This is a modern-English version of Diary of Richard Cocks, Volume 1: Cape-Merchant in the English Factory in Japan, 1615-1622, with Correspondence, originally written by Cocks, Richard.
It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling,
and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If
you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.
Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.
WORKS ISSUED BY
The Hakluyt Society.
WORKS PUBLISHED BY
The Hakluyt Society.
DIARY
OF
RICHARD COCKS.
DIARY
OF
RICHARD COCKS.
FIRST SERIES. NO. LXVI-MDCCCLXXXIII
FIRST SERIES. NO. 66-1883
DIARY
OF
RICHARD COCKS
CAPE-MERCHANT IN THE ENGLISH FACTORY IN JAPAN
CAPE MERCHANT IN THE ENGLISH FACTORY IN JAPAN
1615-1622
1615-1622
WITH CORRESPONDENCE
IN TOUCH
EDITED BY
UPDATED BY
EDWARD MAUNDE THOMPSON
EDWARD MAUNDE THOMPSON
VOL. I
VOLUME I
BURT FRANKLIN, PUBLISHER
NEW YORK, NEW YORK
BURT FRANKLIN, PUBLISHER
NEW YORK, NY
Published by
BURT FRANKLIN
514 West 113th Street
New York 25, N. Y.
Published by
Burt Franklin
514 West 113th Street
New York, NY 10025
ORIGINALLY PUBLISHED BY THE HAKLUYT SOCIETY
REPRINTED BY PERMISSION
ORIGINALLY PUBLISHED BY THE HAKLUYT SOCIETY
REPRINTED BY PERMISSION
PRINTED IN THE U.S.A.
PRINTED IN THE USA
COUNCIL
OF
THE HAKLUYT SOCIETY.
Colonel H. YULE, C.B., President. | ||
Admiral C.R. Drinkwater Bethune, C.B. | I'm sorry, but there is no text provided for me to modernize. Please provide a short piece of text you'd like me to work on. | Vice Presidents. |
Major-General Sir Henry Rawlinson, K.C.B. | ||
W. A. TYSSEN AMHERST, Esq., Member of Parliament. | ||
Rev. Dr. G. P. Badger, D.C.L. | ||
J. Barrow, Esq., F.R.S. | ||
Walter De Gray Birch, Esq., F.S.A. | ||
Captain Lindesay Brine, Royal Navy. | ||
E. H. Bunbury, Esq. | ||
The Earl of DUCIE, F.R.S. | ||
Captain HANKEY, Royal Navy. | ||
Lieutenant General Sir J. Henry Lefroy, C.B., K.C.M.G. | ||
R. H. MAJOR, Esq., F.S.A. | ||
Rear Admiral MAYNE, C.B. | ||
E. Delmar Morgan, Esq. | ||
Admiral Sir Erasmus Ommanney, C.B., F.R.S. | ||
Lord Arthur Russell, MP | ||
Lord Stanley of Alderley. | ||
B.F. Stevens, Esq. | ||
EDWARD THOMAS, Esq., F.R.S. | ||
Lieutenant General Sir Henry Thuilier, C.S.I., F.R.S. | ||
T. WISE, Esq., M.D. | ||
CLEMENTS R. MARKHAM, Esq., C.B., F.R.S., Honorary Secretary. |
PREFACE.
The history of the English trading settlement in Japan in the first quarter of the seventeenth century is the history of a failure; and the causes of the failure are not far to seek. Choosing for their depôt an insignificant island in the extreme west of the kingdom, without even good anchorage to recommend it, and at a far distance from the capital cities of Miako and Yedo, with the Dutch for their neighbours and, as it proved, their rivals, the English may be said to have courted disaster. It is true that Firando was a ready port for shipping coming from Europe; its ruler was friendly; and it lay in a convenient position from whence to open the much-desired trade with China. And the policy of making common cause with the Protestant Hollanders against the Spaniards and Portuguese, who had first secured a footing in Japan and were powerful in the neighbouring town of Nagasaki, would have been a sound one, had the latter remained supreme. But, when the English landed, the Dutch had already obtained privileges and had established their trade in the country; and what ought to have been foreseen inevitably came to pass. The Dutch were not allies; they were rivals, who undersold the English in the market and in the end starved them out of the [ii] country. Possibly, if our countrymen had been allowed to maintain the branch factories which they started in some of the principal towns, they might have held their own against their rivals, in spite of the limited trade which Japan afforded; but when their privileges were curtailed and they were restricted to Firando, their case became desperate.
The history of the English trading settlement in Japan during the early 1600s is a story of failure, and the reasons for this failure are clear. They chose a small, unimportant island in the far west of the country, which didn't even have good anchorage, and it was far from the major cities of Miako and Yedo. With the Dutch as their neighbors and, ultimately, their rivals, the English set themselves up for disaster. It's true that Firando was an accessible port for vessels coming from Europe; its ruler was friendly, and it was well-placed for the coveted trade with China. Additionally, forming an alliance with the Protestant Dutch against the Spaniards and Portuguese, who had first established themselves in Japan and were influential in the nearby town of Nagasaki, seemed like a reasonable strategy—if the latter had remained dominant. However, when the English arrived, the Dutch had already secured privileges and had established their trade in Japan, leading to an inevitable outcome that should have been anticipated. The Dutch were not allies; they were competitors who undercut the English in the market and eventually drove them out of the[ii] country. If the English had been allowed to keep their branch factories in some of the main towns, they might have been able to compete despite the limited trade opportunities in Japan. But when their privileges were reduced and they were confined to Firando, their situation became dire.
Purchas, in his Pilgrimes,[1] has told us the story of the first landing of the English and its causes. The present volumes give us the internal history of the factory. The original diary of Richard Cocks, the chief factor, once formed part of those papers of the East India Company, whose luckless fate it was to be destroyed or cast out of their home in Leadenhall-street to wander through the world. Happily the diary escaped many perils, and now rests in the British Museum, where, bound in two volumes, it bears the numbers, Additional MSS. 31,300, 31,301. Unfortunately it is not complete. It runs from 1st June, 1615, to 14th January, 1619, and from 5th December, 1620, to 24th March, 1622; but it has lost nothing since it left the Company’s archives.[2] [iii] I have not thought it necessary to print the whole of it; but only those entries which have absolutely no interest, e.g. bare memoranda of sales and purchases, have been omitted. As a supplement, to illustrate the diary and to fill in the periods which are wanting therein, I have added in an Appendix a selection from the letters of Cocks and others, chiefly from the archives of the India Office.
Purchas, in his Pilgrimes,[1] shares the story of the first landing of the English and the reasons behind it. The current volumes provide an in-depth look at the factory's internal history. The original diary of Richard Cocks, the chief factor, was once part of the East India Company's records, which unfortunately were either destroyed or lost when they were removed from their home on Leadenhall Street. Fortunately, the diary survived many dangers and is now housed in the British Museum, bound in two volumes and cataloged as Additional MSS. 31,300, 31,301. Sadly, it is not complete. It covers the period from June 1, 1615, to January 14, 1619, and from December 5, 1620, to March 24, 1622; however, nothing has been lost since it left the Company’s archives.[2] [iii] I haven't felt the need to print the entire diary; I've only included those entries that have some significance, while omitting entries that are purely sales and purchase notes. As a supplement, to illustrate the diary and to fill in the missing periods, I've included in an Appendix a selection from Cocks' letters and others, mainly from the India Office archives.
Our early connection with Japan forms perhaps one of the most interesting episodes in our mercantile history, and has a share of romance imparted to it by the story of the English sailor whose name is so intimately associated with it. William Adams, “a Kentish man, born in a town called Gillingham, two English miles from Rochester, one mile from Chatham where the king’s ships do lie”,[3] a seafaring man who had served in the English navy, joined, as senior pilot, one of the Dutch trading fleets which sailed for the East in 1598. Weighing anchor in June, Adams and his companions encountered misfortune and delay on the coast of Africa, so that it was not till April of the next year that they reached the Straits of Magellan, where they were forced to pass the winter. Hence they made for Peru; and after sundry adventures, in which the fleet was dispersed and the Charity, the ship wherein Adams sailed, lost the greater part of her crew, the latter vessel in[iv] company with a single consort struck across for Japan. But bad fortune still waited on the unlucky voyagers. The consort foundered in a storm; and Adams’s ship with difficulty reached the shores of the province of Bungo, in the island of Kiushiu, in Japan, where she let fall her anchor on the 19th of April, 1600. Her crew was reduced to four-and-twenty, all told; and of these only some half-dozen were able to stand on their feet. Of the latter Adams was one, and was selected to be sent up to the court of Iyéyasu, the famous soldier who then ruled Japan.
Our early connection with Japan is one of the most intriguing stories in our trade history, with a touch of romance thanks to the tale of the English sailor whose name is closely linked to it. William Adams, “a man from Kent, born in a town called Gillingham, two English miles from Rochester, one mile from Chatham where the king’s ships are docked”,[3] was a seafaring man who had served in the English navy and then joined, as senior pilot, one of the Dutch trading fleets that sailed for the East in 1598. Setting sail in June, Adams and his crew faced misfortune and delays off the coast of Africa, so they didn’t reach the Straits of Magellan until April of the following year, where they had to spend the winter. They then headed for Peru; after various adventures, where the fleet was scattered and the Charity, the ship Adams was on, lost most of its crew, the remaining vessel along with one companion ship set course for Japan. But bad luck continued to haunt the unfortunate sailors. The companion ship sank in a storm, and Adams's ship barely made it to the shores of Bungo in the island of Kyushu, Japan, where it dropped anchor on April 19, 1600. The crew had dwindled to just twenty-four, and of those, only about six could manage to stand. Adams was one of the latter and was chosen to be sent to the court of Iyéyasu, the famous military leader who was ruling Japan at the time.
The moment at which Adams set foot in this unknown land was a critical one in the history of the country. The dual form of government, by mikado and shogun, had been in existence some four hundred years. In the twelfth century, at a time when Japan was torn by internal wars and dissensions, the military chief Yoritomo had risen to power and, overthrowing his enemies, had set up the military despotism which, acting in the name of the powerless mikado, ruled the whole country. In 1192 Yoritomo received from the mikado the title of Sei-i Tai Shogun (Barbarian-subjugating Great General); and henceforth that title was transmitted to the de facto rulers, and lasted down to the revolution of 1868. The mikado, the rightful emperor of Japan, became a mere cipher, living in the seclusion of his palace, neglected and often in poverty.
The moment Adams stepped into this unknown land was a crucial point in the nation's history. The dual system of government, led by the mikado and shogun, had been in place for about four hundred years. In the twelfth century, when Japan was ravaged by internal wars and conflicts, the military leader Yoritomo ascended to power, defeating his rivals and establishing a military dictatorship that ruled the entire country in the name of the powerless mikado. In 1192, Yoritomo was granted the title of Sei-i Tai Shogun (Barbarian-subjugating Great General) by the mikado; from that point on, the title was passed down to the actual rulers and remained until the revolution of 1868. The mikado, the legitimate emperor of Japan, became merely a figurehead, living in isolation within his palace, often neglected and in poverty.
Two families, the Hojo and the Ashikaga, successively held the shogunate down to the year 1573. The last shogun of the second house was deposed by Nobunaga, the son of a soldier of fortune, whose name, like those of his two generals and successors, Hidéyoshi and Iyéyasu, is great in Japanese history. Nobunaga fell the victim of treachery; but his place was promptly filled by Hidéyoshi, who at once crushed the rising which had overthrown his master and assumed the reins of government. The son of a peasant, he had entered Nobunaga’s service as a groom, but, attracting notice, he was promoted to military service and quickly rose by his own prowess to high command. Often changing his name, according to Japanese custom, he appears in history under many designations. By the Portuguese Jesuits he is referred to as Faxiba (i.e. Hashiba); but he is more generally known by his later name of Taiko Sama; and by this name he is called in these volumes. Neither he nor Nobunaga received the title of shogun. The highest rank to which he attained was that of kuwambaku, or premier.[5]
Two families, the Hojo and the Ashikaga, held the shogunate in succession until 1573. The last shogun of the second family was overthrown by Nobunaga, the son of a soldier of fortune, whose name, along with those of his two generals and successors, Hidéyoshi and Iyéyasu, is significant in Japanese history. Nobunaga was betrayed, but Hidéyoshi quickly took his place, defeating the uprising that had toppled his master and taking control of the government. The son of a farmer, he started in Nobunaga’s service as a groom, but after gaining attention, he was promoted to military service and rapidly climbed to high command through his own skill. Frequently changing his name, as was customary in Japan, he is known by various names in history. The Portuguese Jesuits referred to him as Faxiba (i.e. Hashiba), but he is more commonly recognized by his later title of Taiko Sama, and that is how he is referred to in these volumes. Neither he nor Nobunaga was given the title of shogun. The highest rank he achieved was that of kuwambaku, or premier.[5]
Hidéyoshi died in 1598[6] leaving an infant son, Hidéyori (the Fidaia Sama of Cocks’s diary), whom[vi] he had married to the grand-daughter of his old fellow-soldier Iyéyasu, in the hope of thus disarming a dangerous rival, who was also appointed one of the guardians of the boy. But these precautions went for nothing. Even in Nobunaga’s days Iyéyasu was a powerful leader, and he had only submitted to Taiko Sama after some hesitation. It is true that he swore to protect the interests of the young Hidéyori; but many circumstances combined to stifle any scruples that he might have felt in supplanting his ward. It was whispered that the child was no son of Taiko Sama, and, even if he were, the nobles who had resented the rule of the low-born chief, whom they were forced to obey, were not disposed to continue their submission to his child. What has always happened in such conjunctures was sure to happen now. The other guardians of the young prince, suspicious of Iyéyasu, began to draw together their troops; Iyéyasu summoned his men; and soon after, in October, 1600, the rival armies confronted each other on the field of Sékigahara, near Lake Biwa, in the centre of the kingdom. Iyéyasu gained a decisive victory; his enemies were scattered with fearful slaughter; and the young Hidéyori was at the mercy of the conqueror. To the credit of the latter, his captive received no harm, but continued to lead a life of almost perfect freedom in his strong castle of Ozaka.
Hidéyoshi died in 1598[6] leaving an infant son, Hidéyori (the Fidaia Sama of Cocks’s diary), whom[vi] he had married to the granddaughter of his old comrade Iyéyasu, hoping to neutralize a dangerous rival, who was also appointed one of the boy's guardians. But these precautions proved ineffective. Even during Nobunaga’s reign, Iyéyasu was a formidable leader, and he had only agreed to follow Taiko Sama after some reluctance. It’s true that he promised to protect the interests of young Hidéyori, but various circumstances worked against any hesitation he might have had about replacing his ward. Rumors circulated that the child wasn’t Taiko Sama’s son, and even if he were, the nobles who resented being ruled by a low-born leader they were forced to obey were not inclined to continue their loyalty to his child. As always happens in such situations, the other guardians of the young prince, wary of Iyéyasu, began to gather their troops; Iyéyasu called his men; and soon, in October 1600, the rival armies faced each other on the battlefield of Sékigahara, near Lake Biwa, in the heart of the kingdom. Iyéyasu achieved a decisive victory; his enemies were scattered with dreadful losses; and the young Hidéyori was at the mercy of the victor. To his credit, the conqueror ensured that his captive came to no harm and continued to enjoy a life of almost complete freedom in his strong castle of Ozaka.
It was, then, only a few months before this decisive battle that Adams had his first interview with Iyéyasu, the emperor as he styles him, at Ozaka. How [vii] he found favour in his eyes, was taken into his confidence, “learned him some points of geometry and understanding of the arts of mathematics”, built him ships and, in fine, gained such influence that “what I said he would not contrary,” Adams himself has told us in that letter which, a captive in a far-off land, he addressed so pathetically to his “unknown friends and countrymen.” But when, in his yearning to see wife and children again, “according to conscience and nature”, he prayed for liberty to return to his country, Iyéyasu hardened his heart and would not let him go. The most that was granted was leave for the Dutch captain of the ship[7] and one of the crew to depart. This they did; and it should be noted that it was by the help of the daimio of Firando, who now first appears upon the scene, that they found a junk wherein to sail. The captain was soon after killed fighting against the Portuguese. His companion returned and settled at Nagasaki, being the Melchor van Sanfort (or Sanvoort) whom we meet in the diary. Others of the crew no doubt settled in the country. One of them is incidentally mentioned by Cocks (i. 171).
It was only a few months before this pivotal battle that Adams had his first meeting with Iyéyasu, the emperor as he calls him, in Ozaka. He won his favor, was trusted by him, "taught him some points of geometry and the arts of mathematics," built ships for him, and gained such influence that “whatever I said he would not oppose,” Adams himself shared in that letter he wrote so poignantly to his “unknown friends and countrymen” while he was a captive in a distant land. However, when he longed to see his wife and children again, “according to conscience and nature,” and asked for permission to return home, Iyéyasu hardened his heart and refused to let him go. The most that was allowed was permission for the Dutch captain of the ship[7] and one crew member to leave. They did so, and it's worth noting that with the help of the daimio of Firando, who first appears here, they found a junk to sail on. The captain was soon killed while fighting against the Portuguese. His companion returned and settled in Nagasaki, being Melchor van Sanfort (or Sanvoort), whom we encounter in the diary. Others from the crew undoubtedly settled in the country. One of them is mentioned by Cocks (i. 171).
Adams’s letter above referred to was written in October, 1611. It reached the English factory at Bantam probably early in 1612; but the idea of opening trade with Japan had already been entertained in England. Adams’s story was known there by reports from the Dutch; and letters announcing the intentions of the East India Company were sent out to [viii] him by the ship Globe, which sailed in January, 1611. In April following, the Clove, the Thomas, and the Hector were despatched under command of Captain John Saris, with letters from King James I. to the Emperor of Japan. Arriving at Bantam in October, 1612, Saris remained there till the beginning of the new year, and then, on the 14th of January, sailed for Japan in the ship Clove, with a crew of some seventy men. On the 10th of June, off Nagasaki, he first sighted the western coast of Kiushiu, and two days after came to an anchor in the haven of Firando.
Adams's letter mentioned above was written in October 1611. It likely reached the English trading post in Bantam early in 1612; however, the idea of opening trade with Japan had already been considered in England. Adams's story was known there from reports by the Dutch, and letters informing him of the East India Company’s plans were sent out to him by the ship Globe, which sailed in January 1611. In April that same year, the Clove, the Thomas, and the Hector were sent out under the command of Captain John Saris, carrying letters from King James I to the Emperor of Japan. After arriving in Bantam in October 1612, Saris stayed there until the start of the new year, and then on January 14th, he set sail for Japan on the ship Clove, with a crew of about seventy men. On June 10th, off the coast of Nagasaki, he first spotted the western shore of Kiushiu, and two days later, he anchored in the harbor of Firando.
The first to greet the English commander were the old daimio or tono, Foyne Sama, then in his seventy-second year, and his grandson, a young man of two-and-twenty, who shared the government. Both are styled kings; and the latter is Figen a (or Figeno) Sama, who appears throughout Cocks’s diary as the king of Firando. Foyne Sama seems to have been a simple and unaffected old man, not averse to merry-making, but firm, and, says Saris, “famed to be the worthiest soldier of all Japan, for his valour and service in the Corēan wars.”[8] Old as he was and good-humoured as he appeared, we see something of the sterner side of his character in certain [ix] remarks of our diarist. Almost immediately after their arrival the English sailors began quarrelling and drew from him a reproof which, though gentle, was a sufficient hint; and we are told, at a later date, when his dog “Balle” was accidentally killed by the English cook, that “if this had happened in the time of Foyne Sama, who esteemed this dog much, it might have cost us all our lives” (i. 248). The readiness with which he welcomed and encouraged foreign trade is creditable, and proves that he understood, at all events in some degree, the benefits which his small principality might derive from it. He died in 1614, about a year after the establishment of the English factory. The young king had not the force of character of his grandfather. Though generally keeping on fair terms with the English, his temper was capricious, and he was probably too indolent not to be ruled by his own ministers, some of whom appear to have been all-powerful. The principal nobles and ministers at Firando were: Bongo Sama or Nobesane, Foyne’s brother, and consequently great-uncle to Figen a Sama; Tonomon Sama, and Genta or Gentero Sama, Figen a Sama’s brothers, of whom the first acted as viceroy in the absence of the king, and the second resided as hostage at the shogun’s court and was in favour there; Sangero Sama, a natural son of Foyne; Oyen Dono[9] and Semi Dono, the royal secretaries; and Taccamon Dono, the chief justice, “our enemy”, as Cocks calls him (ii. 3).
The first to greet the English commander were the old daimio or tono, Foyne Sama, who was in his seventy-second year, and his grandson, a young man of twenty-two, who shared the governance. Both were referred to as kings; the grandson is Figen a (or Figeno) Sama, who is noted throughout Cocks’s diary as the king of Firando. Foyne Sama seemed to be a straightforward and good-natured old man, not opposed to a bit of fun but also firm, and, as Saris notes, “famed to be the worthiest soldier of all Japan, for his valor and service in the Korean wars.” Although he was old and appeared cheerful, our diarist reveals some of the tougher aspects of his character. Shortly after their arrival, the English sailors began to quarrel, prompting him to give a gentle reproof, which was still a clear hint; we're later told that when his dog “Balle” was accidentally killed by the English cook, “if this had happened in the time of Foyne Sama, who valued this dog highly, it might have cost us all our lives” (i. 248). His willingness to welcome and promote foreign trade is commendable and shows that he understood, at least to some extent, the benefits that his small principality could gain from it. He died in 1614, about a year after the establishment of the English factory. The young king did not have the strong character of his grandfather. While he generally maintained decent relations with the English, his temper could be unpredictable, and he likely lacked the drive to assert himself against his own ministers, some of whom appeared to have significant power. The main nobles and ministers at Firando were: Bongo Sama or Nobesane, Foyne’s brother and thus the great-uncle to Figen a Sama; Tonomon Sama, and Genta or Gentero Sama, Figen a Sama’s brothers, with the first serving as viceroy in the king's absence, and the second residing as a hostage at the shogun’s court where he was well-regarded; Sangero Sama, a natural son of Foyne; Oyen Dono[9] and Semi Dono, the royal secretaries; and Taccamon Dono, the chief justice, “our enemy,” as Cocks calls him (ii. 3).
[x] The Dutch had already been settled in Firando for some years. In July, 1609, their ship the Red Lion arrived in that port and, favoured by Foyne Sama, they succeeded in obtaining from the shogun leave to establish a factory and to send one or more ships annually from Europe. It was not, however, till two years after this that another small ship, the Brach, arrived, and two commissioners were sent up to pay the usual visit to the court. One of these was Jacob Speck,[10] afterwards head of the Dutch factory and the contemporary and rival of Cocks. At the court at Suruga they were met by William Adams, whose influence with the shogun was used to such good purpose that they received most favourable terms for trading in the country, while two embassies of the Portuguese and Spaniards, which were present about the same time, failed to obtain the full privileges they sought.[11] The head of the Dutch factory, when Saris landed, was Hendrik Brower; and at the very first mention of his name by Cocks, the jealousy which was smouldering in the hearts of the two nations shows itself: “Captain Brower went along by the door but would not look at us, and we made as little account of him.”[12]
[x] The Dutch had already been living in Firando for several years. In July 1609, their ship the Red Lion arrived in the port, and, with the support of Foyne Sama, they managed to get permission from the shogun to set up a trading post and send one or more ships each year from Europe. However, it wasn’t until two years later that another small ship, the Brach, arrived, and two representatives were sent to make the usual visit to the court. One of them was Jacob Speck,[10] who later became the head of the Dutch trading post and was both a contemporary and rival of Cocks. At the court in Suruga, they met William Adams, who used his influence with the shogun effectively, securing very favorable trading terms for them, while two embassies from the Portuguese and Spanish, which were there at the same time, were unable to obtain the full privileges they were seeking.[11] The head of the Dutch trading post when Saris arrived was Hendrik Brower, and the moment Cocks mentioned his name, the jealousy brewing between the two nations became evident: “Captain Brower walked by but wouldn’t look at us, and we ignored him as well.”[12]
The first business for Saris to transact was the hire of a house, to serve for a factory, from Captain [xi] Andassee, “Captain of the China quarter”, the Chinaman who appears all through the diary by the name of Andrea Dittis; his next was to prepare to visit the court of Iyéyasu, only waiting to be joined by William Adams, for whom he had sent and who arrived on the 29th of July. They started on their journey on the 7th of August, leaving Cocks to manage affairs at Firando, and travelled by the same regular route over which Cocks was afterwards so often to pass: down the inland sea to Ozaka, and thence by land to Suruga[13] where Iyéyasu resided, and afterwards proceeding to Yedo to visit Hidétada, son of the latter and actual shogun, to whom his father, according to a not infrequent custom, had transferred the title in 1605. It is needless to repeat here the interesting details of this journey, which are to be found in Saris’s own narrative in the pages of Purchas. For our present purpose it is enough to state that the travellers returned to Firando on the 6th of November with ample privileges for trade.[14] One request was however refused, viz. the right to bring into Japan and sell the goods of Chinese prizes which might be captured as a punishment for rejection of the English trade. This is only one of several instances that are recorded of Iyéyasu’s fairness to all foreigners alike and of his refusal to mix in their quarrels. It was also understood that, on the arrival of a ship from Europe, a [xii] present was to be carried to the shogun; and for trade with neighbouring countries a goshon or licence was requisite for each junk that sailed.
The first task for Saris was to rent a house to serve as a factory from Captain [xi] Andassee, known as "Captain of the China quarter," who appears throughout the diary under the name Andrea Dittis. Next, he prepared to visit the court of Iyéyasu, waiting for William Adams, who he had sent for and who arrived on July 29th. They set off on their journey on August 7th, leaving Cocks in charge of business at Firando. They traveled along the same route that Cocks would later take many times: down the inland sea to Ozaka, then by land to Suruga[13], where Iyéyasu lived, and afterwards heading to Yedo to see Hidétada, the son of Iyéyasu and the current shogun, to whom his father had passed the title in 1605, following a common practice at the time. It's unnecessary to go into detail about this journey, as those can be found in Saris’s own account in Purchas. For our purposes, it suffices to say the travelers returned to Firando on November 6th with significant trade privileges.[14] One request, however, was denied: the right to bring Chinese goods captured as a penalty for rejecting English trade into Japan for sale. This is just one of many examples of Iyéyasu’s fairness toward all foreigners and his refusal to get involved in their disputes. It was also understood that when a ship from Europe arrived, a [xii] present was to be brought to the shogun; and a goshon, or license, was required for every junk that sailed for trade with neighboring countries.
“Now touching a factory to be left there,” says Saris, “I had on the twenty-sixth [of November] assembled my merchandizing council, where, upon these considerations, viz. the encouragement we had received in the Moluccas by private intelligence; the Dutch factory already planted here in Firando; the large privileges now obtained of the Emperor of Japan; the certain advice of the English factories settled in Siam and Patane; the commodities resting unsold upon our hands appointed for these parts; and the hoped-for profit which further experience may produce, it was resolved that a factory should be left there, viz. eight English, three Japan jurebasses or interpreters, and two servants, who were appointed against the coming of the next ships to search and discover the coast of Corea, Tushmay, and other parts of Japan and countries thereunto adjoining, to see what good might be done in any of them.”[15] The eight Englishmen who were thus appointed members of the English factory, were: Richard Cocks, captain and cape- (or head-) merchant, William Adams, Tempest Peacock, Richard Wickham, William Eaton, Walter Carwarden, Edmund Sayers, and William Nealson.
“Now regarding a factory to be established there,” says Saris, “I gathered my merchandise council on the twenty-sixth [of November], where, based on these factors—namely, the encouragement we received in the Moluccas through private intelligence; the Dutch factory already set up here in Firando; the significant privileges we obtained from the Emperor of Japan; confirmed reports about the English factories established in Siam and Patane; the unsold goods we have ready for this area; and the potential profits that further experience may bring—it was decided that a factory should be established there, consisting of eight Englishmen, three Japanese interpreters, and two servants. They were tasked to prepare for the arrival of the next ships to explore and investigate the coast of Korea, Tushmay, and other parts of Japan and the neighboring countries to see what opportunities could arise in any of them.”[15] The eight Englishmen appointed as members of the English factory were: Richard Cocks, captain and head merchant; William Adams; Tempest Peacock; Richard Wickham; William Eaton; Walter Carwarden; Edmund Sayers; and William Nealson.
Richard Cocks[16] was probably a native of Coventry; [xiii] at all events he was familiar with that city (i. 172), and had friends there (i. 229). His name appears in the charter of incorporation of the East India Company, 31 Dec. 1600; and in the earlier list of “names of such persons as have written with their own hands to venture in the pretended voyage to the East Indies,” 22 Sept. 1599, he is described as a grocer and subscribes £200.[17] He himself tells us (ii. 317) that, besides being a member of “this Right Honourable and Right Worshipful Society or Company which trade to the East Indies,” he belonged to the Merchants Adventurers and was “made free of the old Hanse”, and he was also a member of the Clothworkers’ Company. A certain Richard Cocks who sailed with Frobisher in his third voyage to Meta Incognita, in 1578, and who was distinguished as “the first to sail in among the ice”, was probably a relative.[18] From 1603 to 1608 he lived at Bayonne, no doubt as a merchant. Many news-letters written by him from thence are preserved in the Public Record Office, addressed to Sir Thomas Wilson, secretary to Lord Treasurer Salisbury. From this we may infer that Sir Thomas was Cocks’s patron. The correspondence was continued when Cocks was in Japan; and some of his letters which dwelt on the wonders of the country were sent to King James to read, who declared them to contain “the loudest [xiv] lies that he had ever heard.” Wilson pronounces the writer to be, though not lettered, a man of honesty, years, and judgment.[19] As Cocks becomes well known to us as we read his diary, we will leave him for the present.
Richard Cocks[16] was probably from Coventry; [xiii] in any case, he was familiar with the city (i. 172) and had friends there (i. 229). His name appears in the charter of incorporation of the East India Company, dated 31 Dec. 1600, and in an earlier list of “names of individuals who have personally written to invest in the supposed voyage to the East Indies,” dated 22 Sept. 1599, where he is described as a grocer, subscribing £200.[17] He states himself (ii. 317) that, besides being a member of “this Right Honourable and Right Worshipful Society or Company that trades to the East Indies,” he belonged to the Merchants Adventurers and was “made free of the old Hanse,” and he was also part of the Clothworkers’ Company. A certain Richard Cocks who sailed with Frobisher on his third voyage to Meta Incognita in 1578, noted as “the first to sail among the ice,” was likely a relative.[18] From 1603 to 1608, he lived in Bayonne, likely as a merchant. Many newsletters he wrote from there are preserved in the Public Record Office, addressed to Sir Thomas Wilson, secretary to Lord Treasurer Salisbury. This suggests that Sir Thomas was Cocks’s patron. The correspondence continued when Cocks was in Japan, and some of his letters, which described the wonders of the country, were sent to King James for him to read. The king declared they contained “the loudest [xiv] lies that he had ever heard.” Wilson described the writer as, although not well-educated, a man of integrity, experience, and good judgment.[19] As we get to know Cocks better through his diary, we will leave him for now.
Of the other members of the factory, two soon disappeared from the scene. Tempest Peacock and Walter Carwarden went on a trading venture to Cochinchina, and, as we shall see, never returned. Richard Wickham appears to have been in more independent circumstances than the rest. Even before Saris’s departure he began to give trouble, as his time of agreement with the Company had nearly expired and he bargained for higher wages. He resigned his place and left Japan early in 1618, and died soon after at Jacatra in Java, worth, it was said, £5,000 or £6,000. William Eaton and Edmund Sayers[20] were with the factory from first to last. The former is called by Cocks “my countryman”, probably meaning that they were natives of the same place or district. William Nealson was turbulent and quarrelsome, particularly when drink put him into his “fustian fumes”. He died in March, 1620, “being wasted away with a consumption.” After reading of their constant bickerings, one smiles to find that he made Cocks his heir; and, piously adds Cocks, “if God had called me in his mercy [xv] before Mr. Nealson, then had he had as much of mine” (ii. 321).
Of the other members of the factory, two soon vanished from sight. Tempest Peacock and Walter Carwarden set out on a trading trip to Cochinchina and, as we will see, never came back. Richard Wickham seemed to be in a more independent position than the others. Even before Saris left, he started causing problems since his contract with the Company was almost up, and he negotiated for a raise. He quit his job and left Japan in early 1618, dying soon after in Jacatra, Java, reportedly worth £5,000 or £6,000. William Eaton and Edmund Sayers[20] were with the factory from beginning to end. Cocks refers to the former as “my countryman,” likely indicating they were from the same place or region. William Nealson was disruptive and combative, especially when alcohol pushed him into his “fustian fumes.” He died in March 1620, “having wasted away with a consumption.” After reading about their frequent arguments, it’s amusing to see that he made Cocks his heir; and Cocks piously adds, “if God had called me in his mercy [xv] before Mr. Nealson, then had he had as much of mine” (ii. 321).
When Adams accompanied Saris to court, he had at length got leave from Iyéyasu to visit his native land. Why he did not choose to sail in the Clove, as he at first intended, was, he himself tells us, because of “some discourtesies offered me by the general.” In fact, Saris seems to have disagreed with him on several points, and did not treat him generously. But, perhaps, a better reason for his stay was that which Cocks gives: “that he was loth to return to his country a beggar”; for, although Iyéyasu had given him an estate of some extent, he was ill provided with money. And yet another and nobler reason may have influenced him. “In my simple judgment,” he says in one of his letters, “if the north-west passage be ever discovered, it will be discovered by this way of Japan”;[21] and Cocks adds, “Mr. Adams is of the opinion that, if ever the north-east or north-west passages be found out, it must be from these parts, and offereth his best services therein, the Emperor promising his best furtherance with men or letters of recommendation to all princes, and hath entrance already into an island called Yedzo, which is thought to be rather some part of the continent of Tartaria” (ii. 258). So Adams took service with the Company, after some haggling over the amount of his wages, for [xvi] two years;[22] and constantly appears in the course of the diary in various employments. Cocks was evidently a little afraid of him, and, while praising him to the Company as “tractable and willing to do your Worships the best service he may,” he cautions Wickham to “have a due care to give Capt. Adams content, which you may easily do if you use him with kind speeches and fall not into terms with him upon any argument. I am persuaded,” he adds, “I could live with him seven years before any extraordinary speeches should happen betwixt us.” Our Cocks doth protest too much. Adams’s friendliness to his old comrades the Dutch is ever a thorn in the side of the cape-merchant: “I cannot choose but note it down that both I myself and all the rest of our nation do see that he is much more friend to the Dutch than to the Englishmen, which are his own countrymen, God forgive him.” But, in spite of occasional outbursts of this nature, they lived generally on friendly terms, and there is no reason to doubt the sincerity of Cocks’s sorrow when his comrade died.
When Adams went with Saris to court, he finally got permission from Iyéyasu to visit his homeland. He explains that he didn't sail on the Clove, as he originally planned, because of "some discourtesies offered me by the general." In reality, Saris seemed to disagree with him on several issues and didn't treat him well. However, a more compelling reason for his decision to stay, according to Cocks, was “that he was loth to return to his country a beggar”; even though Iyéyasu had given him a sizable estate, he was short on money. Another, perhaps more admirable reason that may have influenced him is reflected in one of his letters: “In my simple judgment, if the north-west passage is ever discovered, it will be discovered by this route from Japan”;[21] and Cocks adds, “Mr. Adams believes that if the north-east or north-west passages are ever found, it must be from this region, and he offers his best services in this matter, with the Emperor promising to support him with men or letters of recommendation to all princes. He already has access to an island called Yedzo, which is thought to be part of the Tartarian continent” (ii. 258). So Adams joined the Company after some negotiations over his salary for[xvi] two years;[22] and he appears throughout the diary engaged in various tasks. Cocks seemed a bit wary of him and, while praising him to the Company as “eager and willing to serve you Worships to the best of his ability,” he warns Wickham to “be sure to keep Captain Adams happy, which you can easily do with kind words and avoiding disagreements with him on any topic. I’m convinced,” he adds, “I could easily live with him for seven years without any major conflicts.” Our Cocks protests a bit too much. Adams’s friendliness toward his old Dutch comrades is always a source of irritation for the cape-merchant: “I can’t help but note that both I and everyone else from our nation see that he is much more friendly with the Dutch than with the Englishmen, who are his own countrymen, God forgive him.” Yet, despite these occasional complaints, they generally got along well, and there’s no reason to doubt the genuineness of Cocks’s grief when his friend passed away.
Two others joined the factory at a later date. John Osterwick, of Dutch descent and a kinsman of Wickham, came out in 1615 and remained to the end. Richard Hudson, whom Cocks in 1617 calls a [xvii] boy, and who had lost father and brother in the search for the north-west passage, was employed as an unattached servant at the factory.
Two others joined the factory later on. John Osterwick, of Dutch descent and a relative of Wickham, arrived in 1615 and stayed until the end. Richard Hudson, whom Cocks referred to in 1617 as a [xvii] boy, had lost his father and brother while searching for the northwest passage and was employed as a general servant at the factory.
Saris sailed from Japan on the 5th of December, 1613. The merchandise which stocked the factory consisted chiefly of broad cloth and woollen and cotton piece goods; also of Bantam pepper, gunpowder, lead, tin, etc. Its total value was about £5,650. The Company was sanguine enough, on Saris’s representation, to hope for such success in the Japan trade, as to be able to export silver in sufficient quantity to maintain their Indian trade. But Saris’s estimate of the mercantile prospects was based on false premises. When he arrived, the prices of imports were extraordinarily high; but then the Dutch had the market nearly all to themselves, and the demand for European goods was almost too limited to give room for competition. Steel and lead alone among metals, and silk among materials, sold readily. Saris indeed had tried to arrange with the Dutch factor on a profitable price, at which both nations should sell their cloth; but the latter immediately “shipped away great store of cloth to divers islands, rating them at base prices that he might procure the more speedy despatch of his own, and glut the place before the coming of ours.”[23] But even apart from Dutch competition, cloth was not a favourite article of trade in Japan. Saris soon found that the natives were backward in buying, especially when they saw that the English themselves did not wear the [xviii] material they recommended, “for, said they, you commend your cloth unto us, but you yourselves wear least thereof, the better sort of you wearing silken garments, the meaner fustians.”[24] Cocks, too, naively remarks that the people of Japan are “so addicted to silks that they do not enter into consideration of the benefit of wearing cloth”(ii. 259). On the other hand, if cloth happened to rise in price, it at once commanded a sale among the wealthy, Wickham, in one of his letters, noticing the disposition of the Japanese, especially of the better sort, to buy those commodities which are most rare and when they are dearest. Spanish cloth, he says, never sold better than when it was high in price; when it fell, no one would look at it; when it again reached a high price, it recovered its reputation. Again, when warlike rumours were afloat there was a demand for cloth, as it was used for cases for arms; and so, we are told, the Japanese preferred good measure to fine quality. Sober colours were generally preferred. Venice red and flame colour would not sell at all in 1614. In 1620, blacks and reds are in fashion (ii. 311). Indian cloths sold not “so much for necessity as for the new and strange fashions and paintings thereof”, the Japanese “being a people desiring change” (ii. 273).
Saris set sail from Japan on December 5, 1613. The goods stocked in the factory mainly included broadcloth, wool, and cotton textiles; as well as Bantam pepper, gunpowder, lead, tin, and more. The total value was around £5,650. The Company was optimistic, based on Saris's report, that they would achieve enough success in the Japan trade to export silver in quantities sufficient to support their Indian trade. However, Saris's assessment of the trading prospects was based on incorrect assumptions. Upon arriving, he found that import prices were exceptionally high, largely because the Dutch had nearly monopolized the market, and the demand for European goods was too limited to allow for much competition. Only steel and lead among metals, and silk among fabrics, sold well. Saris attempted to negotiate a favorable price with the Dutch factor for both countries to sell their cloth, but the Dutch quickly “shipped away a large quantity of cloth to various islands, pricing it low to get a quicker dispatch of their own and to flood the market before ours arrived.” But even without Dutch competition, cloth wasn’t a popular trade item in Japan. Saris quickly realized that the locals were hesitant to buy, especially when they noticed that the English didn’t wear the fabric they were promoting. “For,” they said, “you recommend your cloth to us, but you wear the least of it, the upper class wearing silk garments, and the lower class in coarse fabrics.” Cocks also observes that the Japanese are “so devoted to silk that they don’t consider the benefits of wearing cloth.” On the flip side, if the price of cloth went up, it would sell well among the wealthy. Wickham, in one of his letters, noted that the Japanese, especially the affluent, tended to buy items that were rare and expensive. Spanish cloth, he mentioned, sold best when it was high-priced; when it dropped in price, no one wanted it, but it regained its reputation when the price rose again. Furthermore, when rumors of war circulated, there was a demand for cloth, as it was used for making gun cases; and it was noted that the Japanese preferred quantity over quality. They generally favored sober colors. In 1614, bright colors like Venice red and flame were unsellable. By 1620, black and red became fashionable. Indian textiles were sought not “so much for necessity but for the new and unique fashions and designs,” as the Japanese “are a people who crave change.”
After Saris’s departure, however, the English factory lost no time in attempting to establish trade in the country. At the beginning of the new year Wickham was sent as agent to Yedo; Eaton was stationed at Ozaka; and Sayers had a commission to [xix] the northern parts of Kiushiu and the neighbouring island of Tsushima, the first step to trade with Corea. In Cocks’s letters to Wickham we see the anxiety caused by the competition of the Dutch. Wickham was to “sell away, although something under cento per cento,” and not to be outstripped by his rivals.
After Saris left, the English factory quickly set out to establish trade in the country. At the start of the new year, Wickham was sent as an agent to Yedo; Eaton was based in Ozaka; and Sayers was assigned to the northern parts of Kiushiu and the nearby island of Tsushima, taking the first step toward trade with Corea. In Cocks's letters to Wickham, we see the concern caused by the competition from the Dutch. Wickham was instructed to "sell away, although slightly below one hundred percent," and not to be outdone by his competitors.
A junk was also fitted out with a cargo worth £750 to trade to Cochinchina, Tempest Peacock going in her as merchant (18th March, 1614) with Walter Carwarden to assist him. This venture was unfortunate. Peacock was killed in Cochinchina, treacherously as it appeared, and Carwarden was cast away on the return voyage. Although two attempts were subsequently made by Adams to renew intercourse, neither succeeded. Trade with Siam was also opened, a junk being at once bought and commissioned for the purpose. Adams showed skill and energy in fitting her for her voyage, and took the command in her first trip, which however failed, owing principally to the mutinous conduct of the crew. This venture was estimated at £1,400.
A junk was also prepared with cargo worth £750 to trade with Cochinchina, with Tempest Peacock acting as the merchant (March 18, 1614), assisted by Walter Carwarden. This venture ended poorly. Peacock was killed in Cochinchina, seemingly betrayed, and Carwarden ended up shipwrecked on the way back. Although Adams made two later attempts to re-establish trade, neither was successful. Trade with Siam was also started, and a junk was immediately bought and outfitted for this purpose. Adams demonstrated skill and determination in preparing her for the voyage and took command on her first trip, which ultimately failed mainly due to the rebellious behavior of the crew. This venture was valued at £1,400.
But the country with which the English most coveted commercial relations was China; and through all the diary and correspondence of Cocks negotiations are always in progress. The two Chinese traders, Andrea Dittis, the landlord of the English house mentioned above, and his brother Whaw or Whow, who was stationed at Nagasaki, were the agents through whom Cocks hoped to obtain a footing in China, where also a third brother was supposed [xx] to be negotiating with the authorities to obtain the desired privileges; and not inconsiderable sums were advanced to smooth the way. But China was then in a state of war and confusion, and although in the end, after years of waiting, Cocks was told that permission for trade was granted, no charter or other documents arrived, and, in any case, it was then, at the moment when the English were preparing to withdraw from Japan, too late to do anything.
But the country the English most wanted to have trade relations with was China; and throughout Cocks' diary and correspondence, negotiations were always underway. The two Chinese traders, Andrea Dittis, the landlord of the English house mentioned earlier, and his brother Whaw or Whow, who was based in Nagasaki, were the agents Cocks hoped would help him establish a presence in China, where a third brother was also believed to be negotiating with the authorities for the desired privileges; significant amounts of money were advanced to facilitate this process. However, China was then in a state of war and chaos, and even though, after years of waiting, Cocks was eventually told that permission for trade had been granted, no charter or other documents arrived, and in any case, it was then, at the time when the English were getting ready to withdraw from Japan, too late to do anything. [xx]
The English factory, then, had been established about two years in June, 1615, the date at which Cocks’s diary begins. The house which had been hired of the China captain had been purchased and improved at a cost of nearly £600. Foyne Sama had been dead some twelve months, and Figen a Sama reigned in his stead. Captain Brower had disappeared from the Dutch factory to make room for Jacob Speck. And we are at once carried into the midst of native affairs. On the 2nd of June reports reached Firando of the total defeat of the young prince Hidéyori (Fidaia Sama) by Iyéyasu. As we have already seen, Hidéyori had been left in comparative freedom after the battle of Sékigahara. He had now grown to man’s estate, and had the sympathy of a large part of the country; and Cocks especially notices that the people of the southern parts “affect the young man more than the old.” Round him gathered all who had reason to fear or dislike his rival; and, when the final rupture took place, he had a following of 120,000 men. There can be little doubt that the young prince perished [xxi] in the burning castle of Ozaka after the total defeat of his troops; but the fact that his body could not be found was enough to give rise to the rumour that he had escaped. His followers were hunted down and destroyed; but that he still lived was widely believed, and that belief lasted for years and is frequently noticed in these pages. Apollinario Franco, a Franciscan, who was present at the terrible scene at Ozaka, escaped to Firando and is mentioned early in the diary. Notwithstanding his protestant dislike of priests and friars, Cocks could not refuse Christian charity to one in such sore distress. We meet with him once or twice again. He died at the stake in Omura in 1622. After the destruction of Ozaka the shoguns adopted the policy of detaining for stated periods, at court, the daimios of the several provinces or some members of their families. This arrangement is often noticed by Cocks.
The English factory had been set up about two years earlier in June 1615, the date when Cocks’s diary starts. The house that was rented from the China captain had been bought and improved at a cost of nearly £600. Foyne Sama had been dead for about a year, and Figen a Sama took over in his place. Captain Brower had left the Dutch factory to make way for Jacob Speck. We are quickly drawn into local events. On June 2nd, news reached Firando of the complete defeat of the young prince Hidéyori (Fidaia Sama) by Iyéyasu. As we've already discussed, Hidéyori had been left in relative freedom after the battle of Sékigahara. He had now grown into adulthood and had the support of a large portion of the country; Cocks particularly notes that the people in the southern regions "favor the young man more than the old." Around him gathered everyone who had reasons to fear or dislike his opponent, and when the final conflict happened, he had a following of 120,000 men. There is little doubt that the young prince died in the burning castle of Ozaka after the total defeat of his forces; however, the inability to find his body led to rumors that he had escaped. His supporters were hunted down and killed, but many believed he was still alive, and this belief persisted for years, frequently mentioned in these pages. Apollinario Franco, a Franciscan who was at the horrific scene in Ozaka, managed to escape to Firando and is mentioned early in the diary. Despite his Protestant disdain for priests and friars, Cocks couldn't deny Christian compassion to someone in such grave trouble. We encounter him once or twice again. He died at the stake in Omura in 1622. After the fall of Ozaka, the shoguns implemented a policy of detaining daimios from various provinces, or some members of their families, at court for set periods. Cocks often notes this arrangement.
At the end of August arrived the ship Oziander (or Hozeander) from England, and Captain Ralph Coppindall was sent up to court with the customary present. In a letter written after his return to Firando he records the unprofitable nature of the trade of Japan: “either we must procure a peaceable trade in China, or else, as the Hollanders do, to trade with them perforce. And if we set foot in the Moluccas, this place will be a fit storehouse from whence we may always have men, munition, and victuals good store, and at reasonable rates” (ii. 271). These, indeed, were also the sentiments of the factors, and were repeated more than once.
At the end of August, the ship Oziander (or Hozeander) arrived from England, and Captain Ralph Coppindall was sent to court with the usual gift. In a letter he wrote after returning to Firando, he described the unprofitable nature of trade in Japan: “We either need to secure a peaceful trade in China, or, like the Dutch, trade with them by force. And if we land in the Moluccas, this place will serve as a suitable supply base from which we can always get men, ammunition, and plenty of provisions at reasonable prices” (ii. 271). These were also the views of the agents and were echoed several times.
A quarrel with the Portuguese and Spaniards at Nagasaki, who had seized and imprisoned two of their own countrymen for serving the English, is among the events of this year. And, however much they might disagree among themselves, English and Dutch were at one when attacking or attacked by the other two rival nations; so that the capture of a Portuguese junk by the Dutch and her condemnation through Adams’s influence at court as good prize gave unmixed satisfaction at Firando. In connection with this capture, an interesting conversation between Iyéyasu and Adams is recorded (ii. 276).
A conflict with the Portuguese and Spaniards in Nagasaki occurred this year, who had captured and imprisoned two of their own for working with the English. Despite their own differences, the English and Dutch united when facing the other two rival nations; thus, the Dutch's seizure of a Portuguese ship and its condemnation at court, influenced by Adams, was received with great satisfaction in Firando. This incident is linked to an intriguing conversation recorded between Iyéyasu and Adams (ii. 276).
Early in 1616 a report began to circulate that Iyéyasu was dead. Cocks, with the caution with which he had learned to regard all Japanese news, rather viewed it as “a fable given out of purpose to see how people would take the matter”; and he, no doubt, only expresses the general feeling when he adds “once the old man is subtil”. In June the king of Firando is reported to have visited him, “but was only permitted to enter into his chamber, where they say he lay sick in a little cabin covered with paper”; and soon after it was known that he had really expired,[25] not however before he had had the satisfaction of having his physician cut in pieces. Cocks, however, was hard of belief, and was convinced that “he will soon rise again, if any wars be moved against his son within these three years.” [xxiii] This son was the shogun Hidétada, a man very different from his father in his manner of regarding foreigners.
Early in 1616, rumors started spreading that Iyéyasu had died. Cocks, with the caution he had learned to apply to all Japanese news, thought of it as “a story meant to see how people would react”; and he certainly reflects the general sentiment when he adds, “the old man is clever.” In June, it was reported that the king of Firando visited him, “but was only allowed to enter his room, where they said he was sick in a small cabin covered with paper”; and shortly after, it became clear that he had indeed passed away,[25] though not before he had the satisfaction of having his physician executed. However, Cocks was skeptical and believed that “he will soon rise again if any wars are stirred against his son within the next three years.” [xxiii] This son was the shogun Hidétada, a man very different from his father in how he viewed foreigners.
It was now necessary for the English to send up a deputation to court for a confirmation of privileges under the new reign; and the ships Thomas and Advice arriving from England just at the time, Cocks got ready his presents and started at the end of July, in company with Adams who had just returned from Siam. The account of the journey to Yedo and of the audience with the shogun is very interesting. But they did not obtain what they sought. The privileges were curtailed and the English were restricted to the single port of Firando. In vain did Cocks petition to have this decision reversed; and, although the shogun’s secretaries, Codskin Dono and Oyen Dono, did not seem to be unfavourable, they declared that it was impossible to alter matters. Inga Dono, also, the chief justice, could only tell Cocks “that at present all matters were in other manner in Japan than in time of the old Emperor”; and common report declared that “no man dare speak to the Emperor of any matter they think is to his discontent, he is so furious, and no means but death and destruction” (i. 186, 187). In the end the English had to withdraw all their factors from Yedo, Miako, Sackay, and Ozaka.[26]
It was now necessary for the English to send a delegation to the court for confirmation of their privileges under the new reign. The ships Thomas and Advice arrived from England just in time, so Cocks prepared his presents and left at the end of July, accompanied by Adams, who had just returned from Siam. The account of the journey to Yedo and the audience with the shogun is very interesting. However, they did not achieve what they were looking for. The privileges were reduced, and the English were limited to the single port of Firando. Despite Cocks' efforts to have this decision overturned, the shogun’s secretaries, Codskin Dono and Oyen Dono, although not openly opposed, stated that it was impossible to change the situation. Inga Dono, the chief justice, could only tell Cocks that “currently everything in Japan is different than it was in the time of the old Emperor,” and common rumor suggested that “no one dares to speak to the Emperor about anything they believe would upset him, as he is so furious, and the only outcome is death and destruction” (i. 186, 187). In the end, the English had to withdraw all their agents from Yedo, Miako, Sackay, and Ozaka.[26]
[xxiv] But it was not only in this particular that things were changed. Hidétada had determined to suppress Christianity. Since the first arrival of the Portuguese Jesuits, followed by the rapid conversion of whole districts in the western and southern parts of Japan, there had been no systematic attempt to stifle the new religion. The story told of Nobunaga, that, when he was urged to expel the Roman Catholic missionaries, he remarked that, as there were already thirty-five religious sects in Japan, a thirty-sixth could not make much difference,[27] reflects the ease with which Christianity made its way in the country; and the same ruler’s policy of tolerating the new tenets, while persecuting the Buddhist faith, gave them time to take root and flourish. A sudden [xxv] edict of Taiko Sama, expelling the Jesuits from the kingdom, was not enforced to the utmost; and Iyéyasu generally left them in peace, although towards the end of his reign fresh edicts of banishment were issued and the sentence to a considerable extent carried into effect. But many priests still lurked in the country; and Cocks notices that the hostility shown to some of his men by the natives of Omura was “by means of the padres, or priests, who stirred them up against us to make us odious to the Japons, for they are all, or the most part, papistical Christians in Umbra, and attribute a great or chief occasion of banishment of them out of Japon by means of the English, many papists and Jesuits lying secretly lurking in most parts of Japon till this hour” (i. 139).[28] While Cocks was waiting in Yedo for the copy of the privileges he tells us that the Council sent “above twenty times” to question him about the religion of the English, and were hardly persuaded that Protestants were distinct from Roman Catholics. Even Adams, at whose house some Spaniards were staying, was suspected of harbouring priests and received warning. These things indicated, as the secretary Oyen Dono admitted, that the new ruler meant indeed to “utterly [xxvi] extinguish” the Jesuits and friars out of Japan; and there was good reason to believe that Christians of all sects would soon go the same way. The immediate result of this severity is seen soon after in the announcement, on the 22nd of May of the next year, of the execution of a Franciscan and a Jesuit;[29] and other persecutions followed afterwards.
[xxiv] But it wasn't just this aspect that changed. Hidétada had made the decision to suppress Christianity. Ever since the Portuguese Jesuits first arrived and quickly converted large areas in the western and southern parts of Japan, there hadn't been any organized effort to extinguish the new religion. The story about Nobunaga, who, when urged to expel the Roman Catholic missionaries, commented that with thirty-five religious sects in Japan, adding a thirty-sixth wouldn't matter much,[27] illustrates how easily Christianity gained a foothold in the country; and this same ruler’s approach of tolerating the new beliefs while persecuting Buddhism allowed them to establish themselves and thrive. A sudden edict from Taiko Sama, expelling the Jesuits from the kingdom, was not fully enforced; and Iyéyasu generally left them alone, although towards the end of his reign new banishment orders were issued, and the measures were largely put into action. However, many priests still hid in the country; and Cocks notes that the hostility shown towards some of his men by the locals in Omura was “instigated by the padres, or priests, who turned them against us to make us disliked by the Japanese, for they are mostly Catholic Christians in Umbra, and blame the English for their expulsion from Japan, as many Catholics and Jesuits are secretly lurking in various parts of Japan even now” (i. 139).[28] While Cocks was waiting in Yedo for a copy of the privileges, he tells us that the Council sent “over twenty times” to ask him about the religion of the English, and they could hardly be convinced that Protestants were different from Roman Catholics. Even Adams, whose house some Spaniards were staying at, was suspected of hiding priests and received warnings. These events indicated, as the secretary Oyen Dono acknowledged, that the new ruler truly intended to “completely extinguish” the Jesuits and friars from Japan; and there was good reason to believe that Christians of all denominations would soon face the same fate. The immediate consequence of this harshness became evident shortly after, with the announcement on May 22nd of the following year, of the execution of a Franciscan and a Jesuit;[29] and more persecutions followed thereafter.
Before Cocks returned to Firando, he visited William Adams’s estate at Phebe (Hémi)[30] which had been bestowed on him by Iyéyasu. “There is”, he says, describing it, “above one hundred farms or households upon it, besides others under them, all which are his vassals, and he hath power of life and death over them, they being his slaves, and he has absolute authority over them as any tono or king in Japon hath over his vassals.” (i. 181.)
Before Cocks returned to Firando, he visited William Adams’s estate at Phebe (Hémi)[30] which had been given to him by Iyéyasu. “There are,” he says, describing it, “over a hundred farms or households on it, apart from others beneath them, all of which are his vassals, and he has power of life and death over them, they being his slaves, and he has absolute authority over them just like any tono or king in Japan has over his vassals.” (i. 181.)
On their way back to Firando, they passed the site of Yoritomo’s city of Kamakura, “but now at present it is no city, but scattered houses seated here and there in pleasant valleys betwixt divers mountains, wherein are divers pagods very sumptuous, and a nunnery of shaven women. I did never see such pleasant walks among pine and [xxvii] spruce trees as there are about these pagods.” This is the one place in all Japan whose natural beauty seems to have impressed even the matter-of-fact Cocks, who could dismiss the Hakoné Pass with its fine lake and scenery in the one sentence, “Haconey on the top of the mountain, where the great pond with the devil is, as they report.”
On their way back to Firando, they passed the site of Yoritomo’s city of Kamakura, “but now it's not a city anymore, just scattered houses here and there in beautiful valleys between different mountains, where there are several luxurious pagodas and a nunnery for shaved women. I have never seen such lovely paths among the pine and spruce trees as there are around these pagodas.” This is the one place in all of Japan whose natural beauty seems to have impressed even the practical Cocks, who could dismiss the Hakoné Pass along with its beautiful lake and scenery in just one sentence, “Haconey on the top of the mountain, where the great pond with the devil is, as they say.”
The altered state of feelings at Yedo began soon to be reflected at Firando. At the beginning of the new year the king showed a disposition to meddle in the affairs of the English trade and betrayed ill-humour in several small matters; and soon there were rumours that both English and Dutch would have to shift to other quarters. These disagreements drew a formal remonstrance from Cocks, who, “entering into consideration of the small respect this king of Firando hath of us in comparison of that which he had at our first entrance into Japon”, expressed his discontent in a “large letter”; which, however, was received “in good part”, and a friendly message returned. But, after this, things never went quite so smoothly as before.
The changed mood in Yedo soon started to show in Firando. At the start of the new year, the king seemed inclined to interfere in English trade matters and was irritable over several minor issues; before long, rumors circulated that both the English and Dutch would need to relocate. These conflicts prompted Cocks to formally protest, noting, “considering the little respect this king of Firando has for us compared to when we first arrived in Japan,” and he expressed his dissatisfaction in a “lengthy letter,” which, however, was taken “in good spirits,” and a friendly reply was sent back. After that, things were never quite as smooth as they had been before.
Other troubles also began to close in on the English. Their relations with the Dutch were gradually becoming more and more estranged, until their differences culminated in open rupture. In 1617 rumours reached Firando of Dutch outrages on the English in Puloway, which tended to increase the coolness so rapidly growing between the members of the English and Dutch factories, who, as the Japanese observed, were friends, “but from tooth[xxviii] outwards.” The frequent piracies of the Dutch upon the Chinese are reflected on by Cocks, who also accuses them of gross cruelty to their prisoners. An aggravation of these crimes was the fact that they were committed, if not under the English flag, at least under the English name, the Dutch giving out that they were English. Their success in this form of deception is illustrated by an entry in the diary: “These Chinas in the junk [just captured] will not be persuaded but that they are Englishmen which took them.”[31] It was, then, with only an outward show of friendship that the two nations carried on their trade in Firando.
Other issues also started to surround the English. Their relationship with the Dutch was slowly becoming more strained, eventually leading to a complete breakup. In 1617, rumors reached Firando about Dutch misconduct against the English in Puloway, which intensified the growing tension between the English and Dutch trading posts. The Japanese noted that they were friends, “but only on the surface.” Cocks reflected on the frequent pirate attacks by the Dutch on the Chinese and accused them of brutal treatment of their captives. What made these actions worse was that they were, if not done under the English flag, at least claimed to be English, as the Dutch represented themselves as such. This deception is highlighted in a diary entry: “These Chinese in the junk [just captured] will not be convinced but that they are Englishmen who took them.” It was, then, with only a facade of friendship that the two nations continued their trade in Firando.
In August of this year the Advice arrived from Bantam, and about the same time Adams returned from a voyage to Cochinchina. Another journey to court immediately followed; and this time no farther than Fushimi, near Miako, whither the shogun had come to visit the mikado. A renewed attempt, however, on the part of Cocks, to obtain an extension of the privileges, the principal object [xxix] of the journey, failed altogether. At first, indeed, the right to trade in Nagasaki was added; but, in an evil hour, one of the councillors took exception, and this concession was cancelled. An answer was refused to a letter of James I., which was now presented, on the ground that it was addressed to the dead shogun Iyéyasu and that it was held “ominous amongst the Japans to answer to dead men’s letters.” In the end, poor Cocks was, as he said, put to “Hodgson’s choice”, and had to take what privileges he could, or none at all. “So we got out our goshons, but the privileges as they were the last year. Worry! worry! worry!” In fact, the Japanese themselves saw the advantages to be derived from trade, and the shogun very naturally “would have his own vassals to get the benefit to bring up merchandise rather than strangers.” The result was that a company of native merchants appeared in the market and formed, if we may judge by Cocks’s account of them, what would now be called a ring.
In August of this year, the Advice arrived from Bantam, and around the same time, Adams returned from a trip to Cochinchina. He quickly made another trip to court, this time no farther than Fushimi, near Miako, where the shogun had come to visit the mikado. Unfortunately, Cocks's renewed attempt to get an extension of the privileges, which was the main goal of the journey, completely failed. Initially, the right to trade in Nagasaki was granted, but then, at a bad moment, one of the councillors raised an issue, and that concession was revoked. They refused to respond to a letter from James I., presented at that time, because it was addressed to the deceased shogun Iyéyasu, and it was considered “omenous among the Japanese to answer letters from the dead.” In the end, poor Cocks found himself, as he put it, in a situation where he had to take whatever privileges he could get, or none at all. “So we got out our goshons, but the privileges were the same as last year. Worry! worry! worry!” In fact, the Japanese recognized the benefits of trade, and the shogun naturally preferred that his own vassals benefit from bringing in goods rather than outsiders. As a result, a group of local merchants showed up in the market and formed what, based on Cocks's description, would now be called a ring.
It was on the occasion of this visit to court that Cocks and his fellow-travellers came in contact with a Corean embassy, to which he refers several times. The object of their mission, we are told, was to pay a visit of ceremony to the sepulchre of Iyéyasu, and to congratulate the new shogun upon his peaceful succession.
It was during this visit to the court that Cocks and his fellow travelers encountered a Korean embassy, which he mentions several times. The purpose of their mission, we are told, was to pay a ceremonial visit to the tomb of Iyéyasu and to congratulate the new shogun on his peaceful succession.
Nothing eventful occurred at the factory in the early part of 1618. During a visit to Nagasaki in February and March, Cocks makes several interesting [xxx] references to the Christians whom he met among the natives; and on his arrival at this half-Christianised town, the Chinese junks, which were dressed with flags in his honour, flew the cross of St. George among the rest. Before Foyne’s death at Firando, the English had been compelled to haul down their flag on account of the Christian symbol that it bore. Meanwhile, however, on the north of Kiushiu bloody persecutions were being carried on; and a little later is recorded the news of the crucifixion of some thirty-seven men and women in Kokura. Disquieting rumours were also afloat of a confederacy of the southern daimios against the shogun.
Nothing significant happened at the factory in early 1618. During a visit to Nagasaki in February and March, Cocks made several interesting [xxx] references to the Christians he met among the locals; and upon his arrival at this partially Christianized town, the Chinese junks, which were adorned with flags in his honor, displayed the cross of St. George among the others. Before Foyne’s death at Firando, the English had to take down their flag because of the Christian symbol it featured. Meanwhile, however, in the north of Kiushiu, there were brutal persecutions happening; and a little later, news emerged about the crucifixion of about thirty-seven men and women in Kokura. There were also troubling rumors circulating about a coalition of the southern daimios against the shogun.
Soon, however, occurred an event which concerned the English more nearly than the political state of Japan. On the 8th of August, to their intense indignation, a Dutch ship arrived at Firando bringing in, as prize, the English ship Attendance, which had been captured in the Moluccas. To do him justice, the Dutch factor Speck seems to have regretted the action and offered to restore her, but not, as Cocks remarks, before there had been time to empty her. An immediate journey to court naturally followed, in order to put in a written protest against this proceeding of the Dutch. But Cocks was told “that for facts committed in other places the emperor would not meddle with it”, so that, but for the easing of his conscience afforded by the delivery of his protest, and the pleasure of some sight-seeing, he might as well have remained at Firando.
Soon, however, an event took place that concerned the English more than the political situation in Japan. On August 8th, to their great outrage, a Dutch ship arrived in Firando, bringing with it the English ship Attendance, which had been seized in the Moluccas. To give him credit, the Dutch representative Speck seemed to regret the action and offered to return the ship, but not, as Cocks noted, before it had been stripped of its contents. An immediate trip to court naturally followed to file a formal protest against the Dutch's actions. However, Cocks was informed that “for actions taken in other places, the emperor would not get involved,” so other than the relief of submitting his protest and enjoying some sightseeing, he might as well have stayed in Firando.
[xxxi] For nearly the whole of the year 1619 and 1620 the diary is wanting; and during the early part of this period the Dutch were masters of the sea, and the English in Japan were completely isolated. But, in order to maintain their interests in the East, the English Company had already, in 1617, despatched a fleet of five ships under command of Captain Martin Pring. He reached Bantam in the middle of 1618, and, sailing thence to Jacatra, had news of the Dutch attack on the English in the Moluccas. He was soon after joined at Bantam by a reinforcement of six large ships under Sir Thomas Dale, who assumed the command of the combined fleet. After some skirmishing, the English retired to India to refit; and there Dale died. Pring then again sailed eastward; but, finding himself outnumbered by the Dutch, he was on the point, early in 1620, of dividing his forces and himself sailing for Japan, when he received news of the union of the English and Dutch Companies. Thus relieved from fear of attack, he proceeded on his voyage and reached Firando in safety.
[xxxi] For most of the years 1619 and 1620, the diary is missing; and during the early part of this time, the Dutch controlled the seas, while the English in Japan were completely cut off. However, to protect their interests in the East, the English Company had already sent out a fleet of five ships in 1617 under Captain Martin Pring's command. He arrived in Bantam in mid-1618 and, after sailing to Jacatra, learned about the Dutch attack on the English in the Moluccas. Soon after, he was joined in Bantam by a reinforcement of six large ships led by Sir Thomas Dale, who took command of the combined fleet. After some skirmishes, the English retreated to India to refit, where Dale died. Pring then sailed east again, but as he found himself outnumbered by the Dutch, he was about to split his forces and head for Japan when he learned about the merger of the English and Dutch Companies. With that threat reduced, he continued his voyage and safely reached Firando.
How the English fared in Firando during these two years we learn from Cocks’s letters to the Company.[32] In the determined attack which the Dutch made on the English factory there can be little doubt that, had not the Japanese protected them, our countrymen would have fallen victims to the Hollanders, who, “by sound of trumpet aboard all [xxxii] their ships in the harbour of Firando, proclaimed open wars against our English nation, both by sea and land, with fire and sword, to take our ships and goods and destroy our persons to the uttermost of their power, as to their mortal enemies.” But in the midst of these troubles there was a gleam of light in trade prospects, for the shogun was at last induced, early in 1620, to allow Nagasaki to be included in the English privileges. The advantages of that port, with its fine harbour, over the poor “fisher town” of Firando, with its bad anchorage, are duly set forth by Cocks; and we learn, at the same time, the reasons why the larger town was not selected at first, “which heretofore was not thought fit, because then a papist Portingale bishop lived in the town, and there was ten or twelve parish churches, besides monasteries.” But now all was changed; churches and monasteries had been levelled with the earth, and even graveyards uprooted and “all the dead men’s bones taken out of the ground and cast forth.” The news of the union of the two companies will account for the English still remaining in their old quarters in Firando, to keep near the Dutch, instead of migrating to Nagasaki.
How the English did during these two years in Firando can be found in Cocks’s letters to the Company.[32] During the fierce attack the Dutch launched on the English factory, it's clear that, without the Japanese protection, our countrymen would have been victims of the Dutch, who, “by sound of trumpet aboard all their ships in the harbor of Firando, declared open war against our English nation, both by sea and land, with fire and sword, aiming to seize our ships and goods and destroy us to the best of their ability, as if we were their mortal enemies.” Amidst these troubles, there was a hopeful sign for trade, as the shogun was finally persuaded, early in 1620, to allow Nagasaki to be included in the English privileges. Cocks highlights the benefits of that port, with its excellent harbor, compared to the inadequate “fisher town” of Firando, which has poor anchorage. We also learn why the larger town wasn’t chosen initially: “it was not deemed suitable because at that time a Catholic Portuguese bishop lived there, and there were ten or twelve parish churches, along with monasteries.” But now everything had changed; churches and monasteries had been demolished, and even graveyards were uprooted, with “all the dead men's bones taken out of the ground and tossed aside.” The news of the merger of the two companies explains why the English still remained in their old quarters in Firando, staying close to the Dutch instead of moving to Nagasaki.
Death had also in this interval brought misfortunes to the English factory. The first loss was that of Whaw, the Chinaman, upon whom Cocks so much relied to obtain privileges for the China trade. Then Nealson died in March, 1620. And, last of all, “our good friend Captain William Adams, who was so long before us in Japon, departed out of this [xxxiii] world the 16th of May last.” If for no other reason, we must on Adams’s account deplore the loss of Cocks’s diary for this period, which would undoubtedly have contained some details of his last illness and death. It is also to be regretted that we do not find more personal details about Adams in the portions of the diary which have survived; but he was so often absent on trading voyages and other business that Cocks must be excused if he tells us no more than he does. As already noticed, the cape-merchant held him in some awe, and, if we may believe the diary, Adams was inclined to be somewhat hasty in temper. On the other hand, he did the Company good and faithful service, and, to judge by small things, the reader will not fail to notice the patience with which he waited, time after time, on the dilatory pleasure of court officials, in the interest of the English. His influence with the shoguns is more than once referred to. “The Emperor [Iyéyasu],” writes Cocks in 1616, “esteemeth him much, and he may go and speak with him at all times, when kings and princes are kept out”; and again, in 1620: “I cannot but be sorrowful for the loss of such a man as Captain William Adams was, he having been in such favour with two Emperors of Japon as never was any Christian in these parts of the world, and might freely have entered and had speech with the Emperors, when many Japon kings stood without and could not be permitted.” Adams had a wife and daughter living in England. He also had a son and daughter [xxxiv] in Japan.[33] To all of these he left his property in equal shares. References are several times made to the disposal of his goods and to the transmission of money to England, as well as to difficulties arising from the disposition of certain goshons or trading licences belonging to his children in Japan.[34]
Death had also brought misfortunes to the English factory during this time. The first loss was Whaw, the Chinaman, on whom Cocks heavily relied to secure privileges for the China trade. Then Nealson died in March 1620. Finally, “our good friend Captain William Adams, who had been with us in Japan for so long, passed away on the 16th of May.” If for no other reason, we must lament the loss of Cocks’s diary from this period, which would have surely included details of Adams's last illness and death. It’s also unfortunate that we don’t have more personal details about Adams in the surviving portions of the diary; he was often away on trading voyages and other business, so we can excuse Cocks for not providing more information. As noted earlier, the cape-merchant held him in some awe, and if the diary is to be believed, Adams could be quite quick-tempered. On the other hand, he served the Company faithfully, and from what we can see, the reader will certainly notice the patience with which he repeatedly dealt with the slow-moving court officials for the benefit of the English. His influence with the shoguns is mentioned multiple times. “The Emperor [Iyéyasu],” Cocks wrote in 1616, “holds him in high regard, and he can speak with him at any time, when kings and princes are kept out.” Again, in 1620, he stated: “I cannot help but feel sorrow for the loss of a man like Captain William Adams, who enjoyed such favor with two Emperors of Japan as no other Christian has in this part of the world, and could freely approach and speak with the Emperors, while many Japanese kings were left outside and not permitted entry.” Adams had a wife and daughter living in England and also had a son and daughter in Japan. To all of them, he left his property in equal shares. There are several references to the distribution of his belongings and the sending of money to England, as well as the difficulties that arose from the handling of certain goshons or trading licenses belonging to his children in Japan.
The result in Japan of the union of the English and Dutch Companies was, as we have seen, that the English factory remained at Firando instead of removing to the far more commodious town of Nagasaki. A combined fleet of English and Dutch ships, sailing under the modest name of the Fleet of Defence, was equipped for the purpose of endamaging the common enemy and of diverting the trade of China from the Philippine Islands to the Dutch and English settlements; in other words, to blockade the Spanish and Portuguese ports and seize as many of the Chinese trading junks as possible. In the two expeditions to the Philippines undertaken by the fleet before the English and Dutch again separated, they captured many prizes; and the Dutch are said to have treated their Chinese prisoners with great cruelty, while their new allies interfered to protect these unfortunate people. All the time, however, that the English were thus engaged at sea, peaceful negotiations were still being carried on by Cocks for establishing trade with China, though it is not surprising that “our joining with the Hollanders to take China junks is ill thought of.”
The outcome in Japan of the partnership between the English and Dutch Companies was, as we’ve seen, that the English factory stayed at Firando instead of moving to the much larger town of Nagasaki. A joint fleet of English and Dutch ships, operating under the unassuming name of the Fleet of Defence, was organized to damage the common enemy and redirect trade from China away from the Philippine Islands to the Dutch and English settlements; in other words, to blockade the Spanish and Portuguese ports and capture as many Chinese trading junks as possible. In the two expeditions to the Philippines carried out by the fleet before the English and Dutch parted ways again, they took many prizes; and it’s said that the Dutch treated their Chinese prisoners very harshly, while their new allies stepped in to protect these unfortunate people. Throughout this time, however, the English were engaged at sea, while Cocks was still conducting peaceful negotiations to establish trade with China, although it’s not surprising that “our joining with the Hollanders to take China junks is ill thought of.”
In 1621 the English at Firando, apparently with the idea that trade was now going to flourish, built [xxxvi] a new warehouse and wharves, and undertook other works on a large scale. But it was impossible that their relations with the Dutch could be cordial; and dissensions soon broke out. There was ill blood between the sailors of the two nations. In the Philippines they could scarcely be restrained from fighting; and when, at the end of June, the fleet returned to Firando and the crews got ashore, they at once came to blows, and a Dutchman was killed. Then followed the trial and execution of the English sailor who had killed him; and the temper in which his shipmates regarded his condemnation may be judged from the fact that “Captain Robert Adams was forced to put the rope about his neck with his own hands.” And it was not only with the English that the Dutch sailors quarrelled. They were drunken and riotous and “brabbled” in the streets, till at last the long-suffering Japanese lost patience and seizing two of them summarily cut off their heads. The English, too, demanded a victim. A Dutchman, who had stabbed an Englishman, was condemned and executed by his own countrymen in a novel fashion, “they having first made the man so drunk that he could scarce stand on his legs, and so cut off his head within their own house.” As to the crews of the English shipping, they were perhaps only a degree less turbulent; to maintain discipline and set an example, four runaways were condemned and hanged.
In 1621, the English in Firando, believing that trade was about to thrive, built [xxxvi] a new warehouse and docks, and took on other large projects. However, it was clear that their relationship with the Dutch couldn't be friendly, and conflicts quickly emerged. There was tension between the sailors of both nations. In the Philippines, they could hardly be kept from fighting; and when the fleet returned to Firando at the end of June and the crews came ashore, they immediately started brawling, resulting in the death of a Dutchman. This led to the trial and execution of the English sailor responsible for the killing; it's evident how his shipmates felt about his sentence since “Captain Robert Adams was forced to put the rope around his neck with his own hands.” The Dutch sailors didn't only clash with the English. They were often drunk and rowdy, causing disturbances in the streets, until the patient Japanese finally lost their temper and, seizing two of them, executed them on the spot. The English also called for a punishment. A Dutchman who had stabbed an Englishman was condemned and executed by his own people in a rather unusual way; “they first got him so drunk that he could hardly stand, and then they cut off his head in their own house.” As for the English sailors, they were maybe only slightly less unruly; to enforce discipline and set an example, four runaway sailors were tried and hanged.
In 1620 the English ship, Elizabeth, cruising off the Island of Formosa, captured a Japanese vessel[xxxvii] on her way from the Philippines to Japan. On board were found two priests, who, in the end, proved to be Pedro de Zuñiga, an Augustinian, and Luis Flores, a Dominican. They long denied their names; and we find many references in the diary to their examination at Firando. (It was an object to the English and Dutch to convict them, as, in such case, the ship became good prize.) In the end, these two unfortunate men, together with the Japanese captain of the vessel, were, in 1622, put to death by the horrible torture of slow fire, and the crew were beheaded;[35] so that we cannot much regret that the captors were baulked of their prize. With grim humour the shogun appropriated the cargo for himself, “leaving the rotten hull for us and the Hollanders.” So, much against their will, the factors had to deliver over the prize goods, after a little hesitation, which, however, they saw it was useless to persist in, when Cocks was told that “they would take it whether we would or no, and that, if we had not absolutely proved the Portingalls to be padres, the Emperor meant to have put Captain Leonard Camps and me to death and to have seized on all we had in the country; and, if any resistance had been made, to have burned all our shipping and put us all to the sword” (ii. 335).
In 1620, the English ship, Elizabeth, was off the coast of Formosa when it captured a Japanese vessel[xxxvii] that was traveling from the Philippines to Japan. On board were two priests, who turned out to be Pedro de Zuñiga, an Augustinian, and Luis Flores, a Dominican. They initially denied their identities, and there are many references in the diary about their interrogation in Firando. The English and Dutch aimed to convict them because, in that case, the ship would be considered a valid prize. Ultimately, these unfortunate men, along with the Japanese captain of the vessel, were executed in 1622 by the horrific method of slow fire, while the crew was beheaded;[35] so we can't really lament the captors missing out on their prize. With a dark sense of humor, the shogun took the cargo for himself, “leaving the rotten hull for us and the Hollanders.” So, reluctantly, the factors had to hand over the seized goods after a brief hesitation, which they realized was pointless when Cocks was informed that “they would take it whether we liked it or not, and that, if we hadn't definitively proven the Portingalls to be priests, the Emperor intended to have executed Captain Leonard Camps and me and seize everything we had in the country; and, if any resistance was offered, to burn all our ships and slaughter us all” (ii. 335).
At the end of 1621 Cocks set out on the last visit to the court at Yedo recorded in his diary, the English and their Dutch allies now going in one[xxxviii] company. Speck was no longer at the head of the Dutch factory. He had left Japan in the previous October; his successor being Leonard Camps, who was now Cocks’s travelling companion. After delivering the customary presents, and after the usual long delay in getting leave to depart, they were dismissed without the shogun’s return gifts, which were not ready, “which truly is the greatest wrong or indignity that ever hitherto was offered to any Christians.” It is almost unnecessary to add that Cocks and Camps quarrelled. The diary ends on the 24th of March, 1622, in the middle of the journey back to Firando; and in the last entry Cocks tells us how the Hollanders slipped away from him. No phrase could better express the whole course of the dealings of the Dutch with the English in Japan.
At the end of 1621, Cocks set out on his final visit to the court at Yedo recorded in his diary, with the English and their Dutch allies going in one[xxxviii] group. Speck was no longer leading the Dutch factory. He had left Japan the previous October; his successor was Leonard Camps, who was now Cocks’s travel companion. After delivering the usual gifts, and after the typical long delay in getting permission to leave, they were dismissed without the shogun’s return gifts, which weren’t ready, “which truly is the greatest wrong or indignity that has ever been offered to any Christians.” It's almost unnecessary to mention that Cocks and Camps had a falling out. The diary ends on March 24, 1622, in the middle of their journey back to Firando; and in the last entry, Cocks tells us how the Dutch slipped away from him. No phrase could better sum up the entire interaction between the Dutch and the English in Japan.
The rest of the story of the English factory is soon told. The Council of Defence of the East India Company at Batavia had some time before determined to reduce it to small dimensions. In his letter of the 7th September, 1622, Cocks records the receipt of orders “to leave off our consortship of the Fleet of Defence with the Hollanders, and to send our five ships for Jaccatra with as much speed as conveniently we could”; all money and merchandise was to be withdrawn, except a small “cargezon” or stock worth 5,000 taels, to be left in charge of Osterwick and a couple of assistants; and Cocks, Eaton, and Sayers were to “come along in the said ships for Jaccatra, for lessening charges in [xxxix] the factory.” All which directions the cape-merchant piously assured the Company should be followed “as near as we can”; but nevertheless stayed where he was. The difficulty, however, of getting payment of outstanding debts was at least some excuse; and he still fondly clung to the hopes of the China trade.
The rest of the story about the English factory is quick to summarize. The Council of Defence of the East India Company in Batavia had previously decided to downsize it. In his letter dated September 7, 1622, Cocks notes that they received orders “to stop our partnership with the Dutch Fleet of Defence and to send our five ships to Jaccatra as quickly as we could”; all money and goods were to be pulled back, except for a small “cargezon” or stock valued at 5,000 taels, which would be left in the care of Osterwick and a couple of assistants. Cocks, Eaton, and Sayers were to “come along in those ships to Jaccatra, to reduce expenses at the factory.” The cape-merchant dutifully assured the Company that these instructions would be followed “as closely as we can,” but he ended up staying where he was. The challenge of collecting overdue debts offered some justification; he still held on to hopes for the China trade.
While the English were thus yielding ground, their Dutch rivals were more energetic than ever. They had failed in an attempt to surprise Macao; but had forcibly established themselves in the Pescadore Islands, and they still persisted in their old offence of passing for Englishmen. It was only a few months later that the Amboyna massacre was perpetrated.
While the English were giving up ground, their Dutch rivals were more motivated than ever. They had failed in an attempt to surprise Macao, but had forcibly set themselves up in the Pescadore Islands, and they continued their old habit of pretending to be Englishmen. It was only a few months later that the Amboyna massacre took place.
At last, at a consultation of the Council at Batavia on the 25th of April, 1623, the dissolution of the English factory in Japan was formally decided. Captain Joseph Cockram was despatched in the ship Bull, invested with full powers. It was, however, left to his discretion to allow two juniors to remain to collect debts, if there were any prospect of recovery. He arrived at Firando in July, bearing a letter, dated 22nd May, from the Council, directing all the members of the factory “to come away from thence upon the ship Bull for Batavia; hereby charging you and every of you to fulfil our said order, as you will answer the contrary at your perils.” Cocks is ordered to get in all the debts he can; and he is blamed in severe terms for the loss of the “great sums” which he had advanced for the [xl] China trade: “The China Nocheda[36] hath too long deluded you, through your own simplicity, to give credit unto him. You have lived long enough in those parts to be better experienced of the fraudulent practices of those people.” The English buildings at Firando are to be handed over to the king, to hold in trust “until such time as we shall send thither again to repossess the same.” And so, after some other orders, the letter concludes with a caustic admonition that, “because last year, to serve your own turn, you made what construction you pleased of our commission for your coming from thence, we do now iterate our commission in the conclusion of our letter, lest, having read it in the former part thereof, you should forget it before you come to the end.”
At last, during a Council meeting in Batavia on April 25, 1623, it was officially decided to close the English factory in Japan. Captain Joseph Cockram was sent on the ship Bull with full authority to carry out this task. However, he had the discretion to let two junior members stay behind to collect any debts if there was a chance of recovering them. He arrived in Firando in July with a letter dated May 22 from the Council, telling all factory members “to leave on the ship Bull for Batavia; we charge you all to obey this order, as you will be held accountable for not doing so.” Cockram is instructed to collect as many debts as possible and is harshly criticized for the loss of the “large sums” he had invested in the China trade: “The China Nocheda[36] has long deceived you, due to your own naivety, by giving him credit. You've been in these regions long enough to know better about the dishonest practices of those people.” The English buildings in Firando will be handed over to the king to hold in trust “until we send someone back to reclaim them.” After some additional instructions, the letter ends with a sharp warning that, “because last year you interpreted our instruction to leave as you saw fit to serve your own interests, we are now restating our instruction at the end of our letter, in case you forget it by the time you finish reading.”
Preparations for departure were at once made; the ostensible reasons given to the king of Firando being the loss of ships and the bad prospects of the China trade, and not “out of any unkind usage here in his Majesty’s [the shogun’s] dominions.” But, anxious as they now were to shake themselves free of Japan, the factors were still obliged to send up one of their number, Richard Hudson, to deliver the customary present to the shogun; so that it was not till nearly the end of the year that they were ready to quit Firando.
Preparations for departure were quickly made; the official reasons given to the king of Firando were the loss of ships and the poor outlook for the China trade, not "due to any mistreatment here in his Majesty's [the shogun's] territories." However, as eager as they were to leave Japan, the agents still had to send one of their team, Richard Hudson, to present the customary gift to the shogun. As a result, they weren’t ready to leave Firando until nearly the end of the year.
On the 16th of December, in consultation, it was [xli] determined to leave no one behind to collect debts; but the Dutch factor was empowered to receive any sums that might come in. The amount owing to the factory was 12,821 taels, about £3,200, out of which Dittis was answerable for 6,636 taels, or £1,659. The following abstract[37] of a lost portion of Cocks’s diary gives us particulars of the last days spent by the English in Japan:—
On December 16th, during a meeting, it was decided not to leave anyone behind to collect debts; however, the Dutch representative was authorized to receive any payments that might come in. The total amount owed to the factory was 12,821 taels, which is about £3,200, of which Dittis was responsible for 6,636 taels, or £1,659. The following excerpt[37] from a lost part of Cocks’s diary provides details of the last days spent by the English in Japan:—
Abstract “Coppie of some passages at our leaving Jappan and dissolving ye English Factory at Ferando in ye yeare 1623. Taken out of Mr. Richard Cock his Journall; who was Chiefe these eleven or 12 yeares.”
Abstract “Copies of some excerpts detailing our departure from Japan and the closure of the English Factory at Ferando in the year 1623. Taken from Mr. Richard Cock his Journal; who served as Chief for the past eleven or twelve years.”
December 19.—Tonomon Sarume paid 100 Tale on account of his debt of 500 Tales.
December 19.—Tonomon Sarume paid 100 Tale toward his debt of 500 Tales.
December 20.—Prepared in the Japanese language the accounts of the noblemen indebted to the factory, in order that the parties might sign them as an acknowledgment of the debt to be left with the Dutch chief for recovery; a power of attorney for that purpose, also in Japanese, being signed by all the factors and delivered to him. Copies of these several writings were also prepared for the king.
December 20.—I prepared the records in Japanese for the noblemen who owed money to the factory so they could sign as a way to acknowledge their debts. These records would be kept with the Dutch chief for collection. A power of attorney for this purpose was also signed in Japanese by all the factors and given to him. Copies of these documents were also made for the king.
On the 22nd these writings were delivered to the Dutch chief, Capt. Newrode; and the copies sent to the king. The factors “had much adoe with Tonomon Sama, Semidono, Taccamondono, and others, to give us their bills ... and, when they didd itt, put in what they list.”
On the 22nd, these documents were handed over to the Dutch chief, Capt. Newrode, and copies were sent to the king. The agents "faced a lot of difficulties with Tonomon Sama, Semidono, Taccamondono, and others to get their bills ... and, when they finally did, included whatever they wanted."
On the 21st and 22nd sundry small presents in money were given to the Japanese servants and others, few exceeding two or three Tale.
On the 21st and 22nd, various small cash gifts were given to the Japanese servants and others, most of which were no more than two or three Tale.
On the 22nd many of the townsmen came with their [xlii] wives and families to take leave of the factors, some weeping at their departure.
On the 22nd, many townspeople came with their [xlii] wives and families to say goodbye to the factors, with some crying at their departure.
On the 23rd the factors went on board the ship Bull, intending to set sail; but, the Dutch and many of their Japanese friends coming on board with banquets, they postponed their departure; and, there not being room in the ship to serve up the presents of their friends, more than one hundred being on board, they landed at Cochi. Afterwards Messrs. Cock and Osterwicke proposed, as a return to their friends, to leave 50 Tales as a banquet for them all; but the other factors would not agree to it.
On the 23rd, the traders boarded the ship Bull, intending to set sail; however, the Dutch and several of their Japanese friends came on board with feasts, causing them to delay their departure. Since there wasn't enough space on the ship to accommodate the gifts from their friends, with over a hundred people on board, they went ashore at Cochi. Later, Messrs. Cock and Osterwicke suggested leaving 50 Tales as a feast for everyone as a way to show gratitude, but the other traders disagreed.
On the 24th, at noon, they set sail for Batavia. The same night in a storm the Bull sprung a leak, and was found to make six inches of water every half-hour.
On the 24th, at noon, they set sail for Batavia. That same night, during a storm, the Bull developed a leak and was found to be taking on six inches of water every half hour.
The Bull reached Batavia on the 27th of January, 1624. And now poor Cocks was indeed in trouble. In their letter of the 24th February to the East India Company the Council of Defence accuse him of culpable carelessness; that he neither kept the accounts himself nor appointed others to do so; that he disobeyed orders in not leaving Japan the year before; that he made a desperate debt of 5,000 taels with the China captain; and that he had brought a store of trash and lumber from Japan. No consultations had been kept, nor decorum nor order observed. They were tempted to deal severely with him and send him home as a malefactor; but, having consideration for his age and position, and allowing for his bad health and testy and wayward disposition, and being also persuaded that harsh treatment might shorten his life, they left him to be dealt with by the Company, only ordering his goods to be seized [xliii] on his arrival in England.[38] Thus, in disgrace and broken in health, Cocks went on board the Ann Royal, and on the 24th of February sailed for England. But he was not to see his country again. A month later, on the 27th of March, he died at sea, and was buried “under a discharge of ordnance.”
The Bull arrived in Batavia on January 27, 1624. And now poor Cocks was really in trouble. In their letter dated February 24 to the East India Company, the Council of Defence accused him of serious negligence; he neither kept track of the accounts himself nor assigned anyone else to do it; he ignored orders by not leaving Japan the year before; he incurred a huge debt of 5,000 taels with the China captain; and he brought back a load of junk and useless materials from Japan. No meetings had been held, nor was any decorum or order maintained. They considered treating him harshly and sending him back home as a criminal; however, keeping in mind his age and position, and taking into account his poor health and difficult personality, and believing that harsh treatment might shorten his life, they decided to let the Company handle him, only ordering his belongings to be seized upon his arrival in England. [xliii] [38] So, in disgrace and in poor health, Cocks boarded the Ann Royal, and on February 24 he set sail for England. But he wouldn’t see his country again. A month later, on March 27, he died at sea and was buried “under a discharge of ordnance.”
No doubt many of the charges brought against Cocks were true. Traces of confusion in his money accounts are to be found in his diary; and he was too easy-going for the position of head of a factory which had so many obstacles in the way of its development. There can be no question of his want of firmness. His many quarrels with companions and subordinates, and the somewhat helpless way in which he records them, afford sufficient indications of this failing. But he was perfectly honest; he died poor; and his very weaknesses render him a not unamusing diarist. This last qualification makes us his friend; and we cannot accompany him through these pages without feeling good will towards him. We note his quaint phrases; his sharp eye for “trix” and “legerdemayne” of enemies, or for the “playing the gemeny” of doubtful friends; how this man is angry and “takes pepper in the nose”, while another loses temper and takes a proposal “in snuff”, and a third in a rage “falls into terms”; and we see him reduced to “Hodgson’s choice” long before he ought to be, if Cambridge Hobson gave his name to the [xliv] proverb.[39] He had a taste for planting and gardening; he grew the first potatoes in Japan; “forget not my pigeons and fishes” is an injunction in one of his letters, when away from home; his gold fish, presents from China, were dearly prized and not willingly given away to the great men in Firando who coveted them—all these are pleasant traits. Nor was he, though “unlettered” and a little unsteady when he quoted Latin, without some taste for books. He had a Turkish History[40] and a St. Augustyn Citty of God[41] to lend a friend (i. 118); and he received a present of an English book of Essaies (i. 230). But we need not assume that he had read Chaucer because he calls a long rambling statement a Canterbury Tale (i. 282).
No doubt many of the accusations against Cocks were true. You can find signs of confusion in his financial records in his diary, and he was too laid-back for the role of head of a factory that faced so many challenges in its growth. There’s no question about his lack of decisiveness. His numerous arguments with peers and subordinates, along with the somewhat helpless way he describes them, clearly indicate this weakness. But he was completely honest; he died poor, and his very flaws make him an amusing diarist. This final trait endears him to us, and we can’t read through these pages without feeling goodwill toward him. We notice his quirky phrases; his sharp eye for the tricks and deceit of enemies, or the dubious behavior of “friends”; how one person gets angry and “takes pepper in the nose,” while another loses their temper and takes a suggestion “in snuff,” and a third, in a rage, “falls into terms”; and we see him reduced to “Hodgson’s choice” long before he should have, if Cambridge Hobson gave his name to the proverb.[xliv] He enjoyed planting and gardening; he grew the first potatoes in Japan; “don’t forget my pigeons and fishes” is a reminder in one of his letters when he was away from home; his goldfish, gifts from China, were treasured and not given away easily to the prominent figures in Firando who wanted them—all these are pleasant traits. Although he was “unlettered” and a bit shaky when he quoted Latin, he still had an appreciation for books. He had a Turkish History and a St. Augustine City of God to lend to a friend (i. 118); and he received a gift of an English book of Essays (i. 230). But we shouldn’t assume he read Chaucer just because he calls a long, rambling statement a Canterbury Tale (i. 282).
His property was only worth 1,500 reals, about £300; but, in accordance with the advice of the Council of Defence quoted above, it was seized on the arrival of the Ann Royal in England. We learn from the minutes of the East India Company that a petition was afterwards presented respecting Cocks’s small estate:—
His property was only worth 1,500 reals, about £300; but, following the advice of the Council of Defence mentioned above, it was confiscated when the Ann Royal arrived in England. We find from the records of the East India Company that a petition was later submitted regarding Cocks’s small estate:—
“24th Nov. 1626.—Mr. Cox, brother unto Capt. Cox that dyed homewarde bound in the Anne, presented himselfe in [xlv] Court, and desired by peticion the favor of the Comp. concerning his brother’s estate, to whom the Court related the debaust carriage of his brother and the evill service performed by him at Japan, where he had lived long contrarie to the Companies mind and had expended 40,000 pounds, never returning anything to the Comp. but consuming whatsoever came to his hands in wastfull unnecessarie expences; nay, for 3 yeares togeather refused to come away when by expresse order from the Comp. he was called thence; insoemuch that at last the President and Councell [of Batavia] were inforced to send for him with a ship sent purposelie. And for his estate he had at the time of his death, the Court told him, it was very little or none at all, and, if any, yett not sufficient to answer the Comp. what he ought them, haveing confessed upon foote of his accompt at Jaccatra that he was indebted to the Companie £900.
November 24, 1626.—Mr. Cox, brother of Capt. Cox who died while returning home on the Anne, attended the [xlv] Court and submitted a petition asking the Company to consider his brother’s estate. The Court informed him about his brother’s reckless conduct and poor performance in Japan, where he had stayed far longer than the Company wanted and had spent £40,000 without bringing anything back to the Company, wasting it on unnecessary expenses. In fact, for three years in a row, he defied the Company’s orders to leave, which led the President and Council [of Batavia] to send a ship just to bring him back. Regarding his estate at the time of his death, the Court stated that it was very little, if not nothing, and even if there was something, it wouldn’t cover the debts he owed to the Company, as he had admitted in his records in Jakarta that he owed the Company £900.
“Mr. Cox was sorry to heare this report of his brother and desired the Court to deale favorably with him. In the end the Court wished him to informe himself concerning the truth of these things from those that are come home; and, because the Comp. at presente have no leisure to examine his proceedings, they therefore willed Mr. Cox to returne home and leave the buisnes to Mr. Woodward to effect yt one his behalfe.”[42]
“Mr. Cox was distressed by this news about his brother and requested the Court to show him compassion. Ultimately, the Court suggested that he find out the facts from those who have returned home; and since the Company currently has no time to investigate his actions, they directed Mr. Cox to return home and leave the matter to Mr. Woodward to manage on his behalf.”[42]
In the end, the money was paid over by the Company to Cocks’s relatives.
In the end, the Company paid the money to Cocks's relatives.
Scarcely anything was ever recovered from the debts owing to the Company in Japan. The Council at Batavia, writing home on the 6th February, 1626, announce that the Dutch factor at Firando had informed them of the death of the Chinaman, Andrea Dittis, who had left only a small estate to satisfy his creditors, out of which the Company was to receive [xlvi] its share. All other debts were bad, and no return was to be expected but by mere accident.
Scarcely anything was ever recovered from the debts owed to the Company in Japan. The Council in Batavia, writing home on February 6, 1626, announced that the Dutch agent in Firando had informed them of the death of the Chinese man, Andrea Dittis, who left behind only a small estate to satisfy his creditors, from which the Company was to receive [xlvi] its portion. All other debts were unrecoverable, and no return was expected except by sheer luck.
Thus was severed our connection with Japan, not to be re-united until our own day. But the re-occupation of our factory was often proposed and more than once attempted. Even when writing their letter just referred to, the Council at Batavia spoke of it. Again in 1627 they proposed it. In 1633 a freeman of the Company, named Smithwick, again raised the question; and again in 1635 it was debated. In 1658 the Company actually fitted three ships to re-open the trade, but the lateness of the season and the prospect of a Dutch war caused them to abandon the expedition. In 1664 the Company again seriously thought of the undertaking and wrote to Bantam for information respecting the late settlement at Firando; and it is remarkable that so soon after our retirement so little was remembered. The reply was that “in this factory here is not the least remembrance of your servants acting in Japan formerly; only your agent hath procured a jornall of a voyage made thither in 1615; but it mentions only the acting of the mariner, nothing of the factor.”[43] In 1668 a committee was appointed to consider how trade could be re-opened, and in the next year enquiries were again addressed to Bantam. From thence was announced a rumour that the Dutch had tried to purchase the English buildings at Firando, but were refused by the daimio, who was in expectation of our return! In 1670 the ship [xlvii] Advance was sent out to Bantam, to be used in reopening trade, if thought convenient; but she was despatched to Persia. But in 1671 two ships, the Crown and Bantam, were actually commissioned to make a voyage from Bantam to Taiwan and thence to Nagasaki; the supercargoes receiving instructions to find out where the English formerly resided at Firando and why they were removed. These vessels were lost. The same year the agent at Bantam reported that “there are some Scotch, Irish, etc., there [at Firando], although wee know not by what occasion there”, an interesting remark, probably referring to descendants of the old settlers. At last the matter was seriously taken in hand, and ships were despatched from England in 1672 with a letter from Charles II to the emperor of Japan, every care being taken to escape the attention of the Dutch. Those wary traders, however, did not fail to discover the English designs; so that, when at length the ship Return arrived at Nagasaki on the 29th of June, 1673, it was found that her coming was expected. The crew were well treated and allowed provisions while a message was despatched to the shogun; but the new-comers were closely watched and sharply questioned about their religion. Again, as in Cocks’s days, the cross of St. George in the English flag gave trouble. It is interesting to find it noticed that one of his old interpreters was still living. At last, on the 28th of July, the shogun’s decision was announced. The Dutch had taken care to inform the Japanese of Charles’s marriage with a princess of [xlviii] the Roman Catholic family of Portugal; and the shogun refused to accept the friendship of one who had allied himself with a daughter of the enemies of Japan. So the Return sailed away on the 28th of August; and, after this, only indirect attempts to open negotiations by the mediation of the princes of Bantam, Amoy, Taiwan, Tonquin, and Siam were made in 1681 and 1683.[44]
Thus, our connection with Japan was cut off, and it wouldn’t be re-established until our own time. The idea of reclaiming our factory was often suggested and attempted more than once. Even when writing their previously mentioned letter, the Council in Batavia brought it up. Again in 1627, they proposed it. In 1633, a Company member named Smithwick raised the issue once more; and it was debated again in 1635. In 1658, the Company actually prepared three ships to reopen trade, but they canceled the expedition due to the late season and the risk of a Dutch war. In 1664, the Company considered the venture again and wrote to Bantam for updates regarding the recent situation at Firando. Remarkably, little was remembered so soon after our departure. The reply stated, “in this factory here is not the least remembrance of your servants acting in Japan formerly; only your agent has procured a journal of a voyage made there in 1615; but it mentions only the actions of the mariner, nothing about the factor.”[43] In 1668, a committee was tasked with thinking about how to reopen trade, and in the following year, inquiries were sent to Bantam again. Rumors came back that the Dutch had attempted to buy the English buildings at Firando but were turned down by the daimyo, who was hoping for our return! In 1670, the ship Advance was dispatched to Bantam to facilitate the reopening of trade if it seemed convenient; however, it was instead sent to Persia. In 1671, two ships, the Crown and Bantam, were actually assigned to voyage from Bantam to Taiwan and then to Nagasaki; the supercargoes were instructed to discover where the English had previously been based at Firando and the reasons for their departure. These vessels were lost. That same year, the agent at Bantam reported that “there are some Scots, Irish, etc., there [at Firando], although we do not know why,” an intriguing remark, likely referring to descendants of the original settlers. Finally, the situation was taken seriously, and ships were sent from England in 1672 with a letter from Charles II to the emperor of Japan, carefully avoiding Dutch attention. However, those cautious traders quickly learned of the English intentions; so, when the ship Return arrived in Nagasaki on June 29, 1673, it was discovered that her arrival had been anticipated. The crew was treated well and given provisions while a message was sent to the shogun; however, the newcomers were closely monitored and rigorously questioned about their religion. Again, as in Cocks’s days, the cross of St. George in the English flag caused issues. It’s interesting to note that one of his old interpreters was still alive. Finally, on July 28, the shogun’s decision was revealed. The Dutch had informed the Japanese of Charles's marriage to a princess from the Roman Catholic family of Portugal; therefore, the shogun declined the friendship of someone allied with the enemies of Japan. So, on August 28, the Return departed; after this, only indirect efforts to negotiate through the princes of Bantam, Amoy, Taiwan, Tonquin, and Siam were made in 1681 and 1683.[44]
The social relations of the English with their Japanese neighbours were on the whole friendly. Periodical exchanges of presents and courtesies were the rule, although an occasional quarrel or street row was only to be expected where so many elements of turbulence were present in drunken sailors and factory-men. The domestic arrangements of the English are patent enough in the pages of the diary, and appear to have given no offence to the natives. Only on one occasion do we read of “rhymes cast abroad and sung up and down” against the native women at the English factory; which, moreover, Cocks attributed to the instigation of the Dutch, “songs having been made against them to like effect before, but not against us.” They were even allowed to hold slaves, although they were afterwards forbidden to export them. They also appear to have kept on good terms with the princes of the neighbouring provinces; the daimio of Satsuma [xlix] being specially noticed for his friendliness. The Dutch, on the other hand, were not so conciliatory; and we have seen that the natives of Firando sided with the English against them, when they attacked the English factory. But they were richer and could afford handsomer presents; and thus had always friends at court.
The social interactions between the English and their Japanese neighbors were generally friendly. Regular exchanges of gifts and courteous gestures were common, although occasional arguments or fights were expected, especially given the presence of rowdy sailors and factory workers. The living arrangements of the English are quite clear in the diary and seem to have not bothered the locals. There's only one instance where we read about "rhymes thrown out and sung back and forth" about the native women at the English factory, which Cocks claimed were encouraged by the Dutch, noting that similar songs had been made against them before, but not against the English. They were even permitted to own slaves, although they were later banned from exporting them. They also seemed to maintain good relations with the local princes; the daimyo of Satsuma [xlix] was particularly recognized for his friendliness. The Dutch, however, were not as accommodating; the locals of Firando sided with the English during their conflict with the Dutch at the English factory. Still, the Dutch were wealthier and could give more impressive gifts, which helped them maintain allies in the court.
Many of the notices of native customs are interesting. The reader will at once remark several instances of the Japanese severity in punishing offences which our modern code regards as comparatively trivial. Death was the penalty for the most petty theft. Cocks tells us of a boy of sixteen who was cut in pieces with great cruelty for stealing a little boat and taking it to another island; and again, of a man who was “roasted to death, running round about a post, fire being made about him”, the offence being also theft of a “small bark of little or no value” (i. 291). A curious form of degradation is mentioned in connection with an execution on a certain occasion, when the brother of a criminal “had the lock of his hair cut off by the hangman with the same cattan which cut his brother in pieces” (i. 156). The difference in European and Japanese ideas of justice was well exemplified when the Dutch factor, complaining of an assault on one of his countrymen, demanded that “the parties which offered the abuse might be brought to the place where they did it and be beaten with cudgels. At which the king smiled and said it could not be, but, if he would have them cut in pieces, he would do it.”
Many of the observations about local customs are interesting. The reader will quickly notice several examples of the strictness of Japanese punishment for offenses that our modern legal system considers relatively minor. Death was the penalty for even the smallest theft. Cocks tells us about a sixteen-year-old boy who was brutally dismembered for stealing a small boat and taking it to another island; and also about a man who was "roasted to death, running around a post, fire being set around him," with the offense being the theft of a "small bark of little or no value" (i. 291). A strange form of humiliation is noted in connection with an execution on one occasion, when the brother of a criminal "had the lock of his hair cut off by the hangman with the same sword that cut his brother to pieces" (i. 156). The difference between European and Japanese ideas of justice was clearly illustrated when the Dutch trader, complaining about an attack on one of his countrymen, requested that "the people who caused the offense be brought to the location where it happened and be beaten with sticks." The king smiled and replied that it couldn't be done, but if he wanted them executed, he would agree to that.
[l] The custom of suicide of friends and retainers at the funeral of a great man is referred to more than once. Saris mentions the mint-master of Iyéyasu as “one that hath vowed that, whensoever the Emperor shall die, he will cut his own guts and die with him.”[45] No doubt he was one of the two nobles who “killed themselves to accompany Ogosho Sama in another world, as they think”, and whose monument Cocks saw at Yedo in 1618. In his letter of 10th December, 1614, Cocks also reports that, at the death of old Foyne Sama, “Ushian Dono, his governor, and two other servants, cut their bellies to bear him company”;[46] and in the curious account of the funeral of Foyne’s brother, in 1621, we are told that “one bose or priest hanged himself in a tree hard by the place of funeral ... for boses may not cut their bellies, but hang themselves they may”. Some of the dead man’s servants too were only restrained from self-sacrifice by the king’s orders; and “many others, his friends, cut off the two foremost joints of their little fingers and threw them into the fire to be burned with the corpse” (ii. 202).
[l] The tradition of friends and retainers committing suicide at the funeral of a great man is mentioned multiple times. Saris talks about the mint-master of Iyéyasu as “someone who vowed that whenever the Emperor dies, he will disembowel himself and die alongside him.”[45] There's no doubt he was one of the two nobles who “took their own lives to accompany Ogosho Sama in another world, or so they believe,” and whose memorial Cocks saw in Yedo in 1618. In his letter dated December 10, 1614, Cocks also reports that, at the passing of old Foyne Sama, “Ushian Dono, his governor, and two other servants committed seppuku to keep him company”;[46] and in the interesting account of Foyne’s brother’s funeral in 1621, we learn that “one priest hanged himself from a tree near the funeral site ... because priests cannot disembowel themselves, but they can hang themselves.” Some of the deceased man's servants were only stopped from taking their own lives by the king’s orders; and “many others, his friends, cut off the two foremost joints of their little fingers and tossed them into the fire to be burned with the corpse” (ii. 202).
The practice of hara-kiri, or self destruction to avoid disgrace, is mentioned as occurring at Firando on two occasions (i. 337; ii. 136).
The practice of hara-kiri, or self-destruction to avoid shame, is referenced as happening in Firando on two occasions (i. 337; ii. 136).
A few other points of interest may be noticed. The spread of Christianity through the southern and western provinces has already been referred to. The mother of the king of Firando is called “a papistical Jesuit, and he and the rest of his brethren and [li] sisters papistical Christians” (ii. 250). Again, at the funeral of Foyne’s brother, mentioned above, it was said that a log of wood was substituted for the real body and burned, “for he was thought to be a Christian” (ii. 201). On the other hand, it seems that the Japanese would not admit into their faith perverts from Christianity, for an Englishman “went and cut his hair after the pagan fashion, thinking to turn pagan; which he could not do here, although he would” (i. 179). The changing of names, which gives so much trouble in reading Japanese history, is often mentioned. Figen a Sama is at first called Tome Sama; and some of his relatives appear suddenly under new names in 1621 (ii. 169). The caboques, or dancing bears as Cocks calls them, that is, the dancing women or players, and their male companions, are present at every large entertainment mentioned in the diary. And, lastly, the readiness of the Japanese to adopt foreign customs is curiously exemplified in the rapidity with which tobacco-smoking spread among the people. “It is strange”, says Cocks, writing in 1615, “to see how these Japons, men, women, and children, are besotted in drinking that herb; and not ten years since it was in use first.” When once the habit had got such a hold, no measures for the destruction of the plant could change it. The “drinking” inevitably went on, and in 1619 the burning of half a town is ascribed to it.
A few other interesting points can be noted. The spread of Christianity through the southern and western provinces has already been mentioned. The mother of the king of Firando is referred to as "a papist Jesuit, and he and the rest of his brothers and [li] sisters are papist Christians” (ii. 250). Furthermore, at the funeral of Foyne’s brother, as mentioned above, it was said that a log of wood was used in place of the actual body and burned, “because he was thought to be a Christian” (ii. 201). On the other hand, it appears that the Japanese were not willing to accept converts from Christianity, as one Englishman "cut his hair in a pagan style, thinking to turn pagan; but he couldn't do that here, even if he wanted to" (i. 179). The issue of name changes, which often complicates the understanding of Japanese history, is frequently noted. Figen a Sama is initially referred to as Tome Sama; and some of his relatives suddenly appear with new names in 1621 (ii. 169). The caboques, or dancing bears, as Cocks calls them, meaning the dancing women or performers, along with their male companions, are present at every major event mentioned in the diary. Lastly, the Japanese people's willingness to adopt foreign customs is clearly illustrated by the quick spread of tobacco smoking among them. "It's strange," says Cocks, writing in 1615, "to see how these Japanese, men, women, and children, are crazy about smoking that herb; and it was only ten years ago that it was first introduced." Once the habit took hold, no efforts to eradicate the plant were effective. The "smoking" continued, and in 1619, the burning of half a town was attributed to it.
In conclusion I should mention that one of the chief difficulties with which I have had to contend in [lii] editing these volumes has been that of finding explanations of the foreign words and terms in the diary. Cocks adopted words from other languages besides Japanese, and generally wrote them down as they sounded. Hence it was no easy matter for one ignorant of eastern languages to decide whether particular words, thus disguised, are Japanese or of some other tongue; and I fear that I have too often taxed the patience and good nature of my orientalist friends for solutions of these difficulties. It is with pleasure that I take this opportunity of thanking Dr. William Anderson, whose knowledge of the language of Japan is so extensive, and my colleagues Dr. Charles Rieu and Professor R. K. Douglas, for much valuable assistance. I also gratefully acknowledge kind help and many courtesies from Mr. Charles C. Prinsep, Superintendent of the Records, and Mr. Edward J. Wade, Assistant-Librarian, in the India office; and from Mr. W. Noel Sainsbury, of the Public Record Office.
In conclusion, I should mention that one of the main challenges I've faced while editing these volumes has been finding explanations for the foreign words and terms in the diary. Cocks used words from languages other than Japanese and usually wrote them down based on how they sounded. As a result, it hasn't been easy for someone unfamiliar with Eastern languages to determine whether specific words, presented in this way, are Japanese or from another language. I worry that I have often tested the patience and good nature of my orientalist friends in seeking answers to these challenges. I’m glad to take this opportunity to thank Dr. William Anderson, whose knowledge of the Japanese language is extensive, and my colleagues Dr. Charles Rieu and Professor R. K. Douglas for their valuable assistance. I also gratefully acknowledge the kind help and many courtesies from Mr. Charles C. Prinsep, Superintendent of the Records, and Mr. Edward J. Wade, Assistant-Librarian, in the India office; as well as from Mr. W. Noel Sainsbury, of the Public Record Office.
British Museum,
British Museum,
30th December, 1882.
December 30, 1882.
SOME JAPANESE AND OTHER FOREIGN WORDS AND TERMS.
- bongew (Jap. bugiyō).—a superintendent.
- bose (Jap. bōdsu).—a Buddhist priest.
- bubes, or beobs (Jap. biyō-bu).—screens, or pictures.
- caboque (Jap. kabu, singing and dancing).—a dancing girl.
- calambac.—aloe wood.
- cape-merchant (Span. cabo).—head-merchant.
- captain more (Port. capitão mór).—captain-in-chief.
- catabra (Jap. katabira).—a summer robe.
- catan (Jap. katana).—a sword.
- chaw (Jap. cha).—tea.
- chawne.—a lot of land, or house.
- dairi (Jap.).—the mikado.
- danko (Jap.).—consultation.
- fanna (Jap. hana).—a present to a dancing girl.
- fibuck.—silver once refined.
- foyfone (Jap. fune).—a boat.
- fro (Jap. furo).—a bath-room.
- futtaqui (Jap. hotoke, an idol).—a temple.
- gadong, or gedong (Bengali gudām).—a shop, or warehouse.
- goca (Jap. koku).—a dish.
- goshon (Jap. gosha).—a pass, or licence.
- jurebasso.—an interpreter.
- kerimon (Jap. koromo).—a robe.
- kitesoll (Span. quitasól).—a parasol.
- langanack (Jap. naginata).—a lance, or halberd.
- makary (Jap. makiye).—lacquer.
- morofack.—a spirit or wine.
- muche (Jap. mochi).—a cake.
- [liv]
- neremon (Jap. norimono).—a sedan-chair.
- nifon catange (Jap. katachi).—after fashion of Japan.
- ropshake (Jap. roku-shaku).—a chair bearer.
- sappon.—a kind of wood.
- sequanseque (Jap. sakadzuki).—a cup.
- sing.—a wine.
- soma.—a junk.
- somo.—double-refined silver.
- tabi (Jap.).—a stocking.
- tattamy (Jap. tatami).—a mat; a measure.
- tono (Jap.).—a lord, or petty king.
- wacadash (Jap. wakizashi).—a short sword.
ERRATA.
Vol. i., | page | 3. | Note55 should be “allowaies=aloes”. |
" | " | 8. | Note70 should be “Plate once melted”. |
" | " | 13. | Delete the latter part of note77. |
Vol. ii., | " | 136. | Note2 should be “The arquebuse à croc; the croc being a hook or tooth, generally under the muzzle, but sometimes fitted to a sliding ring, whereby the piece was steadied when fired.” |
DIARY
OF
RICHARD COCKS.
DIARY
OF
RICHARD COCKS.
DIARY OF RICHARD COCKS.
THE JOURNALL OR DAILYE BOOK OF ALL ACCURRANTES HAPPENYNG, BEGUN AT FIRANDO, IN JAPON, PER ME RIC. COCKS, LE 1TH DAY OF JUNE, 1615, STILO VETRI.
June 1.—We bought 5 greate square postes of the kinges master carpenter; cost 2 mas 6 condrins[47] per peece. And I delivered unto Nicholas Martyn one small bar gould, cost eight riall of eight[48] and a half, is six taies eight mas, for which he is answerable. Also I delivered a great bar gold, poz. fowre taies and fowre mas and two condrins, rated at fiftie and five taies as yt cost; and is to send to Gapt. Whowe, the Capt. Chinas[49] brother, at Langasaque;[50] to geve in a present at a christning, as apereth per advice.
June 1.—We bought 5 large square posts from the king's master carpenter; cost 2 mas 6 condrins[47] each. And I gave Nicholas Martyn one small gold bar, which cost eight and a half riall of eight[48], totaling six taies eight mas, for which he is accountable. I also delivered a large gold bar weighing four taies, four mas, and two condrins, valued at fifty-five taies as it cost; and it's to be sent to Captain Whowe, the Captain Chinas[49]' brother, at Langasaque;[50] to give as a gift at a christening, as per advice.
Also I paid, per Mr. Nealson, for washing linen, two mas 6 condrins.
Also, I paid, according to Mr. Nealson, for washing linens, two mas and 6 condrins.
And late within night Mr. Wickham arived here in company of Damian Marines, and brought word the junck was at Goto, they being put from Liquea[51] to have proceaded on[2] their voyage for Syam; but, being at sea, the unruly companie would have gon for Cochinchina, and so Mr. Wickham standing against it, remembring our former losse theare (as I gave hym in comition), they retorned back for these partes. Capt. Adames hath wrot me that the boateswaine and carpenter are in most falte, being mutenouse knaves, etc.
And late at night, Mr. Wickham arrived here with Damian Marines and brought word that the junk was at Goto, having been diverted from Liquea[51] to continue their journey to Syam; however, while at sea, the unruly crew wanted to head for Cochinchina. Mr. Wickham opposed this, remembering our previous losses there (as I had instructed him), so they returned to these parts. Capt. Adames has written to me that the boatswain and carpenter are at fault, being mutinous scoundrels, etc.
June 2.—Capt. Adames and Ed. Sayer wrot me 2 letters from Goto of 30th May; and Mr. Adames sent me a bag of potatos, and Ed. Sayer sent me a pece lik lynen (or rather silk) and the lyke to Mr. Eaton and Mr. Nealson. And Mr. Wickham gave me a jar of potatos. And Damian Marines brought me a dish of plantians and another of pottatos, etc. I receved a letter from Jno. de Lievano, the Spaniard. And Mr. Wickham went and visited Bongo Dono,[52] and carid hym a present of 2 pec. Liquea cloth and a dish of pottatos; and tould hym how matters stood about our junck, and withall asked his counsell, whether it were best to let our junck stay at Goto to be trymbd, or else to bring her for Firando. And his opynion was (as many others are the lyke, and among the rest my selfe) that it is best to bring her for Firando, for divers occations.
June 2.—Captain Adames and Ed. Sayer wrote me two letters from Goto dated May 30; Mr. Adames sent me a bag of potatoes, and Ed. Sayer sent me a piece that felt like linen (or rather silk) and similar items for Mr. Eaton and Mr. Nealson. Mr. Wickham gave me a jar of potatoes. Damian Marines brought me a dish of plantains and another dish of potatoes, etc. I received a letter from Jno. de Lievano, the Spaniard. Mr. Wickham went to visit Bongo Dono,[52] and took him a gift of two pieces of Liquea cloth and a dish of potatoes; he informed him about the situation with our junk and asked for his advice on whether it was better to leave our junk at Goto for repairs or bring it to Firando. His opinion was (like many others, including myself) that it is best to bring it to Firando for various reasons.
We had news to day that Ogosho Samme hath taken the fortres of Osekey and overthrown the forses of Fidaia Samme.[53] Others say that most of the forses of Fidaia [3] Samme issued out of the fortrese, and sallid out 3 leagues toward Miaco, but were encountred by the Emperours forses and put to the worse, many of them being slaughtered and the rest driven back into the fortresse, etc. Bongo Dono sent a bark this day to Crates[54] to bring him the certenty of the newse.
We got news today that Ogosho Samme has taken the fortress of Osekey and defeated the forces of Fidaia Samme.[53] Others say that most of the forces of Fidaia[3] Samme came out of the fortress and marched 3 leagues toward Miaco, but were confronted by the Emperor's forces and suffered losses, many being killed and the rest pushed back into the fortress, etc. Bongo Dono sent a ship today to Crates[54] to get confirmation of the news.
June 3.—I thought good to note downe that a padre or Jesuit came to the English howse and said his name was Tomas and a Bisken by nation, and gave it out he was a merchant; and others gave hym the name of Captain. Yet I knew what he was, having seen hym in this howse before, etc. He beged a littell alloes[55] of me, which I gave hym, as I did the like when he was here before. For you must understand that these padres have all the gifte of beging, and allwais answer: “Sea por l’amor de dios.” This is a generall note to know them by, for they cannot so counterfet but that word will still be thrust out. This padre, Tomas (or Capt.), tould me that they stood in dowbt that [4] the King of Shashma[56] would destroy Langasaque and bring all these partes beloe Shiminaseque[57] under his subiection, as being geven him by Fidaia Samme; but I believe it not, for now word is com on a sudden that all the streets must be made cleane, for that the King of Shashma is expected to be heare this night, he being bound up with great forces.
June 3.—I thought it necessary to note that a priest or Jesuit came to the English house and said his name was Tomas and he was from Biscay, claiming to be a merchant; others referred to him as Captain. But I knew who he really was, having seen him in this house before, etc. He asked me for a little aloe[55], which I gave him, just as I had done when he was here before. You should know that these priests have an incredible talent for begging, and they always say: “Sea por l’amor de dios.” This is a common phrase to identify them, as they can’t pretend otherwise. This priest, Tomas (or Captain), told me that they were concerned that the King of Shashma[56] would destroy Langasaque and bring all the areas below Shiminaseque[57] under his control, as it was given to him by Fidaia Samme; but I don’t believe it, because word has suddenly spread that all the streets must be cleaned since the King of Shashma is expected to arrive here tonight, accompanied by a large force.
June 4.—We bought 40 boardes at 5 per mas, small plate; and 4 cacas[58] at 12 condrins peece, small plate.
June 4.—We bought 40 boards at 5 per mas, small plate; and 4 cacas[58] at 12 condrins each, small plate.
And about nowne we had news that the King of Shashma was coming into this road with 500 barks full of souldiers; soe we laid out a present for him as followeth:—
And around this time, we got word that the King of Shashma was approaching this area with 500 ships full of soldiers; so we prepared a gift for him as follows:—
ta. | ma. | co. | |||
8 | pec. rich damasks of Lankin,[59] cost 16 taies per peece is | 48 | 0 | 0 | |
10 | pec. byrams nill of 15 Rs. per corge[60] is | 05 | 6 | 4 | |
10 | pec. red zelas, of 12 Rs. per corg is | 04 | 8 | 0 | |
10 | pec. whit baftas, viz., 6 of 11, and 4 of 9 Rs corg is | 04 | 0 | 8 | |
10 | pec. of duttis[61] of 12 Rs. per corge | 04 | 8 | 0 | |
—————— | |||||
Som totall amontes unto | 67 | 3 | 2 | ||
—————— |
Soe, Mr. Wickham accompanying me, we went and delivered the present, which he took in good parte, offring our nation favorable entertaynment yf we came to traffick in his domynions. I put out a word how the Liqueans refuse to let us trym our junk to have proceaded from thence on our voyag for Syam;[62] but he said littell thereto, but answered, at his retorne he wold talke with me and geve me a present. I said I had receved suffition at his highnes hands in havinge the good hap to see the face of soe mightie [5] a king as the King of Shashma; whereat he smiled. And soe we craved lycence and retorned.
Soe, with Mr. Wickham joining me, we went and delivered the gift, which he received well, offering our nation a warm welcome if we came to trade in his territories. I mentioned how the Liqueans refuse to let us fix our ship to have set sail from there on our journey to Siam;[62] but he said little about it, only that upon his return, he would speak with me and give me a gift. I mentioned I had received enough from his highness in having the good fortune to see the face of such a mighty king as the King of Shashma; at this, he smiled. And so we asked for permission and returned.
Bongo Dono was with hym before and gave hym a present, and came from hym as we went to hym; but we had byn with hym before hym, yf he had not sent a boate to call us back till he had first vizeted hym.
Bongo Dono was with him before and gave him a gift, and came from him as we went to him; but we had been with him before he had sent a boat to call us back until he had first visited him.
And at present a letter is com to Bongo Dono from Faccatay,[63] wherin he is advized that the Emperour hath overthrowne the forses of Fidaia Samme, soe that he, his mother, and child have cut their bellies; but that his wife is sent back to her father Shongo Samme, King of Edo and to succeed in the Empire.[64]
And right now, a letter has arrived for Bongo Dono from Faccatay,[63] in which he is informed that the Emperor has defeated the forces of Fidaia Samme, so that he, his mother, and child have taken their own lives; however, his wife has been sent back to her father Shongo Samme, King of Edo, to assume her role in the Empire.[64]
June 5.—There came letters from the King of Firando to Bongo Dono, that it is true that the Emperour hath overthrowne the forcese of Fidaia Samme, and taken the fortres of Osekey, and entred into it the 6th day of this moone, Fidaia Samme and his mother with his sonne having cut their bellies, etc.
June 5.—Letters arrived from the King of Firando to Bongo Dono, confirming that the Emperor has defeated the forces of Fidaia Samme, captured the fortress of Osekey, and taken possession of it on the 6th day of this month. Fidaia Samme and his mother, along with his son, have committed suicide by disembowelment, etc.
Mr. Wickham went and visited Oyen Dono, and carid hym a dish of pottatos and a peec of Liquea cloth. His brother retorned from above, whilst Mr. Wickham was theare, and confermed these newes to be true.
Mr. Wickham went to visit Oyen Dono and brought him a dish of potatoes and a piece of Liquea cloth. His brother returned from above while Mr. Wickham was there and confirmed that this news was true.
June 6.—I wrot an other letter to Jorge Durois to look out for a marchant to buy our wheate, as also of the confermyng the newes from above.
June 6.—I wrote another letter to Jorge Durois to check for a merchant to buy our wheat, and to confirm the news from above.
There was one of the King of Shashmas barkes cast away coming in, but all the men saved. We bought 1 caca or squar post, cost 1 mas. We delivered or sent to keep to Capt. China 51 bundelles great canes, in each are 30 canes.
There was one of the King of Shashmas' ships that was abandoned, but all the crew were saved. We bought 1 caca or square post, which cost 1 mas. We sent 51 bundles of large canes to Captain China, each containing 30 canes.
June 7.—After dyner came a Franciskan frire, called [6] Padre Appolonario, whom I had seene 2 or 3 tymes in Firando heretofore. He was in the fortres of Osekey[65] when it was taken, and yet had the good happ to escape. He tould me he brought nothing away with hym but the clothes on his back, the action was soe sudden; and that he marvelled that a force of above 120,000 men (such as was that of Fidaia Samme) should be soe sowne overthrowne. He desired me for God’s sake to geve hym somthing to eate, for that he had passed much misery in the space of 15 daies, since he departed out of the fortres of Osekey. So, after he had eaten, I gave hym 15 mas in plate; and soe he departed.
June 7.—After dinner, a Franciscan friar named Padre Apollonario visited. I had seen him two or three times in Firando before. He had been in the fortress of Osekey when it was captured, and he managed to escape. He told me he left with nothing but the clothes on his back because the attack was so sudden. He was amazed that a force of over 120,000 men (like that of Fidaia Samme) could be so completely defeated. He asked me for some food, saying he had endured a lot of suffering over the 15 days since leaving the fortress of Osekey. After he ate, I gave him 15 mas in coins, and then he left.
We had 1830 tiles this day for ston walles.
We had 1,830 tiles today for stone walls.
June 8.—Yt is said the King of Shashma hath geven order to his people to retorne back for their cuntrey; I meane the most parte of them. The rest he keepeth to carry along with hym to goe vizet the Emperour.
June 8.—It is said that the King of Shashma has ordered his people to return to their country; I mean most of them. The rest he is keeping to take with him to visit the Emperor.
We bought 4 cacas, cost 7 condrins per peec, small plate, etc.
We bought 4 cacas, which cost 7 condrins each, small plate, etc.
June 8.—I sent to borow 4 or 5 gantas[66] of oyle of Yasimon Dono, because I could get non in any other place. But he retorned answer he had non, when I know, to the contrary, he bought a parcell out of my handes the other day. And I wrot a letter to Jorge Durois to take heed he gave out no yll reportes of Safian Dono. The China Capt. lent us 6 great mesurs (or gantas) of oyle, to repay as much. And Semidones steward came in the abcense of his master to borow a bar of plate of 3 taies wight, which was lent hym.
June 8.—I asked to borrow 4 or 5 gantas[66] of Yasimon Dono's oil because I couldn't find any anywhere else. But he replied that he didn't have any, even though I know he bought some from me the other day. I wrote a letter to Jorge Durois to make sure he doesn't spread any bad rumors about Safian Dono. The Chinese captain lent us 6 large measures (or gantas) of oil, which we need to repay. And Semidone's steward came in his absence to borrow a bar of silver weighing 3 taies, which was lent to him.
June 9.—Late within night I receved a letter from Ed. Sayer, dated in the Roade of Casnora in the Island of Goto, [7] the 7th currant, wherin he writ the junck wold com away for this towne of Firando by first wind. Jno. Japon brought this letter, but is sick of the French disease, and took up his lodging at an other howse.
June 9.—Late at night, I received a letter from Ed. Sayer, dated in the Road of Casnora on the Island of Goto, [7] on the 7th of this month, in which he wrote that the junk would leave for the town of Firando with the first wind. Jno. Japon delivered this letter but is sick with the French disease and took up lodging at another house.
June 10.—I receved a letter from Jorge Durois, dated the 17th of June, new stile, in Langasaque, with a baskit of aprecockes for my selfe, and an other for Bongo Dono, and a therd for his wife, with a parcell in a bag for the China Capten; all which were delivered according to advice.
June 10.—I received a letter from Jorge Durois, dated June 17th, in the new style, from Langasaque, along with a basket of apricots for myself, another for Bongo Dono, and a third for his wife, along with a package in a bag for the China Captain; all of which were delivered as instructed.
A Spaniard called Pablo Garrocho de la Vega came to this towne of Firando to-day and brought Jorges letter.
A Spaniard named Pablo Garrocho de la Vega came to the town of Firando today and brought Jorge's letter.
And before nowne word came that our junck was seene without. Soe I made ready to boate to goe out to Cochi to see them put in harbor, and to vizet Capt. Adames, etc.
And before any word came that our junk was spotted outside, I got ready to take a boat out to Cochi to see them dock and to visit Capt. Adames, etc.
June 11.—Our juncke, the Sea Adventure, arived in the Bay of Cochi in Firando at 10 cloth (sic) the last night, haveing lost her voyage for Syam this yeare. I went abord, and carid a barill of wyne, a quarter pork, and 10 loves bread, with a box bankiting stuffe; and, by order of the governer, carid 3 bongews,[67] to looke the mariners were all retorned and had used their indeavours. Capt. Adames was unwilling we should bring any mans name in question, for geting us an ill report; soe I did let it pas for that tyme. But being enformed that Damian Marines hath bought up 8 or 10 cattis[68] of amber greese at Liqueas, forstalling all, that the Company could get non; wherupon I wrot a letter to Capt. Adames to make stay of his chist, for that I wold bring the matter in question before the justice, and to same effect wrot an other letter to Damian hym selfe.
June 11.—Our junk, the Sea Adventure, arrived in the Bay of Cochi in Firando at 10 o'clock the previous night, having lost its voyage to Siam this year. I went aboard and brought a barrel of wine, a quarter of pork, and 10 loaves of bread, along with a box of blankets; and, by the governor's order, brought 3 bongews,[67] to check that all the sailors had returned and had made their efforts. Captain Adames was reluctant to have us mention any names to avoid us getting a bad reputation, so I let it go for that time. But I learned that Damian Marines had bought up 8 or 10 cattis[68] of ambergris at Liqueas, monopolizing it all, so the Company couldn't get any; upon this I wrote a letter to Captain Adames to hold back his chest because I wanted to bring this issue before the judge, and I wrote another letter to Damian himself for the same reason.
And Capt. Garrocho, the Bisken, sent me a peare of crimson silk stockinges for a present.
And Captain Garrocho, the Bisken, sent me a pair of crimson silk stockings as a gift.
And Mr. Nealson reconed with the carpenters labourers [8] and other matters bought for building since the 21st of May till this night, viz.:—
And Mr. Nealson discussed the carpenters’ labor and other supplies purchased for construction from May 21st until tonight, namely:— [8]
Pro tymber, oyle, and other matters as per perticulers | 14 | 2 | 6 con. |
Pro 457½ days labourers work, at 5 con. per day | 20 | 4 | 4 |
Pro carpenters wages, as per perticulers | 23 | 4 | 4 |
—————— | |||
Som totall amontes unto | 58 | 1 | 4 |
—————— |
June 12.—Damian Marines came ashore, and tould me Capt. Adames had staid his chist with the amber, and that he had receved my letter, wherby he knew the occation. I answered hym I did it for my own discharg, he being a hired servant, and therfore, by the lawes of God and man, ought to look out for the benefite of them which gave hym meate, drynke, and wages. And by fortune Capt. Garrocho was in company when I debated the matter with hym. Soe I referred the matter to hym and Capt. Adames to make an end of it, and I to stand to what they ordayned; and soe wrot to Capt. Adames what was determined betwixt us, but wished hym to take true notis how many cattis amber he had, and to keepe possession of it, etc.
June 12.—Damian Marines came ashore and told me that Capt. Adames had secured his chest with the amber and that he had received my letter, which informed him of the situation. I replied that I did it for my own release, as he was a hired servant and, therefore, by the laws of God and man, should look out for the benefit of those who provided him with food, drink, and wages. By chance, Capt. Garrocho was present when I discussed the matter with him. So, I handed the decision over to him and Capt. Adames to resolve it, agreeing to abide by what they decided; and I wrote to Capt. Adames about what we had agreed upon, but I urged him to take note of how many cattis of amber he had and to keep possession of it, etc.
I understood Damian went after to Capt. Jacob Speck,[69] unto whome (as it should seeme) he had offerd to sell all his amber; and so he retorned abord the junck, and Capt. Speck followed hym with a pretence to vizet Capt. Adames, but rather to hunt after amber greese. God grant Capt. Adames be not guld by them, etc.
I understood that Damian went after Captain Jacob Speck,[69] to whom (it seems) he had offered to sell all his amber. So, he returned on board the junk, and Captain Speck followed him under the pretense of visiting Captain Adames, but really to hunt for ambergris. I hope Captain Adames isn't fooled by them, etc.
I receved 16 boates lading of wheate ashore this day, containing 1,198 sacks, is 300 gocos, wanting 2 sack laid out in henne meate. And Mr. Wickham brought all the merchandiz ashore which they had for the Syam voyage, but divers of our pikes had the heads stolne ofe.
I received 16 boats delivering wheat today, containing 1,198 sacks, which is 300 gocos, minus 2 sacks set aside for hen feed. Mr. Wickham brought all the merchandise ashore that they had for the Siam voyage, but several of our pikes had their heads stolen off.
June 13.—I receved back of Mr. Ric. Wickham a greate bag of plate in bars of Lucas Antoinsons, containing seven hundred forty and eight taies in bars and fibuck.[70] And I[9] delivered fyftie taies in plate of barse to Mr. Nealson. And I receved two cattis of amber greese of Mr. Ric. Wickham, which he bought for the Worshipfull Company at Liquea. And I receved 3 letters from Capt. Adames, how Damian Marin set hym at nought and wold not shew hym any amber; so I retorned hym answer not to let hym cary his chist ashore, but to bring it to the English howse, which Capt. Adames did, but Damian came not with it.
June 13.—I received back from Mr. Ric. Wickham a large bag of silver in bars from Lucas Antoinsons, containing seven hundred forty-eight taies in bars and fibuck.[70] And I[9] delivered fifty taies in silver bars to Mr. Nealson. I also received two cattis of amber grease from Mr. Ric. Wickham, which he bought for the Worshipful Company at Liquea. Additionally, I got 3 letters from Captain Adames, saying that Damian Marin disregarded him and refused to show him any amber; so I replied that he shouldn't let him bring his chest ashore but to take it to the English house, which Captain Adames did, but Damian did not come with it.
Also I receved 2½ cattis amber of Ed. Sayer, in halves, betwixt hym and me; but he willed to take it all, for that he had need to use money heare.
Also, I received 2½ cattis of amber from Ed. Sayer, in halves, between him and me; but he wanted to take it all because he needed to use the money here.
June 14.—Capt. Garrocho delivered Andrea Dittis, the China Capt., his papers of 1,080 and od taies he owed hym, as being suretie for an other, and left it to the said Chinas discretion to pay or geve hym what he wold. When we came to open Damians chist, there was nothing to be found in it. He is a craftie knave. And soe let hym goe.
June 14.—Captain Garrocho handed over Andrea Dittis, the China Captain, his papers regarding the 1,080 and some taies he owed him, acting as a guarantor for another matter, and left it up to the China Captain's discretion to pay or give him whatever he wanted. When we opened Damian's chest, there was nothing inside it. He is a crafty trickster. And so let him go.
The new botswayn of the junck brought me 2 Liquea brushes and a box of synamon of same place, the best that ever I saw in my life. And Jno. Japan, our jurebasso,[71] brought me a present of Liquea cloth, one peec. He hath byn in this place a wick, and never came into the English howse till now, but many tymes passed before the dore singing like a luneticke man. Soe I put hym out of the Companies service, or he rather put hym selfe out.
The new botswain of the junk brought me 2 Liquea brushes and a box of cinnamon from the same place, the best I've ever seen in my life. And Jno. Japan, our jurebasso,[71] gave me a gift of Liquea cloth, one piece. He has been here a while and never came into the English house until now, but he passed by the door many times singing like a crazy man. So, I took him out of the Company's service, or he really took himself out.
June 15.—Jno. Gorezan the jurebassos wife brought a present of Japan apels, or rather other frute lyke appells. Capt. Adames sent me a letter from abord the junck at Cochi to have the kinges master shipp carpenter com to hym, to confer whether it were fitest to trym her at Cochi or bring her to Firando. Damian sent me 2 cattis amber by Capt. Adames, rated at 90 taies per catty, resonable good, but had byn watered. And I receved back two chistes money of Mr. Wickham, wherin he sayeth ther is [10] aleven bagges R. of 8, of 500 R. of 8 in eache bagg; but I opened not the chistes.
June 15.—Jno. Gorezan's wife, the jurebassos, brought a gift of Japanese apples, or rather some other fruit similar to apples. Capt. Adames sent me a letter from aboard the junk at Cochi asking for the king’s master ship carpenter to come to him to discuss whether it would be better to trim her at Cochi or bring her to Firando. Damian sent me 2 cattis of amber with Capt. Adames, valued at 90 taies per catty, fairly good, but had been dampened. And I received back two chests of money from Mr. Wickham, in which he says there are [10] eleven bags of 8 R., with 500 R. in each bag; but I did not open the chests.
June 16.—I sent a letter to Capt. Adames by master carpenter to Cochi, about finding out a place to trym our junck in. And I delivered 1 sack wheate to the baker, to pay in bread as we sell the rest. And I had 1 peec Liquea cloth of Mr. Wickham to make Co Jno. of Goto a catabra.[72] We had much flying news to-day that Shongo Samme was dead. Others said it was Calsa Samme, his brother. Others reported Fidaia Samme to be alive, and that many tonos[73] were gon to hym to take his part. But I esteem all this to be fables. Yet others geve out secretly that the Emperour ment to chang the government of all these partes, and put other tonos in their places. Soe that these of Firando dowbt the retorne of their king.
June 16.—I sent a letter to Capt. Adames through the master carpenter to Cochi, asking about a place to trim our junk. I also delivered 1 sack of wheat to the baker to pay for bread as we sell the rest. I received 1 piece of Liqea cloth from Mr. Wickham to make Co Jno. of Goto a catabra.[72] We heard a lot of rumors today that Shongo Samme was dead. Others claimed it was Calsa Samme, his brother. Some reported Fidaia Samme to be alive, and that many tonos[73] had gone to him for support. But I consider all this to be nonsense. Still, others whispered that the Emperor intended to change the government of all these areas and replace the current tonos. So, the people of Firando worry about the return of their king.
Tome, my boy, carid out his chist and thought to have run away; but I prevented hym, yet turned hym out of dores with a catabra on his back as he entred in. He thought to have pickt the lock of my money chist the other day, and had so wrong the wardes that I could not open the lock with my key, which made me to trune (sic) hym out of my chamber. But he, misdowbting ferther disgrace, thought to have carid away all his aparell and have geven me the slip.
Tome, my boy, carried out his plan and thought he could sneak away; but I stopped him and sent him out the door with a catabra on his back as he came in. He tried to pick the lock of my money chest the other day and messed up the mechanism so badly that I couldn’t open the lock with my key, which led me to kick him out of my room. But he, fearing further disgrace, planned to take all his clothes and bail on me.
The purcer of junck gave me 10 Liquea trenchers for a present.
The buyer of junk gave me 10 Liquea trays as a gift.
June 17.—I receved a letter from Capt. Adames from Cochi, wherin he adviseth me that he hath taken counsell about the place most fittest to trym our junck in, and findeth Cochi to be the place.
June 17.—I received a letter from Capt. Adames from Cochi, in which he advises me that he has consulted about the best place to repair our junk and finds Cochi to be the best option.
I delivered Mr. Richard Wickham the rich cattan[74] he left in my custody at his departure towardes Siam. The purcer of the junck gave me a greate Liquea cock for a [11] present, which I sent to Bongo Dono, he being desyrous to have hym.
I handed over the valuable cattan[74] that Mr. Richard Wickham left with me when he left for Siam. The purser of the ship gave me a large Liquea rooster as a gift, which I sent to Bongo Dono since he wanted it.
I wrot Capt. Adames answer of his letter receved this day. And I sould 1,175 sackes wheate (brought from the Liqueas) unto Damian Marin, at 3 mas per sack, containing 25 gantes Liquea measure, to be paid in amber grees, at 115 taies the catty, to take 5 cattis and pay the rest in ready money.
I wrote Captain Adame's response to his letter received today. I sold 1,175 sacks of wheat (brought from the Liqueas) to Damian Marin, at 3 mas per sack, each containing 25 gantes in Liquea measure, to be paid in amber grease, at 115 taies per catty, taking 5 cattis and paying the rest in cash.
ta. | ma. | co. | ||
The wheate amontes to | 352 | 5 | 0 | |
—————— | ||||
5 | cattis amber, at 115 tais per catty, amontes to | 575 | 0 | 0 |
2 | cattis amber, at 90 tais per catty, amontes to | 180 | 0 | 0 |
—————— | ||||
Som totall, 7 cattis amber greese, amontes to | 755 | 0 | 0 |
June 18.—Capt. Adames came ashore to dyner, having unrigged the junck at Cochi. He gave me a present of 3 nestes gocas,[75] with their trenchers and ladells of mother of perle, with 10 spoons same, and a peece of white Liquea cloth.
June 18.—Captain Adames came ashore for dinner after unrigging the junk at Cochi. He gave me a gift of 3 sets of gocas,[75] along with their trays and ladles made of mother of pearl, 10 spoons of the same, and a piece of white linen cloth.
I receved a letter from Jorge Durois, dated in Langasaque, le 22nd of June, new stile, wherin he advized me that no one man would buy all our wheate till the shiping come from the Manillias. He wrot me that above 2,600 persons are dead in Langasaque this yeare of the smallpox, amongst whome his boy Domingo and a woman slave are two, since he wrot me his last letter.
I received a letter from Jorge Durois, dated in Langasaque, on June 22nd, new style, in which he informed me that no one would buy all our wheat until the shipping comes from the Manillas. He wrote to me that over 2,600 people have died in Langasaque this year from smallpox, including his boy Domingo and a female slave, both of whom passed away since he wrote his last letter.
June 19.—I wrote a letter to Mr. Eaton, sent per sea bongew. The contentes appeare per coppie. Also I wrot other 2 letters in Japon to our 2 hostes at Osekey and Sackey in kynd wordes, hoping they have dealt well with us in saveing our goods, though the towns be burned.
June 19.—I wrote a letter to Mr. Eaton and sent it via sea bongew. The contents are included in copies. I also wrote two more letters in Japanese to our two hosts at Osekey and Sackey in kind words, hoping they took good care of our belongings, even though the towns were burned.
I tooke a garden this day and planted it with pottatos brought from the Liquea, a thing not yet planted in Japan. I must pay a tay, or 5 shillings sterling, per annum for the garden. And we bought 40 gants of shark oyle for the [12] junk, cost 1 mas and two condrins the gant. And one of the mareners of the junck brought me 2 fishes for a present.
I got a garden today and planted it with potatoes brought from the Liquea, which haven't been planted in Japan before. I have to pay a tay, or 5 shillings sterling, every year for the garden. We also bought 40 gants of shark oil for the [12] junk, which cost 1 mas and two condrins per gant. One of the sailors from the junk gave me 2 fish as a gift.
June 20.—
June 20.
ta. | mas. | |
We receaved 4 catis 4 tais 2 mas wight, amber greese, of Damian, cost | 490 | 1 |
With 2 cattis before rated at | 180 | 0 |
————— | ||
Some total amounts to | 670 | 1 |
————— |
I gave hym a bill of my hand for soe much money owing hym, to receve our wheate at price before made, and rest in ready money.
I gave him a note for the amount of money I owed him, to receive our wheat at the previously agreed price, with the remainder in cash.
And news came from King of Firando that he arived at Miaco the 18th of the last moone, and was admitted awdience with the Emperour the 20th, whoe used hym in all kindnes, which causeth much rejoysing here. Also the Emperour hath given order into all partes of Japon to look out for such as escaped out of the fortres of Osekey when it was burned. Soe that prive enquirie was mad in all howses in Firando what strangers were lodged in eache howse, and true notis thereof geven to the justice. Yt is thought the padres at Langasaque and else where will be narrowly looked after. They say the taking of this fortres hath cost above 100,000 mens lives on the one parte and other, and that on the Prince Fidaia Sammes parte no dead man of accompt is found with his head on, but all cut ofe, because they should not be knowne, to seek reveing aganst their frendes and parents after. Nether (as som say) can the body of Fidaia Samme be fownd; soe that many think he is secretly escaped. But I canot beleev it. Only the people of these sothern parts speake as they wold have it, because they affeckt the yong man more than the ould.
And news came from the King of Firando that he arrived in Miaco on the 18th of last month and was granted an audience with the Emperor on the 20th, who treated him with kindness, which has caused much celebration here. The Emperor has also ordered everyone in Japan to keep an eye out for those who escaped from the fortress of Osekey when it was burned. They conducted private investigations in all houses in Firando to find out what strangers were staying in each house, and accurate reports were given to the authorities. It is believed that the padres in Langasaque and elsewhere will be closely monitored. They say that taking this fortress has cost over 100,000 lives on both sides, and that on the Prince Fidaia Samme's side, no dead person of note has been found with their head intact; all have been decapitated so they wouldn't be recognized, to prevent revenge against their friends and family later. Nor (as some say) can the body of Fidaia Samme be found; many think he has secretly escaped. But I can't believe it. Only the people in these southern areas talk this way, as they favor the young man over the old.
June 21.—I sent a letter to Capt. Adames in answer to one of his receved yisterday from Cochi, wherin he advised he bought 200 gantes of shark oyle at Goto at 1 mas per [13] ganto, wishing me to buy no more till he saw whether we had need of it or no.
June 21.—I sent a letter to Captain Adames in response to one I received yesterday from Cochi, where he mentioned that he bought 200 gantes of shark oil at Goto for 1 mas per ganto, asking me not to buy any more until he determines if we need it or not. [13]
I gave Tome my boy a wacadash[76] and most parte of his clothes, with 5 mas in money, at the instigation of the China Capten. And Capt. Speck had 50 cattis tyn in 46 bars, to pay as wee sell the rest, or else to content. And Mr. Nealson paid for 23 matts for new rowmes 6 ta. 7 ma. 4 con., with 2 mas 5 con. comprehended for boate hier.
I gave Tome, my boy, a wacadash[76] and most of his clothes, plus 5 mas in cash, following the advice of the China Captain. Capt. Speck had 50 cattis tin in 46 bars to pay as we sell the rest or else to settle up. And Mr. Nealson paid for 23 mats for new rooms 6 ta. 7 ma. 4 con., with 2 mas 5 con. included for boat hire.
And I receaved a letter from the Dico of Ikanoura[77] advising me that he wold com or send to me to make price for plank or tymber which we should have need of. Unto which letter I retorned answer.
And I received a letter from the Dico of Ikanoura[77] telling me that he would come or send someone to help us price the lumber or timber we would need. I replied to that letter.
Ed. Sayer put away his ould man, and entertayned Co Jno. my ould boy of Langasaque.
Ed. Sayer put away his old man and hosted Co Jno, my old friend from Langasaque.
One of the kinges men came and tould me the perticulers of the news above, and that Fidaia Sammes mother was fownd dead, and his sonne alive, being a child of 8 years ould, whoe was carid to the Emperour his grandfather; but the body of Fidaia could not be fownd, soe it is thought he was burned to ashes in a tower in the fortres burned.
One of the king's men came and told me the details of the news above, that Fidaia Sammes' mother was found dead, and his son is alive, being an 8-year-old child, who was taken to the Emperor, his grandfather; but the body of Fidaia could not be found, so it is thought he was burned to ashes in a tower in the fortress that was set on fire.
June 22.—We put Yoske the cook away, haveing over many laysy felloes in howse, and he 1 that could do littell or nothing, yet still runing abroad. Mr. Nealson paid hym to cleare his reconyng 8 ta. 7 ma. 7 condr. And we receved 50 greate tiles this day. And there was a tay paid for a years rent potato garden. And Facheman, our skullion, had a parte of his wages paid by Mr. Nealson, three taies in small plate.
June 22.—We sent Yoske the cook away because we had too many lazy guys in the house who could do very little, yet were still out and about. Mr. Nealson paid him to settle his account: 8 ta. 7 ma. 7 condr. We received 50 large tiles today. And a tay was paid for a year’s rent for the potato garden. Facheman, our kitchen helper, had part of his wages paid by Mr. Nealson, three taies in small coins.
June 23.—I sent a letter to Jorge Durois by Symon jurebasso, in answer of his of the 22th June, new stile, and how I had sould the wheate to Damian Marine; and sent my clock by Symon to be mended; and gave hym order buy [14] som conserves, to invite the king at his retorne, we haveing made an end of building our howse. Miguel jurebassos wife brought Capt. Adames a catabra, a barell wine, and figges, for a present.
June 23.—I sent a letter to Jorge Durois through Symon jurebasso, in response to his letter from June 22, new style, about how I had sold the wheat to Damian Marine. I also sent my clock with Symon to be repaired and told him to buy [14] some preserves to welcome the king when he returns, now that we've finished building our house. Miguel jurebassos' wife brought Captain Adames a catabra, a barrel of wine, and figs as a gift.
June 24.—Som of Firando barks retorned from Miaco, as others did the lyke into all partes of Japon, only the tonos (or king) of each parte stay with the Emperour to take danco[78] or counsell of what shall be thought needfull; the souldiers being all sent home, the wars being ended.
