelot, 38 note, 42, 89

Landau, Vita di Boccaccio, 9, 60 note, 81, 138, 149 note, 155 note, 165 note, 170 note, 184 note, 323
Die Quellen des Dekam., 304 note

Landino, 277

Lando, Giovanni di, 25 note

Landor, W. S., 304

Lapo da Castiglionchio, 156

Laura, Petrarch's, 135, 142-4, 193

Laurentian library, 226 note, 254 note

Lauretta, 294

La Valle delle Donne, 302, 303

Lello di Pietro Stefano, 207

Leonetto, 307

Leucippe and Clectophon, 94 note

Lia, 22 note, 84, 86, 89, 98 note

Libro delle Provvisioni, 249, 251 note

Licisca, 297 note

Lionel, Duke of Clarence, 219

Lipari Islands, 101

Livy, Boccaccio translates, 88, 119 note

Lodovico, 307

Lo Parco, Petrarca e Barlaam, 190 note

Louis of Bavaria, 100

Louis of Durazzo, 117

Louis of Hungary, invades Italy, 121-5, 150 note
invades Naples, 117, 118

Louis of Taranto, 113, 116-18, 124

Lownes, M., 315

Lucan, 276

Lucca, 44, 84, 257 note
pays tribute to Robert the Wise, 17
sold to Pisa, 100, 101, 103

Lucia, 22 note

Ludwig of Brandenburg, 162

Lucrece, 18, 51 note

Lunigiana, 264

Lybia, 185

Lycia, 155

Lydgate, John, The Falle of Princes, 101 note, 106 note, 244 note

Lydia, 307

Lyons, 95


M

Machiavelli, Niccolò, Lettere, 186 note
on Walter, Duke of Athens, 101, 104, 107

Macon, Antoine Le, 315

Macri Leone, ed. Vita di Dante, 184 note, 257 note, 263 note, 269 note

Magliabecchiana library, 277

Malatesta, Pandolfo, 208

Malatesta, Sigismondo, 123

Malespina, Moruello, 264, 267 note

Mancini, the, 104

Mancini, Poggio Gherardo, 299 note

Manetti, 132 note

Manfredi, the, 150 note

Manicardi e Massera, Introduzione al Canzoniere, 46 note, 48 note, 133 note, 134, 136 note, 139, 143

Mannelli, Francesco, 171 note, 311

Manni, 145 note, 217 note
Istoria del Decameron, 10 note, 170 note, 128 note, 222 note, 251 note, 270 note, 304 note
on Boccaccio's birth, 8

Mantua, 164, 167

Mare Morto, 67

Margherita di Gian Donato, Boccaccino marries, 7, 9 note, 10, 11 note, 13, 59, 299

Maria, Duchess of Durazzo, 110

Marie de Valois, 44

Mario di Boccaccio, 215 note

Marmorina, 64, 65

Mars, 65, 81

Martial, 88

Martini, Simone, his portrait of Robert the Wise, 18

[420]Martino da Signa, Fra, 120, 125, 270

Martoli, Donato de', 7

Mary of Hungary, 111 note

Marzano, Goffredo, 110

Massalino, 69

Massamutino, 65

Massera, Le più antiche biografie del Boccaccio, 8 note, 12 note

Matteo da Signa, 214 note

Mazalotti, the, 104

Mazzinghi, Brief Notice of Recent Researches, 263 note

Mazzuchelli, 132 note
Gli Scrittori d' Italia, 217 note, 270 note

Mazzuoli, Zanobi, 12

Mazzuoli da Strada, Giovanni di Domenico, 12

Medea, 88

Medici, the, 104, 106
Giovanni de', 102

Mehus, Abate, Ambrosii, 149 note

Melezino, Niccolò di, 116

Meldola, 150 note

Menedon, Longanio, 69

Mensola, 11, 12, 93

Méril, Edélestand du, 68 note

Metamorphoses, 25, 48

Michele, Dietifeci di, 167

Midas, 87

Milan, 90, 147
Petrarch in, 188, 192, 196, 219, 226
power of, 147, 148, 151-3

Milanesi, Gaetano, 278
Il Comento di Boccaccio, 249 note, 251 note, 252 note, 271 note, 277 note

Mini, G., Il Libro d' Oro, 4 note

Minos, 81

Miseno, 67, 139

Molay, Jacques de, 6

Molière, 311

Monaldi, Guido, Diario, 252 note

Monte Cassino, 220 note

Monte Ceceri, 94 note

Montefalcone, Niccolò di, 219-21

Monte Falerno, 58, 59

Monteforte, Pietro di, 203 note, 222

Monte Miseno, 49

Montferrat, Marquis of, 208

Montorio, 64

Montorio, Duke of, 69

Monza, 168

Moore, Dr. E., Dante, 257 note, 268 note

Mopsa, 85, 86

Morandi, Antol. della Critic. Mod., 224 note

Morcone, Contessa di, 113

Morelli, Giovanni, on the plague, 126

Morini, Il prologo del Decameron, 296 note

Morley, Lord, 243 note

Morrozzo, Matteo di, 103

Moschus, 87

Mugnone, the, 94, 302

Mundo, 237-40

Mussafia, Il Libro XV, 224 note, 248 note

Mussi, Luigi, 257 note, 269 note


N

Nachgeahunt of Whetstone, 315 note

Naples, xxi, 289
Angevins in, xix
Boccaccio in, 11 note, 13, 16-18, 150, 219, 220, 222 note, 321
court of, 18, 21, 26, 44
invaded, 147
King of. See Charles of Anjou and Robert the Wise
political condition in 1344, 108-18
S. Chiara, 109
S. Lorenzo Maggiore, 18 note, 27, 30, 42, 71 note

Narcissus, 81, 215 note

Nationality, spirit of, xvii, xviii

Negro, Andalò del, 20, 26
Tabula, 36

Neifile, 174, 294, 299

Nelli, Francesco, 156, 164 note, 193 note, 203 note, 207

Neri, the quarrel with the Bianchi, xiii-xvi

Nero, 233

Nestor, 81

Niccolò di Vegna, 11

Nicoletti, 132 note

Ninfale Fiesolano, countryside in, 11
criticism of, 94
date of, 62, 93, 96
publication of, 95
sources of, 94
story of, 93, 94

Niobe, 89

Nisus, 155

[421]Notable History of Nastagio and Traversi, 314 note

Novati, Giornale St. d. Lett. It., 226 note

Novello da Polenta, Guido, 265


O

Odyssey, 191, 205, 276

Olympia, 214 note

Orcus, 81

Ordelaffi, Francesco degli, 120-5, 128, 149-51, 171

Orlandini, Baldo, 5 note

Orlando Furioso, 312

Orsini, Niccolò degli, 221 note, 222 note, 225 note

Orsini of Sovana, Count, 117

Ostasio da Polenta, 117, 119, 149, 150

Ovid, 33, 87, 246, 257 note, 262, 289
Amoris Remedia, 182
Boccaccio's love of, 25, 45, 48
Heroides, 93
Metamorphoses, 12 note, 94

Oxford, Dante in, 263 note


P

Paccio, 109

Paccone, Biagio, 25 note

Padua, 93, 153, 164, 167
Boccaccio in, 219, 226
Dante in, 263 note, 264
Petrarch in, 157-60, 191, 193, 195, 219, 225, 285, 313 note

Painter's Palace of Pleasure, 314, 315 note

Palemon, 80-3, 120

Palio, the, 104

Pallas Athene, 86

Pamfilo, 91, 98, 120, 295, 297

Pampinea, 22, 23, 138, 174, 294, 296, 320

Pan, 164 note

Pandarus, 71, 73, 76

Paolina, 237-40, 241, 243

Paolo da Perugia, 48

Paolo il Geometra, 248 note

Papacy, fall of the, xiii, xviii
the medieval idea of, xvi
the, removes to Avignon, xviii

Papia, Elementarium, 320 note

"Pargoletta," 257 note

Paris, 24 note
Boccaccino in, 5
Boccaccio's birth in, xxi, 3, 6, 7
Dante in, 258 note, 263, 264, 266
Homer translation in, 206, 276

Paris of Troy, 81, 88

Parker, Henry, Lord Morley, 243 note

Parma, 100, 153

Parmenione, 69

Parnassus, 229

Partenope, 66

Paur, 257 note

Pavia, Petrarch in, 210, 212, 226

Payne, Mr. John, 316

Pazzi, the, 104

Peleus, 81

Pelli, Memorie, 120 note, 257 note

Penelope, 57, 206

Pepoli, the, 152

Percopò, I bagni di Pozzuoli, 53 note

Perini, Dino, 269

Peritoo, 79, 80

Perseus, 239

Perugia, 15, 24 note, 148, 151, 152, 163 note, 164

Peruzzi dal Parlagio, the, 17, 57 note, 101

Peter of Aragon, 217

Petrarch, xi, xiii, 175, 179, 222
birth of, xvi, 4 note
reports Boccaccio's birth in 1313, 6, 7, 10 note
on Robert the Wise, 17, 110, 111
Boccaccio reads, 45
Boccaccio's friendship with, 45, 59, 146, 150, 155, 156, 190, 223-35
visits Naples, 60, 109, 111, 112, 154
on Naples, 112
letters to and from Boccaccio, 119, 120 note, 153 note, 155, 156, 159, 188, 194, 199-201, 204, 205, 207, 210, 212-16
his Laura, 135, 136, 142-4, 153, 158
Boccaccio's sonnet to, 136, 143
first meeting with Boccaccio, 152, 155, 190, 225, 287
in Rome, 153 note, 156
character and position of, 154
offered a chair in Florence, 157-60
his studies in Greek, 190, 206
in Padua, 219, 313 note
Boccaccio's master in classical attainments, 223, 224, 232-5, 242, 247
Boccaccio's opinion of, 225-32, 246, 247
will of, 227, 231, 287 note
[422]on the Decameron, 227
on the Divine Comedy, 254-6
his hatred of the vulgar tongue, 255 note
illness of, 280 note
death of, 282
known in England, 312
Africa, 159, 228, 231, 287
De Remediis, 243
De Viris Illustribus, 236, 243
Egloga, 110 note, 122 note
Epistol. Fam., 190, 205, 225, 231, 233, 255 notes
Epistol. Sen., 194, 203, 205, 207, 210, 225, 227, 233 notes
Epistol. Varie, 196 note
Italia Mia, 167
Trionfi, 90, 288

Petroni, Pietro, 198, 201, 202, 226, 232, 233

Pheneus, 155

Philip IV of France, xv, 5
asserts the rights of the State against the Papacy, xviii
supports Henry VII, xix

Philip of Taranto, 44

Phœnix of Poets, 228

Piero, Gabriele di, 70

Pilatus, Leon, relations with Petrarch, 191-3
in Florence with Boccaccio, 193-8, 203-5, 276
translation of Homer, 206

Pinelli, Corbaccio, 183 note
La moralità nel Decam., 305 note

Pisa, xxi, 100, 125, 157, 168
plague in, 147
indemnity to Florence, 208

Pisani, the, xiii

Pistoia, 17, 148, 151

Pizzinghe, Jacopo, 221 note, 222 note, 229 note

Plato, 191, 196, 226
Timæus, 272

Plautus, 246

Pleasant and Sweet History of Patient Grissel, 315 note

Pleasant History of Galesus, Cymon, 314 note

Po, the, 219

Poe, E. A., 132

Poggibonsi, xxi

Poggio, Andrea, 268

Poggio Gherardo, 12 note, 97 note, 299, 304, 335

Pola, 69

Polissena, 73

Poliziano, Stanze, 82 note

Pomona, 86

Pompeano, 55

Pompey, 89

Poppea, 241

Portinari, Folco, 263

Porto Ercole, 117

Posilipo, 58, 285

Pozzuoli, 67

Prato, 17, 151, 162
bought by Florence, 148, 150 note

Priam of Troy, 71

Proba, 241

Prometheus, 141

Provence, Count of, 16

Prunella, 307

Pruneo, 94

Psyche, 316

Pucci, Antonio, 138 note

Pygmalion, 81

Pynson, Richard, 101 note, 244 note

Pythias, 155


Q

Questioni d' Amore. See Filocolo

Quintillian, Institutions, 156

Quinto Lelio Africano, 63


R

Raimondo di Catania, 113, 116

Rajna, Pio, L' Episodio, 53 note, 69 note
Le fonti, 94 note, 292

Rambaldo di Vaqueiras, 68 note

Ravello, Lorenzo di, 25 note

Ravenna, Boccaccio in, 119, 120, 148, 149, 151, 159, 164 note, 259
Dante in, 158, 265

Renaissance, the, xii, 206, 227 note
beginning of, xxi
Boccaccio a pioneer of, 248

Renier, Di una nuova opinione, 131 note
La Vita Nuova e Fiammetta, 22 note, 24 note, 63 note

Rhadamanthus, 81

Riccardiana library, 277

Rienzi, 128

Rieti, 15

Rigg J. M., 299 note, 300 note, 315 note, 316

Right Pleasant Historie of the Mylner of Abingdon, 315 note

[423]Rime, 53 note, 54, 56, 179, 227 note
accepted canon of, 133
analysed, 134, 136, 137
certainties of, 136
Fiammetta, 46, 47
influence of Dante in, 253
love poems of, 137-44
on Dante, 275
on death, 282
order of, 133

Rimini, 149, 150

Rinaldo, Fra, 309

Robert the Wise, King of Naples, 87, 121, 154, 242
opposes Henry VII, xix-xxi, 17
relations of Boccaccino with, 5
Fiammetta, the daughter of, 6, 9 note
influence of, 16-18
coronation of, 17, 31
portrait of, 18
entertains Petrarch, 60
appealed to by Florence, 100
death of, 109
will of, 110

Roberto, Fra, 112

Roberti, Dionisio, da Borgo Sansepolcro, 24 note, 59

Rodoconachi, Boccace, 241 note, 245 note

Romagna, 117, 147, 149

Roman de Thèbes, 83

Roman Empire, xiii, xvii

Rome, 87, 171
Castel S. Angelo, xx
Henry VII crowned in, xx, 17
Lateran, xx, 17, 67
papal exile from, xiii, xviii
Petrarch in, 153 note, 156
S. Peter's, xx

Romeo, 22

Rosaline, 22

Ross, Mrs., 97 note, 335
Florentine Villas, 299 note

Rossellini, Della casa di Boccaccio in Certaldo, 288 note

Rossetti, D., Petrarca, Celso e Boccaccio, 158 note, 228 note, 247 note

Rossetti, D. G., translations of, 133 note, 138, 142, 275, 276

Rossetti, W. M., 313 note

Rossi, the, 104

Rossi, Pino de', 194, 209

Rucellai, Nardo, 102
the, 104, 106

Rufolo, Niccolò, 25 note

Rustichesi, Francesco, 102

Rustico, Fra, 309, 315 note


S

Sacchetti, Franco, 125, 144
Novelle, 313

Sachs, Hans, 311

Sadoc, 66

S. Agata, Count of, 110

Sainte-More, Benoît de, Roman de Troie, 77

Salimbeni, the, 218

Sallust, 88, 159

Salonica, 191

Salutati, Coluccio, 144, 282 note

Salvatico, Count, 264

Salvi di Dini, 11

Salviati, Il Decamerone, 170 note

Salvini on Boccaccio's birth, 8

Samnium, 70

Sancia, Queen, 110, 114

Sanesi, 145 note
on Lia, 98 note

Sanguinetto, Filippo di, 110

S. Anne, feast of, 105

Sansovino, 132 note

S. Anthony of Padua, 153

S. Arcangelo a Baiano, 32, 42

Sarzana, 164

Saturn, 69, 88

S. Augustine, 246
Commentary, 190, 226
Confessions of, xii

Savi-Lopez, P., Sulle fonti delle Teseide, 83 note

S. Bartholomew's Day, xxi

S. Benedict, Order of, 32

Scala, Alberto della, 258 note, 264

Scala, Cane della, 167, 267 note, 273

Scala, Martino della, 100, 104

Scartazzini, 257 note

S. Catherine of Siena, 308

Scefi, Guglielmo da, 106, 107

Schaeffer-Boichorst, 257 note

S. Chiara, 18

Schuck, 245 note

Schulz, Denkmäler, 18 note

Scipio Africanus, 63

S. Clemente, Cardinal di, 115

Scott, F. N., Boccaccio and Sidney, 224 note, 247 note

Scythia, 79

S. Dominic, 309

Sempronia, 241

[424]Seneca, 59 note, 230, 276
wife of, 240

Serravalle, Giovanni di, 263 note

Settignano, 11, 94 note, 299, 335

Settimo, Guido, 211

Seville, 64

Sevin, Adrien, 70

S. Felicità, 11

S. Francis, 202, 289 note, 309

S. Gregory, monastery of, 191

Shakespeare, William, xii, 224, 257, 292, 306, 311
and Boccaccio, works on, 365, 366
his "dark lady," 130
Troilus and Cressida, 75 note

Sichæus, 81

Sicily, King of, 16, 17
love in, 52 note

Sidney, Sir Philip, 224 note, 311, 312
his Stella, 130, 131
Defense of Poesie, 312

Siena, 15, 125, 127, 163 note, 164, 217, 218, 258 note
opposes Henry VII, 17
allied with Florence, 151, 152
plague in, 147, 148

Sigeros, Nicolas, 191

Silvanus, 160, 164 note, 228, 284

Silvio, 214 note

Simonides, 164 note, 207

Sismonda, 307

S. Isidoro di Siviglia, Origines, 320 note

S. James of Compostella, 63, 69

S. Jerome, 184 note, 195, 246, 263 note

S. John Baptist's Day, 104

S. John of the Cross, 198

S. Lazarus, 202

S. Lorenzo dell' Arcivescovato di Capua, 57, 59

S. Louis of Toulouse, 18

S. Marco, Cardinal di, 115

S. Maria di S. Sepolchro dal Pogetto, 289 note

S. Maria Maggiore, 57 note

S. Mary's Day, 17

S. Michael, 202

Smyrna, 285

Società de' Bardi, 5, 21, 57 note

Socrates, 230

Sofonisba, 241

Solerti, Le vite di Dante, Petrarca e Boccaccio, 8 note

Solomon, 88

Solon, 261

Sophocles, 204
Antigone, 28 note

S. Paul, 198

Spenser, Edmund, 130, 312

S. Pier Maggiore, 11

Spoleto, siege of, 15

Squarciafico, Girolamo, 70, 132 note

Squillace, Count of, 110

S. Scholastica, 32

S. Severino, Count Ugo di, 221

S. Stefano, Certosa di, 219

Statius, 257 note, 262
Thebais, 59, 83

Stella, Sidney's, 130

S. Thomas Aquinas, his idea of the Papacy, xvi, xvii

Stilbone, 210

Strozzi, the, 104

Suares, 289 note

Sulmona, 15, 289
Barbato di, 111

Sulpicia, 241

S. Valentine, 153

Symonds, J. A., 315 note
Boccaccio, xii note


T

Tacitus, 219, 220 note
Annals, 276

Tanfani, Niccolò Acciaiuoli, 148 note, 150 note

Taranto, Catherine of, 111 note, 113, 115
Philip of, 117
Robert of, 113, 116

Tarlati, the, 15 note

Tarlton's News out of Purgatorie, 314

Tasso, 94 note

Tatius, Achilles, 94

Teano, 15

Teck, Duke of, 163

Tennyson, Lord, 311

Terence, 226 note, 246

Terlizzi, Count of, 116

Teseide, 62, 74 note, 76, 78, 313
criticism of, 82, 83
dedication of, 79, 83
narrative of, 79-82
publication of, 84
sources of, 83

Testili, 120-2

Teza, La parola Decameron, 292 note

Tezza, Monna, 306

[425]Thebais, 59

Thebes, 80, 89

Theocritus, 87

Theophrastus, 263 note

Theseus, 79, 80

Thessaly, 194

Thomas, William, Dictionarie, 312

Thorold, Algar, Dialogue of S. Catherine of Siena, 308 note

Thrace, 81

Tiberius Cæsar, 237, 240

Tindaro, 297 note

Tiraboschi, 132 note
Storia della Lett. Ital., 9 note, 22 note, 119 note, 158 note, 257 note

Tironea, 94

Tityrus, 122

Todeschini, Opinione, 203 note

Tommaso d' Alessandria, 95

Torre, Giovanni di, 25 note

Tosca, Giovanni della, 102

Tottel, 101 note

Toynbee, Paget, Bibliography of Genealogia, 224, 247, 248, 252 notes
Boccaccio's Commentary, 220 note, 270 note, 271 note
Dante in English Literature, 263 note, 312 note
Dante Studies and Researches, 221 note
Life of Dante, 268 note

Trapani, 147

Trattatello in Lode di Dante, 258 note

Traversari, Guido, Bibliografia Boccaccesca, 3 note
Il Beato Pietro Petroni, 198 note

Traversi, Antona, 9, 155 note
Della patria di Boccaccio, 6 note, 8 note
Della realtà dell' amore di Boccaccio, 49 note, 131 note
La Lia dell' Ameto, 22 note
Le prime amanti di Boccaccio, 22 note
on the Rime, 134, 138
on the Vita di Dante, 184 note

Trebizond, 26 note

Trionfi of Boccaccio, 90

Trissino, 94 note

Tristram, 89

Troilus, 70-7

Troilus and Criseyde, 313 note

Tropea, Mambriccio di, 114

Tropea, Tommaso di, 114

Troy, 89

Tullia di Petrarca, 212-16, 219 note, 284

Tura, Agnola di, 147

Turbeville's Tragical Tales, 314 note

Tuscany, Boccaccio's childhood in, 10, 320
claims of Holy See on, xiv
power of Florence in, xiii
Vicar-General of, xv

Twyne, Thomas, Schoolmaster, 314 note

Tyrol, Count of, 162


U

Ubertino di Corigliano, 221

Ugo, King of Cyprus and Jerusalem, 224, 247

Ulysses, 57, 81, 205, 206

Urban IV, 262 note

Urban V, dissatisfaction with Florence, 208-12, 217
enters Rome, 217, 218
death of, 219, 221

Urbino, 264


V

Valdelsa, 4

Valla, Bruno, 95

Vanello, Francesco di, 145 note

Varlungo, 309

Varro, 190, 226

Vega, Lope de, 311

Velasquez, 292

Venafro, 15

Veneto, Luca, 78

Venice, 44, 70, 78, 84, 148, 269
alliance of 1353, 164
Boccaccio in, 203, 207, 209, 213, 226, 282, 283

Venus, 65, 81, 86, 92

Vernon, Lord, 270 note

Verona, 100, 153, 164, 167
Dante in, 258 note, 264, 266

Vesta, 86

Via Francigena, 15

Villa Ciliegio, 304 note

Villani, Filippo, Le Vite d' uomini illustri Fiorentini, 4 note, 7 note
Liber de Civitatis Florentiæ, 236 note, 245 note
on Boccaccino, 7, 8, 13
on Petrarch and Boccaccio, 155

Villani, Giovanni, Cronica, 17 note, 31 note, 101 note, 104 note, 122 note
on Robert the Wise, 17, 109 note
[426]death of, 125-7

Villani, Matteo, Cronica, 125 note, 281 note
on the plague, 125
on Boccaccio's love affairs, 132

Villa Palmieri, 300, 304

Villari, First Two Centuries of Florentine History, xv, 5 note

Villeggiatura di Maiano, La, 335-47

Villon Society, 316

Vincolo, Pietro di, 307

Vincent de Beauvais, 233

Vincent, I., 70

Vindelin da Spira, 269

Violante di Boccaccio, 214 note, 215

Virgil, Boccaccio's love of, 58, 87, 88, 154, 159, 202, 230, 257 note, 262, 285, 288, 312
Æneid, 67 note, 83, 94, 240, 247, 272

Visconti, the, 100, 160, 192, 208, 212, 217
take Bologna, 146, 147
treaty with Florence, 164

Visconti, Duke Galeazzo, 219

Visconti, Giovanni, 161

Visconti, Violante de', 219

Vita di Dante, 120 note, 170, 193 note, 234 note
attitude to women in, 183-8, 189, 237
authority of, 260, 268
critical opinions on, 257-60
date of, 170, 183, 254, 259
summary of, 261-6
versions of, 257 note, 269

Vita Nuova, 16 note, 272
date of, 258 note
Boccaccio on, 266, 267

Viterbo, 217, 218

Voigt, Pétrarque, Boccace, 232 note, 234 note, 245 note

Volpi, Una Canzone di Cino da Pistoia, 25 note

Volumnia, 241


W

Waldron's Literary Museum, 243 note

Wallis, William, 315 note

Walter, Duke of Athens and Count of Brienne, 101-7

Warner, William, Albion's England, 315 note

Wayland, John, 101 note

Weller, Mr., 240

Westward for Smelts, 314 note

Whibley, Charles, 315 note

Wicksteed, P. H., Early Lives of Dante, 185, 258 note, 269 note
on the Vita di Dante, 258, 259

Witte, 9, 108 note, 117, 163 note, 222 note
Dekameron übersetz, 323 note
Essays on Dante, 257 note

Woodcocke, Thomas, 70 note


Y

Young, B., 93


Z

Zanobi da Strada, 108 note, 123, 168

Zardo, Il Petrarca, 219 note

Zenati, Dante e Firenze, 48 note

Zenobia, 241

Zilioli, 132 note

Zumbini, B., Il Filocolo del Boccaccio, 6 note, 68 note


A

Abrotonia, 22, 23, 138, 320

Abruzzi, the, 117

Absalom, 88

Acciaiuoli, family of the, 101

Acciaiuoli, Andrea, 237 note, 242 note

Acciaiuoli, Angelo, 222 note

Acciaiuoli, Niccolò, 5 note, 122 note, 148, 156, 224
Boccaccio's letters to, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ note, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__ note, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__
friendship with Boccaccio, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__ note
likely invite to Boccaccio, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__ note
schemes for Louis of Taranto, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Accoramboni, Paolo, 217 note

Achilles, 75

Acquasparta, Cardinal of, xv

Acquettino da Prato, Giovanni, 8

Acrimonia, 85, 86

Acta Sanctorum, 198 note

Adam, 224, 243

Adimari, Antonio, 104

Adiona, 85, 86

Æneas, 57, 202, 274

Affrico, 11, 12, 93, 304

Afron, 86

Agamemnon, 81

Agapes, 85, 86

Agnes de Perigord, 44

Aimeric, Cardinal, 113, 114

Albanzani, Donato degli, 227 note

Alberighi, Federigo degli, 307

Alberigo, Frate, 261 note

Albert of Hapsburg, xiv, xix

Albertazzi, 296 note

Alberti, the, 57

Alberto da Imola, Fra, 309

Albizzi, the, 104

Albornoz, Cardinal, 164, 167, 208, 217

Aldobrandini, the, 104

Alexander IV, 309

Alexander the Great, 89

Alexandria, 66, 94

Alexis, 122, 215 note

Allegri, Francesco, 213

Alleiram, 34

Altomonte, Count of, 110

Altoviti, Guglielmo, 102, 104

Alunno, Niccolò, 25 note

Amalfi, La Regina Giovanna nella tradizione, 115 note

Amaryllis, 164 note

Amazons, the, 79

Ambrosio, Matteo d', 222 note

Ameto, 179, 183 note
autobiographical aspect of, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__ note, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__
women's beauty in, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ note
Boccaccino, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ reminder
date of, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__ reminder
dedication of __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ note
description of the, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Fiammetta in, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ note, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__ note, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__ note
journey to Naples, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__
Lia, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ message
publish, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Amicolo, Franceschino da Brossano, 213-16, 219 note

Amorosa Visione, 25 note, 26 note, 62
date of, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
dedication of, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__ note, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__
description of, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Fiammetta in, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ note, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__ note
Lucia, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ message

Anchises, 155, 272

Andalò di Negro, 323

Andrew, King of Hungary, marriage of, 108 note, 109-11
management of, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
[410]murder of, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__

Andronicus, 191

Anselmi, Nuovi documenti, 4 note

Antellesi, the, 101

Anubis, 237-40

Apaten, 86

Apiros, 86

Apollo, 229, 239

Apuleius, 48, 58, 84, 88, 316

Aquila, 15

Aquino, Conte d', 9 note, 30, 31

Aquino, Maria d'. See Fiammetta

Arabian Nights, 292, 296

Aragon, 16

Arcadia, 155

Arch. di Stato Firenze Mercanzia, 4 note, 5 note

Arch. Stor. Ital., 151 note, 163 note, 209 note, 218 note

Arch. St. per le prov. nap., 31 note, 109 note

Arcite, 80-3

Aretino, Domenico, on Boccaccio's birth, 8, 9 note

Arezzo, xiv, 151, 153, 156, 157

Argo, 121, 122

Ariosto, Ludovico, 94 note

Aristotle, 234

Arno, the, xx, 10, 94 note, 126

Arnolfo di Cambio, xiii

Arquà, 282 note, 285

Ars Amandi, 12 note, 25, 33

Arthur, King, 26

Artois, Charles d', 110

Ascalione, 69

Ascham, Roger, 312

Astrology, Boccaccio's belief in, 235

Athens, 79
Duke of, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__ memo

Atlas, 64, 94

Avernus, lake of, 53

Aversa, 113-15, 117, 150 note

Avignon, 60, 114, 151, 164, 167, 171, 218, 219
Boccaccio in, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__
ceded to the Vatican, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Petrarch in, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
popes in, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__ observe, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__ observe
Robert the Wise crowned in, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__
siege of __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Azzo da Correggio, 60


B

Baal, 88

Babylon, Sultan of, 66

Baddeley, King Robert the Wise, 109 note, 113-15 notes

Bagno, 53

Baia, Fiammetta at, 39, 40, 47, 49, 53-5, 67, 92, 134, 136, 138, 139, 141, 303 note

Baldelli, on Boccaccio in Romagna, 119, 120
on Boccaccio's missions, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
on Boccaccio's letters, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ comment
on Boccaccio's teacher, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ note
on Boccaccio's encounter with Fiammetta, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
on Boccaccio's meters, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
on Pilatus, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ note
on the Vita di Dante, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ note, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__ note
The Rime, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ note, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__
Boccaccio's Life, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ note, and elsewhere

Baldi, Piero de', 100, 103

Baluzius, Vitæ Paparum, 115 note

Balzo, Ugo del, 116, 117

Bandino, 132

Barbi, ed. Vita Nuova, 254 note

Bardi, the, 104
Franceschino de', __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Barlaam, 190, 191, 195

Baroncelli, Gherardo, 98 note

Barrili, Giovanni, 48

Bartoli, I precursi del Boccaccio, 70 note, 304 note

Bartolo del Bruno, Niccola di, 87

Bartolommeo da Siena, 198 note, 307

Bassi, P. A., 84

Beatrice, Dante's. See Dante

Beatrice di Dante, 120, 148, 259, 268

Beauveau, Louis de, 78

Bechino, 248 note

Belcolore, Monna, 306, 309

Bella, Giano della, xiv

Bellona, 86

Benedict XI, xviii, 109

Benevento, xiii, xiv

Benn, A. W., 304 note

Benvenuto da Imola, 104 note, 144, 220 note, 269, 277, 282 note, 321

Bergamo, xx

Brescia, xx, xxi, 264

Berlin, Hamilton MS. in, 171 note, 311

Berlinghieri, Arriguccio, 307

[411]Bernardino da Polenta, 119 note, 151

Bernicole, in Giornale Dantesco, 120 note

Bertinoro, 150 note

Bertolotto, Il Trattato dell' Astrolabio, 26 note

Betussi, G., 132 note, 270 note
Genealogy, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ note

Baumgarten, 208

Biagi, G., La Rassettatura del Decamerone, 310 note
The private life of Florentines, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ note

Biagi and Pesserini, Codice Diplomatico Dantesco, 120 note

Bianchi, the, quarrel with the Neri, xiii-xvi
support Henry VII, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Biancofiore, letters to Florio, 25
story of, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Biscioni, 257 note

Bisdomini, Cerrettieri, 106, 107

Black Death in Italy, 125, 147, 171, 292

Boccaccino, humble origin of, 4
in Florence, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__
location in Paris, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
sells Corbignano, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__
relations with his son, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
in Naples, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__
unhappy with his son, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
ruined, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__ note, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__
wedding of, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
second marriage of, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ note, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__
home of, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
death of, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__
will of, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Boccaccio, Francesco di, 13, 14, 59 note, 319

Boccaccio, Giovanni, humanity of, xi, xii, 304
compared to Dante and Petrarch, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__
many works of __A_TAG_PLACEHOLDER_0__. (See separate headings)
their autobiographical character, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, and others
declines the title of poet, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__
bibliography of, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
signatures of, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ message
epitaph of, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ note, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__
will of, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ note, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__
birth of, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__ note
parentage of, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__
childhood of, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__
studies of __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, and others
English, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
dislike of commercial life, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__
sent to Naples, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__ note, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__
first year there, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
friendship with Calmeta, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__
presented in court, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
studies Canon Law, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__
his first loves, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
dreams of Fiammetta, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__
reads the classics, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__
reads Dante, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__
reads the French romances, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
meets Fiammetta, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__ note, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__ note, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__
his love for Fiammetta, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__ note
uncertain times in love, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__
dating period, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__
period of full possession, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__
betrayed by Fiammetta, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__
reads Petrarch, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
writes Rime, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__
ignores the law, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__
his literature studies, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__
turn of events, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
leaving Naples, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
his life in Florence, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__
his early works, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
returns to Naples, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__
on Walter, Duke of Athens, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__
on Robert the Wise, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ notes
relations with Queen Giovanna, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ note
in Romagna, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__
meets King Louis of Hungary, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
translates Livy, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ note
during the pandemic, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
returns to Florence, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__
appointed guardian to his brother, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__
his songs, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
embassy to Ravenna, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__
[412]embassy to Forlì, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Boccaccio first meets Petrarch, 153, 155, 190, 225
offers him a chair at the University of Florence, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__
criticizes Petrarch for being unpatriotic, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__ note, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__
becomes Camarlingo, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
working on the Decameron, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__
embassy to Ludwig of Brandenburg, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
embassy to Avignon, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
opinion of Charles IV, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
his changed attitude toward women, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__
his kids, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ note, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__
his collection of works by Cicero and Varro, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
visits Petrarch in Milan, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__
studies Greek with Pilatus, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__
his spiritual struggles, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
offered position of Apostolic Secretary, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__
visits Petrarch in Venice, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__
embassy in Avignon, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
staying in Genoa, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
doesn't go to Pavia, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__
in Certaldo, 1366, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
visits Venice again, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__
embassy to the Pope, 1365, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__
visits Naples, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
his anger at Montefalcone, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
returns to Certaldo, 1371, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
his Latin writings, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
his creative work, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__
as Petrarch's follower, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
his Elogium on Petrarch, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
appointed to explain the Divine Comedy, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__
as a student of Dante, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__
his Life of Dante, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
returns to Certaldo, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__
his Commentary on Dante, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
his illness, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
his letter on Petrarch's death, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
his relic collection, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
his death, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Boccaccio as the greatest of story-tellers, 291-316
English operates on, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
and Dante, working on, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Chaucer and Shakespeare, works on, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Boccaccio, Jacopo di, 98, 99, 128, 130, 145, 270

Boghton-under-Blee, 296

Boll. di Soc. Dant. Ital., 252 note

Bologna, 123
Dante in, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__
Visconti takes possession of, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__

Bolsena, 156

Boniface VIII establishes the Neri in Florence, xiv-xvi
death of, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Bordini, the, 104

Bostichi, Bice de', 98

Brescia, xx, xxi, 264

Brienne, Count of, 101

Brossano, Francesco da, 45 note, 153 note, 282

Bruna di Ciango, 289 note

Bruni, Francesco, 209 note, 210

Bruni, Leonardo, 258 note

Brutus, 88

Bucolics, 247

Buonaccorsi, the, 101

Buonamichi, Francesco di Lapo, 289 note

Buonconvento, xxi

Buonmattei, 183 note

Burton, Anatomy of Melancholy, 316


C

Cabannis, Roberto de, 113, 116

Cabannis, Sancia de, 113, 116

Cabassoles, Philip de, 110, 112

Calandrino, 306

Calchas, 71, 73

Caleone, 6, 86, 87

Calmeta, friendship with Boccaccio, 20, 48, 58, 323

Calò, Filippo Villani, 8 note

Camarlinghi, the, 162, 216

Campaldino, xiv

Canestrini in Arch. St. It., 165 note, 218 note

Canzoni, Dante's, 272

Cappelletti, Osserv. e notiz. sulle fonti del Dec., 304 note

Capua, 15, 50, 57

Cara, 69

[413]Carbonara, 112 note

Carducci, Giuseppe, 9, 93 note
on the Ninfale, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
on the Vita di Dante, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ note

Carme, 254, 256, 263 note

Carthage, 63, 89

Casa di Boccaccio, 11, 325-34

Casentino, the, xx, xxi, 107, 257 note, 264

Casetti, Il Boccaccio a Napoli, 14 note, 31 note, 32
in Nuova Antologia, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ says
on Fiammetta, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Cassandra, 74

Castalia, 229

Castel Capuano, 116

Castellamare, 114

Castel Nuovo, 116

Castello dell' Ovo, 117

Castor and Pollux, 81

Castracani, Castruccio, 100

Castracaro, 150 note

Catherine de Courteney, 44

Cato, 88

Cavaillon, Bishop of, 110

Cavalcanti, Maghinardo de', xiii, 279, 281 note

Cavicciulli, the, 104, 106

Cecco da Meleto, 123

Cerchi, the, 104

Certaldo, Boccaccio in, xi, 3, 7, 8, 10, 195 note, 212, 222, 270, 281, 284, 288
S. Jacopo, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ memo, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

Chalcidius, 272 note

Charles of Anjou, King of Naples, xviii, 16
enters Florence, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
genealogy chart of, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ note

Charles IV, 163-8

Charles of Apulia, 88

Charles, Duke of Calabria, 18, 21, 44, 100-2, 109-10, 148

Charles, Duke of Durazzo, 39 note, 110-17

Charlemagne, 88

Charles Martel, death of, 16
Giovanna's son, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Charles of Valois, xv, xix

Chaucer, Geoffrey, and Boccaccio, English works on, 360-2
foreign works on, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
debt to Boccaccio, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__
in Italy, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ memo
Canterbury Tales, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__
Treatise on the Astrolabe, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Troilus and Criseyde, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ note, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__ note, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__

Chellino, Boccaccio di. See Boccaccino

Chiose sopra Dante, 270 note

Churchyard, Thomas, Praise of Poets, 312

Ciampi, Monumenti, 150 note

Ciani, Gioacchino, 198, 203 note

Ciappelletto, Ser, 309

Cibele, 86

Ciccarelli, Lorenzo, 277 note

Cicero, 88, 154, 159, 190, 226, 234, 288

Cimbri, the, 241

Cini, Bettone, 103

Cino da Pistoja, 24, 25, 253

Cipolla, Fra, 202, 297 note, 306, 309

Cisti, 306

Città di Castello, 15 note

Claricio, Girolamo, 90

Claudian, 88

Claudius, 230

Clement IV, 262 note

Clement V, flies to Avignon, xviii
crowns Robert the Wise, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__
supports Robert the Wise, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
supports Andrew of Hungary, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Clement VI, 157
death of, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Cleopatra, 18, 88, 136, 241

Clerc, Discours, 68 note

Clonico, 69

Cobler of Caunterburie, 314

Cochin, H., Boccaccio, 24 note
Italian Studies, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ note
Un Amico del Petrarca, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ comment

Colonna, Cardinal, 17

Colonne, Guido delle, 77

Columbini, Giovanni, 198 note

Comento sopra Dante, 12, 127 note, 136, 201 note, 202 note, 225 note, 234 note, 268 note, 269 note, 270-8
children in, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
summary of, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Comneno, Alessio, 26 note

Compendio, 257 note, 269. See Vita di Dante

Conrad, Duke of Teck, 163

Constance, Empress, 236

[414]Constantinople, 191, 204

Convenevole da Prato, 110

Convito, 254 note, 267, 272

Coote, H. C., 313 note

Corazzini, Lettere di Boccaccio, 9 note, et passim
on the Egloghe, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ comment

Corbaccio, 19, 190, 197
attitude toward women, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__ note, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__
date of, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Dante's influence in, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
story of, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
title of, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Corbignano, sale of, 11, 325-34

Coriolanus, 241

Cornelia, 88

Corneto, 217

Corradino, 88

Costanza, 241

Cotier, Gabriel, 95

Council of Trent, 310 note

Creighton, History of the Papacy, 152 note

Cremona, xx

Creon, 80

Crescimbeni, 94 note

Crescini, Contributo agli Studi sul Boccaccio, 4 note, et passim
Due Studi, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ comment
Idalagos, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ reminder
lucia non Lucia, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ reminder
on Boccaccino, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
on Boccaccio's birth, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ and note
on Calmeta, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
on Fiammetta, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__ note
on the Rime, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__
on the Teseide, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
on the two bears, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ reminder
on the Visione, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ memo

Criseyde, 71-7

Criti, 210

Crowe and Cavalcaselle, ed. Hutton, 18 note

Cugnoni, Prof., 133

Cuma, 67

Curia, the, 309

Cyprus, 26 note, 185


D

D' Ancona e Bocci, Manuale della Lett. Ital., 321 note

Dafni, 210

Danäe, 239

D' Annunzio, Gabriele, 297

Dante Alighieri, xi, xiii, 16, 88, 151, 175, 179, 222, 224, 289 note
daughter of. See __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
birth of, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
one of the Bianchi, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
in exile, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__ note
his empire dream, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
letters of, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
death in Ravenna, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
his Beatrice, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__
influence on Boccaccio, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__
life of, by Boccaccio, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__. See __A_TAG_PLACEHOLDER_1__
Boccaccio's sonnet to, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__
Boccaccio explains, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
and Boccaccio, English works on, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
De Monarchia. See __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Divine Comedy. See __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Rime, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Dante, Jacopo di, 268

Daphne, 210, 215 note, 229

"Dares Phrygius," 77

Dati, Goro di Stazio, Storia di Firenze, 104 note

Davidsohn, Forschungen zur Geschichte von Florenz, 4 note, 21 note
Il Padre di Boccaccio, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ note, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__ note

De Blasiis, Cino da Pistoia, 24 note, 25 note
De Casibus, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ reference
The Residence of Boccaccio in Naples, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ note, and elsewhere
The Case de' Angioni, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ note

Decameron, 31, 33 note, 63, 105 note, 127 note, 190, 224, 240
as a source of inspiration, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
attitude towards women in, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Black Death in, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__
Church's treatment of __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
clergy in, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__
compared to the Divine Comedy, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__
contrasted with Corbaccio, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
date of, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__ note
Customs, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ note
Fiammetta, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
foreshadowed in Filocolo, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__
friars in, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
human comedy, the, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
humanism of __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
impersonal nature of, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__
known in England, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
[415]The Valley of Women, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
MSS. of, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ note, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__
palaces of, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Petrarch on, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
plan for, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Prologue, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ note, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__
writing style of, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
protagonists of, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__


FOOTNOTES:

[1] Mr. Berenson (Burlington Magazine, Vol. I (1903), p. 1 et seq.) gives these panels to Alunno di Domenico; Mr. Horne to Botticelli. See Crowe and Cavalcaselle (ed. E. Hutton), A New History of Painting in Italy (Dent, 1909), Vol. II, pp. 409 and 471, and works there cited.

[1] Mr. Berenson (Burlington Magazine, Vol. I (1903), p. 1 et seq.) attributes these panels to Alunno di Domenico; Mr. Horne assigns them to Botticelli. See Crowe and Cavalcaselle (ed. E. Hutton), A New History of Painting in Italy (Dent, 1909), Vol. II, pp. 409 and 471, and the works cited there.

[2] The best study is that of J. A. Symonds's Boccaccio as Man and Author (Nimmo, 1896). It is unfortunately among the less serious works of that scholar.

[2] The best study is J. A. Symonds's Boccaccio as Man and Author (Nimmo, 1896). Unfortunately, it's one of the less serious works by that scholar.

[3] For a full bibliography see Guido Traversari, Bibliografia Boccaccesca (Città di Castello, 1907), Vol. I (Scritti intorno al Boccaccio e alla fortuna delle sue opere).

[3] For a complete bibliography, see Guido Traversari, Bibliografia Boccaccesca (Città di Castello, 1907), Vol. I (Writings about Boccaccio and the popularity of his works).

[4] He commonly signs himself "Joannes Boccaccius" and "Giovanni da Certaldo." In his Will he describes himself as "Joannes olim Boccacii de Certaldo," and in the epitaph he wrote for his tomb we read "Patria Certaldum."

[4] He often signs himself "Joannes Boccaccius" and "Giovanni da Certaldo." In his will, he refers to himself as "Joannes formerly of Certaldo," and in the epitaph he wrote for his tomb, it says "From Certaldo."

[5] See Petrarca, Senili, VIII, i., Lett. del 20 luglio, 1366 (in traduz. Fracassetti, p. 445): "Conciossiachè tu devi sapere, e il sappian pure quanti non hanno a schifo quest' umile origine, che nell' anno 1304 di quest' ultima età, cui dà nome e principio Gesù Cristo fonte ed autore di ogni mia speranza, sullo spuntare dell' alba, il lunedì 20 luglio io nacqui al mondo nella città di Arezzo, e nella strada dell' Orto.... Ed oggi pure è lunedì, siamo pur oggi al 20 di luglio e corre l' anno 1366. Conta sulle dita e vedrai che son passati 62 anni da che toccai l' inquieta soglia di questa vita; sì che oggi appunto, e in quest' ora medesima, io pongo il piede su quel che dicono anno tremendo sessagesimo terzo, e se tu non menti, e, secondo il costume che dissi de' giovani, qualcuno pure tu non te ne scemi nell' ordine del nascere, io ti precedo di nove anni." Then if Petrarch was born in 1304, Boccaccio was born in 1313. Filippo Villani, Le Vite d' uomini illustri Fiorentini (Firenze, 1826), p. 12, tells us that Boccaccio died in 1375, aged sixty-two.

[5] See Petrarch, Senili, VIII, i., Letter from July 20, 1366 (in translation Fracassetti, p. 445): "You should know, and those who look down on this humble origin should know too, that in the year 1304 of this current era, which Jesus Christ, the source and author of all my hope, marks as its beginning, I was born into this world at dawn on Monday, July 20, in the city of Arezzo, on the Street of the Garden.... And today is also Monday, it's indeed July 20, and the year is 1366. Count on your fingers and you’ll see that 62 years have passed since I entered this restless life; so today, at this very hour, I find myself in what they call the terrible sixty-third year, and if you’re not mistaken, and according to the custom I mentioned regarding youth, if any of you were born in that order, some of you are not younger than me, I am ahead of you by nine years.." Then if Petrarch was born in 1304, Boccaccio was born in 1313. Filippo Villani, Le Vite d' uomini illustri Fiorentini (Florence, 1826), p. 12, tells us that Boccaccio died in 1375 at the age of sixty-two.

[6] Cf. Davidsohn, Il Padre di Gio. Boccacci in Arch. St. It., Ser. V, Vol. XXIII, p. 144. Idem, Forschungen zur Geschichte von Florenz (Berlin, 1901), pp. 172, 182, 184, 187, 253. G. Mini, Il Libro d' oro di Firenze Antica in Giornale Araldico-genealogico-diplomatico (1901), XXVIII, p. 156. And see for the descendants of the family an interesting paper by Anselmi, Nuovi documenti e nuove opere di frate Ambrogio della Robbia nelle Marche in Arte e Storia (1904), XXIII, p. 154.

[6] See Davidsohn, Il Padre di Gio. Boccacci in Arch. St. It., Ser. V, Vol. XXIII, p. 144. Same, Forschungen zur Geschichte von Florenz (Berlin, 1901), pp. 172, 182, 184, 187, 253. G. Mini, Il Libro d' oro di Firenze Antica in Giornale Araldico-genealogico-diplomatico (1901), XXVIII, p. 156. And see for the descendants of the family an interesting paper by Anselmi, Nuovi documenti e nuove opere di frate Ambrogio della Robbia nelle Marche in Arte e Storia (1904), XXIII, p. 154.

[7] He himself tells us this in De Montibus, Sylvis, Lacubus, etc.

[7] He himself explains this in De Montibus, Sylvis, Lacubus, etc.

[8] See the documents published by Crescini, Contributo agli Studi sul Boccaccio (Torino, 1887), esp. p. 258.

[8] Check out the documents published by Crescini, Contributo agli Studi sul Boccaccio (Turin, 1887), especially p. 258.

[9] See Arch. di Stato Firenze, Mercanzia, No. 137, ad ann., May 23.

[9] See Arch. di Stato Firenze, Mercanzia, No. 137, for the year, May 23.

[10] In the carteggio of the Signoria Fiorentina (missive iv. f. 37 of Arch. di Stato di Firenze) is to be found the copy of a letter from the Priori to King Robert, which has been published. The Signoria on April 12, 1329, write to King Robert that the lack of corn in the city is so great as to cause fear of tumult; wherefore they pray him to order the captains of his ships to send certain galleys they had taken with corn to Talamone, where they might buy what they needed. Under this letter is written: "Ad infra scriptos mercatores. Predicta notificata sunt Boccaccio de Certaldo, Baldo Orlandini et Acciaiolo de Acciaiolis, et mandatum est et scriptum, quod litteras predictas domino regi presententur." It follows that Boccaccino was among the first Florentine negozianti then in Naples. But see infra. He must have come into personal relations with King Robert on this occasion, even though hitherto he had not done so.

[10] In the correspondence of the Signoria Fiorentina (letter iv. f. 37 of Arch. di Stato di Firenze) is a copy of a letter from the Priori to King Robert, which has been published. On April 12, 1329, the Signoria wrote to King Robert that the shortage of grain in the city was so severe that it caused fear of rioting; therefore, they asked him to instruct the captains of his ships to send certain seized galleys filled with grain to Talamone, where they could purchase what they needed. Beneath this letter, it is written: "To the merchants mentioned below. The following has been reported: Boccaccio from Certaldo, Baldo Orlandini, and Acciaiolo from the Acciaiolis, and it is ordered and documented that the aforementioned letters be presented to the lord king.." This indicates that Boccaccino was among the first Florentine negozianti present in Naples at that time. But see infra. He must have established personal connections with King Robert during this occasion, even though he had not done so before.

[11] Cf. Havemann, Geschichte des ausgangs des Tempelherrenordens (Stuttgart, 1846), pp. 261-3, and Crescini, Contributo agli studi sul Boccaccio (Torino, 1887), cap. i. p. 25. Crescini's book is invaluable.

[11] See Havemann, Geschichte des ausgangs des Tempelherrenordens (Stuttgart, 1846), pp. 261-3, and Crescini, Contributo agli studi sul Boccaccio (Torino, 1887), ch. i, p. 25. Crescini's book is essential.

[12] He tells us this in the De Casibus Illustrium Virorum, Lib. IX.

[12] He shares this with us in the De Casibus Illustrium Virorum, Book IX.

[13] See Desjardins, Négociations Diplomatiques de la France avec la Toscane, Vol. I, p. 12 et seq., and Villari, The First Two Centuries of Florentine History (Eng. trans., 1905), p. 554.

[13] See Desjardins, Diplomatic Negotiations of France with Tuscany, Vol. I, p. 12 and following, and Villari, The First Two Centuries of Florentine History (Eng. trans., 1905), p. 554.

[14] That he was not a mere traveller between Tuscany and France seems certain, for Boccaccio says: "Boccaccius genitor meus, qui tunc forte Parisius negotiator, honesto cum labore rem curabat augere domesticam," etc.

[14] It's clear that he wasn't just a traveler between Tuscany and France, because Boccaccio says: "My father Boccaccio, who at that time happened to be a merchant in Paris, was working hard to increase our household wealth.," etc.

[15] Boccaccio, De Cas. Ill. Vir., Lib. IX. Cf. Crescini, op. cit.

[15] Boccaccio, De Cas. Ill. Vir., Book IX. See also Crescini, op. cit.

[16] Cf. Crescini, op. cit., cap. i; Antona Traversi, Della patria di Gio. Boccaccio in Fanfulla della Domenica (1880), II, and in Rivista Europea (1882), XXVI. See also B. Zumbini, Il Filocolo del Boccaccio (Firenze, 1879), esp. p. 58; and Crescini, Idalagos in Zeitschrift für Rom. Phil. (1885-6), IX, 457-9, X, 1-21.

[16] Cf. Crescini, op. cit., ch. i; Antona Traversi, Della patria di Gio. Boccaccio in Fanfulla della Domenica (1880), II, and in Rivista Europea (1882), XXVI. See also B. Zumbini, Il Filocolo del Boccaccio (Florence, 1879), especially p. 58; and Crescini, Idalagos in Zeitschrift für Rom. Phil. (1885-6), IX, 457-9, X, 1-21.

[17] Cf. Ameto in Opere Minori (Milan, 1879), p. 186 et seq.; and Filocolo in Opere Volgari, ed. Moutier (Firenze, 1827), Vol. II, p. 236 et seq.

[17] See Ameto in Opere Minori (Milan, 1879), p. 186 and following pages.; and Filocolo in Opere Volgari, ed. Moutier (Florence, 1827), Vol. II, p. 236 and following pages.

[18] For a full discussion of these allusions and anagrams, cf. Crescini, Contributo agli studi sul Boccaccio (Torino, 1887), cap, i. It will be seen that if our theory be correct, Giovanni Boccaccio bears the names of both his parents—Giovanna and Boccaccio. It is necessary to point out, however, that there is not much in this, for a paternal uncle was called Vanni, and Giovanni may have been named after him, as his brother was named after another uncle. Cf. Baldelli, Vita di Gio. Boccaccio (Firenze, 1806), p. 274, note 1.

