This is a modern-English version of Sindbad the Sailor, & Other Stories from the Arabian Nights, originally written by Anonymous.
It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling,
and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If
you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.
Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.
Sindbad the Sailor & other Stories from the Arabian Nights illustrated by Edmund Dulac




& other Stories from
the Arabian Nights illustrated
by Edmund Dulac
Hodder & Stoughton

CONTENTS
SINDBAD THE SAILOR | 7 |
The First Journey of Sindbad the Sailor | 8 |
The Second Journey of Sindbad the Sailor | 14 |
The Third Voyage of Sinbad the Sailor | 21 |
The Fourth Trip of Sindbad the Sailor | 28 |
The Fifth Journey of Sindbad the Sailor | 40 |
The Sixth Voyage of Sindbad the Sailor | 48 |
The Seventh Journey of Sindbad the Sailor | 55 |
ALADDIN AND THE WONDERFUL LAMP | 61 |
THE THREE CALENDERS | 153 |
The Story of the First Calendar | 157 |
The Story of the Second Calendar | 165 |
The Story of the Third Calendar | 185 |
THE SLEEPER AWAKENED | 203 |
ILLUSTRATIONS
SINDBAD THE SAILOR | |
Sindbad the Sailor entertains Sindbad the Landsman | frontispiece |
Page | |
The Episode of the Whale | 16 |
The Episode of the Rokh | 24 |
The Episode of the Snake | 40 |
[iv]The Episode of the Old Man of the Sea | 48 |
ALADDIN AND THE WONDERFUL LAMP | |
Aladdin finds the Magic Lamp | 64 |
Aladdin and the Efrite | 72 |
The Lady Bedr-el-Budur at her bath | 80 |
The Lady Bedr-el-Budur | 88 |
The Sultan and his Vizier looking for Aladdin’s magic Palace | 104 |
The Nuptial Dance of Aladdin and the Lady Bedr-el-Budur | 112 |
Aladdin finds the Princess in Africa | 128 |
[v]The Lady Bedr-el-Budur and the wicked Magician | 136 |
THE STORY OF THE THREE CALENDERS | |
The Porter and the Ladies | 144 |
The Prince leads the Lady to the Tomb | 152 |
The Prince meets a noble Lady in the Underground Palace | 160 |
The Princess burns the Efrite to death | 168 |
The Prince is taken back to the Golden Palace by the Magic Black Horse | 176 |
THE SLEEPER AWAKENED | |
The Bridge at Baghdad where Abu-l-Hasan awaits strangers | 184 |
[vi]Abu-l-Hasan entertains the strangers with dancing and music | 192 |
Abu-l-Hasan awakens in the bed of the Khalifeh | 200 |
Abu-l-Hasan orders that the Sheiks of the district should be taken to be impaled on the back of a mangy camel | 208 |
The Room of the fruits prepared for Abu-l-Hasan | 216 |

SINDBAD THE SAILOR
IN the time of Harun-er-Rashid there was, in Baghdad, a rich merchant named Sindbad the Sailor, the source of whose wealth was a mystery. It seemed to be inexhaustible. For long seasons he kept open house, and his entertainments were the most magnificent of all save only those of Er-Rashid himself. All that riches could buy seemed at his disposal, and he lavished the good things of this life upon his guests. Pages, slaves and attendants there were in great number; his garden was spacious and beautiful, and his house was filled with every costly luxury.
In the time of Harun-er-Rashid, there was a wealthy merchant named Sindbad the Sailor in Baghdad, and the source of his wealth was a mystery. It seemed endless. For long stretches of time, he kept his home open to guests, and his gatherings were the most magnificent, second only to those of Er-Rashid himself. Everything that wealth could buy appeared to be at his fingertips, and he generously shared the finest things in life with his visitors. He had many pages, slaves, and attendants; his garden was large and beautiful, and his house was filled with every expensive luxury.
This Sindbad the Sailor has a story to tell—the story of his life—but he never told it to any until, one day, there came to him one Sindbad the Landsman, a man of poor and humble birth. This man pleased him greatly with an apt recitation dealing with the widely different lots dispensed by God to men, and, being pleased, he was struck with the happy conceit that, now Sindbad the Sailor was at last confronted with Sindbad the Landsman, it would be no bad thing were he to narrate the story of his life so that all might know his strange adventures and conjecture no longer as to the source of his fabulous wealth.
This Sindbad the Sailor has a story to share—the story of his life—but he never told it to anyone until one day, a man named Sindbad the Landsman, who came from a poor and humble background, approached him. This man impressed him greatly with a skilled recitation about the vastly different paths that God lays out for people. Pleased by this, Sindbad the Sailor thought it would be a good idea to finally tell his life story so that everyone could hear about his incredible adventures and stop wondering about the origins of his extraordinary wealth.
Accordingly Sindbad the Sailor held seven receptions on seven different days, and, although on each occasion a multitude of guests was assembled to listen, he failed not to address his words from first to last to his simple listener,[8] Sindbad the Landsman. Following is his narration of the strange and wonderful adventures he experienced in his seven voyages:—
Accordingly, Sindbad the Sailor hosted seven receptions over seven different days, and even though many guests gathered each time to listen, he still made sure to direct his comments from beginning to end to his straightforward listener, Sindbad the Landsman.[8] Here’s his account of the strange and wonderful adventures he had during his seven voyages:—
THE FIRST VOYAGE OF SINDBAD THE SAILOR
MY father was a merchant of high rank and rich possessions. He died when I was but a child, leaving me all his wealth. When I reached manhood’s estate I used my inheritance with no thought for the morrow, living in a sumptuous manner and consorting with the richest young men of Baghdad. I continued this life for many years until, at last, when reason prevailed with me to mend my plan, I found with dismay that I had sunk to poverty. And then it was that I arose and sold what goods remained to me for three thousand pieces of silver, and girded myself, resolving to travel to other lands and rebuild my fortune by the wit of my mind and the labour of my hands.
My father was a wealthy and respected merchant. He died when I was just a child, leaving me all his riches. When I became an adult, I spent my inheritance recklessly, living lavishly and hanging out with the richest young men in Baghdad. I kept this lifestyle for many years until, eventually, I realized I needed to change my ways. To my shock, I discovered I had fallen into poverty. So, I gathered what was left and sold my belongings for three thousand silver coins. I then prepared myself, determined to travel to new places and rebuild my fortune through my intelligence and hard work.
With a part of my hoard I bought merchandise for exchange in far lands, and also such things as I should require in my travels. Thus prepared I set sail with a company of merchants in a ship bound for the city of El-Basrah. For many days and nights we sailed upon the sea, visiting islands and passing thence to other islands; and everywhere we bartered, and bought and sold. At length we came to an island unlike the others. It seemed like a garden that had floated from off the sides of Paradise and established itself in the sea. And here our ship cast anchor and we landed. Then fires were lighted, and, while some cooked, others washed in the cool stream, and yet others amused themselves admiring the beauties of the place.
With part of my savings, I bought goods to trade in distant lands, as well as things I would need for my travels. With everything in order, I set sail with a group of merchants on a ship heading to the city of El-Basrah. For many days and nights, we sailed the sea, visiting islands and moving on to others; we traded, bought, and sold everywhere we went. Eventually, we arrived at an island unlike the rest. It looked like a garden that had floated down from Paradise and settled in the sea. We dropped anchor and went ashore. Then we lit fires, and while some cooked, others bathed in the cool stream, and still others enjoyed admiring the beauty of the place.
When all had eaten of the food prepared the shore became a gay scene of sport and play, in which I engaged to the full. But, suddenly, a cry from the master of the ship put an end to our gaiety. Standing at the side of the vessel he called loudly, “Hear me, and may God preserve you! Hasten back and leave everything; save yourselves from sudden death, for this that ye think is an island is not such. It is a mighty fish lying entranced in sleep on the surface of the sea since times of old, and trees have grown upon it; but your fires and your frolicking have awakened it, and lo! it moves; and, if it sink into the sea, ye will assuredly be drowned. Hasten then, and save yourselves!”
Once everyone had eaten the food prepared, the shore became a lively scene of fun and games, which I fully joined in. But suddenly, a shout from the ship's captain cut our enjoyment short. Standing at the edge of the vessel, he called out loudly, “Listen to me, and may God keep you safe! Hurry back and leave everything; save yourselves from sudden death, because what you think is an island is not. It's a huge fish that has been lying asleep on the surface of the sea for ages, and trees have grown on it. But your fires and your playing have woken it up, and look! It's moving; if it sinks into the sea, you will definitely drown. So hurry, and save yourselves!”
At this we all, with one accord, left everything and fled for the ship, hoping to escape with our lives. While we were making for safety the island moved with a great turmoil and sank behind us in the sea, and the waves leapt against each other above it. For a time I gave myself up as lost, for I was drawn down fathoms deep; but, by God’s grace, I rose again to the surface, and to my hand was one of the large wooden bowls which some of the passengers had taken on shore for the purpose of washing. This I seized, and established myself in it, and thus combated the leaping waves, steadying myself with my hands and feet. In vain I called on the master of the ship. He heard me not. He had spread his sails and pursued his way, thinking that none beside those who had been taken up were left alive.
At this, we all quickly abandoned everything and ran for the ship, hoping to save our lives. While we were trying to find safety, the island trembled violently and sank behind us in the sea, with waves crashing over it. For a moment, I thought I was lost, as I was pulled down deep underwater; but, by God’s grace, I surfaced again and found a large wooden bowl that some of the passengers had brought ashore for washing. I grabbed it and settled into it, battling the waves, using my hands and feet to keep myself steady. I called out to the captain in vain. He didn’t hear me. He had already unfurled the sails and continued on his way, believing that only those who had been rescued were still alive.
Astride my wooden bowl I gazed longingly at the ship until it was out of sight. Then I prepared for death as the night was closing around me. Perchance I swooned, for I remembered naught else until I found myself stranded upon a mountainous island. There were trees overhanging, and I[10] grasped a drooping bough and drew myself up from the fretting wave. My limbs were benumbed, and, on looking at my legs, I saw the marks made by the nibbling teeth of fish, and marvelled at my salvation from death.
Astride my wooden bowl, I gazed longingly at the ship until it disappeared from view. Then I braced myself for death as the night closed in around me. Maybe I passed out, because I don't remember anything else until I found myself stranded on a mountainous island. There were trees hanging over me, and I grabbed a drooping branch to pull myself up from the restless waves. My limbs were numb, and when I looked at my legs, I saw the marks left by the nibbling teeth of fish, and I marveled at my survival.
Staggering forward, I flung myself high on the beach like one dead, and so I remained until the dawn of the next day, when the sun, rising upon me, woke me to a sense of such a condition as I had never known before. Long—long it was before I could rise to a sitting posture, and longer still before I could crawl on my hands and knees to a space of grass that was shielded from the sun. Thence, in time, I staggered till I came to a brook, of which I drank; and strength returned to me. I found luscious fruits and ate of them, and drank again of the clear waters of the brook. And so I continued many days roaming the island and wondering at its beauties until I was strong again as before.
Stumbling forward, I threw myself down on the beach like someone who was dead, and I stayed that way until the next morning when the sun rose and woke me up to a state I had never experienced before. It took me a long time to get into a sitting position, and even longer to crawl on my hands and knees to a patch of grass that was shaded from the sun. Eventually, I managed to stagger my way to a brook, where I drank, and my strength began to return. I discovered delicious fruits and ate them, and I drank from the clear waters of the brook again. For many days, I explored the island, marveling at its beauty until I felt as strong as I had before.
And it chanced, as I took my way to and fro in the island, revelling in the sight of things that God had set there, that on a day when the sea was sounding loudly on the shore I beheld something in the distance which excited my curiosity. It seemed like a wild animal of gigantic size, and, as I approached, I feared it was some fabulous beast of the sea. But, as I drew still nearer, I was overcome with amazement to see a beautiful mare standing high, with mane and tail floating on the breeze. She was tethered to a stake on the shore, and, at sight of me, she screamed loudly and stamped her fore-feet on the sand; but, ere I turned to flee, I beheld a man come forth from a cave near by, and he ran after me, calling on me to give an account of myself and my presence in that place. Thereupon I laid my story before him, sparing no detail, even to the wooden bowl by means of[11] which and the grace of God I had come thither.
As I wandered around the island, enjoying the sights that God had placed there, one day, while the sea was crashing loudly against the shore, I noticed something in the distance that piqued my curiosity. It looked like a gigantic wild animal, and as I got closer, I began to worry it might be some mythical sea creature. But as I approached even more, I was astonished to see a beautiful mare standing tall, with her mane and tail flowing in the breeze. She was tied to a stake on the shore, and when she saw me, she neighed loudly and stamped her front feet in the sand. Just before I turned to run, a man emerged from a nearby cave and chased after me, demanding to know who I was and what I was doing there. So I explained my story to him, holding nothing back, even mentioning the wooden bowl through which, with God’s grace, I had arrived there.
Gladness seized him at my recital, and he took my hand. Saying, “Come with me!” he led me into his cave and set food before me. I ate until I was satisfied; and, being at my ease, I repeated my story more minutely, and he wondered thereat. Then I said, “Thou hast the truth of my adventures upon the sea; now I pray thee, O my master, tell me who thou art, that thou dwellest hidden in a cave while thy mare is tethered on the shore.” He was in no way displeased at my curiosity, but answered me in plain words. “I am one of the grooms of the King El-Mihraj,” he said, “and the others are scattered about the island. For, look you, friend, it is the time of the new moon, when the sea-horse cometh up out of the sea; and it is our plan to bring our best mares hither and tether them by the shore so that they may lure the sea-horses into our hands.”
Joy filled him at my performance, and he took my hand. Saying, “Come with me!” he led me into his cave and set food in front of me. I ate until I was satisfied; and, feeling comfortable, I told my story in more detail, and he was amazed by it. Then I asked, “You know the truth about my adventures at sea; now please, my master, tell me who you are, why you live hidden in a cave while your mare is tied up on the shore.” He wasn’t upset by my curiosity at all, but answered me straightforwardly. “I am one of the grooms of King El-Mihraj,” he said, “and the others are scattered around the island. You see, my friend, it’s the time of the new moon when the sea-horse comes up from the sea; and our plan is to bring our best mares here and tie them by the shore so they can lure the sea-horses into our grasp.”
While I was wondering at the manner of this cunning device a magnificent sea-horse rose from the waves, shaking the foam from its crest and neighing loudly. As it approached, my companion drew me into the cave and placed himself at the opening with a long coil of thick cord in his hand. Presently by means of this he leashed the sea-horse with great dexterity, and fettered him, and subdued him. Then, with the mare and the sea-horse, he led me to his companions, who, when they had heard my story, were all of one mind that I should accompany them to the city of the King. So they mounted me on one of the mares and I rode with them to the King’s palace.
While I was amazed by this clever device, a magnificent sea-horse emerged from the waves, shaking the foam off its crest and neighing loudly. As it got closer, my companion pulled me into the cave and positioned himself at the entrance with a long coil of thick rope in his hand. Soon, he skillfully leashed the sea-horse, restrained it, and brought it under control. Then, with the mare and the sea-horse, he took me to his friends, who all agreed that I should go with them to the King’s city. They put me on one of the mares, and I rode with them to the King’s palace.
As soon as we had arrived at the palace gates they went in to the King and informed him of my strange adventures; whereupon he sent for me, and they led me before him. He[12] greeted me very courteously and bade me tell him my story, which, when he had heard it, filled him with amazement, so that he cried, “By Allah! my son, of a truth thou art favoured by fate; for how else could’st thou escape so great a peril? Praise God for thy deliverance!” And he made much of me and caused me to be treated with honour; and he appointed me master of the harbour and comptroller of the shipping.
As soon as we arrived at the palace gates, they went in to see the King and told him about my unusual adventures; then he called for me, and they brought me before him. He greeted me very politely and asked me to share my story, which, after hearing it, amazed him so much that he exclaimed, “By Allah! my son, you are truly favored by fate; how else could you have escaped such great danger? Thank God for your rescue!” He was very kind to me and ensured I was treated with honor; he appointed me as the master of the harbor and in charge of shipping.
My condition then was no longer that of a wayfarer. I rose day by day to a higher and a higher place in the King’s favour, and he took me into his council in all affairs of State. For a long time I served him well, and he ceased not to recompense me with a liberal hand. Yet my thoughts turned ever to Baghdad, the Abode of Peace; but, when I enquired of merchants and travellers and masters of ships, in which direction it lay, and how one might come at it, they one and all shook their heads at the name of a strange city of which they had never heard. At last, weary of the wonders of that island and the sea around it—wonders the which, if I had time to tell you, would cause you the greatest amazement,—wearied, too, with my arduous duties, but most of all with my prolonged absence from my own land, I stood one day on the sea shore when a great ship drew near and a number of merchants landed from it.
My situation then was no longer that of a traveler. I rose day by day in the King’s favor, and he brought me into his council for all matters of State. For a long time, I served him well, and he rewarded me generously. However, my thoughts always drifted back to Baghdad, the Abode of Peace. When I asked merchants, travelers, and ship captains where it was and how I could get there, they all shook their heads at the mention of a strange city they had never heard of. Finally, tired of the wonders of that island and the surrounding sea—wonders that, if I had time to describe, would amaze you—exhausted by my demanding duties, but most of all by my long absence from my homeland, I stood one day on the shore when a large ship approached and several merchants disembarked from it.
The sailors brought forth their merchandise, and, when I had made an account of it, I enquired of the master of the ship if that were the whole of his cargo. “All, O my master,” he replied; “all save some bales whose owner was drowned on our voyage hither; but even these, being in my charge, I desire to sell on behalf of his family in Baghdad.” “Sayest thou so?” I cried. “Tell me, I pray thee, the name[13] of the owner of these goods.” And he replied, “His name was Sindbad the Sailor, and he was drowned on our way hither.”
The sailors brought out their goods, and after I counted them, I asked the ship's captain if that was all of his cargo. “Yes, my lord,” he replied; “all except for some bales belonging to a man who drowned on our journey here; but since they are in my care, I want to sell them for his family in Baghdad.” “Is that so?” I exclaimed. “Please tell me, what was the name[13] of the owner of these goods?” He answered, “His name was Sindbad the Sailor, and he drowned on our way here.”
When I heard this I regarded him more closely and recognised him. Then I cried out, “O my master, I am he; and they are my goods that are in thy hold.” But he neither recognised me nor believed my words; whereupon I narrated to him the history of my supposed death; but he shook his head and called upon Allah to witness that there was neither faith nor conscience in any. “Look you!” he said. “Thou heardst me say the owner was dead, and therefore thou desirest the goods for thyself free of price. I tell thee we saw him sink into the sea with many others.” “O my master,” I answered, “hear me and then judge of my veracity.” With this I narrated to him many trivial things which happened before we reached the great-fish island, and which could never be known to me had I not been on the ship. And then it was that he and many of the merchants regarded me with fixed looks and recognised me. “By Allah!” said they one and all, “we truly believed thee drowned, but here we find thee alive.” And they pressed upon me and congratulated me, and the master of the ship gave me my goods, at sight of which I was overjoyed; and they all rejoiced with me.
When I heard this, I looked at him more closely and recognized him. Then I shouted, “Oh my master, it's me; those are my belongings you have.” But he neither recognized me nor believed what I said; so I told him the story of my supposed death. He shook his head and called on Allah to witness that there was no faith or integrity in anyone. “Listen,” he said. “You heard me say the owner was dead, and that's why you want the goods for yourself without paying. I tell you, we saw him sink into the sea along with many others.” “Oh my master,” I replied, “listen to me and then judge if I'm telling the truth.” With that, I recounted many mundane events that happened before we reached the great-fish island, which I could never have known if I hadn't been on the ship. At that, he and many of the merchants stared at me and recognized me. “By Allah!” they all exclaimed, “we truly thought you were drowned, but here you are alive.” They crowded around me and congratulated me, and the captain of the ship returned my goods, which filled me with joy; and they all celebrated with me.
Mindful of the King I served, I at once opened my bales, and, selecting the most costly articles, went in to him and laid them at his feet, telling him how I had regained the goods of which they were a part. And the King wondered greatly at my good fortune and graciously accepted my gifts. He also showed me great favour and honour in that he bestowed upon me gifts in return for mine.
Thinking about the King I served, I quickly opened my bundles, picked out the most valuable items, went to him, and placed them at his feet, explaining how I had recovered the goods they belonged to. The King was very impressed by my luck and graciously accepted my gifts. He also showed me a lot of favor and honor by giving me gifts in return for mine.
Then, having sold my remaining goods at a profit, I[14] bought largely of the merchandise of the city, and, when the ship was about to sail, I approached the King and thanked him for his great kindness to me, and humbly begged his leave to depart to my own city and family. So he gave me his blessing and a great wealth of merchandise and rare commodities, and bade me farewell. And soon thereafter, having stowed all my goods in the hold of the ship, I set sail with the others for Baghdad.
Then, after selling my remaining goods for a profit, I[14] bought a lot of merchandise from the city. When the ship was about to leave, I went to the King, thanked him for his kindness, and politely asked for permission to return to my own city and family. He blessed me and gave me a large amount of merchandise and valuable items, then said goodbye. Shortly after that, I packed all my goods into the ship's hold and set sail with the others for Baghdad.
Our voyage was fortunate, and, with the aid of favourable winds, we reached the city of El-Basrah in safety. Thence I repaired to Baghdad, and my family and my friends gave me a joyous welcome. And when I had sold my merchandise I set up a large establishment, sparing no cost. And I bought land and houses, and gathered round me wealthy companions, in whose society I soon forgot the dangers and terrors I had suffered in other lands. Such is the story of my first voyage; and, to-morrow, by God’s grace, I will narrate to you the strange adventures of my second voyage.
Our trip was lucky, and with the help of good winds, we safely arrived at the city of El-Basrah. From there, I went to Baghdad, where my family and friends welcomed me joyfully. After selling my goods, I set up a large business, spending freely. I bought land and houses, and surrounded myself with wealthy friends, in whose company I quickly forgot the dangers and fears I had faced in other places. That’s the story of my first trip; and tomorrow, with God’s grace, I’ll tell you about the strange adventures of my second trip.
THE SECOND VOYAGE OF SINDBAD THE SAILOR
AS I related yesterday, I was living here in Baghdad in the midst of every delight, surrounded by companions after my own heart. But a time came when the wandering spirit seized me again and I longed for the sight, even for the perils, of other and unknown lands. This, and the fact that I had decreased my substance by large expenditure, led me to adventure a second journey, at once to relieve the monotony of life and to replenish my exhausted store.
AS I mentioned yesterday, I was living here in Baghdad, enjoying every pleasure and surrounded by friends who I truly connected with. But there came a time when my restless spirit took hold of me again, and I yearned for the sights, even the dangers, of new and unfamiliar places. This, along with the fact that I had diminished my wealth through excessive spending, motivated me to embark on a second journey, both to break the monotony of life and to replenish my drained resources.
The step was quickly taken. Having collected suitable merchandise I repaired to the river, and, without a word to[15] anyone, embarked on a new ship finely rigged and manned by a large crew. Together with a goodly party of merchants I sailed away, and we passed over the deep from island to island and from sea to sea, with fair winds filling the sails. And at every place at which we cast anchor we bought and sold and bartered. So we continued until we came to an uninhabited island of great beauty. The trees hung with ripe fruits; birds of bright plumage flew hither and thither over the shining foliage, and their songs were heard in the topmost branches; rare flowers laid their scent upon the breeze, and pure clear streams coursed everywhere. When we landed we fell to extolling these master touches of the Creator’s hand, for, indeed, the place was, as it were, born of fragrant musk—so fresh and beautiful and full of all delights not made by man. Selecting a rare spot on the bank of a stream, I sat apart, meditating upon the wonderful works of the Omnipotent One. There the soft zephyrs singing in the trees, and the stream murmuring at my feet, lulled me to slumber; and, when I awoke later, I looked forth upon the sea and lo, the ship was far out on the wall of the ocean sloping to the sky. They had forgotten me and I was left alone upon the island.
The decision was made quickly. After gathering the right supplies, I headed to the river and, without saying a word to[15] anyone, boarded a new ship that was beautifully rigged and crewed by many. Along with a group of merchants, I set sail, navigating from island to island and from sea to sea, with the winds filling our sails nicely. At each port where we dropped anchor, we bought, sold, and traded. This continued until we arrived at a stunning uninhabited island. The trees were heavy with ripe fruits, brightly colored birds darted around above the shiny leaves, and their songs echoed in the highest branches. Rare flowers perfumed the breeze, and clear, fresh streams flowed everywhere. When we landed, we began praising the amazing work of the Creator, for the place seemed like it was made of fragrant musk—so vibrant, beautiful, and filled with delights that humans hadn’t created. I chose a lovely spot by a stream to sit quietly and reflect on the incredible wonders of the Almighty. The gentle breezes sang through the trees, and the stream flowed at my feet, lulling me to sleep. When I awoke later, I looked out at the sea and saw that the ship was far off, riding the waves that sloped up to the sky. They had forgotten about me, and I was left alone on the island.
Despair fell upon me as I gazed around and realised that I was desolate. And I said within myself, “What if I escaped from dangers in the past when all seemed lost—it still remains that here at least there is no escape.” Then I blamed myself for leaving my comfortable life in Baghdad to undertake this voyage; for here there was neither strong food nor strong drink; nor rich apparel, nor gold, nor goods. As I pondered to the point of madness on these things a restless spirit came upon me, and I ran to and fro in the[16] island, retracing my steps and crossing them; but I found naught to lessen my despair.
Despair washed over me as I looked around and realized that I was completely alone. And I thought to myself, “What if I escaped from dangers in the past when everything seemed hopeless—it still stands that here there is no escape.” Then I started to blame myself for leaving my comfortable life in Baghdad to go on this journey; for here there was no hearty food, no strong drink, no fine clothes, no gold, and no possessions. As I pondered these things to the point of madness, a restless energy took over me, and I ran back and forth on the[16] island, retracing my steps and crossing them; but I found nothing to ease my despair.

At last I climbed to the top of a high tree, and, looking forth in every direction, saw only sky and sea and trees and watercourses. As I gazed, however, my eye reverted again and again to an object in a distant part of the island. It was round and white, and of enormous size. This aroused my curiosity and I resolved to find out what it was. Having marked its position I descended from the tree and made my way towards it. When I reached it I found to my astonishment that it was a gigantic dome, white and shining. My first thought was to walk round it to ascertain if there were some door or opening, but none could I find in its whole circumference, which was about fifty paces.
Finally, I climbed to the top of a tall tree and, looking around in every direction, saw only sky, sea, trees, and streams. As I stared, my gaze kept returning to something in the distance on the island. It was round, white, and enormous. This piqued my curiosity, and I decided to find out what it was. After marking its location, I climbed down from the tree and made my way toward it. When I got there, I was amazed to discover that it was a giant dome, white and shiny. My first instinct was to walk around it to see if there was a door or an opening, but I couldn’t find one anywhere along its circumference, which was about fifty steps.
While I was meditating on some means to gain an entrance to this strange structure, behold, the sky darkened; and on looking towards the sinking sun, I saw it was hidden by a great black cloud,—an unwonted thing, as it was the summer season. While I continued to gaze the object drew rapidly nearer, and now I could discern in it the shape of a monstrous bird approaching swiftly through the air; and this it was that blotted out the sun.
As I was thinking about how to get into this strange building, suddenly, the sky grew dark. When I looked at the setting sun, I saw it was covered by a huge black cloud, which was unusual since it was summer. As I kept watching, the object quickly came closer, and I could now make out the shape of a giant bird flying swiftly through the air, and that was what had obscured the sun.
Marvelling greatly I recalled a story told by travellers about certain islands where was found a bird of immense size called the rukh, which fed its young on elephants. It was then I knew that the great white dome I had discovered was one of this bird’s eggs,—at which, not the least of the Creator’s works, I wondered greatly. Then, while I so wondered, the giant bird alighted over the egg, and, crouching down, spread its wings and brooded over it, and composed itself to sleep.
Amazed, I remembered a story travelers told about some islands where there was a giant bird called the rukh that fed its young elephants. It was then that I realized the huge white dome I had found was one of this bird’s eggs—an incredible creation that left me in awe. Just as I was pondering this, the massive bird landed on the egg, crouched down, spread its wings, and settled in to sleep.
Here, thought I, was a chance of escaping from the island. Unfolding my turban I twisted it into a rope, and bound one end of it tightly about my waist; then I approached the great bird cautiously, and fastened the other end securely to one of its feet; for thus, when it flew away, it might perchance bear me through the air to some inhabited region.
Here, I thought, was a chance to escape from the island. I took off my turban, twisted it into a rope, and tied one end tightly around my waist. Then I carefully approached the huge bird and securely fastened the other end to one of its feet. This way, when it flew away, it might carry me through the air to some inhabited place.
The whole night long I lay awake thinking of my projected flight, but it was not until morning that the bird awoke, and, with a loud cry, rose from the egg, bearing me aloft. Higher and higher it soared, until I thought it must reach the stars; then, gradually, in vast circles, it descended, and finally came to earth on a high table-land. In great fear lest the bird should discover my presence I made haste to loose the turban from its foot, and, having done so, I crept away, trembling in every limb. Then, as I watched the bird from a distance, I observed it pick something from the ground and soar away with it clutched in its talons; and I looked again and saw that it was an enormous serpent twisting and writhing in the grasp of the bird as it flew swiftly towards the sea. And at this strange thing I wondered greatly as I folded my turban.
The whole night I lay awake thinking about my planned flight, but it wasn't until morning that the bird woke up and, with a loud cry, broke free from the egg, lifting me up. Higher and higher it soared until I thought it might reach the stars; then, gradually, it descended in wide circles, finally landing on a high plateau. I was terrified the bird would notice me, so I quickly untied the turban from its foot, and once I did that, I crawled away, shaking all over. As I watched the bird from a distance, I saw it grab something from the ground and take off with it in its claws; looking again, I realized it was a huge serpent twisting and writhing as the bird flew swiftly toward the sea. I was greatly puzzled by this as I folded my turban.
But what desert place had I come to by this daring misadventure? On the one side of the table-land was a deep valley, and, on the other, a steep mountain which no foot of man could climb. Had I only remained in the island I should at least have had fruit to eat and water to drink, but here was nothing but desolation, from which I had no hope of escape. There was no course but to descend into the valley; and this I did, little caring whither I went.
But what remote place had I reached through this risky adventure? On one side of the plateau was a deep valley, and on the other, a steep mountain that no human could ascend. If I had just stayed on the island, I would at least have had fruit to eat and water to drink, but here was nothing but emptiness, with no hope of getting away. The only option was to go down into the valley, which I did, not really caring where I ended up.
Now, I had not walked therein but a few furlongs when I observed that the ground I trod was strewn with diamonds[18] of large size, but—and this gave me cause for wild alarm—coiled here and there amongst the stones were gigantic serpents such as the one I had seen the bird bear away in its talons. As soon as I was aware of these sleeping serpents, which were of the same hue as the ground whereon they lay, I stept warily lest I should awaken them and be devoured.
Now, I had only walked a short distance when I noticed that the ground I was walking on was covered in large diamonds[18]. But—this filled me with panic—there were gigantic serpents coiled around among the stones, just like the one I had seen the bird carry away in its claws. As soon as I spotted these sleeping serpents, which blended in with the color of the ground, I stepped carefully so I wouldn't wake them and get eaten.
In this way was I proceeding down that valley, my flesh quaking and my knees a-tremble, when suddenly the flayed carcase of a slaughtered beast fell with a great noise before me. This aroused great wonder in my mind and also called to my recollection a story I had heard in my youth from a merchant traveller who had visited lands whence none else had ever come to deny the truth of it—a story confirmed by others who claimed a reputation for wide knowledge, and feared to lose it. It was this—that in a far land, where diamonds are as thickly strewn as the venomous serpents and other deadly perils which render it difficult to come at them, the daring merchants who seek these precious stones employ a cunning stratagem. They take a beast and slaughter it on the heights above the valley, and, having skinned it and lacerated the flesh, they throw it down. And, when it reaches the bottom of the valley whereon the diamonds lie, the stones adhere to the moist flesh. From the depths of the sky descends the watching vulture of the giant kind, and this bird, seizing the carcase in its talons, soars with it to the mountain tops; whereupon the merchants spring out and frighten the bird away with loud cries, and then take the stones adhering to the meat and bear them to their own country. I had my whole life long regarded this story with a half-shut eye, but now, beholding the slaughtered beast before me, and guessing full well the meaning of its presence there, I said within[19] myself, “By Allah! no marvel is past belief, for here is the verification.” I surveyed that carcase and, having measured in a glance the distance to the mountains whence it had descended, I gazed into the blue sky in whose depths lurked the watching vulture. A plan of escape then came to me and I hastened to put it into operation. First I gathered as many diamonds as I could well dispose within my garments. Then, unfolding my turban, I approached the slaughtered beast, and, lying on my back, drew it over me and bound myself firmly to it.
As I made my way down that valley, feeling weak and my knees shaking, suddenly the carcass of a slaughtered animal fell heavily in front of me. This filled my mind with wonder and reminded me of a story I’d heard in my youth from a traveling merchant who had visited far-off lands that no one else had dared to claim were false—a story backed by others known for their wide knowledge, who feared losing it. It went like this: in a distant land, where diamonds are as plentiful as venomous snakes and other deadly dangers that make them hard to reach, brave merchants looking for these precious gems use a clever trick. They kill an animal on the heights above the valley, skin it, and slice its flesh, then toss it down. When it lands in the valley where the diamonds are, the stones stick to the moist meat. From the sky swoops down a giant vulture, which grabs the carcass in its talons and flies back to the mountaintops; then the merchants jump out, scare the bird away with loud shouts, and collect the stones stuck to the meat to take back to their country. I had always looked at this story with skepticism, but now, seeing the dead animal in front of me and understanding its significance, I thought to myself, “By Allah! Nothing is beyond belief, for here is proof.” I examined that carcass, quickly gauged the distance to the mountains it had come from, and searched the blue sky for the watching vulture. An escape plan formed in my mind, and I quickly set it into action. First, I gathered as many diamonds as I could fit into my clothes. Then, I unfolded my turban, approached the dead animal, lay on my back, pulled it over me, and tied myself securely to it.
I had not lain long in that position, with the heavy weight of the beast upon me, when a monstrous vulture came out of the sky, and, seizing upon the carcase with a loud scream, gripped it in its powerful talons and rose up and away with it and me. And it rose higher and higher, with a mighty flapping of its wings, until at last it alighted on a broad ledge near the summit of the mountain—a place which, judging by the bleached bones lying on every hand, was the favourite feeding-place of these birds. This was clearly known to the merchant who had cast the carcase down, for, no sooner had the vulture deposited his burden and started to tear at the flesh, than he sprang out with loud cries and scared it away.
I hadn't been lying there long under the heavy weight of the beast when a huge vulture swooped down from the sky. With a loud scream, it grabbed the carcass with its powerful talons and lifted us both into the air. It soared higher and higher, flapping its wings mightily, until it finally landed on a wide ledge near the top of the mountain—a spot that, judging by the bleached bones scattered around, was clearly a favorite feeding ground for these birds. The merchant who had tossed the carcass down must have known this because, as soon as the vulture dropped its load and began to tear at the flesh, he jumped out with loud shouts and scared it away.
Half smothered by the weight of the slaughtered beast I lost no time in freeing myself, and soon I struggled to my feet and stood there with my clothes stained and polluted with its blood. When the merchant saw me his fear was great; but his disappointment was even greater when, his fear mastered by the lust of gain, he turned the carcase over and found no diamonds sticking to the flesh. Pitying him in his sad case—for he was smiting hand on hand and calling[20] out against fate—I advanced and said, “Curse not fate, nor fear me, for I am of thy kind, and I hear with me an abundance of these stones the loss of which thou lamentest; and they are of the largest that a man can carry upborne by a vulture’s wings. Of these will I give unto thee; therefore forget thy fear and bury thy disappointment.”
Half buried under the weight of the slaughtered beast, I quickly freed myself and soon struggled to my feet, standing there with my clothes stained and soaked in its blood. When the merchant saw me, he was very scared, but his disappointment was even worse when, his fear overtaken by greed, he turned the carcass over and found no diamonds sticking to the flesh. Feeling sorry for him in his unfortunate situation—he was striking his hands together and cursing fate—I stepped forward and said, “Don’t curse fate or fear me, because I am like you, and I have plenty of these stones that you’re mourning the loss of; they are the biggest that a man can carry on a vulture’s wings. I will give you some of these, so forget your fear and bury your disappointment.”
On hearing this the merchant thanked me and prayed fervently for me and my family; and he ceased not to pray for the prolongation of my life until I had bestowed upon him the largest diamonds I could find within my garments. While he was thanking me for this there came his companions, each of whom had cast down a carcase; and, when they had heard the story of my escape, they congratulated me and bade me come with them, for they said, “By Allah! thou art greatly favoured by fate, since none but thee hath been in that valley and escaped to tell the tale.”
Upon hearing this, the merchant thanked me and prayed earnestly for me and my family; he continued to pray for my long life until I gave him the biggest diamonds I could find in my clothes. While he was expressing his gratitude for this, his companions arrived, each of whom had dropped a dead body. When they heard about my escape, they congratulated me and urged me to join them, saying, "By Allah! You are truly favored by fate, since you are the only one who has been in that valley and lived to tell the story."
After my perilous adventures, and my despairing sojourn in the valley of serpents, I was filled with the utmost joy at finding my fellow mortals around me; and, seeing this, they made me welcome among them, and I partook of their food and wine. We passed the night in a safe place, and, when morning came, we set forth over the mountain ranges overlooking the valley of the serpents and at length descended to a stretch of sea. This we crossed by means of the boats which they had moored by the shore, and came thus to a low-lying island where grew camphor trees in abundance, each of which might shield a hundred men from the sun. Here, too, upon the plains roamed the wild rhinoceros, of which wonderful tales are told by people who return from unknown lands. This beast impales an elephant upon its horn with ease, and wanders thus, with little hindrance to its[21] pasturing, until the fat of the elephant, melting in the heat of the sun, and flowing down into its eyes, renders it blind; whereupon it seeks the seashore and lies down until such time as the rukh may find it and carry both it and the elephant away as a morsel for its young. But I speak of what I know and, as I saw naught of this kind, I can but say that I know not.
After my dangerous adventures and my hopeless time in the valley of snakes, I was filled with immense joy to find my fellow humans around me. They welcomed me, and I shared their food and wine. We spent the night safely, and when morning came, we set out over the mountain ranges that overlooked the valley of snakes and eventually descended to a stretch of sea. We crossed this using the boats they had tied up on the shore and arrived at a low-lying island where camphor trees grew abundantly, each capable of providing shade for a hundred men. Here, too, the wild rhinoceros roamed the plains, about which amazing stories are told by those who return from unknown lands. This creature can easily impale an elephant on its horn and roams without much trouble while grazing until the elephant's fat, melting in the sun, runs down into its eyes, blinding it. At that point, it seeks the seashore and lies down until the rukh finds it and carries both it and the elephant away as a meal for its young. But I can only speak of what I know, and since I didn’t see anything like this, I can only say that I don’t know.
I continued with my companions for some space, journeying from island to island and exchanging the diamonds we had acquired for rich merchandise. And, in passing through many countries unheard of in this city, I separated from them and went my way, coming at length to El-Basrah with a princely cargo of goods. Thence I journeyed to Baghdad, the Abode of Peace, and rejoined my family. Wealth I had in abundance, and I resorted to my former life of luxury, bestowing gifts and alms, wearing rich apparel, and eating and drinking with my companions. This is the story of my second voyage, and by the grace of God (whose name be exalted!) I will narrate to-morrow the still more remarkable adventures that befell me on my third voyage.
I traveled with my friends for a while, moving from island to island and trading the diamonds we had collected for valuable goods. While passing through many unfamiliar lands, I eventually parted ways with them and continued on my journey, arriving at El-Basrah with a high-value load of merchandise. From there, I made my way to Baghdad, the City of Peace, where I reunited with my family. I had plenty of wealth, and I returned to my previous life of luxury, giving gifts and charity, wearing fine clothes, and enjoying meals and drinks with my friends. This is the story of my second voyage, and by the grace of God (may His name be praised!), I will share the even more extraordinary adventures I had on my third voyage tomorrow.
THE THIRD VOYAGE OF SINDBAD THE SAILOR
HAVING rested for a space in Baghdad, where I lived surrounded by every happiness and delight, I began again to experience that restless desire for travel and commerce which had drawn me forth on my former voyages. When the desire grew so great that I could no longer withstand it, I set out with a large stock of merchandise and arrived at the city of El-Basrah, where I took ship, together with a goodly company of merchants, and others of high standing and repute.
HAVING rested for a while in Baghdad, where I lived surrounded by happiness and pleasure, I started to feel that restless urge for travel and trade that had driven me on my previous journeys. When the urge became so strong that I could no longer resist it, I set out with a large supply of goods and reached the city of El-Basrah, where I boarded a ship along with a fine group of merchants and other well-respected individuals.
For many days we sailed outwards, buying and selling among the islands; until, one day, while we were in the midst of the ocean, a storm descended upon us and blew the ship out of its course. The wind continued from one quarter with great violence, and for a day and night we were hurled before it. When morning came it abated, and the master of the ship looked forth on every hand to ascertain where we were. Suddenly he uttered a loud cry and plucked his beard. “God preserve us!” he said. “The gale hath driven us to an evil fate. See! yonder is the Mountain of Apes! None hath ever come near it and escaped.”
For many days we sailed outward, buying and selling among the islands, until one day, while we were in the middle of the ocean, a storm hit us and blew the ship off course. The wind howled fiercely from one direction, and for a day and night we were tossed around. When morning came, it calmed down, and the captain of the ship looked around to see where we were. Suddenly, he let out a loud shout and grabbed his beard. “God help us!” he exclaimed. “The storm has brought us to a terrible fate. Look! There’s the Mountain of Apes! No one has ever gotten close to it and lived.”
We looked and beheld a high mountain on an island, and, while we were gazing at it, and wondering where lay the danger at so great a distance, behold, the sea around us was swarming with apes which had swum out from the island. They were hideous black beasts, not of large size, but of malignant aspect; and so great was their number that we were powerless to stand against them. They climbed up the sides of the ship and seized upon the ropes, which they severed with their sharp teeth so that the sails were powerless and the vessel drifted with tide and wind to the shore. There we were seized by the apes and set on the land, after which they returned to the ship and bent fresh ropes and set the sails and departed over the sea we knew not whither. But we ceased to wonder at the manner of their going, for we were in a desperate plight, since all sailors feared the Mountain of Apes and no ship would ever approach the island to rescue us.
We looked and saw a tall mountain on an island, and while we were staring at it, wondering where the danger was from so far away, suddenly we noticed the sea around us was filled with apes that had swum out from the island. They were ugly black creatures, not very big, but they looked threatening; and there were so many of them that we couldn’t fight them off. They climbed up the sides of the ship and grabbed the ropes, which they chewed through with their sharp teeth, leaving the sails useless and the boat drifting with the tide and wind toward the shore. There, the apes captured us and brought us ashore, after which they went back to the ship, tied new ropes, set the sails, and left over the sea, going who knows where. We stopped wondering about how they left because we were in a dire situation, as all sailors feared the Mountain of Apes, and no ship would ever come near the island to save us.
In our wanderings through the island, eating of its fruits and drinking of its streams, we came at length to an open space in which stood a house of gigantic size. The walls[23] and the folding doors of ebony were very lofty, and, when we walked into an immense apartment—for the doors were open—we found everything within it of a corresponding size. The cooking utensils were large enough to cook an ox whole, and, on the couch at the upper end, a hundred men might sit with comfort. But no occupant could we find, so we seated ourselves and rested for a while, and then we slept.
As we explored the island, enjoying its fruits and streams, we eventually came across a massive house in an open area. The walls and the folding doors made of ebony were very tall, and as we stepped into a huge room—since the doors were open—we discovered that everything inside was equally large. The cooking pots were big enough to roast an entire ox, and on the couch at the far end, a hundred people could sit comfortably. But there was no one there, so we made ourselves comfortable, rested for a bit, and then fell asleep.
It was about sunset when we were awakened suddenly by a loud noise and a trembling of the earth; and lo, we beheld coming from the further end of the apartment a gigantic being in the shape of a man. His skin was black, and his eyes blazed like fire; two gleaming tusks protruded from his great mouth, his enormous ears drooped to his shoulders, and his nails were like the sharp claws of a beast of prey. We were stricken with great fear at the approach of this frightful being so that we could neither move nor cry out while he advanced to the couch and disposed his huge limbs thereon. Then, on turning his head, he caught sight of us and arose and came towards us. As I was nearest to his hand he seized me, and, taking me from the ground, turned me over and over in his palm, feeling my limbs to see if they were fat. But, by the grace of God (whose name be exalted!) I was lean and wasted with fatigue and affliction; so he set me down and seized another, whom he turned over and felt in the same manner. He, too, was lean, and he let him go; but he took one after another until he came to the master of ship—a big man and fat. With him he was satisfied. Then, seeing what he was about to do, we hid our eyes, and did not look again until the ogre, having cooked and eaten our master, threw his bones upon a heap of others on one side of the apartment. Afterwards he arose and laid himself down[24] upon the couch and slept, and his snoring was like the roll of thunder.
It was around sunset when we were suddenly awakened by a loud noise and the ground shaking; and there, we saw a giant figure in the shape of a man coming from the far end of the room. His skin was black, and his eyes burned like fire; two sharp tusks jutted from his massive mouth, his huge ears dangled down to his shoulders, and his nails were like the sharp claws of a predator. We were filled with terror at the sight of this frightening being, so much so that we couldn’t move or scream as he approached the couch and sprawled his enormous limbs on it. Then, when he turned his head, he noticed us and got up to come closer. Since I was nearest to him, he grabbed me, lifted me off the ground, and flipped me over in his palm, inspecting my limbs to see if I was fat. But, by the grace of God (blessed be His name!), I was lean and worn out from fatigue and suffering; so he put me down and grabbed another person, whom he examined in the same way. He was also lean, and the ogre let him go; but he took one after another until he reached the ship’s master—a big, fat man. That satisfied him. Then, realizing what he was about to do, we covered our eyes and didn’t look again until the ogre, after cooking and eating our master, tossed his bones onto a pile with the others on one side of the room. Afterwards, he lay down on the couch and fell asleep, and his snoring sounded like rolling thunder.[24]