June 24.—Some of the ships from Firando returned from Miaco, as others did the same to all parts of Japan, only the tonos (or king) of each area stayed with the Emperor to receive danco[78] or advice on what needs to be done; the soldiers were all sent home since the wars were over.
Also I receved a letter from our bungew Ushanuske Dono, dated in Miaco le 24th of Gongwach (or the moone past), wherin he writes me how well the Emperour receved the King of Firando his master; and that a sonne of Fidaia Samme of 7 years ould, by a band woman, was put to death by the Emperours comand; and 100 mas and 150 mas a head of all them which were in the fortres; soe that dailie many are brought in and slaughtered.
Also, I received a letter from our bungew Ushanuske Dono, dated in Miaco on the 24th of Gongwach (or the moon past), where he writes to me about how well the Emperor received the King of Firando, his master; and that a 7-year-old son of Fidaia Samme, by a bonded woman, was put to death by the Emperor's command; and 100 mas and 150 mas per head of all those who were in the fortress; so that daily, many are brought in and slaughtered.
June 25.—There passed divers boates with men from Fingo[79] and Shashma to goe to Osekey to make cleane the fortres, and, as it is said, they begyn to build the cittie of Osekey and Sackay againe, the Emperour having geven order that yf the former owners will not forthwith new build their howses, that any other may enter upon the chaune (or plot) and build upon it.
June 25.—Various boats with men from Fingo[79] and Shashma passed by, headed to Osekey to clean up the fortress. It's said they are starting to rebuild the city of Osekey and Sackay again, as the Emperor has ordered that if the previous owners don't promptly rebuild their houses, anyone else can come in and build on the chaune (or plot).
June 26.—Our fishmonger is run away this night and hath stolne a boate of his neighbors. He was here yisterday very ernest with our jurebasso to have procured me to have lent hym 10 or 20 tais, and in the end desyred hym to have lent hym but one taie, but was deceaved of his expectation. And we bought 1 c. 9 ta. 8 ma. amber greese of Mr. Wickham for the Wor. Company at 100 taies the catty.
June 26.—Our fishmonger ran away last night and stole a boat from his neighbor. He was here yesterday, very eager with our jurebasso, trying to get him to lend him 10 or 20 tais, and in the end, he asked him to lend him just one taie, but was disappointed in his expectations. We bought 1 c. 9 ta. 8 ma. of amber grease from Mr. Wickham for the Wor. Company at 100 tais per catty.
Bongo Dono sent to me to have had a jar of Liquea wyne [15] (or rack), for that the Emperour hath sent to him to com to Miaco, and therfore he sought for such matters to geve in present to grete men for a noveltie.
Bongo Dono asked me to get a jar of Liquea wine (or rack), because the Emperor has sent for him to come to Miaco, and he wanted to find something like this to gift to important people as a novelty.
All the kinges barks are com back with the souldiers; only the nobillety of all provinces stay with the Emperour. So it is dowbted ther will be trucking (or changing of kingdoms); and that which maketh me the rather to belive it is the Emperours sending for this man who is the last man of the blood royall left behind the king, he being the kinges greate uncle and brother to the deceased king Foyne Samme, and is a bursen[80] man and therefore not fit to be emploied in service, he being above 60 yeares ould.
All the king's ships have returned with the soldiers; only the nobility from all provinces remains with the Emperor. So, there are doubts that there will be trading (or changing of kingdoms); and what makes me more inclined to believe this is the Emperor sending for this man, who is the last member of the royal bloodline left behind by the king. He is the king's great-uncle and the brother of the late King Foyne Samme, and he is an old man and therefore not suitable for service, being over 60 years old.
And there was flying speeches how the Hollanders had a man kild and much money taken in cominge downe from Miaco; but Capt. Speck sent me word (I having first advized hym what I heard) that ther was no such matter, for that at instant he had receved a letter from their people that they were in a port neare unto Shiminasaque, selling goodes and expecting wind and wether to com for Firando. And ther is a Japan junk arived at Langasaque from Phillippinas, which wintred theare the last yeare.
And there were rumors circulating about how the Dutch had killed a man and taken a lot of money while coming down from Miaco; but Captain Speck sent me a message (after I had first informed him of what I heard) that this wasn’t true, because at that moment he had received a letter from their people saying they were in a port near Shiminasaque, selling goods and waiting for the wind and weather to head to Firando. Also, a Japanese junk has arrived at Langasaque from the Philippines, where it wintered last year.
June 27.—Matias the Flemyng retorned from Miaco to Firando; but we have no letter from Mr. Eaton, which maketh me to dowbt legerdymeane.
June 27.—Matias the Flemyng returned from Miaco to Firando; but we have no letter from Mr. Eaton, which makes me doubt his honesty.
Also Chombo Donos man (a Caffro) came from Miaco with a letter for Oyen Dono, and brought word his master was cominge downe for Langasaque, and that Safian Dono was ordayned tono (or king) of Arima.[81] This Caffro I gave lodging to in the English howse with meate and drinke, because he was servant to such a master.
Also, Chombo Donos man (a Caffro) came from Miaco with a letter for Oyen Dono and relayed that his master was coming down for Langasaque, and that Safian Dono had been appointed tono (or king) of Arima.[81] I provided this Caffro with lodging at the English house along with food and drink because he served such a master.
June 28.—We delivered 500 sackes of wheate to Damian Marin, viz., 440 out of our gedong and 60 out of that of Capt. China; so we want 1 sack in our gedonge.
June 28.—We delivered 500 sacks of wheat to Damian Marin, specifically 440 from our store and 60 from Captain China's. So we are short 1 sack in our store.
And I receaved a packet of letters from Syam, viz., one from Mr. Lucas Antoinson of 14th of Aprill, 1 from Mr. Jno. Gourney of the 17th of Aprill. Also 2 ould letters from Bantam, viz., 1 from Generall Saris of 6 February 1613, 1 from Mr. Georg Bale of 8 Marche, with an other humerous letter to Mr. Tempest Peacock, and the lyke to Mr. Ric. Wickham, as Mr. Bale is accustomed to doe.
And I received a packet of letters from Syam, including one from Mr. Lucas Antoinson dated April 14th, and another from Mr. Jno. Gourney dated April 17th. I also got two old letters from Bantam, one from General Saris dated February 6, 1613, and one from Mr. Georg Bale dated March 8, along with another humorous letter to Mr. Tempest Peacock, similar to one sent to Mr. Ric. Wickham, as Mr. Bale usually does.
There were two junckes arived at Langasaque from Syam.
There were two junks that arrived at Langasaque from Siam.
June 29.—Upon good consideration, per general consent, I sent Jno. Pheby to Mr. Eaton with letters and to accompany hym downe and procure the Emperours passe for hym, yf need required; which I willed Capt. Adames to signefie unto Codskin Dono or Goto Zazabra Dono; and gave Mr. Eaton order to com away forthwith, and bring in short endes what he could, and to chang the yello in white at Miaco. This letter was dated the 27th, but kept till 29th present. Also I sent 3 letters to our host of Edo and hym of Shrongo,[82] with the 3d for Sr. Andrea; as also 1 for Miguel jurebasso.
June 29.—After good consideration and with everyone's agreement, I sent John Pheby to Mr. Eaton with letters, asking him to accompany him down and get the Emperor's pass if needed; I instructed Captain Adames to inform Codskin Dono or Goto Zazabra Dono about this. I also gave Mr. Eaton the order to leave immediately and bring back whatever he could, and to change the yellow for white in Miaco. This letter was dated the 27th but held until the 29th. Additionally, I sent three letters to our host in Edo and him in Shrongo,[82] with the third for Sir Andrea; and one for Miguel jurebasso.
And the brother of Sugien Dono of Umbra[83] retorned from the wars and brought me a present of 5 Japan fans.
And the brother of Sugien Dono of Umbra[83] returned from the wars and brought me a gift of 5 Japanese fans.
And I sent an other letter per Jno. Pheby to Oshanusque Dono in answer of his receaved 4 daies past from Miaco.
And I sent another letter through Jno. Pheby to Oshanusque Dono in response to the one I received 4 days ago from Miaco.
Capt. Speck and Sr. Matias came to vizet me.
Capt. Speck and Sr. Matias came to visit me.
June 30.—Mr. Nealson paid 10 taies plate bars to Jno. Pheby, and I delivered hym my letters for Mr. Eaton, with the others for Caseror and Oshenosque Dono. And Capt. Adames wrot to Cogsque Dono and Goto Zazabra Dono, to renew our passe yf need require, as also to dispach Mr. Eaton away, yf knaves stay hym.
June 30.—Mr. Nealson paid 10 taies in plate bars to John Pheby, and I gave him my letters for Mr. Eaton, along with the others for Caseror and Oshenosque Dono. Captain Adames wrote to Cogsque Dono and Goto Zazabra Dono, to renew our pass if necessary, and to send Mr. Eaton away if troublemakers hold him up.
Jno. Jooson arived heare from Miaco, and Unagense Dono and Sugien Dono the lyke. And I sent our jurebasso to bid them welcom hom, as the lyke to Jno. Yoosen. And [17] sowne after Sugien Dono came to vizet me with a present of 10 fannes, and repeated the story of the wars, and how all the nobillety of Japon were joyned together at Miaco to viset the Emperour Ogosho Samme, which was a marvelous thing to see the hudge number of them.
Jno. Jooson arrived here from Miaco, along with Unagense Dono and Sugien Dono. I sent our jurebasso to welcome them home, just like I did for Jno. Yoosen. Shortly after, Sugien Dono came to visit me with a gift of 10 fans, and he shared the story of the wars, mentioning how all the nobility of Japan gathered in Miaco to visit Emperor Ogosho Sanme, which was an incredible sight given the huge number of them. [17]
I also envited Capt. Speck, John Yoosen, and the rest of the Duch to dyner to morrow. And wrot a letter to Figien Samme, the King of Firando, to Miaco, in complimentall sort, as also advising how our junk had lost her voyag to Syam and was retorned to Firando from the Liqueas. Also, I advised hym how ye King of Ava, of the race of Pegew, had made wars 7 yeares, and in the space gotten 8 other kingdoms, which in tymes past belonged to the empier of Pegu; and wantes now only to conquer Siam, Lanfu, and Camboia, to make hym selfe a greater prince then ever any of his ansesters was, and thought very easy to obtayne it, in respect of his valientnesse and mighty power.
I also invited Captain Speck, John Yoosen, and the rest of the Dutch to dinner tomorrow. I wrote a letter to Figien Samme, the King of Firando, in a complimentary manner, also letting him know that our junk had lost its voyage to Siam and had returned to Firando from the Liqueas. I also informed him that the King of Ava, from the Pegew lineage, had been waging war for seven years and during that time had acquired eight other kingdoms that used to belong to the empire of Pegu. He now only wants to conquer Siam, Lanfu, and Cambodia to make himself a greater prince than any of his ancestors, believing it would be quite easy to achieve given his bravery and immense power.
July 2.—I receved 2 letters from Capt. Garrocho and Jorge Durois, of the 8th and 10th currant, new stile, werin they wrot me as apeareth per their letters; but much falce news per Capt. Garrochos letter, yf my ame be not amis.
July 2.—I received 2 letters from Capt. Garrocho and Jorge Durois, dated the 8th and 10th of this month, according to the new style, in which they wrote to me as is evident from their letters; but there was a lot of false news in Capt. Garrocho's letter, if I'm not mistaken.
And Capt. Speck, with Jno. Yoosen, Sr. Matias, Jacob Swager, cam to dyner to day; and Jno. Yoosen told us a great history of Ogosho Sammas good luck in preveling against Fidaia Samme, and that he verely thinkes he is dead in the fortrese burned to ashes.
And Captain Speck, along with John Yoosen, Sr., Matias, and Jacob Swager, came to dinner today; and John Yoosen shared an incredible story about Ogosho Samma's good fortune in defeating Fidaia Samme, and he genuinely believes that he is dead in the fortress, burned to ashes.
Mr. Wickham deliverd me an accompt of Syam voyage, [18] resting to ballance 132 ta. 3 m. 3 co., but delivered up no money, as he spesyfied in his answer, because I owe hym for amber greese, for 1 cat. 9 ta. 8 m. wight, at 100 tais catty, 161 ta. 2 m. 5 co.
Mr. Wickham gave me a report on the Siam voyage, [18] which totals to balance 132 ta. 3 m. 3 co., but he didn’t hand over any cash, as he mentioned in his reply, because I owe him for amber grease, for 1 cat. 9 ta. 8 m. weight, at 100 tais catty, totaling 161 ta. 2 m. 5 co.
July 3.—Capt. Speck and the rest sent to thank me for their good entertaynment, viz., nifon catange.[86]
July 3.—Capt. Speck and the others reached out to thank me for their good hospitality, specifically, nifon catange.[86]
July 4.—Jno. Yoosen sent me a drid salmon and divers peeces salmon in pickell for a present.
July 4.—John Yoosen sent me dried salmon and several pieces of salmon in pickle as a gift.
July 5.—Jno. Jossen came to vizet me to-day, with 5 men wayting on hym.
July 5.—John Jossen came to visit me today, accompanied by 5 men waiting on him.
We bought 6 saks rise, per Capt. Adames meanes, at 4 gantos per mas plate in bars. I and Ed. Sayer wayed the 3 cattis amber we had in halves, and fownd it wanted 7 taies, lacking 2 mas in wight.
We bought 6 sacks of rice, through Captain Adames' means, at 4 gantos per mas plate in bars. Ed. Sayer and I weighed the 3 cattis of amber we had in halves and found it was 7 taies short, lacking 2 mas in weight.
Her was news (or reporte) geven out that Tushma Tay hath burned Edo in the abcence of the Emperour, he haveing left hym prisoner ther under the keeping of a yong man, for that he denied to fight against Fidaia Samme, the sonne of Ticus Samme his master. But I think this will prove a lye, as most Japan news comonly doe.
Her was news (or report) given out that Tushma Tay has burned Edo in the absence of the Emperor, having left him prisoner there under the care of a young man, because he refused to fight against Fidaia Samme, the son of Ticus Samme his master. But I think this will turn out to be a lie, as most news from Japan usually does.
July 6.—A Japon telors wife brought me a present of paper. She spoake Spanish, and sought to procur work for her husband.
July 6.—A Japanese tailor's wife brought me a gift of paper. She spoke Spanish and was trying to find work for her husband.
July 7.—Here is reports that the Emperour hath staid the King of Shashma and all the tonos of these partes, and pretendeth to shifte them out of their governmentes (or kingdoms), and put them into other provinces to the northward, and them of the northern parts in their places. But I rather (in parte) esteem it to be the escape of Fidaia Samme, whoe may ly in secret in som of their cuntries, expecting opertunety and their retorns; which to prevent, he keepeth them by hym till he can understand the certen truth whether he be alive or dead.
July 7.—There are reports that the Emperor has detained the King of Shashma and all the tonos from these regions, claiming he plans to move them out of their kingdoms and assign them to other provinces to the north, while placing those from the northern areas in their positions. However, I suspect this is partly concerning the escape of Fidaia Samme, who may be hiding in some of their territories, waiting for an opportunity and their return. To prevent this, he keeps them close until he can confirm the truth about whether he is alive or dead.
We had newes that all men that entred into Langasaque [19] were staid theare and not sufferd to retorne out of the towne. The reason is thought to be to look out for such as came out of the fortrese of Osekey; but I rather esteem it to be to serche out Fidaia Samme, which is thought to be escaped.
We heard that everyone who entered Langasaque [19] was held there and not allowed to leave the town. The reason is believed to be to watch for those coming out of the Osekey fortress; however, I think it’s more likely to search for Fidaia Samme, who is believed to have escaped.
Also, one of the king (or tonos) men of this place came and tould me that his master had sent for 15 or 20 men of these partes to com unto hym, which maketh me now verely to think that he will be shifted out of his government or kingdom.
Also, one of the king's (or tonos) men from this area came and told me that his master had summoned 15 or 20 men from these parts to come to him, which makes me truly think that he will be removed from his position or kingdom.
July 8.—Ther was paid yisterday, per Mr. Nealson, to Yayemon Dono, the kinges ship carpenter, in parte of payment of 150 shething plankes for the junck, at 4 mas per planck of 3 fathom and a halfe per peece.
July 8.—Yesterday, Mr. Nealson paid Yayemon Dono, the king's ship carpenter, part of the payment of 150 sheathing planks for the junk, at 4 mas per plank of 3 and a half fathoms each.
I sent Unagense Dono 2 barrills wyne and 4 fishes, he being retorned from wars, and now sick of small pox.
I sent Unagense Dono 2 barrels of wine and 4 fish, as he had just returned from the war and is now sick with smallpox.
July 9.—I understand that yisterday the Hollanders cut a slave of theirs apeeces for theft, per order of justice, and thrust their comprador (or cats buyer) out of dores for a lecherous knave, who, with hym that is dead, have confessed of much goods (as cloves, mace, pepper, and stuffs) which are stolne per consent of Jacob Swager; which maketh much sturr in the Duch howse. Yet I think this cates buyer plaieth the knave and defameth Jacob, because he was the occation he was thrust out of servyce for haveing to do with his woman, the knave being a marid man.
July 9.—I understand that yesterday the Dutch executed one of their slaves for theft, as mandated by the law, and kicked their comprador (or buyer of cats) out for being a lecherous scoundrel. This man, along with the deceased, has confessed to stealing many goods (like cloves, mace, pepper, and other items) with the approval of Jacob Swager, which is causing quite a stir in the Dutch house. However, I believe this buyer is being deceitful and defaming Jacob because he was the reason he got kicked out for being involved with his woman, and the scoundrel is a married man.
Also Capt. Adames receved a letter from Melchor van Sanfort from Langasaque, wherin he adviseth hym that a Japon wold sell us an other junck, and to that purpose conselled us to lay up ours. But I had rather som man would buy her, for I had rather sell then buy, for I have enough of Japon juncks, yf I knew how to better it.
Also, Capt. Adames received a letter from Melchor van Sanfort from Langasaque, in which he advises him that a Japanese person would sell us another junk, and to that end, he suggested we store ours. But I would prefer if someone would buy it, because I’d rather sell than buy, as I have enough Japanese junks if I knew how to improve them.
Also the China Capt. got Capt. Adames to write a letter to Damian to buy 400 sackes wheate for hym at price they cost, he haveing offerd it at same price to hym before, viz., at 3 mas per sack.
Also, the China Captain got Captain Adames to write a letter to Damian to buy 400 sacks of wheat for him at the price he cost, having offered it to him before at the same price, namely, at 3 mas per sack.
And I was enformed that Figen Samme, the king of this place, had sent a letter to Bunga Dono, how it was thought the Emperour would make Chambo Dono bongew of Arima, Langasaque, and Firando, that is to say, of all these sotherne parts. He which sent me word of it was Sugen Dono of Umbra, unto whome I sent a present of 2 barills wyne and 4 fishes, nifon catange. And he sent his man afterwards to thank me for it.
And I was informed that Figen Samme, the king of this place, had sent a letter to Bunga Dono, saying that it was believed the Emperor would make Chambo Dono the ruler of Arima, Langasaque, and Firando, which means all these southern regions. The person who told me this was Sugen Dono of Umbra, to whom I sent a gift of 2 barrels of wine and 4 fish, nifon catange. He later sent his man to thank me for it.
Also Damian retorned from Langasaque, and Symon that was our jurebasso the lyke, and brought me my lock back. I gave Mat 1cat. tobaco, cost 5 condrins. Bongo Dono went for Miaco this day.
Also, Damian returned from Langasaque, and Symon, who was our jurebasso like him, brought me my lock back. I gave Mat 1cat. tobacco, which cost 5 condrins. Bongo Dono went for Miaco that day.
July 11.—I receved a letter from Capt. Garrocho, complementall, dated in Langasaque, le 18th of July, new stile.
July 11.—I received a letter from Capt. Garrocho, complimentary, dated in Langasaque, the 18th of July, new style.
The China Captain, Andrea Dittis, came to me and brought a letter he had receaved from his brother out of China: how our busynes consernyng procuring a trade into China was in greate hope to take effect, for that the greate men had taken 3,000 pezos[88] presented them to make way; and that at present the ould king was about to resigne up his place to his sonne, and therefore best to let it rest a while till the ould man were out of place, or else it would be duble charg to geve to father and sonne. Also his cheefe kinsman, whoe is neare unto the king, advised that in no hand it should not be geven out that we came out of Japon, for that the hatred against Japons was worse then against any other nation; but rather to say we came directly [21] out of England, or from Bantam, Siam, Camboia, or Cochinchina, etc.
The China Captain, Andrea Dittis, approached me with a letter he had received from his brother in China. It discussed how our efforts to secure a trade in China were very promising, as prominent figures had contributed 3,000 pezos[88] to help facilitate things. Right now, the old king was planning to hand over his position to his son, so it would be best to wait until the old man was out of power; otherwise, it would cost us even more to deal with both father and son. Additionally, his close relative, who is near the king, advised that we should avoid letting anyone know we came from Japan, as the animosity towards the Japanese is stronger than towards any other nation. Instead, we should claim that we arrived directly from England, or from Bantam, Siam, Cambodia, or Cochinchina, etc.
Also there is a China com out of the Manillias from Cagallion, and reporteth that the Hollanders have taken a place in the Philippinas called Shibou; and that, upon this news, all the Spaniards went from Cagallion to defend Manillia, as being the place of most emportance. Also he reported that Don Juan de Silva, Governor of the Manillias, was secretly slipt away, hearing another was coming to take his place; but I esteem this a lye. Yet out of doubt he is hated of the most parte, both Spaniardes and naturalls, for his covetosnes, as having scraped a world of wealth together, he card not how, so he compassed it, as I have byn tould by Spaniardes and others, etc.
Also, there’s a ship from China at Manila, reporting that the Dutch have taken a location in the Philippines called Shibou. Because of this news, all the Spaniards left Cagallion to defend Manila, which is the most important place. He also reported that Don Juan de Silva, the Governor of Manila, secretly slipped away upon hearing that someone else was coming to take his position; however, I think that’s a lie. Without a doubt, he is disliked by most, both Spaniards and locals, because of his greed, having scraped together a lot of wealth by any means necessary, as I’ve been told by Spaniards and others, etc.
July 12.—I sent a present to Taccaman Dono, cheefe bongew, viz., 2 barills wyne, 5 bundls dry cuttell, and 5 pec. drye bonita, which he took in good parte.
July 12.—I sent a gift to Taccaman Dono, chief bongew, which included 2 barrels of wine, 5 bundles of dried fish, and 5 pieces of dried bonita, and he received it well.
July 13.—I wrot a letter to Mr. Eaton, per the purcer of our junck. Also I wrot 2 other to our hostes of Osekey and Sackey per same conveance. We had much ado to apeace a dispute betwixt the Capt. China and Damian for wheate bought, but I entred pledg for China Capt.
July 13.—I wrote a letter to Mr. Eaton, through the purser of our junk. I also wrote two other letters to our hosts of Osekey and Sackey via the same means. We had a lot of trouble settling a dispute between Captain China and Damian over wheat purchased, but I put up a pledge for Captain China.
Capt. Speck went abord their junck to take vew of her, to sett her out before she rott. He sayeth he would send her for Syam; but I rather take it to be for the Molucos, to cary provition. He tould me also that a Portugez had wrot hym from Langasaque how the Viz Roy de Goa had byn at Surat with a power of 7,000 men in many vessels, and had put all the English to the sword and spoiled the place; and this news he said came per way of Syam, and therfore I know it is a lye, having had letters from thence so late, and not a word thereof.
Capt. Speck went aboard their junk to check it out before it deteriorated. He said he would send it to Siam, but I think it's more likely for the Moluccas, to carry supplies. He also told me that a Portuguese man wrote to him from Langasaque about how the Viceroy of Goa had been at Surat with a force of 7,000 men in many ships, and had killed all the English and looted the place; and he claimed this news came via Siam, so I know it's a lie, as I have received letters from there recently and there was not a word about it.
The Capt. China tould me his brothers greate junck was arived from Cochinchina at Langasaque.
The captain told me his brother's great junk had arrived from Cochinchina at Langasaque.
Kitskin Dono’s wyfe dyed this night past.
Kitskin Dono's wife died last night.
July 14.—I delivered three hondred fyftie and eight taies to Mr. Nealson, viz., 350 taies in bars and 10 Rs. of 8 is 8 taies. And he paid out to Damian Maryn 670 ta. 1 ma. 0 co. for 6 cattis 4 ta. 2 mas wight amber greese, viz.,
July 14.—I delivered three hundred fifty-eight taies to Mr. Nealson, specifically, 350 taies in bars and 10 Rs. of 8 equals 8 taies. And he paid Damian Maryn 670 ta. 1 ma. 0 co. for 6 cattis 4 ta. 2 mas of amber grease, specifically,
thanks. | ma. | co. | |
1175 sack wheate, at 3 mas per sack, is | 352 | 2 | 0 |
And in plate metal | 317 | 9 | 0 |
————— | |||
670 | 1 | 0 | |
————— |
Ther was reportes geven out that 2 shipps were seen ofe at sea neare Langasaque, whereof Jno. Yooson advised Capt. Speck. Soe he sent out a penisse to look out for them; but I esteem it to be common Japon news, which most an end prove lyes. Yet the Duch expect a ship from Bantam or Molucos, besides the bark Jaccatra from Pattania and a junck.
There were reports coming in that two ships were spotted out at sea near Langasaque, which Jno. Yooson informed Capt. Speck about. So, he sent out a small boat to search for them; however, I believe this is just typical Japanese gossip, which usually turns out to be false. Still, the Dutch are expecting a ship from Bantam or the Moluccas, in addition to the bark Jaccatra from Pattania and a junk.
July 15.—I sent Oyen Dono 2 small barills wyne, 2 fyshes, and 30 peces drid tuny, not having visited hym since the king went from hence; but he was not at home when it came, yet sowne after came to the English howse to geve me thanks for it, and tould me of the favorable axceptation the king of this place had fownd in all his affares with the Emperour.
July 15.—I sent Oyen Dono 2 small barrels of wine, 2 fish, and 30 pieces of dried tuna since I hadn’t visited him since the king left; however, he wasn’t at home when it arrived. Soon after, he came to the English house to thank me for it and told me about the favorable reception the king of this place had received in all his dealings with the Emperor.
Also I was advised per a frend in secret how the Duch were coyning falce Rs. of 8 at Langasaque, wishing me to take heede how I took any of them. And that which maketh me to think it to be true is the tynne they bought of me the other day. It seemeth to me a dangerous matter, etc.
Also, a friend secretly advised me that the Dutch were counterfeiting false Rs. of 8 at Langasaque, cautioning me to be careful about accepting any of them. What makes me believe it might be true is the tin they bought from me the other day. It seems like a dangerous situation, etc.
July 16.—I gave a tay in small plate to two pore sick women of my owne money, the one a China woman, and the other a Japon. And ther was 8 pec. red zelas delivered and soald to Tonomon Sama and his men, at 1 tay per pece—8 tais.
July 16.—I gave a small plate of tea to two poor sick women out of my own money, one a Chinese woman and the other a Japanese woman. And there were 8 pieces of red zelas delivered and sold to Tonomon Sama and his men, at 1 tea per piece—8 tais.
July 17.—A cavelero of Umbra came and viseted me, geving me thankes for the kindnesse shewed to his kinsman, Sugian Dono, and brought me a Japan hargabus (or gun) [23] for a present. He asked me many questions about the longnes of our voyag, which I shewed hym in a globe. He also enquired whether I knew Rome. I answerd I was never at Rome, yet I shewed hym the place where it stood. I perceaved per his questioning that he was a padre (or semenary prist) and thereupon gave hym a tast that we had nothing to doe with the Pope, but esteemed hym only bushop of Rome, haveing other bushops in England of as much authorety as he tuching spiretuall matters; and that we esteemed not much whether he were our frend or enemy, which we left to his choise.
July 17.—A knight from Umbra visited me, thanking me for the kindness shown to his relative, Sugian Dono, and brought me a Japanese firearm (or gun) as a gift. He asked me many questions about the length of our voyage, which I showed him on a globe. He also asked if I knew Rome. I replied that I had never been to Rome, but I pointed out where it was located. From his questions, I realized he was a priest, so I gave him a hint that we had nothing to do with the Pope and regarded him merely as the bishop of Rome, having other bishops in England with as much authority as he concerning spiritual matters; and that we didn't really care whether he was our friend or enemy, which we left up to him. [23]
Sent Capt. Speck 1 barell gunpolder out of junk, poz. 1 or 2 cattis, duble barell and all.
Sent Capt. Speck 1 barrel of gunpowder out of junk, pos. 1 or 2 cat tails, double barrel and all.
July 18.—I wrot 2 letters to Jorge Durois and Capt. Garrocho, advising the Capt. I would take the amber greese, yf it were good, or else retorne it back in saffetie; and to Jorge, to buy me 2 or 3 jarrs conservs and some candells. And ther was delivered unto Capt. Adames 202 cattis iron, for use of junk, of the ould iron out of ston walles. Also I wrot a letter in Japons to a servant of Mr. Lucas Antonison, a Japon at Langasaque, who I am enformed hath the duble of my former letters and keeps them by hym.
July 18.—I wrote 2 letters to Jorge Durois and Capt. Garrocho, telling the Captain that I would take the amber grease if it’s good, or else return it safely; and to Jorge, to buy me 2 or 3 jars of preserves and some candles. Also, 202 cattis of iron were delivered to Capt. Adames for the use of junk, made from the old iron from the stone walls. I also wrote a letter in Japanese to a servant of Mr. Lucas Antonison, a Japanese man in Langasaque, who I've been told has the duplicates of my earlier letters and keeps them with him.
And ther was 5 taies in plate of bars lent unto Sugien Dono, the kinges kinsman, to be repaid at pleasure.
And there were 5 taies in silver bars lent to Sugien Dono, the king's relative, to be paid back whenever he wanted.
July 19.—I lent the China Capt., Andrea Dittis, viz., 2 bars gould of 55 tais per bar, is 110 ta., 0 ma., 0 co., with 200 Rs. of 8 in Spanish money, is 160 ta., 0 ma., 0 co., to be repaid within 8 or 10 dayes, at his retorne from Goto, whether he is bownd to buy matters out of 2 China junkes ther arived. This I doe in respeck I hope of trade into China, which now I stand in more hope of then eaver. Also he had a bale or corge of duttis of 12 Rs. per corge, to make a triall to sell them or more to the Chinas.
July 19.—I lent Captain Andrea Dittis of the China, specifically, 2 bars of gold at 55 tais per bar, totaling 110 ta., 0 ma., 0 co., along with 200 Rs. of 8 in Spanish currency, which is 160 ta., 0 ma., 0 co.. This is to be repaid within 8 or 10 days upon his return from Goto, where he is supposed to purchase goods from 2 Chinese junks that have arrived. I am doing this because I’m hopeful about trade with China, which I feel more optimistic about than ever. He also had a bale or corge of goods priced at 12 Rs. per corge, to test the market for selling them or more to the Chinese.
And Sugian Dono sent his man, desiring to borow 5 tais in plate, which on good consideration was lent to hym.
And Sugian Dono sent his man, wanting to borrow 5 tais in silver, which was lent to him on good terms.
July 20.—I paid 2 mas to Torage, for making 2 kerimons,[89] for Tuchma and Jno. Goblen, long ago.
July 20.—I paid 2 mas to Torage for making 2 kerimons,[89] for Tuchma and Jno. Goblen a long time ago.
Tonemon Donos man came to have borowed 20 taies of me in his masters name, but I had not a rag of money.
Tonemon Dono's man came to have borrowed 20 taies from me in his master's name, but I didn't have a single cent.
July 21.—I receved a letter from Jno. de Lievana, dated le 29th of July, new stile, in Langasaque, wherin he advised how Capt. Whaows greate junck was arived from Cochinchina; and he which brought the letter tould me that other 4 are com from that place in company with her, wherof he saw one coming in as he came away. Soe the former report of Whaows jonckes arival was an untruth.
July 21.—I received a letter from Jno. de Lievana, dated the 29th of July, new style, in Langasaque, in which he informed me that Capt. Whaow's large junk arrived from Cochinchina; and the person who delivered the letter told me that four others had come from that place along with her, and he saw one arriving as he was leaving. So, the earlier report of Whaow's junk's arrival was false.
I forgot to note downe how Jno. de Lievana advised that the report of the Hollanders being in the Phillipinas is falce, and that Don Jno. de Silva was gon to keepe the straites with a gale and a phriggat, attending the coming of shipping from Agua Pulca.
I forgot to write down how Jno. de Lievana suggested that the report of the Dutch being in the Philippines is false, and that Don Jno. de Silva went to maintain control of the straits with a gale and a frigate, waiting for the arrival of ships from Agua Pulca.
July 23.—Ther was flying reports that the Hollanders have driven the Spaniards out of the Molucos and entred into the Phillipinas.
July 23.—There are unconfirmed reports that the Dutch have driven the Spaniards out of the Moluccas and have entered the Philippines.
July 24.—The China Capt. retorned this mornyng from Goto, and said that all the Chinas goodes were put into warehowses, and not sufferd to sell any thing till the king came, or else order from hym to geve them leave. I receved back the two hundred Rs. of eight from the China Capt.; but the two bars gould he left in pawne for a junck, to receve them back and pay other money in place, etc.
July 24.—The China Captain returned this morning from Goto and said that all the China goods were put into warehouses and not allowed to be sold until the king arrived, or unless he gave them permission. I got back the two hundred rupees of eight from the China Captain, but the two gold bars he left in pawn for a junk, to get them back and pay other money in the meantime, etc.
Also the China Capt. gave me a peec of China lynen to mak breeches of, etc.
Also, the China Captain gave me a piece of Chinese linen to make breeches out of, etc.
And wee took eight peec. duttis of 8 R. per corg to make a saile for our bark. We entertayned a boateman this day at 18 taies per ano, named Sinzabra.
And we took eight pieces of 8 R. each to make a sail for our boat. We hired a boatman today at 18 taies a year, named Sinzabra.
July 25.—Mr. Wickham being sick, Mr. Nealson, Mr. Sayer, and my selfe went to dyner to our frend Skeimon Dono, where we were well entertayned. And from thence we went to Duch howse, where Capt. Speck tould me he[25] receved a letter from Albartus yisterday, wherein he advised hym how Mr. Eaton arived at Miaco the first of this moneth, and the second went to Sackay to look out for the bark he sent from Edo with goods per sea, etc. He also tould me he expected news of 12 or 14 seale of their shipps to be in the Phillipinas this yeare, to cut ofe their China trade for the Manillias, as also to look out for the shipping from New Spaine (or Agua Pulca), and then to have 3 or 4 of them to com for Firando to lade provition. Their plot is great and, yf it take effect, will utterly overthrow the Spanish and Portingalle dissignes in these partes of the world, etc.
July 25.—Mr. Wickham was unwell, so Mr. Nealson, Mr. Sayer, and I went to dinner with our friend Skeimon Dono, where we had a great time. After that, we went to the Dutch house, where Captain Speck told me he[25] received a letter from Albartus yesterday, advising him that Mr. Eaton arrived in Miaco on the first of this month, and on the second he went to Sackay to look for the ship he sent from Edo with goods by sea, etc. He also mentioned he expected news of 12 or 14 of their ships to be in the Philippines this year, aiming to disrupt their China trade for Manila, as well as to check on the shipping from New Spain (or Agua Pulca), and then send 3 or 4 of them to come to Firando to load provisions. Their plan is significant and, if successful, will completely undermine the Spanish and Portuguese efforts in this part of the world, etc.
I bought 2 corse catabras for Ingoti, cost 1 mas 9 condrins per peec.; paid out per Jno. jurebasso, whoe put away his wife this day for trix.
I bought 2 corset catabras for Ingoti, costing 1 mas and 9 condrins each. I paid John jurebasso, who sent his wife away today for some trickery.
July 26.—I sent a letter to Capt. Adames to Cochi with 3 iron stampers, 2 mattocks, and a pickaxe, and a leg fresh pork and 5 loves of bread.
July 26.—I sent a letter to Capt. Adames in Cochi along with 3 iron stampers, 2 mattocks, a pickaxe, a leg of fresh pork, and 5 loaves of bread.
Also the China Capt., Andrea Dittis, sent me a legg of pork and an other of a goate, he feasting all the Chinas this day, and being ready to goe for Langasaque. I sent per hym for his brother, in respeckt his junck is retorned from Cochinchina, hoping to heare the truth of our maters tuching the losse of our goods and people, as I gave hym in charg at my being at Langasaque—I say I sent hym, nifon catange, 2 bottells of sallet oyle, and 100 peces drid bonita; and to Capt. Andrea Dittis hym selfe 1 barill wyne, and 25 pec. drid bonita. And I lent hym 80 Rs. of 8 at his request, he geveing me instance it was to geve to certen frendes and parentes com per way of Cochinchina out of China, and are to be emploid about our busynes in hand. The China Capt. went for Langasaque in the after nowne.
Also, the Chinese Captain, Andrea Dittis, sent me a leg of pork and another of goat, as he was hosting a feast for all the Chinese today and was preparing to leave for Langasaque. I sent through him for his brother, since his junk has returned from Cochinchina, hoping to hear the true details regarding the loss of our goods and people, as I instructed him during my stay at Langasaque—I mean, I sent him, nifon catange, 2 bottles of salad oil, and 100 pieces of dried bonita; and to Captain Andrea Dittis himself, 1 barrel of wine, and 25 pieces of dried bonita. I also lent him 80 Rs. of 8 at his request, as he insisted it was to give to certain friends and relatives coming from Cochinchina out of China, and they are to be employed in our current business. The Chinese Captain left for Langasaque in the afternoon.
July 27.—I receved a letter from Gonrock Dono, dated in Langasaque yisterday, wherin he wrot for stele and tynne for use of the Emperour. And I sent a letter to Gonrock Dono, and sent hym 1 bar tyn for sample, advising I had [26] of the same som 190 cattis more, and had soald it at 4 mas per catty, and that this or what else was at the Emperours servis.
July 27.—I received a letter from Gonrock Dono, dated in Langasaque yesterday, where he wrote asking for steel and tin for the Emperor's use. I also sent a letter to Gonrock Dono and included 1 bar of tin as a sample, letting him know I had about 190 cattis more of the same, which I sold at 4 mas per catty, and that this or anything else was at the Emperor's service.
Our hostis of Tomo came per this place, being bound for Langasaque; and sent her sonne to me with a present of 2 barilles wine and other recado,[90] nifon catange. Also Jno. Yosen arived from Langasaque, and sent me a present of peares. And our new botswan of junck brought me a present of dry fish and 2 small barills of wyne. Also I receved an other letter from Jorge Durois with 20 musk millans. His 2 letters dated the 2th and 5th day of August, new stile. He writes of much news of a flett of 5 seale, to be arived at Manillia from New Spaine, with men, money, and munition, against the Duch at the Molocos; but I think it fabulose, as the rest of ther Goa forses to take and spoile Suratt. Also it is reported that Fidaia Samme is escaped into Shashma or the Liqueas; but I rest dowbtfull whether it be soe or no.
Our host from Tomo came through this area, headed for Langasaque; and sent her son to me with a gift of 2 barrels of wine and other supplies, including some nifon catange. Also, Jno. Yosen arrived from Langasaque and sent me a gift of pears. Additionally, our new junk boat brought me a gift of dried fish and 2 small barrels of wine. I also received another letter from Jorge Durois with 20 musk melons. His 2 letters were dated the 2nd and 5th of August, new style. He writes about a lot of news regarding a fleet of 5 ships that is supposed to arrive in Manila from New Spain, carrying men, money, and ammunition against the Dutch in the Moluccas; but I think it's just a story, like the rest of their Goa forces to capture and plunder Surat. It’s also reported that Fidaia Samme has escaped to Shashma or the Liqueas; but I remain doubtful whether that is true or not.
July 28.—I delivered 8 R. of 8 and 1 pec. fibuck to our gouldsmith, to plate my rapier and dagger. And a cheefe man sent me a present of a barill of wyne, 2 chickeing, and 5 musk millions, and the like to Capt. Adames, in respeckt his servant is entertayned for a marrener in our junck voyage.
July 28.—I gave 8 R. of 8 and 1 piece of fibuck to our goldsmith to plate my rapier and dagger. A prominent man sent me a gift of a barrel of wine, 2 chickens, and 5 musk melons, plus some other items for Capt. Adames, in respect of his servant being hired as a mariner for our junk voyage.
July 29.—This day Zenzebars wyves brother sent for Jno. Gorezano our jurebasso to com and speake with hym, and laid to his charge that he had geven out bad speeches of hym that he had put men to death without any reason (for yow must understand this fello is the hangman or execuseoner of this place, an office of reputation in these partes of the world). But our jurebasso denied it that he spoake no such matter; yet that wold not serve his turne; but I was glad to send Capt. Adames to take up the matter. I know this came by meanes of the Duch, or ther jurebasso, Symon, who I put away. These are trix.
July 29.—Today, the brother of Zenzebar's wife called for Jno. Gorezano, our jurebasso, to come and talk with him. He accused him of spreading false rumors that he had executed people without justification (you need to understand this guy is the executioner here, a position of some respect in this part of the world). However, our jurebasso denied making any such statements, but that didn’t help him much. I was glad to send Capt. Adames to handle the situation. I suspect this was instigated by the Dutch or their jurebasso, Symon, whom I dismissed. These are tricks.
July 30.—I sent Capt. Speck a quarter of beefe. Much a dow had I this day about clearing our jurebasso Goreson, whome Zanzebar and his wives rase thought to have destroyed, and, as I take it, at the instigation of the Duch. For they sent me word, as I was at dyner, that for my sake they had saved his life, yet would have hym to avoid the towne within 5 or 6 dayes. I retorned them answer, I held them for no justices nor judges, and that I had need of my jurebassos service; but the felloe which came on the messadge was soe forward in his speeches that he tould me, yf I sent him not away, that those fellowes servantes would kill hym as he went in the street. Yow must understand his adversaries are the hangmen or execusioners of the towne. But I retorned answer that I was under the protection of Ogosho Samme the Emperour, and had it under his ferme, that no justice in Japan might meddell with me nor no servant in my howse, but per the Emperours permition, and yet more larger then I spake it; and therefore I warned them upon their heads, as they would answer it with their whole generation, that they should not tuch hym till the king of this place retorned. Which answer put them into such a quandare, that they sent me word that, for my sake, they were content to pardon hym of all matters and to be his frend. This word was sent me per Capt. Adames, whome, before God and man, I must needs blame for taking part with that vild fello Zanzabar, alias Yasimon Dono, whom, per experience, I have found to be an absolute cuning knave, and therupon have donne all I can to make Capt. Wm. Adames to know it; yet he still esteemeth hym more then all our English nation, and still he would pawne his lyfe and soule for his honestie. And I cannot chuse but note it downe, that both I my selfe and all the rest of our nation doe see that he (I meane Mr. Wm. Adams) is much more frend to the Duch then to the Englishmen, which are his owne contremen, God forgeve hym.[28] I leave it to his owne contience, and to God and the world, to be judges with what respect I have used hym ever since we came into Japan.
July 30.—I sent Capt. Speck a quarter of beef. I had a lot to deal with today regarding our jurebasso Goreson, whom Zanzebar and his wives seemed to want to eliminate, likely at the instigation of the Duch. They messaged me while I was at dinner, saying that for my sake they had saved his life but wanted him to leave town within 5 or 6 days. I replied that I didn’t consider them justices or judges, and that I needed my jurebasso’s services; however, the guy who delivered the message was so eager in his words that he told me if I didn’t send him away, those guys' servants would kill him in the street. You should know that his opponents are the hangmen or executioners of the town. But I responded that I was under the protection of Ogosho Samme the Emperor and had it under his decree that no justice in Japan could interfere with me or anyone in my house without the Emperor’s permission, and even more broadly than I stated; therefore, I warned them, at their own risk, that they should not touch him until the king of this place returned. This answer left them so perplexed that they sent word that, for my sake, they were willing to pardon him for everything and be his friend. This message was delivered to me by Capt. Adames, whom, before God and man, I must blame for siding with that vile fellow Zanzabar, alias Yasimon Dono, whom I have found to be a cunning knave, and I have done everything I can to make Capt. Wm. Adames aware of it; yet he still holds him in higher regard than all of our English nation and would gladly put his life and soul on the line for his honesty. I can’t help but note that both I and the rest of our nation see that he (I mean Mr. Wm. Adams) is much more loyal to the Duch than to the Englishmen, who are his fellow countrymen. God forgive him.[28] I leave it to his own conscience, as well as to God and the world, to judge how I have treated him ever since we arrived in Japan.
An other matter is now set on foote, which I never did heare of till this instant; and is, that we were cozened of 4 or 500 taies (yf not more) in the price we paid for our junck, and that it was parted betwixt Zanzabar, our host Andrea at Langasaque, and other their copsmates,[91] wherof Miguel our jurebasso was one, and had 50 taies for his share; but as yet I can fynd no witnese of the truth, yet I verely beleeve it to be true, although Capt. Adams have no hand in the matter. For with their smoath speeches they make a childe of hym, and soe do what they list, and he will not beleeve any man that will speake to the contrary. And thus much thought I good to note downe, that it may be extant whether I live or dye.
Another issue has just come to my attention, which I haven't heard of until now; we were cheated out of 400 or 500 taies (if not more) in the price we paid for our junk. It seems this was divided among Zanzibar, our host Andrea at Langasaque, and some of their associates,[91] one of whom was Miguel our jurebasso, who received 50 taies for his share. However, I still can't find any witnesses to confirm this, yet I truly believe it's true, even though Capt. Adams has nothing to do with it. With their smooth talk, they make a fool of him, and he won't believe anyone who says otherwise. I thought it was important to jot this down so that it can be known whether I live or die.
Capt. Speck, Jno. Yoosen, and Mr. Matias came unlooked for to the English howse to supper. Capt. Speck tould me he understood that Mr. Eaton was on his way coming from Miaco. God send hym well.
Capt. Speck, Jno. Yoosen, and Mr. Matias showed up unexpectedly at the English house for dinner. Capt. Speck told me he heard that Mr. Eaton was on his way back from Miaco. God send him safe.
July 31.—Gonosco Dono, our guardians father in law, sent Mr. Wickham and me 2 peare pigions. This Gonosco Dono is left cheefe bongew or Vizroy in abcence of the king and Nobasane.
July 31.—Gonosco Dono, our guardian's father-in-law, sent Mr. Wickham and me 2 pairs of pigeons. This Gonosco Dono is the chief bongew or Viceroy in the absence of the king and Nobasane.
August 1.—The China Capt., Andrea Dittis, retorned from Langasaque and brought me a present from his brother, viz., 1 faire kitesoll, 2 spoutpots or ewers of tynn silverd, 2 pec. China lynen, and 1 peec. silk lane; and he hym selfe sent a white catabra. He sayeth, tuching our affares in Cochinchina, that the kyng denyeth that he never was consenting to the death of our people, nether knew of it till it was donne, it being donne per the Japons and not per his people; and that for the money he owed us for the goods he bought of Mr. Peacock he was willing to pay it, [29] but non came to demand it; and for the rest of our goods it was retorned back to our junck it cam in, etc.; and offred to geve the China (our soliceter) his letter or passe for any mans safe coming that I would send to receve it. But yow must understand Capt. Speck sent a Japon about the lyke matter for the Hollanders, with a present for the king, which he receaved. But this Japon lodged in the howse of another Japon theefe, where they handled the matter soe amongst them that the king retorned word of mouth to Capt. Speck that he would not make them restetution of any thing, and, yf they sent any more shiping, he would use them as he did the other. And those Japon theeves, knowing how the king had promised restetution, went to hym and perswaded hym to the contrary, telling hym that, yf he made restetution to us, he must doe the lyke to the Hollanders. Soe that when the China, our soliceter, went for the kinges letter, he denyed it hym. Thus the second tyme were we crost per the Hollanders.
August 1.—The China captain, Andrea Dittis, returned from Langasaque and brought me a gift from his brother, which included 1 beautiful kitesoll, 2 spout pots or ewers made of tin silver, 2 pieces of China linen, and 1 piece of silk. He himself sent a white catabra. Regarding our matters in Cochinchina, he says that the king denies ever agreeing to the death of our people, nor did he know about it until it happened, as it was carried out by the Japanese and not his own people; and he is willing to pay the money he owes us for the goods he bought from Mr. Peacock, but no one came to ask for it. As for the rest of our goods, they were returned to our junk from which they came, etc.; and he offered to give the China (our solicitor) his letter or pass for anyone's safe passage that I would send to receive it. But you should know that Captain Speck sent a Japanese regarding a similar matter for the Dutch, along with a present for the king, which he received. However, this Japanese stayed at the house of another Japanese thief, where they conspired so that the king returned word to Captain Speck that he would not make any restitution, and if they sent any more ships, he would treat them like the others. Those Japanese thieves, aware that the king had promised restitution, persuaded him otherwise, telling him that if he made restitution to us, he would have to do the same for the Dutch. So when the China, our solicitor, went for the king's letter, he denied it to him. Thus, for the second time, we were crossed by the Dutch.
And I thought good to note downe that the China Capt., Andrea Dittis, came and tould me how his brother Whaw at Langasaque desired to have it under my hand writing tuching procuring trade into China. For, as he sayeth, they have laid out 3,000 taies allready to make way, and make reconying it will cost them 5,000 taies more, is all 8,000 taies (I say eight thousand taies); which, yf in case they procure us free trade into China, we are to pay them the said eight thousand taies back, with what else shall be thought fiting. But yf they do not procure us free trade into China, the losse to stand upon them selves.
And I thought it would be good to note that the Chinese Captain, Andrea Dittis, came and told me how his brother Whaw at Langasaque wanted to have it in writing from me regarding the efforts to secure trade with China. As he mentioned, they have already invested 3,000 taies to pave the way, and estimating it will cost them another 5,000 taies, that totals 8,000 taies (that’s eight thousand taies); if they manage to get us free trade with China, we will pay them back the eight thousand taies, along with whatever else seems appropriate. But if they do not secure us free trade with China, the loss will be on them.
I forgot to note downe how Jorge Durois wrot me how a greate Holland ship was cast away on the cost of Lucan in the Phillippinas, out of the which the contrey people saved 5 greate peeces of ordinance, and that most parte of the men were cast away in the ship, and those which escaped per swyming were taken prisoners and sent to Manillia to [30] Don Juan de Silvas, whoe they say is ready with forcese to depart to reskew them at the Molucas; but I can hardly beleeve it.
I forgot to note down how Jorge Durois wrote to me about a large Dutch ship that was wrecked on the coast of Lucan in the Philippines. The local people saved five large cannons from it, and most of the crew drowned in the ship. Those who escaped by swimming were captured and sent to Manila to [30] Don Juan de Silva, who they say is preparing to leave with forces to rescue them at the Moluccas; but I find that hard to believe.
Also a frend of Capt. Adames tould hym that three daies past arived an emptie junck at Langasaque, which came from Cagallon in the Phillippinas, and is one of the Japan junckes which we thought was lost with ours which Water Carwarden was in, and came out of Cochinchina 7 daies before our junck could be ready to departe, and was driven on the cost of Cord (sic) per stormy wether, and put among the ilands Liqueas, yet could not recover port in any of them; yet after recovered the iland of Lucan and put into the roade of Cagallan, having first lost their mastes and throwne all their goods overbord, being glad to escape with life; and from thence are now retorned with the emptie junck, but know nothing of what is becom of ours.
Also, a friend of Captain Adames told him that three days ago, an empty junk arrived at Langasaque. It came from Cagallon in the Philippines and is one of the Japan junks that we thought was lost along with ours, which Water Carwarden was on. It left Cochinchina seven days before our junk was ready to depart and was driven onto the coast of Cord due to stormy weather, being tossed among the Liqueas islands but couldn't reach port in any of them. Eventually, they managed to reach the island of Lucan and anchored in the harbor of Cagallon, having first lost their masts and thrown all their goods overboard, relieved just to escape with their lives. They have now returned with the empty junk but know nothing about what happened to ours.
Also this day we put away Fachman, our scullion, and Mr. Nealson paid hym to cleare his accompt.
Also, today we let go of Fachman, our kitchen helper, and Mr. Nealson paid him to settle his account.
And I sent Capt. Adames to Cochi, viz.,
And I sent Captain Adames to Cochi, namely,
ma. | continued | |
110 straw bags, cost | 2 | 8 |
50 poles, cost | 1 | 5 |
———— | ||
4 | 3 | |
———— |
Also I sent hym 3 loves of bread, and wrot hym the news of that junk which was reported to hym came from Cagallion is untrew, for it is a junk belo[ng]ing to the China Capt. brother, and came not from Cochinchina last yeare; so that is a lye.
Also, I sent him 3 loaves of bread and wrote to him about the news regarding that junk, which he heard came from Cagallion and is not true. It’s a junk belonging to the captain from China’s brother, and it didn’t come from Cochinchina last year; so that is a lie.
And we entertayned a new skullion named Sayemond at one tay per month.
And we hired a new worker named Sayemond at one tea per month.
August 2.—I gave Matinga 6 taies small plate to buy rise; and I had 14 onces black silk of China Capt., cost 2 taies per catty.
August 2.—I gave Matinga 6 taies for a small plate to buy rice; and I had 14 ounces of black silk from China Capt., which cost 2 taies per catty.
I had much adowe with Zanzabars desemvery,[92] who sent[31] me word 3 or 4 tymes they would break my jurebassos boanes, yf he came to his owne howse; but, as before, soe still I retorned them answer they should take heed how they medled with any servant I had. And at night my jurebasso being desirous to goe to his howse, I gave hym leave; where he found Jno. Devins entertaynment[93]; for Zanzabers wives brother, with other consortes, set upon hym in the streete, and, had he not by good fortune gotten into a howse, they had slayne him. And about midnight, being garded per a gentlemans servant, my frend came home againe, shaking every joint of hym.
I had a lot of trouble with Zanzabar's messenger,[92] who sent[31] me word three or four times that they would break my jurebassos bones if he came to his own house; but, as before, I replied that they should be careful how they messed with any of my servants. That night, my jurebasso, wanting to go to his house, got my permission; where he found John Devins' hospitality[93]; for Zanzabar's brother-in-law and some others attacked him in the street, and if he hadn’t been lucky enough to get into a house, they would have killed him. Around midnight, escorted by a gentleman's servant, my friend came home again, shaking in every joint.
August 3.—The China Capt. being ready to goe for Goto, I lent hym our boate and wastclothes, and delivered hym back 120 Rs. of 8, which was the rest of the 200 Rs. 8 lent hym before and retorned, the other being delivered hym after at his going to Langasaque, viz., 80 Rs. of 8. Also I paid hym 38 mas in Rs. of 8 for 1 cattie silk at 20 mas, and 3 peces red China taffetie at 18 mas, is 4¾ Rs. 8.
August 3.—The captain of the China ship was ready to leave for Goto, so I lent him our boat and some cloths, and I also gave him back 120 Rs. 8, which was the remainder of the 200 Rs. 8 I had lent him earlier and he returned. The other amount was given to him later when he was heading to Langasaque, specifically 80 Rs. 8. Additionally, I paid him 38 mas in Rs. of 8 for 1 cattie silk at 20 mas, and for 3 pieces of red China taffeta at 18 mas, totaling 4¾ Rs. 8.
And tuching the force used against my jurebasso the other night, I thought good, with the advice of the rest, to make it knowne unto the cheefe justice in the kinges abcence, Mr. Wickham accompanying me. They all tould me I had greate reason in what I did, and that they would take order that this bongew should not offer my jurebasso any wronge; the which I certefied Capt. Adames of in good termes by a letter sent hym to Cochi, where I heard he la sick. But he retorned me a very harsh answer, as all the rest of our cuntremen can witnesse which saw it. He shewed hym selfe a fermer frend to Zanzaber and his consortes then to me and the rest of his contremen.
And regarding the force used against my jurebasso the other night, I thought it would be wise, with the advice of the others, to inform the chief justice in the king's absence, with Mr. Wickham accompanying me. They all told me I had every reason in what I was doing, and that they would make sure this bongew wouldn’t do any harm to my jurebasso; I informed Capt. Adames about this in a respectful letter sent to him in Cochi, where I heard he was sick. However, he replied to me with a very harsh response, as all the other countrymen can confirm who saw it. He clearly showed himself to be a firmer friend to Zanzaber and his associates than to me and the rest of his fellow countrymen.
Also Capt. Speck sent for Mr. Wickham to com and speak with hym, and complained much of my jurebasso, that he had a bad tonge and had geven out vild reports of hym and his nation. I retorned hym answer, I never heard[32] hym use any such speeches, and, yf he thought me hys frend, he might think I could not endure neather hym nor any other use such speeches, without geveing him notis therof and chastesing the speakers, yf they were my servants. In fine, his desire was to have me to send for these bongewes and to make an end of these matters in frendship; unto which I answerd that I knew not whether they would com or no, yf I sent for them, yet, yf there were any meeting, I desired that Capt. Adames might be present, and they should not find me out of reason. And soe I advised Capt. Adames, allthough he burdened me I went about to meyntayne a theefe against all reason, which all men may think that heare hym say soe that no honest man would doe it.
Also, Captain Speck called for Mr. Wickham to come and talk with him. He complained a lot about my jurebasso, saying that he had a foul tongue and had spread vile reports about him and his people. I replied that I had never heard him use any such language, and if he considered me his friend, he should know that I couldn't tolerate him or anyone else speaking that way without informing him and chastising the speakers, especially if they were my servants. In the end, he wanted me to summon these bongewes and resolve these issues amicably; I told him I didn’t know if they would come if I called for them, but if there was a meeting, I wanted Captain Adames to be present, and they wouldn’t find me unreasonable. And so I advised Captain Adames, even though he accused me of trying to defend a thief against all logic, which anyone hearing him say that would think no honest person would do.
And I had allmost forgot to note downe how I delivered a writing to Andrea Dittis, the China Capt., under my hand and seale, witnessed by Mr. Ric. Wickham, Mr. Wm. Nealson, and Mr. Ed. Sayer; wherin I consorted with hym and Capt. Whaw, his brother, and a therd brother which they have in China, that yf they procure us trade into China, to repay them all such sums of money and money worth as they should lay out in procuring thereof; but yf it tooke not effect, then the losse to light upon them selves. And they are to turne an other writing to me, to use their best endevour in doing therof only for Englishmen and no nation else whatsoever. And soe the Lord God grant a good suckcesse to our proceadings.
And I had almost forgotten to mention how I gave a document to Andrea Dittis, the China Captain, signed by me and sealed, witnessed by Mr. Ric. Wickham, Mr. Wm. Nealson, and Mr. Ed. Sayer; in which I agreed with him and Capt. Whaw, his brother, and a third brother they have in China, that if they secure us trade in China, we would repay them for any money and value they spent on making that happen; but if it didn’t work out, the loss would be their responsibility. They are also to prepare another document for me, committing to do their best to achieve this solely for Englishmen and no other nations at all. And may God grant a successful outcome to our efforts.
I wrot 2 letters to Jorge Durois and Damian Marin, and receved 1 from Jno. de Lievano of the 11th of August, new stile, of complementos. But I wrot Georg Durois to buy us a peare of milstones and som candells, and send them per first [ship].
I wrote 2 letters to Jorge Durois and Damian Marin, and received 1 from Jno. de Lievano dated August 11th, new style, with some updates. I also asked Georg Durois to buy us a pair of millstones and some candles and send them on the next ship.
August 4.—Capt. Adames sent me a more frendly letter then before. He is two much affection towardes Zanzaber, and wholy led away by hym.
August 4.—Capt. Adames sent me a friendlier letter than before. He is too affectionate towards Zanzaber and completely influenced by him.
August 5.—Thear is reportes geven out that the Portingal shipp is arrived at Langasaque from Amacau, and presently after Capt. Speck wrot me a letter that it is the same greate shipp which was there the last yeare; but, as Jno. Yoosen hath advised hym, she is not soe well laden as she was the yeare past, but, as it should seeme, cometh more to fetch away the lagg they left heare the last yeare then for any thing else.
August 5.—There are reports that the Portuguese ship has arrived at Langasaque from Macao, and shortly after, Captain Speck wrote me a letter saying it is the same large ship that was here last year. However, as John Yoosen has informed him, she is not as well loaded as she was last year, but it seems she has come mainly to pick up the cargo they left here last year rather than for anything else.
August 6.—I hearing the sea bongew was gon up to the king, and dowbting he might enforme untruthes against my jurebasso, was determined to have written 2 letters, 1 to the king, and another to Chumba Dono, my jurebassos ould master, to desire them not to geve eare to his enemies falce reportes; but, as I was about to have donne it, Tackamon Dono sent unto me his cheefe man, be being accompanied with Skidayen Dono and Nicolas Martin, his jurebasso. And his desire was that, for his sake, I would geve over the pursute of this matter against the sea bongew, for that, yf it were followed, of force the said bongew must cut his bellie, and then my jurebasso must do the lyke. Unto which his request I was content to agree, and afterward went to geve hym thankes for the paynes he had taken in the matter, he having promised me that non should be so hardy to meddell with my jurebasso hereafter, and that he would take the matter in hand to make the accord betwixt hym and his wife.
August 6.—I heard that the sea bongew had gone to the king, and doubting he might tell lies about my jurebasso, I was determined to write two letters, one to the king and another to Chumba Dono, my former master, asking them not to listen to his enemies' false reports. But just as I was about to do it, Tackamon Dono sent his chief man to me, accompanied by Skidayen Dono and Nicolas Martin, his jurebasso. His request was that, for his sake, I would drop the pursuit against the sea bongew, because if I continued, the bongew would have to commit suicide, and then my jurebasso would have to do the same. I agreed to his request and later went to thank him for the trouble he had taken, as he promised me that no one would be bold enough to meddle with my jurebasso in the future, and that he would work on settling the matter between him and his wife.
And from Tacaman Donos, I went to the Duch howse, where, amongst other matters, we fell into discourse about the bongews proceedinges against my jurebasso, he taking the bongews part, and tould me he had donne well yf he had cut hym in peeces the other [day], and then their would have byn no more words therof afterward. But I made hym answer that it might be he was deceaved in that, for that I would have brought the matter in question, and it might be would have cost both hym and others their [34] lives, for that all the justice of Firando said that the bongew had donne that which he could not answer. Once I fownd my selfe agreeved that he had me in soe small respect that he, without geveing notis unto me, sent craftely for my jurebasso out of my howse, thinking to have put hym to death without any forme of processe; and he replid and said that the bongew was a souldier, and stood upon his honer more than his lyfe, and card not to cut his belly upon such an occation. I answered, I did not esteem this bongew such a personage that he needed to take pepper in the nose soe much as he did.
And from Tacaman Donos, I went to the Duke's house, where, among other things, we started talking about the bongews actions against my jurebasso. He took the side of the bongews and told me he would have been right to have cut him into pieces the other day, as then there would have been no more discussion about it afterward. But I replied that he might have been mistaken about that, because I would have raised the issue, and it might have cost both him and others their[34] lives, since all the justice of Firando said that the bongew had done something he could not justify. I once felt aggrieved that he held me in such low regard that, without informing me, he slyly sent for my jurebasso out of my house, thinking he could have him killed without any proper process. He replied that the bongew was a soldier, who valued his honor more than his life, and wouldn’t hesitate to take a risk like that. I said that I didn't regard this bongew as someone so important that he needed to take offense as much as he did.
I forgot to note downe how I carid a jarr of China beare and 5 stringes drid fish to Tacamon Dono for a present.
I forgot to write down how I carried a jar of Chinese beer and 5 strings of dried fish to Tacamon Dono as a gift.
This bongew and Capt. Speck are all one, and I know this trowble against my jurebasso came, the beginning of it, from the Duch howse.
This bongew and Capt. Speck are the same, and I know this trouble against my jurebasso began with the Dutch house.
Capt. Speck came late to the English howse, and Sr. Matias with hym, and desired my company to goe and see a peece of ordinance cast; which I did, but marveled at their workmanship. For they carid the mettell in ladells above 20 yardes from the place where the mould stood, and soe put it in, ladelfull after ladell, and yet made as formall ordinance as we doe in Christendom, both of brasse and iron. Capt. Speck tould me nether workmanship nor stuffe did not stand hym in halfe the price it cost them in Christendom.
Capt. Speck arrived late at the English house, accompanied by Sir Matias, and asked me to join them to see a piece of ordnance being cast; so I did, and was amazed by their craftsmanship. They carried the metal in ladles over 20 yards from where the mold was set, pouring it in ladle by ladle, yet creating ordnance as fine as we do back in Christendom, using both brass and iron. Capt. Speck told me that neither the workmanship nor the materials cost him even half of what it would in Christendom.
Capt. Speck tould me he receaved a barks lading of copper this day from Sackay, and that his barke departed from thence 3 daies after Mr. Eaton was departed from thence. God send hym hither in saffety.
Capt. Speck told me he received a ship's cargo of copper today from Sackay, and that his ship left there three days after Mr. Eaton departed. God send him here safely.
And we bought 22 bags rise of Zazabra Dono for 4 gantes a masse, and delivered 12 bagges of them to our ship carpenters upon accompt. They beging to work upon our junk to morrow. God be their good speed, etc.
And we bought 22 bags of Zazabra Dono rice for 4 gantes a masse, and delivered 12 bags of it to our ship carpenters as payment. They will start working on our junk tomorrow. May God grant them good success, etc.
August 7.—Gonosco Dono came to the English howse, [35] and amongst other talk tould me that the King had sent hym word to burne all the tobaco, and to suffer non to be drunk in his government, it being the Emperours pleasure it should be so; and the like order geven thorowghout all Japon. And that he, for to begyn, had burned 4 piculls or C. wight this day, and cost him 20 taies pico; and had geven orders to all others to doe the like, and to pluck up all which was planted. It is strange to see how these Japons, men, women, and children, are besotted in drinking that herb; and not ten yeares since it was in use first.
August 7.—Gonosco Dono came to the English house, [35] and among other topics told me that the King had ordered him to burn all the tobacco and to allow none to be smoked in his territory, as it was the Emperor's wish for it to be this way; and similar orders had been given throughout all of Japan. He mentioned that to start, he had burned 4 piculls or 100 weight today, which cost him 20 taies pico; and he had instructed everyone else to do the same and to uproot all that was planted. It's strange to see how these Japanese, men, women, and children, are so addicted to smoking that herb, and it’s only been in use for less than ten years.
August 8.—The China Capt., Andrea Dittis, retorned from Goto, for that the bongew would not let hym enter into that place, he haveing staid 4 daies a weating, and so retorned. Also they of Goto staid 3 somos, or small junkes, theare of his, which were bound for Firando, and would not let them passe, but send out boates to bring in by force all such junks as passe within sight. And for shark oyle, ther was but 25 littill jarrs, all which was taken per Gonrock Dono and sent to Langasaque for his proper use.
August 8.—The ship Captain, Andrea Dittis, returned from Goto because the bongew wouldn't allow him to enter that place. He waited there for 4 days and then came back. Also, the people of Goto held back 3 somos, or small junks, belonging to him that were headed for Firando, preventing them from passing and sending out boats to forcibly bring in all such junks that appeared in sight. As for shark oil, there were only 25 small jars, all of which were taken by Gonrock Dono and sent to Langasaque for his own use.
And he adviseth me that 4 juncks are arived at Langasaque from Chanchew, which, with this ship from Amacau, will cause all matters to be sould cheape.
And he informs me that 4 junks have arrived at Langasaque from Chanchew, which, along with this ship from Amacau, will make everything sold at a lower price.
The China Capt. of a junck at Goto sent me a peece white damaske, present.
The captain of a junk from China at Goto gave me a piece of white damask as a gift.
We had newes this day that the Portingales of Amacau have taken the bark Jaccatra, and meane to set out 2 men of war every yeare to take all English and Duch that trade from Syam, Bantam, and Pattania for these partes.
We received news today that the Portuguese in Macau have seized the ship Jaccatra, and plan to send out 2 warships each year to capture all English and Dutch traders coming from Siam, Bantam, and Pattania to these regions.
But, within 2 howres after, the bark Jaccatra arived on the cost of Firando, and brought in a Portingall junck which came from Champa, wherin both Chinas and Japons are marreners. She took her on this cost 3 daies past, at an iland called Sta. Clare. Her lading is black wood, I think ebony. It is thought the Portingales will complaine [36] to the Emperour, because the Hollanders take them within his dominions.
But, within 2 hours later, the ship Jaccatra arrived on the coast of Firando and brought in a Portuguese junk that came from Champa, which had both Chinese and Japanese sailors. They captured it on this coast 3 days ago, at an island called Sta. Clare. Its cargo is black wood, probably ebony. It’s believed that the Portuguese will complain to the Emperor because the Dutch are taking them within his territories. [36]
August 9.—Cushcron Dono lent us 50 taies in great plate for a few daies, which 50 taies Mr. Nealson receaved to lay out in necessaris for the juncke.
August 9.—Cushcron Dono lent us 50 taies in valuable items for a few days, which Mr. Nealson received to spend on supplies for the junk.
And about midnight past the other Holland shipp, called the Ancusen, of som 300 tonns, arived in the roade (or harbor) of Cochi. And after nowne both shipps came into the harbour of Firando. And I went abord of them, and carid 2 barills wine, a hogg, 5 hense, and 10 loves bread to the greate ship; 1 barell wyne and the lyke quantety of the rest to the littell ship.
And around midnight, the other Dutch ship, called the Ancusen, which was about 300 tons, arrived in the harbor of Cochi. After a while, both ships came into the harbor of Firando. I went on board and brought 2 barrels of wine, a hog, 5 hens, and 10 loaves of bread to the large ship; 1 barrel of wine and the same amount of everything else to the small ship.
They tould me that the English shipp which is to com hither is called the Oziander, and the masters name Jno. Hunt; and that she would be ready to com after them within 4 or 5 daies, but have brought no letters for us, which maketh us to marvill. And I must needs condem Mr. Denton and them at Pattania of sloth, or else the Duch of legerdemeane.
They told me that the English ship coming here is called the Oziander, and the captain's name is Jno. Hunt. They said she would be ready to come after them in 4 or 5 days, but hasn't brought any letters for us, which is puzzling. And I have to criticize Mr. Denton and those at Pattania for being lazy, or else it’s the Dutch being sneaky.
Also they say that Capt. David Midelton was generall of an other fleete to Bantam, and, understanding of his brothers death, retorned to England.
Also, they say that Capt. David Midelton was the commander of another fleet to Bantam, and upon learning of his brother's death, he returned to England.
Oyen Dono sent me a present of 15 hense.
Oyen Dono sent me a gift of 15 hens.
August 10.—I sent out our penisse with 16 men to roe, and the Capt. China, Andrea Dittis, in her, with an English flag and wastclothes and a letter, to lye ofe and on 8 or 10 dayes, to put a pilot abord our shipp yf she com on the cost. He had a bar plate, poz. 4 taies 5 condrin, and 1 tay in small plate, to lay out in provition for rowers, and a barrill of wyne, etc.
August 10.—I sent our ship out with 16 men to fish, along with Captain China, Andrea Dittis, who had an English flag and some supplies, to stay out there for about 8 to 10 days to put a pilot on board our ship if it came along the coast. He had a bar plate, 4 taies 5 condrin, and 1 tay in small plates to use as provisions for the rowers, plus a barrel of wine, etc.
August 11.—Our neighbour of Faccatay sent me 2 hennse; and Tonsho Samma sent to envite me and the rest of our nation to dyner, but I exskewsed it till an other tyme. And Taccamon Dono sent his man to me to tell me that he had donne what he could to make peace betwixt our jurebasso Gorreson and his wife, but that shee would not in any sort retorne back unto hym, although she should suffer death; and that Bongo Donos wife had taken her under his protextion, and said he should not have her againe.
August 11.—Our neighbor from Faccatay sent me 2 hens; and Tonsho Samma invited me and the rest of our community to dinner, but I declined for another time. Taccamon Dono sent his man to tell me that he had done what he could to make peace between our jurebasso Gorreson and his wife, but that she would not return to him in any way, even if it meant facing death; and that Bongo Dono's wife had taken her under his protection, insisting that he wouldn't have her back.
August 12.—I sent Capt. Adames 3 hense and 6 loves bread, he having written for charcole, lyme, and oyle for the junk, but could not be sent per meanes of the rayne.
August 12.—I sent Captain Adames 3 hens and 6 loaves of bread. He had requested charcoal, lime, and oil for the junk, but I couldn’t send them due to the rain.
Also I receved 2 letters from Langasaque from Jno. de Lievana and Jorge Durois, of the 19th and 20th currant, new stile, wherein they write me much news, viz., that Don Jno. de Silva hath a fleet of 15 gallions, 8 or 9 gallies, with many friggates and China somas, to transport an army of 3,000 souldiers to the Molucos against the Duch; and that 3 gallions came from Aguapulca to the Manillias with halfe a million of plate for the setting forward of those affares against the Hollanders; and that a new Viz Roy was sent to Goa, called Don Jeronimo de Torres, and knight of the order of St. Yago, and is likewaies ordayned governor of the Phillipinas, and carrieth 200 substantiall Spaniards with hym to Goa, amongst whome 1 is apointed for visitor, being well assisted with other Spaniardes, a thing never seen in the Portingall Indies before; and that no matter may passe but per his permission; and that he hath sent away Don Diego de Basconçelos, the former Viz Roy, in cheanes for Portingale till he be out of sight of land, and confiscat all his goodes, which vallued above 200,000 rialles of 8, because he denied to send succors the last yeare to Don Jno. de Silva to have gon against the Hollanders at Molucos, for which it is thought he will loose his head, yf he live to com into Portingale.
I also received two letters from Langasaque from Jno. de Lievana and Jorge Durois, dated the 19th and 20th of the current month, in the new style, where they share a lot of news. They mention that Don Jno. de Silva has a fleet of 15 galleons, 8 or 9 galleys, and many frigates and Chinese somas to transport an army of 3,000 soldiers to the Moluccas against the Dutch. They also report that 3 galleons arrived from Aguapulca to Manila carrying half a million pieces of silver to support these efforts against the Dutch. Additionally, a new Viceroy has been sent to Goa, named Don Jeronimo de Torres, a knight of the order of St. James, who is also appointed as governor of the Philippines, bringing with him 200 notable Spaniards to Goa. Among them, one has been designated as a visitor, well-supported by other Spaniards, which is something never seen before in the Portuguese Indies. No matter can proceed without his permission. Moreover, he sent away Don Diego de Basconçelos, the former Viceroy, in chains to Portugal until he is out of sight of land and has confiscated all his possessions, valued at over 200,000 rials of 8, because he refused to send aid last year to Don Jno. de Silva to confront the Dutch in the Moluccas. It's believed he might lose his head if he makes it back to Portugal.
Many other matters they write me, as of the duble mariadg betwixt the princese of France and Spaine; and that the King of Spaine hath marid the Duke of Savoies daughter;[96] and that the said Duk was generall in an armado per sea aginst the Turke, where the Christians tooke 150 of the Turks gallis; and that the King of France hath made 12 new gallions and sent them to the sucker of his father in law, the King of Spaine, with such forcese, that they and the Archduke have taken 20 seale of Holland shipps which were prepared to goe for the East Indies, and also have taken 3 citties or townes from the Hollanders; but I esteeme this a fable, for this Holland ship now com for Firando came out of Holland but 14 moneths past.
Many other things they write to me about, like the double marriage between the princes of France and Spain; that the King of Spain has married the Duke of Savoy's daughter;[96] and that the Duke was leading a naval campaign against the Turks, where the Christians captured 150 Turkish galleys; and that the King of France has built 12 new galleons and sent them to support his father-in-law, the King of Spain, with such forces that they and the Archduke have taken 20 ships from Holland that were ready to go to the East Indies, and have also captured 3 cities or towns from the Dutch; but I consider this a tall tale, because this Dutch ship now coming to Firando left Holland only 14 months ago.
Many other matters they wrot of, which is overlong to set downe, namely, that the Kinge of Spain was sending an embassador to the Emperour of Japon with a greate present, in respect of his favour to Christians. So it seemeth he did littell know how he hath formerly banished all Christians out of his dominions: I meane all fryres, monkes, jesuists, and pristes.
Many other things they wrote about, which is too lengthy to detail, specifically that the King of Spain was sending an ambassador to the Emperor of Japan with a great gift, due to his support for Christians. It appears he little knows that he has previously banished all Christians from his territories: I mean all friars, monks, Jesuits, and priests.
August 13.—I sent Mr. Nealson with our jurebassos to Taccamon Dono, to desire his Lordship that Goresonas wife might be forthcoming at the kinges retorne to Firando, to answer to what her husband would aleadg against her, for that her proceadinges were a dishonor both to hym and me; which he retorned me word was true, and that yf she had byn a man, as she was a woman, he would have taken an other course then that he had donne, for that in some sort women have more privelege then men.
August 13.—I sent Mr. Nealson with our jurebassos to Taccamon Dono, to ask his Lordship if Goresona's wife could be present when the king returned to Firando, to respond to the accusations her husband would make against her, as her actions were a disgrace to both him and me. He replied that this was indeed true, and that if she had been a man, instead of a woman, he would have handled it differently, because in some ways women have more privileges than men.
And sowne after, Taccaman Donos man wrot a letter to Gorisan to com and speake with hym, which he did, and was per his masters order, whoe tould Goresano that he had [39] better considered of the matter, and that, yf he would, he would make his wife retorne againe to hym, whether she would or no; or else, yf I would, he would cause her nose to be cut ofe and banish her out of the cuntrey. This new change is per reason that, yf this matter of his wife be brought in question before the king, the other of the sea bongew must be the lyke, which would be nothing to the lyking of Zanzabar and his rase, etc.
And soon after, Taccaman Dono's servant wrote a letter to Gorisan asking him to come and speak with him, which he did, as per his master's orders. His master told Gorisan that he had thought more about the situation and that, if he wanted, he could make his wife return to him, whether she wanted to or not; or, if I agreed, he would have her nose cut off and banish her from the country. This new development is because, if the issue with his wife is brought up before the king, the other matter regarding the sea bongew must be similar, which would not please Zanzabar and his people, etc.
And after nowne the capten and masters of the 2 Duch shipps came to the English howse and brought me a present of 2 baricas of Spanish wine, 3 Hollands cheeses, 2 small potts of butter, and a bundell of stockfish.
And after dinner, the captain and crew of the two Dutch ships came to the English house and brought me a gift of two barrels of Spanish wine, three Holland cheeses, two small pots of butter, and a bundle of stockfish.
And about midnight Mr. Eaton arived at Firando from Miaco, and, as he tells me, hath lent 100 bars of gould to the King of Firando, to be paid againe at 3 months; which is such a greefe unto me in respect of the presant use we have of money, that I know not what to doe. I did littell think Mr. Eaton would have served me so, I haveing written hym expresly to the contrary. Mr. Eaton sayeth the common report is that Fidaia Samme is yet living, with 5 or 6 other principall men, and thought to be in Shashma.
And around midnight, Mr. Eaton arrived at Firando from Miaco, and, as he tells me, he has lent 100 bars of gold to the King of Firando, to be paid back in 3 months; this is such a concern for me given our current need for money that I don't know what to do. I never thought Mr. Eaton would do this to me, especially since I had written to him specifically saying the opposite. Mr. Eaton says the common rumor is that Fidaia Samme is still alive, along with 5 or 6 other important figures, and is believed to be in Shashma.
Mr. Eaton brought me 5 letters as followeth, viz., 1 from King of Firando, with 2 catabras, from Miaco; 1 from Ushenusque Dono, our bongew, from Miaco; 1 from our host of Osekey, Yasozama Amanoia Dono; 1 from Gilbert Cunings wife, from Edo; 1 from Andrea, Capt. Adams brother in law, from Edo. Mr. Eaton tills me how this Andrea and Mickmoy, our host, dealed Judasly with hym at Edo.
Mr. Eaton brought me 5 letters as follows: 1 from the King of Firando, along with 2 catabras from Miaco; 1 from Ushenusque Dono, our bongew, from Miaco; 1 from our host of Osekey, Yasozama Amanoia Dono; 1 from Gilbert Cuning’s wife, from Edo; and 1 from Andrea, Captain Adams' brother-in-law, from Edo. Mr. Eaton tells me how this Andrea and Mickmoy, our host, betrayed him in Edo.
August 14.—Sugian Dono sent me a present of new rise, nifon catange.
August 14.—Sugian Dono sent me a gift of new rice, nifon catange.
August 15.—I receaved of Mr. Wm. Eaton, for goodes sould for my owne accompt in Japan, plate barse, fyve hundred threescore and nyne taies, one mas, and five condrines; [40]and in plate barse, for acco. of the Woll Company, one thousand two hundred and fiftie taies; and in Priaman gould, po. ten taies, I say ten taies wight Priaman gould, and is the rest of a greater som delivered unto hym at his going up to Osekey heretofore. And I gave hym a peece ashculler grogren of my owne, cost me 11½ tais, as also a paire of blew stockinges, cost me 3 taies. Jno. Yossen retorned from Langasaque, and sent me a present of grapes.
August 15.—I received from Mr. Wm. Eaton, for goods sold for my own account in Japan, plate bars, five hundred sixty-nine taies, one mas, and five condrines; [40]and in plate bars, for the account of the Woll Company, one thousand two hundred and fifty taies; and in Priaman gold, ten taies, I mean ten taies weight of Priaman gold, which is the remainder of a larger sum delivered to him when he went to Osekey before. I also gave him a piece of my own ashculler grogren, which cost me 11½ tais, as well as a pair of blue stockings, which cost me 3 taies. Jno. Yossen returned from Langasaque and sent me a gift of grapes.
And I wrot a letter to Capt. Adames, of the knavery of Miguel, our jurebasso, how Judas like he dealt with Mr. Eaton at Edo, and since his coming still abcentes hym selfe night and day, thinking I will beare with his fooleries as well as Mr. Eaton did, which he did of meare necessitie, not knowing how to mend hym selfe. Yet I am in no such need, but meane to put away the knave for his knavery.
And I wrote a letter to Captain Adames about the deceit of Miguel, our jurebasso, how he betrayed Mr. Eaton in Edo. Since then, he keeps avoiding me day and night, thinking I'll tolerate his nonsense just like Mr. Eaton did, who had no choice but to put up with him, not knowing how to fix him. But I'm not in such a situation; I intend to get rid of the scoundrel because of his trickery.
And I receaved a letter from Capt. Garrocho, dated in Langasaque, le 22th of this month, new stile, wher inclosed came an other for the China Capt. Alsoe he wrote me to buy a case of bottells, a lookinglas, and 2 Holland cheeses for hym, etc.
And I received a letter from Capt. Garrocho, dated in Langasaque, the 22nd of this month, new style, which included another for the China Captain. He also wrote to me to buy a case of bottles, a mirror, and 2 Holland cheeses for him, etc.
There was geven to the owner and master of the boate which brought downe Mr. Eaton two peces of white baftas of 10 R. per corge, in regard of the paines they tooke in bringing hym downe, etc.
There were given to the owner and captain of the boat that brought down Mr. Eaton two pieces of white baftas at 10 R. per corge, in recognition of the effort they took to bring him down, etc.
And I sent a barell of wine and a bundell of paper to Gonosque Dono, and the lyke to Taccamon Dono, per Mr. Eaton newly returned from Miaco; which they tooke in good parte. And in the after nowne Semi Dono retorned from above, and sent his man to advise me therof (nifon catange). Soe I went to viset hym, in company of Mr. Wickham and Mr. Eaton, and carid him 2 barilles of morofack and 51 peces of drid bonita. Also I sent a barill of wyne and millions to Jno. Yoosen, per Mr. Eaton, in respect he holpe hym at Edo, his jurebasso playing the knave, viz., Miguel. He took it in good part, and envited me to breakfast the next morning with [hym]. Jno. Yoosens brother [41] envited hym abord the greate shipp, and had 7 peces ordinance shot afe at his retorne ashore.
I sent a barrel of wine and a bundle of paper to Gonosque Dono, and the same to Taccamon Dono, through Mr. Eaton, who had just returned from Miaco; they both received it well. In the afternoon, Semi Dono came back from his trip and sent his servant to let me know (nifon catange). So I went to visit him with Mr. Wickham and Mr. Eaton, bringing along 2 barrels of morofack and 51 pieces of dried bonita. I also sent a barrel of wine and a lot to Jno. Yoosen through Mr. Eaton, since he helped him in Edo when his jurebasso was being troublesome, specifically Miguel. He accepted it graciously and invited me to breakfast the next morning. Jno. Yoosen's brother [41] invited him aboard the big ship and had 7 pieces of cannon fired off when he returned to shore.
August 16.—Mr. Eaton and I went to diner to Jno. Yoosen, where we met Capt. Speck, Sr. Mattias, and the masters and capt. of the ships, with Jno. Yoosens brother. And at our retorne we found Mr. Wickham and Mr. Nealson a littell intostecated, but Ed. Sayer stark drunk; and he and Mr. Nealson fell together per the eares with daggers drowne in very wild sort, and Mr. Wickhams tong ran at large.
August 16.—Mr. Eaton and I went to dinner at Jno. Yoosen's, where we met Capt. Speck, Sr. Mattias, and the masters and captains of the ships, along with Jno. Yoosen's brother. On our return, we found Mr. Wickham and Mr. Nealson a little tipsy, but Ed. Sayer was completely drunk; he and Mr. Nealson got into a heated argument with daggers drawn in a very reckless manner, and Mr. Wickham was talking uncontrollably.
And Bongo Donos wife in his abcense sent me a present of millans.
And Bongo Dono's wife, in his absence, sent me a gift of melons.
And Jno. Goreson our jurebasso brought his wife to the English howse, where we made them good frends. And Lues Martin came to Firando.
And Jno. Goreson our jurebasso brought his wife to the English house, where we made them good friends. And Lues Martin came to Firando.
August 17.—A Spaniard called Albaro Monues brought me a letter from Capt. Garrocho, with 14 onces of amber grees, which he wrot me cost hym 95 taies the catty, and esteemed it worth 110 taies the catty. But I retorned it back by the same bringer, as not being worth the price he wrot me it cost.
August 17.—A Spaniard named Albaro Monues delivered a letter from Capt. Garrocho, along with 14 ounces of ambergris. He wrote that it cost him 95 taies per catty and valued it at 110 taies per catty. However, I sent it back with the same messenger, as I didn't think it was worth the price he claimed it cost.
And I receved a jarr of conserves from George Durois, with 25 peares, which the China Capt., Andrea Dittis, took per way.
And I received a jar of preserves from George Durois, with 25 pears, which the China Captain, Andrea Dittis, brought along.
I was advised to send to Andrea, our host at Langasaque, to buy 5 or 600 gantes of shark oyle at the price of 100 taies the C., as he advised Capt. Adames he could have as much as we stood in need of. This I meane to doe to try conclutions, to see whether wordes and deeds are alyke.
I was told to ask Andrea, our host at Langasaque, to buy 500 or 600 gantes of shark oil at the price of 100 taies each, as he mentioned to Captain Adames that he could get as much as we needed. I plan to do this to test conclusions and see if words and actions match.
August 18.—I went to Cochi to vizet Capt. Adames and see our junck work. Went forward and carid hym a bottell Spanish wyne, 2 hens, 1 duk, a pece pork, 8 loves bread and 6 millans, and returned to Firando to dyner, haveing invited Albaro Monues, whoe tould me the Duch mariners used hym ill yisterday in wordes, calling hym Cornudo, he[42] being a marid man. Wherupon grew som quarrell, for which 4 or 5 Duch mariners were duckt at yard arme and each one 40 strips at capstayn.
August 18.—I went to Cochi to visit Capt. Adames and check on our junk's work. I brought him a bottle of Spanish wine, 2 hens, 1 duck, a piece of pork, 8 loaves of bread, and 6 melons, then returned to Firando for dinner, having invited Albaro Monues. He told me that the Dutch sailors treated him poorly yesterday, calling him Cornudo, since he is a married man. This led to some quarrel, for which 4 or 5 Dutch sailors were punished at the yardarm, each getting 40 lashes from the captain.
Also the China Capt. retorned in our bark, the wind being still contrary, and, haveing given order along the cost to send our pilotes yf our ship came in sight, he went to Langasaque and staid halfe a day, and bringeth word that his brother tould hym that the common report amongst both Spaniards and Portingals was that now they took the English to be their enimis, as well as the Hollanders, and therfore would take all our shipps which traded into these partes of the world, etc. But I remember the ould proverb, that “God sends a curst cow short hornes”.
Also, the captain from China returned in our ship, as the wind was still against us. After giving orders along the coast to send our pilots if our ship came into view, he went to Langasaque and stayed half a day. He brought back word that his brother told him the common belief among both the Spaniards and Portuguese was that they now considered the English as their enemies, just like the Dutch, and therefore would seize all our ships trading in these parts of the world, etc. But I remember the old proverb that says, “God sends a cursed cow short horns.”
I find on a sudden that Mr. Wickham grows very sullen humorous and, as I am informed, geveth out that he is not the Companies servant, but at will, and therfore will rather seek out for his retorne for England in some shiping from Langasaque to Syam or Pattania. I think the reason is that he hath fingerd 5 or 6 cattis of good amber grees in the Liqueas, and thinketh to make an India voyag for hym selfe, and to retorne Capt. or Generall for the Company at his pleasure. Once truly I, and I think all the rest of the English in these parts, desyre rather his rowme then company. He is turbulent.
I suddenly notice that Mr. Wickham is becoming very moody, and, as I've been told, he's claiming that he is not the Company's employee but is here at his own discretion. Therefore, he plans to look for a way to return to England on a ship from Langasaque to Siam or Pattania. I believe the reason is that he has gotten his hands on 5 or 6 cattis of good amber grease in the Liqueas and intends to make a voyage to India for himself, hoping to return as a Captain or General for the Company whenever he wants. Honestly, I, and I think everyone else from England around here, would prefer to have his position rather than his company. He’s disruptive.
August 19.—Taccamon Dono sent me a present of 8 hense. And I wrot a letter to Capt. Adames how the China Capt.’s brother had lent us 325 gantes of shark oyle, and therefore wished hym to send a man to Andrea, our host, to buy 4 or 500 gantes oyle at 10 tais per hundred gantes, as he enformed us their was enough to be had, to the entent we may pay what we owe and have to serve our turne. And I delivered fyftie taies plate bars to Mr. Nealson to lay out about charg of junck.
August 19.—Taccamon Dono sent me a gift of 8 hense. I wrote a letter to Captain Adames explaining that the brother of the Chinese captain had lent us 325 gantes of shark oil, so I requested him to send someone to Andrea, our host, to buy 4 or 500 gantes of oil at 10 tais per hundred gantes, as he informed us there was plenty available. This way, we can settle our debts and have enough for our needs. I also gave fifty taies in plate bars to Mr. Nealson to use for the expenses of the junk.
And Mr. Nealson paid Yaiemon Dono, our junk carpenter, forty 8 taies in plate of bars, and is in full payment for 170 [43] plankes for the junck at 4 mas per peece; the rest, being 20 taies, was paid per hym before.
And Mr. Nealson paid Yaiemon Dono, our junk carpenter, forty 8 taies in bars, which is the total payment for 170 [43] planks for the junk at 4 mas each; the remaining 20 taies was paid by him beforehand.
August 20.—I receved a letter from Capt. Adames from Cochi, dated this day, how a bark with Spaniards from Langasaque put into that roade and came from Mallia[97] in shiping. The[y] say Don Lues de Fashardo did fight with 20 seale of Hollanders bound for the East Indies, and hath sunk or taken 12 of them, and the rest escaped by flight. Also the[y] say the King of Spaine hath wars with the Turk, and that this news is come from Madrid in 6 months per way of New Spaine.
August 20.—I received a letter from Capt. Adames from Cochi, dated today, saying that a ship with Spaniards from Langasaque arrived in that harbor and came from Mallia[97] in shipping. They report that Don Lues de Fashardo fought with 20 vessels of Dutch bound for the East Indies, and has sunk or captured 12 of them, with the rest escaping by fleeing. They also mention that the King of Spain is at war with the Turk, and that this news has come from Madrid in 6 months via New Spain.
And, after all, the Spaniardes came to the English howse, viz., Miguel de Salinas, Capten Medina, and a Jerman called Marcus, with Alferis Tuerto and Lues Martin, and Albaro Monues accompanied them. They used many complementos and tould me of Don Lues Fachardos discomforting the Holand flete going for the East Indies, but after such a divers sort that I can scarce beleeve it to be true; as also that 4 sayle of English shipps were passed the Straites of Magilanus into the South Sea.
And, after all, the Spaniards came to the English house, namely, Miguel de Salinas, Captain Medina, and a German named Marcus, along with Alferis Tuerto and Lues Martin, and Albaro Monues joined them. They paid me many compliments and told me about Don Lues Fachardos disrupting the Dutch fleet heading for the East Indies, but they described it in such a way that I can hardly believe it's true; they also mentioned that four English ships had passed through the Strait of Magellan into the South Sea.
Capt. Speck sent for 10 bars tynne, poiz. 9 cattis 4 tay wight.
Capt. Speck ordered 10 bars of tin, weighing 9 cattis 4 tay.
August 21.—I sent Capt. Adames a barill of singe,[98] 3 hense, and 6 loves of bread, with peares. And I wrot a letter to Andrea, our host at Langasaque, and sent it per a man called Miguel, an offecer of our junck apointed per Capt. Adames; and sent per hym one hundred and fiftie taies in plate of bars, to pay for such hempe, sayles, and canes, as Andrea had bought for junck before, and 800 gantos of oyle. Also I wrot to Jorge Durois how I had receved the milstones, a jar of conserve, and 25 peares, without letter; and desired hym to buy me an other jar conserve of sitrons or lemons.
August 21.—I sent Captain Adames a barrel of singe,[98] 3 hense, and 6 loaves of bread, along with pears. I also wrote a letter to Andrea, our host at Langasaque, and sent it with a man named Miguel, an officer from our junk appointed by Captain Adames; I sent with him one hundred and fifty taies in plates of bars to pay for the hemp, sails, and canes that Andrea had purchased for the junk earlier, as well as 800 gantos of oil. Additionally, I wrote to Jorge Durois about receiving the millstones, a jar of conserve, and 25 pears, all without a letter; and I asked him to buy me another jar of conserve made from citrons or lemons.
And at night the Spaniardes envited them selves to our fro,[99] whom I entertayned in the best sort I could. Also Semidono had envited hym selfe to our fro before, but after sent me word he could not com, being sick of the sullens, because I would not lend hym money, being well experienced of his payment before.
And at night the Spaniards invited themselves to our feast, whom I entertained as best as I could. Semidono had also invited himself to our feast earlier, but later sent me word that he couldn't come because he was feeling down, since I wouldn't lend him money, knowing how he had paid me back before.
August 22.—Semidone being necessitous and in cheefe office in the kinges abcense, and now demanding but 20 taies, I have, with generall consent, lent hym 20 taies, to be repaid at a month, as apeareth per his bill. And I delivered 50 taies, I say fiftie taies, to Mr. Nealson, to lay out in charges of junck; the 20 taies to Semidone being paid per Mr. Nelson.
August 22.—Semidone, being in need and in a key position during the king's absence, has now asked for just 20 taies. I've agreed, with general consent, to lend him 20 taies, to be repaid in a month, as his bill shows. I also gave 50 taies, that's fifty taies, to Mr. Nealson, to cover expenses for junk; the 20 taies for Semidone were paid through Mr. Nelson.
Semidone came to our fro, accompanyed with Gonosque Dono and divers other caveleros, whome (as I think) I entertayned to content.
Semidone came to our fro, accompanied by Gonosque Dono and several other knights, whom I believe I entertained to please.
And Capt. Adames came from Cochi in a greate rage against my jurebasso, Jno. Goresano, saying he was the occation the carpenters went not to work upon our junck. But this I know was an untruth, and the master carpenter and Zanzabers knavery. And Capt. Adames scrivano or purcer of our junk retorned from Miaco. And towardes night Capt. Adames fell into an extreame fever, with vomiting, and could not make water, soe he went to Zanzabars to take phisick. God send him his health.
And Captain Adames came from Cochi in a huge rage against my jurebasso, Jno. Goresano, claiming he was the reason the carpenters didn't come to work on our junk. But I know this was untrue, and it was the master carpenter and Zanzabar's deceit. And Captain Adames' clerk or purser of our junk returned from Miaco. Towards evening, Captain Adames fell into a severe fever, with vomiting, and couldn't urinate, so he went to Zanzabars to take medicine. God grant him his health.
August 23.—Our scrivano of the junck tells me that Ogosho Samme sues to the Dyrio[100] to have the name of Quambaco,[101] which, as it should seeme, is as the names of Ceaser or Augustus amongst the Emperours of Rome, which is held an honor to all suckceadors. But he denied it till he know Fidaia Same is dead.
August 23.—Our scribe from the junk tells me that Ogosho Samme is suing the Dyrio[100] to have the name Quambaco,[101] which, it seems, is as prestigious as the names of Caesar or Augustus among the Emperors of Rome, a title that is considered an honor for all successors. But he denied it until he learned that Fidaia Same is dead.
August 24.—We bought 17 cacas, or square postes, at 1 mas per peece, and 30 rownd postes, 2 for a mas, to send to Cochi, to make skaffolds to repare our junck.
August 24.—We bought 17 cacas, or square posts, at 1 mas each, and 30 round posts, 2 for 1 mas, to send to Cochi to build scaffolding to repair our junk.
I wrot an other letter to Capt. Speck, in Spanish, touching the retornyng of my slave Tome, he not haveing yet answerd my former, and sent this per Capt. Adames. But his agew took him againe, soe he delivered it not this day.
I wrote another letter to Capt. Speck in Spanish about the return of my slave Tome, as he hasn't answered my previous one yet, and I sent this with Capt. Adames. But his agent took him again, so he didn't deliver it today.
And there came a greate man of Crates to see our English howse, whome I entertayned in good sort.
And a great man from Crates came to see our English house, whom I entertained well.
August 25.—I delivered one hundred rialles of eight to Mr. Nealson to employ in stuffs with Duch marenars, whoe, as it should seeme, have mett with som prize per way, otherwaies they could not afford to sell soe good cheape.
August 25.—I gave one hundred rials of eight to Mr. Nealson to invest in goods with Dutch sailors, who, it seems, must have come across some prize along the way; otherwise, they couldn’t sell such quality at such a low price.
Also this night past a sentenell was slayne in this towne, and thought Taccamon Donos men dyd it, yet no certentie.
Also, this past night a sentinel was killed in this town, and although it's thought that Taccamon Dono's men did it, there is no certainty.
And I delivered or paid to Mr. Wickham in plate of bars, paid per Mr. Nealson upon acco., his yearly wages or sallary, twentie taies.
And I paid Mr. Wickham in metal bars, through Mr. Nealson on account, his annual salary of twenty taies.
Capt. Speck retorned my boy Tome hom, yet wrot me a pricking letter, to which I answered as apereth per coppie.
Capt. Speck returned my boy Tome home, yet wrote me a sharp letter, to which I replied as you can see in the copy.
Sugen Donos father sent a present of peares, and envited hym selfe to our fro a day or tow hence. The China Capt. Andrea Dittis gave me a peece of Canton damask for the peece of Cochinchina silke I gave hym before. And the Japan feast of All Soles being com, the China Capt. afforsaid sent me a peece of Lankin damask for a present.
Sugen Dono's father sent a gift of pears and invited himself over to our place a day or two from now. Captain Andrea Dittis from China gave me a piece of Canton damask in exchange for the piece of Cochinchina silk I gave him earlier. And with the Japanese festival of All Souls approaching, the aforementioned Captain from China sent me a piece of Lankin damask as a gift.
Mr. Nealson paid a smith for making 2 piculls neals for junck, 2 tais 5 mas.
Mr. Nealson paid a blacksmith for making 2 piculls neals for junk, 2 tais 5 mas.
Also ther was a pink culler, no. 85, and a primrose, no. 125, with 6 other remnantes broad cloth, measurd, as apereth per perticulers in the wast book; which broad cloth was retorned from Edo and Shrongo, and brought back per Mr. Wm. Eaton.
Also, there was a pink color, no. 85, and a primrose, no. 125, along with 6 other pieces of broadcloth, measured, as detailed in the waste book; this broadcloth was returned from Edo and Shrongo and brought back by Mr. Wm. Eaton.
thanks. | ma. | con. | |
1¼ tat., cynamond culler, no. 125, at 12 ta. tatt., amontes | 15 | 0 | 0 |
1¼ tat., sad bleu, no. 98, at 12 ta. tatt. | 15 | 0 | 0 |
Migell jurebassos wife brought me a present of 3 hense, 20 egges, and pearse.
Migell jurebassos's wife brought me a gift of 3 hens, 20 eggs, and pears.
August 27.—This day at night all the streetes were hanged with lantarns, and the pagons vizeted all ther futtaquis[103] and places of buriall with lantarns and lampes, inviting their dead frendes to com and eate with them, and so remeaned till midnight; and then each one retorned to ther howses, having left rise, wine, and other viands at the graves for dead men to banquet of in their abcense, and in their howse made the lyke banquet, leving parte on an altor for their dead frendes and kindred. This feast lasteth 3 daies; but to morrow is the solomest fast day.
August 27.—Tonight, all the streets were decorated with lanterns, and the pagans visited all their futtaquis[103] and burial sites with lanterns and lamps, inviting their deceased friends to come and eat with them. They stayed like this until midnight; then everyone returned to their homes, having left rice, wine, and other foods at the graves for the dead to enjoy in their absence. At home, they held the same kind of feast, leaving some on an altar for their departed friends and relatives. This celebration lasts for three days; however, tomorrow is the most solemn fast day.
August 28.—Our ould jurebasso, Jno. Japon, groing in to poverty per his folly and lewd expences, came this day seeking new entertaynment; but we had no need of hym.
August 28.—Our old jurebasso, Jno. Japon, falling into poverty due to his foolish and reckless spending, came today looking for new entertainment; but we had no use for him.
August 29.—I wrot a letter to Capt. Adames how his scrivano tould me our carpenters said they would not work a stroake on the junk, except I gave them a bill of my hand to pay them as they were paid the last yeare; which I think is a trampo[104] of the Duch to get our carpenters from us to serve their owne turnes, they now pretending to set out their rotten junk for to carry provition to the Molocas. So I willed Capt. Adames to content them with bill or what else, so our busynes may goe forward; and with all advised hym that two Englishmen might be spared to assist hym in looking to those Japons, we lying 4 or 5 of us idell heare, for that the Worll. Company would condem us for lying idell and to suffer strangers to look to ther busynes.
August 29.—I wrote a letter to Capt. Adames saying that his clerk told me our carpenters said they wouldn't work a single stroke on the junk unless I gave them a written promise to pay them like I did last year; which I think is a trick by the Dutch to take our carpenters away to serve their own purposes, as they now claim they need to set out their rotten junk to carry supplies to the Molucas. So, I advised Capt. Adames to satisfy them with a written promise or whatever else, so our work can move forward; and I also suggested that two Englishmen could be spared to help him watch those Japanese, since there are four or five of us idle here, and the East India Company would condemn us for being idle and letting outsiders handle their business.
And I receved a letter from Capt. Garrocho, of the 2th [47] Sept., new stile, wherin he advised me of the recept of former matters sent, and to buy hym a jar Spanish wyne. Also I receved an other letter from Alvaro Monos, with a present of 10 water millons, 10 wreathes of bread, and a basket of grapes, with offers of much frendship.
And I received a letter from Captain Garrocho of the 2nd [47] Sept., new style, in which he informed me about the receipt of previous items sent, and asked me to buy him a jar of Spanish wine. I also received another letter from Alvaro Monos, along with a gift of 10 watermelons, 10 wreaths of bread, and a basket of grapes, along with offers of great friendship.
I understand that the Hollanders have offred Damian Marines to goe master in their junk for the Molucos; but I know not whether he will accept of it or no. But they have emploid hym to provid biskit for them.
I understand that the Dutch have offered Damian Marines to go captain their junk to the Moluccas; but I don't know if he will accept it or not. However, they have hired him to supply biscuits for them.
And about midnight I had news that an English shipp was on this cost, and that 2 daies past she was som 20 Japan leagues from Goto, where 5 Japans were left abord to pilot her for Firando. So, hereupon, I sent out our pinis with Mr. Wm. Eaton in her, the Capt. China accompanying hym, to meet them, and sent them 2 barills wyne, 50 loves bread, 2 hoggs, 12 hense, 2 duckes, 10 water millans, and a baskit of pearse; and wrot a letter to Capt. Adames of the newse.
And around midnight, I got word that an English ship was on the coast, and that two days earlier, it had been about 20 Japanese leagues away from Goto, where five Japanese were left on board to guide her to Firando. So, I sent out our pinnace with Mr. Wm. Eaton in it, with Captain China accompanying him, to meet them. I also sent them two barrels of wine, 50 loaves of bread, two pigs, 12 hens, two ducks, 10 watermelons, and a basket of pears; and I wrote a letter to Captain Adames about the news.
August 30.—I sent our jurebasso to advise Semi Dono, Taccamon Dono, Oyen Dono, and Gonosque Dono, of the newes our ship was without the harbour neare Goto; of which it seemed they were glad, and sowne after sent their men to congratulate or rejoyce with me.
August 30.—I sent our jurebasso to inform Semi Dono, Taccamon Dono, Oyen Dono, and Gonosque Dono that our ship was outside the harbor near Goto; it seemed they were pleased about this, and soon after, they sent their men to congratulate or celebrate with me.
And I receved a letter from Jorge Durois, dated in Langasaque, 7th of September, new stile, with a jar of conserve of citrones, bought and cost 5 taies; also an other jarr conserve which he sent me for a present, and 70 candells which cost one taies. And the man I sent to buy oyle retorned from Langasaque, and brought but 241 gantes oyle, which cost 12½ mas per ten gantes; but could get no more at prise, and so retorned the rest money back. Yet Jorge Durois writes me a Portingal hath a good quantety to sell. So I must now send this foole back againe with the money.
And I received a letter from Jorge Durois, dated in Langasaque, September 7th, new style, along with a jar of citron preserve that cost 5 taies; he also sent me another jar of conserve as a gift and 70 candles that cost 1 taies. The person I sent to buy oil returned from Langasaque with only 241 gantes of oil, which cost 12½ mas for every 10 gantes; he couldn't get any more at that price, so he returned the remaining money. However, Jorge Durois mentions that a Portuguese has a good quantity to sell. Now I have to send this fool back again with the money.
Also I receved a letter from the bongew of Goto, wherin he advised me of our ships being neare unto Goto, and that [48] he had put 3 or 4 men in to her to pilot her to Firando. And towardes night Capt. Adames wrot me a letter from Cochi how they had discovered the shipp to be within 4 leagues, and that he imagined she would be at Cochi this tide.
Also, I received a letter from the bongew of Goto, in which he informed me that our ships were close to Goto, and that [48] he had put 3 or 4 men on board to pilot her to Firando. And towards evening, Captain Adames wrote me a letter from Cochi saying that they had discovered the ship was within 4 leagues, and that he thought she would arrive in Cochi this tide.
And I wrot a letter to Jorge Durois in answer of his rec. this day, willing hym to buy me 700 gantes of oyle.
And I wrote a letter to Jorge Durois in response to his rec. today, asking him to buy me 700 gantes of oil.
August 31.—I caused store of boates to goe out to tow in our shipp, and wrote a letter to the capt. per Mr. Ed. Sayer, dowbting Mr. Eaton hath missed of them. But sowne after our bote retorned and the Capt. China in her with a letter from Mr. Eaton, how the ship was at an ancor 3 or 4 leagues from Firando, and that the shipps name was called the Hoziander, the capt. or Cape merchantes name, Mr. Raphe Copingall. So I retorned forthwith per the the said bark and went abord, where I receved these letters following, viz.:—
August 31.—I sent out several boats to tow our ship in and wrote a letter to the captain through Mr. Ed. Sayer, worrying that Mr. Eaton might have missed them. But soon after, our boat returned with Captain China on board and a letter from Mr. Eaton, letting us know that the ship was anchored 3 or 4 leagues from Firando, and the ship’s name was the Hoziander, and the captain or Cape merchant's name was Mr. Raphe Copingall. So I immediately went back on the boat and went aboard, where I received the following letters:—
- 1 generall coppy of a letter from Worshipfull Company.
- 1 coppy of theirs in perticuler to Capt. Jurdain, Bantam.
- 1 from Capt. Jourden in Bantam, 15th Aprill, 1615.
- 1 from Mr. Westbie in Bantam, 10th ditto.
- 1 from Jno. Beamond in Bantam, ditto 10th.
- 1 from Harnando Ximenes in Bantam, le 9th ditto.
- 1 from Mr. Adam Denton in Pattania, le 5th July.
- 1 from Generall Saris at Souldania, 1st June, 1614.
- 1 from Sr. Thomas Smith in London, 30th November, 1613.
- 1 from Sr. Thomas Smith in London, 26th Aprill, 1614.
- 1 from my brother Walter Cocks in London, 6th Aprill, 1614.
And Mr. Raphe Copendall came ashore with an other yong man called Jno. Osterwick; but the wind was soe extreame that all the barks were forced to retorne and leave the shipp riding at ancor.
And Mr. Raphe Copendall came ashore with another young man named Jno. Osterwick; but the wind was so extreme that all the boats were forced to return and leave the ship anchored.
It apeareth per the Worshipfull Companys letters that all the voyages now are put into one generall company in [49] adventure. God be praised for it. And as Capt. Copendall tells me, their is an other company made to adventure 120,000 l. str. per ano. for 4 yeares ensuing, but to what places not openly knowne; and that a seale great English shipps weare entred into the straites of Magelanus, but for what entent not knowne.
It appears from the esteemed Company’s letters that all the voyages are now combined into one general company in [49] venture. Thank God for that. And as Capt. Copendall tells me, there is another company formed to invest 120,000 l. str. per year for the next four years, though the destinations are not publicly known; and it seems that some large English ships have entered the straits of Magellan, but their purpose is unclear.
September 1.—I rec. a letter from Chubio Dono, wherin he wrot me much cumplimento, and sent an other as from the Emperour to Capt. Adams, that he should forth with com up to the Emperour. What the reason should be I know not; yet I suspect it was a plot laid before by Capt. Adames hym selfe and the Duch, to the entent he might goe up to serve their turnes; and truly I esteem he loveth them much better then us that are of his owne nation; or else it may be that he seeketh occation to get the Emperour to comand hym to stay and not to procead forward on the Syam voyag, his tyme of service to the Company being out within 2 months. Once the end will shew what is the occation. But Capt. Adames hym selfe esteemeth it is to enquire of hym about a fortresse newly built at the Liqueas, unto which place it was thought Fidaia Samme would retire after his losse of Osekey.
September 1.—I received a letter from Chubio Dono, where he wrote me a lot of compliments, and sent another as if from the Emperor to Capt. Adams, instructing him to come up to the Emperor immediately. I don't know the reason, but I suspect it was a scheme set up by Capt. Adams himself and the Dutch, so that he could go up and serve their interests; honestly, I think he likes them a lot more than us, who are from his own country. Or perhaps he is looking for a chance to get the Emperor to command him to stay and not proceed with the Siam voyage, since his time of service with the Company ends in two months. In time, the outcome will reveal the reason. But Capt. Adams himself believes it’s to ask him about a fortress recently built at the Liqueas, where it was thought Fidaia Samme would retreat after his loss at Osekey.
Capt. Speck came to English howse, being ready to go up to Miaco.
Capt. Speck arrived at the English house, prepared to head up to Miaco.
September 2.—I got barks to goe out to tow our shipp into harbor, yf it were possible, much fearing a tuffon; and Capt. Copendall and Mr. Eaton went aboard to hasten matters forward and, yf the shipp came not in, to bring aland our Cambaia cloth and other comodetis, to the entent to lay out the present for the Emperor, and make as much hast as we can, not to be overlong behinde the Hollanders. But the wind proving so hard, we could nether get ship into harbor nor bring goods ashore, Capt. Copendall and Mr. Eaton remeanyng all night abord. God send us wether to bring her in this dangerous tyme of the yeare.
September 2.—I sent out boats to try to get our ship into the harbor, as I was worried about a storm; Captain Copendall and Mr. Eaton went aboard to speed things up and, if the ship didn't make it in, to bring the Cambaia cloth and other goods ashore so we could prepare the present for the Emperor and hurry to not fall too far behind the Dutch. However, the wind was so strong that we couldn't get the ship into the harbor or unload the goods, so Captain Copendall and Mr. Eaton stayed on board all night. God grant us some favorable weather to bring her in during this dangerous time of year.
We looked out for a bark to goe up in to the Emperour, but could find non but ould rotten ons, all being above with the king but one which the Hollanders had gotten before we asked. So we sent to Sanguro Dono, Foins sonne, som 4 or 5 leagues hence, to borrowe a bark of his.
We were looking for a boat to go see the Emperor, but we could only find old, rotten ones, since the king had most of them, except for one that the Dutch had already taken before we asked. So, we sent a message to Sanguro Dono, Foin's son, about 4 or 5 leagues away, to borrow a boat from him.
September 3.—I got barkes to goe out againe to tow ship into harbour, yf it remeaned calme, or else to bring good ashore; but the wind was so stiffe all day that they could doe nothing.
September 3.—I arranged for boats to go out again to tow ships into the harbor, if it stayed calm, or else to bring supplies ashore; but the wind was so strong all day that they couldn't do anything.
And I wrot a letter to Mr. Jno. Hunt to send his carpenter to tell what plank and tymber he needed to sheath and repare the Hoziander; and withall sent hym a pig, 6 hense, 10 loves of bread, with peares, redish, cowcombers, and bell engenios.
And I wrote a letter to Mr. John Hunt to send his carpenter to let me know what planks and timber he needed to sheath and repair the Hoziander; and I also sent him a pig, 6 hens, 10 loaves of bread, along with pears, radishes, cucumbers, and bell engines.
And I wrot a letter and sent a present to the bongew of Goto for puting pilot abord and sending me word therof. So the present was, viz.:—
And I wrote a letter and sent a gift to the bongew of Goto for putting a pilot on board and letting me know about it. So the gift was, namely:—
- 1 pec. of white baftas of nyne Rs. corg.
- 1 pec. blak bafta died, at 9 Rs. corg.
- 1 pec. duttis of 10 Rs. per corg.
- 1 pec. blue byram of 10 Rs. per corg.
- 1 pec. red zelas of 12 Rs. per corg.
And the master of the bark which brought downe Mr. Eaton came from Langasaque and brought me a present of pearse, and offerd to bring his bark hither, yf I had need to fraight her. And about mid night Capt. Adams went out in a bark abord the Hozeander with many other barks to tow her in, we fearing a tuffon. And Capt. Copendall brought 2 bras vessells of quicksilver ashore out of the Hozeander.
And the captain of the ship that brought Mr. Eaton arrived from Langasaque and brought me a gift of pears, and offered to bring his ship here if I needed to hire it. Around midnight, Captain Adams went out on a boat from the Hozeander with several other boats to tow her in, as we feared a storm. Captain Copendall brought two brass containers of mercury ashore from the Hozeander.
September 4.—About 9 a clock the Hoziander came to an ancor in the harbor of Firando, being towed in with boates, and shot ofe ii peces ordinance; and the Duch answered them with two peeces out of the howse, and 5 out of the greate ship. And Capt. Speck with other merchant came[ 51] abord her, he being ready to departe for Miaco: and he presently did, and had 3 peces ordinance for a farewell, and we the lyke when we retorned ashore. And they shot 3 peces more after out of the Duch howse.
September 4.—Around 9 o'clock, the Hoziander arrived in the harbor of Firando, towed in by boats, and fired two cannon shots. The Dutch responded with two shots from the house and five from the large ship. Captain Speck and other merchants went aboard her, as he was ready to depart for Miaco, and he left shortly after, receiving three cannon shots as a farewell, just like we did when we returned to shore. They fired three more shots from the Dutch house afterwards.
And I made Tushma, my boy, a new kerimon of damask of Canton, with a cloake or gaberdyn of stript taffete. And Mr. Nealson paid 3 taies to Toma, the boy, and 3 taies to Jno. Moure the boy, upon reconyng of ther wages at 1 tay per peece per month. And I delivered 50 taies, I say 50 taies, plate bars to Mr. Nealson; and he paid 10 taies lyke plate to pilottes that brought our ship the Hozeander from Goto to Firando. And we receaved ashore this day out of the Hoziander 4 chistes guns or fowling peces, also two fardelles stile, containing 166 gads,[105] with 4 fardles cloth Choromandell.
And I made Tushma, my boy, a new kerimon from Canton damask, with a cloak or gaberdine made of striped taffeta. Mr. Nealson paid 3 taies to Toma, the boy, and 3 taies to Jno. Moure the boy, based on their wages at 1 tay per piece per month. I also handed over 50 taies, I say 50 taies, in silver bars to Mr. Nealson; and he paid 10 taies in similar silver to the pilots who brought our ship the Hozeander from Goto to Firando. And today, we unloaded 4 chests of guns or fowling pieces from the Hoziander, along with two bundles containing 166 gads,[105] and 4 bundles of cloth Choromandell.
September 5.—We set carpenters a work to make chistes to carry up our goods, and laborers to make mat sackes to put our peper in.
September 5.—We hired carpenters to build chests to carry our goods, and workers to make mat sacks to store our pepper in.
Also the China Capt., Andrea Dittis, retorned from Langasaque and brought me a present of a blew peece of damask from his brother Capt. Whaw, and gave me an other hym selfe with an embrawdred velvet cushin. And Jorge Durois sent me 2 hampers containing 5 peces wroght black velvet, 9 peces black taffeties, and 24 peces sattens, wroght and plane, as also three pere silk stockings, and 1 peare thrid as per adviz. And Ushenusque Dono, our ould bongew, sent me a present of frute, and came hym selfe and viseted me, offring his service to goe up in our bark as before, if need weare.
Also, Captain Andrea Dittis from China returned from Langasaque and brought me a gift of a blue piece of damask from his brother Captain Whaw, and gave me another himself along with an embroidered velvet cushion. Jorge Durois sent me 2 hampers containing 5 pieces of worked black velvet, 9 pieces of black taffeta, and 24 pieces of satin, both worked and plain, as well as three pairs of silk stockings and 1 pair of thread as advised. Also, Ushenusque Dono, our old bongew, sent me a gift of fruit and came himself to visit me, offering his services to go up in our bark as before, if needed.
Also we had newse the king of this place was within 13 leagues and would be heare to morrow. Yet I was secretly enformed by a frend that he is in towne, secretly com in, and ment to retorne out to his barks to morrow, and so to enter at pleasure. Soe we gave order to our ship [52] to sute offe her ordenance as he past by, being determend to goe out to meete hym. It is said that the King of Shashma is lykwais retorned to his contrey per the Emperours permition; soe it is thought som exploit is in hand.
Also, we had heard that the king of this place was within 13 leagues and would be here tomorrow. Yet, I was secretly informed by a friend that he is in town, having come in quietly, and plans to return to his ships tomorrow, so he can enter at his leisure. So we ordered our ship [52] to discharge her guns as he passes by, being determined to go out to meet him. It is said that the King of Shashma has also returned to his country with the Emperor's permission; so it is thought some action is in progress.
Also the China Capt. tells me that Damian Marin and Jno. de Lievana are taken prisoners and carid abord the greate shipp, and is in despite of the service they did to the English.
Also, the China Captain tells me that Damian Marin and John de Lievana have been taken prisoner and are being carried aboard the large ship, despite the service they provided to the English.
Capt. Speck departed towardes Miaco, and had 2 vollers small shot out of the Jaccatra and 5 peces ordinance out of their greate ship, and charged againe and gave 3.
Capt. Speck left for Miaco and fired 2 volleys of small shots from the Jaccatra and 5 cannon shots from their large ship, and then charged again and fired 3 more.
September 6.—We laded most part of our goodes abord a bark, to goe for Miaco, Capt. Copingdell going up with Capt. Adames and Mr. Wickham. The perticulers goodes appeare per invoiz.
September 6.—We loaded most of our goods onto a boat to go to Miaco, with Captain Copingdell going up with Captain Adames and Mr. Wickham. The details of the goods are listed in the invoice.
And som 2 howrs before day littell Antony the bongew came and advized me how the king was arived, and was glad our English shipp was in saffety in the port, and desired that yf we shot offe any ordinance, that it might be doone when he was landed or had sett foote ashore.
And about 2 hours before dawn, little Antony the bongew came and informed me that the king had arrived. He was pleased that our English ship was safely in the port and requested that if we fired any cannon, it should be done when he had landed or set foot on shore.
The botswen, the guner, and the carpenter misused the master, offring to have let malefactors out of prison which were punished per the master.
The botswen, the guner, and the carpenter took advantage of the master, claiming that they could release criminals from prison who had been punished by the master.
September 7.—Very early in the mornyng the king entred into Firando, and the Duch shot ofe 3 small peces ordinance as he passed by, out of the howse, and 20 peces ordinance out of the greate ship, and 6 out of the small, with 2 volle of small shot out of each ship. And our shipp, the Hozeander, shot affe 11 peces ordinance. And sowne after I sent our jurebasso to Oyen Sono, to desyre hym to exskews me towardes the king, for that I came not to kisse his handes in respect I thought he was awery of his voyage per sea. He said he would adviz the king thereof, and that I had reason in not coming, for that he was overweryed.
September 7.—Very early in the morning, the king entered Firando, and the Duke fired 3 small cannons as he passed by from the house, along with 20 cannons from the large ship and 6 from the small ship, with 2 volleys of small shot from each ship. Our ship, the Hozeander, fired off 11 cannons. Soon after, I sent our jurebasso to Oyen Sono to ask him to explain to the king why I hadn’t come to kiss his hands, considering I thought he was tired from his voyage by sea. He said he would inform the king about it and that I had a good reason for not coming since he was indeed worn out.
I delivered 50 taies to Mr. Nealson, and one hundred and fiftie to Mr. Wickham in part of his cargezon, and 50 taies to Capten Copendall. And Mr. Wickham had a peece fine black taffete, cost me 29 mas. And Andrea Dittis, the China Capt., brought back a bar of Oban gould, sent his brother before to geve to a god child, but now retorned, and poz. fyftie and five taies.
I delivered 50 taies to Mr. Nealson, and one hundred and fifty to Mr. Wickham as part of his cargo, and 50 taies to Captain Copendall. Mr. Wickham also received a piece of fine black taffeta that cost me 29 mas. Andrea Dittis, the China Captain, brought back a bar of Oban gold, which he had sent to his brother to give to a godchild, but now it's returned, and he owes fifty-five taies.
And Tono Samme, the king, sent for me to com and speake with hym; which I did, accompanid with Capt. Copendall. He tould me that Shongo Samme was gon for Edo before he came away, and that he thought the ould Emperour was gone for Shrongo before this tyme. Soe he offerd me his letters of favour to Codskin Dono and Safian Dono, because (as he said) the Spaniardes and Portingals were rejected and not suffred to com in the Emperours presence, nether would he vouchsafe to receve any present they sent hym. Also he said that he thought this junck which the Hollanders had taken was good prise, because they had not the Emperours passe; and therefore he would not meddell in the matter.
And King Tono Samme sent for me to come and speak with him; which I did, accompanied by Captain Copendall. He told me that Shongo Samme had gone to Edo before he left, and that he thought the old Emperor had gone to Shrongo by now. So he offered me his letters of recommendation to Codskin Dono and Safian Dono because, as he said, the Spaniards and Portuguese were rejected and not allowed to come into the Emperor's presence, nor would he accept any gifts they sent him. He also mentioned that he thought this junk that the Dutch had captured was a good prize because they didn't have the Emperor's pass; therefore, he wouldn't get involved in the matter.
I could not forget to note downe how Mr. Hunt, the master of the Hozeander, fell out with Roland Thomas, the purcer. Soe they went together by the eares. I condeme them both very much; but surely they were drunk, espetially the master, and I think he is crazed in his witts.
I couldn't help but mention how Mr. Hunt, the captain of the Hozeander, had a falling out with Roland Thomas, the purser. They really got into it. I disapprove of both of them quite a bit, but they were definitely drunk, especially the captain, and I think he's lost his mind.
I wrot a letter to Gon Rock Dono, how the Portingals had taken Damian Marin and Jno. de Lievana prisoners abord there great ship at Langasaque, desiring restetution of them, or else I would complaine to the Emperour.
I wrote a letter to Gon Rock Dono, explaining how the Portuguese had taken Damian Marin and Jno. de Lievana prisoners aboard their large ship at Langasaque, requesting their release, or else I would complain to the Emperor.
September 8.—I delivered 50 taies plate bars to Mr. Eaton, and is parte of money sent in cargezon, Mr. Wickham having 150 tais before. And I delivered the invoiz or cargezon of goodes sent up into the custody of Mr. Ric. Wickham and Mr. Wm. Eaton, to accompany Capt. Raphe Copendall, to goe up to the Emperour with a present and [54] other goodes to sell, Mr. Wm. Adames accompanying them; Mr. Wickham and Miguell jurebasso to goe for Edo, and Mr. Eaton and Tome to remeane at Miaco or Osekey. And I would not want to note downe that we had much a dow this day about the masters faling out with the purcer, all the shipps company being against the purcer; the master aledging he followed hym and sett upon hym unawares at advantage, and took two gould ringes from hym, and threw hym downe a hill, and thowght to have stobd hym with his owne knife, haveing taken it from hym per force. Out of dowbt this Roland Thomas is an idell braned foolish fellow.
September 8.—I delivered 50 taies plate bars to Mr. Eaton, which is part of the money sent in cargo, Mr. Wickham having previously received 150 tais. I also handed over the invoice or cargo of goods sent into the custody of Mr. Ric. Wickham and Mr. Wm. Eaton, to accompany Capt. Raphe Copendall, who is going to the Emperor with a present and [54] other goods to sell, while Mr. Wm. Adames is accompanying them. Mr. Wickham and Miguell jurebasso will go to Edo, and Mr. Eaton and Tome will stay at Miaco or Osekey. I should note that we had quite a discussion today about the captain falling out with the purser, as the entire ship's company was against the purser; the captain claimed he followed him and attacked him unexpectedly, taking two gold rings from him, and threw him down a hill, intending to stab him with his own knife, having taken it from him by force. Without a doubt, this Roland Thomas is a lazy, foolish guy.
I paid per Co Juan 5 mas for a hat I gave formerly to Sangero Samma, ould Foynes sonne, few daies past. And I receved two hundred Rialles of eight back from Mr. Wickham of money delivered hym in Syam voyage, so that 100 Rs. remeanes yet in his handes.
I paid Co Juan 5 more for a hat I previously gave to Sangero Samma, old Foynes’ son, a few days ago. I also received two hundred Reals of eight back from Mr. Wickham for money I gave him during the Syam voyage, so that 100 Rs. are still in his hands.
I wrot a letter to Gonrock Dono about the taking prisoners of Damian Marin and Jno. de Lievano, desiring hym to procure their liberty, for that they belong to our junck, and therefore have nothing to doe nether with Spaniard nor Portingall, whom I hould noe justices in Japon.
I wrote a letter to Gonrock Dono about the capture of Damian Marin and Jno. de Lievano, asking him to help secure their release because they are part of our crew, and therefore have nothing to do with the Spaniards or Portuguese, whom I hold no justice over in Japan.
September 9.—I wrot two letters to Jorge Durois and Capt. Garrocho, in answer of theirs of the 7th and 12th September, as also advising them I would geve knowledg to the Emperour how the Portingalles had taken Damian Marin and Jno. de Lievana prisoners, they being our servantes, and I had advised the lyke to Gonrock Dono per letter yisterday. These 2 letters I sent per conveance of Capt. China. Also I delivered one hundred taies plate bars to Mr. Nealson, to lay out for the needfull.
September 9.—I wrote two letters to Jorge Durois and Capt. Garrocho, replying to their letters from September 7th and 12th, and also informing them that I would let the Emperor know how the Portuguese had captured Damian Marin and Jno. de Lievana, who are our servants, and I had informed Gonrock Dono about this in a letter yesterday. I sent these two letters with Capt. China. I also handed over one hundred taies of silver bars to Mr. Nealson to use for necessary expenses.
The king sent 2 barelles morofack, 6 bundells drid cuttell fish, and a hogg, for a present to Capt. Copendall before he went up. And Semidone sent to me for a bottell of Spanish wyne, which I sent hym out of that littell the Hollanders [55] gave me. And Capt. Copendall had 2 pottes of sweet meates of ginger, citrons, and oringes, etc.
The king sent 2 barrels of morofack, 6 bundles of dried cuttlefish, and a hog as a gift to Captain Copendall before he went up. Semidone asked me for a bottle of Spanish wine, which I gave him from what little the Dutch gave me. Captain Copendall received 2 pots of sweet treats made of ginger, citrons, oranges, etc. [55]
September 10.—Semidone sent for som sweet meates, haveing invited the king. Soe I sent hym of 3 severall sortes. Thus these noble men use to doe in these partes.
September 10.—Semidone ordered some delicious treats after inviting the king. So I sent him three different types. This is how these noble men usually behave in these parts.
Capt. Copindall had with hym up 2 sivell (sic) spownes, 2 silver forkes, and 1 silver salt and cover of Companis, with 2 littell silver boles lyke halfe grapes of my owne.
Capt. Copindall had with him 2 silver spoons, 2 silver forks, and 1 silver salt shaker and cover from the company, along with 2 small silver bowls shaped like half grapes of my own.
Capt. Adames now came and tould me how we want above 1,000 cattis of ould net to calk our junk with all. Out of dowbt his skrivano is a false knave; yet I may not say soe to Capt. Adames, for then all the fatt would be in the fire.
Capt. Adames now came and told me how we need over 1,000 cattis of old net to caulk our junk completely. No doubt his scribe is a dishonest scoundrel; yet I can't say that to Capt. Adames, because then all the fat would be in the fire.
And ther was 2 baggs peper sould to Skidayn Dono, to pay as rest is sould, poz. 131 cattis nett.
And there were 2 bags of pepper sold to Skidayn Dono, to pay as the rest is sold, poz. 131 cats net.
I wrot two letters to Jno. de Lievana, 1 per a Japon, and the other enclosed to Gonrock Dono, both to one effect, that I will use the best meanes I can to procure their libertis, I meane Damian Marins and his, or else will mak it known to the Emperour.
I wrote two letters to John de Lievana, one for Japan and the other enclosed to Gonrock Dono, both for the same purpose: that I will use the best means I can to secure their freedom, meaning Damian Marins and his, or else I will make it known to the Emperor.
September 11.—Capt. Copendall, Capt. Adames, and Mr. Wickham, and Mr. Eaton departed from Firando this mornyng towards Miaco; and ther was 11 peces ordinance shot affe for a farewell. But, as we were at dyner, ther came a letter to me from Capten Copendall, wherin he wrot me that Capt. Adames was gon before and would not stay for them, and that their bark was so pestred that it was ready to sinck. Whereupon he wrot me to send them an other bark to lighten them, which I did with all expedition; and per Mr. Rowland Thomas, the bringer of this letter, I sent hym, viz., 2 cases bottells of his owne with Spanish wyne, 2 barrelles morefack, 40 loves bread, 1 great kitesoll, 1 bras candellstick. And I wrot an other letter to Capt. Copendall per the bark, advising how I understood Migell [56] jurebasso had in speeches misused a man of Gonrock Donos, whome went passenger in the bark.
September 11.—Capt. Copendall, Capt. Adames, Mr. Wickham, and Mr. Eaton left Firando this morning for Miaco, and 11 cannon shots were fired as a farewell. While we were having dinner, I received a letter from Captain Copendall, in which he wrote that Captain Adames had left earlier and would not wait for them, and that their ship was so overloaded it was about to sink. He asked me to send them another ship to lighten their load, which I did as quickly as possible; through Mr. Rowland Thomas, the messenger of this letter, I sent him, namely, 2 cases of his own bottles with Spanish wine, 2 barrels of morefack, 40 loaves of bread, 1 large kitesoll, and 1 brass candlestick. I also wrote another letter to Captain Copendall via the ship, informing him that I heard Migell [56] jurebasso had made improper comments about a man from Gonrock Donos, who was a passenger on the ship.
Also I sent my Turkish History per the bearer of this letter to Capt. Cop., to passe away the tyme per the way.
Also, I sent my Turkish History with the person delivering this letter to Capt. Cop., to pass the time along the way.
September 12.—We landed yisternight and this day all the cables and cordage of Hoziander in our yord under a shed. And wee receved peper ashore yisterday in 4 boates, and this day 218 bagges peper in cloth sacks made.
September 12.—We landed last night, and today we stored all the cables and ropes of Hoziander in our yard under a shed. We received pepper on shore yesterday in 4 boats, and today 218 bags of pepper were made in cloth sacks.
Also Soyemon Dono sent a present of 2 pewter cups and 10 Japon sequanseques (or dishes), looking for greater matters, which needes must be retorned to hym and others which are in place.
Also, Soyemon Dono sent a gift of 2 pewter cups and 10 Japon sequanseques (or dishes), hoping for more significant matters, which must be returned to him and others who are present.
And towards night our carpenters that wrought upon the junck came to Firando from Cochi, to-morrow being a festivall day, as also to receave more rise. I find Gingro, Capt. Adames scrivano, left to look to our workmen, to be but an eypleasing prowd knave. They thought to have pickt a quarrell to fall out, yet I gave them content.
And as night approached, our carpenters who were working on the junk arrived in Firando from Cochi, since tomorrow is a holiday and they also needed to receive more rice. I found Gingro, Captain Adames’ clerk, left in charge of our workers, to be quite a pleasing but arrogant guy. They tried to start a fight, but I kept them satisfied.
September 13.—Yaimon Dono, the master ship carpenter, brought me a present of pears, and, in the end of many complementall speeches, took exceptions that land carpenters were sett to work abord our shipp. I answerd hym, he and others were occation thereof, in using me out of reason heretofore and making me to pay them what they list, etc.
September 13.—Yaimon Dono, the master ship carpenter, gave me a gift of pears, and after exchanging many polite remarks, he expressed his concerns that land carpenters were put to work on our ship. I replied that he and others were the cause of this, having treated me unfairly in the past and making me pay them whatever they wanted, etc.
And we carid Tome Samme, the King of Firando, a present as followeth, viz.:—
And we carried Tome Samme, the King of Firando, a gift as follows:—
1 | pec. black wrought velvet, cost | 020 | 0 | 0 | ||
3 | pec. grogren. | |||||
10 | pec. whit baftas, at 20 Rs. corge | 008 | 0 | 0 | ||
10 | pec. red zelas of 12 Rs. corg. | 004 | 8 | 0 | ||
10 | pec. blew byrams of 15 Rs. corg. | 006 | 0 | 0 | ||
10 | pec. chint Amad of 20 Rs. corg. | 008 | 0 | 0 | ||
10 | pec. cours tapis of 04¾ Rs. corg. | 001 | 9 | 0 | ||
10 | pec. chader pintado of 09 Rs. corge | 003 | 6 | 0 | ||
4 | cakes wax | |||||
[57]5 | bags peper | |||||
2 | sows lead | |||||
1 | damaskt gun | |||||
1 | chast gun | |||||
10 | knyves |
September 14.—The King of Firando compassed in most parte of the harbor with nettes and hedges to ketch fish to morrow; and sent me word to com and drink with hym to night, which I exskewsed till to morrow mornyng.
September 14.—The King of Firando surrounded most of the harbor with nets and hedges to catch fish tomorrow; and sent me a message to come and drink with him tonight, which I declined until tomorrow morning.
And towardes night Mr. Jno. Huntt, the master of the Hoziander, came and tould me that 2 of the shipps company had byn abcent 2 daies, viz., one Doughtie, a quarter master, and an other called Wadden, a rich mans sonne of Plymouth, whome is fownd to be a very cheater. And at very instant I had notis of Doughtie, where he was drunken in a howse; soe I took hym and sent hym abord with a letter to the master, etc.
And toward evening, Mr. John Hunt, the captain of the Hoziander, came and told me that two members of the ship's crew had been missing for two days, namely, one Doughtie, a quartermaster, and another called Wadden, a wealthy man’s son from Plymouth, who has been found to be a real swindler. Just at that moment, I got word of Doughtie, where he was drunk in a house; so I took him and sent him back on board with a letter to the captain, etc.
The master sent me word that one Piter Waddon was ashore and had byn the lyke 2 daies and nightes together, and that he had stolne and pawnd his companions aparell, and laid it to pawne in whorehowses, and was gon upon the score in divers howses, and determened to run away to som other place. So I laid out to look for hym.
The master told me that a guy named Piter Waddon was onshore and had been there for about two days and nights. He had stolen and pawned his friends' clothes, put them up at brothels, and had racked up debts at various places. He was planning to run away to somewhere else. So, I set out to look for him.
September 15.—The walle or neting the king caused to be made to fish was borne downe in the night with the force of the tide, etc.
September 15.—The fishnet that the king had made for fishing was carried away at night by the tide, etc.
I went betyme in the mornyng to vizet the king, accompanid with Mr. Ed. Sayer, Mr. Jno. Osterwick, and Mr. Jones the chirurgion. He entertayned us kindly; and so we retorned.
I went early in the morning to visit the king, accompanied by Mr. Ed. Sayer, Mr. Jno. Osterwick, and Mr. Jones the surgeon. He treated us warmly, and then we returned.
Also we sent 18 piculles cattis net abord the junk at Cochi, with iron and sacks charcoll. And there was bought of Andrea, the China Capt., and his brother Whaw foure cattis musk, being in 86 codds, cost twelve taies per catty in China; and so let us have it to pay in Rialles of eight 60 R.
Also, we sent 18 piculles cattis on board the junk at Cochi, along with iron and sacks of charcoal. We bought four cattis of musk from Andrea, the China captain, and his brother Whaw, which came in 86 codds and cost twelve taies per catty in China; and we'll pay for it in Rials of eight, totaling 60 R.
And I bought and paid for 4 peare lether pomps, and 3 peare velvett pantables[106] two taies to a China shewmaker.
And I bought and paid for 4 pair of leather shoes and 3 pair of velvet slippers[106] two taies from a Chinese shoemaker.
And in the after nowne the king and all his nobles came a fishing before our dore, haveing laid duble nettes fist cres[107] over the haven at a hie water. I made ready 2 pigs, 2 ducks, 2 hense, and a loyne pork, all rosted, with a banket sweetmeates, enviting them ashore, but fownd them unwilling; and soe carid it abord the kinges boate, where they did eate what they pleased. And soe they departed along by our shipp, where they had 7 peces ordinance shot affe at their landinge.
And in the afternoon, the king and all his nobles came fishing right in front of our door, having laid double nets across the harbor at high tide. I prepared 2 pigs, 2 ducks, 2 hens, and a loin of pork, all roasted, along with a spread of sweets to invite them ashore, but I found them unwilling. So, I carried the food aboard the king's boat, where they ate whatever they liked. Then they left, passing by our ship, where they had 7 cannon shots fired off at their landing.
And, in my abcense, a fello came with a letter from Jorge Durois and a peare silk stocking (as he said); but standing gaping at the fishermen, a knave stole both stockinges and letter from hym, or else, as som craftie knaves doe, did rob hymselfe, etc.
And, while I was away, a guy came with a letter from Jorge Durois and a pair of silk stockings (as he claimed); but while he was staring at the fishermen, a thief stole both the stockings and the letter from him, or else, like some crafty thieves do, he might have robbed himself, etc.
September 16.—I wrot a letter to Jorge Durois of loosinge his letter and stockinges. And I gave my peare knives to the China Capt. to send to his brother (or rather kinsman) in China, upon hope trade; as also he had 4 looking glasses for same purpose, bought of Duch, and 4 pec. chowters[108] of 20 Rs. per corg., with knyves; and it is thought fit to geve 50 Rs. 8 to the man which carrieth the letter, to pay his charges per way, and to send a greate gould ring of myne with a white amatist in it, cost me 5 ll. str. in France. This ring to be sent to one of these 2 men, named Ticham Shofno, an euenuke. God grant all may com to good effect. Amen. Amen. Also 2 ivery son dialles, cumpas lyke, delivered hym.
September 16.—I wrote a letter to Jorge Durois about losing his letter and stockings. I also gave my pear knives to the China Captain to send to his brother (or rather relative) in China, hoping for trade; he also had 4 mirrors for the same purpose, bought from the Dutch, and 4 pieces of chowters[108] costing 20 Rs. each, along with knives. It seems appropriate to give 50 Rs. to the man carrying the letter to cover his expenses along the way, and to send a large gold ring of mine with a white amethyst in it, which cost me 5 ll. str. in France. This ring is to be sent to one of these two men, named Ticham Shofno, a eunuch. God grant all may come to a good outcome. Amen. Amen. I also delivered 2 ivory sundials, compass-like.
September 17.—We carrid a present to Genshe Samme, the kinges brother, as followeth, viz.:—
September 17.—We brought a gift to Genshe Samme, the king's brother, as follows:—
ta. | |||||
1 | damaskt peece, cost | 05 | 0 | 0 | |
5 | pec. white baftas, cost | 04 | 0 | 0 | |
5 | pec. chint, cost | 04 | 0 | 0 | |
1 | peec. wrought satten. |
I thought to have carid presentes to Takkaman Dono and Semi Dono, but they were gon out of the towne to their lands to meete the king in his progresse, he now going to vizet his cheefe placesse, being his grandfather dying, he is soly com to governe, and had noe tyme to doe it till now by meanes of Japan warse. I must of necessety please this Takkamon Dono and Semi Dono, because I expect to procure 2 chawnes (or howses) to build gadongs upon neare our English howse.
I wanted to bring gifts to Takkaman Dono and Semi Dono, but they had already left town for their estates to meet the king on his journey. He is visiting his main places since his grandfather passed away, and he had no time to do it until now because of the wars in Japan. I really need to impress Takkaman Dono and Semi Dono because I'm hoping to get 2 chawnes (or houses) built for warehouses near our English house.
And I went to Oyen Dono, the kings secretary or governor, and carid hym a present of—
And I went to Oyen Dono, the king's secretary or governor, and brought him a gift of—
1 | pec. rich wrought taaffety. | ||||
5 | pec. white baftas of 20 Rs., cost | 4 | 0 | 0 | |
5 | pec. chint Amad of 20 Rs. corg., cost | 4 | 0 | 0 | |
5 | knives. |
He tould me he would assist us in getting these chawnes, althought it displaced men that paid daylie tribute to the king, it being in the hart of the towne, and therefore gave me counsell to get Taccamon Dono and Semi Dono to frendes; but hereafter, when our busynes was well setled, then not to geve giftes to any one but to the kinge. This was his counsell, etc. He also adviced me to envite the king to dyner at his retorne back, for that yet he was not invited since we came into Japan.
He told me he would help us get these chawnes, even though it would displace men who paid daily tribute to the king, since it was in the heart of the town. He advised me to get Taccamon Dono and Semi Dono on our side; but later, once our business was settled, not to give gifts to anyone except the king. That was his advice, etc. He also suggested I invite the king to dinner when he returned, since he hadn’t been invited since we arrived in Japan.
Their came a Portingall prisoner to the English howse, in company of Hollanders, haveing lycense to walk abroad. He was taken per the Hollanders in this junk, and is the 5th tyme they have taken hym at sea.
Their came a Portuguese prisoner to the English house, in the company of Dutchmen, having permission to walk around. He was captured by the Dutch in this junk, and it’s the fifth time they have taken him at sea.
September 18.—Jno. Gorezan, our jurebasso, fell out with Andrea Dittis, the China Capt. This jurebasso hath a fowle [60] tong and falleth out with all men, and the China Capt. was overmuch hasty, etc.
September 18.—Jno. Gorezan, our jurebasso, had a disagreement with Andrea Dittis, the China Captain. This jurebasso has a foul tongue and gets into arguments with everyone, and the China Captain was too quick to react, etc.
September 19.—Sugian Dono came and brought me a present of 2 baggs sweet powlder to lay amongst aparell, and said they were geven hym per the kinge and formerly geven to the king per the Emperour.
September 19.—Sugian Dono came and brought me a gift of 2 bags of sweet powder to put among my clothes, and said they were given to him by the king and originally given to the king by the emperor.
September 21.—Ther was sould and delivered to Tome Dono, our next neighbour, 1 logg leade, delivered to hym, containing 225 catts, to pay as rest are sould. The China Capt., Andrea Dittis, went for Goto this mornyng, to meete Capt. Whaw his brother, to send away a small soma for China about our pretended and hopefull procuring trade into China, which God, of his mercy, grant may take effect, etc.
September 21.—There was sold and delivered to Tom Dono, our next neighbor, 1 log load, delivered to him, containing 225 cats, to pay as the rest are sold. The China Captain, Andrea Dittis, went to Goto this morning to meet Captain Whaw, his brother, to send away a small sum for China about our supposed and hopeful efforts to establish trade there, which God, in His mercy, may allow to succeed, etc.
September 22.—We receved 18 sows lead ashore at English howse, containing 4,250 cattis Japan wight.
September 22.—We received 18 sows brought ashore at English house, containing 4,250 cattis Japanese weight.
And ther was 3 presentes sent as followeth, viz.:—
And there were 3 presents sent as follows:—
To Soyemon Dono. the Kinges receaver,
To Soyemon Dono, the King's receiver,
thanks. | |||||
1 | pec. satten, cost | 6 | 0 | 0 | |
3 | peec. white baftas, cost of 20 Rs. | ||||
5 | knyves. |
And to littell Ontony, alis Sifian Dono,
And to little Anthony, alias Sifian Dono,
5 pec. white baftas of 20 Rs. corg. |
5 knyves. |
And to Sugean Dono 1 damaskt peec. (or gun).
And to Sugean Dono 1 damask piece. (or gun).
And we receaved 18 sows leade more ashore, which way 4,115 cattis.
And we received 18 sows brought ashore, which weighed 4,115 cattis.
September 23.—We receaved 64 sows lead more ashore, which is the rest of 120 sows sent per Hoziander, which 64 sows poiz 14,649 catts, whereof 1 sow of 202 cattis was retorned back for ships provition.
September 23.—We received 64 sows brought ashore, which is the remaining 120 sows sent on the Hoziander. These 64 sows weighed 14,649 cats, of which 1 sow weighing 202 cats was returned for the ship's provisions.
And I went to Cochi to see how our junck work went forward, being accompanid with Mr. Huntt, whoe lyked reasonably well of their work, only thought them laysie, as all men else doe. But it is the cuntry fation, etc. We carid[61] 2 barills wyne, with 2½ mas in fish, and 10 loves of bread.
And I went to Cochi to check on how our junk was progressing, accompanied by Mr. Huntt, who thought their work was pretty decent, but he also found them lazy, like everyone else does. But that's the way it is in the country, etc. We carried[61] 2 barrels of wine, along with 2½ masses of fish, and 10 loaves of bread.
And I receaved a letter from Gonrock Dono, dated in Langasaque 9 dais past, wherein he answerd me tuching myne sent about Damian, that he was in prison for misdemenor, the capt. of the Portingall shipp haveing taken hym as a man nothing apertenyng to me nor our English nation.
And I received a letter from Gonrock Dono, dated 9 days ago in Langasaque, where he replied to my message about Damian, stating that he was in prison for a misdemeanor, as the captain of the Portuguese ship had taken him as someone who didn’t belong to me or our English nation.
Nobesane retorned this day from Miaco and sent me word thereof, and that the Emperour was gon for Edo before he came from Miaco; for which I am sory, for that Capt. Coppendalls jorney will be longe.
Nobesane returned today from Miaco and let me know that the Emperor left for Edo before he came from Miaco; I’m sorry about that, because Captain Coppendall’s journey will be long.
September 24.—I wrot a letter Capt. Adames to make knowne to the Emperour how the Portingalls have taken Damian Marin and Jno. de Lievana prisoners; or, in his abcense, Mr. Richard Wickham, to procure in all he may to geve the Emperour or the King of Edo notis thereof. This letter is directed to Mr. Wm. Eaton at Osekay or Miaco, in abcense of Capt. Adames, to send after hym, first having taken coppie thereof. Also I sent 2 other letters to Gonrock Dono and Martin de Guinia, capt. more of the Amacau ship.
September 24.—I wrote a letter to Captain Adames to inform the Emperor that the Portuguese have captured Damian Marin and John de Lievana. In his absence, I requested Mr. Richard Wickham to do everything he can to notify the Emperor or the King of Edo about this. This letter is addressed to Mr. Wm. Eaton at Osekay or Miaco, in case Captain Adames is unavailable, so he can follow up after him, having first made a copy of it. I also sent two other letters to Gonrock Dono and Martin de Guinia, the captain of the Amacau ship.
September 25.—We receaved all rest wax ashore, but not wayd. I sent another letter to Damian, enclosed to his host, with an other to his host in Japon, in answer of his.
September 25.—We received all the remaining wax onshore, but it wasn’t weighed. I sent another letter to Damian, enclosed to his host, along with another to his host in Japan, in response to his.
Yosque our butlers wife was brought to bed of a boy.
Yosque, our butler's wife, gave birth to a boy.
We sent a present to Bungo Dono, as followeth:—
We sent a gift to Bungo Dono, as follows:—
- 5 pec. white baftas of 11 Rs. per corg.
- 5 pec. chint Amad of 15 Rs. per corg.
- 1 damaskt gun or peec.
Magdalina Marias daughter paid me two taies I lent her a yeare past, and I gave it to Matinga.
Magdalina Marias' daughter paid me two taies I lent her a year ago, and I gave it to Matinga.
And ther was geven in present to Genemon Dono, the Admerall, 5 pec. baftas, and 5 knyvs.
And there was given as a gift to Genemon Dono, the Admiral, 5 pieces of bafta and 5 knives.
We receaved aland at English howse 100 2 inche planck of Skidayon Dono; and we brought the Hoziander to a key [62] (or wharfe), and put all her ordinance ashore, to bring her aground to trym or sheath to morrow mornyng, God willing. And within night littell Antony, allis Sifian Dono, sent me worde the king was retorned to Firando.
We received a piece of land at English House, 100 2-inch planks of Skidayon Dono; and we brought the Hoziander to a wharf and unloaded all her equipment to ground her for trimming or sheathing tomorrow morning, God willing. And by night, little Antony, Allis Sifian Dono, sent me word that the king had returned to Firando.
September 26.—I wrot a letter to Jorge Durois, to have a reconyng of velvettes, sattens, and other matters, as of Jorge the Caffro and the 100 tais retorned I lent hym.
September 26.—I wrote a letter to Jorge Durois to get a summary of the velvets, satins, and other things, including Jorge the Caffro and the 100 tais I lent him.
And Semidone sent me a hanch of venison. I went and viseted Semidone and Tackamon Dono, and carid eache of them a present as followeth, viz.: 1 chast peec., 5 pec. white baftas, 5 pec. chint.
And Semidone sent me a piece of venison. I went to visit Semidone and Tackamon Dono, and brought each of them a gift as follows: 1 sharp knife, 5 pieces of white cloth, 5 pieces of chintz.