[18] For a complete discussion of these references and anagrams, see Crescini, Contributo agli studi sul Boccaccio (Turin, 1887), ch. i. It will be evident that if our theory is correct, Giovanni Boccaccio carries the names of both his parents—Giovanna and Boccaccio. However, it is important to note that this isn’t very significant, as a paternal uncle was named Vanni, and Giovanni may have been named after him, similar to how his brother was named after another uncle. See Baldelli, Vita di Gio. Boccaccio (Florence, 1806), p. 274, note 1.

[19] In the Filocolo (ed. cit., Vol. II, pp. 242-3) we read: "Ma non lungo tempo quivi ricevuti noi dimorò, che abbandonata la semplice giovane e l' armento tornò nei suoi campi, e quivi appresso noi si tirò, e non guari lontano al suo natal sito la promessa fede a Giannai ad un' altra, Garamita chiamata, ripromise e servò, di cui nuova prole dopo piccolo spazio riceveo." Cf. Baldelli, Vita di Gio. Boccaccio (Firenze, 1806), p. 275.

[19] In the Filocolo (ed. cit., Vol. II, pp. 242-3) we read: "But shortly after leaving the innocent young woman and the animals, he went back to his fields. Soon after we arrived, not far from his birthplace, he fulfilled his promise to Giannai with another woman named Garamita, from whom he quickly had a new child." Cf. Baldelli, Vita di Gio. Boccaccio (Firenze, 1806), p. 275.

[20] See F. Villani, Le Vite d' uomini illustri Fiorentini (Firenze, 1826). F. Villani was a contemporary of Boccaccio, and succeeded him in the chair founded at Florence for the exposition of the Divine Comedy.

[20] See F. Villani, Le Vite d' uomini illustri Fiorentini (Florence, 1826). F. Villani was a contemporary of Boccaccio and took over his position at the chair established in Florence for the discussion of the Divine Comedy.

[21] See Galletti, Philippi Villani: Liber de Civitatis Florentiæ famosis civibus ex codice Mediceo Laurentiano, nunc primum editus, etc. (Firenze, 1847), and on this Calò, Filippo Villani e il Liber de Origine civitatis, etc. (Rocca S. Casciano, 1904), pp. 154-5.

[21] See Galletti, Philippi Villani: Liber de Civitatis Florentiæ famosis civibus ex codice Mediceo Laurentiano, now published for the first time, etc. (Florence, 1847), and on this Calò, Filippo Villani e il Liber de Origine civitatis, etc. (Rocca S. Casciano, 1904), pp. 154-5.

[22] The son of his "natural father" may mean that Boccaccio di Chellino was not his adoptive father, or it may mean that Giovanni was a bastard. See on this Crescini, op. cit., p. 38 et seq., and Della Torre, La Giovinezza di Gio. Boccaccio (Città di Castello, 1905), cap. i.

[22] The term "natural father" might suggest that Boccaccio di Chellino wasn't actually his adoptive father, or it could indicate that Giovanni was illegitimate. See on this Crescini, op. cit., p. 38 et seq., and Della Torre, La Giovinezza di Gio. Boccaccio (Città di Castello, 1905), cap. i.

[23] Domenico Bandini Aretino says: "Boccatius pater ejus ... amavit quamdam iuventulam Parisinam, quam prout diligentes Ioannem dicunt quamquam alia communior sit opinio sibi postea uxorem fecit, ex qua genitus est Ioannes." See Solerti, Le vite di Dante, Petrarca e Boccaccio scritte fino al secolo XVII (Milano, 1904). The lives of Boccaccio constitute the third part of the volume; the second of these is Domenico's. Cf. Messera, Le più antiche biografie del Boccaccio in Zeitschrift für Rom. Phil. (1903), XXVII, fasc. iii. See also Crescini, op. cit., p. 16, note 1, and Antona Traversi, op. cit. in Fansulia della Domencia, II, 23, where many authors of this opinion are quoted.

[23] Domenico Bandini Aretino says: "Boccatius, his father, loved a young woman from Paris, and according to diligent sources, although the common belief is different, he later married her and had a son named Ioannes.." See Solerti, Le vite di Dante, Petrarca e Boccaccio scritte fino al secolo XVII (Milan, 1904). The biographies of Boccaccio make up the third part of the volume; the second of these belongs to Domenico. Cf. Messera, Le più antiche biografie del Boccaccio in Zeitschrift für Rom. Phil. (1903), XXVII, fasc. iii. See also Crescini, op. cit., p. 16, note 1, and Antona Traversi, op. cit. in Fansulia della Domencia, II, 23, where many authors supporting this opinion are cited.

[24] Giovanni Acquettino da Prato was a bad poet. His sonnet says: "Nacqui in Firenze al Pozzo Toscanelli." Pozzo Toscanelli was in the S. Felicità quarter, close to the Via Guicciardini.

[24] Giovanni Acquettino da Prato was a terrible poet. His sonnet starts with: "I was born in Florence at the Toscanelli Well.." Pozzo Toscanelli was located in the S. Felicità neighborhood, near Via Guicciardini.

[25] St. della Lett. Ital. (1823), V, part iii. p. 738 et seq.

[25] St. della Lett. Ital. (1823), V, part iii. p. 738 et seq.

[26] Op. cit., pp. 277-80.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Same source., pp. 277-80.

[27] Corazzini, Lettere edite e inedite di G. Boccaccio (Firenze, 1877), p. viii. et seq.

[27] Corazzini, Lettere edite e inedite di G. Boccaccio (Florence, 1877), p. viii. and following pages.

[28] Koerting, Boccaccio's Leben und Werke (Leipzig, 1880), p. 67 et seq., and Boccaccio Analekten in Zeitschrift für Rom. Phil. (1881), v. p. 209 et seq. If Antona Traversi has disposed of Corazzini's assertions, Crescini seems certainly to have demolished the arguments of Koerting.

[28] Koerting, Boccaccio's Leben und Werke (Leipzig, 1880), p. 67 et seq., and Boccaccio Analekten in Zeitschrift für Rom. Phil. (1881), v. p. 209 et seq. If Antona Traversi has addressed Corazzini's claims, Crescini definitely seems to have dismantled Koerting's arguments.

[29] All the dates and facts so carefully established by Crescini and Della Torre are really dependent on the date of Boccaccio's birth, 1313, being the true one. This is the corner-stone of their structure. But the story of his illegitimacy and foreign birth was current long before this date was established. It was the commonly received opinion. Why? Doubtless because Boccaccio himself had practically stated so in the Filocolo and the Ameto. That Filippo Villani's Italian translator was dependent on these allegories for his story seems to be proved (cf. Della Torre, op. cit., p. 30); so probably was the general public. The question remains: Was Boccaccio speaking the mere truth concerning himself in these allegories? Filippo Villani himself, as we have seen, believed that he was born at Certaldo; so did Domenico Aretino. For myself, I do not think that enough has been allowed for the indirect influence of Fiammetta in the Filocolo and the Ameto. They were written for her—to express his love for her. She was the illegitimate daughter of King Robert of Naples by the wife of the nobleman Conte d'Aquino—a woman of French extraction. It is strange, then, that Boccaccio's story of his birth in the allegories should so closely resemble hers. She doubtless thought herself a very great lady, and was probably prouder of her royal blood than a legitimate princess would have been. But Boccaccio was just the son of a small Florentine trader; and he was a Poet. To proclaim himself—half secretly—illegitimate was a gain to him, a gain in romance. How could a youthful poet, in love with a princess too, announce himself as the son of a petty trader, a mere ordinary bourgeois, to a lady so fine as the blonde Fiammetta? Of course he could not absolutely deny that this was so, especially after his father's visit (1327), and also we must remember that the Florentine trader held, or is supposed to have held, quite a good social position even in feudal Naples. Nevertheless his bourgeois birth did not please the greatest story-teller of Europe. So he invented a romantic birth—he too would be the result of a love-intrigue, even as Fiammetta was. And because he loved her, and therefore wished to be as close to her and as like her as possible, he too would have a French mother. Suppose all this to be true, and that after all Boccaccio is the son of Margherita, the wife of his father; that he was born in wedlock in 1318; that he met Fiammetta not on March 30, 1331 (see Appendix I), but on March 30, 1336, and that he told Petrarch he was born in 1313 because he knew his father was in Paris at that date—this last with his usual realism to clinch the whole story he had told Fiammetta.

[29] All the dates and facts meticulously established by Crescini and Della Torre hinge on the idea that Boccaccio's birth year, 1313, is correct. This forms the foundation of their argument. However, the tales of his illegitimacy and foreign origins were circulating long before this year was confirmed. It was the widely accepted belief. Why? Likely because Boccaccio himself essentially claimed this in the Filocolo and the Ameto. It seems Filippo Villani's Italian translator relied on these stories, as proven (cf. Della Torre, op. cit., p. 30); so did the general public. The question remains: Was Boccaccio being truthful about himself in these stories? Filippo Villani, as we've seen, believed he was born in Certaldo; Domenico Aretino thought so too. Personally, I think not enough attention has been given to Fiammetta's indirect influence in the Filocolo and the Ameto. These were written for her—to express his love for her. She was the illegitimate daughter of King Robert of Naples and the wife of the nobleman Conte d'Aquino—a woman of French descent. It is curious, then, that Boccaccio's account of his birth in the stories closely mirrors hers. She likely saw herself as very noble and was probably prouder of her royal lineage than a legitimate princess would be. But Boccaccio was just the son of a small Florentine trader; and he was a poet. To subtly declare himself illegitimate was an advantage, adding a romantic flair. How could a young poet, who was also in love with a princess, reveal himself as the son of a petty trader, a common bourgeois, to a lady as refined as the blonde Fiammetta? Naturally, he couldn’t completely deny this, especially after his father’s visit (1327), and we must remember that the Florentine trader had, or is believed to have had, a decent social standing even in feudal Naples. Nevertheless, his bourgeois origins didn’t sit well with the greatest storyteller of Europe. So he crafted a romantic origin—he too would be the product of a love affair, just like Fiammetta. And because he loved her and wanted to be as close to her as possible, he too would have a French mother. Suppose all this is true, and that Boccaccio is indeed the son of Margherita, his father's wife; that he was born in wedlock in 1318; that he met Fiammetta not on March 30, 1331 (see Appendix I), but on March 30, 1336, and that he told Petrarch he was born in 1313 because he knew his father was in Paris then—this final detail adding his signature realism to solidify the entire story he had shared with Fiammetta.

[30] In 1318 Boccaccio di Chellino is spoken of as having been a dweller in the quarter of S. Pier Maggiore for some four years. See Manni, Istoria del Decameron (Firenze, 1742), p. 7, who gives the document. This may mean little, however, for the residence may have been purely formal, and have signified merely that a business was carried on there in his name. But see Crescini, op. cit., pp. 40 and 41, Note 1, and Della Torre, op. cit., pp. 7-14.

[30] In 1318, Boccaccio di Chellino is mentioned as having lived in the S. Pier Maggiore neighborhood for about four years. See Manni, Istoria del Decameron (Florence, 1742), p. 7, which provides the document. However, this may not mean much, as the residence might have been only formal, indicating that a business was conducted there in his name. But see Crescini, op. cit., pp. 40 and 41, Note 1, and Della Torre, op. cit., pp. 7-14.

[31] Cf. Filocolo, ed. cit., Vol. II, pp. 242-3.

[31] See Filocolo, ed. cit., Vol. II, pp. 242-3.

[32] Della Torre, op. cit., p. 2.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Della Torre, op. cit., p. 2.

[33] Moreover, as we shall see, the story of the "two bears" which in his allegory followed his father and drove himself out of the house—to Naples—seems to make it necessary that they should all have been living together. See infra, p. 14.

[33] Furthermore, as we will observe, the story of the "two bears," which in his allegory followed his father and left home—to Naples—suggests that they must have all been living together. See infra, p. 14.

[34] In the first page he says: "Vagabondo giovane i Fauni e le Driadi abitatrici del luogo, solea visitare, et elli forse dagli vicini monti avuta antica origine, quasi da carnalità costretto, di ciò avendo memoria, con pietosi affetti gli onorava talvolta...."

[34] On the first page, he says: "Young wanderer, he used to visit the Fauns and Dryads, the locals, and maybe they came from the nearby mountains. Driven by a sense of physical connection and recalling this with fondness, he would sometimes pay tribute to them....."

[35] The document is given in full in Appendix II. The fact that the parish of S. Pier Maggiore is mentioned proves that when Boccaccio di Chellino was married, he was living therein, for the property was part of the dowry of Margherita di Gian Donato his first wife.

[35] The full document can be found in Appendix II. The mention of the parish of S. Pier Maggiore shows that when Boccaccio di Chellino got married, he was living there, as the property was part of the dowry of his first wife, Margherita di Gian Donato.

[36] See my Country Walks About Florence (Methuen, 1908), pp. 13-15 Casa di Boccaccio is within sight and almost within hail of Poggio Gherardo, the supposed scene of the first two days of the Decameron.

[36] See my Country Walks About Florence (Methuen, 1908), pp. 13-15 Casa di Boccaccio is just around the corner from Poggio Gherardo, the believed setting for the first two days of the Decameron.

[37] In the De Genealogiis Deorum, Lib. XV, cap. x., he says "Non dum ad septimum annum deveneram ... vix prima literarum elementa cognoveram...." At this time he was already composing verses, he says.

[37] In the De Genealogiis Deorum, Book XV, chapter x., he says "I had barely turned seven years old ... when I had just begun to learn the basics of reading and writing....." At this time, he claims he was already writing verses.

[38] Cf. Massera, Le più antiche biografie in Zeitschrift für Rom. Phil., XXVII, pp. 310-18. But see Crescini, op. cit., p. 48, note 3; and in reply Della Torre, op. cit., p. 3, note 5.

[38] See Massera, Le più antiche biografie in Zeitschrift für Rom. Phil., XXVII, pp. 310-18. But check Crescini, op. cit., p. 48, note 3; and in response Della Torre, op. cit., p. 3, note 5.

[39] "Qui ... ferula ... ab incunabulis puellulos primum grammaticæ gradum tentantes cogere consueverat," writes Boccaccio in the letter to Iacobo Pizzinghe. See Corrazini, Le Lett. ed. e ined. di G. B. (Firenze, 1877), p. 196, and Filocolo, ed. cit., I, 75-6. It was probably the Metamorphoses of Ovid that he read with Mazzuoli, though in the Filocolo he speaks of the Ars Amandi! The Metamorphoses were read for the sake of the mythology as well as for the exercise in Latin. Cf. Della Torre, op. cit., p. 4.

[39] "Who ... through a rod ... had become accustomed to compel girls who were just starting to study grammar from their early years," writes Boccaccio in a letter to Iacobo Pizzinghe. See Corrazini, Le Lett. ed. e ined. di G. B. (Florence, 1877), p. 196, and Filocolo, ed. cit., I, 75-6. It was likely the Metamorphoses of Ovid that he read with Mazzuoli, although in the Filocolo he mentions the Ars Amandi! The Metamorphoses were read not only for the mythology but also to practice Latin. Cf. Della Torre, op. cit., p. 4.

[40] Cf. Hecker, Boccaccio Funde (Braunschweig, 1902), p. 288, and Massera, op. cit., p. 310.

[40] See Hecker, Boccaccio Funde (Braunschweig, 1902), p. 288, and Massera, op. cit., p. 310.

[41] Della Torre, op. cit., pp. 5, 6.

[41] Della Torre, op. cit., pp. 5, 6.

[42] In the Ameto:—

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ In the Ameto:—

"Lì non si ride mai se non di rado,

"Lì non si ride mai se non di rado,"

La casa oscura e muta, e molto trista

La casa è buia, silenziosa e molto triste.

Me ritiene e riceve a mal mio grado;

Me ritiene e riceve a mal mio grado;

Dove la cruda ed orribile vista

Dove la cruda ed orribile vista

D' un vecchio freddo, ruvido ed avaro

D'un vecchio freddo, ruvido ed avaro

Ogn' ora con affanno più m' attrista."

Ogn' ora con affanno più m' attrista.

No doubt, after the gaiety of Naples and its court, the life with an old and poor Florentine merchant seemed dull; and besides, Fiammetta was far away.

No doubt, after the excitement of Naples and its court, life with an old and poor Florentine merchant felt boring; plus, Fiammetta was far away.

[43] Filocolo, ed. cit., Vol. II, p. 243. He says: "Io semplice e lascivo" (cf. Paradiso, v. 82-4) "come già dissi, le pedate dello ingannator padre seguendo, volendo un giorno nella paternale casa entrare, due orsi ferocissimi e terribili mi vidi avanti con gli occhi ardenti desiderosi della mia morte, de' quali dubitando io volsi i passi miei, e da quell' ora innanzi sempre d' entrare in quella dubitai. Ma acciocchè io più vero dica, tanta fu la paura, che abbandonati i paternali campi, in questi boschi venni l' apparato uficio a operare." Crescini in Kritischer Jahresbericht über Fortschrifte der Rom. Phil. (1898), III, p. 396 et seq., takes these two bears to be old Boccaccio and Margherita, but Della Torre, op. cit., pp. 18-30, asks very aptly how could Boccaccio speak thus of a father he allows in the Fiammetta "per la mia puerizia nel suo grembo teneramente allevata, per l' amor da lui verso di me continuamente portato." Della Torre takes the two bears to be Margherita and her son Francesco, born ca. 1321. See op. cit., p. 24, and document there quoted.

[43] Filocolo, ed. cit., Vol. II, p. 243. He says: "I'm simple and lustful." (cf. Paradiso, v. 82-4) "As I mentioned before, inspired by my deceitful father, I wanted to visit the family home one day, but I encountered two fierce and terrifying bears with fiery eyes ready to attack me. Doubting my safety, I turned back, and since then, I've always hesitated to go there. To be honest, the fear was so intense that I left the family land and entered these woods to complete my planned task.." Crescini in Kritischer Jahresbericht über Fortschrifte der Rom. Phil. (1898), III, p. 396 et seq., interprets these two bears as representing old Boccaccio and Margherita, while Della Torre, op. cit., pp. 18-30, rightly questions how Boccaccio could speak of a father he describes in Fiammetta as "for my childhood, lovingly nurtured in his lap, for the affection he always showed me." Della Torre posits that the two bears symbolize Margherita and her son Francesco, born ca. 1321. See op. cit., p. 24, and the document referenced there.

[44] See Appendix I, where the whole question is discussed. Cf. Della Torre, op. cit., p. 30, note 1, and caps. ii. and iii.; Casetti, Il Boccaccio a Napoli in Nuova Antologia (1875); and De Blasiis, La Dimora di Gio. Boccaccio a Napoli in Arch. St. per le prov. Nap. (1892), XXII, p. 11 et seq.

[44] See Appendix I, where the whole question is discussed. Cf. Della Torre, op. cit., p. 30, note 1, and caps. ii. and iii.; Casetti, Il Boccaccio a Napoli in Nuova Antologia (1875); and De Blasiis, La Dimora di Gio. Boccaccio a Napoli in Arch. St. per le prov. Nap. (1892), XXII, p. 11 et seq.

[45] It seems strange that Boccaccio did not follow the Via Francigena for Rome, as Henry VII and all the emperors did, till we remember that the Pope was in Avignon and the City a nest of robbers. The route given above is, according to De Blasiis, the one he took, though of course there is no certainty about it. Cf. De Blasiis, op. cit., pp. 513-14.

[45] It's odd that Boccaccio didn't take the Via Francigena to Rome, like Henry VII and all the emperors did, until we remember that the Pope was in Avignon and the city was a hotspot for thieves. The route mentioned above is, according to De Blasiis, the one he likely took, though there's no definite proof of it. Cf. De Blasiis, op. cit., pp. 513-14.

There is also this to be considered that, according to Della Torre's theory, which we accept, Boccaccio's journey took place in December, 1323. But Mr. Heywood informs me that at that date the country about Perugia was in a state of war. Spoleto was then being besieged by the Perugians, and the Aretine Bishop was perpetually organising raids and incursions for her relief. In the autumn Città di Castello had revolted and given herself to the Tarlati, and even if (owing to the season of the year and the consequent scarcity of grass for the horses of the milites) military operations were impossible on a large scale in the open country, the whole contado must still have been full of marauding bands. This route then via Perugia would have been dangerous if not impossible. The explanation may be that the Florentines and Sienese were allied with the Perugians. Certainly in the spring of 1324 there were Florentine troops in the Perugian camp before Spoleto. Perhaps the boy found protection by travelling with some of his military compatriots. In 1327 (see infra) the route suggested by De Blasiis and accepted by Della Torre would have been reasonable enough.

There’s also something to consider: according to Della Torre's theory, which we accept, Boccaccio's journey happened in December 1323. However, Mr. Heywood tells me that at that time, the area around Perugia was at war. Spoleto was being besieged by the Perugians, and the Aretine Bishop was constantly organizing raids to help it. In the fall, Città di Castello had revolted and turned over to the Tarlati, and even though large-scale military actions in the open countryside were unlikely due to the season and the lack of grass for the horses of the milites, the entire contado must have been filled with roving bands. Therefore, the route through Perugia would have been dangerous, if not impossible. This could be because the Florentines and Sienese were allied with the Perugians. In fact, in the spring of 1324, there were Florentine troops in the Perugian camp outside Spoleto. Maybe the boy found safety traveling with some of his military companions. In 1327 (see infra), the route suggested by De Blasiis and accepted by Della Torre would have made sense.

[46] Ameto (Opere Minori, Milano, 1879), p. 225.

[46] Ameto (Opere Minori, Milan, 1879), p. 225.

[47] My translation is free; I give therefore the original: "... le mai non vedute rughe con diletto teneano l' anima mia, per la quale così andando, agli occhi della mente si parò innanzi una giovane bellissima in aspetto, graziosa e leggiadra, e di verdi vestimenti vestita ornata secondo che la sua età e l' antico costume della città richiedono; e con liete accoglienze, me prima per la mano preso, mi baciò, ed io lei; dopo questo aggiugnendo con voce piacevole, vieni dove la cagione de' tuoi beni vedrai."

[47] My translation is free; so here’s the original: "... The never-before-seen wrinkles brought joy to my soul, as I moved forward, a young, beautiful woman appeared in my mind's eye, charming and graceful, dressed in green clothes that matched her age and the old traditions of the city. With cheerful greetings, she first took my hand and kissed me, and I kissed her back. Then, in a pleasant voice, she said, "Come, and you will see why you have been blessed."."

[48] One may contrast this vision of welcome with that which had driven him away. Of such is the symmetry of Latin work. He himself calls this a prevision of Fiammetta. We cannot help reminding ourselves that the Vita Nuova was already known to him when he wrote thus.

[48] One can compare this welcoming vision with what had pushed him away. This reflects the balance in Latin work. He refers to this as a foresight of Fiammetta. We can’t help but remember that the Vita Nuova was already familiar to him when he wrote this.

[49] G. Villani, Cronica, Lib. VIII, cap. 112.

[49] G. Villani, Cronica, Book VIII, Chapter 112.

[50] Ibid., Lib. IX, cap. 8.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Same source., Book IX, chapter 8.

[51] Ibid., Lib. IX, cap. 39.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Same source., Book IX, chapter 39.

[52] Ibid., Lib. IX, cap. 56.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Same source, Book IX, chapter 56.

[53] Cf. De Blasiis, op. cit.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See De Blasiis, op. cit.

[54] See Crowe and Cavalcaselle, ed. E. Hutton (Dent, 1908), Vol. I, p. 26.

[54] See Crowe and Cavalcaselle, ed. E. Hutton (Dent, 1908), Vol. I, p. 26.

[55] The picture, of life size, is still at Naples in S. Lorenzo Maggiore. Schulz, Denkmäler der Kunst des Mittelalters in Unteritalien, Vol. III, p. 165, publishes a document dated 13 July, 1317, by which King Robert grants Simone Martini a pension of twenty gold florins.

[55] The life-sized painting is still located in Naples at S. Lorenzo Maggiore. Schulz, Denkmäler der Kunst des Mittelalters in Unteritalien, Vol. III, p. 165, publishes a document dated July 13, 1317, in which King Robert grants Simone Martini a pension of twenty gold florins.

[56] It is perhaps not altogether unlikely that for a boy the port and Dogana would have extraordinary attractions. At any rate, Boccaccio in the tenth novel of the eighth day of the Decameron describes the ways of "maritime countries that have ports," how that "all merchants arriving there with merchandise would on discharging bring all their goods into a warehouse, called in many places 'Dogana'...."

[56] It's probably not too surprising that for a boy, the port and Dogana could be incredibly appealing. In any case, Boccaccio in the tenth story of the eighth day of the Decameron talks about the customs of "maritime countries that have ports," explaining how "all merchants arriving there with goods, when they unload, would take all their items to a warehouse, which in many places is called 'Dogana'...."

[57] Lib. XV, 10: "Sex annis nil aliud feci quam non recuperabile tempus in vacuum terere." Note these six years, they will be valuable to us when we come to decide as to the year in which he first met Fiammetta, and thus to fix the date of his advent to Naples. See Appendix I.

[57] Lib. XV, 10: "For six years, I just wasted time in emptiness." Keep in mind these six years; they will be important when we determine the year he first met Fiammetta, and consequently, establish the date of his arrival in Naples. See Appendix I.

[58] "Laddove essi del tutto ignoranti, niuna cosa più oltre sanno, che quanti passi ha dal fondaco, o dalla bottega alla lor casa; e par loro ogni uomo, che di ciò egli volesse sgannare, aver vinto e confuso quando dicono: all' uscio mi si pare, quasi in niun' altra cosa stia il sapere, se non o in ingannare o in guadagnare." Corbaccio in Opere Minori (Milano, 1879), p. 277. Cf. Egloga xiii., where the same sentiments are expressed.

[58] "Where they are completely uninformed, they know nothing more than the number of steps it takes from the store or workshop to their home; and they believe that any person attempting to enlighten them has either confused or defeated them when they say: at the door, it seems to me that knowledge involves nothing but either deception or gain." Corbaccio in Opere Minori (Milano, 1879), p. 277. Cf. Egloga xiii., where the same sentiments are expressed.

[59] Lib. XV, cap. x.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Book 15, chapter 10.

[60] Cf. Della Torre, op. cit., pp. 109-11.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See Della Torre, op. cit., pp. 109-11.

[61] Cf. Filocolo, ed. cit., Lib. IV, p. 244 et seq.

[61] See Filocolo, ed. cit., Book IV, p. 244 and following

[62] Crescini, op. cit., p. 47.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Crescini, op. cit., p. 47.

[63] This letter is printed in Corazzini, Le Lett. edite e ined. (Firenze, 1877), p. 457. "Te igitur carissime," writes Boccaccio, "tam delectabilia tam animum attrahentia agentem cognovi, si recolis, et tui gratia tantæ dulcedinis effectus sum particeps tuus, insimul et amicus, in tam alto mysterio, in tam delectabili et sacro studio Providentia summa nos junxit, quos æqualis animi vinctos tenuit, retinet et tenebit...." This is the letter beginning "Sacræ famis et angelicæ viro," which we shall allude to again.

[63] This letter is printed in Corazzini, Le Lett. edite e ined. (Florence, 1877), p. 457. "So you, my dearest," writes Boccaccio, "I've come to know such wonderful and fascinating things, and for your benefit, I share in the effects of this sweetness, both as your friend and companion, in this profound mystery, in this delightful and sacred pursuit. The highest Providence has brought us together, bound by equal minds, and it holds us now and will continue to do so....." This is the letter beginning "Sacred fame and angelic man," which we will refer to again.

[64] Cf. De Blasiis, De Casibus, u.s., IX, 26, and Della Torre, op. cit., p. 112.

[64] See De Blasiis, De Casibus, the same work, IX, 26, and Della Torre, mentioned above, p. 112.

[65] Cf. Faraglia, Barbato di Sulmona e gli uomini di lettere della Corte di Roberto d' Angiò in Arch. St. Ital., Ser. V, Vol. III (1889), p. 343 et seq.

[65] See Faraglia, Barbato di Sulmona and the literary figures at Robert of Anjou's Court in Arch. St. Ital., Ser. V, Vol. III (1889), p. 343 et seq.

[66] We fix the approximate date of Boccaccio's presentation at court by his own words in the De Casibus Illustrium Virorum, Lib. IX, cap. 26: "Me adhuc adulescentulo versanteque Roberti Hierosolymorum et Sicilicæ Regis in aula..." As we have seen, adolescence began, according to the reckoning then, at fourteen years. To strengthen this supposition, we know that Boccaccino was in Naples at that time, and in relations with King Robert. See Appendix I.

[66] We can pin down the approximate date of Boccaccio's presentation at court based on his own words in the De Casibus Illustrium Virorum, Lib. IX, cap. 26: "I am still a young man involved with Robert, King of Jerusalem and Sicily, in the court...." According to the standards of the time, adolescence started at fourteen years old. To support this assumption, we know that Boccaccino was in Naples during that period and had connections with King Robert. See Appendix I.

[67] See supra p. 5, n. 1.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

[68] Cf. De Blasiis, op. cit., p. 506, note 1. Davidsohn, Forschungen zur Geschichte von Florenz (Berlin, 1901), III, p. 182, note 911. Della Torre, op. cit., pp. 117-18. "Boccaccius de Certaldo de Societate Bardorum de Florencia, consiliarius, cambellanus, mercator, familiaris et fidelis noster," wrote the king of him. Cf. Davidsohn, op. cit., III, p. 187, note 942; and Ibid., Il padre di Gio. Boccaccio in Arch. St. It., Ser. V, Vol. XXIII, p. 144.

[68] See De Blasiis, op. cit., p. 506, note 1. Davidsohn, Research on the History of Florence (Berlin, 1901), III, p. 182, note 911. Della Torre, op. cit., pp. 117-18. "Boccaccio from Certaldo of the Florentine Society of Bards, advisor, chamberlain, merchant, our loyal friend," wrote the king about him. See Davidsohn, op. cit., III, p. 187, note 942; and Same source., The Father of Gio. Boccaccio in Arch. St. It., Ser. V, Vol. XXIII, p. 144.

[69] Cf. De Genealogiis, XV, 10; "Quoniam visum est, aliquibus ostendentibus inditiis, me aptiorem literarum studiis, issuit ... ut pontificum sanctiones dives exinde futurus, auditurus intrarem."

[69] See De Genealogiis, XV, 10; "Since it has become clear, with some showing evidence, that I am more suited for literary studies, it was suggested ... that I would enter enriched by the sanctions of the pontiffs, and would hear thereafter.."

[70] See supra, p. 19, n. 2, where, as we find in the De Genealogiis, he says that for six years he did nothing but waste irrecoverable time. Thus if he came to Naples in 1323 it was in 1329 that he began to study Law. The last we hear of his father in Naples is in 1329.

[70] See above, p. 19, n. 2, where, as noted in the De Genealogiis, he mentions that for six years he did nothing but squander irreplaceable time. So if he arrived in Naples in 1323, it was in 1329 that he started studying Law. The last mention of his father in Naples is from 1329.

[71] "E come gli altri giovani le chiare bellezze delle donne di questa terra andavano riguardando, ed io" (Ameto, ed. cit., p. 225). In the Filocolo (ed. cit., Lib. IV, p. 246) he tells us that this was especially true in the spring.

[71] "Just like the other young men, I was captivated by the stunning beauty of the women in this land." (Ameto, ed. cit., p. 225). In the Filocolo (ed. cit., Lib. IV, p. 246), he mentions that this was especially true in the spring.

[72] Crescini, op. cit., p. 50. Whether Abrotonia and Pampinea were the earliest of his loves seems doubtful. Cf. Renier, La Vita Nuova e Fiammetta, p. 225 et seq. Who was the Lia of the Ameto, and when did he meet her? Cf. Antonia Traversi, La Lia dell' Ameto in Giornale di Filologia romanza, n. 9, p. 130 et seq., and Crescini, Due Studi riguardanti opere minori del B. (Padova, 1882). Was she the same person as the Lucia of the Amorosa Visione? Or is the Lucia of the Amorosa Visione not a person at all? See Crescini, lucia non Lucia in Giorn. St. della Lett. It., III, fasc. 9, pp. 422-3. These are questions too difficult for a mere Englishman. An excellent paper on Boccaccio's loves is that by Antona Traversi, Le prime amanti di G. B. in Fanfulla della Domenica, IV, 19.

[72] Crescini, op. cit., p. 50. It's questionable whether Abrotonia and Pampinea were his first loves. Cf. Renier, La Vita Nuova e Fiammetta, p. 225 et seq. Who was Lia from the Ameto, and when did he meet her? Cf. Antonia Traversi, La Lia dell' Ameto in Giornale di Filologia romana, n. 9, p. 130 et seq., and Crescini, Due Studi riguardanti opere minori del B. (Padova, 1882). Was she the same as Lucia from the Amorosa Visione? Or is the Lucia in the Amorosa Visione not a person at all? See Crescini, lucia non Lucia in Giorn. St. della Lett. It., III, fasc. 9, pp. 422-3. These are questions too complex for an average Englishman. A great paper on Boccaccio's loves is by Antona Traversi, Le prime amanti di G. B. in Fanfulla della Domenica, IV, 19.

[73] Della Torre finds these love affairs to have befallen 1329. I have, as in almost all concerning the youth of Boccaccio, found myself in agreement with him. But cf. Hauvette, Une confession de Boccace—Il Corbaccio in Bull. Ital., I, p. 5 et seq.

[73] Della Torre believes these love affairs took place in 1329. I mostly agree with him on matters regarding Boccaccio's youth. But see Hauvette, Une confession de Boccace—Il Corbaccio in Bull. Ital., I, p. 5 et seq.

[74] "O giovani schernitrici de' danni dati e di chi con sommo studio per addietro v' ha onorate; levatevi di qui, questa noia non si conviene a me per premio de' cantati versi in vostra laude, e delle avute fatiche."

[74] "Oh young mockers of the harm done and of those who have honored you with great effort in the past; rise up from here, this annoyance isn’t a fitting reward for the verses sung in your praise and for the efforts made."

[75] Cf. Crescini, op. cit., p. 108, note 1.

[75] See Crescent Rolls, op. cit., p. 108, note 1.

[76] Lib. XV, cap. x.: "... jussit genitor idem, ut pontificum sanctiones dives exinde futurus, auditurus intrarem et sub preceptore clarissimo fere tantumdem temporis in cassum etiam laboravi."

[76] Lib. XV, cap. x.: "... The same father ordered that I would be rich because of the decrees of the priests, so I would hear that I entered under a very esteemed teacher, and for nearly the same amount of time, I worked in vain.."

[77] A letter forged probably by Doni, who posed as its discoverer, would have confirmed this. The letter ran: "Di Pisa alli xix di aprile, 1338—Giovanni di Boccaccio da Certaldo discepolo e ubbidientissimo figliulo infinitamente vi si raccomanda." As is well known, Cino da Pistoja died at the end of 1336 or beginning of 1337.

[77] A letter likely forged by Doni, who pretended to be its discoverer, would have confirmed this. The letter stated: "From Pisa on April 19, 1338—Giovanni di Boccaccio from Certaldo, your devoted and obedient disciple, sincerely entrusts himself to you.." As is widely known, Cino da Pistoja passed away at the end of 1336 or the beginning of 1337.

[78] Cf. H. Cochin, Boccaccio (Sansoni, Firenze, 1901), trad. di Vitaliani.

[78] See H. Cochin, Boccaccio (Sansoni, Florence, 1901), translated by Vitaliani.

[79] De Blasiis, Cino da Pistoia nella Università di Napoli in Arch. St. per le prov. Nap., Ann. XI (1886), p. 149. Again, the course seems to have been for six years under the same master, and although Cino was called to Naples in August, 1330, he was in Perugia in 1332. Cf. De Blasiis, op. cit., p. 149.

[79] De Blasiis, Cino da Pistoia at the University of Naples in Arch. St. for the provinces of Naples, Ann. XI (1886), p. 149. Once again, the course appears to have lasted six years under the same instructor, and even though Cino was called to Naples in August 1330, he was in Perugia in 1332. See De Blasiis, op. cit., p. 149.

[80] Baldelli, Vita, p. 6, note 1, thinks this master was Dionisio Roberti da Borgo Sansepolcro. He adds that this man was in Paris in 1329, and that Boccaccio there in that year began work under him. In defence of this theory he cites a letter from Boccaccio himself to Niccola Acciaiuoli of 28th August, 1341, in which he says: "Nè è nuova questa speranza, ma antica; perocchè altra non mi rimase, poichè il reverendo mio padre e signore, maestro Dionigi, forse per lo migliore, da Dio mi fu tolto." (Cf. Corazzini, op. cit., p. 18.) We may dismiss Baldelli's argument, for we have decided that Boccaccio was in Naples in 1329, when he began the study of Canon Law. But the conjecture itself gains a certain new strength from the fact that Roberti was a professor in Naples. (See Renier, La Vita Nuova e La Fiammetta, Torino, 1879. Cf. Gigli, I sonetti Baiani del Boccaccio in Giornale St. della Lett. Ital., XLIII (1904), p. 299 et seq.) In 1328, however, he proves to have been in Paris, and in fact he did not arrive in Naples till 1338. As I have said, the course lasted six years, and even though we concede that Boccaccio began his studies under Roberti in 1338, we know that three years later, in 1341, Roberti died (Della Torre, op. cit., p. 146). Besides, in 1341 Boccaccio had returned to Florence. Roberti seems, indeed, to have been the protector rather than the master of Boccaccio, even as Acciaiuoli was, and it is for this reason that Boccaccio alludes to him in writing to Acciaiuoli in 1341 when Roberti was dead. The doctors in Naples in 1329 are named by De Blasiis, op. cit., p. 149. Among them were Giovanni di Torre, Lorenzo di Ravello, Giovanni di Lando, Niccola Rufolo, Biagio Paccone, Gio. Grillo, Niccola Alunno.

[80] Baldelli, Vita, p. 6, note 1, believes this master was Dionisio Roberti from Borgo Sansepolcro. He mentions that this man was in Paris in 1329, and that Boccaccio started working under him that year. To support this theory, he refers to a letter from Boccaccio himself to Niccola Acciaiuoli dated August 28, 1341, in which Boccaccio states: "This hope isn't new; it's old. I have no other left because my dear father, Master Dionigi, was taken from me by God, perhaps for the best.." (Cf. Corazzini, op. cit., p. 18.) We can disregard Baldelli's argument because we have concluded that Boccaccio was in Naples in 1329, when he began studying Canon Law. However, the conjecture gains some credibility from the fact that Roberti was a professor in Naples. (See René, La Vita Nuova e La Fiammetta, Torino, 1879. Cf. Gigli, I sonetti Baiani del Boccaccio in Giornale St. della Lett. Ital., XLIII (1904), p. 299 et seq.) In 1328, however, it is confirmed that he was in Paris, and he didn't arrive in Naples until 1338. As previously mentioned, the course lasted six years, and even if we accept that Boccaccio began his studies under Roberti in 1338, we know that three years later, in 1341, Roberti died (Della Torre, op. cit., p. 146). Additionally, in 1341 Boccaccio had returned to Florence. Roberti appears to have been more of a protector than a master to Boccaccio, similar to Acciaiuoli, which is why Boccaccio references him in a letter to Acciaiuoli in 1341 after Roberti had passed away. The doctors in Naples in 1329 are listed by De Blasiis, op. cit., p. 149. Among them were Giovanni di Torre, Lorenzo di Ravello, Giovanni di Lando, Niccola Rufolo, Biagio Paccone, Gio. Grillo, Niccola Alunno.

[81] Amorosa Visione, v. 171-3.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Amorosa Visione, v. 171-3.

[82] Cf. Hortis, Studi sulle Opere Latine di Gio. Boccaccio, etc. (Trieste, 1879), p. 399.

[82] See Hortis, Studies on the Latin Works of Gio. Boccaccio, etc. (Trieste, 1879), p. 399.

[83] Della Torre, op. cit., p. 151. But the strongest proof that Boccaccio and Cino were friends is furnished by Volpi, Una Canzone di Cino da Pistoia nel "Filostrato" del Boccaccio in Bull. St. Pistoiese (1899), Vol. I, fasc. 3, p. 116 et seq., who finds a song of Cino's in the Filostrato. It seems probable, then, since they were in personal relations, that Cino introduced the works of Dante to Boccaccio.

[83] Della Torre, op. cit., p. 151. However, the clearest evidence that Boccaccio and Cino were friends comes from Volpi, Una Canzone di Cino da Pistoia nel "Filostrato" del Boccaccio in Bull. St. Pistoiese (1899), Vol. I, fasc. 3, p. 116 et seq., who discovers a song by Cino in the Filostrato. It seems likely, then, given their personal relationship, that Cino introduced Dante's works to Boccaccio.

[84] De Blasiis, op. cit., p. 139 et seq.

[84] De Blasiis, op. cit., p. 139 et seq.

[85] In the Filocolo (ed. cit.), II, 377, begun according to our theory in 1331. I quote the following: "Nè ti sia cura di volere essere dove i misurati versi del Fiorentino Dante si cantino, il quale tu, siccome piccolo servidore, molto dei reverente seguire." Cf. Dobelli, Il culto del Boccaccio per Dante in Giornale Dantesca (1898), V, p. 207 et seq. See too the quotations from Dante, for they are really just that in the Filostrato, part ii. strofa 50, et passim, and see infra, pp. 77, n. 2, and 253, n. 5.

[85] In the Filocolo (ed. cit.), II, 377, which we believe was started in 1331. I quote the following: "Don't stress about wanting to be where the famous verses of the Florentine Dante are sung; you should follow him, as a humble servant, with deep respect.." See also Dobelli, Il culto del Boccaccio per Dante in Giornale Dantesca (1898), V, p. 207 et seq. Also, check the quotes from Dante, as they really are just that in the Filostrato, part ii. strofa 50, et passim, and see infra, pp. 77, n. 2, and 253, n. 5.

[86] Cf. Bertolotto, Il Trattato dell' Astrolabio di A. di N. in Atti della Soc. Liguria di St. Pat. (1892), Vol. XXV, p. 55 et seq. Also the De Genealogiis, XV, 6, and Hortis, Studi, p. 158 and notes 1-3. Andalò di Negro was born in 1260, it seems, at Genoa. In 1314 he was chosen by the Signoria of Genoa as ambassador to Alessio Comneno of Trebizond, and he carried out his mission excellently. He had already travelled much, and after his embassy seems to have gone to Cyprus (Genealogiis, u.s.). He passed his last years at the court of King Robert in Naples, who appointed him astrologer and physician to the court. His pay was six ounces of gold annually (Bertolotto, u.s.). He died in the early summer of 1334. He was a learned astronomer and astrologer, and probably one of the most remarkable men of his time.

[86] Cf. Bertolotto, Il Trattato dell' Astrolabio di A. di N. in Atti della Soc. Liguria di St. Pat. (1892), Vol. XXV, p. 55 et seq. Also see De Genealogiis, XV, 6, and Horticulture, Studi, p. 158 and notes 1-3. Andalò di Negro was born around 1260 in Genoa. In 1314, he was appointed by the Signoria of Genoa as ambassador to Alessio Comneno of Trebizond, and he successfully completed his mission. He had already traveled extensively, and after his ambassadorial duties, he seems to have gone to Cyprus (Genealogiis, u.s.). He spent his final years at the court of King Robert in Naples, who made him the court astrologer and physician. His salary was six ounces of gold a year (Bertolotto, u.s.). He died in early summer of 1334. He was a knowledgeable astronomer and astrologer, and likely one of the most notable figures of his time.

[87] Cf. De. Blasiis, op. cit., p. 494.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See De. Blasiis, op. cit., p. 494.

[88] Cf. Amorosa Visione, cap. xxix.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See Amorosa Visione, cap. xxix.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

[90] Cf. Sophocles, Antigone, 781 et seq.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See Sophocles, Antigone, 781 et seq.

"Ἔρως ἀνίκατε μάχαν

"Love, unconquerable in battle"

Ἔρος ὃς ἐν κτήμασι πίπτεις,

Eros, who falls in possessions,

ὃς ἐν μαλακαῖς παρειαίς

ὃς ἐν μαλακαῖς παρειαίς

νεάνιδος ἐννυχεύεις,

νεάνιδος ἐννυχεύεις,

φοιτᾷς δ' ὑπερπόντιος ἔν τ' ἀγρονόμοις αὐλαῖς·

You study agriculture over the ocean.

καί σ' οὔτ' ἀθανάτων φύξιμος οὐδεὶς

No one can escape you, not even among the immortals.

οὔθ' ἁμερίων ἐπ' ἀνθρώπων, ὁ δ' ἔχων μέμηνεν·"

It's not the day that matters to people, but rather the one who has something to offer that is remembered.

Yet when he wrote the Filocolo Boccaccio knew no Greek.

Yet when he wrote the Filocolo, Boccaccio didn't know any Greek.

[91] See Filocolo, ed. cit., I, p. 5 et seq. The scene is described also in the Filostrato, i. xxvi.-xxxiv. In the Fiammetta, cap. i., it is described from Fiammetta's point of view.

[91] See Filocolo, ed. cit., I, p. 5 et seq. The scene is also described in the Filostrato, i. xxvi.-xxxiv. In the Fiammetta, cap. i., it is described from Fiammetta's perspective.

[92] In the Fiammetta (Opere Minori, Milano, 1879, p. 25) Boccaccio thus describes himself on that morning through the eyes of Fiammetta; it is in keeping with the topsy-turveydom of that extraordinary work: "Dico che, secondo il mio giudicio, il quale ancora non era da amore occupato, elli era di forma bellissimo, nelli atti piacevolissimo ed onestissimo nell' abito suo, e della sua giovinezza dava manifesto segnale la crespa lanugine, che pur ora occupava le guancie sue; e me non meno pietoso che cauto rimirava tra uomo e uomo."

[92] In the Fiammetta (Opere Minori, Milano, 1879, p. 25) Boccaccio describes himself that morning through Fiammetta's eyes; it aligns with the quirky nature of that extraordinary work: "In my view, which was not yet influenced by love, he was very good-looking, incredibly charming, and completely respectable in his behavior. His youth was evident in the curly fuzz starting to grow on his cheeks. I looked at him with equal parts pity and caution, comparing him to other men.."

[93] Ameto (ed. cit.), p. 228. We should have expected a green dress to agree with the prevision; but it was Sabbato Santo. On Easter Day she is in green. See infra.

[93] Ameto (ed. cit.), p. 228. We should have expected a green dress to match the expectation, but it was Holy Saturday. On Easter Day, she wears green. See infra.

[94] Fiammetta (ed. cit.), p. 23.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Fiammetta (ed. cit.), p. 23.

[95] Amorosa Visione, cap. xv.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Amorosa Visione, ch. 15.

[96] Ibid., cap. xvi.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Same source., cap. xvi.

[97] Fiammetta (ed. cit.), p. 24.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Fiammetta (ed. cit.), p. 24.

[98] Filocolo (ed. cit.), I, p. 5.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Filocolo (same source), I, p. 5.

[99] Ameto (ed. cit.), pp. 65-6.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Ameto (ed. cit.), pp. 65-66.

[100] Fiammetta (ed. cit.), p. 24.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Fiammetta, p. 24.

[101] Ameto, ed. cit., p. 228.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Ameto, op. cit., p. 228.

[102] Ibid.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Same source.

[103] Ibid., pp. 221-3.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Same source, pp. 221-3.

[104] Filocolo, ed. cit., I, p. 4.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Filocolo, ed. cit., I, p. 4.

[105] Fiammetta, ed. cit., pp. 114-17.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Fiammetta, referenced work, pp. 114-17.

[106] Ibid., p. 101.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Same source, p. 101.

[107] Cf. Della Torre, op. cit., p. 182.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See Della Torre, op. cit., p. 182.

[108] Cf. Villani, Cronica, Lib. VIII, cap. 112.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See Villani, Cronica, Book 8, chapter 112.

[109] Villani, op. cit., Lib. IX, cap. 8.

[109] Villani, op. cit., Book IX, chapter 8.

[110] Cf. Arch. St. per le prov. nap., Vol. VII, pp. 220-1.

[110] See Arch. St. per le prov. nap., Vol. VII, pp. 220-1.

[111] Della Torre, op. cit., p. 183.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Della Torre, op. cit., p. 183.

[112] Cf. Fiammetta, ed. cit., p. 21: "Nel tempo nel quale la rivestita terra più che tutto l' altro anno si mostra bella."

[112] Cf. Fiammetta, ed. cit., p. 21: "During the time when the land looks more beautiful than it has in any other year."

[113] Cf. Baldelli, op. cit., p. 362, and Casetti, Il Boccaccio a Napoli, u s., p. 573. So that Boccaccio's age did not differ much from Fiammetta's.

[113] See Baldelli, op. cit., p. 362, and Casetti, Il Boccaccio a Napoli, u s., p. 573. This shows that Boccaccio's age was not very different from Fiammetta's.

[114] Filocolo, ed. cit., Vol. I, p. 4. In the Fiammetta, ed. cit., p. 21, we learn that she was "in altissime delizie ... nutrita."

[114] Filocolo, ed. cit., Vol. I, p. 4. In the Fiammetta, ed. cit., p. 21, we learn that she was "raised in the highest delights ... nurtured."

[115] Ameto, ed. cit., pp. 222-3.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Ameto, op. cit., pp. 222-3.

[116] Casetti, op. cit., p. 575.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Casetti, op. cit., p. 575.

[117] See Filocolo, ed. cit., I, p. 6: "in un santo tempo del principe de' celestiali uccelli nominato." Cf. Catalogo di tutti gli edifici sacri della città di Napoli in Arch. St. per le prov. nap., VIII, p. 32.

[117] See Filocolo, ed. cit., I, p. 6: "in a sacred time of the prince of celestial birds named." Cf. Catalogo di tutti gli edifici sacri della città di Napoli in Arch. St. per le prov. nap., VIII, p. 32.

[118] Ameto, ed. cit., p. 223.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Ameto, op. cit., p. 223.

[119] There are many examples of this.

[119] There are plenty of examples of this.

[120] "Con sollecitudini ed arti." And again there came to her very soon "dalla natura ammaestrata, sentendo quali disii alli giovani possono porgere le vaghe donne, conobbi che la mia bellezza più miei coetanei giovanetti ed altri nobili accese di fuoco amoroso." (Fiammetta, ed. cit., p. 21).

[120] "With care and skill." And soon she realized, "From my understanding of human nature and the way young people can inspire desire in attractive women, I realized that my beauty sparked passion in my peers and other nobles.." (Fiammetta, ed. cit., p. 21).

[121] Ameto, ed. cit., p. 223.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Ameto, loc. cit., p. 223.

[122] Cf. Della Torre, op. cit., p. 188. As to these early marriages, cf. Decameron, X, 10. Griselda was but twelve years old, and Juliet, as we remember, was "not fourteen." Fiammetta when Boccaccio first met her was seventeen years old, "dix-sept est étrangement belle," and had already had time for more than one act of infidelity.

[122] Cf. Della Torre, op. cit., p. 188. Regarding these early marriages, see Decameron, X, 10. Griselda was only twelve years old, and Juliet, as we recall, was "not fourteen." Fiammetta was seventeen years old when Boccaccio first met her, "seventeen is strangely beautiful," and she had already been unfaithful more than once.

[123] Fiammetta, ed. cit., p. 92.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Fiammetta, op. cit., p. 92.

[124] Ibid., pp. 52-4.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Same source., pp. 52-4.

[125] Ibid., p. 130.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Same source, p. 130.

[126] Filocolo, ed. cit., II, pp. 260-1.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Filocolo, ed. cit., II, pp. 260-1.

[127] Her excuse is also the morals of the time. There was temptation everywhere, as the Decameron alone without the evidence of the other novelle would amply prove. Every sort of shift was resorted to. Procuresses, hired by would-be lovers, forced themselves into the house of the young wife and compelled her to listen to them. They deceived even the most jealous husbands. The priest even acted as a pander sometimes and more often as a seducer. Decameron, III, 3, and Il Cortigiano di Castiglione, Lib. III, cap. xx. The society in which she moved had no moral horror of this sort of thing; as to-day, the sin lay in being found out. A woman's onestà was not ruined by secret vice, but by the exposure of it, which brought ridicule and shame.

[127] Her excuse reflects the morals of the time. Temptation was everywhere, as the Decameron alone, without the evidence from the other novelle, would demonstrate abundantly. People resorted to all kinds of tricks. Prostitutes hired by eager lovers forced their way into the young wife's home and made her listen to them. They even deceived the most jealous husbands. The priest sometimes acted as an accomplice and more often as a seducer. Decameron, III, 3, and Il Cortigiano di Castiglione, Lib. III, cap. xx. The society in which she lived had no moral revulsion towards this type of behavior; like today, the real sin was getting caught. A woman's honor was not tarnished by hidden vice, but by its exposure, which led to ridicule and shame.

"L' acqua furtiva, assai più dolce cosa

"L' acqua furtiva, assai più dolce cosa

È che il vin con abbondanza avuto;

È che il vino con abbondanza avuto;

Così d' amor la gioia, che nascosa,

Così d' amor la gioia, che nascosa,

Trapassa assai del sempre mai tenuto

Trapassa assai del sempre mai tenuto

Marito in braccio...."

Husband in arms....

Filostrato, parte ii. strofe 74.

Filostrato, part ii. stanza 74.

[129] Fiammetta, ed. cit., p. 102. She thought poorly of marriage, consoling herself when her lover marries by saying: "tutti coloro che moglie prendono, e che l' hanno, l' amino siccome fanno dell' altre donne: la soperchia copia, che le mogli fanno di sè a' loro mariti, è cagion di tostano rincrescimento, quando esse pur nel principio sommamente piacessero ..." (Fiammetta, ed. cit., pp. 69-70).