We crept forth from that house in terror, feeling that it were happier to be killed by apes or drowned in the sea than to be roasted on live coals—a terrible death for a man! We then considered means of hiding, or escaping from the place. But there was no place to hide, and the ship, our only way of escape, was gone. While we were lamenting, a spell seemed to be cast over us, so that our very excess of fear drew us back to the ogre’s house, wherein we sat as before, and slept.
We quietly left that house in fear, thinking it would be better to be killed by apes or drowned in the sea than to be roasted on live coals—a horrible way to die! We then thought about ways to hide or escape from the place. But there was nowhere to hide, and the ship, our only means of escape, was gone. As we mourned our situation, it felt like a spell was cast over us, pulling us back to the ogre’s house, where we sat again and fell asleep.
Again we were awakened by the thunder of the ogre’s approach, and again he came and selected one of our number. When, having eaten, he slept upon the couch, we conversed together, thinking to find some way of escape. One said, “By Allah! by Allah! let us kill him!” and he proposed a plan. “Listen, O my brothers!” I said on hearing this; “if we seek to kill him let us first prepare some rafts on which to escape, for we may fail of our purpose; and on these rafts we can at worst be drowned, which is better than being roasted.” They answered me, “Thou art right!” So we set to work and gathered stout pieces of wood and carried them to the seashore, where we constructed rafts and stowed food upon them in readiness for a hasty departure. Then we returned to the giant’s house to carry out our plan.
Once again, we were jolted awake by the sound of the ogre approaching, and once again he came and picked one of us. After he ate, he lay down on the couch and fell asleep while we talked, trying to come up with a way to escape. One person said, “By Allah! let’s kill him!” and suggested a plan. “Listen, my brothers!” I said when I heard this; “if we want to kill him, we should first make some rafts to escape on, just in case we fail; at least with the rafts, we might drown, which is better than being roasted.” They replied, “You’re right!” So we got to work, gathered strong pieces of wood, and took them to the beach, where we built rafts and packed food on them for a quick getaway. Then we went back to the giant’s house to put our plan into action.
The sound of his snoring told us he still slept, so we took two sharp-pointed iron spits and heated the points red-hot in the fire. Then we approached him cautiously, and, at a given signal, thrust the red-hot points one into each of his eyes, and bore upon the spits with our combined weight. He arose with a mighty roar, and we fled right and left; for,[25] his sight being destroyed, we feared his blind rage. He searched for us, but, not finding us, he groped for the door, and went forth uttering loud cries which shook the earth.
The sound of his snoring told us he was still asleep, so we took two sharp iron spikes and heated the tips until they were glowing red in the fire. Then we approached him carefully and, at a given signal, jabbed the red-hot tips into each of his eyes, pushing down with all our weight. He roared in anger and we ran in every direction; because, with his sight gone, we were afraid of his blind fury. He looked for us, but didn’t find us, so he felt around for the door and went outside shouting loudly, causing the ground to shake.
In great haste, and lashed by mortal fear, we gained the seashore and launched the rafts; but, scarcely had we gained the water, when we saw the ogre approaching, led by a female more gigantic and more hideous than himself. We swam out, pushing the rafts before us; but they hurled great rocks after us, and many of our number were killed. Three alone, including myself, escaped, and, after much stress and peril, reached another island.
In a rush, filled with fear, we made it to the beach and launched the rafts. But just as we hit the water, we noticed the ogre coming toward us, accompanied by a woman who was even bigger and more terrifying than he was. We swam out, pushing the rafts ahead of us, but they threw heavy rocks at us, and many in our group were killed. Only three of us, including me, managed to escape, and after a lot of hardship and danger, we reached another island.
We had gained at length what seemed to us a place of safety, high and dry above the wave and far from the ogre’s domain; and there, when night came on, we slept, but only to awaken to fresh terrors. Lo! in the act of coiling round us was a serpent of enormous size, its folds contracting and its head raised to strike. At sight of this, another and myself were more nimble than our companion, for we sprang clear of the serpent’s embrace while he was seized in the huge jaws and slowly swallowed with a horrible crackling of bones. And we mourned our companion and went thenceforth in fear for ourselves. Dreading to sleep again on the ground we climbed a high tree, and, binding ourselves each in a safe position with our turbans, we slept fitfully. But alas! God hath given to all serpents the wisdom of the Evil One. That night the serpent mounted the tree, and, seizing my companion, proceeded to swallow him, while I looked on in helpless fear. Then, in descending the tree, it coiled its vast bulk round the trunk and I heard my companion’s bones crack within its paunch.
We finally found what we thought was a safe spot, high and dry above the waves and far from the ogre's territory; and there, when night fell, we slept, but only to wake up to new horrors. Suddenly, a massive serpent coiled around us, its body tightening and its head raised to strike. At that moment, another person and I were quicker than our friend, managing to leap out of the serpent's grasp while he was caught in its huge jaws and slowly swallowed with a terrible crunching of bones. We mourned our friend and from then on lived in fear for ourselves. Afraid to sleep on the ground again, we climbed a tall tree and tied ourselves in place with our turbans, trying to sleep fitfully. But sadly! God has given all serpents the cunning of the Evil One. That night, the serpent climbed the tree and, grabbing my companion, began swallowing him while I watched in helpless terror. As it descended the tree, it wrapped its enormous body around the trunk, and I heard my friend’s bones crack in its belly.
When morning had come I descended from the tree feeling[26] that my safest course was to drown myself in the waves, for where else could I hide that the serpent could not find me? But life is sweet, and I pondered long upon a cunning plan to protect myself. Then, repairing to the seashore, I selected some pieces of wood from the raft, and took them to a dry place. Towards evening, when I had eaten of the fruits of the island and drunk of its streams, I bound a long piece of wood crosswise upon the soles of my feet and another crosswise upon my head; I secured a wide flat piece to my right side, another to my left side, and another to the front of my body; and there, having thrust my arms under the side pieces, I lay encased. And, as the evening wore on, the serpent saw me, and drew near; but it could not swallow me because of the pieces of wood. All through the night it tried to come at me, attempting in all ways to effect its purpose; but in every way it failed, while I lay like a dead man, gazing in speechless horror at the terrible creature. And it ceased not in its efforts to engulf me till morning broke, when it went its way consumed with rage and vexation. Then I freed myself from the pieces of wood and arose, trembling in every limb, but thanking God for my deliverance; for, look you, I was sorely tried by what I had endured from that serpent.
When morning came, I climbed down from the tree, feeling that the safest thing for me to do was to drown in the waves, since where else could I hide from the serpent’s sight? But life is sweet, and I thought for a long time about a clever plan to protect myself. Then, going to the seashore, I picked some pieces of wood from the raft and carried them to a dry spot. In the evening, after eating the island's fruits and drinking from its streams, I tied a long piece of wood across the soles of my feet and another across my head. I secured a wide flat piece to my right side, one to my left side, and another in front of me; then, with my arms tucked under the side pieces, I lay trapped. As the night progressed, the serpent spotted me and approached; however, it couldn’t swallow me because of the wood. All night long, it tried everything to reach me, but it failed at every turn while I lay there like a lifeless man, staring in horror at the terrifying creature. It didn’t stop trying to engulf me until morning broke, when it left in a rage and frustration. Then I freed myself from the wood and stood up, trembling all over, but grateful to God for my rescue; truly, I had been severely tested by what I had endured from that serpent.
Not many hours later I had the good fortune to espy a ship far out upon the sea, and, as it was making as if to pass a headland of the island somewhat closely, I ran with all speed and established myself on the furthest point. There I waved my unfolded turban to attract the notice of those on the vessel. At last they saw me, and came and took me on board. They listened to my story with great astonishment, and congratulated me on my escape. Then they gave me clean[27] raiment, and set food and drink before me, so that I was revived and comforted. And, as we proceeded on our way I was emboldened to look back on all I had suffered as nothing more than a terrible dream.
Not long after, I was lucky enough to spot a ship way out at sea. It was heading toward the island's headland, so I rushed to the furthest point and waved my unfolded turban to get their attention. Eventually, they noticed me and came to rescue me. They listened to my story with great surprise and congratulated me on my escape. Then they provided me with clean[27] clothes and set food and drink in front of me, which revived and comforted me. As we continued our journey, I found the courage to look back on everything I had gone through as nothing more than a terrible dream.
In the course of our journey we came to an island where the sandal wood grows, and here I landed with the other merchants. But they had goods to sell, while I, alas! had none. Then, strange to relate, the same kind Providence that had befriended me on my first voyage was at my service once more, and in the same guise. The master of the ship, seeing me without merchandise, came to me, and, taking compassion upon my poor condition, told me of some goods in the hold which belonged to a man whom they had lost during the voyage. He offered me these goods to sell upon the island so that, when an account had been rendered to the owner’s family in Baghdad, there would be a recompense for my trouble and service. I thanked him gladly for this, and he ordered the goods to be brought up and landed on the island. And lo! when I saw the bales, I knew them, and showed how they were marked with the name of Sindbad the Sailor. Then, seeing that they were perplexed, I shouted in my excitement, “Do you not hear me? I am Sindbad the Sailor, and these are my goods!”
During our journey, we reached an island where sandalwood grows, and I landed there with the other merchants. But they had goods to sell, while I, unfortunately, had none. Then, oddly enough, the same kind fate that had helped me on my first voyage was with me again, in the same way. The captain of the ship, seeing that I had no merchandise, approached me and, feeling sorry for my situation, informed me of some goods in the hold that belonged to a man who had been lost during the journey. He offered me these goods to sell on the island, so that when an accounting was made to the owner’s family in Baghdad, I'd receive compensation for my trouble and help. I gratefully thanked him for this, and he ordered the goods to be brought up and unloaded on the island. And when I saw the bales, I recognized them and pointed out that they were marked with the name of Sindbad the Sailor. Then, noticing their confusion, I shouted in my excitement, “Don’t you hear me? I am Sindbad the Sailor, and these are my goods!”
While some believed and others doubted I related my story from the time I had awakened upon the island to find myself alone; and, when I mentioned the valley of diamonds, a merchant came forward and confirmed my words, for it was he whose slaughtered beast had helped me to safety. “Hear me, ye doubters!” he said. “When I related this very thing to you, you believed me not; but see—this is the man I spoke of, and now you have it independently from his[28] own mouth. Learn from this, O my brothers, never while living, doubt a true tale because it is marvellous.” Then the master asked me what was the distinguishing mark of my goods, and I replied that it was such and such a mark, and I also called to his mind some conversation between him and me before the ship left El-Basrah. He was then convinced that I was Sindbad the Sailor, and he congratulated me and embraced me, saying that my story was most extraordinary.
While some believed and others doubted, I shared my story from the moment I woke up on the island and found myself alone. When I mentioned the valley of diamonds, a merchant stepped forward to confirm my words, since it was his slaughtered animal that had helped me get to safety. “Listen, you skeptics!” he said. “When I told you about this, you didn’t believe me; but look—this is the man I was talking about, and now you have it straight from his own mouth. Take this to heart, my brothers: never doubt a true story just because it’s incredible.” Then the master asked me what marked my goods, and I explained that it had a specific mark. I also reminded him of a conversation we had before the ship left El-Basrah. He was then convinced that I was Sindbad the Sailor, and he congratulated me and hugged me, saying that my story was truly remarkable.
The remainder of this, my third voyage, was occupied in buying and selling among the islands on the way to El-Basrah, whence, in good time, laden with wealth and rich merchandise, I proceeded to Baghdad to dwell in peace again, surrounded by my family and friends. Here, for a season, charmed with every delight, I forgot the perils and horrors I had endured. But the longing for travel and adventure found me out again, impelling me to undertake a fourth voyage; and the events of this—more marvellous than those of the preceding voyages, O Sindbad, the Landsman—I will narrate to you to-morrow.
The rest of my third voyage was spent buying and selling among the islands on my way to El-Basrah. Soon after, loaded with wealth and valuable goods, I made my way to Baghdad to live in peace again, surrounded by my family and friends. For a while, I was wrapped up in every joy, forgetting the dangers and horrors I had faced. But the desire for travel and adventure found me once more, urging me to take a fourth voyage. The things that happened on this one—more amazing than those of the previous voyages, O Sindbad, the Landsman—I will tell you about tomorrow.
THE FOURTH VOYAGE OF SINDBAD THE SAILOR
LED by the desire to associate with other races, and to buy and sell for gain,—for the soul is prone to evil,—I departed from Baghdad with many precious bales, and set sail from El-Basrah in a large ship on which a company of other merchants embarked in like fashion.
Driven by the urge to connect with other cultures and to trade for profit—since the soul has a tendency towards wrongdoing—I left Baghdad with many valuable goods and set sail from El-Basrah on a large ship, along with a group of other merchants doing the same.
For many days we had a pleasant journey among the islands, and all went well with us until, on reaching the wider sea beyond, a mighty wind came up against us. The sea rose in great waves as the tempest increased, and we[29] were in dire peril. More and more violent grew the gale, lashing the sea into fury. The sails were rent, the masts were blown away, we sprang a leak, and slowly the vessel began to sink. We gave ourselves up for lost, and, indeed, when the waves passed over us and we sank, many perished. But, in the seething turmoil, it was my good fortune to be cast against a broad plank, which I seized and held. Others were struggling for life near by and I was able to draw some of them to me. Sore buffetted as we were by wind and wave we mounted that plank and sat astride of it. Thus, through a whole day and night, we drifted before the gale, now descending into despairing hollows of the sea, and now flung up on the mountain tops of billows. At dawn on the following day the sea cast us like dead men upon an island, where, for many hours, we lay exhausted. Albeit, strength began to return to us again, and we arose feebly, and staggered forth into the island. Fruit and herbs there were in abundance, and clear fresh water; so we ate and drank and were revived.
For many days, we had a pleasant journey among the islands, and everything went well until we reached the open sea, where a powerful wind hit us. The waves grew larger as the storm intensified, and we[29] were in serious danger. The gale became more violent, churning the sea into a frenzy. Our sails tore, the masts broke, we sprung a leak, and gradually the ship started to sink. We thought we were doomed, and indeed, when the waves swept over us and we went under, many perished. But amid the chaos, I was fortunate enough to be thrown against a large plank, which I grabbed and held onto. Others were struggling nearby, and I managed to pull some of them to me. Despite being battered by wind and waves, we climbed onto that plank and sat on it. So, for a whole day and night, we drifted before the storm, sometimes sinking into despairing troughs of the sea, and sometimes being hurled onto the peaks of waves. At dawn the next day, the sea threw us like dead bodies onto an island, where we lay exhausted for many hours. Slowly, our strength began to come back, and we got up weakly and staggered onto the island. There was plenty of fruit and herbs, and fresh water, so we ate, drank, and felt revitalized.
That night we slept upon the shore, and in the morning we arose strengthened and invigorated. When we had broken our fast we set ourselves to explore the island, and had not gone far in this before we came to a great building. As we stood at the door of this, wondering who dwelt within, a party of naked men came out, and without a word, seized us and led us in to a spacious apartment, where we found ourselves standing before their King. He commanded us to be seated, and they brought us food of a strange kind, such as we had never seen. My companions ate largely of this but my stomach revolted at it and I ate but little—a thing which preserved me from a terrible fate. For, as my companions[30] ate, they became mad with a ravenous hunger, and ate more and more. Presently they were given cocoanut oil to drink, and, when they had swallowed it, their eyes rolled in their heads, and they continued to eat in a frenzy horrible to behold.
That night we slept on the shore, and in the morning we woke up feeling strong and refreshed. After we had eaten breakfast, we set out to explore the island, and it wasn’t long before we came across a large building. As we stood at the door, wondering who lived inside, a group of naked men came out, silently grabbed us, and took us into a spacious room, where we found ourselves facing their King. He asked us to sit down, and they brought us food we had never seen before. My companions dug in, but I couldn’t stomach it and barely ate—which ended up saving my life. As my friends continued to eat, they became crazed with hunger, consuming more and more. Soon they were given coconut oil to drink, and after they gulped it down, their eyes rolled back in their heads, and they kept eating in a terrifying frenzy.
I was consumed with fear at these things and said within myself, “This is a tribe of the Magi and their King is a ghoul!” As I observed them attentively I remembered a story of these people: how they seize on travellers and set this loathsome food before them to eat, and give them the oil to drink, so that they swell out and eat more and more until they are fattened to an enormous degree and their minds are rendered like those of idiots; whereupon, in due time, they kill and roast them and serve them up as food to their King. And all these things I saw in the days that my companions were fattening, for there were others who had been seized before us, and each day one of these was killed and roasted and set before the King.
I was overwhelmed with fear about these things and thought to myself, “This is a group of Magi, and their King is a monster!” As I watched them closely, I remembered a story about these people: how they capture travelers and serve them this disgusting food to eat, and make them drink oil, causing them to swell up and eat more and more until they become extremely fat and their minds turn dull; then, eventually, they kill and roast them and serve them as food to their King. I witnessed all of this during the time when my companions were being fattened, as there were others who had been captured before us, and each day one of them was killed and roasted and presented to the King.
While I was wasting away with fear and hunger—and it was on this account that they forgot me and left me to die in my own way—my companions had come to be like dull, heavy, stupid beasts of the field, so that they were placed in the care of a beastherd, who led them forth every day to the pasturage. As for myself, as soon as I observed that I was a failure in that I would not fatten, and that none took heed of me nor marked my coming or my going, I arose in the night and crept away among the trees surrounding the King’s dwelling. Then, when morning came, I went forth with a heart of fear, knowing not what fresh terror I should encounter. In my wanderings back and forth I came about midday to a stretch of green pasture, where I beheld with[31] sorrow my late companions grazing on all fours, and fattening like beasts for the slaughter, while the beastherd sat upon a rock and piped on an oaten reed. I breathed a silent farewell to them as to those I should never see again, and turned sadly away.
While I was fading away from fear and hunger—and it was because of this that they forgot about me and left me to die alone—my companions had turned into dull, heavy, stupid beasts of the field, so they were put under the care of a herdsman, who took them out every day to graze. As for me, as soon as I realized that I was failing because I wouldn’t gain weight, and that no one noticed me or paid attention to my comings and goings, I got up in the night and quietly slipped away among the trees around the King’s residence. Then, when morning came, I ventured out with a fearful heart, not knowing what new terror I might face. In my wandering back and forth, I reached a green pasture around midday, where I sadly saw my former companions grazing on all fours, getting plump like livestock for slaughter, while the herdsman sat on a rock playing a tune on a reed. I breathed a silent goodbye to them as if they were someone I would never see again, and walked away sadly.
My heart was cold within me, and my steps were faltering as I wandered on, pausing here and there to gather edible herbs and roots, which, for want of something better, served to sustain life in my body. Journeying in this way I came at length to a grove of pepper trees, and there were men at work in it, gathering the berries. Their aspect seemed to me to be peaceable, so I exposed myself, and they approached me and pressed upon me, asking my name and whence I had come, for my aspect excited their curiosity. Then I unfolded to them the tale of the adventures, the perils, and the horrors that had befallen me; and, when I had related the sad case of my companions, they wondered greatly at my escape. While they resumed their work, they made me welcome amongst them, and set nutritious food before me, the like of which I had not tasted for many days. I regaled myself on their bounty and rested, and was content.
My heart felt cold inside me, and my steps were unsteady as I wandered along, stopping here and there to gather edible herbs and roots, which, since I had nothing better, helped keep me alive. As I journeyed this way, I eventually came to a grove of pepper trees, where men were working, collecting the berries. They seemed peaceful, so I stepped forward, and they approached me, asking my name and where I had come from, since my appearance piqued their curiosity. I told them the story of my adventures, the dangers, and the horrors I had experienced; when I shared the sad fate of my companions, they were amazed that I had managed to escape. While they went back to their work, they welcomed me among them and offered me nutritious food that I hadn't tasted in many days. I enjoyed their generosity, rested, and felt content.
When they had finished their work at the setting of the sun they took me with them to the seashore, and I accompanied them in their vessel to an island, not far distant, where they brought me to their King. And, there, before them and his court, at his command I narrated my adventures since leaving Baghdad, at which his interest was kindled, and he bade me sit with him and eat. And I did so gladly, for my body was thin and meagre, and my vigour was sorely wanting. After that, having shewn my gratitude[32] to the King and offered praise to God for His saving grace, I rose, and, with the King’s permission, went forth into his city. It was a well-conditioned, flourishing place, thronged with buyers and sellers; and there was an abundance of food and rich merchandise.
When they finished their work at sunset, they took me with them to the seashore, and I sailed with them to a nearby island, where they introduced me to their King. There, in front of him and his court, I shared my adventures since leaving Baghdad at his request, which sparked his interest. He invited me to sit with him and eat. I happily accepted, as I was weak and in poor shape. After that, expressing my gratitude to the King and thanking God for His saving grace, I stood up and, with the King’s permission, went into his city. It was a well-developed and thriving place, crowded with buyers and sellers, and there was an abundance of food and valuable goods.
As day followed day and time drew on I had cause to rejoice at my arrival in that city, for I found favour with the King, and he magnified me over his people and his great men. Observing the ways of the people, I saw that the horses that they rode were without saddles; whereupon I went in to the King and spoke to him on the matter, describing a saddle and the ease and comfort of it. At this the King desired me to make him one, and placed at my disposal his cleverest carpenter with many tools and instruments. And I sat with the carpenter and instructed him how to proceed, so that the saddle, covered with polished leather and stuffed with teased wool, was soon complete. I attached stirrup-straps and girths, and showed the blacksmith how to fashion the stirrups. Then, with the aid of costly fringes and trappings, the work was complete. Full of satisfaction I sent for one of the King’s finest horses, saddled and bridled him, and led him before His Majesty. He was greatly pleased at the sight of what I had done, and, when he had mounted the horse and sat in the saddle, he was overjoyed at the ease and pleasure of it, and bestowed upon me a large reward.
As days passed and time went on, I had reason to be grateful for my arrival in that city, as I found favor with the King, who elevated me above his people and his nobles. Watching the way the people lived, I noticed that the horses they rode were without saddles. So I went to the King and talked to him about it, describing a saddle and how comfortable it would be. The King then asked me to make one for him and provided me with his best carpenter along with various tools and instruments. I worked with the carpenter, guiding him through the process, and soon the saddle, covered in polished leather and stuffed with soft wool, was finished. I added stirrup straps and girths, and taught the blacksmith how to make the stirrups. With some expensive fringes and decorations, the job was complete. Feeling proud, I called for one of the King’s finest horses, saddled and bridled him, and brought him before His Majesty. He was very pleased with what I had done, and when he mounted the horse and sat in the saddle, he was thrilled by the comfort and enjoyment of it, rewarding me generously.
When the King’s chief officials and the grandees of his Court saw the saddle which I had made, they each and all desired me to make others like it. Then, with the carpenter and the blacksmith, I employed many days in the construction of numerous saddles, and for these I received much gold, and rose to an assured position in the land.
When the King’s top officials and the nobles at his Court saw the saddle I had made, they all wanted me to create more like it. So, with the carpenter and the blacksmith, I spent many days making several saddles, for which I was paid a lot of gold and elevated my status in the land.
The high rank and honour which the King had bestowed upon me had but half expressed his heart towards me. I was yet to learn that he had a further favour in store. One day, while I was sitting at his right hand discussing affairs of state, he said to me, “O my son, seeing thou hast now become as one of us and we cannot part with thee, I desire that thou give ear to a matter which I have planned and which will bind thee more closely to us.” And I answered him, “For thy great kindness to me, O King, I am now and henceforth thy faithful servant. What dost thou desire me to do?” And he looked at me intently and said, “I would marry thee to a woman of high rank among us—one possessed of great beauty and wealth—so that thou mayest continue to dwell with us in pleasure and comfort and with a good heart. Thus shalt thou advantage greatly and receive every good thing at my hands; wherefore, refuse me not, nor oppose my wish.”
The high rank and honor that the King had given me didn’t fully capture how he felt about me. I was about to discover that he had another favor planned. One day, while I was sitting at his right hand discussing state matters, he said to me, “My son, since you have now become one of us and we cannot bear to lose you, I want you to listen to something I’ve planned that will tie you more closely to us.” I replied, “For your great kindness to me, O King, I am now and will always be your loyal servant. What do you want me to do?” He looked at me seriously and said, “I want to marry you to a woman of high rank among us—someone who has great beauty and wealth—so that you can continue living with us in joy and comfort, with a happy heart. This will bring you great benefit and you will receive many good things from me; so, please don’t refuse or go against my wishes.”
I remained silent, for I was overwhelmed by his proposal and the stress of bashfulness it brought to my face. Seeing this, he rallied me and said, “Art thou dumb? Is not thy heart with us?” Then of a sudden I replied, “O King! Thy words took away my breath. As thou commandest, so I obey.”
I stayed quiet because I was overwhelmed by his proposal and felt the embarrassment showing on my face. Noticing this, he encouraged me and said, “Are you mute? Isn’t your heart with us?” Then suddenly I replied, “Oh King! Your words left me speechless. I will follow your command.”
Pleased at my compliance the King immediately ordered his officials to bring the lady and the witnesses, and forthwith I was married to her with the King’s blessing and the acclamation of all his Court. She was of surpassing loveliness, and she brought me a dowry of abundant wealth and possessions. And to this the King added a magnificent house with servants and slaves, and assigned me a handsome salary. And I lived in ease and comfort, our days being full of delights. Gone was all thought of the perils and hardships I had[34] endured, and gone was the fear of adversities in store. But there is no strength nor power but in God, and He orders the fates of men as He will. On an evil day a great fear suddenly came to me by reason of a thing which I will make known to you.
Happy with my agreement, the King quickly instructed his officials to bring the lady and the witnesses, and right away I was married to her with the King’s blessing and the cheers of everyone in his Court. She was incredibly beautiful, and she brought me a generous dowry of wealth and possessions. On top of that, the King gifted me a grand house with servants and slaves and gave me a nice salary. I lived in comfort and ease, and our days were filled with joy. All thoughts of the dangers and hardships I had faced were behind me, along with the fear of future struggles. But there is no strength or power except in God, and He arranges the fates of men as He chooses. On a fateful day, a sudden fear struck me because of something I will reveal to you.
A companion of mine suffered a bereavement in that his wife died; whereupon I went to him, and mourned with him, saying, “Take heart, O brother; God will fill her place to thee with one far better.” But he continued to weep, saying, “Alas! How can I marry another when this very day I depart this life?” “Nay,” said I, “that is not within reason, for thou art in good health and not like to die.” He then raised his head and dried his tears, and said to me very slowly, “Hear me, O my brother! Knowest thou not that, to-day, they will bury my wife, and that they will bury me also in the same tomb with her? For such is our custom. When husband or wife is buried the other must be buried also, so that neither may continue to enjoy life alone.”
A friend of mine went through a loss when his wife passed away. I went to him and mourned with him, saying, “Stay strong, brother; God will bring you someone even better.” But he kept crying, saying, “How can I marry someone else when I'm leaving this life today?” “No,” I replied, “that's not reasonable, because you're healthy and not about to die.” He then looked up, wiped his tears, and said to me slowly, “Listen to me, brother! Don’t you know that today they will bury my wife, and I will be buried with her in the same grave? It’s our custom. When one spouse is buried, the other must be buried too, so that neither has to live alone.”
“By Allah!” said I, smiting palm on palm, “this custom is wholly vile, and it toucheth me closely.” Then, as we continued to discuss this matter, there came others who condoled with my companion, grieving not only for the loss of his wife, but also that they should never see him more. And, later in the day, came yet others bearing a bier; and on this they laid the woman and carried her forth prepared for burial with all her jewels and raiment and wealth. And the husband went with them.
“By God!” I said, slapping my hands together, “this custom is completely terrible, and it affects me deeply.” As we kept discussing this issue, more people showed up to express their condolences to my friend, mourning not just for the loss of his wife, but also because they would never see him again. Later that day, even more people arrived carrying a stretcher; they placed the woman on it and took her away for burial, adorned with all her jewelry, clothes, and possessions. The husband went with them.
Through sympathy with my companion, and to bid him a last farewell, I followed this funeral procession till it halted in a distant spot on the sea-shore. There a great stone was lifted and a vault exposed. Into this they threw the body of[35] the woman, and then, by means of a stout cord, they lowered the husband gently till he rested by her side. A pitcher of water and seven cakes were then let down to him, and, when he had freed himself from the cord, they drew it up and closed the sepulchre and went their ways.
Through my sympathy for my companion and to say a final goodbye, I followed the funeral procession until it stopped at a remote spot along the shore. There, a large stone was moved, revealing a vault. They placed the body of[35] the woman inside, and then, using a sturdy rope, they gently lowered the husband down to rest beside her. They then let down a pitcher of water and seven cakes for him. After he freed himself from the rope, they pulled it back up, closed the tomb, and went on their way.
“By Allah!” said I within myself as I smote myself on my breast, “this manner of death is the worst of all!” And on my return I went in to the King with grief and fear gnawing at my heart. “O King!” I said, “Tell me why is this: that ye bury the living with the dead?” Said he, “O my son, it is the custom of our country and has descended to us from our ancestors: husband and wife are one, in death as in life.” And I answered him with a question that concerned me nearly. “O my lord,” I said, “and the stranger that sojourneth with thee: if his wife die, do ye treat him in like manner?” “Yea,” he replied, “in like manner, even as thou hast seen.” Then I departed from him in grief and mourning lest I should perchance be bereft of my wife. In vain did I say to myself, “Be comforted! Maybe thou wilt die before her—none knoweth.” In vain did I give myself up to my manifold occupations. The fear was not to be dispelled.
“By God!” I thought to myself as I struck my chest, “this way of dying is the worst of all!” When I returned, I approached the King with sorrow and fear eating away at my heart. “O King!” I said, “Why is it that you bury the living alongside the dead?” He answered, “O my son, it is the custom of our land, passed down to us from our ancestors: husband and wife are one, in death as in life.” I then asked a question that troubled me deeply. “O my lord,” I said, “what about the stranger who stays with you: if his wife dies, do you treat him the same way?” “Yes,” he replied, “just as you have seen.” I left him in grief and mourning, fearing that I might lose my own wife. I tried to reassure myself, thinking, “Stay calm! Maybe you’ll die before her—no one knows.” I wasted my time trying to distract myself with various activities. The fear wouldn’t go away.
And, within a short time, what I had feared came to pass. My wife was stricken with a fever, and, when I had reason to hope she would recover, she suddenly relapsed and died. My grief at this was overwhelming, but, as if to add to it, there came many to condole with me on her death and to mingle their tears with mine for that I should soon be departing this life. The King himself came and commiserated with me on my most unhappy fate. And he said, “There is no strength nor power in any but God. Farewell, O my son!”
And, soon enough, what I feared happened. My wife got a fever, and just when I thought she would get better, she suddenly took a turn for the worse and died. My grief was intense, but then, to make it worse, many people came to express their sympathies for her death and join me in my sorrow, as I was soon to leave this life myself. The King even came by to offer his condolences for my tragic situation. He said, “There is no strength or power except through God. Goodbye, my son!”
And they prepared my wife for burial, arraying her in her richest garments and her finest jewels. But, when they carried her to the burial place and cast her down into the pit, and all my companions pressed upon me to bid me farewell, my gorge rose and I cried out upon them that their custom was vile. Loudly I spoke my bitter mind on the abominable nature of this thing; they would not listen, but took me by force and lowered me into the pit, together with the seven cakes and the pitcher of water. And when I had reached the floor of a vast cavern they called down to me: “Untie the ropes that we may draw them up!” I answered, “Draw me up with them!” “Nay, nay;” they replied, “we do but follow our custom.” “To the ravens with you and your custom!” I retorted, for I had no stomach for this proceeding. Then, as I steadily refused to loose the ropes, they at last threw them down upon me, and, having closed the mouth of the pit, went their way.
And they got my wife ready for burial, dressing her in her finest clothes and her best jewelry. But when they carried her to the burial site and laid her in the pit, and all my friends urged me to say my goodbyes, I felt sick and shouted at them that their tradition was terrible. I spoke out loudly about how awful this was; they didn't listen, but dragged me down into the pit with the seven cakes and the pitcher of water. When I reached the bottom of a huge cavern, they called down to me: “Untie the ropes so we can pull them up!” I replied, “Pull me up with them!” “No, no,” they said, “we're just following our tradition.” “To hell with you and your tradition!” I snapped back, as I couldn't stand what was happening. Then, as I kept refusing to untie the ropes, they finally threw them down to me and, after sealing the pit, left.
Now was I in worse plight than I had ever been. On that cavern floor there were the bodies and bleached bones of those that had died a natural death cheek by jowl with those who had perished in the fulfilment of this abominable custom. And I said to myself, “Better to remain single and live, than to marry and be buried alive.”
Now I was in a worse situation than I had ever been. On that cavern floor, there were the bodies and bleached bones of those who had died a natural death right next to those who had perished due to this horrible custom. And I told myself, “Better to stay single and live than to marry and be buried alive.”
Nevertheless, knowing not night from day, I kept myself from death by eating sparingly of the cakes and drinking some of the water, for I was in no mood to die in so vile a manner after having come through great perils by mountain and sea. At length, when I had eaten all the cakes and drunk all the water, and hunger and thirst began to cry out within me, I arose and wandered to and fro in the cavern, stumbling and falling over dead bodies and biting the dust of bones that had[37] crumbled long since. By dint of much groping in the dark I at length found the wall of the cavern, and, selecting therein a cavity free from bones and corpses, I stretched myself and slept.
Nevertheless, not being able to tell night from day, I kept myself from dying by eating a little bit of the cakes and drinking some of the water, because I wasn’t in the mood to die in such a terrible way after surviving great dangers at sea and in the mountains. Eventually, after I had eaten all the cakes and drunk all the water, hunger and thirst started to shout inside me, so I got up and moved around the cave, tripping and falling over dead bodies and dust-covered bones that had[37] crumbled a long time ago. After feeling around in the dark for a while, I finally found the cave wall, and choosing a spot that was free from bones and corpses, I lay down and slept.
I was awakened later as if by hunger and thirst knocking at the door; and, while I sat in gloom thinking of the plenty in Baghdad—fool that I was to leave it!—I heard a sudden noise. Looking forth from my cavity, I saw that the stone had been removed from the opening of the cavern and a dead body was being lowered. It was the body of a man, and after him was let down the living body of his wife. She was weeping and wailing for him and for herself. Then the mouth of the cavern was closed again and all was dark and silent save for the wailing of the woman echoing through the cavern. “Alas!” she cried, “that I should die this lingering death! Had I the means to end my life, then would I do it. Would that there were one here to slay me!”
I was awakened later, almost as if hunger and thirst were knocking at the door. As I sat there in the dark, thinking about the abundance in Baghdad—what a fool I was to leave it!—I heard a sudden noise. Peering out from my hiding place, I saw that the stone had been moved from the entrance of the cave, and a dead body was being lowered inside. It was a man, and after him, they lowered the living body of his wife. She was crying and mourning for him and for herself. Then they closed off the entrance of the cave again, and darkness and silence fell, except for the woman's wails echoing through the cave. “Oh no!” she cried, “that I should die this slow death! If I had a way to end my life, I would do it. I wish someone were here to kill me!”
When I heard this I remembered that I had never been able to resist the pleadings of a woman. So I arose, and, taking a stout leg-bone in my hand, I slew her according to her desire. And I took her seven cakes and the pitcher of water, which she would no longer need, and, retiring to my cavity, I ate and drank. This thing occurred many times during my sojourn in that cavern, for a number of married men and women chanced to die. And, though they did not always cry out for me to slay them, I knew their prayer before-hand and answered it speedily. Thus the cakes and the water bequeathed to me stayed my spirit and I continued to live.
When I heard this, I remembered that I had never been able to resist a woman's pleas. So I got up, took a sturdy leg bone in my hand, and killed her as she wished. I then took her seven cakes and the pitcher of water, which she wouldn't need anymore, and went back to my hiding place to eat and drink. This happened many times during my time in that cave, as several married men and women happened to die. And although they didn't always call out for me to kill them, I knew their request beforehand and acted quickly. So the cakes and water left to me kept my spirit alive, and I continued to live.
Time passed slowly, but yet it passed. I had no other means of measuring it except to call an hour a day and a day[38] a year. And I was weary to death of it all when an unwonted thing occurred. I was awakened suddenly from sleep by a noise at the far end of the cavern. Then I heard footsteps as of some beast. I arose, and, arming myself with a stout bone, advanced upon the intruder; but it heard me and fled from me, and I could not come at it. Yet, as I followed its footsteps, I saw its form darken a pin-spot of daylight at the end of a crevice of the cavern. This gave me a glimmer of hope, for, where that beast had passed, I myself might pass, and so gain the outer air. Over jagged points of rock I clambered towards that opening, now losing sight of it, and now gaining view of it again, until at last I reached it and found that it was indeed a communication with the outer country. With some difficulty I forced my way through it and climbed down by a perilous pathway to the seashore.
Time passed slowly, but it did pass. I had no other way to measure it except to think of an hour as a day and a day as a year. I was completely worn out by it all when something unexpected happened. I was suddenly awakened from sleep by a noise at the far end of the cave. Then I heard footsteps like that of some beast. I got up and grabbed a strong bone to confront the intruder; but it heard me and ran away, and I couldn't catch it. Still, as I followed its footsteps, I saw its shape darken a small spot of daylight at the end of a crack in the cave. This gave me a glimmer of hope because, where that beast had gone, I could also go, and reach the outside air. I climbed over jagged rock points toward that opening, sometimes losing sight of it and sometimes catching a glimpse of it again, until I finally reached it and discovered that it was indeed a passage to the outside world. With some effort, I pushed my way through and climbed down a dangerous path to the seashore.
I had escaped from the sepulchre of the living and the dead, and I praised God for the sight of the sky and the sea; but, when I had looked into my position and found behind me an impassable precipice, before me the wide stretching sea, and above me the dome of heaven, I sat down on the shore with my head on my knees and said within myself, “There is no way out! I cannot scale the sheer cliff, neither can I tread the fishes’ pathways in the sea, nor walk in the tracks made by birds in the air. There is no way out!”
I had escaped from the tomb of the living and the dead, and I thanked God for the view of the sky and the sea; but, when I assessed my situation and saw an impassable cliff behind me, the vast sea in front of me, and the sky above me, I sat down on the shore with my head on my knees and thought to myself, “There’s no way out! I can't climb the steep cliff, I can't swim through the fish paths in the sea, and I can't follow the trails made by birds in the air. There’s no way out!”
Day followed day, and I strove to stay my hunger with what shell-fish I could find; but the supply was meagre, and again and again I was forced to return to the cavern to receive reward of cakes and water in return for merciful death dealt by my hand. Far be it from me to rob the dead, and none can say I did so. It was in the spirit of a last gift generously[39] bestowed by those about to die that chains of pure gold were hung about my neck and rich jewels thrust upon me. These keepsakes of many I retained, assured that later I should carry them with me to a nameless grave in a desolate spot.
Day after day, I tried to satisfy my hunger with whatever shellfish I could find, but the supply was slim, and I repeatedly had to go back to the cave to receive bread and water in exchange for a merciful death I dealt. It’s far from my nature to rob the dead, and no one can say I did. The gold chains that were hung around my neck and the precious jewels thrust upon me were given in the spirit of a final generous gift from those facing death. I kept these tokens from many, knowing I would eventually take them with me to an unmarked grave in a lonely place.
But God, in His infinite mercy, willed it otherwise, for one day, sitting sadly on the shore as was my wont, I espied a vessel on the sea. Hope surged high within my breast and I arose and stripped myself of a white garment and mounted it on a staff and ran wildly to and fro, waving it above me. And, when my signal was observed, the vessel stayed its course and sent a boat ashore.
But God, in His infinite mercy, had other plans. One day, while I was sitting sadly on the shore as I often did, I spotted a ship on the sea. Hope surged in my heart, and I stood up, took off a white garment, mounted it on a stick, and ran around wildly, waving it above me. When my signal was seen, the ship changed its course and sent a boat to the shore.
“Who art thou, and what doest thou here?” cried one from the boat as it ran upon the beach. “Know ye not that this is a desolate coast, and none has ever been seen upon it?” And I greeted them with joy, and answered them, telling my strange experience in a few words. Then, their wonder strong within them, they took me across to the ship and led me before the master, who marvelled greatly at finding a man where none had ever seen a human being before. He asked me many questions, and when I answered him, giving him the whole history of my adventures as heretofore set down, he was a man bewildered. Raising his eyes to heaven he said, “By Allah! thy case is extraordinary!” And all around wondered that a man could experience such things and live.
“Who are you, and what are you doing here?” shouted someone from the boat as it came ashore. “Don’t you know this is an empty coast, and no one has ever been seen here?” I welcomed them with joy and shared my strange experience in just a few words. Then, filled with curiosity, they took me to the ship and brought me before the captain, who was astonished to find a man where no one had ever seen another person before. He asked me many questions, and when I told him the entire story of my adventures as I had written down, he was bewildered. Looking up to the heavens, he exclaimed, “By Allah! Your situation is extraordinary!” And everyone around marveled that a person could go through such things and survive.
In return for his kindness in rescuing me from my terrible plight, I tendered him some of the rarest jewels I had brought with me from the cavern. But he refused me courteously, saying, “Nay, O my brother; if we find one in like case with thee, we succour him and give him to eat and drink; and, if he be naked, we clothe him. Then, at the first city we reach, we set him on land with some valuable token of our goodwill;[40] for so it is with us of the sea that we are not unmindful of the sufferings of others.” And, when I heard this, I prayed for him and his family, that he and they might live long in health and prosperity.
In return for his kindness in saving me from my awful situation, I offered him some of the rarest jewels I had brought with me from the cave. But he politely declined, saying, “No, my brother; when we find someone in a similar situation, we help him and provide him with food and drink; if he is naked, we clothe him. Then, at the first city we reach, we set him ashore with a valuable token of our goodwill;[40] for those of us at sea are not forgetful of the suffering of others.” When I heard this, I prayed for him and his family, wishing them long lives filled with health and prosperity.

Our journey from that place, where I had suffered so much, took us from island unto island towards the city of El-Basrah. As we proceeded, the places where we cast anchor grew more and more familiar to me, and, as of old, I bought and sold as merchants do. At length we arrived at the city of El-Basrah, whence, having transacted business there for some days, bartering and selling the jewels I had acquired, I journeyed to Baghdad. There, in the bosom of my family, and surrounded by my companions, I returned to my former habit of life. These, then, were the experiences of my fourth voyage; and, O my brother, Sindbad the Landsman! if thou wilt honour me by thy presence to-morrow, I will relate to thee still stranger things that befel me in my fifth voyage.
Our journey from that place, where I had endured so much, took us from island to island toward the city of El-Basrah. As we went along, the spots where we docked became more and more familiar to me, and, as before, I bought and sold like any merchant. Eventually, we reached the city of El-Basrah, where I conducted business for several days, trading and selling the jewels I had collected, before heading to Baghdad. There, with my family around me and my friends by my side, I returned to my previous way of life. These were the experiences of my fourth voyage; and, oh my brother, Sindbad the Landsman! if you will honor me with your presence tomorrow, I will share even stranger things that happened to me in my fifth voyage.
THE FIFTH VOYAGE OF SINDBAD THE SAILOR
LOOKING back from the position of safety and comfort to which I had returned I came in time to make light of the perils I had encountered and the sufferings I had endured. The advantages that had come to me through these perils and sufferings now stood in the foreground of my thoughts and I said within myself, “It is the life for a man; for how otherwise can he come at the meaning of the great book of the world than by treading its pages?” And, moreover I had conceived the wish to become the owner of a ship, for thus the gain accruing from a voyage to other lands would be so much greater.
LOOKING back from the safety and comfort I had returned to, I found it easy to brush off the dangers I faced and the hardships I endured. The benefits I gained from those challenges now dominated my thoughts, and I told myself, “This is the life for a man; how else can he discover the meaning of the great book of the world except by walking through its pages?” Additionally, I had developed a desire to own a ship, as that would significantly increase the rewards from voyages to distant lands.
Having considered the matter deeply, I arose from my life of luxury and ease and departed with many bales of merchandise for the city of El-Basrah. There in the river I found at length a splendid vessel, which I purchased. I found a master and a crew, over whom I set my own trusty servants; and, having secured a goodly company of merchants as passengers, I embarked their bales and mine, and we set sail. We worked our way outwards, calling at island after island, and doing the usual business that merchants find in those places, until one day we came to a large uninhabited island.
Having thought it over carefully, I got up from my life of comfort and headed out with a lot of goods to the city of El-Basrah. There, I eventually found a beautiful ship, which I bought. I hired a captain and a crew, placing my own trusted servants in charge of them; then, after gathering a good group of merchant passengers, I loaded on their goods along with mine, and we set sail. We made our way out, stopping at island after island, doing the regular business that merchants do in those areas, until one day we arrived at a large uninhabited island.
Here, while I was engaged in matters concerning the vessel, the merchants landed and, as I afterwards learned, they found there the great egg of a rukh, such as I had met with on a former voyage. Mistaking it for a deserted structure, and, failing to find an entrance, they had amused themselves by casting stones at it, so that it broke; whereupon a young rukh came forth from the shell. And they set upon this monstrous chicken in its helpless condition, and slew it, and brought great slabs of its flesh back to the ship.
While I was busy with the ship, the merchants went ashore and, as I later found out, discovered the enormous egg of a rukh, just like the one I had encountered on a previous journey. Thinking it was just an abandoned structure and unable to find a way in, they entertained themselves by throwing stones at it until it cracked open, and a young rukh emerged from the shell. They attacked this giant chick while it was defenseless, killed it, and brought large pieces of its meat back to the ship.
When I heard what they had done I was sore afraid and reproached them for their rash action. “For, look you,” I said, “there is not a doubt the mother rukh will seek to revenge the loss of her young, and, seeing our ship, will attribute the deed to us, and attack us and destroy us.” But they neither heeded my warning nor repented them of their rash action.
When I found out what they had done, I was really scared and criticized them for their reckless choice. “Listen,” I said, “there’s no doubt the mother rukh will try to get revenge for the loss of her young. Seeing our ship, she will blame us for it and come after us to destroy us.” But they didn’t pay attention to my warning or feel sorry for what they had done.
The vengeance of the rukh was sudden and dire. Scarce had I spoken when the sun was obscured from our sight, and, looking up, we beheld the gigantic bird descending upon the island. When it saw that its egg had been broken and its[42] young one destroyed it flew above us, looking down at the ship and shrieking in a voice that filled the sky. On this it was joined by its mate, and the two circled round us, their hoarse cries of rage falling like thunder on the sea. In great fear I bade the master and the sailors hoist the sails and seek safety in flight.
The vengeance of the rukh was sudden and severe. Barely had I spoken when the sun was blocked from our view, and, looking up, we saw the massive bird coming down towards the island. When it noticed that its egg was broken and its young one destroyed, it flew above us, staring down at the ship and screeching in a voice that echoed across the sky. Then its mate joined in, and the two circled around us, their harsh cries of anger crashing down like thunder on the sea. In great fear, I urged the captain and the crew to raise the sails and escape.
Then, as soon as we began to draw off from the island, the rukhs left us and flew inland, so that we thought we had made good our escape. But soon they reappeared and came after us, each bearing in its talons a huge mass of rock. One of them flew above us and dropped the rock, so that we saw death descending upon us. But the great mass missed the ship by a narrow space, and, falling close astern, raised such a commotion of waves that the ship was flung up on a mountain of water and then hurled down against the bottom of the sea before little by little she came to rest on the level tide. Then the other rukh dropped the rock from its talons, and fate ordained that it struck the ship astern with a mighty crash. Amid cries of fear and despair we sank into the sea, and all seemed lost.
Then, as soon as we started to pull away from the island, the rukhs left us and flew inland, making us think we had successfully escaped. But soon they came back after us, each carrying a massive rock in their talons. One of them flew above us and dropped the rock, and we saw death coming our way. Fortunately, the huge mass just missed the ship, hitting the water close behind us, creating such a wave that the ship was lifted up on a mountain of water and then slammed down into the sea before it gradually settled on the calm tide. Then the other rukh released its rock, and fate had it strike the ship at the stern with a loud crash. Amid screams of fear and hopelessness, we sank into the sea, and it felt like all was lost.
How I survived the shock and turmoil of that sudden shipwreck I cannot describe clearly, for I was like one stunned or wrenched from his mind apart. How I sought to save myself is gone from me by reason of the extreme peril. I can imagine only that I touched some wreckage and clung to it, for, when my mind returned to me, I found myself on the shore of an island sitting upon a plank, which, it seemed had borne me hither. That I had fought against wind and wave I knew, for I was well nigh exhausted. I could do nothing more than drag myself painfully to a sheltered spot, where I rested and slept.
How I got through the shock and chaos of that sudden shipwreck, I can't explain clearly, because I felt like I was stunned or lost my mind. I don’t remember exactly how I tried to save myself due to the extreme danger. I can only assume that I grabbed onto some wreckage and held on, because when I finally came to my senses, I found myself on the shore of an island, sitting on a plank that seemed to have brought me here. I knew I had battled against wind and wave, because I was nearly exhausted. I could do nothing more than drag myself painfully to a sheltered spot, where I rested and slept.
When I arose later in the day, I was refreshed; and, having found both fruit and water, I ate and drank and my strength returned to me. I went forth upon the island, and to and fro in it, but I found no other’s footprint on the shore, nor any sign of human habitation from coast to coast. But that there was a dweller there I was soon to learn, and to my cost.
When I got up later in the day, I felt refreshed; and after finding both fruit and water, I ate and drank, and my strength came back to me. I wandered around the island, but I saw no other footprints on the shore, nor any signs of human life from one side to the other. However, I was soon to discover that someone did live there, and it would come at a cost to me.
It was on the following day towards evening, when I was walking among the trees, that I came upon an old man sitting on the bank of a stream. He was a comely old man, with flowing silver locks and an ample white beard. He was clothed, from the waist downward, with the leaves of trees threaded together. As I regarded him for some moments I felt that his whole aspect betokened a disposition of simplicity and mild benevolence. Advancing upon the bank I spoke to him, but he shook his head sadly and sighed; and I saw that his speech was gone. Then he made signs with his hands as if to say, “Mount me upon thy neck and carry me across the stream.”
It was the next evening when I was walking among the trees that I came across an old man sitting by a stream. He was a handsome old man, with long silver hair and a full white beard. From the waist down, he wore leaves woven together. As I looked at him for a moment, I felt that his whole appearance showed a nature of simplicity and gentle kindness. When I approached the bank and talked to him, he shook his head sadly and sighed; I realized that he couldn't speak. Then he gestured with his hands as if to say, “Carry me on your shoulders and take me across the stream.”
I felt kindly disposed towards this mild and gentle old man, and wished to do him a service; so I mounted him upon my neck and took him across the stream. “Now,” I said, “Thou canst dismount when it pleaseth thee!” But, instead of dismounting, he wound his legs still more closely round my neck, and pressed his feet into my chest, so that I cried out with pain and rage and attempted to throw him from my shoulders. But my frantic efforts were in vain; he stuck like a leech, and I could not dislodge him. Indeed, he clung so tight that he nearly throttled me, and I fell to the ground exhausted. Then he belaboured me sorely with his feet until I arose with him again, and, in this way, he[44] compelled me to obey him. When he would go in among the trees he made a sign with his hand, and, if I obeyed not with alacrity, he beat me with his feet unmercifully. By reason of his behaviour I was at last compelled to cancel my first opinion of him and, though he cleaved to me night and day, we were by no means friends. I was his captive and he ceased not to remind me of it. If I dallied by the way, or stumbled, his hard feet would rain blows upon me; and, at night, when he slept with his legs wound tightly round my neck, he would often dream that I had disobeyed him and would beat me violently with his feet and hands.
I felt a genuine affection for this mild and gentle old man, and I wanted to help him; so I lifted him onto my shoulders and carried him across the stream. “Now,” I said, “You can get down whenever you want!” But instead of getting down, he wrapped his legs even tighter around my neck and pressed his feet into my chest, causing me to cry out in pain and anger as I tried to shake him off. But no matter how hard I struggled, he wouldn’t budge; he stuck to me like a leech, and I couldn’t get him off. In fact, he clung so tightly that I nearly suffocated, and I collapsed to the ground, exhausted. Then he kicked me hard with his feet until I got back up with him again, and in this way, he forced me to obey him. When he wanted to go among the trees, he signaled with his hand, and if I didn’t comply quickly, he would mercilessly kick me with his feet. Because of his behavior, I eventually had to change my initial opinion of him, and even though he clung to me day and night, we were definitely not friends. I was his prisoner, and he never let me forget it. If I hesitated along the way or tripped, his hard feet would rain down blows on me; and at night, when he slept with his legs tightly wrapped around my neck, he would often dream I had disobeyed him and would beat me violently with his feet and hands.
For many many days I was ridden hither and hither at the will of this obstinate old fellow, who, though he could not torment me with speech, was truculent enough in his manner. And I reproached myself for having desired to do him a service, saying constantly in my mind, “By Allah! never again while living will I do a service to any!”
For many days, I was taken back and forth at the whim of this stubborn old man, who, although he couldn’t bother me with words, was aggressive enough in his behavior. I blamed myself for wanting to help him, repeatedly thinking, “By Allah! I will never help anyone again while I’m alive!”
At length one day the old man guided and belaboured me into a space on the island where pumpkins grew in abundance. While he was eating some of these I took others that were ripe, and, having cleaned out the seeds and coarse matter through a small aperture, filled them with the juice of grapes; then I filled up the apertures and laid the pumpkins in the sun. Thus in a few days I procured pure wine, and, every day thereafter, while the old man on my neck ate of the pumpkins, I drank of the wine until I became intoxicated, and laughed and sang and danced about with him among the trees. And when, with fist and heel, he desired to know the cause of this, I showed him the wine that I had made. Seeing that its effect upon me was so agreeable he sought to achieve the same happy result by drinking largely[45] of it himself, so that he grew hilarious and broke a pumpkin over my head, rocking and rolling in his seat with laughter. Then, as he continued to drink, he gradually lost control of his limbs and lolled from side to side; whereupon I grasped his feet and unwound them from my neck and threw him on the ground. And so at last, to rid the earth of such a monster, I slew him, and left him there for the vultures.
Finally, one day, the old man led me to a spot on the island where pumpkins grew everywhere. While he munched on some, I picked others that were ripe, cleaned out the seeds and pulp through a small opening, and filled them with grape juice. I sealed the openings and set the pumpkins in the sun. A few days later, I had made pure wine, and every day after that, while the old man sat on my back eating the pumpkins, I drank the wine until I was drunk, laughing, singing, and dancing around with him among the trees. When he wanted to know why I was acting like this, I showed him the wine I made. Seeing how much fun I was having, he decided to join in and drank a lot of it himself, becoming giddy and smashing a pumpkin over my head, laughing and rolling in his seat. As he kept drinking, he slowly lost control of his body and swayed from side to side; so I grabbed his feet, untangled them from my neck, and threw him on the ground. In the end, to free the world from such a monster, I killed him and left him there for the vultures.
After this, happiness returned to me and I went about the island like one relieved of a heavy burden, as indeed I had been. And day by day I sat by the sea watching for a vessel. But I lived upon the island many days before at last I saw a ship approach and cast anchor off the shore. When the passengers had landed I ran towards them and welcomed them, answering their many questions respecting my condition. They listened to my story with great amazement. Then someone said, “This old man of whom thou speakest is surely he whom they call the Old Man of the Sea. He hath ridden many to death, and none hath escaped but thee. Therefore, praise God for thy deliverance.”
After this, I felt happiness return and wandered around the island like someone who had just been freed from a heavy burden, which I really had been. Day after day, I sat by the sea, watching for a ship. I spent many days on the island before I finally saw a ship approach and drop anchor near the shore. When the passengers got off, I ran to greet them and shared my situation, answering their many questions. They listened to my story with great surprise. Then someone said, “This old man you’re talking about is definitely the one they call the Old Man of the Sea. He has caused many deaths, and you’re the only one who has escaped. So, thank God for your rescue.”
They took me to the ship and set food before me, and, after I had eaten, they brought me some clean clothes and I clad myself decently. As the ship set sail for El-Basrah my thoughts went before it to Baghdad, The Abode of Peace; but I was destined to mischance, for a strange thing befell me. We had journeyed but a few days when we came to an island whereon was a city with lofty spires and splendid houses. This was the City of Apes, of which I had heard that at night-time the people, fearing the apes, put out in boats upon the sea, so to sleep in safety.
They took me to the ship and set food in front of me, and after I ate, they brought me some clean clothes, and I dressed myself appropriately. As the ship sailed towards El-Basrah, my thoughts went ahead to Baghdad, The Abode of Peace; but I was meant for trouble, as something strange happened to me. We had traveled only a few days when we arrived at an island with a city that had tall spires and beautiful houses. This was the City of Apes, where I had heard that at night, the people, afraid of the apes, took boats out to sea to sleep safely.
I landed on this island with some companions, and, in our going about the city, I missed them. While I was[46] searching everywhere they must have returned to the ship, thinking I had preceded them, for, when I reached the shore later, the vessel had gone. I reproached myself for this mishap, for I had already suffered once at the hands of the apes. So I sat on the seashore bemoaning my fate.
I arrived on this island with some friends, and while we were exploring the city, I realized I lost track of them. As I searched everywhere, they must have gone back to the ship, thinking I had already left. When I finally reached the shore, the boat was gone. I felt frustrated about this situation because I had already faced trouble with the apes before. So, I sat on the beach lamenting my bad luck.
While I was doing this, one of the people of the city came to me and enquired as to my trouble, and I told him. “Then come with us in our boat,” he said, “for the night is falling, and if thou remain in the city the apes will devour thee.” So I went with them, and we pushed off together with a multitude of other boats until we rested about a mile from the shore; and there we remained and slept till the morning, when everyone returned to the city and went about his occupation. And in like manner as the inhabitants sleep upon the sea by night, and dwell in the city by day, so the apes infest the city by night and sleep in the forests by day. Woe betide any remaining in that city after the sun goes down, for he will of a certainty be torn limb from limb and devoured.
While I was doing this, one of the locals came up to me and asked what was wrong, and I explained my situation. “Then come with us in our boat,” he said, “for night is falling, and if you stay in the city, the apes will eat you.” So I went with them, and we pushed off with a crowd of other boats until we rested about a mile from the shore; there we stayed and slept until morning, when everyone returned to the city and went about their daily activities. Just as the locals sleep on the sea at night and live in the city during the day, the apes invade the city at night and rest in the forests during the day. Anyone who stays in that city after sunset is certain to be torn apart and eaten.
I earned my bread in that island in a strange manner, and was able to set by a small store of gold. It was in this way. I observed many of the people gathering pebbles on the shore and placing them in bags, and, when they had collected a sufficient quantity, they went forth into a valley filled with lofty trees. Here slept the apes among the branches, for the trees were so high that none but an ape could climb them. It was the way of the people then to pelt the apes with the pebbles, whereupon they awoke screaming and chattering, and plucked the fruit from the trees, and hurled it down at their tormentors. And I saw that the fruit was the cocoanut. When a sufficient number[47] of these nuts had been secured the people gathered them up and returned to the city, where they sold them. Very soon, I, too, was gathering pebbles and pelting the apes in the trees, and in this way I amassed a great store of cocoanuts. These I sold, and bought merchandise and traded and prospered in the city.
I made my living on that island in a strange way and managed to save up a small stash of gold. Here’s how it happened. I saw many people collecting pebbles from the shore and putting them in bags, and once they had enough, they headed to a valley filled with tall trees. The apes slept among the branches because the trees were so high that only they could climb them. The locals would throw pebbles at the apes, waking them up with screams and chatter, and then the apes would grab fruit from the trees and throw it back at their attackers. I noticed that the fruit was coconuts. After collecting a good number of these nuts, the people would return to the city to sell them. Before long, I was also gathering pebbles and throwing them at the apes in the trees, and this way I gathered a large number of coconuts. I sold them, bought goods, traded, and thrived in the city.
In this way I continued for a long time, until at last I took to buying cocoanuts from the people and storing them against the arrival of a ship, when I hoped to sell them in bulk. At length a large vessel anchored off the island, and I bargained with the merchants thereon. They agreed with me upon a good price for my store. With the money thus obtained I bought more of the merchandise of the place, and embarked it on the ship; then, bidding farewell to my companions in the city, I took my departure.
I kept doing this for a long time until finally, I started buying coconuts from the locals and storing them for when a ship arrived, hoping to sell them in bulk. Eventually, a large vessel anchored near the island, and I negotiated with the merchants on board. They agreed to a good price for my stock. With the money I made, I bought more goods from the area and loaded them onto the ship; then, after saying goodbye to my friends in the city, I set off.
The ship was bound for El-Basrah, but on the voyage we lingered to visit many islands that I had not seen before. Upon one we found an abundance of cinnamon and pepper, and here I noted a peculiar thing. On every bunch of pepper was a large leaf that hung down when the sun shone, but, when it rained, this leaf twisted and erected itself above the tendrils to shield them. And this is truth.
The ship was heading to El-Basrah, but during the journey, we stopped to check out several islands I had never seen before. On one of them, we discovered a huge amount of cinnamon and pepper, and I noticed something interesting. On every bunch of pepper, there was a large leaf that drooped when the sun was out, but when it rained, this leaf twisted and stood up above the tendrils to protect them. And this is true.
So we sailed onwards, past the islands of the aloes-wood, where the people are depraved and know not the call to prayer, until we came at length to the Island of Pearls. Here I gave some cocoanuts to the divers, saying, “Dive for me for luck!” And they dived in the sea and returned to the surface with pearls of great size, which they gave to me, assuring me that my fortune was of the best. So that when we reached El-Basrah I was rich with pearls and merchandise, some of which I sold there, and some here in Baghdad.
So we continued sailing, past the islands where aloes-wood grows, where the people are corrupt and don’t know the call to prayer, until we finally arrived at the Island of Pearls. I handed some coconuts to the divers and said, “Dive for me for good luck!” They jumped into the sea and surfaced with large pearls, which they gave to me, assuring me that my fortune was excellent. So when we reached El-Basrah, I was wealthy with pearls and goods, some of which I sold there, and some here in Baghdad.