And I receaved a letter from Jorge Durois, dated in Langasaque, 1th of October, new stile, wherin he advised me how the Spaniardes had taken Damian Marin and Jno. de Lievana prisoners, saying they were bownd to serve the King of Spaine, and that they gave it out they would take hym prisoner because he was frend to us and the Hollanders.
And I received a letter from Jorge Durois, dated in Langasaque, October 1st, new style, in which he informed me that the Spaniards had taken Damian Marin and Jno. de Lievana prisoner, claiming they were bound to serve the King of Spain, and that they said they would capture him because he was a friend to us and the Dutch.
We unladed all the Hozeanders ordinance ashore, and brought her agrownd before the English howse to sheath her.
We unloaded all the Hozeanders weaponry onshore and brought her around in front of the English house to cover her.
And Sayemon Dono sent me word that one of the kinges men was now com from Miaco, and mett Capt. Adames and our people at Osekey, and that the Emperour was departed towardes Shronge 2 daies before they arived. But mens words are so divers that I know not what to beleeve, espetially because I receave noe letter. I receaved a complementall letter from our hostis at Tomo.
And Sayemon Dono informed me that one of the king's men had just come from Miaco and met Captain Adames and our people at Osekey, and that the Emperor had left for Shronge two days before they arrived. But people's words are so varied that I don’t know what to believe, especially since I haven't received any letters. I did receive a polite letter from our host at Tomo.
September 27.—I invited the King of Firando and his nobles to dyner to the English howse on Munday next; but he sent me word it might better be on Sonday, for that he expected the King of Crates one Munday. And I sent a boate expres to Langasaque to buy things necessary, and sent 12 taies plate per hym which went, and wrot Jorge Durois to assist hym, and to send me 2 jars or pottes conserve.[ 63] And sent 2 Hollandes chises to Jorge and Bartolemew de la Rocha. Also I sent to procure the kinges letter to Gonrock Dono about the setting free of Damian and Juan, which he granted me, and sent it away per one of his owne servantes to Langasaque, as he promised me he would.
September 27.—I invited the King of Firando and his nobles to dinner at the English house next Monday; but he let me know that it would be better on Sunday since he expected the King of Crates on Monday. I sent a boat to Langasaque to buy the necessary items and sent 12 taies of plate with him. I also wrote to Jorge Durois to assist him and to send me 2 jars or pots of conserve.[ 63] Additionally, I sent 2 Dutch cheeses to Jorge and Bartolomew de la Rocha. I also arranged for the king's letter to Gonrock Dono regarding the release of Damian and Juan, which he agreed to, and sent it through one of his own servants to Langasaque, as he promised me he would.
September 28.—The 2 carpenters and on master carpenter, the master mate, fell sick, and were brought ashore to the English howse.
September 28.—The 2 carpenters and the master carpenter, as well as the master mate, got sick and were brought ashore to the English house.
And, finding the king had not sent his letter to Gonrok Dono yisterday (as he promised me), I sent Ed. Sayer with it expres, and agreed with a boate and 7 men for the voyag for 6 ta. 4 ma. And sent a present to Gonrok Dono:—
And, finding out the king hadn’t sent his letter to Gonrok Dono yesterday (like he promised me), I sent Ed. Sayer with it right away, and arranged for a boat and 7 men for the trip for 6 ta. 4 ma. I also sent a gift to Gonrok Dono:—
ta. | ma. | co. | |||
2 | damaskt fowling pec., cost 10 ta. | 10 | 0 | 0 | |
5 | pec. white baftas of 20 Rs. corg., is | 04 | 0 | 0 | |
5 | pec. tapis Suras of | ||||
5 | pec. chint Amad of 15 Rs. corg. | 03 | 0 | 0 | |
5 | pec. blew byrams of 15 Rs. corg., is | 03 | 0 | 0 | |
5 | pec. red zelas of 12 Rs. corg., is | 02 | 4 | 0 | |
5 | pec. buckshaws |
This present is sent to hym as cheefe bongew of all goodes brought into Firando, Langasaque, or any of these partes of Japon.
This gift is sent to him as the chief bongew of all goods brought into Firando, Langasaque, or any of these parts of Japan.
The Duch envited the King of Firando abord their ship, and gave hym 3 pec. ordinance for a wellcom at entrance and 5 or 6 for healthes and 15 out of both shipps at his going ashore. And a Duch marener, in charging a peece that was honycombd, had his hand shott offe and his face all batterd. Soe our chirurgion was sent for to assist the Duch chirurgion to save the man, yf it were possible.
The Dutch invited the King of Firando aboard their ship and gave him 3 cannon for a welcome at the entrance and 5 or 6 for toasts, along with 15 from both ships when he went ashore. A Dutch sailor, while loading a cannon that was defective, had his hand shot off and his face all battered. So our surgeon was called to help the Dutch surgeon save the man, if possible.
September 29.—I receaved 4 letters, viz., 1 from Capt. Raphe Coppendall, 1 from Capt. Wm. Adames, 1 from Mr. Richard Wickham, 1 from Mr. Wm. Eaton, all dated in Ushmando, 40 leags short of Osekay, the 19th of this present month of September, where they were wetherbound, [64] yet heard of the Duch or Hollanders arivall theare 4 daies before the date thereof, and that as then the Emperour was at Miaco, and thought would stay till the end of this month. Also Mr. Eaton wrot that they had news of Mr. Jno. Gurneis death at Syam with one Jno. Dench, and that Mr. Lucas Antonison was gon for Pattania or Bantam, and Mr. Shipard left cheefe at Syam. This was tould to our trumpeter by a Japon that is com from Syam, who served in the English howse at Syam.
September 29.—I received 4 letters: one from Capt. Raphe Coppendall, one from Capt. Wm. Adames, one from Mr. Richard Wickham, and one from Mr. Wm. Eaton, all dated in Ushmando, 40 leagues short of Osekay, on the 19th of this month, September, where they were stuck due to the weather. They had heard about the arrival of the Dutch or the Hollanders 4 days before the date of the letters, and at that time, the Emperor was in Miaco and was expected to stay until the end of this month. Mr. Eaton also wrote that they received news about Mr. Jno. Gurneis's death in Syam along with one Jno. Dench, and that Mr. Lucas Antonison had gone to Pattania or Bantam, while Mr. Shipard remained in charge at Syam. This information was given to our trumpeter by a Japanese man who came from Syam and had worked in the English house there.
Taccamon Dono sent me word that I might buy the China womans howse and make a gedong in the place at my pleasure.
Taccamon Dono let me know that I could buy the Chinese woman’s house and make a building there as I wished.
September 30.—We sent a present to Sangero Samme that lent us a bark to carry our goodes to Osekey:—
September 30.—We gave a gift to Sangero Samme, who let us borrow a boat to transport our goods to Osekey:—
ta. | ma. | company | |||
1 | damaskt fowling peece, cost | 5 | 0 | 0 | |
1 | pec. alleia[109] of 30 Rs. is | 1 | 2 | 0 | |
2 | pec. tapis Suras |
October 1.—Taccamon Dono sent me a dish of fresh fish, 1 of fresh water. The kinges smiths house was set on fyre this night by the neglegence of his servantes, but sowne quenched. Yet his dores were shutt up by order from the king, because they looked no better to matters; it being stricktly looked unto, and they banished or put to death that have their howses burned.
October 1.—Taccamon Dono sent me a dish of fresh fish and a container of fresh water. The king's blacksmith's house caught fire last night due to the negligence of his servants, but they quickly put it out. However, his doors were shut by order of the king because they weren't taking care of things properly; this is strictly monitored, and those whose houses are burned are either banished or executed.
In the after nowne the boate I sent to Langasaque, to buy provitions to envite the king to dyner, retorned and brought that she went for, with 2 jarrs conserves from Jorge, brought for me. And Susanna, his wife, sent me a box of conserves, with a baskit of peares and an other of figges, and a small box of conservs for China Capts. doughter, which I sent unto her. Jorge letter was dated in Langasaque le 9th of October, new stile, in which he advised me that Damian Marin and Jno. de Lievana were[65] taken prisoners per meanes of Capt. Gorrocho, which truly I doe beleeve.
In the afternoon, the boat I sent to Langasaque to buy supplies to invite the king to dinner returned and brought back what she went for, along with 2 jars of preserves from Jorge, which were sent for me. Susanna, his wife, sent me a box of preserves, a basket of pears, another basket of figs, and a small box of preserves for the daughter of China Captain, which I sent to her. Jorge's letter was dated in Langasaque on October 9th, new style, in which he informed me that Damian Marin and John de Lievana had been taken prisoner by Captain Gorrocho, which I truly believe.
October 2.—Thomas Davis, the carpenter, died this mornyng at break of day of the small-pox, he being choaked with them.
October 2.—Thomas Davis, the carpenter, died this morning at dawn from smallpox, having suffocated from it.
I envited the king with his 2 brothers and Nobesane, Semedone, Sangrasame, Taccaman Dono, Sugean Dono, and 5 other cavelleros to beare them company at the kinges choise. They dyned after the Japan manner, and supped after the English. And, as he was at supper, word came that the King of Crates was arived; which made hym to make short, and soe went to meet hym at landing. Soe the great Holland shipp shot afe 3 peces ordinance as he passed by, and the littell shipp 3 other at his landing. Soe after he sent me word of his arivall, and envited hym selfe to our fro to morrow in the afternowne.
I invited the king along with his two brothers and Nobesane, Semedone, Sangrasame, Taccaman Dono, Sugean Dono, and five other knights to keep them company at the king's choice. They dined in the Japanese style and had supper in the English style. While he was at supper, news came that the King of Crates had arrived, which made him wrap up quickly and go to greet him at the landing. The impressive Dutch ship fired three cannon shots as he passed by, and the smaller ship fired another three at his landing. Afterward, he sent me word of his arrival and invited himself to our gathering tomorrow afternoon.
I understood Peter Wadden went 3 tymes over the walle in the night; soe I turned hym abord againe. He is a graseles fello and unlykly to amend.
I understood Peter Wadden went over the wall three times during the night; so I turned him back again. He is a reckless fellow and unlikely to change.
October 3.—The King of Firando sent me a buck, knowing the King of Crates cam to supper, and gave me many thankes for his kind entertaynment yisterday. And after nowne the King of Crates came according as he said, being accompanid with the King of Firando and 3 other noble men of Crates. Unto whom I gave the best entertaynment I could and to their owne contentes. And after, they went abord the great Holland shipp, and at retorne ashore had 6 peces ordinance shot out of her and 3 peeces out of the littell shipp.
October 3.—The King of Firando sent me a deer because he knew the King of Crates was coming for dinner, and he thanked me a lot for the nice hospitality yesterday. After noon, the King of Crates arrived as promised, accompanied by the King of Firando and three other noblemen from Crates. I provided the best hospitality I could, ensuring they were satisfied. Later, they went aboard the large Dutch ship, and when they returned to shore, she fired six cannon shots and the small ship fired three.
And towardes night 2 Hollander mariners which had comited som falt were laid out for having byn abcent 2 or 3 daies from shipp; and 1 of them came to the English howse, desiring me on his knees to get his pardon. Soe I wrot a word to the capt., and sent our chirurgion along with hym. And they were no sooner gon but others [66] brought the other Duchman, and he desird the lyke favor of me; but, whiles I was writing the letter, he gave them that kept hym the slip and soe escaped for the tyme.
And towards evening, two Dutch sailors who had committed some offense were set aside for being absent from the ship for two or three days. One of them came to the English house, begging on his knees for me to help him get his pardon. So I wrote a note to the captain and sent our surgeon along with him. They had barely left when others brought the other Dutchman, and he asked me for the same favor. But while I was writing the letter, he managed to slip away from those who were holding him and escaped for the time being. [66]
October 4.—The King of Crates departed from Firando this mornyng, and the great Holland ship shot afe 3 peeces of ordinance as he passed by them.
October 4.—The King of Crates left Firando this morning, and the large Dutch ship fired three cannon shots as he passed by.
And I receaved a letter from Ed. Sayer, dated in Langasaque, le 30th of Septembr, how he had delivered the present to Gonrock Dono with the letters, and that he willed hym to stay 2 daies, and he would use his endevor for us in what he could. And I wrot 2 letters to Jorge Durois and Capt. Garocho.
And I received a letter from Ed. Sayer, dated in Langasaque, on September 30th, saying that he had delivered the gift to Gonrock Dono along with the letters, and that he asked him to stay for 2 days, and he would do his best for us in whatever he could. And I wrote 2 letters to Jorge Durois and Capt. Garocho.
And upon councell of frendes, haveing remeander of things bought for inviting the 2 kinges, I invited to dyner to morow 9 cavaleros, viz., Gonosco Dono, Unagense Dono, Matasabra Dono, Oyen Dono, Toresamon Dono, Soyemon Dono, Shosque Dono, Otonagen Dono, Sifian Dono. I had thought to have envited Ushenusque Dono, our bongew, and the kinges secretary, but they were out of towne.
And after discussing with friends and remembering the things I bought to invite the two kings, I invited 9 knights to dinner tomorrow: Gonosco Dono, Unagense Dono, Matasabra Dono, Oyen Dono, Toresamon Dono, Soyemon Dono, Shosque Dono, Otonagen Dono, and Sifian Dono. I had planned to invite Ushenusque Dono, our bongew, and the king's secretary, but they were out of town.
October 5.—The China Capt., Andrea Dittis, retorned to Firando from Goto, and brought me back a gould ring, delivered hym the 17th September last, to have byn sent for a present to an euenuke in China, valued as it cost 5 l. str.; but, upon better consideration, not haveing two ringes, and 2 principall men emploied about the affares, they thought it best to buy 4 cattans or Japan sables, and to send 2 to eache one. Also the China Capt. gave me a [67] musk cod for a present, and was sent from a China unknown unto me. And he doth assure me on his life that our pretence to gett trade into China cannot chuse but com to good effect; which God grant.
October 5.—The China Captain, Andrea Dittis, returned to Firando from Goto and brought me back a gold ring, which he had delivered on September 17, meant as a gift for a nobleman in China, valued at £5 sterling. However, upon further thought, not having two rings and with two key individuals involved in the affairs, they decided it would be better to buy 4 cattans or Japan sables and send 2 to each one. Also, the China Captain gave me a [67] musk cod as a gift, and it was sent from a place in China unknown to me. He assures me on his life that our efforts to establish trade in China will inevitably succeed; may God grant it.
The cavaleros envited to dyner came, being 8 in number, as apeareth on the other side. And as they were at it, Bongo Sammes adopted sonne (which is the kinges youngest brother) came by, and they called hym in, and after departed all content.
The knights invited to dinner arrived, totaling eight, as shown on the other side. While they were eating, Bongo Sammes' adopted son (who is the king’s youngest brother) passed by, and they called him in. Afterward, they all left feeling satisfied.
Gonosquo Dono brought a present of 10 bundells Japan paper.
Gonosquo Dono brought a gift of 10 bundles of Japanese paper.
October 6.—We bought our next neighbors chowne, or howse place, to the northwardes, to pay 40 tais for it, and she to carry away the howse, but geve it out we pay but 25 taies for it, she being far in debt and therfore the money seazed upon. The other 15 taies she hath secretly, to mentayn her and her children. Also Mr. Nealson paid the scrivano of the junk 60 taies 4 mas plate bars, for to pay carpenters and mareners; and sent 150 bags lyme to Cochi. And I delivered 40 R. 8 to China Capt. to buy, or rather garnish, 4 cattans, to send into China. Allso I delivered hym 4 mas wight Priaman gould for same purpose.
October 6.—We bought our neighbor's property, or house lot, to the north for 40 tais, and she agreed to take the house away, but it’s rumored that we only paid 25 tais because she is heavily in debt, so the money was seized. The remaining 15 tais she has kept secretly to support herself and her children. Also, Mr. Nealson paid the writer of the junk 60 tais in 4 mas plate bars to pay the carpenters and sailors, and sent 150 bags of lime to Cochi. I also gave 40 R. 8 to the China Captain to purchase, or rather outfit, 4 cattans to send to China. Additionally, I gave him 4 mas worth of Priaman gold for the same purpose.
And I delivered one hundred taies plate bars to Mr. Nealson. Also Mr. Nealson paid sixteen taies plate to China Capt., viz., 12 taies in bars for blads, and 4 taies in small plate of workmanshipp.
And I delivered one hundred taies in plate bars to Mr. Nealson. Also, Mr. Nealson paid sixteen taies to the China Captain, including 12 taies in bars for blads, and 4 taies in small plate of craftsmanship.
October 7.—The China Capt., Andrea Dittis, came and tould me that the capt. moure[112] of the shipp of Amacon and other Spaniardes and Portingales had hired 2 barkes for 100 taies, to com from Langasaque to Firando, to use meanes to steale away a Portingall which is capt. of the junk the Hollanders took; and that ther was divers Spaniardes and Portingalls armed secretly in the said barkes, which matter was revealed by 3 Chinas which fled out of the said junk to [68] Langasaque and made report hereof to other Chinas, 1 of whome wrot therof to the China Capt. So I went to the Duch howse and made it knowne to the Hollanders, whoe gave me harty thankes for it.
October 7.—The Chinese captain, Andrea Dittis, came and told me that the captain of the ship from Amacon and other Spaniards and Portuguese had hired two barges for 100 taies to come from Langasaque to Firando, intending to sneak away a Portuguese captain of the junk that the Dutch took; and that there were several Spaniards and Portuguese secretly armed in those barges. This information was revealed by three Chinese who escaped from the junk to [68] Langasaque and reported it to other Chinese, one of whom wrote about it to the Chinese captain. So I went to the Dutch house and let the Dutch know, and they thanked me warmly for it.
And I wrot a letter to our host at Tushma, per a merchant of that place, desyring to heare from hym of sale of our pepper, which I understand was soald long since; and that upon his advise I would send more, desyring hym to bring or send the money for this per first sure conveance.
And I wrote a letter to our host at Tushma, through a merchant from that area, asking to hear from him about the sale of our pepper, which I understand was sold a while ago; and based on his advice, I would send more, asking him to bring or send the money for this by the first secure means.
October 8.—This day, before nowne, our 3 barks we sent to Osekay with Capt. Copendall and his company retorned, from whome I receaved a letter, dated in Osekay the 23th ultimo, with an other of same date from Mr. Eaton, wherin they adviz me the Emperour was departed from Miaco 8 daies before their arivall, and that Capt. Adames went post after hym, being geven to understand that he ment to stay in a place at halfe way, hoping by this meanes to dispach busynes theare, and so to retorne; the Duch haveing dispached theirs before he went from Miaco. And they thought it fitt to retorne back all 3 barks, because they knew not how long it wold be before they retorned. Also they both writ me that pack no. 116 is wanting in the cargezon, with 5 bambows black paynting and 5 small pec. wax.
October 8.—This day, before noon, our 3 ships we sent to Osekay with Capt. Copendall and his crew returned. From them, I received a letter, dated in Osekay on the 23rd of last month, along with another of the same date from Mr. Eaton, in which they informed me that the Emperor had left Miaco 8 days before their arrival and that Capt. Adames went after him, having learned that he intended to stay halfway, hoping to settle matters there and then return. The Dutch had sent their ships before he left Miaco. They thought it best to send all 3 ships back because they didn't know how long it would be before they returned. They also both wrote to me that package no. 116 is missing from the cargo, along with 5 bamboo black paintings and 5 small pieces of wax.
Also our host of Sackay came to Firando and brought me a present of a barrell of wyne, making much mone that all he had was burned when our comodeties were burned, so that now he is new to enter into the world, and to that entent meanes to goe purcer in a junk of Gonrock Donos for Syam.
Also, our host from Sackay came to Firando and brought me a gift of a barrel of wine, expressing that all he had was lost when our goods were burned. Now he is looking to start fresh and plans to work as a trader on a junk ship of Gonrock Donos to Syam.
I sent our jurebasso to thank Songero Samme and Sifian Dono for the lent of their barks to carry up our men and merchandiez. Capt. Copendall advized me he gave 2 taies to the master of the greate bark and 1 tay to the purcer. And ther was geven away in presents as followeth, viz.: To Gonosqo Dono, governor, 1 pec. black satten, cost 6ta; 3 [69] pec. whit baftas of 8 R. corg; 5 knives. To Shosqo Dono, the kings chamberlen, 1 pec. alleias of 15 R. per corg; 3 pec. baftas of 8 R. per corge, 3 pec tapis Suras. To Unagense Dono, capt. generall, 1 damask peec. To Skiamon Dono, provedore, 1 pec. alleias of 15 R. per corge; 1 pec. white baftas of 8 R. per corge; 1 pec. duble borall[113] of 7 Rs. per corge; 1 pec. tapis Suras. To kinge’s cheefe cooke, 1 pec. alleias of 15 Rs. per corge. To kinges under cookes, 1 pec. white bafta of 8 Rs. per corge. To kinges sumaker for cookry, 1 pec. white bafta of 8 R. per corge. To an another ould cooke, 1 peec. white bafta of 8 Rs. per corge. To 5 neighbours maid servantes for cookry, 3 duble peeces of burrall of 7 Rs. corg.
I sent our jurebasso to thank Songero Samme and Sifian Dono for lending their boats to transport our men and goods. Capt. Copendall told me he gave 2 taies to the captain of the large boat and 1 tay to the purser. Gifts were given away as follows: To Gonosqo Dono, the governor, 1 piece of black satin, costing 6 ta; 3 pieces of white baftas at 8 R. each; 5 knives. To Shosqo Dono, the king's chamberlain, 1 piece of alleias at 15 R. each; 3 pieces of baftas at 8 R. each; 3 pieces of Suras tapestries. To Unagense Dono, the captain general, 1 piece of damask. To Skiamon Dono, the provost, 1 piece of alleias at 15 R. each; 1 piece of white baftas at 8 R. each; 1 piece of double borall of 7 Rs. each; 1 piece of Suras tapestry. To the king's chief cook, 1 piece of alleias at 15 Rs. each. To the king's under cooks, 1 piece of white bafta at 8 Rs. each. To the king's cook for the kitchen, 1 piece of white bafta at 8 R. each. To another old cook, 1 piece of white bafta at 8 Rs. each. To 5 local maidservants for cooking, 3 double pieces of burrall at 7 Rs. each.
I receaved a letter from Ed. Sayer, dated 6 days past, wherin he wrote me Gonrock Dono drivs hym of with delaies, and as yet hath not sett the men at liberty, but rather that the Portingals have put Jno. de Lievana in irons beloe in the shipp, as well as Damian, for that no man should com to speake with them.
I received a letter from Ed. Sayer, dated six days ago, in which he wrote that Gonrock Dono is driving him away with delays, and so far he hasn't released the men. Furthermore, the Portuguese have put Jno. de Lievana in irons below deck in the ship, as well as Damian, so that no one can come to speak with them.
October 9.—We searched our warehouse for pack no. 116, but canot find it; and examening over packing bill and wast book, find that the said pack with the wax and 5 bambows painting were all sent along in the great bark of Sangero Samma; soe it must rest upon the master, the purcer, and upon Jno. Pheby to answer for those matters.
October 9.—We looked through our warehouse for pack no. 116, but couldn’t find it. After checking the packing bill and waste book, we discovered that the pack with the wax and 5 bamboo paintings was all sent along on the large ship of Sangero Samma; so it’s up to the captain, the purser, and Jno. Pheby to take responsibility for this.
Ed. Sayer retorned from Langasaque and brought answer from Gonrock Dono that he had donne what possibly he could, but could not get the 2 men set at liberty. So I went and tould the king thereof, and tould hym I ment to send away a bark in all hast with letters to Capt. Adames to adviz the Emperour thereof, desiring to have his Highnes letters of favor of the matter, which he promised me. So I made ready the bark and wrot my letters: a generall letter to Capt. Adames, Mr. Eaton, and Mr. Wickham, as [70] apeareth per copy, but antedated to morow; and also a letter to Capt. Copendall, advizing of losse of pack no. 116 with wax and paynting; and at any hand advised Capt. Adames to use all meanes possible to set these two men at liberty.
Ed. Sayer returned from Langasaque and brought word from Gonrock Dono that he had done everything he could, but couldn’t get the two men released. So I went and told the king about it and mentioned that I intended to send a ship immediately with letters to Captain Adames to inform the Emperor, requesting his Highness’s letters of support on the matter, which he promised me. I prepared the ship and wrote my letters: a general letter to Captain Adames, Mr. Eaton, and Mr. Wickham, as [70] appears in the copy, but dated for tomorrow; and also a letter to Captain Copendall, informing him of the loss of package no. 116 with wax and paint; and I strongly advised Captain Adames to use all possible means to secure the release of these two men.
October 10.—As I was about to send away the bark and sent to the king for his letters, he retorned me word that he had taken counsell about the matter, and wished me once more to stay a littell and he would send 1 of his owne men to Gonrock Dono, not dowbting but to procure the men to be set at liberty. So, much against my will, I was constrained to desist from my purpose.
October 10.—Just as I was about to send the ship off and had asked the king for his letters, he sent me word that he had consulted on the matter and would like me to wait a little longer. He promised to send one of his own men to Gonrock Dono, confident that he would secure the release of the men. So, much to my disappointment, I had to put my plans on hold.
I forgot to set downe how I receaved a letter from Martin de Guinia, the capt. of Amacan shipp, with an other from Capt. Garocho, and a therd from Jorge Durois, all dated le 15th present, new stile, and a forth letter from Albaro Munos, of 17th ditto. And Jorge Durois sent me 2 pear of silk stockinges, cost, as he said, 7 taies, with 100 candells at 7½ for a mas. Also I receaved a fifte letter from Melchar van Sanfort, dated in Langasaque, le 12th currant, new stile, only of commendacons; and he retorned me a Duch cronocle which I lent hym. And ther was a bag of Pattania pepper sould to Gonrock Dono for the Emperour, containing grose 160 cattis, is net 155 cattis, at 8 tais per picull.
I forgot to write down how I received a letter from Martin de Guinia, the captain of the Amacan ship, along with another from Captain Garocho, and a third from Jorge Durois, all dated the 15th of this month, new style, and a fourth letter from Albaro Munos, dated the 17th of the same. Jorge Durois also sent me 2 pairs of silk stockings, which he said cost 7 taies, along with 100 candles at 7½ for a mas. Additionally, I received a fifth letter from Melchar van Sanfort, dated in Langasaque on the 12th of this month, new style, just full of compliments; he also returned a Dutch chronicle that I lent him. And there was a bag of Pattania pepper sold to Gonrock Dono for the Emperor, weighing gross 160 cattis, net 155 cattis, at 8 tais per picull.
And about one a clock after midnight Tho. Heath, the carpenters mate of ye Hozeander, dyed of a lingaring disease, which began with a blody flux.
And around one o'clock after midnight, Tho. Heath, the carpenter's mate of the Hozeander, died from a lingering illness that started with bloody diarrhea.
October 11.—Our junck, the Sea Adventure, was lanched this day at Cochi, and I got Mr. Hunt to goe see her yf the carpenters had donne their partes, Ed. Sayer accompanyng [71] hym. I sent the letters I wrot of 10th current to Mr. Eaton per a bark of Firando, and put 5 mas port on it, and in that letter 2 others for Capt. Copindall, 1 from Mr. (sic) and an other from Mr. Osterwick, and a therd from my selfe, dated as to morow, le 12th present, advising with all speed to send them to Capt. Adames to speak to the Emperour to procure the liberty of Damian and Jno. Also I sent an other letter to Mr. Eaton, to enquir whether Twan is apointed to make warse against the Chinas, and to send me word.
October 11.—Our ship, the Sea Adventure, was launched today at Cochi, and I had Mr. Hunt go check if the carpenters had completed their work, with Ed. Sayer accompanying him. I sent the letters I wrote on the 10th of this month to Mr. Eaton via a ship from Firando, and I included 5 mas port for it. In that letter, there were 2 others for Capt. Copindall, one from Mr. (sic) and another from Mr. Osterwick, and a third from myself, dated for tomorrow, the 12th of this month, advising him to send them to Capt. Adames as quickly as possible to ask the Emperor for the release of Damian and Jno. I also sent another letter to Mr. Eaton to inquire whether Twan is appointed to make war against the Chinese, and to let me know.
October 12.—I forgot to note downe yisterday that, when the ships company went to bury Thomas Heath in the place where they formerly had buried his mate, Tho. Davies, they fownd that som villanouse people had diged up the cooffin and stolne the winding sheete and his shert, and lefte the karkasse naked upon the grownd—a villanouse acte. So they soonke the other coffin into the sea.
October 12.—I forgot to write down yesterday that when the crew went to bury Thomas Heath where they had previously buried his mate, Tho. Davies, they found that some wicked people had dug up the coffin and stolen the shroud and his shirt, leaving the body exposed on the ground—a despicable act. So, they sank the other coffin into the sea.
The kinges eldest brother, Guenche Samme, alius Tonoman Samme, had 20 cattis wax, to pay as the rest is sould.
The king's eldest brother, Guenche Samme, also Tonoman Samme, had 20 cattis wax, to pay like the rest that is sold.
14 of the junks carpenters began to work upon the Hozeander this mornyng, counting the master for one, all ship carpenters.
14 of the carpenters started working on the Hozeander this morning, including the master as one, all of them ship carpenters.
I had much adow this day about a boy which Mr. John Osterwick had entertayned, named Antony, whome (as it seemeth) is servant to a Spaniard that sent a Japon into our howse, a mallapert knave, whoe, without speaking a word unto me nor no man else, went up into Mr. Osterwicks chamber and laid handes on the boy to have throwne hym out of the howse per force; yet he went without hym. But sowne after the King of Firando sent me word to deliver the boye into his handes, which I did, he promising to send a man with hym that yf in case it be a false bravado of the Spaniardes (as I aleadge it is) that then the boy may be retorned back, etc.
I spent a lot of time today thinking about a boy named Antony, who Mr. John Osterwick had taken in. It seems he’s a servant to a Spaniard who sent a rude guy into our house. This guy, without saying a word to me or anyone else, went straight up to Mr. Osterwick’s room and tried to grab the boy to force him out of the house, but he left without him. Soon after, the King of Firando sent me a message to hand the boy over to him, which I did. He promised to send someone with him so that if it turns out the Spaniards are just bluffing (as I think they are), the boy can be returned, etc.
Also the master, Jno. Hunt, and Mr. Osterwick, going to [72] a lodg the king had lent as, fownd a yong gerle of som 11 or 12 years of adge, dead on the back side under the walle, and doggs feeding on her, havinge eaten both her legges and her lower partes, with one hand, being newly kild but a littell before. It is thought som villen had ravished her and after kild her, or else, being a slave, her master had kild her upon som displeasure and cast her out to be eaten of dogges, an ordenary matter in these partes, the lives of all slaves being in the masters handes, to kill them when he will, without controle of any justice.
Also, the master, Jno. Hunt, and Mr. Osterwick, going to [72] a lodge the king had lent, found a young girl about 11 or 12 years old, dead on the backside under the wall, with dogs feeding on her, having eaten both her legs and her lower parts, with one hand, recently killed just a little before. It’s believed some villain had assaulted her and afterward killed her, or else, being a slave, her master had killed her out of anger and discarded her to be eaten by dogs, a common occurrence in these parts, as the lives of all slaves were in the hands of their masters, who could kill them whenever they wanted, without any oversight from justice.
October 13.—This night past, about midnight, our small skiffe of the Hoziander was stolne away and, as the shipps company sayeth, per a Hollander which ran away from the great shipp, being one of the two I wrot in favour of heretofore, and that they saw hym upon our bridg in the night about midnight; so out of dowbt I think they let hym goe away with the boate, one knave helping or winking at an others escape. For truly I neaver saw a more froward and bad leawd company then most of them are, and the cheefe ringleader a master mate called Dorington. So that, seeing contynewally their leawd courses in going abroad night and day without leave, the offecers them selves being worst of all, we were forsed to make orders and set them up at meane mast, sortinge the company into therds, one whereof might take their pleasure per day, retorning abord before sonne setting, and the other ⅔ to look to shipps busynes and that carpenters doe their labour. This Dorington hath said in open company amongst them all that nether captain, master, nor no other had authority to punish men with ducking nor whiping, geving it out with othes that he and the rest would have victuels as they list, without controle. Once he is a drunken, unruly, mutenouse fello, and not fitt to serve the Worll Company.
October 13.—Last night, around midnight, our little skiff from the Hoziander was stolen, and, according to the crew, by a Dutchman who escaped from the big ship, one of the two I mentioned before. They said they saw him on our bridge around midnight, so I’m sure they let him take the boat, with one guy helping or turning a blind eye to the escape. Honestly, I’ve never seen such a disorderly and bad group as most of them are, especially the main troublemaker, a first mate named Dorington. Given their constant misbehavior, sneaking out day and night without permission, and the officers being the worst offenders, we were forced to create rules and post them at the main mast, organizing the crew into thirds. One third could take their leisure each day, returning on board before sunset, while the other two-thirds were responsible for the ship’s business and ensuring the carpenters did their work. Dorington has openly stated among them all that neither the captain, the master, nor anyone else had the authority to punish men with ducking or whipping, claiming that he and the others would take provisions as they pleased, without anyone telling them otherwise. He is a drunken, unruly, mutinous fellow, and not fit to serve the Honorable Company.
I sent word to the Duch howse how that fello had stolne away our skiffe; as also I sent word of the lyke to Taccama [73] Samme and the admerall, whoe have sent to look out after hym.
I informed the Duke's house that the guy had stolen our skiff; I also notified Taccama, Samme, and the admiral, who have sent people to search for him. [73]
The China Capt. brought me word that all Goto is burned, the kinges howse as well as rest, not one howse left standing of some 300. It is thought the Japans sett it on fyre of purpose to have the riffling of the Chinas goods which came in 7 or 8 junks, but the fyre was so vehement that littell or nothing was saved, 5 Chinas being burned that adventured to save their goods.
The captain from China told me that all of Goto is burned down, including the king's house and everything else—there's not a single building left out of about 300. It's believed the Japanese set the fire intentionally to loot the Chinese goods that came in 7 or 8 ships, but the flames were so intense that very little was saved, and 5 Chinese merchants were killed trying to rescue their belongings.
And in the after nowne the kings man, which he sent to Langasaque about the setting of Damian and Jno. at liberty, retorned with a sleevles answer, they Portingales answering, as they did before, that they would not deliver them upon noe tearmes. And on the way, as the kings man retorned, som 7 leagues from Firando, he met the Duch man which had stolne our skiffe, and so brought both hym and it back againe. Soe I sent the Duchman to the Hollands howse, for which they gave me many thanks.
And in the evening, the king's envoy, who he sent to Langasaque about releasing Damian and Jno., returned with a pointless answer. The Portuguese replied, as they did before, that they wouldn’t release them on any terms. On the way back, about 7 leagues from Firando, he encountered the Dutch man who had stolen our skiff and brought both him and it back. So, I sent the Dutch man to the Holland house, for which they thanked me profusely.
I went to the king to certefy hym, or rather to know of hym, what answer he had receavd from Gonrock Dono; which was as I said before. Whereupon I desird his Highnesse to lett me have his letters of favour to Safian Dono and to Gota Zazabra, testefying how these 2 men were entertayned into the service of Englishmen to goe in our junck for Syam; which letters the king granted me and sowne after sent them for the English howse. And I wrot an other to Chubio Dono, in the Japan tonge, to desire his assistance in this matter to the Emperour, to get these 2 men sett free. So we hird a light bark which rowed with 4 ores and a fellow to cary those letters, and paid 12 taies small plat for the voyag, to deliver the letters to Mr. Wm. Eaton at Osekay, or Miaco; in doing whereof they are to rowe night and day.
I went to the king to confirm with him, or rather to find out what response he received from Gonrock Dono; which was as I mentioned earlier. Then, I asked his Highness to give me letters of recommendation to Safian Dono and Gota Zazabra, confirming how these two men were engaged to work for the English to go on our ship to Siam; the king granted me those letters and shortly afterward sent them to the English house. I also wrote another letter to Chubio Dono, in Japanese, asking for his help with this matter to the Emperor, to get these two men released. So, we hired a small boat that was rowed by four oarsmen and someone to carry those letters, and we paid 12 taels of silver for the trip, to deliver the letters to Mr. Wm. Eaton at Osekay, or Miaco; in doing so, they were to row day and night.
October 14.—I sent away the kinges letters and wrot a generall letter to Capt. Adames, Mr. Wickham, and Mr. [74] Eaton, and sent it per light horsman as before, advising at large, as I did in my former letters 2 daies past. And I sent out 6 barkes to tow in our junck from Cochi, which brought her into harbour at Firando about nowne.
October 14.—I sent off the king's letters and wrote a general letter to Capt. Adames, Mr. Wickham, and Mr. [74] Eaton, sending it via a light horseman as before, advising in detail, as I did in my previous letters two days ago. I also sent out six barges to tow our junk from Cochi, which brought her into harbor at Firando around noon.
I delivered back the writing I had of Capt. Whaw for 550 pezos adventured to China the yeare past. I delivered it back to his brother Andrea. And ther was five piculles Bantam pepper sould to Tomo Dono, to pay as we sell the rest.
I returned the document I had from Capt. Whaw for 550 pezos invested in China last year. I gave it back to his brother Andrea. And there were five piculles of Bantam pepper sold to Tomo Dono, to be paid for along with the rest.
Two Caffros of the King came from Langasaque and advised me that an English gentleman was kept captive in cheanes abord the ship of Amacan, and that they saw hym, he being a young man of 24 or 25 yeares of adge. But I did enter into opinion that this might be som trap of the Portingals and Spaniardes to make me to write to the Emperour upon such a slight speech without other proofe, whereby to geve the Emperour distast, ther being no such matter at all. Yet I have geven order to frendes that may goe abord the said shipp, to look out whether ther be any such matter or no.
Two representatives of the King came from Langasaque and informed me that an English gentleman was being held captive on board the ship of Amacan, and that they saw him; he appeared to be a young man around 24 or 25 years old. However, I suspected this might be some kind of trick from the Portuguese and Spaniards to get me to write to the Emperor about such a flimsy claim without any solid evidence, which could upset the Emperor since there might not be any truth to it at all. Still, I have instructed friends who can go aboard the aforementioned ship to investigate whether there is any truth to this.
October 15.—In this burnyng of Goto the post, or man which carid the kinges letters, lost all that he had, to the vallue of 700 taies, being an ould man but well spoaken and therfore chosen to goe about this busynes. Whereupon the China Capt. said unto me that out of his owne he would send hym 50 pezos, is forty taies, and wished me to ad 20 pezos more to it, to make it up 70 pezos, and that he would send it all to hym in my name, as a largesse in respeckt of his losse, being sorry for it, promising greater matters, yf yt pleased God to prosper hym in his proceadinges to get us trade into China.
October 15.—During the burning of Goto, the messenger who carried the king's letters lost everything he had, worth 700 taies. He was an old man but well-spoken, which is why he was chosen for this task. The Chinese captain said to me that he would send him 50 pezos, or 40 taies, from his own funds, and he asked me to add 20 pezos more to make it a total of 70 pezos. He promised to send it all to him in my name as a gift in light of his loss, expressing sympathy and promising greater things if it pleased God to help him succeed in getting us trade in China.
And ther was sent 2 presentes to Whaw, the China Capt. brother, and an other China of Langasaque called Leangu, I say Leangu, both which are emploid about our busynes to procure trade into China, viz.:—
And two gifts were sent to Whaw, the brother of the China Captain, and another Chinese person from Langasaque called Leangu, I mean Leangu, both of whom are involved in our efforts to establish trade in China, namely:—
ta. | ma. | co. | |||
6 | pec. whit baftas, of 16 and 17 Rs. 8 corg | 04 | 0 | 4 | |
6 | pec. blew byrams, of 15 R. corg | 03 | 6 | 0 | |
6 | pec. red zelas, of 12 R. corg | 02 | 8 | 8 | |
6 | pec. tapis Suras. | ||||
6 | knyves, cost | 00 | 3 | 3½ |
And Jno. Dono lent us his howse over way to put our junkes provition in, till she be rigde. And I sent a letter per China Capt. to Jorge Durois, how I had receaved the 2 peare silk stockinges, and kept the case bottells for hym till he came. Also I gave order to the China Capt. to look out for 3 China carpenters, to goe in our ship for Bantam, as also to buy 150 grate bambooes for us, yf ther be any, and to enquire whether the Portingals have an Englishman prisoner abord their shipp or no. We brought all the tymbers and other matters ymploid about the junk from Cochi to Firando, having hired Tome or Jno. Donos howse to put them into.
And John Dono let us use his house across the way to store our junk until it’s ready. I sent a letter with the China Captain to Jorge Durois, letting him know that I received the 2 pair of silk stockings and that I’m keeping the case bottles for him until he arrives. I also instructed the China Captain to look for 3 Chinese carpenters to join our ship to Bantam, and to buy 150 large bamboos for us, if there are any available. Additionally, I asked him to find out if the Portuguese have an Englishman imprisoned on their ship. We brought all the timber and other materials needed for the junk from Cochi to Firando, having rented either Tome or John Dono's house to store them in.
October 16.—The King of Crates retorned to Firando and sent to desire to see a fyre arrow shot out of a slurbo, which was donne before hym and the king of Firando to their greate content twise. He desird to have the slurbo to take a sample by to make an other, with a receapt how to make the compound for the fyre work. And about midnight departed towards Crates; which saved the geveing a present of 2 damaskt fowling peeces, yf he had staid till morninge.
October 16.—The King of Crates returned to Firando and requested to see a fire arrow shot from a slurbo, which was done in front of him and the king of Firando to their great satisfaction twice. He wanted to take a sample of the slurbo to make another one, along with a recipe for the compound used for the firework. Around midnight, he left for Crates, which saved him the trouble of giving a gift of two damasked fowling pieces if he had stayed until morning.
Tansho Samme, the kinges kinsman, bought two pec. Cambaia cloth.
Tansho Samme, the king's relative, bought two pieces of Cambaia cloth.
October 17.—Before nowne Capt. Speck retorned from Miaco, and had 3 peces shot out of Duch howse and 6 out of greate shipp for a welcom. I went to the Duch howse to vizet hym, and he tould me, yf he had wanted but 2 howers tyme at his arival at Miaco, that the Emperor had byn gon before he had com; and that he with his owne mouth tould hym that the Portingall junck they had taken [76] was good prize, both men and goods, and all other they took hereafter to be the lyke, both of them and Spaniardes, yf they had not his passe, but, having it, not to meddell with them. He also delivered me 3 letters from Capt. Copendall, Mr. Wickham and Mr. Eaton, dated in Miaco the 28 and 29th September, and one from Mr. Eaton of 2th October, with 2 others from our host at Osekay and Tome jurebasso. And Jorge Durois arived heare and tells me that the capt. more of the Amacan shipp sayth that, yf Gonrok Dono will, he is content to sett Damian and Jno. at liberty, for per his permision he took them prisoners, and at his demand he will set them free. But I answerd hym that I had his letter to shew the contrary. Once the end will try all. I think there be legerdymeane. Jorge sent me a present of a bottell Portingall wyne, 12 greate peares, and 2 boxes craknells and littell tarts.
October 17.—Before noon, Captain Speck returned from Miaco and was welcomed with 3 shots from the Dutch house and 6 from the big ship. I went to the Dutch house to visit him, and he told me that if he had only had 2 more hours when he arrived at Miaco, the Emperor would have left before he got there. He also mentioned that the Emperor personally told him that the Portuguese junk they had captured was a good prize, both in terms of men and goods, and that any other vessels they captured after that would be similar, whether they were Portuguese or Spaniards, unless they had his pass. If they did have it, they were not to be interfered with. He also gave me 3 letters from Captain Copendall, Mr. Wickham, and Mr. Eaton, dated September 28 and 29, along with one from Mr. Eaton dated October 2, and 2 others from our host at Osekay and Tome jurebasso. Jorge Durois arrived here and told me that the captain of the Amacan ship said that if Gonrok Dono agrees, he is willing to release Damian and John because he took them prisoner with his permission, and at his request, he would let them go. But I told him that I had his letter to prove otherwise. In the end, we’ll see how it plays out. I think there’s something shady going on. Jorge sent me a gift of a bottle of Portuguese wine, 12 large pears, and 2 boxes of crullers and small tarts.
October 18.—Symon jurebasso brought me a letter from Mr. Eaton, dated the 8th October, wherin he writes he hath opened all the packes cloth Cambaia, and findes most of the baftes, viz. ¾ of them, spotted and rotten, so that no man will looke on them. He offerd them all together to our host for 6 mas per peece, but he would not buy them, answering he thought they would never be sould for anything. Also he saieth their wantes 10 pec. chaddr pintado of them were put into the cargezon.
October 18.—Symon jurebasso brought me a letter from Mr. Eaton, dated October 8, in which he writes that he has opened all the packs of Cambaia cloth and finds that most of the baftes, about three-quarters of them, are spotted and rotten, so that no one will want to look at them. He offered them all together to our host for 6 mas each, but he refused to buy them, saying he thought they would never sell for anything. He also said they are missing 10 pieces of chaddr pintado that were supposed to be in the cargo.
October 19.—Semidone sent me a letter how he met the King of Crates, whoe willed hym to write to me to send hym these parcelles following, and he would send money per they which brought them. Soe I delivered them to Semidonos man.
October 19.—Semidone wrote to me about how he met the King of Crates, who asked him to tell me to send him the following items, and he would send money with those delivering them. So, I handed them over to Semidone's man.
ta. | ma. | co. | ||
20 | pec. white baftas, of 20 R. corg, at 1½ tay | 30 | 0 | 0 |
20 | pec. tapis Suras, of R. per corg, for 1 tay pe. | 20 | 0 | 0 |
05 | pec. alleias, of 30 Rs. per corg, for 2 tay pe. | 10 | 0 | 0 |
Som totall amontes unto | 60 | 0 | 0 |
[77] Skidian Dodo sent a beefe for a present; and Jorge Durois mad account for these thinges following:—
[77] Skidian Dodo sent a gift of beef, and Jorge Durois made a record of the following items:—
ta. | ma. | co. | |||||
4 | jarrs conserves, at 5 tais per jar, is | 20 | 0 | 0 | |||
2 | milstones to grind malt or wheate | 01 | 0 | 0 | |||
70 | tallow candells, cost | 01 | 0 | 0 | |||
ta. | ma. | co. | |||||
This is for the house, and amont unto | 22 | 0 | 0 | 22 | 0 | 0 | |
More, 1 pere silk stockinges for Capt. Cop., at | 04 | 0 | 0 | ||||
More, 1 pere thrid stock., for hym, at | 00 | 6 | 0 | ||||
More, 1 pere gren silk stockings, to Mr. Osterwick | 03 | 5 | 0 | ||||
More, 2 pere silk stockinges, at 7 tay, for Capt. Copingdall or Mr. Osterwick | 07 | 0 | 0 | ||||
15 | 01 | 0 | 15 | 01 | 0 | ||
More due to hym per rest of velvettes and sattens com from Amacan, besids profitt | 27 | 2 | 0 | ||||
Som totall amontes unto | 64 | 3 | 0 |
October 20.—I wrot a letter to Albaro Muños in answer of his, and another to Diego Farnando Rigote to geve 3 or 4 gantos candy oyle to Jorge Durois and sell the rest as he can. Taccamon Dono sent me a beefe for a present and ther was a pece basta Deher, of 17 Rs. per corg, sent to Jorge Durois wife, in respect of frute and sweetmeates she sent to us at divers tymes which was spent in the howse.
October 20.—I wrote a letter to Albaro Muños in response to his, and another to Diego Farnando Rigote to give 3 or 4 gantos of candy oil to Jorge Durois and sell the rest as he can. Taccamon Dono sent me a beef as a gift, and there was a piece of basta Deher, priced at 17 Rs. per corg, sent to Jorge Durois's wife, in appreciation for the fruit and sweets she sent us at various times, which were used up in the house.
October 21.—This night past 2 of the Hollanders prisoners ran away out of great shipp, viz. both Portingales, 1 being capt. of junk they took, and the other a merchant whome they had taken 5 tymes before.
October 21.—Last night, 2 of the Dutch prisoners escaped from a large ship, specifically both Portuguese, one being the captain of a junk they had captured, and the other a merchant they had taken 5 times before.
And Sticamon Dono sent me 2 duckes and a dish of peares for a present. He is a comedian or a jester to geve delight to the King.
And Sticamon Dono sent me 2 ducats and a dish of pears as a gift. He is a comedian or a jester to entertain the King.
October 22.—This night past both the Portingalls which escaped out of the Holland shipp were taken and brought back per such as the King of Firando sent out after them.
October 22.—Last night, both the Portuguese who escaped from the Dutch ship were captured and brought back by those sent out by the King of Firando.
The servant of Gonrock Dono retorned back 4 pec. tapis Suras of 1 tay peece—thus thise pedling fellows use us—and thinketh to stop the other 2 taies.
The servant of Gonrock Dono returned with 4 pieces of Suras tapestry worth 1 tay each—this is how these petty traders treat us—and thinks he can keep the other 2 taies.
Also Capt. Speck sent to buy our junk ould rother[116] with 2 great ores belonging to it, which prise was made of 110 tais per endifferent men on both partes.
Also, Capt. Speck sent to buy our old junk rother[116] with 2 great ores that belonged to it, which was valued at 110 tais by different men on both sides.
October 24.—Capt. Speck came and tould me the carpenters had begild hym about his junk rother, they being good, so that he had no need of ours at 110 tais, but retorned them back againe.
October 24.—Capt. Speck came and told me the carpenters had tricked him about his junk brother, saying it was fine, so he didn’t need ours at 110 tais, and returned it back again.
October 25.—I wrot a letter to Capt. Speck to desyre hym to lett us caryne our shipp against their small shipp called the Jaccatra, we finding it impossible to trym her agrownd where she is, we not being able to com to the keele of her without endangering the shipp.
October 25.—I wrote a letter to Captain Speck asking him to let us take our ship against their small ship called the Jaccatra, since we find it impossible to trim her aground where she is, and we can’t get to her keel without risking our ship.
The servant of Calsa Samme, the Emperours youngest sonne, came to the English howse and bought for his master as followeth:—
The servant of Calsa Samme, the Emperor's youngest son, came to the English house and bought for his master as follows:—
ta. | ma. | company | |||
2 | damaskt fowling peaces, at 15 taies peec. | 30 | 0 | 0 | |
2 | peec. buralles | 02 | 0 | 0 | |
1 | pec. alleia Amad | 02 | 0 | 0 |
And Nobesane sent us a beefe for a present.
And Nobesane sent us a beef as a gift.
Capt. Speck sent me a letter how they could not lend us the small ship to caryn against, for that they must bringe her agrownd this spring to trym her.
Capt. Speck wrote to me saying they couldn't lend us the small ship to carry against, because they need to bring her ashore this spring to trim her.
October 26.—I wrot a letter to Mr. Eaton, and advised of the speeches ther is that Fidaia Samme is alive in Shashma, and much provition of barks a making ready, and that it is said the Emperour pretendeth to make warse against a great lorde in the north; wishing them (I mean the English) to keepe this to them selves and look out in tyme to prevent the worst, yf need be, and to send me downe the true accompt of all matters of ould, to the end I may send a true [79] ballance to the Company in respect of our want, as also to avoid danger, whatsoever may happen.
October 26.—I wrote a letter to Mr. Eaton, informing him of the news that Fidaia Samme is alive in Shashma, and that a lot of bark is being prepared. It’s said that the Emperor intends to go to war against a powerful lord in the north. I wished for them (the English) to keep this information to themselves and to stay alert in case they need to prevent the worst. I also asked them to send me a complete and accurate account of everything old, so that I can send a true [79] balance to the Company regarding our needs, as well as to avoid any danger, no matter what may happen.
George Durois sent me a present of 2 pottes of mangeas and 20 great peares from Langasaque, but noe letter came with them.
George Durois sent me a gift of 2 pots of mangoes and 20 large pears from Langasaque, but no letter came with them.
The King envited the Hollanders to dyner to day, and sent me word he would have had the English but that he stayeth for the retorne of Capt. Coppindall.
The King invited the Dutch to dinner today and informed me that he would have invited the English but is waiting for Captain Coppindall to return.
October 27.—We set the mastes of our junck the Sea Adventure this day; at the doing whereof were 3 or 400 men persons, all the neighboures, or rather all the towne, sending their servantes, and came themselves (them that were of accointance) and brought presents (nifon catange), after Japon maner, of wyne and other eating comodety, abord the junk, wishing a prosperouse voyag, all the offecers haveing eache one a present of a littell barso of wyne, and should have had lykewaies each one a bar of plate advanced on their wagese, but I referd that till the coming of Capt. Adames.
October 27.—We raised the masts of our junk, the Sea Adventure, today; during this event, around 300 or 400 people showed up, including all the neighbors, or rather the entire town, sending their servants and coming themselves (those who were acquainted) and bringing gifts (nifon catange), in Japanese style, of wine and other food items onboard the junk, wishing for a successful journey. All the officers received a small barso of wine as a gift, and they were also supposed to receive a bar of silver added to their wages, but I decided to wait until Captain Adames arrived.
Sould unto the King of Fushemis servant 40 peeces white baftas of 20 Rs. per corg for 14 mas per peece—amontes unto som of 56 ta.
Sould to the King of Fushemis servant 40 pieces of white baftas at 20 Rs. per corg for 14 mas per piece—amounts to a total of 56 ta.
The King sent me a buck for a present.
The King sent me a deer as a gift.
October 28.—Goresanos wife brought her doughter of 20 daies ould to the English howse, with a present of a barsoe of wyne, figges, and oringes, desiring a name to be given her, which was per consent Elizabeth.
October 28.—Goresano's wife brought her 20-day-old daughter to the English house, along with a gift of a barrel of wine, figs, and oranges, asking for a name to be given to her, which was agreed upon as Elizabeth.
Calsa Samme tould me he had receaved letters from his master that the Emperour was to retorne to Osekay, and his master with hym, to fortefie the ruenated fortresse and put garrison into it; which is a signe that warse are lyke to ensue. God grant all may fall out for the best.
Calsa Samme told me he had received letters from his master that the Emperor was set to return to Osekay, along with his master, to strengthen the ruined fortress and place a garrison in it; which is a sign that war is likely to follow. God grant that everything turns out for the best.
October 29.—We bought 15 hogges of Bongo Samme, cost all 8 taies plate of barse.
October 29.—We bought 15 hogs from Bongo Samme, and it all cost 8 taies worth of silver.
October 30.—The governor of an iland at Goto, he which [80] sent the pilot abord our shipp Hoziander, came this day to see our English howse, and brought a present of a beefe and 10 hense. He is going to the hott bathes in Issue[117] for dollor or greefe he hath in his boanes.
October 30.—The governor of an island at Goto, who sent the pilot aboard our ship Hoziander, came today to see our English house and brought a gift of a beef and 10 hens. He is going to the hot baths in Issue[117] for the pain or discomfort he feels in his bones.
The China Capt. tells me that this night past his brother sent hym a post overland, to tell hym that Gonrock Dono hath staid a small somo, or junk, at Langasaque, which they had thought to have sent to China about our affares, but now is said to carry souldiers into an iland neare unto China called Tacca Sanga;[118] but I rather think it will prove the Liqueas, in which place it may be the Emperour doth think that Fidaia Samme lyeth lurking.
The China captain tells me that last night his brother sent him a message overland, saying that Gonrock Dono has held up a small somo, or junk, at Langasaque, which they had originally planned to send to China regarding our affairs, but it is now said to be carrying soldiers to an island near China called Tacca Sanga;[118] but I suspect it might actually be the Liqueas, where the Emperor might think that Fidaia Samme is hiding out.
I wrot 2 letters to Langasaque, viz. 1 to Jor. Durois to send sample of pitch, as also making mention of present of mangeas and peares sent; 1 to Melchar van Sanfort with musters of 4 sortes of spikes or neales to be made at Langasaque, viz. 1000 great spikes, 1000 lesser, 1500 lesser, 2000 smallest.
I wrote 2 letters to Langasaque, one to Jor. Durois asking him to send a sample of pitch and mentioning the gift of mangeas and pears that were sent; the other to Melchar van Sanfort with requests for 4 types of spikes or nails to be made at Langasaque: 1000 large spikes, 1000 medium ones, 1500 smaller ones, and 2000 the smallest.
October 31.—In respect the servant of Calsa Samme may doe us good above hereafter, as per words he offers lardgly, I gave hym a fireloct petrenell for a present, which Mr. Hunt formerly gave me.
October 31.—Considering that the servant of Calsa Samme might do us a favor in the future, based on the generous words he has offered, I gave him a firelock petrenell as a gift, which Mr. Hunt had previously given me.
November 1.—This day was a festivall day amongst the Japons, and the hors runing day, to shewte at markes with bowes and arrowes.
November 1.—This day was a festival day among the Japanese, and the horse racing day, to showcase at marks with bows and arrows.
November 2.—I wrote a letter to Mr. Gourney to Syam per way of Langasaque, per a China, advising how Sea Adventure lost her voyag last yeare and put into Liquea, and now is ready to com with a cargezon littell more or lesse as the last yeare, Ed. Sayer and Capt. Adames going in her. Also that the Hozeander arived heare, Mr. Raphe Copindell capt., and Mr. Jno. Hunt master; and he and Capt Adames gon to the Japon court. And how the Duch [81] took a prise at sea, a junk laden with ebony, the Emperour geving them leave to make a good prise both of schipp and goods.
November 2.—I wrote a letter to Mr. Gourney in Syam via Langasaque, by way of a China ship, updating him on how the Sea Adventure lost its voyage last year and ended up in Liquea, and now it’s ready to come with a cargo that's a little more or less than last year, with Ed. Sayer and Capt. Adames aboard. I also mentioned that the Hozeander has arrived here, captained by Mr. Raphe Copindell, with Mr. Jno. Hunt as the master; he and Capt. Adames have gone to the Japanese court. Additionally, I reported that the Dutch took a prize at sea, a junk loaded with ebony, and the Emperor granted them permission to keep both the ship and the goods.
November 3.—The king of Firando banished on of our marenars of our junck, because Takcamon Dono had banished a yong gentelman for geving hym a cut with a cattan. So the gentelman was recalled and the marener banished, and Takcamon Dono checked. Also a yong yewth was cut in peeces for thefte.
November 3.—The king of Firando exiled one of our sailors from our junk because Takcamon Dono had exiled a young gentleman for cutting him with a katana. So the gentleman was brought back, and the sailor was exiled, and Takcamon Dono was reprimanded. Also, a young man was executed for theft.
November 5.—A servant of Gonrok Donos came from Miaco this day, and tould me Capt. Coppindall was retorned from Shrongo and that he was to com away for Firando forth with.
November 5.—A servant of Gonrok Donos arrived from Miaco today and told me that Capt. Coppindall had returned from Shrongo and that he was leaving for Firando right away.
November 6.—We bought Jno. Donos howse and chawne over the way for 170 taies, and are to pay no rent for it in lending it the last yeare and this yeare lykwaies, it being a great howse standing aparte neare to our howse, over the way, fitt to put shipps store or any thing else. And he is to bring us 30 boates lading of ston on the bargen, to make walls before it.
November 6.—We bought John Dono's house and lot across the street for 170 taies, and we won't have to pay rent for it for the past year and this year too, since it's a large house located separately near our house, across the way, suitable for storing ships' goods or anything else. He is also supposed to bring us 30 boatloads of stone as part of the deal to build walls in front of it.
I receved 2 lettrs from Capt. Coppindall, 1 dated in Miaco le 24th, and the other in Osekay le 28 October; and other 2 from Mr. Eaton, 1 in Miaco le 23th, and the other in Osekay le 28 ditto; wherin Capt. Copindall adviseth me how well the Emperour did receve the present he carid hym, and gave hym an other of 5 kerremons, 10 pike heades, 100 arow heades, and three waccadashes, and hath geven us his letter to the king of Shashman for trad into all his dominions. He also writes he, the Emperour, sent Capt. Adames to Edo to the padres, to know wherefore they are com in to his dominions, he haveing formerly banished all of their coate out of his dominions. He also hath made proclemation, in payne of death, that no Japon shall goe into New Spaine from henceforward. These padres are com now out of New Spaine in a shipp to.
I received 2 letters from Capt. Coppindall, 1 dated in Miaco on the 24th, and the other in Osekay on the 28th of October; and 2 more from Mr. Eaton, 1 in Miaco on the 23rd, and the other in Osekay on the 28th as well; where Capt. Coppindall informs me how well the Emperor received the gift he brought him, and gave him another consisting of 5 kerremons, 10 pike heads, 100 arrowheads, and three waccadashes, and has given us his letter to the king of Shashman for trade throughout all his territories. He also writes that the Emperor sent Capt. Adames to Edo to the padres, to inquire why they have come into his territories, having previously banished all their kind from his lands. He has also made a proclamation, under penalty of death, that no Japanese shall go to New Spain from now on. These padres have now come out of New Spain on a ship too.
November 7.—I wrot a letter to Syam to Mr. Gurney, as appeareth per coppie, and sent it to Langasaque to Melchar van Sanfort to send it per first junk which goeth from thence, advising Mr. Gurney, or any other in his place, to provid lading in tyme, knowing before of her coming. Also I wrot 2 letters, per Capt. China conveance, to the said Melchar to buy 8000 neales, and to Jorge Durois to buy 5 or 6 piculls rosen.
November 7.—I wrote a letter to Mr. Gurney on behalf of Syam, as you can see in the copies, and sent it to Langasaque for Melchar van Sanfort to forward it on the next junk that leaves from there, advising Mr. Gurney, or anyone else in his position, to arrange for cargo in advance, knowing about its arrival beforehand. I also wrote two letters, to be sent via Captain China, to Melchar to purchase 8000 nails and to Jorge Durois to buy 5 or 6 piculls of resin.
November 8.—I receved a lettr from Jorge Durois, dated in Langasaque, le 14th of Novembr, new stile, wherin he wrot that the king of Shashma was making ready 400 barkes of warr with all hast, but for what purpose it is not knowne; and that the Emperour had sumond all the kinges or tonos in Japon to be at Shrongo in the moneth of Marche next.
November 8.—I received a letter from Jorge Durois, dated in Langasaque, on November 14, new style, in which he wrote that the king of Shashma was quickly preparing 400 warships, but it’s unknown for what purpose; and that the Emperor had summoned all the kings or tonos in Japan to be at Shrongo in March next.
He wrot me of pitch he would buy at Langasaque at 3½ taies per picull.
He wrote to me about pitch he would buy at Langasaque for 3½ taies per picull.
A Japon called Martin, which Mr. Wickham imploied at Liqueas when he put Jno. Japon away, did steale a wacadash or dagger with 10 gocos or dishes, and being taken was condemned to be cut in peces. Yet the kinge saved his lyfe in respect he was of Langasaque, but banished out of his dominions for ever, in payne of death yf ever he were fownd heare againe.
A Japanese man named Martin, whom Mr. Wickham employed at Liqueas when he dismissed Jno. Japon, stole a wacadash or dagger along with 10 gocos or dishes. After being caught, he was sentenced to be executed. However, the king spared his life because he was from Langasaque, but he was banished from the kingdom forever, under the penalty of death if he was ever found there again.
November 9.—The Portuguese, that was capt. of the junck which the Hollanders took, escaped againe out of the shipp Ankewsen with fetters on his legges, and, as it is thought, could not be donne but the wache must know thereof.
November 9.—The Portuguese captain of the junk that the Dutch seized managed to escape from the ship Ankewsen again while in chains, and it's believed that this couldn't have happened without the watch being aware of it.
Yt was not the Portingale capt. which escaped, but 10 other slaves, Chinas and Caffros, which did belong to the junck.
Yt was not the Portuguese captain who escaped, but 10 other slaves, Chinese and African, who did belong to the junk.
Gonrok Dono wrot the King of Firando that he had donne what he could to set Damian and Jno. at libertie, but that the capt. would doe nothing; yet, before the shipp went out, he would goe and fetch hym out hym selfe. This[ 83] is Gon Rock Donos suttiltie, because he now understandeth the Emperour hath geven order to sett them at liberty; otherwaies he had rather they were hanged, to have Damians goods.
Gonrok Dono wrote to the King of Firando that he had done what he could to set Damian and Jno. free, but the captain wouldn’t do anything; however, before the ship left, he would go and get them out himself. This[ 83] is Gonrok Dono's cunning because he now understands that the Emperor has given the order to set them free; otherwise, he would prefer they be hanged to take Damian’s goods.
November 10.—The China Capt. receaved a letter from his brother in Langasaque, of a China junck (or soma) which departed from thence for China with 77 or 78 men in her, but were met by theevs at sea, who cutt all their throtes and carid away all that was good, and soe the junk was driven upon the cost of Goto with 7 or 8 dead men in her, the rest being throwne over board.
November 10.—Captain China received a letter from his brother in Langasaque about a Chinese junk (or soma) that left there for China with 77 or 78 men on board. However, they were attacked by thieves at sea, who slit all their throats and took everything valuable. As a result, the junk drifted onto the coast of Goto with 7 or 8 dead men onboard, while the rest were thrown overboard.
Gorezon, our jurebasso, pad Pedro five mas on my acco. to buy hym shewes. Oto, Mat[ingas] slave, ran away; but her surties brought her back againe. I enquired wherfore she ran away, and she answered because she wanted occupiing and that she could not endure it.
Gorezon, our jurebasso, asked Pedro for five mas on my account to buy him shoes. Oto, Mat[ingas]'s slave, ran away; but her sureties brought her back again. I asked why she ran away, and she replied that she wanted something to do and couldn't stand it anymore.
November 11.—The China Capt. receaved a letter from his brother to buy 200 peeces dutts of us and he would send money for them, and buy them to geve to pore Chinas, to clothe them, that were in two junks which were cast away, one on the Liqueas and the other on cost Shashma, som being drowned, and them which escaped were stark naked. He tells me they will geve these duttis to these Chinas, which dwell most of them neare Lanquin, and tell them it was the gift of the English, because they should speake well of our nation in respeck of the matter they have in hand to procure trade into China. They must pay a tay per pece for these duttis.
November 11.—The captain of the China received a letter from his brother asking him to buy 200 pieces of cloth for them. He would send money for the purchase, which was intended to provide clothing for the poor Chinese people who were in two wrecked junks—one on the Liqueas and the other off the coast of Shashma. Some people drowned, while those who escaped were completely naked. He tells me they will give this cloth to the Chinese, most of whom live near Lanquin, and inform them it was a gift from the English so that they will speak positively about our nation regarding the trade deal we're trying to establish with China. They will have to pay a tay per piece for this cloth.
And we receaved a rest of a barell gunpoulder, very bad, which remened in Zanzabars howse, and put it into our new lodg. Also Mr. Nealson pad to the scrivano of junck 33 taies 4 mas small plate for marrenis fish for voyage, according to custom; and the rise they had the 9th day, rated, as it cost, 93 : 2 : 4.
And we received a small amount of poor-quality gunpowder that was left in the Zanzibar house, and we put it in our new lodging. Also, Mr. Nealson paid the clerk for junk 33 taies 4 mas for mackerel fish for the voyage, as per tradition; and the rise they had on the 9th day, settled at the cost, was 93 : 2 : 4.
November 12.—I went to the King of Firando and tould [84] hym that Mr. Eaton had advised me that Safian Do[no] said that yf the men were not sett at libertye upon sight of his letter, that then I should advise hym thereof, and he would use other meanes. So the king tould me he would send to Gonrock Dono, to know whether they would set them at liberty or no. Gonrok Donos man came to viset me, yet willed me I should not say he was heare. There is duble dealing with them.
November 12.—I visited the King of Firando and told [84] him that Mr. Eaton had advised me that Safian Do[no] mentioned that if the men were not released upon seeing his letter, then I should inform him about it, and he would take other steps. The king told me he would contact Gonrock Dono to find out if they would release them or not. Gonrok Dono's man came to see me but asked me not to say he was here. There is double dealing with them.
November 15.—Figean Samme, King of Firando, sent for 8 damaskt snaphanne fowling peeces, to send to Safian Dono for the Emperour. The price I sett at 20 taies pec., and I wrot a letter to Safian Dono therof, as also to thank hym for writing to Gonrok Dono about seting Damian and Jno. at libertie.
November 15.—Figean Samme, the King of Firando, requested 8 damasked snaphance shotguns to send to Safian Dono for the Emperor. I set the price at 20 taies each, and I wrote a letter to Safian Dono about that, as well as to thank him for writing to Gonrok Dono regarding the release of Damian and Jno.
November 21.—A cavelero, on of the kinges men, sent me 5 hense for a present, and Skite and a Corean each of them a baskit oringes.
November 21.—A knight, one of the king's men, sent me 5 hense as a gift, and Skite and a Corean each got a basket of oranges.
November 22.—Our hostis of Bingana Tome, retorned from Langasaque, came to see thenglish howse and brought a present of pearse. I sent a letter per her to Mr. Eaton, to same effect as my former 5 daies past per kings man. Also I wrot 2 letters to Nangasaque to Melchor van Sanfort and Jorge Durois for the 8000 neales and 8 barill China oyle from China Capt. brother to trym Hozeander, and sent a boate expres for it.
November 22.—Our host from Bingana Tome, who just returned from Langasaque, came to visit the English house and brought a gift of pears. I sent a letter with her to Mr. Eaton, similar to the one I sent five days ago through the king's man. I also wrote two letters to Nangasaque for Melchor van Sanfort and Jorge Durois regarding the 8000 neales and 8 barrels of China oil from China, from the captain's brother to trim Hozeander, and sent a boat expressly for it.
November 23.—The king sent me a letter that he receaved from Gonrok Dono, wherin he advised hym that he wold sett Damian and Jno. de Lievano at liberty.
November 23.—The king sent me a letter he received from Gonrok Dono, in which he advised him that he would set Damian and Jno. de Lievano free.
November 24.—Ther was, to the vallew of 150 cattis wight, lead stolne out of the Hozeander the night past, out of guners cabben, which were the covers for the tucholes of great ordinance and other ould lead rypt of shipp sids in tryminge her. It was taken out of Jno. Clough the guners cabbyn, and dowbtfull he was of consent; yet on Robyn, a Scott, is brought in question, he haveing offerd to sell som[85] before, as also neales which he stole and was taken with them. Ther is, as Mr. Hunt sayeth, above 200 cattis lead more stolne out of store rowme, which this Skot with an other Jocky, his cuntreman, are thought to have at severall tymes made away.
November 24.—There was, in total, 150 cats of lead stolen from the Hozeander last night, taken from the gunner's cabin, which contained the covers for the touch holes of heavy artillery and other old lead ripped from ship sides during repairs. It was removed from John Clough’s gunner's cabin, and it’s uncertain if he consented; however, a Scotsman named Robyn is under investigation, as he had previously offered to sell some[85] along with nails he had stolen and was caught with. According to Mr. Hunt, more than 200 cats of lead have also been stolen from the storage room, which this Scot, along with another guy named Jocky, his countryman, are thought to have taken at different times.
November 25.—We met a knave Japon, a marrener, whoe ran away from junck at Liquea. Soe, seeing hym pas the street in Firando and entertayned into service of the Duch, whoe ordenarely entertayne all they know to have byn formerly entertayned per us (this is Jacob Specks humor), yet I laid hands upon this fellow and brought hym before the justice, and put in sureties to be forth coming to answer to what should be aledged against hym.
November 25.—We came across a guy named Japon, a sailor, who ran away from a junk in Liquea. So, seeing him walking down the street in Firando and taken into service by the Dutch, who usually hire everyone they know has been previously employed by us (this is Jacob Specks' style), I grabbed this guy and brought him before the authorities, putting up a guarantee to ensure he'd be available to respond to any accusations made against him.
November 26.—The king sent for a bottell Spanish wyne, and desird to buy Mr. Osterwickes cloake, being of culler du roy, which he sent unto hym at price of 20 taies. And, as I am enformed, the Portingall capt. is escaped out of the great Holland shipp, swyming abord to 4 barks which had layne secretly attending for hym this monthe; for which it is said Capt. Speck is much offended with Derrick de Vris, the master.
November 26.—The king ordered a bottle of Spanish wine and wanted to buy Mr. Osterwick's cloak, which was royal blue. He sent it to him for 20 taies. I've heard that the Portuguese captain escaped from the large Dutch ship by swimming over to four small boats that had been secretly waiting for him this month. Because of this, Captain Speck is quite angry with Derrick de Vris, the captain of the ship.
November 27.—About break of day I receaved a letter from Capt. Adames, dated in Cocora, the 17th present, how he hoped to be heare within few dayes, and that he left Capt. Copendale at Miaco not very well, and that he bringeth recardo[119] from themperour to set Damian and Jno. de Lievana free. And I wrot hym answer forthwith, and sent it per Gingro the purcer, with 20 taies in 5 plates bars, to spend, yf occation served, for hym to come overland, becaus he wrot me he had non.
November 27.—Around dawn, I received a letter from Capt. Adames, dated in Cocora, the 17th of this month. He mentioned he hoped to be here in a few days and that he had left Capt. Copendale at Miaco, who wasn’t feeling very well. He also brought a letter from the emperor to free Damian and Jno. de Lievana. I wrote him back right away and sent it with Gingro the purser, along with 20 taies in 5 plate bars, for him to use if needed on his journey overland, since he told me he had none.
Capt. Adames arived a littell after dyner, and we went to the kinges pallace to have delivered hym the letters came from thempror and Gota Zazabra and Saffian Dono;[ 86] but the kyng was gon a hawkyng, and so we retorned, leaving the letters with Oyen Dono, his governor.
Capt. Adames arrived a little after dinner, and we went to the king's palace to deliver the letters that came from the emperor and Gota Zazabra and Saffian Dono; [ 86] but the king was out hawking, so we returned, leaving the letters with Oyen Dono, his governor.
November 28.—Capt. Adames went for Langasaque, accompand. with Ed. Sayer and Mr. Jno. Osterwick, and carid the Emperours authorety to set Damian Maryn and Jno. de Lievana at liberty.
November 28.—Capt. Adames went to Langasaque, accompanied by Ed. Sayer and Mr. Jno. Osterwick, and carried the Emperor's authority to free Damian Maryn and Jno. de Lievana.
Capt. Copendall arived heare before nowne.
Capt. Copendall arrived here before noon.
November 29.—The 2 barrilles morofack, which my host of Osekay wrot me he had sent me, are not to be fownd in the bark that Capt. Coppendall came in, and a chist which Mr. Wickham sent with kerimons and other thinges in it, to the vallew of 20 taies, is lykewaies lost in same bark, or else the one nor other was never put into it.
November 29.—The 2 barrels of morofack that my host from Osekay told me he sent are not found in the ship that Capt. Coppendall arrived on, and a chest that Mr. Wickham sent with kerimons and other items worth 20 taies is also missing from the same ship, or neither of them was ever loaded onto it.
November 30.—In the after nowne Capt. Adames retornd from Langasaque, and brought Damian Marin with hym; but Jno. de Lievana remeaned at Langasaque, sick ashore, they havyng set both Damian and hym at liberty the day before Capt. Adames arived at Langasaque; but, as Damian tells me, they had condemned them both to die the death, and sent hym word to confesse hym and make hym selfe ready, for dye he must. This passed some moneth agoe, he looking still when he should die, till the instant they set them at liberty. And then the capt. thought to have perswaded hym to have gon along with hym, promising hym mountaynes, and, when he could not preveale, procured hym to sweare he should not goe with the English nor Hollanders.
November 30.—In the afternoon, Captain Adames returned from Langasaque and brought Damian Marin with him; however, Jno. de Lievana stayed back in Langasaque, sick on shore. They had released both Damian and him the day before Captain Adames arrived at Langasaque. But, as Damian told me, they had sentenced them both to death and sent him word to confess and prepare himself, because he was going to die. This happened a month ago, and he was still waiting to find out when he would die until the moment they set them free. Then the captain tried to convince him to come along with him, promising him mountains, and when that didn’t work, he made him swear he wouldn’t go with the English or the Dutch.
December 1.—I receaved back from Capt. Coppendall the sylver salt, the 2 spoones, and 2 forkes of silver, lent hym up, with the 2 littell silver cups or tasters I lent hym. Also he gave me a present of one of the kerrimons the Emperour gave hym, as also a peece of fine casho or chowter.
December 1.—I got back from Captain Coppendall the silver salt, the 2 silver spoons, and 2 silver forks I lent him, along with the 2 small silver cups or tasters I lent him. He also gave me a gift of one of the kerrimons that the Emperor gave him, as well as a piece of fine casho or chowter.
December 2.—Lues Martin came to Firando and brought me a present of diet bread, with many wordes of complements, telling me that I was praid for of many for the [87] charetable deed I did in setting Damian and Jno. at liberty, and that the capt. of the shipp was in no falt about the matter, but the Castillanos; in fyne, they are all our enymies, deadly yf it la in their powers. I was advised he hath byn 8 or 10 daies in towne, and la in his lodging secretly, but for what occation I know not. I tould hym I heard he had byn in towne some tyme before, which he denyed not, but said it was to sell silk.
December 2.—Lues Martin came to Firando and brought me a gift of diet bread, along with many compliments, telling me that many people were praying for me because of the charitable act I did in setting Damian and Jno. free. He mentioned that the captain of the ship was not at fault in this matter, but the Castillanos were; in short, they are all our enemies, deadly if it’s within their power. I was informed he had been in town for about 8 or 10 days, staying secretly in his lodging, but I don’t know the reason. I told him I heard he had been in town some time before, which he didn’t deny, but claimed it was to sell silk.
December 3.—Betyms in the mornyng the kyng sent to envite us to supper, because he understood our junck was ready to departe towardes Syam. Our entertaynment was good, only the drynking was overmuch. The Englishmen that went were, viz. Capt. Coppendall, Capt. Adames, Mr. Nealson, Ed. Sayer, Jno. Osterwick, and my selfe.
December 3.—Early in the morning, the king sent to invite us to dinner, as he knew our junk was ready to depart for Siam. Our entertainment was great, but there was too much drinking. The Englishmen who attended were, namely, Capt. Coppendall, Capt. Adames, Mr. Nealson, Ed. Sayer, Jno. Osterwick, and me.
December 5.—I delivered six hundred powndes str. this day to Capt. Adames, wherof forty powndes, ten shilling, was in fybuck of Tushma and the rest in Rs. of 8, which maketh 2400 taies.
December 5.—I delivered six hundred pounds sterling today to Capt. Adames, of which forty pounds, ten shillings was in fybuck of Tushma and the rest in R.s of 8, making a total of 2400 taies.
December 6.—I sent 20 jarrs bisket and the 500 sheetes paper abord the junck, and delivered letters to Capt. Adames for the Syam voyage, viz. 1 to Mr. Jno. Gourney, agent at Syam; 1 to Capt. Jno. Jourden, agent at Bantam; 1 to Mr. Adam Denton, agent at Cattania; and put into the packet directed to Mr. Jno. Gourney a bill of lading and cargezon of all goodes sent; also 3 jars bisket sent, 1 to Mr. Gurney, 1 to Mr. Sharpe, 1 to Mr. Denton—my owne gifte; with a memoriall delivered Capt. Adames and Ed. Sayer, how to use busynes, yf they canot attayne Syam.
December 6.—I sent 20 jars of biscuit and 500 sheets of paper aboard the junk and delivered letters to Captain Adames for the Siam voyage, specifically: 1 to Mr. John Gourney, agent in Siam; 1 to Captain John Jourden, agent in Bantam; 1 to Mr. Adam Denton, agent in Catania; and included in the packet addressed to Mr. John Gourney a bill of lading and cargo list of all goods sent; also 3 jars of biscuit sent, 1 to Mr. Gurney, 1 to Mr. Sharpe, and 1 to Mr. Denton—as my own gift; along with a memo given to Captain Adames and Ed. Sayer on how to handle business if they can't reach Siam.
Soe the Sea Adventure went of of roade, and the Duch shot of 6 pec. ordinance at her departure. And presently after Jno. Yoosen went for Miaco; and the Duch shot affe 9 pec. ordinance at his departure. So I went abord the junck to Cochi and carid a barill wyne, a baskit orynges, and an other of pears, and a third of biskit, and so drank to the health of the company, nifon catange, and retorned.
Soe the Sea Adventure left the road, and the Dutch fired 6 pieces of artillery as she departed. Soon after, Jno. Yoosen set off for Miaco; the Dutch fired 9 pieces of artillery at his departure. I then boarded the junk to Cochi and took a barrel of wine, a basket of oranges, another basket of pears, and a third basket of biscuits, and drank to the health of the company, nifon catange, before returning.
December 7.—The wind and wether being very fayre, the Sea Adventure sett saile from Cochi towards Syam this mornyng. God send her a prosperous voyag.
December 7.—The wind and weather being very fair, the Sea Adventure set sail from Cochi towards Siam this morning. God send her a prosperous voyage.
December 8.—We wayed out the wax which came in the Hozeander, and fownd it want a tonne; and also we waid the pepper, and it wanted above 2 tonne; which out of dowbt the mareners have embezeled and stolne. And I sent Niquan, the China Capt. kynsman, to Tushma, to bring the money for the peper, and wrot hym a letter, I meane to our host, to deliver hym the money, and, yf in case he would not, I sent a letter to the Kyng of Tushma to desyre justice. Also I sent our host a present of 2 peces white basta of 8 Rs. per corg., and 2 peces blew byrams of 15 Rs. corge; and I delivered our host bill unto Niquan for 61 pc. 70 cattis peper and 305 bufflos horns.
December 8.—We weighed the wax that came in the Hozeander, and found it short by a ton; we also weighed the pepper, which was over 2 tons short; there’s no doubt the sailors have embezzled and stolen it. I sent Niquan, the China Captain’s relative, to Tushma to collect the money for the pepper, and I wrote him a letter, addressing it to our host, to give him the money, and in case he wouldn’t, I sent a letter to the King of Tushma asking for justice. I also sent our host a present of 2 pieces of white silk worth 8 Rs. each corg., and 2 pieces of blue silk worth 15 Rs. corge; and I handed our host a bill through Niquan for 61 pc. and 70 cattis of pepper and 305 buffalo horns.
December 9.—We got the Hozeander aflote and carid her out, which we could not doe in 2 springs past.
December 9.—We got the Hozeander afloat and carried her out, something we couldn't do in the past two springs.
And there was eight rialles of 8 lent to the China Capt., Andrea Dittis, to make hym a silver cup, paid hym per my selfe. We laded 40 sowes lead, 30 bales wax, and 50 bagges pepper abord a bark to send for Osekay.
And there were eight rialles of 8 lent to the China Captain, Andrea Dittis, to make him a silver cup, which I paid myself. We loaded 40 sowes of lead, 30 bales of wax, and 50 bags of pepper onto a ship to send to Osekay.
December 10.—We put abord a bark to send for Osekay to Mr. Eaton, viz.
December 10.—We boarded a ship to send for Osekay to Mr. Eaton.
100 | bags peper at 4 23⁄44 pico | 0242 | 3 | 4⅓ | |
65 | bales wax at 24 R. 8 per picull | 1163 | 7 | 1 | |
40 | sowes lead at 6 R. pico | 0440 | 1 | 6 | |
—————— | |||||
Som total charges amounts to | 1846 | 2 | 1⅓ | ||
—————— |
The China Capt. sent Mr. Eaton a jar conserves. And we receaved two hundred taies plate bars of Andrea Dittis, China Capt., which 200 taies he delivered to Mr. Nealson to lay out about shipps charges. But he paid Quiamo Dono 10 taies of it, in parte bote hier to cary those goods above to Osekay, the rest to make it up 35 taies Mr. Eaton is to pay at Osekay. The merchant that bought peper last yere [89] offered 6½ taies peco lead, but went from his word and offerd but 6 tais pico.
The Chinese Captain sent Mr. Eaton a jar of preserves. We received two hundred taies in silver bars from Andrea Dittis, the Chinese Captain, which he gave to Mr. Nealson to cover the ship's charges. However, he paid Quiamo Dono 10 taies of that amount, in part to transport those goods to Osekay, with the rest adding up to 35 taies that Mr. Eaton will pay at Osekay. The merchant who bought pepper last year [89] offered 6½ taies pico for lead but went back on his word and only offered 6 tais pico.
December 11.—There was sould unto the Kyng of Crates, viz.:—
December 11.—There was sold to the King of Crates, namely:—
60 | pec white baftas of 11 R. corg for | 90 | 0 | 0 | |
5 | pec. tapis Suras | 05 | 0 | 0 | |
—————— | |||||
95 | 0 | 0 | |||
—————— |
December 13.—We paid Jno. Dono seventy taies in plate of bars, in full payment of the fee symple of the gadonge over the way, to westward of English howse, wherof one hundred taies was paid before. Derick de Fries, the master of Duch shipp, being ready to departe, envited us to dyner to morrow. Our bark with goodes for Osekay retorned.
December 13.—We paid John Dono seventy taies in silver bars, completing the full payment for the simple fee of the property across the way, to the west of the English house, of which one hundred taies was paid earlier. Derick de Fries, the captain of the Dutch ship, invited us to dinner tomorrow. Our ship with goods for Osekay returned.
December 14.—We dyned abord the great Holland shipp and had 3 pec. ordinance shot of at our retorne ashore. Capt. Speeck came not to dyner. He is over great in conceate.
December 14.—We dined aboard the large Dutch ship and had 3 cannon shots fired off as we returned to shore. Captain Speeck didn't come to dinner. He is very proud.
December 15.—I wrot a letter to Jorge Durois by a China, to send me of all sortes of garden seeds.
December 15.—I wrote a letter to Jorge Durois in China, asking him to send me all kinds of garden seeds.
December 16.—Capt. Whaw, the China Capt. brother, sent me a barrell of figges or jar of Japon green figges for a present. We envited the masters of the Hollander shipps and juncks to dyner to morrow, they being now ready to goe to sea with first good wind.
December 16.—Capt. Whaw, the brother of the China Captain, sent me a barrel of figs or a jar of Japanese green figs as a gift. We invited the captains of the Dutch ships and junks to dinner tomorrow, as they are now ready to set sail with the next good wind.
December 17.—We envited the Duch to dyner, I say they came to dyner, and were Derick de Frize, master of great ship, Wm. Johnson, a merchant, Piter Johnson, master of a junk, the pilot of the greate ship, and Mr. Fredrick the chirurgion. I would have delivered an open letter to Derick to have carid, but he tould me he thought that Capt. Speck would be content to let hym carry our sealed letters, in respect our ship broght his and delivered them. Yf not, that then he would cary both our open and also our shut letters.
December 17.—We invited the Duke to dinner. I mean they came to dinner, and it was Derick de Frize, captain of a large ship, Wm. Johnson, a merchant, Piter Johnson, captain of a junk, the pilot of the large ship, and Mr. Fredrick the surgeon. I wanted to give an open letter to Derick to carry, but he told me he thought that Capt. Speck would be fine with him carrying our sealed letters since our ship brought his and delivered them. If not, then he would carry both our open and our sealed letters.
I receaved two letters from Mr. Eaton from Miaco, 1 of the 23rd November in Miaco, and the other of the 30th ditto in Osekay, with an acco. of such matters as he hath donne in Edo, Shrongo, and Osekay, as also a note what presents Capt. Coppendall gave away above.
I received two letters from Mr. Eaton from Miaco, one dated November 23rd in Miaco, and the other dated the 30th of the same month in Osekay, along with a summary of the things he has done in Edo, Shrongo, and Osekay, as well as a note on the presents Capt. Coppendall gave away.
Damian retorned from Langasaque with Jno. de Lievana, and Damian sent me a barill morofack and a dish of peares for a present. Also our host of Osekay sent me a Japon standish for a present.
Damian returned from Langasaque with Jno. de Lievana, and Damian sent me a barrel morofack and a dish of pears as a gift. Our host from Osekay also gave me a Japanese stand.
December 20.—I wrot a letter to Bantam to Gapt. Jourden of what accorrantes have passed since tharivall of the Hozeander, as apereth per coppie, as the lyke for Syam, to Mr. Jno. Gourney, agent, and a third to Mr. Adam Denton at Pattania, and 2 others to Capt. Wm. Adames and Ed. Sayer: the first letter to Bantam sent per the ship Ankewsen, under covert from Capt. Jacob Speck, and the other 4 per Piter Johnsons junck for Syam, under covert as above said, Capt. Speck offring to send our letters the one or other way, in respect we brought their letters and delivered them. And 1 letter enclozed to Bantam from Capt. Coppendall.
December 20.—I wrote a letter to Bantam to Captain Jourden about what events have occurred since the arrival of the Hozeander, as shown in the copy, and a similar one for Syam to Mr. John Gourney, the agent, and a third to Mr. Adam Denton at Pattania, along with two others to Captain William Adames and Edward Sayer: the first letter to Bantam was sent via the ship Ankewsen, through Captain Jacob Speck’s cover, and the other four were sent via Piter Johnson's junk to Syam, also under the same cover, as Captain Speck offered to send our letters by either route, since we brought their letters and delivered them. Additionally, one letter was enclosed to Bantam from Captain Coppendall.
December 21.—There was 350 tais plate bars receaved of Andrea Dittis, China Capt., wherof 50 taies delivered to Skidayen Dono with a bar of Oban gould of 55 taies, to goe to buy a mast for our ship Hozeander, but 50 taies was bad money and turned back.
December 21.—We received 350 tais plate bars from Andrea Dittis, the captain from China. Out of that, 50 tais were given to Skidayen Dono along with a bar of Oban gold worth 55 tais, to purchase a mast for our ship Hozeander. However, 50 tais turned out to be counterfeit and were returned.
December 22.—About breake of day the Hollanders discharged much ordinance and small shott, it being their new yeares day. The Duch junck that they took prize went out of rode of Firando towardes Syam this day before nowne. And I wrot 2 letters to Mr. Wickham and Mr. Eaton, dated the 18 and 20th present, but kept till this day, and sent per the servant of Safian Dono, with a letter in Japans to his master in answer of recept of his per Capt. Adames and seting free of Damian and Jno.
December 22.—Around dawn, the Dutch celebrated their New Year's Day by firing a lot of cannon and small arms. The Dutch junk they captured left the harbor of Firando heading towards Syam today before noon. I wrote two letters to Mr. Wickham and Mr. Eaton, dated the 18th and 20th of this month, but held onto them until today, then sent them with Safian Dono's servant, along with a letter in Japanese to his master in response to his message via Captain Adames and to confirm the release of Damian and John.
December 23.—This day a boy of 16 yeares ould was cut in peeces for stealing a littell boate and carying it to an other iland. I sent to the kyng to beg his lyfe, which he granted me, and in the meane tyme sent a man after the execusoner to stay a lyttell; but he would not, but put hym to death before the pardon came, cuting hym in many mammocks to try their cattans upon hym.
December 23.—Today, a 16-year-old boy was cut to pieces for stealing a small boat and taking it to another island. I sent a message to the king to ask for his life, which he agreed to grant me. In the meantime, he sent a man after the executioner to delay the execution, but the executioner refused and killed him before the pardon arrived, mutilating him to test their cattans on him.
I sent Piter Wadden out to Cochi, with a barill wyne, 10 loves of bread, and a baskit of oranges, to Piter Johnson, master of the junck which goeth to Syam, which stayeth there to make acco. with Japonnars about the reparing of her, the Hollanders haveing emploid a knave about it which hath deceaved them, as Capt. Adames scrivano hath donne us, and carid 50 taies with hym which was paid the carpenters upon acco. of Hozeander, and receaved the full payment of junck besids.
I sent Piter Wadden to Cochi with a barrel of wine, 10 loaves of bread, and a basket of oranges for Piter Johnson, the captain of the junk going to Siam, which will be staying there to deal with the Japanese about its repairs. The Dutch had hired a crook for this, who deceived them, as Captain Adames' clerk informed us. This crook took 50 taies with him, which was paid to the carpenters for the account of Hozeander, and he received the full payment for the junk as well.
December 24.—Our carpenters came and tould me that yf they might not have the 50 taies paid them which Mr. Nealson paid the scrivano of junck, or rather the scrivano deseaved the carpenters and tould them it was of the junckes acco., when the truth is it was of shipps. Soe we are forced to pay this 50 tais againe and keepe it upon acco. till the junk retorne.
December 24.—Our carpenters came and told me that if they couldn't get the 50 taies that Mr. Nealson had paid to the junk's scrivener, or rather that the scrivener deceived the carpenters and said it was for the junk's account, when in fact it was for ships. So we have to pay this 50 taies again and keep it on the account until the junk returns.
There came 3 Spaniardes to our English house, which were of the shipp which came from Aguapulca. They tould me it was true that 7 or 8 shipps were in the S. say, and had donne som hurt one the cost of Peru, so that all was up in armes; and that the Spaniardes in New Spaine had made proclemacon, in payne of death, that all strangers were to avoid out of New Spaine and never retorne to trade theare any more.
Three Spaniards came to our English house, and they were from the ship that arrived from Aguapulca. They told me that it was true that seven or eight ships were in the South Sea and had caused some damage along the coast of Peru, which had everyone on high alert. They also mentioned that the Spaniards in New Spain had issued a proclamation, under penalty of death, stating that all foreigners were to stay away from New Spain and never return to trade there again.
December 25.—Chrismas Day. Taccamon Dono sent 2 barilles wyne and 2 fishes for a present; the king 2 pec. wale fyshe; the China Capt. a jarr of China wine; and other neighbors other trifles per reason of Chrismas.
December 25.—Christmas Day. Taccamon Dono sent 2 barrels of wine and 2 fish as a gift; the king sent 2 pieces of whale fish; the China captain sent a jar of Chinese wine; and other neighbors contributed various small gifts for Christmas.
December 26.—I sent our jurebasso to thank the king and Takamon Dono for the presents they sent, according to Japon order.
December 26.—I sent our jurebasso to thank the king and Takamon Dono for the gifts they sent, as per Japanese tradition.
The Hollanders had a demi cannon of bras cast this day, po. 5,000 wight, a very fayre peece.
The Hollanders had a brass demi cannon cast today, weighing 5,000 pounds, a very nice piece.
December 27.—Towardes night Soyemon Dono, the kinges steward, came to English howse, taking it in his way (as he said) going to the king. The China Capt. met hym. And his errand was about the money the king oweth the Wor. Company, which, as he sayeth, the king will now pay in, and take up comodeties of us to pay next yeare at a resonable rate, as the Duch have geven it hym, whoe have now sould hym upon trust for 10,000 taies. The king, he saieth, taketh this course by littell and littell to bring hym selfe out of debt, which his granfather left hym to pay, and so, once getting an even hand, will so hould hym. The merchandiz he taketh up he geveth to Japons at Miaco, of whome Foyne Samme took up money in tymes past, which still runeth on at intrest, and yf it should so contynew would undo hym. So I referd this matter ofe till to morrow, because I would take counsell, and in the meane tyme desird him [to say] I was as willing as Capt. Speck to doe the king any service I could.
December 27.—In the evening, Soyemon Dono, the king’s steward, stopped by the English house on his way (as he mentioned) to see the king. He was met by the China Captain. His purpose was to discuss the money the king owes the Wor. Company, which he claims the king is now ready to pay and will also take commodities from us to settle next year at a reasonable rate, as the Dutch have done for him, who have now sold him on credit for 10,000 taies. He said that the king is gradually trying to get out of debt, which was left to him by his grandfather, and once he reaches a balanced state, he plans to maintain it. The merchandise he acquires is given to the Japanese in Miaco, from whom Foyne Samme borrowed money in the past, which is still accruing interest, and if it continues, it would ruin him. So I decided to postpone this matter until tomorrow because I wanted to seek advice, and in the meantime, I asked him to convey that I was just as willing as Captain Speck to do any service for the king that I could.
Nicolas Grant, a marener, being drunk, stabd hym selfe thorow the arme, because Mr. Osterwick would not lend hym 12d....
Nicolas Grant, a sailor, while drunk, stabbed himself through the arm because Mr. Osterwick wouldn't lend him 12d.
December 28.—The China Capt. built or reard a new howse this day, and all the neighbours sent hym presentes, nifon cantange. So I sent hym a barill morofack, 2 bottells Spanish wine, a drid salmon, and halfe a Hollands cheese; and after, went my selfe with the nighbours. Where I saw the seremony was used, the master carpenter of the kinge doing it, and was as followeth: First they brought in all the presentes sent and sett them in ranke before the middell post of the howse, and out of eache one took something of [93] the best and offred it at the foote of the post, and powred wyne upon each severall parcell, doing it in greate humilletie and silence, not soe much as a word spoaken all the while it was a doing. But, being ended, they took the remeander of the presentes, and soe did eate and drink it with much merth and jesting, drinking themselves drunken all or the most parte. They tould me they beleeved that a new howse, being hallowed in this sort, could not chuse but be happie to hym which dwelled in it, for soe their law taught them, ordayned by holy men in tymes past.
December 28.—The captain built or repaired a new house today, and all the neighbors sent him gifts, nifon cantange. So I sent him a barrel of morofack, 2 bottles of Spanish wine, a dried salmon, and half a Dutch cheese; and afterwards, I went with the neighbors. There I saw the ceremony being performed by the king’s master carpenter, and it went like this: First, they brought in all the gifts sent and arranged them in front of the central post of the house, then took something from each of the best items and offered it at the base of the post, pouring wine over each one in a show of great humility and silence, not a single word spoken during the whole process. But once it was finished, they took the remaining gifts and started eating and drinking with much laughter and joking, getting quite drunk, most of them. They told me they believed that a new house, consecrated in this way, could only bring happiness to the person dwelling in it, as their laws taught them, ordained by holy men in ancient times.
The shipps company came to the English howse in a maske, and after plaied Christmas ule games in good sort and meryment.
The shipping company came to the English house in costumes, and afterward played Christmas yule games in good spirits and merriment.
December 29.—I gave Matinga a pece satten, cost 5 taies, and a peece of taffety, cost 1 tay, to make her a kerremon, and 2 kerremons of zelas to Oto and Fuco. And ther was sould and deliverd 10 cattis Priaman pepper to the kinges doctor of phisick, rated at 8 condrins per catty, or 8 taies picull.
December 29.—I gave Matinga a piece of satin that cost 5 taies and a piece of taffeta that cost 1 tay to make her a kerremon, and 2 kerremons of zelas to Oto and Fuco. Also, I sold and delivered 10 cattis of Priaman pepper to the king's doctor, valued at 8 condrins per catty, or 8 taies picull.
And I thought good to note downe how Mr. Hunt, the master, came in a fume ashore, and broake Jno. Cocora the cooks head, at instigation of Jno. Shipperd, he having first misuesed and beaten hym without reason.
And I thought it was important to note how Mr. Hunt, the master, came ashore in a rage and broke John Cocora the cook's head, at the urging of John Shipperd, who had first mistreated and beaten him without cause.
December 30.—We bought 732 bags white lyme at 3 condrins per bagg, it being good cheape. And I wrot a letter to Jorge Durois to look out for morofack and cows shewet for shipps use for chirurgion. God send health.
December 30.—We bought 732 bags of white lime at 3 condrins per bag, which was a good deal. I wrote a letter to Jorge Durois to find morofack and cows reduced for ships' use for the surgeon. God grant us health.
A China of Lankyn brought me a present of a barill of Lankyn wyne and a dozen of China cakes.
A China of Lankyn brought me a gift of a barrel of Lankyn wine and a dozen China cakes.
December 31.—I paid therty taies for a howse for Matinga, that shee was in being for the Company.
December 31.—I paid thirty taies for a house for Matinga, that she was in being for the Company.
And the Japon barber Rappado sent me a present of a basket of oringese.
And the Japanese barber Rappado sent me a gift of a basket of oranges.
January 1, 1615[6].—Mr. Hunt, the master of the Hozeander, remenyng still in his extreme humours (as I have fownd hym allwaies the same man ever since he came into Japon), wrot a letter to Capt. Coppendall, he being sick in bed (as he hath byn most an end ever since he retorned from Miaco), and I verely think that the unruly company of the shipp to be the cheefe occation—I say he advised Capt. Coppendall he would com ashore to morrow and geve direction how to cast bras shivars and shot for ordinance, aledging the guner knew nothing for shott, nor no man else but hym selfe for the rest. Yet, for my parte, I rest dowbtfull whether it be soe or noe, only I wrot hym before in frendly sort to com ashore and assist me in these matters for the service of the Wor. Company, our emploiers, because the Duch sent away shipp after ship yerly full laden with shot, powlder, ordinance, victuells, and munision, and I would in som sort geve a reason or tast to our emploiers of these matters and send them samples with price. But, as it should seeme, the master disenableth all but hymselfe, and others hould back, I know not whether upon sutteltie to leave the other in lurch, as debasing all but hym selfe. But be it the one or other, the Companies busynes rests undon, etc., and the very truth is, here doe I confes before God and the world, I never did see a more unruly compa. of people, and are far worse then they in the Clove, allthough they were bad enough.
January 1, 1615[6].—Mr. Hunt, the captain of the Hozeander, still acting in his usual strange manner (as I've found him to be ever since he arrived in Japan), wrote a letter to Captain Coppendall, who was sick in bed (as he has been most of the time since returning from Miaco). I genuinely think that the wild crew of the ship is the main reason for this. He suggested to Captain Coppendall that he should come ashore tomorrow and give instructions on how to cast brass shivers and shot for the ordnance, claiming that the gunner knew nothing about the shot, and that no one else but he was capable of managing this. However, I remain doubtful whether this is true; I only wrote to him earlier in a friendly manner to come ashore and help me with these tasks for the service of the Worshipful Company, our employers, because the Dutch send ship after ship every year fully loaded with shot, powder, ordnance, provisions, and ammunition. I wanted to provide our employers with some information or examples of these matters and send them samples along with prices. But it seems that the captain dismisses everyone but himself, and others are holding back—I don't know if it's out of a desire to leave others in the lurch, showing off their own importance. Regardless, the Company's business remains unfinished, etc., and the truth is, I must admit before God and the world that I have never seen a more unruly group of people, and they're far worse than those on the Clove, though they were troublesome enough.
And yisternight, very late, came on Jno. Shippard, a tapstar as I understand, and in very deed a shuffling fello, not worthy water for his hier. He is a turbulent fello, a make bate, and sett the master at odds with others per meanes of his smouthe tong, and yet a drunken fello, as [95] most of the rest are the lyke; and came againe into the kitchin to quarrell with our cooke at supper tyme, I desyring Mr. Osterwick to put hym out of the howse and send hym abord the shipp; but he fell upon Mr. Osterwick, and puld his clothes afe his back, and misused hym, for which I put hym in the bilboes to cowle his feete till mornyng.
And last night, really late, John Shippard arrived, a tapster as I understand, and truly a shifty fellow, not worth the water for his hair. He's a troublemaker, someone who stirs up conflict and gets the master at odds with others through his smooth talk, and yet he's a drunken fellow, like most of the rest of them; and he came back into the kitchen to argue with our cook at suppertime. I asked Mr. Osterwick to kick him out of the house and send him aboard the ship, but he attacked Mr. Osterwick, tore his clothes off his back, and mistreated him, for which I put him in chains to cool his feet until morning.
January 2.—I wrot a letter to Jorge Durois to buy 100 or 200 tallo candelles and bring them with hym. And Matinga went into her new howse this day. And Gorezan, our jurebasso, removed his howse, and came with wife and famely and dwelt in the Companis howse over the way, to keepe the shopp or shew rowme.
January 2.—I wrote a letter to Jorge Durois to buy 100 or 200 tall candles and bring them with him. Matinga moved into her new house today. And Gorezan, our jurebasso, relocated his house and came with his wife and family to live in the Companis house across the street, to run the shop or show room.
January 3.—This mornyng very cold wether, being a greate snowe, the greatest I saw since our arivall in Japon, with a stiffe gale wind northerly, rack from W. all day, and snow per fitts all day, but littell or non per night. The King of Firandos host at Osekay came againe and brought a present of figges, telling me he was to retorne to his howse, the king haveing rewarded hym well, as all the caveleros in his kingdom did the lyke, towardes the setting him up a new howse, his ould being burned in the wars with all that ever he had. Soe, with consent of Capt. Coppendall and the rest, ther was a bar of plate of 4½ taies and a bag of rise of 51 gantes geven hym and sent after hym to his lodging.
January 3.—This morning was really cold, with heavy snowfall, the most I've seen since we arrived in Japan. A strong northerly wind was blowing, with clouds coming from the west all day, and it snowed off and on throughout the day, but hardly any at night. The King of Firando's host at Osekay came back and brought a gift of figs, telling me he was returning to his house after being well rewarded by the king, and all the cavaliers in his kingdom did the same to help him build a new house, since his old one was burned in the wars along with everything he owned. So, with the agreement of Capt. Coppendall and the others, a bar of silver worth 4½ taies and a bag of rice weighing 51 gantes were given to him and sent after him to his lodging.
There was delivered to the fownder for formes as followeth: 1 bras shiver of the boate; 1 rownd shot of saker; 1 langrell shot of saker; 1 crosbar shot of minion; 5 braz of severall sortes—to make others by. And I agreed with hym as followeth: to make 5 greate bras shivers of 35 or 86 cattes per shiver; 5 others of a lesser sise: 3 others of sise of that of boate; 2 others of bigger sise; 1 quintall bras of severall sortes—and to pay 12 taies per pico for all, on with an other, ready made, the fownder finding all stuffe. Also 100 saker shott, ½ round and other ½ crosbar; 100 [96] minion shot, ½ rownd and other ½ crosbar; 50 saker langrell shott, all iron—price made at 14 mas per pico or 100 wight Japon. I was forsed to put out these at hazard per ould shott and shivers, the master, Jno. Hunt, not coming to geve direction, nether at my request and writing, nor at sending for of Capt. Coppendall, refusing ever to enter againe into the English howse. I could say much of this frantick master, Jno. Hunt; but I leve it to other men to tell.
There was a delivery to the founder for molds as follows: 1 brass shiver of the boat; 1 round shot of saker; 1 langrel shot of saker; 1 crossbar shot of minion; 5 brass pieces of various types—to make others by. I agreed with him as follows: to make 5 large brass shivers of 35 or 86 cattes each; 5 others of a smaller size; 3 others the size of that of the boat; 2 others of a larger size; 1 quintal of various brass types—and to pay 12 taies per pico for all, including another, ready-made, with the founder providing all materials. Also 100 saker shots, 50 round and 50 crossbar; 100 minion shots, 50 round and 50 crossbar; 50 saker langrel shots, all iron—priced at 14 mas per pico or 100 weight Japon. I was forced to put these at risk through old shots and shivers, as the master, Jno. Hunt, did not come to give direction, neither at my request and writing, nor when Capt. Coppendall sent for him, refusing to ever enter the English house again. I could say a lot about this erratic master, Jno. Hunt; but I leave it to others to discuss.
Also the China Capt., Andrea Dittis, had a littell brod cloth, pink culler, to make his littell doughter a peare of stockinges or bowtes this cold wether.
Also, the captain of the China ship, Andrea Dittis, had a little broadcloth, pink in color, to make his little daughter a pair of stockings or boots for this cold, wet weather.
And there was 3 sackes rise, of 50 gantes per sack, geven to 3 pore Chinas which lost their junck per tempest of the cost of Shashma and came to the China Capt. for releefe, he geveing eche of them a sack rise and a tay in plate. And upon good consideracion I gave them, per generall consent, each one a sack, as above said.
And there were 3 sacks of rice, with 50 gantes per sack, given to 3 poor Chinese people who lost their junk in a storm off the coast of Shashma and came to the China Captain for help. He gave each of them a sack of rice and a tay in silver. After careful consideration, I decided, with everyone’s agreement, to give each of them a sack, as mentioned above.
Mr. Dorington late at night came to the English howse, and tould me the master sent hym to tell me the mast was wolled,[121] and ready to bring ship to a caryne.
Mr. Dorington came to the English house late at night and told me that the master sent him to say the mast was rolled,[121] and ready to bring the ship to a Caryne.
January 4.—I went to the Duch howse and desired Capt. Speck to send us his helpe and people to bring our shipp to a caryn, as formerly in frenshipp they had promised us; which in good sort he assented unto, and sent for the masters of the great shipp and junck and willed them and the rest to aide us in what they might. These men came at Capt. Specks first sending for, and did what he ordayned, but Mr. Hunt sent me word he would never com in the English howse, upon a lunetike humour, which each man telleth me is his condition not only heare, but at Pattania and elsewhere hath donne the lyke. Soe I went abord and saw them turne up the ships keele, but water came in so fast at port holes and else where that they were forced to [97] right her againe to cawke her better. I tould Mr. Hunt I was com to vizet hym abord, althoughe he sent me word he would not com ashore, yet willed hym hereafter to com when I sent for hym, or else I would fetch hym. Also I willed hym to send Jno. Shepperd ashore to dresse the Companies meate; which he denyed at first, but after sent hym.
January 4.—I went to the Dutch house and asked Captain Speck to send us his help and crew to bring our ship to a careen, as they had previously promised us in friendship. He agreed and called for the captains of the large ship and the junk, instructing them and the others to assist us as best they could. These men came at Captain Speck's request and did what he ordered, but Mr. Hunt told me he would never come to the English house, due to a fit of madness, which everyone tells me is his usual behavior not just here, but also in Pattania and elsewhere where he's acted the same way. So, I went aboard and saw them lifting up the ship's keel, but water rushed in so quickly through the portholes and elsewhere that they were forced to [97] right her again to caulk her better. I told Mr. Hunt I had come to visit him aboard, and even though he sent word that he wouldn't go ashore, I urged him to come when I called for him, or else I would come to fetch him. I also asked him to send John Shepperd ashore to prepare the Company's food; he initially refused, but eventually sent him.
And Zanzabar, allius Yasimon Dono, came to vizet me at English howse, and brought me a present of oringes and a barrill of wine, and sent 2 men to helpe to bring downe the shipp.
And Zanzabar, allius Yasimon Dono, came to visit me at the English house and brought me a gift of oranges and a barrel of wine, and sent two men to help bring down the ship.
January 5.—Zanzabers littell doughter came to vizet me, and brought a present of wyne, orenges, eggs, and fysh drest. And an ould man of Miaco, now our neighbour, brought me a banketting box for a present. His name is Ito Yoguiche Dono.
January 5.—Zanzaber's little daughter came to visit me and brought a gift of wine, oranges, eggs, and prepared fish. An old man from Miaco, who is now our neighbor, also gave me a banquet box as a present. His name is Ito Yoguiche Dono.
Sangero Samme, sonne to Foyne Samme, was this day made sure to a doughter of a noble man of Crates.
Sangero Samme, son of Foyne Samme, was today officially engaged to the daughter of a nobleman from Crates.
Their was 210 cattis ould junk or rops put out to toose[122] for occom, wherof 50 cattis to Domingo, and 160 cattis to Unquan the China.
Their was 210 cattis of old junk or scraps put out to toss[122] for occom, of which 50 cattis went to Domingo, and 160 cattis went to Unquan the China.
January 6.—Sugen Dono of Crates sent to borrow a peare of bubes, he haveing invited the King of Firando to dyner, in respect he had geven or augmented his yearly stipend from 500 gocos per anno. to 1000 per anno.
January 6.—Sugen Dono of Crates asked to borrow a pair of bubes, having invited the King of Firando to dinner, as a sign of gratitude for increasing his yearly stipend from 500 gocos a year to 1000 a year.
Capt. Speck came to the English howse with Derick de Vryz and others to take leave, the great shipp being ready, as they said, to goe out. They had byn with the kyng before they came to us, and, as it seemed, had drunk hard. It is said they gave a present worth 5000 taies to the kinge, but I canot beleeve it. Once they have geven much in respect of the prize they brought in, as also for lycence to carry out munision, victuelles, and men for the Molucos.
Capt. Speck came to the English house with Derick de Vryz and others to say goodbye, as the big ship was supposedly ready to set sail. They had been with the king before coming to us and, it seemed, had been drinking heavily. It's said they gave a gift worth 5000 taies to the king, but I can’t believe that. They have previously given a lot for the prize they brought in, as well as for permission to carry out munitions, provisions, and people to the Moluccas.
January 7.—The greate Duch shipp, called the Ankewsen, [98] went out to Cochi, and I went abord with our bark with 16 men, to rowe and helpe to toe them out, as the king sent many barks to doe the lyke; and I carid 2 barilles wyne, 3 hense, 2 duckes, 3 fyshes, 20 loves fresh bread, and a baskit of oringes, and dronke to their good voyage; which Capt. Speck tooke in good parte, and sent his jurebasso with complemento, nifon catange.
January 7.—The great Dutch ship, called the Ankewsen, [98] set out for Cochi, and I went aboard with our boat and 16 men to help row and tow them out, as the king sent many boats to do the same. I brought 2 barrels of wine, 3 hens, 2 ducks, 3 fish, 20 loaves of fresh bread, and a basket of oranges, and toasted to their good voyage; which Capt. Speck took well, and sent his jurebasso with compliments, nifon catange.
Zanzebars wives brothers and her father were abord, and made peace with Jno. Gorezano, our jurebasso.
Zanzebar's wives, brothers, and her father were aboard and made peace with Jno. Gorezano, our jurebasso.
January 8.—We had made price before with Andrea Dittis for all our lead at 6 taies per pico; but now a Japon offring us 6½ taies per pico, he was content to let us sell hym the one halfe.
January 8.—We had previously agreed with Andrea Dittis on a price of 6 taies per pico for all our lead; but now a Japanese trader is offering us 6½ taies per pico, so he was willing to let us sell him half.
Also I receaved 3 letters from Langasaque, 1 from Jorge Durois with 16 falling bands at 7 mas per band. And an ould China brought me a present of China cakes.
Also, I received 3 letters from Langasaque, 1 from Jorge Durois with 16 falling bands at 7 mas per band. And an old China brought me a present of China cakes.
January 9.—This last night, about 10 a clock, 4 Portingale prisoners ran away out of the Duch howse and are scaped and thought got to Langasaque.
January 9.—Last night, around 10 o'clock, 4 Portuguese prisoners escaped from the Dutch house and are believed to have made it to Langasaque.
Yasimon Dono advised me of a man of his com from Miaco, who reporteth of very fowle wether above, and that 70 or 80 barks are cast away per meanes therof. God send us good news of ours sent to Osekay and Tushma.
Yasimon Dono told me about a man from Miaco, who reported very bad weather up there, and that 70 or 80 ships have been wrecked because of it. I hope we receive good news about ours sent to Osekay and Tushma.
January 10.—Three of the Portingales which ran away were fownd per meanes of men the King of Firando sent out after them, and brought back againe to the Hollanders.
January 10.—Three of the Portingales who ran away were found through the efforts of men sent by the King of Firando and brought back to the Hollanders.
Gizamon Dono, Zanzabers wives brother, brought me 3 wilduckes for a present. He tould me that word was brought to the kyng that 80 barkes are cast away betwixt this and Shiminaseke now of late per torment, most being laden with rise. God bless our bark sent with merchandize.
Gizamon Dono, the brother of Zanzaber's wife, brought me 3 wild ducks as a gift. He told me that news had reached the king that 80 ships have been wrecked between here and Shiminaseke recently due to storms, most of them loaded with rice. God bless our ship sent with merchandise.
January 11.—The king being ready to goe up to the Emperour, we laid out a present and sent hym, I going after, accompanid with Mr. Nealson and Mr. Osterwick:—
January 11.—The king was ready to go meet the Emperor, so we prepared a gift and sent it with him. I followed, accompanied by Mr. Nealson and Mr. Osterwick:—
- 2 damaskt fowling peeces.
- 5 pec. white baftas of 20 Rs. corg.
- 5 pec. blew byrams of 15 Rs. corg.
- 5 pec. red zelas of 12 Rs. corg.
- 5 pec. borall or foota chader.
- 5 pec. chader Cambaia.
- 5 pec. buxshaws.
The king tooke the present very kindly, offring us anything we would demand, saying that, allthough he went up to the Emperour, yet he had left such order with his governor that what we asked should be fulfilled. This present was sent this day, because yisterday Soyeman Dono came to aske what money the king owed upon bill, for that yt should be paid forthwith. Whereupon it was thought fitt to goe with this present before payment were made, otherwais yt might be thought it was sent in respect he paid the money, or else, perhaps, in payinge of it, he might have expected a greater present, in respect the Hollanders gave soe much once. Howsoever, he seemed to take it in good parte, and gave us a kind welcom with a colation, serveing us with his owne handes.
The king received the gift very graciously, offering us anything we wanted, saying that although he was going to see the Emperor, he had instructed his governor to fulfill our requests. This gift was sent today because yesterday Soyeman Dono came to ask what money the king owed on bill, as it was to be paid immediately. It was decided that it would be better to present this gift before the payment was made; otherwise, it might seem like it was sent in exchange for the money, or he might expect a larger gift since the Dutch once gave a lot. Regardless, he seemed to accept it warmly and welcomed us with a light meal, serving us with his own hands.
January 14.—Letters came to Capt. Speck that the junk they sent for Syam is per contrary wind put into Shashma in a port or haven called Cata ura, and soe loose ther voyage.
January 14.—Capt. Speck received letters that the junk they sent for Syam has, due to unfavorable winds, made its way to Shashma in a port or haven called Cataura, and has thus lost its voyage.
And I paid 50 tais plate bars to the fownder, advanced upon acco., for bras shivers and other matters with shot for ordinance, which he is to cast for to send in the Hozeander. The 2 fownders are called Jembio Dono and Scongero Dono.
And I paid 50 tais in metal bars to the foundry worker, as an advance on account, for bronze pieces and other materials for ammunition, which he is supposed to make and send in the Hozeander. The two foundry workers are named Jembio Dono and Scongero Dono.
There came certen caveleros Japons from Edo, and came to see the English howse, and looked on such comodeties as we had, but bought non. They report that the Emperour will have all the kyngs (or tonos) in Japon to goe for Edo, and there to remeane for the space of 7 yeares, and to carry their wives with them, and live every one in his howse aparte, with a servant of the Emperours to be allwaies [100] in company with them—I meane with each one, to heare and see what passeth. This he doeth to prevent them from insurrections, and will not have sonns nor kynsmen, but the kinges them selves.
There were certain Japanese knights from Edo who came to see the English house and looked at the things we had, but didn’t buy anything. They reported that the Emperor wants all the kings (or tonos) in Japan to go to Edo and stay there for seven years, bringing their wives with them. Each of them will live in their own house, with a servant of the Emperor always accompanying them—to be with each one, to hear and see what happens. He does this to prevent them from starting any rebellions and does not want sons or relatives there, only the kings themselves. [100]
January 15.—I wrot a letter to Mr. Eaton to Edo, per Toyamon Dono, a merchant of that place, advising of my other sent 6 dais past, and here withall sent as followeth, viz.:—
January 15.—I wrote a letter to Mr. Eaton in Edo, via Toyamon Dono, a merchant from that area, informing him about my previous message sent 6 days ago, and here I have sent the following:—
- 10 cattis tobaco to his host, cost 2 mas 3 condr. catty.
- 33 eggs to his hostice, cost 1 mas 9½ condrins.
- 10 cattis tobaco to hym selfe, cost as supra.
- 02 Faccata gerdells for hym selfe for 3 mas peece.
And advised withall that Mr. Wickham should make all the hast he could, for that Capt. Coppendall and Mr. Nealson were very sick.
And also advised that Mr. Wickham should hurry as much as possible since Capt. Coppendall and Mr. Nealson were very ill.
January 16.—Rowland Thomas, the purcer of the Hozeander, being drunk, did beat Mr. Dorington, master mate, Jno. Cocera the cook, and the servantes in the howse.
January 16.—Rowland Thomas, the purser of the Hozeander, being drunk, beat up Mr. Dorington, the chief mate, Jno. Cocera the cook, and the servants in the house.
January 17.—There was receaved of the kinges plate this day three hundred fyfty and seven taies in plate of bars upon acco., sent from Oyen Dono per Refioen Dono, kinges steward.
January 17.—Today, we received from the king’s treasury three hundred fifty-seven taies in bar plate, sent by Oyen Dono through Refioen Dono, the king’s steward.
January 18.—We reconed this day with Tomo Dono and rest for biskit, and waid out as followeth, viz.:—
January 18.—We spent this day with Tomo Dono and rested for biscuits, and waited as follows, viz.:—
To Capt. Adames | 0290 | cats. |
To Syam voyag | 0556 | cats. |
To a present to Duche | 0010 | |
To Hozeander | 3806 | cats. |
—————— | ||
Som totall receaved | 4662 | catties |
—————— |
And within night word was brought me how two of our shipps company were fighting with swords one a hill a littell from our English howse. Soe I went with Mr. Hunt the master and Mr. Osterwick and fownd them to be Jno. Clough the guner and Jno. Driver an ordenary marrener, both being drunken, and no hurt donne but that Driver had a scar on his forehead. Soe I put them both in the bilbows till the next mornynge.
And during the night, I was informed that two members of our ship's crew were fighting with swords on a hill not far from our English house. So, I went with Mr. Hunt, the captain, and Mr. Osterwick, and found that the fighters were John Clough, the gunner, and John Driver, an ordinary sailor, both of them drunk. No serious injuries had been inflicted, except for a scar on Driver's forehead. So, I put both of them in the stocks until the next morning.
January 19.—Our host of Tushma came to English howse, and brought a present of walnuts and a Corea carpet or feltro. He tould me he brought merchandiz to sell to pay me the money the pepper was sould for, for that the money of the place he receaved for it was not good, as Niquan the China whome I sent to receive it could witnes, he turning back above 500 taies in receving 120 tais.
January 19.—Our host from Tushma came to the English house and brought a gift of walnuts and a Korean carpet or felt rug. He told me he brought goods to sell to pay me the money for the pepper, because the money he received here wasn’t good. Niquan, the Chinese man I sent to collect it, can confirm this; he returned more than 500 taies when receiving 120 tais.
Mr. Dorington, the mr. mate of Hozeander, mad show as though he were lunatick, talking idly; but I thynk he counterfeteth. A strange kind of people they are all of them which came in this shipp. Truly I canot praise any one of them which are sea men.
Mr. Dorington, the first mate of Hozeander, acted as if he were crazy, chatting mindlessly; but I think he's faking it. It's a really odd group of people on this ship. Honestly, I can't say anything good about any of the sailors.
The Hollanders shott ofe 8 or ten pec. ordinance out of the small shipp and out of howse late within night. The occation we knew not, except the junk went out or that they had hard news that gave them content.
The Dutch fired off 8 or 10 pieces of artillery from the small ship and from the house late last night. We didn’t know the reason, unless it was because the junk sailed out or they received some good news.
January 20.—I wrot a letter to Capt. Jourden to Bantam, how the Hozeander would be ready per the end of this moneth and how Mr. Osterwick was to stay heare, with other accurants, and sent it per conveance of Capt. Speck in the Ankewsen. I went to the Duch howse and delivered Capten Speck my letter. He tells me the occation they shot off the ordinance the last night was for that the King of Firando came to drink a farewell with them before he went up, and that the greate shipp and the junck would be ready to goe towardes Bantam within 7 or 8 daies at ferthest. He also tould me that he receved not letter of the putting of their junck into Shashma, as it was reported unto me.
January 20.—I wrote a letter to Captain Jourden in Bantam, telling him that the Hozeander would be ready by the end of this month and that Mr. Osterwick would be staying here, along with other updates, and I sent it along with Captain Speck on the Ankewsen. I went to the Dutch house and handed Captain Speck my letter. He told me that the reason they fired off the cannon last night was that the King of Firando came to have a farewell drink with them before he left, and that the large ship and the junk would be ready to head towards Bantam within 7 or 8 days at most. He also told me that he hadn’t received any news about their junk being put into Shashma, as had been reported to me.
January 21.—I delivered two hundred and threeskore rialles of 8 to Andrea Dittis, the China Capt., to change into other plate for China busynes. More, delivered unto hym at same tyme one bag Rs. of 8 as it came out of England, containing one hundred pownd str., is fyve hundred rialles of eight for same purpose. For both which sommes [102] he is to bring refined plate to send in the Hozeander. This is donne because the nobles in China should think this plate or rialls com from the English, rather then to present them with refined plat of this place. The China Capt. sent Niquan his kinsman with these rialls to bring plate back forthwith.
January 21.—I gave two hundred and sixty rial pieces to Andrea Dittis, the China Captain, to exchange for other silver for our China business. Additionally, I handed him a bag of silver pieces that had just arrived from England, which contained one hundred pounds sterling, totaling five hundred rial pieces for the same purpose. For both amounts, [102], he is to bring back refined silver to send on the Hozeander. This is done so that the nobles in China will believe that this silver or rial pieces come from the English, rather than presenting them with refined silver from here. The China Captain sent his kinsman Niquan with these rial pieces to bring back the silver right away.
Jno. Osterwick going abroad with Mr. Nealson got a littell more drinke than was needfull, and the other was littell better. Yet Jno. Osterwick fell into termes of comparison, disinabling each one but hymselfe. I know not what to say of hym but that he is an overweenyng prowd yowth, I haveing had no experience yet but only by report of Capt. Coppindale.
Jno. Osterwick went out with Mr. Nealson and had a bit too much to drink, and Mr. Nealson wasn't much better. Still, Jno. Osterwick started comparing himself to others, putting them down while boosting his own ego. I don't know what to say about him except that he's a really arrogant and proud young man. I've only heard about him through Capt. Coppindale.
And late in the night, after we were gon to bed, the kinges bongew sent to borrow our boate, or foyfone,[123] for the king service; which I lent hym.
And late at night, after we had gone to bed, the king's bongew asked to borrow our boat, or foyfone,[123] for the king's service; which I lent him.
The small junck was retorned to the China Capten, but much out of reprations, which must be amended according to promis, for without her we could not have carined our shipp, and soe she had lost her monson this yeare.
The small junk was returned to the Chinese captain, but it was in bad shape, which must be fixed as promised, because without it we couldn't have loaded our ship, and so it lost its monsoon this year.
January 23.—I gave 6 taies plate bars to Matinga to provide things against the new yeare. And I paid a bar of plate to Domingo my boy, to buy hym aparell, containing 2 tay 1 ma. And I reconed with Jno. Gorezano for 6 tais, 9 mas, viz.
January 23.—I gave 6 taies worth of plate bars to Matinga to get supplies for the new year. I also paid a plate bar to my boy Domingo to buy him some clothes, which totaled 2 tay and 1 ma. I settled accounts with Jno. Gorezano for 6 tais and 9 mas, specifically.
thanks. | ma. | against. | |
Pro 4 peare sheews and slippers for myselfe | 01 | 0 | 0 |
Pro a silver touthpicker for my selfe | 02 | 1 | 0 |
Pro 2 pere tabis[124] for Beecho | 00 | 3 | 5 |
Pro strings for Beechos shews | 00 | 0 | 8 |
Pro a pere shew for Beecho | 00 | 0 | 4 |
Pro a lock for Beechos chist | 00 | 1 | 2 |
Pro 2 peare tabis for Jeffrey | 00 | 3 | 2 |
Pro string for Jeffres shews | 00 | 0 | 8 |
[103]Pro a pear shews for Jeffrey | 00 | 0 | 4 |
Pro 2 barrilles wyne I sent to Taccamon with fish | 00 | 8 | 4 |
Pro 1 mas paid the shewmakers sonne for roses | 00 | 1 | 0 |
Pro 1 mas geven the fisherman of Cochi | 00 | 1 | 0 |
Pro 20 tattamis[125] for Matingas howse | 02 | 4 | 0 |
Pro 20 cattis tobaco sent to Miaco, at 2 mas 3 con. | 04 | 6 | 0 |
Pro 2 Faccata gerdelles for Mr. Eaton | 00 | 6 | 0 |
Pro mattes to make up the tobaco | 00 | 0 | 7 |
—————— | |||
12 | 8 | 4 | |
6 | 9 | 0 | |
—————— | |||
5 | 9 | 4 | |
—————— |
Rests 5 ta. 9 m. 4 c. which Mr. Nealson paid unto hym, and put it upon my acco.
Rests 5 ta. 9 m. 4 c., which Mr. Nealson paid to him, and added it to my account.
January 24.—I paid fyftie taies plate bars to Andrea Dittis, China Capt., for reprations to his junk lent to carin our ship Hozeander, she haveing broken and spoild the junck that the carpenters asked 100 taies to have mended her. Newes was brought to towne that the Emperour is dead; but I beleeve rather it is a fable and geven out of purpose to see how people wold take the matter. Once the ould man is subtill.
January 24.—I paid fifty taels in silver to Andrea Dittis, the China Captain, for repairs to his junk, which was used to transport our ship Hozeander, since it got damaged and the carpenters quoted 100 taels to fix it. News came to town that the Emperor is dead; however, I believe it's more likely a rumor spread to see how people would react. That old man is quite cunning.
January 25.—Damian Marin fell out with Jno. de Lievana about comparisons betwixt the English and Duch, Damian takeing parte with the Duch and Jno. with the English.
January 25.—Damian Marin had a falling out with Jno. de Lievana over comparisons between the English and Dutch, with Damian siding with the Dutch and Jno. siding with the English.
January 26.—The king sent Soyemon Dono, Skrayamon Dono, and another to look upon our comodeties, to the entent to buy for 2 or 3000 tais at tyme. Soe we showed them samples of all and set price; but he took lyking only of pepper at 6 taies pico, baftas at 10 R. per pies, buxshaws at 9 mas pec., boralles at 9 mas pec., chint at 3½ mas pec., and cader Macoy at 4 mas pec. And tould the China Capt. he would com and vizet me before he went to Miaco, to morrow or the next day.
January 26.—The king sent Soyemon Dono, Skrayamon Dono, and another person to check out our goods, with the intention of buying for 2 or 3000 tais at a time. So, we showed them samples of everything and set the prices; however, he was only interested in pepper at 6 taies pico, baftas at 10 R. per piece, buxshaws at 9 mas each, boralles at 9 mas each, chint at 3½ mas each, and cader Macoy at 4 mas each. He also told the China Captain that he would come and visit me before he went to Miaco, either tomorrow or the next day.
January 27.—Capt. Speck came and requested that we would take into our shipp for Bantam as much ebony as we [104] could in not pestering our shipp, and he would pay what fraight we thought fitt. And he sent me a baril morofack and 4 boxes swet meate.
January 27.—Capt. Speck came and asked us to load as much ebony as we could onto our ship for Bantam without overcrowding it, and he would pay whatever freight we deemed appropriate. He also sent me a barrel of morofack and 4 boxes of sweetmeat.
Also the king sent me word he would com to breckfast to morrow mornyng. So I mad the best provition I could, and the China Capt. sent me 2 powderd storkes, and Soyemon Dono a baskit oranges.
Also, the king sent me a message that he would come for breakfast tomorrow morning. So I made the best preparations I could, and the China Captain sent me 2 powdered storks, and Soyemon Dono a basket of oranges.
And Tome Donos sonne retorned from Miaco and sent me a present of Japan figges. He tells me our bark with the goods is safe arived at Sackay, but brought no letter from Mr. Eaton nor Mr. Wickham.
And Tome Dono's son returned from Miaco and sent me a gift of Japanese figs. He tells me our boat with the goods has safely arrived at Sakai, but it brought no letter from Mr. Eaton or Mr. Wickham.
January 28.—The King of Firando came to dyner to the English howse, accompanid with 7 or 8 caveleros, and took in good parte the entertaynment he had, and gave me a keremon, and a cloake to our jurebasso. He said he was to stay 3 or 4 yeares above at Edo; soe I think it is true that the tonos (or kinges) must stay 7 yeares, as I noted som daies past. There was three peeces ordinance shott affe at his entry into the English howse, and 5 at his departure.
January 28.—The King of Firando came to dinner at the English house, accompanied by 7 or 8 knights, and he appreciated the hospitality he received. He gave me a keremon and a cloak for our jurebasso. He mentioned that he would be staying 3 or 4 years up in Edo; so I believe it's true that the tonos (or kings) must stay 7 years, as I noted a few days ago. Three pieces of artillery were fired upon his arrival at the English house, and 5 more were fired at his departure.
January 29.—In the after nowne Soyemon Dono with 3 others came to the English howse, to receve the comodeties which the king would buy upon trust; but they tould me the Hollanders had sould the king pepper at 5 taies the pico, and therefor thought I would not aske more. I answerd that, yf the Hollanders set pepper at that rate, they sell other comodetis at a hier, which, it might be, cost them nothing but the suting of a peece of ordinance, as silke at 240 taies the pico, etc. And, it might be, in pollecie set pepper loe, to the extent to cros us and soe ether to make us to sell it better cheape then it cost or else to make us fall into dislyke of the king, and by this meanes get themselves favour and us disgrace. But the truth was, I set it at no hier a rate then I sould to others for ready money, and at such a price as I wold promis them to deliver no more at that rate. But for broad cloth, which they set at[ 105] 14 taies per tattamy, and Syam wood at 3½ taies the pico, that I would sell hym at same rate, when our shipps and junck arived. Yet, doe I what I could, they said they durst not with their honor geve more then the Duch sould for. Soe we concluded to send the pepper to Osekay to Mr. Eaton at kinges charg, and he to sell it, and then to deliver the procead in money to the king. And so that matter was ended. But we delivered comodety to them for acco. of king as followeth, viz.:—
January 29.—In the afternoon, Soyemon Dono and three others came to the English house to receive the goods the king wanted to buy on credit. They told me the Dutch had sold the king pepper at 5 taies per pico, so they thought I wouldn't ask for more. I replied that if the Dutch were selling pepper at that price, they were likely selling other goods at a higher rate, which might have cost them nothing more than fitting out a piece of artillery, like silk at 240 taies per pico, and so on. It was possible that they were manipulating the price of pepper low to undermine us, making us sell it cheaper than we paid or causing the king to dislike us, which would earn them favor and give us disgrace. However, the truth was I set the price no higher than I sold to others for cash, and at a rate at which I wouldn't promise them to deliver any more at that price. As for broadcloth, which they set at [ 105] 14 taies per tattamy, and Siam wood at 3½ taies per pico, I said I would sell it to him at the same rate when our ships and junks arrived. Still, despite my efforts, they said they couldn't offer more than what the Dutch sold for. So we decided to send the pepper to Osekay to Mr. Eaton at the king’s expense, and he would sell it and deliver the proceeds in money to the king. And that concluded the matter. We also provided commodities to them on behalf of the king as follows:—
Baftas, white, | 196 | pec. of 11 Rs. corg. | ![]() |
|||
Eidem, lower, | 101 | pec. of 20 Rs. corg. | ||||
Eidem, lower lodg. | 201 | pec. of 11 Rs. corg. | at 1 tay pec. | |||
Eidem, lo. lodg, | 120 | pec. of 15 Rs. corg. | ta. | m. | co. | |
Eidem, up. lodg, | 100 | pec. of divers sortes | 718 | 0 | 0 | |
———— | ||||||
Som baftas, | 718 | peces divers prises | ||||
Chader Rese Canary, | 185 | pec. lower of 4 Rs. corg. | ||||
Chader eidem, | 090 | pec. | ||||
———— | ||||||
Som chader, | 275 | pec. | ||||
Boralles, | 100 | pec., lodg beloe | } | at 1 tay. | ||
Buxshaws, | 100 | pec., lodg beloe | 200 | 0 | 0 |
January 30.—The master, Jno. Hunt, envited us abord the Hozeander to dyner. Mr. Wickham and my selfe retorned sowne after ashore upon occation of busynes, and had 5 pec. ordinance shot ofe at our departure, and the other 3 peeces when they came ashore.
January 30.—The master, Jno. Hunt, invited us aboard the Hozeander for dinner. Mr. Wickham and I returned ashore soon after for some business, and they fired 5 cannon shots at our departure, and the other 3 pieces when they came ashore.
And George Durois came to Firando and brought 2 jarrs of conserves, and he gave me in present as followeth: a box of marmalad, a box of cracknells, a box suger bred, a box of chistnuts, a bottell of Spanish wine.
And George Durois came to Firando and brought 2 jars of preserves, and he gave me as a gift the following: a box of marmalade, a box of crackers, a box of sugar bread, a box of chestnuts, and a bottle of Spanish wine.
The Duch junck went out of rode Firando to Cochi, and there came to anker by the great ship Ankewsen.
The Duch junk sailed out of Firando to Cochi, and there it anchored beside the large ship Ankewsen.
January 31.—I receved 600 taies, I say six hundred taies, plat bars of Mr. Ric. Wickham, which he brought from Mr. Eaton, receved in parte of payment for lead sould at Osekay at 74 mas per pico.
January 31.—I received 600 taies, I mean six hundred taies, platinum bars from Mr. Ric. Wickham, which he brought from Mr. Eaton, received as part of the payment for lead sold at Osekay at 74 mas per pico.
And in the after nowne Capt. Speck came to the English [106] howse, and tould me that Gonrok Dono had sent hym a letter from Langasaque, advising hym as a frend (as he said) that he should geve the Hollanders warnyng befor their shipping went out, as the lyke to the English, that they should take heed they did not meddell with the greate ship of Amacon, for that the Emperour had much adventure in her. Yet I say I wish we might take her and then make the reconying after.
And in the afternoon, Captain Speck came to the English [106] house and told me that Gonrok Dono had sent him a letter from Langasaque, advising him as a friend (as he said) that he should warn the Dutch before their ships sailed, just like he was warning the English, to be cautious not to interfere with the large ship from Amacon, since the Emperor had a lot invested in it. Still, I say I wish we could capture her and sort out the details afterward.
Febrary 2.—I gave a present to a merchant of Miaco, whoe gave me a fayre banqueting box before, viz.: 2 pec. byrams, white; 2 pec. byrams, nill, of 15 R. corg.—these are of the Companis goodes—2 pec. chader Lullawy of my owne. He took it in good parte, and offerd to doe our nation any service he could above at Miaco. Mr. Wickham gave me a keremon of them Sada Dono gave hym at Edo.
February 2.—I gave a gift to a merchant in Miaco who had previously given me a nice banquet box, specifically: 2 pieces of white byram, 2 pieces of nil byram, worth 15 R. corg. —these are from the Company’s goods—2 pieces of chader Lullawy of my own. He appreciated it and offered to help our nation in any way he could up in Miaco. Mr. Wickham gave me a keremon from Sada Dono, which he received at Edo.
Febrary 3.—The night past, about 11 a clock, there was a house sett on fire by necklegence of the people which made it cleane against the great feast of ther new yeare, which is within this 3 dayis. Soe ther was 7 howses burned downe; and had it not byn for the English and Duch, most parte of the towne had byn burned. For each one stood gazing one and did nothing, and divers brought their goods into our English howse for savegard.
February 3.—Last night, around 11 o'clock, a house was set on fire due to the negligence of the people, which completely ruined the upcoming celebration of their New Year in just three days. As a result, seven houses were burned down; and if it hadn’t been for the English and Dutch, most of the town would have been destroyed. Everyone just stood around watching and did nothing, while several people brought their belongings into our English house for safety.
Ther was a present geven to Torasemon Dono, a principall man in this place, which never had any thing geven unto hym since our arivall in Japon, which our frends tould us of. Soe he had geven
Ther was a present given to Torasemon Dono, a prominent man in this place, which he had never received since our arrival in Japan, as our friends told us. So he had given
- 3 pec. byrams, white.
- 3 pec. byrams, nill, of 15 Rs. corg.
- 3 pec. red zelas, of 12 Rs. corg.
- 3 pec. boralles, of 5 Rs. corg.
- 42 cattis pepper.
And the China Capt., Andrea Dittis, went with me to viset hym, and carid hym a great jar of biskit. And I gave a kerimon to Matingas father, which Mr. Eaton gave unto me.
And the China Captain, Andrea Dittis, went with me to visit him, and brought him a large jar of biscuits. And I gave a kerimon to Matingas' father, which Mr. Eaton had given to me.
Paid 6 mas small plate to the fownder for 2 pans for Matinga.
Paid 6 mas for a small plate to the founder for 2 pans for Matinga.
And the kinge sent to have a gathering throughout Firando towardes the releeving the pore people whose howses were burnt; towardes which we gave a tay in plate.
And the king sent out a call for a gathering in Firando to help the poor people whose houses were burned; for that, we contributed a tay in silver.
And paid the carpenter for mending Matingas howse
And paid the carpenter for fixing Matinga's house.
Pro 26½ dais carpt. work or wagis | 3 | 7 | 2 |
Pro 30½ days work laborers | 1 | 5 | 2½ |
Pro neales | 1 | 0 | 9 |
Pro bordes and tymber | 1 | 9 | 8 |
—————— | |||
Som totall | 8 | 3 | 1½ |
—————— |
And I delivered 25 tais plate bars more unto the fownders, upon acco. of bras shivers which are waid out this day, being 6 picos and 42 cattis.
And I gave 25 tais plate bars to the founders because of the brass scraps that are weighed out today, which are 6 picos and 42 cattis.
Mr. Nealson, being drunck (as very often he is the lyke, to my greefe), fell a brawling with the chirurgion, Morris Jones, and cut his head with his dagger.
Mr. Nealson, being drunk (which is often the case, much to my dismay), got into a brawl with the surgeon, Morris Jones, and stabbed him in the head with his dagger.
Soyemon Dono came late and brought the kinges bill for three thousand taies plate of bars, to be paid within this yeare for merchandiz sould hym. And I delivered hym in the King of Firando’s bill for 1000 tais, lent at Edo 2 yeares past.
Soyemon Dono arrived late and delivered the king's invoice for three thousand taies worth of bars, to be paid within this year for merchandise sold to him. I also handed him the King of Firando’s invoice for 1000 tais, which was lent at Edo two years ago.
I gave 2 falling bandes with lace to Mr. Wickham, cost me 2 tais.
I gave 2 lace falling bands to Mr. Wickham; they cost me 2 tais.
Febrary 4.—Mr. Wickham fell into his ould humours of comparisons, misusing me. I think it is because he would goe for Bantam in the Hozeander, which I am well contented of. He presumeth the more, because Capt. Jourden wrot hym a letter he would geve hym preferment.
February 4.—Mr. Wickham fell back into his old habits of making comparisons and mistreating me. I think it’s because he’s trying for a position at Bantam in the Hozeander, which I’m actually quite happy about. He feels more entitled because Captain Jourden wrote him a letter saying he would give him a promotion.
Febrary 5.—I mad acco. this day with Oyen Dono and Shoske Dono for ould debt of the kinge, which they say is 950 ta. 1 m. 0 co.; but I find it to be but 898 ta. 6 m. 3½ co.
February 5.—I made arrangements today with Oyen Dono and Shoske Dono for an old debt of the king, which they say is 950 ta. 1 m. 0 co.; but I found it to be only 898 ta. 6 m. 3½ co.
Cushcron Dono, a box muches[126] |
![]() |
new years giftes. |
Yasimon Dono, a barill morofak | ||
And his father in la, a barso wyne and a salmon | ||
Jno. Japon, a bundell figges |
And we waid out the shot for ordinance.
And we prepared the ammunition for the cannon.
And Mr. Nealson made recept for 25 tais pad the fownders, and he paid them to ballance 14 : 5 : 5.
And Mr. Nealson made a receipt for 25 tais for the founders, and he paid them to balance 14: 5: 5.
Febrary 6.—The fownders reconyng was as followeth:—
February 6.—The founders' accounting was as follows:—
thanks. | m. | Co. | |
For 641 cattis in bras shivers, at 12 tay per pico | 76 | 9 | 2 |
For 296 rownd shot sacar and mignion, at 14 cn. per catty | 04 | 1 | 3 |
For 230 crosbar and langrell shot, at 25 mas per pico | 05 | 7 | 5 |
—————— | |||
Som totall amonts unto | 86 | 8 | 0 |
—————— |
The fownders brought present, 2 iron pans with wyne and fysh.
The founders brought gifts: 2 iron pans with wine and fish.
And Mr. Nealson receaved 76 ta. 5 m. 0 co. of Keemon Dono, for acco. of Kyng of Crates, wherof 56 tais was good and rest Shrongo. More, he receaved of the servant of Semidone, for acco. of the King of Crates, fyfty tais plate bars, wherof 1 bar Shrongo.
And Mr. Nealson received 76 ta. 5 m. 0 co. of Keemon Dono, for the account of the King of Crates, of which 56 tais were good and the rest were Shrongo. Additionally, he received from Semidone's servant, for the account of the King of Crates, fifty tais in plate bars, of which 1 bar was Shrongo.
Febrary 7.—Mr. Jno. Hunt, master of the Hozeander, delivered me a draught of his voyag from Bantam to this place with all the sownding.
February 7.—Mr. John Hunt, captain of the Hozeander, gave me a draft of his journey from Bantam to this location with all the details.
Febrary 8.—Receaved in plate bars of China Capt., Andrea Dittis, fowre hundred and fyftie taies; and sowne after eight hundred taies in melted plat more of hym.
February 8.—Received in plate bars from Captain Andrea Dittis, four hundred and fifty taies; and shortly after, eight hundred taies in melted plate more from him.
And we had a generall counsell this day, wherin it was noted downe that Capt. Raphe Coppendall was ordayned by generall consent to goe up to the Emperour with a present. Also that Mr. Richard Wickham should have an alowance of 150 taies per anno., to fynd hym aparell and other necessaries from our first arivall in Japon untill the last of August, 1615, we ariveing the 12th June, 1613. And that Mr. Jno. Osterwick should stay to keepe the bookes, and be alowed [109] 20l. per ano. to fynd hym aparell and other necessaries, to begyn in Aprill last at his coming from Bantam. And that Jno. Coker, an Englishman, should stay for cooke in the English house, which is donne by his owne consent. And Mr. Wickham to goe up to lye at Miaco or Osekay, till other occation busynes be to employ hym in. And Mr. Eaton to com to Firando and goe to Tushma, to cleare in that place.
We had a general council today, where it was noted that Captain Raphe Coppendall was chosen by unanimous consent to go to the Emperor with a gift. Also, Mr. Richard Wickham will receive an allowance of 150 taies per year to cover his clothing and other necessities from our arrival in Japan until the end of August 1615, as we arrived on June 12, 1613. Mr. Jno. Osterwick will stay to manage the books and will be given [109] 20l. per year for his clothing and other necessities, starting from April at his arrival from Bantam. Additionally, Jno. Coker, an Englishman, will stay on as the cook in the English house, which is done with his own agreement. Mr. Wickham will go to stay in Miaco or Osekay until there is another business opportunity for him. Mr. Eaton will come to Firando and go to Tushma to settle things there.
Soyemon Donos bark was set on fyre per neclegence of his servantes, beeing drunk and feasting abord according to Japon fation, this day, but by good helpe was sowne quenched.
Soyemon Dono's bark caught fire due to the negligence of his servants, who were drunk and feasting aboard in the Japanese fashion today, but with good help, it was soon extinguished.
Capt. Speck came to the English howse and offred to make a consort to have their small shipp and ours to stay to take the Amacon shipp and the great shipp to goe for Bantam; but it was not thought fyt soe to loose our monson.
Capt. Speck came to the English house and offered to team up so that our small ship and theirs could wait to capture the Amacon ship and the large ship to go to Bantam; however, it was not deemed wise to risk losing our monsoon.
Febrary 9.—I wrot a letter to Jorge Durois to send stockinges and candells, and sent it per bark sent per China Capt. to buy gunpolder and pitch or rosen for Hozeander. We laded all the bras shivers and shot abord the Hozeander this day.
February 9.—I wrote a letter to Jorge Durois asking him to send stockings and candles, and I mailed it by the ship that came from China, Captain. I asked him to buy gunpowder and pitch or rosin for the Hozeander. We loaded all the brass shivers and shot onto the Hozeander today.
The bedell of the ward had 1 sack rise.
The bedell of the ward had one sack rise.
Febrary 10.—We laded 14 picos copper and 3 picos iron abord the Hozeander this day.
February 10.—We loaded 14 picos of copper and 3 picos of iron onto the Hozeander today.
Shezque Dono, Sugien Donos father, came to the English howse and brought a present of mushos, wyne, and redish, nifon catange, with many words of complemento. And the sea bongews brought presentes.
Shezque Dono, Sugien Dono's father, came to the English house and brought a gift of mushos, wine, and radish, nifon catange, along with plenty of compliments. And the sea bongews brought gifts.
Febrary 11.—Gonrock sent me money for 155 catts Priaman pepper for Emperors accompt, at 7 tais per pico, is 10 ta. 8 m. 5 co. As also 30 tais for chaders, cambias, and buxshaws, which one of his men bought on trust. All which money I receaved.
February 11.—Gonrock sent me money for 155 catts of Priaman pepper for the Emperor's account, at 7 tais per pico, totaling 10 ta. 8 m. 5 co. Also, 30 tais for chaders, cambias, and buxshaws, which one of his men purchased on credit. I received all this money.
Febrary 12.—Torasemon Dono came hym selfe to the English house, and brought a present of a barso wyne and 2 faisant cocks.
February 12.—Torasemon Dono came himself to the English house and brought a gift of a barso wine and 2 pheasant cocks.
Febrary 14.—The king departed this day to goe to the Emperour, and had 13 peces ordinance shot out of the Hozeander and 5 out of the Duch barke, with 8 or 10 chambers out of Duch house. I went out with a banket of sweetmeate, 2 barilles wyne, a jarr of biskit, and 30 wax candelles; which he took in very good part, and after sent me word by a servant that it had sufficed to have sent any one in the howse, and not to have com my selfe.
February 14.—The king left today to go to the Emperor and had 13 cannons fired from the Hozeander and 5 from the Dutch ship, along with 8 or 10 rounds from the Dutch house. I brought out a tray of sweets, 2 barrels of wine, a jar of biscuits, and 30 wax candles; which he appreciated greatly, and later informed me through a servant that it would have been enough to send someone from the house and not come myself.
Mr. Hunt, the master of the Hozeander, fell into termes with Capt. Coppendall about Rowland Tomas, the purcer, telling hym he did hym not right about the abuse was formerly offred, and that the said Tomas should find it when they were at sea. These were bad wordes, and were because the said master might not keepe the kayes and domenere over the purcer in matters of hold. But it is thought that the wax was gon out of hold per lyke meanes.
Mr. Hunt, the captain of the Hozeander, had a discussion with Capt. Coppendall about Rowland Tomas, the purser. He told him he was treating Tomas unfairly regarding a previous offense and that Tomas would realize it once they were at sea. These were harsh words, stemming from the fact that the captain might not maintain control over the purser in matters concerning the hold. However, it's believed that the wax had already gone missing from the hold through similar means.
Febrary 15.—Mr. Nealson paid Jno. Cokora the cooke ten tais and a halfe in great plate, upon acco. of his wagis, to cleare with them he is indebted unto.
February 15.—Mr. Nealson paid Jno. Cokora, the cook, ten tais and a half in silver, as part of his wages, to settle his debts.
And Capt. Speck sent me word he would let as have 2 picos poulder, yf we stood in neede. Of which offer I accepted. And Capt. Speck lent us 50 sheetes paper.
And Captain Speck sent me a message saying he would let us have 2 picos of powder if we needed it. I accepted his offer. Captain Speck also lent us 50 sheets of paper.
Mr. Hunt desired to have a councell assembled tuching the abuse offred to hym per Rowland Tomas; which was donne. But more falt to be imputed to the master, Jno. Hunt, then the other. Soe we made them frendes.