[129] Fiammetta, ed. cit., p. 102. She had a low opinion of marriage and comforted herself when her lover got married by saying: "Everyone who takes a wife, and who has one, should love her just as they do other women. The excessive affection that wives have for their husbands often leads to quick regret, even when they initially seemed to please them greatly. ..." (Fiammetta, ed. cit., pp. 69-70).

[130] Crescini, op. cit., pp. 127 and 130, note 2.

[130] Crescini, op. cit., pp. 127 and 130, note 2.

[131] Crescini, op. cit.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Crescini, op. cit.

[132] Della Torre, op. cit., p. 192 et seq.

[132] Della Torre, op. cit., p. 192 et seq.

[133] In his Tabula ad situandos et concordandos menses cum signis in dorso astrolabii in Atti della soc. Ligure di Stor. Pat. (1892), Vol. XXV, p. 59.

[133] In his Tabula ad situandos et concordandos menses cum signis in dorso astrolabii in Atti della soc. Ligure di Stor. Pat. (1892), Vol. XXV, p. 59.

[134] Crescini thinks (op. cit.) that Boccaccio first saw Fiammetta on 11th April, 1338. Supposing, then, the date most favourable to him, to wit, that Boccaccio possessed Fiammetta in the night of 17-18 October: 135 days before that was 3rd June, and twenty-four before that was 10th May (twelve days before was 22nd May), not 11th April. Suppose we take our own date, 30th March, we are in worse case still. It seems then certain that between these two periods of 12 and 135 days there was an interval. To decide on its length is the difficulty.

[134] Crescini believes (op. cit.) that Boccaccio first encountered Fiammetta on April 11, 1338. Assuming the most favorable date for him, that Boccaccio had Fiammetta on the night of October 17-18, 135 days before that would be June 3, and twenty-four days before that would be May 10 (twelve days before that was May 22), not April 11. If we take our own date, March 30, it’s even worse. It seems clear that there was a gap between these two periods of 12 and 135 days. The challenge is determining how long that gap was.

[135] Amorosa Visione, cap. xlv.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Amorosa Visione, ch. 45.

[136] Ibid., cap. xlvi.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Same source., cap. xlvi.

[137] Cf. Filocolo, ed. cit., II, pp. 261-2.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See Filocolo, op. cit., II, pp. 261-2.

[138] Cf. supra, p. 36, n. 4.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

[139] Filocolo, ed. cit., II, p. 248.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Filocolo, quoted work, II, p. 248.

[140] Besides, all the romances are against it. How long did Lancelot serve for Guinivere? And he was the best knight that there was in the whole world.

[140] Besides, all the stories say otherwise. How long did Lancelot serve Guinivere? And he was the best knight in the whole world.

[141] Crescini, op. cit., p. 185.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Crescini, op. cit., p. 185.

[142] Sonnet lxxxvi. in edition Moutier (Opere Volgari di G. B.), Vol. XVI (Firenze, 1834).

[142] Sonnet 86 in the Moutier edition (Opere Volgari di G. B.), Vol. XVI (Florence, 1834).

[143] On 3rd April, 1339, Boccaccio writes to Carlo Duca di Durazzo that he cannot finish the poem he had asked for because his heart is killed by a love betrayed. Here is the letter, or part of it: "Crepor celsitudinis Epiri principatus, ac Procerum Italiæ claritas singularis, cui nisi fallor, a Superis fortuna candidior, reservatur ut vestra novit Serenitas, et pelignensis Ovidii reverenda testatur auctoritas:

[143] On April 3, 1339, Boccaccio writes to Carlo, Duke of Durazzo, that he can't finish the poem he was asked for because his heart is broken by a love betrayal. Here is the letter, or part of it: "The height of the power of Epirus and the unique distinction of the noble families of Italy, which I believe is reserved by the divine for your Serenity, is confirmed by the esteemed authority of the poet Ovid from Pelignum.:

'Carmina proveniunt animo deducta sereno.'

'Tunes come from a calm mind.'

Sed saevientis Rhamnusiæ causa, ac atrocitatis cupidinis importunæ:

Sed saevientis Rhamnusiæ causa, ac atrocitatis cupidinis importunæ:

'Nubila sunt sibitis tempora nostra malis.'

'Nubila sunt sibitis tempora nostra malis.'

prout parvus et exoticus sermo, caliopeo moderamine constitutus vestræ magnificentiæ declarabit inferius; verum tamen non ad plenum; quia si plene anxietates meas vellem ostendere nec sufficeret calamus, et multitudo fastudiret animum intuentis; qui etiam me vivum respiciens ulterius miraretur, quam si Ceæ Erigonis Cristibiæ, vel Medeæ inspiceret actiones. Propter quod si tantæ dominationis mandata, ad plenum inclyte Princeps, non pertraho, in excutationem animi anxiantis fata miserrima se ostendant...." Cf. Corazzini, op. cit., pp. 439-40.

As a small and unique expression, inspired by the muse Calliope, I will outline below for Your Magnificence, though not in full; because if I were to completely reveal my worries, not even my pen would suffice, and the flood of emotions would overwhelm anyone observing me. They would be even more amazed than if they were witnessing the deeds of Ceæ Erigonis Cristibiæ or Medea. So, if I don't fully communicate the commands of such great authority, noble Prince, may the unfortunate fate of a troubled mind be made clear....." Cf. Corazzini, op. cit., pp. 439-40.

[144] Sonnet xxxiii.:—

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Sonnet 33:—

"E che io vadia là mi è interdetto

"E che io vada là è vietato."

Da lei, che può di me quel che le piace."

Da lei, che può fare di me quello che le piace."

[145] Cf. Della Torre, op. cit., p. 207.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See Della Torre, op. cit., p. 207.

[146] And such was the fashion.

And that was the vibe.

[147] Della Torre, op. cit., p. 213.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Della Torre, op. cit., p. 213.

[148] Fiammetta, ed. cit., pp. 63-4.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Fiammetta, quoted work, pp. 63-4.

[149] I give the Italian, my translation being somewhat free:—"Un piccolo libretto, volgarmente parlando, nel quale il nascimento, lo innamoramento, e gli accidenti delli detti due infino alla lor fine interamente si contenga ... Io sentendo la dolcezza delle parole procedenti dalla graziosa bocca e pensando che mai, cioè infino a questo giorno, di niuna cosa era stato dalla nobil donna pregato, il suo prego in luogo di comandamento mi reputai, prendendo per quello migliore speranza nel futuro de' miei disii."

[149] I give the Italian, my translation being somewhat free:—"A small book, simply put, that fully contains the story of their birth, falling in love, and everything that happened between them until the end... Hearing the sweet words coming from her lovely mouth and realizing that, up until now, the noble lady had never asked anything of me, I viewed her request more as a command, seeing it as my greatest hope for the future of my desires."

[150] In the Amorosa Visione we learn that she told him no longer to make fun of himself and to think no more of the social difference between them. In the Filocolo he tells us that he first began to hope after this interview. No doubt she wished to play with him as with the rest. Certainly he was not easy in his mind. "Quelle parole più paura d' inganno che speranza di futuro frutto mi porsero," he tells us in the Filocolo, ed. cit., II., p. 248. Then come the words I for one find so suspicious concerning his birth. In order, he says, to bring her nearer to him, he thinks of his birth which, different in social position as they are, was not unlike hers in its romance. His mother was noble, he tells her, and he feels this nobility in his heart. "Ma la nobilità del mio cuore tratta non dal pastor padre, ma dalla reale madre mi porse ardire e dissi: 'Seguirolla e proverò se vera sarà nell' effetto come nel parlar si mostra volonterosa."

[150] In the Amorosa Visione, she told him to stop ridiculing himself and to forget about the social gap between them. In the Filocolo, he shares that he began to feel hopeful after this conversation. She likely wanted to tease him like she did with others. He definitely felt uneasy. "Those words made me feel more scared of being deceived than hopeful for any future gains.," he tells us in the Filocolo, ed. cit., II., p. 248. Then he mentions something I find quite suspicious about his background. To feel closer to her, he thinks about his birth, which, despite their different social standings, was somewhat similar to hers in its romantic aspect. He tells her his mother was of noble birth, and he feels that nobility in his heart. "But the nobility of my heart doesn’t come from my shepherd father; it comes from my royal mother, who gave me the courage. I said, “I will follow her and see if her intentions are as genuine in reality as they appear in her words.”."

[151] Filocolo, ed. cit., II, 86.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Filocolo, ed. cit., II, 86.

[152] See on this subject De Blasiis, Le Case de' Principi Angioni in Arch. St. per le prov. nap., Ann. XII, pp. 311-12.

[152] For more on this topic, see De Blasiis, Le Case de' Principi Angioni in Arch. St. per le prov. nap., Ann. XII, pp. 311-12.

[153] Fiammetta, ed. cit., p. 84. I translate: "A city more addicted to joyous festivals than any other in Italy, her citizens were not only entertained with marriages, or country amusements, or with boat-races, but abounding in perpetual festivities she diverted her inhabitants now with one thing, now with another; among others she shone supreme in the frequent tournaments."

[153] Fiammetta, ed. cit., p. 84. I translate: "A city more focused on joyful celebrations than anywhere else in Italy, its people were not just entertained with weddings, outdoor activities, or boat races, but filled with endless festivities that kept them engaged with one thing or another; among other events, it excelled in hosting frequent tournaments."

[154] Fiammetta, ed. cit., pp. 119-20. "The youths when jousting with potent weapons on galloping horses or to the sound of clashing bells in miniature warfare, showed joyously how with a light hand on the foam-covered bridle fiery horses were to be managed. The young women delighting in these things, garlanded with spring flowers, either from high windows or from the doors below, glanced gaily at their lovers; one with a new gift, another with tender looks, yet another with soft words assured her servant of her love."

[154] Fiammetta, ed. cit., pp. 119-20. "The young men, jousting with powerful weapons on galloping horses or to the sound of ringing bells in mini battles, happily demonstrated how to handle fiery horses with a gentle grip on their foam-covered bridles. The young women, enjoying these spectacles, adorned with spring flowers, either from high windows or from the doors below, playfully glanced at their partners; one with a new gift, another with affectionate looks, and yet another with sweet words assuring her lover of her devotion."

[155] Cf. De Genealogiis, XIV, 4, and XV, 10. Giovanni's reply will be found in the Filocolo, ed. cit., II, pp. 84-6, "Chi mosse Vergilio? Chi Ovidio? Chi gli altri poeti a lasciare di loro eterna fama ne' santi versi, li quali mai ai nostri orecchi pervenuti non sarieno se costui non fosse?" and so forth.

[155] See De Genealogiis, XIV, 4, and XV, 10. Giovanni's response can be found in the Filocolo, ed. cit., II, pp. 84-6, "Who influenced Virgil? Who influenced Ovid? Who inspired the other poets to create their timeless works in the sacred verses that we wouldn't have known about if it weren't for this person??" and so on.

[156] So it seems we ought to understand his letter to Franceschino da Brossano, where he says: "Et ego quadraginta annis, vel amplius suis (that is, of Petrarch) fui" (Corazzini, op. cit., p. 382).

[156] So it looks like we should interpret his letter to Franceschino da Brossano, where he writes: "And I have been with him for forty years, or more" (that is, of Petrarch) (Corazzini, op. cit., p. 382).

[157] "Sono quarant' anni," he writes in 1374, "e più che io amo ed onoro il Petrarca"; cf. Dobelli and Manicardi and Massera: Introduzione al testo critico del "Canzoniere" del Boccaccio (Castel Fiorentino, 1901), pp. 62-4.

[157] "It's been forty years," he writes in 1374, "that I love and respect Petrarch"; cf. Dobelli and Manicardi and Massera: Introduction to the Critical Text of Boccaccio's "Canzoniere" (Castel Fiorentino, 1901), pp. 62-4.

[158] Filocolo, ed. cit., II, p. 248.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Filocolo, ibid., II, p. 248.

[159] Rime (Moutier), XVIII.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Rime (Moutier), 18.

[160] Ibid., III.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Same source., III.

[161] Ibid., LXXXIX.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Ibid., 89.

[162] Ibid., LXXXIII.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Same source., LXXXIII.

[163] Fiammetta, ed. cit., p. 28.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Fiammetta, op. cit., p. 28.

[164] Rime (Moutier), XXXIV.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Rime (Moutier), 34.

[165] Ibid., XXV.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Same source., XXV.

[166] Cf. Crescini, op. cit., pp. 186-208; Della Torre, op. cit., p. 245.

[166] See Crescini, op. cit., pp. 186-208; Della Torre, op. cit., p. 245.

[167] See Della Torre, op. cit., pp. 259 and 260. Cf. also De Genealogiis, Lib. XV, cap. x (Hecker, Boccaccio Funde, Braunschweig, 1902, p. 289). "Attamen jam fere maturus etate et mei juris factus, nemine impellente, nemine docente, imo obsistente patre et studium tale damnante, quod modicum novi poetice, sua sponte sumpsit ingenium eamque summa aviditate secutus sum, et, precipua cum delectatione, auctorum eiusdem libros vidi legique, et, uti potui, intelligere conatus sum." So he seems to have won over his father by telling him he was of an age to decide for himself.

[167] See Della Torre, op. cit., pp. 259 and 260. Cf. also De Genealogiis, Lib. XV, cap. x (Hacker, Boccaccio Funde, Braunschweig, 1902, p. 289). "Although I was already nearly of age and had the right to make my own decisions, with no one pushing me, no one teaching me, and even my father opposing me and condemning such studies, since I knew very little about poetry, I took it upon myself to pursue this interest ardently, and with great pleasure, I sought out the books of the authors and tried to understand them as best as I could." So he seems to have convinced his father by claiming he was old enough to choose for himself.

[168] See Zenati, Dante e Firenze (Firenze, 1903), p. 251, note 1, and the works there cited. Faraglia, Barbato di Sulmona e gli uomini di lettere della corte di Roberto d' Angiò in Arch. St. It., Ser. V, Vol. III, p. 343. Idem: I due amici del Petrarca, Giovanni Barrili e Barbato di Sulmona in I miei studi storici delle cose abruzzesi (Rocca Carabba, 1893), and Della Torre, op. cit., p. 261 et seq.

[168] See Zenati, Dante e Firenze (Florence, 1903), p. 251, note 1, and the works cited there. Faraglia, Barbato di Sulmona e gli uomini di lettere della corte di Roberto d' Angiò in Arch. St. It., Ser. V, Vol. III, p. 343. Same: I due amici del Petrarca, Giovanni Barrili e Barbato di Sulmona in I miei studi storici delle cose abruzzesi (Rocca Carabba, 1893), and Della Torre, op. cit., p. 261 et seq.

[169] Cf. Zenati, op. cit., p. 275, note 1.

[169] See Zenati, op. cit., p. 275, note 1.

[170] See Manicardi Massera, op. cit., p. 71, note 1, and Della Torre, op. cit., p. 262.

[170] See Manicardi Massera, op. cit., p. 71, note 1, and Della Torre, op. cit., p. 262.

[171] Boccaccio praises especially Monte Miseno in Sonnet xlviii.:—

[171] Boccaccio especially praises Monte Miseno in Sonnet 48.:—

"Ben lo so io, che in te ogni mia noia

"Ben I know, that in you every one of my annoyances"

Lasciai, e femmi d' allegrezza pieno

Lasciai, e femmi d' allegrezza pieno

Colui ch' è sire e re d' ogni mia gloria";

Colui che è signore e re di tutta la mia gloria;

and even more especially in Sonnet xlvii., where he speaks of it:—

and especially in Sonnet 47, where he talks about it:—

"Nelle quai si benigno Amor trovai

"Nelle quai si benigno Amor trovai"

Che refrigerio diede a' miei ardori

Che refrigerio diede a' miei ardori

E ad ogni mia noia pose freno."

E ad ogni mia noia pose freno.

But see also Antona Traversi, Della realtà dell' amore di Boccaccio in Propugnatore (1883-4), Vols. XVI and XVII, and in Rivista Europea (1882-3), Vols. XXIX and XXXI.

But also check out Antona Traversi, Della realtà dell' amore di Boccaccio in Propugnatore (1883-4), Vols. XVI and XVII, and in Rivista Europea (1882-3), Vols. XXIX and XXXI.

[172] As to his strategy, hear him in the Fiammetta: "Quante volte già in mia presenza e de' miei più cari, caldo di festa e di cibi e di amore, fignendo Fiammetta e Panfilo essere stati greci, narrò egli come io di lui, ed esso di me, primamente stati eravamo presi, con quanti accidenti poi n' erano seguitati, alli luoghi ed alle persone pertinenti alla novella dando convenevoli nomi! Certo io ne risi più volte, e non meno della sua sagacità che della semplicità delli ascoltanti; e talvolta fu che io temetti, che troppo caldo non trasportasse la lingua disavvendutamente dove essa andare non doveva; ma egli, più savio che io non pensava, astutissimamente si guardava dal falso latino..." Maria was doubtless a good scholar, already very proficient.

[172] Regarding his strategy, listen to him in the Fiammetta: "How many times in front of me and my closest friends, amid celebrations, good food, and love, while pretending Fiammetta and Panfilo were Greeks, did he share the story of how I was drawn to him and he to me, detailing all the events that followed and giving proper names to the places and people involved! I definitely laughed many times, both at his wit and at the listeners' naivety; there were moments I worried his excitement might push him to say something inappropriate; but he, wiser than I thought, skillfully avoided any wrong Latin...." Maria was undoubtedly a capable student, already very skilled.

[173] Fiammetta, ed. cit., p. 37 et seq.; cf. Crescini, op. cit., pp. 151-2. I translate: "filled not only with amorous ardour, but also with infinite caution, which pleased me mightily, desirous above all things to shield my honour and yet to attain whenever possible his desire, not, I think, without much trouble, he used every art and studied how to gain the friendship, first of any who were related to me, and then of my husband: in this he was so successful that he entirely won their good graces, and nothing pleased them but what was shared by him."

[173] Fiammetta, ed. cit., p. 37 et seq.; cf. Crescini, op. cit., pp. 151-2. I translate: "filled not only with romantic passion, but also with great caution, which I found very pleasing. I was eager above all to protect my honor while also fulfilling his desires. I believe this wasn't easy; he used every trick and studied how to win over my relatives first, and then my husband. He was so successful that he completely earned their favor, and nothing pleased them except what he was also a part of."

[174] See supra, p. 40.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

[175] On this point see an incident related by Lina Duff Gordon in her charming Home Life in Italy (Methuen, 1908), p. 157.

[175] For this, check out an event described by Lina Duff Gordon in her delightful book Home Life in Italy (Methuen, 1908), p. 157.

[176] See Ameto, ed. cit., p. 224 et seq.; cf. Crescini, op. cit., pp. 80-2, and Della Torre, op. cit., p. 270.

[176] See Ameto, previously mentioned, p. 224 and following; cf. Crescini, previously mentioned, pp. 80-2, and Della Torre, previously mentioned, p. 270.

[177] For all these particulars and the following see Filocolo, ed. cit., II, pp. 168-9, 174, 178-9. Without doubt these passages are biographical. See Crescini, op. cit., p. 82, and Della Torre, p. 270 et seq.

[177] For all these details and the following, see Filocolo, ed. cit., II, pp. 168-9, 174, 178-9. These sections are definitely biographical. Check out Crescini, op. cit., p. 82, and Della Torre, p. 270 et seq.

[178] Fiammetta was afraid of the dark since her childhood; she always had a light in her room. Cf. Fiammetta, ed. cit., p. 55.

[178] Fiammetta has been afraid of the dark since she was a child; she always kept a light on in her room. Cf. Fiammetta, ed. cit., p. 55.

[179] "Col tuo ardito ingegno, me presa nella tacita notte secura dormendo ... prima nelle braccia m' avesti e quasi la mia pudicizia violata, che io fossi dal sonno interamente sviluppata. E che doveva io fare, questo veggendo? doveva io gridare, e col mio grido a me infamia perpetua, ed a te, il quale io più che me medesima amava, morte cercare?"—Fiammetta, ed. cit.; p. 67. Not so argued "Lucrece of Rome town."

[179] "With your daring mind, you found me asleep in the peaceful night... first in your arms, and almost violating my modesty, as I was deep in slumber. What was I supposed to do upon seeing this? Should I have screamed, bringing endless shame upon myself and wishing death upon you, whom I loved more than myself??"—Fiammetta, ed. cit.; p. 67. Not so argued "Lucrece of Rome town."

[180] It was a cowardly threat from our point of view, but probably not an idle one. Men go to bed in Sicily and die of love in the night. And then, too, this violence was part of the etiquette, and in some sort is so still, in Southern Italy, at any rate.

[180] It was a cowardly threat from our perspective, but likely not an empty one. Men fall asleep in Sicily and die of love during the night. Plus, this kind of violence was part of the social rules, and in some ways, it still is, at least in Southern Italy.

[181] Filocolo, ed. cit., II, p. 180. In the Ameto, ed. cit., p. 225, he says it was Hecate who brought him in.

[181] Filocolo, ed. cit., II, p. 180. In the Ameto, ed. cit., p. 225, he mentions that it was Hecate who brought him in.

[182] Fiammetta, ed. cit., p. 39.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Fiammetta, ibid., p. 39.

[183] Cf. Fiammetta, ed. cit., pp. 84-8.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See Fiammetta, ed. cit., pp. 84-8.

[184] Filocolo, ed. cit., II, p. 27 et seq.; cf. also Della Torre, St. della Accademia Platonica di Firenze (Firenze, 1902), p. 164 et seq.; and Pio Rajna, L' Episodio delle Questioni d' amore nel "Filocolo" in Raccolta di studi critici per A. d' Ancona (Firenze, 1901).

[184] Filocolo, ed. cit., II, p. 27 et seq.; cf. also Della Torre, St. della Accademia Platonica di Firenze (Florence, 1902), p. 164 et seq.; and Pio Rajna, L' Episodio delle Questioni d' amore nel "Filocolo" in Raccolta di studi critici per A. d' Ancona (Florence, 1901).

[185] Sonnet xxxii., Rime, ed. cit.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Sonnet 32, Rime, ed. cit.

[186] Cf. Hortis, Accenni alle Scienze naturali nelle opere di G. B. (Trieste, 1877), p. 49 et seq.; and Percopò, I bagni di Pozzuoli in Arch. St. per le prov. nap., XI, pp. 668, 703-4.

[186] See Horticulture, Insights into Natural Sciences in the Works of G. B. (Trieste, 1877), p. 49 and following; and Percopò, The Baths of Pozzuoli in Arch. St. for the provinces of Naples, XI, pp. 668, 703-4.

[187] Fiammetta, pp. 77-80.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Fiammetta, pp. 77-80.

[188] Cf. Crescini, op. cit., p. 182, note 1.

[188] See Crescini, op. cit., p. 182, note 1.

[189] Cf. Della Torre, op. cit., p. 289.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See Della Torre, op. cit., p. 289.

[190] Sonnet lix., Rime, ed. cit.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Sonnet 59, Rime, ed. cit.

[191] See Madrigal ii. (Moutier) and Sonnet xxiv. (Moutier), where he excuses himself. As for Fiammetta, we know her, and she says, in the Fiammetta, "Quanti e quali giovani d' avere il mio amore tentassero, e i diversi modi, e l' inghirlandate porte dagli loro amori, le notturne risse e le diurne prodezze per quelli operate." In the Filocolo he describes how in a vision Florio is shown how strenuously he ought to defend his love from her admirers.

[191] See Madrigal ii. (Moutier) and Sonnet xxiv. (Moutier), where he justifies himself. As for Fiammetta, we know her, and she says in the Fiammetta, "So many young men tried to win my love, each one with their own approach, the decorated doors of their affections, the nighttime fights, and the daytime displays they put on for me.." In the Filocolo, he describes how in a vision Florio is shown how fiercely he should protect his love from her suitors.

[192] See Sonnet lxix., in which he says (but see the whole sonnet):—

[192] See Sonnet 69, where he says (but check the entire sonnet):—

"Ed io lo so, e di quinci ho temenza,

"Ed io lo so, e di quinci ho temenza,

Non con la donna mia si fatti sienvi,

Non con la donna mia si fatti sienvi,

Che 'l petto l' aprano ed entrinsi in quello."

Che 'l petto l' aprano ed entrinsi in quello.

[193] Filocolo, ed. cit., II, p. 70-1; Crescini, op. cit., pp. 76-7: Della Torre, op. cit., pp. 294-5.

[193] Filocolo, previously mentioned, II, p. 70-1; Crescini, previously mentioned, pp. 76-7: Della Torre, previously mentioned, pp. 294-5.

[194] I translate: "The jealous lover's soul is ever filled with infinite terrors and his pangs are not to be alleviated by hope or by any other joy. He insists on inventing and dictating laws for the feet and hands, and for every act of his mistress."—Filocolo, ed. cit., II, p. 73.

[194] I translate: "The jealous lover's heart is always filled with endless fears, and his suffering can't be eased by hope or any other joy. He insists on making and enforcing rules for his mistress's hands and feet, and for everything she does."—Filocolo, ed. cit., II, p. 73.

[195] Filocolo, ed. cit., II, p. 71. I translate: "My heart was filled with such furious anger that I almost broke away from her, yet I restrained myself."

[195] Filocolo, ed. cit., II, p. 71. I translate: "My heart was filled with such intense anger that I almost pulled away from her, but I held myself back."

[196] Filocolo, ed. cit., II, pp. 25-6.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Filocolo, ed. cit., II, pp. 25-6.

[197] Sonnet iv.; cf. also Sonnet lv. "Che dolore intollerabile sostengo," he writes in the Filocolo. See also Madrigal iii., and Della Torre, op. cit., pp. 297-9.

[197] Sonnet iv.; see also Sonnet lv. "The unbearable pain I endure," he writes in the Filocolo. Also refer to Madrigal iii., and Della Torre, op. cit., pp. 297-9.

[198] Cf. Filocolo, ed. cit., II, p. 262. "Come di altri molti," he says, "avea fatto, cosi di lui feci gittandolo dal mio senno. Questa cosa fatta, la costui letizia si rivolse in pianto. E, brevemente, egli in poco tempo di tanta pietà il suo viso dipinse, che egli in compassione di sè moveva i più ignoti. Egli mi si mostrava, e con preghi e con lagrime tanto umile quanto più poteva, la mia grazia ricercando...."

[198] Cf. Filocolo, ed. cit., II, p. 262. "Like many others," he says, "I had done this, casting him from my mind. Once this was done, his joy turned into tears. And, in a short time, he painted his face with such deep sorrow that he evoked pity even from the most unknown. He showed himself to me, humbly begging with prayers and tears as much as he could, seeking my grace...."

[199] Sonnet lxxxvii.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Sonnet 87.

[200] Filocolo, ed. cit., II, 26.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Filocolo, as mentioned, II, 26.

[201] We know nothing of the cause of Boccaccino's ruin. It is interesting to remember, however, that he was connected with the Bardi who in 1339 had, with the Peruzzi, lent Edward III of England 1,075,000 florins. As we know, this sum was never repaid, and the transaction ruined the lenders. Boccaccino himself seems to have been already short of money in 1336, when he sold Casa di Boccaccio.

[201] We don't know what caused Boccaccino's downfall. It's worth noting that he was linked to the Bardi, who in 1339, along with the Peruzzi, lent Edward III of England 1,075,000 florins. As we know, this amount was never repaid, and the deal ruined the lenders. Boccaccino appears to have already been low on funds in 1336 when he sold Casa di Boccaccio.

[202] The church is situated, according to Della Torre, in the village of S. Maria Maggiore. See Della Torre, op. cit., pp. 309-13.

[202] The church is located, according to Della Torre, in the village of S. Maria Maggiore. See Della Torre, op. cit., pp. 309-13.

[203] Corazzini, op. cit., p. 17.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Corazzini, same source, p. 17.

[204] That Boccaccio considered Virgil in some sort a magician is certain. Cf. Hortis, Studi, etc., pp. 394, 396-8.

[204] It's clear that Boccaccio viewed Virgil as somewhat of a magician. Cf. Hortis, Studi, etc., pp. 394, 396-8.

[205] Not being able to understand it, he asks for an example with glosses. Cf. Corazzini, op. cit., p. 465.

[205] Not understanding it, he asks for an example with explanations. Cf. Corazzini, op. cit., p. 465.

[206] Cf. the letter to Niccolò Acciaiuoli, dated from Florence, August 23, 1341, where he speaks of "il reverendo mio padre e signore, Maestro Dionigi," Corazzini, op. cit., p. 18. Possibly Dionigi made him read Seneca. Cf. Della Torre, op. cit., pp. 323-4.

[206] See the letter to Niccolò Acciaiuoli, dated from Florence, August 23, 1341, where he talks about "the Reverend my father and lord, Master Dionigi," Corazzini, op. cit., p. 18. It's possible Dionigi had him read Seneca. See Della Torre, op. cit., pp. 323-4.

[207] Boccaccino had lost almost everything, including the dote of his wife. Giovanni declares this was the justice of heaven upon him for the desertion of his (Giovanni's) mother. Cf. Ameto, ed. cit., pp. 187-8. He never forgave his father for this. Yet, like a good son, he obeyed the summons, and says later that "we ought to learn to bear the yoke of our fathers, and should honour with the greatest reverence their trembling old age." We believe Margherita died in 1339. The last document we have which speaks of her is, however, of 1337. When Francesco died we cannot say.

[207] Boccaccino had lost almost everything, including his wife's dowry. Giovanni says this was heaven's justice for the abandonment of his (Giovanni's) mother. Cf. Ameto, ed. cit., pp. 187-8. He never forgave his father for this. But, being a good son, he followed the call and later said that "we should learn to bear the burden of our fathers and honor their frail old age with the utmost respect." We believe Margherita died in 1339. However, the last document we have mentioning her is from 1337. We can't say when Francesco died.

[208] Cf. Della Torre, op. cit., p. 339. This letter is, as I have already said, considered apocryphal by many scholars, though not by Della Torre.

[208] See Della Torre, op. cit., p. 339. This letter is, as I have already mentioned, viewed as apocryphal by many scholars, but not by Della Torre.

[209] Ibid., p. 343. See document there given, which equally proves that on 11th January, 1341, Boccaccio was already in Florence.

[209] Ibid., p. 343. See the document provided there, which also demonstrates that on January 11, 1341, Boccaccio was already in Florence.

[210] Fiammetta, ed. cit., p. 40, where he says Panfilo (himself) left Naples "essendo il tempo per piove e per freddo noioso."

[210] Fiammetta, ed. cit., p. 40, where he says Panfilo (himself) left Naples "because the weather was dreary and chilly."

[211] Della Torre seems to have proved that Boccaccio left Naples in December, 1340, and was in Florence early in the new year, 1341. For the most part he is in agreement with Crescini and Landau. Cf. Crescini, op. cit., p. 86 et seq., and Landau, op. cit., 70 and 40 (Italian edition) also pp. 181-2. Koerting, op. cit., p. 164, says 1339 or 1340.

[211] Della Torre seems to have established that Boccaccio left Naples in December 1340 and was in Florence early in the new year, 1341. For the most part, he agrees with Crescini and Landau. Cf. Crescini, op. cit., p. 86 et seq., and Landau, op. cit., 70 and 40 (Italian edition) also pp. 181-2. Koerting, op. cit., p. 164, states 1339 or 1340.

[212] Ameto, ed. cit., p. 254.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Ameto, op. cit., p. 254.

[213] Cf. Corazzini, op. cit., p. 17. This letter seems to be a translation from the Latin.

[213] See Corazzini, op. cit., p. 17. This letter appears to be a translation from Latin.

[214] Possibly on the occasion of his father's second marriage (cf. Fiammetta, infra), which was probably made for purely financial reasons. The lady died possibly in the Black Death of 1348, certainly before 1349. See infra.

[214] Possibly during his father's second marriage (see Fiammetta, below), which likely happened for purely financial reasons. The woman probably died in the Black Death of 1348, definitely before 1349. See below.

[215] I write Filocolo rather than Filocopo: see A. Gaspary, Filocolo oder Filocopo in Zeitschrift für Rom. Phil., III, p. 395.

[215] I write Filocolo instead of Filocopo: see A. Gaspary, Filocolo or Filocopo in Zeitschrift für Rom. Phil., III, p. 395.

[216] See supra, p. 43, and Appendix I. The view that it was begun in 1336 is defended by Renier, La Vita Nuova e la Fiammetta (Torino, 1879), p. 238 et seq. That this was his first book we might assert from the evidence of its form and style. He himself, however, says in the Introduction: "E se le presenti cose a voi giovani e donzelle generano ne' vostri animi alcun frutto o dilletto, non siate ingrati di porgere divote laudi a Giove e al nuovo autore" (Filocolo, ed. cit., Lib. I, p. 9).

[216] See supra, p. 43, and Appendix I. The belief that it started in 1336 is supported by René, La Vita Nuova e la Fiammetta (Turin, 1879), p. 238 et seq. We could claim that this was his first book based on its form and style. However, he himself states in the Introduction: "If the current things bring any joy or satisfaction to your hearts, you young men and women, don’t forget to show your heartfelt gratitude to Jupiter and the new author." (Filocolo, ed. cit., Lib. I, p. 9).

[217] Filocolo, ed. cit., ii., Lib. V, p. 376.

[217] Filocolo, ed. cit., II, Book V, p. 376.

[218] He takes the name of Filocolo because, as he tells us at the end of Book III, Filocolo, ed. cit., I, 354, "such a name it is certain suits me better than any other." He goes on to explain: "Filocolo è da due greci nomi composto, da philos e da colos; philos in greco tanto viene a dire in nostra lingua quanto amatore; e colos in greco similmente tanto in nostra lingua resulta quanto fatica: onde congiunto insieme, si può dire trasponendo le parti, Fatica d' Amore: e in cui più che in me fatiche d' amore sieno state e siano al presente non so; voi l' avete potuto e potete conoscere quante e quali esse sieno state, sicchè chiamandomi questo nome l' effetto suo s' adempierà bene nella cosa chiamata, e la fama del mio nome cosi s' occulterà, nè alcuno per quello spaventerà: e se necessario forse in alcuna parte ci fia il nominarmi dirittamente, non c' è però tolto."

[218] He takes the name Filocolo because, as he tells us at the end of Book III, Filocolo, ed. cit., I, 354, "this name definitely suits me better than any other." He goes on to explain: "Filocolo comes from two Greek words, philos and colos; philos means 'lover' in Greek, and colos means 'labor' in our language. Together, they imply 'Labor of Love.' I can't think of anyone who embodies labors of love more than I do; you can recognize how many and what these labors have been. By calling me this name, it captures the essence of what it represents, ensuring my reputation is discreet and not intimidating. If it's necessary to mention me directly at any point, that is still acceptable."

[219] Cf. Virgil. Æneid, VI, 232 et seq.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See Virgil. Æneid, VI, 232 et seq.

"At pius Æneas ingenti mole sepulcrum

"At pious Aeneas, a massive tomb"

Inponit, suaque arma viro remumque tubamque

Inponit, suaque arma viro remumque tubamque

Monte sub aereo, qui nunc Misenus ab illo

Monte sub aereo, qui nunc Misenus ab illo

Dicitur æternumque tenet per sæcula nomen."

Dicitur æternumque tenet per sæcula nomen.

[220] Supra, p. 6 et seq. See Filocolo, ed. cit., II, Lib. V, 236 et seq.

[220] Above, p. 6 and following. See Filocolo, op. cit., II, Book V, 236 and following.

[221] In the French romance on which the Filocolo is founded the hero on his return imposes Christianity on his people, and those who will not be converted he burns and massacres. Boccaccio has none of this barbarism. Italy has never understood religious persecution. It has always been imposed on her from outside—by Spain, for instance. I do not forget the rubrics de hereticis in so many of the Statutes of the free Communes.

[221] In the French romance that inspired the Filocolo, the hero forces his people to convert to Christianity upon his return, and he burns and massacres those who refuse. Boccaccio avoids this brutality. Italy has never accepted religious persecution; it has always been imposed on her from outside—like by Spain, for example. I don’t forget the sections de hereticis in many of the Statutes of the free Communes.

[222] Floire et Blanceflor, poèmes du XIII. siècle, pub. d'après les MSS., etc., par Edélestand du Méril (Paris, 1856). I say from whom he had the story, because it seems to me certain that in Naples he must have seen or heard these poems. The Provençal troubadours, especially Rambaldo di Vaqueiras, sang the loves of Florio and Biancofiore, and Boccaccio himself in the Filocolo affirms that the legend was known and popular in Naples. It has been contended by Clerc, Discours sur l'état des lettres au XIV. siècle in Hist. Littér., II, 97, that Boccaccio's work is only an imitation of the French poems. This cannot be upheld. The legend was everywhere in the Middle Age. It was derived from a Greek romance, and many of the happenings and descriptions used by Boccaccio are to be found in the Greek romances. Cf. Zumbini, Il Filocolo, in Nuova Antologia, December, 1879, and January, 1880.

[222] Floire et Blanceflor, poems from the 13th century, published from the manuscripts., etc., by Edélestand of Méril (Paris, 1856). I mention where he got the story from because I’m certain he must have seen or heard these poems in Naples. The Provençal troubadours, especially Rambaldo di Vaqueiras, sung about the loves of Florio and Biancofiore, and Boccaccio himself in the Filocolo claims that the legend was known and popular in Naples. Clerk argues in Discours sur l'état des lettres au XIV. siècle in Hist. Littér., II, 97, that Boccaccio's work is just an imitation of the French poems. This cannot be supported. The legend was widespread in the Middle Ages. It came from a Greek romance, and many events and descriptions used by Boccaccio can be found in Greek romances. See Zumbini, Il Filocolo, in Nuova Antologia, December, 1879, and January, 1880.

[223] It is perhaps unnecessary to remind the reader that it is seven ladies and three gentlemen who tell the tales of the Decameron. Cf. Rajna, L' Episodio delle Questioni d' Amore nel "Filocolo" del B. in Romania, XXXI (1902), pp. 28-81.

[223] It's probably unnecessary to remind the reader that there are seven women and three men who share the stories of the Decameron. Cf. Rajna, L' Episodio delle Questioni d' Amore nel "Filocolo" del B. in Romania, XXXI (1902), pp. 28-81.

[224] Bartoli, I precursi del B. (Firenze, 1876), p. 64.

[224] Bartoli, I precursi del B. (Florence, 1876), p. 64.

[225] An English translation of these Questioni appeared in 1567 and was reprinted in 1587. The title runs: "Thirteen | Most pleasaunt and | delecable Que | stions: entituled | a Disport of Diverse | noble Personages written in Itali | an by M. John Boccacce Flo | rentine and poet Laure | at, in his booke | named | Philocopo: | English by H. G[rantham] | Imprinted at Lon | don by A.J. and are | to be sold in Paules Church | yard, by Thomas | Woodcocke | 1587."

[225] An English translation of these Questioni was published in 1567 and reprinted in 1587. The title reads: "Thirteen | Most Pleasant and | Delightful | Questions: titled | A Discourse of Various | Noble Individuals written | in Italian by M. John Boccaccio of | Florence and Poet Laureate, in his | book | titled | Philocopo: | Translated into English by H. G[rantham] | Printed in | London by A.J. and available for | sale in Paul's Churchyard, by Thomas | Woodcocke | 1587."

[226] The order of the production of these youthful works is extremely uncertain. I do not believe it possible to give their true order, because they were not necessarily begun and finished in the same sequence. We may be sure that the Filocolo is the first work he began: it seems almost equally certain that the Filostrato is the first of his long poems. That no work was completed in Naples I think equally certain; but it is possible that the Ameto, begun in Florence, was finished before any other book. The Filostrato was begun in Naples, but it s so much finer than the Filocolo or the Ameto, and is perhaps the finest work of his youth, that many critics have wished to place it later.

[226] The order in which these early works were created is very unclear. I think it’s impossible to determine their exact sequence, as they weren’t necessarily started and finished in the same order. We can be certain that the Filocolo is the first work he started; it seems almost as clear that the Filostrato is the first of his long poems. I also believe it’s certain that no work was finished in Naples; however, it’s possible that the Ameto, which was started in Florence, was completed before any other book. The Filostrato began in Naples, but since it’s so much better than the Filocolo or the Ameto—and is perhaps his best work from his youth—many critics have wanted to place it later.

[227] He writes in the dedication: "Filostrato è il titolo di questo libro; e la cagione è, perchè ottimamente si confà cotal nome con l' effetto del libro. Filostrato tanto viene a dire, quanto uomo vinto ed abbattuto d' amore come vedere si può che fu Troilo, dell' amore del quale in questo libro si racconta: perciocchè egli fu da amore vinto si fortemente amando Griseida, e cotanto si afflisse nella sua partita, che poco mancò che morte non le sorprendesse."

[227] He writes in the dedication: "Filostrato is the title of this book because this name fits the theme perfectly. Filostrato refers to a man who has been defeated and conquered by love, as illustrated in the story of Troilus, whose love is detailed in this book. He was so overwhelmed by his love for Criseyde that he was so devastated by her leaving that it nearly drove him to death."

[228] Filostrato (ed. Moutier), parte i. ott. viii.-ix. p. 14.

[228] Filostrato (ed. Moutier), part i. oct. viii.-ix. p. 14.

[229] Ibid., p. i. ott. xi.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Ibid., p. i. ott. xi.

"Una sua figlia vedova, la quale

"Una sua figlia vedova, la quale"

Sì bella e si angelica a vedere

Sì bella e si angelica a vedere

Era, che non parea cosa mortale,

Era, that didn’t seem like a mortal thing,

Griseida nomata, al mio parere

Griseida named, in my opinion

Accorta, savia, onesta e costumata

Smart, wise, honest, and usual

Quanto altra che in Troia fosse nata."

Quanto altra che in Troia fosse nata.

[230] So had Boccaccio seen Fiammetta in S. Lorenzo di Napoli. Criseyde was also "in bruna vesta," ott. xix.

[230] So had Boccaccio seen Fiammetta in S. Lorenzo di Napoli. Criseyde was also "in bruna vesta," ott. xix.

[231] Filostrato, ed. cit., p. ii. ott. xix.-xx., pp. 37-8.

[231] Filostrato, ed. cit., p. ii. ott. xix.-xx., pp. 37-8.

[232] Ibid., p. ii. ott. xxiii.-xxiv., p. 39.

[232] Ibid., p. ii. ott. xxiii.-xxiv., p. 39.

[233] Ibid., p. ii. ott. lxiv.-lxvi., pp. 52-3.

[233] Same source., p. ii. ott. lxiv.-lxvi., pp. 52-3.

[234] Filostrato, ed. cit., p. ii. ott. cxxxvi. et seq. Her protestations, too long to quote here, are exquisite. They might be Fiammetta's very words, or any woman's words.

[234] Filostrato, ed. cit., p. ii. ott. cxxxvi. et seq. Her protests, which are too lengthy to quote here, are beautiful. They could be Fiammetta's own words or the words of any woman.

[235] Filostrato, ed. cit., part iii. ott. xxvii-xxxii. pp. 88-90, and cf. Chaucer, Troilus and Criseyde (Complete Works, ed. Skeat, Oxford, 1901), Bk. III, st. 169-189.

[235] Filostrato, previously cited, part iii. ott. xxvii-xxxii. pp. 88-90, and see Chaucer, Troilus and Criseyde (Complete Works, ed. Skeat, Oxford, 1901), Bk. III, st. 169-189.

[236] Filistrato, ed. cit., part iv. ott. xiv.-xviii. pp. 117-18.

[236] Filistrato, ed. cit., part iv. ott. xiv.-xviii. pp. 117-18.

[237] Ibid., part iv. ott. xxx.-xxxii. pp. 122-3.

[237] Same source., part iv. octavo xxx.-xxxii. pp. 122-3.

[238] Ibid., part iv. ott. xciii.-xcv. pp. 143-4.

[238] Same source., part iv. ott. xciii.-xcv. pp. 143-4.

[239] Filostrato, ed. cit., part iv. ott. lxix. p. 135.

[239] Filostrato, ed. cit., part iv. ott. lxix. p. 135.

[240] Ibid., part iv. clxii.-clxiii. pp. 166-7.

[240] Same source., part iv. clxii.-clxiii. pp. 166-7.

[241] Ibid., part v. liv. et seq. The same idea is to be found in the Teseide and the Fiammetta. It is more than worth while comparing these passages.

[241] Same as above, part v. liv. and following. You can find the same idea in the Teseide and the Fiammetta. It's definitely worth comparing these passages.

[242] Ibid., part v. xxxiv.-xlii.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Same source., part v. xxxiv.-xlii.

[243] Filostrato, ed. cit., part vii. ott. vi., xi., xvi., xxxii.-xxxiii. pp. 208, 210, 212, 217.

[243] Filostrato, ed. cit., part vii. ott. vi., xi., xvi., xxxii.-xxxiii. pp. 208, 210, 212, 217.

[244] Shakespeare, Troilus and Cressida, V, 3.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Shakespeare, Troilus and Cressida, Act V, Scene 3.

[245] Filostrato, ed. cit., part viii. xii.-xvi. pp. 247-8.

[245] Filostrato, ed. cit., part 8, sections 12-16, pp. 247-8.

[246] Ibid., part viii. xxvii.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Same source, part viii. xxvii.

[247] Chaucer, Troilus and Criseyde, Book V, st. 258.

[247] Chaucer, Troilus and Criseyde, Book V, st. 258.

[248] Filostrato, ed. cit., part vi. ott. xxxiii. p. 205.

[248] Filostrato, ed. cit., part vi. ott. xxxiii. p. 205.

[249] Filostrato, ed. cit., p. vi, ott. xxix. p. 204.

[249] Filostrato, ed. cit., p. vi, ott. xxix. p. 204.

[250] Cf. e.g. Filostrato, ed. cit., p. iii. ott. i. p. 80, with Paradiso, i. 13-27; or Filostrato, ed. cit., p. viii. ott. xvii. p. 249, with Purgatorio, vi. 118-20. There are, however, very many Dantesque passages. See infra, p. 253 et seq.

[250] See, for example, Filostrato, ed. cit., p. iii. ott. i. p. 80, alongside Paradiso, i. 13-27; or Filostrato, ed. cit., p. viii. ott. xvii. p. 249, with Purgatorio, vi. 118-20. However, there are many passages related to Dante. See infra, p. 253 et seq.

[251] Cf. Hortis, Studi sulle op. Latine del B. (Trieste, 1879), p. 595.

[251] See Hortis, Studies on the Latin Works of B. (Trieste, 1879), p. 595.

[252] See supra, p. 58.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

[253] Teseide (ed. Moutier), Lib. I, ott. 6, p. 11.

[253] Teseide (ed. Moutier), Book I, October 6, p. 11.

[254] Ibid., Lib. I, ott. 74-6, p. 34.

[254] Same source., Book I, sections 74-6, page 34.

[255] Ibid., Lib. II, ott. 2, p. 57.

[255] Same source., Book II, section 2, p. 57.

[256] Teseide, ed. cit., Lib. III, ott. 28-9, pp. 99-100.

[256] Teseide, ed. cit., Book III, October 28-9, pp. 99-100.

[257] Ibid., Lib. IV, ott. 37, p. 131.

[257] Same source., Book IV, chapter 37, p. 131.

[258] Ibid., Lib. V, ott. 48, p. 166.

[258] Same source., Book V, chapter 48, p. 166.

[259] Teseide, ed. cit., Lib. V, ott. 75, p. 175.

[259] Teseide, ed. cit., Book V, stanza 75, p. 175.

[260] Ibid., Lib. V, ott. 80, p. 177.

[260] Same source., Book V, section 80, p. 177.

[261] Ibid., Lib. V, ott. 97, p. 182.

[261] Same source., Book V, section 97, page 182.

[262] Ibid., Lib. VI, ott. 11, p. 190.

[262] Same source., Book VI, chapter 11, p. 190.

[263] Cf. Poliziano, Stanze, Lib. I, st. 69-76.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See Poliziano, Stanze, Book I, stanzas 69-76.

[264] Teseide, ed. cit., Lib. IX, ott. 2-8, pp. 306-8.

[264] Teseide, ed. cit., Book IX, October 2-8, pp. 306-8.

[265] Ibid., Lib. IX, ott. 83, p. 333.

[265] Same source., Book IX, chapter 83, page 333.

[266] Ibid., Lib. X, ott. 43, p. 348.

[266] Same source., Book X, chapter 43, page 348.

[267] Ibid., Lib. XII, ott. 69, p. 426.

[267] Same source., Book XII, section 69, p. 426.

[268] He says there: "E ch' ella da me per voi sia compilata, due cose fra le altre il manifestano. L' una si è, che ciò che sotto il nome dell' uno de' due amanti e della giovine amata si conta essere stato, ricordandovi bene, e io a voi di me, e voi a me di voi (se non mentiste) potrete conoscere essere stato fatto e detto in parte." And consider the closing words of the letter: "Io procederei a molti più preghi, se quella grazia, la quale io ebbi già in voi, non se ne fosse andata. Ma perocchè io del niego dubito con ragione, non volendo che a quell' uno che di sopra ho fatto, e che spero, siccome giusto, di ottenere, gli altri nocessero, e senza essermene niuno conceduto mi rimanessi, mi taccio; ultimamente pregando colui che mi vi diede, allorachè io primieramente vi vidi, che se in lui quelle forze sono che già furono, raccendendo in voi la spenta fiamma a me vi renda, la quale, non so per che cagione, inimica fortuna mi ha tolta."

[268] He says there: "It's clear from what she wrote to me for you in two ways. One is that you can recognize what’s expressed under the names of the two lovers and the young beloved, if you remember what I told you and what you told me (assuming you weren’t lying) as having been done and said in part. Now, think about the final words of the letter: "I would ask for many more things if the influence I once had with you hadn’t faded. But since I rightfully doubt my own feelings, not wanting others to suffer because of the one I mentioned earlier, which I hope to obtain justly, and without anyone helping me with this, I remain silent; ultimately praying to the one who brought me to you when I first saw you, that if those powers still exist in him that once were, he may reignite the extinguished flame in you and bring you back to me, which, for some reason, unfriendly fate has taken from me."."

[269] Supra, p. 58 et seq. Cf. the letter of 1338 or 1339 in which he asks for a codex of the Thebais with a gloss: P. Savi-Lopez, Sulle fonti delle Teseide in Giornale Stor. della Lett. Ital., An. XXIII, fasc. 106-7; and Crescini, op. cit., pp. 220-47.

[269] Supra, p. 58 et seq. See the letter from 1338 or 1339 where he requests a copy of the Thebais with commentary: P. Savi-Lopez, Sulle fonti delle Teseide in Giornale Stor. della Lett. Ital., An. XXIII, fasc. 106-7; and Crescini, op. cit., pp. 220-47.

[270] Crescini, op. cit., pp. 234-5.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Crescini, op. cit., pp. 234-5.

[271] In looking for the sources of the Teseide one must not forget what Boccaccio himself writes in the letter dedicatory to Fiammetta: "E acciocchè l' opera sia verissimo testimonio alle parole, ricordandomi che già ne' dì più felici che lunghi io vi sentii vaga d' udire, e talvolta di leggere e una e altra storia, e massimamente le amorose, siccome quella che tutta ardeva nel fuoco nel quale io ardo (e questo forse faciavate, acciocchè i tediosi tempi con ozio non fossono cagione di pensieri più nocevoli); come volonteroso servidore, il quale non solamente il comandamento aspetta del suo maggiore, ma quello, operando quelle cose che piacciono, previene: trovata una antichissima storia, e al più delle genti non manifesta, bella sì per la materia della quale parla, che è d' amore, e sì per coloro de' quali dice che nobili giovani furono e di real sangue discesi, in latino volgare e in rima acciocchè più dilettasse, e massimamente a voi, che già con sommo titolo le mie rime esaltaste, con quella sollecitudine che conceduta mi fu dell' altre più gravi, desiderando di piacervi, ho ridotta."

[271] When seeking the sources of the Teseide, we shouldn't overlook what Boccaccio himself says in his letter dedicated to Fiammetta: "So that the work truly reflects the words, I remember how in your happiest moments you expressed a wish to hear and sometimes read stories, especially love stories, like the one that completely consumes me with passion (maybe you wanted this to keep the dull times from leading to more negative thoughts); like a eager servant who not only waits for their superior's command but also anticipates it by doing what they like: I found an ancient story, mostly unknown to people, that is beautiful for its theme of love and for the noble young men of royal descent it features. I wrote it in vernacular Latin and in rhyme to make it more enjoyable, particularly for you, who have praised my verses so highly. With permission from more serious matters, and in my desire to please you, I have created this."

[272] Ameto (in Opere Minori, Milano, 1879), pp. 147-8.

[272] Ameto (in Opere Minori, Milan, 1879), pp. 147-8.

[273] Ibid., pp. 246-7.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Ibid., pp. 246-7.

[274] See supra, p. 6.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

[275] King Robert is always spoken of as living, so that one may suppose the Ameto to have been finished before January, 1343, for the king died on the 19th. This, however, by no means certainly follows.

[275] King Robert is always referred to as if he were still alive, which suggests that the Ameto was likely completed before January 19, 1343, the date of the king's death. However, this conclusion is not definitive.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

[277] Amorosa Visione (Moutier), cap. v. pp. 21-5.

[277] Amorosa Visione (Moutier), ch. v, pp. 21-5.

[278] Ibid., caps. vii.-xii.

Ibid., caps. vii.-xii.

[279] Ibid., cap. xiii. p. 53.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Same source., chap. xiii, p. 53.

[280] Ibid., cap. xiv. p. 58.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Same source, ch. 14, p. 58.

[281] Ibid., cap. xiv. p. 57.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Same source., ch. 14, p. 57.