Once more in the lap of luxury, and reposing in the bosom of my family, I returned to my former life of revelry and ease, and soon forgot the hardships I had endured. And this is the whole story of my fifth voyage. Return to-morrow, O Sindbad the Landsman, and thou shalt hear from me the adventures of my sixth voyage, for they are even yet more wonderful.
Once again surrounded by luxury and enjoying the comfort of my family, I fell back into my previous life of fun and relaxation, quickly forgetting the struggles I had faced. And this is the complete story of my fifth voyage. Come back tomorrow, O Sindbad the Landsman, and you will hear about my sixth voyage, which is even more incredible.
THE SIXTH VOYAGE OF SINDBAD THE SAILOR
ON a day when I was living happily in Baghdad, having forgotten the perils and dangers of my former voyages, I was sitting at ease in my garden when a party of merchants came to me, and their tales of travel aroused within my bosom a great longing to engage again in the hazardous delights of those things. I pondered long upon the matter, and, though I had said within myself, “never will I set forth again,” I found that my mind was made up in spite of me. Therefore I set about collecting merchandise, and, having packed a goodly number of bales, I departed for El-Basrah, where I took ship with a company of merchants and others of high repute.
One day, while I was happily living in Baghdad and had forgotten the dangers of my past adventures, I was relaxing in my garden when a group of merchants visited me. Their stories of travel ignited in me a strong desire to dive back into the risky thrills of those experiences. I thought about it for a long time, and even though I had told myself, “I will never set out again,” I realized that my decision was made despite my intentions. So, I started gathering goods, packed a good amount of bales, and left for El-Basrah, where I boarded a ship with a group of merchants and other well-respected individuals.
The outward voyage was pleasant and fortunate, and we did as others do, buying and selling and amusing ourselves in different cities. But there came a day of disaster, when the master of the ship suddenly discovered that we had wandered from our course, and had lost our reckoning. He plucked his beard and smote his breast, and cried out in despair that we had sailed into an unknown sea, where dire perils awaited us. And so it proved, for not long afterwards, while we were sailing in a calm sea, a sudden wind burst[49] upon us and, before the sails could be loosed, the rudder was broken and the ship drifted and was driven at last upon the sides of a high mountain rising up to heaven. She was dashed to pieces by the violence of the waves, and, from that terrible wreck, few survived. There were some others besides myself who clung to the sides of the mountain, and, by tooth and nail, climbed to a place of safety.
The outward journey was enjoyable and lucky, and we did what people usually do: buying and selling and having fun in various cities. But then came a day of disaster when the captain of the ship suddenly realized we had strayed from our course and lost track of where we were. He pulled at his beard and struck his chest, crying out in despair that we had sailed into an unknown sea, where terrible dangers awaited us. And that turned out to be true, because not long after, while we were sailing on a calm sea, a sudden wind hit us, and before we could loosen the sails, the rudder broke and the ship drifted, eventually crashing against the sides of a towering mountain reaching up to the sky. The ship was shattered by the force of the waves, and from that horrific wreck, few survived. Along with some others besides myself, we clung to the mountain's sides and fought our way to a safe place.
Little by little, when the tide receded, we made our way down among the crags until we came to a strip of seashore, and from this point we could see that the island was of large size, its interior being sheltered from storms by the front of the mountain. But what took our wonder was this: on the seashore was amassed the wealth of a thousand wrecks. Scattered here, there, and everywhere, in foam and high dry, were flotsam and jetsam of richest merchandise, much of it spoiled by the sea, but much more cast high up and still of great value. All along the shore were planks and fragments of many vessels that had been wrecked on this inhospitable coast. And this was not all, for, when we proceeded through the island, we found a spring of pure ambergris overflowing into the sea; and by this the whales are attracted, but when they have swallowed it and dived to the depths of the sea it turns in their stomachs and they eject it, so that it rises to the surface in solid lumps such as are found by sailors. But the ambergris that is cast about the opening of the spring melts in the heat of the sun, and its perfume is blown about the island, wafted sweet upon the breeze like fragrant musk.
Little by little, as the tide went out, we made our way down among the rocks until we reached a stretch of beach. From there, we could see that the island was quite large, with the mountain's front sheltering the interior from storms. But what amazed us was this: on the beach lay the treasures of a thousand shipwrecks. Scattered everywhere, in foam and high and dry, were bits and pieces of valuable goods; much of it was ruined by the sea, but even more had been tossed high up and still had great worth. All along the shore were planks and remnants of numerous ships that had gone down on this harsh coast. And that wasn't all, because as we explored the island, we found a spring of pure ambergris flowing into the sea. This attracts whales, but when they swallow it and dive deep, it turns in their stomachs and they expel it, causing it to rise to the surface in solid lumps that sailors find. However, the ambergris that gets released around the spring melts in the sun's heat, and its fragrance fills the island, carried sweetly on the breeze like fragrant musk.
When we had explored the island and wondered at the many strange things it contained, we searched among the wreckage on the shore and found some few barrels of[50] preserved meats, and on these we stayed our hunger. With the provisions on the shore and the fruit we secured on the island we were in no danger of starvation, but a kind of fever seized upon our company and one after another sickened and died. This was a time of stress and despair. Day after day the living buried the dead until there was only one left, and that one was I. And I wept and waited, and, as if death would not come uninvited, I arose and dug myself a grave in readiness, for there was none left to bury me when I died. It was on the seashore that I made my grave, so that, when I should come to lie in it in my last moments, the wind should blow the sand upon me and bury me. And in this state of mind I blamed myself for setting out on this voyage in disregard of the lessons learned from former perils.
When we explored the island and marveled at the many strange things it had, we searched through the wreckage on the shore and found a few barrels of [50] preserved meat to satisfy our hunger. With the supplies on the shore and the fruit we gathered on the island, we were safe from starving, but a kind of fever took hold of our group, and one by one, they fell ill and died. This was a time of stress and despair. Day after day, the living buried the dead until only one of us remained, and that one was me. I wept and waited, and as if death wouldn’t come on its own, I got up and dug my own grave in preparation since there was no one left to bury me when I passed. I made my grave by the seashore so that when it was my time to lie in it, the wind would blow the sand over me and cover me. In this state of mind, I blamed myself for embarking on this journey despite the lessons learned from past dangers.
But God in His mercy led my footsteps forth and I roamed in the island, restless for the end. In my wanderings I came to a river gushing forth out of the side of a mountain, and, after flowing for a space between banks of verdure in a valley, entering again another mountain. Having followed it to this point, I sat down upon a bank against the mountain wall and pondered. And I said within myself, “This river flowing through caverns within the mountain must have an opening somewhere, perchance in a fertile country where people dwell.” For a long time I turned the chances of this within my mind and at last decided to build a raft and commit myself upon it to the current; for at most it were better to die that way than in my present desolation.
But God, in His mercy, guided my steps, and I wandered around the island, restless for an end. During my travels, I came across a river rushing out from the side of a mountain, flowing for a while between green banks in a valley before entering another mountain. After following it to this point, I sat down on a bank against the mountain wall and reflected. I thought to myself, “This river flowing through the mountain’s caverns must have an exit somewhere, maybe in a fertile area where people live.” For a long time, I considered this possibility and eventually decided to build a raft and let myself go with the current; after all, it would be better to die that way than in my current state of despair.
By means of ropes and wreckage from the seashore my raft was soon constructed, and in its construction I omitted not to measure it according to the width of the river.[51] Then, full of a wild hope that I might at length reach an inhabited region, I stowed upon it rich goods from the shore, ambergris from the spring, and the rarest jewels I could find in the beds of the watercourses. As I set myself upon the raft and launched it, I said, “If I perish, I perish; but if I come to the haunts of men, I come to them rich in precious things.”
Using ropes and debris from the beach, I quickly built my raft, making sure to measure it to fit the width of the river.[51] Filled with a wild hope that I might finally reach a place where people live, I loaded it with valuable items from the shore, ambergris from the spring, and the rarest jewels I could find in the riverbeds. As I climbed onto the raft and pushed off, I said, “If I die, I die; but if I reach civilization, I’ll arrive rich with treasures.”
No sooner had I entered into the aperture of the mountain than I was suddenly encased in darkness, and, having no choice which way I went, flung myself flat on the raft lest my head should be shattered against the roof of the tunnel. Like this I floated on, sometimes feeling there was a wide space around me, and sometimes clinging to the raft lest some narrowing of the passage should sweep me to destruction. And all this time my terror was so acute that at last I swooned and lay face downward on the raft, the plaything of fate and the sport of the rushing current.
As soon as I entered the opening of the mountain, I was instantly surrounded by darkness. With no direction to choose, I threw myself flat on the raft to avoid hitting my head on the tunnel's ceiling. I floated like this, occasionally sensing a wide space around me, and at other times clinging to the raft, worried that a narrowing passage would lead to my demise. During all of this, my fear became overwhelming, and eventually, I fainted, lying face down on the raft, a victim of fate and the wild current.
When I awoke I found myself in the open air. The sun was shining above and the birds were singing in the trees around me. I was still lying on the raft, which was tied to a stake on the shore of a beautiful lake. As soon as I had raised myself and looked about me a number of dark-skinned people gathered round and questioned me in an unknown tongue; but I shook my head, understanding nothing of what they said. At last one advanced from among them, and, addressing me in Arabic, said, “Peace be with thee, brother!” Then I seized him joyfully by the hand and greeted him, but I was weary and hungry and could give no account of myself because of my utter exhaustion. Seeing my state he called for food and wine, and they hastened to set them before me. When I had[52] eaten and drunk and my strength had returned to me I told what I had come through, and the one who had addressed me in Arabic interpreted it to the others. They were filled with wonder at my story and insisted that I should accompany them to their King and acquaint him with the history of my strange adventure.
When I woke up, I found myself outside. The sun was shining above, and birds were singing in the trees around me. I was still lying on the raft, which was tied to a stake on the shore of a beautiful lake. As soon as I sat up and looked around, a group of dark-skinned people gathered around and questioned me in an unfamiliar language; I shook my head, not understanding anything they said. Finally, one of them came forward and, addressing me in Arabic, said, “Peace be with you, brother!” I took his hand joyfully and greeted him, but I was tired and hungry and couldn't explain myself due to my total exhaustion. Noticing my condition, he called for food and wine, and they quickly brought it to me. Once I had eaten and drunk and regained my strength, I shared my experiences, and the one who had spoken to me in Arabic translated it for the others. They were amazed by my story and insisted that I should go with them to their King and tell him about my strange adventure.
So they took me, with the raft and all the riches I had laid upon it, and led me before their King; and, from his state and magnificence, I knew that I beheld the King of Sarandib, whose name and power and learning are known through all the earth. He saluted me in the custom of my own people, addressing me in Arabic which fell easily from his tongue. This set me at my ease and I told him my story, to which he listened with great attention. When I had finished, he raised his hand and said, “By Allah! thou hast endured much, and thy case is extraordinary. Thou art greatly favoured by fate: wherefore I join my happiness with thine at thy deliverance and safety.”
So they took me, along with the raft and all the treasures I had on it, and brought me before their King. From his presence and grandeur, I could tell I was in the presence of the King of Sarandib, whose name, power, and knowledge are known across the world. He greeted me in the traditional way of my people, speaking to me in Arabic, which flowed easily from his lips. This made me feel more at ease, and I shared my story with him, which he listened to attentively. When I finished, he raised his hand and said, “By Allah! You have endured a lot, and your situation is incredible. You are truly blessed by fate; therefore, I share in your happiness at your rescue and safety.”
I was greatly moved at his words, and, begging his acceptance of a gift at my hands, I took the rarest jewels from the raft, together with a quantity of ambergris and aloes-wood, and laid them at his feet. He graciously accepted my present and immediately established me in a position of honour, bidding me dwell with him in his palace. I accepted his hospitality and remained in his land in great happiness and honour, associating with the grandees and the people of rank. And I said to myself, “I care not if the rest of my days are passed in this kingdom of splendour and magnificence.”
I was really moved by his words, and, asking him to accept a gift from me, I took the rarest jewels from the raft, along with some ambergris and aloes-wood, and placed them at his feet. He graciously accepted my gift and immediately honored me by inviting me to live with him in his palace. I accepted his hospitality and stayed in his land, filled with happiness and respect, mingling with the nobles and people of high status. And I thought to myself, “I don’t care if the rest of my days are spent in this kingdom of splendor and magnificence.”
It was indeed a land of wealth and abundance. And there the day is equally divided with the night the whole[53] year round; and, when the sun rises, light bursts suddenly upon the earth, and, when it sets, the darkness descends like a curtain that is loosed. There is a lofty mountain whose glittering streams contain the richest jewels, with rare minerals; and everywhere, on hill and valley, are wafted the fragrant odours of spices. The delights of this realm held me enthralled for a long time, so that I forgot my own country, wherein is the Abode of Peace.
It was truly a land of wealth and plenty. There, day and night are equally balanced year-round; when the sun rises, light floods the earth, and when it sets, darkness falls like a curtain let down. There's a high mountain with sparkling streams filled with precious jewels and rare minerals, and all around, on hills and in valleys, the sweet scents of spices drift through the air. The pleasures of this place captivated me for a long time, making me forget my own home, the Abode of Peace.
But, on a day when I ascended the high mountain and looked far out across the sea, I seemed to hear the voice of my own land calling to me. Then, with that far call still in my ears, I went in to the King and asked him to let me go. At first he demurred, and tried to induce me to remain with him and his people; but, when I pressed for his permission, he relented and gave me a large sum of money for my journey, and also many gifts.
But, on a day when I climbed the high mountain and looked out over the sea, I felt like I could hear the voice of my own land calling to me. With that distant call still in my ears, I went to the King and asked him for permission to leave. At first, he hesitated and tried to persuade me to stay with him and his people; but when I insisted on his approval, he softened and gave me a large amount of money for my journey, along with many gifts.
When I was about to depart the King called me to him and handed me a letter written on fine parchment. This he asked me to give into the hands of the Khalifeh, Harun Er-Rashid. The substance of the letter was this:—“The King of Sarandib sends greeting. Peace be on thee, O Brother, from the King of Sarandib, who commands a thousand elephants, and in whose palace are ten thousand jewels. By the bearer of this we send thee a gift, for we have a deep affection for thee. The gift is all too trifling, but we beseech thee to accept it graciously and reply to us. Peace be upon thee!” The present with which I was entrusted was a goblet of ruby, the inside of which was set with sparkling diamonds and priceless pearls—truly a kingly gift.
When I was about to leave, the King called me over and handed me a letter written on fine parchment. He asked me to deliver it to the Khalifeh, Harun Er-Rashid. The letter said: “The King of Sarandib sends his greetings. Peace be upon you, O Brother, from the King of Sarandib, who commands a thousand elephants and whose palace holds ten thousand jewels. Through this messenger, we send you a gift, as we have deep affection for you. The gift is quite small, but we ask you to accept it graciously and to respond to us. Peace be upon you!” The gift I was entrusted with was a ruby goblet, the inside of which was adorned with sparkling diamonds and priceless pearls—truly a royal gift.
Having bade farewell to the King and such of his people that I had associated with I embarked in a large ship which[54] was bound for El-Basrah. In good time we reached that port and I journeyed up the river to Baghdad.
Having said goodbye to the King and those of his people I had associated with, I boarded a large ship which[54] was headed for El-Basrah. Soon enough, we arrived at that port, and I traveled up the river to Baghdad.
My first thought was to deliver the letter and the gift into the hands of the Khalifeh. So I lost no time in approaching him and fulfilling my pledge to the King of Sarandib. He was greatly pleased with the letter, and, when he saw the sparkling goblet of ruby and precious stones, he was filled with delight.
My first thought was to hand the letter and the gift directly to the Khalifeh. So, I didn’t waste any time approaching him and keeping my promise to the King of Sarandib. He was really pleased with the letter, and when he saw the sparkling goblet made of ruby and precious stones, he was overjoyed.
“O Sindbad,” he said, “this King must be exceedingly wealthy and powerful; what sayest thou?” And I told him of the wonder and magnificence of the land of Sarandib: how the King’s seat of state is on a splendid throne placed upon a gigantic elephant with his courtiers and officials standing about him on a richly decorated platform; how there are around His Majesty a thousand other elephants on which sit the princes of the land; and, surrounding all, on every hand, ten thousand horsemen clad in silk and gold; and how a crier goes before the King exalting him to heaven, and another behind him proclaiming, “Great is he, but he will die! Again, again and again I say it: he will die!”
“O Sindbad,” he said, “this King must be incredibly wealthy and powerful; what do you think?” And I told him about the wonder and beauty of the land of Sarandib: how the King’s throne is on a magnificent seat placed atop a giant elephant, with his courtiers and officials standing around him on a lavishly decorated platform; how there are around His Majesty a thousand other elephants carrying the princes of the land; and surrounding them, on every side, ten thousand horsemen dressed in silk and gold; and how a herald walks ahead of the King praising him to the skies, while another follows behind proclaiming, “He is great, but he will die! Again, again and again I say it: he will die!”
And as I continued to tell of these things the Khalifeh marvelled greatly at the wisdom and power of this King. “Report hath spoken truly,” he said. “As thou hast witnessed to me, O Sindbad, the tales of his might and dominion have exaggerated nothing.”
And as I kept sharing these stories, the Khalifeh was truly amazed by the wisdom and power of this King. “The reports were accurate,” he said. “As you have shown me, O Sindbad, the accounts of his might and rule have not exaggerated anything.”
He then thanked me for my faithful service and bestowed rich gifts upon me, and bade me seek my own house in peace and content. There in the bosom of my family, I lived at ease, having put behind me the perils of travel and set fixedly before me the determination never to seek them again. Yet, O Sindbad the Landsman, my determination was overruled[55] by the direct command of the Khalifeh; and, if thou wilt honour me by thy presence again to-morrow, I will relate to thee the events of my seventh and last voyage.
He thanked me for my loyal service and gave me generous gifts, telling me to go home in peace and happiness. Surrounded by my family, I lived comfortably, having left behind the dangers of travel and resolved never to seek them again. Yet, O Sindbad the Landsman, my resolution was overridden by the direct order of the Khalifeh; and if you honor me with your presence again tomorrow, I will tell you about the events of my seventh and final voyage.[55]
THE SEVENTH VOYAGE OF SINDBAD THE SAILOR
IN adhering to my vow never again to fare forth from my native land in search of strange wonders at the risk of deadly peril, I was contented and happy in my state. While I was sitting one day thinking on this and saying within myself, “I am here in the Abode of Peace, and Allah be praised! I shall never quit it for the haunts of trouble;” lo! there came a messenger summoning me to the Khalifeh. I arose and followed him, and presently I was before his majesty, saluting him and kissing the ground. “Welcome, O Sindbad!” he said. “Know that I have a matter of importance for thee to execute.” “Sire,” I answered, “I am thy slave.”
In keeping with my vow never to leave my homeland again in search of strange adventures at the risk of serious danger, I felt content and happy. One day, while I was sitting and reflecting on this, saying to myself, "I am here in the Land of Peace, and thank goodness! I will never leave it for places of trouble;" suddenly, a messenger arrived, calling me to the Khalifeh. I stood up and followed him, and soon I was before his majesty, greeting him and bowing to the ground. "Welcome, Sindbad!" he said. "I have an important task for you." "Your Majesty," I replied, "I am your servant."
Then the Khalifeh unfolded to me his wish: which was that I should go to the King of Sarandib bearing a letter and a gift. “By Allah!” I cried when I heard this. “O my lord, be not displeased, but have I not already taken a vow that I will not go forth again upon the sea lest I suffer worse things than have already befallen me? The bare mention of a voyage causes my knees to shake.” And I repeated to him the terrible sufferings and perils I had encountered in my travels; whereupon the Khalifeh raised his hands and said no man had endured worse things. “Nevertheless,” he added, smiling upon me, “thou wilt go forth once more, for my sake, and thou wilt bear my letter and gift to the King of Sarandib.”
Then the Khalifeh shared his wish with me: he wanted me to go to the King of Sarandib with a letter and a gift. "By Allah!" I exclaimed when I heard this. "O my lord, please don’t be upset, but haven’t I already vowed not to set sail again, so I wouldn’t suffer even worse than what I’ve already been through? Just the thought of a voyage makes my knees weak." I recounted to him the terrible hardships and dangers I faced during my travels; in response, the Khalifeh raised his hands and said no one had endured worse. "Still," he said, smiling at me, "you will go once more, for my sake, and you will deliver my letter and gift to the King of Sarandib."
It was not for me to disobey the command of the Prince of the Faithful, and I bowed my head in submission. I took from his hands the account of the items composing the gift, together with a letter and a sum of money for my expenses; and, bidding him farewell, went forth, saying to myself that fate was against me.
It wasn’t my place to ignore the order of the Prince of the Faithful, so I lowered my head in submission. I took from his hands the list of items that made up the gift, along with a letter and some money for my expenses; and after saying goodbye, I left, thinking to myself that fate was not on my side.
The Khalifeh’s gift to the King of Sarandib was one of great magnificence. First there was a splendid white horse, the equal of which was not to be found in the length and breadth of Arabia. Its saddle and trappings were adorned with gold and set with brilliant jewels. Then, in addition to this, there were a priceless robe, fit for the king of all the earth; a great quantity of rich stuffs from Egypt and Greece, and a wonderful crystal goblet of such a kind that a man’s whole lifetime would be required to make it. And the Khalifeh’s letter ran as follows:—“Peace be on thee from the King Er-Rashid, highest in any land but thine—under God (whose name be exalted!) We rejoiced greatly at thy letter and we have sent thee some royal trifles, thy gracious acceptance of which will give us joy and happiness. Peace be with thee!”
The Khalifeh’s gift to the King of Sarandib was incredibly impressive. First, there was a stunning white horse, the best you could find anywhere in Arabia. Its saddle and accessories were decorated with gold and encrusted with brilliant jewels. Along with that, there was a priceless robe, worthy of the king of all the earth; a large amount of luxurious textiles from Egypt and Greece, and an amazing crystal goblet that would take a lifetime to create. The Khalifeh’s letter said: “Peace be with you from King Er-Rashid, the highest in any land except yours—under God (may His name be exalted!). We were very pleased to receive your letter and have sent you some royal gifts, and your gracious acceptance of them will bring us joy and happiness. Peace be with you!”
With all these things I embarked upon a large vessel and set sail from El-Basrah with a company of merchants. We journeyed for long days and nights until at length we came to the island of Sarandib. There I went in to the King in his palace, and he gave me a joyous welcome.
With all these things, I boarded a large ship and set off from El-Basrah with a group of merchants. We traveled for many days and nights until we finally arrived at the island of Sarandib. There, I visited the King in his palace, and he welcomed me warmly.
“By Allah!” he said, “we have often thought of thee, O Sindbad; and now we rejoice to see thy face again.” Then he bade me sit beside him, and asked with courtesy the reason of my visit. I informed him and told him of the Khalifeh’s gift, handing him the letter. When he had read[57] it he was overjoyed, and when at length he saw the gift and the richness of it, he marvelled greatly and conferred upon me all the honours befitting the ambassador of the Prince of the Faithful.
“By Allah!” he said, “we've often thought of you, O Sindbad; and now we’re happy to see you again.” Then he invited me to sit beside him and asked politely why I had come. I explained and told him about the Khalifeh’s gift, handing him the letter. After he read[57] it, he was thrilled, and when he finally saw the gift and its wealth, he was greatly amazed and honored me with all the respect due to the ambassador of the Prince of the Faithful.
After some days of pleasure and happiness in his land, I made known to him my desire to depart speedily to my own country, but it was with difficulty that I obtained his permission. At last he allowed me to go, bearing friendly messages to the Khalifeh; and I set sail for my own land, glad that I was now free to return to the life to which I had vowed myself.
After a few days of enjoyment and happiness in his country, I expressed my wish to quickly return to my homeland, but it took some effort to gain his permission. Eventually, he agreed to let me go, sending friendly messages to the Khalifeh with me; I set sail for my country, happy that I was finally free to return to the life I had committed to.
But, O Sindbad the Landsman! the chances of long voyages upon the sea are such as thou know’st not of. We had not been many days on our course when, as we were passing near an island, a fleet of boats put off from the shore and surrounded us. They were manned by a host of men clad in suits of mail. They looked more like demons than men and were armed with swords and daggers. They drew in on us and attacked us, slaying those who offered resistance, and taking the rest prisoners. They towed the ship to the island and took all the merchandise in the hold. Then they led us away to be sold as slaves.
But, oh Sindbad the Landsman! You don’t know the risks of long sea voyages. We hadn’t been on our journey for many days when, as we were passing near an island, a fleet of boats came from the shore and surrounded us. They were crewed by a group of men wearing armor. They looked more like demons than humans and were armed with swords and daggers. They closed in on us and attacked, killing those who fought back and capturing the rest. They towed the ship to the island and took all the cargo from the hold. Then they led us away to be sold as slaves.
It fell to my lot that I was purchased by a rich man of gentle mien. He took me to his house, gave me food and drink, clothed me well and treated me in a friendly fashion. Somewhat comforted I rested, giving my hands to light tasks about his house. After some days he called me to him and said, “Art thou skilled in any art or trade?” I answered him that I was a merchant, and was skilled only in the art of buying and selling. “Canst thou not use the bow?” he asked. Now, I was skilled in archery, and I offered to give[58] him proof in the matter. He then placed a bow and arrow in my hands and I pierced a mark at fifty paces. “It is well,” he said; “thou art skilled.”
I was bought by a wealthy man who seemed kind. He took me to his home, provided me with food and drink, dressed me nicely, and treated me warmly. Feeling a bit more comfortable, I helped out with light tasks around his house. After a few days, he called me over and asked, “Are you good at any craft or trade?” I replied that I was a merchant and only knew how to buy and sell. “Can you use a bow?” he inquired. I was skilled at archery, so I offered to demonstrate. He then handed me a bow and arrow, and I hit a target from fifty paces away. “Good,” he said; “you are skilled.”
The next day he sat me behind him on an elephant, and, at nightfall, we journeyed to a place where there were some high trees. One of these he bade me climb and sit there with arrow on bowstring till the elephants came at dawn, when I was to shoot; and, if I was so fortunate as to kill one, I was to run to him in all haste and inform him of it. He then went away on his elephant, leaving me in the tree, full of terror.
The next day he had me sit behind him on an elephant, and at dusk, we traveled to a spot with some tall trees. He told me to climb one of them and wait there with my arrow nocked until the elephants arrived at dawn, when I was supposed to shoot. If I was lucky enough to kill one, I had to rush to him and let him know. He then rode off on his elephant, leaving me in the tree, filled with fear.
When at last the sun rose, a great number of elephants came straying about among the trees, and when one came beneath mine I sent my arrows at him. Late in the morning a well-aimed shaft pierced the brain of a monstrous beast, and, with loud roarings, he fell and died. At evening time, when the other elephants had retired from the spot, I descended from the tree and ran with all haste to my master, who rejoiced at my news and sent his slaves to bring the beast in.
When the sun finally rose, a large group of elephants wandered among the trees, and when one came right below me, I shot my arrows at it. Late in the morning, a well-aimed arrow hit the brain of a huge beast, and with loud roars, it fell and died. In the evening, after the other elephants had left the area, I climbed down from the tree and rushed to my master, who was thrilled by my news and sent his servants to bring the beast back.
Day after day I continued at this sport, each day securing at least one elephant. But a day came when trouble gathered round that tree in which I sat. It appeared in the form of countless elephants of large size and ferocious aspect. One who seemed to be king among them led the others to my tree. After he had thundered round it many times until the whole world trembled, he made a dash at it, and, winding his trunk round it, tore it up by the roots and threw it down. When, half stunned, I found my way out from among the broken branches, the great elephant came upon me bellowing loudly, and, seizing me with his trunk, bore me aloft. In this[59] manner he led the whole herd of elephants in a wild stampede that made the earth shake; and they ceased not in their career until they came to a valley in which were a great number of elephants’ bones and teeth and tusks. On a heap of these the king-elephant set me down very gently; and, after that, he and the others turned and walked away, leaving me there.
Day after day, I kept at this activity, capturing at least one elephant each day. But one day, trouble closed in around the tree where I was sitting. It came in the form of numerous large and fierce elephants. One elephant, who seemed to be the leader, approached my tree. After charging around it multiple times, making the ground shake, he dashed at it, wrapped his trunk around it, and yanked it out of the ground, tossing it aside. When I finally managed to escape from the broken branches, the huge elephant roared and lifted me with his trunk. In this way, he led the entire herd in a wild stampede that shook the earth, and they didn't stop until they reached a valley filled with numerous elephant bones, teeth, and tusks. The king-elephant gently placed me on a pile of these remains before he and the others turned and walked away, leaving me there.
I looked about in the valley and saw a wealth of gleaming white tusks on every hand, and I said within myself, “The elephants liked not the death of one of their number every day, and they have done this to show how I may come by an abundance of tusks without further slaughter.”
I looked around the valley and saw plenty of shining white tusks everywhere, and I thought to myself, “The elephants didn’t like losing one of their own every day, and they’ve done this to show me how I can get a lot of tusks without more killing.”
Then I found my way back over a great distance to the abode of my master. He welcomed me as one returned from the dead, for, when he had found the tree torn up by the roots, he had concluded that the elephants had made an end of me. I told him what had befallen me and described the position of the valley where the tusks lay. When he heard this he was greatly excited and lost no time in mounting me behind him on an elephant and setting forth to find the spot where so much wealth was stored. We reached the valley without mishap and I showed my master the ivory, at sight of which his joy knew no bounds. We then laded the elephant with as much as he could carry and returned with it to the house.
Then I made my way back over a great distance to my master's home. He welcomed me like someone who had returned from the dead because, when he found the tree uprooted, he assumed the elephants had finished me off. I told him what had happened to me and pointed out the location of the valley where the tusks were. When he heard this, he was incredibly excited and quickly got me situated behind him on an elephant to head out and find the place where such treasure was hidden. We reached the valley without any issues, and I showed my master the ivory, which filled him with immense joy. We then loaded the elephant with as much as it could carry and returned home with it.
This adventure of mine placed me in a most favourable light in my master’s eyes; and, because I had been the means of revealing to him a source of enormous wealth, he set me free and gave me permission to return to my own country. He was even better than his word, for, not many days later, he set me on board a vessel bound for El-Basrah and presented[60] me with a large sum of money for my passage and expenses, together with many bales of merchandise. And my return journey was very fortunate. The traffic I did at the different cities on the way brought me great profit, and I bought many rare things suitable for gifts.
This adventure put me in a great light in my master's eyes; and, since I helped him discover a source of huge wealth, he set me free and allowed me to go back to my own country. He went above and beyond his promise because, just a few days later, he put me on a ship heading to El-Basrah and gave me a large sum of money for my fare and expenses, along with many bales of merchandise. My journey home was very successful. The trade I conducted in the different cities along the way earned me a nice profit, and I bought many rare items suitable for gifts.
On my arrival at Baghdad I went in to the Khalifeh and told him all that had befallen me; and he was so astonished thereat, and so delighted at my return, that he commanded his scribes to write my story in letters of gold. And he said to me, “O Sindbad, my son; thou hast done well, and now thou shalt have the wish of thine heart and keep thy vow; for, unless thou so desirest, thou shalt go forth no more upon the sea.”
On my arrival in Baghdad, I went to see the Khalifeh and told him everything that had happened to me. He was so amazed and thrilled about my return that he ordered his scribes to write my story in gold letters. He said to me, "O Sindbad, my son, you've done well, and now you will have what you wish for and keep your promise; for unless you want to, you won't have to go out to sea again."
This, O Sindbad the Landsman, is the end of the story of my voyages; and now, as I have conceived an affection for thee, thou shalt dwell with me and be my boon companion; and we shall pass our lives together in a state of the utmost joy and happiness, strengthened by God (whose name be exalted!) the Great! the Omnipotent Creator of sea and land!
This, O Sindbad the Landsman, is the end of the story of my adventures; and now, since I have developed a fondness for you, you will stay with me and be my dear friend; and we will spend our lives together in complete joy and happiness, supported by God (may His name be praised!) the Great! the All-Powerful Creator of the sea and land!

ALADDIN AND THE WONDERFUL LAMP
KNOW, O King, that, once upon a time, in a far city of Cathay, there dwelt a poor tailor who had an only son named Aladdin. This boy was a born ne’er-do-well, and persistently resisted all his father’s efforts to teach him a trade by means of which he would be able in future to earn a livelihood. Aladdin would sooner play at knucklebones in the gutter with others as careless as himself than he would set his mind to honest business; and, as to obeying his parents in the smallest matter, it was not in his nature. Such was this boy Aladdin, and yet—so remarkable is the favour of fate—he was strangely predestined for great things.
KNOW, O King, that once upon a time, in a distant city of Cathay, there lived a poor tailor who had an only son named Aladdin. This boy was a natural slacker and consistently rejected all his father’s attempts to teach him a trade that would help him earn a living in the future. Aladdin would rather play knucklebones in the street with other carefree kids than focus on honest work; and as for obeying his parents, even in the smallest things, it just wasn't in his nature. Such was this boy Aladdin, and yet—so remarkable is the favor of fate—he was unexpectedly destined for greatness.
Stricken with grief because of the waywardness and idle conduct of his son the father fell ill and died, and the mother found great difficulty in supporting herself, to say nothing of the worthless Aladdin as well. While she wore the flesh off her bones in the endeavour to obtain a meagre subsistence Aladdin would amuse himself with his fellow urchins of the street, only returning home to his meals. In this way he continued until he was fourteen years of age, when his extraordinary destiny took him by the hand, and led him, step by step, through adventures so wonderful that words can scarce describe them.
Devastated by his son's reckless behavior and lazy attitude, the father became sick and passed away. The mother struggled to support herself, let alone the useless Aladdin. While she worked tirelessly just to get by, Aladdin spent his time playing with the other kids in the street, only coming home for meals. This went on until he turned fourteen, when his incredible fate took over and guided him through adventures so amazing that it's hard to put them into words.
One day he was playing in the gutter with his ragged companions, as was his wont, when a Moorish Dervish came by, and, catching sight of Aladdin’s face, suddenly stopped[62] and approached him. This Dervish was a sorcerer who had discovered many hidden secrets by his black art; in fact, he was on the track of one now; and, by the look on his face as he scrutinised Aladdin’s features, it seemed that the boy was closely connected with his quest.
One day, he was playing in the gutter with his ragged friends, as he usually did, when a Moorish Dervish passed by and, seeing Aladdin's face, suddenly stopped[62] and walked over to him. This Dervish was a sorcerer who had uncovered many hidden secrets through his dark magic; in fact, he was following a lead right then, and from the look on his face as he examined Aladdin’s features, it seemed that the boy was closely tied to his search.
The Dervish beckoned to one of the urchins and asked him who Aladdin was, who his father was, and indeed all about him. Having thus learned the whole history of the boy and his family the Dervish gave his informer some coins and sent him away to spend them. Then he approached Aladdin and said to him, “Boy, I seem to recognise in thee a family likeness. Art thou not the tailor’s son?” Aladdin answered him that he was, and added that his father was dead.
The Dervish called over one of the street kids and asked him who Aladdin was, who his father was, and basically everything about him. After learning all about the boy and his family, the Dervish gave the kid some coins and sent him off to spend them. Then he walked up to Aladdin and said, “Boy, I feel like I see a resemblance. Aren’t you the tailor’s son?” Aladdin replied that he was and added that his father had passed away.
On hearing this the Dervish cried out with grief and embraced Aladdin, weeping bitterly. The boy was surprised at this and enquired the cause of such sorrow. “Alas!” replied the Dervish with tears running down his cheeks, “my fate is an unhappy one. Boy, I have come from a distant country to find my brother, to look upon his face again, and to cheer and comfort him; and now thou tellest me he is dead.” He took Aladdin’s face in his hands and gazed searchingly upon it as he continued: “Boy, I recognise my brother’s features in thine; and, now that he is dead, I will find comfort in thee.”
Upon hearing this, the Dervish cried out in grief and embraced Aladdin, weeping uncontrollably. The boy was taken aback and asked what was causing such sorrow. “Oh, how tragic!” replied the Dervish, tears streaming down his face. “My fate is unfortunate. Boy, I traveled from a faraway land to find my brother, to see him again and to bring him joy and solace; and now you tell me he is dead.” He held Aladdin’s face in his hands and looked closely at him as he continued, “Boy, I see my brother’s features in yours; and now that he’s gone, I will find comfort in you.”
Aladdin looked up at him in wonder, for he had never been told that he had an uncle; indeed, he was inclined to doubt the truth of the matter; but, when the Dervish took ten pieces of gold from his purse and placed them in his hand, all doubt was out of the question, and he rejoiced at having found so rich an uncle. The Dervish then asked him[63] concerning his mother and begged him to show him the way to her house. And, when Aladdin had shewed him, he gave the boy more gold and said, “Give this to thy mother with my blessing, and say that her brother-in-law, who has been absent forty years, has returned and will visit her to-morrow to weep with her over the place where his brother is buried.” With this he departed, and Aladdin ran to his mother to tell her the news.
Aladdin looked up at him in amazement, as he had never been told that he had an uncle; in fact, he was starting to question if it was even true. But when the Dervish took ten gold coins from his wallet and put them in his hand, all doubt vanished, and he was thrilled to discover such a wealthy uncle. The Dervish then asked him[63] about his mother and asked him to show him the way to her house. After Aladdin showed him, he gave the boy more gold and said, “Give this to your mother with my blessing, and tell her that her brother-in-law, who has been away for forty years, has returned and will visit her tomorrow to mourn over the place where his brother is buried.” With that, he left, and Aladdin hurried to his mother to share the news.
“Mother! Mother!” he cried excitedly, bursting in upon her, “my uncle hath returned after forty years; he wept when I told him my father was dead; he salutes thee and—” “My son,” she broke in, “what are these wild words? Thou hast no uncle, and the only one thou ever hadst died many years before thou wast born.” “Nay, nay;” returned Aladdin, “this is my father’s brother; he recognised my father’s features in mine and wept, and gave me this to bring to thee, with a message that he would come to see thee to-morrow.”
“Mom! Mom!” he exclaimed excitedly, bursting in on her, “my uncle has come back after forty years; he cried when I told him Dad was dead; he sends his regards and—” “My son,” she interrupted, “what are these crazy words? You don’t have an uncle, and the only one you ever had died long before you were born.” “No, no,” Aladdin replied, “this is my father’s brother; he recognized my dad’s features in me and cried, and he gave me this to bring to you, with a message that he will come to see you tomorrow.”
He handed her the gold, and, as the widow took it, her doubt was lessened considerably. “I wonder,” she cried. “Can it be that my husband’s brother did not die after all, or that he has risen from the grave? In either case he is rich and generous.”
He handed her the gold, and as the widow took it, her doubt faded significantly. “I wonder,” she exclaimed. “Could it be that my husband’s brother didn't actually die, or that he has come back to life? In either case, he is wealthy and kind.”
On the morrow the Dervish sought Aladdin in the street where he had seen him the day before, and found him there among his disreputable friends. Taking him aside he kissed him and embraced him; then, placing ten gold pieces in his hand, he said, “Hasten now to thy mother and give her these gold pieces and say that her brother-in-law would come to sup at her house this night.”
The next day, the Dervish looked for Aladdin on the street where he had seen him the day before and found him there with his unsavory friends. He took Aladdin aside, kissed and hugged him, then put ten gold coins in his hand and said, “Quickly go to your mother and give her these gold coins and tell her that her brother-in-law will come to dinner at her house tonight.”
So Aladdin left him and ran home to his mother with the[64] gold pieces and the message. Then the widow busied herself and prepared for the coming of this new-found relative. She bought rich food, and borrowed from the neighbours such dishes, utensils and napery as she required. When the supper was ready, and the widow was about to send Aladdin to hasten the guest, the Dervish entered, followed by a slave bearing fruit and wine, which he set down, and then went his way. The Dervish, weeping bitterly, saluted the widow and immediately fell to asking questions about the departed, finally desiring to know which was his empty seat. On being shown it he prostrated himself and cried, “Alas! that I should return to find his place vacant. Oh! woe; there is no power nor strength but in God!” And he ceased not to weep until he had convinced the widow that his grief was genuine.
So Aladdin left him and ran home to his mother with the[64] gold coins and the message. Then the widow got busy and prepared for the arrival of this newfound relative. She bought expensive food and borrowed dishes, utensils, and tablecloths from the neighbors as needed. When supper was ready and the widow was about to send Aladdin to hurry the guest along, the Dervish entered, followed by a servant carrying fruit and wine, which he set down before leaving. The Dervish, crying heavily, greeted the widow and immediately started asking questions about the deceased, eventually wanting to know which seat was empty. When shown the seat, he bowed down and exclaimed, “Alas! that I should return to find his place vacant. Oh! woe; there is no power nor strength but in God!” He kept crying until he convinced the widow that his grief was real.

Then, when he was comforted and they all sat at supper together, the Dervish told them how he had journeyed from a far land with one thought only: to see his brother once again; and how, with a great joy, he had chanced to find Aladdin, in whose face he had recognised his brother’s likeness—a joy so suddenly turned to sadness and grief on his learning that his only brother was dead. At his words the widow fell to weeping, whereupon the Dervish, to change the subject of talk, turned to Aladdin and asked him if he knew any art or trade. At this Aladdin hung his head, and, as he was too ashamed to answer, his mother dried her tears and answered for him. “Alack!” she said, “he is nothing but an idler. He spends his time as thou didst find him, playing with ragamuffins in the street, and is never at home except at meal times. And I—I am an old woman and ugly through toil and hardship, and grief at his behaviour. O my[65] brother-in-law! It is he who should provide for me, not I for him.”
Then, once he felt better and they all sat down to dinner together, the Dervish told them how he had traveled from a distant land with just one goal: to see his brother again; and how, with great joy, he had unexpectedly found Aladdin, in whose face he recognized his brother’s likeness—a joy that quickly turned into sadness and grief when he learned that his only brother was dead. Hearing this, the widow began to cry, prompting the Dervish to change the subject by asking Aladdin if he knew any skills or trades. At this, Aladdin looked down, too ashamed to answer, so his mother wiped her tears and spoke for him. “Oh dear!” she said, “he is nothing but a slacker. He spends his time just as you found him, playing with street kids, and he’s never home except during meals. And I—I am an old woman, worn from labor and hardship, and distressed by his behavior. Oh my[65] brother-in-law! He should be taking care of me, not the other way around.”
“I am grieved to hear this of thee,” said the Dervish, turning to Aladdin; “for thou art no longer a child, but a man of ability and kindness; and thou shouldst work to provide for thine aged mother so that she may live in comfort. Now, tell thine uncle what trade thou wouldst follow, and he will start thee in it so that in time thou mayst be able to support thy mother and thyself. Come, my son!” But Aladdin was still silent, and it was clear that he had no mind to work at any trade. Seeing this the Dervish made a better offer. “Wouldst thou like to be a merchant?” he asked. “If so I will give thee a shop with all kinds of merchandise, and thou shalt buy and sell and get gain, and rise to a position of importance.”
“I’m sorry to hear this about you,” said the Dervish, turning to Aladdin; “because you’re no longer a child, but a capable and kind man; and you should work to support your elderly mother so she can live comfortably. Now, tell your uncle what trade you’d like to pursue, and he will help you get started so in time you can take care of both your mother and yourself. Come on, my son!” But Aladdin remained silent, showing that he had no interest in any trade. Noticing this, the Dervish made a better offer. “Would you like to be a merchant?” he asked. “If so, I will give you a shop with all kinds of goods, and you can buy and sell to make a profit, and rise to a position of importance.”
Now Aladdin regarded a merchant as a well-dressed, well-fed being, who did no work to speak of, but, from the profits on his wares, lived in a state of perfect delight. So the suggestion pleased him, and he replied with a smile that, above all things, he would like to be a merchant. “It is well, O Son of my brother!” replied the Dervish. “Then, to-morrow, I will take thee to the market and purchase a fine dress for thee, so that thou wilt be well received amongst thy fellow merchants; and, on the following day, I will stock a shop and set thee up in it; for this is the least I can do to show the great affection I bear for the memory of my late lamented brother.”
Now Aladdin saw a merchant as a well-dressed, well-fed person who didn’t do much work but lived in perfect happiness off the profits from his goods. So he liked the idea and smiled, saying that more than anything, he would love to be a merchant. “That’s great, my nephew!” replied the Dervish. “Tomorrow, I’ll take you to the market and buy you a nice outfit so you’ll be well-received among your fellow merchants; and the day after that, I’ll stock a shop and set you up in it, because this is the least I can do to honor the memory of my dearly missed brother.”
At this Aladdin clapped his hands with glee, and his mother was rejoiced. If at first she had been disposed to doubt the Dervish she now accepted him unreservedly as her brother-in-law, saying within herself, “Who but the boy’s[66] uncle would behave with such great kindness towards him?” And she chid her boy for his own good, and counselled him straitly to obey his uncle in all things. The Dervish also gave Aladdin much sound advice on the conduct of trade, so that the boy’s head was bursting with buying and selling, and he could not sleep that night for dreams of rich stuffs, and bales of merchandise. At last, when the Dervish arose and took his departure, promising to return for Aladdin on the morrow and take him to buy his merchant’s dress, the wizard felt that he had proved himself undoubtedly the best of brothers-in-law, and the best of uncles.
At this, Aladdin clapped his hands with joy, and his mother was thrilled. If she had been skeptical of the Dervish at first, she now fully accepted him as her brother-in-law, thinking to herself, “Who but the boy’s uncle would show such kindness toward him?” She scolded her son for his own good and advised him firmly to obey his uncle in everything. The Dervish also gave Aladdin plenty of good advice about how to conduct business, so the boy's mind was racing with thoughts of buying and selling, and he couldn't sleep that night for dreaming of fine fabrics and loads of goods. Finally, when the Dervish got up to leave, promising to come back for Aladdin the next day and take him to buy his merchant's outfit, the wizard felt that he had truly proved himself to be the best of brothers-in-law and the best of uncles.
True to his word the Dervish came on the morrow, and Aladdin, holding him affectionately by the hand, went with him forth to the market. There they entered a shop full of the finest materials, and the Dervish asked to be shewn some dresses such as a wealthy merchant might wear. The owner of the shop laid a great variety before him and the Dervish said, “Now, my son, choose what dress you like.” This delicate favour of choice pleased Aladdin greatly, for it seemed that he had now at last reached the age of discretion. He picked out one that he liked, and the Dervish paid the price without any attempt at bargaining. Then they went together to the Hammam, and, when they had bathed and rested, Aladdin clothed himself in his new dress and came forth in great delight, kissing his uncle’s hand and thanking him again and again.
True to his word, the Dervish came the next day, and Aladdin, holding his hand affectionately, went with him to the market. They entered a shop filled with the finest fabrics, and the Dervish asked to see some outfits that a wealthy merchant might wear. The shop owner presented a wide variety, and the Dervish said, “Now, my son, choose the outfit you like.” This kind gesture of choice delighted Aladdin greatly, as it felt like he had finally reached an age of maturity. He picked out one that he liked, and the Dervish paid for it without trying to haggle. Then they went together to the Hammam, and after bathing and resting, Aladdin put on his new outfit and came out joyfully, kissing his uncle's hand and thanking him over and over.
The Dervish then showed Aladdin the market and the traffic in goods, saying that he must study all these things in order to be apt in his profession. From the markets they passed on to the mosques and other fine buildings in the city, and thence to an eating-place where the finest food was served[67] on silver dishes, and the sherbet was of the rarest kind. Here they regaled themselves sumptuously, and rested. And, whenever Aladdin thanked his uncle for his kindness, the Dervish replied, “Nay, boy; am I not thine uncle? Would that I could do more by my brother’s son.”
The Dervish then took Aladdin to the market to see the flow of goods, explaining that he needed to learn about all these things to excel in his trade. After exploring the markets, they moved on to the mosques and other beautiful buildings in the city, and then to a restaurant where the finest food was served[67] on silver plates, and the sherbet was exceptionally rare. They indulged themselves lavishly and took a break. Whenever Aladdin expressed his gratitude to his uncle for his generosity, the Dervish would reply, “No, my boy; am I not your uncle? I wish I could do even more for my brother’s son.”
When the afternoon came they strolled in the beautiful gardens, and the Dervish delighted Aladdin by showing him the pleasure grounds and the magnificent palaces. And so they wandered on, hand in hand, until they came to a garden full of every delight, where crystal streams flowed between glorious banks of flowers, and fountains played and sparkled in the sunlight. There they sat down by the side of the running water and made merry, so that none observing them could doubt that they were kind uncle and glad nephew.
When the afternoon arrived, they walked through the beautiful gardens, and the Dervish made Aladdin happy by showing him the pleasure grounds and the stunning palaces. They continued to stroll, hand in hand, until they reached a garden filled with every delight, where crystal-clear streams flowed between vibrant flowerbeds, and fountains danced and sparkled in the sunlight. They sat down beside the flowing water and enjoyed themselves, so that anyone watching them would see them as a kind uncle and a happy nephew.
After they had rested the Dervish suggested a walk, and he led Aladdin through garden after garden until they came to the confines of the city, beyond which stood a high hill. “Shall we return, O my uncle?” said Aladdin, who was in no mood for climbing the hill. “There are no more gardens outside the city.” “Nay,” replied the Dervish, “on the hillside is the loveliest garden of all. Bear up, my son, and be a man; we shall soon be there.” And, as they went, he beguiled the boy with anecdotes, so that Aladdin forgot both the length of the way and his weariness.
After they rested, the Dervish suggested a walk, and he led Aladdin through one garden after another until they reached the edge of the city, where a tall hill stood. “Should we head back, Uncle?” Aladdin asked, not wanting to climb the hill. “There are no more gardens outside the city.” “No,” the Dervish replied, “on the hillside is the most beautiful garden of all. Hang in there, my boy, and be brave; we’ll be there soon.” As they walked, he entertained Aladdin with stories, making him forget about the distance and his tiredness.
At last they came to a place on the hillside where the Dervish paused and looked about him, saying to himself, “This is the spot I have journeyed so far to find.” But to Aladdin he said, “Rest here awhile, O my son, and, when thou art refreshed, gather some wood and we will make a fire; then, if thou wish to see a most wonderful thing, I will shew thee that which will take thy breath away.”
At last, they reached a spot on the hillside where the Dervish paused and looked around, saying to himself, “This is the place I've traveled so far to find.” But to Aladdin, he said, “Rest here for a bit, my son, and when you feel refreshed, gather some wood and we’ll make a fire; then, if you want to see something truly amazing, I’ll show you something that will leave you speechless.”
At this Aladdin’s curiosity was excited, and, with no thought of resting, he began at once to gather wood. When he had collected a sufficient quantity the Dervish lighted the fire, and, taking from his wallet a little box, drew some fine powder from it and scattered it over the fire, uttering an incantation. Immediately, amid rumblings of thunder, the earth reeled and opened. At this Aladdin fled in terror, but the Dervish, powerless to effect his purpose without the boy’s aid, flew after him in a rage, and smote him over the head, so that he fell to the ground stunned.
At this, Aladdin's curiosity was sparked, and without a thought of resting, he immediately started gathering wood. Once he had collected enough, the Dervish lit the fire and, pulling out a small box from his wallet, sprinkled some fine powder over the flames while chanting an incantation. Suddenly, with rumblings of thunder, the earth shook and opened up. Aladdin ran away in fear, but the Dervish, unable to achieve his goal without the boy's help, chased after him in anger and struck him on the head, knocking him to the ground, unconscious.
When, presently, he regained his senses, he sat up and cried out, “What have I done, O my uncle, that thou shouldst strike me?” “Nay, my son,” replied the Dervish, “I intended not to hurt thee. Come, now, be a man, and obey my wishes if thou wouldst see the wonderful things that I will shew thee.” With such words as these he banished Aladdin’s fears and smoothed him over. Then he directed him to the opening in the earth, where there was revealed a slab of marble with a brass ring let into it. The Dervish stooped and began to draw figures upon the ground, saying as he did so, “Obey me, Aladdin, in all that I say, for so thou shalt become richer than all the kings of the earth. Know, O my son, that beyond that slab of stone lies vast treasure which none but thee can acquire and live. Therefore, advance, my son, and take the brass ring in thy hand, and lift the slab from its place; for it is predestined that thou art the only one on this earth that hath the power to do this thing.” And Aladdin, stirred to great wonder by the words of the Dervish, would have done his bidding with alacrity, but, on looking at the marble slab, he saw that it was far too heavy for him.
When he finally regained his senses, he sat up and shouted, “What have I done, Uncle, that you should strike me?” “No, my son,” replied the Dervish, “I didn’t mean to hurt you. Come on, be brave and do as I say if you want to see the amazing things I will show you.” With words like these, he eased Aladdin’s fears and calmed him down. Then he pointed to an opening in the ground, revealing a marble slab with a brass ring set into it. The Dervish bent down and started drawing symbols on the ground, saying, “Listen to me, Aladdin, and do everything I tell you, for this is how you will become richer than all the kings of the earth. Know, my son, that beyond that slab of stone lies great treasure that only you can reach and survive. So go ahead, my son, take the brass ring in your hand and lift the slab; it’s destined that you are the only one on this earth who can do this.” And Aladdin, filled with wonder by the Dervish’s words, wanted to follow his instructions eagerly, but when he looked at the marble slab, he realized it was far too heavy for him.
“Never can I raise that alone, O my uncle,” he said. “Wilt thou not help me?” “Nay,” answered the Dervish, “it will yield to no hand but thine. Grasp the ring and repeat the names of as many of thine ancestors as thou canst remember, beginning with thy father and mother; for thine ancestors are my ancestors, O my son! By this the stone will come away quite easily in thy hand as if it were a feather. Am I not thine uncle, and have I not said it? And did I not cleave the hillside with my incantations? Wherefore, pluck up courage, and forget not that all the riches beyond that stone are for thee.”
“There's no way I can lift that by myself, Uncle,” he said. “Will you not help me?” “No,” replied the Dervish, “only you can do it. Grab the ring and say the names of as many of your ancestors as you can remember, starting with your parents; for your ancestors are my ancestors, my son! This way, the stone will come free in your hand as if it were a feather. Aren't I your uncle, and haven't I said so? And didn't I split the hillside with my spells? So, gather your courage, and remember that all the treasures beyond that stone are meant for you.”
Thus encouraged Aladdin advanced to the stone, repeating the names of all the ancestors he could remember; and, taking hold of the ring, lifted the heavy slab from its place with perfect ease, and threw it aside. Then within the aperture lay revealed a stairway of twelve steps leading into a passage.
Thus encouraged, Aladdin approached the stone, repeating the names of all his ancestors he could recall. Grasping the ring, he effortlessly lifted the heavy slab from its position and tossed it aside. Then, within the opening, he saw a stairway of twelve steps leading into a passage.
While Aladdin was gazing at this wonder the Dervish took a ring from his finger and placed it upon the middle finger of the boy’s right hand, saying impressively as he did so, “Listen to me, O my son! fear nothing in what I am about to bid thee do, for this ring will be thy protection in all dangers and against all evils. If thou shouldst find thyself in evil case thou hast only to—, but of that I will tell thee presently. What is more important now is this. In order to come at the treasure, O my son, steady thyself and listen attentively, and see to it that thou fail not a word of these my instructions. Go down the steps and traverse the passage to the end, where thou wilt find a chamber divided into four parts, each containing four vessels of gold. Touch not these on thy life, for if so much as the fringe of thy robe cometh[70] in contact with any of them, thou wilt immediately be turned into stone. Linger not to gaze upon them, but pass right through to the end, where thou wilt find a door. Open this, repeating again the names of thine ancestors, when lo, thou wilt behold a beautiful garden before thee. Take the pathway that is ready for thy feet and proceed forty nine cubits until thou comest to an alcove, where is set a stairway of forty nine steps. Look not to ascend that stairway: it is not for thee nor me; but direct thine attention to a lamp hanging above the alcove. Take it from its fastening, and pour out the oil therein; then put it in thy breast securely, and retrace thy steps to me. Is it clear to thee, my son?”
While Aladdin was admiring this wonder, the Dervish took a ring from his finger and placed it on the middle finger of the boy’s right hand, saying seriously as he did so, “Listen to me, my son! Don’t be afraid of what I’m about to ask you to do, because this ring will protect you from all dangers and evils. If you ever find yourself in trouble, you just need to—, but I’ll tell you that part later. What’s more important now is this: to reach the treasure, my son, brace yourself and pay close attention, and make sure you don’t miss a word of my instructions. Go down the steps and follow the passage to the end, where you will find a chamber divided into four sections, each containing four gold vessels. Do not touch these vessels for any reason, as even the edge of your robe brushing against them will turn you into stone. Don’t stop to stare at them; just go straight through to the end, where you’ll find a door. Open it while repeating the names of your ancestors, and you will see a beautiful garden before you. Take the path that is clear for you and walk forty-nine cubits until you reach an alcove, which has a stairway with forty-nine steps. Do not attempt to climb that stairway: it’s not meant for you or me; instead, focus on a lamp hanging above the alcove. Take it down and pour out the oil inside; then tuck it securely in your clothing, and retrace your steps back to me. Is that clear to you, my son?”
“O my uncle, it is quite clear,” replied Aladdin, and he repeated the instructions he had received. “Pull thy wits together then, my son,” said the Dervish, well pleased; “and descend, for verily thou art a man of mettle, and not a child. Yea, thou, and thou only, art the rightful owner of all this great treasure. Come now!”
“O my uncle, it’s completely clear,” replied Aladdin, and he repeated the instructions he had received. “Put your mind together then, my son,” said the Dervish, clearly pleased; “and go down, for you are truly a man of courage, not a child. Yes, you and you alone are the rightful owner of all this great treasure. Now, let’s go!”
Filled with courage from the wizard’s words, and enticed by the dazzle of untold riches, Aladdin descended the twelve steps and passed through the fourfold chamber with the utmost care lest he should touch any of the golden jars therein with so much as the fringe of his garment. When he came to the door at the far end he paused to repeat the names of his ancestors, and opened it; then, lo, before him lay a beautiful garden where the trees were laden with many coloured fruit, while sweet voiced birds sang in the branches. He took the pathway that lay before his feet, and, as he followed it, he looked up and noticed that the trees bore, not fruit as he had supposed, but sparkling jewels flashing with many colours. On boughs where rosy apples might have[71] hung were blood-red rubies half hidden in the leaves, and, where the purple grape might have clustered, were branches of large sapphires. On some trees white blossoms grew, and every blossom was a pearl, while what seemed like drops of dew among the blossoms were purest diamonds. All the leaves of the trees were of mother-of-emerald, and on their under surface they held, like seeds, rows of the emerald itself. Virgin gold peeled like bark from the trunks and branches, and, when bird chased bird through the foliage, there fell such a rain of wealth on the dull earth’s lap as would have enriched a king far above his fellow kings.
Filled with courage from the wizard’s words and tempted by the sparkle of unimaginable wealth, Aladdin descended the twelve steps and carefully passed through the fourfold chamber, making sure not to touch any of the golden jars with even the edge of his garment. When he reached the door at the far end, he paused to recite the names of his ancestors and opened it; then, suddenly, before him lay a beautiful garden where the trees were heavy with brightly colored fruit, and sweet-singing birds filled the branches with their melodies. He followed the pathway that stretched before him, and as he walked, he looked up and realized that the trees didn’t bear fruit as he had thought, but sparkling jewels flashing in a variety of colors. On branches where rosy apples might have hung were blood-red rubies partially hidden among the leaves, and where purple grapes could have clustered, there were branches of large sapphires. Some trees had white blossoms, and each blossom was a pearl, while what looked like drops of dew among the blossoms were the purest diamonds. All the leaves of the trees were made of mother-of-emerald, and on their undersides, they held rows of emeralds like seeds. Virgin gold peeled away like bark from the trunks and branches, and as birds chased each other through the foliage, a rain of wealth fell onto the dull earth below, enough to enrich a king far beyond his peers.
But Aladdin, though dazzled by the glitter, thought these sparkling things were but coloured glass; and it was for such that he plucked them with boyish delight until his pockets were full. “These are lovely things to play with,” he said, and proceeded to fill his girdle also.
But Aladdin, although amazed by the shine, thought these sparkling objects were just colored glass; and it was for that reason that he picked them up with childish joy until his pockets were full. “These are nice things to play with,” he said, and then went on to fill his belt as well.
As he made his way along the garden path, plucking the bright jewels as he went, he caught sight of the alcove at the far end, and, remembering his uncle’s instructions, hastened towards it. There was the stairway of forty-nine steps, and there, hanging from a crystal beam, was the Lamp. He paused, looking up at it. How should he reach it? His uncle had said that the stairway was neither for Aladdin nor for himself, and yet he saw at a glance that the only way of reaching the Lamp was by mounting seven steps of the stairway. He hesitated, then, concluding that the Lamp was the whole object of his quest, and that he must reach it at all costs, he ventured. With some misgivings he mounted the seven steps and, reaching out, took the Lamp from its fastening and descended with it. Then, emptying out the oil, he placed it securely in his bosom, saying “Now, as my[72] uncle said to me, with this Lamp in my bosom all is mine!”
As he walked along the garden path, picking the bright jewels as he went, he spotted the alcove at the far end and, remembering his uncle’s instructions, hurried toward it. There was the stairway of forty-nine steps, and hanging from a crystal beam was the Lamp. He paused to look at it. How was he supposed to reach it? His uncle had said that the stairway wasn’t meant for Aladdin or for him, yet he immediately saw that the only way to get to the Lamp was by climbing seven steps of the stairway. He hesitated, then, realizing that the Lamp was the whole purpose of his quest and that he had to get to it no matter what, he took the chance. With some uncertainty, he climbed the seven steps and, reaching out, grabbed the Lamp from its hook and came back down with it. Then, emptying the oil out, he tucked it securely in his chest, saying, “Now, just as my [72] uncle told me, with this Lamp in my chest, everything is mine!”

As Aladdin was returning along the pathway among the trees, laden with the precious jewels, fear assailed him lest his uncle would be angry at his delay, for it was borne in upon him that no great delight can come to a mortal without his having to suffer for it. Whereupon he hastened his footsteps, and, passing through the fourfold chamber without touching the golden jars—for the fear of that was still upon him,—he arrived quickly at the foot of the stairway of twelve steps. Heavily weighted as he was with the jewels and the Lamp he proceeded to mount the stairs at a run. But the jewels grew heavier, and the Lamp weighed upon his bosom, so that he was exhausted by the time he was halfway up. Kneeling on the seventh step he looked up and saw the Dervish urging him on with the greatest impatience.
As Aladdin was making his way back along the path through the trees, weighed down by the precious jewels, he started to worry that his uncle would be upset about his delay. He realized that no significant joy comes without some kind of suffering. So, he quickened his pace, and, passing through the fourfold chamber without touching the golden jars—still afraid of that—he quickly reached the bottom of the twelve-step stairway. Burdened with the jewels and the Lamp, he started to sprint up the stairs. But the jewels got heavier, and the Lamp pressed against him, tiring him out by the time he was halfway up. Kneeling on the seventh step, he looked up and saw the Dervish urging him on with great impatience.
“Bear with me, O my uncle,” he said. “I am heavily weighted and am out of breath. I will soon come to thee.” Then he climbed three steps and one step more, and sank exhausted before the last, which was far higher than the others. The jewels and the Lamp oppressed him with heaviness and he could not mount that last step. “O my uncle, give me thy hand and help me up,” he cried. But the wizard dare not touch him, for so the spell of fate was worded and he must abide by it. “Nay,” he called down, “thou art man enough! It is the Lamp that hampers thee. Reach up and place it on the ledge here; then thou canst mount easily thyself.”
“Please be patient with me, Uncle,” he said. “I'm really weighed down and out of breath. I’ll be with you soon.” Then he climbed three steps and one more, collapsing exhausted before the last one, which was much higher than the others. The jewels and the Lamp were too heavy for him, and he couldn't get up that final step. “Uncle, please give me your hand and help me up,” he cried. But the wizard couldn't touch him, as that was the way the spell of fate was set, and he had to follow it. “No,” he called down, “you are strong enough! It's the Lamp that's holding you back. Reach up and place it on the ledge here; then you can easily climb up by yourself.”
The Dervish held out his hand expectantly for the Lamp and his eyes glittered. Aladdin saw the evil light in them, and, having some mother wit, replied, “O my uncle, the Lamp is no weight at all; it is simply that I am exhausted[73] and this step is too high for me. Give me thy hand and help me up.” “Give me the Lamp!” cried the Dervish holding his hand out for it, and beginning to rage. “Place it on the ledge before thee, and then I will help thee up.” “Nay,” returned Aladdin, growing obstinate, “if thou wilt not give me thy hand I will not give thee the Lamp, for it is in my thoughts that thou wantest the Lamp more than thou wantest me.”
The Dervish stretched out his hand eagerly for the Lamp, and his eyes sparkled with malice. Aladdin noticed the evil gleam in them and, using his common sense, replied, “Oh uncle, the Lamp is really light; I’m just worn out[73] and this step is too high for me. Please give me your hand and help me up.” “Hand over the Lamp!” the Dervish shouted, extending his hand toward it and starting to get angry. “Set it on the ledge in front of you, and then I’ll help you up.” “No,” Aladdin shot back, becoming stubborn, “if you won’t give me your hand, I won’t give you the Lamp, because I believe you want the Lamp more than you want me.”
This enraged the Dervish to a point beyond control, and he said within himself, “If I get not the Lamp then may it perish with him!” And, taking a box from his wallet, he threw some powder on the embers of the fire, muttering curses and incantations as he did so. Immediately a flame shot up, and its many tongues went hither and thither, licking the air. The earth shuddered and groaned with a hollow thunder; then the marble slab closed of itself over the aperture, the hillside rushed together above it, and all was as before, save that Aladdin was sealed within that cavern without hope of escape.
This made the Dervish so angry that he lost control, and he thought to himself, “If I can’t have the Lamp, then may it vanish with him!” He pulled a box from his bag and threw some powder onto the fire, muttering curses and spells as he did so. Suddenly, a flame erupted, its many tongues flickering in all directions, reaching for the air. The ground trembled and echoed with a deep rumble; then the marble slab closed over the opening by itself, the hillside collapsed back over it, and everything returned to the way it was, except that Aladdin was trapped inside that cave with no hope of escape.
Long and loud did Aladdin call to his supposed uncle to save him from a living death; but there was no answer to his cries, and, at last, when he was almost exhausted, he took counsel of himself and plainly saw the truth of the matter. The Dervish was no uncle of his, but a cunning wizard who had made a catspaw of him to secure treasure which, by the laws of magic and destiny, he was powerless to come at in any other way. The whole thing, from the very beginning, was a trick; and he saw it clearly now that it was too late. The way out was sealed, and the darkness pressed heavily upon him. Frantic with the desire to escape from this dungeon he thought of the garden and the stairway in the[74] alcove; but, when he had groped his way to the end of the passage, he found the door closed, and all his efforts failed to open it. The names of his ancestors were of no avail against the magic of the Dervish. At this he wept loudly, and continued to weep throughout the night, until his rage and despair were spent. At last he sank down exhausted on the lowest step of the stairway by which he had first descended, and, feeling himself utterly abandoned by man, he raised his hands to God, praying for deliverance from his calamity.
Long and loud did Aladdin call to his supposed uncle to save him from a living death; but there was no answer to his cries, and, at last, when he was almost exhausted, he took counsel of himself and plainly saw the truth of the matter. The Dervish was no uncle of his, but a cunning wizard who had used him as a pawn to secure treasure that, by the laws of magic and destiny, he was unable to access in any other way. The whole thing, from the very beginning, was a trick; and he saw it clearly now that it was too late. The way out was sealed, and the darkness pressed heavily upon him. Frantic with the desire to escape from this dungeon, he thought of the garden and the staircase in the [74] alcove; but when he groped his way to the end of the passage, he found the door closed, and all his efforts failed to open it. The names of his ancestors were of no help against the magic of the Dervish. At this, he wept loudly and continued to cry throughout the night until his rage and despair were spent. At last, he sank down exhausted on the lowest step of the staircase by which he had first descended, and, feeling utterly abandoned by man, he raised his hands to God, praying for deliverance from his calamity.
Now, while he was holding his hands in supplication, he felt the ring upon his middle finger—the ring which the Dervish had placed there saying, “In whatever difficulty thou mayst find thyself this ring will be thy protection; thou hast only to—but of that I will tell thee later.” The Dervish had perhaps given him the ring to gain his confidence, and had purposely omitted to reveal its secret. But now, in answer to Aladdin’s prayer, the power of the ring was revealed as if by the merest chance; for, when he felt the ring, he looked at it; and, seeing a light from the jewel therein, he breathed upon it and rubbed it with his palm to increase its lustre. No sooner had he done this when, lo, the Slave of the Ring appeared, and gathered shape before him, first in a luminous haze, and then, gradually, in clearer and clearer contour.
Now, while he was holding his hands up in prayer, he felt the ring on his middle finger—the one the Dervish had given him, saying, “In whatever trouble you find yourself, this ring will protect you; you just have to—but I’ll tell you more about that later.” The Dervish might have given him the ring to earn his trust and purposely left out its secret. But now, in response to Aladdin’s prayer, the ring's power was revealed as if by sheer coincidence; for, when he felt the ring, he looked at it and saw a light shining from the jewel inside. He breathed on it and rubbed it with his palm to make it shine brighter. As soon as he did this, suddenly, the Slave of the Ring appeared, taking shape before him, first as a glowing haze, and then, gradually, becoming clearer and clearer.
“Ask what thou wilt, and it shall be done,” said the apparition; “for know that I am the Slave of the Ring and the slave of him on whose finger my master placed the ring.”
“Ask what you want, and it will be done,” said the apparition; “for know that I am the Slave of the Ring and the slave of the person on whose finger my master placed the ring.”
Aladdin, seeing before him an Efrite after the order of those invoked by the Lord Suleiman, was terrified, and his[75] tongue clave to the roof of his mouth, so that he could not speak. But the Efrite reassured him with kindly speech. “Thou hast only to ask,” he said, “and thy wish will be fulfilled; for, since my master’s ring is on thy hand, I am thy servant.”
Aladdin, seeing an Efrite like those summoned by King Solomon, was scared, and his[75] tongue stuck to the roof of his mouth, so he couldn’t speak. But the Efrite calmed him with gentle words. “Just ask, and your wish will be granted; since my master’s ring is on your hand, I am your servant.”
At this Aladdin took heart, and, having considered his wish, resolved to put the matter to the test. “O Slave of the Ring!” he said, “my wish is that thou take me from this dungeon and place me in the light of day where the sun shines and the breezes blow—if indeed it is day, for here have I been for many, many hours.”
At this, Aladdin felt encouraged, and after thinking about his wish, he decided to give it a try. “O Slave of the Ring!” he said, “I wish for you to take me out of this dungeon and into the daylight where the sun shines and the breezes blow—if it really is day, because I’ve been here for so, so many hours.”
Scarcely had he spoken the words when there was a clap of thunder. The cavern opened, and, by some mysterious power, he was conveyed through the opening. Then, when he sat up and looked around him, he was in the light of day upon the hillside, and everything was as it had been when he and the Dervish had first reached the spot.
Scarcely had he spoken the words when a clap of thunder sounded. The cave opened up, and, by some mysterious force, he was transported through the opening. Then, when he sat up and looked around, he found himself in the daylight on the hillside, and everything was just as it had been when he and the Dervish first arrived at the spot.
Aladdin marvelled greatly at this, and said within himself, “I wonder if it was all a dream!” But, when he looked at the ring upon his finger and felt the Lamp and the jewel-fruit he had gathered from the trees in the garden, he knew it was not a dream. Besides, there was the spot where the fire had been; and it was now but a heap of grey ashes on the ground. Turning himself about, he saw the path by which they had ascended, and the gardens stretching below. Nothing had changed. The side of the hill which the Dervish by his magic had opened for his entrance, and the Slave of the Ring had now closed up behind him, was as it had been when he first saw it.
Aladdin was in awe of this and thought to himself, “I wonder if it was all just a dream!” But when he looked at the ring on his finger and felt the Lamp and the jewel-fruit he had collected from the trees in the garden, he realized it wasn’t a dream. Plus, there was the spot where the fire had been, now just a pile of grey ashes on the ground. Turning around, he saw the path they had taken to come up and the gardens stretching below. Nothing had changed. The side of the hill that the Dervish had magically opened for him to enter, which the Slave of the Ring had now closed behind him, looked just like it did the first time he saw it.
Seeing that he was safe and sound in the outer world, Aladdin fell on his knees and gave thanks to the most High[76] for his deliverance from a terrible death. Then straightway he arose and took the path that led down the hillside and through the gardens of the city in the direction of his home. At length, with wearied body, but elated mind, he reached the doorway of his dwelling, and, entering, found his mother weeping.
Seeing that he was safe and sound in the outside world, Aladdin fell to his knees and thanked the Most High[76] for saving him from a terrible death. Then he quickly got up and took the path that led down the hillside and through the city’s gardens toward his home. Finally, with a tired body but an uplifted spirit, he reached the entrance of his house and, upon entering, found his mother in tears.
“Where hast thou been, my son?” she cried. “All night long I lay awake, anxious for thee; and now it is again near nightfall, and thou comest like one about to die. Where hast thou been, and where is thine uncle?”
“Where have you been, my son?” she shouted. “I’ve lain awake all night, worried about you; and now it’s nearly night again, and you come back looking like you’re about to collapse. Where have you been, and where is your uncle?”
But Aladdin could not answer her. What with utter weariness, and the joy of gaining his home once more, he fell in a swoon at her feet. Quickly she dashed water on his face and restored him. Then, when she had made him eat, she enquired gently what had befallen him.
But Aladdin couldn't respond to her. Overcome with exhaustion and the happiness of finally being home again, he fainted at her feet. She quickly splashed water on his face and brought him back to his senses. After making him eat, she kindly asked what had happened to him.
“O my mother,” said Aladdin, “how much thou art to blame! Thou gavest me over to a devil of a sorcerer who tried, by his evil arts, to compass my ruin. I have a stout reckoning against thee for this; for, look you; this vile and wicked one, whom thou toldst me was my uncle, was naught but a liar and an impostor. Think, mother, of the richness of his promises! What was he not going to do for me? His affection for me was overwhelming, and he ceased not to pretend in that lying hypocrisy until the cheat was exposed and I saw that his purpose was to use me for his own ends, and then to destroy me. Mother, the devils beneath the sea and the earth are not the equal of this vile sorcerer.” And thus, having vented his anger at the false conduct of the Dervish, he proceeded to tell his mother, first about the lamp and the jewel-fruit, then about all that had happened on the hillside, from the opening of the earth[77] by a magic spell, to the closing of it again, and his subsequent escape through the Slave of the Ring. “And thus,” he concluded, “thus did this devil’s own shew me in the end that he was accursed and that he cared no jot for me, but only for the Lamp.”
“O my mother,” said Aladdin, “you have no idea how much you’ve messed up! You handed me over to a wicked sorcerer who tried to ruin me with his dark magic. I have a serious grievance against you for this; because, you see, this vile and deceitful man, whom you claimed was my uncle, was nothing but a liar and a fraud. Think of the wealth of his promises! What wouldn't he do for me? His affection for me was overwhelming, and he keep pretending in that deceitful way until the scam was exposed, and I realized that his plan was to use me for his own purposes and then get rid of me. Mother, the demons beneath the sea and the earth are not as bad as this wretched sorcerer.” And so, after expressing his anger at the Dervish's betrayal, he went on to tell his mother, first about the lamp and the jewel-fruit, then about everything that had happened on the hillside, from the earth opening up due to a magic spell to it closing again, and his escape through the Slave of the Ring. “And thus,” he concluded, “this devil ultimately showed me that he was cursed and that he didn’t care about me at all, only about the Lamp.”
Then Aladdin took the Lamp and the precious stones from his bosom and placed them before his mother, albeit neither knew why the Lamp had been so coveted by the Dervish, or that the stones were more valuable than any possessed by kings. And Aladdin, now weeping for joy at his deliverance, and now cursing with rage at the vile hypocrisy of the sorcerer, found sympathy in both cases in his mother, who wept and cursed with him, crying out that the Omnipotent, who had graciously saved his life, would most assuredly punish that wicked man for his abominable actions.
Then Aladdin took the Lamp and the precious stones from his pocket and placed them in front of his mother, even though neither of them understood why the Dervish had wanted the Lamp so badly or that the stones were worth more than anything owned by kings. Aladdin, now crying with joy for his rescue and now cursing in anger at the disgusting deceit of the sorcerer, found sympathy in his mother, who wept and cursed with him, declaring that the Almighty, who had kindly saved his life, would definitely punish that wicked man for his terrible deeds.
Now, neither Aladdin nor his mother had rested for two days and two nights, so that, exhausted at length with weeping and with heaping maledictions on the Dervish, they slept; and, when they awoke, it was about noon of the following day. Aladdin’s first words on pulling his wits together were to the effect that he was hungry. “Nay, O my son,” replied his mother, “there is nothing to eat in the house, for thou didst eat yesterday all that there was. But stay, I have some spinning that is ready for the market. I will take and sell it and buy some food.”
Now, neither Aladdin nor his mother had rested for two days and two nights, so they eventually fell asleep, exhausted from crying and cursing the Dervish. When they woke up, it was around noon the next day. Aladdin’s first words, once he gathered his thoughts, were that he was hungry. “Oh, my son,” his mother replied, “there’s nothing to eat in the house because you finished everything yesterday. But wait, I have some spun thread that’s ready for the market. I’ll go sell it and buy some food.”
She was busying herself about this when Aladdin suddenly called out to her, “Mother! bring me the Lamp, and I will take and sell that; it will fetch more than the spinning.” Now, although Aladdin and his mother knew that the Dervish had greatly coveted the Lamp, they both imagined that[78] he had some strange reason of his own for this; and, as the Lamp was an article that would command a ready sale, the mother quickly agreed to Aladdin’s proposal and brought the Lamp to him in answer to his call. On regarding it closely, however, she observed that it was very dirty. Well knowing that it would fetch a better price if it were clean and bright, she set to work to polish it with some fine sand; when lo, as soon as she started to rub the Lamp, the air before her danced and quivered and a chill gasp of wind smote her in the face. Then, looking up, she saw, towering above her, a being monstrous and terrible, with a fierce face in which gleamed fiery eyes beneath frowning brows. She gazed at this apparition in fear and astonishment, for she knew it was surely a powerful Efrite such as were under the power of the Lord Suleiman. Then the being spoke: “Thou hast invoked me; what is thy wish?” But she only gazed at him, dumb with terror. Again the awful being spoke: “Thou hast summoned me, for I am the Slave of the Lamp which is in thy hand. What is thy desire?” At this the poor woman could no longer endure her fear, and, with a cry, she fell in a swoon.
She was busy with her tasks when Aladdin suddenly called out to her, “Mom! Bring me the Lamp, and I’ll take it to sell; it’ll bring in more money than the spinning.” Although Aladdin and his mother knew that the Dervish really wanted the Lamp, they both thought he had some odd reason for it; and since the Lamp was something that would sell quickly, the mother quickly agreed to Aladdin’s suggestion and brought the Lamp to him. However, when she looked closely at it, she noticed it was very dirty. Knowing it would sell for a better price if it were clean and shiny, she started to polish it with some fine sand; and suddenly, as soon as she began to rub the Lamp, the air in front of her started to dance and shake, and a cold gust of wind hit her in the face. Then, looking up, she saw a huge and terrifying figure towering above her, with a fierce face and glowing eyes under knitted brows. She stared at this apparition in fear and shock, recognizing that it was surely a powerful Efrite under the command of Lord Suleiman. Then the being spoke: “You have called me; what is your wish?” But she could only stare at him, frozen with terror. The being spoke again: “You have summoned me, for I am the Slave of the Lamp in your hand. What is your desire?” At that, the poor woman couldn’t take the fear any longer, and with a scream, she fell into a faint.
Aladdin had heard the Efrite’s words and had hastened to his mother’s side. He had already seen the power of the Slave of the Ring, and he guessed that now the Slave of the Lamp had appeared, and was ready to do the bidding of the one who held the Lamp. So he quickly took it from his mother’s hand, and, standing before the Efrite, plucked up courage and said, “I desire food, O Slave of the Lamp! the finest food that ever was set before a king.”
Aladdin heard the Efrite's words and rushed to his mother's side. He had already witnessed the power of the Slave of the Ring, and he guessed that now the Slave of the Lamp had shown up, ready to serve the one who possessed the Lamp. So he quickly took it from his mother's hand, and, standing in front of the Efrite, gathered his courage and said, "I want food, O Slave of the Lamp! The finest food that has ever been served to a king."
No sooner had he spoken than the Efrite vanished, but only to reappear immediately, bearing a rich tray of solid[79] silver, on which were twelve golden dishes with fruits and meats of various kinds. There were also flagons of wine and silver goblets. As Aladdin stared in amazement at this magnificent repast the Efrite set the tray down before him and vanished in a flash. Then Aladdin turned to his mother and dashed cold water on her face, and held perfumes to her nostrils until she regained consciousness and sat up. And when she beheld the sumptuous repast set out upon the golden dishes she was greatly astonished, and imagined that the Sultan had sent it from his palace. But Aladdin, who was very hungry, fell to eating heartily; and, while persuading his mother to eat, he would tell her nothing.
No sooner had he spoken than the Efrite disappeared, only to instantly reappear with a lavish tray made of solid[79] silver, featuring twelve golden dishes filled with a variety of fruits and meats. There were also flagons of wine and silver goblets. As Aladdin gaped in amazement at this incredible feast, the Efrite placed the tray in front of him and vanished in a flash. Then Aladdin turned to his mother, splashed cold water on her face, and held perfumes to her nose until she regained consciousness and sat up. When she saw the extravagant feast laid out on the golden dishes, she was greatly surprised and thought that the Sultan had sent it from his palace. But Aladdin, who was very hungry, dug in and, while trying to convince his mother to eat, said nothing about how it had come to be.
It was not until they had satisfied their hunger, and placed the remainder aside for the morrow, that Aladdin informed her what had happened. Then she questioned him, saying, “O my son, was not this the same Efrite that appeared to thee when thou wast in the cavern?” “Nay,” he answered. “That was the Slave of the Ring; this was the Slave of the Lamp.” “At all events,” said she, “it was a terrible monster that nearly caused my death through fear. Promise me, O my son, that thou wilt have naught further to do with the Ring and the Lamp. Cast them from thee, for the Holy Prophet hath told us to have no traffic with devils.”
It wasn't until they had satisfied their hunger and set aside the leftovers for tomorrow that Aladdin told her what had happened. She then asked him, “Oh my son, was that not the same Efrite that appeared to you when you were in the cave?” “No,” he replied. “That was the Slave of the Ring; this was the Slave of the Lamp.” “Either way,” she said, “it was a terrifying monster that almost scared me to death. Promise me, oh my son, that you won't have anything more to do with the Ring and the Lamp. Get rid of them, because the Holy Prophet has warned us not to deal with devils.”
“Nay, nay, O my mother,” protested Aladdin; “it were wiser to keep them, for did not the Slave of the Ring deliver me from death? and has not the Slave of the Lamp brought us delicious food when we were hungry?” “That may be so,” replied his mother, “but hear my words, my son; no good thing can come of these dealings with accursèd spirits, and it were better for thee to have died in the cavern than to[80] invoke their aid.” And thus she pleaded with him to cast away the Ring and the Lamp, for she was sore afraid of the power of the Evil One. But Aladdin would not undertake to do this, although, in respect for her wishes, he agreed to conceal the objects so that she might never need to look upon them. He also agreed to invoke neither of the Efrites again, unless it were a case of dire necessity. And with this his mother had to rest content.
“Nah, nah, Mom,” Aladdin protested; “it’s smarter to keep them, since didn’t the Slave of the Ring save me from death? And hasn’t the Slave of the Lamp provided us with delicious food when we were hungry?” “That may be true,” his mother replied, “but listen to me, my son; no good can come from dealing with cursed spirits, and it would have been better for you to have died in the cave than to invoke their help.” So she urged him to get rid of the Ring and the Lamp, as she was very afraid of the Evil One's power. But Aladdin wasn't willing to do that, although out of respect for her wishes, he agreed to hide the items so she would never have to see them. He also agreed not to summon either of the Efrites again unless it was absolutely necessary. And with this, his mother had to be satisfied.