Mr. Hunt wanted to have a council gathered regarding the abuse he suffered at the hands of Rowland Tomas; this was done. However, more blame fell on the master, John Hunt, than on the other. So, we made them friends.
Febrary 16.—Moris Jones the chirurgion had 12 tais plate bars paid hym per Mr. Nealson, agreed upon per councell for his pains. And Jno. Cocora the cooke, upon acco. his wagis, 11 tais.
February 16.—Moris Jones, the surgeon, received 12 tais in payment from Mr. Nealson, as agreed upon by council for his services. And Jno. Cocora, the cook, received 11 tais for his wages.
Febrary 17.—Niquan, the China Capt. kinsman, retorned from Langasaque and brought 370 cattis pitch or rozen, cost 14 tais; and 310 cattis gunpoulder, cost 64 tas. 1 mas; and for the bark 02 tais. And Capt. Speck sent the 2 barilles gunpolder which he promised.
February 17.—Niquan, the China Captain's relative, returned from Langasaque and brought 370 catties of pitch or resin, costing 14 tais; and 310 catties of gunpowder, costing 64 tais; and for the bark 02 tais. Captain Speck sent the 2 barrels of gunpowder that he promised.
Febrary 18.—We waid out the pepper to day for the king, and had much adoe with the 10 men of ward who crinched[127] for wight; soe it must be waid over to morrow againe. 77 bags this day did way 49 pico 96 cattis, and 80 bags out of China Capt. lodg, 57 pico 35½ cattis. And I gave my case China bottelles of 12 to Capt. Coppendall.
February 18.—Today we weighed out the pepper for the king, and we had a lot of trouble with the 10 men on duty who complained about the weight; so it needs to be weighed again tomorrow. 77 bags today weighed 49 pico 96 cattis, and 80 bags from China Captain lodged at 57 pico 35½ cattis. I also gave my case of 12 China bottles to Captain Coppendall.
Febrary 19.—We cleared acco. of the 3,000 tais this day with the King of Firandos bongews, and delivered them merchandiz for 121 : 3 : 5.
February 19.—We settled the account for the 3,000 tais today with the King of Firandos bongews, and delivered them merchandise worth 121 : 3 : 5.
Unagense Dono sent me a present of 2 barsos wine, 2 Japon cakes (or muchos), and 2 mallardes. And we receaved 49 coks of bras of fownder.
Unagense Dono sent me a gift of 2 barsos of wine, 2 Japon cakes (or muchos), and 2 mallards. And we received 49 cocks of brass of founder.
Capt. Speck wrot me a letter, desyring to have the master or purcer of Hozeander to make a bill lading of the ebony sent in Hozeander, being 927 loggs (or sticks), containing, as he said, 929 picos. Soe the purcer, Rowland Tomas, made hym 2 bills of the number of loggs, but not of wight, to deliver it to the Duch present at Bantam.
Capt. Speck wrote me a letter, requesting that the master or purser of Hozeander create a bill of lading for the ebony sent on Hozeander, which consisted of 927 logs (or sticks), containing, as he mentioned, 929 picos. So the purser, Rowland Tomas, made him 2 bills indicating the number of logs, but not the weight, to deliver it to the Dutch present at Bantam.
Febrary 20.—I wrot a letter to Capt. Speck to will hym send a note under his ferme to pay fraight for the ebony, as shall be thought fyting betwixt the 2 agents, English and Duch; as also to send the price and wight of the 2 barrilles of polder, which Jacob Swager tould me waid 200 cat. nett. And after, Capt. Speck sent word it cost him 16 tais per pico, is 32 : 0 : 0.
February 20.—I wrote a letter to Captain Speck asking him to send a note under his seal to pay for the shipping of the ebony, as will be deemed appropriate between the two agents, English and Dutch; also to send the price and weight of the two barrels of polder, which Jacob Swager told me weighed 200 cat. net. Later, Captain Speck informed me it cost him 16 tais per pico, which totals 32:0:0.
The Hozeander went out to Cochi, and shot offe 5 pec. ordinance; and the Duch shot ofe 7 or 8 chambers at Holland howse. And I went abord Derick de Frize, and had 3 pec. ordinance shot of at my going away, and at retorne from Hozeander, 3 more. And Capt. Speck sent Jacob Swager abord the Hozeander as we went out, with a present of 3 barrilles wyne, 4 greate fishes, and 6 hense. And I gave a peece of watcht[128] damaske to Rowland Tomas, purcer of [112] the Hozeander, in requitall of a small rough diamond in a ryng of gould he gave me the other day, esteemed worth som 4 or 5 taies. Also I gave the chirurgion, Mouris Jones, a peece red damaske and a R. of 8 in money for his payns taken in howse, and for a bag of synomond and a box of mace he gave me.
The Hozeander headed out to Cochi and fired off 5 pieces of ordinance; the Dutch fired off 7 or 8 shots at Holland House. I boarded Derick de Frize and had 3 pieces of ordinance shot off as I was leaving, and upon returning from Hozeander, 3 more were fired. Capt. Speck sent Jacob Swager aboard the Hozeander as we left, with a gift of 3 barrels of wine, 4 large fish, and 6 hens. I gave a piece of watcht[128] damask to Rowland Tomas, the purser of [112] the Hozeander, in return for a small rough diamond in a gold ring he gave me the other day, estimated to be worth around 4 or 5 taies. I also gave the surgeon, Mouris Jones, a piece of red damask and a R. of 8 in money for his trouble in the house, as well as for a bag of cinnamon and a box of mace he provided to me.
Febrary 21.—I delivered to China Capt. a bag of rialles of eight, containing 500 R. of 8 in it, is 400 tais; and receaved 300 tais in plate of bars of hym. And I waterd and new packed up the amber greese in 2 leaden pots, same as before, and the musk in an other, marked as followeth:—
February 21.—I handed over to Captain China a bag of eight reales, which contained 500 R. of 8, totaling 400 tais; and I received 300 tais in the form of bars of hym. I also watered and repacked the amber grease in 2 lead pots, just like before, and the musk in another, marked as follows:—
cat. | thanks. | m. | ||||
32 | A. | 5 | 4 | 2 | } | is 9 catt. 14 tay wt. amber gris. |
B. | 4 | 9 | 8 | |||
C. | 4 | 0 | 0 | musk in 86 cods, cost 048 0 0 |
being marked with the Companis mark. And packed up all three in one chist under same marke without number, and put abord the Hozeander.
being marked with the Companis mark. And packed all three into one chest under the same mark without a number, and put aboard the Hozeander.
And I receaved a letter from Jorge Durois with a baskit containing 120 tallo candells of 6 for a mas, with 4 pere silke stockings, viz. 2 peare at 9 pezos or R. 8, 2 peare at 7 tais plate bars, and 4 peare cuffes and 1 band, cost 1 tay.
And I received a letter from Jorge Durois with a basket containing 120 tall candles, 6 for a mass, along with 4 pairs of silk stockings, specifically 2 pairs at 9 pieces or R. 8, 2 pairs at 7 tail plate bars, and 4 pairs of cuffs and 1 band, costing 1 tay.
Febrary 22.—Capt. Coppendall had a runlet of pery I gave hym. And I delivered in three bills to Semidone, viz.:—
February 22.—Captain Coppendall had a small amount of pear that I gave him. And I handed over three bills to Semidone, namely:—
- 1 bill of 70 tais, due of ould.
- 1 bill of 50 tais, for merchandize sould.
- 1 bill of 20 tais, for a gun.
And he gave me a new bill of 250 tais, wherof 116 : 5 : 0 was owing upon ould acco., and 133 : 5 : 0 goodes delivered at Miaco per Mr. Eaton, is 250 : 0 : 0 now owing, to pay at a yeare.
And he gave me a new bill for 250 tais, of which 116 : 5 : 0 was owed on old accounts, and 133 : 5 : 0 for goods delivered at Miaco by Mr. Eaton, making a total of 250 : 0 : 0 now due to be paid in a year.
And Andrea Dittis, China Capt., sould a boy called Mats to Capt. Coppendall for 10 taies.
And Andrea Dittis, Captain of China, sold a boy named Mats to Captain Coppendall for 10 taies.
And the China Capt. had 4 mas wight Paraman gould at 14 per one in plate, upon acco.
And the China Captain had 4 mas weight of Paraman gold at 14 per one in plates, on account.
And I gave Mr. Jno. Hunt, master of the Hozeander, 2 Japon buck skins and a peare silk stockings for a present, in respect he gave me a case bottell.
And I gave Mr. Jno. Hunt, captain of the Hozeander, 2 Japanese buckskins and a pair of silk stockings as a gift because he gave me a bottle case.
There was a great eclips of the moone this night, began about 9 a clock. But the wether proved overcast that we could not observe no star, which we thought to have donne, to find out the true longetude of this place.
There was a great eclipse of the moon tonight, starting around 9 o'clock. But the weather turned out to be overcast, so we couldn't see any stars, which we had hoped to use to determine the true longitude of this place.
Febrary 23.—The China Capt. sent 2 barrilles morofack, 2 jarrs biskit, and 2 barrilles pickeld tunny for a present to Capt. Jourden for Bantam. I gave Jno. de Lievana 2½ Rs. of 8 in Spanish money, and Françisco Carnero one riall of 8; and passed my word to pay a tay in Japon plate to Tome Dono for Jno. de Lievanas housrowme.
February 23.—The China Captain sent 2 barrels of morofack, 2 jars of biscuits, and 2 barrels of pickled tuna as a gift to Captain Jourden for Bantam. I gave Jno. de Lievana 2½ reales of 8 in Spanish money, and Francisco Carnero one real of 8; and I promised to pay a tay in Japan plate to Tome Dono for Jno. de Lievana's house rent.
Febrary 24.—I delivered twenty and five tais plate bars to Mr. Osterwick, to pay twenty tais to Yayemon Dono and Tayamon Dono, the two carpenters, geven ten tais a peece for a present for payns extraordnary about shipp.
February 24.—I delivered twenty-five tais in plate bars to Mr. Osterwick, to pay twenty tais to Yayemon Dono and Tayamon Dono, the two carpenters, giving ten tais each as a special thank-you for their extra work on the ship.
The great Holland shipp, called the Ankewsen, went out to sea this day, and the junk in compa. with her.
The great Dutch ship, called the Ankewsen, set sail today, along with the junk accompanying her.
And I went with Capt. Coppendall to Hollandes howse to offer Capt. Speck to carry his letters to Bantam, as their shipp did ours, shee being ready to put to sea to morrow; but fownd Capt. Speck was gon out with shipp.
And I went with Captain Coppendall to Holland's house to ask Captain Speck if he could take his letters to Bantam, just like their ship did for ours, since it was set to sail tomorrow; but I found out that Captain Speck had already left with the ship.
Jacob Swager brought Capt. Coppendall a bottell of wyne and a cheese for a present.
Jacob Swager brought Capt. Coppendall a bottle of wine and a cheese as a gift.
Divers Shashmas came to see the English howse, whome I used kindly. They said the King of Shashma ment to goe to the Emperour the next moneth.
Divers Shashmas came to see the English house, whom I treated kindly. They said the King of Shashma meant to go to the Emperor next month.
Capt. Speck sent word to desire us to carry 6 Japon marreners along in our shipp for Bantam that were left behind out of their junck.
Capt. Speck asked us to take 6 Japanese sailors with us on our ship to Bantam, as they were left behind from their junk.
Febrary 25.—I sealed up my packet letters for England, viz.:—
February 25.—I sealed up my letters to England, including:—
1 to the Wor. Company | ![]() |
all enclozed to Worll. Compa., with 1 from Mr. Eaton. |
||
1 to Ser Thomas Smith | ||||
1 to Mr. Edward James | ||||
1 to Capt. Jno. Saris | ||||
1 to my brother Walter |
And in that packet the letters[129] which went per junck per way of Syam the last yeare both to my Lo. Treasurer, the Worll. Compa., Mr. Wilson, Capt. Saris, and others; as also the ballance of the books.
And in that packet were the letters[129] that went by junk to Siam last year, addressed to my Lord Treasurer, the Worshipful Company, Mr. Wilson, Captain Saris, and others; as well as the balance of the accounts.
More, I wrot letters for Bantam as followeth, viz.:—
More, I wrote letters for Bantam as follows:—
2 to Capt. Jourden, with journall ballance and 4 books petty charges, all in a box left open, delivered to Capt. Coppendall; with a packet containing 2 pere silk stockinges, 2 bandes, and 1 per cuffes.
2 to Capt. Jourden, with journal balance and 4 books petty charges, all in a box left open, delivered to Capt. Coppendall; with a packet containing 2 pairs of silk stockings, 2 bands, and 1 pair of cuffs.
1 to Mr. Ric. Westby, with a Japon standish.
1 to Mr. Ric. Westby, with a Japanese inkstand.
1 to Jno. Beamont, with a Japon standish and a peare clamps.
1 to Jno. Beamont, with a Japanese inkstand and a pair of clamps.
1 to Piter Turner, with a jar biskit.
1 to Piter Turner, with a jar of biscuits.
1 to Francis Sewall, with a jar biskit.
1 to Francis Sewall, with a jar of biscuits.
1 to Harnando Ximenes, with a pere silk stockings.
1 to Harnando Ximenes, with a pair of silk stockings.
All which matters I delivered to Capt. Coppendall, and went with hym abord shipp to Cochi and carid as followeth:
All that mattered I handed over to Captain Coppendall, and went with him aboard the ship to Cochi and carried as follows:
To Mr. Jno. Hunt, master, a bag bisket containing 55 cattes, and a box marma[lade].
To Mr. Jno. Hunt, master, a bag of biscuits containing 55 cattes, and a box of marmalade.
To Mr. Dorington and Mr. Carpenter his mate, 1 bag biskit containing 50 cat.
To Mr. Dorington and Mr. Carpenter, his partner, 1 bag of biscuits containing 50 cat.
To shipps company, 3 barrilles wyne and 4 hoggs.
To the shipping company, 3 barrels of wine and 4 hogs.
The China Capt. acoompanid us abord. We had 1 pec. ordinance at entry, 6 pec. for healths, and 5 at going away. Capt. Speck brought a letter to deliver to Duch president at Bantam.
The China Captain accompanied us on board. We had 1 piece of ordinance upon entry, 6 pieces for health checks, and 5 upon departure. Captain Speck brought a letter to deliver to the Dutch president in Bantam.
Febrary 26.—I wrot a letter to Pattania to Mr. Adam Denton, and Bent it per small Duch yaught, with a jar biskit and a letter to Mr. Gurney, Syam.
February 26.—I wrote a letter to Pattania to Mr. Adam Denton, and sent it by small Dutch yacht, along with a jar of biscuits and a letter to Mr. Gurney, Siam.
A slave of the Admeralls did run away and gott secretly abord our shipp; of the which I advised Capt. Coppendall. So, when they had waid ancor and were under seale, they came to an ancor againe and sent hym back per shipps boate. Soe, after midnight, wind vering northerly, they set seale. God send them a good voyage.
A slave of the Admeralls ran away and secretly got aboard our ship; I informed Captain Coppendall about it. So, when they had dropped anchor and were at sea, they anchored again and sent him back using the ship's boat. Then, after midnight, the wind shifted to the north, and they set sail. May they have a good voyage.
The chirurgion of the Hozeander used speeches that Mr. Nealson had not geven hym satisfaction for paines he had taken with hym in his sicknes, and to that effect got Capt. Coppendall to write me a letter, and sent a note per Mr. Wickham of dares and tomares.[130] Soe, at the same instant, Mr. Nealson sent all the chirurgions dares back to hym, with a note of what he had geven hym. The chirurgion is a prating fello, and I think sett on per others.
The surgeon of the Hozeander claimed that Mr. Nealson hadn't given him the recognition he deserved for the effort he put into treating him during his illness. To support this, he had Captain Coppendall write me a letter and sent a note through Mr. Wickham regarding the dares and tomares.[130] At the same time, Mr. Nealson returned all the surgeons’ dares to him, along with a note detailing what he had provided. The surgeon is quite a talkative fellow, and I believe he is being influenced by others.
Hozeander put to sea at midnight.
Hozeander set sail at midnight.
Febrary 27.—I had conference with the carpenters to build a new gadonge per water side, which, according to the note they put in, will cost for tymber and other stuffe, besides workmanshipp, 681 tais.
February 27.—I had a meeting with the carpenters to build a new structure by the water side, which, according to the note they provided, will cost 681 tais for timber and other materials, not including labor.
And Oyen Dono and Soyemon Dono sent in plate of bars upon the kinges acco. 519 : 2 : 3½, and upon acco. of China Capt., Andrea Dittis, 28 : 3 : 0.
And Oyen Dono and Soyemon Dono sent in a plate of bars on behalf of the king, totaling 519 : 2 : 3½, and on behalf of China Captain, Andrea Dittis, 28 : 3 : 0.
Febrary 28.—The Duch or Holland pataga[131] went out in the after nowne toward Pattania.
February 28.—The Dutch or Holland pataca[131] went out in the afternoon toward Pattania.
The China Capt. feasted all the neighbours, in respect building his new howse.
The Captain of China invited all the neighbors to celebrate the building of his new house.
I had conference againe with carpenters about building the gadong, which, as they noted before, the very
I had another meeting with the carpenters about building the gadong, which, as they mentioned before, the very
ta. | ma. | co. | |
Tymber and other stuffe would cost | 681 | 0 | 0 |
And 2530 carpenters dais work at 1½ mas day | 379 | 5 | 0 |
And 2750 laborers daies work at 5 cond. day | 137 | 5 | 0 |
And 0200 plasterrars days work at | 040 | 0 | 0 |
—————— | |||
Som totall amontes unto | 1238 | 0 | 0 |
—————— |
Soe, per advice and counsell of all, it is thought fit to let the gedong building rest till the next yeare, and only repare that on the other side.
So, based on the advice and counsel of everyone, it seems best to leave the gedong building as is until next year, and just repair the one on the other side.
Febrary 29.—I wrot a letter to Mr. Eaton that news is com that wars is lyke to ensue betwixt the Empror and his sonne Calsa Samme, being backt per his father in law Massamone Dono, because the Emprour will not geve his sonne the fortresse and teretory of Osakay, yf it were gotten, as he promised he wold doe. I advised hym, yf wars were lyke to ensue, that he should com away and bring money, and put the rest into money yf it were possible.
February 29.—I wrote a letter to Mr. Eaton that news has come in that war is likely to break out between the Emperor and his son Calsa Samme, backed by his father-in-law Massamone Dono, because the Emperor will not give his son the fortress and territory of Osakay, if it is captured, as he promised he would. I advised him that if war seems likely, he should leave and bring money, and convert the rest into cash if possible.
Bongo Samme, alius Nobesane, sent me a present of 10 hense and 2 barsos wyne.
Bongo Samme, also known as Nobesane, sent me a gift of 10 hens and 2 bottles of wine.
Marche 1.—Delivered Mr. Nealson 50 tais plate bars, paid unto Capt. China and neighbors for parte of 90 tais to make ston walles. I delivered also two hundred and fyftie taies plate bars to Andrea Dittis, China Capt., wherof 200 tais I adventure, viz. 100 tais to Liqueas, to buy amber greese, and the other 100 tais into China, at his discretion for my best advantage, and the other 50 tais I lend hym, to pay at his retorne from Langasaque.
March 1.—I delivered Mr. Nealson 50 tais of plate bars, paid to Capt. China and his neighbors as part of the 90 tais for building stone walls. I also gave two hundred and fifty tais of plate bars to Andrea Dittis, the China Captain, of which I am investing 200 tais: 100 tais for Liqueas to buy amber grease, and the other 100 tais to be used in China at his discretion for my best benefit, and I am lending him the remaining 50 tais, to be repaid upon his return from Langasaque.
I delivered the ten tais plate bars to Capt. China which Capt. Coppendall paid for the boy he sould hym, called Matts. And there was two tais small plate paid for a boy called Mon, to serve the Company 15 yeares, fynding him diet and aparell, the money paid his mother, whoe gave a writing in Japons to that effect.
I delivered the ten tais plate bars to Capt. China, which Capt. Coppendall paid for the boy he sold him, named Matts. Additionally, there were two tais small plates paid for a boy named Mon, who will serve the Company for 15 years, providing him with food and clothing. The money was given to his mother, who provided a written document in Japanese to that effect.
Mr. Osterwick paid Skydoyen Dono upon acco. for these goodes following, viz.:—
Mr. Osterwick paid Skydoyen Dono for the following goods:
thanks. | m. | Co. | |||
1 | great mast for shipp | 080 | 0 | 0 | |
2 | yardes for shipp | 010 | 0 | 0 | |
106 | bark lading stones for junck | 010 | 6 | 0 | |
—————— | |||||
Som totall amontes unto | 100 | 6 | 0 | ||
—————— |
The which is paid as followeth:—
The payment details are as follows:—
In plate of bars of that of Capt. China | 060 | 0 | 0 |
Pro 131 cattis peper, at 6 tais pico | 007 | 8 | 6 |
Pro 003 pec. chader bradry | 003 | 0 | 0 |
—————— | |||
70 | 8 | 6 | |
And now paid in ready money | 29 | 7 | 4 |
—————— | |||
100 | 6 | 0 | |
—————— |
Tonomon Samme, the kinges brother, sent to borrow 50 or 60 tais plate for a frend, and I sent answer I had no money; yet he sent againe and would have no na; but I was still of one minde.
Tonomon Samme, the king's brother, asked to borrow 50 or 60 tais plates for a friend, and I replied that I had no money. Still, he insisted and wanted me to agree, but I remained firm in my decision.
Marche 2.—We had 15 trees of a bose[132] to sett in our ochard, viz., sypris, spruse, orange, lemon, chistnut, and other sortes flowres.
March 2.—We had 15 trees of a bose[132] to plant in our orchard, including cypress, spruce, orange, lemon, chestnut, and other types of flowers.
Marche 3.—The China Capt., Andrea Dittis, went to Langasaque, and I wrot a letter to his brother, Capt. Whaw, and sent hym a Holland cheese, a bottell of sallet oyle, and a bag of wallnuts.
March 3.—The captain of the China ship, Andrea Dittis, went to Langasaque, and I wrote a letter to his brother, Captain Whaw, and sent him a Dutch cheese, a bottle of salad oil, and a bag of walnuts.
I delivered Oyen Dono the King of Fyrandos bill of 680 tais for gould, and he gave me a bill of his owne hand for 350 tais plate bars, due per King of Firando upon ould acco., beside the 3000 tais last sould for. This bill of 350 tais I delivered to Mr. Osterwick.
I handed Oyen Dono, the King of Fyrandos, a bill for 680 tais for gold, and he returned a bill he wrote for 350 tais worth of silver bars, which the King of Firando owes from an old account, in addition to the 3000 tais from the last sale. I then gave this bill of 350 tais to Mr. Osterwick.
And I wrot a letter to Mr. Eaton, to buy 10 or 15 cakis and rest in shishero tables,[133] for the halfe our howst oweth of that was burned in Osekay.
And I wrote a letter to Mr. Eaton, to buy 10 or 15 cakis and the rest in shishero tables,[133] for the half our house owes for that which was burned in Osekay.
Mr. Eaton advised me that Sade Dono was dead, and that Osakay was on fyre when he wrot the letter, and above 500 howses burned and the fyre not quenched.
Mr. Eaton told me that Sade Dono was dead and that Osakay was on fire when he wrote the letter, with over 500 houses burned and the fire still going.
Marche 4.—This day 5 carpenters to make orchard walle on the back side of gedonge, and 2 laborers. And we planted the trees geven per the bose of Dushensh, being 17 trees, for doing whereof we had 5 of the boses men,[ 118] whome we paid 6d. or 1 mas per peece, with 14 other laborers at 5 condrins per peece, to carry and plant the same trees.
March 4.—Today, 5 carpenters worked on building a wall for the orchard on the back side of the field, along with 2 laborers. We planted 17 trees supplied by the bose of Dushensh. For this work, we had 5 of the boses men,[ 118] whom we paid 6d. or 1 mas each, along with 14 other laborers at 5 condrins each to carry and plant the trees.
A bose came to vizet me with a present of fans.
A bose came to visit me with a gift of fans.
Marche 6.—We sent a present to the bose that gave us the trees, viz.: 1 barill wyne of 50 gantes, 10 cattis pepper, with 2 small bars plate.
March 6.—We sent a gift to the boss who provided us with the trees, specifically: 1 barrel of wine of 50 gantes, 10 cattis of pepper, along with 2 small bars of silver.
Marche 7.—The bose sent 3 trees or plantes more, and came to thank me for the present sent.
March 7.—The bose sent 3 more trees or plants and came to thank me for the gift.
A Portingall called Gonsolva came to the English howse with complementall wordes. I esteemed he came to spie or learne out whether our shipp and the Duch yaught staid for to take the Amacon shipp.
A Portuguese man named Gonsolva came to the English house with polite words. I figured he had come to spy or find out if our ship and the Dutch yacht were waiting to intercept the Amazon ship.
Marche 9.—I lent my book of St. Augustyn Citty of God to Mr. Wickham, and the Turkish History and a book of forme of debitor and creditor to Mr. Nealson.
March 9.—I lent my book of St. Augustine's City of God to Mr. Wickham, and the Turkish History and a book on the format of debtor and creditor to Mr. Nealson.
I gave a fyne chint I bought of Water Carwarden to woman, Mr. Wickhams gerle.
I gave a nice chintz I bought from Water Carwarden to the woman, Mr. Wickham's girl.
Marche 10.—Mr. Nealson went to the bathes at Ishew, fynding hymselfe ill at ease. And Mr. Wickham went for Miaco, to take acco. of Mr. Eaton, and he to retorne for Firando, as apereth per coppies. And I wrot a letter to Jor. Durois to buy som frute trees and send me, yf he conveniently can; and sent this letter per Nico. Martyn.
March 10.—Mr. Nealson went to the baths at Ishew, feeling uncomfortable. Mr. Wickham went to Miaco to check on Mr. Eaton, who was to return to Firando, as it appears from the copies. I wrote a letter to Jor. Durois to buy some fruit trees and send them to me if he can do so easily; I sent this letter with Nico Martyn.
Also we sent presents to Tonomon Samme, Nobese, Oyen Dono, Sugian Dono, and his father Soyamon Dono, Gonosco Dono, Unagense Dono, with the two sea bongews, is all 10 persons, each of them 2 barsos wyne, 4 fishes, and a quantety of pepper.
Also, we sent gifts to Tonomon Samme, Nobese, Oyen Dono, Sugian Dono, and his father Soyamon Dono, Gonosco Dono, Unagense Dono, along with the two sea bongews, making a total of 10 people. Each of them received 2 barsos of wine, 4 fish, and a quantity of pepper.
Marche 11.—Mr. Wickham departed not till this mornyng towardes Miaco, and left woman his gerle behind hym, which he sayeth he bought of yow[134] and that yow advised hym, in a letter of the 20th ultimo, how her mother did[119] think to bring yow in trouble for seling her. Which is the occation I write yow now she is at Firando.
March 11.—Mr. Wickham left this morning for Miaco and left a girl behind him, claiming he bought her from you[134]. He said you advised him in a letter dated the 20th of last month that her mother was planning to get you in trouble for selling her. That's why I’m writing to you now; she is at Firando.
We had 21 cakis, or square postes, of Yasimon Dono at 1 mas pec., and 30 bundelles straw of Synemon Dono, cost 1⅓ mas.
We had 21 cakis, or square posts, of Yasimon Dono at 1 mas each, and 30 bundles of straw from Synemon Dono, costing 1⅓ mas.
And I sent a verneson pastie to Mr. Eaton and an other the China Capten.
And I sent a venison pie to Mr. Eaton and another to the China Captain.
Marche 12.—The night past Andrea Dittis retorned from Langasaque, and brought me a letter from Capt. Whaw, his brother, whoe sent me a jarr of oranges, with a littell fysh-pond (or jarr) with live fish in it, and bought 15 pigions for me, cost 1 tay 5 condrins.
March 12.—Last night, Andrea Dittis returned from Langasaque and brought me a letter from his brother, Capt. Whaw, who sent me a jar of oranges, along with a small fishbowl with live fish in it, and he bought 15 pigeons for me, which cost 1 tay and 5 condrins.
Also the master workman plasterrer came along with hym to repare our new bought gadong.
Also, the master plasterer came along with him to fix our newly bought gadget.
And upon hope of trade into China I lent Capt. Whaw, the China Capt. at Langasaque, 500 taies, I say five hundred tais in plate of bars.
And with the hope of trading in China, I lent Captain Whaw, the Chinese Captain at Langasaque, 500 taies, I mean five hundred tais in silver bars.
And I wrot a letter to Mr. Wickham, and sent hym the halfe of sealing wax which Jorge Durois sent me, and advised hym my mynd it had byn better he had carid his gerle woman along with hym.
And I wrote a letter to Mr. Wickham, and sent him half of the sealing wax that Jorge Durois sent me, and suggested that it would have been better if he had brought his girlfriend along with him.
And we made prise for tymber with Skidayon Dono, and paid hym 50 tais plate bars in hand, as followeth:—
And we arranged to pay for timber with Skidayon Dono and handed him 50 tais in cash, as follows:—
ta. | m. | co. | |
0450 cakis of 2 tatta. long, at 1 mas peec. | 045 | 0 | 0 |
0550 nukis of 2 tatta. isonuque, 3 per a mas | 018 | 3 | 1 |
0040 ficamons of 1½ tatta., of 1½ mas pec. | 006 | 0 | 0 |
1000 ordinary bordes of 1 tatta., of 6 per a mas | 016 | 6 | 4 |
0070 other boardes of 1½ tatta., at 1 mas pec. | 007 | 0 | 0 |
0035 isonuque of 2 tatta., at 2 mas pec. | 007 | 0 | 0 |
0040 nandange of 1½ tatta., of 4½ per mas | 000 | 9 | 0 |
0150 marraque of 2 tatta., at 3 per a mas | 005 | 0 | 0 |
0003 monfashta of 1½ tatta., cost all 3 | 001 | 0 | 0 |
0015 tambu of 2 tatta., at cost all 15 | 003 | 0 | 0 |
0002 ficaye fashta of 2 tatta., cost both | 000 | 5 | 0 |
0020 cakina ita of 4 tatta., at 9 mas pec. | 018 | 0 | 0 |
—————— | |||
128 | 3 | 5 | |
—————— |
The tymber to be all delivered in Firando the next moone.
The timber will be delivered in Firando next month.
And ther wer 2 presentes geven to Joco Conde Dono and Ushanusque Dono, each 2 barsos wyne and 4 fishes, with a littell pepper.
And there were 2 gifts given to Joco Conde Dono and Ushanusque Dono, each 2 barsos of wine and 4 fish, along with a little pepper.
And the China Capt. envited hym selfe to our fro.
And the captain from China invited himself to our fro.
And I forgot to note downe that this day a man was cut in peeces, whoe had layne in prison 3 yeares, for runing away with his wife and 2 daughters to Faccatay, they being slaves to the king of this place (of Firando), he writing to the king of Faccata to retorne them, which he did. It is said that the begyning proceaded for that the king of this place would have had the use of his eldest daughter. They being Christians rather choose to run away, which cost the father his lyfe, and yet the daughter, etc. And yt is said the wife, hearing her husband is executed, is secretly fled, or, as som think, hath made her selfe away. Word was sent to me to the English howse that, yf such a woman were com to me, I should retorne her back.
And I forgot to mention that today a man was cut to pieces. He had been in prison for 3 years for running away with his wife and 2 daughters to Faccatay, since they were slaves to the king of this place (Firando). He wrote to the king of Faccata asking for their return, which he did. It's said that the conflict began because the king of this place wanted to have his eldest daughter. Being Christians, they chose to escape, which cost the father his life, and the daughter, etc. It's also said that the wife, upon hearing of her husband's execution, has secretly fled or, as some believe, has taken her own life. Word was sent to me at the English house that if such a woman came to me, I should send her back.
Marche 13.—The mans wife, whose husband was executed yisterday and shee fled, was fownd dead this mornyng, she haveing hanged her selfe upon a tree.
March 13.—The man's wife, whose husband was executed yesterday and who fled, was found dead this morning, having hanged herself from a tree.
Marche 14.—I gave Andrea Dittis, the China Capt., 2 letters testimoniall (or of favor) in the names of Capt. Gotad and Roquan, to goe into China, yf in case they met with English shiping.
March 14.—I gave Andrea Dittis, the captain of the China ship, 2 letters of recommendation (or favor) in the names of Captain Gotad and Roquan, to take with him to China, in case he ran into English ships.
There was 378½ cattis sea weed bought this day, at 7½ mas per pico.
There were 378½ cattis of seaweed bought today, at 7½ mas per pico.
And Joco Conde Dono sent me a present of 3 hanches salt veneson, with certen shelfish called woby.
And Joco Conde Dono sent me a gift of 3 salted venison hams, along with some shellfish called woby.
Matinga had 5 bales rise of 6 gantes per mas, for which I answered.
Matinga had 5 bales that rose to 6 gantes per mas, for which I responded.
Marche 15.—Genta Samme, the kinges yongest brother, the adopted sonne of Bongo Samme, sent to buy 3 or 4 peeces stuffes, he being bownd to lye at the Emperours[ 121] Court; which, in respect ther was never nothing geven unto hym before and he going to lye at Cort, was geven hym for a present.
March 15.—Genta Samme, the youngest brother of the king and the adopted son of Bongo Samme, was sent to buy 3 or 4 pieces of fabric, as he was required to stay at the Emperor’s[ 121] court; since he had never received anything before and was going to stay at court, he was given it as a gift.
And Bongo Sama envited Mr. Osterwick and my selfe to dyner to morrow, as he hath donne the lyke to the Hollanders.
And Bongo Sama invited Mr. Osterwick and me to dinner tomorrow, just like he has done for the Dutch.
There went divers pilgrams to Tencha dire with an ammabush[135] for their gide, the pilgrams haveinge letters written on the backs of their keremons (or coates).
There went various pilgrims to Tencha dire with an ammabush[135] to guide them, the pilgrims having letters written on the backs of their keremons (or coats).
Marche 16.—We went to dynner to Bongo Sammes, Mr. Osterwick and my selfe, where we met Capt. Speck with an other Duchman and a boz. We had very good cheare. And Genta Samme, the kinges yongest brother, came in at later end, and thanked me for the present geven hym the day before, and tould me he was going up to the Court (after his brother) to the Emperour, unto whome I desired hym to offer my service and that I made acco. to vizet them before it were longe, God sending our shipping to arive in saffetie.
March 16.—We went to dinner at Bongo Sammes with Mr. Osterwick and me, where we met Captain Speck with another Dutchman and a boz. We had a really good meal. Later, Genta Samme, the king's youngest brother, came in and thanked me for the gift I had given him the day before, and told me he was going up to the court (after his brother) to see the Emperor. I asked him to offer my service and mentioned that I planned to visit them before long, God willing, if our ship arrives safely.
Marche 18.—We bought two fig trees, an orenge tree, and a peche tree, cost all 1 tay, and 2 other oring trees; and had an oring tree, a quince tree, and a peare tree geven.
March 18.—We bought two fig trees, an orange tree, and a peach tree, which all cost 1 tay, and got 2 other orange trees; we also received an orange tree, a quince tree, and a pear tree as gifts.
Marche 20.—Capt. Speck sent me 2 Portingale figg trees.
March 20.—Captain Speck sent me 2 Portuguese fig trees.
Marche 21.—We receved 1000 tiles of all sortes to tile the new porche, with 2 head tiles.
March 21.—We received 1000 tiles of all kinds to tile the new porch, along with 2 head tiles.
Marche 22.—I sent a letter to Mr. Nealson, per Jacob Swager, for the bathes of Ishew, he goeing to buy cattell of Bungo Samme, the king having geven them an iland to feed them on.
March 22.—I sent a letter to Mr. Nealson, with Jacob Swager, for the baths of Ishew, as he is going to buy cattle from Bungo Samme, the king having given them an island to graze on.
Marche 23.—The China Capt. came back from Langasaque and brought me 2 China stooles for a present, and a baskit of greate orranges.
March 23.—The China Captain returned from Langasaque and brought me 2 Chinese stools as a gift, along with a basket of large oranges.
And I receved a letter from Jorge Durois, with 3 quince trees, 5 figg slipps, an orange tree, and a peare tree, with som garden seeds. His letter was dated in Langasaque, le 25th of March, new stile. Also I receved an other letter from Capt. Garrocho, with certen rowles of ruske.
And I received a letter from Jorge Durois, along with 3 quince trees, 5 fig slips, an orange tree, and a pear tree, as well as some garden seeds. His letter was dated in Langasaque, March 25th, new style. I also got another letter from Capt. Garrocho, with certain rolls of ruske.
The great shipp of Amacan put to sea on Sonday last.
The great ship of Amacan set sail last Sunday.
Marche 24.—Niquan, the China Capt. kynsman, departed towardes China 7 daies past from Langasaque; from whence he sent me a peece of rofesate red velvet for a present, and desired me to lend his wife 20 taies in his abcense to buy her provition, for which he would be accomptable at his retorne, and Andrea Dittis his shewrty for repament.
March 24.—Niquan, the captain from China and his relative, left for China 7 days ago from Langasaque; from there, he sent me a piece of deep red velvet as a gift and asked me to lend his wife 20 taies while he’s away to buy her supplies, promising he would repay me when he returned, with Andrea Dittis as his guarantor for reimbursement.
Marche 25.—We had greate canes of the China Capt. to make an arbor or shed for a vyne; and 6 rayles or nuquis at 12 condrins. And a bose, frend to Capt. China, sent me 3 or 4 trees, 1 of peches and the rest of flowres.
March 25.—We received great canes from Captain China to build an arbor or shed for a vine; and 6 rails or nuquis at 12 condrins. Also, a bose, a friend of Captain China, sent me 3 or 4 trees, 1 of peaches and the rest of flowers.
Marche 26.—Ushenusque Dono gave me a greate vine tree, which I planted in our new orchard on the west side our gadong.
March 26.—Ushenusque Dono gave me a great vine tree, which I planted in our new orchard on the west side of our garden.
And a cavelero of Tabilo sent the China Capt. an oring tree, a pear tree, and 2 peche trees, with other flowers, which he gave all to me to plant in our new orchard.
And a gentleman from Tabilo sent the China Captain an orange tree, a pear tree, and 2 peach trees, along with other flowers, which he gave all to me to plant in our new orchard.
News came to Firando that the King of Shashma would passe this way som 3 or 4 daies hence.
News reached Firando that the King of Shashma would pass this way in about 3 or 4 days.
Marche 28.—All the kayes of our howse dores, being 6, were stolne, and one of them sould in truck of rise, which coming to my knowledg, I laid hould on hym which bought it to bring forth the partie which sould it, and kept hym prisoner in our English howse all night, but could get nothing of hym. Soe, upon the word of the China Capt. with 2 other neighbours, I let hym goe free upon his promis to looke out for the partie which sould it. And soe we sett up a bill in writing, that I would geve a bar of plate to hym which brought the kayes.
March 28.—All six keys to our house doors were stolen, and one of them was sold in exchange for rice. When I found out, I confronted the guy who bought it and made him bring forward the person who sold it. I kept him in our English house all night, but he didn't tell me anything. So, based on the word of the China Captain and two other neighbors, I let him go free on the condition that he would look for the person who sold it. We also put up a written notice stating that I would give a bar of silver to anyone who returned the keys.
We had but 3 oryng trees from Sugien Dono, the[y] bing so great the bark could bring no more.
We had only 3 orange trees from Sugien Dono, and they were so large that the bark couldn’t support any more growth.
Marche 29.—About nowne the King of Shashma passed by Firando and came to an ancor a league from Firando; whither I went to vizet hym, being accompanid with Mr. Osterwick, and carid a present of 2 barilles wyne, 2 bundells fysh, and 2 damaskt fowling peeces.
March 29.—Around nine o'clock, the King of Shashma passed by Firando and anchored a league away from Firando; I went to visit him, accompanied by Mr. Osterwick, bringing a gift of 2 barrels of wine, 2 bundles of fish, and 2 patterned shotguns.
And at our coming to the roade where he staid at an anchor, we fownd Tonomon Samme, the kinges brother, with Bongo Samme his uncle, ready to present the King of Shashma with a present, as also Capt. Speck was ready to doe the lyke for the Hollanders, having 3 other merchants to accompany hym. But Tonomon Samme willed us both to stay till they had byn first with hym, and sent me word I should com next after; yet the Duch pressed forward by meanes of Zanzabars brother in law, and stept into the bark before me. But at his retorne I tould hym, that all might heare me, that he knew well my place and ranke was to have gon before hym, and caused our jurebasso to signefie as much to the King of Shashma, and that the King of England had vassales much greater then the prince (or county) which governed the Hollanders, and that their state or government was under the comand of the King of England, he haveing garrisons of English souldiers in their cheefest fortres or places of strength they had. In fine, the King of Shashma took notis of my speeches, and sowne after sent a great lord unto me to thank me both for this present as also for the other the yeare past, and withall sent me 10 bars of silver waying 43 tais, and the lyk som, as I understand, was sent from hym to the Duch, after they had byn with us.
And when we arrived at the road where he was anchored, we found Tonomon Samme, the king’s brother, with Bongo Samme, his uncle, ready to present a gift to the King of Shashma. Captain Speck was also prepared to do the same for the Dutch, accompanied by three other merchants. However, Tonomon Samme asked us both to wait until they had met with him first and sent me word that I should come next. Still, the Dutch pressed forward thanks to Zanzibar's brother-in-law and stepped into the boat ahead of me. When he returned, I told him, loud enough for everyone to hear, that he knew well my place and rank should have allowed me to go before him. I had our jurebasso convey this to the King of Shashma and pointed out that the King of England had vassals much greater than the prince (or county) that governed the Dutch, and that their state or government was under the command of the King of England, who had English soldiers stationed in their main fortresses or strongholds. In short, the King of Shashma took note of what I said and soon after sent a great lord to thank me both for this gift and for the one from the previous year, along with sending me ten bars of silver weighing 43 tais. I understand a similar amount was sent to the Dutch after they met with us.
But I forgot to note dowing (sic) the present geven by the Duch, viz.:—
But I forgot to write down (sic) the gift given by the Duch, namely:—
1 greate gilded looking glasse. | ||
1 or 2 tattamis stamet cloth | Understood. Please provide the text for modernization. | very good cullers. |
1 or 2 tattamis stamet kersies |
I know not well whether the cloth as I sayd was 2 tattamis [124] in a peece or 1 tattamy. They presented allso divers peeces of China stuffs, but I think they were for his followers, for they put up a petission to the king (as I think) to have trade into his cuntrey, but, as I understand, were put offe till his retorne. As also I deliverd hym the Emperours letter, procured formerly, to have trad into all his dominions; but he gave me no answer, but sent me word by hym which brought the present that, at his retorne from the Emperours Court, he would com and vizet our English howse and geve me answer to content.
I’m not sure if the cloth I mentioned was 2 tattamis in one piece or 1 tattamy. They also presented various pieces of Chinese fabric, but I think those were for his followers, as they submitted a petition to the king (I believe) to have trade in his country. However, as I understand it, they were postponed until his return. I also delivered the Emperor's letter, which I had obtained earlier, requesting trade throughout all his territories. But he didn’t give me an answer; he sent word through the person who brought the gift that, upon his return from the Emperor's Court, he would come visit our English house and give me an answer that would satisfy me.
A frend of the China Capt. sent me 2 orange trees and a peach tree from Tabola, I sending a bark and men to fetch them.
A friend of Captain China sent me 2 orange trees and a peach tree from Tabola, so I'm sending a bark and some men to pick them up.
Pedro the porter entertayned at a tay per month.
Pedro the porter entertained at a tea per month.
Marche 30.—I sent Goresano, our jurebasso, to a cavelero which accompanid the lord of Shashma yisterday, when he came to the English howse with the present, to thank hym for his paynes, and that I did not expect any present at all, yet, it being sent from so greate a prince as the King of Shashma was, I could not refuse the receaving therof. He retorned me answer that it was not for the vallu of the mony that the king sent it, but only as a token of good will, according to the Japon custom, and that I might be ashewred, yf we had a mynd to trade into Shashma, that we should be welcom and find that greate man ready to further us in what he might for the good entertaynment he had at our English howse yisterday.
March 30.—I sent Goresano, our jurebasso, to a cavelero who accompanied the lord of Shashma yesterday when he came to the English house with the gift, to thank him for his efforts. I mentioned that I didn’t expect any gift at all, but since it was sent from such a great prince as the King of Shashma, I couldn’t refuse to accept it. He replied that the king didn’t send it for the value of the money, but as a gesture of goodwill, following Japanese custom. He assured me that if we wanted to trade with Shashma, we would be welcome, and that great man would be ready to assist us in whatever way he could because of the good hospitality he experienced at our English house yesterday.
And there was a barr more of Oban gould of fifty-five taies lent to Andrea Dittis, the China Capt., to send to his brother Whaw, to geve to the sonne of Twan Dono.
And there was a bar of Oban gold of fifty-five taies lent to Andrea Dittis, the China Captain, to send to his brother Whaw, to give to the son of Twan Dono.
Our neighbours envited them selves to dyner to morow, it being our Easterday, I meane the 10 of the two wardes and princepall men.
Our neighbors invited themselves over for dinner tomorrow since it’s our Easter day, specifically the 10th of the two wards and the principal men.
Marche 31.—Easterday. Our neighbours came to dyner, 24 persons.
March 31.—Easter Day. Our neighbors came over for dinner, 24 people.
There was reportes geven out the Emperour is dead, and that Frushma, or Tushma Tay, a great lord or prince in the north, is slayne per the Emperours people, coming from Edo to Mico; but I esteeme this ordenary Japon newes, which prove lyes. Also they report the King of Shashma taketh this voyag to reveng Frushma Tais death.
There are reports that the Emperor is dead and that Frushma, or Tushma Tay, a great lord or prince in the north, has been killed by the Emperor's people while traveling from Edo to Mico; however, I consider this typical Japanese news, which often turns out to be false. They also say that the King of Shashma is embarking on a journey to avenge Frushma Tay's death.
Aprill 1.—I receved a letter from Mr. Wickham, dated in Osakay the 22th ultimo, wherin he adviseth me the tymber and neales is provided, and that the tymber will be put abord a bark of Fingo to morow, fraight 10 taies. Also he reportes of news, but so variable that it was not worth writing of. And I wrot an other letter to Jorge Durois to buy 2 or 3 jarrs conserve, all that was left being geven to the King of Shashma, and Tonomon Samme, Sangero Samme, and Soyemon Dono sending after to me to have had som for the said king. This letter I sent per Antonio, the kinges caffro.
April 1.—I received a letter from Mr. Wickham, dated in Osaka on the 22nd of last month, where he informed me that the timber and nails are ready and that the timber will be loaded onto a Fingo ship tomorrow, freight 10 taies. He also mentioned some news, but it was so inconsistent that it wasn't worth detailing. I wrote another letter to Jorge Durois to buy 2 or 3 jars of preserves, as all that was left had been given to the King of Shashma, and Tonomon Samme, Sangero Samme, and Soyemon Dono had contacted me about getting some for the king. I sent this letter via Antonio, the king's servant.
Aprill 3.—The King of Shashma went out of harbour at Fyrando this mornyng. And Sugian Dono sent me a fyne tree of flowers to plant in our garden.
April 3.—The King of Shashma left the harbor at Fyrando this morning. And Sugian Dono sent me a beautiful flowering tree to plant in our garden.
Aprill 4.—The wyfe of a fellow, which hath stolne 17 mas of the themperours plate and is run away, is seazed upon with her sonne and servantes and all she hath, and were to have byn put into prison. Soe her frendes came to me and Andrea Dittis to speake to the justis for her, which we did. Soe they staid her from going into prison, and take councell what is to be donne therein.
April 4.—The wife of a man who has stolen 17 pieces of the emperor's plate and has fled is seized along with her son and servants and all her possessions, and she was meant to be put in prison. So, her friends came to me and Andrea Dittis to speak to the justice on her behalf, which we did. They stopped her from going to prison and took counsel on what to do about it.
Aprill 7.—Tonomon Samme, understanding of my golden fish, sent to desire to have it; so I gave it hym, and he gave me a great black dogg. He desired to have a littell pepper and som cloves, which was also sent hym, som 2 cattis pepper and a few cloves.
April 7.—Tonomon Samme, wanting my golden fish, asked for it; so I gave it to him, and he gave me a large black dog. He also asked for a little pepper and some cloves, which I sent him, about 2 cattis of pepper and a few cloves.
Aprill 10.—The China Capt. gave me a peece crisped white silke, lyke sipers.[136] Mr. Osterwick said he bought the lyke at Bantam for 2 Rs. of 8.
April 10.—The China Captain gave me a piece of crisp white silk, like sippers.[136] Mr. Osterwick said he bought the silk at Bantam for 2 Rs. of 8.
Aprill 11.—The China Capt. went a pilgremage to a pagod neare Goto, for a voy (sic) he made for recovering of his brother Whaws health.
April 11.—The Captain of the China went on a pilgrimage to a pagoda near Goto, for a journey (sic) he took to restore his brother Whaw's health.
Aprill 12.—I receved a letter from Jorge Durois, with 36 tallo candells, per our jurebassos wife, but she retorned without geting her father set at liberty, Twan not being willing to despense with hym.
April 12.—I received a letter from Jorge Durois, along with 36 tall candles, through our jurebassos wife, but she returned without getting her father released, as Twan was not willing to let him go.
Mr. Nealson, Mr. Osterwick, and my selfe went to dyner to Oyen Donos this day, and were well entertayned, and amongst other speeches we had conferrence of the Hollanders presuminge to have entrance to the King of Shashma before us, and of my reproving Capt. Speck for it, etc. But all took it rather for a reproofe to the Duch then otherwais, in respeck the King of England keepeth garnison in the princepall fortresses they have, at his charge. The Hollanders can not deny yt.
Mr. Nealson, Mr. Osterwick, and I went to dinner at Oyen Donos today, and we were well entertained. Among other conversations, we discussed how the Dutch were presuming they could approach the King of Shashma before us, and I mentioned reprimanding Capt. Speck for it, etc. However, everyone interpreted it more as a reproach toward the Dutch than anything else, considering that the King of England maintains garrisons in the main fortresses they have, at his expense. The Dutch can't deny that.
There came 2 Spaniardes from Edo this day, and tould me it is comenly reported above that the Emperour is dead, and that they met the King of Figen going to Shrongo with greate forcese. So they esteeme there will be warrs above. They said they thought Mr. Wickham and Mr. Eaton were providing to com to Firando with such matters as they have resting, standing in dowbt what might ensue.
There arrived two Spaniards from Edo today, and they told me that it's commonly reported that the Emperor is dead and that they encountered the King of Figen heading to Shrongo with a large force. They believe there will be wars ahead. They mentioned that they thought Mr. Wickham and Mr. Eaton were planning to come to Firando with matters they have pending, unsure of what might happen next.
The China Capt. retorned from his pilgremage.
The China Captain returned from his pilgrimage.
Aprill 13.—Pasquall the Spaniard made enquiry which of the English in Firando was Mr. Wickhams kinsman, and in the end it proved to be Mr. Osterwick, unto whome he sent recoudo[137] that he had sould 2½, I say two cattis and a halfe of exellent white amber greece at one hundred taies the catty, and gave Mr. Osterwick order to receve the payment; as also he sent an other catty of the lyke to Capt. Jourden to Bantam per Capt. Copindall, refusing to sell it heare to me for the Companies use at twenty taies, haveing secretly emploid others before to have sould it for a greater [127] price, but could not. Thus now am I not deceaved in hym, that I imagened he had made an India voyag in the Liqueas, having fingered 4 or 5 cattis of exellent amber greece, which made hym to stand upon his puntos to have gon away in som Japon junck or Holland ship for Pattania or Bantam. Yet let both hym and the world judg of me yf I dealt frendly with hym (I meane Mr. Wickham), when I let hym put to acco. what he would, and yet, over and above, lent hym one hundred and fiftie rialls of eight to make benefite of, and gave hym as much with it of my owne to doe as a frend, yf occation were offred. But he retorned me my money as I delivered it, and emploid all his owne, ut supra.
April 13.—Pasquall the Spaniard asked which of the English in Firando was Mr. Wickham's relative, and it turned out to be Mr. Osterwick, to whom he sent recoudo[137] that he had sold 2½, that is, two cattis and a half of excellent white amber grease for one hundred taies per catty, and instructed Mr. Osterwick to receive the payment; he also sent another catty of the same to Capt. Jourden to Bantam via Capt. Copindall, refusing to sell it here to me for the Company's use at twenty taies, having secretly employed others beforehand to sell it for a higher price, but they couldn’t. So now I'm not misled about him; I thought he had made a trip to the Indies in the Liqueas after dealing with 4 or 5 cattis of excellent amber grease, which made him behave like he wanted to leave in some Japanese junk or Dutch ship to Pattania or Bantam. Yet let both him and the world judge if I treated him (I mean Mr. Wickham) friendly when I let him charge what he wanted, and on top of that, I lent him one hundred fifty rials of eight to profit from and gave him as much more from my own to use as a friend, if the opportunity arose. But he returned my money just as I gave it to him and used all his own, ut supra.
Capt. Speck came to vizet me, and amongst other matters I tould hym I marveled he thrust hym selfe forward to have entrance to the King of Shashma before my selfe. His answer was, he knew no reason to the contray, and that in these partes he took the Grave Moris and the Estates of Holland to be as much as the King of England, yf not more.
Capt. Speck came to visit me, and among other things, I told him I was surprised he put himself forward to see the King of Shashma before I did. His response was that he saw no reason not to, and that in this area, he regarded the Count of Moris and the Estates of Holland as equal to, if not greater than, the King of England.
The China Capt. envited Mr. Nelson, Mr. Osterwick and my selfe to supper amonst many Japons.
The China Captain invited Mr. Nelson, Mr. Osterwick, and me to dinner along with many Japanese people.
Aprill 14.—I receved a letter from Mr. Eaton, dated in Osakay, le 24th of Marche, sent per a bark of Figen with tymber, viz.:—
April 14.—I received a letter from Mr. Eaton, dated in Osaka, on the 24th of March, sent via a ship carrying timber, namely:—
Buanuqo, or boardes, 1200, in 100 bundells of 12, cost | 03 | 0 | 0 |
Sugingeta, or rayles, 0500, at 27 mas per 100, is | 13 | 5 | 0 |
Beauff, or rayles, 0300, at 2½ condrin per peece | 07 | 5 | 0 |
Shishero, or boardes, 0040, at 58 condr. peece is | 23 | 2 | 0 |
Tacca nuca, or spars, 0015, at 6 mas peece is | 09 | 0 | 0 |
Sugeta, or boardes, 0100, at 13 condr. 10 boardes | 07 | 3 | 0 |
—————— | |||
Som totall boardes and tymber cost | 63 | 5 | 0 |
More for boate hier carrying all aboard | 00 | 5 | 0 |
—————— | |||
64 | 0 | 0 | |
—————— |
Tonoman Samme sent me 2 hanches venison for a present; [128] and I sent hym 2 English knyves and a quarter of a Hollands cheese, he sending after to buy som.
Tonoman Samme sent me 2 haunches of venison as a gift; [128] and I sent him 2 English knives and a quarter of a Dutch cheese, he later sending to buy some.
Aprill 15.—The boz or pagan prist above sent me a tree of white flowers for a present.
April 15.—The boz or pagan priest above sent me a tree of white flowers as a gift.
Aprill 16.—We sent a boate to Langasaque, to buy 400 Shashma boardes to cover the endes of our gadong.
April 16.—We sent a boat to Langasaque to buy 400 Shashma boards to cover the ends of our gadong.
Our new wall of the north side, made per our neighbours, shronk soe it was this day broaken up agane, or rather puld downe.
Our new wall on the north side, built according to our neighbors, shrank so it was broken up again today, or rather pulled down.
Aprill 17.—News was sent me by Oyen Donos sonne that the Emperour had geven the King of Firando leave to retorne to his contrey, and that they thought he would be heare within this 10 dayes.
April 17.—I received news from Oyen Donos' son that the Emperor had given the King of Firando permission to return to his country, and that they thought he would be here within the next 10 days.
And at same tyme the King of Crates man came to vizet me, and said it was reported that the Emperour was very sick with a fall he had from his horce in going a hawlking, so that no man might speake with hym. Yet, notwithstanding, Shungo Samma had geven leave to the King of Faccata and the King of Figen to retorne for their countries, but comanded all the rest to stay his ferther plesure.
And at the same time, the King of Crates' man came to visit me and said it was reported that the Emperor was very sick from a fall he had while hawking, so that no one could speak with him. However, Shungo Samma had given permission for the King of Faccata and the King of Figen to return to their countries, but commanded all the others to stay until further notice.
And towardes night a cavelero sent me word how it was trew that the Emperour was alive, and had spoaken to the King of Firando and two other princes only, of purpose to stop the mowthes of those which reported hym to be dead; only it seemed to them he was not halfe well.
And as night approached, a knight sent me a message confirming that the Emperor was alive and had spoken to the King of Firando and two other princes, purely to silence those who claimed he was dead; however, they thought he didn't seem fully well.
Aprill 18.—We receved 660 tiles, viz. 360 for gadong walle and 300 tiling flat tiles.
April 18.—We received 660 tiles, including 360 for the garden wall and 300 flat tiles.
And I receved an other letter from Jo. Durois, dated in Langasaque, le 24th of Aprill, new stile, wherin he advized me how the speeche went that Shashma Dono was building the fortres at Osakay and Frushma Tay with hym.
And I received another letter from Jo. Durois, dated in Langasaque, on the 24th of April, new style, in which he advised me about the news that Shashma Dono was building the fortress at Osakay and Frushma Tay was with him.
Also Soyemon Dono sent me a letter how they could not sell the merchandize, viz. the white baftas they tooke for the King of Firando. Soe he willed me to take them back[ 129] againe. Unto which letter I retorned answer, I could not doe it in respeckt I had advized the Company into England of the sale thereof, as also the lyke to the agent at Bantam.
Also, Soyemon Dono sent me a letter saying they couldn’t sell the merchandise, specifically the white baftas they took for the King of Firando. So, he asked me to take them back[ 129] again. In response to this letter, I replied that I couldn’t do it because I had informed the Company in England about the sale, as well as the same to the agent at Bantam.
Gonosque Dono sent me 2 hanches of venison for a present. We receved 34 rownd postes of Skidayen, called yofen nuquy. Skiamon Dono came from Langasaque and sent me a present of confittes and craknills.
Gonosque Dono sent me 2 haunches of venison as a gift. We received 34 round posts of Skidayen, called yofen nuquy. Skiamon Dono came from Langasaque and sent me a gift of candies and crackers.
Aprill 19.—The 2 sea bongews came to vizet me, and amongst other matters we had speeches tuching Capt. Specks goinge before me to salute the King of Shashma, and of my reproveing hym for it, wherin they said I had reason and that they knew it not till now.
April 19.—The two sea bongews came to visit me, and among other topics, we talked about Captain Specks going ahead of me to greet the King of Shashma, and how I reprimanded him for it. They said I was right and that they hadn't realized it until now.
Aprill 20.—Mr. Eaton arived from Osakay with a Spaniard in his company, pilot of the ship which came from Nova Spania. Mr. Eaton brought me 2 letters from Mr. Wickham, dated in Miaco the 4th and 6th currant, in which he wrot me something humerously, both about the busynes as also about my misusing of his gerle woman, which is untrewe. Also I receved a letter from Ric. Hudson, with 2 others, 1 from Capt. Adames sonne, and the other from our hostes at Miaco and Osakay, he of Miaco sending me 2 pewter basons for a present, and the other of Osakay 10 pewter pottage dishes.
April 20.—Mr. Eaton arrived from Osaka with a Spaniard who was the pilot of the ship that came from New Spain. Mr. Eaton brought me 2 letters from Mr. Wickham, dated in Miaco on the 4th and 6th of this month, in which he wrote to me humorously about the situation as well as my mistreatment of his girlfriend, which is not true. I also received a letter from Rich. Hudson, along with 2 others—one from Captain Adame's son and another from our host in Miaco and Osaka, with the one from Miaco sending me 2 pewter basins as a gift, and the other from Osaka sending me 10 pewter bowls.
And we receved tymber of Skidayen Dono, viz.:—
And we received timber from Skidayen Dono, namely:—
- 79 cakis mates nuque of 2 tattamy long.
- 20 cakis tabu nuque of 2 tattamis long.
- 45 nendangi, or rownd poles, of 2½ tatt.
Mr. Nealson in a pot humor fell out with Antony the kinges caffro, and struk hym in my sight.
Mr. Nealson got into a heated argument with Antony, the king's caffro, and hit him right in front of me.
Aprill 21.—I bought a duble silver and gilt salt containing 13 R. ⅛ R. of 8, for same wight Spanish money.
April 21.—I bought a double silver and gold salt that contained 13 R. ⅛ R. of 8, for the same weight in Spanish money.
Aprill 22.—I delivered 5 ould gould ringes of Matingas to the gouldsmith, to make new.
April 22.—I took 5 old gold rings from Matingas to the goldsmith to have new ones made.
And Mr. Eaton gave me 5 Japon beakers, 4 pottage dishes, 8 other Japon dishes, and a wassell bole.
And Mr. Eaton gave me 5 Japanese beakers, 4 soup dishes, 8 other Japanese dishes, and a wassail bowl.
Aprill 23.—We receved tymber of Skidayon Dono, viz.:—
April 23.—We received timber from Skidayon Dono, namely:—
- 297 nuquis, or rayles.
- 017 fashack, or rownd poles.
- 070 inche bordes, fashock ison.
- 030 cakis, or square posts, of 2 tatta.
Receved in 1 boate 700 howse tiles, and in an other 700 tiles more, viz. 450 howse tiles and 250 flat for godong.
Receved in 1 boat 700 house tiles, and in another 700 tiles more, namely 450 house tiles and 250 flat for roofing.
Aprill 24.—We bought 40 rownd poles, cost 2 mas, littell ones to cover carpenters shed. Tome Dono lent us 20 mats or tomas, and the China Capt. lent us 6 bundells of small canes to cover carpenters shed. And 40 mats bought of 2 others per Gorezano.
April 24.—We bought 40 round poles, costing 2 mas, small ones to cover the carpenter's shed. Tome Dono lent us 20 mats or tomas, and the China Captain lent us 6 bundles of small canes to cover the carpenter's shed. We also bought 40 mats from 2 others at Gorezano.
Aprill 25.—We borowed 200 tomas, or straw matts, of Sifian Dono, of 20 per mas.
April 25.—We borrowed 200 tomas, or straw mats, from Sifian Dono, at 20 per mas.
Aprill 26.—I wrot a letter to Figean a Camme, King of Firando, complementally, that I was glad to understand of his safe arivall at Shrongo and kind entertaynment of themperour; and that yf any shiping arived heare from England or our junck from Syam, that I would adviz hym thereof. This letter I sent per conveance of Oyen Dono.
April 26.—I wrote a letter to Figean a Camme, King of Firando, expressing my happiness to hear about his safe arrival at Shrongo and the kind treatment he received from the emperor. I also mentioned that if any ships arrived here from England or our junk from Siam, I would let him know. I sent this letter through Oyen Dono.
And I reconed with Gorezano, our jurebasso, for monies he disbursed for me, as followeth:—
And I settled accounts with Gorezano, our jurebasso, for the money he spent on my behalf, as follows:—
ta. | m. | LLC | |
Pro a kettell, or furnes for Matinga | 0 | 6 | 5 |
Pro a peece taffety to lyne Domingos kerymon | 1 | 2 | 6½ |
Pro a barill wyne for Matinga | 1 | 1 | 2 |
Pro gerdell for Matinga, 2 fruntes | 1 | 0 | 0 |
Pro cotten woll for Jeffres kerremon | 0 | 1 | 5 |
Pro a pere shews for Carnero, porter | 0 | 3 | 0 |
Pro fishing lyne for my selfe | 0 | 1 | 0 |
Pro a blind man that songe | 0 | 1 | 0 |
Pro dressing me 2 ould hattes | 0 | 4 | 0 |
Pro a kitesoll for my selfe | 0 | 2 | 0 |
Pro a cattan for Domingo | 0 | 8 | 0 |
—————— | |||
6 | 0 | 8½ | |
—————— |
Aprill 28.—We receved 3 square post for the water gate, 1 plank for the bridg, and 7 small ficamons servisable.
April 28.—We received 3 square posts for the water gate, 1 plank for the bridge, and 7 small ficamons that are usable.
Aprill 29.—I reconed with Yoskey for monies laid out for me, viz.:—
April 29.—I settled with Yoskey for the money he spent on my behalf, namely:—
To shewmaker for making buskins and 2 per shewsfor my selfe | 00 | 4 | 0 |
To Matinga, 1 peare tabis | 00 | 2 | 6 |
To pint tugger | 00 | 5 | 0 |
Aprill 30.—Mr. Wickham writ he delivered 25 tat. broad cloth to the King of Firandos man. Also of the lying news of Fidaia Sammes being alive, and that 200 Japons are put to death at Osakay for selling people after the wars, and that Micarna Camme Samme, the Emperours sonns sonne, bought a caboke, or player, cost hym 10000 taies, is 2500 li. sterling.
April 30.—Mr. Wickham wrote that he delivered 25 tat. of broadcloth to the King of Firandos' man. He also mentioned the false rumors about Fidaia Sammes being alive, and that 200 Japons were executed in Osakay for selling people after the wars, and that Micarna Camme Samme, the Emperor's grandson, bought a caboke, or performer, which cost him 10,000 taies, equivalent to 2,500 pounds sterling.
May 2.—We reared the frame under the north side of our howse this day.
May 2.—We set up the frame on the north side of our house today.
Zanzabar, allius Yasimon Dono, envited us all to dyner this day and used us kyndly.
Zanzabar, allius Yasimon Dono, invited us all to dinner today and treated us kindly.
May 3.—We receved in 2 barkes foure thousand six hundred tils, wherof 50 were for gadong walle.
May 3.—We received in 2 barges four thousand six hundred til, of which 50 were for gadong wall.
May 4.—We receved a bark; lading ston. Cushcron Dono.
May 4.—We received a ship; loading stone. Cushcron Dono.
May 5.—The sonne of Tuan Dono of Langasaque departed to sea with 13 barkes laden with souldiers to take the iland Taccasange, called per them soe, but by us Isla Fermosa. And it is reported he is at Goto, staying for more succors which are to com from Miaco, and thought they mean to goe for Lequea, to look for Fidaia Samme.
May 5.—The son of Tuan Dono of Langasaque set sail with 13 ships full of soldiers to capture the island Taccasange, as they call it, but we refer to it as Isla Fermosa. It’s said he is at Goto, waiting for more support that is expected from Miaco, and it seems they plan to head to Lequea in search of Fidaia Samme.
Peter, our new porter, and Miguell, Corean jurebasso, went about to have gotten a Japon servant to the Jesuistes to have served in our English howse, which I refused to doe; but Peter let hym lodg one night in the howse, which Gorezano tould me of, which both the other took soe in snuffe that they thretned to kill Gorezano. Soe I turned [132] Piter out a dores. Which Miguell, in his usuall drunken humor, stomocked and entered into termes with me that I had no reason to doe it; soe I turned hym out lykewaies to beare the other company.
Peter, our new porter, and Miguell, Corean jurebasso, tried to get a Japanese servant for the Jesuits to work in our English house, which I refused to do. However, Peter let him stay one night in the house, and Gorezano told me about it. Both Peter and Miguell were so upset that they threatened to kill Gorezano. So, I kicked Peter out. Miguell, in his usual drunken mood, got angry and argued with me, claiming I had no reason to do it, so I kicked him out too to join the others. [132]
May 8.—I delivered one hundred tais plate bars to Mr. Osterwick, wherof he delivered 50 tais lyke to Mr. Eaton to goe to Ikanoura to buy tymber, because Skidayen Dono deceaveth us.
May 8.—I delivered one hundred tais plate bars to Mr. Osterwick, who then gave 50 tais to Mr. Eaton to go to Ikanoura to buy timber, because Skidayen Dono is misleading us.
The perticulars of tymber is as followeth, viz.:—
The details about the timber are as follows:—
- 250 cakis, or squar post.
- 250 nukis, or rayles.
- 800 small boardes.
- 004 mombashta, or dore postes.
- 100 rownd postes.
May 10.—We had 2 barkes lading flat stones of Tome Dono and Cushcron Dono, to pave yard.
May 10.—We had 2 barges loading flat stones from Tome Dono and Cushcron Dono, to pave the yard.
May 14.—Unagense Dono sent me a present of halfe a wild bore.
May 14.—Unagense Dono sent me a gift of half a wild boar.
May 15.—I wrot 3 letters to Mr. Eaton, China Capt., and Jor. Durois, advising Mr. Eaton to com away with what tymber he had bought and buy no more, but bring 3 or 400 bags lyme. And sent these letters per Skeyo that was our skullion.
May 15.—I wrote 3 letters to Mr. Eaton, the captain from China, and Mr. Durois, advising Mr. Eaton to leave with the timber he had purchased and not buy any more, but to bring 300 or 400 bags of lime. I sent these letters with Skeyo, who was our helper.
May 16.—I receved three hundred and fyftie taies plate of bars of Oyen Dono, in full payment for the ould debt due per King of Firando, besides or above the 3000 taies due per hym last. I say the King of Firando oweth 3000 tais over and above this 350 tais now paid; which three hundred and fyftie taies Mr. Osterwick receaved.
May 16.—I received three hundred and fifty taies in bars of Oyen Dono, as full payment for the old debt owed by the King of Firando, in addition to the 3000 taies he still owes. I state that the King of Firando owes 3000 taies beyond this 350 taies that has just been paid; Mr. Osterwick received the three hundred and fifty taies.
Also Mr. Eaton fell out with a Japon of Figen, whoe misused and struck hym with a staff and knockt hym downe, thinking to have kild hym, for spite he bought tymber at a hier rate then he. But Mr. Eaton, in defence of hym selfe, hath dangerously wounded the other. But the Umbrians took Mr. Eatons parte, other wais they Figians had [133] murthered hym. Soe he stands on his gard till I send to cleare hym, the Umbrians protecting hym.
Also, Mr. Eaton had a falling out with a Japanese man from Figen, who mistreated him and attacked him with a staff, knocking him down and trying to kill him out of spite because he bought timber at a higher price. In defense, Mr. Eaton seriously injured the other man. However, the Umbrians supported Mr. Eaton; otherwise, the Figians would have killed him. So, he is on guard until I send someone to clear him, with the Umbrians protecting him.
The China Capt. retorned from Langasaque, and brought me word how Mr. Eaton was abused by them of Fingo, and that it was a marvell he escaped with life. So, per his counsell, I sent a bark with 4 ores to cary a letter to Mr. Eaton, and withall sent an other in Japons to the dico of Ykanaura, desyring hym to have a care that no violence were offred to the scrivano, allius Mr. Eaton, for that to morrow I ment to send a letter to the King of Umbra, his master, to have hym set at liberty and retorned to me, as our priveleges geven per the Emperour spesefied, as the King of Firandos man could testefie, whoe I ment to send Mr. Nealson along with in the mornyng about same matter. And so I gott Jubio Dono of Crates to write me a letter to the King of Umbra ut supra.
The China captain returned from Langasaque and informed me about how Mr. Eaton was mistreated by the people of Fingo, and that it was a miracle he escaped with his life. So, following his advice, I sent a small boat with four oars to deliver a letter to Mr. Eaton, and I also sent another in Japanese to the dico of Ykanaura, asking him to ensure that no harm came to the scrivano, allius Mr. Eaton, because tomorrow I planned to send a letter to the King of Umbra, his master, asking him to secure his release and return him to me, as our privileges granted by the Emperor specified, as the King of Firando's man could attest, whom I intended to send with Mr. Nealson in the morning regarding the same matter. So, I had Jubio Dono of Crates write me a letter to the King of Umbra ut supra.
Capt. Whaw, the China Capt. brother, did send me a present of vallance for a bed, embradered.
Capt. Whaw, the brother of the China Captain, sent me a beautifully embroidered valance for a bed as a gift.
May 17.—I sent Mr. Nelson to Umbra with the letter written to the king, and he carid 50 tais in plate bars and 10 tais in small plate with hym.
May 17.—I sent Mr. Nelson to Umbra with the letter addressed to the king, and he took 50 tais in plate bars and 10 tais in small plate with him.
The China Capt. lent us leafe gould to gild one mark and 2 head tiles.
The China Captain lent us leaf gold to gild one mark and two head tiles.
May 18.—There came a man from Umbra about the quarrell of the Fingonians with Mr. Eaton, saying they swagered mightely because they thought the man would dye.
May 18.—A man came from Umbra about the conflict between the Fingonians and Mr. Eaton, saying they were boasting a lot because they believed the man would die.
May 19.—I receved a letter from Mr. Nealson at Fooky,[138] 3 leages hence, being staid per contrary wind, but departed from thence this mornyng before day. Also the small bark I sent to Mr. Eaton with a letter retorned, and tells me the man which he hurt is in no danger of death; yet, not withstanding, they of Umbra will suffer no man to speake to hym, not so much as hym which carid hym my letter, nor a Spaniard which came to hym from Langasaque with [134] a present. I think it is the saturnecall humor of the ould kyng, because he is a Christian, he being a mortall enemy to that name for hatred of the Jesuistes.
May 19.—I received a letter from Mr. Nealson at Fooky,[138] 3 leagues away, being delayed by a contrary wind, but left there this morning before dawn. Also, the small boat I sent to Mr. Eaton with a letter returned and told me the man he injured is not in danger of death; however, the people of Umbra will not allow anyone to speak to him, not even the one who carried my letter, nor a Spaniard who came to him from Langasaque with a gift. I think it’s the spiteful nature of the old king, because he is a Christian, and he is a mortal enemy to that name out of hatred for the Jesuits.
And, after we were gon to bed, Tonomon Samme, the Kinges brother, sent me word that he ment to send an expres to the King of Fingo, and that yf I would write he should carry my letter. I retorned hym word that I knew not what to write to Fyngo till I knew the certenty of what passed in Umbra, which will be when Mr. Eaton and Mr. Nealson (which went for hym) retorned.
And after we went to bed, Tonomon Samme, the King's brother, sent me a message saying that he planned to send an express to the King of Fingo, and if I wanted, he would carry my letter. I replied that I didn't know what to write to Fingo until I knew for sure what was happening in Umbra, which would be when Mr. Eaton and Mr. Nealson, who went for him, returned.
May 20.—I went to Soyemon Dono to tell hym I marveled them of Umbra used the scrivano (alius Mr. Wm. Eaton) soe hardly that they would suffer no man to speake with hym nor let hym have victuelles for money. He answered me that the Umbrians kept such ward about hym for his good, because the Fingonians, being above 150 persons, had mad bragges they would kill hym, and, Ikanoura being a littell towne or village, were afeard of the worst, and so kept ward; but that they skanted hym of victuells he marveled, but he was assured it was not of mallice, but knew the place was bare of provition, and that I might rest assured that, when the bungew with Mr. Nealson were arived, that Mr. Eaton should presently be set at liberty; and in the meane tyme I must have pasience, for their trowble was much more then ours. He also tould me that yf I would write Mr. Eaton or Mr. Nealson, that he ment to send a man expres to Umbra this day. Soe I wrot them both, and sent them per a man sent from Firando of purpose per kinges brother.
May 20.—I went to Soyemon Dono to tell him I was amazed at how the people of Umbra treated the scrivener (alius Mr. Wm. Eaton) so harshly that they wouldn’t allow anyone to speak with him or provide him with food for money. He replied that the Umbrians were watching over him for his own safety, because the Fingonians, numbering over 150, had boasted they would kill him, and since Ikanoura was a small town or village, they were afraid of the worst, so they kept watch. However, he was puzzled that they were denying him food, but he assured me it wasn’t out of malice; he knew the place was short on supplies. He also assured me that when the bungew with Mr. Nealson arrived, Mr. Eaton would be released immediately. In the meantime, I had to be patient, as their troubles were much greater than ours. He also told me that if I wanted to write to Mr. Eaton or Mr. Nealson, he meant to send a man specifically to Umbra today. So I wrote to both of them and sent the messages with a man dispatched from Firando by the king’s brother.
We reared the building to the southward of our howse in Firando this day.
We raised the building to the south of our house in Firando today.
May 21.—I wrot a letter to Jor. Durois, and ther inclozed the other I thought to have sent per Skeyo, kept till now per meane of contrary wynds, in which letter I [135] advized hym of the trowbls of Mr. Eaton at Ikanaura in Umbra; sent per servant Bugo Same.
May 21.—I wrote a letter to Jor. Durois and included the other one I meant to send with Skeyo, which I've held onto until now due to bad weather. In that letter, I [135] informed him about Mr. Eaton's troubles at Ikanaura in Umbra; sent through servant Bugo Same.
And after, we recd. in 2 barkes 1400 tils. Also we had 3 barkes lading ston, viz. 1 of Tome Dono, 1 of Cushcron Dono, 1 of Synemon Dono. And we had 35 bundells canes of the China Capt.
And afterward, we received 1,400 tiles in 2 boats. Additionally, we had 3 boats loaded with stone, namely 1 from Tome Dono, 1 from Cushcron Dono, and 1 from Synemon Dono. We also received 35 bundles of cane from the China Captain.
And towardes night I receved a letter from Mr. Nealson, dated in the gulfe of Umbra le 20th currant, and sent per the bongew which went along with hym, whoe now retorned back, with many complements from them of Umbra, but determen not to set Mr. Eaton at liberty till they had enformed the Tono of Fingo therof.
And towards night, I received a letter from Mr. Nealson, dated in the Gulf of Umbra on the 20th of this month, sent via the bongew that went along with him, who has now returned with many compliments from the people of Umbra. However, they have decided not to release Mr. Eaton until they have informed the Tono of Fingo about it.
Mr. Nelson went to Ikanora to vizet Mr. Eaton and furnish hym with such matters as he stood in need of, understanding the Umbrians kept hym soe short.
Mr. Nelson went to Ikanora to visit Mr. Eaton and provide him with what he needed, knowing that the Umbrians had him quite restricted.
Yosky the butler, being sick, asked lycense to goe to his howse to take phisick.
Yosky the butler, feeling unwell, requested permission to go home to get some medicine.
May 23.—Migell, our jurebasso, desired lycense to goe take phisick, being very ill at ease.
May 23.—Migell, our jurebasso, wanted permission to go see a doctor, as he was feeling very unwell.
May 24.—We had fliing news how our ship the Hozeander with the Hollanders have met with the great Portingall ship of Amacan, and fought with her neare to the Liqueas, and som escaping out of her ashore retorned per way of Xaxma to Langasaque with news, but know not the end of the fight, whether she escaped or no. Of the which I advised Jor. Durois per Skeyo or his cafero in a letter; but I esteem it ordenary Japon news, which are lyes, dowbting (according to the English proverb) that it is to good to be true, yet, according to an other, I wish that there never com worse news to the towne.
May 24.—We received alarming news about our ship the Hozeander and the Dutch encountering the large Portuguese ship from Amacan. They fought near the Liqueas, and some who managed to escape made it ashore and returned via Xaxma to Langasaque with updates, but we don't know how the battle ended or if the ship got away. I informed Jor. Durois through Skeyo or his servant in a letter; however, I consider it typical Japanese news, which often turns out to be lies. I'm skeptical (as the English saying goes) that it's too good to be true, yet, as another saying goes, I hope nothing worse comes to the town.
Migell our jurebassos wife came and brought me a small jarr of achar[139] for a present, desyring me to exskews her husband in that he abcented hym selfe to take phisik in this tyme of busynes.
Migell, our jurebassos wife, came and brought me a small jar of achar[139] as a gift, asking me to excuse her husband since he went to get some medicine during this busy time.
And after I was gon to bed, Soyemon Dono sent to have a jurebasso to com to hym about news they had from Ikanoura. Soe I went my selfe unto hym, and he tould me that the King of Fingo had sent a letter to Umbra, wherin he advised that, allthough the English had kild a man of his, he made no reconyng of it, only he was advised that som of Firando that was in company of the English had stolne somthing wherby this quarrell grew. This was the matter he sent to tell me of, and that to morrow they ment to send a man expres to Ikanoura about this matter. So I desyred hym he might carry me a letter to Mr. Nealson.
And after I went to bed, Soyemon Dono sent for a jurebasso to come to him about news they received from Ikanoura. So I went to him myself, and he told me that the King of Fingo had sent a letter to Umbra, in which he mentioned that, although the English had killed one of his men, he didn’t hold it against them. He just wanted to inform me that some people from Firando who were with the English had stolen something, which is what caused this conflict. This was the message he wanted to share with me, and that tomorrow they planned to send a man to Ikanoura about it. So I requested that he take a letter to Mr. Nealson.
May 25.—Mr. Nealson retorned from Ikanaura, but Mr. Eaton staid behind till the bongew retorned from Fingo.
May 25.—Mr. Nealson returned from Ikanaura, but Mr. Eaton stayed behind until the bongew returned from Fingo.
The man Mr. Eaton hurt dyed the other night, whereupon they sent for Co John, Mr. Eatons boy, and cut afe his head, for that he began the brute; and thought to have donne the lyke per Skite, because he took Mr. Eatons part when they misused hym, and the lyk of Tome, his jurebasso. All was about a peece of straw cord not worth a farthing.
The man Mr. Eaton injured died the other night, so they called for John, Mr. Eaton's boy, and cut off his head because he started the fight. They also thought about doing the same to Skite since he defended Mr. Eaton when they mistreated him, along with Tome, his jurebasso. It all started over a piece of straw cord that wasn't worth anything.
And I receved 3 letters and a note from Mr. Eaton per Mr. Nealson, dated the 23th and 24th curant, the note manifesting the tymber, boardes, and lyme he had bought, viz.:—
And I received 3 letters and a note from Mr. Eaton via Mr. Nealson, dated the 23rd and 24th of this month, the note detailing the timber, boards, and lime he had bought, namely:—
ta. | m. | co. | |
250 cakis, at 13 tais per cnto. is | 32 | 5 | 0 |
100 rownd postes, or marakis, 3 per mas. | 03 | 3 | 0 |
250 nukis, at 5 per mas | 05 | 0 | 0 |
004 mombashta, or dore postes | 04 | 3 | 0 |
—————— | |||
This paid to bongew at Ika | 45 | 1 | 0 |
Also 400 saks lyme, at 3½ condrin | 14 | 0 | 0 |
800 boardes, at 7 per mas | 11 | 4 | 0 |
—————— | |||
70 | 5 | 0 | |
—————— |
Also he writes he receved 100 tallow candelles of Georg Durois at Langasaque, whereof he burned 23 in prison and Mr. Nealson 5 per way. So Mr. Nelson brought 72 to Firando.
Also he writes he received 100 tallow candles from Georg Durois at Langasaque, of which he burned 23 in prison and Mr. Nealson 5 on the way. So Mr. Nelson brought 72 to Firando.
May 29.—I entred into cowncell with Mr. Nealson and Mr. Osterwick, whether it were best to send Mr. Nealson back to Mr. Eaton with a bark to bring hym away, yf he be set at lyberty at the retorne of the bongew from Fingo, as they promised he should. So it was concluded upon, and, because I had ernest occation to use Gorezano in howse, I got lycense of Capt. Speck to have a jurebasso which served the Duch, which he granted me. But when they were ready to depart, there came a Japon and whispered our Duch jurebasso in the eare, who presently refuced to goe on our pretended affares. So I was forced to send Gorezano againe with hym and a souldier of the kinges, whom Tonomon Same, the kings brother, sent with them at my request. The pointes of busynes tuching Mr. Nealsons proceading apeareth in a memoriall of this date, the coppie wherof I kept. I wrot a letter per hym to Mr. Eaton.
May 29.—I met with Mr. Nealson and Mr. Osterwick to discuss whether it would be best to send Mr. Nealson back to Mr. Eaton with a ship to bring him back if he is set free when the bongew returns from Fingo, as they promised. We decided to go ahead with that plan, and since I had an urgent need to use Gorezano at home, I got permission from Capt. Speck to have a jurebasso that served the Dutch, which he granted to me. But when they were ready to leave, a Japanese man came and whispered to our Dutch jurebasso, who immediately refused to go on our intended business. So I had to send Gorezano back with him and a soldier from the king, whom Tonomon Same, the king's brother, sent with them at my request. The details regarding Mr. Nealson's proceedings are in a memorial dated today, a copy of which I kept. I wrote a letter to Mr. Eaton through him.
And receved a letter from Jor. Durois, dated in Langasaque le 5th of July, wherin he wrot me the news of the meeting of our English shipp with that of Amacan was a lye, only the great ship toed a boate after her, wherin were 2 horses with provition of meate for them and 4 or 5 persons to look unto them, but per stormy wether were broaken from the shipp and cast on the cost of Xaxma, having passed much danger, the bark being sunke, and 4 got upon a peece of tymber, living 5 days without meate or drink. I say 8 got on it at first, wherof 4 dyed before they got aland at Liquea.
And I received a letter from Jor. Durois, dated in Langasaque on July 5th, in which he wrote me that the news about our English ship meeting the one from Amacan was a lie. The large ship was towing a boat behind it, which had 2 horses with provisions for them and 4 or 5 people to look after them, but due to stormy weather, they got separated from the ship and ended up on the coast of Xaxma. They faced a lot of danger; the bark sank, and 4 people managed to cling to a piece of timber, surviving 5 days without food or drink. I should mention that 8 of them got on it at first, and 4 died before they reached land at Liquea.
May 30.—Jubio Dono of Crates lent us 5 sackes new barly, of 51 small gantes per sack, till we could get other to malt.
May 30.—Jubio Dono of Crates lent us 5 sacks of new barley, with 51 small gantes per sack, until we could get more to malt.
May 31.—We sould 10 fardelles rotten cuttelfish to our fishmonger for 7 tais 8 mas, to tak fish for howse in payment. This cuttellfish was bought for first voyag of our junck to Syam, and, she loosing her voyage, new put in place.
May 31.—We sold 10 bundles of rotten cuttlefish to our fishmonger for 7 tais 8 mas, in exchange for fish for the house. This cuttlefish was purchased for the first voyage of our junk to Siam, and since that voyage was lost, we reallocated it.
June 2.—I receved a letter from Mr. Nealson, dated in Ikanoura le last of May, signefying he staid the retorne of the bongew from Fingo, and that Mr. Eaton was better used now then heretofore, and that the bongew which used Mr. Eaton soe strictly is put of of his place and lyke to loose his head for cuting affe our servantes head.
June 2.—I received a letter from Mr. Nealson, dated in Ikanoura at the end of May, stating he awaited the return of the bongew from Fingo, and that Mr. Eaton is being treated better now than before. The bongew who treated Mr. Eaton so harshly has been removed from his position and is likely to lose his head for cutting off one of our servants' heads.
The Hollanders reared a new gadong this day, as bigg as their other, and made an other thatcht one a mile ofe, to buld shiping and put tymber in, and have mad other much building this yeare, planted 2 orchardes, and made a new key out of the sea.
The Dutch built a new ship today, just as big as the last one, and constructed another thatched building a mile away for shipping and storing timber. They've also done a lot of building this year, planted two orchards, and created a new dock from the sea.
June 3.—I wrot a letter to Mr. Nealson, per the man which carid the other, how I thought best he retorned, for that it is nothing but delayes of the Umbrians who have sent to the Emperours court about the matter, as I think, or, yf he stay upon good occation, then to send back Gorezano.
June 3.—I wrote a letter to Mr. Nealson, through the man who delivered the previous one, explaining my thoughts on the best way for him to respond. It seems to me that the Umbrians are just causing delays by sending messages to the Emperor's court about the issue, or if he is waiting for a good reason, then he should send back Gorezano.
I reconed with the teliers, and paid the fat tealor 5 tais in small plate for making me 5 new garmentes and sowing two ould gownes and a satten dublet. And he paid me 2 tais greate plate out of it for 2 peeces duttis sould hym.
I settled up with the tailors and paid the hefty tailor 5 tais in small coins for making me 5 new garments and sewing two old gowns and a satin doublet. And he gave me 2 tais in larger coins from that for 2 pieces of cloth he sold.
Also I paid the China button maker 1 tay 4 mas for buttons, in small plate.
Also I paid the China button maker 1 tay 4 mas for buttons, in small plate.
And I reconed with the leane telor, and paid hym for dyvers garmentes and mending ould, as apereth per particulars—
And I settled up with the thin tailor and paid him for various garments and mending old ones, as shown in the details—
7 ta. | 6 m. | 0 co. | |
And for making 8 sutes for caffro | 1 ta. | 8 m. | 0 co. |
And for sowing the flagg or making | 0 ta. | 2 m. | 0 co. |
June 5.—I receved a letter from Figen a Camme, King of Firando, dated in Shrongo 18 dais past, with 3 salmons for a present. Also he writes me of the good entertaynment the Emperour gave hym, with lycense to retorne to Firando when he pleaseth, and that the Empr. gave hym 18 keremons or gowns, with 18 storkes or salted fowles, for a present, a matter much esteemed in these partes.
June 5.—I received a letter from Figen a Camme, King of Firando, dated 18 days ago from Shrongo, along with 3 salmon as a gift. He also mentioned the great hospitality the Emperor showed him, allowing him to return to Firando whenever he wishes. Additionally, the Emperor gave him 18 keremons or gowns, along with 18 storks or salted birds, as a present, which is highly valued in this region.
Also I receved a complementall letter from Torayemon Dono, with another inclosed for the China Capt. which I delivered presently. Torayemon Dono advized of presentes geven the king.
Also, I received a complementary letter from Torayemon Dono, with another one enclosed for the China Captain, which I delivered right away. Torayemon Dono informed me about the gifts given to the king.
And after dyner Mr. Nealson retorned from Ikanaura with Mr. Eaton and the bongew of Firando which went to Fingo, and Mr. Eatons host of Langasaque who went to vizet hym at Ikanoura so sowne as he heard he was in trowble, and hath kept hym company ever since, conveaying a musket and other armes into prison to defend hym against them of Fingo, yf they went about to offer violence, offring his person for his defence till the death, yf need required.
And after dinner, Mr. Nealson returned from Ikanaura with Mr. Eaton and the bongew of Firando, who went to Fingo, along with Mr. Eaton's host from Langasaque, who visited him at Ikanaura as soon as he heard he was in trouble. He has kept him company ever since, bringing a musket and other weapons into prison to defend him against those from Fingo, in case they attempted to do harm, offering his own life for his protection until death, if necessary.
The bongew which went for Fingo retorned with answer to them of Umbra that they should set the Englishman at liberty, for that he would not medell with them, being under the Emperour his protection; and that them of Fingo, which began this brute, went upon their affares without knowledg to hym, and therefore he would not defend them in the action. Yet, notwithstanding all this, they of Umbra would not deliver Mr. Eaton in 2 dais after the news came, siting still in dancons or councell about it, making delayes, keeping hym baricaded till the last hower. And, although the other bongew used Mr. Eaton kindlie at first, and let Mr. Nealson goe and vizet hym, yet after he restrayned hym and would not let hym speake with hym in 2 daies. Their hatred against us (I meane them of Umbra) is per meanes of the padrese or pristes, who stered them up against us to make us odious to the Japons, for they are all, or the most part, papisticall Christians in Umbra, and attribute a great (or cheefe) occation of banishment of them out of Japon per meanes of the English, many papistes and Jesuistes lying secretly lurking in most partes of Japon till this hower. Yet I hope in tyme to use the lyke frenship to them as they have donne now to us. And it is serten them of Umbra are enemies to them of Firando, [140] for that Foyne Samme recovered from them much land which they had taken from Doca Samme his father, and added much of Umbra unto it, which they of Firando pocesse till this day.
The bongew that went to Fingo returned with a message from Umbra saying they should free the Englishman because he wouldn't get involved with them, being under the protection of the Emperor. They mentioned that the people from Fingo, who started this trouble, acted without his knowledge, so he wouldn’t defend them in this matter. Still, despite this information, the people of Umbra wouldn’t release Mr. Eaton two days after they received the news, continuing to hold meetings about it, delaying, and keeping him locked away until the last moment. Although the other bongew treated Mr. Eaton kindly at first and allowed Mr. Nealson to visit him, they later restricted him and wouldn’t let him speak with anyone for two days. Their resentment towards us (the people of Umbra) is fueled by the padres or priests, who incited them against us to make us appear odious to the Japanese, as most of them in Umbra are Catholic Christians. They believe a significant reason for their banishment from Japan was due to the English, with many Catholics and Jesuits secretly lurking in various parts of Japan even now. However, I hope in time to extend the same friendship to them that they have shown us. It's certain that the people of Umbra are enemies of those from Firando, because Foyne Samme reclaimed much land from them that had been taken from Doca Samme, his father, and added a great deal of Umbra to it, which the people of Firando still possess to this day. [140]
June 6.—I receved a letter from Mr. Wickham, dated in Miaco le 22th ultimo, with an other from Co. Jno. jurebasso, both per the keremon sellar or mercer, with 2 barrill wyne, cost both 13 mas, with 2 catabras for Matinga, 2 for his woman Femega, and 1 for Mr. Eatons woman. He writes that the King of Xaxma with Frushma Tay and other tonos were com to Miaco, and all other permitted to retorne for their cuntres.
June 6.—I received a letter from Mr. Wickham, dated in Miaco on the 22nd of last month, along with another from Co. Jno. jurebasso, both delivered by the keremon seller or mercer, with 2 barrels of wine, which cost a total of 13 mas, along with 2 catabras for Matinga, 2 for his woman Femega, and 1 for Mr. Eaton's woman. He writes that the King of Xaxma with Frushma Tay and other tonos have come to Miaco, and all others are permitted to return to their countries.
June 7.—Mr. Eatons host enformed me how he was in Cochinchina when Mr. Peacock was kild, and that the King of Cochinchina knew nothing thereof, and that he thought, yf we sought, we might have restitution of all. He sayeth they were 5 men which murthered both the English and Duch, wherof 2 were of Cochinchina, 2 Japons, and the other a China, their names being as followeth: Mangosa Dono, Sanzo Dono, Japons; Mangosa, Mr. Peacockes host; Hongo, a China; Uncam, bongew of junk, Amy, bongew of bark, of Cochinchina.
June 7.—Mr. Eaton's host informed me that he was in Cochinchina when Mr. Peacock was killed, and that the King of Cochinchina was unaware of it. He believed that if we tried, we might be able to get everything back. He said there were five men who murdered both the English and Dutch, two from Cochinchina, two Japanese, and one Chinese. Their names were as follows: Mangosa Dono and Sanzo Dono, both Japanese; Mangosa, Mr. Peacock's host; Hongo, a Chinese; Uncam, bongew of junk, and Amy, bongew of bark, from Cochinchina.
I offred hym that, yf he would put me in suffitient sureties at Langasaque to be answerable that he should render the Wor. Company a just accompt of all he recovered or receaved, that then I would geve hym power to follow the matter, and be bownd to geve hym satisfaction for doing thereof to his owne content, and procure the Emperours letter to the King of Cochinchina, yf need so required. So he gave me answer he was content to put me in sureties to content. The present was geven hym, as well in respect of the paines he hath taken with Mr. Eaton, as also for hope we have to employ hym upon Cochinchina busines.
I offered him that if he would provide sufficient guarantees in Langasaque to ensure he would give the Company a fair account of everything he recovered or received, then I would give him the authority to pursue the matter and be obligated to provide him satisfaction for doing so to his own satisfaction, and to obtain the Emperor's letter to the King of Cochinchina if necessary. He responded that he was willing to provide me with guarantees for his satisfaction. The gift was given to him, both for the efforts he has made with Mr. Eaton and for the hope we have to use him for business in Cochinchina.
June 8.—This day was a Japon feast, being the 5th day of ther 5th month, called by them Gunguach goriore.
June 8.—Today was a Japanese festival, the 5th day of the 5th month, known as Gunguach goriore in their culture.
The China Capt. sent me 2 small barsos of wine and 2 fishes for a present this Japon feast, and the fatt China telior and buton maker sent me 1 barso and 2 fyshes. And I sent the China Capt. a salmon and a phan.
The China Captain sent me 2 small barsos of wine and 2 fish as a gift for this Japanese feast, and the plump Chinese tailor and button maker sent me 1 barso and 2 fish. I sent the China Captain a salmon and a phan.
I was enformed that the King of Firando spake not with the Emperour, but only was permitted to enter into a chamber, where they said he la sick in a littell cabbin coverd with paper, Codgkin Dono, the secretary, going into it and telling hym that the Tono of Firando was there to vizet hym, and came out againe, telling hym the Emperour thanked hym and gave hym lycense to retorne to his cuntrey. But they verely beleeve he is dead, and that they keepe it secret; yet it may be a pollecie to see whether any will rise against hym in armes.
I was informed that the King of Firando did not speak with the Emperor but was only allowed to enter a room where they said he was sick in a small cabin covered with paper. Codgkin Dono, the secretary, went in and told him that the Tono of Firando was there to visit him, and then he came out again, saying that the Emperor thanked him and gave him permission to return to his country. But they truly believe he is dead and that they are keeping it a secret; however, it might be a strategy to see if anyone will rise up against him with arms.
June 9.—We trid our elle speare afore oure howse, and took 65 fresh elles.
June 9.—We tried our ells before our house and took 65 fresh eels.
Mr. Eaton gave his boy Co Johns aparell and wakadash to his father, with 5 mas in plate.
Mr. Eaton gave his son Co Johns some clothing and wakadash to his father, along with 5 mas in silver.
June 11.—We had 2 boattes lading paveing stoones of Cushcron Dono and Tome Dono; but the Duch grudged to let us have them, saying the king had geven them the iland and per consequence the stoanes.
June 11.—We had 2 boats loading paving stones from Cushcron Dono and Tome Dono; but the Dutch were reluctant to let us have them, saying the king had given them the island and therefore the stones.
Mr. Nealson fell out with me extremly this day, misusing me as he hath donne the lyke many tymes before, which I have put up and still borne with his contynewall drunken humors.
Mr. Nealson had a big argument with me today, treating me poorly as he has done many times before, which I have tolerated and continued to endure despite his constant drunk behavior.
June 12.—I receved a letter from Jo. Durois, dated the 12th currant, new stile, which is 10 dayes past, with a note in it, dated the 18th ditto, new stile, in both which he writes how it is certenly reported the Emperour is dead, with other news of Japon; as also to send back his negro or slave, yf I can procure it.
June 12.—I received a letter from Jo. Durois, dated the 12th of this month, which is 10 days ago, with a note in it dated the 18th of the same month, in both of which he mentions that it’s being reported that the Emperor is dead, along with other news from Japan; he also asks me to send back his Black man or slave if I can manage it.
2 Chinas came and vizeted me, and brought me a present of a jarr China wine.
2 Chinas came and visited me, and brought me a jar of Chinese wine.
June 13.—Heare is reportes geven out that Fidaye Same [142] is alive and in keeping of the Dayre, and that, the Emperour being dead, it is now mad knowne, and that he shall be Emperour and his fortresse at Osakay built againe. But I doe verely think this is a lye.
June 13.—There are reports circulating that Fidaye Same [142] is alive and under the care of the Dayre, and that now that the Emperor is dead, it is being announced that he will become Emperor and his fortress in Osakay will be rebuilt. But I truly believe this is a lie.
June 14.—This night past came an expres from the king, how he was at Anushma, a port of Faccata, som 30 leagues hence, and that he ment to be at Firando to night or to morrow. So Soyemon Dono and other caveleros went out to meete hym, or rather to goe to hym to the place where he is, the wind being contrary.
June 14.—Last night, a messenger from the king arrived, saying he was at Anushma, a port in Faccata, about 30 leagues away, and that he intended to be in Firando tonight or tomorrow. So Soyemon Dono and other nobles went out to meet him, or rather to go to the place he is, since the wind was against them.
June 16.—The Kyng of Firando arived at Firando about midnight, and the Duch shott off certen chambers at his passing by their howse.
June 16.—The King of Firando arrived at Firando around midnight, and the Duchess fired off some cannon shots as he passed by their house.
I sent our jurebasso to Oyen Dono to desyre hym to tell the king that I was glad of his Highnes health and safe retorne, and that I would com and kis his handes, yf he weare at leasure, and, whiles he was speaking with Oyen Dono, the kyng per fortune or else of purpose passed by and gave our jurebasso very kind words and said I should be welcom whensoever I came.
I sent our jurebasso to Oyen Dono to ask him to tell the king that I was happy about his Highness's health and safe return, and that I would come and kiss his hands if he had time. While he was talking to Oyen Dono, the king, either by chance or on purpose, walked by and spoke very kindly to our jurebasso, saying that I would be welcome whenever I came.
Tayamon Dono envited us to dyner, I meane all the English, he being our master carpenter, and our work all most ended.
Tayamon Dono invited us to dinner, I mean all the English, since he is our master carpenter, and our work is almost done.
I sent our jurebasso also to Semi Dono and Taccaman Dono to bid them welcom home, and to tell them I would come and vizet them when they were at leasure.
I also sent our jurebasso to Semi Dono and Taccaman Dono to welcome them home and let them know I'd visit when they had some free time.
Semi Dono sent me word, it was certen that the ould Emperour was dead 26 daies past, and that he saw the place where he was buryed; and that Shongo Samme did it of purpose, that they might see he was dead. And the presentes which were geven to eache tono were the legasie of the dead Emperour, being greate matters both in bars of gould and vestmentes. And that Shongo Samme gave them leave to stay 3 yeares without retornyng to vizet hym, to take theire ease for the paynes they had taken in [ 143] tym past. But I do verely beleeve he will sowne rise againe, yf any wars be moved against his sonne within these 3 yeares.
Semi Dono informed me that it was certain the old Emperor had died 26 days ago, and that he saw the place where he was buried; and that Shongo Samme did it on purpose so they could see he was dead. The gifts given to each tono were the legacy of the deceased Emperor, consisting of significant items both in gold bars and garments. And Shongo Samme allowed them to stay 3 years without having to visit him, so they could rest from the efforts they had made in the past. But I truly believe he will rise again if any wars are stirred against his son within these 3 years.
Gonrock Dono passed by yister night to Langasaque, to be governor; which doth rather conferme me in my opinion.
Gonrock Dono stopped by last night to Langasaque to become governor, which makes me more certain in my opinion.
June 17.—The grownd on the W. side our new gadong did shrink with the extreme rayne, and 3 panes of our orchard wall fell downe and spoild divers frute trees, and all the rest of the wall much shaken and lyke to fall, the grownd geving way.
June 17.—The ground on the west side of our new garden shrank from the heavy rain, causing three panels of our orchard wall to collapse and damaging several fruit trees. The rest of the wall was shaken and likely to fall, with the ground giving way.
We went and vizetted the king, all of us together, viz.: Mr. Eaton, Mr. Nealson, Mr. Osterwick, and my selfe, and carid a present of 2 barrilles wyne, and 20 cordes of drid fysh of cuttell, and shell fysh, of eather 10 cordes, with a small pott of conserve of oreng flowers. He was accompanied with Bongo Samme his uncle, and the father of Sugen Dono of Umbra, and 2 bosses or pagan pristes, with the agent of Crates. He took our vizetation and present in kind parte, offring us any thinge we stood in need of; and soe I craved pardon, telling hym I would retorne som few dayes hence to kis his Highnesse handes, after he had rested hym selfe of his journey, to make knowne som matters unto hym and to have his Highnesse councell therin.
We went to visit the king, all of us together: Mr. Eaton, Mr. Nealson, Mr. Osterwick, and myself. We brought a gift of 2 barrels of wine and 20 cords of dried fish, including 10 cords of cut fish and 10 cords of shellfish, along with a small pot of orange flower conserve. He was with Bongo Samme, his uncle, the father of Sugen Dono of Umbra, and 2 bosses, or pagan priests, along with the agent of Crates. He accepted our visit and gift graciously, offering us anything we needed. I asked for his pardon, telling him I would return in a few days to kiss his Highness's hands after he had rested from his journey. I wanted to discuss some matters with him and get his Highness's counsel on them.
The king had a flat galle pot in his handes and his uncle an other, which som body had presented unto them. So he asked me whether we had such in our countrey, and I answered we had. So he desyred, yff any came in our shiping, that they might be kept for hym. And, retornyng to the English howse, by chance Mr. Nealson had such a one as the others were, but paynted after an other fation. So I sent it to the king, which he took in good part.
The king had a flat galle pot in his hands, and his uncle had another, which someone had given them. So he asked me if we had such things in our country, and I replied that we did. He requested that if any came on our ship, they should be kept for him. Upon returning to the English house, I happened to find that Mr. Nealson had one like the others, but painted in a different style. So I sent it to the king, and he appreciated it.
June 18.—I went and vizeted Semydone and Taccaman Dono, and carid each of them 2 small barsos wyne with [144] 10 cordes drid fysh, 5 of a sort to each one. They tould me the ould Emperour died 28 daies past, and that all is now in quiet to Xongo Samme his sonne, in respect of the death of Fidaia Samme.
June 18.—I went and visited Semydone and Taccaman Dono, and brought each of them 2 small barsos of wine with [144] 10 cords of dried fish, 5 of a kind for each one. They told me the old Emperor died 28 days ago, and that everything is now calm for Xongo Samme, his son, due to the death of Fidaia Samme.
After I was in bed, Yesimon Dono sent me word he understood of a ship or junck that was on the cost of Firando, near an iland 3 leags hence, and that he had advised the Hollanders the lyke.
After I was in bed, Yesimon Dono informed me he heard about a ship or junk that was off the coast of Firando, near an island three leagues away, and that he had told the Dutch the same.
June 19.—The China Capt. tould me how he understood by som which came this night past from Langasaque, how they heard 2 peeces of ordinance shot affe per som shipp or junck, of the which I advised Capt. Speck in a letter sent per our jurebasso Gorezan. He retorned me answer that he had the lyke reportes brought unto hym, and had sent out men to heare yf it were true, but could heare of no such matter. And, sowne after, others brought news how they heard 3 peeces ordinance shot affe. So I sent out a boate, with 6 ores, to look yf they could see any shipping on the cost; but they retorned sowne after, the wether being dark and much rayne, and could see nothing.
June 19.—The captain from China told me he learned from some people who arrived last night from Langasaque that they heard two cannon shots fired by a ship or junk. I informed Captain Speck about this in a letter sent with our jurebasso Gorezan. He replied that he had received similar reports and had sent out men to verify if it was true, but they couldn't find any evidence of it. Shortly after, others reported hearing three cannon shots. So, I sent out a boat with six oars to see if they could spot any ships along the coast, but they returned soon after because of the dark weather and heavy rain, and they couldn't see anything.
Capt. Speck said he desired to talke with me about the state of Japon, for that he dowbted their might be som alteration by meanes of these reportes of the death of the Emperour.
Capt. Speck said he wanted to talk with me about the situation in Japan, because he suspected there might be some change due to the reports of the Emperor's death.
The junck proved to be a China, and went along for Faccata, not tuching at Firando. Yt was a small soma or junck.
The junk turned out to be a Chinese boat and sailed along to Faccata, without stopping at Firando. It was a small soma or junk.
The King of Firando sent to begg my 2 golden fishes which the China Capt. brother sent me, which, much against my will, I gave hym, having geven his brother the other before.
The King of Firando asked me to give him my 2 goldfish that the China Captain's brother sent me, which, even though I really didn't want to, I handed over to him, having already given the other one to his brother before.
June 20.—The King of Firando sent his chamberlen to me with a present of 2 Japon catabras, with much wordes complementall for that he did not come to vizet me since his retorne from the Emperours cort, aledging the fowle [145] wether to be cheefe occation. The chamberlen also gave me a chaw[140] cup of tynne.
June 20.—The King of Firando sent his servant to me with a gift of 2 Japanese catabras, along with many polite words because he hadn’t visited me since his return from the Emperor's court, claiming that the bad weather was the main reason. The servant also gave me a chaw[140] tin cup.
I sent our jurebasso to thank the king for the present he sent me, and to tell hym I did not esteeme my selfe worthie of such honer as his Highnesse did unto me in sending me such a present. He retorned answer, he esteemed me worthie of much more, and was ashamed it was no better, yet desird me to take it in good parte, such as it was.
I sent our jurebasso to thank the king for the gift he sent me and to let him know that I didn't feel worthy of such honor that his Highness showed by sending me such a present. He replied that he considered me worthy of much more and was embarrassed that it wasn't better, but he asked me to accept it graciously, just as it was.
June 21.—Towardes night came news that a junk or ship was seene upon the cost of Firando, 4 or 5 leages offe. So the China Capt. went out in a boate, and Jno. Cocora, our cooke, with hym.
June 21.—As night approached, we received news that a junk or ship was spotted off the coast of Firando, about 4 or 5 leagues away. So, the China captain went out in a boat, and John Cocora, our cook, went with him.
And about midnight came an Englishman with a letter from Mr. Jno. Baylie, merchant, and an other from Mr. Richard Row, master of the Thomas, who is arived within 5 leages of Firando, and com per way of Molucos, and came from Bantam the 20th of January last.
And around midnight, an Englishman arrived with a letter from Mr. Jno. Baylie, a merchant, and another from Mr. Richard Row, captain of the Thomas, who has arrived within 5 leagues of Firando, coming from the Moluccas, and left Bantam on January 20th.
I went abord the Thomas, and procured boates from Firando to toe her in. So she entred the harbour about nowne, and shot of 3 peces as we passed per the Duch house, and 11 for the towne, coming to an ancor. Jacob Speck, the Duch Capt., came abord before she came in, and brought a present of 2 barilles wyne, 2 hogges, and a salmon, and had 3 peces ordynance at his departure. And the Duch answered with chambars, both as we passed as also at his departure.
I went aboard the Thomas and arranged for boats from Firando to tow her in. She entered the harbor around noon and fired 3 cannon shots as we passed the Dutch house, and 11 for the town as we dropped anchor. Jacob Speck, the Dutch captain, came aboard before she arrived and brought a gift of 2 barrels of wine, 2 pigs, and a salmon, and he had 3 cannons fired when he left. The Dutch responded with salutes as we passed and also when he departed.
June 23.—The king sent to have a note of what comodities was com in our ship, to thentent to send it to the new Emperour. So I gave it hym. Also we procured orders from king to set up in the ship that no Japon should com abord without leave, to prevent stayling and cozening the marreners, which the Japons are adicted unto.
June 23.—The king requested a list of the goods that had come on our ship so he could send it to the new Emperor. So I provided it to him. We also got orders from the king to ensure that no Japanese could come aboard the ship without permission, to prevent looting and tricking the sailors, which the Japanese are prone to do.
The King of Firando retorned 8 fowling peces which the [146] Emperour should have had; but, now he is dead, Safian Dono retorns them.
The King of Firando returned 8 fowling pieces that the [146] Emperor should have received; but now that he is dead, Safian Dono returns them.
June 24.—I sent an other letter to Mr. Wickham, per King Firandos man, whoe goeth to the new Emperour with a note of tharivall of our shipp and what she bringes in her.
June 24.—I sent another letter to Mr. Wickham, via King Firando's man, who is going to the new Emperor with a note about the arrival of our ship and what she's bringing in.
June 25.—Semi Dono, with others, came from the king to look on our gally pots, and carid som of them, with jugges and pottage dishes, to shew the king.
June 25.—Semi Dono, along with others, came from the king to check out our cooking pots and carried some of them, along with jugs and soup dishes, to show the king.
This after nowne came in a small junk of China, which came from Osakay and came into Japon last yeare.
This afternoon, a small Chinese junk arrived, which came from Osaka and entered Japan last year.
June 26.—The kyng had dyvers sortes gally pots, posset pots, and jugges more sent hym this day, as also Semy Dono had 2 galle pots and 10 gren podingers. And Skiamon Dono had 2 or 3 broaken gally pottes and 1 whole geven hym, he coming to fetch the other for the kyng. Ther was a faggot of steele let fall over bord per neclegence of handing in.
June 26.—The king received various types of pots, including gally pots, posset pots, and more jugs today. Semy Dono sent him 2 gally pots and 10 green podingers. Skiamon Dono had 2 or 3 broken gally pots and 1 whole one given to him, as he came to collect the others for the king. A bundle of steel was accidentally dropped overboard during the handling.
June 27.—Albaro Munois, Alferis Tuerto, and Pasqual Benois came this day to Firando from Langasaque, and came to the English howse to vizet me. I think their coming is to learne what newes is at Molucos and Surat, the which I did not want to tell them the turuth. Albaro sent me a present of 2 bandes and cuffes, with three roles of rusk, and Alferis Tuerto a jar of conserves.
June 27.—Albaro Munois, Alferis Tuerto, and Pasqual Benois came to Firando from Langasaque today and visited me at the English house. I think they came to find out what news there is from the Moluccas and Surat, which I didn’t want to share with them. Albaro gave me a gift of two bands and cuffs, along with three rolls of rusk, and Alferis Tuerto brought me a jar of preserves.
June 28.—There was 2 men of Fingo and of Firando cutt this day for quarreling on with an other.
June 28.—Two men from Fingo and Firando were cut down today for fighting with each other.
June 29.—I am enformed how the King of Fingo hath sent to Ikenaura and caused the man to be cut which began the brute with Mr. Eaton.
June 29.—I have been informed that the King of Fingo has sent to Ikenaura and had the man who started the fight with Mr. Eaton cut.
Sugen Dono sent a present of frute, and came and vizeted the English howse.
Sugen Dono sent a gift of fruit and came to visit the English house.
And Yayamon Dono, kinges shipwright, had 4 blocks or pulleis lent hym to make others by.
And Yayamon Dono, the king's shipwright, was lent 4 blocks or pulleys to make others.
June 30.—The king sent me word that a nobleman of[147] Xaxma was com to Firando and desired to vizet our English howse and to goe abord our shipp, and that he was a man of acompt, and therefore wished me to use hym respectively; which I did in showing hym the howse and making him a colation, as he had the lyke abord and 5 peces ordinance for a farewell.
June 30.—The king informed me that a nobleman from[147] Xaxma was coming to Firando and wanted to visit our English house and board our ship. He was an important man, so he asked me to treat him with respect. I showed him the house and prepared a meal for him, just as he had done for us before, along with 5 pieces of artillery as a farewell.
I send Albaro Munois and Gil de la Barreda, the Alpheris, each of them a gallon bottell oyle and a quart bottell Spanish wyne, glasse bottells and all for a present.
I send Albaro Munois and Gil de la Barreda, the Alpheris, each a gallon bottle of oil and a quart bottle of Spanish wine, glass bottles and all as a gift.
The nobleman of Xaxma sent to have a sample of gallie pottes, jugges, tuns, podingers, lookinglasses, table bookes, chint bramport, and combarbands,[141] with the prices.
The nobleman of Xaxma requested a sample of gallie pots, jugs, tuns, containers, mirrors, notepads, chint bramport, and combarbands,[141] along with the prices.
July 1.—Upon good consideration we sent these thinges following for a present to the 2 noblemen of Xaxma, understanding they are kyn to the king and greate men in those partes, viz:—
July 1.—After careful thought, we sent the following items as a gift to the two noblemen of Xaxma, knowing they are related to the king and important figures in that region, namely:—
- 2 looking glasses, 1 square and 1 8 square.
- 2 pere tablebookes.
- 2 gallepottes, flat, of 6 cattis.
- 2 gallepottes, flat, of 4 "
- 2 galepottes, flat, of 1 "
- 2 gallepottes, high, of 6 "
- 2 gallepottes, high, of 4 "
- 2 gallepottes, high, of 2 "
- 2 green jugges.
- 2 green posset pottes.
- 2 gren tunns.
- 4 single comberbandes harer.
- 2 single peeces chint bramport.
Which present they tooke in good part, and retorned me answers per Mr. Eaton that, yf we would have any busynes with the King of Xaxma, we should fynd they were men that could doe something and would not be forgetfull both of their entertaynment at English howse as also abord the shipp; and that which bownd them the more, the sending these presents unto them of thinges they had neaver seene [148] the lyke before, and therefore would not want to signifie so much to the king their master. And sowne after they sent me thankes per 2 of their men, and eather of them sent me a present of a banketing box with furneture of trenchers, dishes, and other mattrs, for 5 men to eate with, after Japon fation.
They accepted the gifts graciously and sent me messages through Mr. Eaton that if we wanted to engage with the King of Xaxma, we would find that they were capable men who would not forget their hospitality at the English house as well as on board the ship. What made their commitment stronger was sending these gifts of things they had never seen before, which would certainly mean a lot to their king. Shortly after, they sent me thanks through two of their men, and each of them presented me with a banquet box complete with plates, dishes, and other items for five people to eat with, following the Japanese style. [148]
Mr. Rowe went to Duch howse with a present of a runlet of wyne, a jarre conserved nutmegs, and som conserved ginger, and was frendly entertaynd.
Mr. Rowe went to Duch House with a gift of a small barrel of wine, a jar of preserved nutmegs, and some preserved ginger, and was warmly hosted.
Domingo was bownd to serve me 5 years, where I will out of England, and to fynd hym meat and drinke and clothes, and the rest at my pleasure.
Domingo was bound to serve me for 5 years, during which I will be out of England, and to provide him with food, drink, clothes, and whatever else I decided.
July 2.—The caveleros of Shaxma sent to buy 20 green tuns and 20 green porringers, which I set at 6 mas per peece. But they would not geve the price, but retorned them.
July 2.—The horsemen of Shaxma sent to buy 20 green barrels and 20 green bowls, which I priced at 6 mas each. But they wouldn't pay that price and returned the items.
And a cavelero kinges man sent a calfe for a present.
And a knight's servant sent a calf as a gift.
Albaro Munos, the Alferis, and Mr. Eaton with them, went abord the Thomas, and had 3 peces of ordinance shot afe at their retorne.
Albaro Munos, the Alferis, and Mr. Eaton with them, went aboard the Thomas, and had 3 pieces of ordinance fired off at their return.
July 3.—We had news how the junck of Vilango Luis is arived at Nangasaque from the Manillas, and Miguell de Salinas in her. They bring news that Don Jno. de Silva is dead before Malicca, and his fleete retorned to Manilla, but first he drove away the Mores of Achin and the Duch forcesse from Malacco, as they say.
July 3.—We received news that the junk from Vilango Luis has arrived at Nangasaque from the Philippines, with Miguell de Salinas on board. They report that Don Jno. de Silva has died near Malacca, and his fleet has returned to Manila, but he first drove away the Moors of Achin and the Dutch forces from Malacca, or so they say.
We have news of an other Japon junck arived from Manillas at Langasaque, master Yasaman Dono.
We have news of another Japanese junk that arrived from Manila at Langasaque, captained by Master Yasaman Dono.
We went to the King of Firando with a present.
We visited the King of Firando with a gift.
July 4.—By generall consent there was a present sent to Capt. Whaw, China Capt. brother.
July 4.—By general agreement, a gift was sent to Captain Whaw, the brother of Captain China.
And Torazemon Dono sent me a gerdell and a pere tabis for a woman.
And Torazemon Dono sent me a gerdell and a pair of tabis for a woman.
Also ther was a present sent to Tonomon Same.
Also, there was a gift sent to Tonomon Same.
July 6.—Ther was a present geven Andrea Dittis, the [149] China Capt. And there was geven two presentes to Soyemon Dono and Torazemon Dono.
July 6.—A gift was given to Andrea Dittis, the [149] China Capt. Additionally, two gifts were given to Soyemon Dono and Torazemon Dono.
The gentelman of Firando, which came from Xaxma, I meane Fony Sames kynsman, came to the English howse, and sent me 2 barrils wyne and 2 fyshes for a present. He tould me the King of Xaxma had rezolved in counsell to let us have free trade into the Liqueas and all other partes of his dominions, but that the 2 noble men, which were here the other day, durst not tell me so much without order from the king, yet assured hym it was true.
The gentleman from Firando, who came from Xaxma, I mean Fony Same’s relative, came to the English house and sent me 2 barrels of wine and 2 fish as a gift. He told me that the King of Xaxma had decided in council to allow us free trade in the Liqueas and all other parts of his territories, but that the 2 noblemen who were here the other day didn’t dare to tell me that without the king’s approval, though they assured him it was true.
July 7.—I receved a letter from Capt. Whaw from Langasaque, wherin he writes thankes for the present sent hym, as also advising me how 3 of Twans barkes are retorned, which should have gon for Tacca Sanga, or the Iland Fermosa, but went not thither, but rather a boot-haling on the cost of China, where they have taken 11 boates or juncks, and put all the people to death because they stood out and fought with them.
July 7.—I received a letter from Capt. Whaw from Langasaque, in which he thanks me for the gift I sent him and also informs me that three of Twan's ships have returned. They were supposed to go to Tacca Sanga, or the Island of Formosa, but instead went along the coast of China, where they captured 11 boats or junks and executed all the people on board because they resisted and fought back.
He also wrot his brother to advize me not to goe towardes Miaco this 10 or 12 daies, and that when I went, to goe well provided, for that it was reported there were pilferyng knaves abroad on the cost of Arima, and speeches geven out that the Tono, or King, of Xaxma meaneth to make wars against the new Emperour in right of Fidaia Samme, whom they report to be alive, and that he meaneth to begyn with Langasaque. This is now the common report.
He also wrote to his brother to advise me not to go toward Miaco for the next 10 or 12 days, and that when I do go, I should be well prepared, because there are reports of thieving scoundrels along the coast of Arima, and rumors going around that the Tono, or King, of Xaxma intends to go to war against the new Emperor on behalf of Fidaia Samme, who they claim is still alive, and that he plans to start with Langasaque. This is the common gossip now.
Yt is said that one boate of Twans men put into a creek at Iland Fermosa, thinking to have discoverd ferther into the cuntrey; but, before they were aware, were set on by the cuntrey people, and, seeing they could not escape, cut their owne bellies because they would not fall into the enemies hands.
It is said that one boat of Twain's men entered a creek at Island Formosa, thinking they could explore further into the country; but, before they realized it, they were attacked by the local people, and seeing they could not escape, they cut their own bellies because they did not want to fall into the enemy's hands.
July 8.—I receved 2 letters, 1 from Jor. Durois of the 16th July, new stile, and the other from Albaro Munois, [150] of the 17th ditto, with a peare blew silk stocking and a jarr of nipa sent me for a present, and Mr. Eaton and Mr. Rowe each of them a jarr of nipa. They wrot me how the Portingals had 4 gallions at Malacca which came from Goa, one wherof the King of Achin burned with his gallies, and the other 3 the Hollanders burned after, yet before Don Jno. de Silva arived at Mallaca, and were gon towardes Molucas before he came, he dying for greefe that he did not com in tyme, as the Span. and Port. report.
July 8.—I received 2 letters, one from Jor. Durois dated July 16, new style, and the other from Albaro Munois, [150] dated the 17th, which included a pair of blue silk stockings and a jar of nipa that was sent to me as a gift, along with a jar of nipa from Mr. Eaton and another from Mr. Rowe. They wrote to me about how the Portuguese had 4 galleons at Malacca that came from Goa; one of them was burned by the King of Achin with his galleys, and the other 3 were burned by the Dutch later, before Don Jno. de Silva arrived at Malacca. He died from grief that he didn’t arrive in time, according to the Spanish and Portuguese reports.
July 9.—The king sent me a melch goate and a kid to Mr. Baylie for a present, to make use of the milk, he being sick.
July 9.—The king sent me a male goat and a young goat to Mr. Baylie as a gift, to use for the milk, since he is unwell.
July 10.—I sent Mr. Eaton with our jurebasso to desyre the King to let us have a greate bark to carry up our goods, and our ould bongew to accompany me, for that I was desyrous to keep our ould, as the Duch did, and not to chang every yeare a new, as hetherto we had donne. He retorned me answer that he had present use of his greatest barkes, meanyng to go to the Emperour hym selfe within few daies, yet, notwithstanding, he would provide me of a good bark, and not of the least; and for our ould bongew, he could not spare hym, having put an office into his hands, but for any other I might make choise and keepe myselfe to hym ever hereaftr yf I pleased. Mr. Eaton said he fownd the king accompanid with all his cheefe men, surveing of armor; soe I dowbt there will be som broyles in Japon before long. God grant all may fall out for the best.
July 10.—I sent Mr. Eaton with our jurebasso to ask the King to provide us with a large ship to transport our goods, and our old bongew to accompany me, since I wanted to keep our old one, like the Dutch do, instead of changing it every year as we had done until now. He replied that he had an immediate need for his largest ships, as he intended to go see the Emperor himself in a few days; however, he would arrange for a good ship for me, not the smallest. As for our old bongew, he couldn’t spare him because he had given him a position, but for any other, I could choose and keep it with him if I wanted. Mr. Eaton mentioned that he found the king surrounded by all his chief men, inspecting armor, so I worry there may be some conflicts in Japan soon. God grant everything turns out for the best.
Pasquall the Spaniard retornd from Langasaque, and Christophell the Alman with hym, and an ould souldier called Reales. They said that 2 juncks of China were arived from Caggalion in Phillippinas, and 2 other China junckes from Camboia, laden per Portingalls. And late at night the pilot arived with an other Spaniard in company with hym.
Pasquall the Spaniard returned from Langasaque, along with Christophell the Alman and an old soldier named Reales. They reported that two Chinese junks had arrived from Caggalion in the Philippines, and two more Chinese junks from Cambodia, loaded by the Portuguese. Late at night, the pilot arrived with another Spaniard accompanying him.
July 12.—Towardes night Zanzabar, allis Yasimon Dono, [151] sent me word that an English or Duch shipp was com to an ancor in Cochi roade, a league from Firando. Soe I sent out a boate to look who they weare, and it proved to be the Adviz, an English ship, the master called Jno. Totton. I sent a hogg and a barrill wyne to company; and the purcer or merchant, Mr. Ed. Willmot, came ashore and brought me divers letters, viz.:—
July 12.—As night approached, Zanzabar, allis Yasimon Dono, [151] informed me that an English or Dutch ship was coming to anchor in Cochi road, about a league from Firando. So I sent out a boat to see who they were, and it turned out to be the Adviz, an English ship, captained by Jno. Totton. I sent a pig and a barrel of wine to welcome them; and the purser or merchant, Mr. Ed. Willmot, came ashore and brought me several letters, namely:—
1 from Worll Company, a joynt letter to rest.
1 from Worll Company, a joint letter to the rest.
2 from Capt. Jno. Jourden, a duble letter, viz. copie of that sent per Thomas, dated at Jaccatra le 12th January, 1615, with an other per Advice, dated in Bantam le 29th May, 1616.
2 from Capt. Jno. Jourden, a double letter, specifically a copy of the one sent via Thomas, dated at Jaccatra on January 12, 1615, along with another one sent via Advice, dated in Bantam on May 29, 1616.
1 other from Capt. Jorden, a duble letter, viz. copie of 1 sent in Hozeander, with 1, 10th August, 1615, sent per ditto Adviz from Bantam, who lost her monson, and retorned to Bantam.
1 other from Capt. Jorden, a double letter, namely, a copy of 1 sent in Hozeander, with 1, 10th August, 1615, sent via the same Adviz from Bantam, who missed her monsoon and returned to Bantam.
1 from Capt. Coppendall, dated in Bantam, le 25th May, 1616.
1 from Capt. Coppendall, dated in Bantam, May 25, 1616.
1 from Diego Fernandas in Bantam, le 13th May, ditto ano.
1 from Diego Fernandas in Bantam, May 13th, same year.
I delivered 3 tais 5 ma. 8 condrin fyne plate to gouldsmith to make buckles for my sword hangers and chape,[142] sword and dagger, and I waid the buckels and clasps my ould gerdell containing 1 ta. 5 m. 2 co. And the gouldsmith brought the 2 chapes of my sword and dagger, being silver, and poz. 9 mas. 1 condrin.
I delivered 3 tais, 5 ma, and 8 condrin of fine plate to the goldsmith to make buckles for my sword hangers and chape, [142] sword and dagger, and I paid for the buckles and clasps on my old girdle, which contained 1 ta, 5 m, and 2 co. The goldsmith brought the 2 chapes of my sword and dagger, which were silver, and cost 9 mas and 1 condrin.
July 13.—1 went abord the ship Advice to Cochi, and saw her safely brought into the roade of Firando. We shott of 7 peces to salute the towne, and 3 when the bongews went away, and 5 at our going ashore, as also 3 were shot afe at our first coming aboard. And the Thomas welcomed them with 3 peeces from ashore, her ordinance being landed.
July 13.—I went aboard the ship Advice to Cochi and saw her safely brought into the harbor of Firando. We fired 7 cannon shots to salute the town, 3 when the bongews left, and 5 as we went ashore, along with 3 shots fired when we first boarded. The Thomas welcomed them with 3 shots from shore, her cannons having been set up on land.
I receved these letters following, viz.:—
I got these letters:—
- 2 from Sir Thomas Smith, 1 of November 24th, 1614, and other of 25th Aprill, 1615.
- 1 from Wor. Company, divers coppies, with 1 inclozed to all us.
- 1 from Capt. Jno. Saris, 24th November, 1614.
- 1 from Mr. Georg Saris, 20th January, 1614.
- 1 from Mr. Francis Sadlar, of 25th November, 1614.
- 1 from Mr. Thomas Ferris, of 18th February, 1613.
- 5 from my brother, Walter Cocks.
All the abovesaid letters from London.
All the letters mentioned above from London.
- 1 from Mr. Jno. Gourney, 30th of May, 1616.
- 1 from Mr. Jno. Hunt, 27th of May, ditto.
- 1 from Jno. de Lievana, 5th June, ditto.
- 1 from Capt. Brower, of 21st August, 1615.
All the abovesaid other letters from Bantam.
All the aforementioned letters from Bantam.
- 1 from Jno. Ferris abord thAdviz at Syam River, le 24th of November, 1615.
July 14.—The bark Jaccatra arived at Cochi this mornyng, and bringeth news of an other greate shipp of Holland, which came out 4 daies before her from Pattania.
July 14.—The ship Jaccatra arrived in Cochi this morning, and brings news of another great ship from Holland, which left Pattania four days before her.
Here came reports of the arivall of the bark Jaccatra and an other greate Hollands shipp; but as yet non com in.
Here came reports of the arrival of the bark Jaccatra and another great Dutch ship; but as yet none have come in.
July 15.—Receved aland the 7 packes broad cloth, with the rest merchandize, viz. Russia hides, 4 balles; gild leather, 1 case; 3 chistes gallipot; 1 chist jugges; 2 chistes glass botts.; 8 case bott., 1 with whot waters; 2 casses furs; 1 box callico, etc.; 1 box corall; 1 box amber; 1 trunk falconaria;[143] with a box rootes from Cape, but are rotten and not worth anythinge. News were brought that 2 Duch shipps are entred harbour at Cochi, a league from Firando.
July 15.—Received all the land and the 7 packages of broadcloth, along with the other merchandise, namely: Russian hides, 4 bales; gilded leather, 1 case; 3 chests of gallipot; 1 chest of jugs; 2 chests of glass bottles; 8 cases of bottles, 1 with hot waters; 2 cases of furs; 1 box of calico, etc.; 1 box of coral; 1 box of amber; 1 trunk of falconry; [143] with a box of roots from the Cape, but they are rotten and not worth anything. News was brought that 2 Dutch ships have entered the harbor at Cochi, a league from Firando.
The kyng envited us to dyner to morrow, which I gladly would have put ofe, but could not. The kinges brother came to English howse to viset me.
The king invited us to dinner tomorrow, which I would have gladly postponed, but I couldn't. The king's brother came to the English house to visit me.
July 16.—I cleard with Yoskey for these matters following:—
July 16.—I settled with Yoskey regarding the following matters:—
thanks. | ma. | co. | |
Paid to gouldsmith | 0 | 1 | 2 |
Paid for dying an ould gowne | 0 | 1 | 3 |
Paid Domingo, my boy | 0 | 5 | 0 |
Paid for a straw hat for Domingo | 0 | 0 | 2 |
Paid Mr. Eatons boys father | 0 | 5 | 0 |
Paid for tryming my hat | 0 | 2 | 0 |
Paid for a catabra for Domingo | 0 | 9 | 5 |
Paid making cleane my cattans | 0 | 2 | 5 |
—————— | |||
2 | 6 | 7 | |
More paid for a kitesoll | 0 | 2 | 0 |
More for 2 per. shews for Dick King | 0 | 3 | 0 |
—————— | |||
3 | 1 | 7 | |
—————— |
We were invited to dyner per the king, and well entertayned, and the China Capt. with us, Mr. Rowe, Mr. Totton, Mr. Wilmot, and the purcer of Thomas, with Mr. Eaton, Mr. Nealson, and my selfe. And after nowne the 2 Duch shipps entred the haven of Firando, viz. the one called the Black Lyon, a shipp of 7 or 800 tonns, and the other the bark Jaccatra.
We were invited to dinner by the king, and we were well entertained, along with the China Captain, Mr. Rowe, Mr. Totton, Mr. Wilmot, and the purser of Thomas, as well as Mr. Eaton, Mr. Nealson, and myself. After noon, the 2 Dutch ships entered the harbor of Firando, namely, one called the Black Lyon, a ship of 700 or 800 tons, and the other the bark Jaccatra.
The Hollanders report that all the Hance townes in Germany, with the Kyngs of Denmark and Sweaden, are entred into confedracy with the States.
The Dutch report that all the Hance towns in Germany, along with the Kings of Denmark and Sweden, have joined in alliance with the States.
July 17.—There was a man of the Advice ran away, called Tho. Heath, being guner, but was staid by the offecers of the King of Firando, and word sent to me thereof.
July 17.—There was a man from the Advice who ran away, named Tho. Heath, who was a gunner, but he was stopped by the officers of the King of Firando, and I was informed about it.
July 17.—We carid the king a present as followeth, viz.:—
July 17.—We brought the king a gift as follows:—
- 4 tatta. broad cloth, tawny.
- 1 great sheet gilt leather.
- 1 pe. callico, fyne, no. ii.
- Conyskins, black.
- 10 knyves, at iid. per knyfe.
- 1 case bottelles.
- 1 comb case and glasse.
- Falconaria.
- 25 cattis gad stile.
- 1 make (sic), monarky Brittan.
- 1 map, king in parliament.
- 1 genelogy, all kyngs from Brute.
- 3 Duch jugges, with covers.
And I had conference about our abuse offred per them of Umbra, which the king tould me he would assist me in it, in what he might, taking the present in kynd part.
And I had a meeting about the abuse suffered by Offred at the hands of Umbra, which the king told me he would help me with in whatever way he could, taking the current situation in a kind manner.
I went to Duch howse, where they used as very frendly, and Wm. Johnson, master of bark Jaccatra, delivered me a letter from Mr. Jno. Browne, dated in Pattania the 14th of June; but it had byn opend by som other before it came to my hands. Advized in it of the Sea Adventures arivall at Syam.
I went to Duch House, where they were very friendly, and Wm. Johnson, captain of the ship Jaccatra, gave me a letter from Mr. Jno. Browne, dated in Pattania on June 14th; however, it had been opened by someone else before it reached me. It informed me about the arrival of the Sea Adventures in Syam.
Jno. Jossen arived at Firando from Edo.
Jno. Jossen arrived at Firando from Edo.
July 18.—A man died out of the Advice.
July 18.—A man died from the Advice.
Yasimon Dono came runing, and brought me word that our junk Sea Adventure was arived; but it proved a false larom.
Yasimon Dono came running and told me that our junk Sea Adventure had arrived, but it turned out to be a false alarm.
The Hollandes master, capt., and Capt. Speck came to English howse, and brought me a present of a barill Spanish wyne, a great glasse bottell aquavite, 2 Hollandes cheeses, and a small pot butter. Mr. Jno. Baylie gave me a beza ston[144] for a present—a reasonable bigg one.
The Hollandes master, captain, and Captain Speck came to the English house and brought me a gift of a barrel of Spanish wine, a large glass bottle of aquavit, 2 Holland cheeses, and a small pot of butter. Mr. John Baylie gave me a sizable beadstone[144] as a present—quite a big one.
July 19.—Sugen Dono sent me a barell salt raspas[145] for a present.
July 19.—Sugen Dono sent me a barrel of salt raspas[145] as a gift.
July 20.—I delivered three hundred tais plate bars to Mr. Osterwick to pay botemen, and to deliver som to Mr. Eaton to defray charges up, and rest to remeane for other occations.
July 20.—I gave three hundred tais plate bars to Mr. Osterwick to pay the boatmen, and to give some to Mr. Eaton to cover expenses, and the rest to keep for other occasions.
And the China Capt., Andrea Dittis, came and bought currall, viz.:—
And the captain of the China ship, Andrea Dittis, came and bought currall, namely:—
ta. | ma. | co. | |
2 branches of no. 6, both containing | 3 | 4 | 4 |
11 littell branches, no. 1, 4, and 5, containing | 6 | 6 | 0 |
—————— | |||
10 | 0 | 4 | |
—————— |
At 10 tays plate for 1 tay wight currall.
At 10 tays plate for 1 tay weight currall.
I receved of the gouldsmith 2 hookes and 12 buckles for [155] my sword hanger, with a littell pec. silver containing just 3 tais.
I received from the goldsmith 2 hooks and 12 buckles for [155] my sword hanger, along with a small piece of silver containing just 3 tais.
July 21.—Mr. Totton, master of the Advice, gave me a target and a peare Pattania pikes for a present. And I gave hym 2 pere silke stockings, viz. 1 peare red of my owne and an other peare greene, and sent from Jor. Durois the other day.
July 21.—Mr. Totton, captain of the Advice, gave me a target and a pair of Pattania pikes as a gift. In return, I gave him 2 pairs of silk stockings, one pair red from my collection and another pair green, which were sent from Jor. Durois the other day.
A Duch marener, being drunk, stabd a woman, because she would not let hym enter into her howse.
A drunk duke stabbed a woman because she wouldn't let him into her house.
About 10 a clock at night, Hernando Ximines came to the English howse, and brought word how Capt. Adames was arived in our junck from Syam, and that we had goodes com in 2 junkes more besids her.
About 10 o'clock at night, Hernando Ximines came to the English house and informed us that Capt. Adames had arrived in our junk from Syam, and that we had goods coming in 2 more junks besides her.
July 22.—I went to Cochi, and there met Capt. Adams in our junck, and carid boates to tow her into the roade, which they did.
July 22.—I went to Cochi and met Captain Adams in our junk, and they carried boats to tow her into the road, which they did.
And I receved a packet letters from Mr. Benjamyn Fary, wherin was contayned, viz.:—
And I received a package of letters from Mr. Benjamyn Fary, which contained, namely:—
1. A note all charges upon the junkes voyage. 1. A note on all expenses for the junk's voyage. 2. Invoiz goodes sent in Sea Adventure. 2. Invoice for goods sent in Sea Adventure. 3. Invoiz goodes reladed in her. 3. Invoices for goods related to her. 4. Invoiz goodes laden in Capt. Shobick junck. 4. Goods loaded in Captain Shobick's junk. 5. Invoiz goodes sent in Capt. Geequans junck, wherin Ed. Sayer goeth. 5. Invoice of goods sent on Captain Geequan's junk, where Ed. Sayer is going. 6. Mr. Farys letter to me, dated at Judea[146], in the River of Syam, le 3th June past. 6. Mr. Fary's letter to me, dated in Judea[146], by the River of Syam, on June 3rd. 7. Invoiz of goodes retorned to Andrea Dittis, China Capt., for his sulfer or brimston. 7. Invoice of goods returned to Andrea Dittis, China Captain, for his sulfur. |
July 23.—We had a generall councell this day of divers matters, viz.:—
July 23.—We had a general meeting today to discuss various matters, namely:—
1. Yt was thought fyting to buy or fraight a small China junk.
1. It seemed appropriate to buy or rent a small Chinese junk.
2. To sell our junck which came from Syam, yf we can.
2. To sell our junk that we got from Siam, if possible.
[156]3. To send Mr. Willmot to Nangasaque to attend coming junkes.
[156]3. To send Mr. Willmot to Nangasaque to attend the upcoming junkets.
4. To land our goodes at Langasaque, and put it in a sure gadong, rather then bring it to Firando, it being a better place of sale then Firando.
4. To unload our goods at Langasaque and store them there safely, instead of bringing them to Firando, since Langasaque is a better place for sales than Firando.
5. To procure a bongew of king to remeane abord, to see the Japons have their due, and no more, for avoyding of scandaloz tonges.
5. To get a bongew from the king to stay on board, to make sure the Japanese receive what they are owed and nothing more, in order to avoid scandalous gossip.
Capt. Adames delivered me 4 letters, which came out of England in the New Years Gift, viz.:—
Capt. Adames gave me 4 letters that came from England in the New Years Gift, namely:—
1 from Sir Thomas Smyth, dated le 18th Feby., 1613. Company.
1 from Sir Thomas Smyth, dated February 18, 1613. Company.
1 from Mr. Tho. Willson, 16th February, ditto.
1 from Mr. Tho. Willson, February 16, same year.
1 from my brother Walter, ditto, 16th, 1613.
1 from my brother Walter, same, 16, 1613.
1 from Mr. Ed. Dodisworth in Surat, 20th Novbr., 1614.
1 from Mr. Ed. Dodisworth in Surat, November 20, 1614.
July 24.—Capt. Adames went with me to vizet the kyng, he being comen from Syam, I meane Capt. Adames. And we carid a present as followeth, viz.:—
July 24.—Captain Adames accompanied me to visit the king, as he had come from Siam, I mean Captain Adames. We brought a gift as follows:—
2 barelles morefack | Understood. Please provide the text you would like me to modernize. | from my selfe. |
2 salmons | ||
5 china plattars, porselon | } | from Capt. Adames. |
1 parrakita |
But he was sick, and kept his bed; so we could not speake with hym.
But he was sick and stayed in bed, so we couldn't talk to him.
Late towardes night came news how the Duch junck is arived at Nangasaque, many men being dead, and the rest so weake and sick that they weare forced to put in theare for want of men to bring her to Firando. I meane the Duch junck which comes from Syam.
Late at night, news arrived that the Dutch ship has reached Nangasaque. Many men are dead, and the rest are so weak and sick that they were forced to stop there due to a lack of men to bring her to Firando. I mean the Dutch ship that comes from Siam.
Sangero Samme fownd a woman of his yisterday playing falce with an other Japon, for which he presently cut her in peeces with his owne hands, and, after, the man was brought to the place of execution and cutt in peeces; and his brother had the lock of haire on his head cut affe by the hangman with the same cattan which cut his brother in peecese.
Sangero Samme found a woman yesterday playing false with another Japanese man, so he immediately cut her into pieces with his own hands. Later, the man was taken to the execution site and was also cut into pieces; his brother had the lock of hair on his head chopped off by the hangman with the same sword that had cut his brother into pieces.
July 25.—Our host of Osakay (or Sakay) sent his barke to seek fraight and to carry me up, yf I came. Mr. Wickham [157] wrot a letter to our jurebasso how he sent her to bring me up, yf I weare not provided for before; but he wrot me no word at all.
July 25.—Our host from Osakay (or Sakay) sent his boat to look for cargo and to pick me up, if I decided to come. Mr. Wickham [157] wrote a letter to our jurebasso explaining that he sent her to bring me up, in case I wasn't taken care of beforehand; however, he didn't write to me at all.
And I delivered two bars Oban gould to Mr. Eaton, with 18 tay wight Priaman gould. I say I delivered it to Mr. Osterwick to geve to Mr. Eaton, and put it into the invoyz goodes, and carid up; the bars Oban gould at 55 tais per barr.
And I handed over two bars of Oban gold to Mr. Eaton, along with 18 *tay* weight of Priaman gold. I say I delivered it to Mr. Osterwick to give to Mr. Eaton, and included it in the invoice goods, and carried it up; the Oban gold bars at 55 *tais* per bar.
July 26.—The king sent 2 bongews abord to see the marreners have their owne, they being brabling knaves, espetially the boteswayne.
July 26.—The king sent 2 bongews on board to make sure the sailors get their share, as they are complaining troublemakers, especially the boatswain.
Farnando Ximenes gave me a new hatt with a bang [band?] gouldsmiths work, a peare silk garters, with gould fring, and shewstring same, ruch.[147]
Farnando Ximenes gave me a new hat with a goldsmith's work, a pair of silk garters with gold fringe, and showcasing the same, ruched.[147]
July 27.—The King of Firando was very sick this day, so that his brother and all the nobilletie went post hast to vizet hym. And sowne after the king sent word he was very ill, and that showting of ordinance disturbed hym much; wherefore he desired both English and Hollanders not to showte affe any more till he fownd hymselfe better.
July 27.—The King of Firando was very sick today, so his brother and all the nobles rushed to visit him. Shortly after, the king sent word that he was very ill and that the noise from the cannonfire was disturbing him a lot; therefore, he asked both the English and the Dutch not to fire any more until he felt better.
We put all matters abord to goe towards the Emperours court to morrow, God permiting wynd and wether.
We set everything in order to head to the Emperor's court tomorrow, weather permitting.
July 30.—I receved a letter from Mr. Wickham, but had no tyme to read my letter over, being ready to departe for Edo, and Capt. Adames abord before me. Soe we sett forward in the after nowne, and having a good gale wynd, and got to Langowne[148] that night, where we came to an anchor, it being calme.
July 30.—I received a letter from Mr. Wickham, but I didn't have time to read it over, as I was getting ready to leave for Edo, with Capt. Adames on board before me. So we set off in the afternoon, and with a good strong wind, we reached Langowne[148] that night, where we anchored, as it was calm.
July 31.—About midnight we wayed ancor, the tide serveing, and rowed it up all the affore nowne; but, after, had a fresh gale westerly, so that late at night we got to the streate of Ximina Seke,[149] where we came to an ancor.
July 31.—Around midnight, we raised the anchor since the tide was right, and we rowed it up as mentioned earlier; however, later on, we encountered a strong westward breeze, and late at night we reached the Strait of Ximina Seke,[149] where we dropped anchor.
August 2.—After daylight we waid ancor and passed the straites of Camina Seke, and, the wind being good, we got to a place called Tacca Sackey, in a bay, to an ancor, haveing made 32 leag., and wated in the way at a place called Camangare,[151] where our host of that place brought me a present of dry fysh, and I sent hym a barso of wyne.
August 2.—After daylight, we dropped anchor and passed through the straits of Camina Seke. With favorable winds, we reached a spot called Tacca Sackey, in a bay where we anchored, having traveled 32 leagues. On the way, we stopped at a place called Camangare,[151] where our host brought me a gift of dried fish, and I sent him a barso of wine.
August 3.—After daylight we waid ancor from Taccasackey, and, having calme, rowed it up till the gale came; and soe, late at night, got to an ancor at Woshmado,[152] haveing made 30 leagues.
August 3.—After dawn, we dropped anchor at Taccasackey, and with calm weather, we rowed until the storm hit. So, late at night, we anchored at Woshmado,[152] having covered 30 leagues.
August 4.—Before day we departed from Woshmado, rowing it up till the wynd came; and late in the night got it up neare the bar foote of Osakay, where we rode at an ancor till mornyng.
August 4.—Before dawn, we left Woshmado, rowing until the wind picked up; and late at night, we reached close to the bar at the foot of Osakay, where we anchored until morning.
August 5.—We put in over the bar of Osackay, rowing against the wind, meeting above 300 barkes going out; but it was past 10 a clock before we got up to the towne, where Mr. Wickham, with our hostes, came out and met us with a banket, nifon catange.
August 5.—We crossed the bar at Osackay, rowing against the wind, and encountered over 300 boats heading out; but it was past 10 o'clock by the time we reached the town, where Mr. Wickham and our hosts greeted us with a feast, nifon catange.
I wrot a letter to Mr. Nealson and Mr. Osterwick, how I was advized per many that it was dangeros to send about our small junck to Edo, yf she were not com away befor this letter came to his handes, and then my opinion was to send her for Osackay. Also, not to sell lead under 7 taies per pico. This letter I sent per conveance Mr. Albartus.
I wrote a letter to Mr. Nealson and Mr. Osterwick, explaining that I was advised by many that it was dangerous to send our small junk to Edo if it hadn't already left before this letter reached him. My suggestion was to send it to Osaka instead. Also, we shouldn't sell lead for less than 7 taies per pico. I sent this letter through Mr. Albartus.
Sr. Albartus came to vizet me, accompanid with his host and others, with a banket, nifon catange, as many others did the lyke, and late towardes night our host of Sackay did the lyke, and brought me a silk coate or catabra, and an other of lynen to Capt. Adames, with[ 159] comendacons from Safian Dono, whose man he was, as also from Chubio Dono, his brother, with offer of much frenship. Also our ould host of Miaco came to vizet me, and brought 2 barrilles wyne for a present. He fownd hym selfe agreeved the English were gon from his howse, and would needes know the occation, which proved to be his bad usage of Mr. Wickham, who lodged above 3 months in his howse, in all which tyme he never would so much as eate nor drink with hym, but gave out bad wordes against all our nation. Soe I sent hym away with good wordes, telling hym I knew by report he was a ruch man, and needed not to care for any for the English (as he reported), nether would the English be undon whether they lodged in his howse or in an other.
Sr. Albartus came to visit me, accompanied by his host and others, with a feast, nifon catange, just like many others did the same. Later in the evening, our host of Sackay did the same and brought me a silk coat or catabra, and another of linen to Capt. Adames, with[ 159] commendations from Safian Dono, whose man he was, as well as from Chubio Dono, his brother, offering a lot of friendship. Also, our old host from Miaco came to see me and brought 2 barrels of wine as a gift. He found himself upset that the English had left his house and insisted on knowing the reason, which turned out to be his mistreatment of Mr. Wickham, who had stayed at his house for over 3 months. During all that time, he never once would eat or drink with him and spread bad words about our entire nation. So, I sent him away with kind words, telling him I knew from word of mouth that he was a rich man and didn't need to worry about the English (as he claimed), nor would the English be ruined whether they stayed in his house or elsewhere.
August 6.—Our ould host of Sackay, with our boateman and Domingos mother, came to vizet me, and brought me presentes of frute, hense, and wyne. And I gave eache of them a singell pec. chint bramport, and a bar plate containing 4 ta. 3 ma. 8 co. to Mr. Eaton’s child, Hellena, to carry her mother, and a catabra to the wench which brought her.
August 6.—Our old host from Sackay, along with our boatman and Domingos' mother, came to visit me and brought gifts of fruit, hen, and wine. I gave each of them a single piece of chintz, a bramport, and a bar plate containing 4 ta. 3 ma. 8 co. for Mr. Eaton’s child, Hellena, to give to her mother, and a catabra to the girl who brought it.
August 7.—Our ould host of Osakay, where Mr. Wickham yet lieth, envited us all to dyner this day, where we had extraordinary and kynd entertaynment.
August 7.—Our old host in Osakay, where Mr. Wickham is still staying, invited us all to dinner today, where we had an exceptional and warm welcome.