[282] Amorosa Visione, ed. cit., cap. xiv. p. 59.

[282] Amorosa Visione, ed. cit., ch. 14, p. 59.

[283] Ibid., cap. xxxiii. p. 135.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Same source, cap. xxxiii. p. 135.

[284] Ibid., caps. xl-xliv. For an explanation consult Crescini, op. cit., pp. 114-41.

[284] Same source., caps. xl-xliv. For an explanation, see Crescini, previously cited work., pp. 114-41.

[285] Ibid., cap. xlv. p. 151

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Same source., cap. xlv. p. 151

[286] "Ecco dunque," says Crescini (op. cit., p. 136), "il fine della mirabile visione: mostrare che Madonna Maria è dal poeta ritenuta un essere celeste sceso dall' alto alla salute di lui, che errava perduto e sordo a' consigli delle ragione fra le mondane vanità. Per farsi degno dell' amore di lei e delle gioie di questo amore, egli ormai seguirà una virtù finora negletta, la fortezza resisterà, cioè alle passioni e alle vanità mondane; e così per l' influsso morale della sua donna procederà sulla strada faticosa, che mena l' uomo al cielo."

[286] "So here it is," says Crescini (op. cit., p. 136), "The purpose of the mirabile visione is to show that the poet sees Madonna Maria as a heavenly figure who descended to save him, as he was lost and unable to hear the guidance of reason amidst life's distractions. To be deserving of her love and the happiness that comes with it, he will now strive for a virtue he previously ignored—courage to resist desires and worldly temptations. Through the moral influence of his lady, he will embark on the challenging journey that leads humanity to heaven.."

[287] He borrows from Brunetto Latini's Tesoretto (ca. 1294) certain inventions and moral symbols. Cf. Dobelli, Il culto del B. per Dante (Venezia, 1897), pp. 51-9.

[287] He takes certain ideas and moral symbols from Brunetto Latini's Tesoretto (around 1294). See Dobelli, Il culto del B. per Dante (Venice, 1897), pp. 51-9.

[288] But see Landau, op. cit. (Ital. Trans.), p. 155.

[288] But see Landau, op. cit. (Ital. Trans.), p. 155.

[289] Note the beautiful names Boccaccio always found; especially the beautiful women's names. We shall find this again in the Decameron.

[289] Check out the beautiful names Boccaccio always discovered, especially the lovely women's names. We'll see this again in the Decameron.

[290] Crescini, op. cit., p. 154.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Crescini, op. cit., p. 154.

[291] e.g. Landau (op. cit., pp. 346, 404) and Koerting (op. cit., pp. 170-1, 568).

[291] for example Landau (same source, pp. 346, 404) and Koerting (same source, pp. 170-1, 568).

[292] Baldelli (op. cit.) thinks, however, that it was written 1344-5, after B.'s return to Naples, and Renier (La Vita Nuova e La Fiammetta, Torino, 1879, pp. 245-6) agrees with him.

[292] Baldelli (op. cit.) believes, however, that it was written in 1344-5, after B.'s return to Naples, and Renier (La Vita Nuova e La Fiammetta, Torino, 1879, pp. 245-6) concurs with him.

[293] "... Quantunque io scriva cose verissime sotto si fatto ordine l' ho disposte, che eccetto colui che così come io le sa, essendo di tutto cagione, niuno altro, per quantunque avesse acuto l' avvedimento, potrebbe chi io mi fossi conoscere" (cap. i.).

[293] "... Even though I'm being honest about things in this specific order, I've set them up in a way that only the one who understands them like I do—being the root of everything—can really know who I am. No one else, no matter how perceptive they are, will be able to figure it out." (cap. i.).

[294] "Pamphilius," writes Boccaccio, "græce, latine totus dicatur amor"; cf. Corazzini, op. cit., p. 269. Panfilo also appears, as does Fiammetta, in the Decameron, as we shall see; cf. Gigli, Il Disegno del Decamerone (Livorno, 1907), p. 24, note 4.

[294] "Pamphilius," Boccaccio writes, "is called love in both Greek and Latin"; see Corazzini, op. cit., p. 269. Panfilo also shows up, along with Fiammetta, in the Decameron, as we will see; see Gigli, Il Disegno del Decamerone (Livorno, 1907), p. 24, note 4.

[295] Crescini, op. cit., pp. 155-6.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Crescini, op. cit., pp. 155-6.

[296] "Amorous Fiammetta, where is sette doune a catalogue of all and singular passions of Love and Jealosie incident to an enamoured young gentlewoman" ... done into English by B. Giovano [i.e. B. Young]. London, 1587. The only example I can find of this translation is in the Bodleian Library; the British Museum has no copy.

[296] "Amorous Fiammetta, which includes a list of all the feelings of Love and Jealousy experienced by a lovestruck young woman" ... translated into English by B. Giovano [i.e. B. Young]. London, 1587. The only copy of this translation I can find is in the Bodleian Library; the British Museum doesn't have a copy.

[297] Carducci, Ai Parenteli di G. B. in Discorsi Letterari e Storici (Bologna, 1889), p. 275.

[297] Carducci, To the Relatives of G. B. in Literary and Historical Discourses (Bologna, 1889), p. 275.

[298] Ninfale Fiesolano (Moutier), p. 1. ott. xiv.-xxxiii.

[298] Ninfale Fiesolano (Moutier), p. 1. ott. xiv.-xxxiii.

[299] Ibid., p. vi. ott. i.-v.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Ibid., p. vi. ott. i.-v.

[300] Ninfale Fiesolano, ed. cit., p. vi. ott. xxx.-xlv.

[300] Ninfale Fiesolano, ed. cit., p. vi. oct. xxx.-xlv.

[301] Ibid., p. vii. ott. iii.-vi. and ix.-xiii. The Mensola and the Affrico are two small streams that descend from Monte Ceceri, one of the Fiesolan hills, and are lost in the Arno, one not far from the Barriera Settignanese, the other by Ponte a Mensola, near Settignano.

[301] Ibid., p. vii. ott. iii.-vi. and ix.-xiii. The Mensola and the Affrico are two small streams that flow down from Monte Ceceri, one of the Fiesolan hills, and disappear into the Arno—one near the Barriera Settignanese and the other by Ponte a Mensola, close to Settignano.

[302] Ibid., p. vii. ott. xxxiii.-xlix.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Same source, p. vii. ott. xxxiii.-xlix.

[303] See his romance, Leucippe and Clectophon, Lib. VIII, cap. 12.

[303] Check out his novel, Leucippe and Clectophon, Book VIII, Chapter 12.

[304] For the ottava in Italy see Rajna, Le fonti dell' Orlando Furioso (Sansoni, Florence, 1900), pp. 18-19. Baldelli, op. cit., p. 33, however, did not go so far as Trissino and Crescimbeni in such an assertion, contenting himself with assuring us that Boccaccio "colla Teseide aperse la nobile carriera de' romanzeschi poemi, degli epici, per cui posteriormente tanto sopravanzò l' Italiana ogni straniera letteratura. Il suo ingegno creatore correggendo, e migliorando l' ottava de' Siciliani, che non usavan comporla con più di due rime e una terza aggiungendone, per cui tanto leggiadramente si chiude e tanto vaga si rende, trovò quel metro su cui cantarono e gli Ariosti, e i Tassi vanamente sperando trovarne altro più adeguato agli altissimi e nobilissimi loro argomenti."

[304] For the ottava in Italy see Rajna, Le fonti dell' Orlando Furioso (Sansoni, Florence, 1900), pp. 18-19. Baldelli, op. cit., p. 33, however, did not go as far as Trissino and Crescimbeni in such an assertion, simply stating that Boccaccio "With the Teseide, the noble path of romantic poetry and epics was opened, allowing Italian literature to eventually surpass all foreign literature. His creative genius refined and enhanced the ottava of the Sicilian poets, who originally composed it with only two rhymes plus one additional third, which made it close beautifully and seem so appealing. He discovered the meter that both Ariosto and Tasso later used, vainly hoping to find something better suited for their grand and noble themes.."

[305] Cf. Fiammetta, ed. cit., cap. ii. p. 45, where by the mouth of Fiammetta his apprehensions are expressed. "La tua città [Florence]," she says to him, "as you yourself have already said, is full of boastful voices and of cowardly deeds, and she serves not a thousand laws, but even as many, it seems, as she has men. She is at war within and without, so that a citizen is like a foreigner, he trembles. She is furnished with proud, avaricious, and envious people, and full of innumerable anxieties. And all this your soul abhors. Now the city you would leave is, as you know, joyful, peaceful, rich, and magnificent, and lives under one sole king; the which things I know well are pleasing to you. And besides all these, I am here; but you will not find me whither you go."

[305] Cf. Fiammetta, ed. cit., cap. ii. p. 45, where Fiammetta expresses his concerns. "Your city [Florence]," she tells him, "as you've already mentioned, is filled with bragging voices and cowardly actions, and it follows not just a thousand laws, but as many it seems, as it has people. It's at war both internally and externally, so that a citizen feels like a foreigner and trembles. The city is full of proud, greedy, and envious individuals, and overwhelmed with countless worries. And all of this your soul detests. Now, the city you want to leave is, as you know, joyful, peaceful, rich, and grand, and it thrives under one ruler; these are the things I know you appreciate. And on top of all that, I'm here; but you won't find me wherever you go."

[306] In Ameto, ed. cit., p. 187, when Ibrida tells his story, he says his father was unworthy of such a mistress: "Ma il mio padre siccome indegno di tale sposa traendolo i fati, s' ingegnò d' annullare i fatti sacramenti, e le 'mpromesse convenzioni alla mia madre. Ma gli Iddii non curantisi di perdere la fede di sì vile uomo, con abbondante redine riserbando le loro vendette a giusto tempo, il lasciarono fare; e quello che la mia madre gli era si fece falsamente d' un altra nelle sue parti. La qual cosa non prima sentì la sventurata giovane, dal primo per isciagurata morte, e dal secondo per falsissima vita abbandonata, che i lungamente nascosi fuochi fatti palesi co' ricevuti inganni, chiuse gli occhi e del mondo a lei mal fortunoso, si rendè agli Iddii. Ma Giunone nè Imeneo non porsero alcuno consentimento a' secondi fatti, benchè chiamati vi fossero; anzi esecrando la adultera giovane con lo 'ngannevole uomo, e verso loro con giuste ire accendendosi, prima privatolo di gran parte de' beni ricevuti da lei, e dispostolo a maggiore ruina a morte la datrice, la data e la ricevuta progenie dannarono con infallibile sentenzia, visitando con nuovi danni chi a tali effetti porse alcuna cagione." Cf. also Ameto, ed. cit., p. 252 et seq., and Fiammetta, ed. cit., cap. ii. p. 42.

[306] In Ameto, ed. cit., p. 187, when Ibrida shares his story, he mentions that his father was not worthy of such a partner: "But my father, unworthy of such a bride, tried to break the sacred vows and the promises he made to my mother. The gods, uninterested in losing the faith of such a vile man, chose to hold their vengeance for the right moment, allowing him to move forward; and whatever my mother meant to him was falsely attributed to someone else in his eyes. The unfortunate young woman didn't realize this until, first through a tragic death and then through deceitful abandonment, the long-hidden truths were revealed along with the lies she had been fed. She closed her eyes to the harsh world and surrendered herself to the gods. However, Juno and Hymen did not consent to the second actions, despite being called upon; instead, they cursed the adulterous young woman with the deceitful man and ignited their righteous anger against them. They first stripped him of much of the wealth he had gained from her, setting him on a path to greater ruin, while condemning both the giver and the born offspring with an unerring judgment, inflicting new damage on anyone who played a role in such matters.." Cf. also Ameto, ed. cit., p. 252 et seq., and Fiammetta, ed. cit., cap. ii. p. 42.

[307] On the different houses of Boccaccino in Florence, see an unpublished MS. by Gherardi, La Villeggiatura di Maiano, which I believe to be in the Florentine archives. A copy is in the possession of Mrs. Ross, of Poggio Gherardo, near Florence. From this copy I give cap. iv. of the MS. in Appendix III.

[307] For information on the various houses of Boccaccino in Florence, refer to an unpublished manuscript by Gherardi, La Villeggiatura di Maiano, which I believe is located in the Florentine archives. A copy is held by Mrs. Ross, of Poggio Gherardo, near Florence. From this copy, I provide chapter iv of the manuscript in Appendix III.

[308] Ameto, ed. cit., p. 254.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Ameto, op. cit., p. 254.

[309] Fiammetta, ed. cit., cap. v. p. 63: "Quando di più d' un mese essendo il promesso tempo passato."

[309] Fiammetta, ed. cit., cap. v. p. 63: "When more than a month had gone by from the promised time."

[310] Ibid., p. 64. Fiammetta asks: "How long ago had you news of him?" "It is about fifteen days," says the merchant, "since I left Florence." "And how was he then?" "Very well; and the same day that I set out, newly entered his house a beautiful young woman who, as I heard, had just married him."

[310] Same., p. 64. Fiammetta asks, "When did you last hear from him?" "It was about fifteen days ago," the merchant replies, "since I left Florence." "And how was he at that time?" "He was very well; and on the same day I left, a beautiful young woman entered his house who, as I heard, had just married him."

[311] Cf. Baldelli, op. cit., p. 276, n. 1: "26 Januarii, 1349 [i.e. 1350 according to our reckoning]. Dominus Ioannes quondam Boccacci, populi Sanctæ Felicitatis, tutor Iacobi pupilli ejus fratris, et filii quondam et heredis Dominiæ Bicis olim matris suæ, et uxoris q. dicti Boccaccii et filiæ q. Ubaldini Nepi de Bosticcis." This document, which gives us the name of Boccaccino's second wife, tells us also that Giovanni was his brother's guardian and governor in January, 1350. Crescini had already suggested (op. cit., p. 102 n.), following Baldelli, that the Lia of the Ameto was a Baroncelli when Sanesi (Un documento inedito su Giovanni Boccaccio in Rassegna Bibliografica della Lett. Ital. (Pisa, 1893), An. I, No. 4, p. 120 et seq.) proved it to be so, giving a genealogical table:—

[311] See Baldelli, op. cit., p. 276, n. 1: "January 26, 1349 [i.e. 1350 according to our calendar]. Lord John, previously of Boccaccio, from the people of Saint Felicity, is the guardian of Jacob, his brother's son, and the child of the late Lady Bicis, who was once his mother and the wife of Boccaccio, and the daughter of Ubaldino Nepi of Bosticcis.." This document, which reveals the name of Boccaccino's second wife, also informs us that Giovanni was his brother's guardian and governor in January 1350. Crescini had already suggested (op. cit., p. 102 n.), following Baldelli, that the Lia from the Ameto was a Baroncelli when Sanesi (An unpublished document on Giovanni Boccaccio in Bibliographic Review of Italian Literature (Pisa, 1893), An. I, No. 4, p. 120 and following pages) proved it to be the case, providing a genealogical table:—

Gherardo Baroncelli
|
Donna Love = Baldino di Nepo de' Bostichi
|
——————
|                      |
Gherardo            Bice = Boccaccino
|
Jacopo

Gherardo Baroncelli
|
Donna Love = Baldino di Nepo de' Bostichi
|
Understood. Please provide the text you'd like me to modernize.
| |
Gherardo Bice = Boccaccino
|
Jacopo

[312] Cf. Crescini, op. cit., p. 155, note 3. Arch. Stat. Fior. (Archivio della Grascia Prammatica del 1343): "1343. die Maij Domina Bice uxor Boccaccij de Certaldo populi S. Felicitatis habet guarnaccham de camecha coloris purpurini," etc.

[312] Cf. Crescini, op. cit., p. 155, note 3. Arch. Stat. Fior. (Archivio della Grascia Prammatica del 1343): "1343. On May 1st, Lady Bice, wife of Boccaccio from Certaldo, associated with the people of St. Felicity, has a purple velvet gown.," etc.

[313] See Appendix III, MS. of Gherardi.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, Gherardi manuscript.

[314] See supra, n. 1.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

[315] Boccaccino still possessed the house in popolo di S. Felicità when he died. See supra, p. 98, n. 3.

[315] Boccaccino still owned the house in the neighborhood of S. Felicità when he passed away. See supra, p. 98, n. 3.

[316] It must be remembered that in 1343 Giovanni was thirty years old.

[316] Keep in mind that in 1343, Giovanni was thirty years old.

[317] Cf. Fiammetta, ed. cit., cap. ii. p. 45, already quoted supra, p. 96, note 1.

[317] See Fiammetta, ed. cit., chapter ii, p. 45, previously mentioned above, p. 96, note 1.

[318] Gio. Villani, Lib. XI, cap. 137.

[318] Gio Villani, Book XI, Chapter 137.

[319] See the De Casibus Virorum Illustrium, Lib. IX, cap. 24; cf. Hortis, Studi, etc., pp. 127-8. A translation in verse of the De Casibus was made by Lydgate, The Fall of Princes, first printed by Pynson in 1494; later editions, 1527, 1554 (Tottel), and John Wayland's, 1558. There is no modern edition. It is a disgrace to our two universities that no modern edition of Lydgate has been published.

[319] See the De Casibus Virorum Illustrium, Book IX, chapter 24; cf. Hortis, Studi, etc., pages 127-8. A verse translation of the De Casibus was done by Lydgate, The Fall of Princes, first printed by Pynson in 1494; later editions were published in 1527, 1554 (Tottel), and by John Wayland in 1558. There is no modern edition. It is a shame for our two universities that no modern edition of Lydgate has been released.

[320] Cf. W. Heywood, Palio and Ponte (Methuen, 1904), pp. 7-9. These races or palii seem to have originated in the thirteenth century (cf. Villani, Cronica, Lib. I, cap. 60, and Dante, Paradiso, xvi 40-2). Benvenuto da Imola says, "Est de more Florentiæ, quod singulis annis in festo Iohannis Baptistæ currant equi ad brevium in signum festivæ laetitiæ..." He goes on to say that the race was run from S. Pancrazio, the western ward of the city, through the Mercato Vecchio, to the eastern ward of S. Piero. Goro di Stazio Dati, who died in 1435, thus describes the palio of S. John in Florence. I quote Mr Heywood's excellent redaction from Dati's Storia di Firenze (Florence, 1735), pp. 84-9, in his Palio and Ponte, u s "... Thereafter, dinner being over, and midday being past, and the folk having rested awhile according to the pleasure of each of them; all the women and girls betake themselves whither the horses which run the palio will pass. Now these pass through a straight street, through the midst of the city, where are many dwellings, beautiful, sumptuous houses of good citizens, more than in any other part thereof. And from one end of the city to the other, in that straight street which is full of flowers, are all the women and all the jewels and rich adornments of the city; and it is a great holiday. Also there are always many lords and knights and foreign gentlemen, who come every year from the surrounding towns to see the beauty and magnificence of that festival. And there, through the said Corso, are so many folk that it seemeth a thing incredible, the like whereof he who hath not seen it could neither believe nor imagine. Thereafter, the great bell of the Palagio de' Signori is tolled three times, and the horses, ready for the start, come forth to run. On high upon the tower, may be seen, by the signs made by the boys who are up there, that is of such an one and that of such an one (quello è del tale, e quello è del tale). And all the most excellent race-horses of the world are there, gathered together from all the borders of Italy. And that one which is the first to reach the Palio is the one which winneth it. Now the Palio is borne aloft upon a triumphal car, with four wheels, adorned with four carven lions which seem alive, one upon every side of the car, drawn by two horses, with housings with the emblem of the Commune thereon, and ridden by two varlets which guide them. The same is a passing rich and great Palio of fine crimson velvet in two palii, and between the one and the other a band of fine gold a palm's width, lined with fur from the belly of the ermine and bordered with miniver fringed with silk and fine gold; which, in all, costeth three hundred florins or more.... All the great piazza of S. Giovanni and part of the street is covered with blue hangings with yellow lilies; the church is a thing of marvellous form, whereof I shall speak at another time...." Boccaccio must often have seen these races. Cf. Decameron, Day VI, Nov. 3.

[320] See W. Heywood, Palio and Ponte (Methuen, 1904), pp. 7-9. These races, or palii, seem to have started in the thirteenth century (see Villani, Cronica, Book I, Chapter 60, and Dante, Paradiso, xvi 40-2). Benvenuto da Imola states, "Every year, on the feast of John the Baptist, it's a tradition in Florence for horses to race as a celebration of joy...." He continues by saying the race goes from S. Pancrazio, the western part of the city, through the Mercato Vecchio, to the eastern part of S. Piero. Goro di Stazio Dati, who died in 1435, describes the palio of S. John in Florence. I quote Mr. Heywood's excellent version from Dati's Storia di Firenze (Florence, 1735), pp. 84-9, in his Palio and Ponte, u s "... After dinner, when it’s past midday, and people have rested for a bit as they please, all the women and girls head to where the horses running the palio will pass. They go down a straight street that runs through the middle of the city, where there are many beautiful, lavish houses of good citizens, more than in any other area. From one end of the city to the other, that straight street, which is filled with flowers, sees all the women and all the jewels and rich adornments of the city; it’s a grand holiday. Additionally, there are always many lords and knights and foreign gentlemen, who come every year from nearby towns to see the beauty and splendor of the festival. And there, along the Corso, are so many people that it seems unbelievable; anyone who hasn’t seen it could neither believe nor imagine it. Then, the great bell of the Palagio de' Signori rings three times, and the horses, ready to race, come out. Up high on the tower, the boys signal the names of the horses (i lang="it">that one belongs to such-and-such, and that one belongs to such-and-such). All the finest racehorses in the world are gathered there from all across Italy. The first one to reach the Palio wins the race. The Palio is carried on a triumphal cart with four wheels, adorned with four carved lions that look lifelike, one on each side of the cart, pulled by two horses draped with the Commune’s emblem, and ridden by two attendants who guide them. It is a lavish and impressive Palio made of fine crimson velvet in two layers, with a band of fine gold a palm’s width wide in between, lined with fur from the belly of the ermine and edged with miniver trimmed with silk and fine gold; which altogether costs three hundred florins or more... All of the large square of S. Giovanni and part of the street are draped in blue hangings with yellow lilies; the church is an extraordinary sight, which I will discuss at another time... " Boccaccio must have seen these races often. See Decameron, Day VI, Nov. 3.

[321] Lydgate, op. cit., Lib. IX.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Lydgate, cited work, Book IX.

[322] We do not know when, if at all at this time, Boccaccio returned to Naples. The only testimony by which Baldelli, Witte, and Koerting hold that he was in Naples in 1345 is the passage in the De Casibus Virorum Illustrium, Lib. IX, cap. 25, where he narrates, as though he had been present on the occasion, the terrible end of Philippa la Catanese (see infra). Witte, however, wishes to support this evidence by an interpretation of certain words in the letter to Zanobi, Longum tempus effluxit (see Corrazini, op. cit., p. 33). Hortis, Gaspary, and Hauvette, however, assert that in the De Casibus, u.s., Boccaccio does not actually say he was present on the occasion mentioned, but only says, quæ fere vidi, while the passage in the letter to Zanobi, they say, refers to Acciaiuoli. Lastly, Hecker observes that the words of Boccaccio seem to prove that he was in Naples in 1345. In fact, speaking of the condemnation and torture of the Catanese as accomplice in the assassination of King Andrew he says: "quædam auribus, quædam oculis sumpta meis describam."

[322] We don’t know when, if ever, Boccaccio returned to Naples. The only evidence Baldelli, Witte, and Koerting have for claiming he was in Naples in 1345 is a passage in the De Casibus Virorum Illustrium, Lib. IX, cap. 25, where he describes, as if he had witnessed it, the terrible fate of Philippa la Catanese (see infra). Witte, however, wants to support this claim by interpreting certain words in the letter to Zanobi, Longum tempus effluxit (see Corrazini, op. cit., p. 33). Hortis, Gaspary, and Hauvette argue that in the De Casibus, u.s., Boccaccio does not actually say he was present for the event mentioned, but only mentions quæ fere vidi, while they suggest the passage in the letter to Zanobi refers to Acciaiuoli. Finally, Hecker notes that Boccaccio's words seem to indicate he was indeed in Naples in 1345. In fact, when discussing the condemnation and torture of the Catanese as an accomplice in the assassination of King Andrew, he says: "quædam auribus, quædam oculis sumpta meis describam."

[323] See Arch. St. per la prov. Nap., An. V, p. 617. For an excellent account of King Robert's reign, as of Giovanna's, see Baddeley, King Robert the Wise and His Heirs (Heinemann, 1881). It is a good defence of the Queen.

[323] See Arch. St. per la prov. Nap., An. V, p. 617. For a great overview of King Robert's reign, as well as Giovanna's, check out Baddeley, King Robert the Wise and His Heirs (Heinemann, 1881). It provides a solid defense of the Queen.

[324] Gio. Villani, who did not love the Angevins, tells us that King Robert was full of every virtue, admitting, however, that in his last years he was very avaricious; and in this he agrees with Boccaccio. He says, however, that he was the wisest monarch of Christendom after Charlemagne. Boccaccio too calls him Solomon. In a poem attributed to Convenevole da Prato he is hailed as the sovereign of United Italy. But it is to Petrarch he owes his fame. Robert was a great patron of the Franciscans, then utterly rotten. Boccaccio doubtless saw enough in Naples to give him justification for his stories later. See infra.

[324] Gio. Villani, who wasn’t a fan of the Angevins, tells us that King Robert was filled with virtues but admits that in his later years he became quite greedy; and he agrees with Boccaccio on this. He claims that Robert was the wisest ruler in Christendom after Charlemagne. Boccaccio also refers to him as Solomon. In a poem attributed to Convenevole da Prato, he’s celebrated as the leader of United Italy. However, it’s Petrarch who really boosted his fame. Robert was a significant supporter of the Franciscans, who were in terrible shape at the time. Boccaccio likely witnessed enough in Naples to provide him with the basis for his later stories. See infra.

[325] Petrarch, Egloga, II.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Petrarch, Egloga, II.

[326] Here is the genealogical table:—

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Here’s the family tree:—

                                             
                Charles I of Anjou, K. of Naples (1226-85)
                   
                Charles II == Mary of Hungary (1285-1309)
                   
                                     
  Hungary     Naples   Durazzo   Taranto Provence
                               
Charles Martel   Robert   John, D. of Durazzo   Philip, P. of Taranto  
          (1309-43)                  
                               
Charles Robert   Charles                  
                               
                                     
Louis Andrew == Giovanna Maria == Charles Louis   Louis
m. Giovanna
after Andrew's
death
  Philip
m. Maria
after Charles
of Durazzo's
  death
 
        (1343-82)            
                       
                       
                Margaret == Charles III
                    K. of Naples
 

[327] I quote Mr. Hollway-Calthrop's redaction in his Petrarch (Methuen, 1907), p. 112. He adds: "Knowing nothing of what he was to see, Petrarch was taken to a spectacle attended by the sovereigns in state; suddenly, to his horror, he saw a beautiful youth killed for pastime, expiring at his feet, and putting spurs to his horse, he fled at full gallop from the place." These gladiatorial games took place in Carbonara.

[327] I quote Mr. Hollway-Calthrop's version in his Petrarch (Methuen, 1907), p. 112. He adds: "Having no idea what he was about to witness, Petrarch was brought to a grand event attended by the rulers; suddenly, to his shock, he saw a beautiful young man killed for entertainment, dying at his feet, and spurring his horse, he fled at full speed from the scene." These gladiatorial games took place in Carbonara.

[328] Baddeley, op. cit.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Baddeley, same source

[329] He received beside his board and lodging 19,000 florins of gold as salary. These were not paid by the Pope, whose servant he was, but by Queen Giovanna and the wretched Neapolitans. The amount was fixed by the Pope. Cf. Baddeley, op. cit.

[329] He received 19,000 gold florins as a salary in addition to his food and housing. This payment came not from the Pope, whom he served, but from Queen Giovanna and the unfortunate people of Naples. The Pope determined the amount. Cf. Baddeley, op. cit.

[330] Cf. Baddeley, op. cit., p. 344. The Pope's account is as follows: "Immediately he was summoned by them he went into the gallery or promenade which is before the chamber. Then certain men placed their hands over his mouth so that he could not cry out, and in this act they so pressed their iron gauntlets that their print and character were manifest after death. Others placed a rope round his neck in order to strangle him, and this likewise left its mark; others 'vero receperunt eum pro genitalia, et adeo traxerunt, quod multi qui dicebant se vidisse retulerunt mihi quod transcendebant genua', while others tore out his hair, dragged him, and threw him into the garden. Some say with the rope with which they had strangled him they swung him as if hanging over the garden. It was further related to us that they intended to throw him into a well, and thereafter to give it out he had left the Kingdom ... and this would have been carried out had not his nurse quickly come upon the scene." Cf. Baluzius, Vitæ Paparum Avenonensium, 1305-94, Vol. II, p. 86, and Baddeley, op. cit., p. 344 et seq.

[330] Cf. Baddeley, op. cit., p. 344. The Pope's account goes like this: "As soon as he was called by them, he went into the hallway or walkway outside the room. Then, some men covered his mouth so he couldn't shout, and they pressed their iron gloves so tightly that their marks were visible even after death. Others put a rope around his neck to strangle him, which also left a mark; some 'They truly received him for his genitals, and they pulled so hard that many who claimed to have seen it reported to me that they went past the knees.', while others pulled his hair, dragged him, and tossed him into the garden. Some say that with the rope they used to strangle him, they swung him as if he were hanging over the garden. It was also reported to us that they planned to throw him into a well and then claim he had left the Kingdom... and this would have happened if his nurse hadn't arrived quickly." Cf. Baluzius, Vitæ Paparum Avenonensium, 1305-94, Vol. II, p. 86, and Baddeley, op. cit., p. 344 et seq.

[331] e.g. another account states that "a conspiracy was formed against the young Andrew, and it is said, with some truth, that the Queen was the soul of it. One evening in September, 1345, the court being at the Castello of Aversa, a chamberlain entered the royal apartment, where Andrew was with the Queen, to announce to them that despatches of great importance were arrived from Naples. Andrew went out immediately, and as he passed through the salon which separated his room from the Queen's, he was seized and hanged from the window of the palace by a golden rope said to have been woven by the Queen's hands, and there he was left for two days. The Queen, who was, or pretended to be, stupefied with horror, returned to Naples. No real attempt, even at the behest of the Pope, was made to find the assassins." The Queen was within three months of the birth of her child when the murder occurred. She gained nothing by Andrew's death but exile. The murderers, so far as we can judge now, were undoubtedly the Catanese group in danger of losing their positions at court.

[331] For example, another account claims that "a conspiracy was formed against the young Andrew, and it is said, with some truth, that the Queen was at the center of it. One evening in September 1345, while the court was at the Castello of Aversa, a chamberlain entered the royal apartment where Andrew was with the Queen to inform them that important dispatches had arrived from Naples. Andrew left immediately, and as he passed through the salon that separated his room from the Queen's, he was seized and hanged from the palace window by a golden rope said to have been woven by the Queen's own hands, and there he was left for two days. The Queen, who was either truly horrified or pretended to be, returned to Naples. No real effort, even at the request of the Pope, was made to find the assassins." The Queen was only three months away from giving birth when the murder occurred. She gained nothing from Andrew's death except exile. The murderers, as far as we can tell now, were likely the Catanese group who were at risk of losing their positions at court.

[332] Giovanna's own account is given in Baddeley, op. cit., p. 345, n. 2. Mr. Baddeley is her ablest English defender. See also a curious book by Amalfi, La Regina Giovanna nella Tradizione (Naples, 1892).

[332] Giovanna's own story is detailed in Baddeley, op. cit., p. 345, n. 2. Mr. Baddeley is her strongest supporter in England. Also, check out an interesting book by Amalfi Coast, La Regina Giovanna nella Tradizione (Naples, 1892).

[333] See supra, p. 108, n. 1. All sorts of stories have been current as to Boccaccio's personal relations with Queen Giovanna. By some he is said to have been her lover, by others to have been in her debt for the suggestion of the scheme of the Decameron so far as it is merely a collection of merry tales. These tales he is supposed to have told her. No evidence is to be found for any of these assertions. But cf. Hortis, op. cit., p. 109 and n. 1.

[333] See supra, p. 108, n. 1. There are many rumors about Boccaccio's relationship with Queen Giovanna. Some say he was her lover, while others claim he owed her for the idea behind the Decameron, as it mainly consists of a collection of entertaining stories. He's believed to have told these stories to her. However, there is no evidence supporting any of these claims. But cf. Hortis, op. cit., p. 109 and n. 1.

[334] See Lett. 19 del Lib. XXIII, Epist. Familiarum. Fracassetti has translated this letter into Italian: see Lettere di Fr. Petrarca volgarizz. Delle Cose Fam., Vol. V, p. 91 et seq. Petrarch says: "Adriæ in litore, ea ferme ætate, qua tu ibi agebas cum antiquo plagæ illius domino eius avo qui nunc præsidet." It is Fracassetti who dates this letter 1365 (Baldelli dates in 1362, and Tiraboschi in 1367). If, as we believe, Fracassetti is right, then Boccaccio must have been in Ravenna in 1346, for in 1365 Guido da Polenta ruled there, the son of Bernardino who died in 1359, the son of Ostasio, who died November 14, 1346. Boccaccio had relations in Ravenna. In the proem to the De Genealogiis he tells us that Ostasio da Polenta induced him to translate Livy.

[334] See Lett. 19 from Lib. XXIII, Epist. Familiarum. Fracassetti has translated this letter into Italian: see Lettere di Fr. Petrarca volgarizz. Delle Cose Fam., Vol. V, p. 91 et seq. Petrarch says: "At the Adriatic coast, in about the same time you were there with the ancient lord of that region, your grandfather who now presides." It is Fracassetti who dates this letter as 1365 (Baldelli dates it to 1362, and Tiraboschi to 1367). If, as we believe, Fracassetti is correct, then Boccaccio must have been in Ravenna in 1346, because in 1365 Guido da Polenta ruled there, he was the son of Bernardino who died in 1359, the son of Ostasio, who died on November 14, 1346. Boccaccio had family connections in Ravenna. In the preface to the De Genealogiis, he tells us that Ostasio da Polenta encouraged him to translate Livy.

[335] Yet there may be something in it. Baldelli tells us that he wrote the Vita di Dante in 1351, and in 1349 we find him in communication with Petrarch. That Beatrice di Dante was in Ravenna in 1346 seems certain. Pelli, Memorie per servire alla vita di Dante (Firenze, 1823), p. 45, says: "As for the daughter Beatrice ... one knows that she took the habit of a religious in the convent of S. Stefano detto dell' Uliva in Ravenna." We know from a document seen by Pelli that in 1350 the Or San Michele Society sent Beatrice ten gold florins by the hand of Boccaccio. What I suggest is that Boccaccio found her in Ravenna in 1346 very poor. He represented the facts to the Or San Michele Society, who, after the Black Death of 1348, had plenty of money in consequence of all the legacies left them and, as is well known, were very free with their plenty.

[335] But there might be something to this. Baldelli tells us he wrote the Vita di Dante in 1351, and in 1349, he was in contact with Petrarch. It seems certain that Beatrice di Dante was in Ravenna in 1346. Pelly, in Memorie per servire alla vita di Dante (Firenze, 1823), p. 45, states: "Regarding the daughter Beatrice ... it is known that she took vows as a religious in the convent of S. Stefano detto dell' Uliva in Ravenna." We know from a document Pelli examined that in 1350, the Or San Michele Society sent Beatrice ten gold florins through Boccaccio. What I propose is that Boccaccio found her in Ravenna in 1346, living in poverty. He presented the situation to the Or San Michele Society, which, after the Black Death of 1348, had a lot of money from various legacies and, as is well known, were generous with their resources.

I give the document Pelli saw as he quotes it. He says he found it in "un libro d' entrata ed uscita del 1350 tra gli altri esistenti nella cancelleria de' capitani di Or San Michele risposto nell' armadio alto di detta cancelleria." There, he says, is written the following disbursement in the month of September, 1350: "A Messer Giovanni di Bocchaccio ... fiorini dieci d' oro, perchè gli desse a suora Beatrice figliuola che fu di Dante Alleghieri, monaca nel monastero di S. Stefano dell' Uliva di Ravenna," etc. See also Bernicole in Giornale Dantesco, An. VII (Series III), Quaderno vii (Firenze, 1899), p. 337 et seq., who rediscovered the document which is republished by Biagi and Pesserini in Codice Diplomatico Dantesco, Disp. 5 (1900).

I provide the document that Pelli references. He mentions he found it in "a record from 1350, along with others in the archives of the captains of Or San Michele, kept in the tall cabinet of that office." There, he states, the following payment is recorded for the month of September, 1350: "To Mr. Giovanni di Bocchaccio ... ten gold florins, so he could give them to Sister Beatrice, daughter of Dante Alighieri, a nun at the S. Stefano dell'Uliva monastery in Ravenna.," etc. See also Bernicole in Giornale Dantesco, Year VII (Series III), Issue vii (Florence, 1899), p. 337 and following, who rediscovered the document that is republished by Biagi and Pesserini in Codice Diplomatico Dantesco, Disp. 5 (1900).

[336] Cf. Ferretus Vicentinus, Lib. VII, in R. I. S., Tom. IX.

[336] See Ferretus Vicentinus, Book VII, in R. I. S., Volume IX.

[337] Corazzini, op. cit., p. 268. "Tertiæ vero Eclogæ titulus est Faunus, nam cum eiusdam causa fuerit Franciscus de Ordolaffis Forolivii Capitaneus, quem cum summe sylvas coleret et nemora, ob insitam illi venationis delectationem ego sæpissime Faunum vocare consueverim, eo quod Fauni sylvarum a poetis nuncupentur Dei, illam Faunum nominavi. Nominibus autem collocutorum nullum significatum volui, eo quod minime videretur opportunum."

[337] Corazzini, op. cit., p. 268. "The title of the third Eclogue is Faunus because I often referred to Francesco de Ordolaffis of Forli, the Captain who was very fond of the woods and groves, as Faunus. In poetry, Fauns are regarded as the gods of the forests, which is why I named it Faunus. However, I didn't intend any particular significance with the names of the speakers, as it didn't seem fitting at all.."

[338] See Hortis, Studi sulle opere Latine del B. (Trieste, 1879), p. 5 et seq.

[338] See Horticulture, Studies on the Latin Works of B. (Trieste, 1879), p. 5 et seq.

[339] Here is part of the Eclogue which will be useful to us:—

[339] Here is a section of the Eclogue that will be helpful to us:—

"Fleverunt montes Argum, flevere dolentes

"Mountains cried, sorrowful ones wept."

Et Satyri, Faunique leves, et flevit Apollo.

Et Satyri, Faunique leves, et flevit Apollo.

Ast moriens silvas juveni commisit Alexo,

Ast moriens silvas juveni commisit Alexo,

Qui cautus modicum, dum armenta per arva trahebat,

Qui cautus modicum, dum armenta per arva trahebat,

In gravidam tum forte lupam, rabieque tremendam

In a pregnant state, there happened to be a wolf, terrifying with rage.

Incidit impavidus, nullo cum lumine lustrum

Incidit impavidus, nullo cum lumine lustrum

Ingrediens, cujus surgens sævissima guttur

Ingredients, whose rising savage throat

Dentibus invasit, potuit neque ab inde revelli,

Dentibus invaded, and he couldn't pull away from it.

Donec et occulto spirasset tramite vita.

Donec et occulto spirasset tramite vita.

Hoc fertur, plerique volunt quod silva leones

Hoc fertur, plerique volunt quod silva leones

Nutriat haec, dirasque feras, quibus ipse severus

Nutriat this, and the fierce beasts, which he himself harshly

Occurrens, venans mortem, suscepit Adonis

Adonis faced death while hunting.

. . . . . . . sed postquam Tityrus ista

. . . . . . . but after Tityrus said that

Cognovit de rupe cava, quæ terminat Istrum,

Cognovit de rupe cava, quæ terminat Istrum,

Flevit, et innumeros secum de vallibus altis

Flevit, et innumeros secum de vallibus altis

Danubii vocitare canes, durosque bubulcos

Call the dogs of Danube, and the tough shepherds

Infrendes coepit, linquensque armenta, suosque

Infrendes began, leaving behind cattle, his own

Saltus, infandam tendit discerpere silvam

Saltus aims to shred the forest

Atque lupam captare petit, flavosque leones,

Atque lupam captare petit, flavosque leones,

Ut poenas tribuat meritis, nam frater Alexis

Ut poenas tribuat meritis, nam frater Alexis

Tityrus iste fuit. Nunquid vidisse furentum

Tityrus was this guy. Have you seen the crazy one?

Stat menti, ferro nuper venabula acuto

Stat menti, ferro nuper venabula acuto

Gestantem manibus, multos et retia post hunc

Gestantem manibus, multos et retia post hunc

Portantes humeris, ira rabieque frementes,

Portantes humeris, furious and raging,

Hac olim transire via."

"Back then, to cross the road."

Eclog. III, p. 267 (ed. Firenze, 1719).

Eclog. III, p. 267 (ed. Florence, 1719).

[340] Petrarch also calls him Argo in his third Eclogue. See Hortis, op. cit., p. 6, n. 2.

[340] Petrarch refers to him as Argo in his third Eclogue. See Horticulture, op. cit., p. 6, n. 2.

[341] The lions—biondi leoni—according to Hortis, refer to Niccolò Acciaiuoli, whose coat was a lion, but for me they are the Conti della Leonessa. Cf. Villani, op. cit., Lib. XII, cap. 51. When then did Boccaccio quarrel with Acciaiuoli?

[341] The lions—biondi leoni—as Hortis says, refer to Niccolò Acciaiuoli, whose symbol was a lion, but to me, they represent the Conti della Leonessa. See Villani, op. cit., Lib. XII, cap. 51. So when did Boccaccio have a falling out with Acciaiuoli?

"... multi per devia Tityron istum

... multi per devia Tityron istum

Ex nostris, canibus sumptis, telisque sequuntur.

Ex nostris, canibus sumptis, telisque sequuntur.

Inter quos Faunus, quem tristis et anxia fletu

Inter quos Faunus, whom sad and anxious tears

Thestylis incassum revocat, clamoribus omnem

Thestylis calls out in vain, shouting everything

Concutiens silvam. Tendit tamen ille neglectis

Concutiens silvam. Tendit tamen ille neglectis

Fletibus...."           Eclog. III, p. 268, ed. cit.

Fletibus...." Eclog. III, p. 268, ed. cit.

[343] It is well known, of course, that King Louis made two descents into Italy: one in 1347 before the Black Death, and one after it in 1350. Hortis tells us that this Eclogue is certainly dated 1348 (op. cit., p. 5, n. 4). It therefore must allude to the first descent. This is confirmed, as Hortis points out, by the poems themselves. (1) By the chronological order in which Boccaccio treats of events in the Eclogues. The first two deal with his love, and those immediately following the third, of the events of 1348. (2) By the contents of the third Eclogue itself, which deals first with the happiness of Naples under King Robert, with his death, the murder of Andrew, and the descent of King Louis, his passage, as we shall see, through Forlì in 1347, whence Francesco degli Ordelaffi set out with him for Lower Italy: all of which happened not in the second, but in the first (1347) descent of King Louis.

[343] It's well known that King Louis made two trips into Italy: one in 1347 before the Black Death, and another in 1350 after it. Hortis tells us that this Eclogue is definitely dated 1348 (op. cit., p. 5, n. 4). So it must refer to the first trip. This is confirmed, as Hortis points out, by the poems themselves. (1) By the order in which Boccaccio discusses events in the Eclogues. The first two focus on his love, and those immediately after the third are about the events of 1348. (2) By the content of the third Eclogue itself, which first talks about the happiness of Naples under King Robert, then his death, the murder of Andrew, and King Louis's descent, including his passage through Forlì in 1347, where Francesco degli Ordelaffi joined him for the journey to Lower Italy: all of which took place during King Louis's first trip (1347), not the second.

[344] Villani, Cronica, Lib. XII, cap. 107.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Villani, Chronicle, Book XII, Chapter 107.

[345] Cf. Annales Cæsenates R. I. S., Tom. XIV, col. 1179, and Hortis, op. cit., p. 8, n. 3. The latter argues long and successfully for the departure of Ordelaffo with King Louis at this date: to which he also ascribes the letters of Boccaccio to Zanobi (Quam pium, quam sanctum), by some considered apochryphal (Corazzini, op. cit., p. 447), where Boccaccio says: "Varronem quidem nondum habui: eram tamen habiturus in brevi, nisi itinera instarent ad illustrem Hungariæ regem in estremis Brutiorum et Campaniæ quo moratur, nam ut sua imitetur arma iustissima meus inclitus dominus et Pieridum hospes gratissimus cum pluribus Flamineæ proceribus præparetur; quo et ipse, mei prædicti domini jussu non armiger, sed ut ita loquar rerum occurrentium arbiter sum iturus, et præestantibus Superis, omnes in brevi victoria habita et celebrato triumpho dignissime proprias [sic] revisuri." The letter is dated Forlì.

[345] Cf. Annales Cæsenates R. I. S., Tom. XIV, col. 1179, and Hortis, op. cit., p. 8, n. 3. The latter makes a strong and convincing case for Ordelaffo leaving with King Louis at this time: he also attributes the letters of Boccaccio to Zanobi (Quam pium, quam sanctum), which some consider apocryphal (Corazzini, op. cit., p. 447), where Boccaccio says: "I haven't met Varro yet; however, I will soon, unless my esteemed lord, the King of Hungary, is occupied with his travels in the regions of Bruttium and Campania where he is currently staying. My respected lord and cherished guest of the Muses is preparing, along with several notable figures from Flaminia, to emulate his righteous military actions. As instructed by my previously mentioned lord, I am going—not as a knight, but rather as a sort of judge of events, and together with the esteemed Superiors, we will all, shortly after the victory and celebrated triumph, justly return to our own [sic]." The letter is dated Forlì.

[346] Cf. Fracassetti, in a note to Lett. 3 of Lib. XXI, Lett. Fam. of Petrarch; and as regards Boccaccio, see Baldelli, in note to Sonnet xcix., written for Cecco (Moutier, Vol. XVI, p. 175).

[346] See Fracassetti, in a note to Letter 3 of Book XXI, Family Letters of Petrarch; and for Boccaccio, refer to Baldelli, in the note to Sonnet 99, written for Cecco (Moutier, Vol. XVI, p. 175).

[347] Cf. Hortis, op. cit., pp. 8 and 267-77. Cf. Corazzini, op. cit., p. 447.

[347] See Hortis, op. cit., pp. 8 and 267-77. See Corazzini, op. cit., p. 447.

[348] That he met King Louis is certain. In the third Eclogue he says:—

[348] It’s certain that he met King Louis. In the third Eclogue, he says:—

"Nunquid vidisse furentem

"Have you seen the raging"

Stat menti."

Stat menti.

[349] In the letters to Zanobi, spoken of above, beginning Quam pium, quam sanctum, he says he is going to the illustrious King of Hungary in the confines of the Abruzzi and of Campania: "Ad illustrem Hungariæ regem in estremis Brutiorum et Campaniæ."

[349] In the letters to Zanobi mentioned earlier, starting with Quam pium, quam sanctum, he states that he is on his way to meet the distinguished King of Hungary in the border regions of Abruzzi and Campania: "To the illustrious king of Hungary at the borders of Brutium and Campania."

[350] Villani, op. cit., Lib. XII, cap. 51, believed in the guilt of Giovanna, but he was writing from hearsay. He says the Queen lived in adultery with Louis of Taranto and with Robert of Taranto and with the son of Charles d'Artois and with Jacopo Capano.

[350] Villani, op. cit., Lib. XII, cap. 51, believed Giovanna was guilty, but he was writing based on rumors. He claims the Queen had affairs with Louis of Taranto, Robert of Taranto, the son of Charles d'Artois, and Jacopo Capano.

[351] Boccaccio was and remained all his life a keen Guelf and supporter of the House of Anjou. Of that no doubt is possible. Cf. Hortis, op. cit., p. 109.

[351] Boccaccio was and stayed a strong Guelf and supporter of the House of Anjou throughout his life. There’s no doubt about that. See Hortis, op. cit., p. 109.

[352] See especially Sacchetti, Nov. XXI and CLVIII.

[352] See especially Sacchetti, Nov. XXI and CLVIII.

[353] M. Villani, Cronica, Lib. I, cap. ii.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ M. Villani, Cronica, Book 1, Chapter 2.

[354] Cf. G. Villani, Lib. XII, cap. 84. After the horrible slaughters and wars in Florence, and indeed in all Tuscany, the disgraceful state of affairs in Naples, it is not wonderful that pestilence broke out and found a congenial soil.

[354] Cf. G. Villani, Lib. XII, cap. 84. After the horrific massacres and conflicts in Florence, and really all over Tuscany, along with the shameful situation in Naples, it’s no surprise that a plague emerged and found a suitable environment to thrive.

[355] G. Morelli, Cronica, p. 280. Cf. G. Biagi, La vita privata dei Fiorentini (Milano, 1899), pp. 77-9.

[355] G. Morelli, Cronica, p. 280. See also G. Biagi, La vita privata dei Fiorentini (Milan, 1899), pp. 77-79.

[356] W. Heywood, The Ensamples of Fra Filippo (Torrini Siena, 1901), p. 80 et seq.

[356] W. Heywood, The Ensamples of Fra Filippo (Torrini Siena, 1901), p. 80 and following.

[357] In the Commentary on the Divine Comedy (Moutier, Vol. XI, p. 105) he says: "E se io ho il vero inteso, perciocchè in que' tempi io non ci era, io odo, che in questa città avvenne a molti nell' anno pestifero del MCCCXLVIII, che essendo soprappresi gli uomini dalla peste, e vicini alla morte, ne furon più e più, i quali de' loro amici, chi uno e chi due, e chi più ne chiamò, dicendo, vienne tale e tale; de' quali chiamati e nominati assai, secondo l' ordine tenuto dal chiamatore, s' eran morti, e andatine appresso al chiamatore...." This might seem evidence enough that Boccaccio was not in Florence in 1348, for he expressly says so. There is a passage, however, in the Decameron Introduction where he seems to say that he was in Florence; but as we shall see, we misunderstand him. He says: "So marvellous is that which I have now to relate that had not many, and I among them, observed it with their own eyes I had hardly dared to credit it...." He then goes on to tell us (assuring us again that he had seen it himself) that one day two hogs came nosing among the rags of a poor wretch who had died of the disease, and immediately they "gave a few turns and fell down dead as if from poison...." But this might have happened in Naples or Forlì quite as well as in Florence. It is only right to add that the Moutier edition of the Comento sopra Dante notes that the MS. from which it is printed reads 1340 instead of 1348 in the passage already quoted. This may or may not be an error. There was a plague in Florence in 1340. See Villani, op. cit., Lib. XII, cap. lxxiii.

[357] In the Commentary on the Divine Comedy (Moutier, Vol. XI, p. 105) he states: "If I understand correctly, since I wasn't there at the time, I've heard that in this city many people suffered from the plague in 1348. When men were afflicted by the disease and near death, many of them called out for their friends—one or two or more—saying, 'Come [name]'; of those who were called, many died in the order the caller named them, following after the caller....." This might seem to be proof that Boccaccio wasn’t in Florence in 1348, since he specifically claims not to have been. However, there’s a part in the Decameron Introduction where he seems to suggest he was in Florence; but as we will see, we misunderstand him. He says: "What I have to share now is so incredible that had not many, including myself, witnessed it firsthand, I would hardly have believed it...." He then continues to recount (once again confirming that he saw it himself) that one day two pigs came sniffing through the rags of a poor man who had died from the illness, and instantly they "tumbled over and died as if from poison...." But this could have happened in Naples or Forlì just as easily as in Florence. It's worth mentioning that the Moutier edition of the Comento sopra Dante notes that the manuscript it is based on reads 1340 instead of 1348 in the previously mentioned passage. This might be an error, or it may not be. There was a plague in Florence in 1340. See Villani, op. cit., Lib. XII, cap. lxxiii.

[358] See the letter in Corazzini, op. cit., p. 23. It is written in the Neapolitan dialect, and in all the versions I have been able to see bears the date of no year at all. It is signed thus: "In Napoli, lo juorno de sant' Anniello—Delli toi Jannetto di Parisse dalla Ruoccia."

[358] See the letter in Corazzini, op. cit., p. 23. It is written in the Neapolitan dialect, and in all the versions I could find, it has no date. It is signed like this: "In Naples, the day of Saint Aniello—Of your Jannetto of Paris from the Ruoccia."

[359] Cf. Manni, Istoria del Decamerone (Firenze, 1742), p. 21. See also Koerting, op. cit., p. 179, and especially Crescini, op. cit., p. 257 et seq.

[359] See Manni, Istoria del Decamerone (Florence, 1742), p. 21. Also refer to Koerting, op. cit., p. 179, and especially Crescini, op. cit., p. 257 et seq.

[360] Cf. Manni, u.s.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See Manni, u.s.

[361] Cf. Antona Traversi, Della realtà e della vera natura dell' amore di Messer Gio. Boccaccio (Livorno, 1883), and Ibid., Della verità dell' amore di Gio. Boccaccio (Bologna, 1884); also Renier, Di una nuova opinione sull' amore del B. in Rassegna Settimanale, Vol. VI, No. 145, pp. 236-8.

[361] See Antona Traversi, On the Reality and True Nature of the Love of Messer Gio. Boccaccio (Livorno, 1883), and Ibid., On the Truth of the Love of Gio. Boccaccio (Bologna, 1884); also Renier, On a New Opinion About the Love of B. in Weekly Review, Vol. VI, No. 145, pp. 236-8.