Mother and son continued to live on the food that remained, until, in a few days, it was all gone. Then Aladdin took up one of the dishes from the tray, and, not knowing that it was of pure gold, went out to sell it and buy food with the proceeds. In the market he came to the shop of a Jew—a man of exceeding vile methods of buying and selling; and he showed the dish to him. This Jew, as soon as he saw the dish, knew it for pure gold and glanced sharply at Aladdin to find whether he knew its value. But Aladdin’s face told him nothing; so he enquired, “What price do you ask, O my master?” “Its value in the market,” returned Aladdin; and at this the Jew pondered, saying within himself, “If he knoweth the value, and I offer him too little, he will give me a bad name in the market; yet, if he knoweth not, I should be ruining myself by offering him too large a price. Perchance he knoweth not.” Then, preferring that others might call him a rogue rather than that the event might prove him a fool in his own eyes, he took a single gold piece from his pocket and handed it to Aladdin. On this and its issue, seeing quickly that Aladdin knew not the value of the thing—for he took the gold piece and walked away—the Jew repented him bitterly of his rash act, for he could have bought the dish for much less.
Mother and son kept living off the food that was left until, a few days later, it was all gone. Then Aladdin picked up one of the dishes from the tray, not realizing it was pure gold, and went out to sell it to buy food. In the market, he arrived at a shop owned by a Jew—a man known for his dishonest trading practices—and showed him the dish. As soon as the Jew saw the dish, he recognized it as pure gold and looked closely at Aladdin to see if he understood its value. But Aladdin’s expression gave nothing away, so the Jew asked, “What price do you want, my friend?” “Its value in the market,” Aladdin replied. The Jew thought to himself, “If he knows its worth and I offer too little, I’ll get a bad reputation; but if he doesn’t know, I’d be losing out by offering too much. Maybe he doesn’t know.” So, preferring that others think he’s a crook than to feel foolish himself, he took a single gold coin from his pocket and handed it to Aladdin. Seeing that Aladdin didn’t understand the value—since he took the coin and walked away—the Jew quickly regretted his hasty decision, realizing he could have bought the dish for much less.
As for Aladdin, he hastened home and gave the gold piece to his mother, begging her to buy food with it. She did so, and they ate, and were comforted. And so, from day to day, they lived on the proceeds of one dish after another, which the unregenerate Hebrew bought at cheaper and cheaper prices, saying always that the metal was inferior and that the demand for such goods was not what it used to be. And, when at last the dishes were all sold, Aladdin summoned the Jew to the house to inspect the goblets and also the tray, which was too heavy for him to carry to the market. When the Jew saw how much silver there was in the tray and the goblets he forgot himself and offered ten gold pieces for them—at least a thirtieth part of their value. Aladdin took the gold pieces, and the Jew departed with the tray. So food was forthcoming for many more days; but at last the money was exhausted and there was now nothing left to sell. At this Aladdin, who, in deference to his mother’s wishes, had concealed the Lamp and the Ring against a necessitous occasion, brought forth the former and rubbed it, for so, he concluded, was the Slave invoked. His conclusion was right, for no sooner had he rubbed the Lamp than the Efrite suddenly appeared before him, immense and of terrible aspect.
As for Aladdin, he hurried home and handed the gold coin to his mother, asking her to buy food with it. She did, and they ate, feeling relieved. So, day by day, they lived off the proceeds from one dish after another, which the unscrupulous vendor sold at lower and lower prices, always claiming that the metal was of poor quality and that demand for such items wasn't what it used to be. When all the dishes were finally sold, Aladdin called the vendor to their house to look at the goblets and the tray, which was too heavy for him to carry to the market. When the vendor saw the amount of silver in the tray and the goblets, he lost his composure and offered ten gold coins for them—at least a thirtieth of their true value. Aladdin accepted the gold coins, and the vendor left with the tray. This ensured they had food for many more days; but eventually, the money ran out and there was nothing left to sell. At this point, Aladdin, who had kept the Lamp and the Ring hidden at his mother's request for a time of need, brought out the Lamp and rubbed it, thinking that was how to summon the Slave. He was right, for as soon as he rubbed the Lamp, the enormous and terrifying Efrite appeared before him.
“What is thy wish, O my master?” said the Efrite; “for I am the Slave of the Lamp and of him who holds it.” “My wish,” answered Aladdin, “is that you bring me another tray of food similar to the one you brought before.” Immediately the Efrite vanished, and, in a moment, appeared again, bearing a tray of food exactly similar to the one he had brought before. He set this down before Aladdin and then disappeared.
“What is your wish, my master?” said the Efrite; “for I am the Slave of the Lamp and of the one who holds it.” “My wish,” replied Aladdin, “is that you bring me another tray of food like the one you brought before.” Instantly, the Efrite vanished and, in no time, reappeared with a tray of food identical to the one he had brought earlier. He placed it down in front of Aladdin and then disappeared.
“Mother! Mother!” cried Aladdin in delight. “Come here and see what we have for supper.” When she hastened to him and saw the delicate food, and smelt the rich savours, she was pleased, although she knew that Aladdin had summoned the Efrite and commanded him to bring the tray. “Look at it, Mother!” cried Aladdin; “and thou wouldst have me cast away the Lamp by means of which we have gotten this repast!” “O my son,” answered she, “if the Slave of the Lamp be a devil then he is a good devil; but, for all that, I know I should swoon again at sight of him.”
“Mom! Mom!” Aladdin exclaimed joyfully. “Come here and see what we have for dinner.” When she rushed over and saw the delicious food and smelled the rich aromas, she was happy, even though she knew that Aladdin had called the Efrite and ordered him to bring the tray. “Look at it, Mom!” Aladdin shouted; “and you want me to get rid of the Lamp that gave us this meal!” “Oh my son,” she replied, “if the Slave of the Lamp is a devil, then he’s a good one; but still, I know I would faint again at the sight of him.”
And they ate and drank and were merry, the food lasting them some days. Then, just as a tidy housewife clears away the platter after a meal, so, when the food was all gone, Aladdin proceeded to dispose of the dishes as before. Taking one of them he went forth to find the Jew, but it chanced that on his way he passed the shop of a fair-dealing man—that is to say, not a Jew—who had no vile methods of buying and selling, but was just, and feared God. When this man saw Aladdin passing he called to him, and told him that he had frequently seen him selling things to the Jew, and warned him about it. “Thou knowest not how the Jew will trick thee,” he said, “for the goods of the faithful are fair spoil to the Jews; and it was ever so, and ever will be. If, therefore, thou hast aught to sell, I will give thee its full value, in the name of the Prophet.”
And they ate, drank, and celebrated, with the food lasting them for a few days. Then, just as a tidy housewife clears the table after a meal, once the food was gone, Aladdin began to put away the dishes as usual. He took one of them and went out to find the Jew, but on his way, he happened to pass the shop of a fair-dealing man—not a Jew—who had no dishonest methods of buying and selling but was just and feared God. When this man saw Aladdin passing by, he called out to him and told him that he had often seen him selling to the Jew and warned him about it. “You don’t know how the Jew will deceive you,” he said, “for the possessions of the faithful are fair game for the Jews; it has always been this way and always will be. If you have anything to sell, I will give you its full value, in the name of the Prophet.”
Then Aladdin shewed him the dish of gold and he took it, and weighed it on the scales. “Did you sell any of this kind to the Jew?” he asked. “Yes,” answered Aladdin, “many—all of them exactly the same.” “And what price did he pay you?” “A gold piece for the first, and afterwards less.” The merchant looked grieved and spat on the[83] ground. “My son,” he said; “it is not meet that a servant of God should fall into the hands of the Jew. Woe unto him, accursèd! He hath cheated thee sore, for my balance tells me truly the weight of this dish, which is of pure gold; and its value is seventy pieces of gold. Here is the price if thou wouldst sell.”
Then Aladdin showed him the gold dish, and he took it and weighed it on the scales. “Did you sell any of this to the Jew?” he asked. “Yes,” Aladdin replied, “many—all of them exactly the same.” “And what did he pay you?” “A gold coin for the first, and then less afterward.” The merchant looked upset and spat on the[83]ground. “My son,” he said, “it’s not right for a servant of God to fall into the hands of the Jew. Woe to him, cursed! He has cheated you badly, for my scales clearly show the weight of this dish, which is pure gold, and its value is seventy coins of gold. Here is the price if you want to sell.”
He counted out seventy gold pieces and handed them to Aladdin, who took them and thanked the merchant heartily for his honest exposure of the Jew’s wickedness. And thereafter he brought the remaining dishes, and at last the tray, to that merchant, and received from him their full value; so that Aladdin and his mother were placed above want and in a comfortable position for people of their station in life.
He counted out seventy gold coins and handed them to Aladdin, who took them and sincerely thanked the merchant for revealing the Jew’s wickedness. After that, he brought the rest of the dishes, and finally the tray, to the merchant and received their full value; as a result, Aladdin and his mother were no longer in need and were comfortably situated for people in their circumstances.
During this time Aladdin had changed his ways greatly. He no longer consorted with the ragamuffins of the street but selected for his friends men of standing and integrity. His daily practice was to go to the market and converse with the merchants in a serious and business-like manner in the endeavour to learn their methods and the value of stuffs. And often he would watch the jewellers at their work, and the goods they handled; and, through knowledge thus acquired, he began to suspect that the jewel-fruit he had gathered in the garden of the cavern was not glass, as he had imagined, but real gems. By this and that, and by comparing and asking questions, he came at length to the certainty that he actually possessed the richest jewels in all the earth. The smallest among them was bigger and more sparkling by far than the largest and finest he could see in any jeweller’s shop.
During this time, Aladdin had really turned his life around. He no longer hung out with the street kids but chose to befriend respectable and trustworthy people. Every day, he would go to the market to talk seriously with the merchants to learn their methods and understand the value of their goods. He often watched the jewellers at work and the items they dealt with; through the knowledge he gained, he started to suspect that the jewel-fruit he had collected from the cave garden was not glass, as he once thought, but real gems. By piecing things together and asking questions, he eventually became sure that he actually owned the most valuable jewels in the world. The smallest one among them was much larger and more dazzling than the biggest and finest ones he could find in any jeweller’s shop.
One day, while his mind was engaged with this amazing thing, and while he was as usual studying the ways of the merchants in the bazaar and the varying quality of their[84] goods, a thing happened which was predestined to have far-reaching results on his life. He was in the jewellers’ market, taking note of things, when a herald came by, crying to all people: “Take heed! By command of the Sultan, King of the Age and Lord of the Earth, let all doors be closed, and let none come forth from shop or dwelling on pain of instant death, for the Sultan’s daughter, Bedr-el-Budur cometh to the bath! Take heed!”
One day, while he was wrapped up in his thoughts about this incredible thing and, as usual, observing the merchants in the bazaar and the different qualities of their[84] goods, an event occurred that was destined to change his life forever. He was in the jewelry market, noting everything around him, when a herald walked by, shouting to everyone: “Listen up! By order of the Sultan, King of the Age and Lord of the Earth, all doors must be closed, and nobody is allowed to leave their shop or home under penalty of immediate death, for the Sultan’s daughter, Bedr-el-Budur, is coming to the bath! Pay attention!”
Now, on hearing this, a great longing arose in Aladdin’s breast to look upon the face of Bedr-el-Budur, the Sultan’s daughter. “All people extol her loveliness,” he said to himself; “and I—even if I die for it—I will look upon her face; for something—I know not what—impels me to gaze on Bedr-el-Budur the beautiful.”
Now, upon hearing this, Aladdin felt a strong desire to see the face of Bedr-el-Budur, the Sultan’s daughter. “Everyone praises her beauty,” he said to himself; “and I—no matter what happens—I will look at her face; for some force—I can't explain—drives me to gaze upon the beautiful Bedr-el-Budur.”
So, with this will, he speedily found the way. Hastening to the Hammam he secreted himself behind the door so that, unobserved himself, he might see her when she came in. And he had not long to wait, for, presently, the Sultan’s daughter arrived; and, as she entered, she lifted the veil from her face, so that Aladdin saw her features clearly.
So, with this plan, he quickly found a way. Rushing to the bathhouse, he hid himself behind the door so that he could see her when she came in without being noticed. He didn’t have to wait long, because soon the Sultan’s daughter arrived; and as she entered, she lifted the veil from her face, allowing Aladdin to see her features clearly.
What a wondrous beauty was there! The witchery of her eyes! The ivory of her skin! The jet of her glossy tresses! These, and the swaying of her graceful body as she walked, caused Aladdin’s heart to turn to water and then to spring wildly into flame. “What a creature is this Princess!” he said within himself. “I knew not that God had ever created such a soul of loveliness.” Then, suddenly, an overwhelming love for her took him by the heart, and gat hold of him utterly, so that he knew naught else for the very stress of it.
What incredible beauty was there! The magic of her eyes! The smoothness of her skin! The shine of her dark hair! These, along with the sway of her elegant body as she walked, made Aladdin’s heart melt and then ignite with passion. “What a creature this Princess is!” he thought to himself. “I never knew that God had created a being so beautiful.” Then, all of a sudden, a powerful love for her seized his heart and consumed him completely, leaving him unaware of anything else because of the intensity of it.
Like one walking in a dream Aladdin went home and sat him down in dejection of spirit. For a long time he answered[85] not his mother’s questions as to what ailed him, but continued like one who had beheld a vision so lovely that it had deprived him of his senses. At last, however, he looked up, and said, “O my mother, know that until to-day I had believed that all women were of thy fashion of face, but now I find they are not; for to-day I saw the Sultan’s daughter, and she is more beautiful than all others on earth.” And Aladdin told her how he had hidden behind the door of the Hammam, so that, when Bedr-el-Budur had entered and lifted her veil, he had seen her clearly; and how, on that, a great love had leapt up in his heart and filled him to the exclusion of all else. “And there is no rest for me,” he concluded, “until I win the Lady Bedr-el-Budur, and make her my wife.”
Like someone walking in a dream, Aladdin went home and sat down, feeling downhearted. For a long time, he didn't answer his mother's questions about what was bothering him, remaining like someone who had seen a vision so beautiful that it left him speechless. Finally, he looked up and said, “Oh my mother, until today I believed all women were like you, but now I see they are not; for today I saw the Sultan’s daughter, and she is more beautiful than anyone else on earth.” Aladdin explained how he had hidden behind the door of the Hammam, so when Bedr-el-Budur entered and lifted her veil, he saw her clearly, and how a great love had ignited in his heart, consuming him completely. “And I cannot rest,” he concluded, “until I win Lady Bedr-el-Budur and make her my wife.”
At these daring words Aladdin’s mother regarded him sharply, with fear on her face. “Art thou mad, my son?” she cried. “For, if such an insane act is thine intention, then God save thee!” “Nay, O my mother,” he answered, “I am not mad. But, as I risked my life to see her, so will I risk it again to win her; for, without her, life is of no account to me. I will go to the Sultan and ask him to give me the lovely Bedr-el-Budur for my lawful wife.”
At these bold words, Aladdin's mother looked at him sharply, fear written on her face. “Are you crazy, my son?” she exclaimed. “Because if that's what you're planning, then God help you!” “No, Mother,” he replied, “I’m not crazy. But just as I risked my life to see her, I’ll do it again to win her; because without her, life means nothing to me. I will go to the Sultan and ask him to give me the beautiful Bedr-el-Budur as my lawful wife.”
Seeing his determination his mother was sore afraid, and knew not what to do. For a long time she reasoned with him anxiously, pointing out what a scandal it would be for the son of a poor tailor to aspire to the Sultan’s daughter—the highest in the land, and one whom the Sultan would scarce bestow upon a King who was his equal. Aladdin listened very quietly, and then replied that his resolve was unshaken; and, though he admitted the truth of all she had said, he would nevertheless carry out his purpose, for the Lady Bedr-el-Budur was the only thing in the world to him,[86] and if he did not win her he would die. In vain she suggested that there were many of his own class he might marry; besides, to approach the Sultan on such a matter meant certain death; unless, indeed, the Sultan thought to bind him on an ass, with his face to the tail, and parade him through the city with the heralds shouting, “Behold the reward of presumption and the payment of impertinence!”
Seeing his determination, his mother was very afraid and didn’t know what to do. For a long time, she anxiously reasoned with him, pointing out how scandalous it would be for the son of a poor tailor to aim for the Sultan’s daughter—the highest in the land, someone the Sultan would hardly even consider giving to a King who was his equal. Aladdin listened quietly and then replied that his resolve was unshaken; and, although he admitted the truth of everything she said, he would still pursue his goal, for Lady Bedr-el-Budur was the only thing in the world to him,[86] and if he didn’t win her, he would die. In vain, she suggested that there were many women of his own class he could marry; besides, approaching the Sultan about such a matter meant certain death; unless, of course, the Sultan intended to tie him on a donkey, facing the tail, and parade him through the city with heralds shouting, “Behold the reward of presumption and the payment of impertinence!”
These arguments, and more, his mother put before him; but Aladdin shook his head at all of them, and remained firm in his determination. “And further, O my mother,” he said, “I wish now that thou go thyself to the Sultan and put my request to him, for am I not thy child? And is it not thy duty to perform this office for me?”
These arguments, and more, his mother presented to him; but Aladdin shook his head at all of them and remained resolute in his determination. “And besides, Mom,” he said, “I wish you would go to the Sultan and make my request yourself, because am I not your child? And isn’t it your duty to do this for me?”
“O my son,” she cried in despair, “wilt thou bring me into thy madness? I, a poor woman of humble birth, to go in to the Sultan and demand the princess for my son! Why, if I were to go even to one of our equals and demand his daughter, I should immediately be asked what money and goods we possessed; and, if I could not give a ready reply on that matter to an equal, what reply, do you imagine, could I give the Sultan? Besides all this, O my son, how shall I even gain access to the Sultan’s presence for this purpose without bearing a rich gift to offer him? Out on thee, my son, for thy presumption! What hast thou done for thy country, or what are thy vast possessions that the Sultan should reward thee with his daughter?”
“O my son,” she cried in despair, “are you trying to drive me into your madness? I, a poor woman of humble origins, going to the Sultan to ask for his princess for you! Honestly, if I were to approach someone of our own status and ask for his daughter, I would immediately be grilled about our wealth and possessions; and if I couldn't give a solid answer about that to someone equal to me, what do you think I could possibly say to the Sultan? Plus, O my son, how am I supposed to even get in front of the Sultan without bringing an expensive gift to present to him? Shame on you, my son, for your arrogance! What have you done for your country, or what are your significant assets that would make the Sultan consider giving you his daughter?”
“Mother,” answered Aladdin, “thy words have served me well, for they have called to my recollection a thing which, through excess of love for the Lady Bedr-el-Budur, I had forgotten. Thou sayest that thou canst not approach the Sultan without a rich gift. Then, O my mother, if I[87] place in thy hands an offering richer than any King in the world can make to any other, wilt thou carry out my desire?”
“Mom,” Aladdin replied, “your words have been helpful because they reminded me of something I forgot in my deep love for Lady Bedr-el-Budur. You say that you can’t approach the Sultan without a valuable gift. So, Mom, if I give you a gift that’s more valuable than anything any king in the world could offer, will you help me with what I want?”
Thinking his words were wild as the wind, and that he could produce no such offering, his mother agreed; but, remembering the Slave of the Lamp, and what had already been done in that way, she stipulated with Aladdin that she would carry out his wish only on condition that it required no further invoking of the Efrite. Aladdin assured her on this and asked her to fetch him a china bowl. Wondering greatly she arose, and brought the bowl to him. Then Aladdin emptied into it all the sparkling jewels which he carried within his garments, and, when they were heaped together in the bowl they shone with a dazzling splendour. Liking well her amazement he explained to his mother how he had learned in the market place that what he had at first thought were mere glass were really the rarest of precious stones, the equal of the least of which could not be found in the treasuries of Kings. On hearing this, and at sight of the brilliant, flashing gems, his mother was dumbfounded, for she saw that this was indeed a treasure beyond all imagination, and worthy of the Sultan’s acceptance. But, as she had naught to say, Aladdin spoke for her, and held her to her promise.
Thinking his words were as wild as the wind and that he couldn't possibly provide such a thing, his mother agreed; however, remembering the Slave of the Lamp and what had already happened in that regard, she made it clear to Aladdin that she would fulfill his wish only if it didn't require any further summoning of the Efrite. Aladdin assured her of this and asked her to get him a china bowl. Curious, she stood up and brought the bowl to him. Then Aladdin poured all the sparkling jewels he had hidden in his clothes into it, and when they piled up in the bowl, they shone with a dazzling brilliance. Enjoying her surprise, he explained to his mother how he had discovered in the market that what he had initially thought were just pieces of glass were actually the rarest precious stones, the least of which couldn’t be found in any king's treasury. Upon hearing this and seeing the brilliant, flashing gems, his mother was at a loss for words, as she realized this was truly a treasure beyond imagination, worthy of the Sultan's acceptance. But since she had nothing to say, Aladdin spoke for her and held her to her promise.
“Thou seest, O my mother,” he said, “that this is an offering excelling all others. Now, therefore, according to thy promise, arise straightway and go to the Sultan, bearing these wondrous jewels. I am greatly mistaken if he accepteth not the gift.” “But, O my son,” answered she in dismay, “what can I say to him? The gift is fabulous indeed, but still more fabulous is the request thou desirest me to put to him. For, if I say I want his daughter for my son, he may[88] be so angered at my impertinence that he will take the jewels and condemn me to death. And then he may search for thee, my son; and, when he hath found thee, and looked upon thy face, we shall assuredly die together.”
“You see, Mom,” he said, “that this is an offering better than all others. So, as you promised, get up right away and go to the Sultan with these amazing jewels. I would be very surprised if he doesn’t accept the gift.” “But, my son,” she replied in distress, “what can I say to him? The gift is indeed incredible, but even more incredible is the request you want me to make. If I say I want his daughter for my son, he might get so angry at my boldness that he will take the jewels and have me executed. And then he might come after you, my son; and when he finds you and sees your face, we would surely die together.”

Aladdin made a gesture of impatience at his mother’s view of the matter. “On my head and eye,” he said angrily, “though thou art my mother thou art verily lacking in sense. I put it to you: What man living, yea, even though he be the Sultan, would refuse to grant thy request when thou comest to him with the price of more than half his kingdom? Nay, my mother,—for such thou art,—thou art surely deficient in wisdom.” And he took up the bowl of glittering jewels and weighed the chances of them in his hand.
Aladdin rolled his eyes at his mother’s opinion. “Honestly,” he said angrily, “even though you’re my mom, you really don’t get it. Let me ask you: What man alive, not even the Sultan, would turn down your request when you come to him with the offer of more than half his kingdom? No, Mom—you really lack common sense.” And he picked up the bowl of sparkling jewels and considered their value in his hand.
But his mother, silenced as she was with his shrewd words, was terrified at the prospect of her visit to the Sultan, and still went on raising difficulties. “Haply, O my son, he will be pleased to see me, because of the gift; but what if he say to me, ‘Who is this, thy son, who seeketh the hand of my daughter? What is his condition and state of life?’” “How can he ask thee that,” answered Aladdin, “when the jewels in the bowl are crying out my state and my condition? Such a thing will never happen, except in thy mind. Do thou now arise and go to him, for I will no longer listen to these fanciful excuses.” “Nay, nay, my son,” she cried, seeing there was no withdrawing from her promise; “I will go, but give me till the morning to strengthen and prepare myself.”
But his mother, despite being silenced by his clever words, was scared about visiting the Sultan and kept bringing up problems. “Maybe, my son, he will be happy to see me because of the gift, but what if he asks me, ‘Who is this son of yours who wants to marry my daughter? What’s his background and status?’” “How could he ask you that,” Aladdin replied, “when the jewels in the bowl are showing my status and background? That won't happen, except in your imagination. Now get up and go to him, because I won't listen to these ridiculous excuses anymore.” “No, no, my son,” she exclaimed, realizing there was no way to back out of her promise; “I will go, but give me until morning to gather my strength and prepare myself.”
So Aladdin curbed his impatience and agreed to wait until the following day; but, since he realised that it was not impossible that the project might fail, and that he might have to seek to the Slave of the Lamp for advice and help in[89] difficulty, he spoke to his mother on the matter. “O my mother,” he said, “it was the condition of thy promise that I should not invoke the Slave of the Lamp in the furtherance of this my desire; yet it must be understood between us that if thou make a blunder—which thou needst not do—then, to extricate us from a dire calamity, I am free to rub the Lamp and see what its Slave can do for our salvation.”
So Aladdin held back his impatience and agreed to wait until the next day; however, since he realized that it was possible for the plan to fail, and that he might need to seek the Slave of the Lamp for advice and help in[89] times of trouble, he talked to his mother about it. “Oh my mother,” he said, “it was part of your promise that I shouldn’t call on the Slave of the Lamp to help with my wish; but we need to agree that if you make a mistake—which you don’t have to do—then, to save us from a terrible disaster, I’m allowed to rub the Lamp and see what its Slave can do for our rescue.”
His mother assented to this, for she knew, if she failed with the Sultan, all was lost; and, in such case, even the aid of a demon would be acceptable. “Then,” said Aladdin, “see thou to it that in thy gossip to our neighbours no word of the Lamp escape thy lips, for, if this wonderful possession of ours become known, it will speedily pass out of our hands and its virtues with it. Therefore keep thy counsel, O my mother, and babble not of our secret.” “Fear nothing, my son,” she replied, “the Lamp is our peculiar possession, and no word shall pass my lips concerning it.” And they ceased not to talk of their project, and the saving powers of the Lamp, far into the night.
His mother agreed because she knew that if she failed with the Sultan, everything was lost; in that case, even the help of a demon would be welcome. “Then,” Aladdin said, “make sure that in your chats with our neighbors, you don't let anything about the Lamp slip, because if our incredible possession becomes known, it will quickly be taken from us along with its powers. So keep this a secret, Mom, and don’t talk about our secret.” “Don’t worry, my son,” she replied, “the Lamp is our special possession, and I won’t say a word about it.” They continued discussing their plan and the Lamp's amazing abilities deep into the night.
When morning dawned Aladdin’s mother arose and prepared herself for the visit to the Palace, and, wrapping the bowl of jewels in a cloth, went forth early. When she arrived at the Palace she found herself among the first there assembled, and at once fell to watching the princes and nobles and high officials as they came in. When the audience was full the Sultan came in and seated himself on the royal divan. All bowed down before him, and then stood waiting with folded arms for his permission to be seated. And, when he gave permission, all sat down in their due order of precedence. Then he listened to their petitions in the same order, and gave his decisions, until the hour[90] grew late, and the audience was declared closed. The Sultan arose and went into the Palace, and the princes, with the nobles and the people, went their ways. Among them went Aladdin’s mother, thinking to herself that this would be a matter of many days.
When morning came, Aladdin’s mother got up and got ready for the visit to the Palace, wrapping the bowl of jewels in a cloth, and headed out early. When she arrived at the Palace, she found herself among the first to arrive and immediately began watching the princes, nobles, and high officials as they entered. Once the audience was full, the Sultan came in and took his place on the royal divan. Everyone bowed before him and then stood with their arms crossed, waiting for his permission to sit. When he gave the go-ahead, they all took their seats in order of rank. Then he listened to their requests in the same order and made his decisions until it got late, and the audience was officially closed. The Sultan stood up and went into the Palace, while the princes, nobles, and others went their separate ways. Among them was Aladdin’s mother, thinking to herself that this would take many days.
She hastened home to Aladdin, who, when he saw her with the bowl of jewels just as when she departed, cried, “What is this, O my mother? Hath he refused the jewels, and thy head still on thy shoulders?” “Nay, my son,” she replied; “be patient! There were many before me and I had no opportunity.” And she told him how she had gained a place in the audience, and how it was only a matter of waiting till her turn came to place her petition before the Sultan; perchance to-morrow or the next day.
She hurried home to Aladdin, who, when he saw her with the bowl of jewels just like when she left, exclaimed, “What’s going on, Mom? Did he turn down the jewels, and you still have your head?” “No, my son,” she replied; “be patient! Many have gone before me and I didn't have the chance.” And she explained to him how she had managed to get a spot in the audience, and that it was just a matter of waiting for her turn to present her request to the Sultan; maybe tomorrow or the day after.
Aladdin was overjoyed at this; and, though his exceeding love for the Princess probed him sore, yet he resolved to possess his soul in patience against the fulfilment of his desire. But what he momently expected was hourly delayed, and, from that time forth, the daily postponement of his request added fuel to the flame of love in his heart; for, on the following morning, his mother set forth again for the Palace and returned again in the evening but one day nearer to the putting of her petition. And every day thereafter she stood in the audience with the bowl of jewels under her arm and heard the petitions, but dared not for very timidity address the Sultan. And in this way she continued for a whole month, while Aladdin was nursing his impatient soul and waiting on the issue.
Aladdin was thrilled about this; and, even though his deep love for the Princess pained him, he decided to stay patient as he waited for his dream to come true. But what he eagerly anticipated was constantly postponed, and from that moment on, the daily delays only intensified the fire of love in his heart. The next morning, his mother set out for the Palace again and returned in the evening, just one day closer to making her request. Every day after that, she stood in the audience with the bowl of jewels under her arm, listening to the petitions, but she was too shy to speak to the Sultan. She carried on like this for a whole month, while Aladdin struggled with his impatience and waited for the outcome.
Now the Sultan, being observant, had noticed the woman present herself constantly at the levée; and, at length, one day, after the audience had dispersed and the Sultan had[91] retired with his Grand Vizier, he said to him, “Hearken, O Vizier! for many days have I seen an old woman at the levée, and on each occasion she has carried a bundle under her arm. Knowest thou aught of her?” And the Vizier, who had little esteem for women, replied, “Doubtless a woman like other women, O our Lord! Maybe she cometh with a deadly grievance against her husband, whom she desires to be beheaded; and, when thou grantest her desire, she will plead for his life, supplicating thee with tears; for such was ever their way.” But the Sultan was curious about the woman and her silent persistence, and was not satisfied to dismiss the matter so easily. So he commanded the Vizier to see to it that, should the woman present herself again, she be instantly brought before him.
Now the Sultan, being observant, had noticed that a woman consistently appeared at the levee; and finally, one day, after the audience had broken up and the Sultan had[91] retired with his Grand Vizier, he said to him, “Listen, O Vizier! For many days I have seen an old woman at the levee, and each time she has carried a bundle under her arm. Do you know anything about her?” The Vizier, who had little respect for women, replied, “She’s probably just like any other woman, O our Lord! Maybe she comes with a serious complaint against her husband, whom she wants to be executed; and when you grant her request, she will beg for his life, crying before you; for that’s always how they act.” But the Sultan was curious about the woman and her silent determination, and he wasn’t satisfied to let the matter go so easily. So he ordered the Vizier to make sure that if the woman showed up again, she would be brought before him immediately.
And so it came about. Aladdin’s mother, though weary with her many attendances, still persevered in her quest, feeling that, for the sake of her son, she would endure all delay so that the issue might come at last. And it came according to the Sultan’s command to the Grand Vizier; for one day the Sultan saw her waiting in the audience chamber and ordered the Vizier to bring her forward that he might consider her affair.
And so it happened. Aladdin's mother, although exhausted from all her efforts, continued her pursuit, believing that for her son's sake, she could handle any wait until the matter was resolved. Eventually, it happened as the Sultan directed the Grand Vizier; one day the Sultan noticed her waiting in the audience chamber and instructed the Vizier to bring her forward so he could review her case.
Now, at last, she was face to face with the Sultan, making obeisance to him and kissing the ground at his feet. “I have seen thee here, O woman, for many days,” said the Sultan; “and thou hast not approached me. If thou hast a wish that I can grant, lay it before me.” At this she kissed the ground again, and prayed fervently for the prolongation of his life. Then she said, “O King of all the Ages, I have a request; but, peace be on thee, it is a strange one! Wherefore I claim thy clemency before I state it.”
Now, finally, she was standing in front of the Sultan, bowing to him and kissing the ground at his feet. “I have seen you here, woman, for many days,” said the Sultan; “and you have not come to me. If you have a wish that I can fulfill, share it with me.” At this, she kissed the ground again and prayed earnestly for his long life. Then she said, “O King of all the Ages, I have a request; but, peace be upon you, it’s an unusual one! That’s why I seek your mercy before I say it.”
These words whetted the Sultan’s curiosity, and, as he was a man of great gentleness, he spoke her softly in reply, and not only assured her of his clemency but ordered all others present to withdraw, saving only the Grand Vizier, so that he might hear her petition in secret.
These words sparked the Sultan’s curiosity, and, being a man of great kindness, he spoke to her gently in response. He not only promised her his mercy but also ordered everyone else to leave, except for the Grand Vizier, so they could hear her request in private.
“Now, woman,” said the Sultan, turning to her, “make thy petition, and the peace and protection of God be on thee.” “Thy forgiveness, also, O King,” she said. “God forgive thee if there is aught to forgive,” he replied. And at this Aladdin’s mother unfolded the tale of her son’s exceeding love for Bedr-el-Budur, the Sultan’s daughter: how life had become intolerable to him because of this, and how his only thought was to win the Lady Bedr-el-Budur for his wife, or die—either of grief, or by the Sultan’s anger. Wherefore, his life being in the balance in any case, she had come as a last resort to beg the Sultan to bestow his daughter on her son. And she concluded by beseeching the Sultan not to punish either her or her son for this unparalleled hardihood.
“Now, woman,” said the Sultan, turning to her, “make your request, and may the peace and protection of God be with you.” “Your forgiveness, too, O King,” she replied. “God forgive you if there’s anything to forgive,” he answered. At this, Aladdin’s mother began to share the story of her son’s deep love for Bedr-el-Budur, the Sultan’s daughter: how life had become unbearable for him because of it, and how his only desire was to win Lady Bedr-el-Budur as his wife, or die—either from heartbreak or the Sultan’s wrath. So, with his life hanging in the balance either way, she had come as a last resort to ask the Sultan to grant his daughter to her son. She finished by pleading with the Sultan not to punish either her or her son for this extraordinary boldness.
The Sultan looked at the Grand Vizier, whose face was of stone—for the Lady Bedr-el-Budur had already been promised to his son: a matter well understood between them. “What sayest thou?” said the Sultan, regarding him with merriment in his eyes. But the Grand Vizier only cast a contemptuous look at Aladdin’s mother, and answered him: “O King of the Age! Thou knowest how to deal with this petition.” At this the Sultan laughed outright, and, turning a kindly face to the humble suppliant, observed her minutely. “What is that bundle thou hast under thine arm?” he said at last, remembering that she had brought it with her on every occasion.
The Sultan looked at the Grand Vizier, whose face was like stone—because Lady Bedr-el-Budur had already been promised to his son: something they both understood. “What do you say?” the Sultan asked, a playful glint in his eyes. But the Grand Vizier just shot a disdainful look at Aladdin’s mother and replied, “Oh King of the Age! You know how to handle this request.” At this, the Sultan burst out laughing and turned a friendly face towards the humble petitioner, examining her closely. “What’s that bundle you have under your arm?” he finally asked, remembering that she had brought it with her on every occasion.
Aladdin’s mother, greatly relieved to see the Sultan laughing, unfolded the wrappings of the bowl and handed it to him. As soon as he took it in his hand, and saw the size and splendid sparkle of the jewels, the Sultan laughed no longer, but gazed at them, speechless with wonder and admiration. Then at length, he handed the bowl to the Grand Vizier, saying, “Upon my oath, this is a marvellous thing! Tell me, O Vizier, have I in my treasury a single jewel that will compare with even the smallest of these?”
Aladdin’s mother, incredibly relieved to see the Sultan laughing, took off the wrappings of the bowl and handed it to him. As soon as he held it in his hands and saw the size and brilliant sparkle of the jewels, the Sultan stopped laughing and stared at them, speechless with awe and admiration. Finally, he passed the bowl to the Grand Vizier, saying, “I swear, this is incredible! Tell me, Vizier, do I have even one jewel in my treasury that can compare to the smallest of these?”
The Grand Vizier also was taken aback by their dazzling loveliness and beauty. He would have lied, saying they were glass or crystal, but the stones themselves flashed back the purposed lie in his teeth. All he could reply was, “Never, O my lord the King, have I beheld the like of these; nor is there one in thy treasury that could equal the beauty of the smallest of them.” And, saying this, the Vizier turned very pale, for neither he nor his son could approach the Sultan with such a gift. And it was as he had feared, and as Aladdin had prophesied: the Sultan required to know nothing further than what was before him in the bowl, for it was evident that the giver of these rare jewels must take precedence of all others, since, if they were sold in the market, their price would buy a dozen Grand Viziers and their sons, to say nothing of princes and nobles with their palaces and all. Indeed, as the Vizier readily saw, the worth of the precious stones might equal the worth of the Sultan’s kingdom, and this caused his knees to quake, for he quickly concluded within his mind that there was more behind this thing than what the eye beheld: perchance the old woman’s story was but the curtain that concealed a richer treasury than Cathay had ever heard of.
The Grand Vizier was also taken aback by their incredible beauty. He would have lied, saying they were made of glass or crystal, but the stones themselves reflected the lie in his smile. All he could say was, “Never, O my lord the King, have I seen anything like these; nor is there anything in your treasury that could match the beauty of even the smallest one.” Saying this, the Vizier turned very pale, for neither he nor his son could approach the Sultan with such a gift. And it was as he had feared, and as Aladdin had foretold: the Sultan needed to know nothing more than what was in front of him in the bowl, for it was clear that the giver of these rare jewels had to take precedence over everyone else, since if they were sold in the market, their value could buy a dozen Grand Viziers and their sons, not to mention princes and nobles with their palaces and all. Indeed, as the Vizier quickly realized, the value of the precious stones might equal the value of the Sultan’s kingdom, and this made his knees shake, for he quickly concluded that there was more to this than met the eye: perhaps the old woman’s story was just a veil hiding a richer treasure than Cathay had ever known.
“O Vizier,” said the Sultan in dry and chilling tones, “it seemeth that in this land there are men greater than the greatest. What sayest thou? The man who sends me this kingly gift cannot conceal his greatness and worthiness behind the thin, loose yarn spun by his messenger here. That he is worthy of my daughter is clearly proved, O Vizier; and I, the Sultan, King of the Age, having power over all men, do withdraw my former promise to thee to bestow her on thy son. Bedr-el-Budur, the one beautiful jewel in the treasury of my heart, is my gift in return to the man who has sent me these priceless jewels.”
“O Vizier,” the Sultan said in a cold, harsh tone, “it seems that in this land, some men are greater than the greatest. What do you think? The man who sent me this royal gift cannot hide his greatness and worth behind the flimsy words of his messenger. His worthiness to have my daughter is clearly shown, O Vizier; and I, the Sultan, King of the Age, who has power over all men, am retracting my earlier promise to give her to your son. Bedr-el-Budur, the one precious jewel in the treasury of my heart, will be my gift in return to the man who sent me these priceless jewels.”
The Grand Vizier bit his lips and pondered awhile. Then he spoke. “Peace be on thee, O King of all the Earth. But is not thy promise worth most of all? Thou didst pledge me thy daughter for my son, and with that pledge I went, thinking that the whole earth and all therein were not its value. Wherefore, O King, I pray that thou wilt allow this matter time. If thou wilt pledge this foster mother of a prince that thou wilt comply with her request in three months time, then it seems to me that, by so doing, thou wilt cement the good feeling and loosen the griefs of all parties concerned. And in the meantime—yea, I have good reason for saying it—there will come before thee, O King of the Age, a gift compared to which this thou hast seen is but dross.”
The Grand Vizier bit his lips and thought for a moment. Then he spoke. “Peace be upon you, O King of all the Earth. But isn’t your promise the most valuable of all? You pledged your daughter to me for my son, and with that promise, I left, believing that nothing else in the world could compare to its worth. Therefore, O King, I ask that you give this matter some time. If you promise this foster mother of a prince that you will grant her request in three months, then it seems to me that by doing so, you will strengthen the goodwill and ease the grief of everyone involved. And in the meantime—yes, I have good reason to say this—something will come before you, O King of the Age, that will be a gift compared to which what you have seen is just worthless.”
The Sultan weighed the Grand Vizier’s words in his mind, and concluded that it would be best for all concerned to accept the gift from Aladdin’s mother and to grant her son’s wish, but at the same time to felicitate the Grand Vizier by imposing a three months’ stay of the nuptials. Accordingly, he said to the woman, “Tell thy son that he[95] hath my royal assent, and that I will give him my daughter in marriage; but, as every woman knows, these things cannot be hastened, for there are garments and necessaries to be prepared; wherefore thy son (on whom be peace) must abide in patience for, let us say, three months. At the end of that time he may approach me for the fulfilment of my promise.”
The Sultan considered the Grand Vizier’s words and decided it would be best for everyone involved to accept the gift from Aladdin’s mother and grant her son’s wish. However, he also wanted to make the Grand Vizier happy by delaying the wedding for three months. So, he said to the woman, “Tell your son that he[95] has my royal approval, and I will give him my daughter in marriage. But, as every woman knows, these things can’t be rushed because there are clothes and other things that need to be prepared. Therefore, your son (may he rest in peace) will need to wait patiently for, let’s say, three months. After that time, he can come to me to fulfill my promise.”
Satisfied with this, Aladdin’s mother thanked and blessed the Sultan, and, buoyed up with a burden of delight, almost flew back to her house. There Aladdin was awaiting for her, and, when he saw her hastening, and noticed that she had returned without the bowl of jewels, his heart rose high to meet her. “Hath the Sultan considered thy request?” he cried, as she came in panting. “Hath he accepted the jewels? Tell me that only, and I know the rest without a movement of thy tongue.”
Happy with this, Aladdin's mother thanked and blessed the Sultan, and filled with joy, almost flew back home. There, Aladdin was waiting for her, and when he saw her rushing in and realized she had returned without the bowl of jewels, his heart raced with excitement. “Did the Sultan consider your request?” he exclaimed as she came in breathing heavily. “Did he accept the jewels? Just tell me that, and I’ll know the rest without you saying another word.”
And his mother, whose haste and condition had already answered all his questions, answered them still further with “Yea, yea, yea!” Then she related to him the details of the interview, laying stress upon the fact that, although the Sultan had been moved at the sight of the jewels to make immediate arrangements for the marriage, a private word from the Grand Vizier had led him to delay the ceremony for three months. “Take heed, my son!” she concluded. “The Grand Vizier hath a motive for this counsel of delay. He is thine enemy. I saw it in his face. Beware of him!”
And his mother, whose urgency and condition had already answered all his questions, stressed them further with “Yes, yes, yes!” Then she recounted the details of the meeting, emphasizing that even though the Sultan was impressed by the jewels and wanted to arrange the marriage right away, a private word from the Grand Vizier had made him postpone the ceremony for three months. “Pay attention, my son!” she concluded. “The Grand Vizier has a reason for this delay. He is your enemy. I could see it in his face. Watch out for him!”
Aladdin was greatly relieved by her news. He felt like one jerked out of the grave; and, where the Sultan was favourable to his suit, he was in no mood to fear a Grand Vizier. “Nay, nay,” he said, “the jewels have the eye of the Sultan more than the Grand Vizier hath his ear. Fear[96] nothing, O my mother! The Sultan’s word is good, and I rest content to wait; though I know not how such a long time as three months can be got into the calendar.”
Aladdin was really relieved by her news. He felt like someone who’d just been pulled back from the dead; and, since the Sultan supported his case, he wasn’t worried about the Grand Vizier. “No, no,” he said, “the jewels catch the Sultan’s eye more than the Grand Vizier has his ear. Don’t worry about anything, oh my mother! The Sultan’s word is solid, and I’m fine with waiting; although I have no idea how three whole months can fit into the calendar.”
Two of these long, weary months went by, and Aladdin nursed his soul in patience. Then a thing happened which gave him seriously to think. On a day in the first week of the third month his mother went forth into the market place about sunset to buy oil, and she saw that all the shops were closed, and the people were adorning their windows with bright garlands as if for some festivity. She wondered greatly at this, thinking the Sultan had either changed his birthday or that another child had been born to him. Yet she had gleaned nothing of any great event from the gossip of her neighbours. Having, after much difficulty, found an oil shop open, she bought her oil, and questioned the man. “Uncle,” she said; “what is abroad in the city that the people close their shops and place candles and garlands in their windows?” “Thou art evidently a stranger,” replied the man. “Nay, I am of this city,” said she. “Then must thou cleanse thine ears,” he retorted. “Hast thou not heard that the Grand Vizier’s son is to take to himself this evening the beautiful Bedr-el-Budur? Surely, woman, thou hast been sleeping all day on thine ears, for the news went abroad early this morning. The Vizier’s son is at the Hamman, and these soldiers and officials you see in the streets are waiting to escort him to the palace. And, look you, you are fortunate to get oil to-day, for all those who purvey oil to the Grand Vizier and his household have closed their shops as a mark of respect.”
Two long, exhausting months went by, and Aladdin remained patient. Then something happened that made him seriously think. One day in the first week of the third month, his mother went to the market around sunset to buy oil. She noticed that all the shops were closed and that people were decorating their windows with bright garlands as if for a celebration. She was quite puzzled, wondering if the Sultan had changed his birthday or if another child had been born to him. However, she hadn’t heard anything significant from her neighbors. After a lot of effort, she found an oil shop that was open, bought her oil, and asked the shopkeeper, “Uncle, what’s going on in the city that everyone is closing their shops and putting candles and garlands in their windows?” “You must be a stranger,” the man replied. “No, I’m from this city,” she said. “Then you need to clean your ears,” he shot back. “Haven’t you heard that the Grand Vizier’s son is getting married this evening to the beautiful Bedr-el-Budur? Surely, woman, you’ve been sleeping all day, because the news spread early this morning. The Vizier’s son is at the Hamman, and those soldiers and officials you see in the streets are waiting to escort him to the palace. And look, you’re lucky to get oil today because all the oil vendors for the Grand Vizier and his household have closed their shops out of respect.”
On hearing this, Aladdin’s mother was so distressed that her knees shook, and she walked away without replying—even[97] forgetting to pay for the oil. But the man speedily called her back and reminded her that, though the Grand Vizier had never given him an order, she had, and the price of the oil was such and such. In confusion of face she paid him and then hurried away, the oilman looking after her and wondering what manner of woman was this. Had he known all, he might have wondered more, or ceased to wonder.
When Aladdin's mother heard this, she was so upset that her knees shook, and she walked away without saying anything—even[97]forgetting to pay for the oil. But the man quickly called her back and reminded her that, although the Grand Vizier had never given him an order, she had, and the price of the oil was such and such. Embarrassed, she paid him and then hurried off, while the oilman watched her, wondering what kind of woman she was. If he had known everything, he might have wondered even more, or stopped wondering altogether.
Meanwhile, Aladdin’s mother went home in a state of great consternation. Though her feet hastened, her heart lagged behind her, for she knew not how to tell her son the terrible news. She was afraid that after his joy at the Sultan’s promise, and his patient waiting, this blow would send him from his mind. Then she contrived it in her thoughts that it was best to provoke her son’s anger against the Sultan, rather than his grief at the loss of Bedr-el-Budur. Accordingly, as soon as she entered the house and found him sitting thinking, as was his wont of late, she said, “O my son, who can put trust in a King? When I went to buy oil, I found that the Sultan had proclaimed a holiday, and all the shops were closed except one. Tush! There is no faith in Sultans!”
Meanwhile, Aladdin’s mother returned home feeling very anxious. Although she was rushing, her heart was heavy because she didn't know how to break the awful news to her son. She worried that after his excitement about the Sultan’s promise and his patient waiting, this terrible news might drive him mad. So, she decided it would be better to stir up her son's anger towards the Sultan instead of letting him grieve over losing Bedr-el-Budur. As soon as she stepped inside the house and saw him sitting in deep thought, as he had been lately, she said, “Oh my son, who can trust a King? When I went out to buy oil, I found that the Sultan had declared a holiday, and all the shops were closed except one. Seriously! There’s no trust in Sultans!”
“How now, O my mother?” answered Aladdin. “Treason hath a loud voice. With the Sultan and the Grand Vizier, hush! What ails thee? Thy hand is a-tremble.” And she answered him: “O my son, there is no faith nor trust but in God. Said I not to thee that the Grand Vizier was thine enemy? Out on him and the Sultan, for their word is but hot wind, and there is no faith in the promise of a King.” “I see by thy face and by thy speech,” said Aladdin, “that thou hast some bad news. What is it, O my mother?”
“How are you, my mother?” Aladdin replied. “Treason makes a lot of noise. With the Sultan and the Grand Vizier, shh! What’s wrong? Your hand is shaking.” She responded, “Oh my son, there’s no faith or trust except in God. Didn't I tell you that the Grand Vizier was your enemy? Curse him and the Sultan, because their words are just empty talk, and there’s no trust in a king's promise.” “I can see from your face and your words,” Aladdin said, “that you have some bad news. What is it, my mother?”
Then his mother told how that the Sultan had violated his covenant, and how the marriage of the Lady Bedr-el-Budur to the Grand Vizier’s son was to take place that very evening. For this she heaped abuse upon the Grand Vizier, saying that it was only the worst of men that could so lead the Sultan to break his promise. When she had told all, and Aladdin understood how the matter lay, he arose, more in anger than in grief, and cried out against the Grand Vizier and cursed all the parties concerned in the affair. But presently he remembered that, when all seemed lost, he still had the Lamp, and that was something in time of trouble and difficulty. So he suddenly restrained his speech and fell to thinking what manner of death the Vizier’s son should die. His mother, seeing him in better spirits, questioned him. “What now, O my son?” she said. “Is thy bitterness of feeling gone? What gift wilt thou send the wedded pair? Peradventure another bowl of jewels?” She spoke mockingly for she wanted him to spend his wrath and save his reason. “Nay, O my mother,” replied Aladdin lightly; “they are not wedded yet; and, on my head and eye, verily it is not every knot that holds.”
Then his mother explained how the Sultan had broken his promise and how Lady Bedr-el-Budur was set to marry the Grand Vizier’s son that very evening. She filled her speech with insults towards the Grand Vizier, saying it was only the worst kind of man who could manipulate the Sultan into breaking his word. Once she finished, and Aladdin understood the situation, he stood up, feeling more anger than sadness, and shouted against the Grand Vizier, cursing everyone involved. But then he remembered that, even when everything seemed hopeless, he still had the Lamp, and that was something he could rely on in difficult times. So he suddenly stopped his angry outburst and began to consider what kind of fate the Vizier’s son should face. His mother, noticing he was in better spirits, asked him, “What’s on your mind, my son? Is your bitterness gone? What gift will you send the newlyweds? Perhaps another bowl of jewels?” She said this teasingly, wanting him to vent his frustration and keep his composure. “No, my mother,” Aladdin responded playfully; “they're not married yet; and honestly, not every bond lasts.”
With this he arose and retired to his own chamber, where he brought out the Lamp. Then, having considered well the manner of his wish, he rubbed it. Immediately the Efrite stepped out of the unseen and stood before him, saying, “Thou hast invoked me: what is thy desire? I am the Slave of the Lamp in thy hand and am here to do thy bidding.” And Aladdin answered: “Know, O Slave of the Lamp, that the Sultan promised me his daughter for my wife, but he has broken his word, and this night she is to be united with the Grand Vizier’s son; wherefore I wish[99] that, as soon as the pair retire, thou take them up, with the couch whereon they lie, and bring them hither to me.” “I hear and obey,” said the Slave of the Lamp, and immediately vanished.
With this, he got up and went to his own room, where he took out the Lamp. Then, after thinking carefully about his wish, he rubbed it. Right away, the Efrite appeared from nowhere and stood in front of him, saying, “You’ve called for me: what do you want? I am the Slave of the Lamp in your hand and I’m here to serve you.” Aladdin replied: “Listen, O Slave of the Lamp, the Sultan promised me his daughter as my wife, but he has broken his promise, and tonight she is supposed to marry the Grand Vizier’s son; so I want[99] you to take them, along with the bed they’re lying on, as soon as they retire, and bring them here to me.” “I hear and obey,” said the Slave of the Lamp, and immediately disappeared.
Aladdin waited expectantly for some time, for he guessed that the moment would not be long delayed when the wedded pair would retire from the ceremonies. And his guess was right, for when he had waited a little longer, suddenly a cold blast of air swept through the chamber; the wall opened and there appeared the Efrite bearing in his arms the wedded pair upon the nuptial couch. They had been transported in the twinkling of an eye, and, when the Efrite had set the couch down at Aladdin’s feet, they were both stupefied with astonishment at this proceeding.
Aladdin waited eagerly for a while, thinking that it wouldn’t be long before the newlyweds would leave the ceremony. He was right, because after waiting a bit longer, a sudden cold gust of air rushed through the room; the wall opened, and the Efrite appeared, carrying the newlyweds in his arms on their wedding bed. They had been moved in an instant, and when the Efrite placed the bed down at Aladdin’s feet, both of them were in shock at what had just happened.
“Take that scurvy thief,” said Aladdin to the Efrite, pointing to the Vizier’s son, “and bind him and lodge him in the wood-closet for the night.” And the Efrite did so. He took up the Vizier’s son in one hand, and, reaching with the other for cords, drew them from the invisible and bound the miscreant securely. Then he placed him in the wood-closet and blew an icy blast upon him to comfort him. Returning to Aladdin he said, “It is done, O Master of the Lamp! Is there aught else thou dost desire?” “Naught but this,” replied Aladdin. “In the morning, when the Sultan is proceeding towards their chamber to wish them long life and happiness, convey them back thither in a state of sleep so that the Sultan’s knock at their door may wake them.” “I will obey,” said the Efrite, and, in a moment, the air closed over him and he was gone.
“Take that scoundrel thief,” Aladdin said to the Efrite, pointing at the Vizier’s son, “and tie him up and lock him in the wood-closet for the night.” And the Efrite complied. He grabbed the Vizier’s son with one hand and, reaching with the other for some cords, pulled them from thin air and securely bound the villain. Then he placed him in the wood-closet and blew an icy gust on him to keep him comfortable. Returning to Aladdin, he said, “It’s done, O Master of the Lamp! Is there anything else you desire?” “Nothing but this,” replied Aladdin. “In the morning, when the Sultan goes to their chamber to wish them long life and happiness, bring them back there in a sleep state so that the Sultan’s knock at their door can wake them.” “I will obey,” said the Efrite, and in an instant, the air closed around him and he was gone.
And Aladdin smiled to himself to think that this thing had been done. Then he turned to the Lady Bedr-el-Budur,[100] who was sitting weeping on the couch. “O lovely one,” said he, “weep not; for I would not hurt one hair of thy head, nor sully thine honour in any way. Know that I love thee too much to harm thee; but, since thy father the Sultan promised me thee, and has violated his word, I am determined that none other shall call thee his. Rest in peace, lovely lady; for neither am I thy husband nor the thief of thy husband’s honour. Wherefore, weep not, but rest in peace.”
And Aladdin smiled to himself, pleased that this had happened. Then he turned to Lady Bedr-el-Budur,[100] who was sitting on the couch, crying. “Oh, beautiful one,” he said, “don’t cry; I wouldn’t hurt you or tarnish your honor in any way. I love you too much to harm you; but since your father the Sultan promised me you and has broken his word, I’m determined that no one else will claim you. So rest easy, lovely lady, because I am neither your husband nor the one who stole your husband’s honor. So please, don’t cry, but rest in peace.”
So saying he took a sword that hung on the wall of his chamber, and, having placed it by her side in token of security, he stretched himself upon the couch so that they lay with the sword between them. Thus they passed the night. The Sultan’s daughter wept the long night through, and Aladdin could not close his eyes for thinking of his unfortunate rival’s condition in the wood-closet. Towards morning Bedr-el-Budur, utterly exhausted with weeping, fell asleep; and, as Aladdin gazed upon her, he saw that indeed her loveliness was rare; and, the more he gazed, the more he thought of the unhappy fate of the Vizier’s son. Never was a man so badly treated as to be bound fast on his wedding night and laid in a wood-cellar in deadly fear of the dreadful apparition that had placed him there.
Saying that, he grabbed a sword that was hanging on the wall of his room and placed it beside her as a sign of protection. He lay down on the couch so that the sword was between them. They spent the night like this. The Sultan’s daughter cried the entire night, and Aladdin couldn’t sleep, constantly thinking about his unfortunate rival’s situation in the wood-closet. By morning, Bedr-el-Budur, completely worn out from crying, finally fell asleep. As Aladdin looked at her, he realized that her beauty was truly exceptional; the more he looked, the more he thought about the sad fate of the Vizier’s son. No one had ever been treated as poorly as to be tied up on their wedding night and left in a wood-cellar in fear of the terrifying figure that had put him there.
In the morning, while Bedr-el-Budur still slept, the Slave of the Lamp appeared according to Aladdin’s command. “O my master,” he said, “the Sultan hath left his couch and is about to knock at the door of the bridal chamber. I am here to perform thy bidding on the instant.” “So be it,” answered Aladdin. “Convey them together on the couch back to their place.” And scarcely had he spoken when the Efrite vanished and reappeared with the Vizier’s son, whom he quickly unbound and laid upon[101] the couch beside the sleeping Bedr-el-Budur. Then, lifting the couch with the two upon it, he vanished, and Aladdin knew that, before the Sultan had knocked at the door of the bridal chamber, everything would be as it had been. Everything? No, not everything; for the Lady Bedr-el-Budur must awake as from a terrible nightmare; and, as for the Vizier’s son, would he sing a song to the Sultan about spending the night in the wood-closet? Aladdin pondered over this and decided that nothing less than a repetition of the affair would wring the truth from either of them.
In the morning, while Bedr-el-Budur was still asleep, the Slave of the Lamp appeared as Aladdin had commanded. “Oh my master,” he said, “the Sultan has left his bed and is about to knock at the door of the bridal chamber. I'm here to carry out your orders immediately.” “So be it,” replied Aladdin. “Take them both back to their spot on the couch.” No sooner had he said this than the Efrite vanished and reappeared with the Vizier’s son, whom he quickly freed and placed on[101] the couch next to the sleeping Bedr-el-Budur. Then, lifting the couch with both of them on it, he vanished, and Aladdin knew that, before the Sultan knocked on the door of the bridal chamber, everything would be as it was before. Everything? No, not everything; because Lady Bedr-el-Budur would wake as if from a terrible nightmare; and what about the Vizier's son—would he really tell the Sultan that he spent the night in the wood-closet? Aladdin thought about this and decided that nothing less than a reenactment of the entire situation would force the truth out of either of them.
At this moment the Sultan knocked at the door of the bridal chamber in the Palace, and the Vizier’s son, still cold from the wood-closet, arose and opened to him. The Sultan advanced to the couch, and kissed his daughter, and asked her if she was happy and content. By way of answer she glared at him in sullen silence, for she had not forgotten, in dreams or in waking, what had happened to her. The Sultan, not understanding what had befallen, and feeling annoyed, turned and left the chamber to lay the matter before the Queen, to whose ear their daughter’s tongue might the more easily be loosed. So he came to the Queen and told her how Bedr-el-Budur had received him, concluding his recital with the remark, “Thus it is; there is trouble behind the door of that bridal chamber.”
At that moment, the Sultan knocked on the door of the bridal chamber in the Palace, and the Vizier’s son, still chilly from the wood closet, got up and opened it for him. The Sultan walked over to the couch, kissed his daughter, and asked her if she was happy and content. In response, she shot him a sullen glare and fell silent, as she hadn’t forgotten what had happened to her, whether in dreams or while awake. The Sultan, confused about what was wrong and feeling annoyed, turned and left the room to discuss the matter with the Queen, who might better coax their daughter into speaking. He went to the Queen and told her how Bedr-el-Budur had reacted, concluding with the remark, “As you can see, there’s trouble behind the door of that bridal chamber.”
But the Queen smiled at his serious fears and answered him: “O my Lord the King, thou knowest little of the heart of a woman. When it is happiest, a trifle makes it sad; and, when it would send tears of laughter and joy to the eyes, it sometimes turns perverse against itself for very gladness, and sends tears of pain instead. Wherefore, be not angry with her, but let me go and see her. She will surely confide in me.”
But the Queen smiled at his serious worries and replied, “Oh, my Lord the King, you know very little about a woman's heart. When it's at its happiest, even a small thing can make it sad; and when it wants to bring tears of laughter and joy, it can sometimes turn against itself out of sheer happiness, causing tears of pain instead. So, don’t be angry with her, but let me go see her. She will definitely open up to me.”
So saying, she arose and robed herself, and went to the bridal chamber. At first sight of her daughter’s dejected attitude and pained expression she imagined that some lovers’ quarrel over a mere trifle had occurred; but when she kissed her, wishing her good morning, and Bedr-el-Budur answered no word to her salutation, she began to think that some grave trouble rested on her daughter’s mind. And it was not until she had coaxed her, and used every argument known to a mother, that she received an answer to her questions. “Be not angry with me, O my mother,” said Bedr-el-Budur at last, raising her sad, beautiful eyes, “but know that a terrible thing has happened,—a thing which I hardly dare tell thee lest thou think I have lost my reason. Scarcely had we retired, O my mother, when there suddenly appeared a huge black shape,—terrible, horrific in aspect; and this—I know not what nor who—lifted the couch whereon we lay and conveyed us in a flash to some dark and vile abode of the common people.” And then to her mother’s astonished ears she unfolded the tale of all that had happened during the night till, suddenly, in the morning, she awoke to find the monstrous shape replacing them in the bridal chamber at the moment her father the Sultan had knocked at the door. “And that, O my mother,” she concluded, “is why I could not answer my father, for I was so bewildered and stricken with unhappiness that I thought that I was mad; though, now I have thought about the affair from beginning to end, I know that I have my wits like any other.”
So saying, she got up, got dressed, and went to the bridal chamber. At first, seeing her daughter’s downcast demeanor and pained expression, she thought that some minor lovers’ dispute had occurred; but when she kissed her, wishing her good morning, and Bedr-el-Budur didn’t respond, she started to think something serious was troubling her daughter. It wasn’t until she had comforted her and used every maternal argument that she finally got an answer to her questions. “Please don’t be mad at me, Mom,” Bedr-el-Budur said, finally lifting her sad, beautiful eyes, “but something terrible has happened—something I can hardly tell you because you might think I’ve lost my mind. Hardly had we settled in, Mom, when a huge black figure suddenly appeared—terrifying and horrific. This—I don’t know what or who it was—lifted the bed we were lying on and in an instant took us to some dark, awful place where common people live.” And then, to her mother’s astonished ears, she unfolded the story of everything that happened during the night until, at dawn, she woke to find the monstrous figure in their place in the bridal chamber, just as her father the Sultan knocked at the door. “And that, Mom,” she concluded, “is why I couldn’t answer my father; I was so confused and overwhelmed with sadness that I thought I was losing my mind; but now, after reflecting on everything from start to finish, I know I’m as sane as anyone else.”
“Truly, O my daughter,” said the Queen with great concern, “if thou were to tell this story to thy father he would say thou wert mad. Wherefore, I counsel thee, child,[103] tell it to him not; neither to him nor to any other one.” “Nay, O my mother,” answered Bedr-el-Budur, “dost thou doubt me? I have told thee the plain truth, and, if thou doubt it, ask my husband if my tale be true or not.” But the Queen replied, “Sweep these fancies from thy mind, O my daughter; and arise and robe thyself to attend the rejoicings which this day have been prepared in the City in thine honour. For the whole people is in glad array, and the drums will beat and music will delight the ears of all; and the musicians will sing thy praises and all will wish thee long life and happiness.”
“Really, my daughter,” said the Queen with great worry, “if you were to tell this story to your father, he would think you were crazy. So, I advise you, child,[103] don’t tell him, or anyone else for that matter.” “Not at all, my mother,” replied Bedr-el-Budur, “do you not believe me? I’ve told you the plain truth, and if you doubt it, ask my husband if my story is true or not.” But the Queen responded, “Put those thoughts out of your mind, my daughter; get up and dress yourself for the celebrations that the City has prepared today in your honor. The whole town is in festive spirit, drums will be played, and music will fill the air; the musicians will sing your praises, and everyone will wish you a long life and happiness.”
Leaving Bedr-el-Budur, then, with her tirewomen, the Queen sought the Sultan, and begged him not to be angry with their daughter, for she had been distressed with unhappy dreams. Then she sent for the Vizier’s son to come to her secretly, and, when he stood before her, she related to him what Bedr-el-Budur had told her, and asked him if it were true or if he knew aught of it. “Nay,” he answered, for he had thought the matter over and feared that the truth might rob him of his bride; besides, his acquaintance with the wood-closet seemed to him discreditable, and he felt little inclined to boast of it. “Nay, O my lady the Queen,” said he; “I know naught of these things beyond what thou hast told me.”
Leaving Bedr-el-Budur, the Queen went to find the Sultan, asking him not to be upset with their daughter since she had been troubled by bad dreams. Then she called for the Vizier’s son to meet her privately, and when he stood before her, she shared what Bedr-el-Budur had told her and asked if it was true or if he knew anything about it. “No,” he replied, having thought it over and worried that the truth might take away his chance with his bride; also, he found his connection to the wood-closet embarrassing and didn't want to brag about it. “No, my lady the Queen,” he said; “I know nothing about these matters beyond what you have told me.”
From this there was no doubt left in the Queen’s mind that her daughter had suffered from a nightmare so vivid that she had been unable easily to cast it from her. Nevertheless, she felt assured that, as the day wore on, with its gaieties and rejoicings, Bedr-el-Budur would be enabled to rid herself of these troublous imaginings of the night, and resume her former self.
From this, the Queen was certain that her daughter had experienced a nightmare so intense that she couldn’t easily shake it off. However, she was confident that as the day went on, filled with celebrations and joy, Bedr-el-Budur would be able to let go of these troubling thoughts from the night and return to her usual self.