August 8.—We paid to the kinges bark men and our owne as followeth:—
August 8.—We paid the king's ship crew and our own as follows:—
ta. | ma. | co. | |
To the master of kynges bark, 1 bar plat, containing | 3 | 0 | 0 |
To the pilot and stersman of same, lyke plate, 1 bar | 3 | 0 | 0 |
To 42 men mariners, same bark, 1 bar | 2 | 2 | 0 |
To mariners, our bark, same plate | 1 | 4 | 0 |
—————— | |||
Som totall all amontes unto | 9 | 6 | 0 |
—————— |
Paid out per Mr. Wickham, and is for demoragese in staying at Firando 10 or 12 daies after they were laden.
Paid out per Mr. Wickham, and is for demurrage for staying at Firando 10 or 12 days after they were loaded.
Allso ther was lent unto Ishon Dono, the Kynge of Firandos chirurgion, 5 tais plate bars.
Allso there was lent to Ishon Dono, the King of Firandos, a surgeon, 5 tais plate bars.
I wrot a letter to Inga Dono, Lord Cheefe Justice of Japon, to exskewse me I went not to Miaco to kisse his [160] Lordships handes, which at my retorne from the Emperours court [I would doe].
I wrote a letter to Inga Dono, Lord Chief Justice of Japan, to excuse me for not going to Miaco to kiss his [160] Lordship's hands, which I would do upon returning from the Emperor's court.
Also I wrot 2 other letters, one to the King of Firando, and the other to Andrea Dittis, the China Capt., and sent them per the kinges bark now retorning to Firando. In the kinges letter, I recomended our English howse and our affares to the tuition of his Highnes in my abcense, desiring hym to have a fatherly care therof, and to assist them which I left in all occations they stood in need of.
Also, I wrote two other letters, one to the King of Firando and the other to Andrea Dittis, the captain of the China ship, and sent them by the king's boat that is now returning to Firando. In the king's letter, I recommended our English house and our affairs to his Highness's care in my absence, asking him to take a fatherly interest in it and to assist those I left behind in all the situations they needed help with.
August 9.—I sent our jurebasso, accompanid with our host, to vizet the Governor (who is the Emperours kynsman), to exskewse me that I went not to kisse his Lordshipps handes, by reason of the fowle weather and the hast I made to goe to the Emperour, but that at my retorne I ment to doe it, God willing. He took it in good parte, and sent me word I should be welcom, and that I should fynd hym ready to doe ether me or our nation any good he could.
August 9.—I sent our jurebasso, along with our host, to visit the Governor (who is the Emperor's relative), to explain that I didn’t go to kiss his Lordship's hands due to the bad weather and my rush to see the Emperor, but that I intended to do so when I returned, God willing. He took it well and told me I would be welcome, and that he would be ready to do any good he could for me or our country.
August 10.—We laden all our merchandize and other matters for Edo in 2 barkes, and sent it for Fushemi[153] by water to save chargis, Jno. Cook and Jno. Hawtery going along with it. Jno. Hawtery went out of our lodging to a whorehouse, and pawnd a shert and a pere silk stocking.
August 10.—We loaded all our merchandise and other items for Edo onto 2 boats and sent them by water to Fushemi[153] to save costs, with Jno. Cook and Jno. Hawtery going along with it. Jno. Hawtery left our lodging and went to a brothel, where he pawned a shirt and a pair of silk stockings.
The King of Firandos man retorned from Court, and bringes word the Emperour will have all our lead and tynne, of which I advised Mr. Nealson and Mr. Osterwick, and sent the chirurgion of the kynges bill for 5 tais therin clozed.
The King of Firandos returned from court and brought news that the Emperor will take all our lead and tin, which I informed Mr. Nealson and Mr. Osterwick about, and I sent the king's surgeon the bill for 5 tais that was enclosed.
Ther was a bose or pagon prist murthered in his howse; but the murtherers canot yet be fownd out.
There was a bose or pagan priest murdered in his house; but the murderers have not yet been found.
August 11.—Mr. Eaton not retornyng from Miaco, we were forced to stay heare this day.
August 11.—Mr. Eaton not returning from Miaco, we were forced to stay here today.
I thought good to note downe that, as we passed along the river side before we came to Fushima, we saw a dead man cast upon the shore, whome had byn murthered by som villans; yet the cuntry people let hym lye, and not geveing hym buriall. And on the other side was a man cursefied upon a crosse for murthering a merchantes servaunt. And in an other place (as we passed) I saw som 8 or 10 malefactors heades set upon tymbers by the hie way side. Yf it were not for this strict justice, it were no liveing amongst them, they are so villanouse desperate. And I thought good to note downe that, coming to Fushima, which is but 3 leagues from Miaco, we were enformed that som villanous people sett upon the gard which kept the 30 bars Oban, which was ofred for sallary to hym that would discover the murtherer of the bose (and could be no other but the murtherers them selves), yet carid away the gould at nowne dayes. This is the report, but whether it be true or no I know not. It is said this cruel [men] have vowed to kill many men.
I thought it was worth noting that, as we walked along the riverbank before reaching Fushima, we saw a dead man washed up on the shore, who had been murdered by some criminals; yet the local people left him lying there without giving him a proper burial. On the other side, there was a man crucified for murdering a merchant's servant. In another spot (as we passed by), I saw about 8 or 10 criminals' heads displayed on timbers by the roadside. If it weren't for this strict form of justice, living among them would be impossible, as they are so villainous and desperate. I also thought it was important to mention that upon arriving at Fushima, which is only 3 leagues from Miaco, we were informed that some wicked people attacked the guard who was watching the 30 bars of Oban, which was offered for a reward to anyone who could identify the murderer of the bose (and it could only have been the murderers themselves), yet they managed to steal the gold in broad daylight. This is the report, but whether it is true or not, I do not know. It is said these cruel men have vowed to kill many people.
August 13.—Jno. Hawtery, being sent afore with our goods per water to Fushami from Osakay, and haveing 4 tais delivered to hym to defray charges, in two dais space idly spent the one halfe in whorehowses and drunkennesse, I fynding hym so drunken he could skarse stand on his feete; and, when he is drunk, he is mad furious.
August 13.—Jno. Hawtery was sent ahead with our goods by boat to Fushami from Osakay and had 4 tais given to him to cover expenses. In just two days, he wasted half of it in brothels and drunkenness. I found him so drunk he could barely stand, and when he’s drunk, he becomes violently crazy.
We passed per a towne called Otes,[155] where Mr. Wickham met us and brought 300 tais in plate of bars with hym. And at night we arived at a towne called Cosantes,[156] where we la all night. Jaquese, with Mr. Sweetland and 3 others, went before us with all our merchandize to avoid trouble and to be ½ a day before us.
We passed through a town called Otes,[155] where Mr. Wickham met us and brought 300 tais in the form of bars with him. That night, we arrived at a town called Cosantes,[156] where we stayed the entire night. Jaquese, along with Mr. Sweetland and three others, went ahead of us with all our merchandise to avoid any issues and to be half a day in front of us.
Here our host tould us that Jno. Yosson passed by to goe for Edo yisterday.
Here our host told us that John Yosson passed by to go to Edo yesterday.
August 14.—We dyned at a place called Mina Cochi,[157] and charges cost as followeth:—
August 14.—We dined at a place called Mina Cochi,[157] and the charges were as follows:—
thanks. | ma. | & Co. | |
To the goodman for all our dietes | 3 | 0 | 2 |
To the servantes 100 of gins | 0 | 1 | 0 |
So we went to another place to supper, called Tuchiama,[158] where we were forced to stay all night by meanes of the rayny wether. Our charges at Tuchiama was, viz.:—
So we went to another place for dinner, called Tuchiama,[158] where we had to stay all night because of the rainy weather. Our expenses at Tuchiama were as follows:—
thanks. | m. | co. | |
To goodman of house for all our diet | 5 | 0 | 0 |
To servantes of howse 300 gins. |
August 15.—We dyned at Camiama,[159] and cost to howse 2 ta., and to servantes of howse 100 gins. And we went to bed to Shrock.[160] And, the wether seeming to be good, we hired 2 barkes to carry our goodes in; and about 10 a clock at night did embark our selves to have passed an arme of the sea of som 21 leages, to have shortened our journey as also to save chargis. But about midnight the sea began to rise with a stiffe gale wind easterly, soe that we altered our determenation and put downe into the cod of the bay to a place called Meea,[161] where we arived the morrow after nowne, not without much danger, haveing had an extreme gust of wynd, with much lightnyng and thunder, accompanid with rayne, so that it might be accompted a tuffon. One of our barkes which carid our goodes lagged behind, and so got not in the mornyng tide, as we did, soe that she ran a greate risge to have byn cast away by laysynesse of the barkmen. But our bongew, with Goresano jurebasso, behaved them selves so that they got the bark into a creeke (not without much danger, runing over sholes), being assisted with the men and marreners of one of the Emperours barkes, which la endocked in the same creeke.
August 15.—We dined at Camiama,[159] and spent 2 ta. for the house and 100 gins for the servants. Then we went to bed at Shrock.[160] The weather looked good, so we hired 2 boats to carry our goods; around 10 o'clock at night, we set off to cross an arm of the sea about 21 leagues long, aiming to shorten our journey and save costs. However, around midnight, the sea rose with a strong easterly gale, forcing us to change our plans and head into a bay area called Meea,[161] where we arrived the next afternoon, not without significant danger, having faced extreme wind gusts, accompanied by lots of lightning, thunder, and rain, which could be considered a storm. One of our boats, which carried our goods, fell behind and missed the morning tide, so it faced serious risk of being lost due to the laziness of the crew. However, our bongew, along with Goresano jurebasso, handled things well and managed to bring the boat into a creek (not without much danger, navigating over shoals), with help from the men and sailors of one of the Emperor's boats, which was docked in the same creek.
This night began the feast of the dead, and candels hanged out all night.
This night marked the start of the feast of the dead, and candles hung out all night.
August 16.—This mornyng close, overcast wether, with a stiff gale wynd easterly, verying more southerly, with greate store rayne sowne after most parte of the day, but espetially in the after nowne; and towardes night proved a tuffon, very extreme wether, yet dry wether all night following and not much wynd. We could not know this night whether our goodes be much wet or no, the villanous barkmen are occation that we got not all ashore before the tuffon came, as we did out of our barke.
August 16.—This morning was cloudy and rainy, with a strong easterly wind shifting more to the south, bringing heavy rain for most of the day, especially in the afternoon. By nightfall, we faced a storm with extremely bad weather, but it remained dry all night afterward with little wind. We couldn't tell tonight if our goods got very wet or not; the troublesome boatmen are to blame for us not getting everything ashore before the storm hit, just as we did from our boat.
August 17.—We fownd our goodes not so bad wett as we thought, soe, haveing opened the fardelles and new packt them, we got to bed this night to a place called Ocasaqui,[162] it being 7½ leagues. We gave the host at Mia for our diet a bar Oban, with 200 jins to the howse, and spent 400 jins per way.
August 17.—We found our goods were not as wet as we thought, so after opening the bundles and repacking them, we went to bed that night at a place called Ocasaqui,[162] which was 7½ leagues away. We gave the host at Mia a bar of Oban for our meals, along with 200 jins for the house, and spent 400 jins on the way.
The ould Emperour was borne in this towne of Ocasaqui, in which place their is a very greate castell.
The old Emperor was born in this town of Ocasaqui, where there is a very large castle.
Here we had news how Calsa Samme hath cut his belly, being attaynted of treason against his father and brother to have destroid them and set up Fidaia Samme, his enemie. It is thought it will goe hard with Masamone Dono, his father-in-law; and speeches are geven out that the Jesuistes and other padres are the fyre brands and setters on of all this, in provoking children against parents and subjects against their naturall princes.
Here we have news that Calsa Samme has cut his belly, having been accused of treason against his father and brother for wanting to destroy them and support Fidaia Samme, his enemy. It’s believed that things will not go well for Masamone Dono, his father-in-law; and there are rumors that the Jesuits and other priests are the instigators of all this, inciting children against their parents and subjects against their natural rulers.
This night ended the feast of the dead.
This night marked the end of the celebration for the deceased.
Here we had news how Calsa Same was to passe this way to morrow to goe to a church neare Miaco, called Coye; som say to cut his bellie, others say to be shaved a prist and to remeane theare the rest of his daies. All his owne men are taken from hym, and he sent with a gard of themperour his brothers men. His wife he hath sent to Massa Moneda Dono, her father. All [he] hath for his alowance in the pagon church [is] i. mangoca[167] per anno. He lodgeth this night at an uncles howse som 4 leagues hence, called Cacken Gowa.[168]
Here we heard that Calsa Same was going to pass this way tomorrow to go to a church near Miaco called Coye; some say he’s going to have his belly cut open, others say he’s going to be shaved by a priest and stay there for the rest of his days. All his own men have been taken from him, and he was sent with a guard of the emperor's men, his brother's men. He has sent his wife to Massa Moneda Dono, her father. All he has for his allowance in the pagan church is 1 mangoca[167] per year. He is staying tonight at his uncle's house about 4 leagues away, called Cacken Gowa.[168]
August 20.—We dyned at Cackingaua, the towne where the castell is where Calsa Samme la all night. We met hym and others on the way in 3 or 4 troups, but could not well understand in which of them he went, because he kept hym selfe close in a neremon.[169] It is said there goe divers other with him to that church (or pagod), where it is thought they shall all cut their bellies, som of them being men of 40 or 50 mangocas per anno, which is 8 or 10 tymes more then the King of Firando hath. Also their is speeches that the Emperour is making ready forcese to goe against Massamone Dono.
August 20.—We dined at Cackingaua, the town with the castle where Calsa Samme stayed all night. We encountered him and others along the way in 3 or 4 groups, but we couldn’t quite tell which one he was in because he kept himself hidden in a neremon.[169] It’s said that several others are going with him to that church (or pagoda), where they plan to all cut their bellies, some of them being men who earn 40 or 50 mangocas per year, which is 8 or 10 times more than what the King of Firando has. There are also rumors that the Emperor is preparing forces to go against Massamone Dono.
We came to supper to Nishew Sacka;[170] so we made but 6 leagues this day, and there overtook our goods sent before. So we were forced to stay theare all night for want of horsese, all being taken up for the Emperourse service to carry alonge these noble men.
We arrived for dinner at Nishew Sacka;[170] so we only traveled 6 leagues that day, and there we caught up with our goods that had been sent ahead. Since we lacked horses—since all of them were taken for the Emperor's service to carry these noble men—we were forced to stay there all night.
We paid for our dyner at Cakingaua | 1500 gins. |
With more to the servantes | 0100 gins. |
And for supper at Nisi Zaka | 1500 gins. |
And to the servantes | 0100 gins. |
August 21.—We dyned at Fugi Eda,[171] and gave to howse 1000 gins, and to servantes 100 gins.
August 21.—We dined at Fugi Eda,[171] and gave the house 1000 gins, and to the servants 100 gins.
And so we came to Shrongo[172] to bed to Stibios, where we understood that the ould Emperour had left order with Shongo Samme (now Emperour) not to kill his brother Calsa Samme, but to confine hym into the pagod aforsaid for 10 yeares, and in the end, fynding hym conformable, to use his discretion.
And so we arrived at Shrongo[172] to bed to Stibios, where we learned that the old Emperor had instructed Shongo Samme (now Emperor) not to kill his brother Calsa Samme, but to put him in the mentioned pagoda for 10 years, and eventually, if he found him agreeable, to use his judgment.
I wrot a letter to Mr. Wickham of our arivall heare, and how Jno. Cook and Jno. Hawtery had staved me 5 bottells wyne, 2 potts conserve, a barill of Zant oyle, and let falle my bag biskit into a river.
I wrote a letter to Mr. Wickham about our arrival here, and how John Cook and John Hawtery had ruined 5 bottles of wine, 2 jars of preserve, a barrel of Zante oil, and let my bag of biscuits fall into a river.
August 22.—About 10 a clock we departed from Shrongo, and paid our host for the howse a bar of Coban gould, vallued at 5 tais 4 mas, and to the servantes 200 gins.
August 22.—Around 10 o'clock, we left Shrongo and paid our host for the house with a bar of Coban gold valued at 5 tais 4 mas, and gave the servants 200 gins.
So we went to bed this night at Camber,[173] is 7 leagues from Shrongo, and spent per way 600 gins; and we paid to howse 2000 gins, and to servantes in 2 howses 400 gins.
So we went to bed that night at Camber,[173] is 7 leagues from Shrongo, and we spent 600 gins on the way; we paid the house 2000 gins, and the servants in 2 houses got 400 gins.
August 25.—The wether proving extreme fowle, we were constraind to stay at this place called Odowar.
August 25.—The weather turned really bad, so we had to stay at this place called Odowar.
I thought good to note downe how, in the tyme of Ticus Samme, there was a strong castill in this place, kept by one Wigen a Dono (whoe marid the doughter of Ogosho Samme, the deceased Emperour). This stood out against all the forcesse of Ticus Samme, having 100,000 men with hym in the castell, which Ticus seeing he could not bring hym [166] under, sent Ogosho to parly with hym and bring hym to reason, or else to cut his owne belly. So, upon the persawsion of Ogosho, he rendered up his castell, upon condition that he and all the rest might live peaceably without punishment. Yet Ticus Samme, having hym in his power, made Wigen a Dono to cut his belly, contrary to promis.
I thought it would be good to note how, during the time of Ticus Samme, there was a strong castle in this place, held by a man named Wigen a Dono (who married the daughter of Ogosho Samme, the late Emperor). This castle stood strong against all the forces of Ticus Samme, with 100,000 men inside. Seeing that he couldn't bring Wigen to submit, Ticus sent Ogosho to negotiate with him and either persuade him to surrender or to take his own life. So, after Ogosho's persuasion, Wigen surrendered the castle on the condition that he and everyone else would live peacefully without punishment. However, once Ticus Samme had him in his grasp, he ordered Wigen a Dono to take his own life, breaking his promise.
August 26.—We haveing remeaned at Odowar 2 daies, departed from it this morning, and paid to the howse
August 26.—After staying in Odowar for 2 days, we left this morning and went to the house.
a bar Coban | 6ta. 4m. 0co. |
And to the servantes in the howse | 0300 gins. |
And for passing passage, 2 places | 0520 gins. |
And at Oyesa[178] for wyne and meate and to servantes | 1200 gins. |
And at Fugisau[179] for dyner | 1000 gins. |
At this place two of Capt. Adames tenantes of Febys met us, and brought a present of 10 loves white bread and a dish of boyled beefe, with 2 bottelles wyne.
At this spot, two of Captain Adame's tenants from Febys met us and brought a gift of 10 loaves of white bread, a dish of boiled beef, and 2 bottles of wine.
And soe we went to bed to Tozuka,[180] 10 leagues short of Edo; from whence Capt. Adames went before to make ready his howse to receave us, and to com and meete us in the mornyng before wee enter the city.
And so we went to bed in Tozuka,[180] 10 leagues short of Edo, from where Capt. Adames went ahead to prepare his house to welcome us and to come and meet us in the morning before we entered the city.
I gave our hostes doughter at Oyesa a R. of 8 which I had of Mr. Wilson.
I gave our hostess's daughter at Oyesa a R. of 8 that I got from Mr. Wilson.
August 27.—We paid the howse at Tozekay. And soe we arived at Edo this day about 3 a clock in the after nowne, and lodged at Capt. Adames howse, he meeting us at the entry of the cittie with our men which went afore with the goods, who arived heare also this mornyng.
August 27.—We settled the house in Tozekay. So, we arrived in Edo today around 3 o'clock in the afternoon and stayed at Captain Adame's house. He met us at the entrance of the city with our men who had gone ahead with the goods, and they arrived here this morning as well.
Capt. Adames doth now understand that his brother in law Andrea playeth the knave with hym, which he would hardly beleeve before.
Capt. Adames now realizes that his brother-in-law Andrea is deceiving him, something he would have found hard to believe before.
The King of Firandos brother sent his man unto me to bid me welcom to Edo. The Spanish pilot and an other Castillano came to my lodging to bid me wellcom.
The King of Firando's brother sent his guy to welcome me to Edo. The Spanish pilot and another Castilian came to my place to welcome me.
August 28.—The King of Firandos brother sent me a present of 2 barll. wyne and 2 piggs, and 1 barll. wyne and 1 pig to Mr. Eaton. And Codgskin Dono sent me a chist figges, 10 bundell of wobi,[181] and a dish musk millians; and a merchant brought me a dish grapes. I sent our jurebasso to thank them all, nifon catange.
August 28.—The King of Firando's brother sent me a gift of 2 barrels of wine and 2 pigs, and 1 barrel of wine and 1 pig to Mr. Eaton. Codgskin Dono sent me a chest of figs, 10 bundles of wobi,[181] and a dish of musk melons; a merchant brought me a dish of grapes. I sent our jurebasso to thank them all, nifon catange.
August 29.—Andrea, Capt. Adames brother in law, arived heare from Orengaua late the night past. He brought a present of fresh bread, with a littell sallet oyle and som poulderd beefe. He is a craftie knave. I noted downe this present wrong, for Capt. Adames sonne sent it and not Andrea.
August 29.—Andrea, Captain Adame's brother-in-law, arrived here from Orengaua late last night. He brought a gift of fresh bread, along with a bit of salad oil and some powdered beef. He is a crafty rogue. I noted down this gift incorrectly, as it was Captain Adame's son who sent it, not Andrea.
August 30.—Codgkin Dono sent this mornyng betymes for Capt. Adames, and tould hym he had spoaken with the Emperour and tould hym of our being heare, and that we might com with our present when we would. Yet they thought it best to stay till the first day of the new mowne, which they accompted a happie day.
August 30.—Codgkin Dono called for Captain Adames early this morning and told him he had spoken with the Emperor. He informed him about our presence here and that we could come with our gift whenever we wanted. However, they thought it would be better to wait until the first day of the new moon, which they considered a fortunate day.
About 3 a clock in the after nowne there hapned an exceading earthquake in this citty of Edo in Japon, which contynewed, from the begyning to the end, about the eight parte of an hower; but about the halfe tyme it was soe extreame that I thought the howse would have falne downe on our heads, and so was glad to run out of doares without hat or shewes, the tymbers of the howse making such a nois and cracking that it was fearefull to heare. It began by littell and littell, and so encreased till the middell, and in lyke sort went away againe.
Around 3 o'clock in the afternoon, an intense earthquake struck the city of Edo in Japan. It lasted, from start to finish, for about one-eighth of an hour; but halfway through, it was so severe that I thought the house would collapse on us, and I was relieved to run outside without my hat or shoes. The timbers of the house made such a loud noise and cracking sound that it was frightening to hear. It began gradually and then increased until it peaked, then diminished in the same way.
About some 22 yeares past their hapned an earthquake in the province (or kyngdom) of Bongo, in which there was a towne (or rather a cittie) of 4000 howseholdes sunck into the sea, not any living creature being saved. And at same tyme a mowntayne neare adjoyning was clove in the middell. And it rayned long haire lyke unto that of mens heads. [168] This hapned som two yeares before Ticus Samme died. And, amongst Japons, earthquaks are held for prodigious things; yet they say this province of Quanto is more subject to them then any other part of Japon.
About 22 years ago, there was an earthquake in the province (or kingdom) of Bongo, where a town (or rather a city) of 4,000 households sank into the sea, with no living creature saved. At the same time, a mountain nearby was split in half. It rained long hair, similar to that of men's heads. [168] This occurred about two years before Ticus Samme died. Among the Japanese, earthquakes are considered extraordinary events; however, they say this province of Quanto is more prone to them than any other part of Japan.
We opened our merchandiz to lay out a present for the Emperour, and fownd wanting a treble peece of chint bramport, with above a catty wight of amber, and 9 writing table bookes; and most parte of our gally pottes broaken per the rude handling of our hackny men and fault of them should have looked to it. Also 2 bars of tyn stolne per the way, and 1 treble peece chint stolne heare, after they were opened.
We opened our merchandise to prepare a gift for the Emperor and found that we were missing a triple piece of chintz bramport, over a catty weight of amber, and 9 writing tablets. Most of our galleys' pots were broken due to the careless handling by our hired men, and they should have taken better care. Also, 2 bars of tin were stolen along the way, and 1 triple piece of chintz was taken here after they were opened.
August 31.—Migmoy brought me a present of wyne, grapes, and waffar cakes, and tould me that for any difference of accompt, either betwixt Mr. Wickham or Mr. Eaton and hym, he was content to remit it to my discretion. He is a craftie fello and very ruch. Amongst the rest, he tould me he lyked our religion so well that he ment to turne Christian.
August 31.—Migmoy brought me a gift of wine, grapes, and wafer cakes, and told me that for any discrepancies in accounts, either between Mr. Wickham or Mr. Eaton and him, he was willing to leave it up to my judgment. He is a crafty fellow and very rich. Among other things, he told me he liked our religion so much that he intended to convert to Christianity.
Jno. Yossen came yisternight to vizet me and envite me to dyner, with Capt. Adames and the rest. I answerd hym I would vizet hym before I retorned.
Jno. Yossen came last night to visit me and invite me to dinner with Capt. Adames and the others. I told him I would visit him before I returned.
There was a feeling of an earthquake 2 or 3 tymes againe this day, espetially about 5 a clock in the after nowne. It shaked the house mightely, but nothing so forsably as the other day, nor of so long contynewance. And about midnight following ther was an other earthquake, much lyke unto this.
There felt like there was an earthquake 2 or 3 times again today, especially around 5 o'clock in the afternoon. It shook the house mightily, but not as forcefully as the other day, nor for as long. And around midnight after, there was another earthquake, very similar to this one.
September 1.—This day we carid the present to the Emperour Shongo Samme, whoe receved it in kynde parte, Codgscon Dono and Shongo Dono assisting us in the matter. But it was long before we could be dispached, by reason all the nobles went with presents to the Empr., it being the first day of the new moone. Amo[ng]st the rest was the King of Faccata, who as yet is not permitted [169] to retorne into his contrey; the reason I canot learne. I think there were not so few as 10,000 persons at castill this day. It is a place very strong, duble diched and ston walled about, and a league over each way. The Emperours pallis is a huge thing, all the rums being gilded with gould, both over head and upon the walls, except som mixture of paynting amongst of lyons, tigers, onces, panthers, eagles, and other beastes and fowles, very lyvely drawne and more esteemed [then] the gilding. Non were admitted to see the Emperour by my selfe, Mr. Eaton, and Mr. Wilson. He sat alone upon a place somthing rising with 1 step, and had a silk catabra of a bright blew on his backe. He set upon tho mattes crossleged lyke a telier; and som 3 or 4 bozes or pagon pristes on his right hand in a rum somthing lower. Non, no not Codgkin Dono, nor his secretary, might not enter into the rowme where he sat. Yet he called me once or twise to have com in, which I refused; which, as I understood afterward, was well esteemed of. I staid but littell in the place, but was willed to retorne; and both at my entrance and retorne he bowed his head. I forgot to note downe that all the rowmes in his pallis under foote are covered with mattes edged with damask or cloth of gould, and lye so close joyned on to an other that yow canot put the point of a knife betwixt them.
September 1.—Today we delivered the present to Emperor Shongo Samme, who received it kindly, with Codgscon Dono and Shongo Dono helping us. However, it took a long time for us to leave because all the nobles came to present gifts to the Emperor, as it was the first day of the new moon. Among them was the King of Faccata, who is still not allowed to return to his country; I can't find out why. I think there were at least 10,000 people at the castle today. It is a very strong place, double-ditched and stone-walled all around, and a league wide on each side. The Emperor's palace is huge, with all the rooms gilded with gold, both on the ceilings and the walls, except for some painted designs of lions, tigers, leopards, panthers, eagles, and other animals and birds, very vividly depicted and more valued than the gold. Only I, Mr. Eaton, and Mr. Wilson were allowed to see the Emperor. He sat alone on a slightly elevated platform with one step, wearing a silk catabra of bright blue on his back. He sat cross-legged on the mats like a tailor, with three or four bozes or pagan priests on his right side on a somewhat lower platform. Neither Codgkin Dono nor his secretary were allowed to enter the room where he sat. Yet he called me in once or twice, which I refused; I later learned that this was considered a good thing. I stayed only a little while in the space, but was asked to return; and both when I entered and when I left, he bowed his head. I forgot to mention that all the rooms in his palace are covered with mats trimmed with damask or cloth of gold, laid so closely together that you can't slip the point of a knife between them.
The present given was as followeth, viz.:
The present gift was as follows:
- 1½ blak cloth.
- 1½ stammet.
- 1½ strawcullr.
- 1½ black bay.
- 1½ stam. bay.
- 1½ straw bay.
- 3 Russia hides.
- 3 peces diaper.
- 3 looking glasses, 1 black, 1 gilt cover, 1 with comb and sizers
- 2 pec. Holland cloth.
- [170]2 pec. Sleze land.
- 10 single peec. chint bramport, 3 in a peec.
- 2 branches corrall.
- 10 polisht amber beades.
- 2 cheanes white (or corse) amber beades.
- 2 chins better amber beades, all unpolisht.
- 3 dozen cony skins, silver heard, black and gray.
- 1 faggot of steele.
- cattis gad stile.
- Falconaria.
- 6 gallie pottes, sundry sortes.
- 2 green guggs.
- 2 gren tonns.
- 1 possit pot.
- 1 great gilt India hide.
- 50 cattis tynne in bars.
- 5 picos lead per tickit.
I sent our jurebasso and bongew to Codgskin Dono and Shongo Dono to thank them for the paines they took about our busynes, and know of them when it pleased them I should come and vizet them to kisse their handes; but they were not com from the Emperours castell. So they left word with ther servantes.
I sent our jurebasso and bongew to Codgskin Dono and Shongo Dono to thank them for the effort they made regarding our business, and to find out when it would be convenient for me to visit them and pay my respects; but they had not returned from the Emperor's castle. So they left a message with their servants.
September 2.—I sent our jurebasso Gorezano in the mornyng to Codgskyn Dono and Shongo Donos howses, to see yf they were at leasure, that I might com and vizet them; but he plaid the knave, and I think went not at all, but tould me they were gon to the castell. But, after Capt. Adames went, they sent me word they were at home. So I made what hast I could; yet, before I could com, the Emperour had sent for them, so I lost my labour, and retorned to my lodging with the presentes, refering it till to morrow.
September 2.—I sent our messenger Gorezano in the morning to Codgskyn Dono and Shongo Dono's houses to see if they were free so I could visit them; but he played the trickster and I think he didn’t go at all, telling me they had gone to the castle. However, after Captain Adames left, they sent me word that they were home. So I hurried as much as I could; yet, before I could arrive, the Emperor had called for them, so I wasted my effort and returned to my place with the gifts, planning to try again tomorrow.
And sent the accompt to Mickmoy to peruse over, for that I would make an end before I retorned.
And sent the account to Mickmoy to review, because I wanted to finish before I returned.
September 3.—We carid 3 presentes, all alike, to Codgskin Dono, Oyen Dono, and Wotto Dono, 3 cheefe men next to the Emperour, to each of them alyke.
September 3.—We carried 3 gifts, all the same, to Codgskin Dono, Oyen Dono, and Wotto Dono, 3 chief men next to the Emperor, giving each of them the same.
Also I went and visited King Firandos brother and carid hym a present.
Also, I went and visited King Firando's brother and brought him a gift.
September 4.—We were enformed of another noble man neare the Emperor, called Ando Tushma Dono, unto whome it was thought fitt to geve a present as to the former, this Emperour being newly com to the crowne, and the Spaniard haveing geven out ill reportes of us that we rob and stayle from all we meete at sea, which was tould to us by greate men in the Emperours pallas, which is because Capt. Keeling tooke 3 of their shipps (I meane Portingals) coming from Surat. But Capt. Adames did enforme them the trew occation thereof, how they Portingals did still molest our shiping at Surat, so that now we had wars against them and comition to take either Spa. or Port. where we met them, in regard they took us. Yt seemeth there is many papistes in these partes, which would doe us a mischeefe yf they could; yet the best is, the Emperour and them about hym are no frendes of Portingals nor Spa., and the rather for the extreme hate they beare to Jesuistes and pristes, whom they canot abide, and gave us warnyng that we should not com in their company, but rather to reveale them, to the entent they might be punished.
September 4.—We were informed about another noble man near the Emperor, named Ando Tushma Dono, to whom it was deemed appropriate to give a present like we did for the previous nobleman, especially since this Emperor has just taken the throne. The Spaniards have been spreading false rumors about us, claiming that we rob and steal from everyone we encounter at sea, which we heard from influential figures in the Emperor's palace. This is in response to Capt. Keeling taking three of their ships (I mean the Portuguese) coming from Surat. However, Capt. Adames clarified the true reason behind this, explaining how the Portuguese have continuously harassed our shipping in Surat, leading us to declare war against them and compete for either the Spanish or Portuguese ships whenever we encounter them, since they had attacked us first. It seems there are many Catholics in these parts who would harm us if they could; however, the good news is that the Emperor and his close associates are not friends with the Portuguese or Spanish, partly due to their intense dislike of Jesuits and priests, whom they cannot tolerate. They warned us to avoid associating with them and instead to expose them so that they could be punished.
Jacob the Duch man, which came into Japon with Capt. Adames, came to vizet me, and offerd his servis to the English. He is a cawker, a pore fello. The Duch offerd hym 3l. 10s. per month the last yeare; but he refuced it, and after would have taken it, but then they would not geve it. And I put hym ofe with fayre wordes, telling hym we wanted no people, but had more then our trade did afford. I gave his wife and his sister each of them a single pece chint bramport.
Jacob the Dutch man, who came to Japan with Captain Adames, visited me and offered his services to the English. He is a caulker, a poor fellow. The Dutch offered him £3.10 per month last year; but he refused it, and later would have accepted it, but then they wouldn’t give it to him. I sent him away with kind words, telling him we didn’t need any more people since we already had more than our trade could support. I gave his wife and his sister each a single piece of chintz fabric.
Also we gave 2 pec. grogren, 3 pec. chint bramport, and 6 duble bookes to the secretaries of Codgkin Dono and Oyen Dono.
Also, we gave 2 pieces of grogren, 3 pieces of chint bramport, and 6 double books to the secretaries of Codgkin Dono and Oyen Dono.
This day in the after nowne, about 4 a clock, was an other earthquake, but of small contynewance, and gave but one great shake.
This afternoon, around 4 o'clock, there was another earthquake, but it wasn't very severe and only caused one strong shake.
Mrs. Adames and her sonne sent me a letter from Oringaua, with a peec. pouldren beefe, exskewsing their not coming to Edo, in respeck of the Spaniardes which did lie at their howse.
Mrs. Adames and her son sent me a letter from Oringaua, with a piece of pulled beef, explaining their absence from Edo, due to the Spaniards who were staying at their house.
September 5.—We went to Ando Tushma Dono with a present as the other, wanting a small looking glass and som sortes gally pots, with 2 maps of London and 88 (sic). This man was not within, yet we left the present behind, and tould his man I would come and vizet hym when I knew he was at home.
September 5.—We went to Ando Tushma Dono with a gift like the last time, wanting a small mirror and some jars, along with 2 maps of London and 88 (sic). This man wasn't home, but we left the gift anyway and told his servant I would come and visit him when I knew he was in.
A ruch merchant came to vizet me, and brought me a fat hoog for a present. Codgskin Dono sent me peares, grapes, and wallnuts for a present.
A rich merchant came to visit me and brought me a fat hog as a gift. Codgskin Dono sent me pears, grapes, and walnuts as a present.
September 6.—We dyned at Jno. Yoosen the Hollanders, where we had good entertaynment. And, in regard of the kyndnesse he allwaies hath shewed to Mr. Eaton and Mr. Wickham, to goe to the Court to speak for them in the abcense of Mr. Adames, it was thought good to geve a present to his wife and doughter, as followeth, viz. 1 whole pec. chint bramport, containing 3 pec. of R. corg.; 1 peec black silk grogren.
September 6.—We dined at John Yoosen's place, where we had a great time. Because of the kindness he has always shown to Mr. Eaton and Mr. Wickham by going to the Court to speak on their behalf in Mr. Adames’ absence, it was decided to give a gift to his wife and daughter, which included the following: 1 whole piece of chintz bramport, containing 3 pieces of R. corg.; and 1 piece of black silk grogren.
September 7.—I went and vizeted Wotto Dono and Tushma Dono, and thanked them for the paynes taken in our affares, offering them to procure for them out of England anything they pleased to geve me notis of. They took my visitation kyndly, and said they would get our priveleges renewed and goshons or passes sealed this day, yf it were possibly.
September 7.—I visited Wotto Dono and Tushma Dono and thanked them for the effort they put into our affairs, offering to bring them anything they wanted from England if they let me know. They welcomed my visit and said they would work on getting our privileges renewed and have the goshons or passes sealed today, if possible.
And from thence we went rowndabout the kyngs castell or fortresse, which I do hould to be much more in compas then the citty of Coventry. It will contain in it above 200,000 souldiers in tyme of wars.
And from there we went around the king's castle or fortress, which I believe is much larger than the city of Coventry. It could hold over 200,000 soldiers during wartime.
We dyned at the Kynge of Firandos brother, where we were well entertayned.
We dined at the King of Firando's brother's place, where we were well entertained.
And towardes night the secretary of Oyen Dono came and vizeted me at my lodging, and brought me a present of hense; and amongst other speeches he began to talke of the padres, and that it were good we had no conversation with them. Whereupon I tooke occation to answer hym that he needed not to dowbt of us, for that they were enemies to us and to the state of England, and would destroy us all yf they could. But that it were good he advized the Emperour to take heed of them, lest they did not goe about to serve hym as they had donne the Kinges of England, in going about to kill and poizon them or to blow them up with gunpowder, and sturing up the subjectes to rebell against their naturall prince, for which they were all banished out of England.
And towards evening, the secretary of Oyen Dono came to visit me at my place and brought me a gift of hens. Among other things, he started talking about the padres, suggesting it was best if we had no dealings with them. In response, I seized the opportunity to tell him he didn’t need to worry about us, as they were enemies of ours and of the state of England, and they would destroy us all if they had the chance. I also suggested that he advise the Emperor to be cautious of them, lest they try to do to him what they did to the Kings of England—plotting to kill and poison them or blowing them up with gunpowder, and inciting the subjects to rebel against their rightful ruler, which is why they were all exiled from England.
September 8.—We dyned, or rather supped, at a merchantes howse called Neyem Dono, where he provided caboques, or women plears, who danced and songe; and when we retorned home, he sent eavery one one of them. I had a bar of Coban gould of Mr. Eaton, containing 6 tais 4 mas, which I gave them.
September 8.—We had dinner, or rather supper, at a merchant's house called Neyem Dono, where he provided caboques, or entertaining women, who danced and sang; and when we returned home, he sent each of us one of them. I had a bar of Coban gold from Mr. Eaton, weighing 6 tais 4 mas, which I gave to them.
September 9.—Jacob the Hollanders wife brought me a present of muches and other stuff, nifon catange, she being ready to depart towardes her howse.
September 9.—Jacob, the Dutchman's wife, brought me a gift of muches and other things, nifon catange, as she was about to leave for her home.
Capt. Adames this day, as the lyke every day, staid at the Cort to solicet of dispach to get our prevelegis and passes, but still put afe; and amongst the rest the secretary tould hym that it was reported how there were semenary prists in his howse at Orengaua. So Capt. Adames sent away an expres with a letter to his wife to look to it that there were no such matter.
Capt. Adames today, like every day, stayed at the court to request a dispatch to obtain our privileges and passes, but was still put off. Among other things, the secretary told him that it was reported there were seminary priests in his house in Orengaua. So Capt. Adames sent an express with a letter to his wife to ensure that there was no such situation.
There is new edicts sent out into all partes of Japon, as namely to Langasaque, Arima, Umbra, and Bongo, which are most of them Christians, to see to it, that no padres [174] be fownd amongst them, and them in whose howse they are fownd shall be put to death with all their generation. This must be followed with extremitie.
There are new orders being sent out to all parts of Japan, particularly to Nagasaki, Arima, Umbra, and Bongo, where most of the people are Christians, to ensure that no priests are found among them. Those who harbor them will be executed along with their entire family. This must be enforced with severity. [174]
September 10.—Codgskin Dono sent for Capt. Adames, which we hoped was to have geven us our dispach; but it proved to be nothing but to enquire ferther about the padres. So he retorned without doing any thing, they willing hym to retorne on the morrow, as they have donne the lyke any tyme this 9 or 10 daies, which maketh me to marvell, as I doe the lyke of the long stay of the Hollanders. God grant all be well in the south partes, and that they rise not in armes there.
September 10.—Codgskin Dono sent for Capt. Adames, which we hoped was to give us our orders, but it turned out to be just to ask more about the padres. So he returned without accomplishing anything, and they asked him to come back tomorrow, just like they've done several times in the last 9 or 10 days. This makes me wonder, just as I do about the long stay of the Dutch. God grant everything is okay in the southern parts, and that they do not rise up in arms there.
September 11.—Capt. Adames was all day at Cort againe to attend for our dispach, but retorned without any thing; only they willed hym to have patience and to com againe in the mornyng.
September 11.—Capt. Adames spent the whole day at Cort waiting for our dispatch, but he returned empty-handed; they just told him to be patient and to come back in the morning.
Oyen Donos secretary came to vizet me, and tould me he suspected that our delay grew per meanes of the looking out for padres, which weare much sought after by the Emperour, and reportes geven out that som were at Capt. Adames howses at Orengaua and Phebe. So Capt. Adames wrot againe to his folkes, to look out that no such matter were proved against them, as they tendered their lives.
Oyen Donos' secretary came to visit me and told me he suspected that our delay was due to the search for priests, who were being actively sought by the Emperor, and there were rumors that some were at Captain Adames' houses in Orengaua and Phebe. So Captain Adames wrote again to his people, to ensure that no such claims were proven against them, as they valued their lives.
Yt is thought that the Emperour hath a meanyng to banish all Christians out of Japan. God grant all may fall out for the best, for our so long detayning maketh me much to marvill, and the Emperours hate against the Jesuistes and fryres very greate.
It is believed that the Emperor intends to banish all Christians from Japan. God grant that everything turns out for the best, because our long delay makes me wonder a lot, and the Emperor's hatred towards the Jesuits and friars is very strong.
I receved 2 letters from Mr. Nealson and Mr. Osterwick, dated in Firando the 5th and 6th ultimo, and sent by Gonosque Dono, who is com up to vizet Codgsquin Dono, in respect of his fathers death, and bringes him a present of 30 bars silver from the King of Firando. In these letters they adviz me of the trowble they had with the covetos mareners of the junck which came from Syam, and that, as[ 175] then, no news of the other 2 junks arival at Langasaque with Ed. Sayer. Also that the news is that the Amacan shipp will not com to Langasaque this yeare, she being arested per a marchant of Goa for money the Amacan merchantes owe hym. This news is come per a gallie and a galliot which are arived at Langasaque and came from the Manillias.
I received 2 letters from Mr. Nealson and Mr. Osterwick, dated in Firando on the 5th and 6th of last month, sent by Gonosque Dono, who has come to visit Codgsquin Dono regarding his father's death, and brings him a gift of 30 silver bars from the King of Firando. In these letters, they inform me about the trouble they had with the greedy sailors of the junk that came from Syam, and that, as of then, there was no news of the other 2 junks arriving at Langasaque with Ed. Sayer. They also mentioned that the Amacan ship will not come to Langasaque this year, as it has been seized by a merchant from Goa for money that the Amacan merchants owe him. This information has come via a galley and a galliot that have arrived at Langasaque from the Manillas.
September 12.—In respect we are put affe from day to day and canot have our dispach, I got Capt. Adames to goe to Oyen Dono, the Emperours secretary, accompanied with our bongew and Goresano our jurebasso, to geve hym to understand, yf he make any dowbt of the matter, that we are no frendes of the Jesuistes nor fryres, nether suffer any of their sect to remeane in England, but punish all them which are fownd with death; this coarse haveing byn kept in England for above the space of 60 yeares, so that the Emperour needed not feare our conversation with that sect, for that their hatred against us and our religion was more then against any others whatsoever.
September 12.—Due to ongoing respect, we are delayed day by day and can't get our dispatch. I asked Captain Adames to go to Oyen Dono, the Emperor’s secretary, along with our bongew and Goresano, our jurebasso, to let him know that if he has any doubts about the matter, we are not friends of the Jesuits or friars and do not allow any of their group to remain in England, but punish anyone found with death. This policy has been enforced in England for over 60 years, so the Emperor need not fear our interactions with that group, as their hatred toward us and our religion was greater than toward any others.
Oyen Dono the secretary used Capt. Adames kyndly, and tould hym and the other 2 how the Emperour was much offended against the padres, and therefore advized us not to have conversation with them nor to let them christen any children of ours, yf we chanced to have any, for then they might presume we were of their sect, whome the Emperour ment utterly to extinguish out of Japon. He willed Capt. Adames not to think it long we were not dispached, the Emperours busyness being such as yet it could not be done, but within a day or 2 he hoped to end it to our content.
Oyen Dono, the secretary, spoke kindly to Captain Adames and told him and the other two that the Emperor was very upset with the padres. He advised us not to engage in conversations with them or allow them to baptize any of our children, if we happened to have any, because that might lead them to assume we were part of their group, which the Emperor intended to completely eliminate from Japan. He asked Captain Adames not to worry about the delay in our dispatch, explaining that the Emperor was preoccupied with other matters, but he hoped to resolve it to our satisfaction within a day or two.
September 13.—The Emperour went a hawking this mornyng with a troupe (as it was thought) of 10000 men. It is said he will retorne this night.
September 13.—The Emperor went hawking this morning with a group (reportedly) of 10,000 men. It's said he will return tonight.
September 14.—Capt. Adames and our jurebasso went to the Court to get our dispach, but could not be ended to day but referred till to morrow. The Councell tould them [176] that the Emperour would not write any letter to the King of Cochinchina, nor meddell in other mens matters.
September 14.—Captain Adames and our jurebasso went to the Court to get our dispatch, but they couldn't finish it today and it was postponed until tomorrow. The Council told them [176] that the Emperor would not write any letter to the King of Cochinchina, nor interfere in other people's affairs.
This night past, about 2 a clock, hapned an earthquake; but of no greate contynewance. Som say they felt it 3 severall tymes; but I felt it but once.
This past night, around 2 o'clock, there was an earthquake, but it wasn't very significant. Some say they felt it three separate times, but I only felt it once.
We have much ado with Nico. Machievell, allius Migmoy, about clearing accompts with hym; but as yet not donne. Mr. Eaton paid Singero, the expres, 1½ tais to spend per the way.
We have a lot going on with Nico. Machievell, allius Migmoy, about settling accounts with him; but it’s not done yet. Mr. Eaton paid Singero, the messenger, 1½ tais for expenses on the way.
September 15.—Capt. Adames went this day againe to the Court for to procure our dispach, but could not be ended, but refered till to morrow and then he to com with Codgskyn Dono, and so an end to be made.
September 15.—Captain Adames went to court again today to sort out our departure, but it wasn't resolved and was pushed to tomorrow. He will come back with Codgskyn Dono, and then we'll wrap things up.
September 16.—We could not com to accompt with Nico. Machiavell, allis Migmoy; so we are forced to go to law with hym.
September 16.—We couldn't settle things with Nico. Machiavelli, all is Migmoy; so we're forced to take legal action against him.
Capt. Adames went againe to the Cort to have had our dispach, but by meanes of the fowle wether the Councell went not to the Court, so that he retorned back without doing of anything. Capt. Adames envited the merchantes to supper to morrow that envited us the other day.
Capt. Adames went back to the court to get our dispatch, but because of the bad weather, the council didn’t go to the court, so he returned without accomplishing anything. Capt. Adames invited the merchants to dinner tomorrow who had invited us the other day.
September 17.—I receved two bars Coban gould with ten ichibos, of 4 to a coban,[182] all gould, of Mr. Eaton, to be acco. for as I should have occation to use them in gestes or otherwais.
September 17.—I received two bars of gold from Coban with ten ichibos, of 4 to a coban,[182] all gold, from Mr. Eaton, to be accounted for as I may need to use them in expenses or otherwise.
We envited them to supper which envited us the other day, and had the cabickes as they had. I gave 4 bars, called ichibos, to one of them.
We invited them to dinner the other day when they invited us, and we had the cabickes just like they did. I gave 4 bars, called ichibos, to one of them.
September 18.—Capt. Adames went againe to the Cort to procure our dispatch, and fownd all the Councell busyed about matters of justice of lyfe and death; and, amongst the rest, one man was brought in question about Fidaia[ 177] Samme, as being in the castell with him to the last hower. This man was racked and tormented very much, to make hym confes where his master was, or whether he were alive or dead; but I canot heare whether he confessed any thing or no. Also the Admeralls sonne (our great frend), called Shonga Dono, came to towne, having byn sent out by the Emperour before about busynesses. He had much talk with Capt. Adames about sea matters, and other greate men in company with them. And, amongst other matters, they tould Capt. Adames that they understood theire were certen ilands to the northward, very ruch in mynes of gould and silver, which the Emperour ment to conquer, and asked hym whether (upon good termes) he would be pilot. He made answer, he was not now at his owne dispose, being servant to the English nation, and therefore could not serve two masters. They asked hym whether he had heard tell of any ilands called les Ladrones, or of the theeves. He answered yis, but that his opinion was that they were of no moment, in respect the Spaniards had not taken them, they lying in his way as they passed from New Spanie to the Phillippinas. They also spoake of an other iland, called by the Spaniards Hermosa (or Rico en oro y plata). He answered he had heard of such a place in conferrence with Spaniardes.
September 18.—Capt. Adames went again to the court to get our release and found all the council busy with life-and-death justice issues; among others, a man was questioned about Fidaia[ 177] Samme, as he had been in the castle until the very end. This man was tortured heavily to force him to confess where his master was or if he was alive or dead, but I can’t tell if he admitted anything or not. Also, the Admiral's son (our good friend), called Shonga Dono, came to town, having been sent out by the Emperor before on business. He talked a lot with Capt. Adames about maritime issues and other important figures in their company. Among other things, they informed Capt. Adames that they had heard about certain islands to the north that were very rich in gold and silver mines, which the Emperor intended to conquer, and asked him if he would be the pilot (under good terms). He replied that he was not free at the moment, being a servant of the English nation, and therefore could not serve two masters. They asked if he had heard of any islands called Les Ladrones, or the thieves. He said yes, but he believed they were not significant since the Spaniards hadn’t taken them, as they lay in their path from New Spain to the Philippines. They also mentioned another island, called by the Spaniards Hermosa (or Rico en oro y plata). He replied that he had heard of such a place in discussions with Spaniards.
In fine, the Councell tould Capt. Adames all our dispach was ready, only they wanted Codgkins Donos hand, he being sick. So he was referred to com to morrow and bring Codgskin Donos letter.
In short, the council told Captain Adams that all our dispatch was ready; they just needed Codgkin Dono's signature since he was sick. So he was asked to come tomorrow and bring Codgkin Dono's letter.
Paid out to cabokes 3 bars Ichabo gould.
Paid out to cabokes 3 bars of Ichabo gold.
September 19.—We went to the Admerall yonger, Shongo Dono, and carid hym a present. And Capt. Adames gave hym 3 gilt Syam skins and a tigers skyn. He took our visitasion kyndly, and offerd us to do for our nation what he could. This man and his father are the trustiest frendes we have in these partes. And I thought good to note [178] downe how this man entred into speeches about the ilandes Ladrones, taking them to be ruch in myne of gould and silver. My answer was, that I knew no such matter, but to the contrary esteemed that yf the[y] had byn such, that the Spaniard would have had them before now, they lying in the way from Agua Pulca to the Phillippinas. But my opinion was that yf the Emperour pretended to make a conquest of any, that the Phillippinas them selves were of more emportance, and the Spaniardes weake and ill beloved of the contrey people, and that herein his Matie needed not to dowbte the assistance both of the English and Duch, as occation should serve. At which speeches he seemed to make a pawse, and in the end said that they wanted such shipps as ours were. Unto which I answered, I marveled the Emperour did not make such, haveing both men (I meane workmen), tymber, and all thinges else necessary. Yt seemed to me that he tooke notis hereof.
September 19.—We went to see the younger Admiral, Shongo Dono, and brought him a gift. Captain Adames presented him with three gilded Siamese skins and a tiger skin. He welcomed our visit warmly and offered to assist our nation in any way he could. This man and his father are our most reliable friends in this area. I thought it was important to note how he started talking about the Ladrones Islands, believing they were rich in gold and silver mines. I replied that I had no knowledge of such things; rather, I thought that if they were indeed valuable, the Spaniards would have claimed them by now, as they lie on the route from Agua Pulca to the Philippines. I expressed my opinion that if the Emperor aimed to conquer any territory, the Philippines themselves were of greater importance, and that the Spaniards were weak and not well-liked by the local people. I suggested that his Majesty would not have to doubt the support of both the English and the Dutch when needed. At this, he paused for a moment and eventually mentioned that they lacked ships like ours. I responded that I was surprised the Emperor didn’t build such ships since they had both the manpower (meaning skilled workers), timber, and everything else necessary. It seemed to me that he took note of this.
Towardes night I receved a letter from Mr. Wickham, dated in Miaco the 27th ultimo, wherin he wrot that as yet he heard no newes nether of our small junck nor bark that should com with wood and skins from Firando; which maketh me to marvell very much.
Toward evening, I received a letter from Mr. Wickham, dated in Miaco on the 27th of last month, in which he wrote that he hasn’t heard any news about our small junk or the ship that was supposed to come with wood and skins from Firando; this makes me wonder quite a bit.
Capt. Adames went to the Court againe for our dispach, but was put affe till to morow.
Capt. Adames went to the court again for our dispatch, but was postponed until tomorrow.
September 20.—Gonosque Dono retorned to Firando, and viseted me at my lodging, offring to carry my letter yf I would write; for the which I gave hym thanks, telling hym I hoped to follow after to morrow.
September 20.—Gonosque Dono returned to Firando and visited me at my place, offering to take my letter if I wanted to write one; for which I thanked him, telling him I hoped to come after him tomorrow.
Capt. Adames went againe to the Court with our jurebasso to procure our dispach, but could not dispach till to morow.
Capt. Adames went back to the Court with our jurebasso to get our release, but couldn't finalize it until tomorrow.
Shonge Dono the Admerall made an end with Migmoy for our difference. So he gave twenty fyve bars Coban gould for ballance of all acco., which Mr. Eaton receaved.
Shonge Dono the Admiral settled our differences with Migmoy. He gave twenty-five bars of Coban gold to balance all accounts, which Mr. Eaton received.
Jno. Hawtery plaid the lewd fello againe, and stole [179] 2 peeces chint bramport, with 2 handkerchefs Rumall cottony, and a peare table bookes, to geve to whores. Thus much we fownd and was retorned back. But we lack many other thinges, as of some chintes, amber beades, table bookes, bars of tynne, which out of dowbt he hath taken, but forsweareth it, as he did the other till we brought the partis before his face. And that which was much worse, he went and cut his haire after the pagon fation, thinking to turne pagon; which he could not do heare, allthough he would. Yet there wanted no good will in hym. And, besides, he is a comon druncard, yf he may com by drink, and when he is drunk is as a mad man, as ban (sic) a humor as any o the rest; for then he will fall out with all men, and kill and slay, etc.
Jno. Hawtery played the lewd fellow again and stole [179] 2 pieces of chintz bramport, along with 2 handkerchiefs of Rumall cotton and a pair of notebooks to give to prostitutes. This is what we found and returned. But we are missing many other items, like some chintz, amber beads, notebooks, and bars of tin, which he undoubtedly took but denies, just like he did with the others until we brought the evidence to his face. And what’s worse, he went and cut his hair in a pagan style, thinking he could become a pagan; which he couldn't here, even though he wanted to. Still, he showed no lack of desire. Also, he is a common drunkard, whenever he can get alcohol, and when he’s drunk, he acts like a madman, as furious as any of the rest; because then he will quarrel with everyone and threaten to kill, etc.
September 21.—Migmoy came this mornyng and brought a present, nifon catange, and with hym came a servant of Shonge Dono the Admerall, to make frendship. So we drunk together and parted frendes, but I would wish no man to trust hym any more.
September 21.—Migmoy came this morning and brought a gift, nifon catange, and with him came a servant of Shonge Dono the Admiral, to build friendship. So we drank together and parted as friends, but I wouldn't advise anyone to trust him anymore.
Capt. Adames and our jurebasso went againe to Court to procure our dispach, but could not.
Capt. Adames and our jurebasso went back to court again to get our release, but they couldn’t.
And Chubio Dono came to towne. Yocotta Kaqueamon Dono, Oyen Donos secretary, brought me a present of 2 catabras, 1 silk and the other lynnen.
And Chubio Dono came to town. Yocotta Kaqueamon Dono, Oyen Dono's secretary, brought me a gift of 2 catabras, one silk and the other linen.
September 23.—The Emperour sent me 10 kerimons and an armor for a present, 2 kerimons to Mr. Eaton, and 2 to Mr. Wilson. And Oyen Dono sent me 5 kerimons, and 1 and 2 catabras to Mr. Eaton, and the lyke to Mr. Wilson and our jurebasso. And we receved of priveleges and goshons from the Emperour.
September 23.—The Emperor sent me 10 kerimons and a suit of armor as a gift, 2 kerimons to Mr. Eaton, and 2 to Mr. Wilson. Oyen Dono sent me 5 kerimons, and 1 and 2 catabras to Mr. Eaton, and the same to Mr. Wilson and our jurebasso. We also received privileges and goshons from the Emperor.
Also I sent a present to Chubio Dono; and towardes night he sent me thankes with letters for the King of Firando, and sent me a wakadash for a present, and 2 peces taffate to Mr. Eaton.
Also, I sent a gift to Chubio Dono; and towards evening, he thanked me with letters for the King of Firando and sent me a wakadash as a present, along with 2 pieces of taffeta for Mr. Eaton.
We could not by any meanes procure the Emperours [180] letter to King of Cochinchina, he saying he would not meddell in other mens matters.
We couldn't in any way get the Emperor's [180] letter to the King of Cochinchina, since he said he wouldn't get involved in other people's affairs.
Goresano plaid the babbling fello against Capt. Adames, whereby Oyen Dono, the Emperours secretary, had lyke to have falne out with hym. Yt is this fellos foolish triks which hath gotten hym many enemies, and put me to much trowble hertofore to save his lyfe.
Goresano played the annoying fool against Captain Adames, which nearly got Oyen Dono, the Emperor's secretary, into a conflict with him. It's these foolish tricks of this fool that have earned him many enemies, and it's caused me a lot of trouble in the past trying to save his life.
September 24.—Otto Dono sent me 5 catabras for a present, with wordes complementall. And I sent our jurebasso to geve hym thankes, as the lyke to Chubio Dono, and sent Jno. Yossen word we were ready to departe to morrow mornyng toward Firando.
September 24.—Otto Dono sent me 5 catabras as a gift, along with kind words. I had our jurebasso thank him in return, just like I did with Chubio Dono, and I informed Jno. Yossen that we were set to leave tomorrow morning for Firando.
I gave the cabukis 1 bar Coban and two ichibos of gould. Shezero the coboke sent me a Japon cap, and I gave her that brought it 5 mas 4 condrin.
I gave the cabukis 1 bar Coban and two ichibos of gold. Shezero the coboke sent me a Japon cap, and I gave her that brought it 5 mas 4 condrin.
We carid a present to Safian Dono. And sowne after he sent me thankes for it, with a box or packet of letters for the King of Firando. And Jno. Yoosen sent me a letter to carry to Capt. Speck. And Shonge Dono, the Admerall, sent me a saddell for a present. Also Otto Dono and Tushma Dono sent 3 catabras to Mr. Eaton, 2 to Mr. Wilson, and 3 to our jurebasso Goresano.
We delivered a gift to Safian Dono. Shortly after, he sent me a thank-you note along with a box of letters for the King of Firando. John Yoosen also sent me a letter to take to Captain Speck. Admiral Shonge Dono gave me a saddle as a gift. Additionally, Otto Dono and Tushma Dono sent 3 catabras to Mr. Eaton, 2 to Mr. Wilson, and 3 to our jurebasso Goresano.
Migmoy got the Admerall to entreate me to com to his howse and to drink with hym to make frendship, as well as he had donne with me. But I desird his Lordshipp to pardon me, for that tyme did not now permit me, nether could I goe to Migmois howse in such sort without disparidgment unto me.
Migmoy convinced the Admiral to ask me to come to his house and have a drink with him to build a friendship, just like he had with me. But I asked his Lordship to excuse me because that time didn’t allow it, and I couldn't go to Migmoy's house in that way without bringing shame to myself.
And so this night we packed up all matters to retorne for Firando to morrow, God permitting.
And so tonight we packed up everything to head back to Firando tomorrow, if God allows.
September 25.—I sent Goresano before day to the clark of the Privie Seale, to fetch our goshon or prevelegis and to carry hym a present of a peece of black silk grogran. He delivered the present but retornd without the writing, willing hym to retorn anon.
September 25.—I sent Goresano early in the morning to the clerk of the Privy Seal to get our goshon or privileges and to bring him a gift of a piece of black silk grogran. He delivered the gift but came back without the document, telling him to return soon.
I gave an Englishmans child, called Tho. Flood, a tay in Tagemon[183] plate.
I gave an Englishman’s child, named Tho. Flood, a tay on Tagemon[183] plate.
We could not get our ould preveleges againe, and soe we [were] forced to departe without them.
We couldn't get our old privileges back, so we were forced to leave without them.
September 26.—I gave the caboque Shezero an ichobe and a silk catabra, and sent the master of them a bar Coban.
September 26.—I gave the caboque Shezero an ichobe and a silk catabra, and sent the master of them a bar Coban.
We departed towardes Orengagava this mornyng about 10 a clock, and arived at Febe som 2 howrs before night, where we staid all that night, for that Capt. Adames wife and his two children met us theare. This Phebe is a lordshipp geven to Capt. Adames per the ould Emperor, to hym and his for eaver, and confermed to his sonne called Joseph. There is above 100 farmes or howseholds upon it, bisids others under them, all which are his vassals, and he hath power of life and death over them, they being his slaves, and he as absolute authoretie over them as any tono (or king) in Japon hath over his vassales. Divers of his tenantes brought me present of fruite, as oringes, figgs, peares, chistnuttes, and grapes, whereof there is abundance in that place.
We left for Orengagava this morning around 10 o'clock and arrived at Febe about 2 hours before nightfall, where we stayed all night because Captain Adames' wife and his two children met us there. This Phebe is a lordship given to Captain Adames by the old Emperor, for him and his heirs forever, and confirmed to his son Joseph. There are more than 100 farms or households on it, besides others under them, all of whom are his vassals. He has the power of life and death over them, as they are his slaves, and he holds as much authority over them as any tono (or king) in Japan has over his vassals. Several of his tenants brought me gifts of fruit, like oranges, figs, pears, chestnuts, and grapes, of which there is plenty in that area.
The cabokes came out to sea after us in a boate and brought a banket. So I gave them a bar of Coban to make a banket at their retorne to Edo, and gave the boate men which rowed them an ichibo; both which soms Mr. Eaton paid out.
The cabokes came out to see us in a boat and brought a blanket. So I gave them a bar of Coban to make a blanket when they returned to Edo, and gave the boatmen who rowed them an ichibo; both of which amounts Mr. Eaton paid out.
September 27.—We gave the tenantes of Phebe a bar of Coban to make a banket after our departure from thence, with 500 gins to the servantes of howses, and 500 gins to the horsemen (or hankney men) which carid us from thence to Orengaua; the cheefe of the towne accompanying us out of ther presincts and sent many servantes to accompanie us to Orengaua, which is about 8 or 9 English miles, all runing before us on foote, as homegers to Capt. Adames.
September 27.—We gave the tenants of Phebe a bar of Coban to make a banquet after we left, along with 500 gins for the household staff and 500 gins for the horsemen (or carriage drivers) who took us from there to Orengaua. The chief of the town came with us out of their area and sent many servants to accompany us to Orengaua, which is about 8 or 9 English miles away, all running in front of us on foot, like messengers to Capt. Adames.
I sent a letter to the Admerall that I ment to vizet hym [182] to morrow; but he, hearing of our coming hither, had sent me a letter before to envite me to com to hym, with many kynd offers of frendshipp.
I sent a letter to the Admiral saying that I intended to visit him tomorrow; but he, hearing about our arrival here, had sent me a letter earlier inviting me to come see him, with many kind offers of friendship. [182]
After our arivall at Orengaua, most of the neighbors came to viset me and brought frute and fish and rejoyced (as it should seeme) of Capt. Adames retorne.
After our arrival at Orengaua, most of the neighbors came to visit me and brought fruit and fish, seeming to rejoice at Captain Adames' return.
September 28.—We went per water to a towne called Misackey,[184] 5 leagues from Orengaua, to vizet Fungo Dono, the ould Admerall, and carid hym a present. And Capt. Adames gave hym a leopardes skin and 5 handks. chint bramport. And Mr. Eaton gave hym 2 single peces chint bramport. He entertayned us kyndly at dyner and sent us meate for supper, and gave me a wacadash (or short cattan) from his side; and sent his men to shew us his sonns howse newly built, being a very fayre place. This man is one of the best frendes we have in Japan.
September 28.—We traveled by water to a town called Misackey,[184] 5 leagues from Orengaua, to visit Fungo Dono, the old Admiral, and brought him a gift. Captain Adames gave him a leopard skin and 5 handkerchiefs. Mr. Eaton gave him 2 single pieces of chintz. He kindly hosted us for dinner and sent us food for supper, and gave me a wacadash (or short cattan) from his collection; and sent his men to show us his son’s newly built house, which is a very fine place. This man is one of the best friends we have in Japan.
September 29.—We retorned per water to Oringaua, not without much diffeculty. And the Admerall Fongo Dono departed per water towardes Edo, to vizet the Emperour the first day of the new moone; but, the sea being greate and the wynd contrary, he went ashore, and so went overland per horse.
September 29.—We made our way back to Oringaua by water, but it wasn't easy. Admiral Fongo Dono set off by water toward Edo to visit the Emperor on the first day of the new moon; however, since the sea was rough and the wind was against him, he decided to go ashore and continued overland on horseback.
We gave our hostis at Misakay 2 ichibos for howsrowme and dyet, and 1 ichebo to her eldest dowghter, being wife to a Hollander, and 500 gins to her yongest doughter, and 200 gins to servantes in the howse, and 300 gins to the howse where Mr. Eaton did lye. And Capt. Adames gave presentes, viz.: 1 handkerchefe and an ichebo to Adrian the Hollanders wyfe, 1 handker. and 500 gins to the mother, 1 handkerchefe and 100 gins to youngest doughter, 1 handkerchefe to Mr. Eatons hostis, and 100 gins to servantes of the howse.
We gave our host at Misakay 2 ichibos for hospitality and food, and 1 ichebo to her oldest daughter, who is married to a Dutchman, and 500 gins to her youngest daughter, and 200 gins to the servants in the house, and 300 gins to the house where Mr. Eaton was staying. Captain Adames gave gifts, including: 1 handkerchief and an ichebo to Adrian, the Dutchman's wife, 1 handkerchief and 500 gins to the mother, 1 handkerchief and 100 gins to the youngest daughter, 1 handkerchief to Mr. Eaton's hostess, and 100 gins to the servants of the house.
September 30.—I gave Capt. Adames 2 keremons and [183] Andrea, his brother in law, one of them the Emperour gave me. And there was geven out in presentes as followeth, viz.: to Capt. Adames wife, 1 pec. blak grogren, 1 pec. sleze land, 1 cheane amber beades; and to Josephe her sonne, viz: 1¼ tatt. black cloth; and to Suzanna her doughter, viz.: 1 whole peece chint bramport; and to Andreas wife, 1 pec. black grogren; and to Capt. Adames wives mother and an other doughter, viz.: 2 single peces chint bramport; and 1 single pec. chint bramport to Adrians doughter.
September 30.—I gave Capt. Adames 2 keremons and [183] Andrea, his brother-in-law, one of them the Emperor gave me. And gifts were given out as follows: to Capt. Adames' wife, 1 piece of black grogren, 1 piece of sleze land, 1 chain of amber beads; and to Josephe her son, 1¼ tatt. of black cloth; and to Suzanna her daughter, 1 whole piece of chint bramport; and to Andrea's wife, 1 piece of black grogren; and to Capt. Adames' wife's mother and another daughter, 2 single pieces of chint bramport; and 1 single piece of chint bramport to Adrian's daughter.
Towardes night arived a man of Capt. Adames expres, sent from Mr. Wickham with letters and others from Firando, Mr. Wickham advising that by proclemation at Miaco, Osakay, and Sackay, it was defended that no Japon should buy any merchandize of strangers. Whereupon he could make no sales of our comodeties, and therefore did wish me, yf I met the expres on the way, to retorne to Edo to redrese it, yf I could.
Toward evening, a messenger arrived from Captain Adams, sent by Mr. Wickham, carrying letters and other messages from Firando. Mr. Wickham informed that a proclamation in Miaco, Osakay, and Sackay declared that no Japanese could purchase goods from foreigners. As a result, he couldn’t sell our products and requested that if I encountered the messenger on my way, I should return to Edo to address the issue, if possible.
4 letters from Mr. Nealson, of 9th, 16th, 17th, and 20th August.
4 letters from Mr. Nealson, dated August 9th, 16th, 17th, and 20th.
2 letters from Mr. Osterwick of 8, 16 ditto.
2 letters from Mr. Osterwick dated the 8th and 16th of the same month.
1 letter from Mr. Wickham of 19th September.
1 letter from Mr. Wickham dated September 19th.
1 ould letter from Mr. Wickham.
1 ould letter from Mr. Wickham.
2 letters from Mr. Rowe, of 10th and 17th August.
2 letters from Mr. Rowe, dated August 10th and 17th.
1 letter from Mr. Totton, of 20th August.
1 letter from Mr. Totton, dated August 20th.
1 letter from Mr. Ed. Willmot, of 11th August, from Langasaque.
1 letter from Mr. Ed. Willmot, dated August 11th, from Langasaque.
October 1.—I wrot 2 letters, one to Mr. Wickham and an other to Mr. Nealson and Mr. Osterwick and retorned them per same expres, unto whome Mr. Eaton delivered 3 ichebos; and he said Mr. Wickham delivered hym 60 mas, wherof he spent 43 mas per the way. And Mr. Wilson, Jno. Cook, Wm. Sweetland, Jno. Hawtry, our bongew, and others, to the halfe of our company, I sent away directly towardes Miaco. And Capt. Adames, Mr. Eaton, and my [184] selfe retorned againe towardes Edo, and lodged at Phebe. We gave 1000 gins to the servantes at Orengaua, for Capt. Adames nor his wife would let us pay nothing for diet.
October 1.—I wrote 2 letters, one to Mr. Wickham and another to Mr. Nealson and Mr. Osterwick, and sent them back with the same messenger, to whom Mr. Eaton delivered 3 ichebos; he said Mr. Wickham gave him 60 mas, of which he spent 43 mas on the way. I sent Mr. Wilson, John Cook, William Sweetland, John Hawtry, our bongew, and others, making up half of our group, directly towards Miaco. Captain Adames, Mr. Eaton, and I returned towards Edo and stayed at Phebe. We gave 1000 gins to the servants at Orengaua because Captain Adames and his wife wouldn’t let us pay anything for our meals.
October 2.—This mornyng fayre calme wether, or rather a littell wind easterly till about nowne, and then the wind vered northerly, a greate gust all the rest of the day, but not so much per night.
October 2.—This morning was fair and calm, with a light easterly wind until around noon, and then the wind turned to the north, blowing strongly for the rest of the day, though not as much at night.
By meanes of this storme (we being onward on our way towardes Edo per water) we were forced to run over the sholes right ashore, not without danger; so that it was dark night before we got our thinges on land, and went to a towne in the way 4 leagues short of Edo, called Cowa Saky;[185] where we had bad lodging and worse fare.
Due to this storm (as we were making our way toward Edo by water), we had to run over the shallows right onto the shore, which was quite dangerous. It was dark by the time we got our things onto land and made it to a town about 4 leagues short of Edo called Cowa Saky;[185] where we had poor accommodations and even worse food.
We paid for our diet at Phebie with our hors hier from Oringaua and geven in the howse, viz.: 2 ichebos in gould and 1000 gins, paid out per Mr. Eaton. And for our boate hier to Cowa Sackey 1 ichebo, and 400 gins geven to a pilot to help us ashore in a place to land our goodes.
We paid for our food at Phebie with our goods from Oringaua and given in the house, namely: 2 ichebos in gold and 1000 gins, paid out by Mr. Eaton. And for our boat hire to Cowa Sackey, 1 ichebo, and 400 gins were given to a pilot to help us ashore in a suitable place to land our goods.
I forgot to note downe how Mrs. Adames sent powdered beefe, fysh, and bread, with rise, after us to Phebie.
I forgot to mention how Mrs. Adames sent us powdered beef, fish, and bread, along with rice, for Phebie.
October 3.—We went to the secretary Oyen Donos howse to have spoaken with hym about our occation of retorne, but were perswaded per his men to attend his coming to the howse of justice, and there might speake to hym and the rest as they entred; which we did, but were referred of for answer till the next mornyng. So from thence we went to Codgskin Donos, but fownd Inga Dono, the Cheefe Justis of Japon, arived from Miaco and com to vizet hym. So we could not speake with hym.
October 3.—We went to Secretary Oyen Dono’s house to talk to him about our reason for returning, but his men encouraged us to wait for him to come to the house of justice, where we could speak to him and the others as they arrived. We did that, but we were told to wait for an answer until the next morning. After that, we went to Codgskin Donos, but found Inga Dono, the Chief Justice of Japan, had arrived from Miaco and was visiting him. So, we couldn’t speak with him.
Also we met there a Spaniard, com from the iland near Langasaque, where he was arived in a small shipp by contrary wynds going to Manilla, and might not be sufferd to goe out againe without lycence from the Emperour.
Also, we met a Spaniard there, who came from the island near Langasaque. He arrived by a small ship, struggling against strong winds on his way to Manila, and he couldn't leave again without permission from the Emperor.
Jno. Yoosen came to vizet me, and tould me he howrly expected the Hollanders, and that, tuching the cortalling of our prevelegesse, it was not to be suffered, it being wrought per Safian Dono and other his associates to have us pend up at Firando, to the entent to work upon us as they did on the Portingals and Spaniardes at Langasaque; but (said he) the Hollanders will forsake Japon before they will be bownd to do it.
Jno. Yoosen came to visit me and told me he was eagerly expecting the Dutch and that, regarding the restriction of our privileges, it couldn’t be tolerated. This was being done by Safian Dono and some of his associates to have us trapped in Firando, intending to manipulate us like they did with the Portuguese and Spaniards at Langasaque. But (he said) the Dutch would leave Japan before they were forced to comply with it.
October 4.—A Duchmans sonne came to vizet me, and brought a present of powndgranetes and oringes; unto whome I gave a tay in plate fyne, paid per Gorezano.
October 4.—A Dutchman's son came to visit me and brought a gift of pomegranates and oranges; to him, I gave a fine plate in exchange, paid by Gorezano.
I got Capt. Adames to goe to Codgskin Dono with our jurebasso, to make the occation of our retorne knowne unto hym and to aske his councell (as our cheefe frend) what course we shold take. He spoake with hym and the rest of the Councell and, as it seemeth, they will enlarge our previlegese.
I sent Capt. Adames to Codgskin Dono with our jurebasso to inform him of our return and to ask for his advice (since he is our closest friend) on what we should do next. He talked to him and the other Council members, and it seems they will expand our privileges.
A merchant, our frend, envited Capt. Adames, Mr. Eaton, and my selfe to supper, and sent for the cabokes, nifon catange.
A merchant, our friend, invited Captain Adames, Mr. Eaton, and me to dinner, and ordered the cabokes, nifon catange.
October 5.—I wrot a letter to Mr. Wickham, and so to send it for Firando, advizing how I hoped to dispach our matters to content very shortly; and sent this letter per a yong man of Firando, neighbour to Yasimon Dono.
October 5.—I wrote a letter to Mr. Wickham and sent it to Firando, letting him know that I hoped to wrap up our issues soon. I delivered this letter through a young man from Firando, a neighbor of Yasimon Dono.
We could have no answer this day tuching our busynes.
We couldn't get any answers today regarding our business.
October 6.—We ment to have spoaken with Oyen Dono and rest about our busynes, but could not com to speech of them, they were so busye about other matters.
October 6.—We intended to talk with Oyen Dono and the others about our business, but we couldn't get a chance to speak with them; they were too busy with other things.
I wrot a letter to the seniora at Orengaua to thank her for our kynd entertaynment. We carid a present to Inga Dono.
I wrote a letter to the lady at Orengaua to thank her for our kind hospitality. We brought a gift to Inga Dono.
This man is Lord Cheefe Justice of Japon, and now newly com from Miaco. I made knowne unto hym the occation of my retorne, by meanes of the proclemation at[ 186] Miaco that we should sell non of our goodes in those partes. He tould me it was true that the Emperour had sent downe such order, that we should have no other place of sales but Firando. I answerd hym that the Emperour might as well banish us right out of Japon as bynd us to such an order, for that we could make no sals at that place, as I had fownd by experience of 3 yeares space and upwardes. He answerd me he could not withstand the Emperours pleasure, and that at present all matters were in other manner in Japon then in tyme of the ould Emperour, and that he could do us small pleasure in the matter, it being in the secretaries power to do most; yet, as tyme should serve, he would doe his best.
This man is the Lord Chief Justice of Japan and has just come from Miaco. I informed him about the reason for my return, regarding the proclamation at[ 186] Miaco that we should not sell any of our goods in those areas. He told me it was true that the Emperor had issued such an order, stating that we would have no other place to sell except Firando. I responded that the Emperor might as well expel us from Japan entirely as bind us to such an order, since we couldn't make any sales at that location, as I had learned from three years of experience or more. He replied that he could not go against the Emperor's wishes and that currently, all matters in Japan were different from when the old Emperor was in charge, and he could offer us little help in the matter, as it was mainly in the secretary's hands to handle such issues; however, he would do his best as the situation allowed.
The letter I sent to Mr. Wickham was kept till this day, and sent per a man of Firando, neighbour to Yasimon Dono; wherin I advized hym I dowbted I should not make an end so sowne as I thought, and therefore wished hym to send away Mr. Wilson and the rest to Firando, but, for the bongew, he might stay my comyng yf he would.
The letter I sent to Mr. Wickham has been kept until today and was sent through a man from Firando, a neighbor of Yasimon Dono. In it, I advised him that I doubted I would finish as soon as I thought, and so I wished him to send Mr. Wilson and the others to Firando, but as for the bongew, he could delay my arrival if he wanted.
We went also to the howses of Codgskin Dono and the rest, but could not com to speech of any, they, as it seemed to me, playing least in sight, which caused me to write 2 letters to Cawkesayemon Dono, secretary to Oyen Dono, willing hym to stand our frend to solicit his master for our dispach; which he answered me he both had donne and would doe, but verely thought we could have no dispach till after the hollidaies or feast, which begineth the 9th currant and lasteth 3 or 4 daies.
We also visited the houses of Codgskin Dono and the others, but we couldn't speak to anyone. They seemed to be avoiding us, which led me to write two letters to Cawkesayemon Dono, secretary to Oyen Dono, asking him to help us by urging his master for our release. He replied that he had already done so and would continue to do so, but he honestly thought we wouldn't get a response until after the holidays or feast, which starts on the 9th and lasts for three or four days.
October 8.—We went to vizet the counsellars againe, to have our dispach in remembrance. And first to Oyen Dono, the secretary, whoe tould us that we should speake to Codgskin Dono, for that he could do nothing of hym selfe. Unto which I answerd that the rest did refer us to hym, and therefore I besought his Lordship to procure our dispach; for I stood in dowbt my long staying and want of [187] sales of our goodes per meanes of this edict would be an occation I should not send away our 2 shipps and junck this yeare, which would be a borthen to hevie for us to beare or to answer to our employers. He said he would doe what he could and take councell with the rest what might be donne. So from thence we went to Codgskin Dono, whome the servantes tould us was in the house. Yet could I not come to speech of hym, but lost my errant with his cheefe men.
October 8.—We went to visit the counselors again to follow up on our request. First, we spoke to Oyen Dono, the secretary, who told us we needed to talk to Codgskin Dono, as he couldn’t help us himself. I replied that the others referred us to him, so I asked his Lordship to help speed things up; I was worried that my prolonged stay and the lack of sales for our goods due to this decree would mean I couldn’t send away our two ships and junk this year, which would be a heavy burden for us to bear or to explain to our employers. He said he would do what he could and consult with the others about what could be done. From there, we went to Codgskin Dono, whose servants informed us was in the house. However, I couldn’t speak with him and ended up losing my chance to communicate my purpose to his main men.
I forgot to note downe that Safian Dono was at the secretaries howse, siting in a darke corner, I being cald in and apointed to syt on the better hand of hym, not knowing whoe he was till Capt. Adames tould me, which then I went on the other side and craved pardon as not knowing hym. In fyne, every one complayneth that matters are worse then in the ould mans daies, and that this man doth nothing but change offecers and displace tonos, sending and changing one into an others contrey; so that much grudging is at it and all in law and plitos on with an other, so that what will com of it God knoweth, for, as the comon report is, no man dare speake to the Emperour of any matter they think is to his discontent, he is so furious, and no meanes but death or distruction. So that what will come of us or our sute I know not, for I tell them it were as good for the Emperour to banish us all out of Japon as to shut us up in Firando, it being a place of no sales.
I forgot to mention that Safian Dono was at the secretary's house, sitting in a dark corner. I was called in and assigned to sit at his right, not knowing who he was until Capt. Adames told me. Then I moved to the other side and apologized for not recognizing him. In short, everyone complains that things are worse than in the old man's days, and this man does nothing but shuffle officers around and displace tonos, moving them from one country to another. There's a lot of resentment about it, and everyone is in legal disputes with one another. What will happen next, only God knows, because, as the common rumor goes, no one dares to speak to the Emperor about anything they think will upset him—he's so furious that the only outcome seems to be death or destruction. So, I don’t know what will become of us or our situation, as I tell them it’s just as good for the Emperor to banish us all from Japan as to confine us in Firando, which is a place with no sales.
October 9.—This day was a greate feaste of Japon called Sheco, being the 9th day of the 9th month. So we could do nothing this day about our busynes at Court. But all day after nowne yisterday Capt. Adames and our jurebasso staid wayting at Court gate to speake with the councellers, who still geve good words.
October 9.—Today was a major festival in Japan called Sheco, marking the 9th day of the 9th month. So we couldn’t do anything today regarding our business at Court. However, all afternoon yesterday, Capt. Adames and our jurebasso waited at the Court gate to talk to the counselors, who continued to offer positive words.
Jno. Yoosen sent me word his man was com from Miaco and that the Hollanders would be heare within a day or two.
Jno. Yoosen let me know that his guy was coming from Miaco and that the Hollanders would be here in a day or two.
And Cacozayemon Dono wrot me a letter that he had soliceted Oyen Dono his master about our affares, and that they were not unmindfull of it, but would shortly dispach us; only their busynes was much at present by meanes of the caveleros which came to vizet the new Emperour, as also for the sending away of the widdo of Fidaia Samme, doughter to the Emperour that now is, whoe is geven in second marriadg to a tono called ——[186], whoe fought very valiently in defence of the Emperour at the overthrow of Fidaia Samme.
And Cacozayemon Dono wrote me a letter saying that he had asked Oyen Dono, his master, about our affairs, and that they were not forgetting it but would be sending us off soon; the only issue was that they were very busy at the moment due to the cavaleros visiting the new Emperor, as well as the departure of the widow of Fidaia Samme, daughter of the current Emperor, who is being married for the second time to a tono called ——[186], who fought very valiantly in defense of the Emperor during the defeat of Fidaia Samme.
October 10.—Late towardes night was an uprower in the cittie of Edo, for that a cavelero, called Deo Dono, gave it out that he would take the Emperours doughter as she went to morrow towardes her new husband, for that the ould Emperour in his life tyme had promised her to hym, in respect of his service donne at Osekay against Fidaia Samme. But the Emperour now would not concent theirunto, but sent hym word to cut his bellie, which he refuced to doe, in taking of his howse with 1000 men his followers, whoe all shaved them selves, with 50 women of his, lyke wais protesting to stand out till the death; whereupon the Emperour caused his howse to be beset with above 10000 men armed, and ofred to leave his land to his eldest sonne of som 19 years ould, yf his servantes would deliver up the master in quiet; which coming to the fathers knowledg, he kild the said sonne with his owne handes; yet after, his servantes kild their master and deliverd his head to the men without, upon condition to have their lives saved and[ 189] the lands to remeane to the other sonne; which, as it is said, the Emperour hath condecended unto.[189]
October 10.—Late at night, there was an uproar in the city of Edo because a knight named Deo Dono declared that he would take the Emperor’s daughter as she was on her way to her new husband. He claimed that the old Emperor had promised her to him during his lifetime in recognition of his service at Osekay against Fidaia Samme. However, the Emperor refused to agree to this and sent word for him to commit suicide, which he refused to do. Instead, he barricaded himself in his house with 1,000 followers, all of whom shaved their heads, along with 50 women of his household, protesting that they would stand firm until death. In response, the Emperor surrounded his house with over 10,000 armed men and offered to leave his land to his eldest son, who was about 19 years old, if the servants would surrender their master peacefully. When this reached the father’s ears, he killed his son with his own hands. Eventually, the servants killed their master and delivered his head to the men outside, on the condition that they would be spared and that the lands would go to the other son, which, it is said, the Emperor has agreed to.[ 189]
October 11.—I went and vizeted the King of Firandos brother, and carid hym a present of 2 barills wyne and a dish of figges, which he tooke in good parte and offred to send to the Emperours councell to desire our dispach in his brothers name, which I thanked hym for.
October 11.—I went and visited the King of Firando's brother, and brought him a gift of 2 barrels of wine and a dish of figs, which he accepted graciously and offered to send to the Emperor's council to request our swift departure in his brother's name, for which I thanked him.
I went to Jno. Yossen to vizet hym and see what news he heard of the Hollanders. But, as it seems, they were not come to Osakay when Albartus wrote hym his letter the 23th ultimo; so God knoweth when they will hither.
I went to see Jno. Yossen and find out what news he had about the Dutch. But it seems they hadn't arrived in Osaka when Albartus wrote him his letter on the 23rd of last month; so only God knows when they will get here.
October 12.—We went to vizet (or rather solicet) the Emperours councell for our dispach, but could not com to spech of any of them. We found our Castillano at Codgskin Donos, but could have no audience no more then we. And after nowne Capt. Adames and our jurebasso went agane to the Cort and sawe all the Councell together, who gave them fayre wordes as before, biding them com againe to morow.
October 12.—We went to visit (or rather request) the Emperor's council for our dispatch, but couldn't speak to any of them. We found our Castillano at Codgskin Donos, but he couldn't get an audience any more than we could. After noon, Capt. Adames and our jurebasso went again to the court and saw all the council together, who gave them kind words as before, telling them to come again tomorrow.
And towardes night an expres of the Hollanders arived at this place, who came for a goshon for their junck to goe for Syam. He geveth it out that Mr. Baylie is dead, but I have no letters of any such matter.
And towards night an express from the Dutch arrived at this place, who came for a goshon for their junk to go to Siam. He says that Mr. Baylie is dead, but I have no letters confirming this.
October 13.—We went this mornyng betymes to Codgskin Donos, before son ryseinge, because we would be sure to find hym within; but had answer he was sick and therefore willed us to come againe at nowne, for that he would not goe out all this day. And so we retorned to Oyen Dono the secretary, and met his secretary by the way (with the Spaniard man), whoe tould us he was gon out, and that he want after hym to procure that mans dispach, which it [190] may be will be at later Lammas. But afterward we went againe to Codgskin Dono, and in the end spoake with hym and made our case knowne unto hym, which he seemed to pittie, and tould us he was not the man now that he was in the ould Emperours tyme, only he was of this mans Councell, and in his opinion it was not tyme now to seeke to alter that which the Emperour had so lately ordayned, but that in tyme it might be amended, our case being better considered of; and then we should find hym ready to assist us in what he might. Jno. Yoosen was theare at same tyme when we spoake unto hym, and heard what past, and at same tyme presented hym a letter from the Hollandes Capt. telling hym he was on his way to com vizet the Emperor, but held backe per fowle wether, yet in the meane tyme desired to have a goshon to send their junck for Syam. But Codgskin Dono answered he might stay for it till the Hollandes Capt. came.
October 13.—We went early this morning to Codgskin Dono before sunrise because we wanted to make sure he was home. However, we were told he was sick and asked us to come back around noon, as he wouldn't be going out today. So, we returned to Oyen Dono the secretary and met his secretary on the way (along with the Spaniard), who told us he had gone out and was after him to arrange that man’s departure, which might happen later in Lammas. But later, we went back to Codgskin Dono, and in the end, we spoke with him and explained our situation, which he seemed to pity. He told us he wasn't the same man now as he was during the old Emperor's time; he was just part of this man's Council. In his opinion, it wasn't the right time to try to change what the Emperor had recently ordered, but in time it might be addressed, our case being better considered; then we would find him ready to help us in any way he could. Jno. Yoosen was there at the same time when we spoke to him and heard what happened, and at the same time, he presented him with a letter from the Holland Capt. saying he was on his way to visit the Emperor but was held back by bad weather; in the meantime, he wanted to have a goshon to send their junk to Syam. But Codgskin Dono replied he might have to wait for it until the Holland Capt. arrived.
So now I determen to put up a petition to have a lycence to sell such goodes as we have at Miaco and those partes, and so to retorne with their answer, good or bad, desiring in my petition that their honors will better consider of our first privelegese hereafter.
So now I have decided to submit a petition for a license to sell the goods we have in Miaco and those areas, and to return with their response, whether it’s good or bad, asking in my petition that their honors will reconsider our initial privileges in the future.
October 14.—I wrot two letters, dated yisterday but kept till this day, the one to Mr. Wickham to Miaco, and the other to Firando to Mr. Nealson and Mr. Osterwick, advising them of what is past, as also sending two goshons to Firando, one for Cochinchina and the other for Syam, to be a meanes to helpe to sell our junck. Also I wrot a letter in Japons to the China Capt., Andrea Dittis, and an other to Matinga; and sent all these letters expres per Jaquise.
October 14.—I wrote two letters, dated yesterday but held until today, one to Mr. Wickham in Miaco, and the other to Mr. Nealson and Mr. Osterwick in Firando, informing them of recent events, and I also sent two goshons to Firando, one for Cochinchina and the other for Syam, to help sell our junk. I also wrote a letter in Japanese to the China captain, Andrea Dittis, and another to Matinga; I sent all these letters via Jaquise.
Cacayemon Dono, the Emperours secretary, sent me word late yisternight how he had spoaken with his master, and gave me councell to send Capt. Adames and Gorezano our jurebasso betymes this mornyng to speake with his master, which they did before son rising; but he was gone [191] out to the Admerall of the Sea, Shongo Dono, before they came. So they retorned without doing any thinge. And after, the said secretary, Cakeamon Dono, came to me and gave me councell to make a petition to them all, and goe and watch them as they came from the Admeralls howse and deliver it unto them. He tought me to indite it, desyring them that yf their affares were so emportunate at present that they could not speake to the Emperour for enlardging our privelegese, that then it would please them to geve me a letter of pasification to the justice of Miaco and those partes, for the selling of such goods as we had theare, and the next spring I would retorne to renew my sute about our privelegese.
Cacayemon Dono, the Emperor's secretary, messaged me late last night to tell me how he had spoken with his master and advised me to send Captain Adames and Gorezano our jurebasso early this morning to talk to him. They did that before sunrise, but he had already left to meet the Admiral of the Sea, Shongo Dono, by the time they arrived. So, they returned without accomplishing anything. Later, the secretary, Cacayemon Dono, came to me and advised me to prepare a petition for them all and wait for them as they came from the Admiral's house to deliver it. He helped me draft it, asking them that if their matters were so pressing right now that they couldn't talk to the Emperor about expanding our privileges, then it would be nice if they could provide me a letter of permission to the justice of Miaco and those areas for selling the goods we had there, and that next spring I would return to follow up on my request about our privileges.
This petision I deliverd to Oyen Donos handes, which he receaved with a frownyng countenance, calling Capt. Adames to hym and gave it hym back, asking hym whie he let on com to him that could not speake, and bad hym bring our petision hom to his howse. Soe sowne after Capt. Adames went to his howse with our jurebasso, but could not com to speach of hym, and soe retorned.
This petition I delivered to Oyen Dono's hands, which he received with a frowning face, calling Captain Adams to him and giving it back to him, asking why he let someone who couldn’t speak come to him, and told him to take our petition home. So soon after, Captain Adams went to his house with our jurebasso, but couldn’t manage to talk to him, and so returned.
It is said that the merchantes of Miaco are com to this place to sue to the Emperour that we may sell no goodes in this place of Edo nether, which as yet is not denid us. I am still of the opinion that the Councell, haveing put it into the Emperours head that it is fitt we should be restrayned to Firando, dare not now speake unto hym to the contrary, he being such a furiose man. So I dowbt we shall not now get any good answer, to my no small greefe.
It is said that the merchants of Miaco have come to this place to ask the Emperor that we may not sell any goods here in Edo either, which we have not yet been denied. I still believe that the Council, having suggested to the Emperor that it is appropriate for us to be restricted to Firando, now dares not speak to him against it, especially since he is such a furious man. So, I doubt we will get any helpful response now, much to my distress.
October 15.—Capt. Adames and our jurebasso went againe betimes this mornyng to Oyen Dono with our petition, and he had them bring it to the castill, which they did, and in the end had for a finall answer that the Emperours pleasure was that we should keepe factors at no other place but at Firando, and for our goodes which we had in any other place, to put it into the custody of any Japon we[ 192] would for this tyme to make sales for us, but not to leave any factor English, nor to send any goodes hereafter from Firando, but to sell all theare. Whereupon Mr. Eaton and I thought good to leave all our goodes in the place under the custody of Capt. Adames, for this tyme; and he to leve order with what other he thought fyt to make sales in his abcense, because he goeth downe with us now to cleare all reconynges and to receave his sallary, due to hym per Wor. Company accompt to consort, he not haveing receved any thing till now.
October 15.—Captain Adames and our jurebasso went early this morning to Oyen Dono with our petition. He had them deliver it to the castle, which they did, and ultimately received the final answer that the Emperor insisted we should only keep traders in Firando. For any goods we had in other places, we could have a Japanese person manage the sales for us this time, but we weren't allowed to leave any English trader there or send any goods from Firando in the future; everything had to be sold there. As a result, Mr. Eaton and I decided to leave all our goods in the place under Captain Adames' care for now, and he would make arrangements with others he thought fit to handle sales in his absence, as he is coming down with us now to settle all accounts and receive his salary, which is owed to him by the Worshipful Company, since he hasn't received anything until now.
Here is reportes geven out that the Emperour doth determen to put Massamone Dono and the Kyng of Faccata to death, with an other tono or kyng.
Here is reports given out that the Emperor has decided to execute Massamone Dono and the King of Faccata, along with another tono or king.
And it is said Fidaia Samme is alive; but what will com hereof I know not.
And it's said that Fidaia Samme is alive; but I don't know what will come of this.
October 16.—Andrea, Capt. Adams brother in law, came from Orengaua to Edo, and he got (I meane Capt. Adames) his writing of his howse at Edo out of his handes and paid hym 35 bars Coban, which is 5 more then he was to pay; and so made an end of hym to the content of his senora.
October 16.—Andrea, Captain Adams' brother-in-law, came from Orengaua to Edo. He received (I mean Captain Adams) the paperwork for his house in Edo from him and paid him 35 bars of Coban, which is 5 more than he was supposed to pay. This wrapped everything up to the satisfaction of his señora.
And Caukesayemon Dono, the secretary to Oyen Dono, came to vizet me and to take his leave, we being to depart to morrow, and willed me to take patience for a while tuching our privelegese, for a matter of state being once concleuded could not in a day nor 2 be revoked. Yet he dowbted not but the next yeare it would be amended, when the Emperour and his Councell had well considered of the matter, as now they began to enter into it; for all this is donne to banish padrese out of the cuntrey, and that, for his master and Codgskin Dono, we might be assurd of them, as he had heard from his masters owne mouth; and that it were not amis, yf I met the King of Firando per the way coming up to the Emperour, to put hym in mynd to solicet the matter.
And Caukesayemon Dono, the secretary to Oyen Dono, came to visit me and say goodbye, as we were set to depart tomorrow. He asked me to be patient for a while regarding our privileges because once a state matter is concluded, it can’t be reversed in just a day or two. However, he was confident that it would be addressed next year, once the Emperor and his Council had fully considered it, as they were just starting that process. All of this is aimed at driving padres out of the country, and for his master and Codgskin Dono, we could be assured of that, as he had heard it from his master's own lips. He also suggested that it wouldn’t hurt if I encountered the King of Firando on my way to the Emperor to remind him to advocate for the matter.
We gave this Cakeyamon Dono a cloth cloke of Mr. Eatons, in respect of the paines he took since our coming.
We gave this Cakeyamon Dono a cloth cloak of Mr. Eaton's, in appreciation of the effort he put in since our arrival.
There was an earthquake at 5 a clock in thafter nowne.
There was an earthquake at 5 o'clock in the afternoon.
October 17.—We departed from Edo at 9 clock and lodged at Caningaua[190] all night, where we met the Hollanders going up, who brought me 4 letters, viz. 3 from Firando and 1 from Osakay, viz.:—
October 17.—We left Edo at 9 o'clock and stayed overnight at Caningaua[190], where we encountered the Dutch travelers heading up, who brought me 4 letters: 3 from Firando and 1 from Osaka.
1 from Mr. Wickham in Osakay, le 2th October.
1 from Mr. Wickham in Osaka, on October 2nd.
1 from Mr. Baylie in Firando, 28th August.
1 from Mr. Baylie in Firando, August 28th.
1 from Mr. Osterwick in Firando, le 23th August, kept till 1th September.
1 from Mr. Osterwick in Firando, on August 23rd, kept until September 1st.
1 from Mr. Nealson in Firando, 28th August, kept till 4th September.
1 from Mr. Nealson in Firando, 28th August, kept until 4th September.
Wherin they advized me of Mr. Baylies death, with many other matters.
They informed me about Mr. Baylie's death, along with many other things.
I forgot we gave presentes as followeth, viz. To Mrs. Adames, 1 loking glasse, 1 pikture of Solloman, 2 blew tuns, 2 handkerchefs chint bramport. And I gave cabukes 6 handkerchefes and 2 bundells paper; and 2 handkerches to Capt. Adames hostis. Also ther was 1000 gins geven to howse; 1 single peece chint bram. to Capt. Adames father in law; and 1 whole pec. chint bramport to Mattem Dono, a merchant, our frend. We gave to host at Caningaua 2160, and to servantes in howse 0200.
I forgot we gave presents as follows: To Mrs. Adames, 1 looking glass, 1 picture of Solomon, 2 blue tuns, and 2 handkerchiefs of chintz bramport. I gave Cabukes 6 handkerchiefs and 2 bundles of paper; and 2 handkerchiefs to Captain Adames' hostess. Also, there were 1000 gins given to the house; 1 single piece of chintz bram to Captain Adames' father-in-law; and 1 whole piece of chintz bramport to Mattem Dono, a merchant and our friend. We gave to the host at Caningaua 2160, and to the servants in the house 200.
The Hollanders tould me ther junck, which came from Syam and arived in Shashma, was cast away coming about for Firando, goods and all, only men saved. Also they reported that the great Spanish shipp in Shashma is cast away, coming from thence to goe to Langasaque.
The Dutch told me their junk, which came from Siam and arrived in Shashma, was wrecked while trying to head to Firando, losing all its cargo and only saving the crew. They also reported that the large Spanish ship in Shashma has been wrecked while coming from there on its way to Langasaque.
October 18.—We dyned this day at a towne called Camacra,[191] which in tymes past (500 yeares since) was the greatest cittie in Japon, and (as it is said) 4 tymes bigger then Miaco or Edo is at present, and the tono or kyng of[ 194] that place, called ——[192], was cheefe commander or Emperour in Japon, and the cheefe (or first) that took the authoretie royall from the Daire who was the suckcessor to Shacke. But now at present it is no cittie, but scattared howses seated heare and theare in pleasant valles betwixt divers mountaines, wherin are divers pagods very sumptuouse and a nunry (or rather a stews) of shaven women.[193] I did never see such pleasant walkes amongst pyne and spruce trees as are about these pagods, espetially 5 of them are more renowned then the rest.
October 18.—We dined today in a town called Camacra,[191] which, five hundred years ago, was the largest city in Japan and, as they say, four times bigger than Miaco or Edo is now. The tono or king of [ 194] that place, named ——[192], was the chief commander or Emperor in Japan and the first to take royal authority from the Daire, who was the successor to Shacke. But now it’s no longer a city, just scattered houses set here and there in lovely valleys between various mountains, where there are several very lavish pagodas and a convent (or rather a place) of shaven women.[193] I have never seen such beautiful walks among pine and spruce trees as those around these pagodas, especially five of them that are more famous than the others.
But that which I did more admire then all the rest was a might[y] idoll of bras, called by them Dibotes,[194] and standeth in a vallie betwixt 2 mountaynes, the howse being quite rotten away, it being set up 480 years past. This idoll is made siting cros legged (telor lyke) and yet in my opinion it is above 20 yardes hie and above 12 yardes from knee to knee. I doe think there may above 30 men stand within the compas of the head. I was within the hollownes of it, and it is as large as a greate howse. I doe esteem it to be bigger then that at Roads, which was taken for 1 of the 7 wonders of the world, and, as report goeth, did lade 900 camells with the ruens therof. But for this, it is thought 3000 horses would nothing neare carry away the copper of this. In fine, it is a wonderfull thinge.
But what I admired most of all was a massive statue made of brass, called Dibotes, which stands in a valley between two mountains. The structure has decayed significantly since it was erected 480 years ago. This statue is seated cross-legged and is, in my opinion, over 20 yards tall and more than 12 yards from knee to knee. I believe that more than 30 men could fit within the space of its head. I went inside it, and it is as large as a big house. I think it’s bigger than the one at Rhodes, which was considered one of the Seven Wonders of the World, and, as the story goes, it was able to load 900 camels with its ruins. However, it’s believed that 3000 horses wouldn’t even come close to carrying away the copper from this statue. In short, it is truly a remarkable sight.
Som report this cittie to be destroid with fire and brimston; but I enquired of the enhabetantes, and they say they never heard of any such matter but only that it was burned and ruenated by war.
Som report this city to be destroyed by fire and brimstone; but I asked the residents, and they said they never heard of any such thing, only that it was burned and ruined by war.
From Camacora we went to Fugesao[195] to bed; and paid for diet, night and mornyng, 2 ichibos, and to servantes in the howse 200 gins.
From Camacora, we went to Fugesao[195] to sleep, and paid for meals, night and morning, 2 ichibos, and to the servants in the house 200 gins.
October 19.—We dyned at Woyso[196]; and paid to howse 1500 gins; and to the servantes 200 gins. And I gave his littell doughter 2 handkerchefs of chint bramport smaller sort. And so from thence we came to Odouar[197] to bed. And paid for dyet, night and mornyng, 2000 gins, and to servantes of howse 200 gins.
October 19.—We dined at Woyso[196]; and paid the house 1500 gins; and to the servants 200 gins. I also gave his little daughter 2 handkerchiefs made of a smaller type of chintz. From there, we went to Odouar[197] to sleep. We paid 2000 gins for food, both night and morning, and to the house servants 200 gins.
October 20.—We dyned at Faconiama[198] on the hill, and paid 1000 gins, and to servantes in howse 100 gins; and at Mishma,[199] at hill foote, for colation 300 gins. And so we went to supper to Sammabash, and paid for dyet, night and mornyng, 2000 gins, and to servantes of howse 300 gins.
October 20.—We had dinner at Faconiama[198] on the hill, and paid 1000 gins, plus 100 gins for the servants in the house; then at Mishma,[199] at the foot of the hill, for a snack 300 gins. After that, we went to have supper at Sammabash, and paid 2000 gins for meals, both night and morning, along with 300 gins for the household servants.
We met an expres per way, sent per Duch for Edo, but upon what occasion I could not learne.
We met an express messenger, sent by the Dutch to Edo, but I couldn't find out the reason for it.
October 21.—We went to dyner to Cambara[200]; and paid 1200 gins, and to servantes 100 gins. And at Uuy,[201] where Capt. Adames fell afe horse, 500 gins, viz. 300 gins to a bonsetter and 200 gins to the howse. For it is to be understood that a burd flying out of a hedg caused Capt. Adames horse to start, so that he fell backward and put his right shoulder bone out of the joynt, and 1000 to one that he had not broake his neck. And we went to bed to Yezeri,[202] and paid for dyet, night and mornyng, 3000 gins, and to the servantes 200 gins.
October 21.—We went to dinner in Cambara[200]; and paid 1200 gins, and to the servants 100 gins. And at Uuy,[201] where Capt. Adames fell off his horse, 500 gins, specifically 300 gins to a carer and 200 gins to the house. It’s important to note that a bird flying out of a hedge startled Capt. Adames' horse, causing him to fall backward and dislocate his right shoulder. It’s a miracle he didn’t break his neck. Then we went to bed at Yezeri,[202] and paid for food, night and morning, 3000 gins, and to the servants 200 gins.
October 22.—Capt. Adames fynding hym selfe somthing better, we went this day to Shrongo[203] to dyner, to our host Stibio, where we paid for dyner 2000 gins, and to the folkes of howse 200 gins. And we gave a present to Stibio and his wife, 1 pec. blak silk grogren, 1 single pec. chint bramport; and I gave his yongest sonne 2 ta.
October 22.—Captain Adames feeling a bit better, we went today to Shrongo[203] for dinner at our host Stibio's place, where we paid 2000 gins for the meal and 200 gins to the household staff. We also gave Stibio and his wife a gift of 1 piece of black silk grogren and 1 piece of chintz bramport; I gave his youngest son 2 ta.
And in respect Capt. Adames feared his arme would goe out of joynt againe, he thought it best to stay 4 or 5 daies at Shrongo, and we to goe before. So we went to bed to [196] Fugida[204]; and paid howse 2000 gins, and to the servantes 200 gins, and to Capt. Adames hostes sonne brought present 300 gins.
And since Capt. Adames was worried his arm might get dislocated again, he decided it would be best to stay at Shrongo for 4 or 5 days while we went ahead. So we went to bed to [196] Fugida[204]; and paid the house 2000 gins, and gave 200 gins to the servants, and we also gifted 300 gins to Capt. Adames' host's son.
October 23.—We dyned at Cagingaua[205]; and paid the howse 1500 gins, and to the servantes 200 gins. We met Georg Durois a league before we came to this towne, going to the coast to seeke justis against Safian Dono. He gave me a box of marmalad, and delivered me 2 peare silk stockinges, I silver caller and other black, with 2 peare white wollen stockinges, but set no price till he retorne to Firando. He tould me that it was the littell Spanish shipp that is cast away neare Shashma, and not the greate. Also he said that the great shipp which is in Shashma bringeth newes that the Kyng of Spaine hath mad proclemation that all the English and Duch pirattes that rob at sea, that he will take them under his protection, and geave them freely all such goods and shipps as they shall take, without reserving any part to hym selfe.
October 23.—We dined at Cagingaua[205]; and paid the house 1500 gins, and to the servants 200 gins. We met George Durois a league before we reached this town, heading to the coast to seek justice against Safian Dono. He gave me a box of marmalade and delivered to me 2 pairs of silk stockings, one silver collar and another black, along with 2 pairs of white woolen stockings, but he didn't set a price until he returned to Firando. He told me that it was the little Spanish ship that got shipwrecked near Shashma, not the large one. He also mentioned that the big ship in Shashma brings news that the King of Spain has made a proclamation that all English and Dutch pirates who rob at sea will be taken under his protection and will freely receive all the goods and ships they capture, without reserving any part for himself.
We went to bed this night to Mitsque[206]; and paid to the howse, for night and mornyng, 2000 gins, more to the servantes of the howse 200 gins.
We went to bed this night at Mitsque[206]; and paid the house 2000 gins for the night and morning, plus 200 gins to the staff.
October 24.—This mornyng overcast wether, wynd W. S.erly, but after, rayne all the afore nowne, but dry wether after, with much wynd at W. N.erly, that it blew downe howses and uncoverd others; but dry wether per night and not so much wynde.
October 24.—This morning was overcast and rainy, with a windy southwest. It rained all morning, but the weather cleared up after that, with a lot of wind from the northwest that knocked down houses and uncovered others. The night was dry with less wind.
We dyned at Araye,[207] and paid 1300 gins. And we went to bed to Yosenda,[208] pd. 3500 gins, and to the servantes 300 gins, and to the children 200 gins. This extraordenary charg was for that we had extraordenary good cheare, being brought thither by a merchant of Edo, our frend, called Neyemon Dono, ... I gave one of them an ichebo, but would not have her company.
We dined at Araye,[207] and paid 1300 gins. Then we went to bed at Yosenda,[208] paid 3500 gins, and to the servants 300 gins, and to the children 200 gins. This extraordinary charge was because we had unusually good food, brought there by our friend, a merchant from Edo named Neyemon Dono, ... I gave one of them an ichebo, but I didn't want her company.
October 26.—We broake fast at Mia,[211] and tooke boate from thence for Guanno,[212] 7 leages. And paid at Mia 500 gins, and at Guanno 2300 gins, and to the servantes 200 gins. For we could get no horses to goe from thence, although we arived theare at nowne, for that all were taken up per them which came to vizit the princes. Our host at Guanno tould me that it was strange to see the presentes which came daylie to this noble man and his wife (she being the Emperours doughter), for that all the noble men in Japon came to vizet hym with presentes, som with 100 bars Oban and as many garments (I say keremons), each one according to his degree. So that there was no day passed without playes, I meane comodies or tragedies. So that the rezort of people to that place was such that we could get no horse, etc.
October 26.—We made a quick stop at Mia,[211] and took a boat from there to Guanno,[212] 7 leagues away. We paid 500 gins at Mia, and 2300 gins at Guanno, plus 200 gins for the servants. We couldn't get any horses to continue our journey because we arrived there at noon, and all the horses were taken by those who came to visit the princes. Our host in Guanno told me it was unusual to see the gifts that arrived daily for this noble man and his wife (she being the Emperor's daughter), as all the nobles in Japan came to visit him with presents, some bringing 100 bars of Oban and as many garments (I mean keremons), each according to their rank. There wasn't a day that passed without performances, whether comedies or tragedies. The influx of people to that place was so great that we couldn't find any horses, etc.
October 27.—We went to dyner to Shono; and paid to howse 1200 gins, and to the servantes 100 gins, and I gave the children 2 mas in money Spanish. And we spent at a howse in the way called Sacke 200 gins. So we went to bed to Sacca[213]; and paid host 2000 gins, and the servants 300 gins.
October 27.—We went to dinner at Shono; and paid 1200 gins to the house, 100 gins to the servants, and I gave the children 2 mas in Spanish money. We also spent 200 gins at a house along the way called Sacke. Then we went to bed at Sacca[213]; and paid the host 2000 gins, and the servants 300 gins.
October 28.—This mornyng a cold hor frost with a stiff gale wynd westerly, wynd encreasing all day, so that it might be accompted a tuffon, but not so much wynd per night.
October 28.—This morning, there was a cold hard frost with a strong westerly wind, which increased throughout the day, making it feel like a storm, though it wasn't as windy at night.
We met som trayne of the Kyng of Figen[217] going towardes Edo, but he hym selfe went an other way, because he would not vizet the princes at Guanno, as we were enformed. There went about 20 women in the trayne we met, with the wife of the Prince of Figen, who went to her husband which lyeth pledg at Edo, as all the rest of the kinges sonns of Japon do the lyke, and those which are married bring their wives with them.
We encountered a royal procession from the King of Figen[217] heading towards Edo, but he himself took a different route because he didn’t want to visit the princes at Guanno, as we were told. There were about 20 women in the procession we saw, including the wife of the Prince of Figen, who was going to her husband, who is a hostage in Edo, just like all the other kings' sons from Japan do, and those who are married bring their wives with them.
October 29.—We went to Miaco to dyner, where we fownd Mr. Wickham; and so I wrot for our host of Sackay to com to som end of our busynes, and sent an other letter to Cuiaman Dono, our bongew, how I was arived heare. And sowne after I was arived, an ould boze, a userer, came to vizet me with our host of Osakay; and he envited me to supper, and the boze to dynner, to morrow.
October 29.—We went to Miaco for dinner, where we found Mr. Wickham; so I wrote to our host in Sackay to finalize our business and sent another letter to Cuiaman Dono, our bongew, informing him that I had arrived here. Shortly after I arrived, an old boze, a moneylender, came to visit me with our host from Osakay; he invited me to supper, and the boze to dinner tomorrow.
October 30.—I wrot a letter to Capt. Adames, and sent it per Jenkese his man, advising of the base usage of our host of Otes, willing hym to go to an other lodging, yet to tell hym of his knavery as he passed, and to buy me 8 or 10 salt salmons, yf they be to be had.
October 30.—I wrote a letter to Capt. Adames and sent it via Jenkese, his servant, informing him about the terrible treatment we received from our host in Otes. I urged him to find another place to stay but to let our host know about his misbehavior as he left. I also asked him to buy me 8 or 10 salted salmon if they are available.
We went to the bozes howse to dyner, called Sofa Dono, where we had entertaynment for a prince with all them which followed us, I meane Mr. Wickham, Mr. Eaton, our host, with 2 others, our jurebasso, and my selfe, and all servantes, etc. This man is a greate userer; and the King of Firando oweth hym much money at intrest, and, as he said, for his sake in whose domynions we were recedent, and per letters from hym was comanded to shew us what service he could, was ready to performe it to his power, accompting it a great honor that I would come under his rowfe, etc.
We went to the bozes house for dinner, called Sofa Dono, where we were treated like royalty along with those who accompanied us, including Mr. Wickham, Mr. Eaton, our host, two others, our jurebasso, and myself, along with all the servants, etc. This guy is a big moneylender; the King of Firando owes him a lot of money in interest, and as he mentioned, because of the person whose domain we were in, and based on letters from him, he was instructed to provide us with whatever service he could. He considered it a great honor that I would come under his roof, etc.
I sould this day a littell peece of currall of the 2 I had[ 199] out in the box, containing 3 mas 7 condrin wight, for the som of five tais, yet not receved. Our host of Fushamy[218] came to vizet me with a present of orengis, being glad, as he said, of my safe retorne. We have much goodes at his howse, which they of Miaco would not suffer to enter into the towne, standing upon their puntos per meanes of the Emperours inhebitions.
I sold a small piece of coral today from the two I had[ 199] in the box, weighing 3 and 7 condrin, for the sum of five tais, but I haven't received the payment yet. Our host from Fushamy[218] came to visit me with a gift of oranges, saying he was glad for my safe return. We have a lot of goods at his house, which they from Miaco wouldn't allow into the town, standing firm on their points due to the Emperor's restrictions.
October 31.—I sent Goresano, our jurebasso, to thank the boz for our kynd entertaynment yisterday, and to tell hym I thought it best to goe and vizet the Justis of Miaco with a present of wyne and fish, and to tell hym what order the Emperour had geven me to sett my busynes in order and to leave the rest with whome I thought good. The boz came unto me and councelled me not to cary anything to the Justice howse, for that neather he nor his deputie were not at home, but, yf either of them came while I remeaned heare, he would adviz me thereof.
October 31.—I sent Goresano, our jurebasso, to thank the boz for our kind entertainment yesterday and to let him know I thought it was best to go visit the Justice of Miaco with a gift of wine and fish. I wanted to inform him about the order the Emperor had given me to get my business sorted and to leave the rest to whom I thought best. The boz came to me and advised me not to take anything to the Justice's house because neither he nor his deputy were home. However, if either of them arrived while I was still here, he would let me know.
I receved 4 letters to day per a Hollands bark, which came from Firando, viz.:—
I received 4 letters today via a Dutch ship that came from Firando, namely:—
1 from Ed. Sayer, dated at Conugeshma[219] in Shashma, of his arivall there in our junck in greate misery, the capt. and many others being dead, he under God saveing her.
1 from Ed. Sayer, dated at Conugeshma[219] in Shashma, about his arrival there on our junk in great distress, with the captain and many others having died, while he, by God's grace, survived.
1 from Jno. Ferres in Syam, le 25th of May, sent per Ed.
1 from Jno. Ferres in Syam, on May 25th, sent by Ed.
1 from Mr. Edmond Willmot in Firando, le 23th September.
1 from Mr. Edmond Willmot in Firando, on September 23rd.
1 from Mr. Nealson in Firando, le 6th of October, 1616.
1 from Mr. Nealson in Firando, October 6, 1616.
Mr. Nealson advising me the King of Firando showed them but a sower countenance in their affares, and denyed them a letter of favour to the king of Shasma, appointing his brother after long attendance to doe it.
Mr. Nealson told me that the King of Firando showed them a sour face in their dealings and denied them a letter of support to the King of Shasma, after a long wait, telling his brother to handle it instead.
Our host of Sakay, called Tozayemon Dono, arived heare yisternight. He is the man which hath most holpen Mr. Wickham in our affares. I bought 8 puppets to send to Capt. Adames children, cost 1 ma. 2 co.
Our host in Sakay, named Tozayemon Dono, arrived here last night. He is the person who has helped Mr. Wickham the most with our affairs. I bought 8 puppets to send to Captain Adame's children; they cost 1 ma. 2 co.
November 1.—Tozayemon Dono, our host at Sackay, tould me that Chubio Dono had advized hym to shew us all the favour he could, and to furnish us with 10000 taies in plate or merchandiz, yf we wanted it. Also he said, for the copper we wanted, that he would furnish us with it for 3 mas per pico better cheape then the Hollanders had bought of others. God grant all prove trew. Yet I have a good opinion of this man.
November 1.—Tozayemon Dono, our host at Sackay, told me that Chubio Dono had advised him to show us all the kindness he could and to provide us with 10,000 taies in plate or merchandise, if we needed it. He also mentioned that for the copper we wanted, he would supply it to us for 3 mas per pico, which is better priced than what the Dutch had purchased from others. I hope this all turns out to be true. I have a good impression of this man.
November 2.—I went to se the monumentes of the towne, viz. the temple of Dibottes,[220] with the hudge collosso or bras imadg (or rather idoll) in it, it being of a wonderful bignes, the head of it reaching to the top of the temple, allthough he sat croselegged, it being all gilded over with gould, and a great wall or plate behind the back of it the lyke, whereon was carved the pickture of the son. The temple of it selfe is the hugest peece of building that eaver I saw, it not haveing any other thing in it but the idoll, which standeth in a cercle or chappell just in the midell therof, with 4 rowes of pillars of wood, 2 on eather side, from the on end of the temple to the other, each one reaching to the top of it; the compose of each pillar being 3 fathom, and all dyed over with red occar, as all the temple within is the lyke. And a littell from the north end of the temple is a tower with a bell hanging in it, the bigest that ever I saw. And from the easter dore of the temple stand two rowes of ston pillars, of som dozen in a rowe, a pretty distance on from the other, going downe to a mighte huge gatehowse, on either side of which within stands a mightie gilded lyon, and without the gate on each side (as portars) a hudge giant, mad after a furious fation. The truth is, all of it is to be admired.
November 2.—I went to see the monuments of the town, including the temple of Dibottes,[220] with the huge bronze statue (or rather idol) inside it, which is incredibly large, its head reaching the top of the temple while sitting cross-legged, all covered in gold. Behind it is a great wall or plate with an image of the sun carved into it. The temple itself is the largest building I have ever seen, having nothing else in it except the idol, which stands in a circular chapel right in the middle, surrounded by four rows of wooden pillars, two on each side, stretching from one end of the temple to the other, each reaching the ceiling; each pillar is three fathoms high and all are painted red, just like the interior of the temple. A little way from the north end of the temple, there’s a tower with a bell hanging in it, the biggest one I have ever seen. From the east door of the temple, there are two rows of stone pillars, a dozen in each row, spaced apart, leading down to a massive gatehouse, on either side of which stands a mighty gilded lion inside, and outside the gate on each side (as guards) is a huge giant, fashioned in a fierce manner. The truth is, all of it is truly admirable.
And not far from this temple is an other, of very neare 10 skore yardes in lenghe, I say ten skore; but it is narow.[ 201] And in the midest thereof is placed a greate bras Dibotes (or idoll), but nothing neare the greatenes of the former. And out of the sids of it proceed many armes with hands, and in each hand on thing or other, as speares, sword, dagges, spades, arrowes, knyves, frutes, fyshes, fowles, beastes, come, and many other matters and formes; and out of the head procead many littell heades, and over the great head proceadeth a glory of long bras rayes made lyke to the son beames, as the papostes paynt over the saintes. And on both sids, to the end of the howse, are set 3333 other bras images, standing on foote upon steps, on behind an others back, all apart on from an other, with glories over their heads, armes out of their sids, and littell heades out of the great, as the Dibotes had. I enquired what those handes and heads did signefie; and it was answered that they signefied the good and charetable deeds that those saintes (or holy men) had donne while they were liveing. And it is to be noted that both the Dibotes and all the other 3333 idols were made after an excellent forme neare to the life, and clothed with a gowne (or loose garment) over them, and all gilded over with pure gould, very fresh and glorious to behould.
And not far from this temple is another, about 120 yards long, I mean 120; but it is narrow.[ 201] In the middle of it stands a large brass idol, but nothing close to the size of the first one. From its sides extend many arms with hands, each holding something different, like spears, swords, daggers, spades, arrows, knives, fruits, fish, birds, animals, grains, and many other things and forms; and from its head extend many little heads, and over the large head is a glory of long brass rays made to look like sunbeams, just like the apostles paint over the saints. On both sides, at the end of the house, there are 3,333 other brass images, standing on foot on steps, one behind the other, all spaced apart, with glories over their heads, arms out of their sides, and little heads from the larger ones, as the idol has. I asked what those hands and heads represented, and it was explained that they symbolized the good and charitable deeds that those saints (or holy men) had done while they were alive. It is worth noting that both the idol and all the other 3,333 figures were made in an excellent form similar to life, and were clothed with a gown (or loose garment) over them, all gilded with pure gold, looking very fresh and glorious to behold.
And just before the Dibotes below were set 3 or 4 roes of other idolls, most of them made after a furious forme, rather lyke divells then men; and behind them all stood two deformed ons, one carying a sack of wynd on his shoulders, and the other a cerkeled wreath or hoope with many knots in it, the one resembling the wyndes, and the other the thunder. In fyne, this temple is the most admerablest thing that ever I saw, and may well be reconed before any of the noted 7 wonders of the world.
And just before the Dibotes below were set 3 or 4 rows of other idols, most of them made in a fierce style, looking more like demons than men; and behind them all stood two deformed ones, one carrying a sack of wind on his shoulders, and the other a curly wreath or hoop with many knots in it, one resembling the winds, and the other the thunder. In short, this temple is the most amazing thing I have ever seen, and could easily be counted among the seven wonders of the world.
And som distance westward from these 2 temples stands the sepulchre of Ticus Samme, allis Quambecon Dono,[221] a[ 202] thinge to be wondred at, and rather to be admired then to be discribed. It is a hudge big howse, of an admerable workmanshipp both within and without, far excelling either of the other temples, and within it many pillars covered with bras enameled and gilded over with gould; and the flowre of plankes very black, shynyng lyke ebony. But we could not be sufferd to enter, but only to look in a wyndor or grates. And to the place where the corps (or ashes) are set, yow must assend up 8 or 9 steps or degrees, very lardge, made parte of gilded bras and parte of black wood or ebony. And by the corps borneth a contynewall lampe, watched by a boz or pagon prist. And for the workemanshipp about that place, it exceedeth my memory to discribe it; only, all I can say, it may well befitt the entering of so famouse an Emperour.
And some distance west of these two temples stands the tomb of Ticus Samme, allis Quambecon Dono,[221] a[ 202] sight to behold, and better appreciated than described. It is a huge building, marvelously crafted both inside and out, far surpassing the other temples. Inside, there are many pillars covered in enamel and gilded with gold; the floor is made of very dark planks that shine like ebony. But we couldn’t go inside, only peek through a window or grates. To get to where the body (or ashes) are placed, you have to ascend eight or nine large steps made partly of gilded brass and partly of black wood or ebony. Next to the body burns a continuous lamp, watched over by a boz or pagan priest. As for the craftsmanship surrounding that place, it's beyond my ability to describe; all I can say is that it is fitting for the entrance of such a famous emperor.
And I had forgot to note downe that before the east gate of the temple of Dibotes stands a rownd hill of an endifferant biggnes, on the top whereof standeth a ston pillar, lyke the crosses in papistes churchyardes; which hill, as I was tould, was made of the eares and noses of the Coreans which were slayne when Ticus Samme did conquer that cuntrey som 24 or 25 years past. In fyne, we saw divers other monumentes and pagods, very sumptuous, with cloisters rownd about them lyke papistes monestaries, wherein the bozes or pagon pristes live in greate pompe, lyke our frairs and monks in Christendom, from whence it seemeth they had their origenall; for the pagon religion is of more antiquetie, and as many sectes or orders as the Christians.
And I forgot to mention that before the east gate of the temple of Dibotes stands a round hill of varying size, on top of which is a stone pillar, like the crosses in Catholic churchyards; this hill, as I was told, was made from the ears and noses of the Koreans who were killed when Ticus Samme conquered that country about 24 or 25 years ago. In the end, we saw several other monuments and pagodas, very elaborate, with cloisters around them similar to Catholic monasteries, where the bozes or pagan priests live in great luxury, like our friars and monks in Christendom, from which it seems they derived their origins; for the pagan religion is more ancient and has as many sects or orders as Christianity.
Capt. Adames came to Miaco this day, being well amended, yet not without paine in his shoulder.
Capt. Adames arrived in Miaco today, feeling much better, but still experiencing some pain in his shoulder.
November 3.—I bought
November 3.—I purchased
3 chaw cups coverd with silver plates, plate waynge | 6 ta. | 3 m. | 5 co. |
And for cups and workmanship, at 12 mas peece | 3 | 6 | 0 |
And for losse in plate, at 1 mas tay, is | 0 | 6 | 0 |
—————— | |||
Som total | 10 | 5 | 5 |
—————— |
We sould our silk this day for 312 tais per pico, it being reported the Emperours silk was now set at sale, yt being deare. Also we sould the ordenary taffeties. And we sent for our broad cloth from Fushami to this place of Miaco, to make sale of it, our host of Sackay and others offering to buy it.
We sold our silk today for 312 tais per pico, as it was reported that the Emperor's silk was now on sale and expensive. We also sold the regular taffetas. Additionally, we arranged for our broadcloth to be sent from Fushami to Miaco to sell it, as our host from Sackay and others were interested in buying it.
Albartus host, in his abcense, came to vizet me with a present.
Albartus' host, in his absence, came to visit me with a gift.
We agreed to carry a present to morrow to Gonrock Dono, in respect he is the Emperours servant and may be confermed still at Langasaque, for ought we know.
We agreed to take a gift tomorrow to Gonrock Dono, since he is the Emperor's servant and might still be confirmed at Langasaque, as far as we know.
November 4.—I went to Gonrock Dono with a present as followeth, viz.:—
November 4.—I went to Gonrock Dono with a gift as follows, namely:—
- 1 tatty blak cloth.
- 1 Russia hide.
- 1 pece sleze land.
- 1 pece diaper napkins.
- 1 great his gallepot.
- 1 great flat gallepot.
- 1 littell loe galet.
- 1 green ton.
- 1 gren porenger.
- 1 Duch jugg.
He was not at home; so I left the present and retorned.
He wasn't home, so I left the gift and went back.
I wrot a letter to our host at Bingana Tome to provide iron for me as followeth, viz. 100 picos best flatt iron; 100 picos small square iron; 400 picos ordenary short iron.
I wrote a letter to our host at Bingana Tome to provide me with iron as follows: 100 picos of the best flat iron; 100 picos of small square iron; 400 picos of ordinary short iron.
November 5.—I went to Gonrock Dono, accompanyd with Capt. Adames. He gave us frendly entertainment after the order of Japon; and amongst other matters asked us the price of our lead which the Emperour was to have, telling me it was all one to hym what price we set, yet withall advized me that yf we put a hier price then the Hollenders, that it would be ill taken. I answered that our lead was better then the Hollanders, and besids had cost us much money in bringing it up, and that our prevelegis were such that, yf the Emperour bought any thing, he was to pay the[ 204] worth, and that at present it was worth 7½ tais pico in this place; yet was I contented to let the Emperour have it for 7 tais, and, yf they pleased, would make the price allwais so hereafter, whether it were dearer or better cheape. He tould me he would adviz the Emperours offecers thereof. And for the steele, he said the Hollanders sel it to the Emperour at 2 mas per catty. So I condecended to sel ours at same rate the Hollanders doe theirs.
November 5. — I went to see Gonrock Dono, accompanied by Captain Adames. He welcomed us warmly in the traditional Japanese way and, among other things, asked us about the price of the lead that the Emperor was supposed to buy. He told me it didn’t matter to him what price we set, but he advised me that if we set a high price, the Dutch would take it poorly. I replied that our lead was better than the Dutch's, and it had cost us quite a bit to transport it here. I explained that our privileges meant that if the Emperor bought anything, he would have to pay the[ 204] worth, which currently was 7½ tais pico at this location. However, I was willing to let the Emperor have it for 7 tais, and if he wanted, I would keep the price the same moving forward, regardless of whether it was more expensive or cheaper. He said he would inform the Emperor's officials about this. As for the steel, he mentioned the Dutch sell it to the Emperor at 2 mas per catty. So, I agreed to sell ours at the same rate the Dutch sell theirs.
Capt. Adames ould host of this place, which in tymes past would have geven hym a higo,[222] came to vizet me and brought me a littell Japon box tronk lyke makary[223] work for a present, and our makary man brought me a littell scritorio of same work. I had rather be without these presentes, for, as the ould saying is, the[y] bring a sprat and look for a herring.
Capt. Adames, the host of this place, which in times past would have earned him a higo,[222] came to visit me and brought me a small Japanese trunk like makary[223] work as a gift, and our makary guy brought me a little desk made from the same material. I would rather do without these gifts because, as the old saying goes, they bring a sprat and expect a herring.
November 6.—Gonrock Dono sent for Gorezano our jurebasso, and tould hym that this day he would write to the Emperours court about our lead and steele, but could not give money for the lead above 5 tais per pico, because the Hollanders let the Emperour have at same rate; soe I sent hym back to let me have so much money as he thought fyt upon the reconyng, and to com to accompt hereafter, and to will hym to lend me 2 or 3000 tais for 2 or 3 months. He sent me word he would looke over his accompt, and what money he could spare he would lend me.
November 6.—Gonrock Dono called for Gorezano our jurebasso, and told him that today he would write to the Emperor's court about our lead and steel, but he couldn't offer more than 5 tais per pico for the lead, since the Dutch were giving the Emperor the same rate; so I sent him back to let me know how much money he thought was appropriate based on the calculations, and to settle up later, and to ask him to lend me 2 or 3 thousand tais for 2 or 3 months. He replied that he would go over his accounts and lend me whatever money he could spare.
November 7.—We sent presentes to divers as followeth, viz. to Sofo Dono, the boz; and to Pedrogo Zamon, Capt. Adames ould host; to the host [of] howse wher cloth lyes; and to Yosio Dono, the Hollandes host.
November 7.—We sent gifts to various people as follows: to Sofo Dono, the boz; to Pedrogo Zamon, Captain Adames' old host; to the host of the house where the cloth is kept; and to Yosio Dono, the Dutch host.
We changed 850 taies ordenary plate for good plate, at 3 mas per 100 taies.
We exchanged 850 taies ordinary plates for premium plates, at 3 mas per 100 taies.
The boz Sofo Dono brought me a present, 2 barsos wyne, 2 hense, and 2 bundelles sea weed.
The boz Sofo Dono gave me a gift, 2 barsos of wine, 2 hens, and 2 bundles of seaweed.
A small earthquake this night past at midnight, but of small endurance, in Miaco.
A small earthquake happened last night at midnight, but it was brief, in Miaco.
November 8.—Goresano our jurebasso foolishly fell out with our host Tozayemon Dono of Sackay, and went togeather per the eares with hym.
November 8.—Goresano, our jurebasso, foolishly had a falling out with our host, Tozayemon Dono of Sackay, and got into an argument with him.
November 9.—I receved seven hundred tais of Gonrock Dono, upon accompt for 100 picos lead and 10 picos stile for themperour, and gave hym 2 billes of my hand, viz. 500 upon lead and 200 upon stile, the price referred to Oyen Dono and Codgkin Dono. The stile was delivered at Firando, and the lead I must deliver at Osakay.
November 9. — I received seven hundred tais from Gonrock Dono, as payment for 100 picos of lead and 10 picos of style for the emperor. I gave him 2 receipts of my own, specifically 500 for the lead and 200 for the style, with the prices agreed upon by Oyen Dono and Codgkin Dono. The style was delivered at Firando, and I must deliver the lead at Osakay.
The 10 of the ward where we lodged in Miaco, with 10 other princepall men, came to vizet me with a present, nifon cantange, only to see the fation of our English habit and our behavior. I used them in the best sort I could, they offering me any kyndnes they could about our busynes.
The 10 leaders from the area where we stayed in Miaco, along with 10 other important men, came to visit me with a gift, nifon cantange, just to see what our English clothing looked like and how we acted. I treated them as best as I could, and they offered me any kindness they could regarding our business.
Also in the afforenowne there was an earthquake, but of small contynewance.
Also in the aforementioned there was an earthquake, but it was of minor significance.
November 10.—We sould the quicksilver for 185 tais pico, and brod cloth at divers prices. And I bought 54 Japon bookes printed, of their antiqueties and cronocles from their first begyning, cost 8ta. 9ma.
November 10.—We sold the mercury for 185 tais pico, and broadcloth at various prices. I bought 54 Japanese books printed about their antiquities and chronicles from their beginnings, which cost 8ta. 9ma.
Albartus the Hollander retorned from Osakay and came to vizet me. He sayth how Codgskin Dono hath sent the King of Firando word to come up, sick or whole, although he dye per the way.
Albartus the Hollander returned from Osakay and came to visit me. He says that Codgskin Dono has sent word to the King of Firando to come up, sick or well, even if he dies on the way.
November 11.—I wrot a letter to Firando to Mr. Nealson and Mr. Osterwick of my arivall heare, and will com downe with as much hast as I may, with other matters; and sent it per conveance of our host of Sackay and his man.
November 11.—I wrote a letter to Mr. Nealson and Mr. Osterwick in Firando about my arrival here, and I will come down as quickly as I can, along with other matters; I sent it through our host of Sackay and his man.
And I gave host at Miaco a pece corall of Mr. Tottons, containing 8 mas 1 condrin.
And I hosted at Miaco with a piece of coral from Mr. Tottons, containing 8 mas 1 condrin.
And our host gave me 20 salt cod fysh for present, and his wife gave me a Japon catabra for a woman. And he met us without towne and brought us a banket in good fation, for which we gave his men which brought it a bar of silver of 3 tais, and to the folkes of the howse where we eate it 15 mas. And after, our makary man met us with an other banket in state, for which we gave to them and the howse 3 tais 8 mas 8 condrins.
And our host gave me 20 salt cod fish as a gift, and his wife gave me a Japanese catabra for a woman. He met us outside of town and brought us a banquet in good style, for which we gave his men who brought it a silver bar worth 3 tais, and to the folks of the house where we ate it, 15 mas. Later, our makary man met us with another grand banquet, for which we gave them and the house 3 tais, 8 mas, and 8 condrins.
I went and vizeted Safian Dono at Miaco, and carid hym 2 barilles wyne and a fresh salmon, cost all 2 tais. He spoake much about price lead, to let it go as the Hollanders; but in the end agreed at 6 tais per pico.
I went and visited Safian Dono in Miaco and brought him 2 barrels of wine and a fresh salmon, which cost a total of 2 tais. He talked a lot about the price of lead, suggesting we sell it like the Dutch, but in the end, he agreed on 6 tais per pico.
November 12.—We gave a present to our host of Fushamy and his wife, which we did in respect he took our goodes into his gadong these troublesom tyms (or embargo) when the[y] would not permit them to enter into Miaco.
November 12.—We gave a gift to our host in Fushamy and his wife as a sign of gratitude for taking our goods into his care during these troublesome times (or embargo) when they wouldn't allow them to enter Miaco.
And we gave for dyet at Fushamy | 8ta. | 0m. | 0co. |
And for lodhier goods | 5 | 0 | 0 |
And for servantes in howse | 1 | 0 | 0 |
And we dyned at Fracata,[225] and paid | 3 | 4 | 5 |
And so went to bed to Osakay, Mr. Eaton falling extreme sick of a fever per the way. Our host of Fushamy accompanied us 3 leagues on the way per water, and brought us a banket after the Japon fation. And a merchant of Osakay came after us and brought us another.
And so we went to bed in Osaka, Mr. Eaton becoming very ill with a fever along the way. Our host from Fushimy accompanied us for 3 leagues by water and provided us with a banquet in the Japanese style. And a merchant from Osaka followed us and brought us another one.
November 13.—We sould the rest of our lead this day to our host of Osakay at 7 tais per pico, to pay ready money. And we agreed with a bark to goe to Firando with merchandize, to roe with 13 ores, for 30 taies.
November 13.—We sold the rest of our lead today to our host in Osakay for 7 tais per pico, to be paid in cash. We also made a deal with a boat to go to Firando with merchandise, to be rowed by 13 oars, for 30 taies.
I understood Safian Dono past by to Sakay this day, and[207] sent me word he would let me have as much money as he could spare, but I know not yet upon what conditions.
I learned that Safian Dono passed by Sakay today, and[207] told me he would give me as much money as he could spare, but I still don't know what the conditions are.
I sent the governour word I would come and vizet hym to morrow.
I told the governor I would come and visit him tomorrow.
November 14.—We went and vizeted Shemash Dono, the governour, and carid hym a present as followeth, viz.:—
November 14.—We visited Shemash Dono, the governor, and brought him a gift as follows:—
- 1¼ tatt. black cloth.
- 1¼ stamet cloth.
- 1½ tat. blac bayes.
- 1½ tat. yelo bayes.
- 1 pec. fyne whit basta.
- 10 gray cony skins.
- 2 flat galepotes, of 6 cattis.
- 2 hie galepotes, 6 cattis.
- 2 flat gallpot, 2 cattis.
- 2 white juges.
- 2 green tonns.
- 2 gren poringers.
- 1 bar steele.
This Shemash Dono is Ogosho Sammas doghters sonne, and the Emperour now is his uncle. He used us kyndly and promised to write to themperour for enlardging of our prevelegese. And his secretary is a greate man and doeth all. This prince accompanid me quite out of his castell, a thing which he hath not donne hertofore to som kings which came to vizet hym.
This Shemash Dono is the son of Ogosho Samma's daughter, and the current Emperor is his uncle. He treated us kindly and promised to write to the Emperor to have our privileges expanded. His secretary is a significant figure and handles everything. This prince escorted me all the way out of his castle, something he hasn't done before for some kings who came to visit him.
Yisternight came a bark from Firando, who bringeth news the king is very sick and canot com to vizet the Emperour, but sendeth his brother Tonoman Samme in his place, whoe is one the way coming up.
Yesternight, a ship arrived from Firando, bringing news that the king is very sick and cannot visit the Emperor, but is sending his brother Tonoman Samme in his place, who is on his way here.
Capt. Adames and Mr. Eaton went to Osakay this night to dispach som busynes, and to morrow Mr. Wickham and my selfe to follow after to see what we can doe with Safian Dono, to take up som monies at interest to send for Bantam.
Capt. Adames and Mr. Eaton went to Osakay tonight to take care of some business, and tomorrow Mr. Wickham and I will follow to see what we can do with Safian Dono to arrange some loans to send for Bantam.
November 15.—I receved a letter from Safian Dono, to way out the lead to 2 men he sent, and they to deliver it [208] unto the governor of Osakay for the Emperour. Soe Mr. Wickham and my selfe, being ready to goe for Sakay, left order with our host Feske Dono and our jurebasso Gorezano and Wm. Sweetland to way it out to them. The[y] would have had it waid out in parcels of 50 cattis, but I would not; only in the end we agreed to way 5 small bars at a tyme.
November 15.—I received a letter from Safian Dono, asking to weigh out the lead for 2 men he sent, and they were to deliver it [208] to the governor of Osaka for the Emperor. So Mr. Wickham and I, ready to go to Sakay, instructed our host Feske Dono and our jurebasso Gorezano and Wm. Sweetland to weigh it out for them. They wanted to weigh it in parcels of 50 cattis, but I didn’t agree; in the end, we settled on weighing 5 small bars at a time.
And soe wee departed towardes Sakay, where we fownd Capt. Adames and Mr. Eaton at our host Tozayemon Dono, our good frend. His wife presented me with a sleeping keremon of silk, and the lyke to Capt. Adames, Mr. Wickham, and Mr. Eaton.
And so we left for Sakay, where we found Captain Adames and Mr. Eaton at our host Tozayemon Dono, our good friend. His wife gave me a silk sleeping kimono, and the same for Captain Adames, Mr. Wickham, and Mr. Eaton.
November 16.—I got our host Tozayemon Dono to send his men to look out for our goco copper, to have it ready to lade to morrow, as also to get 2000 tais in plate ready to carry along with me; for that I could not stay, tyme being past, but would leave Mr. Wickham a day or 2 to bring the logg and to accompt with hym. So he promised me all should be donne to content.
November 16.—I had our host Tozayemon Dono send his men to find our goco copper and get it ready for loading tomorrow. I also needed them to prepare 2000 tais in plate to take with me. I couldn't stay any longer since time was running out, so I planned to leave Mr. Wickham a day or two to finish the log and settle accounts with him. He assured me everything would be done to my satisfaction.
Also I receved a bason and ure from our makey man at Miaco; cost 4 ta. 5 m. 0 co.
Also, I received a basin and an urn from our maker in Miaco; it cost 4 ta. 5 m. 0 co.
November 17.—Georg Durois retorned from Edo without doing any thing, and came from Osakay to this place to vizet me. He sayeth Safian Dono was com away before he arived at Edo, which was the occation he could do nothing. I gave hym councell that, when Safian Dono came to Langasaque, he should get some frendes to make way to hym, and to tell hym he had rather have a littell with his favour then all with his ill will, desyring hym to consider his povertie.
November 17.—Georg Durois returned from Edo without accomplishing anything, and came from Osaka to visit me. He said Safian Dono had left before he arrived in Edo, which is why he could do nothing. I advised him that when Safian Dono came to Langasaque, he should find some friends to pave the way for him and let him know that he would prefer a little favor over everything with ill will, asking him to consider his poverty.
We bought 9 bundells paper, comen sort, to writ letters, 100 sheetes in a bundell, for 3 mas 4 condrins per bundell.
We bought 9 bundles of common paper to write letters, 100 sheets in a bundle, for 3 mas 4 condrins per bundle.
November 18.—I went to Safian Dono to know whether he would lend me any money upon intrest, as he promised me; but he put me afe to Gonrok Dono his nephew, whome[209] he said had charge of his busynes, and he drove me afe with wordes, ofring to deliver me money for all our sappon[226] which was com in this junk, at 22 mas per pico. So I left of that matter and retorned to bed to Osakay, having first receved in good changed plate of Tozayemon Dono our host one thousand two hundred tais, upon accompt of lead and other merchandiz, the lead at 7 tais pico; and gave hym a present. This Tozayemon Dono hath lent me 1000 tais gratis, besids all other favors donne in our busynes, he having donne more then all the rest.
November 18.—I went to Safian Dono to see if he would lend me any money with interest, as he had promised; but he sent me to his nephew Gonrok Dono, who he said was in charge of his business, and he turned me away with words, offering to give me money for all our supplies that came in this ship, at 22 mas per pico. So I dropped that matter and returned to bed in Osaka, having first received in good change from Tozayemon Dono, our host, one thousand two hundred tais, for lead and other merchandise, with the lead priced at 7 tais pico; and I gave him a present. This Tozayemon Dono has lent me 1000 tais for free, besides all the other favors he has done for us, having done more than anyone else.
Also we paid hym for our dyet in his house 16 tais, and to the servantes 2 tais.
Also, we paid him 16 tais for our meals at his house, and 2 tais to the servants.
And I gave Mr. Eatons littell doughter Helena a silk coate, and to her mother a single pece chint bramport.
And I gave Mr. Eaton's little daughter Helena a silk coat, and to her mother a single piece of chintz bramport.
Our host sent 3 men with pikes to accompany us to Osakay, with pikes because it was late.
Our host sent three men with pikes to escort us to Osakay since it was getting late.
November 19.—I wrot a letter to our host of Sakay, Tozayemon Dono, to com to Osakay forthwith, to geve order for lading of copper, and to bring rest money along with hym, changed or unchanged. Also an other letter to Magazamon Dono, our host at Miaco, to send hether a chist of glas bottelles to carry down with us.
November 19.—I wrote a letter to our host in Sakay, Tozayemon Dono, asking him to come to Osakay immediately to arrange for the shipment of copper and to bring the remaining money with him, whether changed or unchanged. I also wrote another letter to Magazamon Dono, our host in Miaco, requesting that he send a chest of glass bottles to take with us.
And ther was paid unto Jorge Durois per Mr. Eaton, for money disburced at Langasaque for us, as followeth, viz.:—
And there was paid to Jorge Durois by Mr. Eaton, for money spent at Langasaque on our behalf, as follows:—
thanks. | m. | c. | |
1 jar conserves of lemons and orang flowers | 04 | 5 | 0 |
1 jar conserves of oreng flowers and peaches | 04 | 0 | 0 |
2 quince trees and 2 baskites of onyons to sett | 01 | 1 | 0 |
120 tallo candelles cost | 02 | 0 | 0 |
143 candelles cost all | 02 | 2 | 0 |
1 peare of milstons | 01 | 5 | 0 |
—————— | |||
Som totall of howse acco. amonts unto | 15 | 3 | 0 |
—————— |
thanks. | m. | Inc. | |
2 peare silk stockinges | 07 | 0 | 0 |
2 pear more receved in way from Shrongo, 1 blak, 1 ashcoler | 06 | 4 | 0 |
2 pear wollen or cotton yorne stockinges, 7 mas per | 01 | 4 | 0 |
—————— | |||
30 | 1 | 0 | |
—————— |
November 20.—Our host Tozayemon Dono came from Sakay and brought me eight hundred tais more to mak the other up 2000 tais. And Eche Dono retorned from Miaco with rest of the bar copper, being 50 pico, which was laden abord the bark, and the rest is in house ready to lode to morrow.
November 20.—Our host Tozayemon Dono came from Sakay and brought me eight hundred tais more to make the total 2000 tais. And Eche Dono returned from Miaco with the remaining bar copper, which is 50 pico, that was loaded on the ship, and the rest is in the house ready to load tomorrow.
Mr. Eatons boy Domingo is to make hym a new bond to serve hym 7 yeares in these partes, or at Syam, Cochinchina, or Patania, but not to goe for Bantam nor for England; and is for 10 tais plate delivered his father and mother a yeare past.
Mr. Eaton's son Domingo is to create a new contract to serve him for seven years in these areas, or in Siam, Cochinchina, or Patania, but he is not allowed to go to Bantam or England; and this is in exchange for 10 tais worth of silver given to his father and mother a year ago.
And per lyk agreement he is not to carry Susanna his sister out of Japon, which is to serve the lyk tyme for 5 tais; but he to fynd meate, drynk, and cotes to both.
And according to the same agreement, he is not to take his sister Susanna out of Japan, which is to last for 5 tais; but he is to provide food, drink, and clothing for both.
November 21.—Our host of Osakay, Cuemon Dono, gave me a silk kerymon and 2 silk catabras, with 2 sackes rise, 5 sackes charcole, 3 sackes salt, and 5 salted coddes, for a present; and gave Capt. Adames, Mr. Wickham, Mr. Eaton, Fesque Dono our bongew, and Gorezano our jurebasso, each of them a keremon of silk, with other matters to our followers. And sowne after the Governor sent me an other present, viz. 5 silke keremons, 2 langanates, and 2 barelles wyne; and sent to buy 2 pec. corall, which I sent to hym as a present from my selfe.
November 21.—Our host in Osaka, Cuemon Dono, gifted me a silk kerymon and 2 silk catabras, along with 2 sacks of rice, 5 sacks of charcoal, 3 sacks of salt, and 5 salted cods as a present. He also gave Capt. Adames, Mr. Wickham, Mr. Eaton, Fesque Dono our bongew, and Gorezano our jurebasso, each a silk keremon and other items for our companions. Soon after, the Governor sent me another present, specifically 5 silk keremons, 2 langanates, and 2 barrels of wine; he also arranged to buy 2 pieces of coral, which I sent to him as a gift from myself.
Gorezano our jurebasso having falne out with divers of my frendes by means of his fowle tong, espetially now of late with Tozayemon Dono, our host of Sackay, I willed hym to make peace with hym, or else I would not entertayne hym any longer; at which my admonisions he set [211] light, as well as at Capt. Adames, Mr. Wickhams, Mr. Eatons, and others. Whereupon I put hym away. This fellos fowle tong hath much injured me and others, namely Capt. Adames, against whome he gave out speeches at Emperours court, that he was an occation we gave not a greater present to the Emperour and to others, which hath procured Capt. Adames much ill will, and the lyke to all of us. This Gorezano had byn a dead man long ago, yf I had not saved hym, and have this reward for my labour.
Gorezano, our jurebasso, had fallen out with several of my friends because of his foul mouth, especially recently with Tozayemon Dono, our host in Sackay. I told him to make peace with him, or I wouldn't entertain him any longer; to which he paid no attention, just like he did with Capt. Adames, Mr. Wickhams, Mr. Eatons, and others. As a result, I dismissed him. This guy's foul tongue has caused me and others a lot of trouble, particularly Capt. Adames, whom he spoke poorly of at the Emperor's court, claiming it was the reason we didn't give a bigger present to the Emperor and others, which brought Capt. Adames a lot of bad feelings and the same to all of us. Gorezano should have been dead a long time ago if I hadn’t saved him, and this is the reward I get for my trouble.
November 22.—I receaved fowre hundred tais of Mr. Wickham upon acco. of Tozayemon Dono, and gave Mr. Wickham up a note of all the monies I receaved to carry downe, since I arived at Miaco; which amounted to eight thousand eight hundred forty and six taies, eight mas, and seven condrins, wherof 7650 taies were packed up in 6 chistes to goe for Firando, and the rest in an other chist to lay out for iron and other matters at Bingana Tomo.
November 22.—I received four hundred tais from Mr. Wickham for Tozayemon Dono, and I gave Mr. Wickham a note of all the money I received to take down since I arrived in Miaco; which came to eight thousand eight hundred forty-six tais, eight mas, and seven condrins. Out of that, 7650 tais were packed in 6 chests to go to Firando, and the rest was in another chest to be used for iron and other things at Bingana Tomo.