[362] Villani says B. wrote in the vulgar tongue in verse and prose "in quibus lascivientis iuventutis ingenio paullo liberius evagavit." Bandino says almost as little; but see Crescini, op. cit., p. 164, n. 3. Manetti says: "in amores usque ad maturam fere ætatem vel paulo proclivior." Squarciafico speaks of the various opinions current on the love of B. for Fiammetta, but does not give an opinion himself; he seems doubtful, however, whether the daughter of so great a king could be induced to forget her honour by mere verses and letters. Sansovino, however, thinks B. was a successful lover of Fiammetta. Betussi came to think the same, so did Nicoletti, and so did Zilioli. Mazzuchelli, however, does not believe it. Tiraboschi does not believe the so-called confessions of B. Baldelli, however, does believe them (op. cit., p. 364 et seq.).

[362] Villani mentions that B. wrote in the common tongue, both in verse and prose, "where he expressed himself a bit more freely for the lascivious imagination of the youth." Bandino offers a similarly brief comment; for more, see Crescini, op. cit., p. 164, n. 3. Manetti states: "in love until roughly mature age or slightly inclined." Squarciafico discusses the differing opinions regarding B.'s love for Fiammetta but does not express his own view; he seems uncertain whether the daughter of such a great king could be swayed to abandon her honor through mere poems and letters. However, Sansovino believes that B. was a successful lover of Fiammetta. Betussi came to hold the same belief, as did Nicoletti and Zilioli. Mazzuchelli, on the other hand, does not agree. Tiraboschi is skeptical about the so-called confessions of B., but Baldelli, however, does believe them (op. cit., p. 364 et seq.).

[363] I confess that the dissenters seem to me to be merely absurd. They are not worth any fuller answer than that given above. Of course, in speaking of Fiammetta, I mean Maria d'Aquino. It would seem to be impossible to doubt her identity after the acrostic of the Amorosa Visione. I do not hope to convert the dissenters by abusing them. I would not convert them if I could. They are too dangerous to any cause.

[363] I admit that the critics just seem ridiculous to me. They aren’t worth a more detailed response than what I’ve already provided. When I refer to Fiammetta, I mean Maria d'Aquino. It seems impossible to question her identity after the acrostic in the Amorosa Visione. I don’t expect to change the critics’ minds by criticizing them. Even if I could, I wouldn’t want to. They’re too harmful to any cause.

[364] Baldelli, Rime di Messer Gio. Boccacci (Livorno, 1802). This text was reprinted in Raccolta di Rime Antiche Toscane (Palermo, 1817), Vol. IV, pp. 1-157, which was used by Rossetti for his translation of six of the sonnets, and again in the Opere Volgari (Moutier, 1834), Vol. XVI.

[364] Baldelli, Rime di Messer Gio. Boccacci (Livorno, 1802). This text was reprinted in Raccolta di Rime Antiche Toscane (Palermo, 1817), Vol. IV, pp. 1-157, which Rossetti used for his translation of six of the sonnets, and again in the Opere Volgari (Moutier, 1834), Vol. XVI.

[365] Cf. Manicardi e Massera, Introduzione al testo critico del Canzoniere di Gio. Boccacci con rime inedite (Castelfiorentino, La Società Stor. di Valdelsa, 1901), p. 20. This book contains the best explanation we yet have of the sonnets and their order. It is a masterly little work. On it cf. Crescini in Rassegna bibliogr. della letter. it., Vol. IX, p. 38 et seq.

[365] See Manicardi and Massera, Introduzione al testo critico del Canzoniere di Gio. Boccacci con rime inedite (Castelfiorentino, La Società Stor. di Valdelsa, 1901), p. 20. This book provides the best explanation we have so far of the sonnets and their order. It’s a brilliant little work. For more on this, see Crescini in Rassegna bibliogr. della letter. it., Vol. IX, p. 38 et seq.

[366] Cf. Manicardi e Massera, op. cit., p. 21.

[366] See Manicardi and Massera, op. cit., p. 21.

[367] Cf. Manicardi e Massera, op. cit., p. 27, note i.

[367] See Manicardi and Massera, op. cit., p. 27, note i.

[368] See Antona Traversi, Di una cronologia approssimativa delle rime del Boccaccio in Preludio (Ancona, 1883), VII, p. 2 et seq.

[368] See Antona Traversi, On an Approximate Chronology of Boccaccio's Rhymes in Prelude (Ancona, 1883), VII, p. 2 and following.

[369] See infra, p. 181 et seq.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See below, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__ and following

[370] In sonnet xlii. he says the arch of his age is passed:—

[370] In sonnet xlii, he says the peak of his age has passed:—

"Perchè passato è l' arco de' miei anni,

"Because the bow of my years has passed,"

E ritornar non posso al primo giorno;

E ritornar non posso al primo giorno;

E l' ultimo già veggio s' avvicina."

E l' ultimo già veggio s' avvicina.

Manicardi e Massera, op. cit., think this would mean he was thirty-five; but in my opinion it would mean he was already forty or forty-five. For according to an old writer of 1310 (Cod. Nazionale di Firenze, II, ii. 84), "They say the philosophers say there are four ages; they are adolescence, youth, age, and old age. The first lasts till twenty-five or thirty, the second till forty or forty-five, the third till fifty-five or sixty, the fourth till death. Cf. Della Torre, op. cit., p. 87. In sonnet lxiv. B. says he, growing grey,

Manicardi and Massera, op. cit., believe this means he was thirty-five; but I think it actually means he was already forty or forty-five. An old writer from 1310 states (Cod. Nazionale di Firenze, II, ii. 84), "They say the philosophers believe there are four ages: adolescence, youth, adulthood, and old age. The first lasts until about twenty-five or thirty, the second until forty or forty-five, the third until fifty-five or sixty, and the fourth lasts until death. Cf. Della Torre, op. cit., p. 87. In sonnet lxiv, B. mentions him growing grey,

        "... ed ora ch' a imbiancare

"... and now that it's whitening

Cominci, di te stesso abbi mercede."

Start, do it for yourself.

[371] As to sonnet ci., both Crescini and Koerting point out that it is written to a widow (perhaps the lady of the Corbaccio, see infra, p. 181 et seq.); but they consider it a mere fantasy, not referring to any real love affair. Cf. Crescini, op. cit., p. 166, note 2. Cf. a similar question to that put in the sonnet in Filocolo (Moutier), Lib. IV, p. 94. Sonnet c. also deals with a widow: "il brun vestire ed il candido velo." Who this widow really may be is an insoluble problem. If it be the lady of the Corbaccio, she would seem to be the wife of Antonio Pucci, for sonnet ci. is dedicated "ad Antonio Pucci." Sonnets lxiv., lxv., seem to refer to the same affair. As to sonnets xii. and xvii., the first is a fantasy and the second refers to Fiammetta in my judgment.

[371] Regarding sonnet ci., both Crescini and Koerting note that it is addressed to a widow (possibly the lady from the Corbaccio, see infra, p. 181 et seq.); however, they view it as simply a fantasy without any connection to a real love story. See Crescini, op. cit., p. 166, note 2. Compare this to a similar question raised in the sonnet in Filocolo (Moutier), Lib. IV, p. 94. Sonnet c. also addresses a widow: "the dark clothing and the white veil." The true identity of this widow remains a mystery. If she is the lady from the Corbaccio, she would likely be the wife of Antonio Pucci, as sonnet ci. is dedicated "to Antonio Pucci." Sonnets lxiv. and lxv. seem to reference the same situation. Regarding sonnets xii. and xvii., the first is a fantasy and the second, in my opinion, refers to Fiammetta.

[372] Cf. Manicardi e Massera, op. cit., p. 37.

[372] See Manicardi and Massera, op. cit., p. 37.

[373] Supra, p. 136, n. 1.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, n. 1.

[374] In xl. he writes, "Quella splendida fiamma"; in xli., "Quindi nel petto entrommi una fiammetta"; in xlvi., "Se quella fiamma"; in lxiii., "Amorosa fiamma"; in lxxxiii., "Accese fiamme attingo a mille a mille."

[374] In xl. he writes, "That splendid flame"; in xli., "Then a small flame entered my chest"; in xlvi., "If that flame"; in lxiii., "Loving flame"; in lxxxiii., "I grasp fiery flames a thousand by a thousand."

[375] Sonnets xxxi., xxxii., liii. refer without doubt to Fiammetta, but are indeterminate in time.

[375] Sonnets xxxi., xxxii., liii. definitely reference Fiammetta, but the timing is unclear.

[376] See supra, p. 38.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

[377] See supra, p. 55.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

"Dunque piangete, e la nemica vista

"Dunque piangete, e la nemica vista

Di voi spingete col pianger più forte,

Di voi spingete col pianger più forte,

Sì ch' altro amor non possa più tradirvi."

Sì ch' altro amor non possa più tradirvi.

Sonnet xliii.

Sonnet 43.

"Che dopo 'l mio lungo servire invano

"Since after my long service in vain"

Mi preponesti tal ch' assai men vale:

Mi preponesti tanto che valgo molto meno:

Caggia dal ciel saetta, che t' uccida."

Caggia dal cielo la saetta che ti uccida.

Sonnet lv.

Sonnet 55.

"... Veggendomi per altri esser lasciato;

"...Living on for others to be left behind;

E morir non vorrei, che trapassato

E morir non vorrei, che trapassato

Più non vedrei il bel viso amoroso,

Più non vedrei il bel viso amoroso,

Per cui piango, invidioso

So I cry, envious.

Di chi l' ha fatto suo e me ne spoglia."

Di chi l'ha fatto suo e me ne spoglia.

Ballata i.

Ballad I.

[379] See supra, p. 56.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

[380] Note the "occhi falsi" in sonnet xiv.

[380] Take note of the "false eyes" in sonnet fourteen.

[381] But see sonnet lviii.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ But see sonnet 58.

[382] Sonnet lxvii.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Sonnet 67.

[383] Sonnet lx. Cf. Dante, Paradiso, iv. 28-39.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Sonnet 60. See Dante, Paradiso, IV. 28-39.

[384] Cf. supra, p. 16.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

[385] Cf. Crescini, op. cit., p. 167, note 3.

[385] See Crescini, op. cit., p. 167, note 3.

[386] Cf. sonnets xxi., li., lxxvii., lxxxiii., and cf. Manicardi e Massera, op. cit., p. 50.

[386] See sonnets 21, 51, 77, 83, and see Manicardi and Massera, op. cit., p. 50.

[387] See supra, p. 128.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

[388] See Crescini, op. cit., p. 258. He quotes the following from Libro Primo del Monte, Quartiere S. Spirito, cap. 162: "Anno mcccxlviij [=1349 n.s.] Ind ja die nono mensis Maij positum est dictum creditum ad aliam rationem dicti Boccaccij sive Boccaccini in presenti quarterio ad car 110, ad instantiam eiusdem Bocchaccij per me dinum Ml Attaviani notarium."

[388] See Crescini, op. cit., p. 258. He quotes the following from Libro Primo del Monte, Quartiere S. Spirito, cap. 162: "In the year 1349, on the ninth day of May, the mentioned credit was established regarding the same Boccaccio or Boccaccini in this quarter for the sum of 110, at the request of the same Boccaccio by me, Ml Attaviani, notary."

[389] Cf. Crescini, op. cit., p. 258. He quotes the following from the Libro Primo above, cap. 110b: "Mcccxlviiij, Ind iija die xxv Ianuarij, de licencia domini Iohannis filij et heredis, ut dixit, dicti Boccaccij hereditario nomine concessa dicto per me Bartalum maççatelli notarium positum est dictum creditum in libro quarterij Se Crucis et carta 50."

[389] See Crescini, op. cit., p. 258. He quotes the following from the Libro Primo above, cap. 110b: "In 1448, on the 25th day of January, with the permission of Lord John, son and heir, as stated, the inheritance granted by me, Bartalum maççatelli, notary, is recorded in the book of the quarter of Se Crucis and in document 50."

[390] The document is quoted by Manni, op. cit., p. 21. It is as follows: "Mcccxlviiij 26 Ianuarii D. Ioannes q. Boccacci pop. S. Felicitatis tutor Iacobi pupilli eius fratris, et filii quondam, et heredis D. Bicis olim matris suæ, et uxoris q. dicti Boccaccii, et filiæ q. Ubaldini Nepi de Bosticcis."

[390] The document is quoted by Manny, op. cit., p. 21. It is as follows: "MCCCXLVII (1448) January 26, D. Johannes q. Boccacci, guardian of Iacob, the son of his brother and the late D. Bicis, who was his mother and wife of the aforementioned Boccaccii, and daughter of q. Ubaldini Nepi from the Bosticcis.."

Sanesi, in Rassegna Bib. della Lett. It. (Pisa, 1893), Vol. I, No. 4, p. 120 et seq., publishes a document dated May 17, 1351, in which certain "actores, factores et certos numptios speciales" are appointed to act with Giovanni as guardians of Jacopo, viz. Ser Domenico di Jacopo and Ser Francesco di Vanello notari fiorentini. This leads Sanesi to suggest that Boccaccio was a failure as a guardian. The document, however, by no means deposes him and on the same day he inscribed himself in the Matricoli dell' Arte dei Giudici et Notari. The document speaks of "Iacobi ... pupilli majoris tamen infante," which leads Sanesi to think that Jacopo was out of his infancy. Crescini in Rassegna Bib., cit., An. I, Nos. 8-9, pp. 243-5, disputes Sanesi's conclusions as to the incapacity of Giovanni and the age of Jacopo. I agree with Crescini.

Sanesi, in Rassegna Bib. della Lett. It. (Pisa, 1893), Vol. I, No. 4, p. 120 et seq., publishes a document dated May 17, 1351, where certain "actors, factors, and specific special fees" are appointed to act alongside Giovanni as guardians of Jacopo, specifically Ser Domenico di Jacopo and Ser Francesco di Vanello notari fiorentini. This leads Sanesi to suggest that Boccaccio failed in his role as a guardian. However, the document does not remove him from this position, and on the same day, he registered himself in the Registers of the Guild of Judges and Notaries. The document mentions "Iacobi ... of the older pupil, however, as an infant", which leads Sanesi to believe that Jacopo was no longer an infant. Crescini in Rassegna Bib., cit., An. I, Nos. 8-9, pp. 243-5, disputes Sanesi's conclusions regarding Giovanni’s incapacity and Jacopo's age. I agree with Crescini.

[391] This was about the average loss throughout Europe.

[391] This was the typical loss across Europe.

[392] Siena never really recovered, nor did Pisa.

[392] Siena never fully bounced back, nor did Pisa.

[393] Cf. Tanfani, Niccolò Acciaiuoli, studi storici (Firenze, 1863), p. 82.

[393] See Tanfani, Niccolò Acciaiuoli, historical studies (Florence, 1863), p. 82.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

[395] Mehus, Ambrosii Traversarii Vita (Firenze, 1759).

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Mehus, Life of Ambrosius Traversarius (Florence, 1759).

[396] It has been said by Hortis that the "olim" is unlikely to have referred to so recent an embassy, one which, in fact, was only in being two months before. I do not see the force of this. The "olim" is used in our sense of late, "the late ambassador." In November, as we shall see, Boccaccio was back in Florence. In the sense of "late" we find the "olim" used in the document already quoted in which Giovanni is appointed guardian of his brother Jacopo (supra, cap. x. n. 4): "... et heredis D. Bicis olim matris suæ," i.e. "and heir of Donna Bice, his late mother."

[396] Hortis has claimed that "olim" probably doesn’t refer to such a recent embassy, which was only active two months before. I don’t find this argument convincing. "Olim" is used in our context to mean late, as in "the late ambassador." In November, as we will see, Boccaccio returned to Florence. The term "olim" in the sense of "late" appears in the document previously mentioned, where Giovanni is named guardian of his brother Jacopo (supra, cap. x. n. 4): "... and the heir D. Bicis, formerly of his mother," i.e. "and heir of Donna Bice, his late mother."

[397] Baldelli, op. cit., p. 377. Baldelli seems here to have confused himself—at any rate he expresses himself badly. It is difficult to see clearly what he means. He is wrong too when he gives the commission from the Or San Michele as being of the month of December; Landau follows him in this. The commission was of the month of September. See supra, p. 120, n. 1.

[397] Baldelli, op. cit., p. 377. Baldelli seems to have confused himself here—regardless, he doesn't express his thoughts well. It's hard to understand what he means. He's also mistaken when he says the commission from the Or San Michele was in December; Landau agrees with him on this. The commission was actually from September. See supra, p. 120, n. 1.

[398] See supra, p. 119, n. 1.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

[399] Ciampi, Monumenti di un Manoscritto autografo di Messer G. B. (Firenze, 1827), goes further than Baldelli and is in evident error. He connects this embassy of 1350 with the descent of King Louis of Hungary. This is impossible. That Boccaccio did meet King Louis in Forlì, and that he accompanied him with "suo signore" Francesco degli Ordelaffi into Campania is certain, as we have seen (supra, p. 124); but that was in 1347, not in 1350, and when he was a visitor at Forlì, not when he was Florentine ambassador there. How could he call Ordelaffo "suo signore" when he was the servant of Florence? And how could he follow Ordelaffo and the King, when he was ambassador, without the permission of Florence? Moreover, according to Ciampi, all this occurred, not in 1347, but in 1350. Now in May, 1350, King Louis was in Aversa, and from February, 1350, Ordelaffo was fighting the Papal arms in Romagna, which had been turned against him on account of the rebellion of the Manfredi of Faenza, which he was supposed to have instigated. We see him victor in fight after fight; he took Bertinoro in May, Castracaro in July, Meldola in August, and the war continued throughout 1351 and longer. In 1350 then neither did the King descend into Italy nor did Ordelaffo accompany him. These things happened in 1347. Besides, in February, 1350, Boccaccio was in accord with Niccolò Acciaiuoli and, as we have seen, assisted as witness at the donation of Prato. Cf. Tanfani, Niccolò Acciaiuoli, pp. 79-82.

[399] Ciampi, Monumenti di un Manoscritto autografo di Messer G. B. (Firenze, 1827), goes further than Baldelli and is clearly mistaken. He links this embassy of 1350 with the visit of King Louis of Hungary. This is not possible. It’s true that Boccaccio met King Louis in Forlì and that he accompanied "suo signore" Francesco degli Ordelaffi into Campania, as we have noted (supra, p. 124); but that was in 1347, not in 1350, and when he was a guest in Forlì, not when he was the Florentine ambassador there. How could he refer to Ordelaffo as "suo signore" while serving Florence? And how could he follow Ordelaffo and the King as ambassador without Florence’s approval? Furthermore, according to Ciampi, all this took place not in 1347, but in 1350. In May 1350, King Louis was in Aversa, and from February 1350, Ordelaffo was engaged in battle against the Papal forces in Romagna, which had turned against him due to the rebellion of the Manfredi of Faenza that he supposedly incited. We see him winning battle after battle; he captured Bertinoro in May, Castracaro in July, Meldola in August, and the war continued throughout 1351 and beyond. Therefore, in 1350, neither did the King come to Italy nor did Ordelaffo accompany him. These events occurred in 1347. Additionally, in February 1350, Boccaccio was in agreement with Niccolò Acciaiuoli and, as we have seen, acted as a witness at the donation of Prato. Cf. Tanfani, Niccolò Acciaiuoli, pp. 79-82.

[400] Of course, Boccaccio was in Ravenna in September, 1350, and probably saw Bernardino there, for he must have known him very well.

[400] Of course, Boccaccio was in Ravenna in September 1350 and likely saw Bernardino there, since he must have known him really well.

[401] See the letter to the Pope of September 10, 1349, given in Arch. Stor. Ital., Series I, Appendix, Vol. VI, p. 369.

[401] See the letter to the Pope dated September 10, 1349, found in Arch. Stor. Ital., Series I, Appendix, Vol. VI, p. 369.

[402] See the letters of February 17, February 23, February 28, 1350, in Arch., cit., u.s., pp. 373-4.

[402] Check out the letters from February 17, February 23, and February 28, 1350, in Arch., cit., u.s., pp. 373-4.

[403] "The luxury, vice, and iniquity of Avignon during the Papal residence became proverbial throughout Europe; and the corruption of the Church was most clearly visible in the immediate neighbourhood of its princely head. Luxury and vice, however, are costly, and during the Pope's absence from Italy the Papal States were in confusion and yielded scanty revenues. Money had to be raised from ecclesiastical property throughout Europe, and the Popes in Avignon carried extortion and oppression of the Church to an extent it had never reached before." (Creighton, History of the Papacy, Vol. I, p. 51.)

[403] "The luxury, vice, and corruption of Avignon during the Papal residency became famous all over Europe; and the Church's corruption was most evident right next to its powerful leader. However, luxury and vice come at a high price, and while the Pope was away from Italy, the Papal States fell into chaos and generated low revenues. Funds had to be gathered from church properties across Europe, and the Popes in Avignon took exploitation and oppression of the Church to levels never seen before." (Creighton, History of the Papacy, Vol. I, p. 51.)

[404] Letter of November, 1350, in Arch., cit., u.s., p. 378.

[404] Letter from November 1350, in Arch., cit., u.s., p. 378.

[405] Arch. Stor. It., u.s., p. 376.

[405] Arch. Stor. It., u.s., p. 376.

[406] It seems certain that they had been in correspondence for some years, perhaps for more than fifteen. In the letter to Boccaccio of January 7, 1351, Petrarch speaks of a poem that Boccaccio had long since sent him (? 1349) (Famil., XI, 1); while in the letter to Franceschino da Brossano, written after Petrarch's death in 1374, Boccaccio says "I was his for forty years or more" (Corazzini, op. cit., p. 382). This would seem to mean he had loved his work for so long, and brings us to 1341-4. It still seems to me just doubtful whether this meeting in Florence in 1350 was their first encounter. As I have said, Petrarch came to Florence in October; by November 2 he was in Rome, whence he wrote Boccaccio on that date an account of his journey. Now as we shall presently see, in a letter written much later (Epist. Fam., XXI, 15), he distinctly says that he first met Boccaccio, who had come to meet him when he was hurrying across Central Italy in midwinter. No one, least of all an Italian and a somewhat scrupulous scholar, would call October 15 midwinter. Perhaps then it will be said that he met him on his return from Rome in December. But already in November he is writing to Boccaccio—we have the letter—in the most familiar and affectionate terms. Can it be that they met after all (see supra, pp. 60 and 111) in 1341 or perhaps in 1343? The problem seems insoluble on our present information.

[406] It's clear that they had been in touch for several years, possibly over fifteen. In the letter to Boccaccio dated January 7, 1351, Petrarch refers to a poem that Boccaccio had sent him a while ago (around 1349) (Famil., XI, 1); while in a letter to Franceschino da Brossano, written after Petrarch's death in 1374, Boccaccio mentions, "I was his for forty years or more" (Corazzini, op. cit., p. 382). This suggests he had appreciated his work for that long and points us to the period of 1341-4. However, I still question whether their meeting in Florence in 1350 was actually their first encounter. As I mentioned, Petrarch arrived in Florence in October; by November 2, he was in Rome, where he wrote to Boccaccio about his journey. Now, as we’ll see shortly in a letter written much later (Epist. Fam., XXI, 15), he clearly states that he first met Boccaccio, who came to find him while he was traveling across Central Italy in midwinter. No one, especially not an Italian and a somewhat meticulous scholar, would refer to October 15 as midwinter. It might then be suggested that they met when he returned from Rome in December. But he is already writing to Boccaccio in November—something we have a letter for—in very friendly and warm tones. Could it be that they met after all (see supra, pp. 60 and 111) in 1341 or perhaps in 1343? The question seems impossible to resolve with the information we currently have.

[407] Cf. Hortis, op. cit., pp. 509-10.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See Hortis, op. cit., pp. 509-10.

[408] I have already shown (supra, p. 153, n. 2) that it is possible to doubt whether the meeting in Florence was their first meeting. It is, however, generally accepted as the first by modern scholars. Cf. Landau and Antona Traversi.

[408] I've already demonstrated (supra, p. 153, n. 2) that there is some doubt about whether the meeting in Florence was their first one. However, most modern scholars agree that it is considered the first. See Landau and Antona Traversi.

[409] Cf. Epistol. Famil., Lib. XXI, 15.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See Epistol. Famil., Book 21, 15.

[410] See Æneid, VIII, 162 et seq.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See Aeneid, VIII, 162 et seq.

[411] Horace, Epistolæ, Lib. I, 14.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Horace, Letters, Book I, 14.

[412] Epistol. Famil., Lib. XI, 1.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Family Letters, Book 11, 1.

[413] Cf. M. Villani, in R. I. S., XIV, 18.

[413] See M. Villani, in R. I. S., XIV, 18.

[414] The chair was to be in any faculty Petrarch chose. D. Rosetti insists that it was offered at Boccaccio's suggestion (Petrarca, Giulio Celso e Boccaccio (Trieste, 1823), p. 351), and asserts that the short biography of Petrarch which he attributes to Boccaccio was composed to persuade the Government of Florence to repair Petrarch's wrongs. Tiraboschi (op. cit., Vol. II, pp. 253-4), with tears in his voice, cannot decide whether the affair did more honour to Petrarch or to Florence. So far as Florence is concerned, I see no honour in the affair at all. She was asking Petrarch to do her an inestimable service by bolstering up her third-rate university. In order to get him to do this, she was willing to pay back what she had stolen and (a poor gift when she was begging for foreigners as citizens) to repeal the edict of banishment against him. Petrarch treated the whole impudent attempt to get round him in the right way. And Florence, when she found nothing was to be got out of him, repealed the repeal. But surely we know the Florentines!

[414] The chair could be in any faculty that Petrarch chose. Dante Rossetti argues that it was suggested by Boccaccio (Petrarca, Giulio Celso e Boccaccio (Trieste, 1823), p. 351) and claims that the brief biography of Petrarch attributed to Boccaccio was written to convince the Government of Florence to make amends for Petrarch's grievances. Tiraboschi (op. cit., Vol. II, pp. 253-4), with emotion in his voice, struggles to determine whether the situation brought more honor to Petrarch or to Florence. As far as Florence is concerned, I see no honor in the matter at all. She was asking Petrarch to perform a tremendous favor by supporting her mediocre university. To persuade him, she was willing to return what she had taken and, a weak gesture when she was seeking foreigners as citizens, to lift the banishment order against him. Petrarch handled this entire bold attempt to manipulate him appropriately. And when Florence realized she couldn’t gain anything from him, she reversed the repeal. But surely we know the Florentines!

[415] Corazzini, op. cit., p. 391 and Hortis, Boccaccio Ambasciatore in Avignone (Trieste, 1875)

[415] Corazzini, op. cit., p. 391 and Hortist, Boccaccio Ambasciatore in Avignone (Trieste, 1875)

[416] Epist. Famil., II, xii.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Family Letters, II, xii.

[417] Cf. Corazzini, op. cit., p. 47.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See Corazzini, op. cit., p. 47.

[418] Corazzini, op. cit., p. 47. Letter of July, 1353. Petrarch in May-June, 1353, had accepted the patronage of Giovanni Visconti.

[418] Corazzini, op. cit., p. 47. Letter from July 1353. In May-June 1353, Petrarch had agreed to be supported by Giovanni Visconti.

[419] Cf. Crescini, op. cit., p. 258. I quote the document. Camarlinghi del Comune Quad. 75 and 76 Gennaio-Febbraio 1350-1. "In dei nomine amen. Hic est liber sive quaternus In se continens solutiones factas tempore Religiosorum virorum fratris Benedicti caccini et fratris Iacopi Iohannis de ordine fratrum sancti marci de flor. Et discretorum virorum domini Iohannis Bocchaccij de Certaldo pro quarterio Si Spiritus et Pauli Neri de bordonibus pro quarterio Se Marie novelle laicorum, civium florentinorum, camerariorum camere comunis florentie pro duobus mensibus initiatis die primo mensis Ianuarij Millesimo trecentesimo quinquagesimo [1351, n.s.] Ind iiij," etc. etc.

[419] Cf. Crescini, op. cit., p. 258. I quote the document. Camarlinghi del Comune Quad. 75 and 76 January-February 1350-1. "In the name of God, amen. Here is the book or register that shows the payments made during the time of the religious men, Brother Benedict Caccini and Brother Iacopo Giovanni of the Order of the Friars of Saint Mark from Florence. It also includes the respected Master Giovanni Bocchaccii of Certaldo for the district of Si Spiritus and Paolo Neri of Bordoni for the district of Se Marie Novelle among the lay citizens of Florence, who served as treasurers of the commune of Florence for the two months starting on January 1, 1351. Ind iiij.," etc. etc.

[420] In May, as we have seen, he was inscribed in the Arte dei Giudici e Notai. Cf. supra, p. 145, n. 4.

[420] In May, as we noted, he was registered in the Guild of Judges and Notaries. See above, p. 145, n. 4.

[421] Cf. Hortis, Boccaccio Ambasciatore, cit., p. 8, n. 4, and Docs. 2, 3, 4, 5.

[421] See Hortis, Boccaccio Ambasciatore, cit., p. 8, n. 4, and Docs. 2, 3, 4, 5.

[422] Cf. Hortis, op. cit., p. 9. n. 1. Baldelli, op. cit., pp. 112-13, and Witte are wrong in supposing Ludwig to be Ludovico il Romano, as Hortis shows.

[422] See Horticulture, op. cit., p. 9. n. 1. Baldelli, op. cit., pp. 112-13, and Witte are mistaken in thinking Ludwig is Ludovico il Romano, as Hortis demonstrates.

[423] Florence broke off communications after consulting Siena and Perugia. Cf. Arch. Stor. Ital., Ser. I. App. VII, p. 389.

[423] Florence stopped communication after talking to Siena and Perugia. Cf. Arch. Stor. Ital., Ser. I. App. VII, p. 389.

[424] Cf. Arch. Stor. Ital., u.s., p. 389.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See Arch. Stor. Ital., ibid., p. 389.

[425] Cf. Matteo Villani, Lib. IV. In July (see letter quoted supra) we know Boccaccio to have been in Ravenna. He says to Petrarch, "Pridie quidem IIII ydus julii forte Ravennam urbem petebam, visitaturus civitatis Principem et ut ferebat iter Livii forum intravi...." He arrived, then, on July 12, and it was a friend he met in Forlì (Livii) who told him that Petrarch had entered the service of the Visconti. He reproaches him, as we have seen. Nelli, whom he here calls Simonides, was also in Ravenna. He upbraids Petrarch, as we have seen, in allegory, asking how Sylvanus (Petrarch) can desert and betray the nymph Amaryllis (Italy) and go over to the oppressor Egon (Visconti), the false priest of Pan (the Pope), a monster of crime. Cf. Corazzini, op. cit., p. 47.

[425] Cf. Matteo Villani, Lib. IV. In July (see the letter referenced above) we know that Boccaccio was in Ravenna. He writes to Petrarch, "The day before the Ides of July, I was on my way to the city of Ravenna, planning to visit the city's Prince, and coincidentally, I walked into the Livii forum....." He arrived on July 12, and it was a friend he met in Forlì (Livii) who informed him that Petrarch had joined the service of the Visconti. He criticizes him, as we've noted. Nelli, who he refers to here as Simonides, was also in Ravenna. He reproaches Petrarch, as we've seen, in allegory, questioning how Sylvanus (Petrarch) can abandon and betray the nymph Amaryllis (Italy) and side with the oppressor Egon (Visconti), the false priest of Pan (the Pope), a monster of crime. Cf. Corazzini, op. cit., p. 47.

[426] See docs. cited in Arch. Stor. Ital., u.s., pp. 392-4.

[426] See documents referenced in Arch. Stor. Ital., u.s., pp. 392-4.

[427] Baldelli, Hortis, Landau, and Koerting are all in agreement that this mission took place in April, 1354, not April, 1353. The instructions of the Republic, which I quote infra, were published by Canestrini in Arch. St. It., u.s., p. 393, but under the erroneous date of April 30, 1353. In April, 1353, Charles was not about to set out.

[427] Baldelli, Hortis, Landau, and Koerting all agree that this mission happened in April 1354, not April 1353. The Republic's instructions, which I quote infra, were published by Canestrini in Arch. St. It., u.s., p. 393, but with the incorrect date of April 30, 1353. In April 1353, Charles was not preparing to leave.

The letter of instruction is as follows:—

The instruction letter is as follows:—

"Nota agendorum in Romana Curia cum domino Summo Pontifice, pro parte suorum et Ecclesie devotorum, Priorum artium et Vexillifero Iustitie Populi et Comunis Florentie, et ipsius Comunis per providum virum dominum Iohannem Bocchaccii de Certaldo, ambaxiatorum Comunis predicti.

"Note on actions in the Roman Curia with the Supreme Pontiff, on behalf of his supporters and the Church's devotees, the Prior of the arts and the Standard Bearer of Justice of the People and Commune of Florence, and of the Commune itself, through the prudent man, Mr. Giovanni Boccaccio from Certaldo, ambassador of the said Commune."

"Primo quidem, idem orator eosdem Priores et Vexilliferum et Comune, ea qua videntur, prelatione debita et devota, Sanctitati Apostolice humiliter commendabit.

"First of all, the same speaker will humbly commend the same Priors, the Standard Bearer, and the Comune to the Apostolic Holiness, with the proper and devoted presentation that they deserve."

"Secundo, narrabit Sanctitati Sue quod Illustris Romanorum et Boemie Rex, per suas licteras, et nuncios Comuni Florentino et eius Regiminibus, advenctum suum ad partes Italicas fiendum in proximo nuntiavit: que annuntiatio miranda venit auditui predictorum, pro eo quod, nunquid descendat de Summi Pontificis conscientia vel non, in Comuni Florentie non est clarum. Quod Comune, devotum Sancte Romane Ecclesie intendens, ut consuevit, hactenus a Sancta Matre Ecclesia, in nichilo deviare, certiorari cupit die Apostolica conscientia ut in agendis procedat cauctius, et suis possit, favore apostolico, negotiis providere. Cuius Summi Pontificis si responsum fuerit, se et Ecclesiam Romanam de eiusdem Imperatori descensu esse contentos, tunc subiungat supplicando, quod Populum et Comune Florentie dignetur recommendatos habere tamquam devotos Ecclesie et Apostolice Sanctitatis, ut in devotione solita possint idem Comune et populus erga Sanctam Matrem Ecclesiam libere conservari.

"Secondly, it will be reported to Your Holiness that the Illustrious King of the Romans and Bohemia, through his letters and envoys, has announced his imminent arrival in Italy. This announcement astonished those mentioned, as it remains unclear whether it is made with the knowledge of the Supreme Pontiff or not. The Comune, devoted to the Holy Roman Church, wishes, as it has done before, to remain perfectly aligned with the Holy Mother Church and seeks clarification on the Apostolic conscience so that it can proceed with caution in its actions and manage its affairs with apostolic favor. If the Supreme Pontiff responds affirmatively, indicating that he and the Roman Church are agreeable to his descent, then they humbly request that the people and Comune of Florence be regarded as devoted to the Church and the Apostolic Holiness, so that the Comune and its people may continue to maintain their customary devotion to the Holy Mother Church freely."

"Si vero idem dominus Summus Pontifex eiusdem discensus diceret se conscium non esse, et vellet de intentione Comunis Florentie ab eodem oratore perquirere; dicat se non habere mandatum, nisi sciscitandi Summi Pontificis voluntatem.

"However, if the same lord Pope were to say he is unaware of this descent and wanted to inquire about the intentions of the Florentine Commune through the same speaker, let him say he does not have a mandate, except to seek the will of the Supreme Pontiff."

"Et qualequale precisum et finale responsum ad promissa datum fuerit per Apostolicam Sanctitatem, idem ambaxiator festinis gressibus revertatur.

"Once a precise and final response to the promises has been given by the Apostolic Holiness, the same ambassador should return quickly."

"Insuper, exposita eidem Sanctitati devotione qua floruerunt hactenus nobiles de Malatestis de Arimino ... Ceterum, dominum Clarum de Peruzziis, episcopum Feretranum et Sancti Leonis....

"Moreover, the devotion displayed toward His Holiness by the noble Malatestas of Rimini has flourished until now... Furthermore, Lord Claro de Peruzziis, bishop of Feretra and Saint Leo..."

"Particulam quoque, que advenctus Romani Regis in Ytaliam agit seperius mentionem, nulli pandat orator affatus, nisi quatenus iusserit deliberatio Apostolice Sanctitatis."

"Additionally, regarding the arrival of the Roman King in Italy that is mentioned earlier, no speaker shall disclose it unless prompted by the decision of the Apostolic Holy See."

The entry in the Libri d' uscita della Camera dei Camerlinghi del Comune—Quaderno del Marzo-Aprile, 1354, under date April 29, is given by Crescini as follows:—

The entry in the Books of exit from the Chamber of the Camerlengo of the Municipality—Notebook for March-April, 1354, dated April 29, is noted by Crescini as follows:—


"Domino Iohanni del Boccaccio
Bernardo Cambi.

"Domino Iohanni del Boccaccio
Bernardo Cambi.

honorabilibus popularibus civibus Florentinis ambaxiatoribus electis ad eundum pro dicto Comuni ad dominum summum pontificem, cum ambaxiata eisdem per dominos priores et vexilliferum Imponenda, pro eorum et cujusque ipsorum salario quadragintaquinque dierum Initiandorum ea die qua iter arripient de civitate Florentie ad eundum pro dicto Comuni in ambaxiatam predictam, ad rationem: librarum quatuor et solidorum decem flor. parv., cum tribus equis pro dicto domino Iohanne; et solidorum viginti flor. parv. cum uno equo pro dicto Bernardo, per diem quamlibet, vigore electionis de eis facte per dictos dominos priores et vexilliferum Iustitie cum deliberatione et consensu officij Gonfaloneriorum sotietatis populi, et duodecim bonorum virorum dicti Comunis; ac etiam vigore provisionis et stantiamenti facti per dictos dominos priores et vexilliferum Iustitie una cum offo duodecim bonorum virorum dicti Comunis, publicati et scripti per ser Puccinum ser Lapi notarium, scribam officij dictorum priorum et vexilliferi et vigore apodixe transmisse per dictos dominos priores et vexilliferum per dictum ser Puccinum notarium, in summam inter ambos ... libro ducentasquadraginta septem, solidos decem fl. parv."

honorary citizens of Florence elected ambassadors to go on behalf of the mentioned Municipality to the Supreme Pontiff, with the instructions from the prior lords and the standard-bearer to be imposed, for their and each of their salary for forty-five days to commence on the day they depart from the city of Florence to go on behalf of the mentioned Municipality on the stated mission, at the rate of: four pounds and ten small florins, along with three horses for the aforementioned John; and twenty small florins with one horse for the aforementioned Bernard, per day, as established by their election by the said prior lords and the standard-bearer of Justice, with the deliberation and consent of the Gonfalonieri office of the people's society, and twelve good men of the said Municipality; and also by virtue of the provision and statute made by the said prior lords and the standard-bearer of Justice together with the office of the twelve good men of the said Municipality, published and recorded by ser Puccino ser Lapo, notary, scribe of the said prior lords and standard-bearer, and by virtue of the documents transmitted by the said prior lords and the standard-bearer through the said ser Puccino notary, in total involving both parties ... in book two hundred thirty-seven, ten small florins.

[428] See Manni, Istoria del Decamerone (Firenze, 1742), p. 144; Antona Traversi in Landau, Gio. Boccaccio sua vita ed opere (Napoli, 1882), p. 523; Koerting, Boccaccio's Leben und Werke (Leipzig, 1880), pp. 244 and 673-4; and cf. Salviati, Avvertimenti della Lingua sopra il Decamerone (Venezia, 1584), Lib. II, cap. 12.

[428] See Manni, Istoria del Decamerone (Florence, 1742), p. 144; Antona Traversal in Landau, Gio. Boccaccio sua vita ed opere (Naples, 1882), p. 523; Koerting, Boccaccio's Leben und Werke (Leipzig, 1880), pp. 244 and 673-4; and cf. Salviati, Avvertimenti della Lingua sopra il Decamerone (Venice, 1584), Lib. II, cap. 12.

[429] I deal with the form of the Decameron later. See infra, p. 292.

[429] I'll discuss the structure of the Decameron later. See below, p. 292.

[430] The original MS. has disappeared. The oldest we now possess seems to have been written in 1368 by Francesco Mannelli. The later Hamilton MS., now in Berlin, is, however, the better of the two. Cf. H. Hauvette, Della parentela esistenta fra il MS. Berlinese del Dec. e il codice Mannelli in Giorn. St. d. Lett. It. (1895), XXXI, p. 162 et seq.

[430] The original manuscript has been lost. The oldest one we have now seems to have been written in 1368 by Francesco Mannelli. However, the later Hamilton manuscript, now in Berlin, is the superior of the two. See H. Hauvette, Della parentela esistenta fra il MS. Berlinese del Dec. e il codice Mannelli in Giorn. St. d. Lett. It. (1895), XXXI, p. 162 et seq.

[431] Foscolo, Discorso Storico sul testo del Decamerone ... premesso all' edizione delle Cento Novelle fatta in Londra (Lugano, 1828), p. 9.

[431] Foscolo, Historical Discourse on the Text of the Decameron ... Prefaced to the Edition of the Hundred Novellas published in London (Lugano, 1828), p. 9.

[432] Cf. Decameron, Proem, where he speaks of his love for Fiammetta and the "discomfort," and "suffering" it brought him, "not indeed by reason of the cruelty of the beloved lady, but through the superabundant ardour engendered in the soul by ill-bridled desire; the which, as it allowed me no reasonable period of quiescence, frequently occasioned me inordinate distress."

[432] See Decameron, Proem, where he talks about his love for Fiammetta and the "discomfort" and "suffering" it caused him, "not because of the cruelty of the beloved lady, but due to the overwhelming passion created in the soul by unchecked desire; which, as it didn’t allow me any reasonable time for peace, often caused me excessive distress."

[433] We know that Boccaccio had three children, two sons and a daughter. We do not know by whom.

[433] We know that Boccaccio had three kids, two sons and a daughter. We don't know who their mother was.

[434] So that when he wrote the Proem (? 1353) he still loved her.

[434] So when he wrote the Proem (? 1353), he still loved her.

[435] Conclusion to Day IV.

Conclusion to Day 4.

[436] Day II, Nov. 10.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Day 2, Nov. 10.

[437] Closing words of Day II, Nov. 7.

[437] Final thoughts of Day II, Nov. 7.

[438] Day II, Nov. 10.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Day 2, Nov. 10.

[439] Day II, Nov. 9.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Day 2, Nov. 9.

[440] That mere fact should enlighten us, for we may well believe such a subject of "jovial discourse" impossible to-day.

[440] That simple fact should make us think, because we might assume that a topic of "light-hearted conversation" seems impossible today.

[441] Cf. Prologue to the Fourth Day: "Know then, my discreet ladies, that some there are who reading these little stories have alleged that I am too fond of you, and that 'tis not a seemly thing that I should take so much pleasure in ministering to your gratification and solace; and some have found fault with me for praising you as I do."

[441] Cf. Prologue to the Fourth Day: "So, my wise ladies, some people reading these little stories have claimed that I'm too fond of you, and that it’s not proper for me to find so much joy in catering to your enjoyment and comfort; and some have criticized me for praising you as I do."

[442] See the interesting study of the Corbaccio by Hauvette in Bulletin Italien (Bordeaux, 1901), Vol. I, No. I. Boccaccio says in the Corbaccio: "E primieramente la tua età, per la quale, se le tempie già bianche e la canuta barba non m' ingannano, tu dovresti avere li costumi del mondo, fuor delle fasce già sono degli anni quaranta e già venticinque, cominciatili a conoscere" (Ed. Moutier, 183). Hauvette interprets this: "Grown out of swaddling clothes as you are these forty years, you have known the world for twenty-five...." The majority of critics agree that the Corbaccio was written ca. 1355, in which year Boccaccio was forty-two years old. Twenty-five years before brings us to 1330, or almost to the dates on which he (1) deserted trade, and (2) first saw Fiammetta. But in another place in the same book he suggests that the book was written when the new year was about to begin: "l' anno ... è tosto per entrar nuovo," so that we may refer this unfortunate contretemps, and the writing of the Corbaccio in consequence, to December, 1355, i.e. February, 1356, new style, which brings us almost exactly to March, 1331, the day of the meeting with Fiammetta.

[442] Check out the interesting study of the Corbaccio by Hauvette in Bulletin Italien (Bordeaux, 1901), Vol. I, No. I. Boccaccio writes in the Corbaccio: "And primarily your age, for which, if the gray hair at your temples and the white beard don’t deceive me, you should already have the manners of the world; beyond infancy, you are already in your forties and have just turned twenty-five, starting to know them." (Ed. Moutier, 183). Hauvette interprets this: "Now that you’ve outgrown your swaddling clothes for these forty years, you’ve known the world for twenty-five...." Most critics agree that the Corbaccio was written around 1355, when Boccaccio was forty-two years old. Twenty-five years earlier takes us to 1330, almost to the time when he (1) left trade and (2) first met Fiammetta. However, in another part of the same book, he hints that it was written just before the new year: "The year ... is tough to start fresh.," so we can connect this unfortunate contretemps and the writing of the Corbaccio to December 1355, which translates to February 1356 in the modern calendar, bringing us nearly exactly to March 1331, the day he met Fiammetta.

As to the title of this book we know nothing. If it signifies the Evil Raven and is derived from corbo, corvo, we cannot decide whether it refers to the widow, or her husband, or to Boccaccio himself. On the other hand, it may be derived from corba (Latin, corbis), a basket or trap, and this would be explicable. All we know is that in by far the greater number of MSS., and these the oldest, the work bears the title Corbaccio or Corbaccino; but whether this is owing to Boccaccio or not we cannot decide. The word does not occur in the text. The copyists were certainly unaware of its significance, and have always given it a sub-title, e.g. Corbaccio: libro del rimedio dello amore, ... detto il Corbaccio, or Corbaccius sive contra sceleratam viduam et alias feminas invectivæ, or Corbaccio nimico delle femmine. The false title Laberinto d' amore does not occur till the sixteenth century. Cf. Hauvette, op. cit., p. 3. n. 1.

As for the title of this book, we don't know anything. If it means the Evil Raven and comes from corbo, corvo, we can't tell if it refers to the widow, her husband, or Boccaccio himself. Alternatively, it might come from corba (Latin, corbis), meaning a basket or trap, which would make sense. What we do know is that in most of the manuscripts, especially the oldest ones, the work is titled Corbaccio or Corbaccino; but whether this is Boccaccio's doing, we can't determine. The word doesn't appear in the text. The copyists likely didn't understand its meaning, as they have always included a subtitle, such as Corbaccio: libro del rimedio dello amore, ... detto il Corbaccio, or Corbaccius sive contra sceleratam viduam et alias feminas invectivæ, or Corbaccio nimico delle femmine. The incorrect title Laberinto d' amore only shows up in the sixteenth century. Cf. Hauvette, op. cit., p. 3. n. 1.

[443] The sources of this amazing and amusing book are not far to seek. In the Divine Comedy it had been love which had let Dante out of the selva oscura; here the selva oscura is love and it is reason or experience who delivers Boccaccio. Another source, as Pinelli, Corbaccio in Propugnatore, XVI (Bologna, 1883), pp. 169-92, has shown, is found in Giovenale. "L' imitazione," says Pinelli, "del Boccaccio non è pedestre, ma artifiziosa come quella che cogliendo sempre il solo punto capitale del pensiero, e trascurando la particolarità meno interessanti, aggiunge di suo tante inestimabili bellezze da rendere l' opera originale."

[443] The sources of this amazing and entertaining book are not hard to find. In the Divine Comedy, it was love that guided Dante out of the selva oscura; here, the selva oscura is love, and it is reason or experience that saves Boccaccio. Another source, as Pinelli has shown in Corbaccio in Propugnatore, XVI (Bologna, 1883), pp. 169-92, comes from Giovenale. "The imitation," says Pinelli, "del Boccaccio isn't simplistic; it's crafted in a way that captures the main point of thought while overlooking the less interesting details. It adds so many invaluable beauties that it makes the work original.."

[444] We shall consider the Vita di Dante later when we discuss Boccaccio's whole relation to Dante. It is necessary perhaps to decide here so far as we can the date at which it was written. Baldelli (op. cit., pp. 378-9) tells us that Buonmattei was of opinion that Boccaccio wrote the Vita di Dante while he was still young. But Baldelli assures us that it must have been written after the Ameto and before the Decameron, as its style is more pure and formed than the one and less so than the other. The Decameron first saw the light in 1353; and so Baldelli tells us the Vita was written in 1351. On such a question no foreigner has a right to an opinion. But if I may break my own rule, I shall say that I find myself in agreement with (among others) Antona Traversi, in his translation of Landau's life of Boccaccio (Giovanni Boccaccio sua vita, etc. (Naples, 1882), p. 786, n. 3), when he says that no really satisfactory conclusion can be arrived at on the evidence of a prose style alone; for nothing is more fluid or more subject to mood, and nothing, we might add, is more difficult to judge. Foscolo, with whom Carducci finds himself in agreement, tells us that "Fra quante opere abbiamo del Boccaccio la più luminosa di stile e di pensieri a me pare la Vita di Dante. Cf. Foscolo, Discorso storico sul testo del Decameron (Lugano, 1828), p. 94. But we need not admit so much to refute Baldelli. If the Decameron was published in 1353, it was certainly begun some years, four or five at least, before that. It is generally supposed, and with much reason, to have been begun in 1348-9. But Baldelli gives the Vita to 1351. It follows then that the work less pure in style than the Decameron was written two years after the Decameron was begun. If we accept Baldelli's evidence we must conclude that the Vita was written before 1348.

[444] We'll look at the Vita di Dante later when we discuss Boccaccio's overall relationship with Dante. It's probably necessary to determine, as much as we can, when it was written. Baldelli (op. cit., pp. 378-9) tells us that Buonmattei believed Boccaccio wrote the Vita di Dante while he was still young. But Baldelli insists it must have been written after the Ameto and before the Decameron, as its style is purer and more polished than the former and less so than the latter. The Decameron was first published in 1353, which leads Baldelli to claim that the Vita was written in 1351. On this matter, no outsider has the right to an opinion. However, if I may break my own rule, I agree with (among others) Antona Traversi, in his translation of Landau's biography of Boccaccio (Giovanni Boccaccio sua vita, etc. (Naples, 1882), p. 786, n. 3), when he says that no truly satisfactory conclusion can be reached based solely on prose style; because nothing is more fluid or subject to change based on mood, and nothing, we might add, is harder to evaluate. Foscolo, who is supported by Carducci, tells us that "Among the works we have from Boccaccio, the one that stands out the most for its style and ideas seems to me to be the __A_TAG_PLACEHOLDER_0__. Vita di Dante. Cf. Foscolo, Discorso storico sul testo del Decameron (Lugano, 1828), p. 94. But we don’t need to concede so much to counter Baldelli. If the Decameron was published in 1353, it was certainly started some years, at least four or five, before that. It's generally believed, and with good reason, to have begun in 1348-9. Yet Baldelli dates the Vita to 1351. This means that the work that is less polished than the Decameron was written two years after the Decameron was initiated. If we accept Baldelli's evidence, we must conclude that the Vita was written before 1348.

It seems extremely unlikely, however, that the Vita was written before 1353, for its whole tone, serious, even religious, and its extraordinary antipathy to marriage and contempt for women are entirely out of keeping with the eager love and sensuality of the Ameto and the gaiety of the Decameron. It has, on the other hand, much in common with the Corbaccio, which belongs to the years 1355 or 1356. With this conclusion Carducci—and no finer critic ever lived—is in agreement. He agrees with Foscolo, op. cit., p. 14, that the Corbaccio and the Vita di Dante were composed about the same time. To establish the very year in which Boccaccio wrote the Vita seems to me impossible. But I think it may be possible to prove that it was begun after the Corbaccio, though not long after, let us say in 1356-7, and finished some years later; according to Macri Leone (La Vita di Dante, Firenze, 1888), in 1363-4. We see in the Vita almost the same attitude towards women that we have already found in the Corbaccio, but less fiercely bitter, more reasoned, and less personal. But the immediate cause of Boccaccio's change from an eager and self-flattering love of women to a hatred for and contempt of them was his deception by the widow of the Corbaccio. We may psychologically have been certain of this hatred from the first, for it is in fact a logical development from his attitude to woman from his youth on; but the immediate and provocative cause of the change was the perfidy of the widow. It therefore seems to me that we must necessarily see in the Vita a later work than the Corbaccio, though not so much later. Doubtless he had been gathering facts all his life, and only in 1356-7 began to put them in order. That it was so seems probable from the fact that the invective against marriage is altogether an interpolation and has almost nothing to do with Dante; it is in fact largely a quotation from a quotation of Jerome's.

It seems highly unlikely, however, that the Vita was written before 1353, as its overall tone—serious, even religious—and its strong dislike of marriage and contempt for women are completely at odds with the enthusiastic love and sensuality of the Ameto and the lightheartedness of the Decameron. On the other hand, it shares much in common with the Corbaccio, which was written around 1355 or 1356. This conclusion is supported by Carducci—and no better critic ever existed. He concurs with Foscolo, op. cit., p. 14, that the Corbaccio and the Vita di Dante were written around the same time. Establishing the exact year Boccaccio wrote the Vita seems impossible to me. However, I believe it can be shown that it was started after the Corbaccio, although not long after. Let's say in 1356-7, and completed a few years later; according to Macri Leon (La Vita di Dante, Firenze, 1888), in 1363-4. In the Vita, we see almost the same attitude toward women that we found in the Corbaccio, but it's less fiercely bitter, more reasoned, and less personal. The immediate reason for Boccaccio's shift from an eager and self-satisfied love for women to hatred and contempt was his betrayal by the widow mentioned in the Corbaccio. We might be psychologically certain about this hatred from the beginning, as it logically follows his attitude toward women since his youth; but the immediate trigger for this change was the widow's treachery. Therefore, it seems to me that we must view the Vita as a later work than the Corbaccio, though not by much. It’s likely that he had been collecting information throughout his life and only began to organize it in 1356-7. This seems probable because the critique of marriage is entirely an interpolation and has almost nothing to do with Dante; it is largely a quotation from a quotation of Jerome's.