All that day the City was thrown into a state of the utmost festivity which the Sultan and the Queen busied themselves to augment, for to restore their daughter’s happiness was their chief concern. The Grand Vizier, who knew only that his daughter-in-law had been troubled by evil dreams, laid this not to his conscience in that he had persuaded the Sultan to break his pledge, but attempted rather to mend matters by adopting every means in his power to increase the universal gaiety. The drums beat, and music echoed through the City. Trumpeters went forth, fanfaring the beauty of Bedr-el-Budur; heralds proclaimed her graces in the streets and byways; singers extolled her charms; and the heavy burden of taxation was lifted from the people’s backs for one month, so that they might stand up for a little and see what a great man was the Grand Vizier in the Sultan’s eyes, and what a charming person his son must be to deserve the beautiful cause of these wonderful things. As for the Vizier’s son, he ceased not to pursue all manner of gaieties, thinking thereby to convince himself that the wood-closet was naught but an odious dream. But all this festivity and rejoicing failed to dispel Bedr-el-Budur’s gloom. Being of a sincere nature, she could not pretend like the Vizier’s son, nor could she love him the better for stoutly denying what was plain truth to them both.
All day long, the City was in a state of complete celebration, which the Sultan and the Queen worked hard to enhance, as their main concern was to restore their daughter’s happiness. The Grand Vizier, who only knew that his daughter-in-law had been troubled by bad dreams, did not feel guilty for persuading the Sultan to break his promise. Instead, he tried to make things right by doing everything he could to boost the overall joy. Drums played, and music filled the streets. Trumpeters went out, announcing the beauty of Bedr-el-Budur; heralds celebrated her grace in the streets and alleys; singers praised her charms; and for one month, the heavy tax burden was lifted from the people, allowing them to see how important the Grand Vizier was in the Sultan’s eyes and how charming his son must be to deserve such wonderful things. As for the Vizier’s son, he continued to seek all kinds of entertainment, hoping to convince himself that the wood-closet was just a terrible dream. But all this celebration and joy did not lift Bedr-el-Budur’s sadness. Being genuine, she couldn’t pretend like the Vizier’s son could, nor could she love him more for firmly denying what was obvious to them both.
And, as the City went about its gladness without restraint, Aladdin strolled forth from his mother’s house and viewed it all from the point of view of one who knows. When he surveyed the delighted rabble rejoicing over the happiness of bride and bridegroom he laughed within himself, saying, “Little they know!” But when he heard all men envying the great honour and distinction of the Grand Vizier’s[105] son, and praising him in that his excellent qualities had won the heart of the Lady Bedr-el-Budur, he feared that he might die for laughing. “Verily, ye glad people,” he said within himself, “ye would envy him to distraction if ye only knew that he would far sooner rest in a wood-closet than on the bridal couch. Ha! Ha! Ha! Ye doubt me? Then come and peep into the wood-closet to-night, ye rabble! and see for yourselves what a happy bridegroom he makes of himself, the gallows-bird that he is!”
And as the City celebrated joyfully without a care, Aladdin stepped out from his mother’s house and took it all in as someone who understands. Watching the excited crowd rejoicing over the happiness of the bride and groom, he chuckled to himself, thinking, “They have no idea!” But when he heard everyone envying the great honor and status of the Grand Vizier’s son, and praising him for his admirable qualities that had won the heart of Lady Bedr-el-Budur, he nearly burst out laughing. “Truly, you joyful people,” he thought, “you would envy him madly if you only knew that he would much rather be in a storage closet than on the wedding bed. Ha! Ha! Ha! Don’t believe me? Then come and sneak a peek into the storage closet tonight, you crowd! and see for yourselves what a happy groom he makes of himself, the loser that he is!”
At eventime, when the wild rejoicing of the City had fatigued itself against replenishment by wine, Aladdin retired to his chamber and rubbed the Lamp. Immediately the Slave appeared and desired to know his wish. “O Slave of the Lamp,” said Aladdin, “do as thou didst last night. See to it that thou convey the bridal pair hither again as man and maid at the eleventh hour of their innocence.” The Slave of the Lamp vanished in a moment, and Aladdin sat for a long time; yet he was content, for he knew that the wily Efrite was but waiting his opportunity. At length the monster reappeared before him, bearing in his arms the bridal couch with the pair upon it, weeping and wringing their hands in excess of grief and terror. And, at Aladdin’s word the Slave took the Vizier’s son as before and put him to bed in the wood-closet, where he remained, bound fast in an icy chill. Then having dismissed the Efrite with injunctions to convey the pair back in the morning as he had done the day before, Aladdin placed the sword between Bedr-el-Budur and himself and composed himself to rest, regardless of her weeping and restlessness; for, he said to himself, “I am sufficiently rewarded for all my trouble. The Vizier’s son hath retired to the wood-closet. He careth not for this world’s joys—the[106] gallows-bird! And he leaves me his bride to protect in the hour of need. Verily he is of a trusting nature.” And Aladdin slept not nor stirred the whole night through; and it was as if Bedr-el-Budur’s sobbing and tribulation were cut off from him by the sword that lay between them. And when it was morning, and the Sultan was about to knock at the door of the bridal chamber in the palace, the Slave of the Lamp appeared and conveyed the bride and the bridegroom swiftly back to their place.
At evening, when the city's wild celebrations had exhausted themselves from drinking, Aladdin went to his room and rubbed the Lamp. Instantly, the Slave appeared, asking for his wish. “Oh, Slave of the Lamp,” Aladdin said, “do what you did last night. Make sure you bring the bride and groom here again as a couple at the eleventh hour of their innocence.” The Slave of the Lamp vanished immediately, and Aladdin waited for a long time; yet he felt at ease, knowing that the cunning Efrite was just biding his time. Finally, the monster appeared again, carrying the bridal bed with the couple on it, sobbing and wringing their hands in extreme sorrow and fear. At Aladdin's command, the Slave took the Vizier’s son as before and put him to bed in the storage room, where he stayed, helplessly frozen. After dismissing the Efrite with orders to return the couple in the morning as he had done the previous day, Aladdin placed the sword between Bedr-el-Budur and himself and settled down to sleep, ignoring her cries and restlessness; for he told himself, “I have been rewarded enough for all my efforts. The Vizier’s son has gone to the storage room. He doesn’t care about the pleasures of this world—the gallows-bird! And he leaves me his bride to protect in her time of need. Truly, he is a trusting soul.” And Aladdin neither slept nor moved the entire night; it was as though Bedr-el-Budur’s sobs and distress were blocked from him by the sword that lay between them. And when morning came, and the Sultan was about to knock at the door of the bridal chamber in the palace, the Slave of the Lamp appeared and swiftly returned the bride and groom to their place.
On being set down in the bridal chamber, dazed and bewildered, they had not returned to their proper senses when the knock came at the door. The Sultan had come to wish his daughter good-morning, and to see also if she would behave towards him as on the former occasion. The bridegroom arose, shivering with cold,—for he had but a moment since left the wood-closet,—and opened the door. He made way for the Sultan, who entered, and, approaching the couch, saluted Bedr-el-Budur with a kiss. But, when he asked her if she was not the happiest of women, she made no reply, but met his gaze with an angry stare. It was easy to see that she was perfectly miserable. But the Sultan did not look at it in that light, he saw only what he took for sullen obstinacy, and, flying into a passion, drew his sword, saying, “By Allah! tell me what ails thee, or thy head will not remain upon thy body.”
When they were finally settled in the bridal chamber, feeling dazed and confused, they hadn’t fully come back to their senses when a knock echoed at the door. It was the Sultan, here to wish his daughter good morning and see if she would treat him as she had before. The bridegroom, shivering from the cold since he had just left the wood-closet, opened the door. He stepped aside for the Sultan, who walked in and approached the couch, greeting Bedr-el-Budur with a kiss. However, when he asked her if she was the happiest woman alive, she didn’t respond and met his gaze with an angry glare. It was clear she was utterly miserable. But the Sultan didn’t see it that way; he only noticed what he perceived as sullen defiance. In a fit of rage, he drew his sword and shouted, “By Allah! Tell me what’s wrong, or your head won’t stay on your body.”
Then Bedr-el-Budur wept and supplicated him, and told him what had befallen on the second night as on the first, so that as she revealed it all his pity was aroused, and he sheathed his sword. “Thy words ring true, O my daughter!” he said. “But fear not, and be comforted; for at this moment I am minded to set a guard on this chamber so that[107] no such thing may happen a third time. For the present, peace be on thee!”
Then Bedr-el-Budur cried and begged him, sharing what had happened on the second night just like the first. As she told him everything, he felt compassion and put away his sword. “What you say is true, my daughter!” he replied. “But don’t be afraid, and take comfort; right now, I plan to place a guard at this room so nothing like this happens again. For now, may you be at peace!”
The Sultan repaired immediately to the Grand Vizier and told him all; and asked him whether he had received the same version of this matter from his son. But the Grand Vizier shook his head in the manner of one who might be lying and might not. “Then,” said the Sultan, “go at once and question him, for it may be that my daughter hath seen visions and dreamed dreams; albeit, I am unable to disbelieve the truth of her story.”
The Sultan went straight to the Grand Vizier and recounted everything, asking if he had heard the same story from his son. The Grand Vizier shook his head ambiguously, suggesting he might or might not be lying. “Then,” said the Sultan, “go at once and ask him, because it’s possible my daughter has seen visions and had dreams; however, I can't dismiss the truth of her tale.”
So the Grand Vizier went and enquired of his son, and presently returned to the Sultan in great perplexity of face, for his son, whatever he had admitted before, had now confessed to everything, even to the wood-closet. And, moreover, he had begged and implored his father to obtain his release from this most unhappy marriage, since it was better to be without a bride and sleep in peace than to have one and perish with cold in a wood-closet. Thus it was with the Vizier’s son.
So the Grand Vizier went to ask his son, and soon returned to the Sultan looking very confused, because his son, despite what he had said before, had now admitted everything, even about the wood-closet. Furthermore, he had begged his father to help him get out of this miserable marriage, saying it was better to be single and rest in peace than to have a wife and suffer in a wood-closet. That's how it was with the Vizier’s son.
“O King of the Age,” said the Grand Vizier, who could not see his way to conceal the truth, “my son telleth the same tale as thy daughter, the Lady Bedr-el-Budur. Wherefore I beseech thee that thou set a guard this night, so that——” “Nay,” broke in the Sultan angrily; “it is an unhappy marriage and bodes no good. Thou didst persuade me that my promise to that woman in respect of her son was not binding, but these unhappy events and ill-omened affairs make me think thou wast mistaken. Abide not another night, for worse may happen. Go forth, O Vizier, and proclaim the marriage annulled. Bid the people cease to rejoice, and command all to go their own ways and comport themselves as if the marriage had not been.”
“King of the Age,” the Grand Vizier said, unable to hide the truth, “my son tells the same story as your daughter, the Lady Bedr-el-Budur. So I urge you to place a guard tonight, so that——” “No,” the Sultan interrupted angrily; “this marriage is unfortunate and will lead to trouble. You convinced me that my promise to that woman regarding her son wasn’t binding, but these terrible events and bad signs make me think you were wrong. Don’t stay another night, as worse may happen. Go now, Vizier, and announce that the marriage is canceled. Tell the people to stop celebrating, and order everyone to go their separate ways and act as if the marriage never happened.”
At this the Grand Vizier bowed his head and went forth exceeding wroth, and proclaimed the annulment of the marriage to all the people. Great was the wonder at this on every hand, for, among them all, none knew why, save one alone; and that one was Aladdin, the Master of the Lamp and of the Slave of the Lamp. He alone knew, and it was almost with regret that he decided the wood-closet need have no tenant that night.
At this, the Grand Vizier bowed his head and stormed out, very angry, and announced the cancellation of the marriage to everyone. There was a lot of surprised chatter all around, as no one really understood why, except for one person; and that person was Aladdin, the Master of the Lamp and the Slave of the Lamp. He was the only one who knew, and he almost felt bad as he decided that the wood-closet wouldn’t have anyone staying in it that night.
Whether the Sultan had swiftly forgotten, or tardily remembered, his pledge, Aladdin troubled not to enquire. He waited patiently until the three months had expired, and then sent his mother to demand of the Sultan the fulfilment of his promise.
Whether the Sultan had quickly forgotten or slowly remembered his promise, Aladdin didn't bother to ask. He waited patiently until the three months were up and then sent his mother to ask the Sultan to fulfill his promise.
So it transpired that, on the day of the expiration of the term, the Sultan saw Aladdin’s mother standing in the Hall of Audience. He was not astonished at this, for the matter of his broken or twisted pledge had somewhat disturbed his dreams. “Behold! there she stands!” he said to the Grand Vizier. “Bring her before me immediately.” The Vizier arose, his face like autumn leaves withered in the wind, and did as he was bidden.
So it happened that, on the day the deadline was up, the Sultan saw Aladdin’s mother standing in the Hall of Audience. He wasn’t surprised by this, as the issue of his broken or twisted promise had somewhat troubled his dreams. “Look! There she is!” he said to the Grand Vizier. The Vizier got up, his face looking like autumn leaves withered by the wind, and did as he was told.
“What is thy suit?” asked the Sultan of Aladdin’s mother as soon as she stood before him. Then, when she had kissed the ground and prayed for the prolongation of his life, she answered: “O King of all the Earth, the three months thou didst proscribe are at an end and I have come to ask thee to redeem thy pledge in respect of thy daughter and my son Aladdin.”
“What do you want?” asked the Sultan of Aladdin’s mother as soon as she stood before him. After she kissed the ground and prayed for his long life, she replied: “O King of all the Earth, the three months you specified are over, and I have come to ask you to keep your promise regarding your daughter and my son Aladdin.”
The Sultan, who had not now the bowl of jewels before him to blind his vision, regarded her intently, and saw that she was of humble state; then, as he turned in perplexity to[109] the Grand Vizier, he observed that the expression on his face was the expression of one who ponders the laying of a stratagem and the way it should be hatched. “What is thy thought on this, O Vizier?” he said. “My word is my word, and I regret that thou shouldst have explained it away; yet it seems to me that this woman is not of the kind that could mother-in-law my daughter. Hast thou a plan which is not a trick? If thou hast, whisper it in mine ear.”
The Sultan, no longer distracted by the bowl of jewels in front of him, looked at her closely and noticed that she came from a modest background. Then, when he turned in confusion to the Grand Vizier, he saw a look on his face that suggested he was thinking about devising a plan and how to carry it out. “What do you think about this, O Vizier?” he asked. “My word is my word, and I wish you hadn't tried to explain it away; however, it seems to me that this woman wouldn’t be suitable to be my daughter’s mother-in-law. Do you have a plan that isn't a trick? If you do, just whisper it in my ear.”
The Grand Vizier was pleased to hear the Sultan appealing to his ready wit in this way, for he was consumed with chagrin at what had befallen his son and desired only to non-suit this woman who had out-bid him with the jewels. So he unfolded his plan—his stratagem—his trick, privately to the Sultan’s ear. “O King of the Age,” he said, “thy pledge holds good, as ever it did; yea, as good as marriage vows. But verily, if this common woman’s son desireth thy daughter for his wife, there should be a settlement befitting such a suit. Wherefore ask of him forty bowls of gold filled with jewels of the same blood and tincture as the woman brought at first, with forty female slaves to carry them, and a fitting retinue of forty. This thing, which is a Sultan’s right to ask, it seemeth to me he cannot contrive to execute, and thus thou shalt be free of him.”
The Grand Vizier was glad to see the Sultan turning to him for help, as he was filled with frustration over what had happened to his son and wanted nothing more than to dismiss this woman who had outdone him with the jewels. So he quietly shared his plan—his scheme—with the Sultan. “O King of the Age,” he said, “your promise is as solid as ever, as reliable as marriage vows. However, if this common woman's son wants your daughter as his wife, there should be a proper settlement for such a request. Therefore, ask him for forty bowls of gold filled with jewels just like the ones the woman brought before, along with forty female slaves to carry them, and a suitable retinue of forty. This demand, which is a Sultan's right to make, seems to me something he won't be able to manage, and thus you'll be rid of him.”
“By Allah!” said the Sultan, “thou art of ready wit, O Vizier! Truly a marriage settlement is needed.” Then, turning to Aladdin’s mother, he said: “O woman! know that when one asketh the daughter of the Sultan one must have standing, for so it is in royal circles; and, to prove that standing, the suitor must show that he is able to provide for the Sultan’s daughter and keep her in that state to which[110] she has been accustomed. Wherefore he must bring to me forty golden bowls filled with jewels such as thou didst bring, with forty beautiful female slaves to carry them and forty black slaves as a retinue. Coming like this, thy son may claim my daughter, for the Sultan’s word is the Sultan’s word.”
“By Allah!” said the Sultan, “you are quite clever, O Vizier! A marriage settlement is definitely needed.” Then, turning to Aladdin’s mother, he said: “O woman! know that when someone asks for the daughter of the Sultan, they must have status, as is customary in royal circles; and to prove that status, the suitor must show that he can take care of the Sultan’s daughter and maintain her in the lifestyle to which[110] she is used to. Therefore, he must bring me forty golden bowls filled with jewels like those you brought, along with forty beautiful female slaves to carry them and forty black slaves as attendants. Arriving like this, your son may seek my daughter, for the Sultan’s word is the Sultan’s word.”
A sad woman then was Aladdin’s mother. She returned to her son sick at heart, saying with herself, “Forty bowls of jewels, with forty maids and forty black slaves! How can my son do this? Better he had not entered on this affair!” Then, with bitterness, she added, “The Sultan asketh far too little: forty five bowls with forty five maids and forty five slaves and a palace to boot! Oh! what a thing it is to live up to such a demand as I have made.” Thinking like this she found her son and spoke sorrowfully to him. “O my son,” she exclaimed, weeping, “said I not to thee that the Grand Vizier was thine enemy? The Sultan remembered his pledge, but the Vizier—may his bones rot!—spake in his ear, and the outcome is this: forty golden bowls of jewels, forty female slaves to carry them, and forty slaves as an escort. With this dowry, O my son, thou mayest approach the Sultan and claim his daughter as thy bride.”
A sad woman was Aladdin’s mother. She returned to her son heartbroken, saying to herself, “Forty bowls of jewels, with forty maidens and forty black slaves! How can my son manage this? It would have been better if he never got involved in this situation!” Then, with bitterness, she added, “The Sultan is asking for too little: forty-five bowls with forty-five maidens and forty-five slaves, plus a palace! Oh! What a burden it is to live up to such a demand as I have made.” Thinking like this, she found her son and spoke to him sorrowfully. “O my son,” she cried, weeping, “did I not tell you that the Grand Vizier was your enemy? The Sultan remembered his promise, but the Vizier—may his bones rot!—whispered in his ear, and this is the result: forty golden bowls of jewels, forty female slaves to carry them, and forty slaves as an escort. With this dowry, my son, you may approach the Sultan and ask for his daughter as your bride.”
Loudly Aladdin laughed to scorn. “O my mother,” he said; “is this all the Sultan requireth? The Grand Vizier—may his bones rot as thou sayest!—hath proposed what he imagines an impossible thing; but it is not at all impossible. Now, mother, set some food before me, and, when I have eaten, I will tell thee.”
Loudly Aladdin laughed in disbelief. “Oh my mother,” he said; “is this all the Sultan wants? The Grand Vizier—may his bones rot as you say!—has suggested what he thinks is an impossible task; but it’s not impossible at all. Now, mother, please put some food in front of me, and when I’ve eaten, I’ll tell you.”
And when his mother had brought him food, and he had eaten, he arose and went into his chamber. There he[111] brought out the Lamp, and, sitting down, he rubbed it. Immediately the Slave appeared. “What is thy wish, O my master?” “Lo, O Slave of the Lamp, know that the Sultan hath promised me his daughter, but, repenting him of his promise, he hath required of me what he thinketh a dowry impossible for anyone to compass: forty golden bowls of rare and splendid jewels, carried by forty maids, with an escort of forty slaves. Therefore I desire all these things of thee.” “I obey!” said the Efrite, and vanished.
And when his mother brought him food and he had eaten, he got up and went to his room. There, he took out the Lamp and, sitting down, he rubbed it. Instantly, the Slave appeared. “What is your wish, O master?” “Look, O Slave of the Lamp, the Sultan has promised me his daughter, but now, regretting his promise, he has asked me for what he thinks is an impossible dowry: forty golden bowls filled with rare and beautiful jewels, carried by forty maids, accompanied by forty slaves. So I need all these things from you.” “I obey!” said the Efrite, and disappeared.
In less than an hour he returned and led before Aladdin forty beautiful maidens, each carrying a golden bowl of jewels on her head, and each accompanied by a magnificent black slave. And when Aladdin’s mother saw this array she knew that it was done by the Lamp, and she blessed it for her son’s sake. Then said Aladdin, “O my mother, behold, the dowry is ready according to the Sultan’s requirement. It is for thee to take it to him, to shew him what is in my power, and also that no time hath been lost in complying with his request.”
In less than an hour, he came back and brought with him forty beautiful maidens, each carrying a golden bowl of jewels on her head, and each accompanied by an impressive black servant. When Aladdin's mother saw this display, she realized it was the result of the Lamp, and she blessed it for her son's sake. Then Aladdin said, “Oh my mother, look, the dowry is ready as the Sultan requested. It’s up to you to take it to him, to show him what I can do, and to prove that no time has been wasted in fulfilling his request.”
Then the maids, with the golden bowls of precious stones, arrayed themselves in the street outside the house, and by each maid stood a slave. Thus, led by Aladdin’s mother, they proceeded to the Sultan’s Palace; and the people crowded in the streets to see this unwonted sight, for the maids were richly dressed, and all, with the sun shining on their raiment and flashing in the jewels they bore, made a magnificent spectacle. Never had the people seen such jewels, never such beauteous damsels, never such magnificent slaves. A cortège like this was a wonder beyond the reach of kings. But Aladdin’s mother headed the procession unmindful of their shouts of acclamation, for she well knew[112] that she was going before the Sultan in a manner and with a gift that would take his breath away.
Then the maids, with their golden bowls of precious stones, gathered in the street outside the house, each accompanied by a servant. Led by Aladdin’s mother, they made their way to the Sultan’s Palace; the streets were packed with people eager to witness this unusual sight. The maids were elegantly dressed, and with the sun shining on their outfits and sparkling in the jewels they carried, it created a stunning display. The crowd had never seen such jewels, such beautiful young women, or such impressive servants. A procession like this was a wonder even beyond what kings experienced. But Aladdin’s mother led the way, undistracted by the cheers of the crowd, fully aware that she was approaching the Sultan with a presentation and a gift that would leave him speechless.

When they reached the Palace gates the wonder of the people spread to the soldiers and the guards, who, after a moment of speechless admiration, found tongue to say to one another, “Does this earth contain such splendid jewels? And are there such radiant maidens even in the Fragrant Paradise?” And amazement gat hold of them, and their hearts leapt in their breasts, so that not one amongst them could ever think to become an anchorite, or hope to call one grandson. And so it was with the commanding officers, the chamberlains, the officials of the Palace and the grandees and nobles there assembled; they were all cast into the depths of wonder, and the whole place effervesced and simmered with an excitement it had never known before.
When they got to the Palace gates, the awe of the people spread to the soldiers and the guards, who, after a moment of being speechless, finally said to each other, “Can the earth really have such amazing jewels? And are there truly such beautiful maidens even in the Fragrant Paradise?” They were filled with amazement, and their hearts raced in their chests, so much so that not one of them could even consider becoming a hermit, or hope to have a grandson. The same was true for the commanding officers, the chamberlains, the Palace officials, and the nobles gathered there; they were all overwhelmed with wonder, and the entire place buzzed with an excitement it had never felt before.
Thus, in due course, came Aladdin’s mother before the Sultan, leading the cortège into the Audience Hall. And so they stood before him, a magnificent array, before whose dazzle and splendour the richness of the place, the nobles and grandees with their costly robes, even the Sultan himself and the throne whereon he sat, all seemed poor and common by comparison. The maidens took the bowls of jewels from their heads and set them on the ground. Then they made obeisance, they and the slaves prostrating themselves before the Sultan; and, having done this, they all arose and stood before him in humble reverence. And, when the Sultan’s gaze at last left the beauteous damsels and fell upon the bowls of jewels at their feet, he was beside himself with wonder and admiration; and he was the more amazed that surpassing wealth in this form could be brought before him in the short space of one hour. For some moments he was[113] speechless; then, when he found words, he commanded that the whole cortège should present itself, with the jewels, to the Lady Bedr-el-Budur in her Palace. So, in due order and with perfect grace of movement, the damsels took up their precious burdens; and thus, escorted by the slaves, and led by Aladdin’s mother, they went in to the Sultan’s daughter. While they were laying this dowry before her, Aladdin’s mother returned to the Sultan and spoke with him. “O King of the Age,” she said, “’tis but a mere trifle, and scarcely worthy of the priceless rarity of thy fair daughter.”
Thus, eventually, Aladdin’s mother arrived before the Sultan, leading the procession into the Audience Hall. They stood before him, an impressive sight, making the opulence of the place, the nobles in their expensive robes, even the Sultan and the throne he sat on, seem ordinary by comparison. The maidens removed the bowls of jewels from their heads and placed them on the ground. Then they bowed, along with the slaves who prostrated themselves before the Sultan; after doing this, they all rose and stood before him in humble respect. When the Sultan finally turned his gaze from the beautiful maidens to the bowls of jewels at their feet, he was overcome with wonder and admiration; he was especially astonished that such tremendous wealth could be presented to him in just one hour. For a few moments, he was[113]speechless; then, when he found his voice, he commanded that the entire procession present itself, along with the jewels, to Lady Bedr-el-Budur in her Palace. So, in an orderly manner and with perfect grace, the maidens lifted their precious loads; and thus, escorted by the slaves and led by Aladdin’s mother, they proceeded to the Sultan’s daughter. While they were presenting this dowry to her, Aladdin’s mother returned to the Sultan and spoke to him. “O King of the Age,” she said, “this is just a small gift, hardly worthy of your priceless daughter.”
“What sayest thou?” said the Sultan, addressing the Grand Vizier. “He who can control such wealth is surely worthy of my daughter.” But the wily Vizier, who had twice persuaded the Sultan, and had twice been beaten, was minded to chance a third attempt, for he could not bear to see the Lady Bedr-el-Budur pass to Aladdin without a struggle. “O my Lord,” he said, green with envy, “rich though these things be, thinkest thou they are worth one single curl of thy daughter’s head? Thou art the King of Earth, and the Lady Bedr-el-Budur is thy daughter: this gift is not worthy of her.”
“What do you say?” said the Sultan, addressing the Grand Vizier. “Anyone who can control such wealth is certainly worthy of my daughter.” But the clever Vizier, who had convinced the Sultan twice before and had been defeated twice as well, was determined to make a third attempt, as he couldn't stand the thought of the Lady Bedr-el-Budur going to Aladdin without a fight. “Oh my Lord,” he said, filled with envy, “rich as these treasures are, do you really think they are worth even a single strand of your daughter’s hair? You are the King of the Earth, and the Lady Bedr-el-Budur is your daughter: this gift isn’t worthy of her.”
“Perchance that is why thy son feared to bring the like lest I should be displeased,” returned the Sultan sharply, for he saw that the Grand Vizier was envious to excess. Then he added to Aladdin’s mother: “Tell thy son he need fear not but that I shall keep my promise; but bid him come hither to me with all haste, so that I may look upon his face and accept him as my son-in-law; for the marriage shall be this very night.”
“Maybe that’s why your son was afraid to bring such a thing, thinking I might be upset,” the Sultan replied sharply, noticing the Grand Vizier’s excessive envy. Then he added to Aladdin’s mother, “Tell your son he doesn’t need to worry; I will keep my promise. But tell him to come to me quickly, so I can see his face and accept him as my son-in-law; the wedding will be tonight.”
Aladdin’s mother flushed red with joy—redder than she had ever known as a girl. The Grand Vizier turned white[114] with rage—whiter than his false heart had ever been, even when a boy. After a dagger-thrust of glances between them, Aladdin’s mother made obeisance to the Sultan and thanked him. Then, with contempt for the Grand Vizier written plainly on her face, she withdrew, and returned home, walking on the air.
Aladdin’s mother blushed with joy—redder than she had ever felt as a girl. The Grand Vizier turned pale[114] with anger—paler than his deceitful heart had ever been, even as a child. After exchanging a piercing look with each other, Aladdin’s mother bowed to the Sultan and expressed her gratitude. Then, with disdain for the Grand Vizier obvious on her face, she left and headed home, feeling as if she was walking on air.
As soon as she was gone the Sultan dismissed the audience and repaired to his daughter’s palace, where he found Bedr-el-Budur examining the jewels in a state of the utmost delight, and singing a song of their wondrous beauty. Then, when the Sultan told her that they came from her new bridegroom, she clapped her hands with joy and demanded to know what he was like, and where was his splendid kingdom. “I know not,” said the Sultan in answer, “but he cometh to me shortly, and then he will reveal to me his state. Meanwhile, O my daughter, do thou regard him in the sparkling light of these wondrous jewels, and know that, while he regardeth them as not worth thy little finger, his love for thee must be great.”
As soon as she left, the Sultan ended the meeting and went to his daughter’s palace, where he found Bedr-el-Budur joyfully examining the jewels and singing a song about their amazing beauty. When the Sultan told her that they were from her new husband, she clapped her hands with excitement and asked what he was like and where his magnificent kingdom was. “I don’t know,” the Sultan replied, “but he will be coming to me soon, and then he’ll share details about his realm. In the meantime, my daughter, see him in the shining light of these marvelous jewels, and remember that while he views them as not worth even your little finger, his love for you must be immense.”
Now Aladdin, when he saw his mother returning swift-footed and on wings of joy, knew that good tidings came with her. But, before he could speak, his mother burst in upon him and embraced him, crying, “O my son! thy heart’s wish is fulfilled. This very night thou art to wed the Sultan’s daughter, and so it is proclaimed before all the world.” Then did Aladdin rejoice that his expectations were fulfilled, and was continuing to rejoice when his mother addressed him suddenly. “Nay,” she said, “I have not told thee all. The Sultan bids thee go to him immediately, for he desires to see his son-in-law. But how shalt thou approach the Sultan in thy merchant’s garments? However,[115] I have done all I can for thee, and it is now thine own affair.”
Now Aladdin, seeing his mother coming back quickly and full of joy, knew she brought good news. But before he could say anything, his mother rushed to him and hugged him, crying, “Oh my son! Your heart's desire has come true. Tonight you are going to marry the Sultan’s daughter, and it’s announced for everyone to hear.” Aladdin was overjoyed that his dreams were coming true and was still celebrating when his mother suddenly spoke again. “But wait,” she said, “I haven’t told you everything. The Sultan wants you to come to him right away because he wants to meet his son-in-law. But how can you go to the Sultan dressed in your merchant clothes? Still, I’ve done all I can for you, and now it’s up to you.”
So saying, she withdrew to rest a little, and Aladdin, having blessed her, retired to his chamber and brought forth the Lamp. With a set purpose in his mind, he rubbed it, and at once the Slave appeared. “Thou knowest me: what is thy desire?” “I wish,” answered Aladdin, “that thou take me to a bath which hath no equal in all the kingdoms, and provide me there with a change of raiment of resplendent glory, richer than any the Sultan has ever worn.”
So saying, she stepped back to rest a bit, and Aladdin, after blessing her, went to his room and took out the Lamp. With a clear goal in his mind, he rubbed it, and immediately the Slave appeared. “You know me: what do you want?” “I want,” replied Aladdin, “for you to take me to a bath that is unmatched in all the kingdoms, and provide me with a change of clothes that shines more brilliantly than anything the Sultan has ever worn.”
No sooner had he spoken than the Efrite bore him away in his arms, and deposited him in a bath the like of which no King could compass nor any man describe. Everything was there which delighted the eye, and not the least of the wonders of this splendid bath was a hall whose walls were encrusted with jewels. Seeing there was no one in attendance, Aladdin clapped his hands, and immediately came slaves to wait upon him. And one with marvellous strength and dexterity of hand washed him and manipulated his limbs until he was altogether refreshed. Then he sought the jewelled hall and found there, in place of his merchant’s garb, a set of robes that exceeded all imagination. These he put on, and smiled to himself as if he looked down on kings; for, indeed, the robes were more than royal. And, when he had drunk the sherbets and the coffee which the slaves brought him, he submitted to the completion of his dress by delicate unguents and perfumes, and then went forth. At the door of the bath, he was met by the Efrite in waiting, who took up and bore him in a flash to his home.
No sooner had he spoken than the Efrite picked him up in his arms and placed him in a bath unlike anything a king could imagine or anyone could describe. Everything there was a feast for the eyes, and one of the most amazing features of this incredible bath was a hall with walls encrusted with jewels. Seeing that there was no one attending to him, Aladdin clapped his hands, and instantly, slaves appeared to serve him. One of them, very strong and skilled, washed him and stretched his limbs until he felt completely refreshed. Then he entered the jeweled hall and discovered, instead of his merchant's clothes, a set of robes beyond all imagination. He put them on and smiled to himself, as if looking down on kings; indeed, the robes were more than royal. After enjoying the sherbets and coffee the slaves brought him, he allowed himself to be dressed with delicate oils and perfumes, and then he stepped out. At the bath's door, the waiting Efrite picked him up and carried him back home in an instant.
“Hast thou still some further need?” asked the Slave of the Lamp, about to vanish. “Yea,” replied Aladdin.[116] “Bring me here a Chief of Memluks with forty-eight in his train—twenty-four to precede me and twenty-four to follow after; and see that they have splendid horses and equipments, so that not even the greatest in the world can say, ‘This is inferior to mine.’ For myself I want a stallion such as cannot be equalled among the Arabs, and his housings must be for value such as one could purchase only in dreams. And to each memluk give a thousand gold pieces, and to the Chief Memluk ten thousand; for we go to the Sultan’s palace and would scatter largesse on the way. Wait! Also twelve maidens of unequalled grace and loveliness in person to attire and accompany my mother to the Sultan’s presence. And look you! whatever of grace and beauty is lacking in my person supply it to me on my natural plan of being. See to it, O Slave of the Lamp!”
“Do you still need anything else?” asked the Slave of the Lamp, about to disappear. “Yes,” replied Aladdin.[116] “Bring me a Chief of Memluks with forty-eight followers—twenty-four in front of me and twenty-four behind; and make sure they have magnificent horses and gear, so that no one, even the greatest in the world, can say, ‘This is less than mine.’ As for me, I want a stallion that can’t be matched among the Arabs, and his adornments should be priceless, like those you could only buy in dreams. Give each memluk a thousand gold coins, and the Chief Memluk ten thousand; we're heading to the Sultan’s palace, and I want to distribute generosity along the way. Wait! Also, twelve maidens of unmatched grace and beauty to dress and accompany my mother to the Sultan’s presence. And make sure to add whatever charm and beauty I lack to my natural self. Do this, O Slave of the Lamp!”
“It is already done,” said the Slave of the Lamp; and, vanishing on the instant, he reappeared at once at the doorway of the house, leading a noble white stallion gorgeously equipped, while behind came the twelve damsels and forty-nine memluks on magnificent chargers. The damsels were bearing rich stuffs in their arms; so Aladdin, guessing that these were the robes for his mother, led them in to her that she might be arrayed in a manner befitting the mother-in-law of a Princess. Then he sent the Chief Memluk post haste to the Palace to announce his speedy arrival. The memluk rode like the wind, and soon returned at full gallop, saying as he drew rein, “O my lord, the Sultan expecteth thee every moment.”
“It’s already done,” said the Slave of the Lamp; and, disappearing instantly, he reappeared immediately at the doorway of the house, leading a magnificent white stallion that was beautifully equipped, while behind him came twelve young women and forty-nine warriors on impressive horses. The young women were carrying luxurious fabrics in their arms; so Aladdin, realizing these were the outfits for his mother, brought them to her so she could be dressed in a way fit for the mother-in-law of a Princess. He then sent the Chief Warrior quickly to the Palace to announce his imminent arrival. The warrior rode like the wind and soon returned at full speed, saying as he came to a stop, “O my lord, the Sultan expects you at any moment.”
Then Aladdin, having seen that the maidens had properly arrayed his mother, mounted his steed and set out for the Palace with memluks before and behind him, and his mother[117] following, supported by the maidens. It was a brave cavalcade that proceeded through the streets, and the people watched it in amazement. “Is not this the tailor’s son?” said one to another. “Yea, we all thought so,” was the reply; “but it seems we have never known the truth.” For, when they saw Aladdin’s courtly grace, enhanced as it was by the Slave of the Lamp, and beheld his memluks scattering gold, they said among themselves that he was the son of a potent king of far lands, and had been placed in the tailor’s care; for see! his foster mother, magnificently robed, was following. Little did they think—for Aladdin’s mother had not gossiped—that all this ravishing splendour was of the Lamp, which could work wonders for whosoever possessed it. And the cavalcade filed onwards amid the acclamations and blessings of the people, until the Palace was reached. And all the way they ceased not to distribute largesse to the people.
Then Aladdin, seeing that the maidens had dressed his mother properly, got on his horse and set off for the Palace with guards in front and behind him, and his mother[117] following, supported by the maidens. It was an impressive procession that moved through the streets, and the people watched in amazement. “Isn’t that the tailor’s son?” one person said to another. “Yeah, we all thought so,” was the reply; “but it seems we never knew the truth.” As they saw Aladdin’s graceful demeanor, boosted by the Slave of the Lamp, and noticed his guards scattering gold, they whispered among themselves that he must be the son of a powerful king from distant lands and had been placed in the tailor’s care; for look! his foster mother, lavishly dressed, was following him. Little did they know—for Aladdin’s mother hadn’t shared any gossip—that all this dazzling splendor came from the Lamp, which could create wonders for anyone who owned it. And the procession continued on amid the cheers and blessings of the crowd, distributing gifts to the people along the way until they reached the Palace.
Now, when the Sultan had received word that Aladdin was coming, he informed his nobles and grandees of the meaning of this thing; so that, when Aladdin arrived, there was a vast concourse of people, and all the stateliest of the land were there awaiting his entry. And, as he rode in at the gates, he was received not only by the greatest personages of the Sultan’s realm, but also by officials high and low, who did him homage and extolled him. There was no office too small to be performed for him—no word of welcome too great to greet him. As the sun rises in glory upon a waiting world, so came Aladdin to the Palace. At the door of the Hall of Audience he dismounted, while hands held his stirrup that had never performed such an office before.
Now, when the Sultan heard that Aladdin was arriving, he told his nobles and high-ranking officials what this meant; so that, when Aladdin showed up, there was a huge crowd, and all the most important people in the land were there to welcome him. As he rode in through the gates, he was greeted not only by the top figures of the Sultan’s kingdom but also by officials of all levels, who honored him and praised him. There was no task too minor to be done for him—no greeting too grand to welcome him. Just as the sun rises majestically over a waiting world, Aladdin entered the Palace. At the door of the Hall of Audience, he got down from his horse, while hands held his stirrup that had never done such a thing before.
The Sultan was seated on his throne, and, immediately he saw Aladdin, he arose and descended and took him to his[118] breast, forbidding all ceremony on so great an occasion. Then he led him up affectionately, and placed him on his right hand. In all this Aladdin forgot not the respect due to kings. Forbidden to be too humble, he was not too lofty in his bearing. He spoke:
The Sultan was sitting on his throne, and as soon as he saw Aladdin, he stood up, came down, and embraced him, insisting that there be no formalities for such an important moment. He then warmly led him up and placed him on his right side. Through all of this, Aladdin remembered to show respect to kings. While he wasn’t allowed to be too humble, he didn’t act overly proud either. He spoke:
“O my Lord the Sultan! King of the Earth and Heaven’s Dispenser of all Good! Truly thou hast treated me graciously in bestowing upon me thy daughter the Lady Bedr-el-Budur. Know, O King, that when I consider her grace and loveliness, which cometh from thee, I feel unworthy, like one of the meanest slaves. Yet, since thou hast so honoured me of thy Felicity, I cannot bring to thy feet a slave’s humility, for, by the gift of this lovely lady, thy daughter, thou hast raised me above my fellows beneath thy sheltering wing. Wherefore, while my tongue knoweth no words to thank and extol thee for the magnitude of thy favour, it can still pray fervently for the prolongation of thy life. O King of the Age! be gracious and hear me yet further, for I have a request to make. Wilt thou grant me a site whereon to build a palace, unworthy as it may prove, for the comfort and happiness of thy daughter, the Lady Bedr-el-Budur?”
“Oh my Lord the Sultan! King of the Earth and Heaven’s Dispenser of all Good! You have truly treated me kindly by giving me your daughter, the Lady Bedr-el-Budur. Know, O King, that when I think about her grace and beauty, which come from you, I feel unworthy, like one of the lowest servants. Yet, since you have honored me with your favor, I cannot show you a servant’s humility, because with the gift of this beautiful lady, your daughter, you have lifted me above my peers under your protective wing. Therefore, while I have no words to thank and praise you for your immense kindness, I can still fervently pray for your long life. O King of the Age! Please be gracious and hear me further, for I have a request to make. Will you grant me a place to build a palace, however unworthy it may be, for the comfort and happiness of your daughter, the Lady Bedr-el-Budur?”
Now, while Aladdin was thus speaking with courtly grace and diction, the Sultan’s attention was divided between his ears and eyes. While listening to Aladdin’s words he was noting his more than princely raiment, his beauty and perfection of form, his magnificent retinue of memluks, and the royal richness of everything that appertained to him—all following his lordly wake without compulsion, as though it were natural from long custom so to do. And he was bewildered, and wondered greatly that this son of a thousand kings should have been heralded by a woman of the people,[119] saying, forsooth, she was his mother. And, while he was wondering, Aladdin’s mother approached, apparelled in robes more costly than any in his own Queen’s wardrobe, and supported humbly and decorously by her twelve maidens of surpassing loveliness. At this, while the Grand Vizier came nigh to death with envy, the Sultan on a sudden turned to Aladdin and embraced and kissed him, saying, “My son! My son! How hast thou hid from me so long?”
Now, while Aladdin was speaking with charm and eloquence, the Sultan's attention was split between what he heard and what he saw. As he listened to Aladdin's words, he noticed his more than royal attire, his beauty and flawless figure, his impressive group of memluks, and the opulent richness of everything associated with him—all following his lead naturally, as if it were a customary way of life. He was confused and greatly amazed that this son of a thousand kings had been announced by a woman of the common people, claiming, indeed, that she was his mother. Just then, while he was pondering this, Aladdin’s mother approached, dressed in robes more luxurious than any in his own Queen’s collection, gracefully supported by her twelve stunning maidens. At this, while the Grand Vizier nearly choked with envy, the Sultan suddenly turned to Aladdin, embraced him, and kissed him, saying, “My son! My son! How have you kept yourself hidden from me for so long?”
Then the Sultan conversed with Aladdin and was greatly charmed with his courtliness and eloquence. Anon he ordered the musicians to play, and together they listened to the music in the utmost content. Finally he arose, and, taking Aladdin by the hand, led him forth into the Palace banqueting hall, where a splendid supper was awaiting them with the lords of the land standing ready in their proper order of degree. Yet above them all sat Aladdin, for he was at the Sultan’s right hand. And, while they ate, the music played and a merry wit prevailed; and the Sultan drew nearer to Aladdin in their talk, and saw, from his grace, his manner of speech, and his complaisance, that indeed he must have been brought up and nurtured among kings. Then, while they conversed, the Sultan’s heart went out with joy and satisfaction to Aladdin, and the whole assemblage saw that it was not as it had been with the Vizier’s son.
Then the Sultan talked with Aladdin and was really impressed by his charm and eloquence. Soon, he asked the musicians to play, and they all enjoyed the music happily together. Finally, he got up, took Aladdin by the hand, and led him into the dining hall of the Palace, where a lavish supper awaited them with the lords of the land standing in their proper order. Yet at the head of the table sat Aladdin, right beside the Sultan. As they ate, the music played, and a cheerful atmosphere filled the room; the Sultan engaged more closely with Aladdin in conversation and noticed, from his grace, way of speaking, and charm, that he must have been raised among royalty. As they spoke, the Sultan's heart filled with joy and satisfaction for Aladdin, and the entire group could see that it was different than it had been with the Vizier’s son.
The Grand Vizier himself would have retired early had it not been that his presence was required for the marriage ceremony. As soon as the banquet was over and the tables cleared away, the Sultan commanded the Vizier to summon the Kadis and the witnesses, and thus the contract between Aladdin and the Lady Bedr-el-Budur was duly executed. Then, without a warning word, Aladdin arose to depart.[120] “Wherefore, O my son?” said the Sultan. “Thy wedding is duly contracted and the festivities are about to begin.”
The Grand Vizier would have gone to bed early if it hadn’t been for the marriage ceremony. Once the banquet ended and the tables were cleared, the Sultan instructed the Vizier to call the Kadis and the witnesses, so the contract between Aladdin and Lady Bedr-el-Budur was officially signed. Then, without saying a word, Aladdin stood up to leave.[120] “Where are you going, my son?” asked the Sultan. “Your wedding has been officially arranged, and the celebrations are just about to start.”
“Yea, O my lord the King,” replied Aladdin; “and none rejoiceth at that more than I; but, if it please thee, it is my thought to build a palace for the Lady Bedr-el-Budur; and if my love and longing for her be anything, thou mayest rest assured that it will be completed so quickly as to amaze thee.” At this the Grand Vizier tugged the Sultan’s sleeve, but received no attention. “It is well,” said the Sultan to Aladdin; “choose what site seemeth best to thee and follow thine own heart in the matter. See! this open space by my palace! What thinkest thou, my son?” “O King,” replied Aladdin, “I cannot thank thee enough, for it is the summit of my felicity to be near thee.”
“Yes, my lord the King,” Aladdin replied. “And no one is happier about this than I am; however, if you’ll allow me, I’d like to build a palace for Lady Bedr-el-Budur. If my love and desire for her mean anything, you can be sure it will be finished quickly enough to surprise you.” At this, the Grand Vizier tugged at the Sultan’s sleeve, but he didn’t pay any attention. “That’s fine,” the Sultan said to Aladdin; “choose whatever location seems best to you and follow your heart in this matter. Look! This open space next to my palace! What do you think, my son?” “Oh King,” Aladdin replied, “I can’t thank you enough, as it brings me the greatest joy to be near you.”
Then Aladdin left the Palace in the same royal manner as he had approached it, with his memluks preceding and following; and again the people praised and blessed him as he passed. When he reached his house he left all other affairs in the hands of his Chief Memluk with certain instructions, and went into his chamber. There he took the Lamp and rubbed it. The Slave appeared on the instant and desired to know his pleasure. “O Slave,” answered Aladdin, “I have a great task for thee. I desire thee to build for me in all haste a palace on the open space near the Sultan’s Serai,—a palace of magnificent design and construction, and filled with rare and costly things. And let it be incomplete in one small respect, so that, when the Sultan offers to complete it to match the whole, all the wealth and artifice at his command will not suffice for the task.” “O my master,” replied the Efrite, “it shall be done with all speed. I will return when the work is finished.” With this he vanished.
Then Aladdin left the Palace just as grandly as he had arrived, with his guards preceding and following him; once again, the people praised and blessed him as he walked by. When he got to his house, he left all other matters in the hands of his Chief Guard with specific instructions and went into his room. There, he took the Lamp and rubbed it. The Genie appeared instantly and asked what he wanted. “Oh Genie,” Aladdin replied, “I have a big task for you. I want you to quickly build me a palace in the open space near the Sultan’s Serai — a palace of magnificent design and structure, filled with rare and expensive items. And let it be incomplete in one small way, so that when the Sultan offers to finish it, all his wealth and skill won’t be enough for the job.” “Oh my master,” the Genie replied, “it will be done quickly. I will return when the work is finished.” With that, he disappeared.
It was an hour before dawn when the Slave of the Lamp returned to Aladdin, and, awakening him from sleep, stood before him. “O Master of the Lamp,” he said, “the palace is built as thou didst command.” “It is well, O Slave of the Lamp,” answered Aladdin; “and I would inspect thy work.” No sooner had he spoken than he found himself being borne swiftly through the air in the arms of the Efrite, who set him down almost immediately within the palace.
It was an hour before dawn when the Slave of the Lamp returned to Aladdin and woke him from his sleep. “Oh, Master of the Lamp,” he said, “the palace is built just as you ordered.” “That’s great, Slave of the Lamp,” Aladdin replied, “and I’d like to see your work.” No sooner had he said this than he found himself being quickly lifted through the air by the Efrite, who set him down almost immediately inside the palace.
Most excellently had the Slave done his work. Porphyry, jasper, alabaster and other rare stones had been used in the construction of the building. The floors were of mosaics the which to match would cost much wealth and time in the fashioning, while the walls and ceilings, the doors and the smallest pieces of detail were all such that even the imagination of them could come only to one dissatisfied with the palaces of Kings. When Aladdin had wondered at all this, the Slave led him into the Treasury, and showed him countless bars of gold and silver and gems of dazzling brilliance. Thence to the banqueting hall, where the tables were arrayed in a manner to take one’s breath away; for every dish and every flagon were of gold or silver, and all the goblets were crusted with jewels. Thence, again, to the wardrobes, where the richest stuffs of the East were piled in great gold-bound chests to an extent that baffled the reason. And so from room to room, where everything that met the eye dazzled and captivated it. And all this had been done in a single night.
The Slave had done an incredible job. Porphyry, jasper, alabaster, and other rare stones went into building the place. The floors had mosaics that would cost a fortune and take a long time to create, while the walls, ceilings, doors, and even the smallest details were so impressive that anyone would be left wanting for the palaces of kings. After Aladdin marveled at all this, the Slave took him into the Treasury and showed him countless bars of gold and silver along with breathtaking gems. Then they moved to the banquet hall, where the tables were set in a way that left you speechless; every dish and every jug was made of gold or silver, and every goblet was decorated with jewels. Next, they went to the wardrobes, where luxurious fabrics from the East were stacked in enormous gold-bound chests in a way that was hard to comprehend. They moved from room to room, where everything that caught your eye dazzled and captivated you. And all of this was done in just one night.
Having surveyed it all, Aladdin knew not what to say, scarcely even what to think. It seemed to him that the most sovereign monarch of all the world could command[122] nothing like this. But, when the Slave led him further and shewed him a pavilion with twenty-four niches thickly set with diamonds and emeralds and rubies, he fairly lost his wits. And the Slave took him to one niche and shewed him how his command had been carried out in that this was the one small part of the palace that was left incomplete in order to tempt and tax the Sultan to finish it.
Having taken it all in, Aladdin didn't know what to say, hardly even what to think. It seemed to him that no other ruler in the world could command anything like this. But when the Slave led him further and showed him a pavilion with twenty-four niches packed with diamonds, emeralds, and rubies, he completely lost his mind. The Slave took him to one niche and showed him how his wish had been fulfilled, as this was the one small part of the palace that was left unfinished to challenge and entice the Sultan to complete it.
When Aladdin had viewed the whole palace, and seen the numerous slaves and beautiful maidens therein, he asked yet one thing more of the Efrite. “O Slave of the Lamp,” he said, “the work is wonderful, yet it still lacketh an approach from the Sultan’s palace. I desire, therefore, a rich carpet laid upon the intervening space, so that the Lady Bedr-el-Budur may come and go upon a splendid pathway of brocade worked with gold and inwrought with precious stones.” “I hear and obey,” said the Slave, and vanished. Presently he returned and led Aladdin to the steps of the palace. “O my lord,” he said, “what thou didst command is done.” And he pointed to a magnificent carpet extending from palace to palace. The gold and the precious stones in the brocade gleamed and sparkled in the stars’ last rays before the rise of dawn. When Aladdin had gazed upon it and wondered at it, the Efrite carried him in the twinkling of an eye back to his own home.
When Aladdin had explored the entire palace and seen all the numerous servants and beautiful maidens inside, he asked the Efrite for one more thing. “O Slave of the Lamp,” he said, “this place is amazing, but it still needs a way to connect to the Sultan’s palace. So, I want a luxurious carpet laid out in the space between, so that the Lady Bedr-el-Budur can walk on a stunning path made of brocade with gold and adorned with precious stones.” “I hear and obey,” replied the Slave, and then he disappeared. Soon, he returned and took Aladdin to the palace steps. “O my lord,” he said, “what you requested is done.” He pointed to a magnificent carpet stretching from one palace to the other. The gold and precious stones in the brocade shimmered and sparkled in the fading light of the stars before dawn. After Aladdin admired it in wonder, the Efrite instantly transported him back to his own home.
Shortly afterwards, when the dawn had arisen, the Sultan opened his eyes, and, looking forth from his window, beheld a magnificent structure where the day before had been an open space. Doubting the evidence of his senses, he turned himself about and rubbed his eyes and looked again. There, undoubtedly, was a palace more splendid and glorious than any he had ever seen; and there, leading to it, was a carpet[123] the like of which he had never trod. And all those who awoke betimes in the Sultan’s palace observed these wonderful things, and neither they nor the Sultan could keep their amazement to themselves. The news of it spread through the palace like wildfire. The Grand Vizier came rushing to the Sultan, and, finding him at the window, had no need to tell him the cause of his excitement. “What sayest thou, O Vizier?” said the Sultan. “Yonder stands a palace surpassing all others. Truly Aladdin is worthy of my daughter, since at his bidding such a royal edifice arises in a single night.”
Shortly after dawn broke, the Sultan opened his eyes and looked out from his window to see a magnificent structure where there had been an empty space the day before. Doubting what he saw, he turned around, rubbed his eyes, and looked again. There was, without a doubt, a palace more splendid and glorious than any he had ever seen; and leading to it was a carpet[123] the likes of which he had never walked on before. Everyone who woke up early in the Sultan’s palace noticed these incredible sights, and neither they nor the Sultan could contain their astonishment. The news spread through the palace like wildfire. The Grand Vizier rushed to the Sultan, and finding him at the window, didn’t need to explain why he was excited. “What do you say, O Vizier?” the Sultan asked. “Over there stands a palace that surpasses all others. Truly, Aladdin deserves my daughter, since at his command such a royal building appears in just one night.”
Then the Vizier’s envy found vent. “O King,” he said, “thinkest thou that such a thing as this could be done save by the vilest of sorcery? Riches and jewels and costly attire are in the hands of mortals, but this—this is impossible!” “Impossible?” said the Sultan. “Behold!”—and he pointed towards the palace—“there it stands in the light of day, and thou sayest it is impossible. Verily, O Vizier, it seems thy wits are turned with envy at the wealth of Aladdin. Prate not to me of sorcery. There are few things beyond the power of a man in whose treasury are such jewels as those sent me by Aladdin.” At this the Grand Vizier was silent; indeed, his excess of envy well nigh choked him, for he saw that the Sultan loved Aladdin greatly.
Then the Vizier’s envy erupted. “Oh King,” he said, “do you really think something like this could happen without the worst kind of magic? Wealth, jewels, and fine clothes belong to humans, but this—this is impossible!” “Impossible?” the Sultan replied. “Look!”—and he pointed towards the palace—“there it stands in broad daylight, and you claim it’s impossible. Truly, Vizier, it seems your mind is clouded with envy over Aladdin's fortune. Don’t talk to me about magic. There are few things beyond the reach of someone whose treasury holds such jewels as those Aladdin sent me.” At this, the Grand Vizier fell silent; in fact, his overwhelming envy nearly choked him, for he realized that the Sultan cared deeply for Aladdin.
Now when Aladdin awoke in the morning and knew that he must set forth for the palace where the nobles and grandees were already assembling for the wedding celebration, he took the Lamp and rubbed it. The slave appeared on the instant and desired to know his wish. “O Slave of the Lamp,” said Aladdin, “this is my wedding day and I go to the Sultan’s palace. Wherefore I shall need ten thousand[124] gold pieces.” “I hear and obey,” said the Efrite, and, vanishing, returned on the instant with the gold packed in bags. These he placed before Aladdin, and then, receiving no further command, disappeared.
Now, when Aladdin woke up in the morning and realized he had to head to the palace, where the nobles and important figures were already gathering for the wedding celebration, he took the Lamp and rubbed it. The genie appeared immediately and asked what he wanted. “Oh Genie of the Lamp,” said Aladdin, “today is my wedding day, and I’m going to the Sultan’s palace. So I will need ten thousand[124] gold coins.” “I hear and obey,” replied the genie, and, vanishing, returned right away with the gold packed in bags. He placed them before Aladdin, and then, receiving no further command, disappeared.
Aladdin called his Chief Memluk and ordered him to take the gold and see that it was scattered among the people on the way to the palace. When all was ready Aladdin mounted his steed and rode through the City while the memluks before and behind distributed largesse all the way. And the people were loud in their praises of his dignity and grace and loved him greatly for his generosity. Anon the palace was reached and there the high officials, who were looking for Aladdin and his train, hastened to inform the Sultan of his approach. On this the Sultan arose, and, going out to the gates of the palace to meet him, embraced and kissed him. Then, taking him by the hand, he led him in and seated him at his right hand. Meanwhile the whole City was in festivity. Pomp and ceremony went hand in hand with gaiety and mirth. Soldiers and guards kept holiday order in the streets where youths and bright-garlanded maidens made merry riot. Within the palace resounded music and singing and the murmur of happy voices, for this was the nation’s day of joy.
Aladdin called his Chief Memluk and told him to take the gold and ensure it was distributed among the people on the way to the palace. Once everything was ready, Aladdin mounted his horse and rode through the city while the memluks in front and behind handed out gifts along the way. The people loudly praised his dignity and grace and loved him deeply for his generosity. Soon, they arrived at the palace, where the high officials, who were expecting Aladdin and his entourage, rushed to inform the Sultan of his arrival. Upon hearing this, the Sultan stood up, went out to the palace gates to meet him, and embraced and kissed him. Then, taking him by the hand, he led him inside and seated him at his right hand. Meanwhile, the entire city was celebrating. Grandeur and ceremony went hand in hand with joy and laughter. Soldiers and guards maintained order in the streets where young men and brightly garlanded maidens joyfully celebrated. Inside the palace, music and singing echoed, along with the sounds of happy voices, for this was a day of joy for the nation.
Anon the Sultan commanded the wedding banquet to be served, and the eunuchs set the tables out with royal dishes of gold and silver filled with sumptuous viands and fruits that might have been culled in Paradise. And, when it was all ready, Aladdin sat on the right hand of the Sultan; and they, with all the nobles and foremost in the land, ate and drank. On every hand were honour and good will for Aladdin. Everyone was filled with joy at the event, saying that this[125] wedding was as happy as that of the Grand Vizier’s son was unfortunate. Aladdin’s palace and the space around it were thronged with people of every degree who ceased not to wonder at its resplendent beauty and the fact that it had been built in a single night. “May his head survive us all!” said some; and others, “God give him every pleasure, for verily he deserveth it.”
Soon, the Sultan ordered the wedding banquet to be served, and the eunuchs set the tables with royal gold and silver dishes filled with lavish foods and fruits that could have come from Paradise. Once everything was ready, Aladdin sat on the Sultan's right side, and they, along with all the nobles and important people in the land, ate and drank. There was honor and goodwill for Aladdin all around. Everyone was overjoyed at the event, saying that this wedding was as happy as the Grand Vizier’s son’s was unfortunate. Aladdin’s palace and the surrounding area were filled with people of all kinds who couldn’t stop marveling at its stunning beauty and the fact that it had been built in just one night. “May he live longer than us all!” said some; and others, “God grant him every happiness, for he truly deserves it.”
When the banquet was over Aladdin repaired with his memluks to his palace to make ready for the reception of his bride, Bedr-el-Budur. And, as he went, all the people thronged him shouting, “God give thee happiness! God bless thy days!” And he scattered gold amongst them.
When the banquet ended, Aladdin went back to his palace with his guards to prepare for the arrival of his bride, Bedr-el-Budur. As he walked, the crowd gathered around him, cheering, “May you find happiness! May your days be blessed!” He threw gold coins into the crowd.
Coming to his palace he dismounted, and went in, and seated himself whilst his attendants bowed before him. And, thinking of naught else but his bride, the Lady Bedr-el-Budur, he commanded them to prepare for her reception. And they did so. Meanwhile Aladdin looked forth from a window of the palace and saw the Sultan with his horsemen descending into the riding ground. At this he bethought him of his stallion and commanded his Chief Memluk accordingly. Then, mounted on his steed and accompanied by his retinue, he galloped down into the riding ground. There, javelin in hand, he displayed his prowess, and none could stand against him. Bedr-el-Budur, watching him from a window in her father’s palace, felt her heart turn over and over in her bosom, and then, saying within herself, “He is my husband and none other,” she renounced herself to the exquisite joy of sudden love.
Arriving at his palace, he got off his horse, went inside, and took a seat while his attendants bowed before him. Completely focused on his bride, Lady Bedr-el-Budur, he instructed them to get ready for her arrival. They complied. Meanwhile, Aladdin looked out from a window of the palace and saw the Sultan with his horsemen coming down to the riding ground. This reminded him of his stallion, so he ordered his Chief Memluk to prepare it. Then, after mounting his steed and being accompanied by his entourage, he rode down to the riding ground. There, with a javelin in his hand, he showed off his skills, and no one could compete with him. Bedr-el-Budur, watching him from a window in her father's palace, felt her heart race, and then, saying to herself, “He is my husband and no one else,” she surrendered to the overwhelming joy of newfound love.
At eventime, when the sport and play were over, the princes of the land surrounded Aladdin—for he had become the centre of all interest—and accompanied him to the[126] Hammam. There he was bathed and perfumed, and, when he came forth and mounted his matchless steed, he was escorted through the City by guards and emirs with drawn swords, while all the people thronged in procession before and behind and on every side, beating drums and playing musical instruments and singing for very excess of joy and revel. And when he reached his palace he dismounted and entered, and seated himself. And the nobles and grandees, submitting to the ruling of his Chief Memluk, were seated also, each according to his degree. Then refreshments were served without stint, even to the multitude without the gates. And Aladdin arose in the midst of this and beckoned to his Chief Memluk. “Is there any gold?” he asked. “Yea,” answered the Memluk, “some thousands of pieces.” “Then,” said Aladdin, “scatter it among the people who throng the gates.” And thus it was at Aladdin’s palace.
At evening, when the games and fun were done, the princes of the land gathered around Aladdin—who had become the center of attention—and accompanied him to the[126] Hammam. There, he was bathed and perfumed, and when he emerged and got on his incredible horse, he was escorted through the city by guards and emirs with their swords drawn, as crowds of people gathered in a procession before, behind, and all around him, beating drums, playing instruments, and singing out of pure joy and celebration. When he arrived at his palace, he got down and went inside, taking his seat. The nobles and dignitaries, obeying the authority of his Chief Memluk, also took their places, each according to their rank. Refreshments were provided generously, even for the crowd outside the gates. In the midst of this, Aladdin stood up and signaled to his Chief Memluk. “Do we have any gold?” he asked. “Yes,” replied the Memluk, “a few thousand pieces.” “Then,” said Aladdin, “distribute it among the people gathered at the gates.” And so it was at Aladdin’s palace.
Meanwhile the Sultan, on returning from the riding ground, commanded an escort to conduct the Lady Bedr-el-Budur to her husband’s abode. On this the Captains of guards, the officers of state and nobles, well equipped, were mounted in readiness and waiting at the door of Bedr-el-Budur’s apartments. Presently, preceded by female slaves and eunuchs bearing lighted tapers set in jewelled candlesticks, came forth a vision of liveliness. Bedr-el-Budur, aflame with love for Aladdin, appeared on the threshold like a pure white bird about to fly into space. All too slow was the procession that escorted her to Aladdin’s palace. The stately pomp and splendour accorded not with the beating of her heart. She saw not Aladdin’s mother nor the beauteous damsels, nor the mounted guards, nor the emirs, nor the nobles—her only thought was Aladdin, for her heart was consumed with love.
Meanwhile, the Sultan, returning from the riding grounds, ordered an escort to take Lady Bedr-el-Budur to her husband's home. The captains of the guards, state officials, and nobles, all well-equipped, were mounted and waiting at the entrance of Bedr-el-Budur’s quarters. Soon, preceded by female attendants and eunuchs carrying lighted candles in jeweled candlesticks, came a lively vision. Bedr-el-Budur, filled with love for Aladdin, stepped out like a pure white bird about to take flight. The procession escorting her to Aladdin’s palace felt agonizingly slow. The grand pomp and splendor around her didn’t match her racing heart. She didn't see Aladdin’s mother, the beautiful maidens, the mounted guards, the emirs, or the nobles—her only thought was Aladdin, as her heart was ablaze with love.
Thus from the Seraglio to Aladdin’s palace, where Bedr-el-Budur, as one floating in a dream, was taken to her apartments and arrayed for presentation to the Court assembled. And of all that Court and multitude of people the only one who had no voice was Aladdin, for, when he looked upon his bride in her surpassing loveliness, he was reft of speech or thought, and stood silent before a joy too great for tongue to tell.
Thus from the harem to Aladdin’s palace, where Bedr-el-Budur, as if in a dream, was taken to her rooms and dressed for presentation to the gathered Court. And of all that Court and the crowd of people, the only one who couldn’t speak was Aladdin, for when he saw his bride in her incredible beauty, he was left speechless, lost in thought, and stood silent before a joy too great for words to express.
At last, when the presentation was over, Aladdin sought the bridal chamber where he found his mother with Bedr-el-Budur. And there, in the apartment all sparkling with gold and precious stones, his mother unveiled her and Aladdin gazed into her eyes and took no thought for the lustre of jewels. And while his mother went into raptures over the splendour of the place, Aladdin and Bedr-el-Budur exchanged one look of love—a thing which none could purchase with all the treasures of the earth. And so it was with Aladdin and his bride.
At last, when the presentation ended, Aladdin went to the bridal chamber where he found his mother with Bedr-el-Budur. In the room, which sparkled with gold and precious stones, his mother unveiled her, and Aladdin looked into her eyes, ignoring the shine of the jewels. While his mother marveled at the beauty of the place, Aladdin and Bedr-el-Budur shared a glance filled with love—something that couldn’t be bought with all the treasures in the world. And so it was with Aladdin and his bride.
In the morning Aladdin arose and donned a costly robe of royal magnificence; then, when he had quaffed some delicious coffee flavoured with ambergris, he ordered his steed, and, with his memluks preceding and following, rode to the Sultan’s palace. As soon as the Sultan was informed of his arrival he came to meet him, and, having embraced and kissed him with great affection, led him in and seated him on his right hand. And the nobles and grandees and high officials of the realm craved the privilege to approach him with congratulations and blessings. When this was over—Aladdin having shown an exceeding graciousness to all—the Sultan ordered breakfast to be brought. The tables were immediately laid, and all assembled ate and drank and conversed in a state of the utmost joy and happiness.
In the morning, Aladdin woke up and put on a luxurious royal robe. After enjoying some delicious coffee flavored with ambergris, he called for his horse, and with his guards both ahead and behind, rode to the Sultan’s palace. Once the Sultan was informed of his arrival, he came to greet him, embraced him warmly, and led him inside, seating him to his right. The nobles, distinguished guests, and high-ranking officials of the realm eagerly approached to offer their congratulations and blessings. After this was done—Aladdin showing great kindness to everyone—the Sultan ordered breakfast to be served. The tables were quickly set, and everyone gathered to eat, drink, and chat in a mood of pure joy and happiness.