Sadaye Dono, the governors secretary, sent me 2 Japon pistolles for a present. And sowne after came a servant of Calsa Sammes to vizet me with a present of frute, telling me (as from his master) that he was sory he could not doe me any pleasure in respect he was in disfavour with the Emperour his brother; but, yf it were otherwais with hym hereafter, that then he would do that which now he canot.
Sadaye Dono, the governor's secretary, sent me two Japanese pistols as a gift. Shortly after, a servant from Calsa Sammes visited me with a gift of fruit, telling me (on behalf of his master) that he was sorry he couldn't do me any favors because he was out of favor with the emperor, his brother. However, if things changed for him in the future, he would do what he currently cannot.
November 23.—Our host brought us cabuques, 3, one the cheefe, with their musick, and staid all night. I gave the cheefe a bar Coban. And Echero Dono, Mr. Eatons ould host, brought me a present of a bento, or box for 5 persons to eate in, and a fyre harth from his wife; and Shroyemon Dono, a pike and 10 papers fyne rise.
November 23.—Our host brought us cabuques, three of them, one being the chief, along with their music, and they stayed all night. I gave the chief a bar of Coban. And Echero Dono, Mr. Eaton's old host, gave me a gift of a bento, or box for five people to eat from, and a fireplace from his wife; and Shroyemon Dono brought a pike and ten packets of fine rice.
November 24.—Gorezano made frenship with Tozayemon Dono, and would have gladly gotten to be jurebasso againe; but I would not.
November 24.—Gorezano became friends with Tozayemon Dono and would have happily become jurebasso again; but I refused.
November 25.—I gave the cheefe caboque I single pec. [212] chint bramport, and her maid 5 mas in plate, and so sent them away.
November 25.—I gave the chief caboque a single coin. [212] a chintz cloth, and her maid 5 mas in silver, and then sent them away.
And we departed from Osakay towardes Firando in the after nowne. We put over bar of Osakay at night, and divers frendes came after us with banketes for a farewell.
And we left Osaka for Firando in the afternoon. We crossed the Osaka bar at night, and several friends came after us with food for a goodbye.
We got this night to a place called Taccasanga, 20 leagues from Osakay.
We arrived tonight at a place called Taccasanga, 20 leagues from Osakay.
November 26.—So we [made] 25 leagues this day, and came to an ancor about midnight, it being calme, and so stopped the tide.
November 26.—We covered 25 leagues today and anchored around midnight, as it was calm, which stopped the tide.
This day passed a foyfone[227] by us with 20 ores on a side, wherin went a bongew of the King of Biengos,[228] and came and spoke with us, seeing we were strangers, and sent me a dozen of larks for a present. So in requitall I sent hym a small barso of wyne and a salt cod, which he took in good parte, sending me word, yf we put into any port of his masters province, we should be welcom and have any favour shewed us we stood in need of.
This day passed by us with 20 ores on each side, where a representative of the King of Biengos came and spoke with us, noticing we were strangers, and sent me a dozen larks as a gift. In return, I sent him a small barrel of wine and a salt cod, which he accepted graciously, letting me know that if we entered any port in his master's province, we would be welcomed and receive any assistance we needed.
November 27.—We waid ancor an hower before day and rowed it up, haveing somtyme wynd and somtyme calme. And so towardes night arived at Bingana Tomo,[229] haveing met a bark of Firando per the way, whoe tould us our 2 shipps and junk were all ready and attended our coming, wishing us to make hast. We made this day 15 leagues.
November 27.—We waited another hour before dawn and then rowed, experiencing sometimes wind and sometimes calm. As night approached, we arrived at Bingana Tomo,[229] having encountered a ship from Firando along the way, which informed us that our two ships and a junk were all ready and awaiting our arrival, urging us to hurry. We traveled 15 leagues today.
At my coming to Bingana Tomo, I thought to have fownd 600 picos iron ready bought and waid out, as I writ our hostis; but fownd nothing donne per meanes iron was so deare, as the worst sort at 17½ tais per pico, and second at 21 mas pico, and non of best sort to be had. So I had thought to have sent back an expres to Osakay to Mr. Wickham to have bought som theare, but upon better consideration left it ofe, and thought it better to carry money then iron at so deare a rate. But in consideration our [213] hostis said she had bought 100 picos, worst sort, at 17 mas 2 condrins, I took that and meane to send it to Syam, the king of that place haveing writ for iron; also a smith of this place haveing greate store of flat iron a span broad, made of purpose for the Emperour, but durst not sell without consent of themperours dico or bongew, which he would send unto to know the lowest price.
When I arrived at Bingana Tomo, I expected to find 600 picos of iron already purchased and laid out, as I mentioned to our host. However, I found that nothing had been done because iron was so expensive—the worst kind at 17½ tais per pico, the second grade at 21 mas pico, and no best quality available. I considered sending an express to Osakay to Mr. Wickham to buy some there, but after thinking it over, I decided against it and thought it would be better to carry cash instead of iron at such high prices. However, our host mentioned that she had bought 100 picos of the worst type at 17 mas 2 condrins, so I accepted that and planned to send it to Syam, as the king of that region had requested iron. Additionally, a blacksmith here had a large amount of flat iron about a span wide, made specifically for the Emperor, but he dared not sell it without the Emperor’s dico or bongew consent, which he would seek to get the lowest price.
November 28.—I delivered two hundred and fyftie tais plate bars unto Mr. Eaton, to pay for iron at Bingana Tomo, viz.:—
November 28.—I gave two hundred and fifty tais in plate bars to Mr. Eaton to pay for iron at Bingana Tomo, namely:—
thanks. | m. | & Co. | |
168 fardells corse iron, at 65 cattis fardell, amontes to 109 picos, 20 cat. | 185 | 6 | 4 |
016 fardells best iron amontes all unto nett 012 picos, 75 cat. | 025 | 2 | 0 |
Understood. Please provide the text for modernization. | |||
The corse iron at 17 mas pico, and best at 20 mas cat. | 210 | 8 | 0 |
Got it! Please provide the text you'd like modernized. |
November 29.—We departed this mornyng from Bingana Tomo towardes Firando—
November 29.—We left this morning from Bingana Tomo heading towards Firando—
And we paid for our diet | 9ta. | 0ma. | 0co. |
And to servants | 1 | 0 | 0 |
And I gave an ould woman | 0 | 4 | 5 |
We met 7 boates with the King of Fingos[230] provition, he, as they say, cominge after to goe up to themperour. And, after them, mett as many with the King of Bongos in lyke sort.
We met 7 boats with the King of Fingos[230] provision, he, as they say, coming after to go up to the emperor. And, after them, we met just as many with the King of Bongos in the same way.
So we made this day and night following 30 leagues.
So we traveled 30 leagues day and night.
November 30.—We came to an ancor 3 leagues after we had past the streates of Camina Seak,[231] and thear road all night, it proving a very storme. So we made this day 13 leagues.
November 30.—We dropped anchor 3 leagues after we passed the straits of Camina Seak,[231] and traveled all night, facing a strong storm. So, we covered 13 leagues today.
December 1.—We waid ancor at break of day and road it up with the tide to a villadg called Mia Nots, 5 leagues from the place we came from, and after rowed 2 leagues [214] more and came to an ancor againe, the sea being very greate. So we made 7 leagues this day.
December 1.—We anchored at dawn and rode the tide to a village called Mia Nots, 5 leagues from where we started. After that, we rowed 2 more leagues and anchored again, as the sea was quite rough. So we covered 7 leagues this day.
December 2.—We wayed ancor 2 howers before day, and sett sayle and came to Shimina Seak[232] 2 howers before night, where we staid all night per meanes of the fowle wether; Capt. Adames coming in late same night. So we made 25 leagues this day.
December 2.—We weighed anchor 2 hours before dawn, set sail, and arrived at Shimina Seak[232] 2 hours before nightfall, where we stayed all night due to the bad weather; Captain Adames arrived late that same night. So we covered 25 leagues today.
The King of Cokera was at this place with 50 seale barkes, ready to goe to vizet the Emperour.
The King of Cokera was at this location with 50 seal boats, ready to visit the Emperor.
December 3.—We waid ancor and put to sea with wynd provinge varible, and arived at Firando the morow mornynge at son rising, haveing made 55 leagues per day and night followinge.
December 3.—We waited anchor and set sail with the wind proving variable, and arrived at Firando the next morning at sunrise, having made 55 leagues each day and night following.
And sowne after Ed. Sayer arived at Firando from Shashma, where the king used hym kyndly, in respect of my vizeting hym as he passed by this place.
And soon after Ed. Sayer arrived at Firando from Shashma, where the king treated him kindly, because I visited him as he passed through this place.
I sent our jurebasso to adviz the King of my arivall and that I ment to vizet hym to morrow. And he sent a man after to bid me welcom, as all the princepall of the towne did the lyke; and the neighbours came them selves and met me, after they heard the shipps shute of their ordinance.
I sent our jurebasso to inform the King of my arrival and that I planned to visit him tomorrow. He sent a man to welcome me, as did all the important people of the town; the neighbors came themselves to meet me after they heard the ships fire their cannons.
And the Hollandes Capt. sent his jurebasso to bid me welcom and that he would have com hym selfe, but that he was busy writing to send away their ship and junck.
And Captain Holland sent his jurebasso to welcome me and said he would come himself, but he was busy writing to send away their ship and junk.
December 4.—The China Capt. tould me how he had 2000 tais in fyne plate ready to send in our ship, and that he would write to his brother to provide more, but the worst was that Langasaque was belegered and all the passages stopt that no man might retorne from thence. The occation he knew not; only som said it was to look out for on of Fidaia Sammes consortes, and others that it was to look out for padres.
December 4.—The captain from China told me he had 2000 tais in fine silver ready to send on our ship, and that he would write to his brother to arrange for more. The bad news was that Langasaque was under siege and all routes were blocked, preventing anyone from returning from there. He didn’t know the reason; some said it was to search for one of Fidaia Sammes’s associates, while others thought it was to look for missionaries.
Also there was reportes that 25 saile Hollander shipps had taken the Molucas.
Also, there were reports that 25 Dutch ships had taken the Moluccas.
December 5.—I went and vizeted the King of Firando, in company with Capt. Adames and Ed. Sayer, with letters from the king of Shashma and Safian Dono; and I carid the king a present of 2 barrelles morofack, 2 salmons, and 5 perfumed fans. He took it in good parte; and I gave hym thankes for the paynes that Fesque Dono his bongew had taken in going up with me.
December 5.—I visited the King of Firando, along with Capt. Adames and Ed. Sayer, bringing letters from the king of Shashma and Safian Dono. I brought the king a gift of 2 barrels of morofack, 2 salmon, and 5 scented fans. He accepted it graciously, and I thanked him for the efforts that Fesque Dono, his bongew, had made in accompanying me.
And from thence I went to the Hollandes howse to vizet Capt. Speck, to know yf he would send me 2 letters in the ship that went for Bantam and the junck that went for Syam, which he promised me to do, as also to geve me a letter to Bantam to send in our shipp, to signefie that it was falce the reportes geven out about carrying the ebony in the Hozeander, and that he was ready to do the lyke for us upon all occations offered, it being the States pleasure he should do soe.
And from there I went to the Holland house to visit Capt. Speck, to see if he would send me two letters on the ship that was going to Bantam and the junk that was headed for Syam, which he promised to do. He also agreed to give me a letter for Bantam to send on our ship, to clarify that the reports about carrying the ebony in the Hozeander were false, and that he was ready to do the same for us whenever opportunities arose, as it was the States' wish for him to do so.
I wrot 2 letters, 1 for Bantam to Capt. Jourden, per Duch ship, and the other to Syam to Mr. Benjamyn Farry, per Duch junck.
I wrote 2 letters, 1 for Bantam to Capt. Jourden, on the Dutch ship, and the other to Syam to Mr. Benjamyn Farry, on the Dutch junk.
December 6.—I sent the China Capt. brother a kerymon and 2 salmons, and gave the lyke to hym selfe, and a kerymon a pece to Mr. Sayer, Mr. Nealson, Mr. Osterwick, Mr. Rowe, Mr. Totton, Niquan the China, and Mat[ingas] father, and 1 to Mr. Wilmot; and miangas of gerdelles and showes to Mr. Eatons, Mr. Sayers, Mr. Nelsons, Mr. Osterwikes and Mat[ingas] women; and a silver chaw pot and a fan to Capt. China wife; and a pear tabis with string and a fan to his doughter.
December 6.—I sent the China Captain's brother a kerymon and 2 salmon, and I gave the same to him, along with one kerymon each to Mr. Sayer, Mr. Nealson, Mr. Osterwick, Mr. Rowe, Mr. Totton, Niquan the China, and Mat[ingas]’ father, plus 1 for Mr. Wilmot; and miangas of gerdelles and shoes to Mr. Eatons, Mr. Sayers, Mr. Nelsons, Mr. Osterwikes, and Mat[ingas]’ women; and a silver chaw pot and a fan to Captain China’s wife; and a pear tabis with string and a fan to his daughter.
The king sent for me and Capt. Speck, and shewd us a letter he had from the Councell to tell us we should not trade into no other parte of Japon but to this towne of Firando and Langasaque, and to adviz hym eich yeare at ships coming what merchandiz we brought, to the entent to signefie the Emperour thereof.
The king called for me and Capt. Speck and showed us a letter he received from the Council that stated we shouldn’t trade in any other part of Japan except for the towns of Firando and Langasaque. He also asked us to inform him each year about the goods we were bringing when the ships arrived, so he could notify the Emperor.
We find per experience that the King of Shashma hath [216] shewd us extraordenary favor, and the Duch to the contrary non at all. The occation I think is the present I gave hym as he passed by this place to goe to the Emperor, the Duch not doing the lyke. So that now he let Matias stay allmost a month suing to speak with hym and might not have admittance.
We have found from experience that the King of Shashma has [216] shown us extraordinary favor, while the Duch has not done the same at all. I believe the reason is the gift I gave him as he passed by on his way to see the Emperor, something the Duch did not do. Because of this, he allowed Matias to stay nearly a month trying to get a meeting with him but was unable to gain admission.
December 7.—A mestiso[233] came to demand passage in our junck for Syam, and tould me he went in the junck with Mr. Peacock and Walter Carworden for Cochinchina, and related to me the death of Mr. Peacock cleane contrary to the report I had before, saying that it was by mischance, an other boate runing against them in a corant overthrowing theirs; and that Mr. Peacock was drownd by meanes of money he carid in his pocket, and that his host was in the boate with hym and hardly escaped with swyming, being halfe dead when he came ashore; and that Walter Carwarden, their host, and he went afterward and fownd the dead body of Mr. Peacock, and brought it ashore and buried it; and that Water remeaned in the contrey above a month after, not any one offring hym injury, yet in the end embarked hym selfe in the same junck he went in to retorne for Japon, carrying all matters left unsould along with hym; which coming to the knowledg of the Kyng of Cochinchina, he wrot a letter to Safian Dono, to signefie unto hym that he was inocent of the death of the English or any other, and that, yf they sent any of their nation to receave the money he owed them, he was ready to pay it.
December 7.—A mestizo[233] came to request passage on our junk to Siam. He told me he traveled on the junk with Mr. Peacock and Walter Carwarden to Cochinchina, and he shared the news of Mr. Peacock's death, which was completely different from what I had heard before. He said it was an accident, with another boat colliding with theirs, capsizing it. Mr. Peacock drowned because of the money he carried in his pocket, and his host was in the boat with him, barely escaping by swimming, nearly dead when he reached the shore. Walter Carwarden, their host, and he later went and found Mr. Peacock's dead body, brought it ashore, and buried it. Walter stayed in the country for more than a month after, without anyone bothering him. Eventually, he boarded the same junk to return to Japan, taking all the unsold items with him. When this came to the attention of the King of Cochinchina, he wrote a letter to Safian Dono, to inform him that he was innocent of the death of the Englishman or anyone else, and that if they sent someone from their nation to collect the money he owed them, he was ready to pay it.
I sent a bundell figes, a paper rise, and 2 perfumed fans to our neighbours, Japon manour, I retornyng from above, viz.:—
I sent a bundle of figs, a paper rose, and 2 scented fans to our neighbors, Japan Manor, as I returned from above, namely:—
- To Tome Dono and his wife;
- to Cushcron Dono and his wife;
- to Zazabra Dono and his wife;
- to Skydian Dono and his wife;
- to China jurebasso and his wife;
- to Kitskin Dono and his wife, and a fan and a paper rise to his mother.
- And to China Capt. wife a keremon, she asking it.
December 8.—I came to understand that Gilbert Dickenson, being put in trust to way out the Companies wood to Japons, did secretly consort with them to wrong the Company to benefit hym selfe: namely in 20 picos delivered to one he gave 22 picos, and after went for money for the said 2 picos, which coming to the knowledge of Andrea Dittis, China Capt., he advized me hereof and caused the money to be staid. He delivered or wayd out much more to Tomo Dono and Cushcron Dono; but I canot fynd out in what sort it was, only it was tould me he was seene rec. money of them and brought it back againe to chang for better, it not being good. Also he was accused per the chirurgion of the Adviz, called Robert Hawley, that he in secret tould hym he made accompt to put ten pownd in his purce per waying out of that wood, etc.
December 8.—I realized that Gilbert Dickenson, who was entrusted with selling the Company's wood to the Japanese, was secretly conspiring with them to cheat the Company for his own gain: specifically, he delivered 20 picos to one person but gave 22 picos instead and then went to get money for the extra 2 picos. Once this came to the attention of Andrea Dittis, the captain from China, he informed me and prevented the money from being released. He also sold a lot more to Tomo Dono and Cushcron Dono; however, I cannot determine the exact details. I was told that he was seen receiving money from them and then brought it back to exchange it for better quality, as it was not acceptable. Additionally, the surgeon of the Adviz, named Robert Hawley, accused him, stating that Dickenson secretly told him he intended to pocket ten pounds from selling that wood, among other things.
December 9.—I wrot a letter to Soyemon Dono, and sent it per our jurebasso, to entreate hym to speake to the king for the 3000 tais he oweth, to send now in these shipps which will be ready within 5 or 6 daies.
December 9.—I wrote a letter to Soyemon Dono and sent it through our jurebasso, asking him to speak to the king about the 3000 tais he owes so that they can be sent now in these ships that will be ready in 5 or 6 days.
Georg Durois came to this place, haveing past much danger at sea, staying 6 daies after us, many barks being cast away before his eyes.
Georg Durois arrived at this place after facing much danger at sea, staying 6 days after us, with many boats being wrecked before his eyes.
The king sent Soyemon Dono and an other to know whether I ment to send goodes to Miaco and those partes; as he was enformed I did, contrary to themperours edict. Unto which I answerd that I ment to send goodes to our host of Sackay, which I had sould hym for the vallu of 1000 tais, for which I had receaved money of hym before hand; and that I might sell my goods to any man at Firando without geveng offence; and that he had sent his man with his chap or marke to set upon the goodes, and ment to com after hym selfe. So they took the answer in good parte. Also I desyrd hym to be ernest with the kyng for the money he owed us, to send in these shipps.
The king sent Soyemon Dono and another person to check if I intended to send goods to Miaco and those areas, as he had been informed I was doing, which was against the emperor's decree. I responded that I planned to send goods to our host in Sackay, which I had sold to him for 1000 tais, and for which I had already received payment. I also mentioned that I could sell my goods to anyone in Firando without causing offense, and that he had sent his man with his mark to attach to the goods, planning to come after him himself. They took the answer well. I also urged him to press the king for the money he owed us to be sent on these ships.
December 10.—We had a generall meeting and councell at English howse, whereat assested, with my selfe, Mr. Ric.[218] Rowe, Mr. Jno. Totton, Wm. Eaton, Wm. Nealson, Ed. Sayer, Wm. Nealson, Jno. Osterwick, Edmond Wilmot, Wm. Colston; where was handled the matter of the runing away of Tho. Heath and Nico. Wilson of th’ Advizes company, with Henry Blackcolles, Hewgh Hewes, Tho. Somner, and Christorfer Galsworthy of Thomas company, for runing away with the Thomas skiffe and 350 Rs. of 8 of Mr. Rowes in money; but being taken, we condemd them, with on Widger of the Thomas company, their consort, to be duckt at yard arme 3 tymes and whipt at capstayn each one 20 stripes; only Heath the guner to be but duckt.
December 10.—We had a general meeting and council at the English house, which included me, Mr. Ric.[218] Rowe, Mr. Jno. Totton, Wm. Eaton, Wm. Nealson, Ed. Sayer, Wm. Nealson, Jno. Osterwick, Edmond Wilmot, and Wm. Colston. We discussed the issue of Tho. Heath and Nico. Wilson from the Advizes company, along with Henry Blackcolles, Hewgh Hewes, Tho. Somner, and Christorfer Galsworthy from the Thomas company, who had run away with the Thomas skiff and 350 Rs. of 8 from Mr. Rowe in cash. However, after being caught, we condemned them, along with one Widger from the Thomas company, to be ducked at the yardarm three times and whipped at the capstan with each receiving 20 lashes; only Heath, the gunner, was to be just ducked.
Also Jno. Hawtery was brought in question by Mr. Eaton for goodes stolne at Edo and Osakay, which he could not deny, but fell out in rayling termes against me, thretnyng me that he would make me to leape, etc. For which Mr. Rowe carid hym abord and put hym in the bilboes.
Also, John Hawtery was questioned by Mr. Eaton for stolen goods in Edo and Osaka, which he couldn’t deny, but he started lashing out at me, threatening that he would make me jump, etc. For this, Mr. Rowe had him taken aboard and locked him in the bilboes.
The Hollandes junck went out for Syam this after nowne.
The Hollandes ship set out for Syam this afternoon.
December 11.—We went abord the Thomas, and saw execution donne upon the persons aforsaid, according to order, only Galworthie and Widger were refered till an other tyme, they being both sick of the pox, and per the chirurgions opinion would be in danger of their lives yf they were ducked.
December 11.—We went aboard the Thomas and witnessed the execution of the aforementioned individuals, as ordered, except for Galworthie and Widger, who were postponed until another time since both were suffering from the pox. According to the surgeons' opinion, they would be in danger of their lives if they were dunked.
Georg Durois being ready to departe towards Langasaque, news came that the cheefe in that place was taken and bownd upon suspition. So he staid till he heard ferther newes.
Georg Durois was ready to leave for Langasaque when he heard that the chief there had been captured and was being held on suspicion. So he stayed until he received more news.
Capt. Adames entered into extraordenary humours, taking the parte of the scrivano of his junk with one Miguell, 2 villans that have cozened the Company, against me and all the rest of thenglish, to mentayne them before the justice. I take God to witness I do what I can to keepe in with this man, etc.
Capt. Adames got into some unusual moods, siding with the scrivener of his ship, one Miguell, two villains who have tricked the Company, against me and the rest of the English, to defend them in front of the court. I swear to God I’m doing everything I can to stay on this man’s good side, etc.
News came from Langasaque that men might enter but not com out againe; so we know not what will com thereof.
News came from Langasaque that men might enter but not come out again; so we don't know what will come of that.
December 12.—We bought a slave of George Durois, pownd (sic) unto hym by one of Firando for 7 tais plate bars, which money is now paid onto hym. The slaves christen name is Laurenso, and in Japon Sanzero.
December 12.—We bought a slave from George Durois, paid for by one of Firando, for 7 tais in plate bars, which money is now paid to him. The slave's Christian name is Laurenso, and in Japan, Sanzero.
Also this day arived a small China bark or soma from Hochchew,[234] laden with silk and stuffes, in this towne of Firando. They bring news of the wars betwixt China and the Tartars.
Also, a small ship from China, or soma, arrived today from Hochchew,[234] loaded with silk and goods in this town of Firando. They brought news of the wars between China and the Tartars.
We agreed with ould Mr. Barges of the Thomas and yong Mr. Burges of the Adviz to goe for pilottes in our junck for Syam. And ther was 50 tais plate bars geven to Skidayen Dono for to make his voyag to Syam, he being capt. of the junck.
We agreed with old Mr. Barges of the Thomas and young Mr. Burges of the Adviz to go for pilots in our junk to Siam. And there were 50 tais silver bars given to Skidayen Dono to make his voyage to Siam, he being the captain of the junk.
Niquan the China retorned from Langasaque with 6000 tais fyne plate, sent from Capt. Chinas brother for as, and sent me word he would send 2000 tais same plate to morrow, which he had taken up of a frend for us at intrest at 20 per cento according to my order, and would take up more yf we stood in neede.
Niquan from China returned from Langasaque with 6000 tais of fine plate, sent from Captain China’s brother for us, and let me know he would send 2000 tais of the same plate tomorrow, which he had borrowed from a friend for us at an interest of 20 percent as per my request, and would borrow more if we needed it.
December 13.—I receved 16 cattans of Mr. Eaton to send to Sir Tho. Smith, cost viz.:—
December 13.—I received 16 cattans from Mr. Eaton to send to Sir Tho. Smith, cost viz.:—
thanks. | m. | Co. | |
2 best sort long cattans, at 2½ tais per cattan, is | 05 | 0 | 0 |
6 second sort long cattans, at 1½ tais per cattan, is | 09 | 0 | 0 |
8 short cattans, at 8 mas per cattan, is | 06 | 4 | 0 |
Understood! Please provide the short text you would like me to modernize. | |||
Som total amounts to | 20 | 4 | 0 |
Sure! Please provide the text you would like me to modernize. |
The China Capt. sent us in 2 chistes plate bars good to melt, to send for Syam with the rendadors chape upon it, containing in each chist one thousand tais—is tow thousand in all.
The China Captain sent us 2 chests of plated bars good for melting, to send to Siam with the renderers' stamp on it, containing one thousand tais in each chest—so that's two thousand in total.
December 14.—Taccamon Dono paid all his ould score and desired to have 50 picos sappon upon a new acco., to pay next yeare as we sell the rest.
December 14.—Taccamon Dono settled all his old debts and asked to have 50 picos credit on a new account, to be paid next year as we sell the rest.
December 15.—I delivered one hundred tais plate bars to Andrea Dittis, China Capt., to deliver to Skydayen Dono, capt. of the Sea Adventur, as his owne, for most advantage; but is for my selfe.
December 15.—I delivered one hundred tais plate bars to Andrea Dittis, Captain of China, to give to Skydayen Dono, captain of the Sea Adventur, as his own for the best benefit; but it's really for me.
Capt. Adames envited all thenglish to a banket with cabokes.
Capt. Adames invited all the English to a banquet with cabbages.
December 17.—I delivered tow thousand tow hundred tais to Mr. Eaton in plate, wherof 200 tais was in fyne plate, rest in bars, and is parte of cargezen sent per hym to Syam, rest being in severall sortes of goodes, am. to 3043ta. 6m. 2½co.
December 17.—I delivered two thousand two hundred tais to Mr. Eaton in silver, of which 200 tais were in fine silver, the rest in bars. This is part of the cargo he sent to Siam, with the remainder consisting of various goods, totaling 3043ta. 6m. 2½co.
I wrot a letter to the King of Shashma, to geve hym thankes for the good usadg of Ed. Sayer and the rest in our junck, offring my service to hym in what is in my power. Soyemon Dono holpe me to endite and write my letter in good termes befyting so greate a prince.
I wrote a letter to the King of Shashma, to give him thanks for the good use of Ed. Sayer and the others in our junk, offering my service to him in whatever way I can. Soyemon Dono helped me to compose and write my letter in the appropriate terms for such a great prince.
Also Soyemon Dono tould me that the King of Shashma did much esteem our English nation, and would suffer us to trade into the Liqueas or any other partes of his domynions, but would not suffer the lyke to the Hollanders.
Also, Soyemon Dono told me that the King of Shashma greatly respected our English nation and would allow us to trade in the Liqueas or any other parts of his territories, but would not allow the same for the Hollanders.
December 18.—Yasimon Dono and Albaro Munois arived at this towne of Firando, one from Xaxma and thother from Langasaque; and Yasi came and viseted me, telling me how our nation were respected in Xaxma, and the Hollanders nothing esteemed of, and that they were lyke to loose their processe with a China about red wood com in a junck from Syam put into Xaxma per contrary wynd.
December 18.—Yasimon Dono and Albaro Munois arrived in the town of Firando, one from Xaxma and the other from Langasaque; Yasi came to visit me, sharing how our nation was respected in Xaxma, while the Dutch were not held in high regard, and that they were likely to lose their case with China over redwood brought in a junk from Siam that entered Xaxma despite the contrary wind.
December 19.—I delivered my letters to Mr. Eaton, viz.:
December 19.—I gave my letters to Mr. Eaton, specifically:
1 to Mr. Benjamyn Farry, Cape merchant at Syam, with the cargezon ther inclozed.
1 to Mr. Benjamyn Farry, Cape merchant at Syam, with the cargo there enclosed.
1 to Jno. Ferrers, to Syam, with his bill of 36 pezos or Rialles of 8 I paid to Capt. Adames for hym, and send hym 3 shutes of aparell by hym.
1 to Jno. Ferrers, to Syam, with his bill of 36 pesos or Rials of 8 I paid to Capt. Adames for him, and sent him 3 suits of clothing by him.
1 to Mr. Jno. Browne, to Pattania.
1 to Mr. Jno. Browne, to Pattania.
Tow Spaniardes came to vizet me, of Andelozea, saying [221] they were parentes of Harenado Ximines, enquiring for 2 or 3 men that were escaped out of the Spanish shipps and they said fled to the Hollanders; but after, Capt. Speck came to vizet me and tould me these Spaniardes had hanged an English man out of littell ship.
Two Spaniards came to visit me from Andalusia, saying [221] they were relatives of Hernando Ximines, asking about 2 or 3 men who had escaped from the Spanish ships and had fled to the Dutch; but later, Captain Speck came to visit me and told me these Spaniards had hanged an Englishman from a small ship.
December 20.—Our junck the Sea Adventure went out of Firando to Cochi and there came to an ankor.
December 20.—Our junk the Sea Adventure left Firando for Cochi and dropped anchor there.
And Capt. Speck brought me a letter to send to Syam, which I did, and enclozed it to Mr. Fary with a word or 2. Also Capt. Speck went out with his boate after our junck to helpe to tow her out, and carid a present of wyne and porke; and shot afe 7 or 8 chambers and pec. ordinance as she passed by, and our shipp shot afe each one 5 pec. of ordinance. And being abord I fownd the capt. drunk, with others of Firando with hym, whoe demanded a writing of my hand to make good their preveleges, as also that I should lend hym 200 tais gratis at Syam, to pay the lyke som heare in Firando, at his retorne, which I denyed to doe and so retorned ashore, offring hym that yf he were not content with that which he had, that then he might geve over the voyage, and I would send an other in his place. They had gon out this mornyng but that Mr. Eaton was not abord, but about midnight he departed from hence, Mr. Wickham, Mr. Sayer, and Mr. Osterwick accompanying hym.
And Captain Speck brought me a letter to send to Syam, which I did, and enclosed it to Mr. Fary with a few words. Also, Captain Speck went out with his boat after our junk to help tow her out and brought a gift of wine and pork. He fired off 7 or 8 rounds and some cannon as she passed by, and our ship fired off 5 rounds of cannon as well. When I got aboard, I found the captain drunk, along with some others from Firando, who requested a written confirmation from me to back up their privileges. They also asked me to lend him 200 tais for free in Syam, to pay back the same amount here in Firando upon his return, which I refused to do, and I went back to shore, suggesting that if he wasn't satisfied with what he had, he could withdraw from the voyage and I would send someone else in his place. They would have left this morning, but Mr. Eaton wasn't aboard; however, he departed around midnight with Mr. Wickham, Mr. Sayer, and Mr. Osterwick accompanying him.
December 21.—Our junck, Sea Adventure, put out of Cochi Road towardes Syam this mornyng. God send her a prosperous voyage.
December 21.—Our ship, Sea Adventure, set sail from Cochi Road towards Siam this morning. May God grant her a successful journey.
The King of Goto arived at Firando this after nowne, being bownd up to vizet the Emperour, but came heare ashore and vizeted the King of Firando. So it is thought fit to cary him a present, because our shipping and junck do still com and goe for his contrey, and somtymes per meanes of fowle weather enter into his harbours, and have byn kyndly used.
The King of Goto arrived at Firando this afternoon, intending to visit the Emperor, but he came ashore here and visited the King of Firando instead. It seems appropriate to bring him a gift because our ships and junks continue to come and go to his country, and sometimes due to bad weather, they enter his harbors and have been treated kindly.
December 22.—I went and vizeted the King of Goto, and carid hym a present, viz. 1¼ tatt. brod cloth, 3 syngle peces chint bramport, 1 chast fowling peece. He took it in good part, and after sent his man to vizet me (he being ready to departe towardes Edo), to tell me his hast was such he could not com to thank me hym selfe, but assured me that, yf any of our shiping (junckes or other) came upon his cost, they should be suckared with the needfull, and that instantly he would adviz me of the arivall of any that were to enter; for which I thanked the messenger, telling hym I was sory his Highnes was departed on such a sudden, because I ment to have saluted hym with ordinance as he had passed out, the which he said he would make knowne to the king, his master.
December 22.—I went and visited the King of Goto, and brought him a gift, specifically 1¼ tatt. of broadcloth, 3 single pieces of chintz fabric, and 1 fine fowling piece. He accepted it graciously and later sent his servant to visit me (as he was about to depart for Edo) to let me know that he was in too much of a hurry to thank me in person, but assured me that if any of our ships (junks or otherwise) came to his shores, they would receive the necessary support, and he would quickly inform me of any arrivals. I thanked the messenger and expressed my regret that his Highness had left so suddenly, as I had intended to salute him with cannon fire as he departed, which he said he would relay to the king, his master.
December 23.—I went and vizeted Songero Samme, ould Foyns sonne, and carid hym a present. Yt is said that the king of this place is to goe up to themperour forthwith, and soe much Oyen Dono tould me, he comyng to vizet me yisterday, telling me the king was in great care to provide me money to send in these ships, he being now put to his shifts in respect of his going up to themperour. Also it is said Sangero Samme is to go up to themperour, but upon what occation is not knowne, whether it be by comandement of themperour, or of the King of Firando, his nephew. Yf themperour sent for hym, it is thought it is to make hym kyng.
December 23.—I visited Songero Samme, old Foyn's son, and brought him a gift. I’ve heard that the king here is set to go see the emperor very soon, as Oyen Dono told me when he came by to visit me yesterday. He mentioned that the king is quite worried about arranging money to send on these ships since he is currently in a tough spot regarding his trip to the emperor. It’s also rumored that Sangero Samme will be going to the emperor as well, although it’s unclear whether this is by the emperor’s order or that of the King of Firando, his nephew. If the emperor did send for him, it’s believed it's to make him king.
And I had an ould cloake of Mr. Totton, which I gave to Capt. Whaw, China Capt. brother, at Langasaque.
And I had an old cloak of Mr. Totton, which I gave to Captain Whaw, China Captain's brother, at Langasaque.
December 24.—We receved 15 barilles gunpolder from Langasaque from Capt. Whaw. Also I had 18 cakes Surat soape of Mr. Totton.
December 24.—We received 15 barrels of gunpowder from Langasaque from Captain Whaw. I also got 18 cakes of Surat soap from Mr. Totton.
December 25.—Our 2 shipps, Thomas and Adviz, shot of each one 9 peces of ordinance at son rising, in honor of Christmas Day. And Andrea Dittis sent me a present of 2 peces black taffeties and 10 greate China cakes of sweete bread.
December 25.—Our 2 ships, Thomas and Adviz, fired 9 cannon shots each at sunrise to celebrate Christmas Day. Andrea Dittis sent me a gift of 2 pieces of black taffeta and 10 large Chinese sweetbread cakes.
We envited the masters, masters mates, and cheefe [223] offecers of both shipps to dyner and supper, being som 20 persons, as also the China Capt. and our selves, merchantes, were above 30 persons. And Mr. Rowe envited us abord the Thomas to morrow to dyner. Mr. Totton being very sick, could not com, as Mr. Wilson, masters mate of Thomas, the lyke. God send them health.
We invited the masters, mates, and chief officers of both ships to dinner and supper, totaling about 20 people, along with the captain from China and ourselves, making over 30 people. Mr. Rowe invited us aboard the Thomas for dinner tomorrow. Mr. Totton is very sick and couldn’t come, just like Mr. Wilson, the mate of the Thomas. God grant them health.
December 26.—We dyned abord the Thomas, and had 3 peces at entring abord, with 3 for a health to Honorble. Company, viz. 2 out of Thomas, and 1 out of Adviz; with 5 other single healths, viz. 1 to Capt. China, 1 to Capt. Middelton, 1 to Capt. Jourden, 1 to Capt. Adames, and 1 to Capt. Saris; with 7 peces out of Thomas at going ashore, and 5 out of Adviz; with 3 out of Thomas for the women. And we had the cabokis after supper ashore, who plaid and dansed till after midnight, and then went away, being 8 women and 6 or 7 men.
December 26.—We dined aboard the Thomas, enjoyed 3 rounds upon boarding, and had 3 more for a toast to the Honorable Company, specifically 2 from the Thomas and 1 from the Adviz; along with 5 other individual toasts, 1 each to Capt. China, Capt. Middleton, Capt. Jourden, Capt. Adames, and Capt. Saris; plus 7 rounds from the Thomas when going ashore, and 5 from the Adviz; with 3 from the Thomas for the ladies. After dinner, we had the cabokis ashore, who played music and danced until after midnight, then left, consisting of 8 women and 6 or 7 men.
December 27.—I sent the caboques eight tais plate bars per our jurebasso.
December 27.—I sent the caboques eight tais plate bars according to our jurebasso.
And in consideration of the frenship the China Capt. brother hath shewd as to procure as money, 3000 tais at intrest, and would let Mr. Wilmot nor his followers pay nothing for their diet at Langasaque, they lying theare above a month at a Chinas howse, we gave to the China his host 1 tatta black brod cloth, and to Capt. Whaw 2 tatta stamet bays, 7½ tay wight best amber beades, being 130 beades, 2 tay 9 mas worst amber beades, being 10 beades.
And considering the friendship that the Chinese captain's brother has shown by arranging a loan of 3,000 tais at interest, and offering to let Mr. Wilmot and his companions pay nothing for their meals in Langasaque, where they stayed for over a month at a Chinese house, we gave the captain's host 1 tatta of black broadcloth, and to Captain Whaw, 2 tatta of stamey bays, 7½ tay of the best amber beads, amounting to 130 beads, and 2 tay 9 mas of the worst amber beads, totaling 10 beads.
Yasimon Donos littell doughter came to vizet me and brought me a present of oringes, and I gave her a perfumed fan, a perfuming bras balle, and a bundell of paper.
Yasimon Donos' little daughter came to visit me and brought me a gift of oranges, and I gave her a scented fan, a fragrant brass ball, and a bundle of paper.
December 28.—I wrot two letters (per Andrea Dittis, China Capt., his direction) unto 2 greate China lordes, viz. to Fiokew, secretary of Estate, with 200 tais plate bars, delivered to his servant Liangowne, for to provid charges per way; to Tykam Shafno, concellor of Estate; and that I delivered 10 bars gould Oban to same man for purpose[224] afforesaid. The 200 tais bars plate Mr. Osterwick delivered to China Capt., but put them upon his accompt; but the 10 bars Oban, containing 24 tay wight gould Capt. Whaw delivered of hym selfe, amounting unto 550 tais plate, all going for their proper accompt, yet they them selves have wrot I sent it (or gave it), as apereth to them in my 2 letters. God grant good suckcesse.
December 28.—I wrote two letters (via Andrea Dittis, the China Captain, as directed) to two important Chinese lords, namely to Fiokew, the Secretary of State, along with 200 tais of silver bars, which I gave to his servant Liangowne to cover expenses for the journey; and to Tykam Shafno, the Counselor of State. I also handed over 10 bars of gold Oban to the same man for the same purpose[224]. Mr. Osterwick delivered the 200 tais of silver bars to the China Captain, but charged them to his account; however, the 10 bars of Oban, weighing 24 tay of gold, were delivered directly by Captain Whaw himself, amounting to 550 tais of silver, all accounted for accordingly. Still, they have written that I sent it (or gave it), as is evident from my two letters. God grant good success.
Also I wrot 3 letters in Japon, viz. 1 to Safian Dono, and an other to his secretary, to desire Safian to geve me a letter of favor to the King of Cochinchina, for payment of such soms money as he bought goods for of Mr. Peacock. I say, to pay the money to Capt. Adames and adviz me how Mr. Peacock came to his end and what became of Water Carwarden. And the 3rd letter was to our host, Tozayemon Dono, of Sackay, to buy 50 picos goco copper, to send me per first, with such money as he made of our goodes.
I also wrote three letters in Japan, one to Safian Dono, another to his secretary, asking Safian to give me a letter of recommendation to the King of Cochinchina for the payment of the money he owed Mr. Peacock for goods he purchased. I asked him to pay the money to Capt. Adames and to let me know what happened to Mr. Peacock and what became of Water Carwarden. The third letter was to our host, Tozayemon Dono, in Sackay, requesting him to buy 50 picos goco copper and send it to me as soon as possible, along with the money he made from our goods.
Also Mr. Totton being very sick, I put hym in mynd to make all matters stright, which he promised me to do.
Also, Mr. Totton was very sick, so I reminded him to get everything sorted out, and he promised me he would.
I paid the China sumaker 18 mas my selfe for 6 peare pantables, slippers and pomps, at 3 mas pec., for my selfe.
I paid the Chinese tailor 18 mas myself for 6 pairs of pants, slippers, and shoes, at 3 mas each, for myself.
December 29.—Mr. Jno. Totton, master of the Adviz, fynding hym selfe weake, sent for me, and in the presence of Mr. Edmond Wilmot tould me he ment to make his will and set matters in order, asking my opinion to whome he were best to make over his estate, that it might com to his son, his ould mother, and a sister he had, in respect he was now in these forren partes of the world of Japon and they in England; so that, yf he should put it into my handes or Mr. Wilmots, we were mortall as well as hym selfe; so that he thought it best to make over his estate to the Honorable Company, our employers, leaving us heare for witnesses of what past; unto which his adviz I gave comendation, so that he went on and took an inventory of his estate of goodes and monies.
December 29.—Mr. Jno. Totton, captain of the Adviz, feeling weak, called for me. In the presence of Mr. Edmond Wilmot, he told me he wanted to make his will and get his affairs in order, asking for my advice on whom he should leave his estate to so that it would go to his son, his elderly mother, and a sister he had, since he was currently in the foreign lands of Japan while they were in England. He thought it best to transfer his estate to the Honorable Company, our employers, since both Mr. Wilmot and I were mortal like him. He asked us to be witnesses to what took place. I supported his decision, and he proceeded to take an inventory of his goods and money.
And I wrot 5 letters in Japon to severall men, viz. 1 to [225] host at Osakay, Cuimon Don; 1 to host at Miaco, Menguayemon Dono; 1 to Neyemon Dono and his partner at Edo; 1 to Capt. Adames wife; 1 to Cacoyezamon Dono, secretary to Oyen Dono.
And I wrote 5 letters in Japan to several men, namely: 1 to [225], the host at Osaka, Cuimon Don; 1 to the host at Miaco, Menguayemon Dono; 1 to Neyemon Dono and his partner in Edo; 1 to Captain Adams' wife; and 1 to Cacoyezamon Dono, secretary to Oyen Dono.
December 31.—I was geven to understand that Tome our jurebasso, whome I ment to send for Bantam to have done hym good and have geven hym 4½ years tyme he was to serve me—I say I was enformed he owed 15 tais to the caboquis for whoring, with other wild trickes he had don, as pawnyng his fellows weapons and aparell. So I delivered hym up his papers and turned hym away, he having beaten his owne father the day before, who came to vizet hym.
December 31.—I was informed that Tome, our jurebasso, whom I intended to send to Bantam to have improved his situation and who was supposed to serve me for 4½ years—I say I was told he owed 15 tais to the caboquis for prostitution, along with other reckless actions he had committed, like pawning his friends' weapons and clothing. So, I handed him his papers and dismissed him, especially since he had beaten his own father the day before when he came to visit him.
January 1, 1616-7.—Capt. Adames departed yisternight toward Langasaque, to buy cables and seales for his junck, I meane our junck in Shashma (falne to the Company), sould to hym for 750 tais Japon plate, but cost Company 1289 tais, Capt. Adames now being resolved to make a voyage into Cochinchina in the said junck.
January 1, 1616-7.—Captain Adames left last night for Langasaque to buy cables and seals for his junk, which I mean our junk in Shashma (fallen to the Company), sold to him for 750 tais of Japanese silver, but it cost the Company 1289 tais. Captain Adames is now determined to make a voyage to Cochinchina in that junk.
Mr. Row sent me a hat for a new yeares gift.
Mr. Row sent me a hat as a New Year's gift.
January 2.—We deliver 2½ brod clothes to the 2 ships, to make men aparell this cold wether, both the whole clothes being much staynd and moughteaten in the begyning or fore end of the cloth for 4 or 5 yardes in each cloth, viz. no. 338 murrey containing 33 yardes, cost sterling £21 : 0 : 0, and no. 23½, a straw clr., 16 yardes, cost £14 whole, £7 : 0 : 0; which cloth and halfe was delivered to the Thomas to Mr. Row and his purcer Colson; no. 524, fawne culler, containing 33 yardes, cost £13 : 15 : 0; which cloth was delivered to Mr. Edward Wilmot, purcer to Adviz, to clothe the naked company.
January 2.—We deliver 2½ brocade fabrics to the 2 ships to provide clothing for the crew during this cold, wet weather. Both whole pieces have noticeable stains and damage at the beginning or the front end of the fabric for about 4 or 5 yards in each piece. Specifically, item no. 338, in a dark red color, has 33 yards and cost £21:0:0. Item no. 23½, in a straw color, has 16 yards and cost £14 whole, or £7:0:0; this fabric and half was delivered to the Thomas for Mr. Row and his purser, Colson. Item no. 524, in a fawn color, also has 33 yards and cost £13:15:0; this fabric was delivered to Mr. Edward Wilmot, purser to Adviz, to provide clothing for the crew.
Capt. Speck and the master of the great Holland ship came to me to request us to cary them 3 men in our ship for Bantam, yf they came not before their great shipp went from hence, which they were determened to send away[226] forthwith, the yeare being overpast. To which demand I answered I would take councell and adviz them.
Capt. Speck and the captain of the large Dutch ship came to me to ask if we could take 3 men on our ship to Bantam, if they didn't arrive before their big ship left here, which they planned to send away immediately since the year was almost over. In response to this request, I said I would consult and advise them.
Also the King of Chicongo[235] sent an embassador to Firando, whoe desired to see our shipps, which he did and had 8 peces ordinance shot out of Thomas at departing.
Also, the King of Chicongo[235] sent an ambassador to Firando, who wanted to see our ships. He did, and as he left, 8 pieces of ordinance were fired from Thomas.
January 3.—Yt was agreed upon generally to send Capt. Speck word that we would passe his men in our shipps, yf they came in tyme; but that I ment to send away our shipps within this 3 daies, tyme being spent.
January 3.—It was generally agreed to let Captain Speck know that we would pass his men in our ships if they arrived in time; however, I intended to send our ships away within three days as time was running out.
January 4.—I gave a fello a tay for nutmegges he gave me, he being a marrener of the Thomas company.
January 4.—I gave a guy a tea for the nutmeg he gave me, since he was a sailor from the Thomas company.
The caboques took Tome prisoner for 15 tais he owed them for lechery, and, not haveing to pay, set his body to sale, or else might take hym for slave, no one geveing the money for hym.
The caboques captured Tome because he owed them 15 tais for his immoral behavior, and since he couldn’t pay, they put him up for sale, or they might take him as a slave, with no one offering to pay for him.
January 5.—The ship carpenters made complaint because the howse carpenters wrought abord our shipps, and got the kyng to warne the howse carpenters not to doe soe no more, although he had formerly geven me leave. So I sent our jurebasso to the secretary, Oyen Dono, to get the kings formor promis performed.
January 5.—The ship carpenters complained because the house carpenters were working on our ships, and they got the king to warn the house carpenters to stop doing that, even though he had previously given me permission. So, I sent our jurebasso to the secretary, Oyen Dono, to have the king's earlier promise fulfilled.
January 6.—Capt. Speck sent me word the greate shipp calld the Black Lyon ment to put to sea to night to goe for Bantam, and that yf I would write a word or 2 he would deliver it. So I wrot a letter to Capt. Jourden, how our 2 shipps were ready, and ment to send away the Thomas to morrow, but to stay the Adviz 10 or 12 daies, in respeck the master, Mr. Totton, was sick and not able at present to put to sea.
January 6.—Captain Speck informed me that the large ship called the Black Lyon planned to set sail tonight for Bantam, and if I wanted to write a few words, he would deliver it. So, I wrote a letter to Captain Jourden, mentioning that our two ships were ready and intended to send away the Thomas tomorrow, but to hold back the Adviz for 10 or 12 days because the master, Mr. Totton, was sick and not currently able to go to sea.
We laded 6 chists plate abord the Thomas, being in all 8000 tais, all fyne melted China plate.
We loaded 6 cases of plates onto the Thomas, totaling 8000 tais, all fine melted China plates.
January 7.—To day Taccamon Dono sent to me to end the matter betwixt the Japon Miguell and his consort about wood of Syam they cleamed in our junck, and desird me for[227] his sake to geve them 2 picos, otherwais, yf law proceaded, it would cost them their lives. So I condecended.
January 7.—Today, Taccamon Dono reached out to me to resolve the issue between the Japanese Miguel and his wife regarding the wood from Syam they claimed in our junk, and asked me for[227] his sake to give them 2 picos; otherwise, if it went to court, it could cost them their lives. So I agreed.
January 8.—The King of Firando sent a writing unto me to have me set my hand unto it, that I sent goods up to Miaco to pay 1000 tais lent me by Tozayemon Dono. Unto which I answered I sent no goods up, but delivered and sould them heare to his man he sent downe to doe it of purpose, and shewd them my letter receved from Tozayemon Dono to same effect. Yet this would not serve, but he sent his man severall tymes to have me ferme[236] unto it, which still I refused, referring hym to take a recept from Tozayemon Donos man that bought the goods (or rather receved them) for his master. In fyne, this Tono of Firando either doth it to bring me into danger of sending up goods (a thing contrary to the Emperours edict), or else he would begyn a new custom, to have me geve hym notis of what goods I sell or to whome, which by my prevelegese I am not bound unto, but only to bring our shiping to his port of Firando, but to sell to whome I will without geveing notis to hym. In fine, I had much ado about it, with Bending of many messingers, as also employing the Capt. China to perswade me unto it. Yet I denid to doe it, with reason.
January 8.—The King of Firando sent me a written request asking me to confirm that I had sent goods to Miaco to repay 1000 tais lent to me by Tozayemon Dono. I responded that I hadn’t sent any goods there, but rather sold them here to his representative, who he specifically sent down for that purpose. I even showed him my letter from Tozayemon Dono supporting my claim. However, this wasn’t enough for him, and he repeatedly sent his man to have me sign off on it, which I continued to refuse. I advised him to get a receipt from Tozayemon Dono’s man who bought the goods (or rather received them) for his master. Ultimately, this Tono of Firando seemed to either be trying to put me in jeopardy for sending up goods (which goes against the Emperor's edict) or he wanted to start a new requirement that I notify him about what goods I sell or to whom, which by my privileges I’m not obligated to do. I’m only required to bring our shipping to his port of Firando, and I can sell to whomever I choose without informing him. In the end, I found myself dealing with this issue for quite some time, with many messengers being sent back and forth, and even using Captain China to try to persuade me. Yet, I refused to do it, and I had my reasons.
Also the Tono sent his bongew to recon with us about tymber they brought for reparyng our 2 shipps, as knees and beames, but all was ended before those tymbers came; yet would they have us take them, and set the knees at 20 tais the peece, and the beames at 100 tais peece, they in consience not being worth above the 10th parte they prize them at.
Also, the Tono sent his bongew to check in with us about the timber they brought for repairing our 2 ships, like knees and beams, but everything was sorted out before those timbers arrived; still, they wanted us to accept them and set the knees at 20 tais each and the beams at 100 tais each, when in reality they’re only worth about a tenth of what they're asking.
January 9.—The king sent still to have me set my hand to a writing concernyng sending up goods to Miaco, but I denid it, and went to Oyen Dono to tell hym my reasons, and to enforme the kyng thereof, which he promised me to[228] doe, saving I had greate reason in doing that which I did; yet after I had much ado about the said matter, per other messengers sent, but still denid fermyng, allthough they thretned to bring the matter in question before the Emperour.
January 9.—The king kept asking me to sign a document about sending goods to Miaco, but I refused. I went to Oyen Dono to explain my reasons and to inform the king about it, which he promised to[228] do, stating that I had good reason for my actions. However, after much back and forth on the matter through other messengers, I still firmly denied it, even though they threatened to escalate the issue to the Emperor.
The China Capt. envited the king and the nobles to dyner, and feasted them both day and night with a China play; and after, they bid them selves his gestes againe to morrow, to have the caboques, or women plaiers of Japon.
The China Captain invited the king and the nobles to dinner and entertained them both day and night with a Chinese performance. After that, they invited themselves back for tomorrow to have the caboques, or female performers from Japan.
January 10.—I got Capt. Adames and Mr. Rowe to goe to Mr. Totton, to perswade hym to stay here till next monson, in respect of his sicknes, to the entent we might send away both shipps together; unto which he answerd that we might make them ready, and, yf he fownd he were not abell to goe, then he was content to goe (sic), or, if we pleased to let hym have the shipp to stay but 8 or 10 daies more, he made no dowbt but he should be well able to goe in her.
January 10.—I asked Capt. Adames and Mr. Rowe to go to Mr. Totton to persuade him to stay here until the next monsoon because of his illness, so we could send both ships away together. He replied that we could prepare the ships, and if he found he wasn't able to go, then he would be fine with that. Alternatively, if we wanted to let him have the ship for just 8 or 10 more days, he had no doubt he would be well enough to go in her.
January 12.—I went with Mr. Rowe to the king to take his leave and offer hym our servis, eather at Bantam or in England. He seemed to take it in good part, and made us colation, and soe let us departe. And at night he sent 2 armors of Japon for a present to Mr. Rowe.
January 12.—I went with Mr. Rowe to the king to say goodbye and offer our services, either in Bantam or in England. He seemed to take it well, and treated us to a meal, then let us go. Later that night, he sent two suits of Japanese armor as a gift to Mr. Rowe.
January 13.—We went out with the Thomas for Chochie. But the king sent word to desire us to shoot afe no ordinance till we came out as far as Cochi. The reason was, his brothers wife was brought to bead, and therefore wold not have her disturbed.
January 13.—We set out on the Thomas for Chochie. But the king asked us not to fire any guns until we reached Cochi. The reason was that his brother's wife was in labor, and he didn't want her to be disturbed.
We had 11 boates with 2 bongews to toe out our shipp, and at ther and our retorne ashore they shot afe 7 peeces ordinance.
We had 11 boats with 2 bongews to tow our ship, and at their end of our return to shore, they fired off 7 pieces of artillery.
January 15.—I went abord the Thomas, and carid my letters, viz.:—
January 15.—I went aboard the Thomas and carried my letters, namely:—
1 to Mr. Humphrey Slany, with 2 beakers.
1 to Mr. Humphrey Slany, with 2 beakers.
1 to my brother, Jno. Cocks, in Staffordshire.
1 to my brother, Jno. Cocks, in Staffordshire.
1 to Peter Turner and Diego Farnandos, with 2 beakers.
1 to Peter Turner and Diego Farnandos, with 2 beakers.
1 to Mr. Jno. Hunt.
1 to Mr. John Hunt.
1 to Sophone Cozucke.
1 to Sophone Cozucke.
1 to Mr. Christofer Lanman, with 1 beaker, per coppie.
1 to Mr. Christofer Lanman, with 1 beaker, per couple.
1 to Mr. Fra. Sadler and Mr. Ric. Atkinson, with 2 beakers, copie.
1 to Mr. Fra. Sadler and Mr. Ric. Atkinson, with 2 beakers, copy.
1 to Sir Tho. Hewet and Sir Wm. with makery ware, per copie.
1 to Sir Tho. Hewet and Sir Wm. with makery ware, per copy.
1 to my brother, Walter Cocks.
1 to my brother, Walter Cocks.
1 to Mr. Francis and George Dorington, with 4 beakers.
1 to Mr. Francis and George Dorington, with 4 cups.
1 to Mr. Barnard Couper, per coppie.
1 to Mr. Barnard Couper, per copy.
1 to Mr. Jno. Gourney, per coppie.
1 to Mr. Jno. Gourney, per copies.
1 to Generall Keeling, per coppie.
1 to General Keeling, by copies.
1 to Mr. Wm. Sewall of Coventry, per coppie, 2 beakers.
1 to Mr. Wm. Sewall of Coventry, per copy, 2 beakers.
1 to Mr. Tho. Chase, per coppie.
1 to Mr. Tho. Chase, via copies.
1 to Mr. Georg. Balle, per coppie.
1 to Mr. Georg. Balle, per coppie.
1 to Capt. Raphe Coppindall, per coppie.
1 to Capt. Raphe Coppindall, per copies.
1 to Mr. James Foster, master of Clove, with chaine and whistell: copie.
1 to Mr. James Foster, captain of Clove, with chain and whistle: copy.
1 to Capt. Samwell Castleton, per coppie.
1 to Capt. Samwell Castleton, per copies.
1 to Mr. Tho. Willson, Esquir, with makary ware: coppie.
1 to Mr. Tho. Willson, Esquire, with makary ware: copies.
1 to Mr. Wm. Greenwell, deputy, with makary ware: copie.
1 to Mr. Wm. Greenwell, deputy, with makary ware: copy.
1 to Capt. Jno. Saris, with 2 beakers: coppie.
1 to Capt. Jno. Saris, with 2 beakers: copies.
1 to Sir Tho. Smith, knight, as per coppie.
1 to Sir Tho. Smith, knight, as per copy.
1 to generall Company, as per coppie.
1 to general Company, as per copy.
1 to Capt. Jno. Jourden, as per coppie.
1 to Capt. Jno. Jourden, as per copy.
1 to Mr. Robt. Offley and Mr. Raphe Freman.
1 to Mr. Robt. Offley and Mr. Raphe Freman.
1 to Mr. Ed. James and Mr. Lawrance Green.
1 to Mr. Ed. James and Mr. Lawrance Green.
But, the wether being fowle, we went not abord, but taried till to-morrow.
But, the weather being bad, we didn't go aboard, but waited until tomorrow.
All the letters afforsaid were dated the 1th day of January, but not fermed till now.
All the aforementioned letters were dated January 1st, but were not signed until now.
January 16.—We went abord and delivered all the letters as afforsaid, with the bookes made up in a box, I meane bookes of accompt, journall, and legear, and the keys of 6 [230] chists money sealed up and in paper and sent Capt. Jorden, as also 4 other letters, viz.:—
January 16.—We went aboard and delivered all the letters as mentioned, along with the books packed in a box, meaning the accounting books, journal, and ledger, and the keys to 6 [230] chests of money sealed up in paper, and we sent them to Captain Jorden, as well as 4 other letters, namely:—
1 to the generall Company, per coppie.
1 to the general Company, per copies.
1 to Mr. Thomas Willson, Esquir, sent per Mr. Raphe Willson.
1 to Mr. Thomas Willson, Esq., sent via Mr. Raphe Willson.
1 to Capt. Jno. Jourden, per Wm. Sweetland.
1 to Capt. Jno. Jourden, via Wm. Sweetland.
1 to Capt. Jno. Jourden, per Lengow, a China, to lend 500 pezos.
1 to Capt. Jno. Jourden, via Lengow, a China, to lend 500 pezos.
Mr. Raphe Willson gave me an English book called Essaies.
Mr. Raphe Willson gave me an English book called Essays.
January 17.—Towardes night the Thomas waid ancor and put to sea. God send her a prosperous voyage.
January 17.—Towards evening, the Thomas dropped anchor and set sail. May God grant her a successful journey.
January 19.—The boteswayne and an other offecer in Giquans junck came to vizet me, Ed. Sayer telling me they stood to hym in all extremeties, otherwais all had gon to wrack. So we gave 2 single peces chint bramport to the boteswayne and 1 to the other.
January 19.—The boat swain and another officer from Giquan's junk came to visit me. Ed. Sayer told me that they were standing by him in every difficulty; otherwise, everything would have fallen apart. So we gave 2 single pieces of chinch bramport to the boat swain and 1 to the other.
January 21.—I paid as followeth my selfe, viz.:—
January 21.—I paid myself as follows:—
thanks. | ma. | co. | |
To the gouldsmith, for working buckells, my gerdell and hangers | 2 | 1 | 2 |
To Co. Jno. for 2 kitesolls for me | 0 | 5 | 0 |
And I paid the fatt China telier | 3 | 2 | 2 |
And to the China haberdasher | 0 | 4 | 0 |
We agreed with Gorezano to keepe the shopp with all sortes merchandiz, and geve up acco. weekly of what is sould, and to looke to the chang of all our monies; he to fynd hym selfe victuelles and to have 2 tais per month.
We agreed with Gorezano to run the shop with all sorts of merchandise, provide a weekly account of what is sold, and handle the exchange of all our money; he will provide his own food and will receive 2 tais per month.
January 22.—I paid 7½ mas to Matinga for cotton coates for Bicho, Jeffery, Dick, Otto, and Fuca, at 1½ mas per peece, and I gave Bicho, Jeffrey and Dick each of them a keremon of silk, redy made.
January 22.—I paid 7½ mas to Matinga for cotton coats for Bicho, Jeffery, Dick, Otto, and Fuca, at 1½ mas each, and I gave Bicho, Jeffery, and Dick each a ready-made silk keremon.
January 23.—I bought 3 gerdelles, cost a mas and halfe per peece, for Bicho, Jeffrey and Dick, and gave them them.
January 23.—I bought 3 gerdelles, cost a mas and a half each, for Bicho, Jeffrey, and Dick, and gave them to them.
January 24.—I paid Jno. jurebasso laid out for me, viz.:—
January 24.—I paid John jurebasso what he laid out for me, namely:—
thanks. | male | co. | |
Pro silver work for the cattan sent Sr. Tho. Smith | 0 | 6 | 0 |
Pro workmanshipp | 0 | 4 | 0 |
Pro a handell for cattan | 0 | 2 | 0 |
Pro cordes for the handell | 0 | 4 | 0 |
Pro 2 bras buttons on the side handell called menuque | 0 | 1 | 3 |
Pro a hilt for the cattan | 0 | 1 | 5 |
Pro workmanshipp handell | 0 | 1 | 0 |
Pro making cleane Sr. Tho. Smiths cattans | 0 | 1 | 0 |
Understood. Please provide the short piece of text you would like me to modernize. | |||
Som total | 2 | 0 | 8 |
Understood. Please provide the text for modernization. |
January 25.—In respect of Japon feast, we ment to send out the Advize to morrow; which coming to knowledg of the marreners, they came all in a troupe, the carpenter being ringleader, to ask 2 months wagis, saying they would not way ancor till they had it; and that mutenose fello told Mr. Totton to his face that when he came to sea he wold trym seales backward, and yet he hath receved, as per pursers book, above two therds of his wagis due to hym, contrary to order.
January 25.—Regarding the Japon feast, we planned to send out the Advize tomorrow; when the sailors found out, they all came together, with the carpenter leading, to demand two months' wages, saying they wouldn’t weigh anchor until they got it. That troublemaker told Mr. Totton to his face that when he came to sea, he would trim sails backward, and yet he has received, according to the purser’s book, more than two-thirds of his wages owed to him, which is against the rules.
January 26.—We thought to have sent out the ship Advize to Cochi this mornyng, because the greate feast or new yeare of Japon begineth to morrow, which contyneweth 15 daies (as the lyke order is in China), but, wind being contrary, could not.
January 26.—We intended to send out the ship Advize to Cochi this morning, because the big celebration or New Year of Japan begins tomorrow, which lasts for 15 days (just like in China), but we couldn't due to the contrary wind.
And I sent these presentes following for new years gifts:
And I sent the following gifts for New Year's:
2 barills singe wyne, of 50 gants barell, with 2 greate fishes, to king.
2 barrels of wine, each holding 50 gants, along with 2 large fishes, for the king.
2 barll. singe wyne, of 25 gants barell, and 2 fishes to Bongo Same. The like to Oyen Dono. The lyke to Taccamon Dono. The lyke to Semi Dono. The lyke to Gonosque Dono. The lyke to Andrea Dittis, China Capt.
2 barrels. One single wine, of 25 gants per barrel, and 2 fish to Bongo. Same. The same to Oyen Dono. The same to Taccamon Dono. The same to Semi Dono. The same to Gonosque Dono. The same to Andrea Dittis, China Capt.
The tyme of Japon feast beginyng to morrow, we adventurd to cary out the Advize, but could get no ferther then the Tabilo, and there came to an ancor.
The time of the Japanese feast begins tomorrow, so we decided to carry out the Advice, but we could only get as far as the Tabilo, and there we dropped anchor.
And I thought good to note downe that Mr. Nealson fell a quarreling abord with me, being in his potts, as ordenary [232] he is, telling he scorned to write or coppie out accompts under any man, and upon terms fell out with Mr. Wickham, whoe tould me that the said Wm. Nealson had written a scandalous letter to Sr. Tho. Smith, taxing me of insuffitientie in accompt keeping, extoling hym selfe that he did all, which is a notorious sclander, he doing nothing but write per coppie as I apointed hym.
And I thought it was worth noting that Mr. Nealson started arguing with me on board, as he usually does when he’s drinking, claiming he refused to write or copy accounts for anyone. He ended up having a falling out with Mr. Wickham, who told me that Nealson had written a scandalous letter to Sir Thomas Smith, accusing me of being inadequate in keeping accounts and bragging about how he did everything. This is a blatant slander since he does nothing but copy as I instructed him to. [232]
January 27.—Oyen Dono came to vizet me and brought me 2 gilded pay pins.
January 27.—Oyen Dono came to visit me and brought me 2 gold-colored pay pins.
We sent out these presents following, viz. 2 barells singe, 2 fishes, to Sangero Same. The lyke to Xaxma gentellman. The lyke to Goto bongew. The lyke to Unagense Dono. The like to Sugean Dono. The lyke to Soyemon Dono. The lyke to Tozayemon Dono.
We sent out the following gifts: 2 barrels of singe, 2 fish, to Sangero Same. The same to Xaxma gentleman. The same to Goto bongew. The same to Unagense Dono. The same to Sugean Dono. The same to Soyemon Dono. The same to Tozayemon Dono.
January 28.—I sent these presentes following, viz.:—
January 28.—I sent the following gifts:—
2 barilles wyne and 2 fishes to Sugian Donos father, of Umbra. The like to Yasimon Dono.
2 barrels of wine and 2 fish to Sugian Dono's father, of Umbra. The same to Yasimon Dono.
1½ tatta. black cloth to a China of Langasaque emploid about trade.
1½ tatta. black cloth for a China of Langasaque used for trade.
1¼ tatta. dito to the kinges chamberlen.
1¼ tatta. here to the king's chamberlain.
1¼ tatt. black cloth to Sifian Dono, sea bongew.
1¼ tatt. black cloth to Sifian Dono, sea bongew.
1¼ ditto to other sea bongew.
1¼ same to other sea bongew.
1¼ tatta. dto. to Fesque Dono, our bongew.
1¼ tatta. dto. to Fesque Dono, our bongew.
2 barill wyne, 4 fishes, to Yasimon Dono.
2 barrels of wine, 4 fish, to Yasimon Dono.
1 barill wyne, 2 fyshes, to the userer.
1 barrel of wine, 2 fish, to the usurer.
2 barll. wyne, 4 fyshes, to Skidayen Donos wife.
2 barrels of wine, 4 fish, to Skidayen Dono's wife.
And there was presentes brought to me, viz.:—
And there were gifts brought to me, namely:—
The baker, a small barso wyne and 12 loves bread.
The baker, a small barso wine and 12 loaves of bread.
Toraga, a small barso wyne and a banket egges and other thinges.
Toraga, a small barso wine and a banquet of eggs and other things.
The skullion, a small barso wyne, 2 fyshes.
The skullion, a small barso wine, 2 fish.
Skeete, a small barso wyne, 2 fyshes and orenges.
Skeete, a small barso wine, 2 fish and oranges.
Jeffery, 2 bottells wyne and orenges.
Jeffery, 2 bottles of wine and oranges.
Jenkyn, the lyke.
Jenkyn, the body.
I gave Mon a keremon of silke, a pere tabis, and a gerdell.
I gave Mon a keremon of silk, a pair of tabis, and a belt.
January 29.—The king sent me a buck, skyn and all.
January 29.—The king sent me a deer, hide and everything.
This day a bark was cast away coming from Ishew, with 23, and as others say 29, people in it, men and women, all drownd. The men came to doe homadg to the king this feast.
This day, a ship was abandoned coming from Ishew, with 23, and according to others, 29 people on board, both men and women, all drowned. The men were on their way to pay homage to the king for this feast.
January 30.—I sent Mr. Wickham to take leave of the king, for that he was going to Bantam, as also to thank hym for the veneson he sent me; but the kyng was sick and could not be spoake withall.
January 30.—I sent Mr. Wickham to say goodbye to the king, since he was going to Bantam, and also to thank him for the venison he sent me; however, the king was sick and couldn't speak with him.
And I delivered my letters for to goe in the Advise to Mr. Ric. Wickham, viz.:—
And I sent my letters to go in the Advise to Mr. Ric. Wickham, specifically:—
1 to Worll. Company, copie of former in Thomas.
1 to Worll. Company, copy of former in Thomas.
2 to Sir Tho. Smith, ditto.
2 to Sir Tho. Smith, ditto.
1 to Generall Keeling, ditto.
1 to General Keeling, same.
1 to Capt. Jno. Jourden, ditto.
1 to Capt. Jno. Jourden, same.
1 to Richard Row, dated this day.
1 to Richard Row, dated today.
1 to Harnando Ximenes, ditto, with 2 from Toraja.
1 to Harnando Ximenes, same as above, with 2 from Toraja.
Mr. Wickham had my salt silver and gilt salt seller, containing 131⁄8 R. 8., put into cargezon goodes.
Mr. Wickham had my silver and gold salt cellar, containing 131⁄8 R. 8., put into cargo goods.
January 31.—Mr. Wickham left his gerle woman with Matt[inga] and gave her 2 bars plate, containing 8 ta., upon acco. her diet.
January 31.—Mr. Wickham left his girl with Matt[inga] and gave her 2 plates of food, containing 8 ta., for her meals.
I went abord with Mr. Wickham to take my leave. And as we past the Duch howse they shott of 3 chambers. And Mr. Leanord, the Cape merchant, came after in a boate with a present, nifon cantange, to byd hym farewell, as Capt. Adames did the lyke with 2 barell wyne and hense. So at departure we had 7 peces ordinance. But I had som wordes with some Japons which said our men owed them money; but I caused them to be turned ashore without payment, as being bawds and knaves. But the tyde being contrary and night coming on, the shipp did not departe.
I went aboard with Mr. Wickham to say goodbye. As we passed the Duke's house, they fired three cannon shots. Mr. Leonard, the Cape merchant, followed in a boat with a gift, nifon cantange, to bid him farewell, just like Captain Adames did with two barrels of wine and a ham. So at our departure, we had seven cannon salutes. I had some words with a few Japanese who claimed our men owed them money, but I had them sent ashore without payment, as they were dishonest and deceitful. However, with the tide against us and night approaching, the ship did not depart.
February 1.—I sent China Capt. wife a perfumed gilded fan.
February 1.—I sent Captain China's wife a scented, gold-trimmed fan.
The ship Adviz put to sea this mornyng with a fresh gale, [234] wynd at N. Easterly; and shot afe 3 pec. ordinance at departure. God send her a prosperous voyage, Amen.
The ship Adviz set sail this morning with a strong wind from the northeast; and fired off 3 cannon shots at departure. May God grant her a successful voyage, Amen.
There came a Scotsman from Langasaque to have sought passage in our shipp to goe to his cuntrey. He was lefte behinde out of the greate shipp in Xaxma.
There came a Scotsman from Langasaque who sought passage on our ship to go back to his country. He was left behind from the large ship in Xaxma.
Albartus the Duchman came from Miaco to Firando, and brought his woman and child with hym, he not being permitted to stay any longer above. He brought me a letter from Maguafen Dono, our host of Miaco, with 2 others from Mr. Wickham and Mr. Eaton, with 2 candelsticks and a duble salt of copper or brasse gilt, one candlestick being furnished with a lampe, a snuffe or place for candell, and a peare of extinguishers.
Albartus the Dutchman came from Miaco to Firando, bringing his wife and child with him, as he wasn’t allowed to stay any longer up there. He brought me a letter from Maguafen Dono, our host in Miaco, along with two others from Mr. Wickham and Mr. Eaton. He also brought two candlesticks and a double salt cellar made of gilt copper or brass, with one of the candlesticks having a lamp, a place for the candle, and a pair of extinguishers.
Febrary 2.—The Scottsman which came out of Spanish shipp is called Henry Shankes, and is a guner per his profession and out of money and aparell. Soe, upon his humble petition and by generall consent, we took hym into the English howse and geve hym meate and drink till we can otherwais provide to send hym for his cuntrey.
February 2.—The Scotsman who arrived on a Spanish ship is named Henry Shankes. He works as a gunner and is short on money and clothes. So, after his humble request and with general agreement, we took him into the English house and provided him with food and drink until we can figure out how to send him back to his country.
Unagense Dono sent me a present as followeth, viz. 2 barsos wyne, 2 greate muches, 2 wild ducks, and a quantety Japon potta rootes.
Unagense Dono sent me a gift as follows: 2 barsos of wine, 2 large muches, 2 wild ducks, and a quantity of Japanese lotus roots.
Febrary 4.—We reconed with Capt. Adames for his sallary since he entred into the Wor. Companies servis, viz.:—
February 4.—We settled accounts with Captain Adames for his salary since he joined the War Company's service, namely:—
thanks. | m. | co. | ||
Pro 3 yeares and one month, begyning the 24th
November, 1613, and ending the 24th December, 1616, at 100l. str. per anno., amontes unto |
1233 | 3 | 3 | |
More per 36 Rs. 8 lent Jno. Ferrers at Syam, for which I answer hym, is Japon plate | 0028 | 8 | 0 | |
Understood. Please provide the text you would like me to modernize. | ||||
Some total owing to him | 1262 | 1 | 3 | |
And he is paid as followeth, viz.: | ||||
Per 15 bars Coban gould, paid per Mr. Eaton at Edo at 65 mas Coban, is | 0097 | 5 | 0 | |
[235]Per money owing me, 2 for one from Syam | 0160 | 0 | 0 | |
Per a junck belonging to Giquan, sould to Capt. Adames for the som of | 7:00 AM | 0 | 0 | |
Per 3 barilles morofack, as it cost | 0003 | 0 | 0 | |
Per chint bramport 1 pec. 4ta. 0m. 0co. | } | 0006 | 0 | 0 |
And rumall chint bram. 1 pec. 2 0 0 | ||||
Per 34 fysh skins, 10 R. 8, pd. Mr. Hunt | 0008 | 0 | 0 | |
Per 1 bare plate, containing 2ta. 5m. 0co., with 103 gantes rise, delivered to
his friend per his order, the rise pd. to Jno. Pheby, 1ta. 5m. 8co., is all |
0004 | 1 | 3 | |
Understood. Please provide the text you'd like me to modernize. | ||||
0978 | 6 | 3 | ||
So rest the balance of his account. | 0283 | 5 | 0 | |
Understood, I'll follow your instructions. Please provide the text you'd like me to modernize. | ||||
1262 | 1 | 3 | ||
Understood! Please provide the text you'd like me to modernize. |
Febrary 5.—I gave one of my best keremons, which themperour gave me, to the China Capt., he asking it to send into China about busynes.
February 5.—I gave one of my best keremons, which the emperor gave me, to the China captain, as he asked for it to send to China about business.
And the Chinas came to the English howse with a hobby horse, or rather a tiger play, with actes of activety, many of them coming together. So it was thought fyt to send them somthing.
And the Chinese arrived at the English house with a hobby horse, or rather a tiger play, featuring acts of agility, many of them gathering together. So, it was decided to send them something.
Febrary 6.—There was a bar plate, containing 4 tais 2 condrins, geven to the Chinas tiger players, in respect they were Chinas and sent to the English howse.
February 6.—There was a bar plate, containing 4 tais and 2 condrins, given to the Chinese tiger players, recognizing that they were from China and sent to the English house.
Febrary 7.—The King of Firando went for the bath at Ishew, and as he past per Holland howse they shot afe 5 chambers.
February 7.—The King of Firando went to take a bath at Ishew, and as he passed by the Holland house, they fired off 5 shots.
The China Capt. invited all the English to supper this night, where we were well feasted.
The captain of the China invited all the English to dinner tonight, where we had a great meal.
Febrary 8.—Yewkyn Dono of Shashma sent me a present of 20 birdes, viz. wood pigions, larkes, thrushes, and gren plovers, with 2 barsos wyne.
February 8.—Yewkyn Dono of Shashma sent me a gift of 20 birds, including wood pigeons, larks, thrushes, and green plovers, along with 2 barsos of wine.
Capt. Adames had news his junck was arived at Sotto,[237] 15 leagues hence.
Capt. Adames had news that his junk had arrived at Sotto,[237] 15 leagues away.
Mr. Totton fell into an extreme payne of puntos (or stiches), soe that we thought he would presently have dyed.
Mr. Totton fell into severe pain from stitches, so much so that we thought he would die at any moment.
Febrary 10.—Capt. Adames junck came in this day about nowne, and the Hollanders shot affe 3 chambers as she passed by. I went abord with a present in a banketing box of a henne, a duck rosted, with sweetmeates, nifon cantange, and 2 bottelles moroeffack, a barso of singe, and 3 loves bread, to welcom Yasimon Dono, which Capt. Adames and he took in kynd part. Our foyfoney went to Shashma with the rest to toe her hither; but all the rest of the boates are com, only no news of her, which som take she is cast away, but I rather think it lasines.
February 10.—Captain Adames' junk arrived today around noon, and the Dutch fired off three cannon shots as it passed by. I went onboard with a welcome gift in a banquet box that included a hen, a roasted duck, sweets, nifon cantange, and two bottles of moroeffack, a barso of singe, and three loaves of bread to greet Yasimon Dono. Captain Adames and he appreciated it. Our foyfoney went to Shashma with the others to bring her here; all the other boats have returned, but there's no news about her. Some think she might have sunk, but I suspect it's just taking longer than expected.
Gorezano, our jurebasso that was, seeing I ment to put hym away, sent many to entreate for hym, which, seeing he could not preveale, went to Semi Dono to complaine, saying I gave it out that the king ment to banish hym out of Firando. Whereupon Semi Done sent 2 men to know yf I had geven out any such speeches; which I retorned hym answer I did not, only I tould Gorezano that, yf he receaved any favor from the kyng, it was for my sake (as being my jurebasso), and not for his owne. Also I sent hym word I offred to take all the tymbers and knees which were brought in my abcense (allthough they came out of tyme when the shipps were provided) at a reasonable rate as they were worth, which the bongews denyed. And I went my selfe to Oyen Dono and tould hym the lyke, as also what passed tuching Goresano. Unto which he made answer that the kyng knew nothing of these matters, which, yf he did, the bongews would have no thank for their labors, and for Goresano, all men knew his bad tong and that I had saved his life.
Gorezano, our jurebasso, seeing that I intended to get rid of him, sent many people to plead on his behalf. When that didn’t work, he went to Semi Dono to complain, saying I was spreading rumors that the king intended to banish him from Firando. Because of this, Semi Dono sent two men to check if I had made such statements. I replied that I hadn’t; I only told Gorezano that if he received any favor from the king, it was because of me (since he was my jurebasso), not for his own merit. I also let him know that I was willing to take all the timber and knees that had been brought while I was away (even though they were delivered when the ships were being prepared) at a fair price based on their value, which the bongews rejected. I then went to Oyen Dono and told him the same, as well as what had happened regarding Gorezano. He replied that the king wasn’t aware of these matters and that if he were, the bongews wouldn’t get any thanks for their efforts, and about Gorezano, everyone knew he had a bad reputation and that I had saved his life.
Febrary 11.—Our foyfone retorned to Firando this day in the after nowne, it haveing byn 19 daies since she departed from the junck, which (as they say) was by meanes of a leake she fell in per meanes of the extreme fowle wether.
February 11.—Our foyfone returned to Firando today in the afternoon, having been 19 days since she left the junk, which, as they say, was due to a leak caused by the extremely bad weather.
Febrary 12.—I sent Gorezano word to avoid out of our howse, for that I would have Mr. Totton to lodg theare, to [237] the entent to make cleane the fro against the Kyng of Xaxma com, it being geven out he will com ashore at Firando and vizet our English howse, etc. And sowne after Goresano came to me, telling me he was ready to departe out of our howse, yet seemed, to be angrey; and amongst other wordes (in presence of Mr. Osterwick) tould me that he could speake somthing of Mr. Eaton, but that he was loath to geve discontent. But I willed hym to say on. And was, that at Miaco one night Mr. Eaton, haveing drunk hard, tould hym that he would stay no longer in Japon, because the Emperour had taken our previleges from us; and that yf thenglish went out of Japon they would take all the junckes and shipping, that non should com into this place. I asked him whie he did not speake of this matter before Mr. Eaton went to Syam. He answerd he was then loath to meddell in such matters. But I replied that I esteemd he lyed in this matter, as well as in others, telling hym that Mr. Eaton could not determen of any going out of the cuntrey, I being his comander and over all the rest of the English nation. He replied it was true. In fine, he is an envious knave; so I bad hym doe his worst, assuring hym the least Englishmans word in Japon would be belived before his. He tould me he feared not the King of Firando, for that he could not use justice against hym, he being servant to Chubio Dono.
February 12.—I told Gorezano to stay away from our house because I wanted Mr. Totton to stay there, with the intention of preparing for the King of Xaxma’s arrival, as it's rumored he will land at Firando and visit our English house, etc. Shortly after, Gorezano came to me, saying he was ready to leave our house but seemed to be angry. Among other things (in the presence of Mr. Osterwick), he told me that he could say something about Mr. Eaton, but he was reluctant to cause trouble. I encouraged him to go on. He mentioned that one night in Miaco, after drinking heavily, Mr. Eaton told him that he wouldn't stay in Japan any longer because the Emperor had taken our privileges away; and that if the English left Japan, they would seize all the junks and ships, preventing anyone from arriving at this place. I asked him why he didn’t mention this before Mr. Eaton went to Syam. He replied that he was hesitant to get involved in such matters then. I responded that I believed he was lying about this, just as he had in other instances, telling him that Mr. Eaton couldn’t decide to leave the country without me, as I am his commander and oversee all the other Englishmen here. He admitted that this was true. In the end, he is a spiteful rogue; so I told him to do his worst, assuring him that even the word of the least Englishman in Japan would be trusted more than his. He told me he wasn’t afraid of the King of Firando because he couldn’t administer justice against him, since he works for Chubio Dono.
Febrary 13.—I borrowed one thousand five hundred tais of Unquan the China and others, to pay the China Capt. This to be paid with 20 per cento intrest per my bill.
February 13.—I borrowed one thousand five hundred tais from Unquan and others to pay the China Captain. This will be paid back with 20 percent interest according to my bill.
Febrary 14.—Sinze, our barkman, brought me a present of a barso wyne and 2 fyshes, desyring me to chang his name, according to order of Japon, which is held a greate honer amongst them. So the China Capt. sayid it was good to call hym Sinemon Dono.
February 14.—Since our boatman brought me a gift of a barso wine and 2 fish, asking me to change his name, as per Japanese custom, which is considered a great honor among them. So the Chinese captain said it was good to call him Sinemon Dono.
Febrary 17.—I delivered tow bills unto the China Capt., viz. one of 2000 tais plate fyne, payable to Capt. Whaw at [238] a yeare from 6th January last, with 20 per cento intrest; the other of 1000 tais same plate, payable to Gauquan, a China [at] Langasaque, same intrest and same tyme.
February 17.—I delivered two bills to the China Captain: one for 2000 tais in fine plate, payable to Captain Whaw at [238] a year from January 6th, with 20 percent interest; the other for 1000 tais in the same plate, payable to Gauquan, a Chinese merchant at Langasaque, with the same interest and the same timing.
Febrary 18.—Capt. Adames tould me that the King of Firando had sent hym a sharp letter, because he did repare his junck and took no tymber of hym, saying he would not let hym have carpenters henceforward. Unto which he retorned answer that he had the Emperours passe to doe what he did, so that yt were good he took heed how he proceaded herein. Yt is thought Semidone settes on the symple tono.
February 18.—Captain Adames told me that the King of Firando had sent him a stern letter, expressing his displeasure because he was repairing his junk and not using any of his timber, stating that he would no longer allow him to have carpenters in the future. In response, he wrote back that he had the Emperor's permission to do what he was doing, so it would be wise for the king to be cautious in how he proceeded with this matter. It’s believed that Semidone is behind the simple tono.
Febrary 25.—Ther was a bark set on fyre in Firando per neclegence of them which trymbd her, and had lyke to have set the east parte of the towne on fyre, had I not sent 12 men with bucketes at first, which staid the fury of the fyre and quenched the fyre being entred into a thatched howse of office.
February 25.—There was a ship set on fire in Firando due to the negligence of those who were trimming her, and it almost set the eastern part of the town on fire, had I not sent 12 men with buckets at first, which stopped the spread of the fire and extinguished the flames that entered a thatched office building.
Febrary 26 (1 Ninguach).—Mr. Nealson going a walking, per chance fownd an alter of the ancient god Priapus (or the lecheros god) ... whereunto women goe on pilgremadge ... as well women that are with child, to have speedy deliverance, as also them which are barren, to be frutefull.... I remember, when I was in France, and passing thorow the landes betwixt the citties of Bourdeaulx and Bayon, I had knowledg of an imag and altar, whereon stood a pickture ... which, as I remembor, they called St. Puchin, to which all baron women went on pilgremage, to the entent to prove frutefull, and to that entent scraped affe a littell ... and put it into wyne and drunck it, per which meanes they verely beleeved they should be frutefull.
February 26 (1 Ninguach).—Mr. Nealson went for a walk and happened to find an altar of the ancient god Priapus (or the lustful god)... where women go on pilgrimage... both pregnant women, seeking quick delivery, and those who are barren, hoping to become fruitful.... I remember when I was in France, traveling through the lands between the cities of Bordeaux and Bayonne, I learned of an image and altar, on which stood a picture... which, as I recall, they called St. Puchin, to which all barren women went on pilgrimage, intending to become fruitful. For this purpose, they scraped off a little... mixed it into wine, and drank it, believing that through this means they would truly become fruitful.
Marche 1 (4th of Ninguach).—A Byskan called Antony desird to have a man of his to goe in our foyfone for Langasaque, which I promysed hym; but, as I was enformed after, it was Appollenaria, the fryre, which thought to have gon in her, but would not com in sight because I should not see hym.
March 1 (4th of Ninguach).—A Byskan named Antony wanted one of his people to go in our foyfone to Langasaque, which I promised him; but later I found out it was Appollenaria, the friar, who planned to go in her but didn’t want to appear so I wouldn’t see him.
Marche 2.—I receved 3 letters this day, viz.:—
March 2.—I received 3 letters today, namely:—
1 from Safian Dono, in answer of myne I wrot hym, with a letter to King of Cochinchina in our behalfe, to send with Capt. Adames.
1 from Safian Dono, in response to my letter, I wrote to him, along with a letter to the King of Cochinchina on our behalf, to be sent with Capt. Adames.
1 other from his secretary, in answer of an other I wrot hym, and how his master had performed all I requested, he soliceting hym thereunto.
1 other from his secretary, in reply to another I wrote to him, and how his master had done everything I asked for, he urging him to do so.
In fine both very frendly letters.
In short, both are very friendly letters.
1 from our host Tozayemon Dono, that the boates our goodes went up in came so late that he could make no seales, and therefore, yf he brought money along with hym, it must be borowed, and that he was ready to com for Firando.
1 from our host Tozayemon Dono, that the boats carrying our goods arrived so late that he could make no sales, and therefore, if he brought money with him, it must be borrowed, and that he was ready to come to Firando.
Marche 3.—Gorezano, our quandum jurebasso, came with our hostes man and shewed me a letter, wherin a frend of his wrote hym that the Duch host at Miaco was put into prison for letting Albartus lye so long in his howse, contrary to the Emperours edict. This knave did seeme to rejoyce thereat.
March 3.—Gorezano, our former jurebasso, came with our host's man and showed me a letter in which a friend of his told him that the Dutch host in Miaco had been imprisoned for letting Albert stay in his house for so long, going against the Emperor's decree. This scoundrel seemed to be pleased about it.
Capt. Speck arived from Xaxma this day towardes night, and had many guns, or chambers, shot afe at his landing.
Capt. Speck arrived from Xaxma today in the early evening, and many guns fired a salute as he landed.
Marche 5.—We reared our pigion howse this day.
March 5.—We built our pigeon house today.
And towards night our host Tozayemon Dono of Sackay arived heare, but (as he tells me) hath not brought a peny of money, as not haveing sould any of our goodes. But I think he maketh use of it to send for Cochinchina, and I dowbt not without councell of Capt. Adames.
And by evening, our host Tozayemon Dono of Sackay arrived here, but (as he tells me) he hasn’t brought a penny, since he hasn’t sold any of our goods. However, I believe he’s using it to send for Cochinchina, and I don’t doubt that he’s doing so with Captain Adames' advice.
Marche 6.—I sent Ed. Sayer with a jurebasso to Oyen Dono, to desyre hym to speake to the king to helpe us with som money, in respect we have such neede. He sent me answer he made accompt the king would be heare to night, and that at his coming he would enform hym thereof, saying I had greate reason in my demand.
March 6.—I sent Ed. Sayer with a jurebasso to Oyen Dono, asking him to talk to the king about helping us with some money, since we are in such need. He replied that he thought the king would be here tonight, and that upon his arrival, he would inform him of my request, saying I had good reason for my demand.
Marche 7.—The King of Firando arived from Ishew in the after nowne. So I went out in a boate and met hym, [240] as many of Firando did the lyke; and the Hollanders shot affe 9 chambers or bases as he passed by, but went not out to meete hym, for that Capt. Speck and Albartus were gon to Langasaque the day before. I carid a banketing box with preserved nutmeg, conserve of roses, a box of marmelad, and a marchpaine,[238] with 2 bottelles Spa. wyne, and a barill morofack, but went not abord the kinges bark, he not calling, but sent it home after hym, the jurebasso remeanyng theare an hower or 2, as others did the lyke, and were put affe for recept till the morrow after.
March 7.—The King of Firando arrived from Ishew in the afternoon. So I went out in a boat and met him, as many from Firando did the same; and the Dutch fired off nine cannons as he passed by, but didn't go out to meet him because Captain Speck and Albartus had gone to Langasaque the day before. I brought a banquet box with preserved nutmeg, rose conserve, a box of marmalade, and a marzipan, along with two bottles of Spanish wine and a barrel of morofack, but I didn’t go aboard the king's ship since he didn’t call for me. I sent it home after him, while the jurebasso stayed there for an hour or two, as others did the same, and were put off for reception until the next day.
Marche 8.—Bongo Samas man came to me and tould me, as it were in secret, that he heard his master say that the king his nephew was offended against me, but he knew not well the occation, except it were for that I went not to vizet hym at Ishew, or else for bringing Capt. Adames junck ashore without asking leave. To the first I answerd that I could not think the king looked for homadg from me as from his vassals, and that my busynes was such as I could not goe, and therfore had wrot hym a letter to same effect, signefying of my gladnes to heare that he fownd the bathes to his content. And for the junck it was none of myne, but belonged to Capt. Adames, whome asked leave before he dockt her. In fyne, this kyng is a symple man and led per bad councell, and so I think it will prove in the end. I am of opinion that Goresano, our late jurebasso, is a whitston to egg hym on against us.
March 8.—Bongo Samas's man came to me and told me, as if in secret, that he heard his master say that the king, his nephew, was upset with me, but he didn't know the reason, except it might be because I didn’t visit him at Ishew, or maybe for bringing Captain Adames's junk ashore without asking for permission. To the first, I replied that I couldn't believe the king expected homage from me like he would from his vassals, and that my work was such that I couldn’t go, which is why I’d written him a letter saying how glad I was to hear he found the baths to his liking. And as for the junk, it wasn’t mine; it belonged to Captain Adames, who asked for permission before he docked it. In the end, this king is a simple man, misled by bad counsel, and I think it will reveal itself in time. I believe that Goresano, our former jurebasso, is encouraging him against us.
Marche 9.—I went and vizeted the kyng, and carid hym 2 barilles wyne, 12 wood pigions, and 5 roles bread; and Capt. Adames carid hym 2 barilles and certen stickes dryd fysh. And, amongst other matters, I desird leave to have laid handes one the scrivano of the junck which Mr. Saris came in from Syam, he being now com to towne as I understand. The kyng willed me to know the howse where he lodged, and that he would cause order geven to stay hym;[ 241] which I did lear[n]e out and sent hym word thereof. And Capt. Adames desired the kynges letter of favor to the King of Cochinchina; which he promised hym.
March 9.—I went to visit the king and brought him 2 barrels of wine, 12 wood pigeons, and 5 loaves of bread; and Capt. Adames brought him 2 barrels and some sticks of dried fish. Among other things, I requested permission to lay hands on the scribe of the junk that Mr. Saris arrived in from Siam, as he is in town now, from what I understand. The king asked me to find out where he was staying and that he would arrange for someone to hold him; [ 241] which I did find out and informed him. Capt. Adames also asked the king for a letter of recommendation to the King of Cochinchina, which he promised him.
Marche 11.—The scrivano of the junck Ed. Sayer came in from Syam sent me word he was contented to deliver all matters into my handes, with the billes and writinges of Giquan the dead capt.; but, as it is said, he hath opened the dead mans chistes (6 in number), and taken out what his [he?] list, and now would deliver the emptie chistes to me. So I sent hym word he should deliver an accompt of all to Capt. Andrea Dittis in this place, or to Capt. Whaw, his brother, at Langasaque, and I would take an acco. at their handes. This scrivano made sute to Yasimon Dono to take up this matter, and he would geve hym the half of the 140 picols wood in sute.
March 11.—The clerk of the junk Ed. Sayer came in from Syam and told me he was willing to hand over everything to me, including the bills and writings of Giquan, the deceased captain. However, it seems that he has opened the dead man's chests (6 in total) and taken out whatever he wanted, and now he wants to give me the empty chests. So, I instructed him to provide an account of everything to Capt. Andrea Dittis here, or to Capt. Whaw, his brother, at Langasaque, and I would take an account from them. This clerk sought Yasimon Dono's help to resolve this matter, and he promised to give him half of the 140 picols of wood in exchange.
Marche 12.—I wrot 2 letters to Taccamon Dono and Semi Dono, and sent each of them a paper containing the truth of my plito with the scrivano. Taccamon Dono was within, but would not speake with Mr. Nealson, whome I sent, nor receve my letter nor petition, but sent them back per our jurebasso.
March 12.—I wrote 2 letters to Taccamon Dono and Semi Dono, and sent each of them a paper detailing the truth about my complaint with the scrivener. Taccamon Dono was inside but refused to speak with Mr. Nealson, whom I sent, nor would he accept my letter or petition, instead sending them back through our jurebasso.
Marche 13.—I went to Taccamon Dono in company of Capten Adames, and carid hym a barill wyne and 2 fyshes, nifon catange, and delivered hym my letter and paper consernyng my procese against the purcer, which he took in good parte, promising me justice when he had heard what the other cold aledg against me, but sent home the barill wyne and fyshes after me, for that no present was to be accepted when men came to crave justice.
March 13.—I visited Taccamon Dono with Captain Adames and brought him a barrel of wine and 2 fish, nifon catange, and handed him my letter and paperwork regarding my case against the purser. He received it well and promised me justice once he heard what the other party had to say against me, but he sent the barrel of wine and fish back with me because no gifts should be accepted when seeking justice.
Marche 14.—A comon caboque or Japon play was sent out and alowed for 7 daies space, at 2 condrins each one that entered, etc.
March 14.—A common caboque or Japanese play was announced and allowed for a 7-day period, with a fee of 2 condrins for each person who entered, etc.
The King of Firando set a tax upon all his vassales, to make hym amongst them 3000 taies in money, and to take ryse of hym at a deare rate in paymt., to make money to[ 242] carry his charges up for Edo. And, amongst the rest, certen were taxed at a hier rate then the rest, because they provided us tymber, bisquite, and other matters at a lower rate then the king liked of, not asking hym leave. This is thought to be donne per the councell of Semi Done, whome is very much hated therefore of the comune people.
The King of Firando imposed a tax on all his vassals to collect 3000 taies in cash and to charge them at a high rate for payment, in order to cover his expenses for Edo. Among them, some were taxed at a higher rate than others because they supplied timber, biscuits, and other goods at a lower rate than the king preferred, without asking for his permission. This action is believed to have been taken on the advice of Semi Done, who is greatly disliked by the common people for this reason.
Marche 15.—I had answer from Syen Dono, the governour, that the king could helpe us now with no money, for that he was put to his shiftes to provid money to goe to Edo. The Hollanders were answered as we were.
March 15.—I heard back from Syen Dono, the governor, that the king couldn't help us with any money right now, as he was struggling to come up with funds to go to Edo. The Dutch received the same response we did.
The China Capt., Andrea Dittis, tould me in secret that the King of Firando had sent a ruch cattan for a present to his brother Whow, to make accoyntance, to the entent to borow money, and that his brother had promised to lend hym 2000 taies; so that at instant the king sent for 300 taies, he wanting 150 of that som willed me to borow so much of Tozayemon Dono for 10 or 15 daies, to pay intrest.
The captain of the China ship, Andrea Dittis, confidentially told me that the King of Firando had sent a valuable gift, a cattan, to his brother Whow to establish a connection with the aim of borrowing money. His brother promised to lend him 2,000 taies, but the king immediately requested 300 taies and needed 150 of that amount. He asked me to borrow that much from Tozayemon Dono for 10 or 15 days, agreeing to pay interest.
Marche 17.—Mr. Nealson being ill at ease went to the bath at Ichew, and Jno. Cook with hym. God send them their healths.
March 17.—Mr. Nealson, feeling unwell, went to the bath at Ichew, accompanied by Jno. Cook. May they both recover their health.
Marche 18.—Taccamon Dono sent word to Yasimon Dono, that the scrivano of the junck Ed. Sayer came in had put up a petition against hym for delivering the 140 picos sappon into my handes, before the matter was ended by justice. So I gave a writing under my hand to save hym harmles, both against the justis and scrivano, whatsoever they would demand of hym tuching that matter. And after came an other hu and cry (as the proverb is) that the justice would not let Yasimon Dono goe on the voyag, except I delivered the 140 piculls wood into his handes till the matter was ended per justice.
March 18.—Taccamon Dono informed Yasimon Dono that the clerk of the junk Ed. Sayer had submitted a petition against him for delivering the 140 picos of sappon into my hands before the matter was resolved by the courts. So, I provided a written statement under my signature to protect him from any claims made by the judge or clerk regarding this issue. Later, there was another uproar (as the saying goes) that the judge would not allow Yasimon Dono to proceed with the voyage unless I handed over the 140 piculls of wood to him until the matter was settled by the courts.
Whereupon I went to the king, in company of Capt. Adames, and with much ado carid the said Yasimon Dono along with us to make complaint to the king. But, when we came theare, he would not per any meanes the king[243] should know of the matter, whereby we perceved he was consorted with the said scrivano to parte stakes with hym.
Whereupon I went to the king, accompanied by Capt. Adames, and with a lot of fuss brought the said Yasimon Dono with us to make a complaint to the king. But when we arrived there, he would not allow the king[243] to know about the matter, which made us realize he was in cahoots with the said scrivano to share the stakes with him.
Marche 19.—Capt. Adames went out with his junck to Cochi, and soe to put to sea, and shot affe 3 chambers as he passed per the Duch howse, and they answered with the lyke and, when he was past, shot affe a pece ordinance with shott.
March 19.—Captain Adames went out with his junk to Cochi, and then set out to sea. He fired three shots as he passed the Dutch house, and they responded in kind. Once he was past, they fired a cannon.
Capt. Adames host Yasimon Dono plaid the gemeny with hym to day, sending one to hym to tell hym he must com to the king, but after proved to be to the 10 of the streete, about wood staid from the tico of our junck he came in from Syam; but he answered them he had nothing to doe in the matter, refering them to me.
Capt. Adames' host Yasimon Dono played the game with him today, sending someone to tell him he must come to the king, but it turned out to be for the 10 of the street, about wood left from the tico of our junk he brought in from Siam; but he told them he had nothing to do with the matter, referring them to me.
The Capt. China sent a bar plate to Capt. Adames and an other to Yasimon Dono his host, for a present at their farewell. Soe after nowne the junck put to sea towardes Cochinchina. God send them a prosperous voyage.
The Captain of China sent a bar plate to Captain Adames and another to Yasimon Dono, his host, as a gift for their farewell. Soon after noon, the junk sailed towards Cochinchina. May God grant them a safe and successful journey.
I delivered a memoriall to Ed. Sayer with a cargezon goodes, viz.:—
I delivered a memorial to Ed. Sayer with a load of goods, namely:—
thanks. | p.m. | co. | |
Broad cloth, amonting to Japon plate | 0278 | 3 | 7½ |
Bayes, amonting to same plate | 0144 | 7 | 0 |
Cambaia cloth, to | 0052 | 8 | 0 |
Russia hides, 48 | 0144 | 0 | 0 |
Gad stille, 120 cattis Japon wight, cost str. in England | 0007 | 9 | 0.10/17 |
Fowling peces, 20:9 damasked and 11 chast, cost | 0095 | 6 | 0 |
Ellophans teeth, 30, containing 1130 cattis, cost in Eng. | 0488 | 2 | 8 19/102 |
Copper goces, 21 picull, at 6ta. 5m. 5co. pico | 0137 | 5 | 5 |
Table bookes, severall sortes | 0011 | 6 | 0 |
Looking glasses, 8, cost | 0025 | 6 | 0 |
Knyves, 2 sortes, cost four dozen | 0007 | 8 | 5 |
Amber beades, 12 cattis, 2 sortes | 0118 | 6 | 2 |
Diaper, 9 peces; Holland cloth, 14 peces; Sleze land, 18 peces, cost | 0097 | 8 | 8 |
Armors, 2, with 1 head pez, cost | 0006 | 0 | 0 |
[244]Galepotes; 1 chist, No. 8; divers sortes, cost | 0009 | 1 | 2½ |
Gales,[239] 1 sack, containing 1 picull, cost | 0015 | 7 | 3½ |
Rise for victuling, 8 sackes, cost | 0006 | 6 | 6⅔ |
Money, 150 Rs. of 8, amontes to 120 0 0 | |||
With 084:9:1½ condrin plate bars, is 084 9 1½ I'm sorry, but there is no text provided for me to modernize. Please supply a short phrase of 5 words or fewer. | 0208 | 0 | 9½ |
With 003:1:8 charges copper 003 1 8 | |||
Okay, I'm ready to assist you. Please provide the text you'd like me to modernize. | |||
Som totall cargezon to Syam amontes unto | 1856 | 3 | 82295⁄5202 |
Understood! Please provide the text you'd like me to modernize. |
Also I delivered a memoriall to Capt. Adames, as apereth per coppie in book cargesons, with that to Ed. Sayer.
Also, I delivered a memorial to Capt. Adames, as can be seen in the copies in the book of cargesons, along with that to Ed. Sayer.
Unagense Dono sent me a quarter of wild boare for a present.
Unagense Dono sent me a quarter of wild boar as a gift.
Marche 22.—Capt. Adames, fynding contrary wyndes at sea, retorned this night past to Cochi in Firando, from whence he wrot me a letter per Mr. Sayer of what past, namely, that after I departed from hym the 19th currant, being under seale, Yasimon Dono espied a bark coming after them with a cloth seale, desiring him to stay for her, which he did, coming to an ancor. In which boate came 2 of Yasimon Donos brother in lawes, with littel Anthony, alius Sifian Dono, who at the first entry abord laid hold on Capt. Adames armes and, before he was aware, wrong hym in such extreme sort that he put hym to much payne; and another of his followers laid hold on the busom of Jno. Pheby his boteswaine, one secondyng hym with his arme out of his keremon as though he would have cut hym; and on of Yasimon Donos brother in lawes laid hand on the hinder part of the haire of Mr. Sayer—all passing in as violent sort as might be; which moved Capt. Adames to fetch out the Emperours passe, kissing it and houlding it up over his head, meanyng to protest and take witnesse of the violence they offered hym. But his merchantes perswaded hym to the contrary; and soe the asselants gott them on a sudden downe in to Yasimon Donos cabben, and sowne after packed ashore, not speaking to Capt. Adames.
March 22.—Captain Adames, finding strong winds at sea, returned last night to Cochi in Firando, where he wrote me a letter via Mr. Sayer about what happened. He mentioned that after I left him on the 19th, while under seal, Yasimon Dono spotted a boat coming after them with a cloth seal, asking him to wait for her, which he did, dropping anchor. In that boat were two of Yasimon Dono's brothers-in-law, along with little Anthony, alias Sifian Dono, who as soon as he boarded seized Captain Adames' arm and, before he realized it, hurt him severely, causing him a lot of pain. Another one of Yasimon Dono's followers grabbed John Pheby, his boatswain, pulling him out of his keremon as if he intended to cut him. One of Yasimon Dono’s brothers-in-law grabbed the back of Mr. Sayer’s hair—all of this happening in a very violent manner. This prompted Captain Adames to pull out the Emperor’s pass, kissing it and holding it over his head, intending to protest and have witnesses for the violence they inflicted on him. However, his merchants advised him against it; and so, the assailants quickly went down into Yasimon Dono's cabin and soon afterward packed ashore without speaking to Captain Adames.
So I sent Mr. Osterwick abord with a letter to Capt. Adames, with a barrill wyne and 6 hense, advizing hym that, yf he pleased, I would bring the matter in question before the king, yf he please.
So I sent Mr. Osterwick aboard with a letter to Captain Adames, along with a barrel of wine and 6 hens, letting him know that, if he wanted, I could bring the issue at hand before the king, if he agreed.
Marche 23.—Mr. Osterwick retorned from Capt. Adames, who set seale this mornyng betymes. God speed them well. He tells me that Capt. Adames desired me not to bring the matter of his abuse offerd per Antony and his crew in question till his retorne; only I might geve out som speeches, that it might come to the kinges eares, yf I could conveniently do it.
March 23.—Mr. Osterwick returned from Capt. Adames, who set sail this morning early. God speed them well. He tells me that Capt. Adames asked me not to bring up the issue of the abuse he faced from Antony and his crew until his return; he only suggested that I could spread some rumors so that it might reach the king's ears, if I could do it conveniently.
Marche 24.—I sent Mr. Osterwick to the rendadors (or mint men) with two barill of morofack and 2 fyshes, nifon catange, to tell them that the purcer of Capt. Adames junck tould me that they sent to me to know what plate or money we sent in the same junck, which I gave them notis of, assuring them that we sent out no fibuck, but observed the Emperours edict; but, when we had occation to melt money, I would send for them, etc. So, presently after, they came to the English howse, haveing first sent back the present, aleadging their master had warned them not to receve any present. Soe I made them colation, and so they departed.
March 24.—I sent Mr. Osterwick to the mint workers with two barrels of morofack and 2 fish, nifon catange, to let them know that the purser of Capt. Adames's junk told me they wanted to know what silver or money we sent in that junk, which I informed them about, assuring them that we sent out no fibuck, but followed the Emperor's decree; however, when we needed to melt money, I would contact them, etc. Shortly after, they came to the English house, having first returned the gift, claiming their master had instructed them not to accept any present. So, I prepared a meal for them, and then they left.
Also I went to Taccamon Dono, and carid hym the coppies of the 2 billes for 27 cattis plate, delivered Giquan the China capt. to buy sappon, for which the scrivano was bound to deliver me 922 picos in Japon, whereof I wanted 212 picos.
Also, I went to Taccamon Dono and gave him the copies of the 2 bills for 27 cattis of silver, which I handed over to Giquan, the Chinese captain, to buy sappon. The scrivano was supposed to deliver me 922 picos in Japan, of which I needed 212 picos.
It seemed to me that Taccamon Dono took the parte of the scrivano over much, wishing me to geve hym the halfe of the 140 picos sapon I had in my power, and that he should deliver me all the writinges and goodes which belonged to the dead Capt. Giquan. Unto which I answered I was to demand 115 picos more, which he had delivered to marenars in Xaxma without any order to show for it and per force contrary to Mr. Sayers will. In fine, he willed[246] me to talke with the China Capt. about the matter that all might be delivered into my handes, and I to geve hym a quitance for all, that the Chinas should not molest hym hereafter. So it seemeth to me this mans fist is greased.
It seemed to me that Taccamon Dono was overly eager to act as the scribe, wanting me to give him half of the 140 picos of soap I had, and that he would provide me all the documents and goods belonging to the deceased Capt. Giquan. I replied that I was going to demand an additional 115 picos, which he had given to sailors in Xaxma without any authorization to justify it and against Mr. Sayer's wishes. In the end, he wanted me to talk with the China Captain about the situation so that everything could be handed over to me, and I would give him a receipt for everything, so the Chinese wouldn’t bother him in the future. So it seems to me that this guy is getting a little too comfortable.
Marche 26.—Capt. Speck retorned from Langasaque, and I sent Mr. Osterwick to vizet hym and bid hym welcom hom. He tould Mr. Osterwick he had spent both tyme and money as well at Langasaque as at Shashma, and yet could get no justice, which, as it should seeme, mooves his patience, as also the slow payment of this tono of Firando, which he fyndeth as well as we, etc.
March 26.—Capt. Speck returned from Langasaque, and I sent Mr. Osterwick to visit him and welcome him home. He told Mr. Osterwick that he had spent both time and money in Langasaque as well as in Shashma, and yet could get no justice, which seems to be testing his patience, along with the slow payment of this tono of Firando, which he finds just like we do, etc.
Here is flying reportes geven out that wars are like to ensue in Japon; but what will com of it God he knoweth; only I dowbt the projectes or secret insynewations of the fryres, jesuistes, and pristes, whoe have over free entrance to this tono of Firando, and not unlyke they may have the lyke to others more greater then he. God grant all may fall out for the best. Amen.
Here is a report being circulated that wars are likely to break out in Japan; but what will come of it only God knows. I only doubt the plans or secret suggestions of the friars, Jesuits, and priests, who have unrestricted access to this tono of Firando, and it’s not unlikely they may have similar access to others who are more powerful than he. God grant that everything turns out for the best. Amen.
They tell of a yong man that is much sought after for being on Fidaia Sammas part, but still escapeth per papistes secret conveances.
They talk about a young man who is highly sought after for being on Fidaia Samma's side, but he still manages to escape through the secret dealings of Papists.
Marche 27.—Soyamon Dono sent for our jurebasso to speak with hym, who fownd Semi Dono with hym, and they sent me word that, yf any timbers were lost, I should pay for them, and that the king merit to desire of themperour, at his going up, to have the Hollanders and us to goe to som other place, for that he was awery of us and of our proceadinges.
March 27.—Soyamon Dono called for our jurebasso to talk with him, who found Semi Dono with him, and they sent me a message that if any timber was lost, I would have to pay for it. They also said that the king deserved to request from the emperor, upon his ascent, to have the Dutch and us moved to another location, as he was tired of us and our actions.
Marche 28.—I went and vizeted Capt. Speck and tould hym what Semidone sent me word of, that the King of Firando would demand of the Emperour to have us sent out of Firando to dwell elsewhere. To the which Capt. Speck answerd that it might be we might be the first demanders for that matter, telling me he thought it was best he and I went together to Semidone, to know whereupon he sent such word.
March 28.—I went and visited Captain Speck and told him what Semidone had sent me word about, that the King of Firando would ask the Emperor to have us removed from Firando to live elsewhere. Captain Speck replied that we might be the first to bring up that issue, suggesting that it would be best for us to go together to Semidone to find out why he sent such a message.
I wrot 2 letters to Neyemon Dono and his partner, with one for Mrs. Adames, all for Edo; and another both in Spanish and Japons to Tome Dono, jurebasso to Massamone Samme, to adviz hym we shall have occation to use hym at our going next to Edo in August next, to be jurebasso to the Emperour.
I wrote two letters to Neyemon Dono and his partner, along with one for Mrs. Adames, all addressed to Edo; and another in both Spanish and Japanese to Tome Dono, jurebasso to Massamone Samme, to inform him that we will need his services when we head to Edo in August, to be jurebasso to the Emperor.
Marche 31.—Harry Shank retorned from Langasaque, and brought 3 vyne trees with 14 other frute trees, dyvers sortes, with some garden seeds, and a little franincense to perfume the piginhowse.
March 31.—Harry Shank returned from Langasaque and brought back 3 vine trees along with 14 other fruit trees of various kinds, some garden seeds, and a bit of frankincense to scent the pigeon house.
I sent Mr. Osterwick to Semidone to tell hym the price I ment to geve for the tymber; but he entred into a passionate humor. He is a proud, beggerly, presumptious fello.
I sent Mr. Osterwick to Semidone to let him know the price I intended to offer for the timber; but he got really upset. He's a proud, petty, arrogant guy.
Aprill 2.—We bought 2 frute trees, 1 oreng and the other peares, for 4 mas.
April 2.—We bought 2 fruit trees, 1 orange and the other pears, for 4 mats.
Ther was a junck of China, which went out of Langasaque and bound for Cagallon in the Phillippinas, put back to Firando in the roade of Cochi per meanes of bad weather at sea.
There was a junk from China that left Langasaque heading for Cagallon in the Philippines but returned to Firando in the road of Cochi due to bad weather at sea.
Aprill 3.—I paid the gouldsmith 1½ mas for making me a silver instrument for my salvatory.
April 3.—I paid the goldsmith 1½ mats for making me a silver tool for my salve.
Capt. Speck sent Jacob Suager to vizet me. But I take it to be underhand, to know whether I would have acepted of his offer to have byn umper in the price of my tymber; but I said nothing to hym, nether did he speake of it to me.
Capt. Speck sent Jacob Suager to visit me. But I think it was sneaky, to find out if I would have accepted his offer to improve the price of my timber; however, I said nothing to him, nor did he mention it to me.
A China shewmaker died on a sudden, being well not halfe an hower before.
A China shoemaker died suddenly, being well not half an hour before.
Aprill 4.—Thomas the cook, lefte to attend on Mr. Totton, being a harebreand felloe, threw a kitchen knyfe at Balle, the kynges dogg, which we kept in the English howse, and stuck hym to the hart that he fell downe dead presently. He hath beaten many of our Japon servantes, and had lyke to have kild one of our neighbors servantes the other day. He ys not the man I took hym for, and wrot the Worll. [248] Company in his behalfe more then he deserveth. Yf this had hapned in the tyme of Foyne Samme, who esteemed this dogg much, yt might have cost us all our lives. I sent our jurebasso to exskewse the matter to the kyng, who sent me word he esteemed that the English man did it not of purpose, and therefore willed me not to punish hym, for the deede being donne could not be undon, etc.
April 4.—Thomas the cook, left to attend to Mr. Totton, being a hot-headed fellow, threw a kitchen knife at Balle, the king's dog, which we kept in the English house, and stabbed him in the heart so that he fell down dead immediately. He has beaten many of our Japanese servants and almost killed one of our neighbor's servants the other day. He is not the person I thought he was, and I wrote the World Company on his behalf more than he deserves. If this had happened during Foyne Samme's time, who valued this dog a lot, it might have cost us all our lives. I sent our jurebasso to excuse the matter to the king, who sent me word that he believed the Englishman did it accidentally, and therefore instructed me not to punish him, since what’s done cannot be undone, etc. [248]
Aprill 6.—There is news geven out that an embassador from Corea is to goe to the Emperour and is expected shortly to passe by Ishew.
April 6.—Word has come that an ambassador from Korea is on his way to the Emperor and is expected to pass by Ishew soon.
Aprill 7.—I sent our jurebasso to Semidone to tell hym that, in respect he took the matter in hand, I was content to geve 50 tais more in the whole for the tymber, that is, whereas I offred but 270 taies before, I will make it up 320 taies to geve the king content, etc. And he retorned me answer that I did offer well, and cowncelled me to goe to the king. I think the Hollanders play the jemenis, and goe underhand to buy the tymber when it is at the lowest.
April 7.—I sent our jurebasso to Semidone to let him know that since he took on the matter, I'm willing to offer 50 tais more for the timber. So, instead of the 270 tais I initially offered, I’ll raise it to 320 tais to keep the king happy, etc. He replied that my offer was good and advised me to go speak to the king. I suspect the Dutch are being sneaky and trying to buy the timber when the price is lowest.
Aprill 8.—I went to the king to tell hym bow his bungews would force me to take tymber at the price they pleased, I not haveing bought any of them, nether they bringing it in tyme to serve our shiping, as also that I could have no end of the procese with the theevish scrivano, although I had papers to show for what I asked. But the king sufferd me to stand, without attending, an howre, and in the end would not tarry to here me speake, but bad me confer with his bongews. Soe I went from thence to Oyen Dono and tould hym what past. He gave me councell to make an end of that matter of the tymber at what price I could bring them to, for have it I must; but for that of the scrivano, he thought the king would see me have my right.
April 8.—I went to the king to explain how his bungews were forcing me to buy timber at whatever price they set, since I hadn’t bought any from them, and they weren't bringing it in on time to support our shipping. I also mentioned that I couldn’t end the process with the thieving scrivano, even though I had papers showing what I was asking for. But the king let me stand there without paying attention for an hour, and in the end, he wouldn’t stay to hear me speak, but told me to discuss it with his bongews. So, I left there and went to Oyen Dono and told him what happened. He advised me to settle the timber issue at whatever price I could negotiate, because I needed it; but on the matter with the scrivano, he believed the king would ensure I received what was rightfully mine.
The China Capt., Andrea Dittis, envited the king to dyner, with most of the nobles; yf a king and nobles a man may call them, I fynding no noblenes amongst them.
The China Captain, Andrea Dittis, invited the king to dinner, along with most of the nobles; if a king and nobles is what you can call them, I found no nobility among them.
Aprill 10.—Mr. Nealsons boy Larrance ran away, because he did beate hym, which to say the truth be doth over much; yet the boy is the best boy in the howse. But after, he was brought back by his parentes and left with his master.
April 10.—Mr. Nealson's boy Larrance ran away because he got beaten, which to be honest, happens way too often; still, the boy is the best one in the house. But later, he was brought back by his parents and left with his master.
There came 2 or 3 Chinas to see our English howse, men of esteeme, and one of them a doctor of phisick, unto whome I geve kynd entertaynment. And one of them sent me a box of comfets afterwards for a present, thanking me for their good entertaynment.
There were 2 or 3 Chinese visitors to our English house, respected men, and one of them was a doctor of medicine, to whom I gave a warm welcome. One of them later sent me a box of sweets as a gift, thanking me for their pleasant stay.
Aprill 11.—Tonomon Samme, the kinges eldest brother, arived this day after dyner at Firando from the Emperours court. The Hollanders discharged 3 chambers at his passing by. And sowne after I went and viseted hym, and carid a present of 2 barilles wyne and 3 cases mach, containing 10 in each case; which he took in good parte. I fownd hym accompanid with Semidone, Sangero Samme, and all the rest of the caveleros in towne.
April 11.—Tonomon Samme, the king's eldest brother, arrived today after dinner in Firando from the Emperor's court. The Dutch fired three cannon shots as he passed by. Shortly after, I went to visit him and brought a gift of two barrels of wine and three cases of mach, containing ten in each case, which he received very well. I found him accompanied by Semidone, Sangero Samme, and all the other nobles in town.
Aprill 13.—The China Capt. came and tould me he had receved a letter from his brother Whaw, from Langasaque, how themperour of Japon had sent out a bark, well manned with above 100 men, for the cost of China, wherin went 30 gentellmen with a letter and present of worth for the Emperour of China, as 10 rich cattans garnished with hiltes and other necessares of gould, with many pikes after same sort, and 2000 taies in bars of silver, so that they canot tell what to judg of the matter; only they think the Emperour of China will accept of nothing which cometh from them, the hatred betwixt them is soe greate.
April 13.—The captain from China came and told me he had received a letter from his brother Whaw, from Langasaque. The emperor of Japan had sent out a ship, well-manned with over 100 men, to the coast of China. Onboard were 30 gentlemen carrying a letter and valuable gifts for the emperor of China, including 10 rich cattans decorated with gold hilts and other necessary gold items, along with many pikes of the same kind, and 2000 taies in silver bars. They can't really judge the situation; they only think the emperor of China will accept nothing from them because of the intense hatred between them.
We dyned at Holland howse, Mr. Nealson, Mr. Osterwick and my selfe, where we had greate cheare, both first, second, and therd course, and had no want of Spanish wyne, with drinking of healths to the Kinges Matie. and Queene of England, with the Grave Mouris and States.
We dined at Holland House, Mr. Nealson, Mr. Osterwick, and I, where we had a great feast, including appetizers, main courses, and desserts, and we had plenty of Spanish wine, toasting to the King's Majesty, the Queen of England, and the Count of Maurice and the States.
Aprill 15.—Towardes night the Kyng of Goto sent two [250] of his cheefe men to me with a present, he being newly retorned from the Emperours court, viz. 2 barrilles wyne, 14 legges of pouldren venison, 10 great salt fyshes, 3 hand guns or calivers of Japon; offring me much frendship, yf our shiping chanced to put into any of his portes, as also to furnish them with tymber or any other matter they stood in need of, at as loe a rate as we could have it in any other parte of Japon.
April 15.—Towards evening, the King of Goto sent two [250] of his chief men to me with a gift, as he had just returned from the Emperor's court. The gift included 2 barrels of wine, 14 legs of venison, 10 large salted fish, and 3 handguns or calivers from Japan. He offered me much friendship, saying that if our ship happened to dock at any of his ports, he would also provide us with timber or anything else we needed at prices as low as we could find anywhere else in Japan.
Aprill 16.—Towardes night word came on a sudden that the King of Xaxma passed by and ment not to com to an ancor. Soe I provided a present and went out to meete hym. The King of Firando went out to meet hym and sent out his brother before, whoe met with us in the way and willed me to stay till the king his brother had been abord, and then deliver our present; which I ment to have donne, whether he had spoaken or no, and soe I tould hym. Yt seemeth he hath noe greate good will to the King of Firando, for he had but a word or 2 with hym, and so let hym departe, but kept me in talke allmost an hower, asking me many questions and offring me any frendship his cuntry did afford or that we stood in need of.
April 16.—As night approached, we suddenly heard that the King of Xaxma was passing by and didn’t intend to drop anchor. So, I prepared a gift and went out to meet him. The King of Firando also went out to greet him and sent his brother ahead, who met us on the way and asked me to wait until his brother had been on board, and then deliver our gift. I intended to do that, whether he instructed me or not, and so I told him. It seemed he wasn’t very fond of the King of Firando, as he exchanged only a couple of words with him, then let him go, but kept me engaged in conversation for almost an hour, asking me many questions and offering any support that his country could provide or that we needed.
Capt. Speck went not to vizet hym, whatsoever the occation was; whereat som exceptions were taken, and, as we retorned, on of the barkes of Xaxma made signes to me to come abord, thinking we had byn Hollanders, and, seeing we were not, sent a letter by me to deliver to Capt. Speck, which at my coming ashore I sent unto hym.
Capt. Speck did not go to visit him, regardless of the occasion; this raised some objections, and as we returned, one of the ships from Xaxma signaled for me to come aboard, thinking we were Dutch. When they realized we weren't, they sent a letter with me to deliver to Capt. Speck, which I handed to him when I got ashore.
Aprill 17.—Ike Dono came to me this mornyng, as he went to the kyng, and tould me the King of Xaxma axcepted my present in good sort and spake much good of our nation. He also tould me that the other 2 did expect to have had something, so, per his councell, we cut out 2 vestes, black cloth, and 2 whole peeces chint bramport and sent to them.
April 17.—Ike Dono came to me this morning, as he was going to the king, and told me that the King of Xaxma accepted my gift very well and spoke highly of our nation. He also told me that the other two expected to receive something, so, following his advice, we made two vests from black cloth and two full pieces of chintz and sent them to them.
Aprill 18.—I paid the gouldsmith for seting me a burning [251] glas in a silver frame 1½ mas, and the frame waid 3 mas 8 condrins.
April 18.—I paid the goldsmith for putting a burning [251] glass in a silver frame 1½ mas, and the frame weighed 3 mas 8 condrins.
Semidone sent me a bill to set my hand unto, to pay the king 450 taies for the tymber we bought of hym. I receved a letter from Cacamon Dono, secretary to Oyen Dono, the Emperours secretary at Edo: a frendly letter.
Semidone sent me a bill to sign, to pay the king 450 taies for the timber we bought from him. I received a friendly letter from Cacamon Dono, who is the secretary to Oyen Dono, the Emperor’s secretary in Edo.
Aprill 19.—The king banished Sangero Samme, his uncle by a Corean woman, out of Firando, to live in a village in this island, 5 leagues from Firando. This Sangero was Sonne to Foyne Samme in his ould adge by a Corean woman, and at his death he left hym 800 gocos of rise per anno. But he was no sowner dead, but the kyng, his nephew, shortned hym to 250 gocos per anno, and now hath taken occation to confine hym in this sort, because he dispiseth his wife, a noble woman of Crates, and goeth after other women ... geveing them greate presentes, bringing hym selfe into debt. This is the common report.
April 19.—The king exiled Sangero Samme, his uncle by a Korean woman, from Firando to live in a village on this island, 5 leagues from Firando. Sangero was the son of Foyne Samme from his old age with a Korean woman, and at his death, he left him 800 gocos of rice per year. But he was dead no sooner than the king, his nephew, reduced that to 250 gocos per year, and now he has taken the opportunity to confine him like this because he disdains his wife, a noble woman from Crates, and pursues other women… giving them great gifts, putting himself into debt. This is the common report.
A boz of Crates came to see the English howse, and envited hymselfe to our fro with other bozes of Firando.
A boz from Crates came to visit the English house and invited himself over to our fro with other bozes from Firando.
Aprill 20. Easterday.—One of Towans sonns, of Langasaque, came secretly to see the English howse, but I was enformed per one of our servantes whoe he was, and soe gave hym the best entertaynment I could. This Towan is held to be the richest man in Japon, and com up of base parentage by his subtill and craftie wyt.
April 20. Easter Sunday.—One of Towan's sons from Langasaque secretly came to visit the English house, but I was informed by one of our servants who he was, so I gave him the best hospitality I could. This Towan is considered the richest man in Japan, having risen from humble beginnings through his clever and crafty mind.
We had the Hollanders to dynner and our nighbours to supper.
We had the Dutch over for dinner and our neighbors for supper.
Aprill 21.—I went to Semidone and carid hym a barso of wyne and 4 string of drid cuttell, and thanked hym for the paynes taken about the tymber. I also towld hym I marveled at the presumptious speeches of that Miguell the tico, who gave it out he would kill some Englishman, I haveinge before payd hym all he could demand, to a condrin of sappon, before the kinges bongews; so that I wished hym to look to that theefe and his companion, that [252] they went not abroad to doe mischeefe, but that they might be carid to Miaco to answer it with their lives before Ingo Dono. At the which he seemed at first to be mooved, yet after he said the king ment to goe up within 8 or 10 daies, and that, yf I would send a man with them, he would cary them up in bonds and deliver them to the justice, which I was contented withall. So after, I sent to Takamon Dono, cheefe justice, to signefie as much to hym; and he sent me word he thought it would be long before the king went up, and that it was better I sent them up sowner. But I answerd I had no such hast, nether was I willing to seek justice in an other place, yf I could have it heare; and to same effect sent word to Oyen Dono, the kinges governor.
April 21.—I went to Semidone and brought him a barso of wine and 4 strings of dried cuttle, thanking him for the effort he put into the timber. I also told him I was surprised by the bold statements from that Miguell the tico, who claimed he would kill some Englishman, especially since I had already paid him everything he asked for, plus a condrin of sappan, in front of the king’s bongews. I wished for him to keep an eye on that thief and his accomplice so they wouldn’t go out to cause trouble, and instead could be taken to Miaco to answer for their actions before Ingo Dono. He seemed a bit concerned at first, but then said the king intended to leave within 8 or 10 days, and if I sent a man with them, he would deliver them in chains to the justice, which I agreed to. Later, I sent a message to Takamon Dono, the chief justice, to let him know, and he replied that he thought the king's trip would be delayed, and it would be better if I sent them up sooner. But I answered that I wasn't in a rush and didn’t want to seek justice elsewhere if I could get it here, and I sent a similar message to Oyen Dono, the king’s governor.
Aprill 22.—I thought good to note downe how the Kinge of Firando, above a yeare past, sent me word he would geve me a howse rent free, which Matinga dwelled in, it being a matter of some 10 shilling or 2 taies per anno, but now goeth from his word and denieth it.
April 22.—I thought it would be good to note that the King of Firando, over a year ago, told me he would give me a house rent-free, which Matinga lived in, worth about 10 shillings or 2 taies a year, but now he is going back on his word and denying it.
Aprill 24.—I sent Mr. Osterwick to our bongews, which the Kyng of Firando hath put abord our junck to see each marener have all belonged to them, to have them put their handes to a writing of the delivery thereof to their content; but they denid to doe it, yet by word of mouth confessed it to be true. Thus are we used in Firando and can have no justice, allthough we have all the right in the world.
April 24.—I sent Mr. Osterwick to our bongews, which the King of Firando has put aboard our junk to ensure each sailor receives what belongs to them, and to have them sign a document acknowledging the delivery to their satisfaction; but they refused to do it, although they verbally admitted it was true. This is how we are treated in Firando, and we can't get any justice, even though we have every right in the world.
Aprill 25 (first day Singuach).—Yt is thought fit Mr. Nealson goe to Langasaque to complaine to the Emperours bongew how we can have no justice in Firando, and he carieth all our papers of processe against the scrivano of the junck of the dead Capt. Giquan.
April 25 (first day Singuach).—It seems appropriate for Mr. Nealson to go to Langasaque to complain to the Emperor's bongew about how we can’t get any justice in Firando, and he is taking all our documents related to the case against the scrivano of the junk belonging to the late Capt. Giquan.
Aprill 27.—Jno. Japon paid a mas of plate to the gouldsmith for me, for making me a Jemall gould ring.
April 27.—John Japon paid a mass of silver to the goldsmith for me, for making me a jewel gold ring.
We delivered 10 picos copper to the fownders to cast bases or small ordinance.
We delivered 10 picos of copper to the founders to cast bases or small ordnance.
Aprill 28.—Jor. Durois writes me that the Kyng of [253] Umbra hath taken 2 padres presoners, both Japons, the one a Franciscan frire and the other a jesuist.
April 28.—Jor. Durois tells me that the King of [253] Umbra has captured 2 priests, both Japanese, one a Franciscan friar and the other a Jesuit.
May 2.—This day is a feast in Japon, of their great profit or god, Shaka, whoe, as they beleeve, died a month past and rose againe this day, being the 8th of their month of Singuach. Whereupon they deck all the eaves of their howses with greene bowes, in remembrance of his rising from death to life. They also hold opinion that in the end (but they know not when) that on this day he will apeare (or com) unto them againe alive, much lyke to the Persians that look for the coming of Mortus Ely,[240] and therfore attend his coming (as that day) with great devotion and reverence yearly.
May 2.—Today is a celebration in Japan for their powerful deity, Shaka, who, as they believe, died a month ago and came back to life on this day, which is the 8th of their Singuach month. Because of this, they decorate the eaves of their houses with green branches to commemorate his resurrection. They also believe that eventually (though they don’t know when) he will appear to them again alive on this day, similar to the Persians who await the arrival of Mortus Ely,[240] and therefore celebrate his coming each year with great devotion and respect.
I understanding that the King of Firando was ready to departe to goe to Edo, I went to vizet hym and carid a present to him, viz. 1¼ tatta black cloth, 1¼ red or stamet bayes. He took it in good parte, and wished me, when our shipps came, to send up no goodes to Osaky or Miaco, untill the Emperour permitted. I answerd hym he needed not to take care that I would offend in that point, for I looked so neare to the Emperours order that I ment to have sent a man with him now to Miaco, about the processe I had in hand, but staid till our shiping came, because I would not in any sort infring the Emperours edict.
I understood that the King of Firando was about to leave for Edo, so I went to visit him and brought a gift, specifically 1¼ tatta of black cloth and 1¼ of red or stamped bayes. He accepted it graciously and asked me that when our ships arrived, I should not send any goods to Osaky or Miaco until the Emperor permitted it. I replied that he didn't need to worry about that point, as I was mindful of the Emperor's orders and I intended to send someone with him to Miaco regarding the matter I had in progress, but I was waiting until our shipping came in, because I did not want to infringe on the Emperor's edict in any way.
May 3.—The king dyned at Shosque Dono his chamberlens howse, whoe sent to me to desire to have a pie, a roset hen, and a duck, dressed after our English fation, which was performed and sent to hym.
May 3.—The king dined at Shosque Dono, his chamberlain's house, who sent to me asking for a pie, a roasted hen, and a duck, prepared in our English style, which was done and sent to him.
May 4.—Semidone sent me word we would com to our English howse and meete Capt. Speck, to examen the matter of those speeches geven out. I retorned hym answer, yt needed not his Lordship took soe much paines this fowle wether, but that we would com to hym; but he sent me word he would com to me, which he performed, [254] the Holland Capt. meeting hym. And Semedone brought in his company Torazemon Dono and Soyemon Dono, and, to conclud, denied all his former speeches, only he said the king took it in ill parte I denied to sett my hand to a letter or writing that I had sent goodes up to Tozayemon Dono of Sackay to sell for me, which I tould hym I had reason to do, for that I sent up non but sould it in Firando, yt being a matter against the Emperours edict to send up any thing. They answered I had reason, yf I sould it heare, etc. Yt seemeth Gorezano, our jurebasso, was a cheefe occation by means of his bad tong, geveing out false reportes; which I will requite, yf I may.
May 4.—Semidone let me know that we would come to our English house and meet Capt. Speck to discuss the issue of those rumors circulating. I replied that it wasn’t necessary for his Lordship to go to the trouble in this foul weather, but that we would come to him; however, he sent me word that he would come to me, which he did, [254] along with the Holland Captain. Semidone brought with him Torazemon Dono and Soyemon Dono, and in the end, he denied all his previous statements, only mentioning that the king took it poorly. I refused to sign a letter or any document stating that I had sent goods to Tozayemon Dono of Sackay to sell for me, explaining that I had reason to do so, as I only sold it in Firando, which goes against the Emperor's edict regarding the sending of goods. They acknowledged that I had reason, if I sold it here, etc. It appears that Gorezano, our jurebasso, was a major cause of this due to his bad mouth, spreading false reports; which I will address if I can.
May 5.—I entring into consideration of the small respect this King of Firando hath of us, in comparison of that which he had at our first entrance into Japon, and comparing on thing with an other what might be thoccation, and in the end finding my consience cleare that I had geven no occation thereof, I wrot a lardg letter unto hym, openyng the discontent I had for these six months past, in respect of the kynde usadg we had heretofore. The coppie of which letter I have kept both in English and Japon tong, as I sent it to hym by Mr. Jno. Osterwick. Which letter he receaved in good parte, and retorned me a frendly answer that he held me to be his frend from the beginning and that my hart was true unto hym, and so should his be to me and the rest of thenglish nation, and that I should make no dowbt thereof; yet he, being ready to goe up to themperour, could not geve me satisfaction in all, which he would doe at his retorne, and in the mean tyme would take order for Miguel the tico.
May 5.—I was thinking about the little respect this King of Firando has for us now compared to what he had when we first arrived in Japan. I compared one thing to another to figure out if there was a reason for this change, and in the end, I felt clear in my conscience that I hadn't given any reason for it. I wrote a long letter to him, expressing my disappointment over the past six months regarding the kind treatment we had received before. I kept a copy of that letter in both English and Japanese, which I sent to him through Mr. John Osterwick. He received the letter well and replied that he considered me a friend from the beginning and that my heart was true to him, just as his would be to me and the rest of the English nation, and that I shouldn't doubt that. However, he was about to go to the emperor and couldn’t give me full satisfaction on everything, but he promised to do so upon his return and, in the meantime, would take care of Miguel the tico.
May 6.—The King of Firando departed towardes themperours court this day, about nowne; and I went out with a small bark and carid hym 2 barilles wyne and 30 loves bread, and praid God send hym a good voyage. The Hollanders shot affe 7 chambers or peces of ordinance as [255] he passed by, but went not out to accompany hym as they were wont to doe.
May 6.—The King of Firando left for the emperor's court today around noon; I went out with a small boat and brought him 2 barrels of wine and 30 loaves of bread, and prayed that God would grant him a safe journey. The Dutch fired off 7 cannons as he passed by, but they didn’t go out to accompany him as they usually did.
There was 30 cattis tyn sent to the founders, to melt in our ordinance of copper. So we cast 2 basses, or small peeces, with chambers this day.
There were 30 cattis of tin sent to the founders to melt for our copper ordinance. So we cast 2 bases, or small pieces, with chambers today.
May 9.—There is speeches geven out that the Corean embassador is howerly looked for at Ishew, with 500 attendantes following of hym. So the King of Firando hath geven order for receving of hym and apointed som 20 or more of the ruchest and hansomest men in the towne to accompany Tonoman Samme his brother as his attendantes; but at their owne charg, to prevent cost.
May 9.—News is going around that the Korean ambassador is expected to arrive at Ishew, accompanied by 500 attendants. The King of Firando has given orders to welcome him and has chosen about 20 of the wealthiest and most handsome men in town to accompany Tonoman Samme, his brother, as his attendants; however, they will be responsible for their own expenses to avoid costs.
May 11.—There was news came this day of a boate of Xaxma which came from Langasaque and took in som 10 Japon passingers to carry them to Firando, amongst whome was a yewth whoe had som 2000 cattis tobacco, which might be worth som 4000 mas. For which (as it is thought) they sett on the passingers and slue 5 of them, but, being neare the shore on the cost of Umbra, the rest escaped and raysed the cuntrey, whoe took one of them presently; but the rest, being 6 or 7, escaped into the woodes, which forthwith were besett rownd about by the kinges comandement, so that they canot escape.
May 11.—Today, there was news of a boat from Xaxma that arrived from Langasaque and picked up about 10 Japanese passengers to take them to Firando. Among them was a young man who had about 2000 cattis of tobacco, worth around 4000 mas. It is believed that they attacked the passengers and killed 5 of them. However, since they were near the shore on the coast of Umbra, the others managed to escape and alerted the local people, who quickly captured one of them. The remaining 6 or 7 fled into the woods, which were soon surrounded by the king's men, making it impossible for them to escape.
Yt is said their are many of these Xaxmas in their owne cuntrey up in swarmes and keepe the woodes, doing much mischeefe and comiting many murthers, and canot yet be suppressed. The begyners were souldiers which were prest to goe helpe the Emperour against Fidaia Samme (or at least made a shew they ment to doe soe); but they coming to late, he haveing no neede of them, they were dismist without pay, which caused them to doe as they doe.
It is said there are many of these Xaxmas in their own country, swarming and living in the woods, causing a lot of trouble and committing many murders, and they cannot yet be suppressed. The ones who started it were soldiers who were drafted to help the Emperor against Fidaia Samme (or at least pretended they intended to do so); but they arrived too late, and since he had no need for them, they were dismissed without pay, which led them to act as they do.
May 13.—I sent a letter to Jor. Durois, with a Spanish book called Catholico reformado.
May 13.—I sent a letter to Jor. Durois, along with a Spanish book titled Catholico reformado.
And the fownders had 30 cattis tynne more, and cast us 2 more copper bases, same mold as the former.
And the founders had 30 cattis of tin more, and made us 2 more copper bases, same mold as the previous ones.
May 20.—I went and viseted Taccamon Dono, the cheefe justice, and carid hym a present of a barill of wyne and 2 fyshes, with 2 papers rolls of match, containing in each paper 10 roles. He took it in good parte, and promised me to be ready to favour our nation in all he could.
May 20.—I went to see Taccamon Dono, the chief justice, and brought him a gift of a barrel of wine and two fish, along with two paper rolls of match, each containing 10 rolls. He accepted it graciously and promised to support our nation in every way he could.
Gorezano, our quandum jurebasso, came to me and tould me that he esteemed hym selfe worthy of the 36 tais od money he owed upon rest of accompt, in respect of the service he had donne us above at Emperours court; and in fyne tould me, yf I ment to have any thing, I might get it by law. Also he tould me that Shosque Dono reported unto hym that the Emperour had comanded Safian Dono to cut his bellie; but I canot beleev it to be true, for I sent to Shosque Dono to know whether it were so or no, and he answerd such reportes were geven out, but he knew not whether it were true or no.
Gorezano, our former jurebasso, came to me and told me that he considered himself deserving of the 36 tais he owed on his account, given the service he provided us at the Emperor's court. Ultimately, he told me that if I wanted anything, I could get it through legal means. He also mentioned that Shosque Dono had informed him that the Emperor had ordered Safian Dono to be executed, but I can't believe it to be true. I sent a message to Shosque Dono to find out if it was accurate, and he replied that such reports were circulating, but he didn't know if they were true or not.
The fownders had 14 cattis tyn to cast chambers for the 4 fowlers, but wanted stuff, so one rested imperfect.
The founders had 14 cattis tuned to cast chambers for the 4 fowlers, but they were short on materials, so one was left unfinished.
May 21.—Speeches are geven out that the caboques or Japon players (or whores), going from hence for Tushma to meete the Corean ambassadors, were set on by the way by a boate of Xaxma theeves, and kild all both men and women, for the money they had gotten at Firando.
May 21.—Reports are coming in that the caboques or Japon players (or prostitutes), traveling from here to Tushma to meet the Corean ambassadors, were attacked along the way by a group of Xaxma thieves, who killed everyone, both men and women, for the money they had earned at Firando.
Bongo Same sent me a hanche of wild boare for a present.
Bongo Same sent me a hind leg of wild boar as a gift.
May 22.—Jor. Durois advised me that the Kyng of Umbra had put two padres to death, viz. one a jesuist and the other a Franceskan fryre. Also that on of the murtherers was taken which kild the Japons in the bark, but as yet will not confes whoe were his companions.
May 22.—Jor. Durois informed me that the King of Umbra had executed two priests, one a Jesuit and the other a Franciscan friar. He also mentioned that one of the murderers who killed the Japanese on the boat has been captured, but so far won't admit who his accomplices were.
May 26.—We tried our 4 fowlers this day and fownd all to be good, only the brich of ij of the chambers of one of the bigger peeces were broaken by meanes of the iron fid which was badly made.
May 26.—We tested our 4 fowlers today and found all of them to be good, except for the breach of 2 of the chambers in one of the bigger pieces, which were broken due to the poorly made iron fid.
May 28.—The Chinas rowed for wagers this day in [257] boates with paddelles, som 8 or 9 on a side, seting up a ma[r]k in the sea, and the boate which came first at it got. This they doe upon duble occation; the Chinas houlding on origenall and the Japons an other. This feast begyneth the first of this month of Gonguach, and endeth 5th day, which is to morow, which is the cheefe day both with China and Japon. And this day in the mornyng they decked all the eaves of their howses with green flagges (or segges) mingled with an other green herbe, which they keepe all the yeare after, drying the said herbe, and make littell mattches to burne their bodies, legges, or armes, or any parte wherein they feele payne, which they doe in place of letting blood. I say, wheare we use to lett blood upon occation to sick persons, they use to burne them with this herbe, and esteeme that consecrated this day the best.
May 28.—The Chinese rowed for bets today in [257] boats with paddles, about 8 or 9 on each side, setting up a mark in the sea, and the boat that reached it first won. They do this for two reasons; the Chinese have their own customs, and the Japanese have theirs. This festival begins on the first of this month of Gonguach and ends on the fifth day, which is tomorrow, considered the main day for both China and Japan. On this morning, they decorated all the eaves of their houses with green flags (or rushes) mixed with another type of green herb, which they keep all year round by drying it and making little matches to burn on any part of the body where they feel pain, including their bodies, legs, or arms. They do this instead of bleeding. Whereas we tend to bleed sick individuals, they burn themselves with this herb, believing that what they consecrate on this day is the best.
And now tuching this feast of Piro (or Pilo), the Chinas hold the origenall as followeth, viz.:—
And now about this feast of Piro (or Pilo), the Chinese maintain the original as follows:—
They have it by record (or writing), as they say, that many ages past a king of China propownded a question to his sages (or wise men), comanding them to tell hym the truth, what thing only they esteemed the best and most necessary upon the earth for the sustenance of mans lyfe. And their were two only that stood in contention about the matter: the one saying that salt was the best; and the other, suger. So the kyng comanded to bring hym both of the on and other and made a tast of both; and fynding the salt so unsavery in his mouth, comanded that wyse man, which spook in praise thereof, to be cast into the say. But thereupon grew such extreme fowle wether for a long tyme afterward, that they had no meanes to mak salt, so that non was to be had to seazon or dres the kinges meate. By which meanes he fownd then by experience that salt was better then suger, and was sory he had soe unadvisedly put the other to death. And on day, as he sat at dyner, in greate care for want of salt, there was som fell downe upon [258] the table, and he knew not from whence it came. This miracle (they say) hapned the first day of Gonguach, soe that presently the king comanded a seremony to be used upon the sea, in memory of that man which was drownd, whose name was Piro (or Pilo), as aforsaid. So that, as they row, at every strok of paddell they geve, they name Pilo, they being answerd (all in one) with stroke of drum and bras bason. So that, ever since that tyme, they never wanted salt, and contynewally every yeare, at this tyme, use that seremony.
They have it on record (or in writing), as they say, that many ages ago, a king of China posed a question to his wise men, commanding them to tell him the truth about what they considered the best and most necessary thing on Earth for the sustenance of human life. There were only two who argued about it: one said that salt was the best, while the other insisted it was sugar. So the king ordered both to be brought to him and tasted both. Finding the salt so unpleasant in his mouth, he ordered the wise man who praised it to be thrown into the sea. But after that, extremely foul weather lasted a long time, and they had no way to make salt, so there was none to season or prepare the king’s food. Thus, he learned by experience that salt was better than sugar and regretted that he had rashly put the other to death. One day, as he sat at dinner, greatly troubled by the lack of salt, something fell onto the table, and he didn’t know where it came from. This miracle (they say) happened on the first day of Gonguach, so the king immediately commanded a ceremony to be performed at sea, in memory of the man who drowned, whose name was Piro (or Pilo), as mentioned before. So now, as they row, at every stroke of the paddle they call out Pilo, and they are answered (all together) with strokes of drum and brass basin. Since then, they have never lacked salt, and they continue to hold that ceremony every year at this time.
But they Japons howld it to be an other way, yet both agree in the name of the man. The Japons say he was a wise man and a great estronomer, and dwelled in an iland seperated from China, about the cost of Camboja, and that by his learnyng he understood before hand that the iland where he dwelt should sink into the sea, and tould they inhabetantes thereof, willing them to make provision of boates and shiping (in tyme) to carry them away. But they laughed hym to scorne. Yet neverthelesse he made provition for hym selfe in tyme, and soe escaped and came to land in another place, all the rest perishing when the iland sunck.
But the Japanese held it to be another way, yet both agree on the name of the man. The Japanese say he was a wise man and a great astronomer, and lived on an island separated from China, near the coast of Cambodia. They claimed that through his knowledge he foresaw that the island where he lived would sink into the sea, and he warned the inhabitants, advising them to prepare boats and ships in time to escape. But they laughed at him. Nevertheless, he made provisions for himself in time and so he escaped and landed in another place, while all the others perished when the island sank.
May 29.—This day was their feast of Gonguach Guench or 5th day of 5th month.
May 29.—Today was their celebration of Gonguach Guench, the 5th day of the 5th month.
June 3.—Word came that a bark of the China Capt. was cast away, I dowbting it was she he went in for Langasaque; but it proved to be a wood bark of his overladen and sunk, but no people lost.
June 3.—News arrived that a bark from China had been shipwrecked. I doubted it was the one he had taken to Langasaque, but it turned out to be a wooden bark that was overloaded and sank, though no one was lost.
June 4.—Tozayemon Dono advized me that Safian Dono is at Edo and in favor, Gonrok Dono his kinsman gon for governor to Langasaque, and Chubio Dono his brother at bathes, all in favor, and that themperor will be at Miaco next month.
June 4.—Tozayemon Dono informed me that Safian Dono is in Edo and well-regarded, Gonrok Dono, his relative, is going for governor of Langasaque, and Chubio Dono, his brother, is at the baths, all in favor. Also, the emperor will be in Miaco next month.
June 6.—It is said two more padres or papist pristes are put to death in Umbra; and, because the people carid away [259] the blood in handkerchefes and clowtes of the other two executed before, he caused these 2 to be cast into the sea, with stones tied about their necks.
June 6.—It’s reported that two more priests have been executed in Umbra. Because the people carried away the blood on handkerchiefs and rags from the previous two who were executed, he ordered that these two be thrown into the sea with stones tied around their necks.
June 7.—Towardes night a man of Goto brought word how there were iij shipps arived neare to Goto and there com to an anker; but he knew not what they were. And about midnight Capt. Speck sent me word that the[y] were ij greate shipps of theares com from Molucas and had taken a junck on the cost of Manillias and brought her as prize to Japon. Also that they had 10 greate shipps at Manillias to look out in those partes, etc.
June 7.—Later in the evening, a man from Goto reported that three ships had arrived near Goto and were anchored there, but he didn't know what they were. Around midnight, Captain Speck informed me that they were two large ships of thieves coming from the Moluccas and had captured a junk off the coast of Manila, bringing it as a prize to Japan. He also mentioned that they had ten large ships in Manila to patrol those waters, etc.
June 8.—The 2 Holland ships and prize came into the roade at Cochy. It is said they have taken and spoiled all the junckes which went this yeare for the Manillias. They confes 14 or 15 sayle, but thought to be much more, and have burned the Spanish shipp of Don Jno. de Silva and others, but not knowne wether they had the treasure or no. It is esteemed their booty is greate. They say they have another junk prize which they lost company of at sea, haveing 7 Hollander men in her and rest Chinas above 30 or 40. So they dowbt the Chinas have kild them. Also reportes are geven out they have taken China junkes on this cost. In fine, yt is thought they will have trowble about taking Chinas.