[445] I use the translation of Mr. P. H. Wicksteed, The Early Lives of Dante (Chatto and Windus, 1907).

[445] I use the translation by Mr. P.H. Wicksteed, The Early Lives of Dante (Chatto and Windus, 1907).

[446] Cf. Machiavelli, Lettere, Lettera di Dec. 10.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See Machiavelli, Letters, Letter dated Dec. 10.

[447] Petrarch, Fam., XVIII, 3 and 4.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Petrarch, Fam., XVIII, 3 and 4.

[448] But see Lo Parco, Petrarca e Barlaam da nuove ricerche e documenti inediti e rari (Reggio, Calabria, 1905).

[448] But check out Lo Parco, Petrarca e Barlaam da nuove ricerche e documenti inediti e rari (Reggio, Calabria, 1905).

[449] See De Nohlac, Les Scholies inédites de Pétrarque sur Homère in Revue de Philologie, de Littérature et d'Histoire anciennes, Vol. XI (Paris, 1887), p. 97 et seq.; and Idem, Pétrarque e Barlaam in Revue des Études grecques (Paris, 1892).

[449] See De Nohlac, Les Scholies inédites de Pétrarque sur Homère in Revue de Philologie, de Littérature et d'Histoire anciennes, Vol. XI (Paris, 1887), p. 97 et seq.; and Same thing, Pétrarque e Barlaam in Revue des Études grecques (Paris, 1892).

[450] Petrarch, Fam., XVIII (Fracassetti, 2nd ed., Vol. II, p. 474).

[450] Petrarch, Fam., XVIII (Fracassetti, 2nd ed., Vol. II, p. 474).

[451] He says of it: "Libellus, ille vulgo qui tuus fertur, et si cuius sit non constet, tibi excerptus tibique inscriptus tuus utique non est."—Fam., XXIV, 12 (Fracassetti, Vol. III, p. 293). Cf. also Fam., X (Fracassetti, Vol. II, p. 89), and the critical edition of F. Plessis, Italici Ilias Latina (Paris 1885).

[451] He says about it: "That book, which is usually credited to you, and the authorship of which is uncertain, has definitely not been quoted or dedicated to you.."—Fam., XXIV, 12 (Fracassetti, Vol. III, p. 293). See also Fam., X (Fracassetti, Vol. II, p. 89), and the critical edition of F. Plessis, Italici Ilias Latina (Paris 1885).

[452] Fam., XVIII, 2.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Fam., 18, 2.

[453] See the letter to Boccaccio, to be quoted later. Var., XXV.

[453] See the letter to Boccaccio, which will be mentioned later. Var., XXV.

[454] Cf. Petrarch, Fam., XX, 6, 7 (To Francesco Nelli, III, Id. Ap.). This visit of Boccaccio's to Petrarch has been long known to have taken place in the spring of 1359; but the date is fixed for us by a MS. in Petrarch's hand found by De Nohlac in his Apuleius (Vatican MS. 2193, fol. 156). Cf. De Nohlac, Pétrarque et son jardin in Giornale Storico della Letteratura Italiana, Vol. XI (1887), p. 404 et seq. I give below that part of the MS. which refers to 1359:—

[454] See Petrarch, Fam., XX, 6, 7 (To Francesco Nelli, III, Id. Ap.). This visit of Boccaccio to Petrarch is well-known to have occurred in the spring of 1359; however, the exact date is confirmed by a manuscript in Petrarch's handwriting discovered by De Nohlac in his Apuleius (Vatican MS. 2193, fol. 156). See De Nohlac, Pétrarque et son jardin in Giornale Storico della Letteratura Italiana, Vol. XI (1887), p. 404 et seq. Below, I include the section of the manuscript that pertains to 1359:—

"Anno 1359, sabato, hora quasi nona martie die xvjo retentare huiusce rei fortunam libuit. Itaque et lauros Cumo [? Como] transmissas per Tadeum nostrum profundis itidem scrobibus seuimus in orto Sancte Valerie Mediolani, luna decrescente; et fuerunt due tenere, tres duriores. Aliquot post dies nubila fuerunt et pars anni melior quam in superioribus (imo et pluviosi mirum in modum crebris et immensis imbribus quotidie, ut sepe de orto quasi lacus fieret; denique usque ad kalendas apriles non appariut sol). Inter cetera multum prodesse deberet et profectum sacrarum arbuscularum, quod insignis vir. d. Io. Boccaccii de Certaldo, ipsis amicissimus et mihi, casu in has horas tunc aduectus satimi intrefuit. Videbimus eventum. Omnibus radices fuerunt, quibusdam quoque telluris patrie aliquantulum, et præterea diligentissime obuolute non radices modo sed truncos aduecte sunt, et recentes valde. Denique præter soli naturam, nihil videtur adversum, attenta qualitate æris et quod non diu ante montes nivium adamantinaque glacies omnia tegebant vixque dum penitus abiere.

In 1359, on a Saturday around nine o'clock in the morning on the 16th of March, it seemed fitting to take a chance on this matter. So, we planted the laurel trees from Como in our garden at the Church of Saint Valerie in Milan, during the waning moon; there were two tender ones and three tougher ones. A few days later, it became cloudy, and the weather was better than in previous years (in fact, it was remarkably rainy with constant and heavy downpours daily, making the garden almost like a lake; and until the Kalends of April, the sun didn’t appear). Among other things, it should be very beneficial for the sacred little trees, as the distinguished man, Dr. Giovanni Boccaccio from Certaldo, a dear friend to both me and them, happened to arrive during this time. We shall see the outcome. All the roots were planted, and some of them were slightly from the homeland, and in addition, not only were the roots carefully covered, but the trunks were also brought in, and they were quite fresh. Finally, aside from the nature of the soil, nothing seems to be against this, considering the quality of the air and that not long before, the mountains were covered with snow and solid ice, which has barely just disappeared.

"Jam nunc circa medium aprilem due majores crescent; alie vero non letos successus spondent. Credo firmiter terram hanc hinc arbori inimicam."

"Now around mid-April, two larger ones are growing; however, others do not promise happy outcomes. I firmly believe this land is hostile to the tree."

Cf. also Cochin, Un Amico del Petrarca. Le Lettere di Nelli al Petrarcha (Bib. Petrarchesca), Firenze, 1901.

Cf. also Kochi, Un Amico del Petrarca. Le Lettere di Nelli al Petrarca (Bib. Petrarchesca), Florence, 1901.

[455] In planting the laurel Petrarch expressed the hope that the presence of Boccaccio might prove "fortunate" to "these little sacred laurels." Boccaccio had protested to Petrarch that he was not worthy of the name of poet. Petrarch insisted that he was. "It is a strange thing," he says, "that you should have aimed at being a poet only to shrink from the name." This affair of the laurel may refer to that incident. "The laurel," says Boccaccio in the Vita di Dante, "which is never struck by lightning, crowns poets...."

[455] When he planted the laurel, Petrarch hoped that Boccaccio's presence would bring good fortune to "these little sacred laurels." Boccaccio had told Petrarch that he didn't deserve to be called a poet. Petrarch insisted that he did. "It's strange," he said, "that you would strive to be a poet only to shy away from the title." This situation with the laurel might refer to that moment. "The laurel," Boccaccio states in the Vita di Dante, "is never struck by lightning and crowns poets...."

[456] He was back in Florence certainly by May. Cf. Hortis, Studi, etc., p. 22 note. Petrarch in his letter to Nelli says that Boccaccio's visit was brief.

[456] He was definitely back in Florence by May. See Hortis, Studi, etc., p. 22 note. Petrarch mentions in his letter to Nelli that Boccaccio's visit was short.

[457] Petrarch, Epist. Sen., III, 6, and V, 3.

[457] Petrarch, Epist. Sen., III, 6, and V, 3.

[458] Boccaccio, De Geneal. Deor., XV, 6.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Boccaccio, De Geneal. Deor., XV, 6.

[459] Epist. Sen., III, 6, and V, 3.

[459] Epist. Sen., III, 6, and V, 3.

[460] Cf. Hauvette, Le Professeur de Grec de Pétrarque et de Boccace (Chartres, 1891).

[460] See Hauvette, Le Professeur de Grec de Pétrarque et de Boccace (Chartres, 1891).

[461] Cf. De Nohlac, Les scholies, u.s., p. 101. He began to lecture in the end of 1359.

[461] See De Nohlac, Les scholies, ibid., p. 101. He started giving lectures at the end of 1359.

[462] Petrarch, Var., XXV. In this year Pino de' Rossi was exiled for conspiracy against the Guelfs. Boccaccio had dedicated the Ameto to him, and now wrote to console him. In that letter (Corazzini, op. cit., p. 67) Boccaccio says he has gone to Certaldo to avoid contact with these vile people (p. 96).

[462] Petrarch, Var., XXV. In this year, Pino de' Rossi was exiled for plotting against the Guelfs. Boccaccio had dedicated the Ameto to him and now wrote to comfort him. In that letter (Corazzini, op. cit., p. 67), Boccaccio mentions that he has gone to Certaldo to avoid these despicable people (p. 96).

[463] Petrarch, Varie, XXV.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Petrarch, Varie, 25.

[464] Because Boccaccio's love for Fiammetta was not a passion wholly or almost wholly spiritual, as we may suppose Dante's to have been for Beatrice, we are eager to deny it any permanence or strength. Why? Perhaps a passion almost wholly sensual if really profound is more persistent than any desire in which the mind alone is involved.

[464] Because Boccaccio's love for Fiammetta wasn't a feeling that was entirely or mostly spiritual, as we might think Dante's was for Beatrice, we tend to dismiss it as lacking permanence or depth. Why is that? Maybe a passion that is mostly physical, if it’s truly deep, lasts longer than any desire that only involves the mind.

[465] Our source of information is Petrarch's letter, quoted below in the text (Ep. Sen., I, 5). The affair is recounted in the life of Beato Pietro Petroni, who died May 29, 1361, by Giovanni Columbini. This life has been conserved and enriched with notes by the Carthusian of Siena, Bartholommeo, in 1619. It is printed in the Acta Sanctorum, May 29 (Tom. VII, Antwerp, 1668, p. 186 et seq.). Boccaccio's story is told at p. 228. There seems to be nothing there not gleaned from Petrarch's letter. Cf. also Traversari, Il Beato Pietro Petroni e la conversione del B. (Teani, 1905), and Graf, Fu superstizioso il B.? in Miti, Leggende e Superstiz. del Medioevo (Torino, 1893), Vol. II, p. 167 et seq.

[465] Our source of information is Petrarch's letter, quoted below in the text (Ep. Sen., I, 5). The incident is described in the biography of Beato Pietro Petroni, who passed away on May 29, 1361, by Giovanni Columbini. This biography has been preserved and enhanced with notes by the Carthusian monk from Siena, Bartholommeo, in 1619. It is published in the Acta Sanctorum, May 29 (Tom. VII, Antwerp, 1668, p. 186 et seq.). Boccaccio's account appears on p. 228. There seems to be nothing there that isn’t derived from Petrarch's letter. Cf. also Traversari, Il Beato Pietro Petroni e la conversione del B. (Teani, 1905), and Graph, Fu superstizioso il B.? in Miti, Leggende e Superstiz. del Medioevo (Torino, 1893), Vol. II, p. 167 et seq.

[466] I quote to some extent the excellent redaction of Mr. Hollway-Calthrop, Petrarch and his Times (Methuen, 1907), p. 237 et seq.

[466] I'm partly quoting the great work of Mr. Hollway-Calthrop, Petrarch and his Times (Methuen, 1907), p. 237 et seq.

[467] De Geneal. Deorum, I, 31, De Casibus, II, 7.

[467] De Geneal. Deorum, I, 31, De Casibus, II, 7.

[468] De Geneal. Deorum, I, 10; III, 22; IX, 4. Comento sopra Dante (Milanesi, Firenze, 1863), Vol. I, p. 480 et seq.

[468] De Geneal. Deorum, I, 10; III, 22; IX, 4. Commentary on Dante (Milanesi, Florence, 1863), Vol. I, p. 480 et seq.

[469] Comento sopra Dante, ed. cit., II, p. 56; i.e. he believed in the evil eye; so did Pio Nono's cardinals.

[469] Comento sopra Dante, ed. cit., II, p. 56; that is, he believed in the evil eye; so did the cardinals of Pio Nono.

[470] Ibid., u.s., II, p. 156.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Ibid., U.S., II, p. 156.

[471] Ibid., u.s., I, p. 216.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Ibid., U.S., I, p. 216.

[472] Decameron, VI, 10. I deal with Boccaccio's treatment of monks and friars and the clergy generally in my chapter on the Decameron (see infra).

[472] Decameron, VI, 10. I discuss Boccaccio's portrayal of monks, friars, and the clergy in general in my chapter on the Decameron (see below).

[473] Comento, ed. cit., Vol. II, p. 19.

[473] Comento, ed. cit., Vol. II, p. 19.

[474] Baldelli tells us that Pilatus left Boccaccio in 1362, but this is not so, for they went together to see Petrarch in Venice in 1363 (see infra). Baldelli's assertion is probably founded on the obscure and doubtful letter of Boccaccio to Francesco Nelli (Corazzini, p. 131), from which we learn that Boccaccio went to Naples on the invitation of Acciaiuoli, as we suppose, in 1362. This letter, which is very long, is dated, according to Corazzini, August 28, 1363. Now before September 7, 1363, Nelli was dead of the plague in Naples, as appears from Petrarch's letter (Sen., III, i., September 7, 1363). Hortis (Studi, p. 20, n. 3) is of opinion that this letter is apocryphal. Todeschini (Opinione sulla epistola del priore di S. Apostolo [sic] attribuita al Boccaccio, Venice, 1832) convinced Hortis of this. Todeschini does not believe in this visit to Naples, and in fact the only notice we have of it is contained in the letter he discards. His arguments are as follows. Until May, 1362, Boccaccio dwelt certainly in Tuscany, where in 1361, or more probably in 1362, Ciani visited him, and whence he wrote Petrarch the letter we have lost to which Petrarch replied in the noble letter I have cited above (Sen., I, 5) on May 28, 1362. (Cf. Fracassetti's note to this letter.) It is not possible that Boccaccio can have been in Naples between the autumn of 1361 and May, 1362, because he himself tells us that for three years he was with Pilatus, who enjoyed his hospitality and from whom he learned to understand Homer. Now it is certain that he did not know Pilatus before 1360, and was with him till 1363, when, as we shall see, they visited Petrarch together in Venice. (Cf. Fracassetti his note to Fam., XVIII, 2.)

[474] Baldelli claims that Pilatus left Boccaccio in 1362, but that isn't correct, as they traveled together to see Petrarch in Venice in 1363 (see infra). Baldelli's statement is likely based on the unclear and questionable letter from Boccaccio to Francesco Nelli (Corazzini, p. 131), which reveals that Boccaccio went to Naples on Acciaiuoli's invitation, probably in 1362. This lengthy letter is dated, according to Corazzini, August 28, 1363. Before September 7, 1363, Nelli had died of the plague in Naples, as indicated by Petrarch's letter (Sen., III, i., September 7, 1363). Hortis (Studi, p. 20, n. 3) believes this letter is not genuine. Todeschini (Opinione sulla epistola del priore di S. Apostolo [sic] attribuita al Boccaccio, Venice, 1832) persuaded Hortis of this. Todeschini doubts the visit to Naples actually took place, with the only reference to it being in the letter he dismisses. His arguments are as follows: Until May 1362, Boccaccio was definitely in Tuscany, where in 1361, or more likely in 1362, Ciani visited him, and from where he wrote the letter to Petrarch that we have lost, to which Petrarch responded in the esteemed letter I mentioned above (Sen., I, 5) on May 28, 1362. (See Fracassetti's note on this letter.) It’s impossible for Boccaccio to have been in Naples between the fall of 1361 and May 1362, since he notes that he spent three years with Pilatus, who stayed with him and from whom he learned to understand Homer. It is clear he did not meet Pilatus until 1360, and was with him until 1363 when, as we will see, they visited Petrarch together in Venice. (See Fracassetti his note to Fam., XVIII, 2.)

[475] This visit must have been between March 13 and September 7, 1363, on both of which dates Petrarch wrote to him. The letter of September 7 seems to have been written immediately after his departure (Senili, II, 1, and III, 1). Cf. also De Nohlac, op. cit., p. 102. Cf. also Boccaccio's letter to Pietro di Monteforte, which Hortis, op. cit., thinks refers to this visit. Corazzini, op. cit., p. 337.

[475] This visit must have taken place between March 13 and September 7, 1363, as Petrarch wrote to him on both of those dates. The letter from September 7 appears to have been written right after he left (Senili, II, 1, and III, 1). See also De Nohlac, op. cit., p. 102. Additionally, Boccaccio's letter to Pietro di Monteforte, which Hortis, op. cit., believes refers to this visit. Corazzini, op. cit., p. 337.

[476] Senili, III, 1.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Senili, III, 1.

[477] Ibid., III, 6 (March, 1365).

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Same source., III, 6 (March, 1365).

[478] Ibid., VI, 1.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Ibid., VI, 1.

[479] Senili, VII, 5. Fracassetti gives this letter the wrong date of 1365 in his translation, but in a note to Fam., XVII, 2 (q.v. for the visit of Boccaccio), he adopts the right year.

[479] Senili, VII, 5. Fracassetti incorrectly dates this letter as 1365 in his translation, but in a note to Fam., XVII, 2 (see that for Boccaccio's visit), he uses the correct year.

[480] Senili, VII.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Senili, VII.

[481] Ibid., VI, 1.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Ibid., VI, 1.

[482] Ibid., VI, 2.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Same source., VI, 2.

[483] De Nohlac, op. cit., p. 102.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ De Nohlac, op. cit., p. 102.

[484] Epist. Fam., XXIV, 12.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Epist. Fam., 24, 12.

[485] Sen., III, 1.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Sen., Vol. III, p. 1.

[486] On August 9 and 16 the Republic had written letters to the Maestri della Fraternità and to Francesco Bruni rebutting the charges the Pope had made against her. These letters were to be shown to the Pope. On August 20 the instructions of the Republic to Giovanni Boccaccio were drawn up in a long memorandum. See Arch. Stor. Ital., Ser. I, App., Vol. VII, p. 413 et seq. The Pope replies more than a year later on September 8, 1366, thanking the Republic for the letters with which Francesco Bruni had acquainted him, especially for soliciting him to return to Italy. He says he is determined to return for the good of the Church and of Italy, and particularly of Florence, who has shown herself so devoted to the Holy See. Ibid. See also Corazzini op. cit., p. 395, and Hortis, G. B. Ambasciatore in Avignone (Trieste, 1875).

[486] On August 9 and 16, the Republic sent letters to the Maestri della Fraternità and Francesco Bruni responding to the accusations made by the Pope against her. These letters were intended to be shown to the Pope. On August 20, the Republic's instructions to Giovanni Boccaccio were outlined in a lengthy memorandum. See Arch. Stor. Ital., Ser. I, App., Vol. VII, p. 413 et seq. The Pope responded more than a year later on September 8, 1366, thanking the Republic for the letters Francesco Bruni had shared with him, particularly for urging him to return to Italy. He expresses his commitment to returning for the benefit of the Church and Italy, especially Florence, which has shown such loyalty to the Holy See. Ibid. See also Corazzini op. cit., p. 395, and Horticulture, G. B. Ambasciatore in Avignone (Trieste, 1875).

[487] Hortis (G. B. Ambasciatore) has published this letter.

[487] Hortis (G. B. Ambasciatore) has released this letter.

[488] Senil., V. 1. Boccaccio had received instructions to hurry back to Italy. "Vos autem domine Johannes sollicitetis commissionem vestrum et rescribentes vestrum etiam reditum festinetis."

[488] Senil., V. 1. Boccaccio was told to get back to Italy quickly. "But you, Lord John, should concentrate on your mission and ensure that you return quickly."

[489] Cf. Hortis, G. B. Ambasciatore.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See Hortis, G. B. Ambasciatore.

[490] For the following particulars see Boccaccio's letter to Petrarch. Ut te viderem, Corazzini, op. cit., p. 123.

[490] For more details, check out Boccaccio's letter to Petrarch. Ut te viderem, Corazzini, op. cit., p. 123.

[491] The Eclogue XIV tells us much that otherwise we should never have known as to Boccaccio's children. It is there we hear of his little daughter Violante, whom he there calls Olympia, and who died "at an age when one goes straight to heaven." "Pro Olympia," he says, in the letter already quoted, to Matteo da Signa, "intelligo parvulam filiam meam olim mortuam, ea in ætate, in qua morientes cœlestes effici cives credimus; et ideo ex Violante cum viveret, mortuam cœlestem idest Olympiam voco." Boccaccio conceived this Eclogue in a wood, and therefore he calls himself Silvio. The Eclogue roughly is as follows: Boccaccio in a sleepless and restless night full of unhappy regrets longs for the day. Suddenly a light illumines all and he hears a singing. It is the voice of Violante (Olympia), who salutes her father. "Fear not," she says, "I am thy daughter. Why should you be afraid? Canst thou doubt? Dost thou think that Violante would deceive her father? I come to thee to sweeten thy sorrow." To her Boccaccio (Silvio) answers: "I recognise thee, love does not deceive me nor my dreams; O my great delight, only hope of thy father. What god has taken thee from me, O my little daughter? They told me when I returned to Naples thou wert dead, and believing this, how long, how long I wept for thee, how long, how long I mourned thee, calling thee back to me. But what splendour surrounds thee; who are thy companions? O marvel, that in such a little space of time you should have grown so, for you seem, little daughter mine, to be already marriageable." And Violante answers: "It was but my earthly vesture that, dear, you buried in the lap of earth. These vestments, this form, this resplendent body the Madonna herself has given me. But look on my companions, have you never seen them?" And Boccaccio: "I do not remember them, but neither Narcissus, nor Daphnis, nor Alexis were more beautiful." And Violante: "And dost thou not recognise thy Mario, thy Giulio, and my sweet sisters? They are thy children." And Boccaccio: "Come, O children mine, whom I have held in my arms, on my breast, and with glad kisses heal my heart. Let us make a joyful festa, and intone a hymn of joy. Let the wood be silent, and let Arno run noiselessly." Then follows a hymn sung by Violante in honour of Jesus Christ (Codro) and of the Blessed Virgin: the most beautiful of all Boccaccio's Latin songs. And Violante departs promising, when her father will hardly let her go, that he shall soon be with her for ever in heaven.

[491] Eclogue XIV reveals a lot about Boccaccio's children that we would otherwise never know. In it, we learn about his little daughter Violante, whom he refers to as Olympia, who died "at an age when one goes straight to heaven." "Regarding Olympia," he says in the previously quoted letter to Matteo da Signa, "I understand that my little daughter, who passed away, is at the age where we believe that those who die become citizens of heaven; and so, since she was alive with Violante, I call her the deceased heavenly one, namely Olympus.." Boccaccio came up with this Eclogue in a forest and thus calls himself Silvio. The Eclogue goes roughly as follows: Boccaccio, on a restless night filled with unhappy regrets, longs for the day. Suddenly, a light fills the area and he hears a song. It is the voice of Violante (Olympia), who greets her father. "Don't be afraid," she says, "I am your daughter. Why would you be scared? Can you doubt me? Do you think Violante would lie to her father? I come to ease your sorrow." To her, Boccaccio (Silvio) responds: "I recognize you; love does not mislead me, nor do my dreams. O my great joy, sole hope of your father. What god has taken you from me, O my little daughter? They told me when I returned to Naples that you were dead, and believing this, how long, how long I wept for you, how long, how long I mourned you, calling you back to me. But what brilliance surrounds you; who are your companions? O marvel, that in such a short time you have grown so, for you seem, my little daughter, ready for marriage." And Violante replies: "It was just my earthly body that, dear, you buried in the ground. This attire, this form, this radiant body the Madonna herself has given me. But look at my companions; have you never seen them?" And Boccaccio says: "I don't remember them, but neither Narcissus, nor Daphnis, nor Alexis were more beautiful." And Violante asks: "Do you not recognize your Mario, your Giulio, and my dear sisters? They are your children." And Boccaccio replies: "Come, O my children, whom I have held in my arms, on my chest, and with joyful kisses heal my heart. Let us have a joyful festa, and sing a hymn of joy. Let the woods be silent, and let Arno flow quietly." Following this is a hymn sung by Violante in honor of Jesus Christ (Codro) and the Blessed Virgin: the most beautiful of all Boccaccio's Latin songs. And Violante leaves, promising, as her father struggles to let her go, that he will soon be with her forever in heaven.

We see here that Boccaccio had two sons, Giulio and Mario, and at least three daughters, Violante and her sisters.

We see here that Boccaccio had two sons, Giulio and Mario, and at least three daughters, Violante and her sisters.

[492] Cf. Crescini, op. cit., p. 259. I give the document he quotes:—

[492] See Crescini, op. cit., p. 259. Here’s the document he references:—

"Camarlinghi—Marzo-Aprile 1367-68—Quaderno no. 183—Uscita di condotta.

"Camarlinghi—March-April 1367-68—Notebook no. 183—Exit of contract."

"[30 Aprile]

"[30 April]"

"Domino Iohanni Boccaccij
Mariotto simonis orlandini Barne
valorini et Bindo domini Iacobi
de Bardis

"Domino Iohanni Boccaccij
Mariotto simonis orlandini Barne
valorini et Bindo domini Iacobi
de Bardis

civibus florentinis extractis secundum ordinamenta Comunis flor. in conducterios et ad offitium conducte stipendiariorum Comunis Flor. pro tempore et termino quatuor mensium inceptorum die primo mensis novembris proximi preteriti, pro eorum et cuiuslibet eorum salario quatuor mensium predictorum, initiatorum ut supra, ad rationem libarum vigintiquatuor fl. parv. pro quolibet eorum, vigore extractionis facte de eis, scripte per ser Petrum ser Grifi notarium, scribam reformationum consilii et populi Comunis flor ... etc. etc. (solita formula) in summum, inter omnes, ad rationem predictam ... libras Nonaginta sex fl. parv."

civibus florentinis selected according to the regulations of the City of Florence for the position of salaried clerks of the City of Florence for a duration of four months starting from the first day of November of the previous year, for their salary for those four months mentioned above, calculated at twenty-four florins per person, based on the extraction made from them, recorded by Ser Pietro Ser Grifi, the notary, secretary of the reforms of the council and people of Florence ... etc. etc. (standard formula) in total, for all, at the stated rate ... ninety-six florins.

[493] The embassy of 1365 was not the last Boccaccio was engaged in. It is generally said that he went again to the Pope in November, 1367. Mazzucchelli, Gli Scrittori d' Italia, p. 1326, n. 77, quoted by Hortis, G. B. Ambasciatore, p. 18, note 3, says: "Ai detta imbasciata del Boccaccio ad Urbano V fatto nel 1367 si conserva notizia nell' Archivio de Monte, Comune di Firenze, che con gentilezza ci è stata communicata con Lettera del Signor Manni. Quivi si vede come i detti due ambasciatori prima di partirsi prestarmo agli 11 di Novembre di quello anno il giuramento di esercitare con buona fede la detta imbasciata alla presenza di Paolo Accoramboni da Gubbio esecutore in Firenze degli ordini di Giustizia." But Boccaccio could not have gone to see the Pope in Avignon in November, 1367, for the Pontiff set out for Italy on April 30, as we have seen. In December, 1368, as we shall see, Pope Urban in Rome wrote to the Signoria di Firenze in praise of Boccaccio. It seems certain, then, that Boccaccio went on embassy to Rome in November, 1368.

[493] The embassy in 1365 wasn't the last one Boccaccio was involved in. It's generally noted that he went to see the Pope again in November 1367. Mazzucchelli, Gli Scrittori d' Italia, p. 1326, n. 77, as quoted by Horticulture, G. B. Ambasciatore, p. 18, note 3, states: "In the letter regarding the embassy from Boccaccio to Urban V made in 1367, which is kept in the Monte Archive, Comune di Firenze, we have information kindly shared with us in a letter from Mr. Manni. Here, it shows how the two ambassadors, before departing, took an oath on November 11 of that year to carry out this embassy in good faith in the presence of Paolo Accoramboni from Gubbio, who was the executor in Florence of the Justice orders.." However, Boccaccio couldn't have visited the Pope in Avignon in November 1367, since the Pope left for Italy on April 30, as we've noted. In December 1368, as we will discuss, Pope Urban in Rome wrote to the Signoria di Firenze praising Boccaccio. It seems clear that Boccaccio traveled to Rome on an embassy in November 1368.

[494] Cf. E. G. Gardner, S. Catherine of Siena (Dent, 1908), p. 63 et seq. I cannot refrain from recommending this excellent study of the fourteenth century in Italy to all students of the period. It is by far the best attempt yet made to understand the mystical religion of the period in Italy summed up by S. Catherine of Siena.

[494] Cf. E.G. Gardner, S. Catherine of Siena (Dent, 1908), p. 63 et seq. I highly recommend this outstanding study of fourteenth-century Italy to anyone interested in the period. It’s by far the best effort to grasp the mystical religion of that time in Italy, as represented by S. Catherine of Siena.

[495] Cf. Canestrini, in Archivio Stor. Ital., Ser. I, App. VII, p. 430, under date Deci, 1368.

[495] See Canestrini, in Archivio Stor. Ital., Series I, Appendix VII, p. 430, dated December 1368.

"Urbanus Episcopus, Servus Servorum Dei, Dilectis filiis Prioribus Artium et Vexillifero Iustitie, ac Comuni Civitatis Florentie, salutem et apostolicam benedictionem.

"Urbanus Episcopus, Servant of the Servants of God, to his beloved sons, the Heads of the Arts and the Banner Bearer of Justice, and the Community of the City of Florence, greetings and apostolic blessing."

"Dilectum filium Iohannem Boccatii, ambassatorem vestrum, contemplatione mittentium, ac suarum virtutum intuitu, benigne recepimus; et exposita prudenter Nobis per eum pro parte vestra, audivimus diligenter; ac sibi illa que, secundum Deum et pro nostro et publico bono, ad quod presertim in Italie partibus, auctore Domino, reformandum et augendum, plenis anhelamus affectibus, convenire credidimus, duximus respondendum; prout ipse oretenus vos poterit informare. Datum Rome, apud Sanctum Petrum, Kalendis decembris, Pontificatus nostri anno sexto."

We kindly welcomed your ambassador, Giovanni Boccaccio, due to the importance of his mission and his virtuous character. We listened carefully to what he prudently presented on your behalf and, believing that those matters, which are in accordance with God and for our mutual and public good—especially concerning reform and improvement in Italy, with God’s help—we felt compelled to respond. He will inform you of the details in person. Given in Rome, at St. Peter's, on the first day of December, in the sixth year of our pontificate.

[496] See Zardo, Il Petrarca e i Carraresi (Milano, 1867), cap. ii. p. 41 et seq. To this year Signor Zardo would refer the letter of Boccaccio to Petrarch Ut te viderem, in which he describes his visit to Venice, where he saw Tullia and Francesco. If Boccaccio was in Padua in 1368, we have no evidence for it.

[496] See Zardo, Il Petrarca e i Carraresi (Milan, 1867), chapter ii, p. 41 et seq. This year, Signor Zardo points to Boccaccio's letter to Petrarch Ut te viderem, in which he talks about his visit to Venice, where he met Tullia and Francesco. If Boccaccio was in Padua in 1368, we have no proof of it.

[497] Cf. the letter to Niccolò di Montefalcone in Corazzini, op. cit., p. 257 et seq.

[497] See the letter to Niccolò di Montefalcone in Corazzini, op. cit., p. 257 et seq.

[498] Boccaccio does not forget to ask him for the return of his Tacitus, and thus shows us that he possessed the works of this historian, which he not seldom quotes in the De Genealogiis Deorum. Cf. Hortis, Studi, pp. 424-6, and Paget Toynbee, Boccaccio's Commentary on the Divine Comedy in Modern Language Review (Cambridge, 1907), Vol. II, No. 2, p. 119. Boccaccio was certainly acquainted with the twelfth to the sixteenth books of the Annals and the second and third books of the Histories. How did he come into possession of this treasure? Hortis (loc. cit.) suggests that he found the MS. when he paid his famous visit (when we do not know) to the Badia of Monte Cassino. It is Benvenuto da Imola, Boccaccio's disciple, who tells us of this visit. "My reverend master Boccaccio," he says in his Commentary on the Divine Comedy, Paradiso, xxii. 74, "told me that, being once in the neighbourhood of Monte Cassino, he paid the monastery a visit and asked if he might see the library. Whereupon one of the monks, pointing to a staircase, said gruffly, 'Go up; it is open.' Boccaccio went up and saw to his astonishment that the library, the storehouse of the monastic treasures, had neither door nor fastening; and on entering in he found grass growing on the windows and all the books and benches buried in dust. When he came to turn over the books, some of which were very rare and of great value, he discovered that many of them had been mutilated and defaced by having leaves torn out or the margins cut—a discovery which greatly distressed him. In answer to his enquiries as to how this damage had been caused, he was told that it was the work of some of the monks themselves. These vandals, desirous of making a little money, were in the habit of tearing out leaves from some of the MSS. and of cutting the margins off others, for the purpose of converting them into psalters and breviaries which they afterwards sold" (see Paget Toynbee, Dante Studies and Researches (Methuen, 1902), p. 233 et seq.) Boccaccio does not seem to have shown his MS. to Petrarch, who nowhere quotes Tacitus or shows us that he knows him.

[498] Boccaccio didn't forget to ask for the return of his Tacitus, showing that he owned the works of this historian, which he often quotes in the De Genealogiis Deorum. Cf. Hortis, Studi, pp. 424-6, and Paget Toynbee, Boccaccio's Commentary on the Divine Comedy in Modern Language Review (Cambridge, 1907), Vol. II, No. 2, p. 119. Boccaccio was certainly familiar with books twelve to sixteen of the Annals and books two and three of the Histories. How did he come to have this treasure? Horticulture (loc. cit.) suggests he found the manuscript during his well-known visit (the date is unknown) to the Badia of Monte Cassino. It is Benvenuto da Imola, Boccaccio's student, who tells us about this visit. "My reverend master Boccaccio," he writes in his Commentary on the Divine Comedy, Paradiso, xxii. 74, "told me that, when he was near Monte Cassino, he visited the monastery and asked to see the library. One of the monks, pointing to a staircase, replied gruffly, 'Go up; it's open.' Boccaccio climbed up and was shocked to find that the library, a storehouse of monastic treasures, had neither door nor lock; upon entering, he found grass growing on the windows and all the books and benches covered in dust. When he started to look through the books, some of which were very rare and valuable, he discovered that many had been damaged and defaced, with pages torn out or margins cut—this greatly upset him. When he asked how this damage happened, he was told it was done by some of the monks themselves. These vandals, eager to make a quick buck, would tear out pages from certain manuscripts and cut the margins off others to turn them into psalters and breviaries that they later sold" (see Paget Toynbee, Dante Studies and Researches (Methuen, 1902), p. 233 et seq.) Boccaccio doesn't seem to have shown his manuscript to Petrarch, who never quotes Tacitus or indicates he knows of him.

[499] Urban died 19th December, and Gregory was elected on the 30th December, 1370.

[499] Urban died on December 19th, and Gregory was elected on December 30th, 1370.

[500] Boccaccio also speaks of his journey elsewhere. In a letter to Jacopo da Pizzinghe (Corazzini, op. cit., p. 189) he says: "Incertus Neapoli aliquamdium fueram vere præterito: hinc enim plurimo desiderio trahebar redeundi in patriam, quam autumno nuper elapso indignans liqueram." In another to Niccolò degli Orsini, he says: "Laboriosam magis quam longam, anno præterito perigrinationem intraverim, et casu Neapolim delatus sim, ibi præter opinatum amicos mihi ignotos comperi, a quibus frenatæ domesticæ indignationis meæ impetu, ut starem subsidia præstitere omnia." Cf. Hortis, Studi, u.s., p. 285 note. Hortis is of opinion that the word casu indicates the change of route necessitated by the falsity of Niccolò da Montefalcone. On the dates of these and other letters, see Hortis, u.s. I find myself absolutely in agreement with him.

[500] Boccaccio also talks about his journey elsewhere. In a letter to Jacopo da Pizzinghe (Corazzini, op. cit., p. 189), he says: "I had been uncertain in Naples for quite some time last spring: I was being drawn back to my homeland with great longing, which I had indignantly left last autumn.." In another letter to Niccolò degli Orsini, he states: "Last year, I went on a journey that was more laborious than long, and by chance, I ended up in Naples. There, unexpectedly, I met unknown friends who offered me all the support I needed to calm my domestic anger.." Cf. Horticulture, Studi, u.s., p. 285 note. Hortis believes that the word casu indicates the change of route caused by the dishonesty of Niccolò da Montefalcone. For the dates of these and other letters, see Hortus, u.s. I completely agree with him.

[501] See letter to Niccolò degli Orsini (Corazzini, op. cit., p. 317).

[501] See the letter to Niccolò degli Orsini (Corazzini, op. cit., p. 317).

[502] Corazzini, op. cit., p. 327.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Corazzini, same source, p. 327.

[503] Cf. Corazzini, op. cit., p. 337. We have four letters which Boccaccio wrote during these years: that to Matteo d' Ambrosio, dated "iv Idus Maias," which Hortis (op. cit., p. 285) argues belongs to 1371; that to Orsini, which the same critic gives to June, 1371; that to Jacopo da Pizzinghe, which he gives to the summer of the same year; and that to Piero di Monteforte, dated from Certaldo "Nonis Aprilis," which he gives to 1372. Baldelli, followed by Witte (op. cit., p. xl), thinks the letter to Matteo d' Ambrosio belongs to 1373, and thus argues that Boccaccio was twice in Naples: in the winter of 1370-1, and again in the autumn of 1372 to May, 1373. But Hortis shows it is impossible that the letter to Ambrosio is of May, 1373, since on 19 March, 1373, Boccaccio was in Certaldo when the Bishop Angelo Acciaiuoli committed to him an office—"confidens quam plurimum de fidei puritate providi viri D. Joannis Boccaccii de Certaldo Civis et Clerici Florentini." Cf. Manni, Ist. del Decameron, p. 35, and Hortis, op. cit., pp. 208, n. 1, and 284, n. 3.

[503] See Corazzini, op. cit., p. 337. We have four letters that Boccaccio wrote during these years: the one to Matteo d'Ambrosio, dated "iv Idus Maias," which Horticulture (op. cit., p. 285) argues is from 1371; the letter to Orsini, which the same critic assigns to June 1371; the one to Jacopo da Pizzinghe, which he dates to the summer of the same year; and the letter to Piero di Monteforte, dated from Certaldo "Nonis Aprilis," which he attributes to 1372. Baldelli, followed by Witty (op. cit., p. xl), believes the letter to Matteo d'Ambrosio is from 1373, thereby suggesting that Boccaccio was in Naples twice: in the winter of 1370-1 and again from autumn 1372 to May 1373. However, Hortis demonstrates that the letter to Ambrosio cannot be from May 1373, since on March 19, 1373, Boccaccio was in Certaldo when Bishop Angelo Acciaiuoli assigned him a position—"confidence as much as possible in the purity of faith from the prudent man D. Giovanni Boccaccio of Certaldo, a citizen and cleric of Florence." See Manni, Ist. del Decameron, p. 35, and Hortis, op. cit., pp. 208, n. 1, and 284, n. 3.

[504] On all these works cf. Hortis, Studi sulle opere Latine di G. B. (Trieste, 1879), and on the De Montibus see also Hortis, Acceni alle Scienze Naturali nelle opere di G. B. (Trieste, 1877).

[504] For all these works, see Hortis, Studies on the Latin Works of G. B. (Trieste, 1879), and for the De Montibus, also check Hortis, Hints on Natural Sciences in the Works of G. B. (Trieste, 1877).

[505] Cf. Hauvette, Recherches sur le Casibus, etc. (Paris, 1901).

[505] See Hauvette, Recherches sur le Casibus, etc. (Paris, 1901).

[506] Cf. Hortis, Le Donne famose discritte da G. B. (Trieste, 1877).

[506] See Hortis, Le Donne famose discritte da G. B. (Trieste, 1877).

[507] Cf. F. N. Scott, "De Genealog." of Boccaccio and Sidney's "Arcadia", in Modern Language Notes (Baltimore, 1891), VI, fasc. 4, and Toynbee, The Bibliography of B.'s "A Genealogia Deorum," in Athenæum, No. 3733.

[507] See F.N. Scott, "De Genealog." of Boccaccio and Sidney's "Arcadia", in Modern Language Notes (Baltimore, 1891), VI, fasc. 4, and Toynbee, The Bibliography of B.'s "A Genealogia Deorum," in Athenæum, No. 3733.

[508] Cf. Mussafia, Il Libro XV della Genealogia Deorum, in Antol. della Critic. Mod. of Morandi (Città di Castello, 1885), p. 334 et seq.

[508] See Mussafia, Il Libro XV della Genealogia Deorum, in Antol. della Critic. Mod. by Morandi (Città di Castello, 1885), p. 334 and following

[509] Cf. De Genealog Deorum, XIV, 10, 11, 19; XV, 4, 6. Letter to Niccolò degli Orsini in Corazzini, op. cit., p. 317; Comento sopra Dante, cap. 1.; and cf. Petrarch, Senil., I, 4.

[509] See De Genealog Deorum, XIV, 10, 11, 19; XV, 4, 6. Letter to Niccolò degli Orsini in Corazzini, op. cit., p. 317; Comento sopra Dante, cap. 1.; and see Petrarch, Senil., I, 4.

[510] Cf. the letter to Petrarch's son-in-law (Corazzini, op. cit., p. 382).

[510] See the letter to Petrarch's son-in-law (Corazzini, op. cit., p. 382).

[511] As we have seen, Petrarch had been in Naples in 1341, and was there again in 1343. See supra, pp. 60 and 111.

[511] As we’ve discussed, Petrarch visited Naples in 1341 and went back in 1343. See supra, pp. 60 and 111.

[512] See supra, p. 152 et seq.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__ and the following

[513] Cf. Epistol. Fam., XXI, 15. Petrarch's first letter to Boccaccio is Fam., XI, 1, of November 2, 1350. See supra, p. 156.

[513] See Epistol. Fam., XXI, 15. Petrarch's first letter to Boccaccio is Fam., XI, 1, dated November 2, 1350. Refer to supra, p. 156.

[514] Cf. supra, p. 160.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

[515] Cf. supra, p. 203.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

[516] Cf. supra, p. 212.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See supra, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

[517] Epist. Fam., XVIII, 4. He also copied Terence with his own hand, lest copyists should mutilate the text. The MS. exists in the Laurentian Library. Cf. Novati in Giornale St. della Lett. It., X, p. 424. The thought of comparing ancient MSS. to form a text was Boccaccio's.

[517] Epist. Fam., XVIII, 4. He also copied Terence by hand to prevent scribes from altering the text. The manuscript is held in the Laurentian Library. See Novati in Giornale St. della Lett. It., X, p. 424. The idea of comparing ancient manuscripts to create a text originated with Boccaccio.

[518] See Senil., XVII, 3, under date "In the Enganean Hills, June 8 [1374]." Petrarch there says: "The book you have composed in our maternal tongue, probably during your youth, has fallen into my hands, I do not know by what chance. I have seen it, but if I should say I had read it I should lie. The work is very long, and it is written for the vulgar, that is to say in prose. Besides, I have been overwhelmed with occupations, and I have had only very little time, for as you know, one was then at the mercy of all the troubles of the war, and although I was not interested in them, I could not be insensible to the troubles of the republic. I have, then, run through this volume like a hurried traveller who just looks but does not stop.... I have had much pleasure in turning its leaves. Certain passages, a little free, are excused by the age at which you wrote it—the style, the idiom, the lightness of the subject and of the readers you had in view. It is essential to know for whom one is writing, and the difference in the characters of people justifies a difference in style. Besides a crowd of things light and pleasant, I have found there others both edifying and serious; but not having read the complete work, I cannot give you a definite judgment on it." We shall consider this letter again later in my chapter on the Decameron (see infra, p. 311).

[518] See Senil., XVII, 3, dated "In the Enganean Hills, June 8 [1374]." Petrarch states: "The book you wrote in our native language, probably when you were younger, has come into my possession, though I don’t know how. I've seen it, but to say I've read it would be a lie. It’s a lengthy work, written for the common people, meaning it's in prose. Additionally, I’ve been swamped with responsibilities, leaving me very little time. As you know, during that period, we were all affected by the troubles of the war. Even though I wasn't directly involved, I couldn't ignore the issues facing the republic. So, I skimmed through this volume like a rushed traveler who glances but doesn’t linger.... I enjoyed flipping through its pages. Some passages, slightly audacious, can be excused by the age at which you wrote it—given the style, the language, and the lightness of the subject and intended audience. It’s vital to know your audience, and the diverse characteristics of people justify different styles. Alongside many light and enjoyable things, I also found some that were both moral and serious; however, since I haven't read the whole work, I can’t give you a definitive opinion on it." We will revisit this letter later in my chapter on the Decameron (see infra, p. 311).

[519] As for Petrarch's contempt for Italian, see Senil., V, 2. Petrarch there says to Boccaccio, that Donato degli Albanzani "tells me that in your youth you were singularly pleased to write in the vulgar, and that you spent much time on it." He adds that Boccaccio had then composed the same kind of work as he himself had done, apparently referring to the Rime. He seems to refuse to consider the prose works in the vulgar as being literature at all. It is probable even that the accusation that he disliked and envied Dante, from which he so warmly defends him (cf. Fam., XXI, 15), had this much truth, that he disliked the language of the Divine Comedy in his absurd worship of Latin. But though he could not see it, the Divine Comedy is the first work of the Renaissance just because it is written not in Latin, the language of the Church, but in Italian, the language of the people. There lay the destruction of the Middle Age and the tyranny of the Ecclesiastic. For with the rise of the vulgar rose Nationalism, which, with the invention of printing, eventually destroyed the real power of the Church. It was a question of knowledge, of education, of the power of development and life.

[519] Regarding Petrarch's disdain for Italian, see Senil., V, 2. Petrarch tells Boccaccio that Donato degli Albanzani "mentions that in your youth you were particularly fond of writing in the vernacular and that you spent a lot of time on it." He adds that Boccaccio had then produced the same type of work as he had, likely referring to the Rime. He seems to reject the idea that prose works in the vernacular are literature at all. It’s even likely that the claim he disliked and envied Dante, which he defends so passionately (cf. Fam., XXI, 15), held some truth in that he did not appreciate the language of the Divine Comedy due to his ridiculous admiration for Latin. Yet, although he couldn’t see it, the Divine Comedy is the first work of the Renaissance exactly because it isn’t written in Latin, the Church's language, but in Italian, the language of the people. This marked the end of the Middle Ages and the dominance of the Church. With the rise of the vernacular came Nationalism, which, coupled with the invention of printing, eventually eroded the real power of the Church. It was a matter of knowledge, education, and the potential for growth and life.

[520] See De vita et moribus domini Francisci Petrarchæ de Florentia secundum Iohannem Bochacii de Certaldo, in Rossetti, Petrarca, etc., pp. 316-99.

[520] See De vita et moribus domini Francisci Petrarchæ de Florentia secundum Iohannem Bochacii de Certaldo, in Rossetti, Petrarca, etc., pp. 316-99.

[521] Cf. Senil., XV, 8, written in 1373.

[521] See Senil., XV, 8, written in 1373.

[522] Cf. Corazzini, op. cit., p. 123.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See Corazzini, op. cit., p. 123.

[523] Cf. the Epilogue to the De Montibus.

[523] See the Epilogue to the De Montibus.

[524] Cf. Fam., XVIII, 15.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See Fam., XVIII, 15.

[525] In the letter to Jacopo Pizzinghe in Corazzini, op. cit., p. 189.

[525] In the letter to Jacopo Pizzinghe in Corazzini, op. cit., p. 189.

[526] De Genealog. Deorum, XIV, 19.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ De Genealogia Deorum, XIV, 19.

[527] Cf. Fam., XVIII, 4.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See Fam., XVIII, 4.

[528] Cf. Petrarch's will in Fracassetti, op. cit., Vol. III, p. 542.

[528] See Petrarch's will in Fracassetti, op. cit., Vol. III, p. 542.

[529] Cf. Corazzini, op. cit., p. 377. We shall return to this later. See infra, p. 282 et seq.

[529] See Corazzini, op. cit., p. 377. We'll come back to this later. Check infra, p. 282 et seq.

[530] Cf. Elogium di Petrarca, l.c., pp. 319, 324.

[530] See Elogium di Petrarca, loc. cit., pp. 319, 324.

[531] See Voigt, Pétrarque, Boccacce et les débuts de humanisme, cap. ii. (Paris, 1894).

[531] See Voigt, Pétrarque, Boccacce et les débuts de humanisme, chap. ii. (Paris, 1894).

[532] Ep. Sen., XV, 5. Letter to Charles IV.

[532] Ep. Sen., XV, 5. Letter to Charles IV.

[533] Cf. De Genealog., VI, 24. Cf. Voigt, op. cit., p. 167.

[533] See De Genealog., VI, 24. See Voigt, op. cit., p. 167.

[534] Comento sopra Dante, ed. cit., cap. iv. p. 249.

[534] Commentary on Dante, ed. cit., ch. iv. p. 249.

[535] Cf. De Casibus Virorum, pp. 59, 66, 67.

[535] See De Casibus Virorum, pp. 59, 66, 67.

[536] Cf. Vita di Dante, ed. cit., p. 56.

[536] See Vita di Dante, ed. cit., p. 56.

[537] Cf. Vita di Dante, ed. cit., p. 40.

[537] Cf. Vita di Dante, ed. cit., p. 40.

[538] Cf. Voigt, op. cit., p. 168.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See Voigt, op. cit., p. 168.

[539] Cf. Senil., III, 1; VIII, 1, 8.

[539] See Senil., III, 1; VIII, 1, 8.

[540] Cf. Vita di Dante, ed. cit., p. 55; Comento, ed. cit., cap. 1. pp. 5, 7; and cf. Hortis, Acceni alle Scienze, etc., p. 14.

[540] See Vita di Dante, ed. cit., p. 55; Comento, ed. cit., ch. 1, pp. 5, 7; and see Hortis, Acceni alle Scienze, etc., p. 14.

[541] The best study and the fullest of these Latin works is that of Hortis, Studi sulle opere Latine di Giovanni Boccaccio (Trieste, 1879). It runs to some 950 quarto pages. I do not propose here to give more than a sketch of these Latin works of Boccaccio.

[541] The most comprehensive analysis of these Latin works is by Hortis, Studi sulle opere Latine di Giovanni Boccaccio (Trieste, 1879). It spans about 950 quarto pages. I won't go into much detail here; instead, I'll only provide an overview of Boccaccio's Latin works.

[542] It was apparently finished about 1362. Cf. Hortis, Studi, p. 89, n. 2, and p. 164.

[542] It seems to have been completed around 1362. See Horticulture, Studi, p. 89, n. 2, and p. 164.

[543] Cf. F. Villani (ed. Galletti), Liber de civitatis Florentiæ famosis civibus ex codice Mediceo Laurentiano nunc primum editus (Firenze, 1847), p. 17.

[543] See F. Villani (ed. Galletti), Liber de civitatis Florentiæ famosis civibus ex codice Mediceo Laurentiano nunc primum editus (Florence, 1847), p. 17.

[544] Cf. Comento, ed. cit., cap. xii. Vol. II, p. 334.

[544] See Comento, the previously mentioned edition, chapter twelve, Volume II, page 334.

[545] Cf. the dedication to "Mulieri clariss. Andrese Acciauolis," which begins: "Pridie, mulierum egregia, paululum ab inerti vulgo semotus, et a cæteris fere solutus curis, in eximiam mulieribus sexus laudem, et amicorum solatium, potius quam in magnum reipublicæ commodum, libellum scripsi." This dedicatory letter appears in all the editions, and is printed too by Corazzini, op. cit., p. 231.

[545] See the dedication to "Mulieri clariss. Andrese Acciauolis," which starts: "On the eve, an outstanding woman, somewhat distanced from the idle crowd and mostly free from worries, wrote a small book more for the commendation of extraordinary women and the comfort of friends than for the great benefit of the state.." This dedicatory letter is included in all the editions and is also printed by Corazzini, op. cit., p. 231.

[546] Cf. Boccaccio's own love story, supra, p. 51 et seq.

[546] See Boccaccio's own love story, above, p. 51 and following

[547] Decameron, IV, 2.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Decameron, IV, 2.

[548] Cap. 87.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Chap. 87.

[549] Caps. 77, 71, 81.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Caps. 77, 71, 81.

[550] Cf. Decameron, II, 9, and supra, p. 176 et seq.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See Decameron, II, 9, and above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__ and following

[551] Cf. Rodoconachi, Boccacce (Hachette, 1908), p. 163, and Hortis, Studi, p. 102 et seq.

[551] Cf. Rodoconachi, Boccacce (Hachette, 1908), p. 163, and Hortis, Studi, p. 102 et seq.