“O my Lord,” said Aladdin to the Sultan when they had finished the repast, “I crave that thou wilt favour and honour me with thy presence, and that of thy Court, to dine with thy well-beloved daughter Bedr-el-Budur at her palace to-day. I entreat thy Felicity to refuse not my request.” And the Sultan answered with a charming smile, “O my son, thou art too generous; but who could refuse thee anything?” Accordingly, in due course, the Sultan commanded his suite, and all rode forth with him and Aladdin to Bedr-el-Budur’s palace.
“O my Lord,” Aladdin said to the Sultan after they finished their meal, “I ask that you honor me with your presence and that of your Court, to have dinner with your beloved daughter Bedr-el-Budur at her palace today. I sincerely hope you will grant my request.” The Sultan replied with a charming smile, “My son, you are too generous; but who could refuse you anything?” So, the Sultan gathered his entourage, and they all rode together with Aladdin to Bedr-el-Budur’s palace.
Great was the Sultan’s wonder and admiration when he saw the architecture and masonry of the structure, for, even without, it was all of the rarest and most costly stone inwrought with gold and silver and fashioned with consummate skill; but when he entered and viewed the entrance hall his breath was snatched away from him, for he had never seen anything so magnificent in his life. At length, finding speech, he turned to the Grand Vizier and said, “Verily, this is the greatest wonder of all. Hast thou ever, from first to last, beheld a palace like this?” “O King of the Age,” replied the Vizier gravely, “there hath never been the like of this among the sons of men. It would take ten thousand workmen ten thousand days to construct it; wherefore, as I told thy Felicity, its completion in a single night is the work of sorcery.” At this the Sultan was not pleased. “Verily, O Vizier,” he replied, “thou hast an envious heart, and thou speakest foolishly with thy mouth.”
The Sultan was truly amazed and impressed when he saw the architecture and craftsmanship of the building, for it was made of the most rare and expensive stone, adorned with gold and silver, and shaped with incredible skill. However, when he stepped inside and looked at the entrance hall, he was left speechless, as he had never seen anything so magnificent in his life. After a moment, he found his voice and turned to the Grand Vizier, saying, “This is truly the greatest wonder of all. Have you ever seen a palace like this from start to finish?” “Oh, King of the Age,” the Vizier replied seriously, “there has never been anything like this among mankind. It would take ten thousand workers ten thousand days to build it; therefore, as I told your Majesty, its completion in a single night is the work of magic.” The Sultan was not pleased with this. “Truly, Vizier,” he responded, “you have an envious heart, and you speak foolishly.”
At this moment Aladdin approached the Sultan to conduct him through the rooms of the palace. And, as they went from one to another, the Sultan was simply astounded at the wealth of metal and precious stones on every hand, and at the workmanship thereof. As for the Vizier, he had said[129] all he had to say, and followed sullenly, nursing an evil heart. At length they came to the kiosk, which was a crowning work of jewel-clusters so rich and splendid that the treasuries of the earth must have been emptied to fill them. The Sultan nearly went from his wits in the effort to calculate the fabulous wealth of this apartment alone. His thought sped onward through thousands, millions, of gold pieces; and, losing itself in the thousands of millions, fell back staggering and distraught. For relief he turned this way and that, gazing upon the niches, which were the most precious and wonderful of all. And in this way he came at length to the niche that had been left incomplete. This gave him speech. “Alas!” he said, relieved to find a flaw, “this niche, at least, is imperfect.” Then, turning to Aladdin, he enquired the reason of it. “Yea, O my Lord,” answered Aladdin, “woe unto it; it is indeed unfinished, for the workmen clamoured to be allowed to prepare themselves for the wedding festivities and I had not the heart to say them nay. So they left it as thou seest it.” Then, while Aladdin stood by observing intently the effect of his words, the Sultan stroked his beard in contemplation. “O my son,” he said presently, “the thought has come to me to complete it myself.” “On the head and eye, O King!” cried Aladdin. “And may thy life be prolonged! If thou wilt honour me thus it will be a fitting perpetuation of thy memory in the palace of thy daughter.” At this, the Sultan, vastly pleased, summoned his jewellers and artificers, and, empowering them to draw on the Royal Treasury for all they might require, he commanded them to complete the niche.
At that moment, Aladdin approached the Sultan to guide him through the palace rooms. As they moved from one room to another, the Sultan was completely amazed by the wealth of metals and precious stones surrounding them, as well as the craftsmanship. The Vizier had said everything he needed to say and followed them quietly, harboring a grudge. Eventually, they arrived at the kiosk, a stunning display of jewel clusters so rich and magnificent that it felt like the world's treasures had been emptied to fill it. The Sultan nearly lost his mind trying to calculate the incredible wealth of this one room. His thoughts raced through thousands, millions of gold coins, and as he got lost in the multitude, he stumbled back, overwhelmed. To find some relief, he looked around at the niches, which were the most valuable and extraordinary of all. Eventually, he came to the niche that was left unfinished, which gave him something to say. “Alas!” he exclaimed, relieved to find a flaw, “at least this niche is imperfect.” Then, turning to Aladdin, he asked why. “Yes, my Lord,” Aladdin replied, “it's truly unfinished, as the workers insisted on preparing for the wedding celebrations, and I couldn't bring myself to refuse them. So they left it as you see.” While Aladdin watched closely for the impact of his words, the Sultan stroked his beard in thought. “Oh my son,” he said after a moment, “I've decided to complete it myself.” “That would be wonderful, O King!” Aladdin exclaimed. “May your life be long! If you honor me in this way, it will be a fitting tribute to your memory in your daughter's palace.” Hearing this, the Sultan, very pleased, called for his jewelers and craftsmen, giving them permission to draw from the Royal Treasury for whatever they needed, and instructed them to finish the niche.
Scarcely had the Sultan finished his directions in this matter when Bedr-el-Budur came to greet him. And his[130] heart leapt with joy at her radiant face when he looked upon her. Then, when she had confided to him how happy she was, Aladdin led them into the banqueting hall, where all was ready. One table was set apart for the Sultan and Bedr-el-Budur and Aladdin, and another for the Sultan’s suite. Then the Sultan seated himself between Aladdin and his daughter, and the meal proceeded. The viands were like ambrosia, and the wine like nectar; and the serving was done by eighty damsels, to each one of whom the moon might have curtseyed, saying, “Thy pardon, but I have stolen thy seat.” And some of these damsels took musical instruments and played and sang in a manner divine. The Sultan’s heart expanded, and he said, “Verily, this is a feast to which a king might aspire.”
As soon as the Sultan finished giving his instructions, Bedr-el-Budur came to greet him. His heart soared at the sight of her glowing face. After she expressed her happiness to him, Aladdin led them to the banquet hall, where everything was prepared. One table was reserved for the Sultan, Bedr-el-Budur, and Aladdin, and another for the Sultan’s entourage. The Sultan sat between Aladdin and his daughter, and the meal began. The dishes were like ambrosia, and the wine tasted like nectar; served by eighty beautiful maidens, any one of whom the moon might have bowed to, saying, “Excuse me, but I’ve taken your seat.” Some of these maidens picked up musical instruments and played and sang in a heavenly way. The Sultan felt his heart swell, and he said, “Truly, this is a feast fit for a king.”
When they had eaten and emptied their cups the Chief Memluk opened the way to another room, where the most delicious fruits and sweetmeats were set out against a wealth of delicate flowers and greenery. Here the whole assembly lingered long in perfect delight while, upon the soft carpets, the beauteous damsels danced to the sound of sweetest music. Never had any of them, including the Sultan himself, been so near to Paradise before. Even the Grand Vizier shed his envy for the moment and forgot himself to joy.
When they finished eating and emptied their cups, the Chief Memluk led them to another room, where an array of delicious fruits and sweets was displayed among beautiful flowers and greenery. The entire group stayed there for a long time, completely delighted, while the lovely young women danced on the soft carpets to the sound of the sweetest music. None of them, including the Sultan himself, had ever felt so close to Paradise before. Even the Grand Vizier put aside his jealousy for a moment and lost himself in joy.
When the Sultan’s soul was well nigh weary with excess of enjoyment he rose, and, bethinking himself of the unfinished niche, repaired to the kiosk to see how his workmen had progressed with their task. And when he came to them and inspected their work he saw that they had completed only a small portion and that neither the execution nor the material, which was already exhausted, could compare with that of the other niches. Seeing this he bethought him[131] of his reserve Treasury and the jewels Aladdin had given him. Wherefore he commanded the workmen to draw upon these and continue their work. This they did, and, in due course, the Sultan returned to find that the work was still incomplete. Determined to carry out his design at whatever cost the Sultan commanded his officials to seize all the jewels they could lay their hands on in the kingdom. Even this was done, and lo, still the niche was unfinished.
When the Sultan was feeling tired from too much pleasure, he got up and remembered the unfinished niche. He went to the kiosk to see how his workers were doing with their task. When he arrived and looked at their work, he noticed they had only completed a small part, and neither the craftsmanship nor the materials, which were now running low, compared to the other niches. Realizing this, he thought of his reserve Treasury and the jewels that Aladdin had given him. So he ordered the workers to use these and keep going. They did, but when the Sultan returned, the work was still not finished. Determined to see his vision completed no matter the cost, the Sultan instructed his officials to gather all the jewels they could find in the kingdom. Even with this, the niche remained undone.
It was not until late on a day thereafter that Aladdin found the jewellers and goldsmiths adding to the work the last stones at their command. “Hast thou jewels enough?” he asked of the chief artificer. “Nay, O my master,” he replied sadly. “We have used all the jewels in the Treasuries; yea, even in all the kingdom, and yet the work is only half finished.”
It wasn’t until later that day that Aladdin found the jewelers and goldsmiths putting the final stones on their work. “Do you have enough jewels?” he asked the head craftsman. “No, my master,” he replied sadly. “We have used all the jewels in the Treasuries; in fact, all over the kingdom, and yet the work is only half done.”
“Take it all away!” said Aladdin. “Restore the jewels to their rightful owners.” So they undid their work and returned the jewels to the Treasuries and to the people from whom they had been taken. And they went in to the Sultan and told him. Unable to learn from them the exact reason for this, the Sultan immediately called for his attendants and his horses and repaired to Aladdin’s palace.
“Take everything back!” said Aladdin. “Give the jewels back to their rightful owners.” So they reversed their actions and returned the jewels to the Treasuries and to the people from whom they had been taken. Then they went to the Sultan and informed him. Not being able to understand the exact reason for this, the Sultan quickly summoned his attendants and horses and headed to Aladdin’s palace.
Meanwhile, Aladdin himself, as soon as the workmen had left, retired to a private chamber; and, taking out the Lamp, rubbed it. “Ask what thou wilt,” said the Slave, appearing on the instant. “I desire thee to complete the niche which was left incomplete,” answered Aladdin. “I hear and obey,” said the Slave, and vanished. In a very short space of time he returned, saying, “O my master, the work is complete.” Then Aladdin arose and went to the kiosk, and found that the Slave had spoken[132] truly; the niche was finished. As he was examining it, a memluk came to him and informed him that the Sultan was at the gates. At this Aladdin hastened to meet him. “O my son,” cried the Sultan as Aladdin greeted him, “why didst thou not let my jewellers complete the niche in the kiosk? Wilt thou not have the palace whole?” And Aladdin answered him, “O my lord, I left it unfinished in order to raise a doubt in thy mind and then dispel it; for, if thy Felicity doubted my ability to finish it, a glance at the kiosk as it now stands will make the matter plain.” And he led the Sultan to the kiosk and showed him the completed niche.
Meanwhile, Aladdin, as soon as the workmen had left, went to a private room and took out the Lamp, rubbing it. “Ask what you wish,” said the Slave, appearing instantly. “I want you to finish the niche that was left incomplete,” Aladdin replied. “I hear and obey,” said the Slave, and vanished. In no time, he returned, saying, “O my master, the work is complete.” Then Aladdin got up and went to the kiosk, finding that the Slave had spoken truly; the niche was finished. While he was examining it, a memluk came to him and informed him that the Sultan was at the gates. At this, Aladdin hurried to meet him. “O my son,” cried the Sultan as Aladdin greeted him, “why didn’t you let my jewelers finish the niche in the kiosk? Will you not have the palace complete?” Aladdin answered, “O my lord, I left it unfinished to create a doubt in your mind and then clear it up; for, if your Felicity doubted my ability to finish it, a glance at the kiosk as it stands now will make things clear.” He then led the Sultan to the kiosk and showed him the completed niche.
The Sultan’s astonishment was now greater than ever, that Aladdin had accomplished in so short a space that which he himself could command neither workmen nor jewels sufficient to accomplish in many months. It filled him with wonder. He embraced Aladdin and kissed him, saying there was none like him in all the world. Then, when he had rested awhile with his daughter Bedr-el-Budur, who was full of joy and happiness, the Sultan returned to his own palace.
The Sultan was more amazed than ever that Aladdin had achieved in such a short time what he himself couldn't manage with all his workers or jewels in many months. It filled him with wonder. He hugged Aladdin and kissed him, saying there was no one like him in the entire world. After spending some time with his daughter Bedr-el-Budur, who was full of joy and happiness, the Sultan went back to his own palace.
As the days passed by Aladdin’s fame went forth through all the land. It was his daily pleasure to ride through the City with his memluks, scattering gold among the people, and there was no kind of generosity or kindness that he did not practise. His hospitality drew the nobles and grandees to his table, and his name was exalted far and wide. In the chase and on the riding ground there was none could vie with Aladdin, and frequently Bedr-el-Budur, watching from a window in the palace, would glow with love and pride at the sight of his graceful and daring horsemanship in the[133] javelin joust. Then she would say within herself, “A lucky one am I to have escaped the Vizier’s son.”
As the days went by, Aladdin's fame spread throughout the land. He enjoyed riding through the city with his men, tossing gold to the people, and he practiced every kind of generosity and kindness imaginable. His hospitality brought nobles and dignitaries to his table, and his name was praised everywhere. In hunting and during rides, no one could compete with Aladdin, and often Bedr-el-Budur, watching from a palace window, would feel a rush of love and pride at the sight of his elegant and bold horsemanship in the javelin tournament. Then she would think to herself, “I’m so lucky to have escaped the Vizier’s son.”
Now it chanced that the Sultan’s enemies from distant parts invaded his territory and rode down against him. The Sultan assembled his armies for war and gave the chief command to Aladdin, whose skill and prowess had found great favour in his eyes. And Bedr-el-Budur wept when Aladdin went forth to the wars, but great was her delight when he returned victorious, having routed the enemy in a great battle with terrible slaughter. Many were the tales the soldiers told of Aladdin’s courage and strength, his daring when, at the head of his troops, he thundered down upon the enemy, sword in hand, and broke and dispersed them. A great triumph was held in the City, for Aladdin returned not only with victory, but with much plunder and many flocks and herds of which he had despoiled the enemy. And the Sultan rejoiced over Aladdin in that he had saved the realm and smitten his enemies; and Bedr-el-Budur wept upon his breast with delight that he had returned to her safe and sound and covered with glory. The City was illuminated, and everyone feasted and drank by order of the Sultan, and praised Aladdin by the dictate of their own hearts. So greatly was he magnified by the people of high and low degree that, if any swore, it was by Allah in Heaven and by Aladdin on earth. Such was his exalted position in the land.
Now it happened that the Sultan’s enemies from far away invaded his territory and attacked him. The Sultan gathered his armies for battle and appointed Aladdin as the chief commander, whose skills and bravery had earned his admiration. Bedr-el-Budur cried when Aladdin left for war, but she was overjoyed when he returned victorious, having defeated the enemy in a fierce battle with heavy casualties. Many stories were shared among the soldiers about Aladdin’s bravery and strength, his boldness when he led his troops into battle, sword raised, breaking and scattering the enemy. A grand celebration was held in the City, for Aladdin returned not only victorious but also with a wealth of spoils, including many flocks and herds taken from the enemy. The Sultan rejoiced in Aladdin for saving the kingdom and defeating his foes; and Bedr-el-Budur wept tears of joy on his shoulder that he had come back to her safe and honored. The City was lit up, and everyone celebrated and feasted at the Sultan’s command, praising Aladdin from the bottom of their hearts. He was so highly regarded by people of all ranks that when anyone swore an oath, it was by Allah in Heaven and by Aladdin on earth. Such was his elevated status in the land.
Now the fame of Aladdin penetrated even to distant parts, so that his name was heard even in the land of the Moors, where the accursed Dervish dwelt. This sorcerer had not yet made an end of lamenting the loss of the Lamp just as it seemed about to pass into his hands. And, while he lamented,[134] he cursed Aladdin in his bitter rage, saying within himself, “’Tis well that ill-omened miscreant is dead and buried, for, if I have not the Lamp, it is at least safe, and one day I may come by it.” But when he heard the name “Aladdin,” and the fame attached to it, he muttered to himself, “Can this be he? And hath he risen to a high position through the Lamp and the Slave of the Lamp?” Then he rose and drew a table of magic signs in the sand in order to find if the Aladdin of Destiny were indeed alive upon the earth. And the figures gave him what he feared. Aladdin was alive and the Lamp was not in the cavern where by his magic he had first discovered it. At this a great fear struck him to the heart, and he wondered that he had lived to experience it, for he knew that at any moment Aladdin, by means of the Slave of the Lamp, might slay him for revenge. Wondering that this had not occurred to Aladdin’s mind he hastened to draw another table; by which he saw that Aladdin had acquired great possessions and had married the Sultan’s daughter. At this his rage mastered his fear and he cursed Aladdin with fury and envy. But, though his magic was great, it could not cope with that which slumbered in the Lamp, and his curses missed their mark, only to abide the time when they might circle back upon him. Meanwhile, in great haste, he arose and journeyed to the far land of Cathay, fearing every moment that Aladdin would bethink him of revenge by means of the Slave of the Lamp. Yet he arrived safely at the City of the Sultan and rested at an inn where he heard naught but praises of Aladdin’s generosity, his bravery in battle, his beautiful bride Bedr-el-Budur and his magnificent palace. This gave a biting edge to his envious wrath, and, when he went forth into the ways of the City and still heard groups[135] of people talking of Aladdin and the splendour of his state, he approached a young man, and, saluting him with feigned graciousness, said, “O my master, pray tell me, who is this great one that all extol?” And the young man replied, “Verily thou art a stranger in the City and from exceeding distant parts if thou hast not heard of Aladdin—whose glory be increased! His wonderful palace is the talk of the world.” “Yea,” answered the Dervish, “I am a stranger from very distant lands and there is nothing more to my desire than to see the palace, if thou wilt direct me.” “On the head and eye,” replied the youth; and, leading him through the City, he brought him to Aladdin’s Palace. Then, when the Dervish scrutinised the wonderful building, he knew it to be the work of the Slave of the Lamp. “By Allah!” he cried when the youth had left him, “I will be even with this accursed tailor’s son who got all this through me.”
Now the fame of Aladdin reached far and wide, so much so that his name was heard even in the land of the Moors, where the cursed Dervish lived. This sorcerer had not yet stopped mourning the loss of the Lamp just as it seemed about to be his. And while he mourned,[134] he cursed Aladdin in his bitter rage, thinking to himself, “It’s good that that wicked miscreant is dead and buried because if I can’t have the Lamp, at least it’s safe, and one day I might get it.” But when he heard the name “Aladdin” and the fame that came with it, he mumbled to himself, “Could this be him? Has he risen to greatness because of the Lamp and the Slave of the Lamp?” Then he got up and drew a table of magic signs in the sand to see if the Aladdin of Destiny was truly alive on the earth. The figures told him what he dreaded. Aladdin was alive, and the Lamp wasn’t in the cave where he had first found it through his magic. This filled him with great fear, and he was astonished that he was still alive to see it, for he knew that at any moment Aladdin, with the help of the Slave of the Lamp, could kill him in revenge. Wondering why this hadn’t crossed Aladdin’s mind, he quickly drew another table; by which he saw that Aladdin had gained great wealth and had married the Sultan’s daughter. At this, his rage overcame his fear, and he cursed Aladdin with fury and envy. But, even though his magic was strong, it couldn’t match what was hidden in the Lamp, and his curses lost their power, waiting for the time they could turn back on him. Meanwhile, in a hurry, he set off for the distant land of Cathay, fearing every moment that Aladdin would think of revenge with the Slave of the Lamp. Yet he arrived safely in the City of the Sultan and stayed at an inn where he heard nothing but praises for Aladdin’s generosity, his bravery in battle, his beautiful bride Bedr-el-Budur, and his magnificent palace. This only fueled his bitter wrath, and when he ventured out into the City and still heard groups of people talking about Aladdin and the splendor of his state, he approached a young man and, greeting him with false friendliness, said, “Oh my friend, please tell me, who is this great person that everyone praises?” The young man replied, “Truly, you are a stranger in the City and from very far away if you haven't heard of Aladdin—may his glory grow! His amazing palace is the talk of the world.” “Yes,” answered the Dervish, “I am a stranger from very distant lands, and I desire nothing more than to see the palace, if you will guide me.” “Of course,” replied the young man; and, leading him through the City, he took him to Aladdin’s Palace. When the Dervish examined the incredible building, he recognized it as the work of the Slave of the Lamp. “By Allah!” he exclaimed after the youth had left him, “I will get revenge on this accursed tailor’s son who got all this through me.”
He returned to the inn, and, taking his instruments of divination, soon learned that the Lamp was not on Aladdin’s person, but in the Palace. At this he was overjoyed, for he had a plan to get possession of it. Then he went out into the market and bought a great number of new lamps, which he put in a basket and took back to the inn. When evening was drawing nigh, he took the basket and went forth in the City—for such was his plan—crying, “New lamps for old! Who will exchange old lamps for new?” And the people hearing this, laughed among themselves, saying he was mad; and none brought an old lamp to him in exchange for a new one, for they all thought there was nothing to be gained out of a madman. But when the Dervish reached Aladdin’s palace he began to cry more lustily, “New lamps for old! Who will exchange old lamps for new?” And he took no[136] heed of the boys who mocked him and the people who thronged him.
He went back to the inn and, using his divination tools, quickly discovered that the Lamp wasn’t with Aladdin but in the Palace. He was thrilled by this because he had a plan to get it. So, he headed to the market and bought a bunch of new lamps, which he put in a basket and took back to the inn. As evening approached, he grabbed the basket and walked through the city—this was his plan—shouting, “New lamps for old! Who wants to trade old lamps for new ones?” The people hearing this laughed among themselves, thinking he was crazy; none of them brought an old lamp to exchange for a new one because they all believed there was nothing to gain from a madman. But when the Dervish reached Aladdin’s palace, he called out even louder, “New lamps for old! Who will exchange old lamps for new?” He ignored the boys who mocked him and the crowd around him.

Now Fate so willed it that, as he came by, Bedr-el-Budur was sitting at a window of the kiosk; and, when she heard the tumult and saw the pedlar about whom it turned, she bade her maid go and see what was the matter. The girl went, and soon returned, saying, “O my lady, it is a poor pedlar who is asking old lamps for new ones; and the people are mocking him, for without a doubt he is mad.” “It seems proof enough,” answered Lady Bedr-el-Budur, laughing. “‘Old wine for new’ I could understand, but ‘old lamps for new’ is strange. Hast thou not an old lamp so that we might test him and see whether his cry be true or false?”
Now, fate had it that, as he passed by, Bedr-el-Budur was sitting at a window of the kiosk. When she heard the commotion and saw the pedlar in the center of it, she instructed her maid to go check what was happening. The girl went and soon returned, saying, “Oh my lady, it’s a poor pedlar who is asking for old lamps in exchange for new ones; and the people are mocking him because he must be crazy.” “It seems convincing enough,” replied Lady Bedr-el-Budur, laughing. “I could understand 'old wine for new,' but 'old lamps for new' is odd. Don’t you have an old lamp so we can test him and see if his claim is true or false?”
Now the damsel had seen an old lamp in Aladdin’s apartment, and hastened to acquaint her mistress with this. “Go and bring it!” said the Lady Bedr-el-Budur, who had no knowledge whatever of the Lamp and its wonderful virtues. So the maid went and brought the Lamp, little knowing what woe she was working Aladdin. Then the Lady Bedr-el-Budur called one of the memluks and handed him the Lamp, bidding him go down to the pedlar and exchange it for a new one. Presently he returned, bearing a new lamp, and, when the Princess took it and saw that it was a far better one than the old one, she laughed and said, “Verily this man is mad! A strange trade, and one that can bring him small profit. But his cry is true, therefore take him this gold to cover his losses.” And she gave the memluk ten gold pieces, and bad him hasten. But the memluk returned anon with the ten pieces, saying that the pedlar had disappeared, having left all his new lamps with[137] the people. The Lady Bedr-el-Budur wondered at this, but knew not, nor guessed the terrible consequences of her act.
Now the young woman had seen an old lamp in Aladdin’s place and rushed to tell her mistress about it. “Go and get it!” said Lady Bedr-el-Budur, who had no idea about the lamp and its amazing powers. So the maid went and brought the lamp, unaware of the trouble she was causing Aladdin. Then Lady Bedr-el-Budur called one of the guards and handed him the lamp, telling him to go down to the peddler and trade it for a new one. Soon he returned with a new lamp, and when the Princess took it and saw it was much nicer than the old one, she laughed and said, “This man must be crazy! What a strange trade, and one that won’t bring him much profit. But his claim is honest, so give him this gold to make up for his losses.” And she gave the guard ten gold coins and told him to hurry. But the guard returned shortly with the ten coins, saying the peddler had vanished, leaving all his new lamps with[137] the people. Lady Bedr-el-Budur was puzzled by this, but she didn’t know or guess the terrible consequences of her actions.
As for the Dervish, as soon as he had got the Lamp, he recognised it. Placing it in his bosom, he left all else and ran, which to the people was only a further proof of his madness. On and on he ran, through the City and its outskirts, until he came to the desert, where at last he was alone. Then, and not till then, he took the Lamp from his bosom and rubbed it. In a flash appeared the Slave of the Lamp. “What is thy wish? I am the Slave of the Lamp which is in thy hands.” And the Dervish replied, “I desire thee to take the palace of Aladdin, with all it contains, and convey it to the land of the Moors in Africa, and set it down upon the open space within the gardens of my dwelling in that land. Take me also with it. I have spoken.” “O my master,” said the Slave, “in the twinkling of an eye it is done. If thou carest to close thine eyes for one moment, when thou openest them thou wilt find thyself within the palace, in thy garden in the land of the Moors.” And ere the Dervish could say, “I have closed my eye and opened it again,” he found that it was even so, as the Slave had said. The palace and all in it were in his own garden, in his own country, with the sun of Africa shining in upon him.
As for the Dervish, as soon as he got the Lamp, he recognized it. He tucked it away and left everything else behind, running, which just seemed to everyone like more proof of his insanity. He kept running through the City and its outskirts until he finally reached the desert, where he was alone at last. Only then did he take the Lamp from his bosom and rub it. In an instant, the Slave of the Lamp appeared. “What is your wish? I am the Slave of the Lamp that you hold.” The Dervish replied, “I want you to take the palace of Aladdin, along with everything in it, and move it to the land of the Moors in Africa, placing it in the open space within the gardens of my home there. Bring me with it as well. That’s my request.” “Oh my master,” said the Slave, “it will be done in the blink of an eye. If you close your eyes for just a moment, when you open them again, you’ll find yourself inside the palace, in your garden in the land of the Moors.” And before the Dervish could say, “I’ve closed my eyes and opened them again,” he discovered it was exactly as the Slave had said. The palace and everything in it were in his own garden, in his own country, with the sun of Africa shining down on him.
Now the Lady Bedr-el-Budur was within the palace, but Aladdin was not. He had not yet returned from the chase. This thing had taken place after nightfall, so that as yet none had perceived it. But at the hour of the rising of the full moon, the Sultan looked forth from a window to admire Aladdin’s palace in its silver light; what was his surprise to[138] find that there was no palace there! All was bare and open space just as it had been before this wonderful palace was built. “By Allah!” he cried in distress and alarm. “Can it be that the Vizier was right, and that this splendid thing was but the fabric of sorcery, built in a single night and dissolved in a moment like a dream on waking? And my daughter, where is she? Oh woe! oh woe!” And the Sultan wrung his hands in grief. Then presently he summoned the Grand Vizier, and bade him look forth at the palace of Aladdin. And when the Vizier looked forth and saw no splendid edifice giving back the rays of the moon, but all as bare as it had been before, he turned to the Sultan, his face pale and twitching with excitement. “O King of the Age,” he said, “doth thy Felicity now believe that the palace and all Aladdin’s wealth were the work of sorcery?” And the Sultan did not reply, but beat his breast and plucked his beard; for, apart from sorcery, it was enough for him to know that Aladdin’s palace was gone and his daughter with it. “Where is Aladdin?” he demanded at last in wrath. “At the chase,” replied the Vizier. “Then I command thee to have him brought before me at once, pinioned and shackled.”
Now Lady Bedr-el-Budur was in the palace, but Aladdin was not. He hadn't returned from hunting yet. This had happened after dark, so no one had noticed it yet. But at the time of the full moon rising, the Sultan looked out from a window to admire Aladdin’s palace in its silver glow. To his surprise, he found that the palace was gone! Everything was just open space, as it had been before this amazing palace was built. “By Allah!” he exclaimed in distress and alarm. “Could the Vizier really be right, and was this magnificent thing just a creation of magic, built in a single night and vanished in an instant like a dream upon waking? And my daughter, where is she? Oh woe! oh woe!” And the Sultan wrung his hands in grief. Then he summoned the Grand Vizier and told him to look at Aladdin's palace. When the Vizier looked out and saw no grand building reflecting the moonlight, but everything was empty as it had been before, he turned to the Sultan, his face pale and twitching with excitement. “O King of the Age,” he said, “do you now believe that the palace and all of Aladdin's riches were the work of magic?” The Sultan didn’t answer but beat his chest and pulled at his beard; for, aside from magic, it was enough for him to know that Aladdin's palace was gone and so was his daughter. “Where is Aladdin?” he demanded in anger. “At the hunt,” replied the Vizier. “Then I command you to bring him here at once, bound and shackled.”
A glad man then was the Vizier. With all alacrity he issued the Sultan’s commands to the captains, who went forth with their soldiers to find and seize Aladdin. It was a difficult task for them, for they all loved him greatly; and, when they came upon him, they asked his forgiveness, yet took him and led him bound and manacled before the Sultan, whose word must be obeyed on the head and the eye. But when the people saw him thus, they one and all armed themselves and followed the soldiers with Aladdin to the[139] palace, saying among themselves, “It will be a bad day for the Sultan if he cuts off Aladdin’s head.” But the Sultan knew not of this rising of the people, and, being filled with rage at the loss of his daughter, no sooner set eyes on Aladdin among his captors than he ordered him to the executioner. Now when this came to the ears of the people, they surrounded the palace and barred its gates and doors, and raised a great clamour without, so that the Sultan sent his Grand Vizier to ascertain the cause. Presently he returned, saying, “O King of the Age, the people have risen in a great multitude, and they are shouting that they will pull down the palace over thy head if any harm come to Aladdin. Wherefore it were better to pardon Aladdin, and so avert this great calamity, for it is evident the people love Aladdin more than they love us.”
The Vizier was really pleased. He quickly relayed the Sultan’s orders to the captains, who set out with their soldiers to find and capture Aladdin. It was a tough job for them because they all cared for him a lot; when they found him, they asked for his forgiveness, but still took him away, bound and shackled, to face the Sultan, whose commands had to be followed without question. However, when the people saw him in that state, they armed themselves and followed the soldiers bringing Aladdin to the[139] palace, whispering to each other, “It’ll be a terrible day for the Sultan if he executes Aladdin.” But the Sultan was unaware of the people's uprising and, consumed by anger over his lost daughter, as soon as he saw Aladdin with his captors, he ordered him to be executed. When the people heard this, they surrounded the palace, blocking its gates and doors, and raised a huge uproar outside, prompting the Sultan to send his Grand Vizier to find out what was happening. He soon returned, saying, “O King of the Age, the people have gathered in large numbers, and they’re shouting that they’ll demolish the palace over your head if anything happens to Aladdin. It would be better to forgive Aladdin to avoid this disaster, since it’s clear that the people care for Aladdin more than they care for us.”
Meanwhile on the scaffold the executioner had spread the mat of death and Aladdin was kneeling thereon blindfolded, ready for the blow. The executioner walked round him thrice and then turned towards the Sultan, who stood at a window and awaited his command to strike. At this moment the cries of the people grew louder and fiercer and the Sultan beheld them scaling the walls of the palace. Then fear gat hold of him for the issue, and he signalled to the executioner to stay his hand, and bade the Vizier proclaim to the people that Aladdin was pardoned.
Meanwhile, on the scaffold, the executioner had laid out the mat of death, and Aladdin was kneeling on it, blindfolded, bracing for the blow. The executioner walked around him three times and then turned to the Sultan, who was standing at a window, waiting for the command to strike. At that moment, the cries of the crowd grew louder and more intense as they began to scale the palace walls. Fear took hold of the Sultan regarding the outcome, and he signaled to the executioner to stop. He instructed the Vizier to announce to the people that Aladdin was pardoned.
As soon as Aladdin was freed from his chains he begged speech of the Sultan, and said to him, “O my Lord, I thank thee for thy clemency, though I know not yet wherein my offence lay.” “O base one,” replied the Sultan; “hitherto I found thee blameless, but now—” he turned to the Grand Vizier, adding, “Lead him to the windows overlooking his[140] palace, and shew him how it sparkles in the light of the sun.” So the Vizier took Aladdin to the window and bade him look forth. Utter amazement fell upon Aladdin when he saw that his palace had completely disappeared, leaving no vestige to mark the spot where it had stood. He was so dazed and bewildered that he turned in silence and walked back into the Sultan’s presence like one in a dream. “Well,” said the Sultan, “where is thy palace? And, what is more to me, where is my daughter?” And Aladdin shook his head sorrowfully and spread his hands in helpless despair; but made no other reply for he was dumbfounded. Again the Sultan spoke: “It was my thought to set thee free so that thou mayest search for my daughter and restore her to me. For this purpose I grant thee a delay of forty days, and, if in that time thou canst not find her, then, by Allah! I will cut off thy head.” And Aladdin answered him, “O King of the Age, if I find her not within forty days then I no longer wish to have a head left upon my body.”
As soon as Aladdin was freed from his chains, he begged for the Sultan’s pardon and said to him, “My Lord, I thank you for your mercy, even though I still don’t understand what I did wrong.” “You wretched one,” replied the Sultan; “until now, I saw no fault in you, but now—” he turned to the Grand Vizier and added, “Take him to the windows that overlook his[140] palace, and show him how it sparkles in the sunlight.” So the Vizier took Aladdin to the window and told him to look outside. Aladdin was utterly amazed when he saw that his palace had completely vanished, leaving no trace of where it had been. He was so shocked and confused that he turned silently and walked back into the Sultan’s presence like someone in a dream. “Well,” said the Sultan, “where is your palace? And more importantly, where is my daughter?” Aladdin shook his head sadly and spread his hands in helpless despair; he couldn’t say anything because he was so stunned. The Sultan spoke again: “I intended to set you free so you could search for my daughter and bring her back to me. For this reason, I give you forty days, and if in that time you cannot find her, then, by Allah! I will have your head.” Aladdin replied, “O King of the Age, if I do not find her within forty days, then I no longer want a head on my shoulders.”
And Aladdin went forth sad and dejected. The cries of joy with which the people greeted him fell like lead on his aching heart. He escaped from their goodwill and wandered in the City like one distraught, greeting none, nor raising his eyes to any greeting. For two days he neither ate nor drank for grief at what had happened. Finally he wandered beyond the confines of the City into the desert. There, on the bank of a dark pool, he resolved to drown himself and so end his misery. But, being devout and fearing God, he must first perform his ablutions. So he stooped and took water in his hands and rubbed them together, when lo! a strange thing happened; for as his hands came together, he[141] chanced to rub the ring which was on one of his fingers. In a flash the Slave of the Ring appeared and standing before him, said, “O my master, what is thy desire?” Aladdin then was seized with great joy, and he cried, “O Slave, I desire my palace and my wife.” “Alas!” answered the Slave, “that I cannot bring about, for this matter is protected by the Slave of the Lamp who hath put a seal upon it.” “Then,” urged Aladdin, “since thou canst not bring the palace and my wife to me, transport me to the palace wherever it may be upon the earth.” “On the head and the eye,” replied the Slave, and immediately Aladdin found himself borne swiftly through the air and set down by his palace in the land of the Moors. Although the night had fallen he could recognise it without difficulty, and close at hand was the window of his wife’s chamber. Great joy at this exhausted what little strength remained to him—for he had neither eaten nor slept for many days—and, overcome with fatigue and weakness, he threw himself down beneath a tree hard by and slept.
And Aladdin went out feeling sad and downcast. The cheers from the people who welcomed him weighed heavily on his aching heart. He escaped their goodwill and wandered through the city like someone lost, not acknowledging anyone or responding to any greetings. For two days, he neither ate nor drank because of the grief over what had happened. Eventually, he wandered beyond the city limits into the desert. There, by the edge of a dark pool, he decided to drown himself to end his pain. But, being devout and fearing God, he felt he had to purify himself first. So he bent down, cupped his hands in the water, and rubbed them together, when suddenly something strange happened; while his hands came together, he accidentally rubbed the ring on one of his fingers. In an instant, the Slave of the Ring appeared before him and said, “O my master, what is your wish?” Aladdin then felt a rush of joy and exclaimed, “O Slave, I want my palace and my wife.” “Unfortunately,” the Slave replied, “I cannot do that, as this matter is under the power of the Slave of the Lamp, who has sealed it.” “Then,” Aladdin insisted, “since you can't bring the palace and my wife to me, take me to the palace wherever it may be on earth.” “At your service,” replied the Slave, and immediately Aladdin found himself soaring through the air and landing in front of his palace in the land of the Moors. Even though it was night, he recognized it easily, and nearby was the window of his wife’s room. His great joy drained the last bit of strength he had left—having neither eaten nor slept for many days—and overcome with fatigue, he collapsed beneath a nearby tree and fell asleep.
Awakened at dawn by the singing of birds in the garden, Aladdin arose, and, having bathed in a stream, recited the morning prayer, after which he returned and sat beneath the window of Bedr-el-Budur’s apartment. Now the Lady Bedr-el-Budur, filled with grief at her separation from her husband and her father, could neither sleep nor eat by reason of her keen distress. Each day when dawn leapt into the sky she would arise and sit at her window and weep. And on this morning she came as usual, but did not weep, for she saw Aladdin sitting on the ground outside. And they both cried out and flew to one another; and their greeting was full of joy. She opened a side door for him,[142] bidding him enter, for she knew it was not the time for the accursed Dervish to come to see her as was his daily wont. Then, when they had embraced and kissed and shed tears of joy, Aladdin said to her, “O my beloved, before all else answer me one question: in my apartment there was an old copper lamp which—,” “Alas,” broke in Bedr-el-Budur, “that lamp was the cause of it all, for the man who obtained it by a stratagem told me of its virtues and how he had achieved this thing by its aid.” And immediately Aladdin heard this he knew that it was indeed the Dervish who had worked this woe upon him.
Awakened at dawn by the sound of birds singing in the garden, Aladdin got up, bathed in a stream, and recited his morning prayer. After that, he returned and sat under the window of Bedr-el-Budur’s apartment. Lady Bedr-el-Budur, overwhelmed with sadness from being separated from her husband and father, couldn’t sleep or eat because of her deep distress. Every day when dawn broke, she would get up, sit by her window, and cry. This morning was no different; she came to the window but didn’t weep because she saw Aladdin sitting on the ground outside. They both called out and rushed to each other, and their greeting was filled with joy. She opened a side door for him,[142] inviting him in, knowing that it wasn’t the time for the cursed Dervish to visit her as he usually did. After they embraced, kissed, and shed tears of joy, Aladdin said to her, “Oh my beloved, before anything else, answer me one question: in my apartment, there was an old copper lamp which—,” “Oh no,” interrupted Bedr-el-Budur, “that lamp was the reason for everything. The man who got it through deceit told me about its powers and how he accomplished all of this with its help.” As soon as Aladdin heard this, he realized that it was indeed the Dervish who had brought this misery upon him.
“Tell me, how doth this accursed man treat thee?” he asked. “He cometh once a day,” she replied, “and he would fain win my love and console me for thy loss, for he saith the Sultan, my father, hath struck off thy head, and at the best thou wert of poor family and stole thy wealth from him. But he gets no word from me, only tears and lamentations.” And Aladdin embraced her again and comforted her for what she had suffered. “Tell me,” he asked again presently, “where doth this accursed keep the Lamp?” “Always in his bosom,” she replied, “where he guards it with the greatest care and none knows of it but me.” Aladdin was overjoyed when he heard this, for he thought he saw a way to obtain the Lamp. “Listen, my beloved,” he said, “I will leave thee now and return shortly in disguise. Bid thy maid stand by the side door to let me in. Then I will tell thee my plan to slay this accursed one and take the Lamp.”
“Tell me, how does this cursed man treat you?” he asked. “He comes once a day,” she replied, “and he tries to win my love and comfort me for your loss, claiming that the Sultan, my father, has killed you, and at the best, you came from a poor family and stole your wealth from him. But he gets nothing from me, just tears and sorrow.” And Aladdin hugged her again and comforted her for what she had endured. “Tell me,” he asked again after a moment, “where does this cursed man keep the Lamp?” “Always in his pocket,” she replied, “where he guards it very carefully and no one knows about it but me.” Aladdin was thrilled when he heard this, thinking he saw a way to get the Lamp. “Listen, my love,” he said, “I will leave you now and return shortly in disguise. Ask your maid to stand by the side door to let me in. Then I will tell you my plan to kill this cursed man and take the Lamp.”
Then Aladdin went forth upon the road that led to the city, and he had not journeyed far before he met a poor peasant proceeding to his daily toil. Stopping him he offered[143] to exchange his own costly garments for those the peasant was wearing. But the man demurred, whereat Aladdin set upon him and effected the exchange by force. Then, leaving the peasant battered and bruised but dressed like a prince, he went on into the city, and, coming to the market, purchased some powder of benj, which is called “the son of an instant,” for it stupefies in a moment. With this he returned to the palace, and, when he came to the side door where the maid was waiting, she recognised him and opened immediately. Very soon he was exposing his plan to Bedr-el-Budur.
Then Aladdin set out on the road to the city, and he hadn't traveled far when he came across a poor peasant heading to work. He stopped him and suggested swapping his own expensive clothes for what the peasant was wearing. The man hesitated, so Aladdin overpowered him and made the exchange by force. After leaving the peasant bruised and battered but dressed like a prince, he continued into the city. When he reached the market, he bought some benj powder, known as "the son of an instant," because it makes you lose consciousness instantly. With this, he returned to the palace, and when he arrived at the side door where the maid was waiting, she recognized him and opened the door right away. Before long, he was sharing his plan with Bedr-el-Budur.
“O my beloved,” he said, “I wish thee to attire thyself gaily, and adorn thyself with jewels in the sparkle of which no grief can live; and, when the accursed cometh, greet him with a smile and a look from thy lovely eyes; for so he will know thou hast turned his wooing over in thy mind and heart, and hast forgotten thy father and thine Aladdin. Then invite him to sup with thee, and, when thou hast aroused a blinding passion in his bosom, he will forget the Lamp which lieth there. See,” he drew forth the powder, “this is benj, the ‘son of an instant.’ It cannot be detected in red wine. Thou knowest the rest: pledge him in a cup and see to it that the benj is in his and not in thine. Thou knowest how to ply him till he is careless, how to resist him till he is blinded by thy loveliness, how at last to wish him joy and happiness for ever by thy side so that he will drain the cup. Then, O my beloved, ere he can set it down, he will fall at thy feet like one in death. Thou canst do this?”
“Oh my beloved,” he said, “I want you to dress beautifully and decorate yourself with jewelry that sparkles so brightly that no sorrow can survive it; and when the cursed one comes, greet him with a smile and a look from your lovely eyes; for then he will know that you have considered his advances in your mind and heart, and that you have forgotten your father and your Aladdin. Then invite him to dinner, and when you have stirred a blinding passion in his heart, he will forget the Lamp that lies there. Look," he took out the powder, "this is benj, the 'son of an instant.' It can't be detected in red wine. You know the rest: toast him with a cup and make sure that the benj is in his and not in yours. You know how to tease him until he becomes careless, how to resist him until he is blinded by your beauty, how, in the end, to wish him joy and happiness forever by your side so that he will drink the cup. Then, oh my beloved, before he can put it down, he will fall at your feet like someone near death. Can you do this?”
“Yea,” replied Bedr-el-Budur. “It is difficult, but I will dare all for thee; and well I know that this accursed wretch deserves not to live. Yet will I add something to thy plan from a woman’s wit. Lest he should suspect a[144] trick he shall find me weeping when he cometh; then will I take up some speech of his and dry my tears; and then, in a space—having all things ready—will I appear before him in a manner to dazzle his senses, and then—then—Oh! my Aladdin; fear not, for all will be well.” And on this assurance Aladdin withdrew to a private chamber and sat him down to wait. He realised his extreme danger, for he knew that if the Dervish so much as suspected his existence in the flesh a rub of the Lamp and a word to the Slave would bring him instant death; but he did not know that Bedr-el-Budur, having learnt the virtues of the Lamp, had exacted a pledge from the Dervish that he would make no further use of it until she had given him her final decision as to whether she would come to him of her own free will and accord, which she maintained was a better thing than subsequently to be compelled by the abominable power of sorcery. Bedr-el-Budur, who in this was merely temporising, had not thought, in the joy and stress of their conversation, to tell Aladdin of it; while, as for the wizard, he had kept his pledge, deeming that a woman’s love freely given was a better thing to have than any that could be acquired by magic spells.
"Yeah," Bedr-el-Budur replied. "It’s tough, but I’ll do anything for you; and I know that this cursed wretch doesn’t deserve to live. But I’ll add something to your plan with a woman’s cleverness. So he doesn’t suspect a trick, he’ll find me crying when he arrives; then I’ll pick up some of his words and dry my tears; and when everything is ready, I’ll show up in a way that will blow his mind, and then—then—Oh! my Aladdin, don’t worry, everything will be fine.” With this assurance, Aladdin went to a private room and sat down to wait. He realized how dangerous his situation was, as he knew that if the Dervish even suspected he was alive, a rub of the Lamp and a word to the Slave would mean instant death for him. However, he didn’t know that Bedr-el-Budur, having learned about the powers of the Lamp, had made the Dervish promise not to use it again until she decided whether she would come to him willingly, which she insisted was better than being forced by the horrible power of magic. Bedr-el-Budur, who was just buying time, hadn’t thought to tell Aladdin about this in the excitement and tension of their conversation; as for the wizard, he had kept his promise, believing that a woman’s love given freely was worth more than anything that could be obtained through magic.