June 8.—The two Dutch ships and a captured vessel arrived in the harbor at Cochy. They say they have taken and destroyed all the junks that went out this year for the Manillas. They claim 14 or 15 ships, but it's believed to be many more, and they have burned the Spanish ship of Don Jno. de Silva and others, though it’s not known if they had the treasure or not. Their haul is considered to be significant. They mention having captured another junk but lost sight of it at sea, with 7 Dutchmen aboard and over 30 or 40 Chinese crew. So, they fear the Chinese may have killed them. There are also reports circulating that they have taken Chinese junks along this coast. In short, it’s expected they will have trouble regarding the Chinese.
June 9.—I went abord the ij Holland shipps to Cochy, and carid each of them a barell of wyne, a hogg, and 10 loves bread. I thought to have fownd Capt. Speck abord, but he was gon ashore; and the King of Firando had set a bark to watch that nothing was brought ashore. So it is thought the Hollanders will not let their shipps nor priz junk enter into Firando, for it is said they have robbed above 40 junkes, and are both full laden with silk and stuffes of silk, and the priz 200 picolles silk abord her.
June 9.—I went aboard the Dutch ships to Cochy and brought each of them a barrel of wine, a pig, and 10 loaves of bread. I expected to find Captain Speck on board, but he had gone ashore; and the King of Firando had sent a small boat to make sure nothing was brought onto the shore. So, it's believed that the Dutch won't allow their ships or captured junk to enter Firando, as it's reported they've robbed over 40 junk ships and are fully loaded with silk and silk goods, with the captured ship having 200 picolles of silk on board.
June 10.—The Holland marreners came ashore unknowne to the master, and brought taffetes, sattens, damasks, muscods,[260] and such lyke, geving away and selling matters good cheape. The master and capt. of both Holland shipps came ashore and went with Capt. Speck to vizet the kinges brother, and from thence came all to thenglish howse. Capt. Speck tould me that the kinges brother had warned them not to sell anything till they heard answer from themperour, but might land what they would. So this day they loaded 4 or 5 barkes with raw silk and sent it ashore.
June 10.—The Dutch sailors came ashore without the captain knowing and brought taffeta, satin, damask, musk, [260] and similar goods, giving them away and selling them for a good price. The captain and the leaders of both Dutch ships came ashore and went with Captain Speck to visit the king's brother, and then all went to the English house. Captain Speck told me that the king's brother had warned them not to sell anything until they heard back from the emperor, but they could unload whatever they wanted. So, today they loaded 4 or 5 boats with raw silk and sent it ashore.
June 11.—The China Capt. took a boate and went to see the junk that the Hollanders took, wherat Capt. Speck was much offended and would not let hym goe abord. Yet he spok to the Chinas, whoe tould hym they shewed great cruelty to them, and were not content to take shipp and goodes but cast them overbord, for of 270 persons that were abord that junck they had left but 30; and, when they had taken all that they liked out of other junkes, they sunk them with the rest, people and all. Soe he hath taken councell with the Chinas to send up to the Emperour to make complaint; and in the meane tyme hath sent for Gonrok Dono, to Langasaque, to com hether.
June 11.—The Chinese captain took a boat and went to see the junk that the Dutch had captured, which greatly upset Captain Speck, and he wouldn't let him go on board. However, he spoke to the Chinese, who told him that they showed them great cruelty, not only taking their ship and goods but also throwing them overboard. Of the 270 people who were on board that junk, only 30 were left; and when they had taken everything they wanted from the other junks, they sank them along with the people. So, he consulted with the Chinese to send a complaint to the emperor, and in the meantime, he has called for Gonrok Dono to come to Langasaque.
June 12.—I wrot 3 letters to Tozayemon Dono of Sackay, Cuimon Dono of Osaky, and Magozemon Dono of Miaco, advising them of the arivall of the ij Holland shipps with their priz, and delivered them to Soyemon Dono to send up in the kinges bark which now they send up about Hollanders matter, per which conveance the Chinas send to have remedy against the Hollanders.
June 12.—I wrote 3 letters to Tozayemon Dono of Sackay, Cuimon Dono of Osaky, and Magozemon Dono of Miaco, informing them about the arrival of the Dutch ships and their prize, and I handed them to Soyemon Dono to send up in the king's ship that is currently being used for matters related to the Dutch, through which the Chinese are seeking a remedy against the Dutch.
These Chinas in the junck will not be perswaded but that they are Englishmen which took them. The reason, the Hollanders in all their theevish proceadinges geve it out they are English.
These Chinas in the junk won’t be convinced that they aren't Englishmen who took them. The reason is that the Dutch, in all their thieving actions, claim they are English.
June 13.—Capt. Speck receved a letter that their other junk the[y] lost in the way was arived in Xaxma. The Hollanders sett out orders abord their shipps that the mareners should sell nothing to the Englishmen.
June 13.—Captain Speck received a letter that their other junk they lost on the way had arrived in Xaxma. The Dutch gave orders on their ships that the sailors should sell nothing to the Englishmen.
June 14.—I receved a letter from Alvaro Munos, which Capt. Speck opened before it came to my handes, of the which I wrot hym a letter that I took it in ill parte.
June 14.—I received a letter from Alvaro Munos, which Capt. Speck opened before it got to me, and I wrote him a letter saying I took it the wrong way.
June 17.—I sent Henry Shank iij tais small plate upon a bundell silk in pawne, to pay (as he saith) for stuffes he hath bought of Hollanders. This Shank I fynd to be a busye, humerous pot companion.
June 17.—I sent Henry Shank three tais small plates on a bundle of silk in pawn, to pay (as he says) for goods he bought from the Dutch. I find this Shank to be a busy, humorous drinking buddy.
Mr. Totton, being envited by some of the Hollanders to goe abord to make merry, took a bark and thought to have donne it; but, being ready to goe abord, Ushenusque Dono comanded the Japons which carid hym to retorne back, except he brought a ticket from the Hollanders. Whereupon they would not be perswaded by any meanes to set them abord. So at his retorne we thought to have provided hym an English ging to row hym abord; but the tide was past, that they could not, and so it rested till the morow mornyng.
Mr. Totton, invited by some of the Dutch to come aboard and have a good time, took a small boat and was all set to go; however, just as he was ready to board, Ushenusque Dono ordered the Japanese who were taking him to turn back unless he brought a ticket from the Dutch. They wouldn’t be convinced to let him aboard by any means. So on his return, we planned to get him an English boat to row him over, but the tide had gone out, making that impossible, and so it was left until the next morning.
Harry Shank is a quarrellsom, drunken fello, and not many dais past entertayned a wench, although I perswaded hym to the contrary, and after threw her out at a windoe in an upper loft and put her away in bad sort. Yet this day he got a dagger in his pocket, and went to her fathers howse, using hym with bad tearmes to provok hym to com out, and then wounded hym in 3 places; so that all the street was in an upror.
Harry Shank is a quarrelsome, drunk guy, and not long ago he entertained a woman, despite my trying to persuade him otherwise. Eventually, he threw her out of a window on an upper floor and treated her badly. But today, he had a dagger in his pocket and went to her father's house, insulting him to provoke him into coming out, and then he injured him in three places, causing a commotion in the entire street.
June 18.—This mornyng Mr. Totton went abord the Hollanders, rowed in our owne boate all by Englishmen, to see whether the Hollanders would forbid hym entrance; and withall I wrot a letter to Ushenusque Dono, or such bongew as was theare, to geve hym to understand I took the Hollanders no kinges in Japon that I should seek a passe from them, willing hym withall to take heed how he medled in matters which tuched our previleges, as he would answer to the contrary before the Emperour and the King of Firando, his master, my preveleges alowing me free passag[262] both by sea and land, to doe my busenes without disturbance of Japon or any other in Firando or Langasaque.
June 18.—This morning, Mr. Totton went aboard the Dutch ships, rowing in our own boat crewed entirely by Englishmen, to see if the Dutch would deny him entry; at the same time, I wrote a letter to Ushenusque Dono, or whoever was there, to make it clear that I didn’t recognize the Dutch as having any authority in Japan that would require me to get their permission. I also urged him to be cautious about interfering in matters that affected our privileges, as he would have to answer to the Emperor and the King of Firando, his master. My privileges guarantee me free passage[262] by both sea and land, allowing me to conduct my business without interference from Japan or anyone in Firando or Langasaque.
Mr. Totton was frendly entertayned abord by Capt. Speck and the rest of Hollanders, and tould hym that it were the Japons that forbad our coming abord and not he, and that I had good occation to be angry, yf he should set out any order to forbid thenglish to com abord. And for my letter which was opened, he made many protestations it was against his will, he, being busy and the letter brought unto hym, opened it unawares.
Mr. Totton was warmly welcomed aboard by Captain Speck and the other Dutchmen, who told him that it was the Japanese who prohibited our boarding and not him. They said I had every reason to be upset if he issued any orders forbidding the English from coming aboard. Regarding my letter that was opened, he made numerous protests that it was against his wishes; he was busy and opened it unknowingly when it was brought to him.
June 19.—This mornyng fayre wether, wynd northerly but rack easterly, and sowne after rayne most parte of the day, with much wynd as abovesaid, and in the night proved a tuffon, or extreme storm of wynd and rayne, blowing downe or uncovering howses and sincking boates, and amongst the rest our foyfone.
June 19.—This morning the weather was fair, with a northern wind but clouds coming from the east, and it rained for most of the day, along with a lot of wind as mentioned above. At night, there was a tough storm, or extreme wind and rain, blowing down or uncovering houses and sinking boats, including our foyfone.
Also in the affter nowne our host Cuemon Dono of Osaky arived heare at Firando and brought me a present of ij catabras, one of silk and thother lynen, with ij littell packetes fyne rise, and a wyre frame for a sequanseky[241] or cupp. Yt is said the King of Xaxma hath sufferd the Chinas to land all ther goodes out of the junk the Hollanders took, not medling with the one partie nor the other. And the Chinas make a purse amongst them all of 5000 tais to send in a present to themperour to have redresse against the Hollanders.
Also in the afternoon, our host, Cuemon Dono of Osaka, arrived here at Firando and brought me a gift of two catabras, one made of silk and the other of linen, along with two little packets of fine rice and a wire frame for a sequanseky[241] or cup. It is said that the King of Xaxma has allowed the Chinese to offload all their goods from the junk the Hollanders took, not getting involved with either side. The Chinese are putting together a fund of 5000 tais to send as a gift to the emperor to seek action against the Hollanders.
This night the tuffon (or storme) drove the 2 Holland shipps agrownd with the junk they took prize, and, as it is said, are all 3 bildged and all the merchandiz wett that is in them. Many men speak diversly of the matter, but most say playnly it is a ponishment of God upon the Hollanders for wrongfully taking of other mens goodes. Howsoever the losse will be infynet, all being wet, and now must land [263] that perfnerce which they thought should never com ashore in Japon.
This night, the storm drove the two Dutch ships aground along with the junk they captured, and, as people say, all three are damaged and all the merchandise inside is soaked. Many people have different opinions on the matter, but most clearly believe it’s punishment from God for the Dutch wrongfully taking others' goods. Regardless, the loss will be immense, all being wet, and they now must unload what they thought would never come ashore in Japan. [263]
June 20.—I sent Mr. Osterwick to Capt. Speck to tell hym I was sory for the misfortune happened, offring them any help we could. He desired to have our foy fone, which was sunk this night, to helpe them; which we sowne cleared and made her ready with 14 ores to row and one of our jurebassos, and so sent her to them.
June 20.—I sent Mr. Osterwick to Captain Speck to express my regrets about the unfortunate incident that occurred, offering any assistance we could provide. He requested our foy fone, which sank last night, to help them; we quickly prepared it with 14 oars for rowing and one of our jurebassos, and sent it to them.
June 21.—I wrot a letter complementall to Gonroq Dono, that I was glad of his arivall at Langasaque, as also tuching my processe against the scrivano of Giquans junk, with other matters, as apereth per coppie, in the Japon tong. And I wrot an other to Capt. Whow, the China Capt. at Langasaque, and sent hym all the papers of my processe against the said scrivano.
June 21.—I wrote a letter to Gonroq Dono, expressing my happiness about his arrival in Langasaque, and also about my case against the scrivano of Giquans junk, along with other matters, as shown in the copies in Japanese. I also wrote another letter to Capt. Whow, the China Captain in Langasaque, and sent him all the documents regarding my case against that scrivano.
And in thaftar nowne Gonrok Donos man came to our English howse, and tould me he was sent per his master to accompany certen Spaniardes and Portingales, to signefie to the Tono of Firando that he should not suffer the Hollanders to let any of their shiping go it (sic) to lay waite for thamakan shipp, as they gave it out they would doe, as also to comand the Hollandes Capt. in themperours name that he should se it performed. Yet, as it falls out, they needed not to have taken soe much paines, for God had prevented their desines and brought their shiping on grownd, and bildged and broaken her to peeces which should have gon out. Also the China Capt. tould me that the King of Xaxma had secretly geven leave to the Chinas that were in the Hollandes junk of priz, put into that place, that perforce they might discharg their goodes against the Hollanders wills, which were but few, and then pursue law against them at themperours Court; which they have donne. And this mornyng the China Capt. sent one of his servantes to the bongews which saw the unlading of the goodes out of the China junk, to know wheare the goodes were put,[264] either into the Hollande howse or the kinges gedong. But he retorned answer he knew not where they were put. In fine, it is thought the Hollanders will fall into greate trowble about these busynesses, and som in this place into danger for permiting matters to passe as they doe.
And in the evening, a man named Gonrok Donos came to our English house and told me he was sent by his master to accompany certain Spaniards and Portuguese, to inform the Tono of Firando that he shouldn’t allow the Hollanders to let any of their ships go out to wait for the Makassar ship, as they claimed they would do. He was also to order the Dutch captain in the emperor's name to ensure that this was done. However, as it turns out, they wouldn’t have needed to put in so much effort, because God had thwarted their plans and grounded their ships, damaging and breaking one that was supposed to go out. Additionally, the Chinese captain informed me that the King of Xaxma had secretly given permission to the Chinese in the Dutch prize ship that had entered that place, allowing them to unload their goods against the Hollanders’ wishes, which were few, and then pursue legal action against them in the emperor's court; which they have done. This morning, the Chinese captain sent one of his servants to the bongews who witnessed the unloading of the goods from the Chinese junk, to find out where the goods were stored, either in the Dutch house or the king’s warehouse. But he returned with the answer that he didn’t know where they were. In the end, it is believed that the Hollanders will get into serious trouble over these matters, and some people here will face danger for allowing things to proceed as they have.
The Spaniardes and Portingale come to towne were Alvaro Munos, Lues Martin, and one Farnandes.
The Spaniards and Portuguese came to town where Alvaro Munos, Lues Martin, and a man named Farnandes were.
June 22.—The Hollanders gott one of there shipps called the Flushing aflote, and hath not much hurte, as they say, besides the cuting overbord of the mast.
June 22.—The Dutch managed to get one of their ships called the Flushing afloat, and they say it isn’t too damaged, except for the cutting of the mast overboard.
June 24.—The Hollanders men remeaned ashore, day and night, notwithstanding the danger their shipping and goodes were falne into per meanes of this tuffon past. So Albartus, Leonard, and Jacob Swager, accompanid with Japons, went to ferret them out of their whorehouses. And som they took, and others escaped into the woodes, after whome they sent Japons to hunt them out, geveing them five mas or halfe a crowne str. for each one they brought, which was not long a doing, they being carid along the streetes with their handes bownd behind them and garded to the Duch howse lyke theeves; and surly I esteemed them worse, that would leave their shipps in such danger, som of them never going abord since the shipps came into harbor.
June 24.—The Dutch men stayed on shore, day and night, even though their ships and goods were put in jeopardy by the recent storm. So Albartus, Leonard, and Jacob Swager, accompanied by Japanese men, went to find them in their hideouts. They managed to capture some, while others escaped into the woods, after which they sent Japanese men to track them down, offering five mas or half a crown for each one they brought in. It didn’t take long, as they were escorted along the streets with their hands tied behind their backs and taken to the Dutch house like criminals; in fact, I thought even less of those who would leave their ships in such danger, as some of them hadn’t boarded since the ships entered the harbor.
Our host Cuemon Dono of Osaky came and vizeted me and brought me a present of a barso of Mywarey wyne.
Our host Cuemon Dono of Osaky came to visit me and brought me a gift of a barso of Mywarey wine.
June 25.—The Hollanders sought for a caffro which had stolne thinges from abord, and fownd hym and carid hym abord in bandes. Also there were souldiers which were unruly ashore and would not keepe quarter abord, nether cared for mareners, master, nor other, till their lieutenant soldier came to look them out and carid them abord in bandes.
June 25.—The Dutch people searched for a thief who had stolen items from aboard and found him, bringing him on board in handcuffs. There were also soldiers who were causing trouble on shore and refused to follow orders aboard, showing no respect for the crew, the captain, or anyone else, until their lieutenant came to discipline them and brought them on board in handcuffs.
I envited Cuimon Dono, our host of Osaky, to dyner, nifon catange (or Japon fation), with an other of Osaky[265] which was in his company, and their host of Firando; and by chance Alvaro Munos came at same tyme and dyned with us. This is a suttell Castillano and a tyme observer.
I invited Cuimon Dono, our host from Osaka, to dinner, nifon catange (or Japanese style), with another person from Osaka[265] who was with him, and their host from Firando; and by chance, Alvaro Munos arrived at the same time and dined with us. He is a keen Castilian and a good observer of time.
June 26.—News is com to towne that 3 more of the Hollander men of war that fought with the Spaniardes at Manillas are without, at an iland neare unto Langasaque, called Nomozaky. And sowne after the master of the Flushing came ashore to the English howse, and tould me that 2 of these shipps which are com in are of Bantam. I say that 2 of these Holland shipps came from Bantam and the therd from the Manillias; in which shipp is com Jno. Derickson Lamb, generall of the fleet which came from the Manillias and fought with the Spaniardes. And now they say that the ambrall[242] shipp of the Hollanders is lost in that fight with 2 others, and that 5 Spaniardes were sunck. But it is uncerten whether it will prove true or no, for that the Hollanders differ soe much in reportes.
June 26.—News has come to town that 3 more of the Dutch warships that fought against the Spaniards at Manila are out there, near an island close to Langasaque, called Nomozaky. Soon after, the captain of the Flushing came ashore to the English house and told me that 2 of these ships that have arrived are from Bantam. I mention that 2 of these Dutch ships came from Bantam and the third from Manila, which carries Jno. Derickson Lamb, the general of the fleet that came from Manila and fought the Spaniards. Now they say that the Dutch admiral ship was lost in that battle along with 2 others, and that 5 Spaniards were sunk. But it's uncertain whether this will turn out to be true because the Dutch reports vary so much.
Yt is also said that Capt. Speck gave adviz formerly for these 2 shipps which are com from Bantam to com of purpose to take the Macon shipp, and so to carry tymber and other provisions from hence for Molucos, yf they missed of their purpose.
Yt is also said that Capt. Speck gave advice previously for these 2 ships which are coming from Bantam to purposefully take the Macon ship, and then to carry timber and other supplies from here to the Moluccas, if they missed their target.
They report that news was com out of England for Bantam that the Spanish ambassador was taken or kept prisoner in England for treason pretended against the Kinges Majestie and state, and that the Kinges Majestie of England had set out his army royall against the Spaniardes; which whether it will prove true or no I know not.
They report that news is coming out of England for Bantam that the Spanish ambassador has been captured or is being held as a prisoner in England for supposed treason against the King’s Majesty and the state, and that the King’s Majesty of England has deployed his royal army against the Spaniards; whether this will turn out to be true or not, I do not know.
Mr. Nealson, being drunk yisternight (as he is seldom sober), fell a quarreling with Mr. Totton and used hym out of fation; and because I reproved hym for it, willing hym to goe into his chamber and sleepe, he fell out with me and cald me ould drunken asse, geveing me many thretnyng speeches not sufferable, as Mr. Totton, Mr. Osterwick, and all the rest are witnesse.
Mr. Nealson, being drunk last night (which is rare for him to be sober), got into an argument with Mr. Totton and insulted him. When I scolded him for it, suggesting he go to his room and sleep it off, he turned on me and called me an old drunk fool, throwing out a bunch of threatening comments that were unacceptable, as Mr. Totton, Mr. Osterwick, and everyone else can attest.
June 27.—Mr. Nealson wrot me he was sory of that which passed yesternight, promesing amendment; which God grant.
June 27.—Mr. Nealson wrote to me that he was sorry for what happened last night, promising to change; may God grant it.
Mr. Totton and Mr. Osterwick went abord the Holland shipps, being therunto envited per the masters; but Uchenusque Dono, being bongew, sent men to take their ores from them, as they did the lyke from Jno. Cooke and the chirurgion, with certen peeces stuff was geven them for presentes; but after, they better bethought them selves and retorned all. Yt is strang to see how we are misused by these Japons of Firando, and how that theefe Gorezano is mentayned to misuse us; and the justice will not compell hym to pay me that he oweth me.
Mr. Totton and Mr. Osterwick boarded the Dutch ships, having been invited by the captains; but Uchenusque Dono, being greedy, sent men to take their goods from them, just as they did from John Cooke and the surgeon, with certain gifts being given to them as presents; but later, they had a change of heart and returned everything. It's strange to see how we are mistreated by these Japanese in Firando, and how that thief Gorezano is allowed to take advantage of us; and the authorities won’t make him pay what he owes me.
June 28.—About nowne came news that the Amacan ship is arived at Langasaque, as also a junck of the China Capten, com from Isla Fermosa, called by them Taccasanga. Also they bring word that the Hollanders which com from Bantam say that we have 2 shipps to com for these partes. God send them well in.
June 28.—Around noon, news arrived that the Amacan ship has reached Langasaque, along with a junk from the China captain, coming from Isla Fermosa, which they call Taccasanga. They also report that the Dutch coming from Bantam say we have 2 ships on the way to these parts. May God send them safely.
Before night there was letters came to Capt. China from Langasaque, that it is but a small friggat of adviz which is com from Amacan to Langasaque, and brought but littell goodes.
Before night, letters arrived for Captain China from Langasaque, saying that a small frigate had come from Amacan to Langasaque, and it brought only a few goods.
The steward of the Duch shipp Red Lyon, coming ashore with certen stuffes to make aparell for the master and others, to the vallue of 50 R. of 8, it was all taken from hym per the Japon bongews, and he wounded in the head because he made resistance. I know not what the mallapertnes of these Japons should be to forestall men for making use of their owne, except it be they think to mak booty of all, yf themperour favor not the Hollanders.
The steward of the Duch ship Red Lyon, coming ashore with certain supplies to make clothes for the captain and others, valued at 50 R. of 8, had everything taken from him by the Japanese boungewes, and he was injured in the head because he resisted. I don’t understand why these Japanese are so bold as to stop people from using their own possessions, unless they think they can plunder everything if the emperor doesn’t support the Dutch.
June 29.—The other 3 Holland shipps enterd into the bay of Cochy yisternight very late, and the Flushing shot affe 3 peces ordinance for a welcom, but they answered with non. These 3 which now entred are the ould Son[267] wherin Jno. Derickson Lamb, the generall, is com from the Manillas, and the other ij came from Bantam, the on called the Black Lyon, she which was heare the last yeare.
June 29.—The other 3 Holland ships entered the bay of Cochy last night very late, and the Flushing fired off 3 cannon as a welcome, but they received no reply. The 3 ships that just arrived are the old Son[267], which carries Jno. Derickson Lamb, the general, coming from the Manillas, and the other 2 came from Bantam, one called the Black Lyon, which was here last year.
Capt. Speck retorned ashore yisternight, he haveing byn out 4 or 5 daies abord these new com shipps, and, as it is said, was at Langasaque to speake with Gonrok Dono, whoe, hearing of the arivall of the Amacan ship, comanded hym in themperours name to retyre to Firando with their 3 new com shipps, according as themperour had ordayned, to thentent the Macon shipp might enter without empechment. Soe the Hollanders wayed ancor to com for this place; and sowne after, in sight of them, the Portingall shipp entred the port of Langasaque.
Capt. Speck returned ashore last night after spending 4 or 5 days on board the new ships. It's said he went to Langasaque to talk with Gonrok Dono, who, upon hearing about the arrival of the American ship, ordered him in the emperor's name to return to Firando with their 3 new ships, as the emperor had commanded, so the American ship could enter without obstruction. The Dutch then weighed anchor to come to this place; and soon after, in their sight, the Portuguese ship entered the port of Langasaque.
I forgot to note downe how Mr. Nealson went abord the ij Hollandes shipps, but was noe sowner abord but the Japon bongews sent to take away both boate and ores; which he seeing, stepped into the boate and bad them stand back or enter upon their parell. So they returned grumbling, thretnyng the Japons which carid us.
I forgot to write down how Mr. Nealson went aboard the two Dutch ships, but as soon as he was on board, the Japanese pirates sent to take away both the boat and the oars. Seeing this, he jumped into the boat and told them to stand back or face the consequences. So they went back grumbling, threatening the Japanese who were with us.
About dyner time I was enformed that the junck, which Shobi Dono should have brought our 5000 skins in the other yeare from Syam, is now arived at Langasaque, and that she wintered in Champan,[243] and from thence came this yeare. Soe I presently dispached Mr. Nealson for Langasaque with 1 bill for 5000 skins, wherof 440 for Andrea Dittis, each to pay 24 skins per cento. fraight; 1 bill of 492 tais Japon plate, to be paid per Shobio Dono within 30 daies after his arivall at Langasaque.
About dinner time, I was informed that the junk, which Shobi Dono was supposed to bring us 5000 skins last year from Syam, has now arrived at Langasaque and that it wintered in Champan, and from there it came this year. So I immediately sent Mr. Nealson to Langasaque with one bill for 5000 skins, of which 440 are for Andrea Dittis, each to pay 24 skins per cento for freight; one bill of 492 tais Japon plate, to be paid by Shobi Dono within 30 days after his arrival at Langasaque.
June 30.—I went and vizeted the Holland generall named Jno. Derickson Lamb, and carid hym 2 barsos wyne, a hogg, 20 loves fresh bread, and 5 hense; and to the capt. of the other ii shipps each one a barso wyne, a hog, and 20 loves bread. Yt was taken in good part. I doe perceve by the generall that in the battell they sunk no Spanish[268] shipp, but that iij Hollanders were sunk, viz. the admerall, called the New Son, and a lesser shipp and a small peenisse, all the men perishing out of the ij lesser, but saved them which were in the admerall that were left alive, shee being ready to sinke. But the viz-admerall, meeting with the other 2 Holland shipps, burnt her selfe, as I have formerly noted, as also they burned the shipp which went the last yeare from Xaxma with the treasure which came from New Spaine to the vallue of 6 millions; but the money was landed before.
June 30.—I visited the Dutch general named Jno. Derickson Lamb and brought him 2 barrels of wine, a pig, 20 loaves of fresh bread, and 5 hens; and to the captain of the other two ships, I gave each one a barrel of wine, a pig, and 20 loaves of bread. It was received well. I learned from the general that in the battle they didn't sink any Spanish[268] ships, but three Dutch ships went down, namely the admiral called the New Son, a smaller ship, and a small pinnace, with all the men from the two smaller vessels perishing, though they saved those from the admiral who were still alive as she was about to sink. However, the vice-admiral, encountering the other two Dutch ships, set herself on fire, as I mentioned before, and they also burned the ship that left last year from Xaxma with the treasure that came from New Spain worth 6 million; but the money had already been unloaded.
I can heare of no letters they brought for us; only they say the small shipp, which went from hence, was making ready to com back, but can tell nothing of Capt. Keeling, whether he be gon for England or for the Molucas. They allso say the English Capt. at Bantam is dead, but know not his name. Some yet said it was Capt. Jourden, and others said he was gon for England, and he dead that was left in his place. They also report that the Hector was cast away at Surat, for falt of looking to in carynyng.
I haven’t heard about any letters they brought for us; they only mentioned that the small ship that left here was getting ready to come back, but they can’t tell anything about Captain Keeling, whether he has gone to England or to the Moluccas. They also say the English captain at Bantam is dead but don’t know his name. Some say it was Captain Jourden, while others say he went to England, and it was the one who was left in his place who is dead. They also report that the Hector was wrecked at Surat due to negligence in the cargo.
The ij Duch shipps which came from Bantam did tuch at Pattania, and say there was but ij Englishmen theare, Mr. Browne and a yowth. Also yt was tould them that Mr. Benjamyn Farry was dead at Syam. And they say there was ij French shipps this yeare at Bantam, but came without money and so could doe nothing. Their pilottes were Hollanders, which the Hollanders at Bantam took out of them per force, us they did the like per all other Hollanders they found in them. They say there is iij other French shipps coming after to second them, which, yf they speed no better then these, will not geve the adventurers curadge to send any more.
The two Dutch ships that came from Bantam stopped at Pattania and mentioned that there were only two Englishmen there, Mr. Browne and a young man. They were also told that Mr. Benjamyn Farry had died in Syam. They reported that there were two French ships this year at Bantam, but they arrived without money and couldn’t do anything. Their pilots were Dutch, whom the Dutch at Bantam forcibly took from them, just as they did with all the other Dutch they found on board. They said that three more French ships were coming after to support them, but if they don’t do any better than these, it won’t encourage the investors to send any more.
These Hollanders report very strang newes out of England of treason pretended against the Kinges person, wherin the quandum Countes of Essex, that was marid to the Earle of Somercet, should have a hand, as also be [269] a contriver of the death of Prince Henry. In fine they tell strange matters.
These Dutch people are reporting very strange news from England about an alleged plot against the King, involving the former Countess of Essex, who was married to the Earl of Somerset, as well as being a schemer behind the death of Prince Henry. In short, they’re sharing some unusual stories.
There were 4 or 5 English men abord the Son, the admerall shipp of the Hollanders, which, as it seemed, were afraid to make them selves knowne unto me; and one of them, a talle fello, stood staring as yf he had byn agast, and tould me he was dowbtfull whether he might tell me he was an English man or no. It hath made me to enter into many imagenations of the speeches of killing our English men at Pulaway and taking it from our English nation, whome had pocession of it before for the Kinges Matie of England. Also of the poisonyng of Capt. Castelton, which they put upon the Spaniardes; yet may and is dowbted over much by the familliarety betwix hym and Jno. Derickson Lamb, the Hollandes generall.[244]
There were 4 or 5 English men aboard the Son, the flagship of the Dutch, who seemed too afraid to let me know who they were. One of them, a tall guy, stood staring as if he were scared and told me he was unsure whether he could say he was English or not. This made me think a lot about the discussions regarding the killing of our English men at Pulaway and taking it from our English nation, which had possession of it before for the King of England. Also, about the poisoning of Captain Castelton, which they blamed on the Spaniards; yet it could and is often doubted due to the familiarity between him and John Derickson Lamb, the Dutch general.[244]
July 1.—Skydayon Dono, capt. of our junck Sea Adventure, wrot a letter to his brother, which letter came per junck of Shoby Dono from Champan, wherin he advized hym how our junk Sea Adventure made her voyage from hence to Syam in 28 dayes. God send her safely to retorne.
July 1.—Skydayon Dono, captain of our junk Sea Adventure, wrote a letter to his brother, which letter arrived by junk from Shoby Dono in Champan, where he informed him how our junk Sea Adventure completed her journey from here to Syam in 28 days. May God ensure her safe return.
July 2.—Gonrok Dono sent his man to Capt. Speck with a present of 2 peare beawbs.[245] The beawbs were sent to Jno. Derickson Lamb.
July 2.—Gonrok Dono sent his guy to Capt. Speck with a gift of 2 pears beawbs.[245] The beawbs were sent to Jno. Derickson Lamb.
I understood Jno. Derickson Lamb would bring in his shipp this day, wherupon I sent our foyfony with 14 ores to helpe to toe her in; but she came not in, but the lesser shipp called the Gallyasse. I sent Richard Kyng in the foyfony, because he spoke Duch; and it fortuned the Englishmen fownd opertunety to tell hym they asked the generall leave to com ashore, to vizet their cuntreymen. But he reprooved them, saying they held the English in these partes for their mortall enemies, and therefore forbad[270] them to com to our howse. This unfrendly dealing doth still conferme me in my former opinion that they have slayne our men in the Molucas. God grant they have not used som trechery against Generall Keeling. And at this instant came a drunken Flemyng to our English howse, whoe tould me they were forbidden upon payne of their lives to com to the English howse, “yet”, said he, “I will com to yow, and were I out of the Hollanders service I would never serve them more”.
I learned that Jno. Derickson Lamb would bring in his ship today, so I sent our foyfony with 14 oars to help tow her in; but she didn’t arrive, only the smaller ship called the Gallyasse. I sent Richard Kyng on the foyfony because he spoke Dutch; and it turned out the Englishmen found an opportunity to tell him they asked the general for permission to come ashore to visit their countrymen. But he reprimanded them, saying they considered the English in these parts as their mortal enemies, and therefore forbade[270] them from coming to our house. This unfriendly behavior continues to reinforce my earlier belief that they have killed our men in the Molucas. God grant they haven’t used any treachery against General Keeling. At that moment, a drunken Fleming came to our English house, who told me they were forbidden under threat of death to come to the English house, “yet,” he said, “I will come to you, and if I were not in the service of the Dutch, I would never serve them again.”
July 3.—I went and viseted Tonomon Samme, the kinges brother, and carid hym 2 barsos wyne and 2 cordes drid fyshes, exskewsing my not coming before since his brothers departure. He asked me whie we did not take China junkes, as well as the Hollanders. I answerd hym we could not take any that were frendes to the King of England, as the Chinas weare and all others till wars were procleamed. He also asked me whether we would take Spaniardes or Portingall shipps, yf we met them. I answerd hym that we had more reason to doe that then to take Chinas, for that they did take ours, yf they had strength to doe it. “But,” said he, “I think the Emperour will not permit the one nor the other to meddell with the shipp of Amacon.” I tould hym I thought to the contrary, that the Emperour would rather permit us to take Spaniardes then Chinas, for, yf we took them, we would bring them in heare. “But,” said he, “yf yow had taken her this yeare, yow might well have brought her in. But how should we doe hereafter, yf yow debar us from that continuall trade?” I answerd we should not want to bring in yearly the lyke comodetie either from one place or other.
July 3.—I went to visit Tonomon Samme, the king's brother, and brought him 2 barsos of wine and 2 cords of dried fish, apologizing for not coming earlier since his brother's departure. He asked me why we didn't take Chinese junks like the Dutch did. I replied that we couldn't take any that were friends with the King of England, as the Chinese were, and all others until war was declared. He also wanted to know if we would take Spanish or Portuguese ships if we encountered them. I answered that we had more reason to do that than to take Chinese ships, since they would take ours if they had the strength to do so. "But," he said, "I think the Emperor will not allow either of them to interfere with the ships of Amacon." I told him I thought differently, that the Emperor would prefer to let us take Spaniards rather than Chinese, because if we took them, we would bring them here. "But," he said, "if you had taken one this year, you could have easily brought it in. But how will we proceed in the future if you deny us that continuous trade?" I replied that we would still be able to bring in similar commodities every year from one place or another.
He tould me that he had noted a long tyme that the Hollanders and we were frendes but from tooth outward and not cordially, as neighbours and frendes ought to be. I answerd hym the falt was not ours but the pride of the other, which would make the world to beleeve they were[271] that which they were not. For that it was well knowne there was no comparison to be made betwixt their small state, governed by a county, with the mighty and powrefull government of the King of England, whoe did in som sort governe them, keeping garrisons in their cheefest places.
He told me that he had noticed for a long time that the Dutch and we were friends, but only on the surface and not genuinely, as neighbors and friends should be. I replied that the fault was not ours but the pride of the other side, which made the world believe they were[271] something they were not. It was widely known that there was no comparison between their small territory, ruled by a count, and the mighty and powerful government of the King of England, who, in some way, governed them by maintaining garrisons in their key locations.
I also tould hym I marveled that the Firando bongews the other day did take the ores out of the boates which carid us abord the Holland shipps, with such peeces of stuffes as were geven our folkes to make them aparell. He answerd me he knew nothing thereof, only order was geven by Taccamon Dono to restreigne all men from buying till order came from themperour what was to be donne therein. I asked hym then by what authorety Gorezano was suffered to buy and to goe up and downe in the shipps with greate bagges of money, to buy and doe what hee list; which speech put hym to a non plus that he knew not what to say. In fine, I tould hym that I had a processe against this Goresano for money he owed me, and had required justice long ago, and put my papers into Taccamon Donos handes, but could have no end thereof, only now I desird hym that seeing this fello had money to build howses and buy merchandiz, that he might be constrayned to pay me that which he oweth. He answerd me he would speake to Taccamon Dono to doe me justice.
I also told him I was amazed that the Firando bongews the other day took the ores out of the boats that brought us to the Holland ships, along with the pieces of materials given to our folks to make their clothes. He replied that he knew nothing about it, only that Taccamon Dono had ordered everyone to stop buying until the emperor decided what to do about it. I then asked him by what authority Gorezano was allowed to buy and move around on the ships with large bags of money, buying and doing as he pleased; this left him speechless as he didn’t know what to say. In the end, I told him that I had a claim against this Gorezano for money he owed me, and I had been seeking justice for a long time. I had given my papers to Taccamon Dono, but nothing had come of it. I asked him that since this guy had money to build houses and buy merchandise, he should be made to pay me what he owes. He said he would talk to Taccamon Dono to get me justice.
There came 2 Japons to the English howse, which came in these Duch shipps, and complaine that the Hollanders will not pay them their wagis according to promis, and desired, when our shiping came, yf we had need of men, that they might be entertayned, for that they would not serve the Hollanders any more, haveing byn soe badly dealt with for their 6 yeares servis now past.
There came two Japanese to the English house, arriving on these Dutch ships, and they complained that the Dutch wouldn't pay them their wages as promised. They asked that when our ships arrived, if we needed men, they could be hired, since they didn't want to serve the Dutch anymore after being treated so poorly for their six years of service.
July 4.—The admerall ship of the Hollanders, called the Sone, came into Firando road this day, and shot afe 7 peces ordinance, and 4 we[re] shot out of the Gallias and certen chambers from Duch howse. I sent Mr. Osterwick abord[272] to bid the generall, Jno. Derickson Lamb, welcom, and sent hym by hym 2 peare silk stockinges for a present, viz. one crimson, and thother sad blew, which he took in good parte, telling Mr. Osterwick he would com and vizet me at our English howse.
July 4.—The flagship of the Dutch, called the Sone, arrived at Firando harbor today and fired off 7 cannon shots, while 4 were fired from the Gallias and some guns from the Dutch house. I sent Mr. Osterwick on board[272] to welcome the general, John Derickson Lamb, and I sent him 2 pairs of silk stockings as a gift, one crimson and the other dark blue, which he received well, telling Mr. Osterwick that he would come to visit me at our English house.
Towardes night Mr. Nealson arived from Langasaque, and brought the 3800 skins along with hym, as also a letter from Mr. Wm. Eaton, dated in Syam, le 28th February, 1616, but kept till 13th March, and sent per way Champa.
Toward evening, Mr. Nealson arrived from Langasaque and brought the 3,800 skins with him, as well as a letter from Mr. Wm. Eaton, dated in Syam, on February 28, 1616, but kept until March 13, and sent via Champa.
1 from Mr. Benjamyn Farry in Judea,[246] at Syam, 1th June, 1616.
1 from Mr. Benjamyn Farry in Judea,[246] at Syam, June 1st, 1616.
1 from Mr. Jno. Johnson and Mr. Ric (?) Pitt in Judea, 13th Marche, 1616.
1 from Mr. Jno. Johnson and Mr. Ric (?) Pitt in Judea, March 13, 1616.
1 from Mr. James Burges, pilot of Sea Adventure, 16 Marche, 1616.
1 from Mr. James Burges, pilot of Sea Adventure, March 16, 1616.
1 from Jno. Ferrers, at Paria in Champa, 18 May, 1617.
1 from Jno. Ferrers, at Paria in Champa, May 18, 1617.
1 from Robt. Burges, ditto Champa, without date.
1 from Robt. Burges, same as Champa, no date.
All which letters came in the junk Shoby Dono from Champa, som of them being sent in a small soma from Syam to Champa, with a cargezon goodes amonting to 680 tais, under charg of Piter Hall, Jno. Ferrers, and Robt. Burges for pilot. God send us good news of them hereafter, for they advize a Portugall frigat took the Hollandes bark going out to retorne for Syam. They advize both from Syam and Champa, as also from Camboja, that the kinges of those places, as also of Cochinchina, desire much to have our shipping to trade into their cuntres, espetially he of Cochinchina, but to com in our owne shiping, and not in Japons, for that he hath banished them out of his cuntrey, I meane the renegages enhabeting in those partes, which did all the mischeefe before.
All the letters that arrived in the junk Shoby Dono from Champa, some of which were sent in a small soma from Syam to Champa, contained a cargo of goods valued at 680 tais, under the charge of Piter Hall, Jno. Ferrers, and Robt. Burges for pilot. Hopefully, we’ll hear good news about them later, as they report that a Portuguese frigate captured the Dutch bark that was leaving to return to Syam. They send news from Syam and Champa, as well as from Camboja, that the kings of these places, including Cochinchina, are very eager to have our ships come to trade in their countries, especially the king of Cochinchina, but they want us to come in our own ships, not in Japanese ones, as he has banished them from his country, meaning the renegades living in those parts who caused all the trouble before.
I receved a letter from Jor. Durois, of 12th July, in Langasaque, wherin he adviseth of 20 Spanish gallions arived this yeare in the Indies at Malacca, viz. 12 Spanish and 8 Portugeze, with order to roote out all Hollanders at[273] Bantam, Molucos, and else wheare, and not to let one remeane alive. God grant it prove falce and confownd them in their proceadinges. This news he sayeth cometh from the Manillas, and that the Spaniardes chased away the Hollanders from thence with losse of 3 Hollande shipps and no Spaniardes; which is a lye, and so I hope the rest may prove.
I received a letter from Jor. Durois, dated July 12th, in Langasaque, where he informs me that 20 Spanish galleons have arrived this year in the Indies at Malacca, consisting of 12 Spanish and 8 Portuguese, with orders to root out all the Dutch in [273] Bantam, the Moluccas, and elsewhere, and not to let a single one survive. God grant that this turns out to be false and confounds them in their actions. He says this news comes from the Manillas, and that the Spaniards drove the Dutch away from there with the loss of 3 Dutch ships and no Spaniards; which is a lie, and I hope the rest proves to be so as well.
July 5.—I sent Mr. Osterwick to tell Capt. Speck the newes we heard of the takeing a bark or boate of theirs on the bar of Champa by a Portingale friggat, as also what Jor. Durois had wrot me of the 20 gallions arived at Malacca. But he skarce did vouchsafe to open his lipps unto hym or look at hym, but sent to know what he had to say. At the same tyme Jno. Derckson Lamb was by, and som 50 or 60 small shot plying their muskets before hym, he walking in state with a greate cheane of gould 4 fould about his neck, and had sentenelles of musketers standing in each quarter of the howse, with musket in rest and mach in cock; but whether they did it to shew greatnesse, or for feare to be supprised (their consciences accusing them), I know not.
July 5.—I sent Mr. Osterwick to inform Capt. Speck about the news we heard regarding the capture of one of their ships on the bar of Champa by a Portuguese frigate, as well as what Jor. Durois had written to me about the 20 galleons that arrived at Malacca. However, he barely bothered to acknowledge him or even look at him, but instead asked what he had to say. At the same time, Jno. Derckson Lamb was present, with about 50 or 60 soldiers firing their muskets in front of him as he walked with a heavy gold chain around his neck. There were sentinels with muskets standing at each corner of the house, with their weapons at the ready and the hammers cocked; whether they did this to display power or out of fear of being caught off guard (with their consciences nagging at them), I don’t know.
July 6.—The Duch domine came to the English howse, and, as I perceaved by his speech, he was aware of w[rong] amo[ng]st them, saying they had not the feare of God before their eyes, and therefore could not be happey in their proceadinges. And sowne after came the fiscall, unto whome I showed my adviz (or letter) I had receaved of the 20 seale Spanish gallions arived at Malacca. He said it should be strange yf such a strength should com at once out of Spaine, without being seconded per the Hollanders, who no dowbt would not want to have a care thereof; and did verely think that their Company and the English weare all joyned in one before now, for that the difference, being but a money matter, could not chuse but sowne be decyded. [274] Yt should seeme their is but littell good will between this fiskall and Capt. Speck.
July 6.—The Dutch representative came to the English house, and from what I gathered in his speech, he was aware that there was some wrongdoing among them. He said they did not have the fear of God in their hearts and therefore could not be happy in their actions. Shortly after, the fiscal arrived, to whom I showed my advice (or letter) I had received about the 20 sealed Spanish galleons that had arrived at Malacca. He said it would be strange if such a force had come all at once from Spain without being backed up by the Dutch, who undoubtedly would not ignore this situation. He truly believed that their Company and the English were already united in some way, since the disagreement was merely a financial issue and could not help but be resolved soon. [274] It seems that there is little goodwill between this fiscal and Captain Speck.
Yt is strang to see the unrulynes of these Hollande mareners and souldiers, how they goe stagring drunk up and downe the streetes, slashing and cutting ofe each other with their knyves, lyke mad men.
It’s strange to see the unruliness of these Dutch sailors and soldiers, how they stagger drunkenly up and down the streets, slashing and cutting each other with their knives, like madmen.
July 7.—This day Mr. Totton had much conference with an English man which came in the Hollande shipps, and did what he could to learne out whether the Hollanders had kild our English men at Pulaway in the Molucos. This fello was loath to say any thing, yet in the end he confessed that he had heard others report that we had 5 or 7 English men in that iland, and had taken a howse a littell up within the cuntrey, and planted the English flag on the hiest parte thereof; which coming to knowledg of Jno. Dirickson Lamb, the Hollande generall, he sent for them to come downe to hym, which the English men denied to doe, retornyng hym word they had taken pocession of that place for the King of England, and that they would keepe it and mentayne it to the last drop of blood they had in their bodies; which the Hollander perceaving sent a multitude of Molucan people to take them perforce and to bring them to hym alive or dead; which was performed and 2 English men seene brought downe, bownd hand and foote, by that raskall rable; but what became of the rest this man knew not. Thus much have I noted downe, that, whether I live or dye, yet I hope this my hand writing may com to the handes of our honorable employers, and that our gratious soveraigne, King James, will not let his subjectes be murthered and his pocessions taken from hym in such sort.
July 7.—Today, Mr. Totton had an extended conversation with an Englishman who arrived on a Dutch ship. He tried to find out if the Dutch had killed our English men at Pulaway in the Moluccas. This guy was reluctant to say much, but eventually he admitted that he had heard others say there were 5 or 7 English men on that island, who had taken a house a little inland and raised the English flag on the highest point. When Jno. Dirickson Lamb, the Dutch general, found out about this, he ordered them to come down to him, but the English men refused, replying that they had claimed the place for the King of England and they would defend it to the last drop of blood. Seeing this, the Dutch sent a large group of Moluccan people to take them by force and bring them to him, either alive or dead. This was carried out, and 2 English men were seen brought down, bound hand and foot, by that mob; but this man didn’t know what happened to the rest. I have noted this down so that, whether I live or die, I hope this writing reaches our honorable employers and that our gracious sovereign, King James, will not allow his subjects to be murdered and his possessions taken from him in this way.
And we sould the rest of our ellophantes teeth to Shroyemon Dono at 70 tais picull, waying 619 cattis; and were waid out unto hym this day.
And we sold the rest of our elephant's teeth to Shroyemon Dono for 70 tais picull, weighing 619 cattis; and were paid out to him today.
I forgot to note downe how thenglishman tould us that [275] when the mutenous Hollanders and their consortes had kild our Englishmen at Poolaway and brought downe our English flag, the drunken, envious Hollanders (brave men) puld it in peeces and dru it thorow ... and made cleane ... with it.
I forgot to write down how the Englishman told us that [275] when the rebellious Dutch and their associates killed our Englishmen at Poolaway and brought down our English flag, the drunken, jealous Dutch (brave men) tore it to pieces and dragged it through ... and made clean ... with it.
July 8.—I thought good to note downe heare how Taccamon Dono sent to know what our ellophantes teeth waid and the price we sould them for, and to see the money we rec. for them. And I retorned hym word I would not let hym know nether the one nor other. I know not what this should meane, except they thinke to have som advantage against the Hollanders, and imagin to make their case and ours all one. Yet my comfort is, they shall never prove we have theeve stolne goodes, and therefore not to geve accompt to them of what we have.
July 8.—I thought it would be good to note here how Taccamon Dono asked about the weight of our elephants' tusks and the price we planned to sell them for, as well as to see the money we received for them. I replied that I wouldn’t reveal either. I’m not sure what this means, except that they might think they can gain some advantage over the Dutch and imagine that our situation is the same as theirs. Still, my comfort is that they can never prove we have stolen goods, so we don’t need to account to them for what we have.
Also the servant of Tonomon Samme came and shewed me a letter which he had rec. from Gonrok, that yf any poulder or lead came in Hollanders or English shipping, to keepe it for themperour. I tould hym he might have put the English before the Hollander, for it was his place, and for the rest, what we had was at themperoures service, as reason would it should be.
Also, the servant of Tonomon Samme came and showed me a letter he had received from Gonrok, stating that if any powder or lead arrived on Dutch or English ships, it should be kept for the emperor. I told him he could have mentioned the English before the Dutch, since that was his position, and as for the rest, what we had was at the emperor's service, as it should be.
July 9.—Capt. Speck, accompanid with Jno. Yoosen and Albartus, came to our English howse, and amongst other matters asked me what new and how those people used us. I answerd hym it was no news to tell hym how we are misused, and that I fownd it every day worse then other. He tould me it was imposseble any others were soe misused as they, for that the Japons kept watch and ward about their howse and about their shipps, and would not let the neighbours enter into their howse, nor suffer the cuntry people to sell them provision of victuelles nor lett them have a boate and people to cary Jno. Yoosen to Langasaque.
July 9.—Captain Speck, accompanied by John Yoosen and Albartus, came to our English house and among other topics, asked me what was new and how those people were treating us. I told him it was no news to share how we were being mistreated and that I found it getting worse every day. He told me it was impossible that anyone else was being as mistreated as they were, because the Japanese kept watch over their house and their ships, not allowing the neighbors to enter their house, nor letting the locals sell them food or provide a boat and people to take John Yoosen to Langasaque.
July 10.—I forgot to note downe that yesterday, in the [276] after nowne, the servant of Gonrok Dodo came to the howse of Tome Dono, our next neighbour, a Japon papist, and called secretly to hym both our jurebassos, with Domingo, my boy, and there made them all drunk, I know not to what end, except it were to learne of them what speeches passed in our howse.
July 10.—I forgot to note that yesterday, in the [276] afternoon, the servant of Gonrok Dodo came to the house of Tome Dono, our next-door neighbor, a Japanese Catholic, and secretly called to him both our jurebassos, along with Domingo, my boy, and there got them all drunk. I don't know why, except maybe to find out what was said in our house.
News was brought the China Capt. of a junk from Syam arived at Langasaque, which came in company of 5 which came from thence, but lost company after they passed Isla Fermosa (or Tacca Sanga). God send them well.
News was brought to the captain of a junk from Siam that arrived at Langasaque. It came in the company of five others from there, but lost contact after they passed Isla Fermosa (or Tacca Sanga). God send them safely.
The Holland generall, Jno. Derekson Lamb, sent me a present of a barica Spanish wyne, 3 Holland cheeses, ij baskettes suger candy, and 6 gammons China bacon; and sent it by an English souldier, a gentelmans sonne in the west cuntrey.
The general of Holland, John Derekson Lamb, sent me a gift of a barrel of Spanish wine, 3 Holland cheeses, 2 baskets of sugar candy, and 6 pieces of Chinese bacon; he sent it with an English soldier, the son of a gentleman from the western country.
Ushenusque Dono came to vizet me with many fayre wordes, unto whome I did in som sort tell how we were worse used then in tyme of Foyne Samme. He said I had reason soe to say, yet we must consider the government was otherwais now in Japon then it was in the tyme of Ogosho Samme, for that the tonos in Japon would not be comanded in such sort by Shongo Samme as they were by Ogosho [Samme]. These speeches of his were strange.
Ushenusque Dono came to visit me with many kind words, to which I explained how we were treated worse than in the time of Foyne Samme. He acknowledged that I had reason to say that, but we must consider that the government was different now in Japan than it was during Ogosho Samme's time, because the tonos in Japan would not be commanded in the same way by Shongo Samme as they were by Ogosho [Samme]. His remarks were unusual.
July 11.—Soyemon Dono came this day to vizet me, and amongst other speeches I tould hym it was strange to see how both we and the Hollanders were used now in respect of tyme past. He said that, for us, he knew not any thing whereby we should be misused; but for the Hollanders, they had brought much stolne goodes, and the tono of this place had great reazon to look unto their proceadinges till order came from the Emperour for the disposing thereof. Yet, at first entring of the ij Holland shipps and junk, the kynges brother offerd to take the matter in hand and to councell them for the best, and to certefy the Emperour yt was Portingalles goodes. At which his offer Capt. Speck [277] lawghed, seting light by his speeches, geving hym bad tearmes. Whereupon he hath ever since held this strickt course for his owne discharg, and advised the Emperour that all which came in their shipps and junk is Chinas goodes, taken from them per force, which he thinkes the Emperour will not suffer any stranger take; and brought in for a presedent how, in Ticus Samas tyme, when the Japons had wars against Corea and China, that certen Japons went on the China cost, robing and spoiling without themperours comision, geting greate ruches, but at their retorne were all put to death and the goodes confiscat into the Emperours handes, parte being retorned to Chinas which [could lay] claime unto it.
July 11.—Soyemon Dono visited me today, and during our conversation, I told him it was strange to see how both we and the Dutch were treated compared to the past. He said that, as for us, he didn’t know of any reason why we should be mistreated; but regarding the Dutch, they had brought a lot of stolen goods, and the tono of this place had good reason to keep an eye on their activities until the Emperor provided guidance on how to handle it. However, when the two Dutch ships and junks first arrived, the king’s brother offered to take charge of the situation and advise them for the best, promising to inform the Emperor that it was Portuguese goods. Captain Speck [277] laughed at this offer, dismissing his words and speaking roughly to him. Since then, he has maintained a strict approach to protect himself and has advised the Emperor that everything brought in on their ships and junks is Chinese goods, taken from them by force, which he believes the Emperor will not allow any foreigner to seize; he referenced a precedent from the time of Ticus Sama, when certain Japanese, during their wars against Korea and China, went to the Chinese coast, looting and plundering without the Emperor’s permission, gaining great wealth, but upon their return, they were all executed and their goods confiscated by the Emperor, with part of it being returned to China, which could lay claim to it.
July 12.—Yisternight late I receaved a letter from Jor. Durois, per Fachemon, dated in Langasaque, 16th July, new stile, wherin he advised me of the entry of a friggat at Langasaque, which came from Goa and tuched at Amaccu; but writ of no newse. Also that 3 barkes of Twans are retorned, which were sent out to have taken Taccasango (or Isla Fermosa), but could effect nothing, yet were put into Cochinchina, where they saw Capt. Adames junk and others labouring to get straight, but thought would not retorne full laden. This he writes.
July 12.—Last night, I received a letter from Jor. Durois, via Fachemon, dated in Langasaque, July 16, new style, where he informed me about the arrival of a frigate at Langasaque that came from Goa and stopped at Amaccu; however, he had no news to share. He also mentioned that three ships from Twans have returned after being sent out to capture Taccasango (or Isla Fermosa), but they accomplished nothing. They were put into Cochinchina, where they saw Captain Adames' junk and others struggling to get back on track, but they didn’t think they would return fully loaded. This is what he wrote.
Jno. Derickson Lamb, the Hollande generall, came to our English howse, and Capt. Speck with the rest of the principall Hollanders did accompany hym. I gave hym the best entertaynment I could, and, as it seemed, to his and the restes content.
Jno. Derickson Lamb, the Dutch general, came to our English house, and Capt. Speck along with the other main Dutch leaders accompanied him. I offered him the best hospitality I could, and it appeared to satisfy him and the others.
And I forgot to note downe that ij or 3 daies past divers Hollanders did sue unto me to get other prisoners pardon, thinking I might doe as much for them as I had donne for others before. Soe this day, amongst other conferrence, I gave hym thanks for the honor he did me in releasing or pardoning those offenders at my being abord, I being ashamed to make sute for any others, although som had[278] entreated me thereunto; yet I desyred Capt. Speck and the rest of the company to speake to the generall in their behalves. In fine, they said nether yea nor no; yet rather made shew to encline to my request. I gave an item to Capt. Speck, and he cald to generall to heare it, that I was enformed to (sic) Spaniards went about to soborne their men to run away, and that, yf they took not good heed, they [would] want men to cary away their shipps, and th[at it is] in my opinion not good to use over much p[unishment] for light offences comited per meanes of drunke[nness]. Yt seems they took my adviz in good parte.
And I forgot to mention that a couple of days ago, several Dutch people asked me to get pardons for other prisoners, thinking I could do for them what I had done for others before. So today, during our discussions, I thanked him for the honor he gave me by releasing or pardoning those offenders while I was on board. I felt ashamed to ask for any others, even though some had urged me to do so. Still, I asked Captain Speck and the rest of the group to speak to the general on their behalf. In the end, they didn't say yes or no, but they seemed inclined to consider my request. I shared a note with Captain Speck, and he called to the general to hear it. I had been informed that the Spaniards were trying to bribe our men to desert, and if they weren't careful, they would not have enough people to carry away their ships. I also mentioned that I think it's not good to use excessive punishment for minor offenses committed due to drunkenness. It seems they took my advice well.
Soyemon Dono forestald the bay with netts, and made a fyshing just over against our English howse, and sent me a dish of fysh; and I retornd thanks, with a bottell Spanish wyne and a littell conserves. Soe, presently after, he sent to envite me and the rest English to supper, where, amongst other speeches, I asked them what they thought of this busynes of the Hollanders; and they are of opinion it will not be ended in 1 yeare nor yet in 2, and that the Emperour will hould pocession. This they reported, and the rather because answer of the letter sent to themperour about that matter were retornd this day, but noe order that the Hollanders should enjoy that which they have taken.
Soyemon Dono provided the bay with nets and set up a fishing spot right across from our English house, and he sent me a dish of fish. I returned the favor with a bottle of Spanish wine and some preserves. Shortly after, he invited me and the other English people to supper, where, among other conversations, I asked them what they thought about the situation with the Dutch. They believe it won’t be resolved in one year or even two, and that the Emperor will maintain possession. They mentioned this, especially since they received a response to the letter sent to the Emperor regarding this issue today, but there was no ruling that the Dutch should keep what they’ve taken.
July 13.—The China Capt., Andrea Dittis, retorned from Langasaque yisternight in all hast, to send up new replies to the Cort to enforme against Hollanders. The Tono of Firando sent me a letter from Miaco with ij catabras for a present. His desire was to have had all our ellophants teeth, and that he sent money to pay for them; but all the teeth were sould to Shroyemon Dono before.
July 13.—The captain of the China ship, Andrea Dittis, returned from Langasaque last night in a hurry to send new responses to the court about the situation with the Dutch. The Tono of Firando sent me a letter from Miaco along with two catabras as a gift. He wanted to buy all our elephant tusks and even sent money to pay for them; however, all the tusks had already been sold to Shroyemon Dono.
There is a China com from Camboia whoe tells me that it is true the Portingale frigot hath taken a boate (or somo), laden with goods for the Englishmen and bound for Pattania wherin were iij Englishmen, whome they put all to[ 279] death; and that there was good store ready money in our said soma. Which news coming to the eares of the Kyng of Camboia, he forthwith banished all the Portingales out of his cuntrey, and sent out 7 or 8 carecoles (or boates) well armed to have taken the Portingale frigat, but could not meete with them. But serten Japon fugeties, which are thought to be of them which were formerly banished out of Cochinchina, did joyne with the said Portingales; whereupon the Kyng of Camboia hath lykwaies banished all Japons out of his cuntrey. Thus much this China reporteth to be true. He sayeth ferther that ij Portingale fryres, of them which were lately banished out of Japon, had lykewaies setled them selves in Camboia, but are banished amongst the rest.
There’s a Chinese person from Cambodia who tells me that it’s true the Portuguese frigate has taken a boat (or soma) loaded with goods for the English and heading to Pattania, where there were three Englishmen, all of whom they executed[ 279]. He also said there was a good amount of cash in our said soma. When this news reached the King of Cambodia, he immediately expelled all the Portuguese from his country and sent out 7 or 8 armed boats to capture the Portuguese frigate, but they couldn’t find them. However, some Japanese fugitives, believed to be those who had previously been banished from Cochinchina, joined the Portuguese; as a result, the King of Cambodia has also expelled all Japanese from his country. This much is reported as true by the Chinese person. He further claims that two Portuguese friars, who were recently expelled from Japan, had also settled in Cambodia but were banished along with the others.
The China Capt., Andrea Dittis, gave me a China seame (or draught nett), and I gave hym 2 lynen catabras.
The China Captain, Andrea Dittis, gave me a China seame (or draught nett), and I gave him 2 linen catabras.
Many Holland mareners came to thenglish howse, complayning how they were misused and beaten lyke boyes without forme or reason. Yt is dowbtfull many will run away in the end.
Many Dutch sailors came to the English house, complaining about how they were treated and beaten like boys without any rhyme or reason. It's likely that many will end up running away.
July 14.—I rec. a letter from Magazemon Dono, our host of Miaco, with a box and 20 ordenary fans, for a present, in it. Also an other from the maky dono, with 3 boxes or chistes maky ware, which were opened, viz.:—
July 14.—I received a letter from Magazemon Dono, our host in Miaco, along with a box containing 20 ordinary fans as a gift. I also received another letter from the maky dono, which included 3 boxes of maky ware that were opened, namely:—
In one chist, 20 tankards.
In one chest, 20 tankards.
In an other, 20 large spoote pottes.
In another, 20 large spoon pots.
In an other, 20 lesser spoote pottes.
In another, 20 smaller spot pots.
July 15.—Alvaro Munos came this mornynge and tould me that the Portingals had taken no English men but Hollanders on the cost of Camboia, and, as I am enformed, went to the Hollanders and tould them it were English which were taken.
July 15.—Alvaro Munos came this morning and told me that the Portuguese had taken no Englishmen but Dutchmen on the coast of Cambodia, and, as I’ve been informed, went to the Dutch and told them it was Englishmen who were taken.
Also Gonrok Dono sent the scrivano I have the plito withall to this place, he haveng tould hym that I had receved all the dead Chinas goodes from hym, soe that the[ 280] matter might be brought in question before the justis of this place. So now I hope this lying theefe shall have his disertes, for I have not receved any such matters.
Also, Gonrok Dono sent the scribe I have the plito with to this place, having told him that I had received all the dead Chinese goods from him, so that the[ 280] matter might be addressed before the justice of this place. So now I hope this lying thief will get what he deserves, because I haven't received any such goods.
July 16.—The Hollande fiscall came to vizet me, exskewsing hym selfe he came not in company of the generall, his busynes being such as he could not, with many other complementall words. He tould me of the extreme justis they had showed to the trumpeter and an other in beating them allmost dead. I answerd hym that it were not good, in my opinion, to use over much rigor in punishing drunken men; for it was not they, but the wyne which was occation therof; yet I denid not but such justis was fit to be used aganst hainose offenders. In fine, we had some speeches tuching their busynes against the Chinas; and he said that, yf themperour did not lett them quietly pocesse that which they had taken, they would take Japons as well as others the next yeare.
July 16.—The financial officer came to see me, explaining that he couldn’t come with the general because his business was such that he couldn’t, along with other polite words. He told me about the extreme punishment they had given to the trumpeter and another man, almost beating them to death. I told him that I didn’t think it was a good idea to be too harsh on drunk people; it wasn’t them, but the wine that caused the issue; however, I didn’t deny that such punishment was appropriate for serious offenders. In the end, we had some discussions regarding their business with the Chinese, and he said that if the emperor did not allow them to quietly keep what they had taken, they would take Japan as well as others next year.
July 17.—I sent Mr. Osterwick, with a jurebasso, to Tonomon Samme about my processe against the scrivano of Giquans junk; and he said he would take councell about it and doe me justice, and that, yf he had knowne of the matter before, he would have ended it. But these are but wordes, for I had long before enformed hym of it, and he turned me over to Taccamon Dono, who, as I have formerly noted, would nether doe me justice in that matter, nor in any other which from tyme to tyme I have brought before hym.
July 17.—I sent Mr. Osterwick, with a jurebasso, to Tonomon Samme about my case against the scrivano of Giquans junk; he said he would consult on it and give me justice, and that if he had known about it earlier, he would have resolved it. But those are just words, as I had informed him about it long before, and he referred me to Taccamon Dono, who, as I’ve noted before, wouldn’t give me justice in that matter or in any other issues I’ve brought to him over time.
An ould Frenchman of 70 yeares ould, of Marselles, came to thenglish howse this day and tould me he had served the Spaniardes in the Manilles 11 yeares, and the last yeare went with Don Jno. de Silva to Malacca, and from thence was sent in company of 1 galley and 3 friggates to sucker the Spaniardes at Molucas, and there (upon som occation of discontent) fled to the Hollanders, and came in their fleet this yeare to the Manillias, showing[281] them all the portes and places where shipping might enter, doing them better servis for that place then any other which was in their fleet could doe. And was in the Holland admerall shipp when she was soonk, where he lost all that ever he had but the cloathes on his back. And now, being arived in this place, he being an ould man, desired the generall he might lye ashore in any howse he would apoint hym; but, in lieu of his demand, he clapt iron shackles on his legges, not geveing hym a peny to buy hym foode nor rayment, which drove the ould man into such desperation that he ment to hang hym selfe. In fine, he did curse the Hollanders extremely, and said they had misused our English nation very much in the Molucas, which he hoped would com to the King of Englands knowledg, that he might take revenge on them. He had his boltes or shackles on his legges when he spake to me, and still, when he looked on them, wept lyke a childe.
An old Frenchman, 70 years old, from Marseilles, came to the English house today and told me he had served the Spaniards in the Philippines for 11 years. Last year, he went with Don Jno. de Silva to Malacca, and from there was sent with 1 galley and 3 frigates to help the Spaniards in the Moluccas. There, due to some reasons for discontent, he fled to the Dutch and arrived this year in their fleet at the Philippines, showing them all the ports and places where ships could enter, doing them better service for that area than anyone else in their fleet could do. He was on the Dutch admiral's ship when it sank, where he lost everything he had except the clothes on his back. Now, having arrived here, he being an old man, asked the general if he could stay ashore in any house he would designate; but instead of granting his request, they put iron shackles on his legs, giving him not a penny to buy food or clothing, which drove the old man into such despair that he intended to hang himself. Ultimately, he cursed the Dutch severely, saying they had treated our English people very poorly in the Moluccas, which he hoped would come to the attention of the King of England so he could take revenge on them. He still had the shackles on his legs when he spoke to me, and whenever he looked at them, he wept like a child.
July 18.—Soyemon Dono sent for one of our jurebassos, and bid hym tell me that Tonomon Samme, the kinges brother, Taccamon Dono, cheefe justis, and hym selfe ment to goe a fyshing within a day or two, and desired my company.
July 18.—Soyemon Dono sent for one of our jurebassos and asked him to tell me that Tonomon Samme, the king’s brother, Taccamon Dono, the chief justice, and he intended to go fishing in a day or two and wanted me to join them.
July 19.—Tonomon Samme, kinges brother, sent for me to make an end of my processe with the scrivano of junk. And I fownd Bongo Samme, Taccamon Dono, and Soyemon Dono, Shosque Dono, and others in company with hym, but the scrivano was not there (at least he was not in sight). I tould them I needed not to speake any more about this matter, for that Taccamon Dono knew it as well as my selfe. In fine, they referd me till to morrow to take danco (or councell).
July 19.—Tonomon Samme, the king's brother, called me to settle my issue with the junk scrivener. I found Bongo Samme, Taccamon Dono, Soyemon Dono, Shosque Dono, and a few others with him, but the scrivener was not there (at least, I didn’t see him). I told them I didn’t need to discuss this matter any further because Taccamon Dono understood it just as well as I did. In the end, they referred me to tomorrow for danco (or counsel).
And I thought good to note downe how, in the meane tyme I was theare, Capt. Speck sent his jurebasso to demand lycence to sell 2000 deare skins, which I make accompt came in their shipps which tuched at Pattania, or else they[282] are purchase. They retornd hym answer they would take councell about it, althoughe he aledged the losse of them this hot wether, yf present sale were not made. In fine, I had nothing saide for selling ours (to the China Capt.) which came in Shoby Donos junk.
And I thought it would be good to note how, in the meantime I was there, Capt. Speck sent his jurebasso to ask for permission to sell 2000 deer skins, which I believe came in their ships that stopped at Pattania, or else they are purchased. They replied that they would consult about it, even though he claimed the loss of them in this hot weather if a sale wasn't made quickly. In the end, I had nothing said about selling ours (to the China Captain) which came in Shoby Dono's junk.
July 20.—Soyemon Dono came and tould me how I was to make my writing against the theevish scrivano, and dowbted not but I should get my processe; but desird me to keepe it secret, for that he would not be knowne to favor my cause, he being to judg of the matter betwixt us.
July 20.—Soyemon Dono came and told me how to write against the thieving scrivano, and he was confident that I would get my case; but he asked me to keep it a secret, as he didn't want to be seen as favoring my side since he had to judge the matter between us.
There was reportes geven out of 2 junkes which are arived in a port of Shaxma, which came from Syam, one of them thought to be the Sea Adventure.
There were reports given out of 2 ships that arrived in a port of Shaxma, which came from Syam, one of them believed to be the Sea Adventure.
July 21.—The kinges brother, Tonomon Samme, sent for me to make an end of my processe with the scrivano of Giquan, whome I fownd accompanid with the boateswane of the junk and the China, Giquans kynsman, with an other fello who cleamed 120 picos sappon of our wood, but had no papers to shew, but tould a longe Canterbury tale. But this Jno. a Nokes was sowne sent away. The China desird restetution of the junk, and that the scrivano should deliver the dead mans goodes unto hym. But I shewed bills that I had right both to the one and other, and desired the scrivano might deliver those goodes to me, as also 42 picos sappon yet wanting of the cupplement. So we weare all dismissed and attend the conclution. I forgot to note down that the China brought a jurebasso with hym who spoke the Japon tonge, and I shewing them ij bills I had in the China tong, this fello spake to the jurebasso to say they were not made as they ought to be, and that it might passe because none of us knew the China tong; but the jurebasso reproved hym. I think the reason was because he was much in feare to fall into danger per any occation.
July 21.—The king's brother, Tonomon Samme, called me to finalize my dealings with the scrivano of Giquan, whom I found with the boatswain of the junk and Giquan’s relative, along with another guy who claimed 120 picos of our wood but didn’t have any papers to show, just told a long, rambling story. So, this Jno. a Nokes was quickly sent away. The China guy wanted the junk returned and asked the scrivano to hand over the deceased man's goods to him. However, I presented documents proving my claim to both, and I requested that the scrivano give me those goods, as well as 42 picos of sappon that were still missing from the supplement. So, we were all dismissed and waiting for the conclusion. I forgot to mention that the China guy brought a jurebasso with him who spoke Japanese, and I showed them two documents I had in Chinese. This guy talked to the jurebasso and said they weren’t done properly and that it could pass because none of us knew Chinese; but the jurebasso corrected him. I think it was because he was really worried about getting into trouble for any reason.
July 22.—I rec. 2 letters from Jor. Durois, dated in Langasaque, le 22th and 25th July, new stile. He writes still[283] that it is true that 20 gallions are at Malacca, and are gon for Bantam, as also that the Spaniardes have taken the ij Holland shipps, which yet want, at the battle of Manillia, which, if it be soe, are called the New and Ould Moon. He saieth also they took a galle; but that is a lie, for the Hollanders had non (as they say).
July 22.—I received two letters from Jor. Durois, dated in Langasaque, on July 22nd and 25th, new style. He still writes[283] that it’s true that 20 galleons are at Malacca and are headed for Bantam, and that the Spaniards have captured two Dutch ships, which are missing from the battle of Manila. If this is true, they are called the New and Old Moon. He also says they captured a galleon; but that is a lie, because the Dutch claim they didn't have any.
July 23.—I sent our jurebasso to the kinges brother to know what end he will make of my processe against the scrivano. He retorned answer how he had this day envited the Hollanders to dyner, but tomorrow would geve me to understand of all. And sowne after he sent to borrow our chears, cushins, spoons, silver forkes, cups, tableclothes, and napkins, with one of our Japon servantes, to show them how to order the meate after the Christen fation, and withall sent for a bottell Spanish wyne and som salet oyle; all which was sent hym.
July 23.—I sent our jurebasso to the king's brother to find out what he plans to do about my case against the scrivano. He replied that he had invited the Dutch for dinner today but would give me a complete update tomorrow. Soon after, he asked to borrow our chairs, cushions, spoons, silver forks, cups, tablecloths, and napkins, along with one of our Japanese servants, to show them how to prepare the food according to the Christian way, and also requested a bottle of Spanish wine and some salad oil; all of which was sent to him.
And I thought good to note downe how Mr. Nealson and Mr. Totton went abord the Holland shipp which is sunk, being envited per the master and pilot; but the Japon bongew took one of our rowers out of the boate, beating hym and sending hym per land to Taccamon Dono, who sowne after set hym at liberty and sent hym to me.
And I thought it was important to note how Mr. Nealson and Mr. Totton went aboard the Dutch ship that sank, having been invited by the captain and pilot; but the Japanese bongew took one of our rowers from the boat, beat him, and sent him by land to Taccamon Dono, who soon after set him free and sent him back to me.
There came newes to towne of a boates casting away coming from Langasaque, wherin were iij Chinas and 6 Japons. God grant there were no money in it sent from Capt. Whaw, the China Capt., for me. We wrot hym to send som.
There was news in town about a boat that sank coming from Langasaque, which had three Chinese and six Japanese on board. I hope there wasn't any money in it sent from Captain Whaw, the Chinese captain, for me. We wrote to him to send some.
Our jurebasso brought back the plate and lynen lent the kyng, and tould us of the greate feaste was made to the Hollanders, and the lustie drinking, and that, amongst other talkes, Capt. Speck asked what our jurebasso made theare, and was answered for his skill in cookery. At their departure (I meane the Hollanders) from the kinges howse, there was 15 peeces ordinance shot affe.
Our jurebasso brought back the plate and linen lent to the king, and told us about the great feast held for the Dutch, the lively drinking, and that, among other conversations, Captain Speck asked what our jurebasso was doing there, and was told it was for his cooking skills. When the Dutch were leaving the king's house, there were 15 cannon shots fired off.
We delivered divers sortes merchandiz to Jno. Japon to sell in the shopp or shew roome over the way.
We delivered various types of merchandise to Jno. Japon to sell in the shop or showroom across the street.
July 24.—The Duch preacher of thadmerall ship came to vizet me. He was borne at Hornchurch, in Essex, and his mother an English woman. I gave hym a new peare black silk stockinges. Yt seemeth he is awery of being amongst these Hollanders, whom he sayeth have littell respect to religion, and therefore doth not marvill that God hath chastissed them in their proceadinges at Manillias.
July 24.—The Dutch preacher of the merchant ship came to visit me. He was born in Hornchurch, Essex, and his mother was English. I gave him a new pair of black silk stockings. It seems he is weary of being among these Dutch, whom he says have little respect for religion, and therefore is not surprised that God has punished them in their actions at Manila.
I receved 5 letters from Edo, viz. 1 from Mrs. Adames, 1 from her sonne Joseph, 1 from her sister Magdalena, 1 from Andrea, Mag. husband, 1 from Tome, the jurebasso of Massamoneda. Mrs. Adames writes that Neamon Dono is coming downe to bring money for all our goodes sould.
I received 5 letters from Edo, specifically 1 from Mrs. Adames, 1 from her son Joseph, 1 from her sister Magdalena, 1 from Andrea, her husband's friend, and 1 from Tome, the jurebasso of Massamoneda. Mrs. Adames writes that Neamon Dono is coming down to bring money for all the goods sold.
July 25.—I wrot a letter to Gonrok Dono about my processe with scrivano, and sent Mr. Totton with it, accompanid with Harry Shank and Co. John for jurebasso.
July 25.—I wrote a letter to Gonrok Dono about my progress with the scribe and sent Mr. Totton with it, accompanied by Harry Shank and Co. John for jurebasso.
Also I wrot another letter to Jorge Durois in answer of his two, and sent hym 30 tais per Mr. Totton, paid out per Mr. Jno. Osterwick, viz.:—
Also, I wrote another letter to Jorge Durois in response to his two, and sent him 30 tais via Mr. Totton, which was paid out by Mr. Jno. Osterwick, namely:—
thanks. | ma. | co. | |
Pro 2 cattis almandes for Mr. Totton, cost | 01 | 0 | 0 |
Pro 1 peare cotton yorne stockinges for myselfe, cost | 01 | 0 | 0 |
Pro 20 pigions to put into dufhowse, cost | 02 | 0 | 0 |
Pro tallo candelles for howse expence, cost | 01 | 5 | 0 |
Pro 1 peare russet silk stocking for Mr. Totton | 02 | 5 | 0 |
Pro 2 peare cotton yorne stocking for Mr. Totton | 01 | 2 | 0 |
Pro 1 pec. black satin for my selfe | 10 | 0 | 0 |
Pro 33 sarsages (or langusas) for howse expence | 00 | 8 | 0 |
Pro 12 drid neates tonges for howse expence | 00 | 5 | 0 |
Pro a jar green ginger, containing 55 cattis, for howse expence | 06 | 5 | 0 |
Pro 1 peare russet silk stocking for my selfe, cost | 03 | 0 | 0 |
Pro 1 peare cotton yorne stockinges for my selfe | 00 | 7 | 0 |
Understood! Please provide the text you would like me to modernize. | |||
Some total amounts to | 30 | 7 | 0 |
Sure! Please provide the text you'd like modernized. |
Mr. Totton carid Henry Shank and Co. John with hym for jurebassos, and Andrea Dittis wrot a letter to his brother to helpe Mr. Totton in our affares.
Mr. Totton carried Henry Shank and Co. John with him for jurebassos, and Andrea Dittis wrote a letter to his brother to help Mr. Totton with our affairs.
[285] I rec. a letter from Capt. Whow, China Capt. at Langasaque, with 10 pots sett with trees and slowers [flowers?], and 4 gilden fyshes, for a present.
[285] I received a letter from Captain Whow, the China Captain at Langasaque, with 10 pots filled with trees and flowers, and 4 golden fish as a gift.
I forgot to note downe how Soyemon Dono made a fishing over against English howse with cormorants made fast to long cordes behind their winges, and bridles from thence before their neckes to keepe the fish from entring their bodies, so that when they took it they could take yt out of their throtes againe.
I forgot to write down how Soyemon Dono fished near the English house using cormorants tied to long cords behind their wings, with bridles in front of their necks to keep the fish from going inside their bodies, so that when they caught a fish, they could take it out of their throats again.
This day one George Dowry,[247] an English gentleman which serveth in the Holland shipp (whose father, as I understand, is a Devonshire man and a justice of peace and dwelleth at Dowry house), he tould me that there is much hould and keepe amongst the Holland councell heare. Som would have the comander to goe up, and others no, espetialy Capt. Speck is wholy against it. Soe it is thought the fiscall shall procead in that voyage. Also he sayeth the comander, Jno. Dirickson Lamb, is much blamed for his proceadinges at Manillas, his comition being to keepe his fleete togeather to defeate that of Don Juan de Silva; but he unadvisedly seperated them, and so was set upon at an unadvantadg, by which meanes he was overthrowne.
Today, George Dowry, an English gentleman serving on a Dutch ship (his father, as I’ve heard, is from Devonshire and is a justice of the peace living at Dowry House), told me that there’s a lot of disagreement among the Dutch council here. Some want the commander to go up, while others do not, especially Captain Speck, who is completely against it. So, it’s thought that the fiscal will proceed with that voyage. He also mentioned that the commander, Jno. Dirickson Lamb, is being heavily criticized for his actions in the Philippines. His mission was to keep his fleet together to defeat that of Don Juan de Silva, but he carelessly separated them, which led to him being attacked at a disadvantage and ultimately defeated.
He also tould me they took a small junck, wherin they fownd all Don Jno. de Silvas designes, emprinted in the Spanish tong in the Manillias, which was to have joyned his forces of the Manillias, which were 10 gallions, to those which he thought to have fownd at Malacca com from Goa and other places, which, with gallies and other vessells of war, might be as many more, I meane 20 seale in all. With which forces he first thought to have gon directly for the Ilands of Murises[248], there to have met with such Holland shipps as were bound homwards, and after the[286] spoile of them to have retorned by the cost of Sumatra, and so for Bantam, to have destroid all, both English and Duch, not letting any one remeane alive, generall nor other. But, as I noted heretofore, his forces he ment to have met at Malacca were destroid and 4 gallions Portugezes burned, one per the King of Achin and the other 3 per the Hollanders. So, Don Jno. dying at Malacca, his fleet was dispersed, one gallion being cast away in a storme at Malacca, and other 2 sent for New Spayne. So 7 retorned for Manillas, where they wintered and were brought agrownd, most of them being halfe full of water and all unrigged when the Hollanders first came on the cost, which they saw with their eyes; yet the gridines of pilling China junks made them to abstayne from that they ought to have donne till it was to late to be amended.
He also told me they took a small junk, where they found all of Don Jno. de Silva's plans, printed in Spanish in the Manillas. The plan was to join his forces in the Manillas, which consisted of 10 galleons, with those he expected to find coming from Malacca from Goa and other places. With galleys and other war vessels, he estimated they could have as many as 20 ships in total. He initially intended to head directly for the Islands of Murises[248], to intercept Dutch ships returning home, and after plundering them, to return along the coast of Sumatra, and then to Bantam, to destroy everything, both English and Dutch, leaving no one alive, whether general or otherwise. However, as I mentioned earlier, the forces he intended to meet at Malacca were destroyed, with 4 Portuguese galleons burned—one by the King of Achin and the other 3 by the Dutch. So, when Don Jno. died at Malacca, his fleet was scattered; one galleon was lost in a storm at Malacca, and 2 others were sent to New Spain. Thus, 7 returned to the Manillas, where they wintered and were left aground, most of them half-filled with water and all unrigged when the Dutch first arrived on the coast, which they witnessed. Yet, the lures of plundering Chinese junks led them to delay what they should have done until it was too late to fix.
July 26.—I wrot a letter to Capt. Whow, to thank hym for the present he sent me; and I gave his men which brought it in a boate, they being xij men, a bagg of rise, a barill of wyne, and one tay in small plate. Capt Whow sent an other present to Capt. Speck with an other letter; but he did not vouchsafe to thank hym for it, nor to write a letter in answer of his, nor gave any thing to them which brought the present.
July 26.—I wrote a letter to Captain Whow, to thank him for the gift he sent me; and I gave the twelve men who brought it in a boat a bag of rice, a barrel of wine, and one small plate. Captain Whow sent another gift to Captain Speck along with another letter; but he did not bother to thank him for it, nor to write a reply to his letter, nor did he give anything to the men who brought the gift.
Capt. Shoby Dono came to Firando and brought me a present of halfe a lb. of lignum allowas (or calemback[249]), with 2 Champa matts. And an other which came in company with hym brought me a box of cumfets.
Capt. Shoby Dono arrived in Firando and gave me a gift of half a pound of lignum aloes (or calemback[249]), along with two Champa mats. Another person who was with him brought me a box of sweets.
Leonard the Hollander came to thenglish howse and tould me the tonos brother (Tonomon Samme) asketh a therd of all they have taken, in right of his brother; but I think they will not [geve] it. I had rather have that then ten kyngdoms of Firando.
Leonard the Hollander came to the English house and told me that the tonos brother (Tonomon Samme) is asking for a third of everything they have taken, on behalf of his brother; but I think they won't give it. I would rather have that than ten kingdoms of Firando.
July 27.—The Hollanders envited Lues Martin and Alvaro Munes abord the Black Lion whoe is admerall, where [287] their weare many guns shot affe for healths, but of whome I know not, for I cannot esteem it was for the King of Spaine, whoe is their mortall enemye; and at their retorne ashore had 3 calverins shot afe for a farewell. Many Japons and Chinas took notis thereof and could not chuse but laugh.
July 27.—The Dutch invited Luis Martin and Alvaro Munes aboard the Black Lion, which is their flagship. [287] They fired many guns in salute, but I’m not sure who it was for, as I doubt it was for the King of Spain, their mortal enemy. On their return to shore, they fired 3 cannons as a farewell. Many Japanese and Chinese observed this and couldn’t help but laugh.
We made an accompt at hazard or by estimation with Tozayemon Dono, host of Sackay, as apeareth by perticulars noted downe in the wast book, viz.:—
We made an account based on chance or estimation with Tozayemon Dono, the host of Sackay, as shown by the details recorded in the waste book, namely:—
- Bordes of 2 tatt., 300 at 9 condrins per bord.
- Bordes of 3 tat., 800 at 1 mas 2½ condr. per bord.
- Plankes of 4 tat., 25 at 6½ mas per plank.
- Iron ordenary, 50 pico., at 16 mas picull.
- Ditto yet to come, 50 pico., at 15 mas pic.
- Copper in gocos, 100 pic. to com, at 6ta. 5ma. 6co. per pico.
- Copper in bars, 100 pic. to com, at 8ta. 5ma. 0co. per pico.
- Charges bordes and copper and iron laden abord barkes, 18ta. 7ma. 0co.
July 28.—This day was held festivall by the nobles of Firando in remembrance of Dono Samme, father of Foyne Samme, soe that (as their order is) they drunk hard, pristes and all. And in the end Tonomon Samme, the kinges brother, going home, met a Hollander in the streete, it may be in as good a pickell as hym selfe, and, because he used no reverence to hym, caused his men to beate hym, breaking his head and cuting affe 2 or 3 of his fingers. But he was nothing comended of any man for it.
July 28.—Today, the nobles of Firando held a festival in memory of Dono Samme, the father of Foyne Samme, so they drank heavily, including the priests. At the end of the day, Tonomon Samme, the king's brother, was on his way home when he encountered a Dutchman in the street, who was likely in as bad a situation as he was. Because the Dutchman showed no respect towards him, he ordered his men to beat him up, injuring his head and cutting off 2 or 3 of his fingers. However, no one praised him for it.
July 29.—Mr. Totton retorned from Langasaque, and brought word that Gonrok Dono said our bills in China languadg and Japons were made soe short that he could not judg on our side, but rather on the contrary. Soe it seemeth he harkned on both the China and the Japon scrivano, Cayanseque, to proceead against me, the one for 140 pico wood, and the other for all the dead China capt. Giquans goods. So now they are retorned all to Firando.
July 29.—Mr. Totton returned from Langasaque and reported that Gonrok Dono said our bills in China and Japan were so short that he couldn't judge in our favor, but rather the opposite. It seems he listened to both the Chinese and Japanese scriveners, Cayanseque, to take action against me, one for 140 pico wood and the other for all the dead China captain Giquan's goods. So now they have all returned to Firando.
It is said Belange Lewes junk is com from the Manillas[288] within 9 or 10 leages of Langasaque, but not yet entred, and 2 or 3 other junks upon the cost.
It is said that Belange Lewes junk comes from the Manillas[288] within 9 or 10 leagues of Langasaque, but has not yet arrived, along with 2 or 3 other junks along the coast.
July 30.—We were envited to supper to Taccamon Dono as the China Capt. was the like, where we had good cheare, nifon catange (or Japon fation), and at departure he gave me a wacadash (or small Japon cattan) and a catabra to China Capt.
July 30.—We were invited to dinner at Taccamon Dono's place, where we had a great meal, including nifon catange (or Japanese dish), and when we left, he gave me a wacadash (or small Japanese cattan) and a catabra for the China Capt.
I receaved a letter from Mr. George Savidge, per a China, dated in Camboja, le 10th May last past, wherin he writes me how the Portingales did soe insence the king against our nation at his first arivall that once he gave order that he should avoid out of his dominions, but after, upon better enformetion of their false reportes, caused hym to stay. And since that tyme, fynding the Portingales gilty of treason against the king and his sonne, he hath banished them all out of his dominions, and the rather for that they took a Holland bark going out and carid men and goods to Amacau.
I received a letter from Mr. George Savidge, via a ship from China, dated May 10th last year, where he writes to me about how the Portuguese influenced the king against our nation upon his arrival. At first, he ordered that they be expelled from his territories, but later, after receiving better information about their false reports, he allowed them to stay. Since then, finding the Portuguese guilty of treason against the king and his son, he has banished them all from his lands, especially since they seized a Dutch ship that was departing and took its men and goods to Macau.
Tonomon Samme sent ij men unto me to know whether I would deliver 140 pico wood to the scrivano and 30 to the China tico. I sent Mr. Osterwick back with them, with a jurebasso, to tell hym I had no wood for the one nor other, but to the contrary was to rec. 42 pico I yet wanted, and desird that handes might be laid on the said scrivano that he made not an escape till he had delivered the said sappon and Chinas goodes, etc.
Tonomon Samme sent two men to ask me if I would deliver 140 pico of wood to the scrivano and 30 to the China tico. I sent Mr. Osterwick back with them, with a jurebasso, to tell him I had no wood for either, but on the contrary, I was still short 42 pico and requested that someone keep an eye on the scrivano so he couldn’t escape until he delivered the said sappon and the goods from China, etc.
Jno. Osterwick, going abroad with the Hollanders and being drunken, misused me in termes at his pleasure. I find hym a prowd, surly yong man, and one that scorns all men in respect of hym selfe.
Jno. Osterwick, traveling abroad with the Dutch and getting drunk, treated me poorly with his words. I find him to be a proud, surly young man who looks down on everyone in comparison to himself.
July 31.—Much rayne per night with extreme lightnyng and thunder, as I have not heard the lyke since we arived in Japon.
July 31.—A lot of rain fell at night with intense lightning and thunder, unlike anything I've heard since we arrived in Japan.
I sent our jurebasso to thank Taccamon Dono for our good cheare, and to goe to Tonomon Samme to desire hym[289] to keepe fast Cayanseque, the scrivano, till he delivered me the 42 pico sappon and the Chinas goodes which is dead. But he could not com to speech of Tonomon Samme, but left word with his man.
I sent our jurebasso to thank Taccamon Dono for our good cheer, and to go to Tonomon Samme to ask him[289] to hold onto Cayanseque, the scrivano, until he delivered me the 42 pico sappon and the Chinas goods that are dead. But he couldn't speak directly to Tonomon Samme and left a message with his man.
We had news that the capt. moore of the Portingall shipp at Langasaque comanded Lues Martin to accompany hym to Miaco (or Edo), to speake to themperour and mak complaint against the Hollanders for robing at seas. But Lues Martin denid hym and came secretly to Firando, for which the Porting. capt. thretneth to hang hym.
We heard that Captain Moore of the Portuguese ship at Langasaque ordered Lues Martin to go with him to Miaco (or Edo) to speak to the emperor and lodge a complaint against the Dutch for robbing at sea. However, Lues Martin refused and secretly came to Firando, which led the Portuguese captain to threaten to hang him.
I rec. a letter from Alvaro Munos, from Langasaque, dated le 8th August, new stile, wherin he wrot me how Billang Luis is arived from the Manillas, reporting the overthrow the Spaniardes had geven to the Hollanders in that place, burnyng and sinking 3 of their ships and driveing other 2 on grownd, with the losse of 66 Spaniardes, and had taken 80 Hollanders prisoners, etc.
I received a letter from Alvaro Munos in Langasaque, dated August 8th, new style, where he wrote to me that Billang Luis has arrived from the Manillas, reporting the defeat the Spaniards had inflicted on the Dutch there, burning and sinking 3 of their ships and grounding another 2, with the loss of 66 Spaniards, and taking 80 Dutch prisoners, etc.
August 1.—I rec. 3 letters this day, in Japons, viz.:—
August 1.—I received 3 letters today, in Japanese, namely:—
1 from Edo, from the King of Crates; 1 from Miaco, from Safian Dono; 1 from Miaco, from Jubio Dono—all three letters complementall in answer of myne.
1 from Edo, from the King of Crates; 1 from Miaco, from Safian Dono; 1 from Miaco, from Jubio Dono—all three letters are a response to mine.
And in the after nowne I rec. a letter from Mr. Wickham, how he was arived within 3 or 4 leagues of Firando; and therupon I sent out the foyfone with Mr. Totton to meet them, whoe brought them into the roade of Cochy late at night. And Mr. Wickham came ashore within night, and tould me how the Hollanders had taken the ——[250] and Swan, tow of the Honble Companies ships that were in the Molucas, kyling 5 men in doing therof, and keepe the rest prisoners, etc.
And in the evening, I received a letter from Mr. Wickham, saying he had arrived within 3 or 4 leagues of Firando. Because of this, I sent out the foyfone with Mr. Totton to meet them, who brought them into the road of Cochy late at night. Mr. Wickham came ashore after dark and told me how the Dutch had taken the ——[250] and Swan, two of the Honble Company’s ships that were in the Molucas, killing 5 men in the process and keeping the rest as prisoners, etc.
August 2.—The Adviz entred into harbour of Firando, and Taccamon Dono came abord her before shee entred, sending 12 or 14 boates to tow her in, as the Hollanders sent their foyfone with 20 ores to helpe to doe the lyke.[290] Taccamon Dono had 5 peeces ordinance shot affe at his departure, and other 5 we shot affe as we passed by the Duch howse, they haveing first shot 5 pece out of admerall, and after, other 5 from howse; and when we came to an ancor we shot affe 7 more, and the Holland admerall answerd with 5. So, going ashore, we had 7 more shot affe.
August 2.—The Adviz entered the harbor of Firando, and Taccamon Dono came aboard before she arrived, sending 12 or 14 boats to tow her in, just like the Dutch did with their foyfone, using 20 oars to help out. [290] Taccamon Dono had 5 cannons fired off at his departure, and we fired another 5 as we passed by the Dutch house, who first fired 5 from the admiral ship, and then another 5 from the house; when we dropped anchor, we fired off 7 more, and the Dutch admiral responded with 5. So, when we went ashore, we fired off 7 more.
The tono sent ij men to stay abord (as he said) till our goods were delivered ashore, to see we had no injury offered us. I answerd them it was needles, yet in thend was content they should stay this night, till I had better enformed the king of the matter.
The tono sent two men to stay on board (as he said) until our goods were delivered to the shore, to make sure we weren't harmed. I told them it was unnecessary, but in the end, I agreed they could stay the night until I could better inform the king about the situation.
The Japons stole Mr. Tottons Terky coate (or gowne) from abord [it haveng a gould ring with a diamond in the pocket],[251] no ring in it.
The Japanese took Mr. Totton's fur coat (or gown) from aboard [it having a gold ring with a diamond in the pocket],[251] no ring in it.
And I rec. of Mr. Wickham these letters following, viz.:
And I received from Mr. Wickham the following letters:
1 generall letter from Wor. Compa., dated in London, 30th July 1615, with 1 copy sent per Clove to us in generall, and 1 copy per Clove to Capt. Adames.
1 general letter from the Worshipful Company, dated in London, July 30, 1615, with 1 copy sent via Clove to us in general, and 1 copy via Clove to Capt. Adames.
1 from Sir Thomas Smith, dated 31th January, 1615.
1 from Sir Thomas Smith, dated January 31, 1615.
1 from my brother, Walter Cocks, in London, 8th January, 1614.
1 from my brother, Walter Cocks, in London, January 8, 1614.
3 from my nephew, Jno. Cocks, at Cape Bona Spe., 26th June, 1616.
3 from my nephew, Jno. Cocks, at Cape Bona Spe., June 26, 1616.
2 from Capt Georg Bale, from Bantam, 9th June, 1617.
2 from Capt Georg Bale, from Bantam, June 9, 1617.
1 from Capt. Copendall, from Bantam, 9th ditto ano.
1 from Capt. Copendall, from Bantam, 9th of the same month year.
1 from Mr. Westby, from Bantam, 5th ditto ano.
1 from Mr. Westby, from Bantam, 5th same year.
1 from Harnando Shimenes, Bantam, 4th ditto ano.
1 from Harnando Shimenes, Bantam, 4th ditto ano.
1 letter retornd I wrot Capt. Castleton, he being dead.
1 letter returned I wrote Capt. Castleton, he being dead.
Tonomon Samme, the kinges brother, sent me 3 barsos wyne, 3 drid salmon, and a lynen catabra for a present.
Tonomon Samme, the king's brother, sent me 3 barsos wine, 3 dried salmon, and a linen catabra as a gift.
August 3.—I sent a note to Tonomon Samme of such sortes of merchandiz as we had in our shipp, and withall desird that no bongew might be sufferd to remeane abord,[291] it being a scandall to our nation as also against our prevelegese, which never had any such matter offred till now.
August 3.—I sent a note to Tonomon Samme about the types of merchandise we had on our ship, and I also requested that no bongew be allowed to remain on board,[291] as it is a disgrace to our nation and also against our privileges, which have never faced such an issue until now.
After nowne Tonomon Samme, the kinges brother, accompanid with Unagense Dono and Soyemon Dono, came to thenglish howse, and at same tyme Capt. Speck came also per water. So I made them colation. And Tonomon Samme departed, biding me unlade our goodes when we would. Capt. Speck came to heare news and brought me 3 bottells Spa. wyne.
Afterward, Tonomon Samme, the king's brother, arrived at the English house with Unagense Dono and Soyemon Dono, and at the same time, Captain Speck also came by boat. I prepared a light meal for them. Tonomon Samme left, telling me to unload our goods whenever we wanted. Captain Speck came to catch up on news and brought me three bottles of Spanish wine.
Tonomon Same sent to have a parrat which was in our shipp, which was thought good to buy of the carpenter and geve hym. Also I sent a munky to Taccamon Dono. Both which presentes were taken in good parte. And Mr. Wedmer, master mate, gave me a parakita, and the chirurgion gave me the munky I gave Taccamon Dono.
Tonomon Same sent to get a parrot that was on our ship, which the carpenter thought would be good to buy and give to him. I also sent a monkey to Taccamon Dono. Both of these gifts were received well. Mr. Wedmer, the chief mate, gave me a parakeet, and the surgeon gave me the monkey I gave to Taccamon Dono.
This day was a Japon rosted to death, runing rownd about a post, fyre being made about hym. The occation was for staling a small bark of littell or no vallue.
This day was a Japanese man roasted to death, running around a post, fire being made around him. The occasion was for stealing a small piece of bark of little or no value.
August 4.—The Japons and Chinas unladed their goodes, because they did lie on the top of ours. And we rec. ashore 2 chists silk, no. 14 and no. 20, but the rope broke in taking up no. ——; soe it fell into the water and was much endomaged by watering; but we washed it forthwith in fresh water.
August 4.—The Japanese and Chinese unloaded their goods because they were on top of ours. We received 2 chests of silk, no. 14 and no. 20, but the rope broke while lifting no. ——; so it fell into the water and was significantly damaged by the saltwater. However, we immediately washed it in fresh water.
Flying newes came that Capt. Adams junck is arived in Xaxma, but of no certenty.
Flying news came that Captain Adams' junk has arrived in Xaxma, but not with certainty.
I wrot a letter to Gonrok Dono about my processe: seeing it could not be ended nether heare nor at Langasaque, I ment to remove it to Miaco. Also I advised hym of the arivall of our ship Adviz and what sortes goodes she brought.
I wrote a letter to Gonrok Dono about my situation: since it couldn't be resolved here or at Langasaque, I planned to move it to Miaco. I also informed him about the arrival of our ship Adviz and the kinds of goods she brought.
August 5.—After daylight was don the last night, word came that the Hollandes junk was arived neare unto Langasaque, haveng byn almost 2 monthes on the way, so that dyvers are dead for want of water and all the rest full of the[292] skervie. God send us good news of ours, for she was ready to com away with the other.
August 5.—After daylight ended last night, we heard that the Dutch junk had arrived near Langasaque, having been on its way for almost 2 months, leading to several deaths from lack of water, and the others suffering from the[292] disease. God send us good news about our people, as she was set to leave with the others.
We rec. ashore this day out of th’ Adviz 16 chist of silk.
We received on shore today from the Adviz 16 chests of silk.
An Englishman came to thenglish howse, and secretly willed me to take heed how I accompanid the Duch or did eate or drink with them, for that they hated our nation mortally, and in all their councells (which daily they held) they ordayned and coyned articles against as how we abused them, and fermed it with all their handes, to send for England to their embassador, to stur up the Kinges Majesty of England against us his naturall subjectes. And, amongst the rest, he tould me of a Hollandes trick (worse then a Flemish) which they used, and was, when they had forcably taken the pocession of Poolaway from our English, it being rendred up to the Kinges Majesty of England, they called a generall counsell upon it, and forsably made an English merchant, whom they thretned with death, to sett his hand to a writing how he sould 2 peeces of ordinance to the blacks (or Mores) which brought them downe bownd from the fortresse, although they were sent on per the Hollanders to doe it. Which 2 peeces they ment to send for England with a glavering falce letter to exskewse themselves, laying the falt on the Mores, and that by the Hollanders meanes our mens lyves were saved.
An Englishman came to the English house and quietly warned me to be careful about how I accompanied the Duke or ate or drank with them, because they hated our nation intensely. In all their meetings, which they held daily, they planned and devised articles against us, claiming that we mistreated them, and they agreed to send for England to their ambassador to stir up the King of England against us, his natural subjects. Among other things, he told me about a Dutch trick (worse than a Flemish one) that they used. When they forcefully took possession of Poolaway from our English, which had been surrendered to the King of England, they called a general council about it and forcibly made an English merchant, whom they threatened with death, sign a document saying he sold two pieces of artillery to the Moors, which brought them down bound from the fortress, even though they had been sent by the Dutch to do it. They intended to send those two pieces to England with a deceitful false letter to excuse themselves, blaming the Moors, claiming that through the Dutch means, our men’s lives were saved.
This night began the feast of bonbon,[252] or for the dead, with hanging out of candell light, and enviting the dead, etc.
This night marked the start of the feast of bonbon,[252] or for the dead, with candlelight on display to invite the spirits, and more.
August 6.—This mornyng the Duch junk from Syam entred into the harbour of Firando. They say our junk was ready to departe within 2 or 3 daies after them.
August 6.—This morning the Dutch ship from Siam entered the harbor of Firando. They say our ship was set to leave within 2 or 3 days after them.
The Hollandes ship being to be brought in this feast day, they could get no men; soe Capt. Speck sent to desire me to lend hym our bark (or foy foney), which I did, with 16 ores to toe them in, they haveinge sent theirs before with 20[293] ores to helpe our shipp in. So the Red Lyon that was cast away was made tite and brought in this day.
The Hollandes ship was supposed to come in on this feast day, but they couldn’t find any crew. So, Captain Speck asked me to lend him our boat (or foy foney), which I did, along with 16 oars to help them out since they had sent their own boat earlier with 20[293] oars to assist our ship. The Red Lyon, which had been wrecked, was repaired and brought in today.
And I wrot a letter to Gonrok Dono, in answer of his, that I apealed to the Emperor, and would not stand to his sentence.
And I wrote a letter to Gonrok Dono in response to his, stating that I appealed to the Emperor and would not accept his decision.
We rec. out of the Adviz this day, viz.: silke, 18 chistes; bayes, 1 bale; brod clo., 10 fard.; cony skins, 2 bales, these most parte rotton and spoild; wax, 6 catty.
We recorded the following from the Adviz today: silk, 18 chests; baize, 1 bale; broadcloth, 10 fardels; coney skins, 2 bales, most of these are rotten and spoiled; wax, 6 catty.
There was a greate eclips of the moone this night past, about 3 a clock after midnight, which Mr. Nealson and Mr. Totton observed, to find the true longetude of this towne of Firando, which standeth in 32½ degrees of latetude to the northward of the equenoctiall; and the stars they observed weare the Bulls eye and Hercus, the goate, I being present when she was halfe darkened, and the Bulls eye was 46 degrees above the horison, and Hercus 46 degrees and 40 minutes; and when she was wholy discovered the Bull eye 52 ——[253]min.
There was a great eclipse of the moon last night, around 3 o'clock after midnight, which Mr. Nealson and Mr. Totton observed to determine the exact longitude of this town of Firando, located at 32½ degrees latitude north of the equator. The stars they noted were the Bull's Eye and Hercules, and I was present when the moon was half darkened. At that time, the Bull's Eye was 46 degrees above the horizon, and Hercules was at 46 degrees and 40 minutes. When the moon was completely visible, the Bull's Eye was at 52 ——[253]min.
August 7.—Before dyner Ed. Sayer arived at Firando and brought me in a letter from Capt. Adames, dated in Goto, 3th current, advising he hath fownd but a loosing voyage, 800 taies at least. Also that the King of Cochinchina is well contented our nation shall trade into his cuntrey; but the cheefe men about hym, as it should seeme, weare axesary to the death of Mr. Peacock, and had parted the Companies goodes amongst them, with his host the Japon, whoe fled away whilest they were in Cochinchina, fearing to be brought in question.
August 7.—Before dinner, Ed. Sayer arrived at Firando and brought me a letter from Capt. Adames, dated in Goto, 3rd of this month, informing me that he has found it to be a losing voyage, at least 800 taies. He also mentioned that the King of Cochinchina is quite happy for our nation to trade in his country; however, the chief men around him, it seems, were responsible for the death of Mr. Peacock and had divided the Company’s goods among themselves, along with his host the Japanese man, who fled while they were in Cochinchina, fearing to be questioned.
So I retorned answer to Capt. Adames per the bark brought Ed. Sayer, unto whome was paid 4 taies small plate, and a bag rise; and a peece damaske sent the bongew Musioyen Dono, cost 4 R. 8, with a letter complementall.
So I replied to Captain Adames via the ship that brought Ed. Sayer, to whom 4 taies of small plate and a bag of rice were paid; and a piece of damask was sent to the bongew Musioyen Dono, costing 4 R. 8, along with a complimentary letter.
And there was rec. out of the Adviz, viz.: brod clo., 2 bales; perpetuano,[254] 1 bale; wax, 9 cakes; quicksilver, 3[294] chistes; 7 hhds. drugs cacha;[255] 5 hampers pochok;[256] 3 hampers silk; 1 bale kersies; 1 bale lambskins, all spoild and rotton, not one skin left sownd, and 280 stark spoild; with 2 other bales cony skins, all in very bad taking.
And there was a record from the Adviz, namely: broadcloth, 2 bales; perpetuano,[254] 1 bale; wax, 9 cakes; mercury, 3[294] chests; 7 hogsheads of cacha drugs;[255] 5 hampers of pochok;[256] 3 hampers of silk; 1 bale of kersies; 1 bale of lambskins, all spoiled and rotten, not one skin left intact, and 280 completely ruined; along with 2 other bales of cony skins, all in very poor condition.
August 8.—The China Capt. went to Goto this day to Niguan his kinsman, whoe is come in his junk from Cochinchina. Unto whome I sent a barill morofack and a littell pott green ginger.
August 8.—The China Captain went to Goto today to visit his relative, who has arrived in his junk from Cochinchina. To him, I sent a barrel of morofack and a small pot of green ginger.
And we rec. ashore this day out of Adviz nyne hundred and seventy bars of leade.
And we received ashore today out of Adviz nine hundred and seventy bars of lead.
The ij bongews of our shipp Adviz came to the English howse and fell a swaggaring, and gave us bad wordes about the stealing of Mr. Tottons coate, and, doe what I could, I could not get them out of the howse. So I was forced to send Mr. Osterwick with a jurebasso to Tonomon Samme, or Taccamon Dono, to comand them out of our howse, because we could not be in quiet for them. But the noble men were gon a hunting, and the brablars departed when they thought good.
The ij bongews of our ship Adviz came to the English house and started swaggering around, hurling insults at us about the theft of Mr. Totton's coat. No matter what I did, I couldn’t get them to leave the house. So I had to send Mr. Osterwick with a jurebasso to Tonomon Samme, or Taccamon Dono, to demand that they get out of our house because we couldn't have any peace with them there. But the nobles were out hunting, and the troublemakers left when they felt like it.
August 9.—The China Capt. retorned back, the wind being contrary, and went not to Goto.
August 9.—The captain of the ship from China returned because the wind was against them and they didn’t go to Goto.
August 10.—The kinges brother sent back the parrot I gave hym, to keepe her, she being sick, or I rather think to have a better present sent in place, for the parrot is well. He also sent word he would use the bonyews no more abord.
August 10.—The king's brother sent back the parrot I gave him to take care of her since she was sick, or I think he just wanted to get a better gift instead, because the parrot is fine now. He also mentioned that he wouldn’t be using the bonyews anymore on board.
I rec. a letter from Gonrok Dono, tuching my proces with Casanseque, that he wisheth it might be ended heare in Firando, and not sent above. Also he adviseth me to send word to Safian Dono of goodes com in our ship, and not sell any till we know what themperour will take. God send merchantes, and then I meane to sell.
I received a letter from Gonrok Dono regarding my dealings with Casanseque. He wishes it could be resolved here in Firando, rather than sending it elsewhere. He also advises me to inform Safian Dono about the goods arriving on our ship and not to sell anything until we know what the emperor will accept. God willing, once we have merchants, I plan to sell.
August 11.—Naquan the China arived from Cochinchina this moryning, and left junk at Goto; and meane to unlade ther silk theare and carry it to Langasaque, because men[295] are misused heare. And soe the Japons meane to doe the lyke with that com in Capt. Adams junk.
August 11.—Naquan the China arrived from Cochinchina this morning and left junk at Goto; and plans to unload their silk there and take it to Langasaque, because the men[295] are being mistreated here. And so the Japanese plan to do the same with what comes in Capt. Adams’ junk.
The China Capt. came in hast and tould me that he had news the Emperour was much offended with the Hollanders, because they had taken the China junks, stryking his hand on his thigh 3 times when he first heard it, saying he would not suffer them to doe it.
The captain from China came in quickly and told me that the Emperor was really upset with the Dutch because they had seized the Chinese ships. He struck his thigh three times when he first heard the news, saying he wouldn’t allow them to do it.
We rec. six hundred and seventy bars lead out of the Adviz; and Gonrok sent word to have all our lead for themperour, of which I desired a bill of [hym].
We received six hundred and seventy bars of lead from the Adviz; and Gonrok communicated to have all our lead for the emperor, for which I requested an invoice from him.
Word was brought towardes night that Capt. Adames junk was on the backsyde of the iland of Firando, and sent for boates to toe hym in. Soe I sent out our foy fone; as also the tono sent out divers other barkes. But it was past midnight before she came in, the tide being against them. He came to vizet me, I not being well, and tould me the King of Cochinchina knew nothing of the murdering of Mr. Peacock, but that he was cast away per casualty.
Word came in the evening that Captain Adames’ ship was on the backside of the island of Firando, and he sent for boats to tow him in. So, I sent out our foy fone; and the tono also sent out several other boats. But it was past midnight before she arrived, as the tide was against them. He came to visit me, as I wasn't feeling well, and told me that the King of Cochinchina knew nothing about Mr. Peacock’s murder, but that it was an accidental loss.
August 12.—We rec. 215 bars, I say two hundred and fyfteene bars lead ashore out of th’ Adviz, which is the whole complement of lead, being 2065 bars in all. So now all goodes are rec. out of th’ Adviz.
August 12.—We received 215 bars, I mean two hundred and fifteen bars of lead brought ashore from the Adviz, which is the entire load of lead, totaling 2065 bars altogether. So now all goods are taken out of the Adviz.
August 13.—Gonrok Donos man with ij of Tonomon Sammes men came and looked on our lead, and took one bar for sample to shew Gonrok Dono, containing 43 ll Eng. was 33 cattis Japon, the price at 6 tais picull; all staid for themperour. As alsoe they tak all the Hollanders have, Syam lead and other; but that is not soe good.
August 13.—Gonrok Donos, a man with ij of Tonomon Sammes men, came and examined our lead, taking one bar as a sample to show Gonrok Dono. It weighed 43 ll in English, which is 33 cattis in Japanese, priced at 6 tais picull; all reserved for the emperor. They also take everything the Dutch have, including Syam lead and other materials, but that isn't as good.
There was rec. ashore out of Capt. Adams junk, viz. 2 chistes merchandizs, 1 bale galles, retorned unsould from Cochinchina; 2 chistes aguila, 2 hampers silk, bought at Cochinchina.
There was received ashore from Captain Adams' junk: 2 chests of merchandise, 1 bale of goods, returned unsold from Cochinchina; 2 chests of eagle, and 2 hampers of silk, purchased at Cochinchina.
The chirurgion of the Adviz now com, called Benjamyn Parsons, being (as I take it) drunken, met the Duch fiscall in the streete, and, like a bestly knave as he was, gerded[296] out ... telling hym it was for the Hollanders. Wherupon he cam to thenglish howse and complained; but at that tyme I was ill at ease, and did not speake with hym; otherwaies he had been punished according to his desertes. But after, the said fiscall beged his pardon. This chirurgion is a drunken quarelsom fello.
The surgeon of the Adviz, Benjamin Parsons, who I think was drunk, ran into the Dutch prosecutor on the street and, like the foolish knave he was, shouted out ... telling him it was for the Dutch. After that, he went to the English house and complained; but at that time I was feeling unwell and didn’t speak with him; otherwise, he would have been punished as he deserved. Later on, the prosecutor begged for his pardon. This surgeon is a drunken, quarrelsome fellow.
August 14.—The servant of Gonrok dono with 2 of the kinges servantes came to thenglish howse to have set my hand to a China letter, how I had 500 pico lead, at 6 tais per pico, for themperor, and not under. And in the meane tyme, as we were debating the matter (I denying to set my ferme to any such writinges I knew not), came the China Capt., and tould me they had set downe 5000 piculls for 500. In fine, I denid seting hand to any writing, although they aledged that Capt. Speck had, for 600 pico, Syam lead, now com in their junck.
August 14.—The servant of Gonrok dono, along with two of the king's servants, came to the English house to get my signature on a letter for China, stating that I had 500 pico of lead at 6 tais per pico, for the emperor, and not less. In the meantime, as we were discussing this matter (I was refusing to sign any documents I wasn't familiar with), the China Captain arrived and told me they had listed 5000 piculls instead of 500. Ultimately, I refused to sign any document, even though they claimed that Captain Speck had signed for 600 pico of Siam lead, which had now arrived on their junk.
Also the kinges brother sent to have me send to Langasaque about my plito with Casanseque, the scrivano; which I denyed, desiring justice here.
Also, the king's brother asked me to send a message to Langasaque regarding my dispute with Casanseque, the scribe; which I refused, seeking justice here.
August 15.—I carid a present to Tonomon Samme, viz.:—
August 15.—I brought a gift to Tonomon Samme, namely:—
- 2 tatta. sad blew cloth,
- ½ a kersy, pepper green,
- ½ a pec. naro perpetuano,
- 1 pece fustian,
- 1 catty calemback,
which he seemed to take in good parte; and I desird of hym to have a bark to cary up the Emperours present, which he answerd me he would look out for.
which he seemed to take in good spirit; and I asked him to get a ship to carry the Emperor's gift, which he replied he would look for.
August 16.—I gave Niquan, the China, 1¼ tatta black cloth, fyne cloth, in respeck he (as I think) taketh paines about our entrance into China.
August 16.—I gave Niquan, the China, 1¼ tatta of black cloth, fine cloth, because I believe he is putting in effort regarding our entry into China.
And ther was a present geven Taccamon Dono, cheefe justice:—
And there was a present given to Taccamon Dono, chief justice:—
- 1¼ tatta. sad blew.
- 2 tatt. carsyes, pepper green.
- ¼ peec. naro perpetuano.
- ½ a peec. fustion.
- 1 catty calemback.
[297] We began to way out the lead for themperour, but they brought 2 falce beames, one over 6 per cento, and thother 4 per cento. So we gave over; and they carid 4 bars to Langasaque, waying 115 cattis per our beame, to try it per kinges beame theare.
[297] We started weighing the lead for the emperor, but they brought two false beams, one over 6 percent and the other 4 percent. So we gave up; and they carried 4 bars to Langasaque, weighing 115 cattis per our beam, to try it with the king's beam there.
The China Capt. gave me a peece yello shagy velvett.
The captain of the China gave me a piece of yellow shaggy velvet.
August 17.—I rec. a letter from the King of Firando, from Miaco, wherin he advized me to mak hast up, for that themperour would retorne back within a month.
August 17.—I received a letter from the King of Firando, from Miaco, in which he advised me to hurry up, because the emperor would return within a month.
One of the Advizes company died this day, called Yewen Lake, whome was coffend and carid to the Christian buriall place, with a hearse (or coveryng) of black bayes carid over hym.
One of the Advizes company died today, named Yewen Lake, who was placed in a coffin and taken to the Christian burial site, covered with a black baize cloth.
Oyen Dono came and viseted me to day, telling me it was best to reserve the greatest parte of the present for the King of Firando till his coming to Firando.
Oyen Dono came to visit me today, telling me it was best to save most of the gifts for the King of Firando until he arrives in Firando.
August 18.—We laid out and packed up our cargezon goodes to cary to Miaco for presentes and otherwais, with an over plus to sel or bring back.
August 18.—We organized and packed our cargo and goods to take to Miaco for gifts and other purposes, with extra items to sell or bring back.
Mr. Wickham, according to his accustomed use, set me at nought, geveing me bad words, as Capt. Adams and others can witnes, saying his tyme was out, and that he would goe for England, and serve the Company no longer.
Mr. Wickham, as he usually did, looked down on me, giving me harsh words, as Capt. Adams and others can confirm, saying his time was up, and that he would go to England and no longer work for the Company.
We had much a doe with the brabling Japons which came out of England, they demanding more then their due, as 10 taies for 3 mo., when per my book most of them had but 7½ tais per 3 mo., and the most (which was but one) had but 29 mas per month, and demanded 350 tais for their losses in England; and, had not Mr. Wickham brought a writing from Bantam of 150 Rs. of 8 rec. per them there, in consideration of the said losses, with all their ferms at it, they would have put us to much trouble. And one of them took Capt. Adames by the throte in his owne lodging, because he would not stand out for them that all the money they receved impres, at Capt. Saris being heare, was geven[298] them gratis; and thought to have laid violent handes one Mancho, the jurebasso, because he witnessed the truth. I had much a doe to hold my handes that I had not cut affe one or two of their heades, which I make no dowbt but I might well have answerd.
We had quite a situation with the arguing Japanese who came from England, demanding more than what they were owed, like 10 taies for 3 months, when according to my records, most of them only had 7½ tais for 3 months, and the majority (which was just one) only had 29 mas per month, while they were asking for 350 tais for their losses in England. If Mr. Wickham hadn't brought a document from Bantam stating 150 Rs. of 8 for them there, in consideration of those losses, along with all their agreements, they would have given us a lot of trouble. One of them even grabbed Captain Adames by the throat in his own place because he wouldn't back them up on the claim that all the money they received under Captain Saris while he was here was given to them for free; they also intended to physically attack one Mancho, the jurebasso, because he confirmed the truth. I had a hard time keeping my hands to myself, as I could have easily taken off one or two of their heads, which I’m sure I could have justified.
August 19.—Here came flying speeches of 3 junkes arived at Goto, one of which is thought to be ours.
August 19.—Here came quick reports of 3 ships that arrived at Goto, one of which is believed to be ours.
And it was thought fyt to geve two presents unto the China Capt., Andrea Dittis, at Firando, and his brother, Capt. Whowe, at Langasaque, viz.:
And it was decided to give two gifts to the China Captain, Andrea Dittis, in Firando, and his brother, Captain Whowe, in Langasaque, namely:
- ¼ of black broad perpetuano.
- ¼ of haircullr naro perpetuano.
- ½ a peec. fustion.
I say to each of them thus much, in hope of their travill to procure trade into China.
I tell each of them this, hoping for their efforts to bring trade to China.
August 20.—The Hollanders went up this day towardes themperour. So their shipps shot affe ordinance at their departure, viz. Albartus, Matias, and Mr. Barkhoult were sent on this busynes.
August 20.—The Dutch went up today to see the emperor. So their ships fired off some cannons as they were leaving, specifically, Albartus, Matias, and Mr. Barkhoult were sent on this mission.
And we are ready to departe, but can get no bark, but words of the kinges offecers; soe we are determined to hire a bark of Sackay.
And we are ready to depart, but we can't get a ship, only words from the king's officers; so we have decided to hire a ship from Sackay.
August 21.—This evenyng arived a junk from Cochinchina, being put on the cost of Corea, and bringeth word a junk is without, her mast cut overbord, which we esteem to be ours, and therefore send out our foyfon with victuelles and fresh water, they being in destress. Also the China Capt. junk arived from Tonkyn at [night].
August 21.—This evening a ship from Cochinchina arrived, having been put on the coast of Korea, and brings news that another ship is out there, with its mast cut overboard, which we think is ours. So, we are sending out our foyfon with supplies and fresh water, as they are in distress. Also, the Chinese captain’s ship arrived from Tonkin at [night].
The Hollanders departed toward the Cort this morning, and shot affe much ordenance from abord shipps and at howse.
The Dutch left for the Cort this morning and fired off a lot of cannon from the ships and at the houses.
We, being driven off from tyme to tyme per the tono, hired a bark of Sackay to carry up the present, for 80 tais plate bars, besides a bar plate for master and another to company.
We, being driven away from time to time by the tono, hired a boat from Sackay to transport the present, for 80 tais plate bars, plus one plate bar for the master and another for the crew.
A junk from Cochinchina entred late this night, her lading for Chinas of Cochinchina.
A junk from Cochinchina arrived late tonight, carrying its cargo for China from Cochinchina.
August 22.—There came in a small junk of China very late this night, laden with pursalon, or China vessells.
August 22.—A small Chinese junk arrived very late tonight, loaded with porcelain and Chinese vessels.
August 23.—I gave Robert Haley, the chirurgion, ten taies for som other matters he formerly had geven me.
August 23.—I gave Robert Haley, the surgeon, ten taies for some other things he had given me before.
I delivered two hundred tais to Mr. Osterwick to lay out in my abcense to Miaco. And I delivered up 3 memorialls, viz. 1 to Mr. Wm. Nealson; 1 to Mr. Jno. Osterwick; 1 to Ed. Sayer, for hym selfe and Mr. Wm. Eaton—all of what I would have donne in my abcense at Miaco, as appeareth by coppie.
I gave two hundred tais to Mr. Osterwick to distribute in my absence to Miaco. I also handed over 3 memorials: one to Mr. Wm. Nealson, one to Mr. Jno. Osterwick, and one to Ed. Sayer, for himself and Mr. Wm. Eaton—all of which I wanted to have done in my absence at Miaco, as shown by the copy.
So we laded all our goods abord the bark for Miaco. And coming to knowledge that the mutenose Japons which are com out of England had put up a petission against me to the justice, that I would not pay them their wagis, I made answer to yt of their villanos cariadge and falce slandering of me, I being ready to pay them their due owing to them, as Capt. Adames and Mansho the jurebasso are witnesses at bargen making, and as I set it downe in my book.
So we loaded all our goods onto the ship for Miaco. And upon learning that the Japanese mutineers who came from England had filed a complaint against me with the authorities, claiming I wouldn’t pay them their wages, I responded to their villainous behavior and false accusations. I am ready to pay them what I owe, as Captain Adames and Mansho the jurebasso can confirm from our agreement, and as I documented in my book.
August 24.—The kinges brothers, Tonomon Samme, sent me word to pay the brabling marreners Japons which came out of England, according as I had agreed with them, and for the rest of our processe, to make it knowne to the king his brother at Miaco, who noe dowbt would take order to geve me content. He also sent me word he would send a bongew with me to assist me in my busenes on the way; but I retorned hym answer it was needles, the king his brother being above.
August 24.—The king's brother, Tonomon Samme, sent me a message to pay the quarrelsome Japanese who had come from England, as I had agreed with them. He also mentioned that I should inform the king, his brother, in Miaco about the rest of our business, as he would surely take care of it to my satisfaction. He added that he would send a bongew with me to help with my tasks on the way, but I replied that it wasn’t necessary since the king his brother was above.
The China Capt. retornd from Goto, and is of the opinion that our junk, the Sea Adventure, is put into Tushma, and that it is she which lost her maine mast. God send us good news of her.
The China Captain returned from Goto and thinks that our junk, the Sea Adventure, has made its way to Tushma, and that it’s the one that lost its main mast. Hopefully, we'll get good news about her soon.
August 25.—I paid Mr. Nealson ten pozos and twenty taies in plate bars for the matters following, viz.:—
August 25.—I paid Mr. Nealson ten pozos and twenty taies in plate bars for the following matters, namely:—
thanks. | ma. | co. | |
For a embrawdred velvett quilt, 5 R. 8, is | 04 | 0 | 0 |
For halfe pec. wroght velvet, 5 R. 8, is | 04 | 0 | 0 |
For 60 musk cods, at 4 mas pec., is | 20 | 0 | 0 |
There was a difference betwixt the China Capt., Andrea Dittis, and Mr. Nealson, he denying fyftie taies that the China Capt. fownd per acco. he had delivered unto hym, the one and other standing stiffly in their opinion.
There was a disagreement between the China Captain, Andrea Dittis, and Mr. Nealson, with Mr. Nealson denying the fifty taies that the China Captain claimed he had handed over to him, both of them firmly holding to their views.
Mr. Osterwick paid fowre hundred and two taies plate bars to the Japon mareners which came out of England.
Mr. Osterwick paid four hundred and two taies plate bars to the Japanese sailors who came from England.
August 26.—The wether being soe fowle both yisterday and this mornyng staid us from seting forwardes towardes themperours court, all things being ready laden abord.
August 26.—The weather has been so foul both yesterday and this morning that it stopped us from setting off to the emperor's court, even though everything was ready and loaded on board.
About 10 a clock we departed from Firando to goe to Miaco; and the Adviz shot affe 7 pec. ordinance, as also the Hollandes ship shot affe 5 with 8 from the Hollandes howse. Soe we got to Languay[257] this night, wheare we staid at an ancor till som 2 howers before day, it being calme, and then, the tide coming, waying ancor we rowed away. Capt. Adames went with us in a bark of his owne, as also 3 or 4 other barks the lyke, on being our hostis of Bingana Tomo.
About 10 o'clock, we left Firando to head to Miaco. The Adviz fired off 7 cannon shots, and the Dutch ship fired off 5 from the Dutch house. We arrived at Languay[257] that night, where we stayed anchored for about 2 hours before dawn since it was calm. Then, as the tide came in, we weighed anchor and rowed away. Captain Adames joined us in one of his own boats, along with 3 or 4 other similar boats, one being our host from Bingana Tomo.
August 27.—This mornyng calme wether, and after, wynd variable per fittes, sometyme calme, with lightning and thunder towardes the northward, with much rayne, the wind vering, a storme to N.E.; soe that we constrayned to enter into a port of Faccata, called Imatds, 16 leagues from Lanquay. At which place we had newes that our junk, the Sea Adventure was entred into Tushma 3 daies past, many of her men being dead. Also the junk which we heard had lost her meanemast entred into a harbor of Faccata 5 daies past. She came from Tonkyn. Of which I advised in a letter to Firando directed to Mr. Nealson and Mr. Osterwick, as also of our arivall heare.
August 27.—This morning the weather was calm, and later the wind shifted randomly, sometimes calm, with lightning and thunder to the north, and heavy rain, the wind changing to a storm from the northeast. Because of this, we had to enter a port of Faccata called Imatds, 16 leagues from Lanquay. There, we learned that our ship, the Sea Adventure, had arrived in Tushma three days ago, with many of her crew having died. We also heard that the ship that lost her main mast entered a harbor in Faccata five days ago. She came from Tonkyn. I reported this in a letter to Firando, addressed to Mr. Nealson and Mr. Osterwick, as well as updating them about our arrival here.
August 28.—We went ashore at Imatds, I being very ill [301] at ease, as Capt. Adames did the like the night before. I think we had eaten or drunken somthing that was not good, so I drank a littell rose a Solas,[258] which presently made me to vomet, which did me much ease; and late at night I drunke a littell bezas ston, which gave me much paine most parte of night, as thought 100 wormes had byn knawing at my hart; yet it gave me ease afterward.
August 28.—We went ashore at Imatds, and I was feeling very sick, just like Capt. Adames had been the night before. I think we had eaten or drunk something that didn’t sit well with us, so I had a little rose a Solas,[258] which quickly made me throw up, and that really helped. Later that night, I had a bit of bezas ston, which caused me a lot of pain for most of the night, as if a hundred worms were gnawing at my heart; but it did provide some relief afterward.
August 29.—Som 3 howers before day we departed from Imatds onwardes on our voyage and paid the howse, viz. to the host for use of his howse 1 bar plate, containing 3 : 1 : 0, and to his wife for to buy oyle, 0 : 5 : 0.
August 29.—About 3 hours before dawn, we left Imatds and continued on our journey. We settled our bill at the inn, paying the host 1 bar plate, which totaled 3:1:0, and his wife for oil, 0:5:0.
August 30.—With much a doe this day we got to Shiminaseake within night, yt proving stormy wether, with rayne, wind S.erly per night.
August 30.—After quite a bit of trouble today, we arrived at Shiminaseake at night, as the weather turned stormy, with rain and a southeast wind.
August 31.—At this place we understood the Corean embassadors departed from hence yesterday in the mornyng with 450 men in their company, Coreans, 3 of them being princepall, and all goe in like authoretie. The Emperour hath geven charg to use them respectively in all pleases wheare they passe, as hath byn both at Tushma, Ishew, of Firando, Faccata, and this place of Shimenaseak, new howses being built for receapt of them in eache place, with boates to convay them per sea and horse and neremons (or litters) per land, all at themperour of Japons cost. Som report (and are the commons) that they are com to render obaysance and pay tribute, otherwaies themperour would have made wars against them againe. But others are of a contrary opinion, that they com to entreate the [Emperour] that them of Tushma may trade noe more into Corea, but rather that the Coreans may com to Tushma or other partes of Japon.
August 31.—Here, we learned that the Korean ambassadors left yesterday morning with 450 people in their group, including 3 high-ranking officials, and they all carry themselves with authority. The Emperor has instructed that they be treated with respect wherever they go, as has been the case in Tushma, Ishew, Firando, Faccata, and here in Shimenaseak, where new houses are being built for their accommodation in each location, along with boats to transport them by sea and horses and neremons (or litters) for land travel, all at the expense of the Emperor of Japan. Some reports, particularly among the common folk, say they have come to pay tribute and show submission; otherwise, the emperor would have gone to war with them again. However, others believe they came to request that the people of Tushma be restricted from trading with Korea and that Koreans be allowed to trade in Tushma or other parts of Japan instead.
I wrot a letter to Mr. Nealson and Mr. Osterwick to same effect as my former from Imadts, as also that Coreans [302] passed from Shimina Seak yisterday, and left this letter with our host at Ximinaseak to send for Firando.
I wrote a letter to Mr. Nealson and Mr. Osterwick that had the same content as my previous one from Imadts, as well as that Coreans [302] passed from Shimina Seak yesterday and left this letter with our host at Ximinaseak to send to Firando.
So we paid our host at Ximina, for diet and howsrom the night past and till nowne to day, 4 taies. And so departed from Ximina Seak, haveing a stiff gale wynd, W.erly, somtyme S.erly, and somtymes northerly, all rest day and night following. Soe that the next day in the mornyng we weare at a place called Yew,[259] 45 leagues from Ximina Seak, haveing out gon the Coreans this night past.
So, we paid our host at Ximina for the food and accommodations from last night until today, 4 taies. Then we left Ximina Seak, dealing with a strong west wind, sometimes southeast and sometimes north, blowing day and night. By the next morning, we were at a place called Yew,[259] 45 leagues from Ximina Seak, having outrun the Koreans during the night.
September 1.—I met Neyamon Dono as he passed towardes Firando. Soe, per meanes of contrary windes, we stoped tides, and got this day and night following to son rising 20 leagues, 10 leagues short of Bingana Tomo.[260]
September 1.—I met Neyamon Dono as he was heading towards Firando. Due to contrary winds, we stopped our journey and covered about 20 leagues by sunrise the next day, which is 10 leagues short of Bingana Tomo.[260]
September 2.—I wrot an other letter to Firando to Mr. Nealson and Mr. Eaton, and delivered it to our hostis of Bingana Tomo to send unto them, she metting with us at sea near Bingano Tomo, yet went from Firando 3 daies before us.
September 2.—I wrote another letter to Firando for Mr. Nealson and Mr. Eaton and gave it to our host at Bingana Tomo to send to them. She met with us at sea near Bingano Tomo and left Firando three days before we did.
We went into Bingana Tomo to stay tide, where our host sent me a barso wyne and a baskit peaches.
We went into Bingana Tomo to stay tied, where our host sent me a barso wine and a basket of peaches.
So we passed Bingana Tomo vij leagues, and came to ancor at a wast iland, haveing made this day and night following xvij leagues.
So we traveled fifteen leagues and anchored at a deserted island, having covered seventeen leagues in total over the day and night.
September 3.—This day and night following we made but xiij leagues, geting to an ancor at a place called Wishmado, 10 leagues to short of Moro.[261]
September 3.—This day and night, we only covered 13 leagues, anchoring at a place called Wishmado, which is 10 leagues short of Moro.[261]
September 4.—Wee gott this day and night following to the bar of Osaky by son rising, having made per day and night 40 leagues.
September 4.—We arrived today and the following night at the port of Osaka by sunrise, having traveled 40 leagues during the day and night.
September 5.—At our arivall at Osaky our host Cuimon Dono was at Miaco, and the king Firando sent a man to[303] accompany us to hym, with 2 horses for me and Mr. Wickham.
September 5.—When we arrived in Osaka, our host Cuimon Dono was in Miaco, and the king of Firando sent someone to[303] escort us to him, along with 2 horses for me and Mr. Wickham.
This fello tould me that the Hollanders, per councell of Jno. Yossen, went directly to Fushamy to themperour, without making the King of Firando accoynted with the matter; but were by Codgkin Dono and Oyen Dono put back to bring a bongew of the King of Firandos, before they could be admitted audience. But (as he sayeth) the Emperour hath taken the present was brought per them.
This guy told me that the Dutch, following the advice of Jno. Yossen, went straight to Fushamy to see the emperor without informing the King of Firando about it. However, they were sent back by Codgkin Dono and Oyen Dono to bring a bongew from the King of Firando before they could be granted an audience. But (he says) the emperor accepted the gift that was brought by them.
I wrot 2 letters to Magozemon Dono and Cuemon Dono, and sent them per Co Jno., juerabasso, whom I gave order to goe to the King of Firando and tell hym of our arivall, and that I expected Capt. Adames coming this night or to morrow, and then ment to com to vizet his Highnesse, and tak his councell for delivery of the King of Englandes letter and present to themperour.
I wrote two letters to Magozemon Dono and Cuemon Dono and sent them with Co Jno., juerabasso, whom I instructed to go to the King of Firando and inform him of our arrival. I also mentioned that I expected Capt. Adames to arrive tonight or tomorrow, and then I planned to visit His Highness to get his advice on delivering the King of England's letter and present to the emperor.
Mr. Wickham paid the barkmen for rest of the fraight xxx tais, as also 1 bar to the master containing 3 : 2 : 5, and an other bar to the marreners containing 3 : 9 : 3. And I gave 6 mas to a marener which had his coate blowne over board. This money our host sonne laid out for me. I gave 2 musk cods, with 2 piktures of our Lady, the Infant Christ, and Christ crowned with thorne, paynted upon copper in China very lively.
Mr. Wickham paid the boatmen for the rest of the freight xxx tais, as well as 1 bar to the master containing 3 : 2 : 5, and another bar to the sailors containing 3 : 9 : 3. I also gave 6 mas to a sailor whose coat was blown overboard. Our host's son took care of this money for me. I gave 2 musk cods, along with 2 pictures of Our Lady, the Infant Christ, and Christ crowned with thorns, painted on copper in China very vividly.
September 6.—Co Jno. retorned this night late with a letter from the King of Firando, whoe took it in good parte that I sent hym unto hym to adviz hym of our arivall, a thing which the Hollanders had neclected at their arivall, which gave hym much discontent, soe that I should find he would doe his best endevour for our English nation to geve themperour truly to understand the difference he fownd betwixt the Hollanders and English, wishing me to make what hast I could before the Corean ambassadors arived. And after Co Jnos departure he sent an other bongew to thank me for sending to hym the day before, and, as it[304] should seeme; condemnyng the Hollanders for their proceading. Yet I doe consider this may be donne at thinstegation of the Hollanders, seting the King of Firando on to sownd me what I would say against them.
September 6.—Co Jno. returned late tonight with a letter from the King of Firando, who took it well that I sent him to inform him of our arrival, something the Dutch neglected to do upon their arrival, which caused him quite a bit of dissatisfaction. He seems eager to do his best for our English nation to make sure the emperor truly understands the difference he sees between the Dutch and the English, urging me to hurry as much as possible before the Korean ambassadors arrive. After Co Jno. left, he sent another bongew to thank me for reaching out to him the day before, and it appeared he was criticizing the Dutch for their actions. However, I do consider that this might be done at the instigation of the Dutch, setting the King of Firando up to fish for my opinions against them.
Our host at Fuxamy sent his man to bid me welcom, and expecting my coming to his howse.
Our host at Fuxamy sent his attendant to welcome me and was expecting my arrival at his house.
And Cuimon Dono, our host of Osakay, retorned from Miaco, telling me wonders of the bad reportes was geaven out against the Hollanders, and good of thenglish, etc.
And Cuimon Dono, our host from Osakay, returned from Miaco, telling me amazing things about the bad reports being spread about the Dutch, and good things about the English, etc.
September 7.—I wrot an other letter to Firando to Mr. Nealson and Osterwick, and sent it per an other barkman of Tome Dono. And as I was a writing of yt, the Corean ambassadors passed throw this towne per water in very pompeouse sort, they being royally entertayned all the way per themperours comand, and had trumpetts and hobboyes sounding before them in 2 or 3 severall placese.
September 7.—I wrote another letter to Firando addressed to Mr. Nealson and Osterwick, and sent it via another barkman from Tome Dono. While I was writing it, the Korean ambassadors passed through this town by water in a very grand manner, as they were royally entertained all the way by the emperor's command, with trumpets and drums sounding before them in two or three different places.
I advised I ment to departe for Miaco to morrow, and, yf Capt. Adames came not this night, would leave a letter for hym to follow after, and send away presentes this night for Fuxamy.
I mentioned that I planned to leave for Miaco tomorrow, and if Captain Adames didn’t arrive tonight, I would leave him a letter to follow after, and send gifts tonight for Fuxamy.
And within night the ould man of Orengaua brought me a letter from Capt. Adames, dated in Takasanga[262] yisterday, 22 leagues short of Osaky, signefying the danger he passed the 31th ultimo, a leake springing in his bark, weting and spoiling all his goodes, she being ready to sink under them. So, not having tyme to writ to Firando, I sent his letter in myne dated yisterday. He writes how he changed bark. And this day the ould man sayeth he thinketh he will be heare, I meane to morrow.
And during the night, the old man of Orengaua brought me a letter from Capt. Adames, dated yesterday in Takasanga, 22 leagues short of Osaky, informing me about the danger he faced on the 31st of last month, with a leak springing in his ship, wetting and ruining all his goods, and it was on the verge of sinking. So, not having time to write to Firando, I sent his letter with mine dated yesterday. He mentions that he changed ships. And today, the old man says he thinks he will be here, meaning tomorrow.
September 8.—We being ready to departe towards Miaco, Capt. Adames arived at Osakay. And it began to rayne. Soe our voyag was put offe till to morrow.
September 8.—We were ready to leave for Miaco when Capt. Adames arrived in Osakay. Then it started to rain. So, we postponed our journey until tomorrow.
Our host, Magazayemon Dono of Miaco, and Maky Dono came to vizet me, as the King of Firandos host and others[305] did the lyke bring presentes of figges, peares, and other frute.
Our host, Magazayemon Dono of Miaco, and Maky Dono came to visit me, just like the King of Firando's host and others did, bringing gifts of figs, pears, and other fruit.[305]
September 9.—We departed this mornyng from Osakay towardes Miaco, where we arived this night, only to speake with the King of Firando before we came to Fushamy, where the Emperour la. So, late towardes night after our arivall, the King of Firando sent me a present of 4 barsos morofack, and 20 bags or paper packets of fyne white beaten rise; and Semi Dono a banketing box stuff, nifon catange (or Japon fation), with many complementall wordes of offers of greate frendshipp, and in som sort complayning of the Hollanders proceadinges, attributing all to the folly of Jno. Yosson.
September 9.—We left this morning from Osaka heading towards Miaco, where we arrived tonight just to speak with the King of Firando before continuing to Fushamy, where the Emperor is. Later in the evening after our arrival, the King of Firando sent me a gift of 4 barsos morofack and 20 bags or paper packets of fine white beaten rice; and Semi Dono a banquet box filled with nifon catange (or Japanese fashion), along with many polite words expressing great friendship, while somewhat complaining about the actions of the Dutch, blaming everything on the foolishness of Jno. Yosson.
September 10.—I wrot a letter to Firando to Mr. Nealson and Mr. Osterwick, and sent it per Magazemon Donos man, advising of our arivall heare, and the report the Hollanders did look for their dispach yisterday, and that the Castillanos had theirs the day before.
September 10.—I wrote a letter to Firando addressed to Mr. Nealson and Mr. Osterwick, and sent it via Magazemon Dono’s man, informing them of our arrival here, and that the Dutch were expecting their dispatch yesterday, while the Spaniards received theirs the day before.
We went to the Tono or King of Firando, and carid hym a present as followeth, viz. halfe a peece of Denshier kersie, halfe a peece of blak broad perpetuano, halfe a peece of fustion; and to Semedone, viz. a vest black perpetuano and ½ pec fustion.
We went to the Tono or King of Firando and brought him a gift that included half a piece of Denshier cloth, half a piece of black broad perpetuano, and half a piece of fustian; and for Semedone, we brought a black perpetuano vest and half a piece of fustian.
I had much conferrance with hym about our busynes, namely, how we should procead to have our previlegese enlarged that were shortned the yeare past; unto which he promised his assistance, willing us, as Semi Dono did the lyke, to geve out the worst speeches we could of the Hollanders, that it might com to themperours eares.
I had a lot of discussions with him about our business, specifically how we should move forward to get our privileges restored that were reduced last year; to which he promised his support, urging us, just like Semi Dono did, to spread the worst rumors we could about the Dutch, so that it could reach the emperor's ears.
And towardes night we retorned to Fushamy, I geveing our hostis of Miaco 2 musk cods, with 3 picturs, as afforesaid.
And by night we returned to Fushamy, I giving our hosts of Miaco 2 musk pods, along with 3 pictures, as mentioned before.
At our arivall at Fushamy, I sent our jurebasso to adviz Safian Dono of our coming; as I did the like to Cacayezamon Dono, secretary to Oyen Dono, and Torazemon Dono of[306] Firando, whome only of the 3 was in howse, and afterwards sent me a barrell wyne for a present, and word that he would com to me in the mornyng to consider about our busynes.
At our arrival in Fushamy, I sent our jurebasso to inform Safian Dono about our visit; I did the same for Cacayezamon Dono, the secretary to Oyen Dono, and Torazemon Dono of[306] Firando, of whom only one was at home. Later, he sent me a barrel of wine as a gift and mentioned that he would come to see me in the morning to discuss our matters.
September 11.—I sent our jurebasso againe to Cacayezamon Dono, to tell hym I would gladly speake with hym. And, sowne after, he came, being accompanid with Torazemon Dono, and, after many wordes of complemento, he tould me that he thought themperour would lett us have any thinge that in reason we would demand; and that the Hollanders had their dispach, and was that, notwithstanding the petitions put up against them, both by Spaniardes, Portingals, and Chinas, to have them banished out of Japon as pirattes and sea rovars, he gaine said it, and tould them his cuntrey was free for all strangers, and that, yf any private quarrell weare betwixt them, they might seeke remedy at their owne princes. But the Chinas replid, and said they had no private quarell with them. “Well”, said themperour, “where took they your goodes from yow?” And they answered, at Manillias. “Whie then” said he, “goe to the Manillias for your redresse. But yf they come within my jurisdictions, I will see yow righted.”
September 11.—I sent our jurebasso again to Cacayezamon Dono, to let him know I would be happy to talk with him. Shortly after, he arrived, accompanied by Torazemon Dono. After exchanging pleasantries, he informed me that he believed the emperor would allow us to have anything we reasonably requested. He mentioned that the Dutch had received their dispatch, and despite the petitions against them from Spaniards, Portuguese, and Chinese to have them banned from Japan as pirates and sea raiders, he reiterated that his country was open to all foreigners. He said that if there was any private conflict between them, they should seek resolution from their own leaders. However, the Chinese replied that they had no personal issue with the Dutch. “Well,” said the emperor, “where did they take your goods from?” They responded, “in Manila.” “Then,” he said, “go to Manila for your resolution. But if they enter my territories, I will see to it that you are compensated.”
Capt. Adames came to Fuxamy this mornyng, haveing byn first at Miaco, and spoak with the King of Firando, who used hym respectively in extraordenary sort: the reason he gathered was for fear we should complaine against hym, as the Hollanders had donne, which yf it happened, he would be shifted out of his government or heritage; but, considering he oweth our honble. employers so much money, it is better to beare for a tyme.
Capt. Adames arrived in Fuxamy this morning, having first been in Miaco, and spoke with the King of Firando, who treated him with great respect. The reason he figured this was due to fear that we might complain about him, as the Dutch had done, which could lead to him losing his government or land. However, since he owes our honorable employers a significant amount of money, it's better to endure for a while.
Albartus and Matias, the Hollanders, came to vizet me at my lodging at same tyme when Cacayemon Dono and Torazemon Dono weare with me, but staid not, only tould me they ment to departe towardes Firando within a day or two.
Albartus and Matias, the Dutchmen, came to visit me at my place just when Cacayemon Dono and Torazemon Dono were with me, but they didn’t stay long. They just told me they planned to leave for Firando in a day or two.
September 12.—Capt. Adames went to day and spoak with Oyen Dono and Codgskin Dono, themperours secretaries, to know when we might have audience and deliver our present. They gave hym good wordes, and willed hym to retorne to morrow mornyng and he should have answere.
September 12.—Capt. Adames went today and spoke with Oyen Dono and Codgskin Dono, the emperor's secretaries, to find out when we could have an audience and deliver our gift. They gave him encouraging words and told him to return tomorrow morning for an answer.
The Hollanders came all 3 this day to vizet me; and, as it seemed to me by their speeches, they goe not away with much content, as not haveing their privelegese enlarged.
The Hollander family all came to visit me today; and, from what I could gather from their conversation, they were not leaving very happy, as they didn't have their privileges expanded.
September 13.—Shongo Dono the admeralls sonne sent me a present of a barill wyne and a box of stuffe like pack thrid, made of wheate flower, which the Japons use in brothes at bankets.
September 13.—Shongo Dono, the admiral's son, sent me a gift of a barrel of wine and a box of something like packing string, made from wheat flour, which the Japanese use in broths at banquets.
And I wrot a letter to Firando to Mr. Nealson and Mr. Osterwick, dated yisterday but kept till to day, and sent per Mr. Albartus, the Hollanders retornyng towardes Firando this night per water to Osakay.
And I wrote a letter to Mr. Nealson and Mr. Osterwick in Firando, dated yesterday but held until today, and sent it with Mr. Albartus, who is heading back to Firando tonight by boat to Osaka.
We carid and delivered our present to themperour with the King of Englands letter this after nowne, as followeth:—
We carried and delivered our gift to the emperor along with the King of England’s letter this afternoon, as follows:—
From the Kinges Matie:
From the King's Majesty:
4 tatta. of scarlet.
1 halfe pec. sad blew cloth, no. 291, containing 14½ yardes.
1 halfe pec. hairculler, no. 121, containing 16 yardes.
1 halfe peec. yello, no. 227, containing 17 yardes.
1 pec. Denshier kersey, purple in grain.
1 pec. eidem kersey, yello.
1 pec. broad black parpetuano.
1 pec. eidem white perpetuano.
3 peeces fustions.
1 furd gowne ruskin bellies.
1 contor[263] Lady
Smith, valued at forty mark str.
4 tatta. of scarlet.
1 half piece of dark blue cloth, no. 291, containing 14½ yards.
1 half piece of haircutter, no. 121, containing 16 yards.
1 half piece of yellow, no. 227, containing 17 yards.
1 piece of Denseher kersey, purple in color.
1 piece of the same kersey, yellow.
1 piece of broad black perpetuano.
1 piece of the same white perpetuano.
3 pieces of fustian.
1 fur gown with ruskin bellies.
1 account[263] Lady
Smith, valued at forty marks sterling.
From the Company:
From the Company:
51 cattis raw silk.
68 cattis wax.
1 halfe pec. brod clo. fawne culler, no. 286, containing 16½ yardes.
1 halfe pec. black fyne, no. 589, containing 16 yardes.
1 rem. bayes yello, containing 13½ yardes.
[308]1
rem. eidem black, containing 11¾ yardes.
5 blak cuny skins.
50 white lambskins.
50 black and red lambskins.
50 fitchet skins.
10 piculls of lead.
51 cattis raw silk.
68 cattis wax.
1 half piece of broad cloth, fawn color, no. 286, containing 16½ yards.
1 half piece of fine black, no. 589, containing 16 yards.
1 remainder of bay yellow, containing 13½ yards.
[308]1
remainder of the same black, containing 11¾ yards.
5 black cuny skins.
50 white lambskins.
50 black and red lambskins.
50 fitchet skins.
10 piculls of lead.
September 14.—We carid and deliverd these presents following, viz.:
September 14.—We carried and delivered these gifts as follows:
To Oyen Dono, Emperours secretary:
To Oyen Dono, Emperor's secretary:
1 tatta. skarlet.
2 tatt. black clo.
2 tatta. sad blew.
2 tatta. yello.
2 tatta. hairculler.
1 pec. blak perpetuano, brod.
½ pec. kersy.
1 pec. fustion.
25 white lamb skins.
25 blak cony skins.
3 bundelles white silk, containing 17½ cattis.
1 red. scarlet.
2 black cloth. black cloak.
2 blue. sad blue.
2 yellow. yellow.
2 hair curler. hair curler.
1 piece. black perpetual, broad.
½ piece. coarse.
1 piece. fustian.
25 white lambskins.
25 black coney skins.
3 bundles of white silk, containing 17½ cattis.
And to Codgskins Dono the lyke, but no silke; as also a narro peec perpetuano, and Oyen Dono broad.
And to Codgskins Dono the same, but no silk; also a narrow piece of perpetuano, and Oyen Dono broad.