[552] So he says in the dedication to the wife of Andrea Acciaiuoli, but he feared to do it. "Verum dum mecum animo versarem, cuinam primum illum transmitterem, ne penes me marcesceret otio, et ut alieno fultus favore, securior iret in publicum, adverteremque satis, non principi viro, sed potius cum de mulieribus loqueritur, alicui insigni fœminæ destinandum fore, exquirenti dignorem, ante alias, venit in mentem, Italicum jubar illud perfulgidum, ac singulare nomen non tantum fœminarum, sed regum gloria, Iohanna serenissima Hierusalem et Siciliæ regina," etc.

[552] So he mentions in the dedication to Andrea Acciaiuoli’s wife, but he was hesitant to do it. "As I thought about this, I considered who I should send it to first, so I wouldn’t waste my time and could better bring it to the public with someone else's support. I realized that instead of addressing a noble man, this should be directed to a distinguished woman seeking recognition. The first person that came to mind is the remarkable Italian star, the exceptional name not just among women, but of the glory of kings, the most serene Joanna, Queen of Jerusalem and Sicily.," etc.

[553] See supra, p. 121 et seq. Cf. Hortis, Le Donne famose descritte da G. B. (Trieste, 1877).

[553] See above, p. 121 and following. See also Hortis, Le Donne famose descritte da G. B. (Trieste, 1877).

[554] An English version of the De Claris Mulieribus was made by Henry Parker, Lord Morley (1476-1556), but this has never been printed. It is entitled "John Bocasse His Booke intitlede in the Latyne Tunge De Praeclaris Mulieribus, that is to say in Englyshe, of the Ryghte Renoumyde Ladyes." It was done about 1545 and was dedicated to King Henry VIII. Extracts from it have appeared in Waldron's Literary Museum, 1792.

[554] An English version of the De Claris Mulieribus was created by Henry Parker, Lord Morley (1476-1556), but it has never been published. It's titled "John Bocasse His Booke Intitled in the Latyne Tunge De Praeclaris Mulieribus, which means in English, of the Right Renowned Ladies." It was completed around 1545 and was dedicated to King Henry VIII. Excerpts from it have appeared in Waldron's Literary Museum, 1792.

[555] Cf. Proem to Lib. VIII.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See Intro to Book VIII.

[556] Cf. Hauvette, Recherches sur le Casibus, etc. (Paris, 1901).

[556] See Hauvette, Recherches sur le Casibus, etc. (Paris, 1901).

[557] Cf. supra, p. 117. The History of the Dukes of Athens too is excellent. John Lydgate in some sort translated the work into English verse: his work is entitled "Here begynnethe the Boke calledde John Bochas descrivinge the falle of princis princessis and other nobles traslatid īto Englissh by John Ludgate mōke of the monastery of Seint Edmundes Bury at the cōmañdemēt of the worthy prynce Humfrey Duke of Gloucestre beginnynge at Adam and endinge with Kinge John made prisoner in fraunce by prince Eduarde" (London, Richard Pynson, 1494). For the story of Filippa la Catanese in English see "Unhappy Prosperitie expressed in the Histories of Sejanus and Philippa the Catanian written in French by P. Mathieu and translated in English by Sr Th. Hawkins" (printed for Io. Haviland for Godfrey Esmondson, 1632).

[557] See above, p. 117. The History of the Dukes of Athens is also excellent. John Lydgate sort of translated the work into English verse: it's titled "Here begins the Book called John Bochas describing the fall of princes, princesses, and other nobles translated into English by John Lydgate monk of the monastery of Saint Edmund's Bury at the request of the worthy prince Humfrey Duke of Gloucester, beginning with Adam and ending with King John captured in France by Prince Edward" (London, Richard Pynson, 1494). For the story of Filippa la Catanese in English, see "Unhappy Prosperity expressed in the Histories of Sejanus and Philippa the Catanian written in French by P. Mathieu and translated into English by Sir Th. Hawkins" (printed for Io. Haviland for Godfrey Esmondson, 1632).

[558] Cf. Hortis, Accenni alle scienze naturali nelle opere di G. B. (Trieste, 1877), p. 38 et seq.

[558] See Hortis, Notes on the natural sciences in the works of G. B. (Trieste, 1877), p. 38 and following.

[559] Cf. Voigt, op. cit., cap. ii.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See Voigt, op. cit., chap. ii.

[560] Cf. Voigt, op. cit., cap. ii., and Schuck, Zur charakteristik der ital. Humanisten des XIV und XV Jahrh. (Breslau, 1857), and F. Villani, op. cit. (ed. Galletti), p. 17. Rodocanachi, op. cit., p. 177 et seq., thinks he sees in the De Genealogiis a progress beyond the knowledge and judgment of Boccaccio in the Filocolo and the Amorosa Visione. It may well be so, but he has not convinced me that it was anything to boast of.

[560] See Voight, op. cit., chap. ii., and Schuck, Zur charakteristik der ital. Humanisten des XIV und XV Jahrh. (Breslau, 1857), and F. Villani, op. cit. (ed. Galletti), p. 17. Rodocanachi, op. cit., p. 177 et seq., believes he sees in the De Genealogiis a development beyond the knowledge and judgment of Boccaccio in the Filocolo and the Amorosa Visione. That may be true, but he hasn't convinced me that it was something to be proud of.

[561] Cf. De Genealogiis, XV, 9; Comento, cap. 1.

[561] See De Genealogiis, XV, 9; Comento, chapter 1.

[562] Cf. De Genealogiis, XIV, 7: "Mera poesis est, quicquid sub velamento componimus et exquisitur [? exprimitur] exquisite." Cf. also Comento, cap. i.

[562] See De Genealogiis, XIV, 7: "My poetry is whatever we compose and express under the veil.." See also Comento, chap. i.

[563] De Genealogiis, XIV, 10.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ De Genealogiis, XIV, 10.

[564] Indeed in Laura he seems to have seen an allegory of Petrarch's desire for the laurel. See Rosetti, Petrarca, etc., p. 323, Elogium: "Et quamvis in suis compluribus vulgaribus poematibus in quibus perlucide decantavit se Laurettam quamdam ardentissime demonstravit amasse, non obstat; nam piout ipsemet et bene puto, Laurettam illam allegorice pro Laurem corona quam post modum est adeptus, accipiendam existimo."

[564] Indeed, in Laura, he appears to have perceived an allegory of Petrarch's longing for the laurel. See Rosetti, Petrarca, etc., p. 323, Elogium: "Even though he clearly expresses his deep love for a certain Laura in many of his more popular poems, it doesn't really matter; I think it's evident that this Laura should be understood as a symbol for the laurel crown he later attained.."

[565] Cf. F. N. Scott, "De Genealogiis" of Boccaccio and Sidney's "Arcadia" in Modern Language Notes (Baltimore, 1891), VI, fasc. 4, and Toynbee, The Bibliography of B.'s A Genealogia Deorum in Athenæum, No. 3733, also Mussafia, Il Libro XV della Genealogia Deorum in Antol. della Critic. Mod. of Morandi (Città di Castello, 1885), p. 334 et seq. The work was finished about 1366, for in Book XV he calls Bechino et Paolo il Geometra to witness as living. Paolo made his will in 1366; we know nothing of Bechino after 1361.

[565] See F. N. Scott, "De Genealogiis" of Boccaccio and Sidney's "Arcadia" in Modern Language Notes (Baltimore, 1891), VI, fasc. 4, and Toynbee, The Bibliography of B.'s A Genealogia Deorum in Athenæum, No. 3733, also Mussafia, Il Libro XV della Genealogia Deorum in Antol. della Critic. Mod. of Morandi (Città di Castello, 1885), p. 334 et seq. The work was completed around 1366, since in Book XV he mentions Bechino and Paolo the Geometer as witnesses who were still alive. Paolo made his will in 1366; we have no information about Bechino after 1361.

[566] Cf. Milanesi, Il Comento di G.B. sopra la Commedia di Dante (Firenze, 1863), in two volumes. This is the best edition of Boccaccio's Comento. The redaction of the petition I borrow from Dr. Paget Toynbee's excellent article already alluded to, on Boccaccio's Commentary on the Divina Commedia in Modern Language Review (Cambridge, 1907), Vol. II, No. 2, pp. 97 et seq., to which I am much indebted. I give the Latin text of the petition from Milanesi, u.s., Vol. I, p. 1 et seq.: "Pro parte quamplurium civium civitatis Florentie desiderantium tam pro se ipsis, quam pro aliis civibus aspirare desiderantibus ad virtutes, quam etiam pro eorum posteris et descendentibus, instrui in libro Dantis, ex quo tam in fuga vitiorum, quam in acquisitione virtutum, quam in ornatu eloquentie possunt etiam non grammatici informari; reverenter supplicatur vobis dominis Prioribus artium et Vexillifero Justitie populi et comunis Florentie, quatenus dignemini opportune providere et facere solempniter reformari, quod vos possitis eligere unum valentem et sapientem virum in huiusmodi poesie scientia bene doctum, pro eo tempore quo velitis, non maiore unius anni, ad legendum librum qui vulgariter appellatur el Dante in civitate Florentie, omnibus audire volentibus, continuatis diebus non feriatis, et per continuatas lectiones, ut in similibus fieri solet; et cum eo salario quo voletis, non majore centum florenorum auri pro anno predicto et cum modis, formis, articulis et tenoribus, de quibus vobis videbitur convenire. Et quod camerarii Camere comunis predicti ... debeant dictum salarium dicto sic electo dare et solvere de pecunia dicti Comunis in duobus terminis sive paghis, videlicet medietatem circa finem mensis decembris, et reliquam medietatem circa finem mensis aprilis, absque ulla retentione gabelle; habita dumtaxat apodixa officii dominorum Priorum; et visa electione per vos facta de aliquo ad lecturam predictam et absque aliqua alia probatione vel fide fienda de predictis vel aliquo predictorum vel solempnitate aliqua observanda."

[566] Cf. Milanese, Il Comento di G.B. sopra la Commedia di Dante (Florence, 1863), in two volumes. This is the best edition of Boccaccio's Comento. I adapted the petition from Dr. Paget Toynbee's excellent article mentioned earlier, on Boccaccio's Commentary on the Divina Commedia in Modern Language Review (Cambridge, 1907), Vol. II, No. 2, pp. 97 et seq., to which I am very grateful. I present the Latin text of the petition from Milanese, u.s., Vol. I, p. 1 et seq.: "On behalf of many citizens of Florence who want to be educated in Dante's book, both for themselves and for other citizens seeking virtues, as well as for their future generations, we respectfully request you, the Prior and Vexillifer of the Justice of the people and commune of Florence, to properly arrange and officially carry out the selection of a capable and wise person, well-versed in this poetic art, to read the book commonly known as Dante in the city of Florence. This should take place over the period you choose, not exceeding one year, and be open to anyone who wishes to listen, on consecutive non-holiday days, with continuous readings as is customary in similar situations. For this, please determine a salary you find appropriate, not exceeding one hundred gold florins for the year, including any necessary methods, forms, articles, and procedures you consider fitting. Additionally, the clerks of the communal chamber should pay this salary to the selected individual from the commune's funds in two installments, half at the end of December and the remaining half at the end of April, with no tax deductions; only the mandate of the Office of the Prior will be considered, and your choice of any person for the reading will require no further proof or guarantees or adherence to any formalities.."

[567] The record is preserved in the Libro delle Provvisioni, and is printed by Milanesi, op. cit., Vol. I, p. ii:—

[567] The record is kept in the Libro delle Provvisioni, and is published by Milanese, op. cit., Vol. I, p. ii:—

"Super qua quidem petitione ... dicti domini Priores et Vexellifer habita invicem et una cum officio gonfaloneriorum Sotietatum populi et cum officio Duodecim bonorum virorum Comunis Florentie deliberatione solempni, et demum inter ipsos omnes in sufficienti numero congregatos in palatio populi Florentie, premisso et facto diligenti et secreto scruptineo et obtento partito ad fabas nigras et albas per vigintiocto ex eis pro utilitate Comunis eiusdem ... deliberaverunt die VIIII mensis augusti anno dominice Incarnationis MCCCLXXIII indictione XI, quod dicta petitio et omnia et singula in ea contenta, admictantur, ... et observentur, ... secundum petitionis eiusdem continentiam et tenorem....

"Based on that petition, the mentioned Prior and Banner Bearer, along with the Gonfaloniers of the people's Guilds and the Twelve Good Men of the Commune of Florence, held a solemn deliberation among themselves, and finally, in sufficient numbers gathered at the Palazzo della Signoria in Florence, after conducting a careful and secret ballot, which resulted in a division of black and white beans by twenty-eight of them for the benefit of the Commune, they resolved on the 9th day of August in the year of our Lord 1373, during the 11th indiction, that the said petition and everything contained within it be accepted and observed according to the content and terms of the petition."

"Item supradicto Preposito, modo et forma predictis proponente et partitum faciente inter dictos omnes consiliarios dicti consilii in ipso consilio presentes, quod cui placet et videtur suprascriptam quartam provisionem disponentem pro eligendo unum ad legendum librum Dantis, que sic incipit: 'Pro parte quamplurium civium etc.' ... admicti et observari ... et executioni mandari posse et debere ... det fabam nigram pro sic; et quod cui contrarium seu aliud videretur, det fabam pro non. Et ipsis fabis datis recollectis, segregatis et numeratis ... et ipsorum consiliariorum voluntatibus exquisitis ad fabas nigras et albas, ut moris est, repertum fuit CLXXXVI ex ipsis consiliariis repertis dedisse fabas nigras pro sic. Et sic secundum formam provisionis eiusdem obtentum, firmatum et reformatum fuit, non obstantibus reliquis XVIIII ex ipsis consiliariis repertis dedisse fabas albas in contrarium pro non."

"Item, as stated above, the proposer and all the council members present at the council agreed that anyone who supports the mentioned fourth provision regarding the election of one to read Dante's book, which begins: 'On behalf of many citizens, etc.' ... should be accepted and observed ... and should be enforced ... to give a black bean for yes; and that anyone who thinks otherwise or something different should give a black bean for no. And after the black and white beans were given, collected, separated, and counted ... and the council members' preferences regarding black and white beans were sought, as is custom, it was found that 186 of the council members gave black beans for yes. Therefore, according to the stipulation of the provision, it was achieved, confirmed, and reformed, despite the remaining 18 council members having given white beans in opposition for no."

It will be seen that they voted with beans—a white bean for "No," a black bean for "Yes."

It will be seen that they voted using beans—a white bean for "No" and a black bean for "Yes."

[568] Cf. Milanesi, op. cit., u.s., Vol. I, p. iii, and Toynbee, op. cit., p. 99. The record in the Libro delle Provvisioni ad annum 1373 has been destroyed since 1604, when Filippo Valori (cf. Gamba, Serie dei Testi di Lingua, ed. quarta, p. 554, col. a. No. 2006), saw it. He says: "Il qual Boccaccio, oltre al dirsi Maestro dell' Eloquenza, fu stimato di tal dottrina, che e' potesse dichiarare quella di Dante, e perciò, l' anno mille trecento settanta tre, lo elesse la Città per Lettor pubblico, con salario di cento fiorini, che fu notabile; e vedesi questo nel Libro delle Provvisioni." Cf. Manni, Istoria del Decamerone, p. 101. The facts are, however, recorded in the Libro dell' uscita della Camera, now in the Archivio di Stato di Firenze. Milanesi, op. cit., p. iii, quotes this document: "1373, 31 Decembris. Domino Johanni de Certaldo honorabili civi florentino electo per dominos Priores Artium et Vexilliferum Justitie dicti populi et Comunis, die XXV mensis augusti proxime preteriti ad legendum librum qui vulgariter appellatur il Dante, in civitate Florentie, pro tempore et termino unius anni incepti die decimo ottavo mensis ottubris proxime preteriti et cum salario centum florenorum auri pio anno quolibet, solvendorum secundum formam reformationis consilii dicti populi et Comunis de hac materia loquentis, pro ipsius domini Johannis salario et paga primorum sex mensium dicti temporis, initiatis die decimo ottavo mensis ottubris proxime preteriti, pro dimidio totius dicti salarii, vigore electionis de eo facte, in summa florenorum quinquaginta auri."

[568] Cf. Milanese, op. cit., u.s., Vol. I, p. iii, and Toynbee, op. cit., p. 99. The record in the Libro delle Provvisioni for the year 1373 has been lost since 1604, when Filippo Valori (cf. Gambas, Serie dei Testi di Lingua, 4th ed., p. 554, col. a. No. 2006) saw it. He states: "Boccaccio, often referred to as the Master of Eloquence, was so well-versed that he could explain Dante’s work. In 1373, the City appointed him as a public lecturer, paying him a salary of one hundred florins, which was considerable; this is noted in the Libro delle Provvisioni." Cf. Manni, Istoria del Decamerone, p. 101. The facts are recorded in the Libro dell' uscita della Camera, now in the Archivio di Stato di Firenze. Milanese, op. cit., p. iii, quotes this document: "1373, December 31. To Master Giovanni de Certaldo, a respected citizen of Florence, selected by the lords Prior of the Arts and Banner of Justice of the community, on August 25 of the previous year to read the book commonly known as Dante, in the city of Florence, for a duration of one year starting on October 18 of the previous year, with an annual salary of one hundred gold florins, to be paid according to the regulations set by the council of the community regarding this matter, for the salary of Master Giovanni and the payment for the first six months of said term, starting on October 18 of the previous year, totaling half of the salary, which amounts to fifty gold florins.."

[569] Cf. Gerola, Alcuni documenti inediti per la biografia del Boccaccio in Giornale Stor. della Lett. Ital., Vol. XXXII (1898), p. 345 et seq.

[569] See Gerola, Some Unpublished Documents for the Biography of Boccaccio in Hist. J. of Ital. Lit., Vol. XXXII (1898), p. 345 and following

[570] So Guido Monaldi tells us in his Diario (ed. Prato, 1835): "Domenica a dì ventitrè di ottobre cominciò in Firenze a leggere il Dante M. Giovanni Boccaccio."

[570] So Guido Monaldi tells us in his Diario (ed. Prato, 1835): "On Sunday, October 23rd, Giovanni Boccaccio started reading Dante in Florence."

[571] Cf. Boll. di Soc. Dant. Ital., n.s., III, p. 38 note. Milanesi in his Introduction to the Comento tells us, mistakenly, that Boccaccio lectured in S. Stefano al Ponte Vecchio. This church, since the church of S. Cecilia was destroyed in Piazza Signoria at the end of the eighteenth century, has been called SS. Stefano e Cecilia, but from the thirteenth century till then it was called S. Stefano ad portam ferram. That it was not here but at S. Stefano della Badia that Boccaccio lectured we know from Monaldi's diary, and it is confirmed for us by Benvenuto da Imola: "In interiori circulo est Abbatia monachorum sancti Benedicti, cuius ecclesia dicitur Sanctus Stephanus, ubi certius et ordinatius pulsabantur horæ quam in aliqua alia ecclesia civitatis; quæ tamen hodie est inordinata et neglecta, ut vidi, dum audirem venerabilem præceptorem meum Boccaccium de Certaldo legentem istum nobilem poetam in dicta ecclesia" (Comentum (ed. Vernon), Vol. V, p. 145). Dr. Toynbee thinks that S. Stefano is the ancient dedication of the Badia, which was later placed under the protection of S. Mary. If this was so, then it was in the Badia itself that Boccaccio lectured. Mr. Carmichael, however (On the Old Road through France to Florence (Murray), p. 254), states that Boccaccio lectured not in the abbey, but in the little church of S. Stefano ad Abbatiam, formerly adjoining the abbey, and indeed almost a part of it. Unfortunately he gives no authority for this important statement, nor can he now give any. It is, however, a very interesting suggestion, worth examining closely.

[571] See Boll. di Soc. Dant. Ital., n.s., III, p. 38 note. Milanesi, in his Introduction to the Comento, incorrectly claims that Boccaccio lectured at S. Stefano al Ponte Vecchio. This church, since the church of S. Cecilia was destroyed in Piazza Signoria at the end of the eighteenth century, has been referred to as SS. Stefano e Cecilia, but from the thirteenth century until then, it was known as S. Stefano ad portam ferram. We know that Boccaccio lectured not here but at S. Stefano della Badia from Monaldi's diary, which is also supported by Benvenuto da Imola: "Within the inner circle is the Abbey of the Benedictine monks, whose church is called St. Stephen. Here, the hours were observed more accurately and orderly than in any other church in the city; however, today it is disorganized and neglected, as I saw while listening to my revered teacher Boccaccio of Certaldo reading this noble poet in that church." (Comentum (ed. Vernon), Vol. V, p. 145). Dr. Toynbee believes that S. Stefano is the original dedication of the Badia, which was later placed under the protection of S. Mary. If this is the case, then Boccaccio indeed lectured in the Badia itself. However, Mr. Carmichael (On the Old Road through France to Florence (Murray), p. 254) claims that Boccaccio lectured not in the abbey but in the small church of S. Stefano ad Abbatiam, which used to be next to the abbey and was almost part of it. Unfortunately, he does not provide any source for this significant assertion, nor can he do so now. Nevertheless, it is a very interesting suggestion that deserves close examination.

[572] It will be remembered that Dante was not only expelled from Florence, but condemned by the Florentines to be burned alive, "igne comburatur sic quod moriatur," should he be taken. This sentence bears date March 10, 1302.

[572] It's important to note that Dante was not just exiled from Florence but also sentenced by the Florentines to be burned alive, "igne comburatur sic quod moriatur," if he were captured. This sentence was issued on March 10, 1302.

[573] See supra, p. 20.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

[574] De Blasiis, op. cit., p. 139 et seq.

[574] De Blasiis, op. cit., p. 139 et seq.

[575] Filocolo, ed. cit., II, p. 377. Cf. Dobelli, Il culto del Boccaccio per Dante in Giornale Dantesca (1897), Vol. V, p. 207 et seq. Signor Dobelli seems to me to lay far too much emphasis on the sheer imitations of Boccaccio. Now and then we find a mere copying, but not often. This learned article of Dobelli's is traversed, and I think very happily, by a writer in the Giornale Stor. della Lett. Ital., XXXII (1898), p. 219 et seq.

[575] Filocolo, ed. cit., II, p. 377. Cf. Dobelli, Il culto del Boccaccio per Dante in Giornale Dantesca (1897), Vol. V, p. 207 et seq. It seems to me that Mr. Dobelli places too much emphasis on Boccaccio's straightforward imitations. Occasionally, we see simple copying, but it isn't very common. This scholarly article by Dobelli is effectively challenged by a writer in the Giornale Stor. della Lett. Ital., XXXII (1898), p. 219 et seq.

[576] For instance, in the opening of the third part, Filostrato, ed. cit., Pt. III, p. 80, which may be compared with Paradiso, I, vv. 13 et seq.

[576] For example, at the beginning of the third part, Filostrato, ed. cit., Pt. III, p. 80, which can be compared with Paradiso, I, vv. 13 et seq.

Fulvida luce, il raggio della quale

Fulvida luce, il raggio della quale

Infino a questo loco m' ha guidato,

Infino a questo loco m' ha guidato,

Com' io volea per l' amorose sale;

Com' I wanted through the loving halls;

Or convien che 'l tuo lume duplicato

Or convien che 'l tuo lume duplicato

Guidi l' ingegno mio, e faccil tale,

Guidi my mind, and make it such,

Che in particella alcuna dichiarato

Che in particolare alcuna dichiarato

Per me appaia il ben del dolce regno

Per me appare il bene del dolce regno

D' Amor, del qual fu fatto Troilo degno.

D' Amor, of which Troilo was made worthy.

Filostrato.

Filostrato.

O buono Apollo, all' ultimo lavoro

O buono Apollo, all' ultimo lavoro

Fammi del tuo valor sì fatto vaso,

Fammi un vaso del tuo coraggio così.

Come dimandi a dar l' amato alloro.

Come dimandi a dar l' amato alloro.

Insino a qui l' un giogo di Parnaso

Insino a qui l' un giogo di Parnaso

Assai mi fu, ma or con ambedue

Assai mi fu, ma or con ambedue

M' è uopo entrar nell' aringo rimaso.

I need to enter the remaining arena.

.  .  .  .  .  .

.  .  .  .  .  .

O divina virtù, se mi ti presti

O divine virtue, if you lend yourself to me

Tanto, che l' ombra del beato regno

Tanto, che l' ombra del beato regno

Segnata nel mio capo io manifesti

Segnata nella mia mente, io ti manifestai.

Venir vedra 'mi al tuo diletto legno

Venir vedra 'mi al tuo diletto legno

E coronarmi allor di quelle foglie

E coronarmi allor di quelle foglie

Che la materia e tu mi farai degno.

Che la materia e tu mi farai degno.

Paradiso.

Paradiso.

Or, again, compare Filostrato, Pt. VIII, p. 249, with Purgatorio, VI, vv. 118 et seq.

Or, again, compare Filostrato, Pt. VIII, p. 249, with Purgatorio, VI, vv. 118 et seq.

.  .  .  .  .  .

.  .  .  .  .  .

O sommo Giove ...

O mighty Zeus ...

.  .  .  .  .  .

.  .  .  .  .  .

.  .  .  .  .  .

.  .  .  .  .  .

Son li giusti occhi tuoi rivolti altrove?

Son li giusti occhi tuoi rivolti altrove?

Filostrato.

Filostrato.

E se licito m' è, o sommo Giove

E se licito m' è, o sommo Giove

Che fosti in terra per noi crucifisso

Che fosti in terra per noi crucifisso

Son li giusti occhi tuoi rivolti altrove?

Son li giusti occhi tuoi rivolti altrove?

Purgatorio.

Purgatory.

Or, again, compare Filostrato, Pt. II, p. 58, with Inferno, II, vv. 127 et seq.

Or, again, compare Filostrato, Pt. II, p. 58, with Inferno, II, vv. 127 et seq.

Quali i fioretti dal notturno gelo

Quali i fioretti dal notturno gelo

Chinati e chiusi, poi che 'l sol gl' imbianca

Chinati e chiusi, poi che 'l sol gl' imbianca

Tutti s' apron diritti in loro stelo;

Tutti si aprono diritti nel loro stelo;

Cotal si fe' di sua virtude stanca

Cotal si fe' di sua virtude stanca

Troilo allora....

Troilo then....

Filostrato.

Filostrato.

Quali i fioretti dal notturno gelo

Quali i fioretti dal notturno gelo

Chinati e chiusi, poi che 'l sol gl' imbianca

Chinati e chiusi, poi che 'l sol gl' imbianca

Si drizzan tutti aperti in loro stelo;

Si drizzan tutti aperti in loro stelo;

Tal mi fec' io di mia virtute stanca:

Tal mi fec' io di mia virtute stanca:

Inferno.

Inferno.

Nor are these by any means the only instances; there are very many others. I content myself, however, with a comparison between Filostrato, Pt. VII, p. 238, and the Convito, Trattato IX, which would seem to show that before 1345 Boccaccio knew this work as well as the Comedy.

Nor are these by any means the only examples; there are many others. I’ll settle for a comparison between Filostrato, Pt. VII, p. 238, and the Convito, Trattato IX, which suggests that before 1345, Boccaccio was familiar with this work as well as the Comedy.

È gentilezza dovunque è virtute.

Kindness is virtue everywhere.

Filostrato.

Filostrato.

È gentilezza dovunque virtute.

Kindness is virtue everywhere.

Convito.

Invitation.

[577] See supra, p. 183, n. 1.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

[578] For date of composition see supra, p. 183, n. 2.

[578] For the date of composition, see above, p. 183, n. 2.

[579] He seems to have copied too the Vita Nuova. Barbi in his edition of the Vita Nuova, p. xiv et seq., speaks of Boccaccio's MSS. relating to Dante, and notes in a MS. Laurenziano (xc, sup. 136), "scripto per lo modo che lo scripse Messere Giovanni Boccaccio da Certaldo."

[579] He seems to have also copied from the Vita Nuova. Barbie in his edition of the Vita Nuova, p. xiv et seq., discusses Boccaccio's manuscripts related to Dante and notes in a manuscript Laurenziano (xc, sup. 136), "written in the style of Mr. Giovanni Boccaccio from Certaldo."

[580] The Carme is given by Corazzini, op. cit., p. 53.

[580] The Carme is referenced by Corazzini, op. cit., p. 53.

[581] Fam., XXI, 15.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Fam., 21, 15.

[582] Here we see Petrarch's absurd hatred of the vulgar tongue. How a man so intelligent and so far in advance of his age in all else could deceive himself so easily as to believe that Latin in his day could be anything but a tongue for priests to bark in is difficult to understand. Apart from the Liturgy and the Divine Office and a few hymns and religious works maybe, no work of art has been produced in it. Had Petrarch been an ecclesiastic, it might be comprehensible; but he was the first man of the modern world. No doubt he was dreaming of the Empire.

[582] Here we see Petrarch's ridiculous disdain for the common language. It's hard to grasp how a man so intelligent and ahead of his time in so many ways could fool himself into thinking that Latin, in his era, was anything but a language for priests to rant in. Besides the Liturgy, the Divine Office, and maybe a few hymns and religious works, no art has been created in it. If Petrarch had been part of the clergy, it would make more sense; but he was the first true man of the modern world. Surely, he was daydreaming about the Empire.

[583] ? The Carme.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__? The Carme.

[584] It must be observed that the Vita appears in many forms, but it will be enough for us to consider the two principal, both of which claim to be by Boccaccio. The whole question is thoroughly dealt with by Macri Leone in his edition of the Vita (Firenze, 1888), and more briefly by Witte, The two versions of Boccaccio's life of Dante in Essays on Dante (London, 1898), p. 262 et seq., and by Dr. E. Moore, Dante and his early Biographers (London, 1890).

[584] It's important to note that the Vita exists in various forms, but we only need to focus on the two main ones, both claiming to be by Boccaccio. This entire topic is thoroughly explored by Macri Leone in his edition of the Vita (Florence, 1888), and more briefly by Witte in The two versions of Boccaccio's life of Dante in Essays on Dante (London, 1898), p. 262 et seq., and by Dr. E. Moore in Dante and his early Biographers (London, 1890).

Of these two versions the longer we shall call the Vita, the shorter the Compendio, but the latter is by no means a mere epitome of the former, for some of the episodes are more fully treated in it, while others are ignored. We shall find ourselves in agreement with the great majority of modern critics if we regard the Vita as the original and the Compendio as a modification of it executed either by Boccaccio or by another, and if we assert that the Vita is by Boccaccio and the Compendio an unauthorised redraft of it, we shall be supported not only by so great an authority as Macri Leone, but by Biscioni, Pelli, Tiraboschi, Gamba, Baldelli, Foscolo, Paur, Witte (who hesitates to condemn the Compendio altogether), Scartazzini, Koerting, and Dr. Moore. On the other hand, Dionisi and Mussi held that the Compendio was the original and the Vita a rifacimento; while Schaeffer-Boichorst thought both to be the work of Boccaccio, the Vita being the original; and the editors of the Paduan edition of the Divine Comedy (1822) thought both to be genuine, but the Compendio the first draft. Dr. Witte enters into the differences between the two, printing passages in parallel columns; Macri Leone is even fuller in his comparison; Dr. Moore also compares them. Briefly we may say that the Compendio is shorter, that it "hedges" when it can and softens and abbreviates the denunciation of Florence, and omits much: e.g. the Vita's assertion of Dante's devotion to Virgil, Horace, Ovid, and Statius, while inserting certain personal suggestions: e.g. that in his later years Dante having quite recovered from his love for Beatrice ran after other women especially in his exile in Lucca, where he became enamoured of a young girl called Pargoletta, and in the Casentino of another who "had a pretty face but was afflicted with a goitre." As for Pargoletta, it is not a proper name at all, as Boccaccio knew, for in the same chapter of the Vita he writes: "in sua pargoletta età." He was incapable of falling into this error, which apparently arose from a confusion of Purgatorio, XXIV, 34-6, and XXXI, 59. In the Compendio the attacks on marriage are not less bitter, only whereas in the Vita they are only against marriage in general, in the Compendio we get an amusing description of the hindrances to Dante's studies caused by his wife's complaints of his solitary habits and her absurd interruptions of his meditations by asking him to pay nurse's wages and see to children's clothes. The Compendio too in all matters concerning Dante's contemporaries is more vague. Thus the Vita (possibly wrongly) tells us that in Verona Dante took refuge with Alberto della Scala; the Compendio, more cautious, says with the "Signore della terra." It also omits the stories concerning Dante at Siena and Paris, and entirely remodels the digressions in chapters ix. and x. of the Vita on Poetry. It omits the extremely characteristic excuse for lechery of the Vita and omits all dates: e.g. that Dante began the Vita Nuova in his twenty-sixth year, as well as the assertion that he was in his later years ashamed of it. There are many other differences also. But it might seem impossible in the face of the evidence brought forward by Macri Leone and others to doubt that the Vita is Boccaccio's work and not the Compendio. We shall therefore here leave the latter and devote ourselves to the former, only remarking that if Boccaccio wrote the Vita it is improbable that he wrote another work on the same subject, since, if he did so, it must have been written in the last two years of his life, for only one work is referred to by him in the Comento, viz. the Trattatello in lode di Dante. We consider then the Compendio as a rifacimento not from Boccaccio's hand. The evidence is thoroughly sifted by Macri Leone, op. cit., whom the reader should consult for a complete treatment of the matter.

Of these two versions, we'll call the longer one the Vita and the shorter one the Compendio. However, the latter is not just a simple summary of the former; some of the episodes are explored in more detail in it, while others are left out. Most modern critics agree that the Vita is the original, and the Compendio is a revised version, done either by Boccaccio or someone else. If we claim that the Vita is by Boccaccio and the Compendio is an unauthorized rewrite, we have the support of significant scholars like Macri Lion, as well as Biscioni, Pelli, Tiraboschi, Gamba, Baldelli, Foscolo, Paur, Witte (who is reluctant to fully dismiss the Compendio), Scartazzini, Koerting, and Dr. Moore. On the other hand, Dionisi and Mussi believed the Compendio was the original, and the Vita was a rifacimento; while Schaeffer-Boichorst thought both were the work of Boccaccio, with the Vita being the original. The editors of the Paduan edition of the Divine Comedy (1822) considered both to be genuine, but thought the Compendio was the first draft. Dr. Witte discusses the differences between the two, presenting passages in parallel columns; Macri Leone provides an even more detailed comparison; Dr. Moore also makes comparisons. In summary, the Compendio is shorter, avoids direct confrontation when possible, softens and condenses the criticism of Florence, and leaves out a lot, for example, the Vita's mention of Dante's admiration for Virgil, Horace, Ovid, and Statius, while adding personal details, such as that later in life, after getting over his love for Beatrice, Dante pursued other women, especially during his exile in Lucca, where he fell for a young girl named Pargoletta, and in Casentino for another who "had a pretty face but suffered from a goiter." As for Pargoletta, it's not a proper name at all, as Boccaccio noted, for in the same chapter of the Vita he writes: "in her young age.” He couldn't have made this mistake, which likely resulted from a mix-up with Purgatorio, XXIV, 34-6, and XXXI, 59. In the Compendio, the criticisms of marriage are no less harsh, but while the Vita critiques marriage in general, the Compendio offers a humorous account of the distractions to Dante's studies caused by his wife's complaints about his solitary habits and her absurd interruptions of his reflections by requesting him to handle nurse’s fees and children’s clothing. The Compendio is also vaguer about Dante's contemporaries. The Vita (perhaps incorrectly) tells us that in Verona, Dante found refuge with Alberto della Scala; the Compendio, being more cautious, says he stayed with the "Signore della terra." It also omits the tales about Dante in Siena and Paris and completely rewrites the discussions in chapters ix. and x. of the Vita about Poetry. It ignores the very telling excuse for lechery found in the Vita and leaves out all dates, such as that Dante started the Vita Nuova in his twenty-sixth year, as well as the claim that he felt ashamed of it in his later years. There are many other differences too. However, given the evidence presented by Macri Leone and others, it seems hard to deny that the Vita is Boccaccio's work and not the Compendio. Thus, we'll focus on the former, noting that if Boccaccio wrote the Vita, it's unlikely he would have written another work on the same subject, as it would have had to be completed in the last two years of his life, since only one work is referred to by him in the Comento, namely the Trattatello in lode di Dante. We consider the Compendio as a rifacimento not authored by Boccaccio. The evidence is thoroughly examined by Macri Leone, op. cit., whom the reader should consult for a comprehensive treatment of the subject.

[585] The Early Lives of Dante, tr. by P. H. Wicksteed, m.a. (King's Classics, Chatto and Windus, 1907). This little book, besides preface and introduction, contains Boccaccio's Vita in English, as well as Leonardo Bruni's and three appendices.

[585] The Early Lives of Dante, trans. by P. H. Wicksteed, Master's degree (King's Classics, Chatto and Windus, 1907). This short book, along with the preface and introduction, includes Boccaccio's Vita in English, plus Leonardo Bruni's work and three appendices.

[586] Cf. Mr. Wicksteed's translation, p. 41.

[586] See Mr. Wicksteed's translation, p. 41.

[587] As Mr. Wicksteed's translation is the version of the Vita most likely to come into the hands of English readers, I propose here to traverse his "warnings" and "cautions." Whatever scholars may "appear to be settling down to," this at least is certain, that of writers upon Dante, Boccaccio is the only one who in professing to write a life can have had absolutely first-hand evidence. The points that Mr. Wicksteed wishes to warn us against are three. Boccaccio asserts that Dante was licentious, that he was a bitter political partisan, and that when he had once left Gemma he never returned to her or allowed her to follow him. In order that we may be quite sure what Boccaccio says, as well as what Mr. Wicksteed thinks he says, I quote Mr. Wicksteed's translation (p. 79): "... there was no fiercer Ghibelline than he, nor more opposed to the Guelfs. And that for which I most blush, in the interest of his memory, is that in Romagna it is matter of greatest notoriety that any feeble woman or little child who had but spoken, in party talk, in condemnation of the Ghibelline faction would have stirred him to such madness as to move him to hurl stones at such, had they not held their peace; and in such bitterness he lived even until his death. And assuredly I blush to be forced to taint the fame of such a man with any defect; but the order of things on which I have begun in some sort demands it; because that if I hold my peace concerning those things in him which are less worthy of praise, I shall withdraw much faith from the praiseworthy things already recounted. So do I plead my excuse to him himself, who perchance, even as I write, looketh down with scornful eye from some lofty region of heaven. Amid all the virtue, amid all the knowledge that hath been shown above to have belonged to this wondrous poet, lechery found most ample place not only in the years of his youth, but also of his maturity; the which vice, though it be natural and common and scarce to be avoided, yet in truth is so far from being commendable that it cannot even be suitably excused. But who amongst mortals shall be a righteous judge to condemn it? Not I. Oh, the impurity, oh, the brutish appetite of men." The passage as to Gemma will be found at the end of the interpolation against marriage (p. 27), at the end of which he says: "Assuredly I do not affirm that these things chanced to Dante; for I do not know it; though true it is that (whether such like things or others were the cause) when once he had parted from her [Gemma] who had been given him as a consolation in his sufferings! never would he go where she was, nor suffer her to come to where he was, albeit he was the father of several children by her." Let us take these things in order.

[587] Since Mr. Wicksteed's translation is the version of the Vita most likely to reach English readers, I intend to examine his "warnings" and "cautions." Regardless of what scholars may appear to be focusing on, one thing is clear: among writers on Dante, Boccaccio is the only one who had completely first-hand evidence while claiming to write a biography. Mr. Wicksteed highlights three main points of concern. Boccaccio states that Dante was promiscuous, that he was a bitter political supporter, and that after leaving Gemma, he never returned to her or allowed her to follow him. To ensure we understand Boccaccio's claims as well as Mr. Wicksteed's interpretation, I quote Mr. Wicksteed's translation (p. 79): "... there was no fiercer Ghibelline than he, nor more opposed to the Guelfs. And what I find most shameful, for the sake of his memory, is that in Romagna it's highly known that any weak woman or small child who spoke in party discussions against the Ghibelline faction would have driven him into such a rage that he would have thrown stones at them, had they not stayed silent; and he lived in such bitterness right up until his death. Certainly, I feel ashamed to have to tarnish the reputation of such a man with any flaws; but the circumstances I've started to discuss in some way require it; because if I remain silent about those aspects of him that are less commendable, I would undermine the worthy qualities I have already mentioned. So I make my apology to him, who perhaps, even as I write this, is looking down with a scornful gaze from some high place in heaven. Amid all the virtues and knowledge that have been demonstrated to belong to this remarkable poet, lechery had a prominent role not just in his youth but also in his adulthood; this vice, although it is natural and common and hard to avoid, is still so far from being commendable that it can't even be properly justified. But who among humans can be a fair judge to condemn it? Not me. Oh, the impureness, oh, the animalistic desires of men." The section about Gemma can be found at the end of the interpolation against marriage (p. 27), where he states: "Certainly, I do not claim that these things happened to Dante; for I do not know; though it is true that (whether such things or others were the cause) once he had parted from her [Gemma], who had been given to him as a comfort in his suffering! he would never go where she was, nor allow her to come where he was, even though he was the father of several children with her." Let's address these points in order.

Boccaccio asserts, much to Mr. Wicksteed's distress, it seems, that Dante was a bitter and intolerant politician. He will have none of it. Well, let Dante speak for himself. When he hails as the "Lamb of God" a German king whom the Guelfs defeated and most probably poisoned; when he speaks of Florence, the Guelf city, as "the rank fox that lurketh in hiding, the beast that drinketh from the Arno, polluting its waters with its jaws, the viper that stings its mother's heart, the black sheep that corrupts the whole flock, the Myrrha guilty of incest with her father," according to Mr. Wicksteed, we ought not to consider him a bitter politician at all; indeed only an "ill-informed" and "superficial" person like Boccaccio would call him so. To ordinary men, however, such semi-scholastic, semi-Biblico-classical language sounds like politics, and fierce party politics too, and one cannot conceive what other explanation Mr. Wicksteed would offer us of it. Mr. Wicksteed tells us that when Boccaccio declares that it was well known in Romagna that he would have flung stones at any who "in party talk had but spoken in condemnation of the Ghibelline cause" he was speaking figuratively. Perhaps so; but I doubt if Mr. Wicksteed, had he had the happiness to be a Guelf, would have cared to put Dante to the proof. And we may well ask what would have deterred the man, who in hell thought it virtuous to cheat Frate Alberigo and leave him blinded by his frozen tears, from hurling a few stones on behalf of his cause?

Boccaccio claims, much to Mr. Wicksteed's annoyance, that Dante was a bitter and intolerant politician. He won’t accept this. Well, let Dante speak for himself. When he refers to a German king whom the Guelfs defeated and likely poisoned as the "Lamb of God"; when he describes Florence, the Guelf city, as "the rank fox that lurks in hiding, the beast that drinks from the Arno, polluting its waters with its jaws, the viper that stings its mother's heart, the black sheep that corrupts the whole flock, the Myrrha guilty of incest with her father," Mr. Wicksteed believes we shouldn’t view him as a bitter politician at all; only an "ill-informed" and "superficial" person like Boccaccio would say that. However, to ordinary people, such semi-scholastic, semi-Biblico-classical language sounds like politics, and fierce party politics too, and it’s hard to imagine what other explanation Mr. Wicksteed might give for it. Mr. Wicksteed tells us that when Boccaccio states it was well known in Romagna that he would have thrown stones at anyone who "in party talk had merely condemned the Ghibelline cause," he was speaking metaphorically. Maybe so; but I doubt that if Mr. Wicksteed were fortunate enough to be a Guelf, he would have wanted to put Dante to the test. And we can certainly ask what would stop a man who, in hell, thought it virtuous to cheat Frate Alberigo and leave him blinded by his frozen tears from throwing a few stones for his cause?

Nor is Mr. Wicksteed any more ready to believe that Dante was a lover of women. When Boccaccio tells us that Dante fell into the sin of lechery not only in his youth but in his maturity, it is on the face of it certain that he is compelled to say so, that he has irrefutable evidence for it, since he excuses himself for the necessity of his assertion. Nor is there a tittle of evidence to refute Boccaccio. Mr. Wicksteed, like a good Protestant, prefers his own private judgment. He prefers to think of Dante as in all respects what he would have him. "On the whole," he says, "I think the student may safely form his own judgment from the material in his hands [viz. Dante's own works, I think] without attaching any authoritative significance whatever to Boccaccio's assertion. It is safe to go even a step further and to say that the dominating impression which that assertion leaves is definitely false...!" It is clear that Mr. Wicksteed is not going to allow Boccaccio to involve Dante in any of his Decameron stories!

Nor is Mr. Wicksteed any more willing to believe that Dante was a lover of women. When Boccaccio claims that Dante sinned with lust not just in his youth but also in his maturity, it seems clear that he feels he has solid proof for this, as he justifies the necessity of his statement. There’s no evidence to contradict Boccaccio. Mr. Wicksteed, being a good Protestant, prefers to rely on his own judgment. He would rather think of Dante in the way he wants him to be. "Overall," he says, "I think the student can safely make his own judgment based on the material available [namely Dante's own works, I believe] without assigning any real weight to Boccaccio's claim. It’s even safe to go a step further and say that the strong impression left by that claim is definitely false...!" It’s clear that Mr. Wicksteed isn’t going to let Boccaccio drag Dante into any of his Decameron tales!

Mr. Wicksteed is equally indignant that Boccaccio should have asserted that Dante when he parted from Gemma never returned to her nor suffered her to come to him. It seems, then, that Dante too must become a respectable and sedate person in the modern middle-class manner. He was not a bitter party politician; he was not a lover of women; far from it: he lived as peaceably and continuously as circumstances allowed him with his wife, whom he cherished with all the tenderness we might expect of a nature so docile, so well controlled, and so considerate of the sin and weakness of others. "What was Boccaccio's source of information as to Dante and Gemma never having met after the former's exile," Mr. Wicksteed angrily declares, "it is impossible to say." But that does not invalidate the statement. What is Mr. Wicksteed's source of doubt? Is there any evidence that they did meet? And if they did not, why curse Boccaccio? Boccaccio tells us they never did meet. Yet having no evidence at all to offer us in the matter Mr. Wicksteed has the extraordinary temerity to close his tirade, one cannot call it an argument, by this weird confession: "It would be straining the evidence [? what evidence] to say that we can establish a positive case on the other side." I agree with him; it would, it would. But enough! Such is the virtue of certain prepossessions that, though the sun be as full of spots as a housewife's pudding is full of raisins, if it please us not we will deny it.

Mr. Wicksteed is just as outraged that Boccaccio claimed Dante never returned to Gemma after their separation and wouldn’t allow her to visit him. It seems that Dante must also fit into the mold of a respectable and composed person in the modern middle-class style. He was not a bitter political partisan; he wasn’t a womanizer; quite the opposite: he lived as peacefully and steadily as circumstances permitted with his wife, whom he loved with all the tenderness we would expect from someone so gentle, well-disciplined, and understanding of the sins and weaknesses of others. "What was Boccaccio's source for saying that Dante and Gemma never met after his exile?" Mr. Wicksteed angrily states, "it’s impossible to tell." But that doesn’t disprove the claim. What is Mr. Wicksteed's doubt based on? Is there any proof that they did meet? And if they didn’t, why blame Boccaccio? Boccaccio tells us they never met. Yet, with no evidence to provide on this topic, Mr. Wicksteed has the audacity to conclude his rant—which can hardly be called an argument—with this strange admission: "It would be straining the evidence [? what evidence] to say that we can establish a positive case on the other side." I agree with him; it would, indeed. But enough! Certain biases are so strong that even if the sun is as spotted as a homemaker's pudding is full of raisins, if we don’t like it, we will deny it.

[588] Elsewhere in the Vita he tells us the month (September), but nowhere the day (21st). He makes a slip in saying Urban IV was then Pope. Clement IV had been elected in February.

[588] In another part of the Vita, he mentions the month (September), but he doesn't specify the day (21st). He also makes an error by stating that Urban IV was the Pope at that time. Clement IV had been elected back in February.

[589] But it is also Boccaccio who seems to suggest that Dante may have come to England, to Oxford. This visit Tiraboschi supposed to stand merely on the assertion of Giovanni di Serravalle (1416-17), who says Dante had studied "Paduæ, Bononiæ, demum Oxoniis et Parisiis"; but in the Carme, which accompanied the copy of the Divine Comedy Boccaccio sent to Petrarch (Corazzini, op. cit., p. 53), he shows us Dante led by Apollo:—

[589] But it’s also Boccaccio who seems to suggest that Dante might have visited England, specifically Oxford. Tiraboschi believed this idea was based solely on the claim by Giovanni di Serravalle (1416-17), who says that Dante studied "Padua, Bologna, finally Oxford and Paris"; however, in the Carme that Boccaccio sent to Petrarch along with a copy of the Divine Comedy (Corazzini, op. cit., p. 53), he depicts Dante being guided by Apollo:—

"per celsa nivosi

"through the lofty snow"

Cyrreos, mediosque sinus tacitosque recessus

Cyrreos, half-visible waves and quiet recesses

Naturæ, cœlique vias, terræque, marisque

Nature, sky paths, land, and sea

Aonios fontes, Parnasi culmen et antra

Aonios springs, the peak of Parnassus, and caves

Julia, Parisios dudum, extremosque Britannos."

Julia, Paris has been there, the farthest Britons."

Cf. Mazzinghi, A Brief Notice of Recent Researches respecting Dante (1844), quoted by Paget Toynbee, Dante in English Literature (Methuen, 1909), Vol. II, p. 696 et seq.

Cf. Mazzinghi, A Brief Notice of Recent Researches about Dante (1844), quoted by Paget Toynbee, Dante in English Literature (Methuen, 1909), Vol. II, p. 696 et seq.

[590] See supra, p. 185 et seq. As we have seen, this tirade is not altogether original, but is founded on a passage of Theophrastus, translated by Jerome, and copied out by Boccaccio. Cf. Macri Leone, Vita di Dante (Firenze, 1888).

[590] See above, p. 185 and following. As we've noted, this rant isn't completely original; it’s based on a passage from Theophrastus, translated by Jerome, and copied by Boccaccio. See Macri Leone, Vita di Dante (Florence, 1888).

[591] Mr. Wicksteed's translation, p. 53.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Mr. Wicksteed's translation, p. 53.

[592] On what Boccaccio has to say on Dante's pride see pp. 58 and 77 of Mr. Wicksteed's translation.

[592] For Boccaccio's thoughts on Dante's pride, check pp. 58 and 77 of Mr. Wicksteed's translation.

[593] He treats of the Divine Comedy more fully than of the rest. "The question is moved at large by many men, and amongst them sapient ones," he writes, "why Dante, a man perfectly versed in knowledge, chose to write in the Florentine idiom so grand a work, of such exalted matter and so notable as this comedy; and why not rather in Latin verses, as other poets before him had done. In reply to which question, two chief reasons, amongst many others, come to my mind. The first of which is that he might be of more general use to his fellow-citizens and the other Italians; for he knew that if he had written metrically in Latin, as the other poets of past times had done, he would only have done service to men of letters, whereas writing in the vernacular he did a deed ne'er done before, and (without any let to men of letters whereby they should not understand him) showing the beauty of our idiom and his own excelling art therein, gave delight and understanding of himself to the unlearned, who had hitherto been abandoned of every one. The second reason which moved him thereto was this: seeing that liberal studies were utterly abandoned, and especially by the princes and other great men, to whom poetic toils were wont to be dedicated (wherefore the divine works of Virgil and the other poets had not only sunk into neglect, but well nigh into contempt at the hands of many), having himself begun, according as the loftiness of the matter demanded, after this guise—

[593] He talks about the Divine Comedy more than the others. "Many people, including wise ones, ask why Dante, a man skilled in knowledge, chose to write such a grand work on such important topics in the Florentine dialect instead of in Latin like other poets before him," he writes. "In response to this question, two main reasons come to mind among many others. The first is that he wanted to be more useful to his fellow citizens and other Italians; he understood that if he had written in Latin verse like previous poets, he would only benefit scholars. By writing in the vernacular, he achieved something never done before and, without preventing scholars from understanding him, he showcased the beauty of our language and his exceptional skill, providing pleasure and insight to the uneducated, who had been overlooked until then. The second reason was that liberal studies were completely neglected, especially by princes and other important figures, to whom poetic work was usually dedicated. Because of this, the divine works of Virgil and other poets had not only faded into neglect but were almost held in contempt by many; thus, he began, in line with the grandeur of the subject matter—

"Ultima regna canam, fluido contermina mundo,

"Ultima regna canam, fluido contermina mundo,"

Spiritibus que lata patent que premia solvunt

Spirit when spread wide reveal what rewards they pay

Pro meritis cuicumque suis ..."

Pro meritis cuicumque suis ...

he abandoned it; for he conceived it was a vain thing to put crusts of bread into the mouths of such as were still sucking milk; wherefore he began his work again in style suited to modern tastes, and followed it up in the vernacular." He adds that Dante, "as some maintain," dedicated the Inferno to Uguccione della Faggiuola, the Purgatorio to Marquis Moruello Malespina, and the Paradiso to Frederic third King of Sicily; but as others assert, the whole poem was dedicated to Messer Cane della Scala. He does not resolve the question.

He gave it up because he thought it was pointless to give crusts of bread to those who were still breastfeeding. So, he started his work again in a style that suited modern tastes and continued it in everyday language. He also notes that Dante, "as some say," dedicated the Inferno to Uguccione della Faggiuola, the Purgatorio to Marquis Moruello Malespina, and the Paradiso to Frederic, the third King of Sicily; however, others argue that the entire poem was dedicated to Messer Cane della Scala. He doesn't settle the debate.

[594] Cf. Dr. Moore, op. cit.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See Dr. Moore, op. cit.

[595] Cf. Paget Toynbee, Life of Dante (Methuen, 1904), pp. 130 and 147.

[595] See Paget Toynbee, Life of Dante (Methuen, 1904), pp. 130 and 147.