According to the plan set forth for the Dervish’s undoing Bedr-el-Budur ordered her slave girls to prepare everything of jewels and bright attire, ready for a rapid toilet. Then, when the Dervish appeared, she sat weeping as usual, and it was not until, in his protestations of love, he said words that were suitable to her purpose that she paused and half dried her tears as if it needed little more to make her weigh his petition with care. Observing this he drew near and sat by her side, and now, though no longer weeping, she had not yet found words for him. He took her hand, but she snatched[145] it away crying, “No, it cannot be! Never can I forget Aladdin!” He pleaded with her, and his passion made him eloquent. He showed her the uselessness of longing for a dead man when a living one was by her side. He told her too—and with the Lamp in his bosom she could not doubt the truth of it—that he and she could command the earth and look down on kings. Why had he not already won this as well as her love by means of the Lamp? Because he had pledged himself to wait and win her as a man wins woman. At this she turned her face to him on a sudden. A faint smile seemed to live in the corners of her bewitching mouth, and a look in her eyes convinced him that he was a much better man than he had thought since he could keep his pledge on so great a matter. On this, he drew still nearer to the lovely Bedr-el-Budur, and this time she did not snatch her hand away, but left it in his, pondering dreamily the while. Presently, on a sudden, she pushed him away petulantly. “Nay, nay,” she cried, “I cannot rein my heart to thee at will. Give me, I pray thee, a little space of time—two days; and when my eyes are dim with weeping for Aladdin—” “Two days? Alas!” broke in the Dervish, “two days is a lifetime.” “One day—I may decide in one, if weeping do not kill me.” The Dervish smote his breast, “One day! one hour is the limit of my life. Think, O Lovely One, how I have waited to win thee as man wins woman, when in a moment I could call thee mine by other means.” And his hand moved to his bosom where lay the Lamp. “Stay!” she cried, rising and standing before him. “Thy pledge! My decision is not yet. Having waited so long, surely thou canst wait another—” “Day? say not that.” “Well then, at least, another hour.” And, flashing[146] a look upon him that might hold his wits in thrall for that space of time, she turned to leave the apartment. “I go to weep,” she said, throwing him a backward glance, “and my tears perchance will be for Aladdin, perchance for thee if I cannot bend my heart from him. Abide thou in patience. I will come to thee in one hour.”
According to the plan for the Dervish's downfall, Bedr-el-Budur instructed her slave girls to gather jewels and beautiful clothes, preparing for a quick makeover. Then, when the Dervish showed up, she sat there crying as usual, and it wasn't until he professed his love with words that aligned with her desires that she paused and partially dried her tears, as if it took hardly anything more to make her consider his request carefully. Noticing this, he moved closer and sat beside her, but even without her tears, she still hadn’t found the right words for him. He took her hand, but she quickly pulled it away, crying, “No, it can’t be! I can never forget Aladdin!” He begged her, and his passion made him articulate. He pointed out the futility of longing for a dead man when a living one was right beside her. He also reassured her—especially since he had the Lamp with him—that they could command the world and even look down on kings. Why hadn’t he already secured this as well as her love using the Lamp? Because he promised to wait and win her love the way a man courts a woman. At this, she suddenly turned to him. A slight smile played at the corners of her captivating mouth, and a look in her eyes made him realize he was a better man than he had thought, capable of keeping his promise regarding such an important matter. Encouraged, he leaned even closer to the enchanting Bedr-el-Budur, and this time she kept her hand in his, lost in thought. Then, all of a sudden, she pushed him away playfully. “No, no,” she exclaimed, “I can’t just force my heart to be yours. Give me just a little time—two days; and when my eyes are swollen from crying for Aladdin—” “Two days? Oh no!” the Dervish interrupted, “two days feels like a lifetime.” “One day—I might come to a decision in one, if crying doesn’t kill me.” The Dervish smote his chest, “One day! One hour is all that I have left. Think, Oh Beautiful One, of how long I’ve waited to win you the way a man wins a woman, when I could have claimed you instantly by other means.” And his hand brushed against his chest where the Lamp was hidden. “Wait!” she cried, rising to stand in front of him. “Your promise! My decision isn’t made yet. Having waited so long, surely you can wait a little longer—” “Another day? Don’t say that.” “Well then, at least, just one more hour.” And, casting a look at him that could hold his thoughts captive for that brief moment, she turned to leave the room. “I’m going to cry,” she said, glancing back at him, “and my tears might be for Aladdin, maybe for you if I can’t turn my heart away from him. Just be patient. I’ll come to you in one hour.”
So she went, leaving the Dervish in an ecstasy of doubt. Time, times passed over his head as he sat weighing the issue, and yet he smiled to himself, for he knew that the Lady Bedr-el-Budur would sooner compel herself than be compelled by the Slave of the Lamp. And he was right. At the expiration of the hour the door opened and she stood before him a vision of loveliness in resplendent attire bedecked with priceless jewels. A smile was on her face and her answer to him was in her eyes. Yet, as he darted forward, her manner of approach showed him that, although he had won her, she was a surrendering princess demanding in her condescension a fitting control—even homage—from him. Having convinced him of this, she seated herself by his side and said boldly, “Thou seest how it is with me. My tears for Aladdin—who is dead—flowed till the hour was half spent; then, I know not why, they changed to tears of joy for thee, who art alive. Then I arose and arrayed myself gladly and came to thee. Yet even now I am not wholly thine, for tears—now grief now joy, I know not which—contend in mine eyes for him or thee. Wherefore come not too near me lest what thou hast won be forfeited. Perchance if we sup together with a jar of the red wine of thine own country—in which it may be that my soul will taste thine—then, who knows—” “O my life’s delight,” broke in the Dervish. “A jar of red wine and thee! I have many jars[147] in my house, and, not forgetting that tears contend in thine eyes as thou saidst, I will go and return in all haste with the reddest wine.” “Nay, go not thyself,” said Bedr-el-Budur, bethinking her of the Lamp. “Do not leave me. One of my slave girls will go. My tears have dried in my heart, leaving it thirsty for love.” And the Dervish was cajoled, and he remained while a slave girl went forth for the wine.
So she left, leaving the Dervish in a whirlwind of doubt. Minutes passed as he sat there, pondering the situation, yet he smiled to himself because he knew that Lady Bedr-el-Budur would rather make her own choice than be forced by the Slave of the Lamp. And he was right. When the hour was up, the door opened, and she appeared before him, a stunning vision dressed in dazzling attire adorned with priceless jewels. A smile lit up her face, and her eyes held the answers he sought. But as he rushed toward her, her approach made it clear that even though he had captured her heart, she was a surrendering princess who expected respect—even reverence—from him. Having made this clear, she sat beside him and boldly said, “You see how I am. My tears for Aladdin—who is dead—flowed until half the hour was gone; then, I don’t know why, they turned into tears of joy for you, who are alive. Then I got up, dressed joyfully, and came to you. Yet even now, I am not entirely yours, for tears—sometimes sorrow, sometimes joy, I can’t tell which—fight in my eyes for him or for you. So please don’t come too close, or what you’ve won might slip away. Perhaps if we share a meal with a jar of your country’s red wine—maybe then my soul will connect with yours—then, who knows—” “Oh, my life’s joy,” the Dervish interrupted. “A jar of red wine and you! I have many jars[147] at my place, and considering how you said there are tears in your eyes, I’ll go fetch the reddest wine right away.” “No, don’t go,” said Bedr-el-Budur, suddenly thinking of the Lamp. “Don’t leave me. One of my slave girls will go instead. My tears have dried in my heart, leaving it thirsty for love.” And the Dervish was persuaded to stay while a slave girl went to fetch the wine.
While she was gone Bedr-el-Budur pretended to busy herself issuing orders to the household about the preparation of supper. And under cover of this she sought and found Aladdin. “It is well,” she said as he held her to his heart and pressed his lips to hers. “But, O my beloved,” he replied, “art thou sure that the Lamp is in his bosom?” “I will go and see,” she answered. And she returned to the Dervish and, approaching him shyly, began to doubt the truth of this great thing—his love for her. As she did this she placed her hands on his shoulders and looked into his eyes; whereat the Dervish drew her close to him and she felt the Lamp in his bosom. Immediately she wrenched herself free and left him with a glance in which disdain and love were kindly mixed. “It is so,” she said on returning to Aladdin, “the Lamp is in his bosom, and, since he embraced me—I could not help it nor could I endure it, beloved—it is a wonder the Slave of the Lamp did not appear to see how I tore myself away, I was pressed so close.”
While she was gone, Bedr-el-Budur pretended to keep herself busy with kitchen orders for dinner. Under this pretense, she looked for and found Aladdin. “It’s good,” she said as he held her close and kissed her. “But, my love,” he replied, “are you sure that the Lamp is in his possession?” “I’ll go check,” she answered. She returned to the Dervish and, approaching him shyly, started to doubt the truth of this big revelation—his love for her. As she did this, she placed her hands on his shoulders and looked into his eyes; the Dervish pulled her closer, and she felt the Lamp in his possession. Immediately, she tore herself away and left him with a glance that mixed disdain and affection. “It’s true,” she said when she returned to Aladdin, “the Lamp is in his possession, and since he embraced me—I couldn’t help it, nor could I stand it, my love—it’s a miracle the Slave of the Lamp didn’t show up to witness how I pulled away; I was pressed so close.”
Meanwhile the slave girl returned with the wine, and, supper being ready, Bedr-el-Budur invited the Dervish to sit by her at the table. And when they had eaten somewhat, she paused and questioned him with a glance. It was for him to call for wine, and he did so. Immediately a slave girl filled their goblets, and they drank; and another and[148] another until the distance between them was melted, and they became, so to speak, the best of boon companions. And he drank to her and she to him, and her tongue was loosed and she bewitched him with her charming eloquence of speech. But with it all was the dignity of the Princess, which repelled while it attracted. In this subtle manner she fanned his passion to a flame until his heart rocked and his head swam, and all else but her was as nothing in his eyes.
Meanwhile, the slave girl returned with the wine, and as supper was ready, Bedr-el-Budur invited the Dervish to sit next to her at the table. After they had eaten a little, she paused and questioned him with a look. It was his turn to call for wine, and he did. Immediately, a slave girl filled their goblets, and they drank, then another and another, until the distance between them disappeared, and they became, in a way, the best of friends. He drank to her, and she to him, and her tongue was loosened, captivating him with her charming speech. Yet, alongside that was the dignity of the Princess, which both repelled and attracted. In this subtle way, she stoked his passion into a flame until his heart raced and his head spun, making everything else fade into nothing in his eyes.
At length, when the supper was drawing to an end, and the wits of the Dervish were well mastered by wine, Bedr-el-Budur leaned towards him in an unbending mood. “This wine of thine has set me on fire, beloved!” she said. “But one more cup and then, if I say thee nay, do not believe me, for thou hast kept thy pledge and hast won me as man wins woman. And this shall be a loving cup, for it is the fashion in my country for the lover to take the loved one’s cup and drink it.” “O lovely one of my eye,” he replied, “I will honour thy custom, since thou hast so greatly honoured me.”
At last, as dinner was coming to an end and the Dervish was feeling the effects of the wine, Bedr-el-Budur leaned in toward him with determination. “This wine of yours has ignited my passion, my dear!” she said. “Just one more cup, and if I refuse you afterward, don't take it to heart, because you’ve kept your promise and won me over like a man wins a woman. This will be a special cup, because in my country, the lover drinks from the beloved's cup.” “Oh, beautiful one of my heart,” he replied, “I will honor your tradition, since you have honored me so much.”
At this Bedr-el-Budur took his cup and filled it for herself, while a slave girl, who knew what to do as well as she hated the Dervish, handed him the cup which, though it contained the benj, she had just filled as if for her mistress. She even had to be told twice that it was not for her mistress but for the guest. So the Dervish took it, and felt for one moment like the conqueror of worlds and the Lord of two Horns as he looked into the eyes of Bedr-el-Budur brimming with love. But only for a moment. They drank, and immediately the Dervish fell senseless at her feet, while the cup, flung from his nerveless hand, clattered across the floor.
At that moment, Bedr-el-Budur took her cup and filled it for herself, while a slave girl, who knew exactly what to do and also despised the Dervish, handed him a cup that she had just filled as if it were for her mistress, even though it contained the benj. She had to be reminded twice that it wasn’t for her mistress but for the guest. The Dervish accepted it and, for a brief moment, felt like a conqueror and the Lord of two Horns as he looked into Bedr-el-Budur's eyes filled with love. But it was only for a moment. They drank, and the Dervish immediately collapsed at her feet, while the cup slipped from his limp hand and clattered across the floor.
In the space of moments Aladdin was on the spot. Bedr-el-Budur’s arms were round his neck, and she was sobbing on his breast, while the Dervish lay stretched helpless before them. “Come, come,” said Aladdin, smoothing her raven hair, “thou hast succeeded: wherefore weep? Thou art the cleverest of women. Go now with the maidens, and leave me here with this accursed.” And when he had comforted her she went, and the slave girls with her. Then Aladdin locked the door, and, approaching the Dervish, drew the Lamp from his bosom. This done, he stood over him and swore a fearful oath, then, without further shrift, he drew his sword and hewed off his head, after which he drove the point of the sword through his heart, for only in this way can a wizard be warned off the realm of mortals. And when the sword pierced the heart the look of hate on the upturned face of the wizard died out, and he was gone—for ever.
In moments, Aladdin was there. Bedr-el-Budur had her arms around his neck, crying on his chest, while the Dervish lay there helpless. “Come on, don’t cry,” Aladdin said, smoothing her dark hair. “You've done well; why are you weeping? You’re the smartest of women. Now go with the other girls and leave me here with this cursed one.” After he comforted her, she left with the maidens. Then Aladdin locked the door and approached the Dervish, pulling the Lamp from his pocket. With that done, he stood over him and swore a terrible oath, then, without hesitation, he drew his sword and chopped off his head. After that, he drove the point of the sword through the Dervish's heart, because that’s the only way to keep a wizard from the realm of mortals. When the sword pierced the heart, the look of hatred on the wizard’s upturned face vanished, and he was gone—forever.
Once in possession of the Lamp Aladdin lost no time. He rubbed it and immediately the Slave appeared. “I am here, O my master; what is thy wish?” “Thou knowest,” replied Aladdin. “Bear this palace and all that is in it to the Land of Cathay and set it down on the spot from which thou didst take it at the command of that.” He pointed to the dismembered wizard. “It is well,” said the Slave, who served the living and not the dead; “I hear and obey, on the head and the eye.” Then Aladdin returned to Bedr-el-Budur, and, in the space of one kiss of love, the palace with all therein was carried swiftly back to the original site from which it had been taken.
Once Aladdin had the Lamp, he wasted no time. He rubbed it, and immediately the Slave appeared. “I’m here, my master; what’s your wish?” “You know,” replied Aladdin. “Take this palace and everything in it to the Land of Cathay and put it down at the spot from where you took it, as ordered by that.” He pointed to the dismembered wizard. “Very well,” said the Slave, who served the living, not the dead; “I hear and obey, on my head and eye.” Then Aladdin returned to Bedr-el-Budur, and in the blink of an eye, the palace and everything in it was swiftly transported back to its original location.
When Aladdin and Bedr-el-Budur looked forth and saw the lights in the windows of the Sultan’s palace they were[150] overcome with joy. They feasted and drank and made merry far into the night. They kissed and embraced, and kissed again. And when Aladdin had told her all the wretchedness of his losing her she wept, saying it was nothing to what she had endured. Then Aladdin made her narrate her way with the wizard, point by point, till he exclaimed, laughing, that a woman’s way in such was more than a man could compass in a thousand years. And so, full of delight for to-day and anticipation of joy for to-morrow, they rose and went hand in hand to rest—those lovers reunited. Thus it was with Aladdin and Bedr-el-Budur.
When Aladdin and Bedr-el-Budur looked out and saw the lights in the windows of the Sultan’s palace, they were[150] overwhelmed with joy. They feasted, drank, and celebrated late into the night. They kissed and hugged, and kissed again. After Aladdin shared all the misery of losing her, she cried, saying it was nothing compared to what she had been through. Then Aladdin asked her to tell her story with the wizard in detail, until he laughed and said that a woman's experiences in such matters were more than a man could grasp in a thousand years. So, filled with joy for today and excitement for tomorrow, they got up and went hand in hand to rest—those lovers reunited. And that was how it was for Aladdin and Bedr-el-Budur.
Now the Sultan was in grievous mood ever since the loss of his daughter—the apple of his eye. All night long he would weep, and, arising at dawn, would look forth on the empty space where once had stood Aladdin’s palace. Then his tears would flow as from a woman’s eyes, for Bedr-el-Budur was very dear to him. But, when he looked forth one morning and saw the palace standing as it had stood, he was rapt with joy. Instantly he ordered his horse, and, mounting, rode to the gates. Aladdin came out to greet him, and, taking him by the hand with never a word, led him towards the apartments of Bedr-el-Budur. She too, radiant with joy, was running to meet him. Like a bird of the air she flew to his arms, and for some moments neither of them could say a word for very happiness. Then in a torrent of words, she told him all about the accursed Dervish; how by his sorcery he had conveyed the palace to Africa, and how Aladdin had slain him, thus releasing the spell and restoring everything to its place. But not a word did she say about the Lamp and its virtues. And the Sultan turned to Aladdin as if he might add something to the tale.[151] But Aladdin had nothing to add save that he had outwitted the Dervish and reversed his sorcery by cutting off his damnable head and plunging his sword through his heart. Then they arose and went to the chamber which contained the trunk and severed head of the Dervish. And, by the Sultans orders, these remains of the Sorcerer were burnt to ashes and scattered to the four winds of heaven.
Now the Sultan was in a really bad mood ever since he lost his daughter—the light of his life. He would cry all night and, when dawn broke, he’d look at the empty spot where Aladdin’s palace used to be. His tears would flow like a woman’s, for Bedr-el-Budur was very precious to him. But one morning, when he looked out and saw the palace standing just as it had before, he was filled with joy. He immediately ordered his horse, and after mounting, rode to the gates. Aladdin came out to greet him, and without saying a word, took his hand and led him towards Bedr-el-Budur’s quarters. She too, glowing with happiness, was running to meet him. Like a bird, she soared into his arms, and for a few moments, they couldn’t speak from sheer joy. Then, in a rush of words, she told him everything about the evil Dervish; how his magic had transported the palace to Africa, and how Aladdin had killed him, breaking the spell and returning everything to normal. But she said nothing about the Lamp and its powers. The Sultan turned to Aladdin, as if expecting him to add something to the story.[151] But Aladdin had nothing more to say except that he had outsmarted the Dervish and reversed his magic by chopping off his wicked head and plunging his sword through his heart. Then they got up and went to the room where the trunk and severed head of the Dervish were. Following the Sultan's orders, the Sorcerer’s remains were burned to ashes and scattered to the four winds.
And so Aladdin was restored to the Sultan’s favour, and he and the Lady Bedr-el-Budur dwelt together in the utmost joy and happiness. And Aladdin guarded the Lamp with the greatest care, but, at the wish of Bedr-el-Budur, he refrained from seeking to it. “Let well alone, my beloved,” she said; “there is no happiness for us in commanding everything at will. Besides, we are grateful to the Lamp for what it has done for us; any more is of sorcery.” And Aladdin smiled to himself as he recognised the wisdom of a woman. Never did he gainsay her words. Never again did he rub the Lamp.
And so, Aladdin was back in the Sultan’s good graces, and he and Lady Bedr-el-Budur lived together in complete joy and happiness. Aladdin took great care of the Lamp, but at Bedr-el-Budur's request, he chose not to use it. “Let it be, my love,” she said; “there's no happiness for us in controlling everything we want. Besides, we are thankful to the Lamp for what it has done for us; asking for more is just magic.” Aladdin smiled to himself as he appreciated the wisdom of a woman. He never disagreed with her. He never rubbed the Lamp again.
Time, times, and the Sultan died. Then Aladdin sat on the throne, and ruled the land wisely and well. And the people, with one heart, loved him and his Queen Bedr-el-Budur; and the realm continued in peace and happiness until at last the Great Gleaner came in their old age and knocked at the palace doors and gathered them in to rest.
Time passed, and the Sultan died. Then Aladdin took the throne and ruled the land wisely and well. The people, united in their affection, loved him and his Queen Bedr-el-Budur; and the kingdom thrived in peace and happiness until, in their old age, the Great Gleaner came, knocked at the palace doors, and welcomed them to rest.




THE THREE CALENDERS
ONE night, in the City of Baghdad, the Khalifeh Harun-er-Rashid went forth with Ja’far, his Grand Vizier, and Mesrur, his Executioner, all three disguised as merchants, for it was the Khalifeh’s whim to wander abroad in this way at times, in order to learn how his people fared among themselves.
ONE night, in the city of Baghdad, Khalif Harun-er-Rashid went out with Ja’far, his Grand Vizier, and Mesrur, his Executioner, all three disguised as merchants, because the Khalif liked to roam around like this sometimes to see how his people were doing.
Taking their way at random, they had not gone far before they noticed a brilliantly-lighted house whence came sounds of music and revelry. “O Vizier,” the Khalifeh said to Ja’far, “it is in my mind to enter this house, and see what entertainment we might find. Wherefore, devise some excuse whereby we may gain admittance.” So Ja’far knocked at the door, and it was opened presently by a beautiful lady, tall and graceful as a windflower.
Taking their route randomly, they hadn’t gone far before they spotted a brightly lit house from which sounds of music and partying came. “Oh Vizier,” the Khalifeh said to Ja’far, “I’m thinking we should go into this house and see what entertainment awaits us. So, come up with a reason that will let us in.” Ja’far knocked on the door, and it was soon opened by a beautiful lady, tall and graceful like a windflower.
“O my mistress,” said Ja’far courteously, “we are merchants from Tiberias, and, knowing not this City well, we have lost our way. I perceive that thou art kind, as well as beautiful; and I am emboldened to ask thee for safe shelter in thy house.”
“O my lady,” said Ja’far politely, “we are merchants from Tiberias, and since we are not familiar with this city, we’ve lost our way. I see that you are kind as well as beautiful; and I feel encouraged to ask you for a safe place to stay in your house.”
The lady regarded the three lost merchants with an approving glance, for, though she knew not their high degree, the dignity of state cannot be well concealed from a woman’s eyes. “Wait a little,” she said; “I will consult my sisters.” And with this she retired within the house. Presently she returned, and bade them enter; whereupon they[154] followed her into a sumptuously furnished apartment, where they found two other ladies as beautiful as the first; and with them was a porter—an amusing fellow, as full of quips and cranks as he was of wine—who had been entertaining them with joke and song and dance. The ladies smiled upon the three merchants, and welcomed them graciously, setting food and wine before them, and bidding them join in their merriment.
The lady looked at the three lost merchants with approval, because even though she didn’t know their high status, a woman can easily recognize dignity. “Hold on a moment,” she said; “I’ll check with my sisters.” With that, she went inside the house. Soon after, she returned and invited them in; they followed her into a lavishly decorated room where they found two more ladies who were as beautiful as the first. With them was a porter—an entertaining guy, full of jokes and antics, just like he was full of wine—who had been keeping them amused with jokes, songs, and dances. The ladies greeted the three merchants with smiles and warmth, offering them food and wine, and encouraging them to join in the fun.
For a while the porter, who, like the three merchants, had come unbidden, but had been made welcome because of his versatility and ready wit in entertaining, kept the company in constant laughter, so that the Khalifeh said to Ja’far, “Verily, O Vizier, we should like this fellow’s head and all it contains. Nay, O Mesrur,” he added, turning to his Executioner, “I want not his head without the rest of him. He shall be my wag.” “O King of the Age,” answered the Grand Vizier, “I hear, and obey.” Meanwhile, the porter continued to amuse them, but at length he became so intoxicated that his efforts to amuse were unsuccessful, whereat the entertainment flagged. “It seems to me,” said the Khalifeh, “that these three ladies are no ordinary persons; perchance they have a history. Ask them to entertain us with their various stories.” Accordingly, the Vizier singled out the eldest and put the question to her. But she liked it not, and, with a clouded brow, led him to the door, on the lintel of which she pointed out an inscription: “Ask not what doth not concern thee, lest thou hear what may not please thee.” Ja’far returned and informed the Khalifeh of this, which only served to increase his curiosity. While he was planning a way with the Vizier to induce them to tell their history, there came a knock at the door. One of the[155] sisters went to open it, and presently returned, saying, “There, are three Dervishes without, each of them clean shaven, and each lacking an eye.”
For a while, the porter, who, like the three merchants, had shown up uninvited but was welcomed for his charm and ability to entertain, kept everyone laughing. The Khalifeh said to Ja’far, “Truly, O Vizier, I would like to have this guy’s head and everything inside it. No, O Mesrur,” he added, turning to his Executioner, “I want his head but not without the rest of him. He should be my jokester.” “O King of the Age,” replied the Grand Vizier, “I hear you and will obey.” Meanwhile, the porter continued to entertain them, but eventually, he got so drunk that he couldn’t make them laugh anymore, and the fun started to fade. “It seems to me,” said the Khalifeh, “that these three ladies are not ordinary; they probably have a story. Let’s ask them to share their stories.” So, the Vizier approached the eldest and asked her. She didn’t like the question and, with a frown, led him to the door, where she pointed out an inscription: “Don’t ask about what doesn’t concern you, or you may hear what you don’t want to.” Ja’far returned and told the Khalifeh, which only made him more curious. While he and the Vizier were discussing how to get the women to share their history, there was a knock at the door. One of the sisters went to open it and soon came back, saying, “There are three Dervishes outside, each one clean-shaven and missing an eye.”
“Ask them if they were born blind of an eye,” said one of the sisters, “and if they are brothers.” So the lady went and asked them these questions, and returned presently with the answer: “They were not born blind, but each lost his eye through an adventure; neither are they brothers, having met for the first time in this City, where they have lost their way. They are wandering Mendicants or Calenders.”
“Ask them if they were born blind in one eye,” said one of the sisters, “and if they are brothers.” So the lady went and asked them these questions and came back shortly with the answer: “They weren’t born blind, but each lost an eye due to an adventure; they aren’t brothers, having just met for the first time in this city, where they got lost. They are wandering beggars or calenders.”
At this, her sister turned to Ja’far. “Thou didst desire to hear our stories, O my master, but it seemeth that these Dervishes may have stories more interesting to hear. Shall we admit them?” The Khalifeh added his approval to that of Ja’far on this point, and the three Calenders were admitted. And strange looking men they were. Differing widely in feature and expression, they were all alike in the manner of their dress and general appearance. Each had lost one eye; and each had long black moustaches, twisted like silk, and drooping over a clean-shaven chin. Being of the order of mendicants, they bowed humbly, and stood silent. “Tell us how it is,” said the eldest of the sisters, “that you three, being no relation one to another, and each lacking one eye, should be together.” “In that,” said one of the Calenders, “there is no more cause for wonder than that you three women, all unrelated one to another before birth, and all equally beautiful, should find yourselves sisters of one household.”
At that, her sister turned to Ja’far. “You wanted to hear our stories, Master, but it seems these Dervishes might have more interesting tales. Should we invite them in?” The Khalifeh agreed with Ja’far on this, and the three Calenders were let in. And they were some strange-looking men. They varied greatly in features and expressions, yet all shared the same style of dress and overall appearance. Each had lost one eye; and each had long black moustaches, twisted like silk, drooping over a clean-shaven chin. Being beggars, they bowed humbly and stood silent. “Tell us how it is,” said the eldest of the sisters, “that you three, having no relation to each other, and each missing one eye, are together.” “In that,” replied one of the Calenders, “there’s no more reason to wonder than that you three women, all unrelated before birth, and all equally beautiful, should find yourselves sisters in one household.”
At this the Khalifeh whispered to Ja’far, “This man’s speech and address are not those of a mendicant. If I mistake not he hath moved in Royal Courts.”
At this, the Khalifeh whispered to Ja’far, “This guy’s way of speaking and his demeanor aren’t those of a beggar. If I’m not wrong, he has been in royal courts.”
“Yet, O my mistress,” the First Calender continued, “it may be that it was decreed by Destiny that we three, coming from three widely separate kingdoms, should meet in this City, the Abode of Peace, for our conditions appear to be similar. Each of us having lost, not only an eye, but a throne—for know that we are kings, and the sons of kings—has been led hither by the same stars, to kneel at the feet of the Khalifeh Harun-er-Rashid and implore his aid in the restoration of our royal state.”
“Yet, my lady,” the First Calender continued, “it seems that it was meant to be by Fate that the three of us, coming from three distant kingdoms, would meet in this City, the Place of Peace, as our situations are alike. Each of us has lost not just an eye, but a throne—for know that we are kings and the sons of kings—driven here by the same stars, to kneel before Khalifeh Harun-er-Rashid and ask for his help in restoring our royal status.”
On hearing this, the Khalifeh looked down his beard, saying within himself, “If they knew, they would kneel and implore here and now. But they know not.” Then a stratagem within a stratagem got hold of him, and he arose and bowed low to the three ladies.
On hearing this, the Khalifeh looked down at his beard, thinking to himself, “If they knew, they would kneel and beg right here and now. But they don’t know.” Then a clever plan within a plan came to him, and he got up and bowed low to the three ladies.
“O my mistresses,” he said, “whose beauty is unequalled, save by that of each to each, I crave your permission. It seems there is an entertainment in this matter. Here we have Three Royal Calenders suppliant to the Khalifeh—on whom be peace! Now, it will be good for them to rehearse their parts for our amusement; for so, when at last they gain audience of the Khalifeh, they will be well versed. Grant me then the privilege, O fair ones, to play the part of the Khalifeh, for I am not unskilled in the art of such play. Indeed, I have appeared before the Khalifeh himself—(”In a mirror,“ assented Ja’far, in thought),—and he was greatly@ pleased with my impersonation and my appearance.”
“O my ladies,” he said, “whose beauty is unmatched, except by each other, I ask for your permission. It seems there is a performance in this situation. Here we have Three Royal Calenders asking for the Khalif’s favor—may peace be upon him! It would be beneficial for them to practice their parts for our enjoyment; that way, when they finally meet the Khalif, they will be well prepared. So, please grant me the honor, O beautiful ones, to play the role of the Khalif, as I am quite skilled in this kind of performance. In fact, I have appeared before the Khalif himself—(”In a mirror,“ Ja’far thought, agreeing)—and he was very pleased with my impersonation and my appearance.”
“Verily,” said one of the sisters, in approval, “thou art a kingly man, and thou wilt play the part well. What say you, O my sisters?” she added, turning to the other two. They agreed, laughing, and clapping their hands, for they liked the idea of real suppliants rehearsing to a stage Khalifeh.
“Truly,” said one of the sisters, nodding in approval, “you are a noble man, and you'll play the role well. What do you think, my sisters?” she added, turning to the other two. They agreed, laughing and clapping their hands, because they liked the idea of real supplicants rehearsing for a stage Khalifeh.
“Good!” cried one, “and these Calenders will approach thee as if thou wert in sober truth the Khalifeh.”
“Great!” shouted one, “and these Calenders will come to you as if you were really the Khalifeh.”
“And,” rejoined Er-Rashid, “as if these two were indeed my Grand Vizier, Ja’far, and Mesrur, my Executioner.”
“And,” replied Er-Rashid, “as if these two were really my Grand Vizier, Ja’far, and Mesrur, my Executioner.”
Loudly the two laughed at the Khalifeh’s happy conceit, and preened themselves for office, Ja’far assuming his old look of terrible solemnity, while Mesrur, drawing his great sword, with a grin, struck an attitude that many had beheld for the last time.
Loudly the two laughed at the Khalifeh’s happy arrogance, and primped themselves for their positions, Ja’far taking on his usual serious expression, while Mesrur, pulling out his large sword with a grin, struck a pose that many had seen for the last time.
The Calenders unbent to the play; the ladies sprang into animation; even the porter was rolled from a couch to give place to the Khalifeh, who sat himself thereon in royal state.
The onlookers relaxed and enjoyed the show; the women perked up with excitement; even the porter was nudged off a couch to make room for the Khalifeh, who settled in with a regal air.
“On pain of death, O Calenders,” said the Khalifeh—and all except Ja’far and Mesrur marvelled at his royal dignity—“I command you to make known to me severally the stories of your lives, for I would fain learn how each of you came to lose a throne, and an eye.”
“Under threat of death, O Calenders,” said the Khalifeh—and everyone except Ja’far and Mesrur admired his royal authority—“I order you to individually share the stories of your lives, as I want to know how each of you ended up losing a throne and an eye.”
On this, the Royal Calenders, taking up the jest in a proper spirit, advanced and kissed the ground.
On this, the Royal Calenders, embracing the joke in good humor, stepped forward and kissed the ground.
“Rise!” said the Khalifeh, imitating himself to perfection, “and see to it that your stories please not only me, but Mesrur, my Executioner; for his sword hath a cutting edge, and I observe that you have your heads with you.” Singling out one of the three, he commanded the other two to stand aside. Then the first Royal Calender spoke as follows:—
“Get up!” said the Khalifeh, perfectly imitating himself, “and make sure your stories please not just me, but also Mesrur, my Executioner; his sword is sharp, and I see you all have your heads still attached.” Choosing one of the three, he ordered the other two to step aside. Then the first Royal Calender spoke as follows:—
THE STORY OF THE FIRST CALENDER
KNOW, O Prince of the Faithful, that I am a King, the son of a King, and one robbed of his heritage. My father’s brother was also a King, and his son, my cousin, was born on the same day as myself. We two Princes were[158] friends, and paid long visits to each other. On one occasion, when I was staying with him, he made much of me, honouring me with a rich banquet. When this was over, and we were alone, and the wine had made us genial, he drew near to me, and said: “O my cousin, I desire thine assistance in a matter that concerneth me greatly.”
KNOW, O Prince of the Faithful, that I am a King, the son of a King, and one robbed of my inheritance. My father’s brother was also a King, and his son, my cousin, was born on the same day as I was. We two Princes were[158] friends, and often visited each other. One time, when I was staying with him, he treated me warmly and honored me with a lavish banquet. After we were done, and once we were alone and the wine had made us friendly, he approached me and said: “O my cousin, I need your help with something very important to me.”
“I will serve thee without question, O son of my uncle,” said I. But he made me swear by the holiest oath that I would assist him in his undertaking. Then, when he was satisfied, he left me for a little, and returned with a beautiful young woman, dressed in the manner of a queen. “Lead this woman before me,” he said, “to the place of sepulture, which thou knowest. Enter that place, and await my coming.”
“I will serve you without question, nephew,” I said. But he made me swear the most sacred oath that I would help him with his task. Once he was satisfied, he left me for a bit and came back with a beautiful young woman dressed like a queen. “Take this woman to the burial place you know,” he said. “Go inside that place and wait for my return.”
Wondering greatly, but questioning nothing, I led the woman forth, and we waited for him among the tombs. Soon he came, bearing a bowl of water, some plaster, and a pointed bar of iron. Approaching a certain tomb, he dislodged the stones with the iron bar, and disclosed a vault with a stairway descending into it. Then, addressing the woman, he said: “Hast thou chosen?” And she replied, with a steady gaze, “Yea, I have chosen.” And she descended the stairway into the vault. Then he said to me: “Cousin, farewell! for I too descend. Place the stones together above us, and cement them with the plaster moistened with the water, so that none can say, ‘This vault is not as it should be.’ Farewell! And may thy head long survive mine!” With this, he descended into the vault.
Wondering a lot, but not questioning anything, I led the woman out, and we waited for him among the graves. Soon he arrived, carrying a bowl of water, some plaster, and a pointed iron bar. He approached a specific tomb, used the iron bar to move the stones, and revealed a vault with a staircase leading down into it. Then, looking at the woman, he asked, “Have you chosen?” She replied, with a steady look, “Yes, I have chosen.” And she went down the staircase into the vault. Then he said to me: “Cousin, goodbye! I too am going down. Put the stones back together above us and seal them with the plaster mixed with water, so that no one can say, ‘This vault isn’t right.’ Goodbye! And may you live long after I’m gone!” With that, he went down into the vault.
Bound by my oath, and like one compelled against his will, I did his bidding, ceasing not until I had closed up the tomb in such a way that none could tell it had been opened. But that night I was visited by terrible dreams, which[159] magnified the enormity of what I had done. Repentance pricked me, and I arose, and went to the place of sepulture. There I searched for the tomb, but alas! so cleverly had I done my work that I could not trace it. All day long I sought it, but in vain; and, when evening fell, I returned to the Palace burdened with grief and remorse. Again my sleep was disturbed with dreams of horror, so that at daybreak, repenting of my action still more keenly, I repaired a second time to the burial place. But again my search was unsuccessful. And so I continued for seven days, searching and calling out among the tombs, but never could I find the place of my quest, nor from any tomb came back an answer to my cry. At last, nearly mad with grief and remorse, I left my uncle’s palace to return to my father. But there fresh trouble awaited me, for, no sooner had I entered the gates of the city, than a party of guards sprang upon me, and bound me, and cast me into a dungeon.
Bound by my oath, and feeling forced against my will, I did what he asked, not stopping until I had sealed the tomb in such a way that no one could tell it had been opened. But that night, I was haunted by terrible dreams, which magnified the enormity of what I had done. Regret gnawed at me, and I got up and went to the burial site. I searched for the tomb, but unfortunately, I had done my job so well that I couldn't find it. I looked for it all day, but to no avail; and when evening came, I returned to the Palace weighed down with grief and remorse. Again, my sleep was disturbed by horrific dreams, and at dawn, feeling even more regretful, I went back to the burial site a second time. But again, my search was fruitless. And so I went on for seven days, searching and calling out among the tombs, but I could never locate the place I sought, nor did any tomb respond to my calls. Finally, nearly driven mad with grief and remorse, I left my uncle's palace to return to my father. But there, new trouble awaited me because as soon as I entered the city gates, a group of guards jumped on me, bound me, and threw me into a dungeon.
O Prince of the Faithful, imagine my despair. I was the son of the King, and his servants had treated me in this manner. With anger I enquired the cause of this, but none answered me. At last I saw one who had been my own servant, and had received many benefits at my hands. I put the question to him, and he replied: “O my master, thy father is no more, for the Grand Vizier hath killed him, and now sitteth in his place.” At this I bowed my head in grief for my father, and despair for my own life. And they led me before the Grand Vizier who had slain my father.
O Prince of the Faithful, just imagine my despair. I was the king's son, and his servants treated me this way. Angrily, I asked what was happening, but nobody answered me. Finally, I spotted one of my former servants, someone I had helped many times. I questioned him, and he said, “Oh, my master, your father is dead because the Grand Vizier killed him, and now he sits on the throne.” Hearing this, I bowed my head in sorrow for my father and hopelessness for my own future. Then they led me before the Grand Vizier who had murdered my father.
Now this Vizier had never been my friend, especially after an accident in which I was made instrumental by fate in depriving him of one of his eyes. It happened in this way: One day I was using the cross-bow when I saw a rare bird[160] alight on the parapet of one of the windows in the Vizier’s palace. I shot at it, but the missile struck not the bird, which was protected by Providence. Passing it narrowly it sped in at the window, and, guided by destiny, struck out the eye of the Vizier. My father being King the Vizier could do nothing against me, but the malice and hatred with which he had always regarded me from two eyes lost naught through being concentrated into one. No wonder then that now, my father being dead, and I standing before this regicide, bound and helpless, he fiercely commanded the executioner to strike off my head.
The Vizier had never been my friend, especially after an incident where I accidentally caused him to lose one of his eyes. Here’s how it happened: One day, I was using a crossbow when I spotted a rare bird land on the ledge of one of the windows in the Vizier’s palace. I aimed and shot, but the bolt didn’t hit the bird, which seemed protected by fate. Instead, it narrowly missed the bird, flew through the window, and, directed by destiny, struck the Vizier in the eye. Since my father was the King, the Vizier couldn’t do anything to me, but the malice and hatred he had always felt towards me didn’t lessen just because he had only one eye left. So it’s no surprise that now, with my father dead and me standing before this traitor, bound and defenseless, he commanded the executioner to behead me.

“What is my offence?” I asked. “Offence!” he cried. “Is not this offence enough?” and he pointed to the socket where his eye had been. “That was done by accident,” I said. “And this by design,” he answered, advancing swiftly and thrusting out my left eye. He then commanded me to be bound, and placed in a chest, and when this was done, he said to the Executioner: “Take this carrion, and convey it beyond the confines of the city. There draw thy sword, and cut it in pieces, so that the wild beasts may the more readily devour it.”
“What’s my crime?” I asked. “Crime!” he shouted. “Isn’t this crime enough?” He pointed to where his eye used to be. “That was an accident,” I said. “And this was intentional,” he replied, moving quickly and poking out my left eye. He then ordered me to be tied up and put in a chest, and once that was done, he said to the Executioner: “Take this carcass and carry it outside the city. There, draw your sword and cut it into pieces so that the wild animals can eat it more easily.”
Accordingly, the Executioner carried me forth upon a mule into the desert, where he took me out of the chest, and was about to kill me, when I implored him to spare my life, reminding him of the many kind deeds my father and I had done to him and to others. He was moved by my supplications, but shook his head, saying: “O my master, if I slay not thee, the Vizier will slay me.” “The Vizier is not here to see,” I said. “There is none here but thee and me.”
Accordingly, the Executioner took me on a mule into the desert, where he pulled me out of the chest and was about to kill me when I begged him to spare my life, reminding him of all the good things my father and I had done for him and others. He was touched by my pleas but shook his head, saying, “Oh my master, if I don’t kill you, the Vizier will kill me.” “The Vizier isn’t here to see,” I said. “It’s just you and me.”
He was silent for a little. Then he said: “Depart with thy life, and return not to this country, lest both our lives be[161] forfeit.” When he had said this, I thanked him, and kissed his hands; then, lest he might change his mind, I fled from him, and ceased not to journey night and day until I reached my uncle’s palace. There I related to my uncle all that had taken place, and he wept with excess of grief. “Woe cometh on woe,” he said, “for know that thy cousin, my son, hath gone from me, and hath not returned for many days. None knoweth where he is, nor what fate hath overtaken him. Nephew, thou hast lost a father, and one of thine eyes; and now, woe is me! I have lost a brother, and an only son.”
He was quiet for a moment. Then he said, “Leave this place and don’t come back, or we both might lose our lives.” After he said this, I thanked him and kissed his hands; then, to avoid him changing his mind, I ran away and didn’t stop traveling day and night until I reached my uncle’s palace. There, I told my uncle everything that had happened, and he wept uncontrollably. “More misfortune follows misfortune,” he said, “for know that your cousin, my son, has been missing and hasn’t returned for many days. No one knows where he is or what has happened to him. Nephew, you’ve lost a father and one of your eyes; and now, woe is me! I have lost a brother and an only son.”
On witnessing his terrible grief I could no longer remain silent regarding the disappearance of my cousin. I told him all. “By Allah!” he cried, joyfully. “Where is this tomb of which thou speakest?” “Alas! O my uncle,” I replied; “I know not. I searched for it for many days, but could not find it.” On this my uncle commanded a company of workmen to proceed to the burial place, and there, in our presence, they opened tomb after tomb.
Seeing his deep sorrow, I couldn't stay quiet any longer about my cousin's disappearance. I told him everything. “By God!” he exclaimed, joyfully. “Where is this tomb you’re talking about?” “Oh, uncle,” I replied, “I don’t know. I searched for it for many days, but I couldn’t find it.” With this, my uncle ordered a group of workers to go to the burial site, and right there, in front of us, they opened tomb after tomb.
In this manner, on the evening of the second day, when a great number of tombs had been opened and closed again, we came upon what we soon discovered to be the right one. When the stones had been dislodged, my uncle descended the stairway, and I followed. On reaching the bottom, we were met by a blinding smoke. Enduring this, we found our way into an apartment wherein was a table bearing food of many kinds. At the far end of this apartment we found a curtain. My uncle drew this aside, and we looked within upon a sight of horror. There, side by side upon a couch, were the forms of my cousin and the lady, charred by fire, as if they had been thrown into a furnace.
On the evening of the second day, after opening and closing many tombs, we finally found the right one. Once the stones were moved aside, my uncle went down the stairway, and I followed him. When we reached the bottom, a blinding smoke hit us. After coping with that, we made our way into a room that had a table filled with all sorts of food. At the far end of the room, we saw a curtain. My uncle pulled it aside, and what we saw was horrifying. There, side by side on a couch, lay my cousin and the lady, burned beyond recognition, as if they had been thrown into a furnace.
On seeing this terrible thing, my uncle uttered a loud cry, and spat upon his dead son’s face. “Wretch!” he exclaimed. “Thou art come into thine own, and hast gone where worse awaits thee for this deed. May thou never find forgiveness!” And he spat again upon the charred face.
On seeing this terrible thing, my uncle let out a loud cry and spat on his dead son's face. “Wretch!” he shouted. “You’ve met your end, and you’ve gone where worse things await you for this deed. May you never find forgiveness!” And he spat again on the charred face.
“Wherefore, O my uncle?” I said. “Is not his state already grievous enough that thou must invoke a worse fate upon him?”
“Why, Uncle?” I said. “Isn’t his situation already bad enough that you have to wish something worse upon him?”
“O son of my brother,” he replied, “thou knowest not the sin of this accursed. From his youth he was inflamed with love for his foster sister, who now lies there upon the couch, and, in defiance of my will, he persisted in and encouraged this passion. While they were children I let it pass, saying, ‘They are young: they will grow out of it.’ But, alas! when they came of age I discovered that they were both deeply enamoured of each other. Then I took my son, and counselled him, and bade him beware lest any act of his should bring us to dishonour, and I told him that if such occurred, I would slay him with my own hand. I then took steps to separate them, but who can lock love out? For when he knew my will, he called the Devil to his purpose, and he entered and took possession of them both. And so it was that he made this secret place among the tombs wherein they met. But fire from Heaven consumed them, as thou hast seen, and now they are further punished in the fires of Iblis.” Then he wept bitterly, and I covered my head, and wept with him. And when at last he could speak, he said: “But his place shall be filled by thee. Thou art now my son in his stead.”
“O son of my brother,” he replied, “you don't know the sin of this cursed one. From his youth, he was consumed with love for his foster sister, who now lies there on the couch, and, against my wishes, he pursued and encouraged this passion. When they were children, I let it go, thinking, ‘They’re young; they’ll grow out of it.’ But, unfortunately! when they came of age, I discovered that they were both deeply in love with each other. I took my son, advised him, and warned him to be careful not to do anything that would bring us dishonor, telling him that if such a thing happened, I would kill him myself. I then took steps to separate them, but who can keep love away? When he realized my intentions, he summoned the Devil to his side, and he came and took control of them both. So it was that he created this secret meeting place among the tombs. But fire from Heaven consumed them, as you have seen, and now they suffer even more in the fires of Iblis.” Then he cried bitterly, and I covered my head and wept with him. When he finally could speak, he said: “But his place will be taken by you. You are now my son in his place.”
Long time we wept together there in the tomb by the side of the charred bodies of the dead, for we had no lack of[163] trouble upon our heads. Then we arose, and ascended the stairway, and my uncle ordered the workmen to replace the stones upon the tomb. Sadly we turned away, and retraced our steps to my uncle’s palace. There we were about to dispose ourselves to rest when we heard unwonted sounds without—the tramp of an advancing host; the clank of armour, and loud cries of dismay from the populace. Drums beat and trumpets sounded; shrieks came out of riot, and groans issued from the wake of galloping hoofs. Then came a eunuch running, his face distorted, and his garb dishevelled. “The City is lost!” he cried. “On a sudden, being taken unawares, it is surrendered to the enemy. O King, thy brother’s Vizier hath slain him, and he hath now come hither with his army, and none can stand against him.”
For a long time, we cried together there in the tomb next to the charred bodies of the dead, overwhelmed by our troubles. Then we got up and climbed the stairs, and my uncle told the workers to put the stones back on the tomb. Sadly, we turned away and retraced our steps to my uncle’s palace. Just as we were about to settle in for some rest, we heard unusual sounds outside—the march of an approaching army, the clanking of armor, and loud cries of panic from the people. Drums were pounding, trumpets blaring; screams erupted from the chaos, and groans followed in the wake of galloping horses. Then a eunuch came running, his face twisted in fear and his clothes in disarray. “The City is lost!” he shouted. “Suddenly caught off guard, it has surrendered to the enemy. Oh King, your brother’s Vizier has killed him, and he has now come here with his army, and no one can stand against him.”
At this, my uncle arose, and hastened forth; but I, knowing full well what would happen to me if I fell into the Vizier’s hands, remained, and took thought on how I might escape unobserved by any of my father’s city. I could think of naught but to shave off my beard, and change my clothes, thus disguising myself. This I did in all haste, and so made my way through the turbulent crowds of people, and escaped.
At this, my uncle stood up and left quickly; but I, fully aware of what would happen to me if I ended up in the Vizier’s hands, decided to stay and think about how I could escape without being seen by anyone in my father’s city. The only solution I could come up with was to shave off my beard and change my clothes, effectively disguising myself. I did this as fast as I could, and managed to make my way through the chaotic crowds of people and got away.
Far, far to the North I knew was the City of Baghdad, the Abode of Peace; and I bent my steps hither, for I said within myself, “There abideth the Khalifeh, the Prince of the Faithful, and the King of the Age. I will go and kneel at his feet, and humbly entreat him to strike mine enemy, and restore to me my father’s throne.” And when I arrived in this City some few hours since, it was night. I stood at the cross roads, not knowing which way to turn, when one like myself, a mendicant, drew nigh, and I saluted him. “I am a stranger,” I said. “Canst thou direct me to a khan for[164] shelter?” And he replied, “I too am a stranger, and would put the same question to thee.” But lo, as I looked at him, I saw that he was in like case with me, having lost his left eye. I was about to question him on this, when a third mendicant came out of the night, and accosted us. “By Allah!” cried the two of us in a breath, “and thou too hast lost an eye!” “Verily,” said he, “we are all strangers one to another, but the stars have enmeshed us in their network, and so have drawn us together with one purpose.” “And that is?” we asked. “To seek audience of the Khalifeh,” he answered; “for the tables of the stars have told me that I, a King, and the son of a King, should meet in this City two others who, royal like myself, have planned to seek the Khalifeh of the Lord of all creatures, craving redress for wrongs.”
Far, far to the North, I knew there was the City of Baghdad, the Abode of Peace; and I made my way there, saying to myself, “The Khalifeh, the Prince of the Faithful, and the King of the Age, resides there. I will go and kneel at his feet, and humbly ask him to strike my enemy and restore my father’s throne to me.” When I arrived in this City a few hours ago, it was nighttime. I stood at the crossroads, unsure of which way to turn, when someone like me, a beggar, approached, and I greeted him. “I am a stranger,” I said. “Can you direct me to an inn for shelter?” He replied, “I too am a stranger and would ask you the same question.” But as I looked at him, I noticed he was just like me, having lost his left eye. I was about to ask him about this when a third beggar emerged from the night and addressed us. “By Allah!” exclaimed both of us at once, “you have lost an eye too!” “Indeed,” he said, “we are all strangers to one another, but the stars have intertwined our fates and drawn us together with one purpose.” “And what is that?” we asked. “To seek an audience with the Khalifeh,” he answered; “for the stars have revealed to me that I, a King and the son of a King, would meet in this City two others like myself, who have come to seek the Khalifeh of the Lord of all creatures, asking for justice against wrongs.”
And the three of us marvelled at this thing, and at the exact computation of time and space in the mind of Destiny. And thus, from strangers we speedily came to be friends, having a common object. Then, proceeding forth together, we came at length to this house, where, by the grace of these hospitable ladies, we relate our true stories as if to the——
And the three of us were amazed by this thing and by how precisely time and space were calculated in the mind of Destiny. So, from being strangers, we quickly became friends, united by a common goal. Then, moving forward together, we eventually arrived at this house, where, thanks to the kindness of these welcoming ladies, we share our true stories as if to the——
“As if?” cried Mesrur, grasping his sword, and clanking it on the table before him.
“As if?” shouted Mesrur, grabbing his sword and slamming it onto the table in front of him.
“As if!” echoed Ja’far, springing from his seat with well-feigned indignation.
“As if!” Ja’far exclaimed, leaping from his seat with exaggerated outrage.
“Silence!” cried Er-Rashid, rising in stately wrath. “O Calender, thy story is good, but if thou wert about to say ‘as if to the Khalifeh’ thou wert out of order. When I play a part, I play a part. I am the Khalifeh! The Prince of the Faithful! The King of the Age!”
“Silence!” shouted Er-Rashid, standing up in dignified anger. “O Calender, your story is good, but if you were going to say ‘as if to the Khalifeh,’ you are out of line. When I take on a role, I take on a role. I am the Khalifeh! The Prince of the Faithful! The King of the Age!”
The ladies laughed, with beaming eyes. The three Royal Calenders yielded to the jest with winks and nods to one[165] another; then, as the porter grovelled the floor in mock obeisance to the Lord of the Earth, the others followed in like spirit, and prostrated themselves in all humility.
The women laughed, their eyes shining. The three Royal Calenders responded to the joke with winks and nods to one[165] another; then, as the porter pretended to bow down to the Lord of the Earth, the others joined in the fun and humbled themselves on the floor.
“Peace be on you!” said Er-Rashid. “Rise, and be seated! As for thee, O Calender, thy case is extraordinary, and I will see to it that thou art restored to thy throne. Now it is our royal will that ye proceed with this entertainment.”
“Peace be with you!” said Er-Rashid. “Stand up, and have a seat! As for you, O Calender, your situation is unusual, and I will make sure that you are returned to your throne. Now it is our royal command that you continue with this entertainment.”
At this, the second Calender advanced, and, having kissed the ground, rose, and spoke as follows:—
At this, the second Calender stepped forward, kissed the ground, got up, and spoke as follows:—
THE STORY OF THE SECOND CALENDER
O KING of the Age, my story is such that none hearing it need lack a lesson or a warning. I, a King, the son of a King, devoted my youth and early manhood to the study of the arts and sciences, so that I became proficient, and excelled greatly in all branches of learning. My fame as a scribe spread far and wide, even to India, so that the King of that land sent a messenger with rich gifts to my father, requesting that I might be allowed to visit him. This pleased my father, and he fitted out a fleet of ships laden with rich gifts, and set them at my disposal.
O KING of the Age, my story is one that offers everyone a valuable lesson or warning. I, a King and the son of a King, dedicated my youth and early adulthood to studying the arts and sciences, becoming skilled and excelling in all areas of knowledge. My reputation as a scribe reached far and wide, even to India, where the King of that land sent a messenger with valuable gifts to my father, asking for permission for me to visit him. This made my father happy, and he prepared a fleet of ships loaded with exquisite gifts, making them available to me.
With a goodly company I sailed eastward, and after many days reached land. Disembarking some splendid horses we had brought with us, we loaded them with gifts and set out for the King’s capital, but we had not proceeded far when a cloud of dust arose in the distance and swept rapidly toward us, with a sound like thunder; and, not until it was near at hand did we observe, outstripping the cloud, a large body of horsemen. Wild-eyed and fierce, and with lances poised, these rode down upon us. We shouted to them that we[166] were ambassadors to the King of India, but this was of no service to us, for it appeared that these men were robbers and recognised no king. This we learned from their cries and shouts as they swept upon us, slaying all within reach of their spears. Some of us fled. I was one of them, though I was wounded; and so closely were the robbers occupied with the treasure upon the horses, that they did not pursue.
With a good group, I set sail eastward, and after many days, we reached land. We unloaded some amazing horses we had brought with us, packed them with gifts, and headed toward the King’s capital. But we hadn't gone far when a cloud of dust appeared in the distance and rushed toward us, sounding like thunder. It wasn't until it got close that we saw a large group of horsemen racing ahead of the dust. They were wild-eyed and fierce, with lances raised, charging at us. We shouted to them that we were ambassadors to the King of India, but it didn't help us at all, as it turned out they were robbers and acknowledged no king. We realized this from their cries and shouts as they attacked, killing everyone within reach of their spears. Some of us fled. I was one of them, even though I was wounded; the robbers were so focused on the treasure on the horses that they didn't chase after us.
Separated from the other survivors, and not knowing which way to search for them, I journeyed on and on, weak from loss of blood, and wretched from my change of state, until in the evening I discovered a cave at the foot of a mountain. Here I rested until the morning, when, after having journeyed on for some hours, I found I was approaching a great city. With joy I made my way towards its sunlit towers and spires, passing through gardens of ever-increasing luxuriance, until I came to the busy parts of the thoroughfares, where merchants thronged the market places, buying and selling.
Separated from the other survivors and unsure of where to look for them, I kept going, weak from blood loss and feeling miserable about my situation, until I found a cave at the foot of a mountain in the evening. I rested there until morning, and after several hours of traveling, I realized I was getting close to a large city. Excited, I headed toward its sunlit towers and spires, walking through increasingly beautiful gardens, until I reached the bustling streets filled with merchants crowding the marketplaces, buying and selling.
Not knowing how to proceed in this city, I looked about for someone who might give ear to my tale, and advise me what to do. At last I espied a tailor sitting at work in his shop, and decided that I would speak with him. He received me kindly, and I told him my tale, acquainting him with all that had happened since I left my father’s capital. When I had finished he shook his head gravely, and said: “My son, verily thou art in hard case, though it is fortunate thou camest to me with thy story, and not to another. Knowest thou not that the King of this city is thy father’s greatest enemy, having a blood-debt against him? Wherefore, tell not thy tale again to any, lest the King hear of it, and inflict an injury of vengence upon thee.” The tailor then treated[167] me with hospitality, setting food and wine before me, and bade me remain in his house awhile.
Not knowing how to move forward in this city, I looked around for someone who might listen to my story and advise me on what to do. Finally, I spotted a tailor working in his shop and decided to talk to him. He welcomed me kindly, and I shared my story, letting him know everything that had happened since I left my father’s capital. When I finished, he shook his head thoughtfully and said, “My son, you are truly in a tough situation, but it’s a good thing you came to me with your story and not someone else. Don’t you know that the King of this city is your father’s greatest enemy and has a blood debt against him? Therefore, don’t tell your story to anyone else, or the King might hear of it and harm you out of revenge.” The tailor then treated[167] me with kindness, offering me food and wine, and invited me to stay at his home for a while.
When he had harboured me for some days, the tailor desired to know if I had any trade by means of which I could earn my living. Whereat I informed him that I was learned in the arts and sciences, and a fine writer. “Alas!” he said, “there is no profit in such things. This is a city of commerce, where people devote themselves to getting money. Arise, therefore, O my son, and work for thy living.”
When he had taken me in for a few days, the tailor wanted to know if I had any skills that could help me earn a living. I told him that I was knowledgeable in the arts and sciences, and I was a good writer. “Oh dear!” he said, “there's no money in those things. This is a city focused on commerce, where people dedicate themselves to making money. So get up, my son, and find a way to support yourself.”
He then fetched an axe and a coil of rope, and bade me go to the forest without the city and hew firewood, which, on my return in the evening, I might sell for a good price. So I followed his counsel, and, when I found that my day’s work brought me half a gold piece, I continued to dwell with the tailor, and hewed wood for the space of a whole year, paying my way, and steadily setting by something of my earnings day by day. Then a strange thing happened to me.
He then grabbed an axe and a length of rope and told me to go to the forest outside the city to chop firewood, which I could sell for a good price when I returned in the evening. So I took his advice, and when I saw that my day's work earned me half a gold coin, I decided to stay with the tailor and chopped wood for an entire year, covering my expenses and slowly saving some of my earnings every day. Then something strange happened to me.
One day, while I was clearing the earth from the roots of a tree in the forest, I came upon a ring of brass. This, I soon discovered, was attached to a trap door, which, with some difficulty, I removed. Then, seeing before me a staircase, I descended until I reached a door, by which, on opening it, I found admittance to a large underground palace, richly furnished. On wandering through the rooms of this place, I came at length to one more richly decorated than all the others; and here, reclining upon a couch, was a lady of surpassing loveliness. The rarity of her charms dazzled me and took my breath away, so that I stood speechless before her. “Art thou a man?” said the lady, regarding me intently, “or art thou an Efrite?” This loosened my tongue,[168] and I replied, “I am a man, as thou art a woman.” She answered, “Yea, I am a woman, and thou art the first man I have seen for a space of twenty-five years, every day and night of which I have spent in this place. How camest thou hither?”
One day, while I was digging up the roots of a tree in the forest, I found a brass ring. I quickly discovered it was attached to a trapdoor, which I managed to lift after some effort. Then, seeing a staircase in front of me, I went down until I reached a door. When I opened it, I entered a large underground palace that was beautifully furnished. As I explored the rooms, I finally arrived at one that was more richly decorated than all the others; and there, lounging on a couch, was a woman of incredible beauty. Her stunning features amazed me and left me speechless. “Are you a man?” the woman asked, looking at me closely, “or are you an Efrite?” This got me talking, and I replied, “I am a man, just as you are a woman.” She said, “Yes, I am a woman, and you are the first man I have seen in twenty-five years. I've spent every day and night of that time in this place. How did you get here?”