Also to 3 others, viz.:—
Also to 3 others, namely:—
To Tushma Dono |
![]() |
To Otto Dono | three of themperours councell. |
To Kenuske Dono |
To Kenuske Dono:
To Kenuske Dono:
- 2 tatta. black clo.
- 2 tatta. hairculler.
- 2 tatta. sad blew.
- 2 tatta. strawculer.
- 1 perpetuano, narrow.
- 1 pec. fustion.
- ½ peece yello kersie.
- 25 black lamskins.
And to Tushma Dono and Oto Dono, viz. each alike:
And to Tushma Dono and Oto Dono, that is, both the same:
- 2 tatta. black clo.
- 2 tatta. straw culler.
- 2 tatt. fawne culler.
- 2 tatta. blak bayes.
- [309] ½ a kersey, culler green, containing 27⁄8 tatta.
- ½ perpetuano, containing 57⁄8 tatta.
- 1 pec. fustion.
September 15.—We carid the presentes following, viz.:—
September 15.—We carried the following gifts, namely:—
To Inga Dono, cheefe justice of Japon:
To Inga Dono, Chief Justice of Japan:
- 2 tatta. black clo. fyne.
- 2 tatta. fawneculler.
- 2 tatt. strawculler.
- ½ pec. kersy, green, containing 27⁄8 tatta.
- ½ peec. perpetuano, containing 57⁄8 tatta.
- 1 peece fustion.
And to his secretary, viz.:
And to his secretary, namely:
3¾ tat. perpetuano.
3¾ tat. perpetuano.
And to Safion Dono, viz.:
And to Safion Dono, see:
- 1¼ tatta. black fyne clo.
- 1¼ tatta. fawne culler.
- 2½ tatta. blak perpetuano.
- ½ peec. karsye, willo culler, 27⁄8 yardes.
- ½ pece fustion.
And to Shongo Dono, admerall:
And to Shongo Dono, admiral:
- 1¼ tatta. fyne blak clo.
- 2½ tatta. black perpetuano.
- 4 tatta. fustion, is ½ peec.
Also Inga Dono sent me a present of 10 catabras or cotes: 5 catabras (or coates) of silke, 5 ditto of lynen. And he sent 2 of silk and 3 of lynen to Capt. Adames, he haveing geven hym a present of ginco (or a kind of lignum allowaies).
Also, Inga Dono sent me a gift of 10 catabras or cotes: 5 catabras (or coates) of silk, and 5 of linen. He also sent 2 of silk and 3 of linen to Capt. Adames, who had given him a gift of ginco (or a type of lignum aloes).
And towardes night the Kyng of Firando sent Capt. Adames a very fayre cattabra for a present, with wordes of complemento, as yt should seeme because he had (as our jurebasso) tould Semi Dono playnely how we have of late byn misused at Firando in all occations whatsoever, contrary to themperours edict, etc.
And toward evening, the King of Firando sent Captain Adames a very nice cattabra as a gift, along with words of compliments. It seemed to be because he had (as our jurebasso) told Semi Dono plainly how we had recently been mistreated at Firando in every circumstance, against the emperor's edict, etc.
September 16.—We sent presents as followeth, viz.:—
September 16.—We sent gifts as follows:—
To Oyen Donos 2 secretaries:
To Oyen Donos 2 assistants:
- 3¾ blak perpetuano.
- ⅓ parte of a peec fustion.
- 2 tatta. ¼ blak perpetuano.
- ⅓ parte of peec. fustion.
- 2 tatta. ¼ black perpetuano.
- 2 tatt. ¼ ditto, other secretary.
And I rec. letters from Tome Dono, from Edo, that he was sick and could not com to be our jurebasso; with an other from Yodayo Dono, Neyamon Donos partner, and on from Neyamon Donos wife, both complementall.
And I received letters from Lord Tome, in Edo, saying he was sick and couldn't come to be our jurebasso; with another from Lord Yodayo, Neyamon's partner, and one from Neyamon's wife, both complimentary.
I gave Domingo, my boy, and his sister, viz.:—
I gave my son Domingo and his sister, namely:—
1 pec. corse damaske, cost 1 ta. 6 ma. 0 co., to hym; 1 pec. red taffety, cost 8 ma., to her.
1 piece of coarse damask, cost 1 ta. 6 ma. 0 co., to him; 1 piece of red taffeta, cost 8 ma., to her.
September 17.—This mornyng we went to Oyen Donos howse and to Codgskin Dono, to deliver up our petition to have our privilegese enlarged; but they were gon to the castell. Soe Capt. Adames went after them with it.
September 17.—This morning we went to Oyen Dono's house and to Codgskin Dono to submit our petition for an extension of our privileges; but they had gone to the castle. So, Capt. Adames went after them with it.
And Mr. Wickham went to Miaco to see yf he can make sales of our goods; for which purpose he hath carid musters with hym.
And Mr. Wickham went to Miaco to see if he can sell our goods; for this, he has taken supplies with him.
Capt. Adames staid all day at castell, and in the ende shewed the petition to the councell, who willed hym to retorne with it to morrow, for then it was to late.
Capt. Adames stayed all day at the castle, and in the end showed the petition to the council, who told him to return with it tomorrow, because it was too late then.
September 18.—We went againe to the councell, and spoake with Oyen Dono, who gave me good wordes, and willed Capt. Adames to com to the castell and he would doe what he could to procure our despach.
September 18.—We went to the council again and spoke with Oyen Dono, who was kind to me and told Captain Adames to come to the castle, and he would do his best to help us get our release.
Also I went and viseted Torazemon Dono, of Firando, and carid hym a present, viz. 2 tata. 7 inches black perpetuano, ⅓ of a peec. of fustion.
Also, I went and visited Torazemon Dono, of Firando, and brought him a gift, specifically 2 tata. 7 inches of black perpetuano, ⅓ of a piece of fustion.
And I wrot a letter to Mr. Wickham, to Miaco, to look out for 6 piculls gunpolder; advising allso that Capt. Adames had delivered a bar plate to Mr. Jno. the bos (or scribe) upon acc. for his writing, containing 4 ta. 3 m. 2co.
And I wrote a letter to Mr. Wickham and Miaco, asking them to look out for 6 piculls of gunpowder; also advising that Capt. Adames had given a bar plate to Mr. Jno. the bos (or scribe) for his writing, which included 4 ta. 3 m. 2co.
And towardes night Cacayemon Dono and Torazemon Dono came to vizet me with many complementall words, and tould me it was no dowbt but our previlegese would be enlarged.
And towards evening, Cacayemon Dono and Torazemon Dono came to visit me with many complimentary words, and told me there was no doubt our privileges would be expanded.
I sent Co. Jno., our jurebasso, to accompany Cacayemon Dono to his lodging with a present as followeth, viz. 2 tat. 7 inches black perpetuano, ⅓ of a peece of fustion.
I sent Co. Jno., our jurebasso, to accompany Cacayemon Dono to his place with a gift as follows: 2 tat. 7 inches black perpetuano, ⅓ of a piece of fustion.
And I rec. a letter from Miaco from Mr. Wickham, dated this day, advising that he is offerd but a symple price for our silk, etc.
And I received a letter from Miaco from Mr. Wickham, dated today, informing me that he is being offered only a simple price for our silk, etc.
September 19.—Capt. Adames went againe this mornyng to the Court, being retorned yisternight with answer he should com againe this mornyng, he haveinge sat theare all yisterday from mornyng till night without eating anything, as he had donne the lyke the day before.
September 19.—Captain Adames went back to court again this morning, having returned last night with the message that he should come back this morning. He had sat there all day yesterday from morning till night without eating anything, just like he had done the day before.
I wrot a letter to Mr. Wickham, in answer of his, and sent it per expres to Miaco from Fushamy.
I wrote a letter to Mr. Wickham in response to his and sent it by express to Miaco from Fushamy.
Capt. Adames did nothing this day nether, in respect the Coreans weare dispached at Cort, and all the tonos to the westward had leave to retorne to their cuntries.
Capt. Adames did nothing this day either, since the Koreans were sent back to court, and all the tonos to the west were allowed to return to their countries.
Also the ould direy, or pope of Japon, died this day.[264]
Also the old direy, or pope of Japan, died today.[264]
September 20 (Conguach 1).—Yt is said the Coreans sent a present to themperour, and made their case knowne wherefore they were sent from the King of Corea to hym; which was, first to vizet the sepulcre, or doe funerall rights to the deceased Emperour Ogosho Samma, and next to rejoyce with his Matie. that now is in that he had soe quietly succeaded his father without wars or bloudshed, and lastly to desire his Matie to have the Coreans under his protection as his father had before hym, and to defend them against forraine envations, yf any other nation did seeke to disturbe their quiet, etc.
September 20 (Conguach 1).—It is said that the Koreans sent a gift to the emperor and explained why they were sent from the King of Korea to him; which was, first to visit the tomb, or perform funeral rites for the late Emperor Ogosho Samma, and next to celebrate with His Majesty, who has peacefully succeeded his father without wars or bloodshed. Lastly, they requested His Majesty to protect the Koreans as his father had before him and to defend them against foreign invasions, should any other nation try to disturb their peace, etc.
I wrot an other letter to Mr. Wickham per expres, to look out at the tono of Tushmas lodging yf the Coreans were ready to departe, to the entent to vizet them before they goe and to carry them a present.
I wrote another letter to Mr. Wickham via express, asking him to check at the tono of Tushmas lodging if the Coreans were ready to depart, with the intention of visiting them before they go and bringing them a gift.
And Capt. Adames retornyng againe to the Cort, I wrot a letter to Oyen Dono, themperours secretary, to desire his[312] Lordships favour for our quick dispach and enlardging of our previlegese. But nothing was donne this day by meanes all the tonos vizeted the Emperour with presents.
And Captain Adames returned again to the Court, I wrote a letter to Oyen Dono, the Emperor's secretary, asking for his[312] Lordship's support for our quick dispatch and expansion of our privileges. But nothing was done that day because all the dignitaries visited the Emperor with gifts.
And news came to Cort of the death of one of themperours doughters, whoe was married to a great prince.
And news came to Cort about the death of one of the emperor's daughters, who was married to a great prince.
September 21.—I went this mornyng to Miaco, to vizet the Coreans, leving capt. Adames to follow sute at Court; but I could not be permitted to speak with the Coreans per meanes of the King of Tushma, he being gelouse we might get trade into Corea, which non other are permitted but the Tushmeans.
September 21.—I went this morning to Miaco to visit the Koreans, leaving Captain Adames to follow up at Court; however, I was not allowed to speak with the Koreans because of the King of Tushma, who was jealous that we might gain trade access to Korea, which no one else is allowed except the Tushmeans.
September 22.—I wrot a letter to Mr. Wickham not to goe any more to Tushma Tono, nor his secretary, till he heard ferther from me, I haveing now emploid Cacayemon Dono to speake to Oyen Dono, his master, to know his pleasure, whether I might be admitted speech with the Coreans or no.
September 22.—I wrote a letter to Mr. Wickham telling him not to go to Tushma Tono or see his secretary until he heard further from me. I have now asked Cacayemon Dono to speak to Oyen Dono, his master, to find out if I can have a conversation with the Koreans or not.
Capt. Adames went againe to the Court and there remeaned all day till toward night, and then the councell sent the King of Englandes letter to be translated into the Japon tong, which was donne, and he willed to retorne againe to morow.
Capt. Adames went back to the court and stayed there all day until evening, when the council sent the King of England's letter to be translated into Japanese. That was done, and he decided to return again tomorrow.
This day all the Japon lords or tonos went to vizet the Corean ambassadors, carrying them greate presentes, a matter strang to see, except it be they be set on per the Emperour to withdraw them from favoring the King of China, etc.
This day, all the Japanese lords or tonos went to visit the Korean ambassadors, bringing them great gifts, which is unusual to see, unless they are ordered by the Emperor to persuade them to stop supporting the King of China, etc.
September 23.—I sent an other letter to Mr. Wickham with the coppie of translation of King Englandes letter, to have Jean Dono to write out two more.
September 23.—I sent another letter to Mr. Wickham with a copy of the translation of King England's letter, asking Jean Dono to write out two more.
Capt. Adames retorned from the Court with answer from the councell that the Emperour would geve our Englishe nation no larger previlegese then other strangers have, only to sell our merchandiz at Firando and Langasaque. The reason he doth it is for that his owne merchants[313] of Japon shall have the profit of seling within land before strangers, as also that, under culler of buying and seling, noe pristes may lurk up and downe his cuntrey to alter religion as heretofore they have donne. Of the which I advised Mr. Wickham in an other letter, to thentent he use diligence to sell somthing, for that we shall not be sufferd to stay long after the Emperour is departed.
Capt. Adames returned from the Court with a response from the council that the Emperor would not grant our English nation any more privileges than other foreigners have, only allowing us to sell our goods at Firando and Langasaque. The reason for this is that his own merchants in Japan should benefit from selling within the country before foreigners do, and also to prevent priests from roaming around his country under the guise of buying and selling, as they have done in the past to change the religion. I advised Mr. Wickham in another letter to make an effort to sell something, as we won’t be allowed to stay for long after the Emperor has left.
September 24.—I went this mornyng to Safian Dono to confer about our matter of procese with scrivano, which he desired might stay till he came downe to Langasaque, which should be shortly. Also he tooke notis of what merchandiz we had to sell, and wrot a letter to Gonrok Dono to take all lead for the Emperour and pay us ready money.
September 24.—I went this morning to Safian Dono to discuss our case with the scribe, which he wanted to put on hold until he came down to Langasaque, which should be soon. He also noted what merchandise we had to sell and wrote a letter to Gonrok Dono to take all the lead for the Emperor and pay us in cash.
Torazemon Dono came to vizet me, telling me that Semi Dono was at Court all this day to sue for his master the Tono of Firando to retorne for his howse or cuntrey, being very sick; but could have no answer. He said the Kyng (or Tono) of Xaxma retorned for his cuntrey yisterday, and to morow the Tonos of Umbra and Goto have lycense to departe.
Torazemon Dono came to visit me, saying that Semi Dono was at Court all day trying to get his master, the Tono of Firando, to return home because he was very sick, but he didn't get any response. He mentioned that the King (or Tono) of Xaxma returned to his country yesterday, and tomorrow the Tonos of Umbra and Goto have permission to leave.
Ther is 2 noble men taken and brought to Court, their castell being overthrowne, wherin was fownd store of war-lik provition of poulder, shot, guns, and armor, but for what pretence I canot understand.
There are two noble men captured and brought to court, their castle having been destroyed, where a large supply of military provisions like gunpowder, ammunition, cannons, and armor was found, but I can't understand the reason for it.
September 25.—I wrot Mr. Wickham an other letter, in answer of his rec. the night past, to make sales of silk, yf it be possible.
September 25.—I wrote Mr. Wickham another letter in response to his received last night, to see if it's possible to sell the silk.
Yisterday, Oyen Dono, Codgskin Dono, and other of the Emperours councell went to Miaco to vizet the Coreans, with a present from themperour, so that we could doe nothing tuchng our dispach. But this mornyng Capt. Adames went to Court about it, with our jurebasso, and at night left our writeings with them to alter or amend them at their pleasure and geve us ij goshons for Cochinchina and Syam.
Yesterday, Oyen Dono, Codgskin Dono, and other members of the Emperor's council went to Miaco to visit the Koreans with a gift from the Emperor, which meant we couldn't get anything done regarding our dispatch. But this morning, Capt. Adames went to Court about it, along with our jurebasso, and in the evening, he left our documents with them to modify or correct as they saw fit and gave us two goshons for Cochinchina and Syam.
[314] Mr. Wickham wrot me he had sould a small quantety of silk at 218 ta. pico.
[314] Mr. Wickham wrote to me that he had sold a small quantity of silk at 218 ta. pico.
September 26.—I wrot an other letter to Mr. Wickham to sell 10 or 12 chistes more of silk, although it weare at 215 tais pico to delivr it at Firando; for that money we must needes have to send in this shipp, at what price soever we sell; and, now our prevelegese are lost, we must not stay heare to procure sales; and we knew well ther were no merchantes beloe, so that now the tyme to goe thorow or never.
September 26.—I wrote another letter to Mr. Wickham to sell 10 or 12 more pieces of silk, even though it was at 215 tais pico to deliver it at Firando; for that amount, we have to send it on this ship, regardless of the selling price. Now that our privileges are lost, we can't stay here to make sales, and we knew well there were no merchants below, so it's either now or never.
Capt. Adames went againe to Court, but did nothing.
Capt. Adames went back to court, but didn’t accomplish anything.
And Semi Dono sent me a letter to procure out a goshon for hym for a junk to goe for Tonkyn. But I retorned hym answer, he should pardon me, for I had so much to doe with the lordes of the councell the other day about my owne matters that I had no desire to enter into other mens nor trouble them any more.
And Semi Dono sent me a letter asking me to get a goshon for him for a trip to Tonkyn. But I replied to him, asking for his forgiveness, as I was so busy with the lords of the council the other day regarding my own issues that I had no desire to get involved in other people's affairs or trouble them any further.
September 27.—I wrot a letter to Firando with the 3 barelles brimston, and sent it per Sinda Dono of Sackay, to send for Firando per first. In this letter I advized of all is past, and that I think it will be 15 or 20 daies before I shall be ready to goe for Firando, and that they shall mak sales of any sort merchandiz.
September 27.—I wrote a letter to Firando with the 3 barrels of brimstone and sent it via Sinda Dono of Sackay, asking him to get in touch with Firando as soon as possible. In this letter, I informed him of everything that has happened and mentioned that I think it will take about 15 to 20 days before I’m ready to head to Firando, and that they should make sales of any kind of merchandise.
Capt. Adames went againe to the Cort, but was referred till to morrow for dispach.
Capt. Adames went back to the court, but was told to return tomorrow for a resolution.
Divers noble men sent to buy broad cloth and fustions, but I referd them till Mr. Wickham came from Miaco, telling them I knew not whether any such thinges were left ungeven or no, for I canot tell whether it be donne to know whether we will sell heare or no.
Divers noble men sent to buy broadcloth and fustians, but I referred them until Mr. Wickham came from Miaco, telling them I didn’t know whether any of those things were still available or not, because I can't say if it's acceptable to know whether we will sell here or not.
September 28.—I wrot Mr. Wickham answer of his letter rec. to make an end of Grubstreet, our host, about the difference of his refusing his bargin of silk bought; for I knew not whether he did it of purpose to bring the matter before the justice to make it knowne we sell goodes above, contrary to themperours edict.
September 28.—I wrote to Mr. Wickham in response to his letter about ending our dealings with Grubstreet. It was regarding the issue of his refusal to honor the silk deal he made; I wasn't sure if he did it on purpose to bring the matter to the attention of the authorities to expose that we sell goods above price, against the emperor's decree.
And afterward Mr. Wickham came hym selfe to Fushamy to aske councell about our proceadinges to make sales; and soe retorned for Miaco againe. And sent by the man carid my letter in the mornyng 10 saks of rozen or pitch, each waying 70 cattis, is 7 picos at 3 tais the picull. It be excellent good and duble the goodnes of former we bought at Langasaque.
And afterward, Mr. Wickham came himself to Fushamy to ask for advice about our plans to make sales; and then he returned to Miaco again. He sent my letter in the morning with a man carrying 10 sacks of resin or pitch, each weighing 70 cattis, which is 7 picos at 3 tais per picull. It's excellent quality and double the quality of what we bought at Langasaque.
Capt. Adames remeaned most parte of day at Court to get our writinges and dispach; and in the end left our jurebasso to bring them away when they weare sealed. But when the griffer or clark should have geven them, he demanded the delivering in of our ould goshon (or pasport) for our junk for Syam, which we had not, our junk not being arived nor no newes of her at our departure from Firando.
Capt. Adames spent most of the day at court to handle our documents and get them processed. In the end, he left our jurebasso to take them once they were sealed. But when the clerk was supposed to hand them over, he asked for our old goshon (or passport) for our goods going to Siam, which we didn’t have since our goods hadn't arrived and we had no news of them when we left Firando.
This day the Emperours two brothers came to viset hym, one being 16 years ould, houlding the castell of Shrongo, and the other som 2 yeares yonger, houlding the castell at Langaw: two of the strongest fortresses in Japon. So that all the tonos of Japon went to accompany them.
This day, the Emperor's two brothers came to visit him, one being 16 years old, holding the castle of Shrongo, and the other about 2 years younger, holding the castle at Langaw: two of the strongest fortresses in Japan. So, all the tonos of Japan went to accompany them.
September 29.—I wrot an other letter to Mr. Wickham to look out for Shoby Dono, to the entent to sell our junk to hym; and rec. answer, he is not at Miaco. So I think he keepeth hym selfe out of way of purpose, for that he oweth som 250 taies to Honble Company.
September 29.—I wrote another letter to Mr. Wickham asking him to check on Shoby Dono, intending to sell our junk to him; and I received a reply that he is not in Miaco. So I think he is deliberately keeping out of sight because he owes about 250 taies to the Honble Company.
Capt. Adames was all day at Cort with our jurebasso, and in the end got our writinges sealed. But, as they weare ready to be deliverd, in reading our previlegese over, som one tooke exception that Langasaque was put in as well as Firando. And soe they staid them till the next day, to take danco, in parte that Oyen Dono, themperours secretary, was abcent by means of the death of his wife newly happened.
Capt. Adames spent the whole day at Cort with our jurebasso, and in the end, he got our documents sealed. However, just as they were about to be delivered, someone raised an issue during the review of our privileges because Langasaque was included along with Firando. So, they held onto them until the next day to get danco, since Oyen Dono, the emperor's secretary, was absent due to the recent death of his wife.
September 30.—I wrot an other letter to Mr. Wickham not to trust Semi Dono nor any other with broad cloth[316] except they brought ready money, nether to send the cloth to any of their howses, but let them com to our lodging and see it.
September 30.—I wrote another letter to Mr. Wickham telling him not to trust Semi Dono or anyone else with broadcloth[316] unless they came with cash. Also, don’t send the cloth to any of their houses; they should come to our place and look at it.
Capt. Adames went this mornyng to Court againe to get out our goshon, and had them deliverd to hym sealed before nowne, Langasaque being put in as well as Firando. But he was willed to stay till the rest of the councell came, to see them read our [goshon] before he went away; which in the end was donne. But Tushma Dono and others tooke exceptions that Langasaque was put in, and soe would not let it passe but altered it as before. Whereupon Capt. Adames replied that we cared not to have our shiping goe for Langasaque, but only to sell our merchandiz. Unto which Tushma Dono answerd that we might doe soe without puting any word into our previlegese, having a letter formerly to that entent.
Capt. Adames went to court this morning again to get our goshon, and they delivered it to him sealed before noon, with Langasaque included along with Firando. However, he was asked to wait until the rest of the council arrived to see them read our [goshon] before he left; which eventually happened. But Tushma Dono and others raised objections about including Langasaque, so they wouldn't let it go through and changed it back to how it was before. In response, Capt. Adames said that we didn't care about our shipping going to Langasaque but only wanted to sell our merchandise. To this, Tushma Dono replied that we could do that without putting any wording in our privileges since we had a letter for that purpose.
October 1 (12th Conguach).—I wrot an other letter to Mr. Wickham of recept of his, as also that at present I had receved a letter from Semi Dono, whoe very ernestly desireth to have vij tatta broad cloth, to pay for it 6 wickes hence at his arivall at Firando. So I advised Mr. Wickham to let hym have it, taking his bill for payment, and, yf he will pay any ready money, to receve it and put it on the bill or shorten it on acco.
October 1 (12th Conguach).—I wrote another letter to Mr. Wickham in response to his, and I also mentioned that I had just received a letter from Semi Dono, who very earnestly wishes to have seven tatta lengths of broadcloth. He intends to pay for it six weeks from now upon his arrival in Firando. So, I advised Mr. Wickham to provide it to him, taking his bill for payment, and if he can pay any cash upfront, to accept it and either put it on the bill or reduce it accordingly.
I desird Capt. Adames to goe againe to Cort, to get Goto and Shashma put in for shiping, yf in case the Tono of Firando did misuse us, as, to say the truth, I can not bragg of any good usadg, yet lothe to complaine. As also that thenglish desire to be in a place apart from the Hollanders, as being of divers conditions. Yet, when all was donne, we were glad to rest contented with matters as they formerly were. And so Capt. Adames brought our previleges with 2 goshons, 1 for Syam and the other for Cochinchina.
I wanted Captain Adames to go back to court to get Goto and Shashma arranged for shipping, in case the Tono of Firando treated us poorly, because to be honest, I can't say we've had great treatment, though I'm reluctant to complain. Additionally, the English prefer to be in a separate place from the Dutch, as we have different interests. Still, when everything was settled, we were happy to accept things as they were before. So, Captain Adames brought our privileges along with 2 goshons, one for Siam and the other for Cochinchina.
And themperour sent me word he would make noe answer to the King of Englandes letter, nor send present, it[ 317] being directed to his deceased father, a thing helde ominous in Japon, but withall sent me a cattan and 10 coates, and 10 coates to Capt. Adames, whereof we gave ether of us one coate to Torazemon Dono, whome brought these thinges from themperour.
And the emperor sent me word that he wouldn’t respond to the King of England’s letter or send a gift, since it was addressed to his late father, which is considered ominous in Japan. However, he did send me a katana and 10 coats, along with 10 coats for Captain Adams. We each gave one coat to Torazemon Dono, who brought these items from the emperor.
Also I rec. a letter from Capt. Whaw, the China, with a present of a jar green ginger. This China which brought it came to get out a goshon for Cochinchina.
Also, I received a letter from Captain Whaw, the China, along with a gift of a jar of green ginger. This China that brought it came to get a goshon for Cochinchina.
And I rec. letters from Firando, dated the 7th, 8, and 9th ultimo, of arivall Sea Adventure from Syam at Firando, viz.:—
And I received letters from Firando, dated the 7th, 8th, and 9th of last month, about the arrival of Sea Adventure from Syam at Firando, namely:—
1 letter from Mr. Jno. Johnson and Richard Pit in Syam, May, 1616.
1 letter from Mr. Jno. Johnson and Richard Pit in Siam, May, 1616.
1 from Jno. Ferrers, from same place.
1 from Jno. Ferrers, from the same place.
4 from Mr. Eaton, 2 dated in Tushma and 2 in Firando.
4 from Mr. Eaton, 2 dated in Tushma and 2 in Firando.
1 from Mr. Nealson, dated in Firando.
1 from Mr. Nealson, dated in Firando.
1 from Mr. Osterwick in Firando.
1 from Mr. Osterwick in Firando.
1 from Mr. Totton in Firando.
1 from Mr. Totton in Firando.
1 from Mr. Borges in Firando.
1 from Mr. Borges in Firando.
By which letters I also rec. our ould goshon from Syam, and delivered it in.
By those letters, I also received our old goshon from Syam and handed it in.
October 2.—I sent two letters to Mr. Wickham per our host, one from Mr. Eaton and thother from Mr. Osterwick for hym selfe, with one of Mr. Eatons and another of Mr. Burges of myne to shew how hard a passadg our junk had.
October 2.—I sent two letters to Mr. Wickham through our host, one from Mr. Eaton and another from Mr. Osterwick for him, along with one from Mr. Eaton and another from Mr. Burges of mine to show how difficult a journey our ship had.
And soe Capt. Adames and I went to Oyen Donos to take our leave, where we met Codgkin Dono and all the rest of the councell, who were ready to set forward with the Emperour towardes Edo, he gooing to Otes[265] to dyner.
And so Captain Adames and I went to Oyen Donos to say our goodbyes, where we met Codgkin Dono and all the other council members, who were ready to head out with the Emperor toward Edo, as he was going to Otes[265] for dinner.
And I wrot 4 letters for Firando, viz.:—1 to Mr. Eaton and Edmond Sayer; 1 to Mr. Nealson and Mr. Osterwick; 1 to Mr. Totton and Mr. Bourges; and the fourth was to Mr. Jno. Johnson and Ric. Pittes for Syam, to be sent in a junk from Langasaque. All these letters I sent per Synda [318] Dono with the 7 pico. rozen, to send both letters and rozen forthwith for Firando ether from Osakay or Sakay, with 3 or 400 gantes fysh oyle, yf it be to be had; and to that purpose wrot 2 letters to our host at Osakay and ostis at Sakay. Also I sent 2 letters to China Capt. and Matinga.
And I wrote four letters for Firando, specifically: one to Mr. Eaton and Edmond Sayer; one to Mr. Nealson and Mr. Osterwick; one to Mr. Totton and Mr. Bourges; and the fourth was to Mr. Jno. Johnson and Ric. Pittes for Syam, to be sent on a junk from Langasaque. All these letters I sent with Synda [318] Dono along with the seven pico. rozen, to send both the letters and rozen immediately for Firando either from Osakay or Sakay, with three or four hundred gantes of fish oil, if it's available; and for that reason, I wrote two letters to our host in Osakay and the hosts in Sakay. I also sent two letters to the captain in China and Matinga.
October 3.—We went this mornyng to Miaco, to dispache our busynes; and, at our arivall theare, heard the King of Firando was ready to departe to morow towardes his cuntrey.
October 3.—We went this morning to Miaco to take care of our business; and upon our arrival there, we heard that the King of Firando was scheduled to leave tomorrow for his country.
Soe I went to vizet hym, Capt. Adames accompanying me. I tould hym how we had byn misused at Firando in his abcense in all occations whatsoever. He gave me good wordes and tould me he was sory for it, and that all should be amended at his coming theare.
So I went to visit him, Captain Adames accompanying me. I told him how we had been mistreated in Firando during his absence in every way possible. He gave me kind words and told me he was sorry for it, and that everything would be fixed when he arrived there.
Also I got Capt. Adames to goe vizet the China which came from Capt. Whaw, and to tell hym I was going to Miaco and, yf I could stand hym in stid theare, he should fynd me ready. But he came presently after to me hym selfe, to thank me, being ready to goe with us for that place, and so to Edo, to take out 4 or 5 goshoons for shiping, etc.
Also, I had Captain Adames visit the China that came from Captain Whaw and tell him I was going to Miaco. If I could help him out there, he would find me ready. But he came to me himself shortly after to thank me, ready to go with us to that place, and then to Edo, to take out 4 or 5 goshoons for shipping, etc.
October 4.—We went and vizeted Chubio Dono and carid hym a present, viz.:—
October 4.—We went to visit Chubio Dono and brought him a gift, which was:—
- 1¼ tatta. sad blew.
- 2½ tatta. black perpetuano.
- ½ fustions.
He took it in kynd parte, offering us any frendship in his power.
He took it in good part, offering us any friendship he could.
And I sent the China a present ij barill wyne and 2 fyshes. And Sofy the boz sent me ij barilles wyne and 2 hense.
And I sent China a gift of two barrels of wine and two fish. And Sofy the boz sent me two barrels of wine and two hens.
October 5.—The maky man envited us to dyner to day.
October 5.—The maky man invited us to dinner today.
ta. | ma. | co. | |
I bought a coate to geve Wm, cost | 1 | 0 | 0 |
2 pec. red silke lyne keremons, cost | 3 | 3 | 0 |
3 gerdellee to geve for presentes, cost | 1 | 8 | 0 |
The maky envited us to supper at a tavarne (or banketing howse), where we were well entertayned.
The maky invited us to dinner at a tavern (or banquet hall), where we were well entertained.
And Mr. Jean the scribe had a bar plate geven hym in full payment for his paynes taken in writing our petitions and other matters to themperour and councell at Fuchamy.
And Mr. Jean the scribe was given a bar plate in full payment for his efforts in writing our petitions and other matters to the emperor and council at Fuchamy.
Also I gave a bar plate to the tabarnar where we dyned, containing 4ta. 3ma. 0co.
Also, I gave a bar plate to the tabarnar where we dined, containing 4ta. 3ma. 0co.
October 6.—Capt. Adames sent a man expres to Firando, per whome I wrot a letter to Mr. Eaton and the rest to same effect as my former.
October 6.—Capt. Adames sent a messenger to Firando, through whom I wrote a letter to Mr. Eaton and the others, stating the same things as in my previous letter.
Also we sent Capt. Adames man to Edo to bring away all the coast and Cambaia cloth, as also such monies as may be made per Neamon Donos partner in his abcense.
Also, we sent Captain Adames' man to Edo to collect all the coastal and Cambaia cloth, as well as any money that might be made by Neamon Dono's partner during his absence.
And I wrot letters to Capt. Adames wife and children, and sent them for presents, viz.:—
And I wrote letters to Captain Adame's wife and kids, and sent them gifts, namely:—
1 pec. white damask |
![]() |
|
1 pickture | to Mrs. Adames. | |
1 musk cod | ||
1 pec. mingled culrd damask |
![]() |
|
2 musk cods | to his sonne and doughter. | |
2 picktures | ||
1 musk cod | } | to Madalina, Mrs. Adames sister. |
1 pickture |
And wrot an other letter to her, in answer of hers receaved; and an other to Toma Dono, the Edo jurabasso, in answer of his.
And wrote another letter to her, in response to hers received; and another to Toma Dono, the Edo jurabasso, in reply to his.
Chubio Dono sent me a pike for a present, with a letter of recomendacons to his nephew, Gonrok Dono, governor of Langasaque, to use us kyndly for his sake.
Chubio Dono sent me a pike as a gift, along with a letter of recommendations for his nephew, Gonrok Dono, the governor of Langasaque, asking him to treat us kindly on his behalf.
October 7.—We came this day from Miaco to Fushamy, and gave presents, viz.:—
October 7.—Today we traveled from Miaco to Fushamy and gave gifts, namely:—
1¼ tatta. sad blew clo. | ![]() |
to our host. |
4 tatta. black fustions | ||
2¼ tatta. black perpetuano | ![]() |
to his sonne. |
4 tatta. fustion | ||
1 pec. black satten, cost 5½ ta. |
![]() |
|
1 pec. damask, cost 4 ta. | to ostis. | |
1 pec. taffette, cost 0 : 8 mas. |
With 60 taies for our expence lying theare, and a bar [320] plate, containing 4ta. 3m. to the servants, all paid per Mr. Wickham.
With 60 taies for our expenses lying there, and a bar [320] plate, containing 4ta. 3m. to the servants, all paid by Mr. Wickham.
And we gave for a present to the macky man, viz.:—
And we gave a gift to the macky man, namely:—
2½ tatta. mousculler kersy.
1 pec. damask, cost 1 ta. 6m.
1 pec. taffete, cost 0 : 8.
2½ tatta. mousculler kersy.
1 piece of damask, costs 1 ta. 6m.
1 piece of taffeta, costs 0 : 8.
And I thought good to note downe that in the way from Miaco our host shewed us the preparatives made for the buriall of the ould dyrie (or pope) of Japon, viz.:—In one howse was set a rood or shrine of marvelose lardgnes, with, to my thinking, 100 pillers gilded over with gould, with each of them a gilded crowne on the top of them, and rownd about the howse, against the pillers, a gilded skuchin hanged up, which, as I learned, represented all the provinces or kingdoms in Japon, over which he houldeth hym selfe king of kings. Also against each piller stood a candelstick with a wax taper. But yow must understand there was an other howse, built highe and 4 square, not far from this first with the shrine, in the midest wherof was a dipe hole very fairely plastered, over which a greate vessell of wood was to be placed, wherin the body of the dirie was to be put, and the valt under filled with sweete odors and pretious woods, which being set on fire burne the vessells, corps, howse, and all the rest; with 4 gates made E., W., N., and S., walled about a pretty distance from the howse, all being hanged about with white silk which was to be consumed with the rest.
And I thought it was worth noting that on the way from Miaco, our host showed us the preparations made for the burial of the old dyrie (or pope) of Japan. In one house, there was a huge shrine with what looked like 100 gilded pillars, each topped with a golden crown. Around the house, hanging against the pillars, were gilded banners that, as I learned, represented all the provinces or kingdoms in Japan, over which he claims to be king of kings. There was also a candle holder with a wax taper in front of each pillar. You should know there was another house, built tall and square, not far from the first one with the shrine. In the middle of it was a beautifully plastered pit, over which a large wooden vessel was to be placed, where the body of the dirie would be put. The vault beneath it would be filled with sweet scents and precious woods, which, when set on fire, would consume the vessel, the body, the house, and everything else, with four gates facing east, west, north, and south, surrounded by a decent distance from the house, all draped in white silk that was also meant to be burned along with the rest.
The greate wooden vessell I saw in a pagod not far from the place wheare the body was to be burned, which pagod was fownded per the said daire. The vessell in forme was made lyke a lantarne, set out with pinacles of excellent workmanship, all being gilded over with gould.
The large wooden vessel I saw in a pagoda not far from where the body was to be cremated, which pagoda was founded by the said daire. The vessel was shaped like a lantern, featuring excellent craftsmanship and topped with pinnacles, all covered in gold.
The top of the howse where he was to be burned was painted with the formes of angells, som with instrumentes of musick and others with garlandes, as it were to crowne[321] hym. And they verely think that, when the body is consumed, the sole flieth directly for heaven, haveing liberty to passe out at any of the 4 gates, eather E., W., N., or S.
The roof of the house where he was to be burned was decorated with images of angels, some holding musical instruments and others with garlands, as if to crown[321] him. They truly believe that when the body is burned, the soul flies straight to heaven, having the freedom to exit through any of the four gates: East, West, North, or South.
October 8.—Being fowle wether, we staid at Fushamy all this day.
October 8.—It was bad weather, so we stayed at Fushamy all day.
October 9.—We departed towardes Osakay, and gave for presents, viz.:—
October 9.—We set off towards Osaka and gave gifts, such as:—
2⅓ tatta. kersey |
![]() |
to our host. | ||
4 tatta. black fustion | ||||
1 pec. damask, to our hostis. | ||||
1 kerimon | ![]() |
to his sonn, Ric. Cocks. | ||
1 gerdell | ||||
1 pere tabis and strings | ||||
1 gerdell |
![]() |
to his son Wickham. | ||
1 pere tabis | ||||
1 gerdell, to his doughter. | ||||
1 pec. taffety, to his sister of other howse. | ||||
1 bar plate, to her husband, for paynes, containing 3 ta. 6 m. 6 co. |
80 taies for our diet and servantes; 4ta. 4mas. for gadonge; 4ta. 4mas. to servantes. Our host and others accompanid as 2 leagues on the way, and brought 4 banketing boxes stuff to feast us; and he sent his sonne and man to goe thorow with us to Osakay.
80 taies for our diet and servants; 4ta. 4mas. for gadonge; 4ta. 4mas. for servants. Our host and others accompanied us for 2 leagues on the way and brought 4 banquet boxes filled to feast us; he sent his son and a man to go with us to Osakay.
October 10.—Mr. Wickham went to Sackay to buy certen thinges for Syam voyage, as also to look out whether we could make sales of any matters.
October 10.—Mr. Wickham went to Sackay to buy certain things for the Siam voyage, as well as to see if we could sell any items.
Also we laid out a present for Shemaz Dono, governor of Osakay, viz.:—
Also, we set out a gift for Shemaz Dono, the governor of Osakay, namely:—
2 | tatta. sad blew cloth. | |
2 | tatta. fawne culler. | |
21⁄6 | tatta. kersy. | |
25 | black cony skins. | |
25 | white lamb skins. | |
½ | peec. fustians. |
And to his secretary—
And to his assistant—
1¼ | tatta. sad blew . | |
½ | peec. fustians. |
[322] And Safian Dono sent me a letter with 2 langanattes for a present.
[322] And Safian Dono sent me a letter with 2 langanattes as a gift.
October 11.—We carid the present to Shemash Dono, governor of Osakay, with that to his secretary, which was taken in good parte and many kynd offers of frenshipp to our English nation. This place is cheefe key of Japon for sending up goodes to sell, which yearly, when we vizet themperour, we may doe per their permition and no man dare open their mouthes.
October 11.—We delivered the gift to Shemash Dono, the governor of Osakay, along with one for his secretary. This was received positively, and we were offered many friendly gestures toward our English nation. This location is the main gateway to Japan for sending goods to sell, which we can do every year when we visit the emperor, with their permission, and no one dares to challenge us.
I rec. letters from Firando, dated the 15th ultimo, viz.:—1 from Mr. Eaton, 1 from Mr. Sayer, 1 from Mr. Nealson, 1 from Mr. Osterwick, 1 from Mr. Totton; with a coppie letter of King of Firandos, written from hence, per meanes whereof yt seemeth both we and the Hollanders were per his bongews misused.
I received letters from Firando, dated the 15th of last month, specifically: one from Mr. Eaton, one from Mr. Sayer, one from Mr. Nealson, one from Mr. Osterwick, and one from Mr. Totton; along with a copy of a letter from the King of Firando, written from here, which suggests that both we and the Dutch were misled by his bongews.
October 12.—This day Mr. Wickham went for Sackay to look out about busynes, staying till now per meanes fowle wether; and, before he went, rec. fyve hundred taies of Cuamon Dono, our host, upon acco., in plate bars. And deliverd one hundred and fyftie tais to Capt. Adames to lay out about Syam voyage and for Cochinchina in necessaries, wherof he is to render an accompt, all in bars.
October 12.—Today, Mr. Wickham went to Sackay to check on business but stayed longer than expected due to the bad weather. Before he left, he received five hundred taies from Cuamon Dono, our host, in plate bars. He also delivered one hundred and fifty tais to Captain Adames to use for the Siam voyage and for Cochinchina necessities, and he is supposed to provide an account for that, all in bars.
And towardes night Skengro Dono, our hostes sonne of Miaco, with the maky man, came to this place; as Gifio Dono did the like from Sackay, sent from the wife of Tozayemon Dono, and brought me a present of frute.
And toward evening, Skengro Dono, our host's son from Miaco, along with the maky man, arrived at this place; Gifio Dono did the same from Sackay, sent by Tozayemon Dono's wife, and brought me a gift of fruit.
October 13.—I wrot a letter to Mr. Wickham to buy 2 or 300 gantos of oyle to send for Firando per first, Mr. Totton haveng wrot me there is non theare. Mr. Wickham retorned answer they would not let us buy nether armour nor guns at Sackay, it being defended that no strangers might doe it.
October 13.—I wrote a letter to Mr. Wickham to buy 200 or 300 gantos of oil to send to Firando right away, since Mr. Totton informed me that there isn’t any there. Mr. Wickham replied that they wouldn’t let us buy either armor or guns at Sackay, as it’s prohibited for outsiders to do so.
October 14.—I wrot a letter to Mr. Wickham to tell the governor that we brought better guns into Japon then we carid out, and that we did not buy these to weaken their [323] cuntry, nor to arme their enemies, but were sent to their frendes, and that I cared not much whether we had them or no. And he retorned me answer, he could not com to speeche of hym; but had bought 138 gantos of oyle at 16½ condrins per ganto, and shipped it for Firando in 5 barilles at 2 mas per barill, is 1 tay.
October 14.—I wrote a letter to Mr. Wickham to inform the governor that we brought better guns into Japan than we took out, and that we didn't buy these to weaken their country or arm their enemies, but rather to send to their friends, and that I didn't really care whether we had them or not. He replied that he couldn't speak to him, but had bought 138 gantos of oil at 16½ condrins per ganto, and shipped it for Firando in 5 barrels at 2 mas per barrel, which is 1 tay.
October 15.—I wrot Mr. Wickham to meet me at Croby Donos at supper at Osakay, and to morow to goe together to Sakay. And I paid Maky Dono, for 20 comb cases, 6 taies bars; and to the traders 6 tais, and 4 mas to their servantes.
October 15.—I told Mr. Wickham to meet me at Croby Donos for dinner at Osakay, and tomorrow we will go to Sakay together. I also paid Maky Dono for 20 comb cases, 6 taies bars; and to the traders, 6 tais, and 4 mas for their servants.
Capt. Adames envited us to his host Croby Donos to supper, where we had kynd usadge.
Capt. Adames invited us to his host Croby Donos for dinner, where we had a warm welcome.
October 16.—We went to Sackay this day to see whether we could procure sale of any thing, Capt. Adames and Mr. Wickham accompanying me, to spend 3 or 4 daies theare, till Cuemon Dono of Osakay have provided money to cary downe with us, as also to geve content to Tozayemon Dono in lying som tyme at his howse.
October 16.—We went to Sackay today to see if we could sell anything. Captain Adames and Mr. Wickham joined me to spend 3 or 4 days there until Cuemon Dono of Osakay provided money to take back with us, as well as to keep Tozayemon Dono satisfied by staying at his house for a while.
I gave a bar plate to Domingos mother, she coming to vizet me, she being a very pore woman with 8 children, and her sonne serving me.
I gave a bar plate to Domingos' mother when she came to visit me. She's a very poor woman with 8 children, and her son works for me.
October 17.—I got Capt. Adames to vizet Safian Dono, the governor, in my name, to thank hym for the present he sent me, as also to shew the letter to hym, wherin we are alowed to trade for Langasaque, as well as to Firando, and to offer hym to doe hym any service I may beloe. He was sick and could not be spoaken withall, but sent word about buying guns and armors, it was a thing forbidden per themperour in respect of the Coreans, yet, notwithstanding, our host or others, by 3 or 4 at a tyme, might provid them, and he would not take knowledg thereof.
October 17.—I had Captain Adames visit Safian Dono, the governor, on my behalf to thank him for the gift he sent me, as well as to show him the letter allowing us to trade in Langasaque, in addition to Firando, and to offer my assistance if needed. He was sick and couldn’t meet, but he sent word about buying guns and armor, which the emperor had forbidden because of the Koreans. However, our host or others could provide them in groups of 3 or 4 at a time, and he wouldn’t acknowledge it.
October 18.—We were envited to Synda Donos to supper, where we had good cheare, and dansing beares sent hom after us, after they had showed pastyme theare.
October 18.—We were invited to Synda Donos for dinner, where we had a great meal, and the dancing bears were sent home after they entertained us there.
I sent a letter to Firando to Mr. Eaton and rest, with an other to China Capt., in Japons, how Capt. Adames would sell his junke.
I sent a letter to Firando for Mr. Eaton and the others, along with another to the captain in China, about how Captain Adames would sell his junk.
October 20.—We retorned to Osakay to supper, and paid our host, at Saky, for our dyet and that of Mr. Wickham, xxx taies, with a bar plate for servantes, containing 3 ta. 7 ma.
October 20.—We returned to Osaka for dinner and paid our host at Saky for our food and Mr. Wickham's, xxx taies, with a service charge for the staff, totaling 3 ta. 7 ma.
And I gave a bar plate to Gifio Donos father, and 2 tais small plate to dansing bears, and 5 mas to servantes, and a peec. corse damask to beares, cost 1 ta.
And I gave a bar plate to Gifio Dono's father, and 2 tais small plates to the dancing bears, and 5 mas to the servants, and a piece of coarse damask for the bears, which cost 1 ta.
And our hostis and her daughter had geven them, viz.:—
And our host and her daughter had given them, namely:—
- 2 pec. damask, cost 4 tais per peec.
- 1 pec. damask, cost 1 ta. 6 mas.
Also Capt. Adames had 2 peec. taffeties.
Also, Capt. Adames had 2 pieces of taffeta.
This night the gunpolder howse at Osakay was blowne up, and 6 persons kild out right, and divers others hurt, and the howse burned quite to the grownd.
This night, the gunpowder house in Osaka was blown up, killing 6 people instantly and injuring several others, leaving the house completely burned to the ground.
October 21.—Domingos brother in law came and viseted me with a present of a pewter bason; and I gave hym a peece of taffety, cost me 8 mas.
October 21.—Domingo's brother-in-law came and visited me with a gift of a pewter basin; I gave him a piece of taffeta, which cost me 8 mas.
October 22.—Our host of Fushamy came and viseted me and brought a present of musherons.
October 22.—Our host of Fushamy came to visit me and brought a gift of mushrooms.
October 23.—We went to supper to Ichizayemon Dono, kynsman to our host at Miaco, where we were very well entertayned with good cheare and dansing beares.
October 23.—We had dinner at Ichizayemon Dono's place, who is related to our host in Miaco, where we were very well entertained with good food and dancing bears.
October 25.—We were envited to Echero Donos to supper.
October 25.—We were invited to Echero Donos for dinner.
I wrot 3 letters, viz. 1 to Cuemon Dono, our host of Osakay, to com and bring away the money we stay for; 1 to Magazayemon Dono, host of Miaco, complementall; 1 to Maky Dono, that I paid 100 tais to his brother for Mr. Eaton upon acco., desyring hym to bring the rest maky ware and receve rest of money.
I wrote three letters: one to Cuemon Dono, our host in Osaka, asking him to come and bring the money we’re waiting for; one to Magazayemon Dono, host in Miaco, to send my regards; and one to Maky Dono, informing him that I paid 100 tais to his brother for Mr. Eaton and requesting him to bring the remaining maky ware and collect the rest of the money.
October 26.—Our host, Cuimon Dono, retorned late yisternight from Miaco, and now tells me he canot pay all our[325] money, but will send som 1400 tais, which wantes, per Capt. Adames. I dowbt he will deceave us.
October 26.—Our host, Cuimon Dono, returned late last night from Miaco, and now tells me he cannot pay all our[325] money, but will send about 1400 tais, which he owes, via Capt. Adames. I doubt he will deceive us.
I sent to the governor, Shemash Dono, to know whether he would comand me any serviz, for that I was ready to retorne for Firando. And our host Cuemon Dono (alius Grubstreet) gave me councell to send 3 tatta. fustion to Shemash Donos steward, in respect he was a man neare unto hym and might stand us in steed hereafter. Soe it was donne, and taken in good parte.
I reached out to the governor, Shemash Dono, to see if he needed anything from me since I was ready to return to Firando. Our host, Cuemon Dono (alius Grubstreet), advised me to send three tatta. to Shemash Dono's steward, considering he was close to him and could help us in the future. So, I did that, and it was received positively.
October 27.—Our host, Cuimon Dono, of this place of Osakay, went back to Miaco, having made acco. with Mr. Wickham for all goodes sould hym at Firando before our coming from thence, as also of all other sould here since our coming up. So he rest to pay the ballance only owing belo, being som 1420 tais Japan plate bars, which he promised to pay to Capt. Adames within this 8 or 10 daies to bring downe after us. And he gave me a present, before his going, of a catabra, 2 bagges sandes or perfums to put amongst clo., 5 salt coddfysh, and 2 bundelles of sea weede.
October 27.—Our host, Cuimon Dono, from this place in Osakay, went back to Miaco after finalizing arrangements with Mr. Wickham for all the goods sold to him at Firando before we left. He also accounted for all other items sold here since our arrival. He still needs to pay the remaining balance, which is about 1,420 tais in Japanese silver bars, and he promised to pay Captain Adames within 8 to 10 days to bring it down after us. Before he left, he gave me a gift, which included a catabra, 2 bags of sands or perfumes to mix with clothes, 5 salted codfish, and 2 bundles of seaweed.
And Shemash Dono, governour of this citty of Osakay, sent me a present as followeth:—10 pikes, 6 guns or kalivers, 8 barsos of wyne.
And Shemash Dono, the governor of this city of Osaka, sent me a gift as follows: 10 pikes, 6 guns or calivers, and 8 barsos of wine.
October 28.—The steward of Shemash Dono, whome had the 3 tattamis of fustion sent hym, sent me 2 piks for a present.
October 28.—The steward of Shemash Dono, who had the 3 tattamis of fusion sent him, sent me 2 piks as a gift.
And I had 20 taies plate of Mr. Wickham, whereof 10 was for Tangano, 8 for Mounshine, 1 for Dilligence, 1 to Corye and Marebatan.
And I had 20 taies from Mr. Wickham, of which 10 were for Tangano, 8 for Mounshine, 1 for Dilligence, and 1 each for Corye and Marebatan.
And Crobio Donos sonne came to vizet me with a present of banketyng stuffe, and to envite us to dyner againe, which I thanked hym for, we being ready to departe towardes Firando. And Shroyemon Donos littell sonne came from his mother with the like present, enviting us to com to her howse, which I answerd as before, and sent her[326] a musk cod, and gave her sonne a peec. taffety, his father being now at Firando, a cheefe merchant and our good frend.
And Crobio Dono's son came to visit me with a gift of snacks and to invite us to dinner again, which I thanked him for, as we were about to leave for Firando. Shroyemon Dono's little son came from his mother with a similar gift, inviting us to her house, which I responded to just like before, and I sent her a musk pod and gave her son a piece of taffeta, since his father was currently in Firando, a chief merchant and our good friend.
October 29.—I wrot out a remembrance to leave with Capt. Adames, he being to stay heare 18 or 20 daies, to attend the coming of Tozayemon Dono and Neamon Dono, to accompt with them yf we should misse of them in the way.
October 29.—I wrote a note to leave with Capt. Adames, since he is going to stay here for 18 or 20 days to wait for Tozayemon Dono and Neamon Dono, to discuss what we should do if we miss them on the way.
Skengro Dono came from Miaco and brought me a sifron in a chist, cost 4 ta. 2 ma. 0 co.
Skengro Dono came from Miaco and brought me a sifron in a chist, cost 4 ta. 2 ma. 0 co.
And there was 1½ tatta. broad clo. deare culler, and 5 handkerchefes chint bramport geven in a present to Croby Dono and his wife. And tatta. perpetuano, 3 tatta fustion, 5 handkerchefes chint bramport to Eche Dono and his wife.
And there was 1½ tatta. broad cloth, expensive color, and 5 handkerchiefs of chintz given as a gift to Croby Dono and his wife. And tatta. perpetual, 3 tatta fustian, 5 handkerchiefs of chintz to Eche Dono and his wife.
And towardes night Croby Dono came and brought me a banketing box for a present, and Echere Dono brought 2 barsos wyne and 10 sequanseques.
And as evening approached, Croby Dono came and brought me a gift of a banquet box, while Echere Dono brought 2 barsos of wine and 10 sequanseques.
And I gave a coat to Shiske Dono, Echere Donos brother, cost me 3 tais 8 mas.
And I gave a coat to Shiske Dono, Echere Dono's brother, that cost me 3 tais 8 mas.
November 2.—I rec. this mornyng 3 letters from Firando per the expres sent from Miaco per Capt. Adames:—1 from Mr. Wm. Eaton, dated 16th and kept till 21th ultimo; 1 from Mr. Nealson, of 21th ditto; 1 from Mr. Osterwick, 21th ditto; 4 from Capt. China, Matt[ing]a, Jno. Japon, and Sinda Dono. And with these letters came these papers following, viz.:—
November 2.—I received three letters this morning from Firando via the messenger sent from Miaco by Captain Adames: one from Mr. Wm. Eaton, dated the 16th and held until the 21st of last month; one from Mr. Nealson, dated the 21st of the same; one from Mr. Osterwick, also dated the 21st; and four from Captain China, Matt[ing]a, Jno. Japon, and Sinda Dono. Along with these letters came the following papers:—
Tozayemon Donos acco. in English |
![]() |
wrote out per Mr. Osterwick. | |
Neamon Donos acco. in English | |||
1 paper for broad cloth and elophants teeth | ![]() |
all written in | |
1 paper for 2000 dearke (sic) skins of Syam | Japons and for | ||
1 paper for broad cloth | thaccompt of | ||
1 paper for severall merchandiz | Tozayemon Dono | ||
1 paper for 50 pico sapon | our host of | ||
1 paper abstrack of accompts | Sakay. | ||
1 paper (or acco.) of Neaman Dono of Edo, in Japons. | |||
1 paper (or bill) of Zezabro Dono, host son of Osakay, for broad cloth sould hym at Firando. |
[327] All which pappers and accompts I left with Capt. Adames, to reccon with the said partis when they com up, I being ready to departe towardes Firando.
[327] All the papers and accounts I left with Captain Adames, for him to settle with the said parties when they arrive, as I was ready to depart towards Firando.
Also Mr. Ric. Wickham left in the handes of the said Capt. Adames these papers and acco. written in Japons, viz.:—
Also, Mr. Ric. Wickham left these papers and accounts written in Japanese with Capt. Adames, namely:—
1 paper or bill of Tozayemon Dono and Shroyemon Dono, for broad cloth left with them 10th November, 1617.
1 paper or bill of Tozayemon Dono and Shroyemon Dono, for broadcloth left with them 10th November, 1617.
1 bill or paper of Tozayemon Dono, for goodes at same tyme.
1 bill or receipt from Tozayemon Dono, for goods at the same time.
1 bill or paper for goods left with Yechero Dono of Osakay, le 25th November, 1616.
1 bill or receipt for goods left with Yechero Dono of Osakay, on November 25, 1616.
The 13 piculls 88 cattis silk sold Tozayemon Dono I rate at 218 tais pico, as I sould rest, is 3025 : 8 : 4. So I make ballance of Tozayemon Donos acco. 6093 : 3 : 3¼, besides the 50 pico Syam wood.
The 13 piculls and 88 cattis of silk sold to Tozayemon Dono is valued at 218 tais pico, and as I should rest, it is 3025:8:4. So I calculate the balance of Tozayemon Dono's account at 6093:3:3¼, in addition to the 50 pico of Syam wood.
And towardes night Tozayemon Dono came to vizet me, and tould me I should take noe care for the payment of the money for the goods sould hym, for that it should be at Firando in tyme to goe in our shiping.
And towards evening, Tozayemon Dono came to visit me and told me I shouldn’t worry about the payment for the goods sold to him, because it would be at Firando in time for us to board our ship.
November 3.—I made a bargen with Croby Dono of Osakay and sould hym all the silk remeanyng at Firando unsould at my arivall theare, at 218 tais per pico, and am now to receve 1000 taies in hand and rest at delivery of silke, all in good Nagite plate, paying the small exchange of 3 or 4 mas per 100 tais.
November 3.—I made a deal with Croby Dono of Osaka and sold him all the silk that was left at Firando when I arrived there, at 218 tais per pico. I'm set to receive 1000 tais upfront and the rest when the silk is delivered, all in good Nagite plate, paying a small exchange fee of 3 or 4 mas per 100 tais.
And being ready to go towardes Firando, there was geven in the howse at Osakay for presentes, viz.:—
And getting ready to head to Firando, gifts were given in the house at Osakay, namely:—
To our host:
To our host:
1¼ tatta. brod clo. sad blew. |
3 tatta. fustion. |
And to his wife:
And to his wife:
1 pec. black satten, cost 4 tais. |
1 pec. cushen velvet. |
And to his sonne:
And to his son:
3 tatta. naro perpetuano. |
And paid for diet and howse charges, 100 taies; and geven the servantes a bar plate, 4 ta. 3 mas; and to the cheefe maid two taies. And I gave Woman Dono 4 tais 3 mas; and Shiske Dono one tay.
And paid for food and house expenses, 100 taies; and gave the servants a silver plate, 4 ta. 3 mas; and to the chief maid two taies. And I gave Woman Dono 4 tais 3 mas; and Shiske Dono one tay.
The sonns of howse gave me presents of wyne, 2 barsos, and 5 hensse.
The sons of the house gave me gifts of wine, 2 barsos, and 5 hens.
Soe, late at night, we went downe to Dembo, to goe over the bar next mornyng, unto which place divers frendes accompanid us with bankets.
So, late at night, we went down to Dembo to go over the bar the next morning, where several friends joined us with feasts.
And very late Croby Dono came with a thousand tais plate bars and two writings of the bargen of sale that remeanes at 218 tais picull, this 1000 tais being in part, and rest to be paid at delivery thereof.
And very late, Croby Dono arrived with a thousand tais in plate bars and two documents of the sale agreement that total 218 tais picull, with this thousand tais being a partial payment, and the remainder to be paid upon delivery.
I rec. 20 tais of our hostes wife of Osakay, to employ for Woman Dono, Mr. Wickhams gerle, and a writing delivered per Mr. Wickham wherby she is to serve the said woman 4 yeares and then at liberty.
I received 20 tais from our host's wife in Osaka to use for Woman Dono, Mr. Wickham's girl, along with a document delivered by Mr. Wickham stating that she is to serve the aforementioned woman for 4 years and then be free.
November 4.—We put over the bar of Osakay an hower before day, and made this day 35 leagues, day and night, geting 5 leagues past Mouro this mornyng by son rising.
November 4.—We crossed the bar of Osakay an hour before dawn and covered 35 leagues today, both day and night, reaching 5 leagues past Mouro this morning at sunrise.
November 5.—I wrot a letter to Capt. Adames to send the goshon of his junk with the lowest price he will sell the junk for. This letter I sent ashore at Bingano Tomo 3 howrs before day; and soe departed forward, we having made this day and night till son rising 19 leagues, having passed 4 leagues past Bingana Tomo.
November 5.—I wrote a letter to Captain Adames asking him to send the goshon of his junk with the lowest price he would accept for it. I sent this letter ashore at Bingano Tomo three hours before daybreak; and then we moved forward, making a total of 19 leagues by sunrise, having passed 4 leagues beyond Bingana Tomo.
November 6.—We made this day and night following 20 leagues, being xiij leagues to short of Camina Seake in the mornyng at son rising.
November 6.—We traveled this day and night for 20 leagues, reaching 13 leagues short of Camina Seake by sunrise.
November 7.—We made this day and night following, till son rising, 21 leagues.
November 7.—We traveled this day and night until sunrise, covering 21 leagues.
November 8.—We made this day and night, till son rising, 23 leagues, and came to an ancor at a place called [Munco].[266] Also late came in a bark wherin Neamon Dono came, and sent me word he would vizet me, but did not, but departed away secretly in the night.
November 8.—We traveled day and night until sunrise, covering 23 leagues, and anchored at a place called [Munco].[266] A ship also arrived late, bringing Neamon Dono, who sent me a message saying he would visit me, but he didn’t come and left quietly in the night.
November 9.—I wrot an other letter to Capt. Adames, to send per first bark we mette, to adviz hym how Neamon Dono did serve me, as also to same effect as former dated at Munco.
November 9.—I wrote another letter to Captain Adames, to send with the first ship we encountered, to inform him how Neamon Dono treated me, as well as to convey the same message as the previous one dated at Munco.
Soe about nowne we set seale, and with much ado got within night to Shimina Seak, it blowing much wynd N.erly. Soe we made 17 leagues this day, and ancored theare all night, wynd being W.erly, with rayne.
Soe about now we set sail, and after a lot of effort, we reached Shimina Seak at night, as it was blowing a strong northeast wind. We traveled 17 leagues that day and anchored there for the night, with the wind coming from the west and rain falling.
November 10.—We staid at Ximinaseak per meanes of fowle weather.
November 10.—We stayed at Ximinaseak because of bad weather.
November 11.—In Ximinaseak I delivered the 20 tais of Woman Dono to Mr. Wickham.
November 11.—In Ximinaseak, I gave the 20 tais of Woman Dono to Mr. Wickham.
November 12.—We departed from Ximinaseak after nowne, and paid our host for dyet ashore 8 ta. 1 m. 5 co. Soe we put to sea at son seting, and made till son rising 25 leagues.
November 12.—We left Ximinaseak after noon and paid our host for food on shore 8 ta. 1 m. 5 co. So we set sail at sunset and traveled 25 leagues until sunrise.
November 13.—We were forced to put into a village in Faccata called Cattadomary, 27 leagues to short of Firando.
November 13.—We had to stop at a village in Faccata called Cattadomary, 27 leagues short of Firando.
I wrot a letter from hence to Capt. Adames, to buy 6 or 8 pico gunpolder.
I wrote a letter from here to Capt. Adames, to buy 6 or 8 pico gunpowder.
November 14.—We bought two calves this day, cost 1 ta. 5 ma. 0 c. both.
November 14.—We bought two calves today, priced at 1 ta. 5 ma. 0 c. for both.
November 15.—We departed from Cattado Mary this mornyng, other barks going out, and soe, allthough it were calme, rowed it up, and with much ado the next mornyng got to Languay, wind being so contrary, having made, night and day, 14 leagues. We gave our host at Cattado[ 330] Mary 3 ta. 5 m. 0 co. for his howse, and a peece of backar baroche[267] to his children to make them 2 coates.
November 15.—We left Cattado Mary this morning, with other boats heading out as well. Although it was calm, we rowed up, and with a lot of effort, we reached Languay the next morning, as the wind was very unfavorable, having traveled 14 leagues, both night and day. We gave our host at Cattado[ 330] Mary 3 ta. 5 m. 0 co. for his house, and a piece of backar baroche[267] for his children to make them 2 coats.
November 16.—We put into Languay, where we staid all this day and night following by means of contrary wyndes.
November 16.—We docked in Languay, where we stayed all day and the following night because of unfavorable winds.
November 17.—We departed from Languay, and about nowne came to Firando, haveing made 13 leagues; but gave a bar plate to our host.
November 17.—We left Languay and arrived in Firando around nine, having traveled 13 leagues; we also gave a silver bar to our host.
At our arivall the Hollander shipps shot affe 14 or 15 pec. of ordinance, and our ship the Adviz 7 peeces. And sowne after the Duch generall sent me 2 bottells Spanish wyne, and Albartus came to vizet me with many complementos. And most of the gentellmen of Firando ether sent or came to vizet me.
At our arrival, the Dutch ships fired off 14 or 15 shots, and our ship, the Adviz, fired 7 shots. Soon after, the Dutch general sent me 2 bottles of Spanish wine, and Albartus came to visit me with many compliments. Most of the gentlemen of Firando either sent or came to visit me.
November 18.—I wrot a letter to Capt. Adames and an other to his host, Croby Dono, advising howe we had sould all our silke, wood, and skins, as also all our broad cloth, of which I willed hym to adviz his said host, because he should send downe no more money trusting on the salle of silk.
November 18.—I wrote a letter to Capt. Adames and another to his host, Croby Dono, informing them that we had sold all our silk, wood, and pelts, as well as all our broadcloth. I advised him to let his host know this because he should not send down any more money expecting to profit from the sale of silk.
Also I wrot 2 letters to Tozeyemon Dono and Cuemon Dono, desyring them to dispach Capt. Adames away, otherwais the money will not com in tyme to send in the shipp nor junk. Also I wrot Capt. Adams in a ticket put into my letter that the China Capt. hath spoaken to som frendes to buy his junk, but non will geve above 1000 taies for her with pasport and all other matters.
Also, I wrote two letters to Tozeyemon Dono and Cuemon Dono, asking them to send Captain Adams away; otherwise, the money won't arrive in time to be sent on the ship or junk. I also wrote to Captain Adams in a note included with my letter that the China Captain has spoken to some friends about buying his junk, but no one will offer more than 1000 taies for it, along with the passport and all other necessary matters.
The King of Firando sent to envite me and the rest of thenglish merchants to dyner to morrow.
The King of Firando invited me and the other English merchants to dinner tomorrow.
November 19.—I gave Mr. Eaton, Mr. Sayer, Mr. Nealson, and Mr. Osterwick, each of them a keremon of them themperour gave me, with 2 others same to Capt. China and his brother. Also I gave a langenack to Mr. Totton, a pike to Mr. Wedmore, and a banketing box to Mr. Coleson; with a gerdell and a peare tabis and stringes to women of Mr. Eaton, Mr. Nealson, and Sayer, Mr. Osterwick, Capt. Chinas wife, and [331] Susanna; and a coate and peare tabis and stringes to China Capt. doughter; and like to Wm. Eaton; withot her matters to dyvers other servantes and frendes; and to Matinga, 3 coates, 2 peare tabis and stringes, 2 gerdelles, etc.
November 19.—I gave Mr. Eaton, Mr. Sayer, Mr. Nealson, and Mr. Osterwick each a keremon that the emperor gave me, along with 2 others for Capt. China and his brother. I also gave Mr. Totton a langenack, Mr. Wedmore a pike, and Mr. Coleson a banquet box; plus a gerdell and a pair of tabis and strings to the wives of Mr. Eaton, Mr. Nealson, Mr. Sayer, Mr. Osterwick, and Capt. China's wife, and Susanna; and a coat and a pair of tabis and strings to Capt. China's daughter, and the same to Wm. Eaton; along with various other gifts to different servants and friends; and to Matinga, 3 coats, 2 pairs of tabis and strings, 2 gerdelles, etc.
We went to dyner to the king, where we were well feasted, he esteeming our nation far before the Hollanders, as he tould us.
We went to dinner with the king, where we enjoyed a great feast. He valued our nation much more than the Dutch, as he told us.
November 20.—I wrot 2 letters to Langasaque, 1 to Jorg Durois, and other to Alvaro Munos, with 2 other letters in Japons to Gonrok Dono and Capt. Whaw, and sent a keremon to China Capt. Whaw for a present. These letters went per Mr. Eaton, whoe I sent to Langasaque to rec. the money of Gonrok Dono for the lead sould themperour.
November 20.—I wrote 2 letters to Langasaque, 1 to Jorg Durois, and another to Alvaro Munos, along with 2 more letters in Japanese to Gonrok Dono and Captain Whaw. I also sent a keremon to Captain Whaw in China as a gift. These letters were delivered by Mr. Eaton, whom I sent to Langasaque to collect the money from Gonrok Dono for the lead sold to the emperor.
Also I sent Gonrok Dono 2 letters, one from Safian Dono, and thother from Chubio Dono, his uncles, wherin they wrot hym in our behalfe to use us well in all occations.
Also, I sent Gonrok Dono 2 letters, one from Safian Dono and the other from Chubio Dono, his uncles, in which they wrote to him on our behalf to treat us well in all situations.
And we went to the King of Firando with a present as hereafter followeth, viz.:—
And we went to the King of Firando with a gift as follows:—
- 4 tatta. sad blew.
- 4 tatta. strawculler.
- 2 tatt. fyne black.
- 1 peec. Denshier kersy.
- 2 peec. brod perpetuano.
- 1 peec. narro perpetuano.
- 5 peec. fustians.
- 50 blak cuny skins.
- 50 white lamb skins.
- 50 fitchat skins.
- 5 picull of lead.
- 10 picull of sapon.
Mr. Osterwick paid 2300 tais plate bars to Andrea Dittis, China Capt., for rest of acco. money taken up at interest of his brother and other Chinas, and gave me back my two bills for 3000 taies lent us at intrest of 20 per cnto. the yeare past; and in this acco. they alowed the money and intrest wanting in acco. at Bantam, being, as Mr. Balle writeth, with exchang, 1800 ts.
Mr. Osterwick paid 2300 tais in plate bars to Andrea Dittis, the captain from China, for the remaining account money taken out at interest by his brother and other Chinese trade, and he returned my two bills for 3000 taies that we had borrowed at an interest rate of 20 percent from the previous year; in this account, they accounted for the money and interest missing from the account in Bantam, which, as Mr. Balle writes, with exchange, totals 1800 ts.
The Hollandes junk for Syam went out, and I sent Sr. Mathias, the capten, a barill morofack and a pork.
The Hollandes ship for Syam left, and I sent Sr. Mathias, the captain, a barrel of morofack and a pig.
November 21.—I wrot a breefe letter to Syam, directed to Mr. Jno. Johnson and Mr. Ric. Pittes, and sent per Sr. Mathias in the Hollandes junk, advising them that our junk would be ready shortly to goe after her, Mr. Eaton being capt. in her, and Mr. Burges pilott.
November 21.—I wrote a brief letter to Syam, addressed to Mr. John Johnson and Mr. Richard Pitt, and sent it with Sir Mathias in the Dutch junk, informing them that our junk would be ready soon to follow her, with Mr. Eaton as captain and Mr. Burges as pilot.
November 22.—I wrot a letter to Mr. Eaton for Langasaque, and sent it per Sr. Harry Starkasse.
November 22.—I wrote a letter to Mr. Eaton for Langasaque and sent it with Sr. Harry Starkasse.
I rec. a letter from Langasaque from Capt. Whow, with a peec. wroght satten for a toaken, in which letter he wrot me how all the skins he bought at 23½ tais per 100 skins, whiche he sould to Japons at 18 tais after at tyme, are now all retorned back from Miaco upon his hands, as not beinge merchandable, saying no man will geve 8 taies per 100 skins for them, they are soe motheaten, as also ther wanted 135 skins in tale.
I received a letter from Langasaque from Captain Whow, with a piece of worked satin as a token. In the letter, he wrote to me that all the skins he bought at 23½ tais per 100 skins, which he sold to Japan for 18 tais later on, have now all been returned to him from Miaco because they are not sellable. He mentioned that no one will pay 8 tais per 100 skins for them because they are so moth-eaten, and he also noted that 135 skins were missing in total.
Also Giquan, the China, and an other China of Langasaque came to vizet me, and brought me in a present of 2 jars conservs, 2 barsos wyne, a baskit of oringes, and another of peares.
Also, Giquan, from China, and another person from Langasaque came to visit me and brought me a gift of 2 jars of preserves, 2 bottles of wine, a basket of oranges, and another basket of pears.
And the China Capt. gave me a fardell or serne[268] of mase, waying neare a quintall,[269] it being sent hym from Bantam, and he not knowing what it is good for.
And the captain of the China ship gave me a bundle of mace, weighing about a hundred pounds, since it was sent to him from Bantam and he didn't know what it was used for.
November 23.—The China Capt. sent me a fatt hogg and 3 marchpanes for a present, haveing many Chinas com from Langasaque to vizet hym in respect of the berth of his yong doughter, the Chinas being above 50 persons; and each one hath brought a present, most of plate, and some of eatable stuffe.
November 23.—The ship from China sent me a fat hog and 3 marzipans as a gift, since many Chinese people came from Langasaque to visit him to celebrate the birth of his young daughter. There were over 50 visitors, and each one brought a gift, mostly silverware and some food items.
November 24.—Many men com to enquire after price silke; soe it is risen to above 250 tais pico, and is thought will com to above 300 tais in respect the Hollanders[333] have shipt away most parte of theirs they took per reprisall, and the Portingalls stand upon the price of theirs, as the Chinas doe the like. So now it apereth what it is to sell away per force, as we doe to make retorne per these shipps.
November 24.—Many men come to ask about the price of silk; it has risen to over 250 tais pico, and it's expected to go above 300 tais because the Dutch[333] have shipped away most of what they took back, and the Portuguese are holding firm on their prices, just like the Chinese are. So now we see what it's like to sell by force, as we do to make a return on these ships.
Gonrok Dono sent me a letter with 5 coates for a present, with many wordes of complemento, being ready to departe towardes Miaco.
Gonrok Dono sent me a letter with 5 coats as a gift, along with many kind words, as he was about to leave for Miaco.
And Mr. Wickham went to Langasaque, and ould Mr. Burges with hym.
And Mr. Wickham went to Langasaque, along with old Mr. Burges.
November 25.—I rec. severall letters from Capt. Adames, dated in Osakay, from the 10th to the 16th currant, 5 letters in all, 4 of them by his man Genkese, and the 5th by Croby Donos kynsman, with a present of a silk coate, a cattan, and 2 barsos wyne; and 2 barsos wyne and a hen from Taccamon Dono.
November 25.—I received several letters from Capt. Adames, dated in Osaka, from the 10th to the 16th of this month, a total of 5 letters. Four of them were delivered by his servant Genkese, and the fifth was sent by Croby Dono's relative, along with a gift of a silk coat, a cattan, and 2 barsos of wine; plus 2 barsos of wine and a hen from Taccamon Dono.
Also Capt. Adames wrot me that Safian Dono died at Sakay the 15th day of this month; as also that our host Grubstreet would pay no money, but drove hym affe with delaies, pleaing least in sight, etc. So I wrot hym a letter (I meane to Capt. Adames) to bring hym before the justice, and soe to make an end.
Also, Captain Adames wrote to me that Safian Dono died at Sakay on the 15th of this month; and that our host Grubstreet would not pay any money, but kept delaying it, claiming all sorts of excuses. So I wrote him a letter (I mean to Captain Adames) to bring him before the justice, and to resolve the issue.
Genquese brought 2000 tais in 2 chistes from Capt. Adames.
Genquese brought 2000 tais in 2 chistes from Captain Adames.
November 26.—I went and vizeted Semi Dono with a present of 1¼ tatta. sad blew clo., and I peece fustion. He took it in good parte with many kynd protestations. This is a suttell man, and one that ruleth more then the king. The Hollanders gave hym a present worth about 200 taies.
November 26.—I visited Semi Dono with a gift of 1¼ tatta. sad blue cloth, and I also brought a piece of fusion. He accepted it graciously with many kind words. This is a clever man, and he has more influence than the king. The Dutch gave him a gift worth about 200 taies.
I also made sale to China Capt. of Capt. Adames junk with the goshon, for 1200 taies. But Yasimon Dono stood against it, thinking others would geve more. So I offerd yt to hym at same price, which he refused.
I also sold Captain Adames' junk to China for 1200 taies. But Yasimon Dono objected, believing others would offer more. So I offered it to him at the same price, which he declined.
I sent a letter to Capt. Adames, junk sould for 1200 tais.
I sent a letter to Capt. Adames, junk sold for 1200 tais.
November 27.—I sent and envited the Hollands generall with the rest of the principall men to dyner on Sonday next.
November 27.—I sent and invited the Hollands in general along with the other important people to dinner next Sunday.
The Hollandes generall sent me a runlet of Canare wyne, exskewsing hym selfe to com to dyner on Sonday, for that he fownd hym selfe ill at ease and tooke phisick. But I doe rather esteem he taks state upon hym. Yet, be it ether one occation or other, I sent hym word he should be wellcom yf he pleased to com, and that I made no dowbt, although he were ill at ease now, yt might please God he might be well againe before Sonday, etc.
The Hollander generally sent me a small barrel of Canary wine, apologizing for not coming to dinner on Sunday because he was feeling unwell and took medicine. However, I think he’s just putting on airs. Still, whether that’s true or not, I let him know he would be welcome if he decided to come, and I had no doubt that, even though he was feeling bad now, God might help him feel better before Sunday, etc.
Mr. Eaton and Mr. Totton retorned from Langasaque to Firando this night. And the China Capt. Whawe lent them his foy fone. But som of the rowers stole a small silver cup of the Companies out of Mr. Tottons chist in carrying it abord.
Mr. Eaton and Mr. Totton returned from Langasaque to Firando tonight. And the Chinese Captain Whawe lent them his foy fone. But some of the rowers stole a small silver cup belonging to the Company out of Mr. Totton's chest while carrying it aboard.
Mr. Eaton tells me that a Spaniard called Miguell de Salines would have taken away our caffro Antony, set free per King of Firando, geving out great wordes that he would spend 4000 taies but he would have hym. But Mr. Eaton tould hym his wordes would not prevaile, and therefore wished hym to com to me and aske hym, otherwais he had nothing to say to hym.
Mr. Eaton told me that a Spaniard named Miguell de Salines was going to take our servant Antony, who was freed by the King of Firando, claiming he would spend 4000 taies to get him. However, Mr. Eaton told him that his words wouldn’t matter, and so he advised him to come to me and ask, otherwise he had nothing else to discuss with him.
I, upon good consyderation, let the China Capt. and his brother, Capt. Whow, have our 2 lesser bras fowlers with their 4 chambers.
I, after careful consideration, allow Captain China and his brother, Captain Whow, to have our two smaller brass fowlers with their four barrels.
November 28.—I delivered Capt. Adames goshon to Skydayen Dono, whoe is partner in buying his junk, in presence of the China Capt., when it was delivered. And we sould all the rest of our skins of Syam to Croby Donos kynsman, for 20 taies for 100 skins.
November 28.—I handed over Captain Adames’ goshon to Skydayen Dono, who is his business partner in purchasing his junk, in front of the China Captain during the delivery. We also sold all the remaining skins from Syam to Croby Dono’s relative for 20 taies for 100 skins.
This mornyng an ould man came from Jor. Durois to trym our frute trees.
This morning, an old man came from Jor. Durois to trim our fruit trees.
November 29.—I wrot two letters to Langasaque, one to Mr. Wickham and an other to Capt. Whaw, and sent them per China Capt. And wrot Mr. Wickham to bring 3 or 4000 tais refined plate from China Capt. for so much delivered hym heare to chang.
November 29.—I wrote two letters to Langasaque, one to Mr. Wickham and another to Capt. Whaw, and sent them via the China Captain. I also wrote to Mr. Wickham to bring 3 or 4000 tais of refined plate from the China Captain for that amount delivered to him here to exchange.
November 30.—I rec. a letter from Mr. Wickham of report popish miracles, how a mans arme was drid up for offring to burne a fryres cope or vestment, his arme standing stiff out, he not being able to pul it back nor bend it. Thus doe these popish pristes envent lies to deceave the pore symple people.
November 30.—I received a letter from Mr. Wickham about reports of Catholic miracles, how a man's arm was paralyzed for trying to burn a friar's robe or vestment, with his arm sticking out, unable to pull it back or bend it. This is how these Catholic priests create lies to deceive the poor, simple people.
The fryre that was taken at mas was called Padre Appolenarius, and was taken in Arima; but the Christians rose up in armes against the Emperours offecers, and tooke hym per force. So what will com of it is uncerten. Yt was this mans cope or vestment which he left behind hym which wrought this miracle, as the papists report; but yow may beleeve it yf yow please.
The fryre who was captured at mass was named Padre Appolenarius, and he was taken in Arima; however, the Christians armed themselves against the Emperor's officers and forcibly rescued him. So what will happen next is uncertain. It was this man's cloak or vestment that he left behind which supposedly caused this miracle, according to the Catholics; but feel free to believe it if you want.
The Hollanders came all to dyner, except the generall and Mr. Barkhoult, they being sick of a fever, as the others report.
The Hollanders all came to dinner, except for the general and Mr. Barkhoult, who are reportedly sick with a fever.
The master of the Galleas and the secretary sent me a barica of Spanish wyne.
The captain of the Galleas and the secretary sent me a barica of Spanish wine.
December 1.—I envited all the Chinas to dyner, which came to the ceremonies of China Capt. child, in respect of the overplus left of enviting the Hollanders. Soe it cost not much, they being above 20 persons.
December 1.—I invited all the Chinese to dinner, which coincided with the celebrations for the child of the China Captain, as a leftover from inviting the Dutch. So, it didn't cost much, with more than 20 people attending.
Capt. Speck came hym selfe to desyre me to let hym have one peece of canvas (or poledavis) for a sample to trye to make other by.
Capt. Speck came himself to ask me to let him have a piece of canvas (or poledavis) as a sample to try to make more.
December 2.—The China Capt. departed towardes Langasaque with all the other Chinas with hym which came to vizet hym for the berth of his child.
December 2.—The China Captain left for Langasaque with all the other Chinas who came to visit him for the birth of his child.
Jno. Derckson Lamb, the Hollandes generall, came to vizet me at English howse, exskewsing hym selfe he came[336] not to dyner the other day, in respect he was sick and newly let blood, soe that his chirurgion councelled hym not to goe; otherwais no other occation should have staid hym. So I made hym colation in the best sort I could.
Jno. Derckson Lamb, the general from Holland, came to visit me at the English house, explaining that he didn't join us for dinner the other day because he was sick and had just had blood drawn, so his doctor advised him not to go; otherwise, nothing else would have kept him away. So I offered him a light meal as best as I could.
Mr. Osterwick rec. 931 ta. 5 m. 0 co. of Croby Donos kynsman, for 4050 deare skins at 23 taies per 100 skins, in bars of Nagita. At which tyme I deliverd back the chist of 1000 tais plate bars rec. at Dembo, neare Osakay, of Croby Dono upon acco. of goods sould upon conditions, viz. silke, yf it were not sould before. But being sould before my arivall at Firando, I retorned the money back.
Mr. Osterwick received 931 ta. 5 m. 0 co. from Croby Dono's relative for 4,050 valuable skins at 23 taies per 100 skins, in bars of Nagita. At that time, I returned the chest of 1,000 tais in plate bars received at Dembo, near Osakay, from Croby Dono regarding goods sold under the condition that silk would not be sold before my arrival. However, since it was sold before I got to Firando, I returned the money.
December 3.—The Hollandes generall went abord the Gallias, a shipp of 400 tons, which they are now sending out to attend the Amacan shipp, whoe, as it is said, is ready to departe from Langasaque. Soe the generall took leave (or bad the capt. farewell), and shot affe much ordinance out of all their shipps, that all Firando shook with it, and at same tyme ordained one Mr. Barkhout captaine of the Gallias and the Son, whoe are apointed to som exploit; and Jno. Dreckson Lamb to goe in the Flushing direct for Molucas.
December 3.—The Dutch generals went aboard the Gallias, a ship of 400 tons, which they are now sending out to accompany the Amacan ship, which, as it’s said, is ready to depart from Langasaque. So the general said his goodbyes (or bade the captain farewell) and fired off a lot of artillery from all their ships, shaking Firando with the noise. At the same time, he appointed Mr. Barkhout as captain of the Gallias and the Son, who are assigned to some mission; and Jno. Dreckson Lamb to go on the Flushing directly to the Moluccas.
The generall, Jno. Derickson Lamb, sent me a peece of wrought velvet, a peece of silke grogren, and a peece of black rich taffety, for a present, with many complementall and frendly speeches.
The general, Jno. Derickson Lamb, sent me a piece of decorated velvet, a piece of silk taffeta, and a piece of luxurious black taffeta as a gift, along with many complimentary and friendly remarks.
The Gallias went out to Cochy roade, because she might be ready to set seale when the Macan shipp departed from Langasaque. Ther was much ordinance shot affe at Duch howse and out of ther shipps, and 5 pec. out of the Adviz.
The Gallias headed out to Cochy road so it would be ready to set sail when the Macan ship left Langasaque. A lot of cannon fire was exchanged at Dutch House and from their ships, including 5 shots from the Adviz.
December 4.—I rec. a letter from Capt. Adames, dated in Osakay le 21th of November, advising of an other sent per his man in a bark of Sakay with 1300 tais Nagita plate in bars; and that Grubstreet will pay noe plate, but put hym affe with wordes. But the bark of Sackay is not yet com, wherin the plate cometh.
December 4.—I received a letter from Captain Adames, dated in Osaka on November 21, informing me of another shipment sent with his man in a bark from Sakay containing 1300 tais Nagita plates in bars; and that Grubstreet will not pay for any plates but is just delaying him with words. However, the bark from Sakay has not arrived yet, in which the plates are coming.
Sofy, the rich boz of Miaco, came to vizet me, and brought[337] me a present of 10 Japon trenchers and a baskit of wallnuttes, with many complementall wordes, and tould me he would com to morrow to look of such merchandiz as we had, and buy them, yf we would sell at resonable price.
Sofy, the wealthy boz of Miaco, came to visit me and brought[337] me a gift of 10 Japanese trays and a basket of walnuts, along with many polite words, and told me he would come tomorrow to check out the merchandise we had and buy them if we were willing to sell at a reasonable price.
December 5.—The bark of Sackay, wherin Capt. Adames sent the 1300 tais, arived at Firando this day, sent per his man Gerosaque, rec. of Tozayemon Dono, as also the 2000 tais before was rec. of hym.
December 5.—The ship from Sackay, where Captain Adames sent the 1300 tais, arrived at Firando today, sent by his man Gerosaque, received by Tozayemon Dono, along with the 2000 tais that had been received earlier.
December 6.—I sent Jno. Derickson Lamb, the Duch generall, a present, viz.:—
December 6.—I sent Jno. Derickson Lamb, the Duch general, a gift, namely:—
1 makey spout pot and eauer of largest sort. | |
1 standing cup and cover, maky. | |
1 tankard maky work. | |
4 beakers maky work. | 1 8 0 |
The Hollandes generall sent me two bottells of Spanish wyne and a Hollandes cheese.
The Hollandes sent me two bottles of Spanish wine and a Dutch cheese.
And I rec. 2 letters from Mr. Wickham, dated in Langasaque, le 3th and 4th currant, sent per Mr. Burges, wherin he writes me he stayeth only for 3 or 4000 tais the Capt. China promiseth to send me in refyned plate within 2 or 3 daies.
And I received 2 letters from Mr. Wickham, dated in Langasaque, the 3rd and 4th of this month, sent by Mr. Burges, where he writes that he is only waiting for 3 or 4000 tais that the Captain of China promised to send me in refined plate within 2 or 3 days.
December 7.—This night past Shosque Dono, the King of Firandos secretary, was made to cut his belly, as the secretary of Taccamon Dono was caused to doe the lyke few daies past. The reason was for that they bought and sould abord the Hollandes shipps, and forbad all others to doe the lyke. The king demanded 800 tais from Shosque Dono, or else to cut his belly, whoe, not having it to pay, did it.
December 7.—Last night, Shosque Dono, the secretary to the King of Firandos, was ordered to cut his belly, just as the secretary of Taccamon Dono had to do a few days ago. The reason was that they bought and sold goods on the Dutch ships and prohibited everyone else from doing the same. The king demanded 800 tais from Shosque Dono, and since he couldn't pay it, he followed through with the act.
He also demandeth 300 tais of Goresano, our quandom knave jurebasso, or else to get hym out of the cuntrey with on sute of aparell on his back, and leave howse, wife, and children, and all the rest he hath, behind hym.
He also demands 300 tais from Goresano, our former servant jurebasso, or else he’ll send him out of the country with just one set of clothes on his back, leaving his house, wife, children, and everything else he owns behind.
Also the lyke demand, or such lyke, is made to Skyamon Dono, a stranger, and favoret of the kynges heretofore.
Also, a similar request is made to Skyamon Dono, a foreigner and a favorite of the king in the past.
[338] The Hollandes generall sent me a present of 2 bottells Spanish wyne and a Hollandes cheese. And the domene cam to me with 3 soldiers with hym to entreate me to speake to the said generall, Jno. Derickson Lamb, to save 3 souldiers that were condemned to the gallies, of the which I had broken the matter to hym before. And it seemeth now they are desiros to sett them at liberty upon my second motion, as I understand from the fiscall.
[338] The Hollandes general sent me a gift of 2 bottles of Spanish wine and a Dutch cheese. The commander came to me with 3 soldiers to ask me to speak to the general, Jno. Derickson Lamb, about saving 3 soldiers who were sentenced to the galleys, which I had already mentioned to him before. It seems that now they are eager to free them based on my follow-up request, as I understand from the fiscal.
December 8.—The Hollanders were envited to dyner to the howse of Semi Dono, whither they went in pomp, the generall leading in cuerpo, with a trunchon in his hand and a greate cheane of gould about his neck, and all the cheefe in rank after hym, 2 in two, to the number of above 20 persons.
December 8.—The Dutch were invited to dinner at the house of Semi Dono, where they went in style, with the general leading the way, holding a staff in his hand and wearing a large gold chain around his neck, followed by all the top-ranking officials in pairs, totaling more than 20 people.
December 9.—The rendador (or mynt man) of themperour came from Langasaque to Firando to melt plate for the Hollanders, and came to vizet me and brought me a present of a silke catabra, offring to refyne our plate in any forme or goodnes as we desired, and tould me his sonne was strucken blynd, desiring to have our chirurgions to look on hym and to see whether they could doe hym any good or no.
December 9.—The money dealer of the emperor came from Langasaque to Firando to melt down silver for the Dutch traders. He visited me and brought a gift of a silk catabra, offering to refine our silver in any way or quality we wanted. He told me his son was struck blind and he wanted our surgeons to examine him and see if they could help in any way.
I went to vizet the Hollandes generall, whoe at my request set at liberty 4 souldiers formerly condemned to the gallies.
I went to visit the general of the Hollanders, who at my request freed 4 soldiers who had previously been sentenced to the galleys.
December 10.—The fiscall and secretary of the Hollanders came to thenglish howse and brought the prisoners with irons at their legges, and tould them for my sake they were sett at liberty, and soe caused a smith to knock affe their shakles and let them loose, they upon their knees geveing me thanks, promising to doe soe well hereafter that they hoped my time emploid for ther liberty should not be ill spent, etc.
December 10.—The fiscal and secretary of the Dutch arrived at the English house and brought the prisoners, who had shackles on their legs. They told them that, for my sake, they were being set free. A blacksmith was then brought in to remove their shackles and set them free. They knelt down and thanked me, promising to behave well in the future, hoping that my efforts for their freedom would not be wasted, etc.
December 11.—In respect Capt. Whaw lent his foy fone and people to bring back Mr. Wickham, we gave a barill [339] wyne, a bag rise, and a tay of plate to company, and 1 tay plate to Capt. Whaws man.
December 11.—As a thank you, Capt. Whaw lent his foy fone and crew to bring back Mr. Wickham, so we gave a barrel of wine, a bag of rice, and a tray of plates for the group, and 1 tray plate to Capt. Whaw's man.
The sargantes, corperalls, and other Duch officers came to thenglish howse, with Georg ——[271] an English man, to thank me for being the meanes to get the 3 souldiers pardoned. Yt seemes Capt. Speck was much against it, and urged the generall to tell hym he was thoccation of that had happened in leaving open the windoes, otherwise no such matter had byn attempted; and, yf he well bethought hym selfe, these men had spent their blood in getting those goodes, and lost all they had when thadmerall ship was sunk, so that a more charetable mynd were better; “and yet (said he) I am no man that will mentayne theft. And had it byn any of your merchandiz sent out of Holland I should esteem the falt more greater.”
The sergeants, corporals, and other Dutch officers came to the English house, with George ——[271] an Englishman, to thank me for being the reason the three soldiers were pardoned. It seems Captain Speck was really against it and urged the general to tell him he was the cause of what happened by leaving the windows open; otherwise, this wouldn't have even been tried. And if he thought about it, these men had risked their lives to obtain those goods and lost everything when the admiral's ship sank, so a more charitable mindset would be better; “and yet,” he said, “I am not a man who will support theft. And if it had been any of your merchandise sent out from Holland, I would consider the fault much greater.”
December 12.—Capt. Barkhout, Mr. Albartus, and an other merchant came from the Hollandes generall to envite us to dyner on Sonday next.
December 12.—Capt. Barkhout, Mr. Albartus, and another merchant came from the Dutch general to invite us to dinner next Sunday.
We delivered the 10 pico sapon to the Tono of Firando, geven hym in present.
We delivered the 10 pico sapon to the Tono of Firando as a gift.
December 13.—The rendadors made ready the place to refyne our plate, and Croby Donos partner delivered me one thousand tais in ould plate bars, chosen per rendador, it being better to melt then thother, and goeth upon accompt of sappon, he which bought it haveing promised the one halfe.
December 13.—The refiners prepared the location to refine our silver, and my partner Croby Donos gave me one thousand tais in old silver bars, selected by the refiner, as it was better to melt than the other. The deal is based on an account of sappon, with the buyer having promised half.
The Hollandes generall sent me a Hollandes cheese per Albartus, puting me and rest in mynd to com to morow to dyner. Yt seemeth they had not greatly cared yf we had not promised to com to dyner, in respect the world might have esteemed they respected us not yf they had not don it, which made me to goe, not for a dyner, etc.
The Dutch generally sent me a Dutch cheese via Albartus, reminding me and the others to come for dinner tomorrow. It seems they didn’t really mind if we hadn’t promised to come, since people might think they didn’t care about us if they hadn’t done it, which made me go, not for a dinner, etc.
December 14.—The thunderbout light upon the mastes of the 2 Hollandes shipps, the Flushing and Sonne, the night past, and did them som hurt, but not much.
December 14.—The lightning flashed on the masts of the 2 Holland ships, the Flushing and Sonne, last night, causing some damage, but not a lot.
We dyned at Hollandes howse, where we were kyndly entertayned, etc.
We dined at Holland's house, where we were kindly entertained, etc.
December 15.—The kyng dyned at Hollandes howse this day, where there was healths drunk and much ordinance shot affe, both at the howse and abord the shipps.
December 15.—The king had dinner at Holland's house today, where toasts were raised and a lot of cannon fire went off, both at the house and aboard the ships.
We dyned abord our junk, she being now ready to set seale for Syam. God send her a prosperous voyage. We had 3 peeces at our going abord, with other healths, shot affe for Kynges Mt. of England, with 7 at our departure, and 5 out of Defence.
We dined on our junk, which was now ready to set sail for Siam. God grant her a successful journey. We fired 3 rounds as we boarded, along with other toasts, and 7 rounds at our departure, and 5 from Defence.
December 16.—I sent yisternight to thank the Duch generall for our kynd entertaynment the day before. And he retorned answer, he was very glad yf it were to our content, and was ready to doe ether me or any other of our English nation any service or pleasure he could; withall sent me word that the loving kyndnes he had receved from me in espetiall could never be forgotten whiles he lived, knowing well it came from a good hart, wishing the English else where were of my opinion and caradg, and then he durst presume there would be no ill will betwixt the English and Hollanders.
December 16.—I sent a message last night to thank the Duke General for our kind hospitality the day before. He replied that he was very pleased if it brought us satisfaction and was ready to do any service or favor for me or any other English person that he could. He also let me know that the kindness he had received from me, in particular, would never be forgotten as long as he lived, knowing well it came from a good heart. He wished that the English elsewhere shared my views and courage, and then he believed there would be no bad feelings between the English and the Dutch.
The China Capt., Andrea Dittis, retorned this mornyng from Langasaque, and brought me a present of a box sett with glasse beades, or such lyke, as I think, as also a letter from his brother, Capt. Whaw, to send hym 1000 tais in plate of bars to be emploid about procuring trade into China, they allwaies being answerable for it, whether it take effect or no. Also he desired me to send hym a Japon keremon of the largest of them themperour gave me, to be emploid that way, for which he would not forget to be answerable.
The China Captain, Andrea Dittis, returned this morning from Langasaque and brought me a gift of a box set with glass beads, or something similar, as I think, along with a letter from his brother, Captain Whaw, asking me to send him 1000 tais in silver bars to help with trade in China, which they would always be accountable for, whether it works out or not. He also asked me to send him a Japanese keremon of the largest one the emperor gave me, to be used for that purpose, for which he promised not to forget to take responsibility.
Our junk being ready to goe out, the Japon offecers cam and demanded to have 14 passingers to goe for Syam, although I had it under their handes to the contrary that they should carry non. Soe in thend I offred to geve 7 of[ 341] them 5 tais per man, and the boteswaine 30 tais, to be emploid in wood, and deliver them at their retorne to Japon, but know not whether they will be content therewith or no. God blesse me out of the handes of these people.
Our cargo was ready to go out when the Japanese officers came and demanded 14 passengers to go to Siam, even though I had a written agreement that they shouldn't take anyone. In the end, I offered to give 7 of them 5 tais each, and the boatswain 30 tais, to be used for wood and delivered back to Japan upon their return, but I don't know if they'll be satisfied with that or not. God save me from these people.
An ambassador of Figen[272] sent to the King of Firando came to see thenglish howse this day, to whome I gave the best entertaynment I could.
An ambassador from Figen[272] sent to the King of Firando visited the English house today, and I provided the best hospitality I could.
Mr. Totton fell into a strang humor, misusing Mr. Nealson in vild terms, telling me he was used like a slave in the English howse, and therfore would com in it no more. This he did being in drink, as it seemed.
Mr. Totton got into a strange mood, disrespecting Mr. Nealson with harsh words, saying he was treated like a slave in the English house, and therefore wouldn’t come back. It seemed he was drunk when he said this.
December 17.—I gave 2 of my best keremons, geven me per Emperour, to China Capt. and his brother, to be sent into China about procuring trade, for a present to greate men.
December 17.—I gave 2 of my best keremons, given to me by the Emperor, to the captain of the China ship and his brother, to be sent to China for the purpose of securing trade, as gifts for important people.
I sent Jno. jurebasso to Oyen Dono to speake to the kyng to helpe with money to send in this shipp for Bantam, as also to cause the 22 bagges rise to be delivered me, paid for twise in acco.; whoe retorned me answer he would solicet the kyng in this matter.
I sent John jurebasso to Oyen Dono to speak to the king about helping with money to send on this ship to Bantam, and also to make sure the 22 bags of rice are delivered to me, which have already been paid for twice in the account; he returned with the answer that he would ask the king about this matter.
Also I sent hym to Semidone to put hym in mind of 100 tais Goresano oweth upon acco., that he would force hym to pay it. He sent me answer he was going out of towne, but, at his retorne within 2 or 3 daies, would tak matter in hand.
Also, I sent him to Semidone to remind him about the 100 tais Goresano owes because of it, hoping he would make him pay. He replied that he was leaving town but would handle the matter when he returned in 2 or 3 days.
December 18 (Seitach, 1th day Japon moon).—The fownders to melt plate (or mynt men) came to work this mornynge. I delivered the thowsand tais to Mr. Osterwick, which I rec. of Croby Donos partner the other day, being plat bars, to fownd (or mynt) with the rest.
December 18 (Seitach, 1st day of the Japon moon).—The founders or mint workers came in to start their shift this morning. I handed over the thousand tais to Mr. Osterwick, which I received from Croby Donos’s partner the other day, being platinum bars, to mint along with the rest.
The China Capt. gave me 2 peces red damask, sent from his brother, Capt. Whow, as he said.
The China captain gave me 2 pieces of red damask, sent from his brother, Captain Whow, as he mentioned.
The Hollandes shipp called the Flushing went out to Cochy this day, and I sent our foy fone to helpe to toe her [342] out. She shot affe 9 peeces ordinance at going out; and 7 peces (or chambers) were shott affe at Hollandes howse, 5 peces out of the Son, with 5 out of our shipp Adviz, and 3 out of our junk.
The Holland ship called the Flushing headed out to Cochy today, and I sent our foy fone to help tow her back. She fired off 9 pieces of ordinance when leaving; and 7 pieces (or chambers) were fired at Holland house, 5 pieces from the Son, 5 from our ship Adviz, and 3 from our junk. [342]
We were constrayned, in respect of the necessety of tyme, to agree to lend the mareners of our junk 150 tais Japon plate till their retorne, with condition that yf they went quietly on the voyag, and so retorned to Japon with the good report of Mr. Eaton, the capt., and Andrea, the Japon botswain (or counter master, as they call hym), that then they ware to pay back but the 150 tais; yf not, then to pay 300 tais. As also there was 7 of them had 5 tais a man paid them, is 35 tais.
We were pressed for time and had to agree to lend the crew of our junk 150 tais in Japanese currency until their return, with the condition that if they completed the voyage successfully and returned to Japan with a good report from Mr. Eaton, the captain, and Andrea, the Japanese bosun (or counter master, as they call him), then they would only need to pay back the 150 tais; if not, they would need to pay 300 tais. Additionally, since there were 7 of them and each received 5 tais, that totaled 35 tais.
A letter to Capt. Whaw, with the 2 Japon keremons, 30 amars or bundelles rottans; and that the 1,000 tas. was ready to lend to procure trade into China; as also I had rec. the foy fone or boate he sent me in present, etc.
A letter to Capt. Whaw, with the 2 Japanese keremons, 30 amars or bundelles of rattan; and that the 1,000 tas. was ready to lend to facilitate trade into China; also, I received the foy fone or boat he sent me as a gift, etc.
December 19.—I rec. 2 letters from Capt. Adames, on dated in Osakay, 30th ultimo, and thother in Ximina Seak, 14th present, how he bringeth 1,200 tais from Tozayemon Dono, and 500 tais from Grubstreet, and can get no more.
December 19.—I received 2 letters from Capt. Adames, one dated in Osaka, the 30th of last month, and the other in Ximina Seak, the 14th of this month, saying that he brought 1,200 tais from Tozayemon Dono, and 500 tais from Grubstreet, and can't get any more.
Also I rec. a letter from Omperas father, with a littell barso wyne called bringe, and 200 orenges.
Also, I received a letter from Ompera's father, along with a little barso wine called bringe, and 200 oranges.
December 20.—A cavelero came to vizet me, and brought me 2 barsos wyne and fishes for a present. Matingas father was his servant in tyme past.
December 20.—A gentleman came to visit me and brought me 2 bottles of wine and some fish as a gift. Matinga's father used to be his servant in the past.
The night past, the Hollanders tooke 4 theeves of their owne people, 2 soldiers and 2 caffros, whoe had made a falce key and stolne goodes out of the howse. Som thought to have fled, but were taken, the King of Firando haveing geven charge that no boate should passe out of the iland.
The night before, the Dutch captured four thieves from their own people, two soldiers and two locals, who had made a fake key and stolen goods from the house. Some tried to escape, but they were caught, as the King of Firando had ordered that no boat should leave the island.
December 21.—I receved a letter from Capt. Adames from Langway, 12 leagues from Firando, how he la there windbound. And the Hollanders shot affe 7 peces ordinance[343] out of the Son about midnight, and 9 chambers out of howse, in honor of their New Years Day to morrow.
December 21.—I received a letter from Captain Adames from Langway, 12 leagues from Firando, saying he is there unable to move due to the wind. The Dutch fired off 7 cannon shots[343] from the Son around midnight, and 9 shots from their house, in celebration of their New Year's Day tomorrow.
December 22.—The Hollandes generall sent his nois of trompets[273] to geve me a salve this mornyng before day, unto whome I gave a bar plate containing 3ta. 0m. 6co.
December 22.—The Hollandes general sent his trumpets[273] to give me a salute this morning before dawn, to which I gave a plate worth 3ta. 0m. 6co.
About nowne, Capt. Adames arived at Firando, and came overland from Languay, the sea being greate and the wynd skant.
About now, Capt. Adames arrived at Firando, coming overland from Languay, the sea being rough and the wind light.
Late towardes night, the Hollandes generall, with Capt. Speck and all the cheefe, came to English howse to bid me fare well, the generall meanyng to departe towardes the Molucas to morrow, as they geve it out. The generall drunk a health on his knees to the Kinges Matie. of England, and cauced 7 peces ordinance to be shot out of the Son. And after, we drunk the lyke to the Grave Mouris, and shot 7 more out of the Advize, and 5 for a health to the generall.
Late at night, the Dutch general, along with Captain Speck and all the leaders, came to the English house to say goodbye, as the general planned to leave for the Moluccas tomorrow, or so they claimed. The general toasted on his knees to the King of England, and had seven cannon shots fired from the Son. After that, we raised a toast to the grave Maurice, with seven more shots fired from the Advize, and five shots for the general's health.
December 23.—The Hollandes generall, Jno. Derikson Lamb, went abord his shipp to Cochy to put to sea, and had 11 chambers shot affe at Hollandes howse, with 5 peeces ordinance out of the Son. And we shot 7 out of the Advize, and they answered with 3 after out of Son. I, not being well at ease, sent Mr. Wickham, accompanid with Capt. Adames and rest Englishmen, to Cochy to bid the generall fare well, and sent hym 2 barilles morofack, a hogge, 2 sucking pigges, and 20 loves bread. And, as they were within saker shot of the Duch admerall, she shot affe 5 peces ordinance for a farewell to the Japon bongews who accompanid them, one of which peeces, being a bras demycolverin (being duble charged by mischance), brake and staved 5 or 6 cabbins and as many chistes, and did [344] much shake the generalls cabbin, puting hym in danger of his lyfe, and wounded and meamed 7 or 8 men, but non slaine, and was in greate danger to have fyred all the gunpolder, being 200 barilles; which cauced the fiskall, Mr. Albartus, and the secretary to leape overbord into the sea. Two of them, not being abell to swym, had lyke to have byn drowned, and the therd fell into a Japon boate, and shaken her bottom out, and had lyke to have broken his legges. Yet in the end all turned into a laughter and mocking of those 3 men. And soe gave thenglish kynd entertaynment, with 5 peces out of admerall, and 3 out of Gallias at their departure.
December 23.—General Jno. Derikson Lamb of the Hollandes went aboard his ship to Cochy to set sail and had 11 cannon shots fired at Hollandes house, with 5 pieces of artillery from the Son. We fired 7 from the Advize, and they responded with 3 more from the Son. Not feeling well, I sent Mr. Wickham, accompanied by Capt. Adames and other Englishmen, to Cochy to bid the general farewell, along with 2 barrels of morofack, a hog, 2 suckling pigs, and 20 loaves of bread. As they were within range of the Dutch admiral, she fired off 5 pieces of artillery as a farewell to the Japanese bongews who accompanied them. One of those pieces, a bronze demycolverin (which accidentally was double charged), broke and damaged 5 or 6 cabins and several chests, and greatly shook the general's cabin, putting his life in danger. It injured 7 or 8 men, though none were killed, and it nearly set off all the gunpowder, which amounted to 200 barrels. This caused the fiscal, Mr. Albartus, and the secretary to jump overboard into the sea. Two of them, unable to swim, nearly drowned, and the third fell into a Japanese boat, damaging its bottom and almost breaking his legs. In the end, it all turned into laughter and mockery of those three men. And so, the English received kind treatment, with 5 shots from the admiral and 3 from the Gallias as they departed.
And at Mr. Wickhams retorne, he had notis that the Japon whome I saved the life of the other day, and gave hym to hym for his servant, did yisternight steale a silver cup out of the Hollandes howse, and sould it in the towne for 3 ta. 3 mas. The cup I retorned hom to Capt. Speck, with advize I recoverd it from the theefe which stole it.
And when Mr. Wickham returned, he learned that the Japanese man whose life I saved the other day, whom I gave to him as a servant, stole a silver cup from the Holland house last night and sold it in town for 3 ta. 3 mas. I returned the cup to Capt. Speck, letting him know that I recovered it from the thief who stole it.
December 24.—Our Japon slave had punishment this day, all the servantes in the howse, with others apointed, geveing hym 10 lashes with a duble rope over the naked body and buttockes, till all the skin was beaten affe, and after washed hym in bryne. I wish it may be a warning to the foole, for so I estem hym.
December 24.—Our Japanese slave was punished today, with all the servants in the house and others appointed, giving him 10 lashes with a double rope across his bare skin and buttocks, until all the skin was beaten off, and then he was washed in brine. I hope this serves as a warning to the fool, for that's how I see him.
Divers passingers which ment to have gon in our junk against my will (for Syam) went and complayned to Taccamon Dono to have passag perforce, and to that entent he sent me word. But I retorned answer I had the Emperours goshon to entertayne or send whome I listed, in paying them, and, yf he had any other authorety to send passingers against my will, let hym shew it, otherwaies non should goe. Unto which he retorned me answer, he would not meddell in the matter, but bad me doe as I pleased.
Some passengers who wanted to get on our ship against my wishes (for Syam) went and complained to Taccamon Dono to force me to let them pass. He sent me word about this. But I replied that I had the Emperor's goshon to accept or send whoever I wanted and that if he had any other authority to send passengers against my will, he should show it; otherwise, no one would go. He responded that he wouldn’t get involved in the matter but told me to do as I wished.
December 25.—I envited all the shipp and junk offecers to dyner this day, it being Christmas Day. The China [345] Capt. sent me 10 boxes marmalad, a baskit of pearse, and a fat China capon; and sent a boate for a kyd, but not retorned. The Flushing went out, but, wynd proving contrary, retorned back to Cochy roade.
December 25.—I invited all the ship and crew officers to dinner today since it's Christmas Day. The China [345] captain sent me 10 boxes of marmalade, a basket of pears, and a fat China capon; and sent a boat for a kid, but it didn’t return. The Flushing set out, but due to contrary winds, it came back to Cochy road.
December 26.—I wrot a letter to Salvador Daravis, in answer of his rec., with the ring of rubis and 2 gars salt mangas. Also I send a scritorio for hym.
December 26.—I wrote a letter to Salvador Daravis in response to his receipt, with the ring of rubies and 2 gars of salted mangoes. I also sent a desk for him.
The Hollandes generall sent me a barica of Spanish wyne, and after dyner I went abord the Hollandes generall to Cochy roade, and carid hym a langanate, which Safian Dono gave me for a present. At our coming abord (Mr. Sayer, Mr. Osterwick, and Mr. Totton accompanyinge me), he gave us 5 peces of ordinance, and, at our departure, 5 more, and 3 out of the Gallias, viz. admerall, taking my visetation in very kynd part.
The Dutch general sent me a barrel of Spanish wine, and after dinner, I went aboard the Dutch general at Cochy Road, bringing him a lantern that Safian Dono gave me as a gift. When we arrived on board (Mr. Sayer, Mr. Osterwick, and Mr. Totton accompanied me), he gave us 5 pieces of artillery, and when we left, he gave us 5 more, along with 3 from the Galleys, specifically the admiral, taking my visit very kindly.
I gave the China Capt. a kerymon of silk for his doughter to sleepe in; and after, he sent me a peece black satten and a peece blew damaske.
I gave the captain from China a silk kerymon for his daughter to sleep in; and later, he sent me a piece of black satin and a piece of blue damask.
Capt. Adames bark arived this day late from Languay, having taken greate pains to row it up.
Capt. Adames' bark arrived today late from Languay, having made great efforts to row it up.
At my retorne from abord Duch shipp, word was brought me that Taccamon Dono said our junk should not goe out for Syam except I sufferd each offecer to carry 2 passingers, according to the custom of the cuntrey. Also others said that our junk was falne into an extreame leake. And the therd news was that Langasaque was set on fyre. For the two first, of the wordes of Taccamon Dono and junkes leake, I think it rather the knavery of the unruly mareners, whoe wish it might be soe, then otherwaies.
At my return from the Dutch ship, I was told that Taccamon Dono said our ship couldn't leave for Siam unless I allowed each officer to take 2 passengers, as is customary in the country. Others also mentioned that our ship was experiencing a severe leak. The third piece of news was that Langasaque was on fire. Regarding the first two—Taccamon Dono's words and the ship's leak—I believe it's more likely the mischief of the unruly sailors, who hope that's the case, rather than anything else.
December 27.—I sent abord junk to look out about leake; and it is nothing but puting abord ballast hath brought her deeper, and som 6 inches water encreased in 16 howres.
December 27.—I sent a boat aboard to check for leaks; and it turns out that just putting ballast on has made her sit deeper, and about 6 inches of water has increased in 16 hours.
I rec. a letter from Jor. Durois, dated in Langasaque, 2th January, new stile, with 8 oreng trees, cost all 6 taies.
I received a letter from Jor. Durois, dated in Langasaque, 12th January, new style, with 8 orange trees, costing a total of 6 taies.
I rec. of Capt. Adames in ready money. viz.:—
I received from Captain Adames in cash, specifically:—
1200 taies from Tozayemon Dono of Sakay. |
0500 taies from Cuemon Dono or Grubstreet of Osakay. |
0080 taies from Shroamon Dono of Osakay. |
All the which soms of 1780 taies I delivered at receapte to Mr. Jno. Osterwick.
All the sums from 1780 taies I delivered at receipt to Mr. Jno. Osterwick.
And I rec. per Capt. Adames these letters following:—
And I received these letters from Captain Adames:—
1 from Tozayemon Dono of Sakay.
1 from Tozayemon Dono of Sakay.
1 from Shroamon Dono of Osakay.
1 from Shroamon Dono of Osakay.
1 from Cuemon Dono, host of Osakay.
1 from Cuemon Dono, host of Osakay.
1 from Magazemon Dono, host of Miaco.
1 from Magazemon Dono, host of Miaco.
1 from Neamon Dono of Edo.
1 from Neamon Dono of Edo.
1 from Cynemon Dono of Osakay, unknowne.
1 from Cynemon Dono of Osakay, unknown.
1 from Tangano, etc.
1 from Tangano, etc.
This day the trew news came of the burnyng of above 200 howses at Langasaque, wherof many did belonge to pore Chinas. One amongst the rest, adventuring over rashly to have saved som money, was smothered and burned, never retorning out. And Andrea Dittis and his brother, Capt. Whaw, had 3 howses burned, with 1 gedong, much goodes being in it, as Andrea tould me.
This day, the true news came about the burning of over 200 houses in Langasaque, many of which belonged to poor Chinese people. One person, trying too hard to save some money, was smothered and burned, never coming back out. Andrea Dittis and his brother, Capt. Whaw, had 3 houses burned, along with 1 warehouse, with a lot of goods inside it, as Andrea told me.
December 28.—I sent a barill skar beare to the Hollandes fiskall; but the ship was gon out before it came, and the bearer delivered it to Capt. Speck.
December 28.—I sent a barrel of beer to the Dutch fiscal; but the ship had already left before it arrived, and the messenger handed it over to Capt. Speck.
We gave 1 pico bitell nuttes to the China Capt., for no man will buy them.
We gave 1 pico bitell nuts to the captain of the China ship, because no one will buy them.
Towardes night the offecers junk came, and tould me Taccamon Dono had sent to warne their hostes not to suffer them to carry out our junk, nor goe abord, except they might carry passingers with them.
Toward evening, the officers' junk arrived and told me Taccamon Dono had sent to warn their hosts not to allow them to take our junk out or go aboard unless they could bring passengers with them.
December 29.—I delivered my letters for Syam to Mr. Eaton, viz.:—
December 29.—I handed my letters for Syam to Mr. Eaton, specifically:—
2 to Mr. Jno. Johnson and Ric. Pittes.
2 to Mr. John Johnson and Richard Pittes.
1 to Mr. Georg. Savidg for Camboia.
1 to Mr. Georg. Savidg for Cambodia.
1 to Mr. Jno. Ferrers for Champa.
1 to Mr. Jno. Ferrers for Champa.
2 coppies letters rec. from Mr. Savadg and Jno. Ferrers [ 347]from dit. plac.
2 copies of letters received from Mr. Savage and John Ferrers [ 347] from the same location.
1 letter to Salvador Daravis.
1 letter to Salvador Daravis.
With the memoriall or comition delivered to Mr. Eaton.
With the memorial or commission given to Mr. Eaton.
All which letters and coppies are to be seene per coppies.
All of these letters and copies can be seen in copies.
As also the cargezon goodes sent in Sea Adventure, enclozed to Mr. Johnson, etc., viz.:—
As well as the cargo goods sent in Sea Adventure, enclosed to Mr. Johnson, etc., namely:—
thanks. | m. | & Co. | |
In plate Soma refyned, with exchange | 1218 | 0 | 0 |
In bars plat refynd lyk tyn, with exchange | 1156 | 1 | 5 |
In plate bars of Japon Nagites | 1000 | 0 | 0 |
—————— | |||
Som totall plate amontes unto | 3374 | 1 | 5 |
And in merchandiz as per perticulers | 0438 | 9 | 2¾ |
—————— | |||
Som totall all cargazon amontes | 3813 | 0 | 7¾ |
But I make it | 3813 | 0 | 9½ |
I send tokens, viz.:—
I send tokens, namely:—
1 scritorio to Mr. Johnson, cost me 03 ta. 0 m. 0 co. |
1 to Mr. Pittes, cost 01 ta. 8 m. 0 co. |
1 bill to Salvador, money geven his sonne, with 1 skritorio. |
The maky man arived here yisternight, and brought me 3 letters, 1 from Tozayemon Dono, and the other from Magazemon Dono.
The maky man arrived here last night and brought me 3 letters, 1 from Tozayemon Dono, and the other from Magazemon Dono.
December 30.—I wrot 2 letters to the English and Japon umpra, and sent them 2 present, viz.:—
December 30.—I wrote 2 letters to the English and Japanese umpra, and sent them 2 gifts, namely:—
2 fowling peces, cost | 8 | 8 | 9 |
1 pec. spoted satten, cost | 8 | 0 | 0 |
1 pec. damask, blak and green | 6 | 0 | 0 |
I forgot to note downe how I went to vizet the tono yisternight, and carid hym a jar conservs, and Capt. Adames carid hym a barso wyne and 2 fyshes. I tould hym our junk was ready to departe towardes Syam, offring hym to doe hym any service in that place we could, which he took in good parte, promesing all frenshipp he could towardes our nation, and with all thanking me for the frenshipp I showed hym at his being at Miaco, and telling me I should have barkes ready to toe out our junk at my pleasure, etc.
I forgot to mention how I went to visit the tono last night and brought him a jar of preserves, while Captain Adames brought him a barso wine and two fish. I told him our ship was ready to leave for Siam, offering to assist him in any way we could, which he appreciated, promising to do everything he could to be friendly toward our nation. He also thanked me for the hospitality I showed him during his stay in Miaco, saying I should have boats ready to tow out our ship whenever I wanted, etc.
Our junk being ready to goe out, Taccamon Dono sent me word that, except I would alow of 10 passingers to goe in her, we should have no boates to toe her out, nether would he suffer our offecers to goe in the junk. So the tyde not tarryng for the kyng (as the proverb is), I hired 2 boates by meanes of Capt. Adames, and two I set out my selfe, and the Hollanders sent their foy fone, and the China Capt. an other bark, and the Adviz sent her boate; with which we got out our junk, contrary to their expectation, and carid her into Cochy roade. Yet this Taccamon Dono cauced the Japans hostes to our offecers to stay them. Wherupon I was forced to goe to the king to complaine, but could not com to speech of hym. So the junk was forced to stay all this day, and loose a fayre wynde. And within night this Taccamon Dono sent 3 or 4 men (as coming from the kyng) to have passadg for 3 men, and got the China Capt. to com to speake for them; but I denid them all.
Our junk was ready to go out, and Taccamon Dono sent me a message saying that unless I allowed 10 passengers to go on board, we wouldn’t have any boats to tow it out, nor would he let our officers board the junk. So, since the tide waits for no king (as the saying goes), I hired 2 boats through Captain Adames, and I sent out two myself, while the Dutch sent their foy fone, and the Chinese Captain sent another bark, and the Adviz sent her boat; with all this, we managed to get our junk out, against their expectations, and took it into Cochy road. However, Taccamon Dono had the Japanese hostages hold back our officers. I was forced to go to the king to complain, but I couldn’t get a chance to speak to him. So the junk had to remain there all day, missing a good wind. Later that night, Taccamon Dono sent 3 or 4 men (supposedly coming from the king) asking for passage for 3 men, and got the Chinese Captain to come and speak on their behalf, but I denied them all.
Oyen Dono sent me word the king had reproved Taccamon Dono and bad hym not meddell in our busynes.
Oyen Dono informed me that the king had reprimanded Taccamon Dono and told him not to interfere in our matters.
Mr. Eaton had one hundred taies alowed hym on his wagis, and I paid hym my selfe.
Mr. Eaton had one hundred taies allowed on his wagons, and I paid him myself.
December 31.—This day Taccamon Dono sent againe to the hostes howses of our junk offecers, charging them not to let the offecers departe till I agreed to let the passingers passe in our junk. So I was forced againe to get Capt. Adames to goe to the kyng, with our jurebasso in his company, to complaine of the wrong Taccamon Dono doth us, our junk being now ready to goe out. So the kyng gave order forthwith to the hostes to let them goe. And sowne after Taccamon Dono sent to me to exskeuse hym selfe, saying he was ill enformed of my matter by the passingers, and therefore craved pardon. This Taccamon Dono is a prowd, humerose, dreamyng fello.
December 31.—Today, Taccamon Dono sent messengers to the host's houses of our junk officers, insisting they shouldn’t let the officers leave until I agreed to let the passengers travel on our junk. So I had to ask Capt. Adames to go to the king, along with our jurebasso, to complain about the wrongs Taccamon Dono was doing to us since our junk was now ready to set sail. The king immediately ordered the host to let them go. Soon after, Taccamon Dono contacted me to apologize, claiming he had been misinformed about my concerns by the passengers and therefore sought forgiveness. This Taccamon Dono is a proud, humorous, daydreaming fellow.
After dyner, Mr. Eaton went abord the junk to Cochy, [349] and carid all the marreners with hym; but the wether did groe so boysterous, and blew soe hard a gale wynd, that they were in danger to have perished. And, as report goeth, ther is above 30 barkes cast away, laden with rise and other merchandiz, coming from Langasaque, Fingo, Xaxma, and those partes, and all or most parte of people drowned.
After dinner, Mr. Eaton went aboard the junk to Cochy, [349] and took all the sailors with him; but the weather got so stormy, and the wind blew so hard, that they were in danger of being lost. According to reports, over 30 ships were wrecked, carrying rice and other goods from Langasaque, Fingo, Xaxma, and those places, and all or most of the people drowned.
END OF VOL. I.
END OF VOL. 1.
T. RICHARDS, 37, GREAT QUEEN STREET, W.C.
T. RICHARDS, 37, GREAT QUEEN STREET, W.C.
FOOTNOTES:
[1] Part i, pp. 366, sqq.
[2] This is shown in a volume among the Records of the India Office, entitled “Supplement to China Materials, Book I. Japan” (press-mark: T. (b), vol. i), which contains a compilation, made in 1824, of all the material which could be gathered from the Company’s papers relative to the English trade with Japan from 1600 to 1689. I have found this book most useful; and some of the information which it gives cannot be obtained elsewhere, owing to the loss of original papers. Rundall, also, in his Memorials of the Empire of Japon (Hakluyt Society), 1850, has printed some extracts from the diary.
[2] This is found in a volume from the Records of the India Office, titled “Supplement to China Materials, Book I. Japan” (press-mark: T. (b), vol. i), which includes a compilation made in 1824 of all the material available from the Company’s records about English trade with Japan from 1600 to 1689. I have found this book extremely useful, and some of the information it provides cannot be found anywhere else due to the loss of original documents. Rundall, in his Memorials of the Empire of Japon (Hakluyt Society), 1850, has also published some excerpts from the diary.
[8] See Purchas his Pilgrimes, i. 369. Foyne rather astonished Saris by asking for a piece of poldavis, or canvas, to make his shirt; and he seems to have appreciated English beef and pork, “sod with onions and turnips” (ibid., i. 369, 400). It was perhaps indulgence in such luxuries that gained him the nick-name of “Lucullus”, which occurs in one of Wickham’s letters.
[8] See Purchas his Pilgrimes, i. 369. Foyne surprised Saris by asking for a piece of poldavis, or canvas, to make his shirt; and he seems to have enjoyed English beef and pork, “boiled with onions and turnips” (ibid., i. 369, 400). It was possibly indulging in such luxuries that earned him the nickname “Lucullus,” which appears in one of Wickham’s letters.
[11] An account of the journey to court, attributed to Speck, is printed in the Voiage au Japon, included in Constantin de Renneville’a Recueil des Voyages, Rouen, 1725, tom. 7. See also Rundall’s Memorials.
[11] A description of the trip to court, credited to Speck, is published in the Voiage au Japon, which is part of Constantin de Renneville’s Recueil des Voyages, Rouen, 1725, vol. 7. Also, refer to Rundall’s Memorials.
[12] Purchas, i, 396.
[13] The modern Shidzuoka.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ The modern Shizuoka.
[15] Purchas, i. 379.
[16] He thus spells his name in his early letters. At a later period he wrote “Cock” with a flourish, which would be equivalent to “Cockes”. His contemporaries sometimes call him Cock, but more generally Cocks, Cox, or Coxe.
[16] He spells his name like this in his early letters. Later on, he wrote “Cock” with a flourish, which would be the same as “Cockes”. His peers sometimes refer to him as Cock, but more often as Cocks, Cox, or Coxe.
[18] Ibid., no. 98.
[19] Calendar, 1617-1621, nos. 315, 792.
[21] Rundall’s Memorials, p. 67.
[22] His actual term of service was from 24th November, 1613, to 24th December, 1616. In the interval between the latter date and his death he was engaged, sometimes in trading on his own account, sometimes as agent or interpreter to the English or Dutch.
[22] His actual time of service was from November 24, 1613, to December 24, 1616. During the time between then and his death, he was involved, at times trading for himself, and other times serving as an agent or interpreter for the English or Dutch.
[23] Purchas, i. 369.
[24] Purchas, i. 377.
[26] In the volume already referred to, entitled Supplement to China Materials, etc., in the India Office, the following extract from a letter of Cocks is given as coming from “Damaged Papers”, ii. no. 5, which can no longer be identified:—“I forgot to note downe how the Emperours Councell, when they saw me earnestly pursue the enlarging of our previleges, tould me that they made accompt it was not unknowne unto us the order the Emperor of China did take for keeping strangers from entering his dominions, alowing the Spaniards and Portingales no port to enter into, but only Amacau; yt being but a littell point or rock of noe emportance. Unto which I replied that their previleges were far better then ours, in respect they pay no duties but only a certain sum of money for ancorage of their shipps, neither were bound to goe to the Emperours court with any present yearely, as we doe, spending more money in going up and downe then the ancorage of their shipping cometh unto. As also the Portingales of Amacau have lycense to goe yearely to the greate cittie of Canton both to buy and sell such commodities as they have, and had boates provided by the King of China to carry them up and downe with their goods. So that I wished the Emperour of Japan would make our previleges equall with the Portingales at Amacau. Unto which they answered littell, but in smiling sort passed it over.”
[26] In the previously mentioned volume, titled Supplement to China Materials, etc., in the India Office, there is an excerpt from a letter by Cocks that is said to come from “Damaged Papers”, ii. no. 5, which can't be identified anymore:—“I forgot to mention how the Emperor's Council, when they saw me actively trying to expand our privileges, told me that they assumed we were aware of the Emperor of China's rules for keeping foreigners out of his territories, allowing the Spaniards and Portuguese entry only to Macao; which is just a small point or rock of no significance. I replied that their privileges were far better than ours since they don’t pay duties, but only a fixed amount for anchorage of their ships, and they aren’t obligated to go to the Emperor's court with any yearly gifts like we are, spending more money on travel than their anchorage fees. Additionally, the Portuguese in Macao have permission to go yearly to the great city of Canton to buy and sell their goods, and they have boats provided by the King of China to transport them with their merchandise. So I wished the Emperor of Japan would make our privileges equal to those of the Portuguese in Macao. To this, they responded little, but smiled and brushed it off.”
[27] Rundall, Memorials, p. 184.
[28] “Au Japon se trouvaient encore trente-quatre membres de la Compagnie, tant à Nangasaki qu’en différentes provinces; cinq Franciscains, cinq ou six Dominicains, un Augustin, et cinq prêtres séculiers Japonais. La plupart de ces religieux et prêtres étaient cachés à Nangasaki.”—Pagés, Hist. de la Religion Chrétienne au Japon, 1869, p. 347.
[28] “In Japan, there were still thirty-four members of the Company, both in Nagasaki and in various provinces; five Franciscans, five or six Dominicans, one Augustine, and five secular Japanese priests. Most of these religious figures and priests were hidden in Nagasaki.” —Pagés, Hist. de la Religion Chrétienne au Japon, 1869, p. 347.
[30] “He was made an officer and given the revenues of the village of Hémi, in Sagami, near the modern Yokosuka, where are situated the dry docks, machine-shops, and ship-building houses in which the modern war vessels of the imperial navy are built and launched—a fitting location, so near the ground made classic by this exile from the greatest marine nation in the world.”—Griffis, The Mikado’s Empire, 1876, p. 262.
[30] “He became an officer and was given the income from the village of Hémi, in Sagami, close to what is now Yokosuka, where the dry docks, machine shops, and shipbuilding facilities are located, and where the modern warships of the imperial navy are constructed and launched—a fitting spot, so near the place made famous by this exile from the greatest naval power in the world.”—Griffis, The Mikado’s Empire, 1876, p. 262.
[31] Saris makes an interesting remark on this practice of the Dutch:—“Before our coming they passed generally by the name of Englishmen, for our English nation hath been long known by report among them, but much scandalled by the Portugals Jesuits as pirates and rovers upon the seas; so that the naturals have a song which they call the English Crofonia, shewing how the English do take the Spanish ships, which they (singing) do act likewise in gesture with their cattans by their sides, with which song and acting they terrify and scare their children, as the French sometimes did theirs with the name of the Lord Talbot.”—Purchas, i. 368.
[31] Saris makes an interesting point about the Dutch practice: “Before we arrived, they were generally known as Englishmen, because our English nation had been long regarded by them, though much maligned by the Portuguese Jesuits, who labeled us as pirates and raiders at sea. As a result, the locals have a song they call the English Crofonia, illustrating how the English capture Spanish ships. They perform this song with gestures, mimicking the act with their swords at their sides, using it to frighten and scare their children, similar to how the French did with their own children using the name of Lord Talbot.” —Purchas, i. 368.
[34] Adams left a will, drawn up apparently in duplicate, in English and Japanese. It was formerly preserved in the archives of the East India Company. In the MS. volume, T. (b), vol. i. Supplement to China Materials, the English document is referred to as being among the “Collection of wills”, and the Japanese version as among “Foreign papers”. In 1850, Mr. Rundall appears to have seen the Japanese, but not the English, version, for he states that “the will of William Adams, in Japanese, is preserved among the records of the Honourable the East India Company”, but that “a translation has not been traced” (Memorials of the Empire of Japon, p. 87). He also quotes the Inventory of the Estate of Capt. William Adams, showing that the value of the property was about £500. I regret to say that these documents cannot now be found in the India Office, although, by the kindness of Mr. C. C. Prinsep, I have had every assistance in making a search.
[34] Adams left a will that seems to have been made in two copies, one in English and one in Japanese. It used to be kept in the archives of the East India Company. In the manuscript volume, T. (b), vol. i. Supplement to China Materials, the English document is listed among the “Collection of wills”, while the Japanese version is included in “Foreign papers”. In 1850, Mr. Rundall seems to have seen the Japanese version but not the English one, as he states that “the will of William Adams, in Japanese, is preserved among the records of the Honourable the East India Company”, but that “a translation has not been traced” (Memorials of the Empire of Japon, p. 87). He also quotes the Inventory of the Estate of Capt. William Adams, indicating that the property was valued at about £500. Unfortunately, these documents cannot be found in the India Office now, even though Mr. C. C. Prinsep has kindly helped me in my search.
Mr. Griffis, in The Mikado’s Empire, 1876, p. 262, gives the following interesting particulars respecting Adams and his last resting-place:—“Will Adams had a son and daughter born to him in Japan, and there are still living Japanese who claim descent from him. One of the streets of Yedo was named after him Anjin Chō (Pilot Street), and the people of that street still hold an annual celebration on the 15th of June in his honor, one of which I attended in 1873. When Adams died, he, and afterwards his Japanese wife, were buried on the summit of one of the lovely hills overlooking the Bay of Yedo, Goldsborough Inlet, and the surrounding beautiful and classic landscape. Adams chose the spot himself. The people of Yedo erected memorial-stone lanterns at his tomb. Parry’s fleet, in 1854, anchored within the very shadow of the Englishman’s sepulchre. In May, 1872, Mr. Walter, of Yokohama, after a study of Hildreth and some search, discovered the tomb which others had sought for in vain. Two neat stone shafts in the characteristic style of native monumental architecture, set on a stone pediment, mark the spot. I visited it, in company of the bonze in charge of the Shin shin temple of the village, in July, 1873.”
Mr. Griffis, in The Mikado’s Empire, 1876, p. 262, provides the following interesting details about Adams and his final resting place: “Will Adams had a son and daughter born to him in Japan, and there are still Japanese people today who claim to be his descendants. One of the streets in Yedo is named after him, Anjin Chō (Pilot Street), and the residents of that street still hold an annual celebration in his honor on June 15th, one of which I attended in 1873. When Adams died, he and later his Japanese wife were buried on the summit of one of the beautiful hills overlooking the Bay of Yedo, Goldsborough Inlet, and the surrounding picturesque landscape. Adams chose the spot himself. The people of Yedo erected memorial stone lanterns at his grave. Parry’s fleet anchored in 1854, right in the shadow of the Englishman's tomb. In May 1872, Mr. Walter from Yokohama, after studying Hildreth and conducting some searches, found the tomb that others had sought in vain. Two neat stone pillars in the typical style of native monument architecture, placed on a stone base, mark the site. I visited it in July 1873, accompanied by the monk in charge of the Shin shin temple of the village.”
[36] I.e., Andrea Dittis. This word is also written in other letters “Nokada” and “Nakauda”; and appears to be the Japanese word Nakōdo, a go-between or agent.
[36] That is, Andrea Dittis. This word is also spelled as “Nokada” and “Nakauda”; and seems to be the Japanese word Nakōdo, meaning a go-between or agent.
[39] I would also draw attention to a curious expression (ii. 293): “Comend me to all our frendes, both hees and howes”. Can this form of she be a survival of Anglo-Saxon heo?
[39] I would also like to point out an interesting phrase (ii. 293): “Send my regards to all our friends, both he’s and she’s.” Could this use of she be a remnant of the Anglo-Saxon heo?
[44] Particulars relating to the different proposals and attempts to re-open trade with Japan are collected in the MS. Supplement to China Materials, already referred to.
[44] Details about the various proposals and efforts to reopen trade with Japan are compiled in the MS. Supplement to China Materials, as mentioned earlier.
[45] Purchas, i. 373.
[46] Ibid., i. 406.
[47] Cocks usually reckons in the Japanese currency of taels, mace, and candareens, or as he terms them taies, mas, and condrins. The tael is worth 10 mace, or 100 candareens; and is of the value of about six shillings, according to present computation. Cock puts it at five shillings.
[47] Cocks usually counts in the Japanese currency of taels, mace, and candareens, or as he calls them taies, mas, and condrins. The tael is worth 10 mace, or 100 candareens; and is valued at about six shillings, based on current calculations. Cock estimates it at five shillings.
[49] The China captain and his brother Whow or Whaw are constantly met with. I have found it more convenient to give in the Preface what account I have been able to gather of the different persons mentioned in the course of the Diary.
[49] The China captain and his brother Whow or Whaw are frequently encountered. I've found it more convenient to provide in the Preface the information I've been able to collect about the various people mentioned throughout the Diary.
[50] Nagasaki.
Nagasaki.
[52] Dono, a title of respect.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Dono, a respectful title.
[53] Ogosho Samme is Iyéyasu, the founder of the Tokugawa dynasty of Shoguns, which lasted down to the revolution of 1868. Samme, as Cock writes it, is Sama, a title of respect appended to the name. Fidaia Samme is Hideyori, son of the famous Hideyoshi, the great warrior, better known as Taiko Sama. Hideyoshi, although holding supreme power, never received the title of Shogun. On his death he named his son Hideyori, then a child of six years, his successor, appointing at the same time a council of regency, in which Iyéyasu held the chief place. Iyéyasu’s increasing power and popularity naturally roused the jealousy of others, the result being a struggle between an eastern army under Iyéyasu, and a western army led by his rivals and supporters of Hideyori. His great victory at Sekigahara, in 1600, confirmed the power of Iyéyasu for many years. In 1603, he was created Shogun by the Mikado. But Hideyori was not yet disposed of. He rose against Iyéyasu in 1614, but was besieged in Osaka; and a truce was patched up. But almost immediately Hideyori was again in arms with a following of 120,000 men, and intrenched himself at Osaka. The place was stormed, Hideyori’s troops were utterly defeated, and he and his mother perished. Rumours of his escape lived for a long time among the people, and are frequently noticed in the course of this Diary. Klaproth, Annales des Empereurs du Japon (London, 1734), p. 410, gives the following account: “Quelques officiers de l’armée de Fide yori mirent le feu au château d’Osaka, pour se concilier les bonnes grâces de Ye yasou, mais ils furent arrêtés dans leur fuite par les gens de Fide yori et mis à mort. Comme il n’était pas possible d’éteindre l’incendie, Fide yori se sauva dans le Fiougo, où il s’embarqua pour le Satsouma sur les bâtimens de cette province, qu’on y avait tenus à sa disposition en cas de besoin. On prétendit qu’il avait péri dans l’incendie de ce château, mais ce n’était qu’un bruit répandu pour favoriser sa fuite.”
[53] Ogosho Samme is Iyéyasu, the founder of the Tokugawa dynasty of Shoguns, which lasted until the revolution of 1868. Samme, as Cock writes it, is Sama, a title of respect added to the name. Fidaia Samme refers to Hideyori, the son of the famous Hideyoshi, the great warrior, better known as Taiko Sama. Hideyoshi, although holding supreme power, never received the title of Shogun. Upon his death, he named his six-year-old son Hideyori as his successor, simultaneously appointing a council of regency, with Iyéyasu as the leader. Iyéyasu’s growing power and popularity naturally caused jealousy in others, leading to a struggle between an eastern army under Iyéyasu and a western army led by his rivals and supporters of Hideyori. His great victory at Sekigahara in 1600 secured Iyéyasu's power for many years. In 1603, he was named Shogun by the Mikado. However, Hideyori was not yet eliminated. He rose against Iyéyasu in 1614 but was besieged in Osaka; a truce was quickly arranged. Yet almost immediately, Hideyori took up arms again with an army of 120,000 men and fortified himself in Osaka. The location was attacked, Hideyori’s troops were completely defeated, and he and his mother died. Rumors of his escape persisted among the people for a long time and are frequently mentioned in this Diary. Klaproth, Annales des Empereurs du Japon (London, 1734), p. 410, provides the following account: “A few officers from Hideyori's army set fire to Osaka Castle to win favor with Iyéyasu, but they were caught by Hideyori's men and executed. As it was impossible to extinguish the fire, Hideyori fled to Fiougo, where he boarded ships destined for Satsouma that had been kept ready for him in case of need. It was claimed that he perished in the castle fire, but that was just a rumor spread to aid his escape.”
[55] ? Allowaies=aloes, a cotton material.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ ? Allowances = aloe, a cotton fabric.
[57] Shimonoseki strait.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Shimonoseki strait.
[59] Nanking.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Nanjing.
[64] Shongo Samme is Cocks’ way of rendering Shogun. Iyéyasu held the Shogunate only two years, and in 1605 transferred that title to his son Hidetada, though still retaining much power. Hideyori (Fidaia Sama) had married Hidetada’s daughter, who, when Osaka was on the point of being captured, was sent out of that fortress to her father.
[64] Shongo Samme is Cocks’ way of rendering Shogun. Iyéyasu held the Shogunate for just two years and in 1605 passed the title to his son Hidetada, while still keeping a significant amount of power. Hideyori (Fidaia Sama) had married Hidetada’s daughter, who was sent out of the Osaka fortress to her father just as it was about to be captured.
[67] Bugiyo, a superintendent.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Bugiyo, a manager.
[70] Plate once melted.
[71] Interpreter.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Interpreter.
[72] Katabira, a thin summer garment.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Katabira, a light summer outfit.
[73] Petty kings, or daimios.
Petty kings or daimios.
[74] Katana, a sword.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Katana, a blade.
[75] Dishes fitting into each other.
Dishes stacking together.
[77] In Omura, in Kiushiu.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ In Omura, Kyushu.
[78] Danko, consultation.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Danko, consulting.
[80] Ruptured.
Ruptured.
[82] Suruga.
Suruga.
[85] Span. bonito, tunny.
[87] Small junks.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Small pieces.
[88] Dollars.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ dollars.
[89] Koromo, a robe.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Koromo, a robe.
[90] Span. recado, a present.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Span. message, a gift.
[91] Copesmate, a partner, fellow-buyer.
Copesmate, a partner, co-buyer.
[94] In April 1614.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ In April 1614.
[96] Margaret, daughter of Charles Emmanuel, Duke of Savoy, had married Francis III, Duke of Mantua. She was now a widow, but did not marry the King of Spain.
[96] Margaret, daughter of Charles Emmanuel, Duke of Savoy, had married Francis III, Duke of Mantua. She was now a widow but did not marry the King of Spain.
[97] Probably a slip for “Manillia”.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Probably a mistake for “Manilla”.
[98] Sing wine.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Sing wine.
[100] The Dairi, or Mikado.
The Dairi, or Emperor.
[101] “The highest subject generally received at the Emperor’s hands the title of Kwanbakku (lit., the white boundary line), first given A.D. 880.”—Dickson’s Japan, p. 71.
[101] “The top position generally awarded by the Emperor was called Kwanbakku (literally, the white boundary line), first introduced in CE 880.”—Dickson’s Japan, p. 71.
[102] A tattamy = about 6¼ feet.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ A tattamy = about 6.25 feet.
[103] Temples.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Churches.
[104] Span. trampa, trap.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Span. trap, trap.
[106] Slippers. Fr. pantoufles.
Slippers. Fr. pantoufles.
[108] Chowtars, a kind of calico.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Chowtars, a type of calico.
[111] A slurbow, a kind of crossbow.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ A crossbow.
[112] Portug., capitão mór, captain-in-chief.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Portug., captain-in-chief.
[113] Borel, coarse woollen cloth.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Borel, coarse wool fabric.
[114] Biyō-bu, a screen.
[115] ? Maki, a roll.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__? Maki, a sushi roll.
[116] Rudder.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Steering wheel.
[118] Formosa.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Taiwan.
[119] Span. recado, message.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Span. message,
[120] The wheels of pulleys.
The wheels of pulleys.
[122] Touse, or toze: to unravel.
[123] Fune, a boat.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Fune, a vessel.
[124] Tabi, stockings or socks.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Tabi, socks or stockings.
[126] Mochi, a cake.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Mochi, a rice cake.
[128] Watchet, pale blue.
[129] I.e., duplicate copies.
duplicate copies.
[133] Boards.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Boards.
[137] Span. recado, message.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Span. message.
[139] Hindustani, pickles.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Hindustani, pickles.
[140] Cha, tea.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ chai.
[141] Cummerbands.
Cummerbunds.
[145] Raspberries.
Raspberries.
[146] Yuthia.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Yuthia.
[147] I.e., rich.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ That is., rich.
[148] Nagoya.
Nagoya.
[149] Shimonoseki.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Shimonoseki.
[150] Kaminoseki.
Kaminoseki.
[151] “Caminogari,” in Kæmpfer’s map.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ “Caminogari,” in Kæmpfer’s map.
[152] “Utaymado,” in Kæmpfer’s map.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ “Utaymado,” in Kæmpfer’s map.
[153] Fushimi.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Fushimi.
[154] Hirakata.
Hirakata.
[155] Otsu.
Otsu.
[156] Kusatsu.
Kusatsu.
[157] Minakuchi.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Minakuchi.
[158] Tsuchiyama.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Tsuchiyama.
[159] Kameyama.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Kameyama.
[160] Shirako.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Shirako.
[161] Miya.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Miya.
[162] Okazaki.
[163] Yoshida.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Yoshida.
[164] Arai.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Arai.
[165] Hamamatsu.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Hamamatsu.
[166] Mitske.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Mitske.
[168] Kakegawa.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Kakegawa.
[169] Norimono, sedan-chair.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Norimono, ride.
[170] Missaka.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Missaka.
[171] Fujieta.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Fujieta.
[172] Suruga.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Suruga.
[173] Kambara.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Kambara.
[174] Hara.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Hara.
[175] Mishima.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Mishima.
[176] Hakone.
Hakone.
[177] Odawara.
Odawara.
[178] Oiso.
Oiso.
[179] Fujisawa.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Fujisawa.
[180] Totska.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Totska.
[181] ? Ubai, plums.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ ? Ubai, plums.
[182] The Koban was intrinsically worth £1 : 3 : 1; the Ichibu, 1s. 5¼d. But the proportionate value of gold to silver in Japan was as four to one, instead of the common valuation of fifteen to one.
[182] The Koban was worth £1.15, while the Ichibu was worth 1s. 5¼d. However, the relative value of gold to silver in Japan was four to one, instead of the typical fifteen to one.
[183] ? Tyamong, in Sumatra.
[185] Kawasaki.
Kawasaki.
[186] Blank in MS.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Blank in MS.
[187] ? Span., tuerto, blind of one eye.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__? Span., tuerto, one-eyed.
[188] Samisen, a guitar of three strings.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Samisen, a three-string guitar.
[189] A marginal note in contradiction of some of the details is as follows: “This man did not kill his sonne, nether will the Empror let him nor the other have the land, for that the sonne of so unworthie a father is not fit to inherit, as he saieth.”
[189] A marginal note that contradicts some details says: “This man did not kill his son, nor will the Emperor allow either him or the other to inherit the land, because the son of such an unworthy father is not fit to inherit, as he says.”
[190] Kanagawa.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Kanagawa.
[191] Kamakura.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Kamakura.
[193] Side note.—“The littell doughter of Fidaia Samma is shorne non in this monestary, only to save her life, for it is a sanctuary and no justis may take her out.”
[193] Side note.—“The little daughter of Fidaia Samma is not shaved in this monastery, only to save her life, because it is a sanctuary and no justice may take her out.”
[195] Fujisawa.
[196] Oiso.
Oiso.
[197] Odawara.
Odawara.
[199] Mishima.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Mishima.
[200] Kambara.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Kambara.
[201] Yui.
Yui.
[202] Ejiri.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Ejiri.
[203] Suruga.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Suruga.
[204] Fujieta.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Fujieta.
[205] Kakegawa.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Kakegawa.
[206] Mitake.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Mistake.
[207] Arai.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Arai.
[208] Yoshida.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Yoshida.
[209] Fugikawa.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Fugikawa.
[210] Narami.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Narami.
[211] Miya.
Miya.
[212] Kuwana.
Kuwana.
[213] Seki.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Seki.
[214] Ishibe.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Ishibe.
[215] Roku-shaku, a chair-bearer.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Roku-shaku, a chair carrier.
[216] Otsu.
Otsu.
[217] Hizen.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Hizen.
[218] Fushimi.
Fushimi.
[219] Kagoshima.
Kagoshima.
[222] Span. Dar, or hacer, higas, to ridicule.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Span. Dar, or hacer, higas, to mock.
[223] Makiye, lacquer.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Makiye, lacquer.
[224] Fushimi.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Fushimi.
[225] Hirakata.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Hirakata.
[226] Sapan wood.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Sapan wood.
[227] Boat.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Boat.
[228] Bingo, in the main island.
Bingo, on the main island.
[230] Higo.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Higo.
[231] Kaminoseki.
Kaminoseki.
[232] Shimonoseki.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Shimonoseki.
[233] Half-cast.
Mixed race.
[234] Hang-chow.
Hangzhou.
[235] The island of Shikoku.
The island of Shikoku.
[236] Affix signature.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Sign here.
[238] Almond cake or biscuit.
Almond cake or cookie.
[239] ? Galls.
Galls?
[240] Mortaza Ali.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Mortaza Ali.
[241] Sakadzuki.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Sakadzuki.
[242] Admiral.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Admiral.
[244] See the notice of these events in the account of Peyton’s second voyage to the East Indies, in Purchas’s Pilgrimes, 1625, part I, lib. iv, cap. 15.
[244] Check out the notice of these events in the account of Peyton’s second trip to the East Indies, in Purchas’s Pilgrimes, 1625, part I, lib. iv, cap. 15.
[245] Screens.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Screens.
[246] Yuthia.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Yuthia.
[248] Mauritius.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Mauritius.
[249] Calambac, the finest aloe wood.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Calambac, the premium aloe wood.
[250] Blank in MS.
[251] These words struck out.
These words were crossed out.
[252] Bon, the feast of lanterns.
[253] Space left in MS.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Space left in MS.
[254] Perpetuana, a woollen stuff.
[255] Cassia.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Cassia.
[256] ? Persian: poshak, a garment.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ ? Persian: poshak, a clothing item.
[257] Nagoya.
Nagoya.
[262] Takasago.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Takasago.
[265] Otsu.
Otsu.
[268] Another form seems to be serone.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Another form seems to be serone.
[269] Span. quintal, a hundredweight.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Span. quintal, a hundredweight.
[270] ? Black man. Dutch, zwart.
Black man. Dutch, black.
[271] Blank in MS.
[272] Hizen.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Hizen.
[273] A technical term for a band of musicians. See an entry in Alleyn’s Diary (in this same year, 8 Dec., 1617), “given a noyse off trumpeters yt sownded, 0 : 2 : 6”.—G. F. Warner, Catalogue of MSS. of Dulwich College, 1881, p. 167.
[273] A technical term for a group of musicians. See an entry in Alleyn’s Diary (on December 8, 1617), “paid a noise of trumpeters that sounded, 0 : 2 : 6”.—G. F. Warner, Catalogue of MSS. of Dulwich College, 1881, p. 167.
Transcriber's Note
Download ePUB
If you like this ebook, consider a donation!