[596] Cf. Comento, ed. cit., Lez. 2, Vol. I, p. 104.

[596] See Comento, ed. cit., Lez. 2, Vol. I, p. 104.

[597] Cf. Comento, ed. cit., Lez. 33, Vol. II, p. 129.

[597] See Comento, op. cit., Lez. 33, Vol. II, p. 129.

[598] He tells us this in the Comento as well as in the Vita, where he gives certain facts as "as others to whom his desire was known declare" (Wicksteed, op. cit., p. 18).

[598] He mentions this in the Comento and also in the Vita, where he shares certain information as "as others who knew his wishes report" (Wicksteed Park, op. cit., p. 18).

[599] Cf. supra, p. 257, n. 1.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

[600] Cf. Macri Leone, op. cit., cap. ix., who describes twenty-two in Italy.

[600] See Macri Leone, op. cit., chapter nine, who describes twenty-two in Italy.

[601] The Compendio has been printed four times—first in 1809 in Milan, before the Divine of Comedy as published by Luigi Mussi.

[601] The Compendio has been printed four times—first in 1809 in Milan, before the Divine Comedy was published by Luigi Mussi.

[602] Printed by Lord Vernon at Florence in 1846 under title Chiose sopra Dante.

[602] Printed by Lord Vernon in Florence in 1846 under the title Chiose sopra Dante.

[603] Cf. their Vocabolario, eds. 1612, 1623, 1691. Mazzuccheli also in the eighteenth century accepted it. Yet Betussi knew it was incomplete in 1547. Cf. his translation of De Genealogiis.

[603] See their Vocabolario, editions from 1612, 1623, 1691. Mazzuccheli also accepted it in the eighteenth century. However, Betussi knew it was incomplete back in 1547. See his translation of De Genealogiis.

[604] Mr. Paget Toynbee, whose learned article on the Comento in Modern Language Review, Vol. II, No 2, January, 1907, I have already referred to, and return to with profit and pleasure, says: "It is not unreasonable to suppose that though too ill to lecture publicly, Boccaccio may have occupied himself at Certaldo in continuing the Commentary in the hope of eventually resuming his course at Florence."

[604] Mr. Paget Toynbee, whose insightful article on the Comento in Modern Language Review, Vol. II, No. 2, January 1907, I have already mentioned and find both informative and enjoyable, states: "It's reasonable to think that although he was too ill to lecture publicly, Boccaccio may have kept himself busy at Certaldo by continuing the Commentary, hoping to eventually resume his lectures in Florence."

[605] Cf. Manni, Istoria del Decamerone, pp. 104-6, who prints all the documents of the lawsuit.

[605] See Manny, Istoria del Decamerone, pp. 104-6, where all the documents from the lawsuit are printed.

[606] Cf. Appendix V, where I print the Will.

[606] See Appendix V, where I include the Will.

[607] He valued the MS. at 18 gold florins.

[607] He appraised the manuscript at 18 gold florins.

[608] The best edition is Milanesi's (Florence, Le Monnier, 1863). He divided it first into sixty lezioni which do not necessarily accord with Boccaccio's lectures.

[608] The best edition is Milanesi's (Florence, Le Monnier, 1863). He divided it into sixty lezioni, which don't necessarily match Boccaccio's lectures.

[609] Cf. Paget Toynbee, op. cit., p. 112. It is significant too, as Dr. Toynbee does not fail to note, that Boccaccio often uses scrivere instead of parlare in speaking of his lectures. Cf. Lez. 2 and Lez. 20; Milanesi, Vol. I, 120 and 148, also Lez. 52, Vol. II, 366.

[609] See Paget Toynbee, op. cit., p. 112. It's also important to note, as Dr. Toynbee points out, that Boccaccio often uses scrivere instead of parlare when discussing his lectures. See Lez. 2 and Lez. 20; Milanese, Vol. I, 120 and 148, as well as Lez. 52, Vol. II, 366.

[610] Cf. De Genealogiis, XIV, 7 and 10, and supra, p. 247.

[610] See De Genealogiis, XIV, 7 and 10, and above, p. 247.

[611] For instance, he explains that an oar is "a long thick piece of wood with which the boatman propels his boat and guides and directs it from one place to another" (Comento, I, 286). Cf. Toynbee, op. cit., p. 116.

[611] For example, he describes an oar as "a long, thick piece of wood that the boatman uses to move and steer the boat from one place to another" (Comento, I, 286). See Toynbee, op. cit., p. 116.

[612] Through the medium of Chalcidius, whom he does not name. In this form the medieval world knew the Timæus. Cf. Toynbee, op. cit., p. 113.

[612] Through Chalcidius, whom he doesn't name. This is how the medieval world was familiar with the Timæus. See Toynbee, op. cit., p. 113.

[613] Æneid, II, 689-91.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Aeneid, II, 689-91.

[614] Cf. Comento, I, 82-5, and Epist., X, par. 8, 9, 15, 10, and see Toynbee, op. cit., p. 113 and n. 7.

[614] See Commentary, I, 82-5, and Letters, X, paragraphs 8, 9, 15, 10, and also refer to Toynbee, the work cited., p. 113 and note 7.

[615] Nor was all this original matter. "To the discussion of these points," says Dr. Toynbee, "he devotes what amounts to some ten printed pages in Milanesi's edition of the Commentary (Comento, I, p. 92 et seq.), at least half of the matter being translated word for word from a previous work of his own, the De Genealogiis Deorum...."

[615] This content wasn’t entirely original. "Regarding these points," Dr. Toynbee states, "he spends about ten printed pages in Milanesi's edition of the Commentary (Comento, I, p. 92 et seq.), with at least half of it being translated verbatim from his earlier work, the De Genealogiis Deorum...."

[616] Cf. supra, p. 262.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

[617] Comento, II, 454.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Comento, II, 454.

[618] Ibid., II, 139.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Ibid., II, 139.

[619] Ibid., I, 304 et seq.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Same source, I, 304 and following

[620] Ibid., I, 347-50.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Ibid., 1, 347-50.

[621] Rime, ed. cit., sonnets vii. and viii.

[621] Rime, ed. cit., sonnets vii. and viii.

[622] In Rossetti's beautiful translation.

In Rossetti's gorgeous translation.

[623] Cf. Comento, I, 143-4, 214, 359, 361, 362, 367, 437, 448-51, 451-6, 457-62, 463-6, 498, and II, 190, 435.

[623] See Comento, I, 143-4, 214, 359, 361, 362, 367, 437, 448-51, 451-6, 457-62, 463-6, 498, and II, 190, 435.

[624] Cf. Comento, I, 177, 180, 362, 435, and II, 18, 36, 65.

[624] See Comento, I, 177, 180, 362, 435, and II, 18, 36, 65.

[625] Cf. Comento, I, 479, and II, 51, 149, 184, 220, 368, 385, 448-9; and see Paget Toynbee, op. cit., p. 117 and notes.

[625] See Comento, I, 479, and II, 51, 149, 184, 220, 368, 385, 448-9; and check out Paget Toynbee, op. cit., p. 117 and notes.

[626] From this book Boccaccio translated more than three times as much as from any other. Cf. Comento, I, 92-5, 99-101, 123-6, 128-35, etc. etc.

[626] Boccaccio translated more than three times as much from this book as he did from any other. See Comento, I, 92-5, 99-101, 123-6, 128-35, etc.

[627] Dr. Toynbee has long promised to publish a paper on this matter. It will be very welcome.

[627] Dr. Toynbee has been promising for a while to publish a paper on this topic. It will be greatly appreciated.

[628] Cf. Comento, I, 347, 462, 467, 511.

[628] See Comento, I, 347, 462, 467, 511.

[629] Cf. Comento, I, 97, 466.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See Comento, I, 97, 466.

[630] See supra, p. 205 et seq.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__ and following

[631] At caps. 56-7 and 69-70.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ At caps. 56-7 and 69-70.

[632] Cf. Comento, I, 333-4.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See Comento, I, 333-4.

[633] Cf. Comento, I, 397-402. See Paget Toynbee, op. cit., pp. 118-19. He notes that Boccaccio "nowhere employs the title Annals ... but uses the term storie ... even when he is quoting from the Annals" as in Comento, I, 400. He seems to have made no use of the Histories in his Comento.

[633] Cf. Comento, I, 397-402. See Paget Toynbee, op. cit., pp. 118-19. He points out that Boccaccio "never uses the title Annals ... but refers to it as storie ... even when citing from the Annals" as seen in Comento, I, 400. It appears he did not reference the Histories in his Comento.

[634] As to this see Paget Toynbee, op. cit., p. 105.

[634] For more on this, see Paget Toynbee, op. cit., p. 105.

[635] Eight times in all. Besides these quotations he uses him freely.

[635] Eight times in total. In addition to these quotes, he uses him frequently.

[636] Cf. Paget Toynbee, op. cit., 110. All trace of Boccaccio's own MS. about which there was the lawsuit has vanished.

[636] See Paget Toynbee, op. cit., 110. All evidence of Boccaccio's original manuscript, which was involved in the lawsuit, has disappeared.

[637] Cf. Milanesi, Comento, Vol. I, p. v.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See Milanesi, Commentary, Vol. 1, p. v.

[638] At Naples (imprint Florence), two vols., 1724, in Opere Volgari in Prosa del Boccaccio, published by Lorenzo Ciccarelli (Cellurio Zacclori).

[638] In Naples (printed in Florence), two volumes, 1724, in Opere Volgari in Prosa del Boccaccio, published by Lorenzo Ciccarelli (Cellurio Zacclori).

[639] In Opere Volgari (1827-34, Florence, Magheri), Vols. X, XI, XII.

[639] In Opere Volgari (1827-34, Florence, Magheri), Vols. X, XI, XII.

[640] Rime, ed. cit., cviii. (Rossetti's translation).

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Rime, ibid., 108. (Rossetti's translation).

[641] Cf. Corazzini, op. cit., p. 281. The disease which Boccaccio thus describes has been thought to be a form of diabetes. Cf. Cochin, Études Italiennes Boccace, p. 167, n. 1. Petrarch too suffered from la scabbia.

[641] See Corazzini, op. cit., p. 281. The illness that Boccaccio describes is believed to be a form of diabetes. See Kochi, Études Italiennes Boccace, p. 167, n. 1. Petrarch also suffered from la scabbia.

[642] In a letter to Maghinardo, September 13, 1373, he thanks him with effusion for sending him a vase of gold full of gold pieces. Thanks to that, he says, he can buy a cloak for his poor feverish body. Cf. Corazzini, op. cit., p. 287. Villani is apparently wrong when he says he had many friends, but that none came to his assistance. One did. All the early biographies agree about his poverty.

[642] In a letter to Maghinardo, dated September 13, 1373, he expresses his heartfelt thanks for sending him a vase of gold filled with gold coins. Thanks to that, he says he can buy a cloak for his poor, feverish body. Cf. Corazzini, op. cit., p. 287. Villani is evidently mistaken when he claims that he had many friends but that none offered help. One actually did. All the early biographies agree on his poverty.

[643] Rime, ed. cit., sonnet xxxvi. "It is a hard thing and a very horrible to wait for death; it is a thing which fills one with fear: yet death is more certain and infallible than anything else that has been, that is, or that will ever be. The course of life is short and one cannot return along it, and on earth there is no joy so great that it does not end in tears and regrets. Then why should we not seek to extend by work our renown, and by that to make long our days so short? This thought gives me and keeps me in courage. It spares me the regret of the years which are fled away, it gives me the splendour of a long life."

[643] Rime, ed. cit., sonnet xxxvi. "It's really tough and incredibly frightening to wait for death; it fills you with fear. Yet, death is more certain and unavoidable than anything that has been, is, or will ever be. Life is short and you can't go back; on this earth, there's no joy so immense that it doesn't end in tears and regrets. So, why shouldn't we try to extend our legacy through our work and make our brief days feel longer? This thought gives me strength and keeps me hopeful. It saves me from regretting the years that have passed and gives me the shine of a long life."

[644] Petrarch died at Arquà on July 18, 1374. The news was known in Florence on July 25, when Coluccio Salutati wrote to Benvenuto da Imola and mentioned it.

[644] Petrarch passed away in Arquà on July 18, 1374. The news reached Florence on July 25, when Coluccio Salutati wrote to Benvenuto da Imola and referenced it.

[645] Cf. Corazzini, op. cit., p. 377. He received Franceschino's letter "pridie XIII kalendas novembris," that is October 31.

[645] Cf. Corazzini, op. cit., p. 377. He got Franceschino's letter on "the day before the 13th day before the Kalends of November," which is October 31.

[646] "Verum jam decimus elapsus est mensis, postquam in patria publice legentem Comoediam Dantis magis longa, atque tædiosa, quam discrimine aliquo dubia ægritudo oppressit...." The letter was written about November 7, ten months before which was January 7. Thus we know it was in the winter of 1373 (Fl. St.), or January, 1374, that he broke down.

[646] "But now the tenth month has passed since he publicly read Dante's comedy in his hometown, which was more lengthy and tedious than it was distressing due to any real uncertainty..." The letter was written around November 7, ten months prior to which was January 7. Therefore, we know it was in the winter of 1373 (Fl. St.), or January 1374, that he experienced his breakdown.

[647] This refers doubtless to Petrarch's Will, by which he left Boccaccio fifty florins of gold with which to buy a warm cloak to cover himself in the nights of study.

[647] This clearly refers to Petrarch's Will, where he bequeathed Boccaccio fifty florins of gold so he could buy a warm cloak to keep himself cozy during his nights of study.

[648] This is hard to explain. So far as we know, Boccaccio first met Petrarch in 1350 in Florence, but see supra, p. 153, n. 2.

[648] This is difficult to explain. As far as we know, Boccaccio first met Petrarch in 1350 in Florence, but see supra, p. 153, n. 2.

[649] "Scribendi finis Certaldi datus tertio nonas novembris."

[649] "The writing was finished in Certaldo on the third of November."

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

[651] Cf. Rossellini, Della casa di G. B. in Certaldo in Antologia (1825), n. lix.

[651] See Rossellini, Della casa di G. B. in Certaldo in Antologia (1825), n. lix.

[652] He leaves to the Friars of Santa Maria di Santo Sepolchro dal Pogetto or della Campora outside the walls of Florence "all and singular Holy Relics which the said dominus Johannes in a great while and with much labour has procured from divers parts of the world." (S. Maria della Campora is outside the Porta Romana of Florence; there are still frescoes of the school of Giotto there.) To the church of S. Jacopo of Certaldo he leaves an alabaster plaque of the Blessed Virgin, a chasuble, stole, and maniple of red silk, and a small altar pallium of red Lucca cloth, an altar cushion of the same cloth, and three cases for corporals; a vase of pewter for holy water, and a small cloak of yellow silk and cloth. He leaves a diptych in which is painted on the one side Our Lady with her Son in her arms and on the other a skull to Madonna Sandra, "who to-day is wife of Franciesco di Lapo Buonamichi." This extraordinary collection of things, which would only be in place in the house of a priest one might think, leads us to ask whether Boccaccio had received any Order. We cannot answer. Suares says he saw a papal bull that permitted him to receive Holy Orders in spite of his illegitimacy, and in his Will he is called "Dominus" and "Venerabilis." It is perhaps in place to note that, like Dante and S. Francis, Boccaccio has been claimed as a Protestant born out of due time. This amazing nonsense was set forth in a book by one Hager, entitled Programmata III de Joanne Boccatio veritatis evangelicæ teste (Chemnic, 1765).

[652] He leaves to the Friars of Santa Maria di Santo Sepolchro dal Pogetto or della Campora outside the walls of Florence "all the Holy Relics that the said dominus Johannes has collected over a long time and with a lot of effort from various parts of the world." (S. Maria della Campora is just outside the Porta Romana of Florence; there are still frescoes from the school of Giotto there.) To the church of S. Jacopo of Certaldo, he leaves an alabaster plaque of the Blessed Virgin, a chasuble, stole, and maniple made of red silk, a small altar pallium of red Lucca cloth, an altar cushion of the same cloth, and three cases for corporals; a pewter vase for holy water, and a small cloak made of yellow silk and cloth. He also leaves a diptych that has on one side Our Lady holding her Son, and on the other a skull, to Madonna Sandra, "who today is the wife of Franciesco di Lapo Buonamichi." This extraordinary collection of items, which seems more suitable for a priest’s home, raises the question of whether Boccaccio had taken any religious orders. We can’t say for sure. Suares mentions having seen a papal bull that allowed him to receive Holy Orders despite his illegitimacy, and in his Will, he is referred to as "Dominus" and "Venerabilis." It may be worth noting that, like Dante and S. Francis, Boccaccio has been called a Protestant born ahead of his time. This bizarre claim was presented in a book by one Hager, titled Programmata III de Joanne Boccatio veritatis evangelicæ teste (Chemnic, 1765).

[653] He may not have been utterly alone. In his Will he leaves to "Bruna, daughter of the late Ciango da Montemagno, who has long been with me, the bed she was used to sleep in at Certaldo," and other things.

[653] He might not have been completely alone. In his Will, he bequeaths to "Bruna, daughter of the late Ciango da Montemagno, who has been with me for a long time, the bed she was accustomed to sleeping in at Certaldo," along with other items.

[654] The title Il Decameron is badly composed from two Greek words, δέκα, ten, and ἡμέρα, day—ten days. Cf. Teza, La parola Decameron in Propugnatore (1889), II, p. 311 et seq., and Rajna, op. cit., who shows that the proper form is Decameron, not Decamerone. Later some one added the sub-title "cognominato il Principe Galeotto"; cf. Inferno, V, 137.

[654] The title Il Decameron is awkwardly put together from two Greek words, ten, meaning ten, and day, meaning day—ten days. See Teza, La parola Decameron in Propugnatore (1889), II, p. 311 et seq., and Rajna, op. cit., who points out that the correct form is Decameron, not Decamerone. Later, someone added the subtitle "nicknamed Prince Galeotto"; see Inferno, V, 137.

[655] Cf. Albertazzi, I novellatori e le novellatrici del Dec. in Parvenze e Sembianze (Bologna, 1892); Gebhart, Le prologue du Dec. et la Renaissance in Conteurs Florentins (Hachette, 1901), p. 65 et seq.; Morini, Il prologo del Dec. in Rivista Pol. e Lett., xvi. 3.

[655] See Albertazzi, I novellatori e le novellatrici del Dec. in Parvenze e Sembianze (Bologna, 1892); Gebhart, Le prologue du Dec. et la Renaissance in Conteurs Florentins (Hachette, 1901), p. 65 et seq.; Morini, Il prologo del Dec. in Rivista Pol. e Lett., xvi. 3.

[656] The only interruption of the Decameron, if so it can be called, is the introduction of Tindaro and Licisca at the beginning of the sixth day. The diversion, however, has very little consequence.

[656] The only break in the Decameron, if you can call it that, is when Tindaro and Licisca are introduced at the start of the sixth day. However, this diversion doesn't really have much significance.

[657] A few things we may gather, however. Pampinea was the eldest (Proem), and by inference Elisa the youngest. Some of the ladies were of Ghibelline stock (X, 8). For what life ingenuity can find in them, see Hauvette, Les Ballades du Décaméron in Journal des Savants (Paris, September, 1905), p. 489 et seq.

[657] A few things we can gather, though. Pampinea was the oldest (Proem), which implies Elisa was the youngest. Some of the women were from Ghibelline families (X, 8). For what life creativity can find in them, see Hauvette, Les Ballades du Décaméron in Journal des Savants (Paris, September, 1905), p. 489 et seq.

[658] He also tells two of the best tales in the book, that of Fra Cipolla and the Relics (VI, 10), and of the Patient Griselda (X, 10). These are the only stories he tells which are not licentious.

[658] He also shares two of the best stories in the book: the tale of Fra Cipolla and the Relics (VI, 10), and the story of Patient Griselda (X, 10). These are the only stories he talks about that aren't inappropriate.

[659] See Mancini, Poggio Gherardo, primo ricetto alle novellatrici del B., frammento di R. Gherardo, etc. (Firenze, 1858); and Florentine Villas (Dent, 1901), by Janet Ross, p. 131. Mrs. Ross owns Poggio Gherardo to-day. Mr. J. M. Rigg denies that Poggio Gherardo is the place, but gives no reasons save that it does not tally with the description, which is both true and untrue. It tallies as well as it could do after more than five hundred years; and perfectly as regards situation and distance from the city and the old roads. Cf. my Country Walks about Florence (Methuen, 1908), cap. i.

[659] See Mancini, Poggio Gherardo, primo ricetto alle novellatrici del B., frammento di R. Gherardo, etc. (Florence, 1858); and Florentine Villas (Dent, 1901), by Janet Ross, p. 131. Mrs. Ross still owns Poggio Gherardo today. Mr. J. M. Rigg argues that Poggio Gherardo isn't the right place, but he doesn't provide any reasons other than that it doesn't completely match the description, which is both accurate and inaccurate. It matches about as well as it could after over five hundred years; and perfectly in terms of location and distance from the city and the old roads. See my Country Walks about Florence (Methuen, 1908), ch. i.

[660] See my Country Walks about Florence (Methuen, 1908), pp. 23 and 26 et seq. Mr. J. M. Rigg, in the introduction to his translation of the Decameron (Routledge, 1905), here again denies the identity of Villa Palmieri with the second palace of the Decameron. He says it does not stand "on a low hill" amid a plain, but on "the lower Fiesolan slope." But Boccaccio even in Mr. Rigg's excellent translation does not say that, but "they arrived at a palace ... which stood somewhat from the plain, being situate upon a low eminence." This exactly describes Villa Palmieri, as even a casual glance at a big map will assure us.

[660] See my Country Walks about Florence (Methuen, 1908), pp. 23 and 26 et seq. Mr. J. M. Rigg, in the introduction to his translation of the Decameron (Routledge, 1905), again argues that Villa Palmieri is not the same as the second palace mentioned in the Decameron. He claims it doesn't sit "on a low hill" in a plain but rather on "the lower Fiesolan slope." However, Boccaccio, even in Mr. Rigg's excellent translation, doesn't say that; he states "they arrived at a palace ... which stood somewhat from the plain, being situated upon a low eminence." This perfectly describes Villa Palmieri, as anyone who looks at a large map can easily see.

[661] No doubt a vivid reminiscence of Madonna Fiammetta at Baia.

[661] No doubt a clear memory of Madonna Fiammetta at Baia.

[662] See my Country Walks about Florence (Methuen, 1908), p. 23 et seq. The place has been drained to-day, and is now a garden of vines and olives in the podere of Villa Ciliegio belonging to A. W. Benn, Esq., whose kindness and courtesy in permitting me to see the place I wish here to acknowledge.

[662] See my Country Walks about Florence (Methuen, 1908), p. 23 et seq. The area has been drained today and is now a garden filled with vines and olives in the podere of Villa Ciliegio, which belongs to A. W. Benn, Esq. I want to express my gratitude for his kindness and courtesy in allowing me to visit the place.

[663] Cf. Manni, Istoria del Decamerone (Firenze, 1742); Bartoli, I precursi del B. (Firenze, 1876); Landau, Die Quellen des Dekam. (Stuttgart, 1884); Cappelletti, Osserv. e notiz. sulle fonti del Decam. (Livorno, 1891).

[663] See Manni, Istoria del Decamerone (Florence, 1742); Bartoli, I precursi del B. (Florence, 1876); Landau, Die Quellen des Dekam (Stuttgart, 1884); Cappelletti, Osserv. e notiz. sulle fonti del Decam. (Livorno, 1891).

[664] No doubt most of these stories were current up and down Italy.

[664] It's clear that most of these stories were popular all over Italy.

[665] As with Shakespeare so with Boccaccio, the religious temperament is not represented.

[665] Just like with Shakespeare, Boccaccio doesn’t depict a religious mindset.

[666] Pinelli, La moralità nel Decam. in Propugnatore (1882), xv and xvi; also Dejob, A propos de la partie honnête du Décam. in Revue Universitaire (July 15, 1900).

[666] Pinelli, The Morality in the Decameron. in Propugnatore (1882), xv and xvi; also Dejob, Regarding the Honest Part of the Decameron. in Revue Universitaire (July 15, 1900).

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See __A_TAG_PLACEHOLDER_1__ and following

[668] Decameron, V, 10.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Decameron, V, 10.

[669] Ibid., VII, 2.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Same source, VII, 2.

[670] Ibid., VII, 8.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Same source., VII, 8.

[671] Ibid., VII, 7.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Same source., VII, 7.

[672] Ibid., VII, 9.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Same source., VII, 9.

[673] Ibid., II, 10.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Same source., II, 10.

[674] Ibid., V, 9.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Same source, V, 9.

[675] But we must be careful of our edition if we read her only in English. Some time since Mr. Algar Thorold published a fine translation of The Dialogue of S. Catherine of Siena (Kegan Paul), and here all the evidence needed can be found. But of late a "new edition" (1907) has appeared with the respectable "imprimatur" of the Catholic authorities, but all the evidence against the clergy has been omitted, probably to obtain the "imprimatur." See infra p. 310, n. 1. S. Catherine's impeachment of the clergy will be found in the section of her book called Il Trattato delle Lagrime. A summary of the evidence will be found in Mr. E. G. Gardner's excellent S. Catherine of Siena (Dent, 1907), p. 361 et seq. Mr. Gardner adds that "the student ... is compelled to face the fact that the testimony of Boccaccio's Decameron is confirmed by the burning words of a great saint."

[675] But we need to be cautious about the version we read if we’re only looking at English translations. Some time ago, Mr. Algar Thorold released a great translation of The Dialogue of S. Catherine of Siena (Kegan Paul), where you can find all the evidence required. However, recently a "new edition" (1907) has come out with the official "imprimatur" from Catholic authorities, but it has left out all the evidence against the clergy, likely in order to get the "imprimatur." See infra p. 310, n. 1. S. Catherine's criticism of the clergy can be found in the section of her book titled Il Trattato delle Lagrime. A summary of the evidence is available in Mr. E.G. Gardner’s excellent S. Catherine of Siena (Dent, 1907), p. 361 et seq. Mr. Gardner adds that "the student ... is compelled to face the fact that the testimony of Boccaccio's Decameron is confirmed by the burning words of a great saint."

[676] Decameron, VI, 10.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Decameron, Book 6, Story 10.

[677] Ibid., VI, 2.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Same source., VI, 2.

[678] Ibid., VII, 3

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Same source, VII, 3

[679] Ibid., I, 1.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Same source., I, 1.

[680] Ibid., III, 1; IX, 2.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Same source., III, 1; IX, 2.

[681] Ibid., III, 4.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Same source, III, 4.

[682] Cf. Biagi, La Rassettatura del Decamerone in Aneddoti Letterari (Milan, 1887), p. 262 et seq., and Foscolo, Disc. sul testo del D. in Opere (Firenze, 1850), III. The facts seem quite clear about the action of the Church with regard to the Decameron. It was condemned by the Council of Trent. The earliest edition of the Index Librorum Prohibitorum in which I have found it, is that published in Rome in 1559. Since then it has figured in every Roman edition of the Index (as far as I have tested them), the entry against it being "Donec expurg. Ind. Trent," which means, "Until expurgated, indexed by the Council of Trent." It appears to have remained thus provisionally condemned and prohibited until the last years of the nineteenth century. I find it still in the Index of 1881; but it no longer figures in that of 1900. The amusing point is that the Church does not seem to have minded the licentiousness of the tales as such; but to have objected to them being told of Monks, Friars, Nuns, and the Clergy, in regard to whom, as we have seen, they were merely the truth. Editions with a clerical "imprimatur" have been always published where laymen have been substituted for these. For instance, the edition printed in Florence, 1587, "con permissione de' superiori," etc., substitutes the avarice of magistrates for the hypocrisy of the clergy in Dec., I, 6.

[682] See Biagi, La Rassettatura del Decamerone in Aneddoti Letterari (Milan, 1887), p. 262 et seq., and Foscolo, Disc. sul testo del D. in Opere (Firenze, 1850), III. The facts regarding the Church's actions towards the Decameron are quite clear. It was condemned by the Council of Trent. The earliest edition of the Index Librorum Prohibitorum where I found it was published in Rome in 1559. Since then, it has appeared in every Roman edition of the Index (as far as I have checked), with the entry stating "Donec expurg. Ind. Trent," meaning, "Until expurgated, indexed by the Council of Trent." It seems to have remained provisionally condemned and prohibited until the late nineteenth century. I still see it in the Index of 1881, but it is no longer included in that of 1900. The amusing part is that the Church doesn't seem to have taken issue with the explicit nature of the stories themselves; rather, it objected to their being about Monks, Friars, Nuns, and the Clergy, who, as we have seen, were simply depicted accurately. Editions with a clerical "imprimatur" have always been published where laypeople are substituted for these figures. For example, the edition printed in Florence in 1587, "con permissione de' superiori," etc., replaces the hypocrisy of the clergy in Dec., I, 6 with the avarice of magistrates.

[683] Cf. Biagi, Il Decameron giudicato da un contemporaneo in op. cit., p. 377 et seq.

[683] See Biagi, Il Decameron judged by a contemporary in op. cit., p. 377 et seq.

[684] Cf. Hauvette, Della parentela esistente fra il MS. berlinese del Dec. e il codice Mannelli in Giorn. St. d. Lett. It. (1895), XXXI, p. 162 et seq.

[684] See Hauvette, On the Relationship Between the Berlin Manuscript of Dec. and the Mannelli Code in Giorn. St. d. Lett. It. (1895), XXXI, p. 162 and following

[685] In Sylvia, Alfred de Musset says very happily, "La Fontaine a ri dans Boccace où Shakespeare fondait en pleurs."

[685] In Sylvia, Alfred de Musset happily states, "La Fontaine laughed in Boccaccio where Shakespeare broke down in tears.."

[686] In his Cimon, Sigismonda, and Theodore he used Nov. v. 1, iv. 1, and v. 8 respectively.

[686] In his Cimon, Sigismonda, and Theodore, he referenced Nov. v. 1, iv. 1, and v. 8, respectively.

[687] In his Isabella (iv. 5).

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ In his Isabella (iv. 5).

[688] In his Falcon (v. 9) and Golden Supper (x. 4).

[688] In his Falcon (vol. 9) and Golden Supper (ch. 4).

[689] Nevertheless I think it probable that the reason the Decameron had, as a work of art, so little influence on our prose literature may have been the publication of King James's Bible in 1611, nine years before the complete translation of the Decameron (1620).

[689] Nevertheless, I believe the reason the Decameron had such a minimal impact on our prose literature could be linked to the publication of King James's Bible in 1611, which was nine years before the complete translation of the Decameron (1620).

[690] On the other hand, though Chaucer was considerably in Boccaccio's debt, he never mentions his name, but, as we know, he speaks of Dante and Petrarch.

[690] On the other hand, even though Chaucer owed a lot to Boccaccio, he never mentions him by name. However, we do know that he refers to Dante and Petrarch.

[691] Cf. Kuhns, Dante and the English Poets (New York, 1904), and Paget Toynbee, Dante in English Literature (Methuen, 1909).

[691] See Kuhns, Dante and the English Poets (New York, 1904), and Paget Toynbee, Dante in English Literature (Methuen, 1909).

[692] Cf. H. C. Coote in Athenæum, 7th June, 1884, No. 2954.

[692] See H.C. Coote in Athenæum, June 7, 1884, No. 2954.

[693] If Dante moved Chaucer most, it is from Boccaccio he borrows most. Troilus and Criseyde is to a great extent a translation of the Filostrato. Cf. Rossetti, W. M., Chaucer's "Troylus and Criseyde" compared with Boccaccio's "Filostrato" (Chaucer Society, 1875 and 1883). The Knightes Tale is a free rendering of the Teseide. The design of the Canterbury Tales was in some sort modelled on the design of the Decameron. As we have seen, The Reeves Tale, The Frankeleynes Tale, The Schipmannes Tale are all found in the Decameron, though it is doubtful perhaps whether Chaucer got them thence. The Monks Tale is from De Casibus Virorum.

[693] If Dante influenced Chaucer the most, it’s from Boccaccio that he takes the most inspiration. Troilus and Criseyde is largely a translation of Filostrato. See Rossetti, W.M.., Chaucer's "Troylus and Criseyde" compared with Boccaccio's "Filostrato" (Chaucer Society, 1875 and 1883). The Knightes Tale is a loose adaptation of Teseide. The structure of the Canterbury Tales was kind of modeled after the structure of the Decameron. As we've seen, The Reeves Tale, The Frankeleynes Tale, The Schipmannes Tale are all included in the Decameron, though it's uncertain whether Chaucer sourced them from there. The Monks Tale comes from De Casibus Virorum.

Did Chaucer meet Petrarch and Boccaccio in Italy? He seems to wish to suggest that he had met the former at Padua, but, as I have said, of the latter he says not a word, but gives "Lollius" as his authority when he uses Boccaccio's work. Cf. Dr. Koch's paper in Chaucer Society Essays, Pt. IV. Jusserand in Nineteenth Century, June, 1896, and in reply Bellezza in Eng. Stud., 23 (1897), p. 335.

Did Chaucer meet Petrarch and Boccaccio in Italy? He seems to imply that he met the former in Padua, but, as I mentioned, he says nothing about the latter and cites "Lollius" as his source when referring to Boccaccio's work. Cf. Dr. Koch's paper in Chaucer Society Essays, Pt. IV. Jusserand in Nineteenth Century, June, 1896, and in response Beauty in Eng. Stud., 23 (1897), p. 335.

[694] Cf. Koeppel, Studien zur Geschichte der Italienischen Novelle in der Englischen Litteratur des sechszehnten Jahrhunderts in Quellen und Forschungen zur Sprach und Culturgeschichte der germanischen Volkes (Strassburg, 1892), Vol. LXX.

[694] See Koeppel, Studies on the History of the Italian Novella in English Literature of the Sixteenth Century in Sources and Research on the Language and Cultural History of the Germanic Peoples (Strasbourg, 1892), Vol. LXX.

Decameron,
Dayi.Nov.3 Painter's Palace of Pleasure, i. 30 (1566).
    " i.     " 5       "               "           "         ii. 16 (1567).
    " i.     " 8       "               "           "          i. 31.
    " i.     " 10       "               "           "          i. 32.
    " ii.     " 2       "               "           "          i. 33.
    " ii.     " 3       "               "           "          i. 34.
    " ii.     " 4       "               "           "          i. 35.
    " ii.     " 5       "               "           "          i. 36.
    " ii.     " 6Greene's Perimedes the Blacksmith (1588).
    " ii.     " 8Painter's Palace of Pleasure, i. 37.
    " ii.     " 9Westward for Smelts, by Kind Kit of Kingston, ii. (1620).
    " iii.     " 5H. C.'s Forest of Fancy, i. (1579).
    " iii.     " 9Painter's Palace of Pleasure, i. 38.
    " iv.     " 1       "               "           "          i. 39 and others.
    " iv.     " 2Tarlton's News out of Purgatorie, 2 (1590).
    " iv.     " 4Turbeville's Tragical Tales, 6 (ca. 1576).
    " iv.     " 5       "               "           "        7.
    " iv.     " 7       "               "           "        9.
    " iv.     " 8       "               "           "        10.
    " iv.     " 9       "               "           "        4.
    " v.     " 1A Pleasant and Delightful History of Galesus, Cymon and Iphigenia, etc. by T. C. gent. Ca. 1584.
    " v.     " 2Greene's Perimedes the Blacksmith.
    " v.     " 7H. C.'s Forest of Fancy, ii.
    " v.     " 8A notable History of Nastagio and Traversari, etc., trs. in English verse by C. T. (1569), and Turbeville, i., and Forest of Fancy.
    " vi.     " 4Tarlton's News, No. 4.
    " vi.     " 10       "           "      No. 5.
    " vii.     " 1The Cobler of Caunterburie, No. 2.
    " vii.     " 4Westward for Smelts, No. 3.
    " vii.     " 5Cf. Thomas Twyne's Schoolmaster (1576).
    " vii.     " 6Tarton's News, No. 7.
    " vii.     " 7Hundred Mery Talys, No. 3 (1526).
    " vii.     " 8The Cobler of Caunterburie.
    " viii.     " 4Nachgeahunt of Whetstone (1583).
    " viii.     " 7Painter's Palace of Pleasure, ii. 31.
    " ix.     " 2Thomas Twyne's Schoolmaster. William Warner's Albion's England (1586-1592).
    " ix.     " 6Cf. A Right Pleasant Historie of the Mylner of Abingdon (?).
    " x.     " 3Painter's Palace of Pleasure, ii. 18.
    " x.     " 4       "               "            "         ii. 19.
    " x.     " 5       "               "            "         ii. 17.
    " x.     " 8 The History of Tryton and Gesyppustrs, out of the Latin by William Wallis (?), and The Boke of the Governours by Sir Thomas Elyot, lib. ii. cap. xii. (1531).
    " x.     " 9Painter's Palace of Pleasure,[A] ii. 20.
    " x.     " 10The Pleasant and Sweet History of Patient Grissel (?) and another (1619).

[A] Painter's Palace of Pleasure is almost certainly the source of the Tales of Boccaccio which Shakespeare used.

[A] Painter's Palace of Pleasure is very likely the source of the Tales of Boccaccio that Shakespeare drew from.

[695] This first translation has been reprinted by Mr. Charles Whibley in The Tudor Translations (4 vols., David Nutt, 1909), with an introduction by Edward Hutton. In it the story of Fra Rustico (III, 10) has been omitted by the anonymous translator, and a harmless Scandinavian tale substituted for it.

[695] This first translation has been reprinted by Mr. Charles Whibley in The Tudor Translations (4 vols., David Nutt, 1909), with an introduction by Edward Hutton. In it, the story of Fra Rustico (III, 10) has been left out by the anonymous translator, and a harmless Scandinavian tale has been added in its place.

[696] In 1804, 1820, 1822, 1846 (1875), 1884, 1886, 1896.

[696] In 1804, 1820, 1822, 1846 (1875), 1884, 1886, 1896.

[697] A reprint of the 1896 edition of the Decameron translated by J. M. Rigg, with J. A. Symonds's essay as Introduction (Routledge, 1905), and the edition spoken of supra, n. 2.

[697] A reprint of the 1896 edition of the Decameron translated by J. M. Rigg, featuring J. A. Symonds's essay as the Introduction (Routledge, 1905), along with the edition mentioned supra, n. 2.

[698] Filacolo (ed. cit.), ii. pp. 242-3. I give the whole passage for the sake of clearness: "Ma non lungo tempo quivi ricevuti noi dimorò, che abbandonata la semplice giovane [i.e. Giannai or Jeanne; he is speaking of his father] e l' armento tornò ne' suoi campi, e quivi appresso noi si tirò, e non guari lontano al suo natal sito la promessa fede a Giannai ad un altra, Garamita chiamata, ripromise e servò, di cui nuova prole dopo piccolo spazio riceveo. Io semplice e lascivo, come già dissi, le pedate dello ingannator padre seguendo, volendo un giorno nella paternal casa entrare, due orsi ferocissimi e terribili mi vidi avanti con gli occhi ardenti desiderosi della mia morte, de' quali dubitando io volsi i passi miei e da quell' ora innanzi sempre d' entrare in quella dubitai. Ma acciocchè io più vero dica, tanta fu la paura, che abbandonati i paternali campi, in questi boschi venni l' apparato uficio a operare...."

[698] Filacolo (ed. cit.), ii. pp. 242-3. I provide the entire passage for clarity: "But shortly after we got here, he left the simple young woman [i.e. Giannai or Jeanne; he is referring to his father] and the livestock, and went back to his fields. Not long after, he came back to us, not far from where he was born, where he renewed his commitment to Giannai with another woman named Garamita, and soon after, she gave him new children. I, being simple and naive, as I've mentioned before, followed in the footsteps of my deceptive father, hoping one day to return to the family home. But I encountered two fierce and terrifying bears in my path, their eyes filled with a desire for my death. Afraid of them, I turned away and from that moment on, I always dreaded going back there. To be honest, my fear was so great that I left my father’s fields and came into these woods to do my work alone....."

[699] The document quoted by Della Torre, op. cit., p. 24, seems to prove that Francesco was born in 1321.

[699] The document referenced by Della Torre, op. cit., p. 24, appears to confirm that Francesco was born in 1321.

[700] Cf. Dante, Paradiso, v. 82-4.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See Dante, Paradiso, v. 82-4.

[701] Cf. S. Isidoro di Siviglia, Origines in Opera Omnia (Paris, 1580), cap. 75. Also Papia, Elementarium (Milan, 1476), under Aetas; and see Della Torre, op. cit., p. 73.

[701] Cf. St. Isidore of Seville, Origins in Complete Works (Paris, 1580), cap. 75. Also Papia, Elementarium (Milan, 1476), under Age; and see Della Torre, op. cit., p. 73.

[702] Ameto (ed. cit.), p. 225.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Ameto (ed. cit.), p. 225.

[703] Ibid., p. 227.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Same source., p. 227.

[704] See G. Betussi, La Genealogia degli Dei di Boccaccio (Venice, 1547). Cf. Della Torre, op. cit., p. 123. The evidence is not good enough to base an argument on unsupported.

[704] See G. Betussi, La Genealogia degli Dei di Boccaccio (Venice, 1547). Cf. Della Torre, op. cit., p. 123. The evidence isn't strong enough to support an argument based on speculation.

[705] Cf. D' Ancona e Bocci, Manuale della Lett. Ital. (Firenze, 1904), Vol. I, p. 579.

[705] See D'Ancona and Bocci, Manuale della Lett. Ital. (Florence, 1904), Vol. I, p. 579.

[706] Filocolo (ed. cit.), I, pp. 4-5.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Filocolo (ed. cit.), I, pp. 4-5.

[707] Cf. The Complete Works of Geoffrey Chaucer (Clarendon Press, 1901), p. 401.

[707] See The Complete Works of Geoffrey Chaucer (Clarendon Press, 1901), p. 401.

[708] Op. cit.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Same source.

[709] In Dekameron von G. B. aus dem Italienischen übersetz (Leipzig, 1859), Vol. I, p. 22, note 2.

[709] In The Decameron by G. B. translated from Italian (Leipzig, 1859), Vol. I, p. 22, note 2.

[710] Op. cit., p. 104.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Same source, p. 104.

[711] In Nuova Antologia (1875), XXVIII, p. 562.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ In Nuova Antologia (1875), vol. XXVIII, p. 562.

[712] Op. cit.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Same work cited

[713] Cf. Crescini in Kristischer Jahresbericht, etc. (1898); Hauvette: Une Confession de Boccacce—Il Corbaccio in Bulletin Italien (1901), i, p. 7.

[713] See Crescini in Kristischer Jahresbericht, etc. (1898); Hauvette: Une Confession de Boccacce—Il Corbaccio in Bulletin Italien (1901), i, p. 7.

[714] See Ameto (ed. cit.), p. 227. I quote the passage: "Ed ancorachè Febo avesse tutti i dodici segnali mostrati del cielo sei volte, poichè quello era stato, pure riformò la non falsa fantasia nella offuscata memoria la vedute effigie...." Then below: "Ma sedici volte tonda, e altrettante bicorna ci si mostrò Febea...." That is six years and sixteen months, or in other words, seven years and four months.

[714] See Ameto (ed. cit.), p. 227. I quote the passage: "Even though Febo displayed all twelve signs in the sky six times, he also reworked the accurate image in the faint memory of the observed resemblance....." Then below: "But Febea appeared in a rounded form sixteen times, and the same amount in a two-horned shape....." That amounts to six years and sixteen months, which is, in other words, seven years and four months.

[715] Witte's and Koerting's theory, based on 25 March as the beginning of spring, certainly receives some support from Boccaccio's comment on Dante, Inferno, i. 38-40:—

[715] Witte's and Koerting's theory, which starts spring on March 25, definitely gets some backing from Boccaccio's remarks about Dante, Inferno, i. 38-40:—

"E' l sol montava su con quelle stelle

E' l sol montava su con quelle stelle

Ch' eran con lui quando l' amor divino

Ch' eran con lui quando l' amor divino

Mosse da prima quelle cose belle...."

Mosse da prima quelle cose belle....

Boccaccio, after speaking of "Ariete, nel principio del quale affermano alcuni Nostro Signore aver creato e posto il corpo del sole," adds: "e perciò volendo l' autore dimostrare per questa descrizione il principio della Primavera, dice che il Sole saliva su dallo emisferio inferiore al superiore, con quelle stelle le quali erano con lui quando il divino amore lui e l' altre cose belle creò; ... volendo per questo darne ad intendere, quando da prima pose la mano alla presente opera essere circa al principio della Primavera; e così fu siccome appresso apparirà: egli nella presente fantasia entrò a dì 25 di Marzo."—Comento (ed. cit.), cap. i.

Boccaccio, after mentioning "Ariete, in the beginning of which some claim Our Lord created and placed the body of the sun.," adds: "The author describes the arrival of Spring by saying that the Sun was rising from the lower half of the sky to the upper part, accompanied by the stars that were there when divine love brought him into existence and other beautiful things. He aims to convey that when he first started this project, it was around the beginning of Spring, which will be explained further: he began this idea on March 25th.."—Comento (ed. cit.), cap. i.

[716] cioè di Monte Ceceri....

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ aka Monte Ceceri....

TRANSCRIBER'S NOTE

TRANSCRIBER'S NOTE

Obvious typographical errors and punctuation errors have been corrected after careful comparison with other occurrences within the text and consultation of external sources.

Obvious spelling and punctuation mistakes have been corrected after carefully comparing them with other instances in the text and checking external sources.

Modern practice in Italian texts contracts (removes the space from) vowel elisions, for example l'anno not l' anno, ch'io not ch' io. This book, in common with some similar English books of the time, has a space in these elisions in the original text. This space has been retained in the etext. The only exceptions, in both the text and etext, are in French names and phrases, such as d'Aquino and d'Anjou.

Modern practice in Italian texts contracts (removes the space from) vowel elisions, for example l'anno not l' anno, ch'io not ch' io. This book, like some similar English books of the time, has a space in these elisions in the original text. This space has been kept in the etext. The only exceptions, in both the text and etext, are in French names and phrases, such as d'Aquino and d'Anjou.

Except for those changes noted below, misspelling by the author, and inconsistent or archaic usage, has been retained. For example, well known, well-known; Africo, Affrico.

Except for the changes listed below, misspellings by the author, and inconsistent or outdated usage, have been kept. For instance, well known, well-known; Africo, Affrico.

p. xvii 'he granted' replaced by 'be granted'.
p. xxiv 'TWO EMBASSIES TO' replaced by 'THE EMBASSIES TO'.
p. 77 'Benôit' replaced by 'Benoît'.
p. 116 'Castel Capuana' replaced by 'Castel Capuano'.
p. 154 'More-ever,' replaced by 'Moreover,'.
p. 194 'repellant' replaced by 'repellent'.
p. 195 'Cesarea' replaced by 'Cæsarea'.
p. 326 'Paoli pro partibus' replaced by 'Pauli pro partibus'.
p. 336 'in ciu Affrico' replaced by 'in cui Affrico'.
p. 337 'vie puì credibile' replaced by 'vie più credibile'.
p. 339 'Mensola una della' replaced by 'Mensola una delle'.
p. 340 'nuova si Mensola' replaced by 'nuova di Mensola'.
p. 340 'ed i monto' replaced by 'ed i monti'.
p. 340 'Mensola tradì là ' replaced by 'Mensola tradì la'.
p. 340, 342 'Girasone' replaced by 'Girafone'.
p. 343 'avuti sa dua' replaced by 'avuti da sua'.
p. 373 'Bernarbò' replaced by 'Bernabò'.
p. 390 'Biondella' replaced by 'Biondello'.
p. 392 'Torella' replaced by 'Torello'.

p. xvii 'he granted' replaced by 'be granted'.
p. xxiv 'TWO EMBASSIES TO' replaced by 'THE EMBASSIES TO'.
p. 77 'Benôit' replaced by 'Benoît'.
p. 116 'Castel Capuana' replaced by 'Castel Capuano'.
p. 154 'More-ever,' replaced by 'Moreover,'.
p. 194 'repellant' replaced by 'repellent'.
p. 195 'Cesarea' replaced by 'Cæsarea'.
p. 326 'Paoli pro partibus' replaced by 'Pauli pro partibus'.
p. 336 'in ciu Affrico' replaced by 'in cui Affrico'.
p. 337 'vie puì credibile' replaced by 'vie più credibile'.
p. 339 'Mensola una della' replaced by 'Mensola una delle'.
p. 340 'nuova si Mensola' replaced by 'nuova di Mensola'.
p. 340 'ed i monto' replaced by 'ed i monti'.
p. 340 'Mensola tradì là ' replaced by 'Mensola tradì la'.
p. 340, 342 'Girasone' replaced by 'Girafone'.
p. 343 'avuti sa dua' replaced by 'avuti da sua'.
p. 373 'Bernarbò' replaced by 'Bernabò'.
p. 390 'Biondella' replaced by 'Biondello'.
p. 392 'Torella' replaced by 'Torello'.

Footnote [116] (p. 32)'Cassetti' replaced by 'Casetti'.
Footnote [179] (p. 51) 'Rome toun' replaced by 'Rome town'.
Footnote [306] (p. 97)'chuise' replaced by 'chiuse'.
Footnote [359] (p. 128)'epecially' replaced by 'especially'.
Footnote [393] (p. 148)'Niccola' replaced by 'Niccolò'.
Footnote [426] (p. 164)'v.s.' replaced by 'u.s.'.
Footnote [576] (p. 254) "Apollo' all, ultimo" replaced by "Apollo, all' ultimo".
Footnote [576] (p. 254) 'diritti in lono' replaced by 'diritti in loro'.
Footnote [660] (p. 300) 'sowewhat' replaced by 'somewhat'.

Footnote [116] (p. 32)'Cassetti' replaced by 'Casetti'.
Footnote [179] (p. 51) 'Rome town' replaced by 'Rome town'.
Footnote [306] (p. 97)'chiuse' replaced by 'chiuse'.
Footnote [359] (p. 128)'especially' replaced by 'especially'.
Footnote [393] (p. 148)'Niccolò' replaced by 'Niccolò'.
Footnote [426] (p. 164) 'u.s.' replaced by 'u.s.'.
Footnote [576] (p. 254) "Apollo, all' ultimo" replaced by "Apollo, all' ultimo".
Footnote [576] (p. 254) 'diritti in loro' replaced by 'diritti in loro'.
Footnote [660] (p. 300) 'somewhat' replaced by 'somewhat'.

Index to Decameron: Aquamorta; entry moved to correct alphabetic order.
Index to Decameron: Licisca; 'to vi, vi, 10' replaced by 'to, vi, 10'.

Index to Decameron: Aquamorta; entry moved to the right alphabetical order.
Index to Decameron: Licisca; 'to vi, vi, 10' replaced by 'to, vi, 10'.

Index: 'Altovite' replaced by 'Altoviti'.
Index: 'Bruni, Leonardi' replaced by 'Bruni, Leonardo'.
Index: 'Cini, Bettoni' replaced by 'Cini, Bettone'.
Index: 'D'Ancona e Bacci' replaced by 'D'Ancona e Bocci'.
Index: Divine Comedy; '257, 257, 266,' replaced by '257, 266,'.
Index: 'Eletta ... grandaughter' replaced by 'Eletta ... granddaughter'.
Index: 'Floire et Blancefor' replaced by 'Floire et Blanceflor'.
Index: 'Francesco da Buto' replaced by 'Francesco da Buti'.
Index: 'Gigli ... sonnetti' replaced by 'Gigli ... sonetti'.
Index: 'Libro delle Provvisione' replaced by '... Provvisioni'.
Index: 'Lunigiano' replaced by 'Lunigiana'.
Index: 'Massamutin' replaced by 'Massamutino'.
Index: 'Mersalino' replaced by 'Massalino'.
Index: 'Palma, 100' removed; '100' added to 'Parma' entry.
Index: 'Scefi' retained, though text on p. 106 has 'Assisi'.
Index: 'S. Isidoro di Seviglia' replaced by '... Siviglia'.
Index: 'Squarcifico' replaced by 'Squarciafico'.
Index: 'Tanfani, Niccolò Accaiuoli' replaced by '... Acciaiuoli'.
Index: 'Tirona' replaced by 'Tironea'.

Index: 'Altovite' replaced by 'Altoviti'.
Index: 'Bruni, Leonardi' replaced by 'Bruni, Leonardo'.
Index: 'Cini, Bettoni' replaced by 'Cini, Bettone'.
Index: 'D'Ancona e Bacci' replaced by 'D'Ancona e Bocci'.
Index: Divine Comedy; '257, 257, 266,' replaced by '257, 266,'.
Index: 'Eletta ... grandaughter' replaced by 'Eletta ... granddaughter'.
Index: 'Floire et Blancefor' replaced by 'Floire et Blanceflor'.
Index: 'Francesco da Buto' replaced by 'Francesco da Buti'.
Index: 'Gigli ... sonnetti' replaced by 'Gigli ... sonetti'.
Index: 'Libro delle Provvisione' replaced by '... Provvisioni'.
Index: 'Lunigiano' replaced by 'Lunigiana'.
Index: 'Massamutin' replaced by 'Massamutino'.
Index: 'Mersalino' replaced by 'Massalino'.
Index: 'Palma, 100' removed; '100' added to 'Parma' entry.
Index: 'Scefi' retained, though text on p. 106 has 'Assisi'.
Index: 'S. Isidoro di Seviglia' replaced by '... Siviglia'.
Index: 'Squarcifico' replaced by 'Squarciafico'.
Index: 'Tanfani, Niccolò Accaiuoli' replaced by '... Acciaiuoli'.
Index: 'Tirona' replaced by 'Tironea'.


Download ePUB

If you like this ebook, consider a donation!