Her voice was sweet as her face was fair, and my heart was melted at the thought of her long captivity. I resolved to tell her my story, for here at least was one who could not spread it abroad in the bazaars. Accordingly I seated myself on the couch at a little distance from her, and related my story from beginning to end; whereupon she wept at my hard lot, saying, “O my master, thy case is not unlike mine.” And she proceeded to acquaint me with it.
Her voice was as sweet as her face was beautiful, and my heart was softened at the thought of her long imprisonment. I decided to share my story with her, as she was someone who couldn’t spread it around the markets. So, I sat down on the couch a short distance away from her and told her my story from start to finish. She cried at my difficult situation, saying, “Oh my master, your situation is not unlike mine.” Then, she began to share her own story with me.
“I am the daughter of the King of the Ebony Isles,” she said. “My father married me to my cousin, but on the night of our wedding an Efrite—a true son of Iblis—appeared, and, snatching me from my husband, carried me through the air to this spot where he had built this palace and filled it with all things necessary to my comfort. And from that night, twenty-five years ago, to the present, I have never seen the outside world. On every tenth day he cometh to me, to leave me on the following morning, but if I desire his instant presence at any time, I have but to press this panel of the wall whereon are inscribed some magic characters, and immediately he appeareth before me. Four days have now passed since he was here, so that there remain six of the ten. Do thou therefore dwell here with me for five days, and depart one day before he cometh.”
“I’m the daughter of the King of the Ebony Isles,” she said. “My father married me off to my cousin, but on our wedding night, an Efrite—a true son of Iblis—showed up and snatched me away from my husband, carrying me through the air to this place where he built this palace and filled it with everything I need for comfort. Since that night, twenty-five years ago, I haven’t seen the outside world. Every tenth day, he comes to me and leaves the next morning, but if I want him to come instantly, I just have to press this panel on the wall that has some magic symbols, and he appears before me right away. It’s been four days since he was here, so there are six days left. So, stay here with me for five days and leave one day before he comes.”
I agreed to this, and when I had bathed, and put on some garments which she gave me, I sat by her side, and we ate and drank, and conversed happily together. Presently she[169] sang to me in a sweet low voice, and, being fatigued, as well as drowsy with wine, I slept.
I agreed to this, and after I bathed and put on some clothes she gave me, I sat next to her, and we ate, drank, and talked happily together. Soon, she sang to me in a soft, sweet voice, and since I was tired and a bit drowsy from the wine, I fell asleep.
When I awoke, she was bending over me, with joy on her face. “Allah hath been good to me in sending thee here,” she said; “for I was nigh to death with loneliness.” At this my heart swelled with love for her, and I could think of naught else but her wondrous charm and beauty. And when I told her this, she said nothing, but the light of her eyes told me all there was to tell. And I remained with her in the greatest joy and happiness. We feasted, and drank, and sang; and, while I played upon musical instruments, she danced with a grace and skill that I had never seen before. At length, on the third day, when I was drunk with love and wine, I said to her: “Let me take thee from this sumptuous dungeon, and free thee from this vile Efrite.” But perchance she knew that this would be impossible, for she replied, laughing softy, “Hold thy peace, O man; thou hast nine days out of the ten.” This inflamed me, and my passion made me valiant. “It is the tenth day I want,” I cried, “and the other nine as well. Lo here! I am a slayer and a conqueror of Efrites. I will this instant break this panel with the magic signs, so that the Efrite may come and be slain.” With a cry she sprang forward to stop me, but I escaped from her embrace, and, aiming a violent kick at the panel, broke it.
When I woke up, she was leaning over me, joy on her face. “God has been good to me by sending you here,” she said; “I was almost dying from loneliness.” Hearing this, my heart filled with love for her, and I could think of nothing else but her amazing charm and beauty. When I told her how I felt, she didn’t say anything, but the spark in her eyes said it all. I stayed with her in complete joy and happiness. We feasted, drank, and sang; while I played music, she danced with a grace and skill I had never seen before. Eventually, on the third day, when I was intoxicated with love and wine, I said to her: “Let me take you out of this lavish prison and free you from this awful Efrite.” But maybe she knew that this would be impossible, for she replied, laughing softly, “Be quiet, oh man; you have nine days out of ten.” This fired me up, and my passion made me bold. “It’s the tenth day I want,” I shouted, “and the other nine too. Look! I am a slayer and conqueror of Efrites. I will break this panel with the magic signs right now, so the Efrite can come and be killed.” With a scream, she lunged to stop me, but I slipped out of her embrace and, aiming a hard kick at the panel, smashed it.
“Flee for thy life ere he cometh,” she cried, pointing towards the door. I scarcely knew whether to flee or to remain and face the Efrite, but my feet settled the matter for me, and I gained the doorway in a bound. Then, turning my head, I saw the ground open, and there rose into the room an Efrite of terrible aspect, who looked threateningly at the woman, and demanded to know the cause of his being[170] summoned in such a manner. “Nay, it was naught,” said she, “save that I tripped and fell against the panel, breaking it as thou seest.” “Thou liest!” he cried, in a voice of rage, and, as he said it, his eyes, rolling round in his head, fell upon my sandals and my axe, which in my haste I had left. “Ha!” he exclaimed, snatching them up, “some man hath visited thee, and hath left his axe and his sandals. Confess, vile woman!”
“Run for your life before he gets here,” she shouted, pointing toward the door. I could barely decide whether to run or stay and confront the Efrite, but my feet made the decision for me, and I dashed to the doorway. Then, turning my head, I saw the ground open up, and a terrifying Efrite emerged into the room, glaring at the woman and demanding to know why he had been summoned in such a way. “No, it was nothing,” she replied, “except that I tripped and fell against the panel, breaking it, as you see.” “You’re lying!” he shouted, his voice filled with rage. As he said this, his eyes, rolling in his head, landed on my sandals and my axe, which I had left behind in my rush. “Ha!” he exclaimed, grabbing them, “someone has come to see you and left his axe and sandals. Confess, disgusting woman!”
But she denied it, saying, “No man hath visited me, and thou must have brought these things with thee, for I have never set eyes on them until this instant.” “Again thou liest!” he roared, “and unless thou tell me his name, I will beat thy body black and blue.” With this he turned to look for the wherewithal to beat her, and, at sight of his fierce face and huge bulk, my heart turned to water within me, and I fled up the stairway. Before I reached the top I heard the sound of blows, followed by loud cries and shrieks from the woman. Full of bitter repentance that she should suffer thus on my account, and unable to endure the sounds of torture, I hastened through the trap door and fastened it behind me. Then, when I had covered it with earth, I fled through the forest and paused not till I had gained the house of the tailor.
But she denied it, saying, “No man has come to see me, and you must have brought these things with you, because I’ve never seen them until now.” “You’re lying again!” he yelled, “and unless you tell me his name, I will beat you until you're black and blue.” With that, he turned to find something to hit her with, and seeing his fierce expression and massive size made my heart race with fear, so I ran up the stairs. Before I reached the top, I heard the sound of blows, followed by loud cries and screams from the woman. Full of regret that she was suffering because of me, and unable to bear the sounds of her pain, I hurried through the trap door and locked it behind me. Then, after covering it with dirt, I ran through the forest and didn’t stop until I reached the tailor's house.
I found him in a state of great anxiety on my account, for I had been absent three days and three nights. “I feared thou hadst fallen a prey to some wild beast,” he cried, “but praise be to God that thou art safe!” I thanked him, and, saying that I was fatigued and would tell him all later, went to my own apartment to weep over what had come to that poor woman through my rash action. But I had not been there many minutes when the tailor came to me, saying, “There[171] is one, a foreigner, in the shop, who desires to speak with thee. He hath an axe and a pair of sandals, which he thinks are thine, and the other woodcutters have directed him to thee; so come forth to receive them, and to thank him.” With this, he returned to the shop, leaving me pale with fear, for well I knew the meaning of this thing. While I was planning what to do—whether to go into the shop, or escape by some other way—the floor was rent asunder, and there rose from it the Efrite. In a loud voice he told me that he had tortured the lady nigh to death, but without avail, for she would tell him nothing; whereat he had taken the axe and the sandals, and, by enquiries, had traced me to the tailor’s abode. With this, he seized me and bore me aloft through the roof of the house, and thence rapidly through the air into the forest, where he descended through the earth and placed me within the chamber of the palace from which I had fled. There, on the floor, laid the lady, bleeding from the wounds inflicted by the Efrite’s torture. “Shameless woman!” cried he, standing over her; “here is thy lover: deny it not.” She glanced at me, and answered him: “I have never set eyes on this man before.” He appeared to take thought for a moment, and then he said: “Thou wilt swear that thou lovest not this man?” She answered him: “I know him not; I love him not.” The Efrite drew his sword. “If thou lovest him not,” said he, “take this sword and strike off his head.”
I found him incredibly anxious about me because I had been gone for three days and three nights. “I was afraid you had fallen prey to some wild animal,” he exclaimed, “but thank goodness you’re safe!” I thanked him and, saying that I was tired and would explain everything later, went to my room to weep over what had happened to that poor woman because of my reckless actions. But I had barely been there for a few minutes when the tailor came to me, saying, “There is a foreigner in the shop who wants to speak with you. He has an axe and a pair of sandals that he thinks belong to you, and the other woodcutters sent him to you; so come out to get them and thank him.” With that, he went back to the shop, leaving me pale with fear, because I understood what this meant. While I was deciding what to do—whether to go into the shop or escape another way—the floor split open, and the Efrite rose up from it. In a loud voice, he told me he had tortured the lady nearly to death, but it hadn’t worked because she refused to tell him anything; so he had taken the axe and sandals and tracked me down to the tailor’s place. With that, he grabbed me and lifted me through the roof of the house, quickly flying through the air into the forest, where he descended underground and placed me back in the chamber of the palace I had fled from. There, on the floor, lay the lady, bleeding from the wounds the Efrite had inflicted during his torture. “Shameless woman!” he shouted, standing over her; “here is your lover: don’t deny it.” She glanced at me and replied, “I’ve never seen this man before.” He seemed to think for a moment, then said, “You will swear that you don’t love this man?” She responded, “I don’t know him; I don’t love him.” The Efrite drew his sword. “If you don’t love him,” he said, “take this sword and chop off his head.”
She took the sword from him, and, coming towards me, raised it to strike; but I made a sign with my eye, imploring her pity. She replied also with a sign, as if to say, “I have suffered all this through thee.” But I still implored her with the speech of the eye, for, as the poet saith:
She took the sword from him and walked toward me, raising it to strike; but I signaled with my eyes, begging her for mercy. She responded with a look, as if to say, “I’ve endured all this because of you.” But I continued to plead with my eyes, for, as the poet says:
And when my meaning was thus conveyed to her, she flung away the sword and faced the Efrite, crying, “I cannot slay him, for he hath done me no injury.” The Efrite answered her not, but, taking up the sword, handed it to me. “Strike off her head,” he said, “and I will set thee free.” I took the sword, and arose to do the deed; but, while my arm was raised to strike, love spoke again from her eyes. My hand trembled, my heart melted. I flung the sword from me. “Wherefore should I slay this woman, who hath done me no injury, and whom I have never seen before?” I said to the Efrite. “Never before God can I commit this crime.” The Efrite took the sword, and saying, “It is clear there is love between you,” he cut off one of the lady’s hands, then the other, and then both her feet. And, in her pain, her eyes were turned on me, and the words of love were in them. The Efrite saw her look, and cried, “Is it not enough? Wilt thou still commit the crime of unfaithfulness with thine eye?” And, raising the sword again, he cut off her head.
And when I made my feelings clear to her, she threw down the sword and confronted the Efrite, shouting, “I can't kill him, because he hasn't hurt me.” The Efrite didn't reply, but picked up the sword and handed it to me. “Take her head off,” he said, “and I will set you free.” I took the sword and stood up to do it; but as my arm was poised to strike, love shone through her eyes. My hand shook, my heart softened. I tossed the sword aside. “Why should I kill this woman, who hasn’t harmed me and whom I’ve never seen before?” I said to the Efrite. “I cannot commit this crime, not even before God.” The Efrite took the sword, and saying, “Clearly, there is love between you,” he cut off one of the lady’s hands, then the other, and then both her feet. In her agony, her eyes turned towards me, filled with love. The Efrite saw her gaze and shouted, “Isn’t that enough? Will you still betray her with your gaze?” And, lifting the sword again, he beheaded her.
“O man,” he said, turning to me, “it is lawful for one, having known his wife for twenty-five years, to kill her for the crime of unfaithfulness. As for thee, I will not permit thee to join her. I will not take thy life, but, as I am minded to punish thee, I will give thee thy choice as to whether thou wilt be changed into the form of a dog, or an ass, or an ape.” Since he had shewn me this clemency, I thought by pleading to melt him further, so that perchance he would pardon me altogether. Therefore, I recited many[173] instances of kindness and generosity shewn by Efrites to mortals, some of which I had gleaned from books, while others I invented then and there, with a ready wit. But, though the Efrite listened, his bearing changed not towards me one hair’s breadth. “Thou hast been misinformed,” he said at last. “The Efrite knows neither kindness nor generosity: he is only constrained by the justice of those who have sovereignty over him. Wherefore, hold thy peace, and neither fear that I shall slay thee, nor hope that I shall pardon thee. Thou shalt be punished by the power of enchantment, and thou knowest not how to prevent it.”
“Hey, man,” he said, turning to me, “it’s acceptable for someone who has been with his wife for twenty-five years to kill her for being unfaithful. As for you, I won’t let you join her. I won’t take your life, but since I want to punish you, I’ll let you choose whether you want to be transformed into a dog, a donkey, or an ape.” Since he had shown me this mercy, I thought I could persuade him to feel more pity so that maybe he would forgive me completely. So, I told him many stories of kindness and generosity shown by Efrites to humans, some of which I had read about, while others I made up on the spot, using my quick thinking. But, even though the Efrite listened, his attitude toward me didn’t change at all. “You’ve been misled,” he finally said. “The Efrite knows nothing of kindness or generosity; he’s only bound by the justice of those who have power over him. So, be quiet, and don’t worry that I will kill you, nor think that I will forgive you. You will be punished by the power of enchantment, and you have no idea how to stop it.”
Immediately on these words, he stamped the floor with his foot, and the sides of the Palace rocked on their foundations, and fell together; but seizing me, he clove a way through the falling structure, and bore me aloft to a great height. Presently he set me down upon the summit of a high mountain, where he took up a handful of dust, and, having chanted some strange words over it, cast it upon me, crying, “Change thy form, O Man! Retain thy form, O Ape!” And immediately I suffered a rending pang in my bones and flesh, and behold, I was a man ape, old and ugly, and clothed only with hair. When I looked up from examining my ungainly limbs, the Efrite had disappeared.
Immediately after saying this, he stomped his foot on the ground, causing the walls of the Palace to shake and collapse. But grabbing me, he carved a path through the crumbling structure and lifted me high into the air. Soon, he set me down on top of a tall mountain, where he took a handful of dirt and, chanting some strange words over it, sprinkled it on me, shouting, “Change your form, O Man! Retain your form, O Ape!” Instantly, I felt a tearing pain in my bones and flesh, and suddenly, I was a man-ape, old and ugly, and covered only in hair. When I looked up from examining my awkward limbs, the Efrite had vanished.
Long I remained, crouching on the summit of that mountain, realising my punishment, the keenness of which lay in the fact that it was only my form that was changed. My memory, my mental powers, and my likes and dislikes all remained to me, though I was bereft of the power of articulated speech. At last, rousing myself, I descended the mountain, subdued and resigned, to meet whatever further fate awaited me. I journeyed on through strange places,[174] meeting no human being nor any of my present kind in the forests and deserts through which I passed, and subsisting on berries which I gathered from the trees. Finally, I came to the seashore, and lo, there was a vessel making towards the land. Presently the ship cast anchor, and some sailors landed in a small boat with some barrels, by which I knew that they were seeking water. There were six of these barrels, and when they had filled three of them from a spring some little distance inland, and had gone again with the other three to fill them also, I jumped into the boat, and secreted myself behind the three barrels, saying within myself, “If I can get on to the ship unobserved, and hide, I may reach a better land than this.”
I crouched on the top of that mountain for a long time, realizing my punishment, which was so sharp because it was just my body that had changed. My memory, mental abilities, likes, and dislikes were all still with me, even though I couldn't speak. Finally, gathering myself, I climbed down the mountain, feeling defeated and resigned, ready to face whatever fate awaited me. I traveled through unfamiliar landscapes, [174], encountering no humans or anyone like me in the forests and deserts I passed through, surviving on berries I picked from the trees. Eventually, I reached the seashore, and there it was—a ship approaching the land. Soon, the ship dropped anchor, and some sailors came ashore in a small boat with barrels, indicating they were looking for water. They had six barrels, and after filling three from a spring a little way inland, they went back for the other three. I jumped into the boat and hid behind the barrels, thinking to myself, “If I can get onto the ship unnoticed and find a hiding spot, I might reach a better place than this.”
Presently the sailors returned with the remaining barrels, and placed them in the boat. I remained undiscovered, and when we reached the vessel’s side, I leapt on board, and hid myself. But alas! I was soon observed, and not being able to explain my position there, knew not what my end would be. Moreover, the merchants who found me clamoured that I should be cast into the sea to drown, for they said, “This ugly brute will be unlucky to us, and, if he remain on the ship, we shall meet with some grievous misfortune.” While they were discussing among themselves whether to slay me with the sword, or cast me overboard to drown, the master of the ship chanced to spy me, and as soon as I saw him, and knew him for the master, I ran forward and threw myself at his feet, clutching and tugging his garment in the endeavour to excite his compassion. And in this I was successful, for he looked down at me with interest, saying: “In truth, this is an intelligent ape; see how he claims my protection! By Allah! he shall have it! Know, O ye[175] merchants, that this is my ape, wherefore harm him not, nor hinder him in his coming and going.” He then took me, and treated me henceforth with the greatest kindness; and, in return for this, I proved myself still more intelligent by serving him in every way I could. When he discovered that I could understand everything he said to me, although I could not speak myself, his astonishment was great. “By the Prophet!” he cried, with a great laugh, “methinks this ape hath already forgotten much that I have yet to learn.”
Right now, the sailors came back with the remaining barrels and put them in the boat. I stayed hidden, and when we reached the side of the ship, I jumped on board and concealed myself. But unfortunately, I was soon spotted, and not being able to explain why I was there, I had no idea what would happen to me. Moreover, the merchants who found me shouted that I should be thrown into the sea to drown, because they said, “This ugly creature will bring us bad luck, and if he stays on the ship, we’ll face some terrible misfortune.” While they debated among themselves whether to kill me with the sword or toss me overboard, the ship’s captain happened to see me. As soon as I recognized him as the captain, I ran forward and threw myself at his feet, grabbing and tugging at his clothing in an effort to gain his sympathy. In this, I was successful, as he looked down at me with interest and said: “Truly, this is a clever ape; look how he seeks my protection! By Allah! he will have it! Know, O merchants, that this is my ape, so do not harm him, nor prevent him from coming and going.” He then took me and treated me with the utmost kindness from that point on; in return for this, I showed myself to be even more intelligent by helping him in every way I could. When he discovered that I could understand everything he said to me, even though I couldn’t speak, he was greatly astonished. “By the Prophet!” he exclaimed with a hearty laugh, “I think this ape has already forgotten much that I still need to learn.”
Meanwhile, we sailed many days upon the sea, until at last we reached a great City built upon the side of a mountain. The houses of this City were numberless, and the inhabitants thereof beyond all reckoning. Scarcely had we cast anchor, and set foot on land, when there came to us some high officials of the King of that City, with many greetings and congratulations on our fortunate journey. “Our King hath seen thy vessel drawing near,” said one of them to the master, “and he bade me say to thee: ‘Thine is a large vessel, and no doubt there are many passengers on board. Is there, perchance, one amongst them who is a skilled caligraphist?’ For thou must know, O my master, that since the death of one of the King’s Viziers,—a marvellous writer,—he hath searched the City in vain to find his equal. Wherefore he hath sent thee this roll of parchment whereon he desireth that each of thy company write a line as candidate for the high office left vacant.”
Meanwhile, we sailed for many days on the sea until we finally reached a large city built on the side of a mountain. The houses in this city were countless, and the number of its inhabitants was beyond measure. As soon as we dropped anchor and set foot on land, some high officials of the King of that city came to greet us, offering congratulations on our fortunate journey. “Our King saw your ship approaching,” one of them said to the captain, “and he asked me to tell you: ‘You have a large ship, and surely there are many passengers aboard. Is there, by chance, anyone among them who is a skilled calligrapher?’ You should know, dear master, that since the death of one of the King’s Viziers—a remarkable writer—he has been searching the city in vain to find someone like him. Therefore, he has sent you this roll of parchment on which he wishes each member of your party to write a line as a candidate for the high office that has been left vacant.”
Immediately on hearing this, I sprang past the master, and seized the parchment, whereat there was great consternation lest I should tear it to pieces. But when I ran to a bale of goods near by, and, seating myself upon it, held the paper correctly with one hand, while making the motions of[176] writing with the other, the master said, “Let him write. He is a most marvellous ape, and I have yet to discover the full extent of his intelligence.” Out of curiosity, the officials, who were incredulous in the matter, agreed, and I was supplied with pen and ink. Then I wrote in a large formal hand:—
Immediately after hearing this, I dashed past the master and grabbed the parchment, causing a lot of panic that I might rip it apart. But when I ran over to a nearby pile of goods, sat down on it, held the paper properly with one hand, and pretended to write with the other, the master said, “Let him write. He’s an amazing ape, and I still don’t know the full extent of his intelligence.” Out of curiosity, the officials, who were skeptical about it, agreed, and I was given pen and ink. Then I wrote in a large, formal style:—
Then in the epistolary hand I wrote:
Then I wrote in a letter:
To these I added, in several smaller and different hands, other quatrains in praise of the King; and, having finished, I gave the parchment to the official. When he saw my writing he could not contain his astonishment. He passed it round among the merchants, all of whom marvelled greatly, while some, thinking they could outwrite what I had written, took pen and ink, and wrote. Finally, the official and his party returned with the parchment to the King.
To this, I added in various smaller and different styles, other quatrains praising the King; and when I was done, I handed the parchment to the official. When he saw my writing, he couldn't hide his amazement. He shared it with the merchants, all of whom were greatly impressed, while some, thinking they could do better than what I had written, grabbed pen and ink and wrote. Finally, the official and his group returned with the parchment to the King.

Now, it seems that when the King had read all that was inscribed upon the parchment, he liked none of it but mine; and, having summoned his attendants, he said to them: “Take this parchment and find the author of this handwriting. Clothe him in a splendid robe, and mount him upon the best of my horses, and bring him hither.” On this, the officials who stood by could not restrain their laughter, so that the King was incensed at their behaviour, and was about to mark his displeasure by swift punishment when their chief advanced and explained the matter. “O King, didst thou only know[177] why we laugh, thou wouldst laugh louder than any of us. We crave thy Felicity to pardon us, but this writing was done, not by any son of Adam, but by an ape, which belongeth to the master of the ship.” “What?” said the King, “this excellent work done by an ape?” “Yea, your Majesty, it is even so, on the head and the eye. This ape, which is at least a hundred years old, and proportionately ugly, wrote those quatrains in our presence.” The King laughed heartily and said, “Make haste, and bring this ape before me in the manner I commanded, for I have never heard of anything so wonderful.” And he gave them a written and sealed order to the master of the vessel.
Now, it seems that when the King finished reading everything written on the parchment, he only liked my part; and after calling his attendants, he said to them: “Take this parchment and find the person who wrote this. Dress him in a fine robe, put him on the best of my horses, and bring him here.” At this, the officials nearby couldn’t hold back their laughter, which made the King angry, and he was about to punish them quickly for their behavior when their leader stepped forward and explained the situation. “Oh King, if you only knew why we laugh, you would laugh even harder than us. We ask for your pardon, but this writing wasn't done by any human, but by an ape that belongs to the ship's master.” “What?” said the King, “this amazing work done by an ape?” “Yes, Your Majesty, it is indeed so, without a doubt. This ape, which is at least a hundred years old and quite ugly, wrote those quatrains in front of us.” The King laughed loudly and said, “Hurry up and bring this ape to me as I commanded, for I've never heard of anything so incredible.” And he gave them a written and sealed order for the master of the ship.
O Prince of the Faithful, I learnt all this that I have told thee from their narration to the master on their arrival. On seeing the King’s order the master handed me over to them, and they clothed me with the splendid robe, and placed me upon the King’s horse. Great was the wonder of the people when the procession started for the palace. Seeing an ugly ape, dressed in a royal robe and mounted upon the King’s most splendid steed, their laughter died a sudden death in their throats, and they gaped and wondered. The rumour of my progress went before, and the way was soon thronged with people of high degree and low, while from the windows of houses and palaces looked forth a multitude of citizens to witness this strangest of all spectacles. Then, gradually, arose a great cry of wonder and astonishment, which spread throughout the city: Had the King chosen an ape for his Grand Vizier? What marvellous thing was this? But the King was the King, and the people was the people, and none among them could doubt his doings. And so I rode on in dignified procession.
O Prince of the Faithful, I learned all of this that I’ve told you from their story to the master upon their arrival. When the King gave the order, the master handed me over to them, and they dressed me in the magnificent robe and put me on the King’s horse. The people were amazed when the procession set off for the palace. Seeing an ugly ape dressed in royal garb and riding on the King’s finest steed, their laughter caught in their throats, and they stared in disbelief. The news of my progress spread ahead of me, and soon the streets were filled with people of all ranks, while numerous citizens peered out from house and palace windows to witness this bizarre spectacle. Gradually, a great cry of wonder and astonishment rose up, echoing throughout the city: Had the King chosen an ape for his Grand Vizier? What an incredible sight this was! But the King remained the King, and the people remained the people, and no one among them could question his actions. And so I continued on in dignified procession.
[At this point in the story, the Khalifeh, set off by the three ladies, could not forbear laughing. “Verily,” he said, slapping his hand on his knee, and rocking with mirth, “were I in reality the Prince of the Faithful, and not a poor impersonator, so would I laugh at the thought of this solemn ape, clad in a royal robe, and mounted on the King’s horse, proceeding in stately dignity through the city.” Then, mastering his laughter, he added, to Ja’far, “O Vizier, I play my part badly when I say ‘were I in reality the Prince of the Faithful,’ for thou knowest, and my Executioner knows, that I am the Khalifeh!” Loudly did Ja’far and Mesrur laugh at this, and the others joined them, and clapped their hands, saying it was an excellent piece of play acting. “Proceed, O Royal Brother!” said the Khalifeh with grave dignity; and the story was resumed.]
[At this point in the story, the Khalifeh, prompted by the three ladies, couldn't help but laugh. “Honestly,” he said, slapping his knee and shaking with laughter, “if I were actually the Prince of the Faithful, and not just a poor impersonator, I would laugh at the sight of this serious monkey, dressed in a royal robe, and riding the King’s horse, making his way through the city with such pomp.” Then, regaining his composure, he turned to Ja’far and said, “Oh Vizier, I’m not doing a good job when I say ‘if I were actually the Prince of the Faithful,’ because you know, and my Executioner knows, that I am the Khalifeh!” Ja’far and Mesrur laughed loudly at this, and the others joined in, clapping their hands and saying it was a fantastic piece of acting. “Go on, O Royal Brother!” said the Khalifeh with serious dignity; and the story continued.]
Arriving at the palace I soon found myself before the King seated on his throne in a vast chamber, where were assembled the great ones of the earth. I made my obeisance three times to the King, and then, when he motioned me to be seated, I sat down, in the fashion of an ape, upon my haunches. So far, my intelligent respect to royalty commanded the admiration at once of the King and his subjects, for my performance required only the gift of speech to render it perfect. The King then ordered his Court to withdraw, saving only his chief Memluk, a young slave, and myself. He then bade us follow him into his private apartment, where he ordered food to be served. When it was ready, he beckoned me to approach and eat. At this I advanced and kissed the ground before him seven times, after which I sat down at the table and ate. When the repast was over I took a broad leaf from the flower-pod of a palm near at hand, and[179] having signed to the slave to bring me pen and ink, wrote upon it the following verse:
Arriving at the palace, I quickly found myself in front of the King, who was seated on his throne in a large chamber filled with the world's most important people. I bowed three times to the King, and when he signaled for me to sit, I squatted down like an ape. My respectful gesture toward royalty impressed both the King and his subjects, as it needed only the ability to speak to be flawless. The King then instructed his Court to leave, except for his chief Memluk, a young slave, and me. He then led us to his private quarters, where he asked for food to be served. When it was ready, he invited me to come closer and eat. I approached and kissed the ground before him seven times before sitting down at the table to eat. After the meal, I took a large leaf from a nearby palm flower, and after signaling to the slave for pen and ink, I wrote the following verse on it:
Having written this, I placed it before the King and arose, and seated myself at a little distance. But when he had read it, his face was distressed with wonder. “This surpasseth all,” said he. “How can an ape possess such skill in the writing and rounding of a verse?” And he was overcome with astonishment. He motioned me to approach him, and said, “Thou art a wonderful ape: drink to me in this my favourite liquor!” And he handed me his cup. I took it and drank, and as soon as I felt the warm impulse of the liquor I was quickened in my inspiration, and wrote upon the cup:
Having written this, I presented it to the King and stood up, taking a seat a bit away. But after he read it, his face showed a mix of wonder and distress. “This is extraordinary,” he said. “How can an ape have such skill in crafting poetry?” He was taken aback. He gestured for me to come closer and said, “You’re an amazing ape: raise a glass to me with my favorite drink!” And he handed me his cup. I accepted it and drank, and the moment I felt the warm rush of the liquor, my inspiration sparked, and I wrote on the cup:
The King took the cup, and read what I had written. “By Allah!” he exclaimed. “Find me the man who hath the skill of this ape!”
The King picked up the cup and read what I had written. “By Allah!” he exclaimed. “Find me the man who has the talent of this monkey!”
Still wondering greatly as to the extent of my learning and intelligence, the King called for a chessboard; and, setting it before me, questioned me by signs as to whether I understood the game. By way of assent, I kissed the ground, and humbly seated myself before the board. Now my name, as a chessplayer, had gone forth through all lands, but it still remained for me, as an ape, to justify that name. Solemn and silent we sat at the board—the King of a vast territory matching[180] his skill (of which I had heard, as he had heard of mine, from afar) against that of an ape. Knowing all the science of the game, much of which I had myself discovered, I tested his skill by various openings, saying within myself, “This game I will not win, provided that I learn his measure.” It so fell out that I lost, and the King, noting the character of my play, was pleased at his success. “Another game,” said he, resetting the pieces.
Still curious about the extent of my knowledge and intelligence, the King called for a chessboard; and, placing it in front of me, asked if I understood the game using gestures. To indicate that I did, I kissed the ground and quietly sat down in front of the board. My name as a chess player had traveled far and wide, but I still had to prove that title as an ape. We sat at the board, both solemn and silent—the King of a vast realm testing his skill (which I had heard about, just as he had heard about mine, from a distance) against that of an ape. Knowing all the strategies of the game, much of which I had discovered myself, I tested his skill with different openings, thinking to myself, “I won’t win this game; I just want to gauge his ability.” As it turned out, I lost, and the King, observing the nature of my play, was pleased with his victory. “Let’s play another game,” he said, resetting the pieces.
This time, knowing his play, I held back in my moves, and awaited his openings. At length he made one which I knew, for I myself had invented it. “That,” said he, “is the opening of Prince Eymar, whose treatise I have studied. I will allow thee a space to study it, and reply.” What was his surprise when I replied immediately with the counter move! At that, from excess of wonder, he was unstrung, and, knowing not the following moves as well as I, he lost. Again we played, a third time, and I, seeing from his eagerness that he had still something to spring upon me, fell in with his moves until we reached the position which was the crowning point of my treatise. At length it came to a pass which I well knew. There was only one way out—a pawn in a distant corner of the board. I moved it readily. “By Allah!” he cried, upsetting the board with all that was on it, “thou art the most intelligent—as well as the ugliest—ape I ever saw.” Then, to appease him, I bethought myself of the battlefield of sixty-four squares, and wrote the following stanza on the edge of the board:
This time, knowing how he played, I held back my moves and waited for his openings. Eventually, he made one that I recognized because I had created it myself. “That,” he said, “is the opening of Prince Eymar, whose book I’ve studied. I’ll give you some time to think it over and respond.” His surprise was evident when I countered immediately! In his astonishment, he lost focus, and since he wasn’t as familiar with the next moves as I was, he lost. We played again for a third time, and noticing his eagerness, I realized he still had something planned. I followed his moves until we reached the crucial moment of my strategy. Finally, it led to a situation I knew well. There was only one way out—a pawn in a far corner of the board. I moved it quickly. “By Allah!” he exclaimed, flipping the board with everything on it, “you are the smartest—and also the ugliest—ape I’ve ever seen.” Then, to calm him down, I thought of the battlefield of sixty-four squares and wrote the following stanza on the edge of the board:
During all this, the perplexity of the King had waxed greater and greater. At length, in order that his wonder might be shared by another, he sent for his only daughter—the Lady of Beauty—in order that she might witness these unheard of doings of an ape. No sooner had she entered the apartment than she hastily adjusted her veil. “Sire,” said she, “why dost thou summon me thus into the presence of men?” “Nay, O my daughter,” answered the King, “there is none here but myself, a eunuch, a slave, and this ape.” Her fingers fastened her veil more closely as she replied, “O my father, this that thou callest an ape is no ape at all. Thou knowest I have the gift against enchantment, and I tell thee this is a man, the son of a king, and his name is Prince Eymar. He hath been transformed into this shape by a son of Iblis. Sire, I know this from the teaching of my old nurse, who instructed me in the seventy rules of magic.”
During all this, the King’s confusion grew more and more intense. Finally, to share his amazement with someone, he called for his only daughter—the Lady of Beauty—so she could see the unbelievable actions of an ape. As soon as she entered the room, she quickly adjusted her veil. “Father,” she said, “why do you summon me into the presence of men like this?” “Oh my daughter,” replied the King, “there is no one here but me, a eunuch, a slave, and this ape.” She tightened her veil as she responded, “Oh my father, this creature you call an ape is not an ape at all. You know I have the power against enchantment, and I tell you, this is a man, the son of a king, and his name is Prince Eymar. He has been transformed into this form by a son of Iblis. Father, I know this from the teachings of my old nurse, who taught me the seventy rules of magic.”
The King was amazed at his daughter’s words, and, looking towards me, said, “I can readily believe that thou art Eymar, for none other could beat me twice at chess. What sayest thou?” And I bowed my head, signifying that what had been said was true, and I wept bitterly. Then said the King to the Lady of Beauty, “O my daughter, if thou hast this power of discernment, which I knew not, perchance thou hast the power also to undo the enchantment wrought upon this Prince. If thou canst, I am minded to make him my Grand Vizier, for there is none like him.” And she replied, “O my father, I know, and I am able. Witness what I shall do.”
The King was shocked by his daughter's words and, looking at me, said, “I can easily believe that you are Eymar, since no one else could beat me twice at chess. What do you say?” I bowed my head, indicating that what had been said was true, and I cried bitterly. The King then said to the Lady of Beauty, “Oh my daughter, if you have this power of perception, which I didn’t know about, perhaps you also have the ability to break the spell on this Prince. If you can, I want to make him my Grand Vizier, for there’s no one like him.” And she replied, “Oh my father, I know, and I can do it. Watch what I will do.”
The King’s daughter then brought forth a large knife, on the blade of which were strange characters engraven.[182] With this she drew a wide circle upon the floor before us, and inscribed within it many magic signs. This done, she stood within the circle, and sang a wild barbaric chant, at which the place began to grow dark, while the roof and walls and floor creaked and groaned with ominous sounds. Suddenly, while fear gat hold on us, there was a blinding flash, and the Efrite appeared within the circle, immense and hideous, his teeth gnashing, and his eyes flashing fire.
The King’s daughter then pulled out a large knife, on the blade of which were strange symbols engraved.[182] With this, she drew a wide circle on the floor in front of us and wrote many magical signs inside it. After that, she stood in the circle and sang a wild, primal chant, causing the area to grow dark, while the roof, walls, and floor creaked and groaned with ominous sounds. Suddenly, as fear gripped us, there was a blinding flash, and the Efrite appeared inside the circle, enormous and monstrous, with gnashing teeth and eyes blazing with fire.
“Traitress!” he cried; “did we not swear never to cross one another’s path?” “Wretch!” she replied, “I took no oath with thee.” At this, the Efrite quickly assumed the form of a lion, and sprang upon her to rend her; but she, being wary, plucked a hair from her head, and breathed upon it, whereupon it was instantly changed into a sharp sword. With this she severed the lion’s head from his body, but the head at once became a scorpion. On this the lady became a serpent, and pursued the scorpion, which then took the form of an eagle. But the lady was now a vulture, and the two fought, screaming, in the air. Anon, the eagle changed to a huge black cat, and the vulture, changing to a wolf, fought with it, until at last the cat, finding itself well-nigh vanquished, assumed the form of a pomegranate, and rolled into a pool at one side of the circle. When the wolf dashed in after it, the pomegranate rose up into the air and burst, its grains being scattered over the floor. Quick as lightning, the wolf changed into a cock, which began picking up the grains. And when it had picked up what we thought were all, it began to flap its wings, and run to and fro, looking, as it were, for the last seed. It ran to us with a terrible cry, then, turning, it espied a seed on the brink of the pool, but[183] ere it could reach it, that seed had rolled into the water, and changed itself into a fish. The cock flew screaming to the pool, and assuming the shape of a pike, dived in. Then there was a terrible commotion in the depths. The water foamed and boiled, and the whole place shook as if monsters of the deep were in conflict. Suddenly there was a mighty cry, as the Efrite rose from the pool, encircled with a flame of fire, which continued to issue from his mouth, his nostrils, and eyes. But beside him, in an instant, was the King’s daughter, also emitting fire. Then began the most deadly contest between them. From their eyes and mouths darted shafts of fire at one another, until they were enshrouded in a dense smoke. Long the battle raged within this murky canopy, until at last the Efrite was driven forth from it. Pursued by the King’s daughter, he rushed at us, and blew fire in our faces, scorching the King’s beard, destroying one of my eyes, and killing the eunuch and the slave outright. But, in a moment, the King’s daughter was upon him. There was a blinding flash, a cry of victory from her, and we looked, and saw the Efrite reduced to a heap of ashes on the floor at her feet.
“Traitor!” he yelled; “didn’t we swear never to cross each other’s paths?” “Jerkwad!” she shot back, “I made no promise to you.” With that, the Efrite quickly transformed into a lion and lunged at her to attack; but she, being clever, plucked a hair from her head and breathed on it, instantly turning it into a sharp sword. With this, she severed the lion’s head from its body, but the head immediately turned into a scorpion. Then the lady became a serpent and chased the scorpion, which shifted into an eagle. But she had now transformed into a vulture, and the two clashed, screeching, in the sky. Soon, the eagle morphed into a huge black cat, and the vulture, turning into a wolf, fought it until the cat, finding itself nearly defeated, turned into a pomegranate and rolled into a pool at one side of the circle. When the wolf dashed in after it, the pomegranate flew up into the air and burst, scattering its seeds everywhere. Quick as lightning, the wolf changed into a rooster, which started pecking at the seeds. And when it thought it had picked up all of them, it began to flap its wings and run around, as if searching for the last seed. It ran to us with a terrible screech, then turned and spotted a seed at the edge of the pool, but before it could reach it, that seed rolled into the water and transformed into a fish. The rooster flew to the pool, screamed, and changed into a pike, diving in. Then there was a terrible disturbance in the depths. The water churned and boiled, and the whole place shook as if sea monsters were fighting. Suddenly there was a mighty roar, as the Efrite emerged from the pool, surrounded by flames that continued to shoot from his mouth, nostrils, and eyes. But next to him, in an instant, stood the King’s daughter, also emitting fire. Then began the deadliest contest between them. From their eyes and mouths fired flaming arrows at each other until they were enveloped in thick smoke. The battle raged within this murky haze for a long time until finally, the Efrite was forced out. Fleeing from the King’s daughter, he charged at us, breathing fire in our faces, scorching the King’s beard, damaging one of my eyes, and killing the eunuch and the slave instantly. But soon, the King’s daughter was on him. There was a blinding flash, and she let out a cry of victory; we looked and saw the Efrite reduced to a pile of ashes on the floor at her feet.
“It is done!” she said, panting. “He forced me to the last test of fire, and I conquered. Yet I die, for this fire cannot be quenched, except by my life. Quick! bring me here a bowl of water.” I snatched a bowl that stood near by, and ran and dipped some water from the pool. She took it, and having chanted some strange words over the water, sprinkled it upon me, saying: “In the name of Truth, return to thine original form.” At this the pang of change rent my flesh and bones, and I became a man again, as I was before, saving the loss of an eye. But lo! as I looked at the[184] King’s daughter, to thank her, I saw a fire come out of her breast, and envelop her head and face. Moans came from within the flame, and she staggered to and fro with muffled cries: “There is no God but Allah! No God but Allah! and Mohammed is——” Suddenly, there was a flash of of fire, and when the flames had disappeared, there, at our feet, lay a second heap of ashes.
“It’s done!” she said, out of breath. “He pushed me to the final trial by fire, and I triumphed. Yet I am dying, for this fire cannot be extinguished except by my life. Hurry! Bring me a bowl of water.” I grabbed a bowl nearby, rushed to the pool, and filled it with water. She took it, murmured some strange words over the water, and sprinkled it on me, saying: “In the name of Truth, return to your original form.” At that moment, the pain of transformation tore through my flesh and bones, and I became a man again, just as I had been before, except for the loss of an eye. But as I looked at the King’s daughter to thank her, I saw a fire emerge from her chest, engulfing her head and face. Moans escaped from within the flames, and she staggered back and forth, crying out: “There is no God but Allah! No God but Allah! And Mohammed is——” Suddenly, there was a burst of fire, and when the flames cleared, there, at our feet, lay another heap of ashes.

I mingled my tears with those of the King, and remorse and bitterness took possession of my soul, for, I reflected, this sweet-faced lady had met her death through me. Yet all is as Allah wills it. The whole realm was cast into mourning over this sad event. The King enshrined his daughter’s ashes in a magnificent tomb, and commanded the ashes of the Efrite to be scattered to the four winds. Me he summoned to his presence, and spoke these words: “Would that I had never seen thee, for so I had not lost my daughter. Yet the ways of God are inscrutable, and his will is fulfilled with thee and me. Depart, therefore, O my son, in peace; and think not that I bear thee malice.”
I mixed my tears with those of the King, and regret and anger filled my heart because I realized that this kind woman had died because of me. But everything happens as Allah intends. The entire kingdom fell into mourning over this tragic event. The King honored his daughter’s ashes in an impressive tomb and ordered the ashes of the Efrite to be scattered to the four winds. He called me to him and said, “I wish I had never met you, for then I wouldn’t have lost my daughter. But the ways of God are mysterious, and His will is done through you and me. So go now, my son, in peace; and don’t think that I hold any grudge against you.”
So I went out from his presence, and shaved my beard, and left the City. And thus through many regions have I travelled to gain the Abode of Peace, and lay my case before thee, O Prince of the Faithful.
So I left his presence, shaved my beard, and left the city. I’ve traveled through many places to find the Abode of Peace and present my case to you, O Prince of the Faithful.
His story being finished, the Khalifeh spoke. “Thy case is extraordinary,” he said, “and thou hast done well to bring it before me.” And yet, none but Ja’far and Mesrur knew, or even suspected, that he was the Khalifeh. Then, after an interval, the Third Royal Calender rose, and related his story as follows:—
His story wrapped up, the Khalifeh spoke. “Your case is unusual,” he said, “and you’ve done well to bring it to my attention.” Yet, only Ja'far and Mesrur knew, or even guessed, that he was the Khalifeh. Then, after a pause, the Third Royal Calender stood up and shared his story as follows:—
THE STORY OF THE THIRD CALENDER
O KING of the Age, my history is more wonderful than those of my two associates. Their misfortunes were fashioned by the finger of Fate, while mine were the outcome of my own self-will. Yet in the event we are equal, since we each account to thee for the loss of an eye.
O KING of the Age, my story is more remarkable than those of my two companions. Their troubles were shaped by the hand of Fate, while mine were the result of my own stubbornness. Yet in the end, we are equal, as we both answer to you for the loss of an eye.
Know then, O King, that I, who stand before thee, am a King, and the son of a King. At my father’s death, I ascended the throne, and ruled my subjects wisely, as he had done. Yet, unlike him, I was by nature a seafarer, and would often absent myself for the space of a month or more on voyages to parts beyond my kingdom. And it so chanced that from one of these I never returned to my City. And the cause of this I will set before thee.
Know then, O King, that I, who stand before you, am a King and the son of a King. After my father died, I took the throne and ruled my subjects wisely, just like he did. However, unlike him, I was naturally drawn to the sea and would often be away for a month or longer on voyages to places outside my kingdom. Unfortunately, on one of these trips, I never returned to my City. I will explain the reason for this to you.
I had been voyaging for some twenty days with a fleet of ten ships, when we were suddenly becalmed. A few hours later, the master of the vessel I was in came to me in a state of consternation, and told me we were drifting in a rapid current, so wide as to include all the ten ships of the fleet. At this, we signalled to the other ships, and all tried with oars to escape this current; but its width was beyond us; it seemed to flow from all sides to a centre. Then, on a closer scrutiny, we saw that our ships were out-stripping the current, propelled, or attracted, by we knew not what. At this, the master gave a great cry, and plucked his beard, and flung his turban on the deck. “O Sire,” he said, “we are doomed! I know now the fate that awaits us. We are speeding towards a great mountain of loadstone, of which I have heard—a great black mountain, which attracteth everything that cometh near it. Soon the very nails of all these[186] ships will be drawn to this mountain, and the ships themselves will fall to pieces.”
I had been sailing for about twenty days with a fleet of ten ships when we suddenly got stuck in calm waters. A few hours later, the captain of my ship came to me looking anxious and told me we were being carried away by a fast current that was wide enough to pull in all ten ships of the fleet. We signaled to the other ships, and we all tried to row away from this current, but it was too wide for us; it seemed to flow from all directions toward a center. Upon closer inspection, we realized that our ships were actually moving faster than the current, pushed or drawn by something we couldn’t understand. At this, the captain let out a loud cry, grabbed his beard, and threw his turban on the deck. “Oh, Sire,” he said, “we are doomed! I now know the fate that awaits us. We are heading towards a massive mountain of lodestone, one I’ve heard about—a huge black mountain that attracts everything that comes close to it. Soon, even the nails of all these[186] ships will be pulled toward this mountain, and the ships themselves will fall apart.”
At this I was dumbfounded. I could not believe that such a thing were possible; and yet there was no denying that we were being drawn by some unseen influence ever more and more rapidly through the water. “Tell me,” I said, “what is the history of this mountain?”
At this, I was speechless. I couldn't believe that such a thing was possible; and yet, I couldn't deny that we were being pulled by some unseen force, moving faster and faster through the water. “Tell me,” I said, “what's the story behind this mountain?”
“It is black, steep, and inaccessible,” he replied. “On its summit is a dome of brass, supported by ten pillars of brass; and on this dome is a brazen horseman, mounted on a brazen horse, bearing in his hand a spear of brass, and on his breast a plate of lead, engraven with mystic signs. Sire, while that horseman sits upon his horse, the spell of the loadstone spares no ship in the surrounding sea, for without iron no ship is built.”
“It’s black, steep, and impossible to reach,” he replied. “At the top, there’s a dome made of brass, held up by ten brass pillars; and on this dome sits a bronze horseman on a bronze horse, holding a spear made of brass, with a lead plate on his chest engraved with mystical symbols. Sir, as long as that horseman is on his horse, the power of the loadstone spares no ship in the surrounding sea, because no ship is built without iron.”
The master’s words were only too true, for soon the ships were rushing more swiftly through the sea, and it was not long before we sighted the black mountain, of which he had spoken. Our velocity increased. The cleavage of the water rose from our bows. Our ships groaned with the strain, which every moment grew more and more intense. Swifter and swifter we sped on, as nearer loomed the mountain; and we all knew what was before us, and cried out to God for help. At last, our speed was so excessive that no ship could any longer endure the strain. With a creaking and groaning and rending of planks, the nails and ironwork were wrenched away; and every ship fell asunder, and spread itself in wreckage on the sea.
The captain's words were painfully accurate, as soon the ships were racing faster through the sea, and it wasn't long before we spotted the dark mountain he had mentioned. Our speed increased. The water split around our bow. Our ships creaked under the growing strain. We sped on faster and faster as the mountain loomed closer, and we all knew what awaited us and cried out to God for help. Finally, our speed became so extreme that no ship could withstand the pressure any longer. With loud creaks and groans and splintering wood, the nails and metal parts were torn away; and every ship fell apart, scattering wreckage across the sea.
Many were drowned immediately, while some few clung to floating spars. I was one of these, and I know not if others, beside myself, survived, for I could only cling to my[187] plank, and call on God, so great and boisterous were the waves. Hours later I found myself cast up on the strip of shore at the foot of the great black mountain. I praised God for my deliverance, and then, being both hungry and thirsty, I searched for fruit among some trees growing upon the slopes. I soon found some hard by a small stream, and, when I had eaten and drunk, I noticed a pathway by the stream, and followed it. Presently I came to the steep ascent of the hill where the path took the form of rugged steps. Recalling the legend of the horseman, and praying devoutly that I might overthrow him, I toiled up and up the mountain side by this roughest of paths. By the grace of God I at length reached the summit, and found there the great dome surmounted by the horseman. Too fatigued to do more than climb into the dome, I flung myself down there and slept. And, as I slept, a voice spake to me in a dream: “O valiant one, know that in the ground beneath thy feet lie a bow of brass and three arrows of lead, all engraven with talismanic signs. Search for these, and, having found them, shoot the three arrows at the horseman, whereupon thy bow will fall from thy hand, and he and his horse will be hurled down into the midst of the sea. Take thy bow, and bury it again; and, as soon as thou shalt have done this, the sea will rise swiftly up the mountain sides, until it reaches the foot of the dome. Then, before thee, thou wilt perceive a man in a boat, with an oar in each hand—he being of metal also, but different from the horseman. Embark with him in his boat, and within ten days he will convey thee to a calm sea, and to a ship which will bear thee to thine own land. But beware, O Prince, lest in all these things thou utter the name of God, for, by so doing, thou wilt be in extreme peril.”
Many were drowned immediately, while a few clung to floating debris. I was one of them, and I don't know if anyone else survived besides me, because I could only hold onto my [187] plank and call on God, as the waves were so huge and rough. Hours later, I found myself washed up on the shore at the base of the great black mountain. I thanked God for my rescue, and then, feeling hungry and thirsty, I searched for fruit among some trees growing on the slopes. I soon found some near a small stream, and after eating and drinking, I noticed a path by the stream and followed it. Soon, I arrived at the steep climb of the hill where the path turned into rugged steps. Remembering the legend of the horseman, and praying earnestly that I could defeat him, I struggled up the mountain on this rough path. With God's help, I finally reached the top and found the great dome topped by the horseman. Too exhausted to do anything else, I climbed into the dome and collapsed there to sleep. While I slept, a voice spoke to me in a dream: “O brave one, know that buried beneath your feet are a brass bow and three lead arrows, all engraved with magical symbols. Search for these, and once you find them, shoot the three arrows at the horseman, after which your bow will slip from your hand, and he and his horse will be thrown down into the sea. Take your bow and bury it again; and as soon as you do this, the sea will quickly rise up the mountain until it reaches the base of the dome. Then, you will see a man in a boat before you, with an oar in each hand—he will be made of metal too, but different from the horseman. Get in his boat, and within ten days he will take you to calm seas and to a ship that will carry you back to your homeland. But be careful, O Prince, not to mention the name of God during any of this, for doing so will put you at great risk.”
When I awoke, I marvelled at the vividness of this dream, and, remembering all the voice had said, I dug in the ground where my feet had lain. There I discovered the bow and the three arrows, and, taking them forth, I shot at the horseman. Twice my aim failed, but the third arrow struck him, and lo, he and his horse fell headlong down the mountain into the sea. Then, the bow having fallen from my hand, I took it and buried it within the dome. As soon as I had done this, I perceived the sea surging rapidly up the mountain sides. Up and up it came, boiling and seething, until at last it reached the foot of the dome, than which it rose no further. Presently a boat drew near from the midst of the sea, rowed by a man of gleaming metal. Remembering the warning not to utter the name of God, I entered the boat, and the man rowed me away over the sea for many days, until we came in sight of some beautiful islands. When I set eyes on these habitable spots of safety then my heart leapt for joy, and, forgetting the warning of my dream, I cried in my delight, “God be praised!” No sooner had the words escaped my lips than the boat and the man sank in the sea, leaving me upon the surface. My peril was now extreme, for unless I could gain the land I must surely drown. The islands were distant, but they were my only hope, so I swam towards them hour after hour, until night fell. Still I swam on and on in the dark, and at last, when I was spent, and about to sink, I felt a great wave rise beneath me, and hurl me forward. It carried me high up on the shore of an island, where it left me utterly exhausted, but safe from the sea.
When I woke up, I was amazed by how vivid the dream was, and remembering everything the voice had said, I dug in the ground where my feet had been. There I found the bow and three arrows, and taking them out, I shot at the horseman. Twice I missed, but on the third try, I hit him, and suddenly, he and his horse tumbled down the mountain into the sea. Then, after the bow slipped from my hand, I picked it up and buried it inside the dome. As soon as I did this, I saw the sea rushing quickly up the mountain sides. It kept coming, boiling and frothing, until it finally reached the base of the dome, and there it stopped rising. Soon, a boat approached from the middle of the sea, rowed by a man made of shining metal. Remembering the warning not to say the name of God, I got into the boat, and the man rowed me across the sea for many days until we finally saw some beautiful islands. When I spotted these safe places, my heart leapt with joy, and forgetting the warning from my dream, I exclaimed, “God be praised!” No sooner had I said the words than the boat and the man sank into the sea, leaving me floating alone. I was now in great danger because unless I could reach the land, I would surely drown. The islands were far away, but they were my only chance, so I swam toward them hour after hour until night fell. I kept swimming on and on in the dark, and at last, when I was exhausted and about to sink, I felt a huge wave rise beneath me and thrust me forward. It carried me high onto the shore of an island, where it left me completely worn out but safe from the sea.
The next day, as I was walking along the shore in search of food, I heard voices coming from behind a bend. Thinking not to lose a chance of being taken on board some vessel,[189] I looked round the bend, and saw ten black slaves of evil aspect, landing from a vessel and bearing spades and axes. I liked not the faces of these men, and feared to expose myself to their view; moreover, being curious as to their mission, I resolved to watch them. Noting the direction they were taking, I ran along the shore for some distance, and then, turning inland, I proceeded until I came to a high tree, into the topmost branches of which I climbed. Presently I saw the slaves pass by and stop at a spot in the middle of the island, where they dug up the ground, until at length they came upon a trap door, which they lifted and set on one side. Then they returned to the vessel, and brought from it loads of provisions, necessaries and even luxuries of every kind. Many times they went and came, and by their loads, it was evident they were preparing some underground dwelling for habitation. At length, after many journeys to and fro, they returned from the vessel laden with beautiful garments of every kind; and with them came an aged sheik, leading by the hand a young man, whose grace and beauty could scarce be expressed in poems. They and the slaves entered the underground abode, and when, two hours later, I counted those who came forth, the young man was not of the number. When they had closed the trap door, and replaced the earth upon it, the slaves conducted the sheik back to the vessel, and sailed away.
The next day, while I was walking along the shore looking for food, I heard voices coming from around a bend. Hoping to grab a chance to get on some ship,[189] I peeked around the bend and saw ten black slaves with a sinister look, coming from a boat carrying shovels and axes. I didn’t like their faces and was afraid to show myself, but I was curious about what they were doing, so I decided to watch them. Noticing the path they took, I ran along the shore for a bit, then turned inland and climbed up a tall tree. Soon enough, I saw the slaves pass by and stop at a spot in the middle of the island, where they began digging until they uncovered a trapdoor, which they lifted and set aside. They then headed back to the boat, bringing back loads of supplies, necessities, and even some luxuries. They went back and forth multiple times, and it was clear they were getting ready to create some underground living space. Eventually, after many trips, they returned from the boat carrying beautiful clothes of all kinds. Accompanying them was an old sheik, leading a young man whose grace and beauty were beyond words. They and the slaves entered the underground place, and when I counted those who came out two hours later, the young man was not among them. After they closed the trapdoor and covered it with dirt, the slaves took the sheik back to the boat and sailed away.
These doings caused me great wonder in my tree, and I resolved to see what they meant. I made haste to descend, and, having reached the spot, I ceased not to scrape away the earth until I had found the trap door. I removed this, and descended a flight of wooden steps, which led me to a large apartment, luxuriously furnished; and there, reclining upon[190] a couch, with flowers and fruits before him, was the handsome youth. “Fear me not,” I said, when I saw that he had turned pale on observing my sudden intrusion; “I am a man, like thyself. Destiny hath led me hither, to relieve thy solitude.” Then, seeing that he greeted me with delight, I said to him: “O, my brother, tell me how it is that thou art here in this secret place.” And he complied with my request, and related to me his history.
These events amazed me in my tree, and I decided to find out what they were about. I quickly climbed down and, when I reached the spot, I kept digging until I found the trap door. I opened it and descended a set of wooden steps that took me to a large room, richly decorated; and there, lounging on a couch with flowers and fruits in front of him, was the handsome young man. “Don’t be afraid,” I said, noticing he turned pale at my sudden entrance; “I’m just a man, like you. Fate has brought me here to ease your loneliness.” Seeing that he welcomed me with joy, I continued, “Oh, my brother, please tell me how you ended up in this hidden place.” He agreed to my request and shared his story with me.
“O brother,” he said, “my fate has been exceeding strange. My father is a rich dealer in jewels, and his business lies with kings. Many years ago he was wont to grieve that, though God had given him wealth, He had not blest him with a son. Shortly after, he dreamed that a male child would be born to him, but that its life would be cut off at the age of sixteen, and he awoke weeping. His dream was fulfilled, in so far that within a year my mother gave birth to me. Great was his joy at this, but, remembering the further prophecy of his dream, he called in the astrologers, who, by their calculations, confirmed it. ‘Thy son’s fate,’ they said, ‘is connected with a great mountain in the sea, called the Mountain of Loadstone, on the summit of which is a horseman of brass, bearing on his breast a tablet of lead, with mystic signs engraven. Sixteen years hence a king, the son of a king, will arise, and hurl that horseman down into the sea, shortly after which he will slay thy son.’
“O brother,” he said, “my fate has been incredibly strange. My father is a wealthy jewel dealer who does business with kings. Many years ago, he used to be sad that, although God had blessed him with wealth, He had not given him a son. Soon after, he dreamed that a boy would be born to him, but that his life would end at the age of sixteen, and he woke up in tears. His dream came true in that within a year, my mother gave birth to me. He was overjoyed, but remembering the other part of his dream, he called in the astrologers, who, through their calculations, confirmed it. ‘Your son’s fate,’ they said, ‘is tied to a great mountain in the sea, called the Mountain of Loadstone, where there is a brass horseman holding a lead tablet with mysterious symbols engraved on it. Sixteen years from now, a king, the son of a king, will come and throw that horseman into the sea, shortly after which he will kill your son.’”
“My father grieved very greatly at this, and ceased not to love me the more throughout my youth. When I was nearing the age of sixteen, he again summoned the astrologers, who told him that the horseman had already been cast down into the sea, and there remained now only ten days of my life. Then my father arose and prepared this place for me, so that[191] I might dwell here in secret until the completion of the days, for the astrologers had said that if, by the will of God, I passed safely out of my sixteenth year, I should live to a great age. And thus it is that I am here, O my brother.”
“My father was deeply saddened by this and continued to love me even more throughout my childhood. When I was almost sixteen, he called the astrologers again, and they told him that the horseman had already been thrown into the sea and that I only had ten days left to live. So my father got up and prepared this place for me, so that[191] I could stay here in secret until those days were over, for the astrologers said that if, by God's will, I made it through my sixteenth year, I would live a long life. And that’s why I’m here, O my brother.”
“What strange thing is this?” said I within myself on hearing his words. “It was I who cast down the horseman, but, by Allah! it will not be I who will slay this gracious youth.” Then, turning to him, I said: “Fear nothing, sweet youth! Here, at least, thou art safe. I myself will protect thee, and, when the term is expired, I will go forth with thee to thy father, and he shall restore me to my country, and so reap a great reward.” He rejoiced at my words, and was comforted, and so far was I from wishing him harm that I waited upon him, and during the night slept by his side. Once he awoke from dreams, crying: “The horseman is down! He hath fallen into the sea! Whither, oh! whither shall I flee for safety?” But I quieted him, and comforted him, saying: “Never will such a calamity as thou fearest come to thee while I am by thy side.”
“What a strange thing is this?” I thought to myself when I heard his words. “I was the one who took down the horseman, but, by Allah! I won’t be the one to harm this kind young man.” Then, turning to him, I said: “Don’t be afraid, sweet youth! Here, at least, you are safe. I will protect you, and once the time is up, I will go with you to your father, and he will help me return to my country, and we will both receive a great reward.” He was happy with my words and felt reassured. I was so far from wanting to harm him that I stayed close and slept by his side that night. Once he woke up from a nightmare, crying: “The horseman is down! He has fallen into the sea! Where, oh, where can I find safety?” But I calmed him down, saying: “You will never face the disaster you fear while I am here with you.”
For nine days I served him, sparing no trouble for his comfort; and on the tenth I could not conceal my joy, for I knew that, if it rested with me to slay him, he would be alive on the morrow. My happiness infected him, and he begged me to heat some water that he might bathe and array himself in bright garments, and then, with me, celebrate the hour of his release. I prepared all he required, and he bathed, and arrayed himself in costly robes, and reclined upon the couch to rest. It was the hour of sunset: a little while remained till the term expired. “O brother,” he said to me, “wilt thou in thy kindness cut me up a water melon, and sprinkle it with sugar?” “O brother mine,” I replied, “I see here a[192] melon, but where is the knife?” He pointed to the shelf above his head, saying, “Thou wilt find one there, O my creditor.” Then I stepped up on the side of the couch, and found the knife, and drew it from its sheath; but, having done this, my foot slipped, and I fell headlong. The next thing I knew was that the knife was buried in the youth’s breast, with my hand upon the haft. I uttered a loud cry, and beat my bosom. Oh! the grief of it! Dead! And by my hand! O God! by what cruel misfortunes dost thou convince mortals that Fate and Destiny are thine instruments!
For nine days I took care of him, doing everything I could to make him comfortable; and on the tenth, I couldn't hide my happiness, because I knew that if it were up to me to kill him, he would be alive the next day. My joy seemed to lift his spirits, and he asked me to heat some water so he could bathe and dress in bright clothes, and then celebrate his freedom with me. I got everything he needed ready, and he bathed, dressed in expensive robes, and lay down on the couch to rest. It was sunset, and there was only a little time left before the deadline. “Oh brother,” he said to me, “could you kindly cut me a watermelon and sprinkle it with sugar?” “Oh my brother,” I replied, “I see a watermelon here, but where's the knife?” He pointed to the shelf above his head and said, “You’ll find one there, oh my creditor.” So, I climbed up on the side of the couch, found the knife, and pulled it from its sheath; but as I did this, my foot slipped, and I fell. The next thing I knew, the knife was buried in the young man's chest, with my hand on the handle. I let out a loud scream and beat my chest. Oh! The sorrow of it! Dead! And by my hand! Oh God! By what cruel misfortunes do you show mortals that Fate and Destiny are your tools!

Long I wept by the side of the youth, imploring pardon from those cold lips; one glance of forgiveness from those glazed eyes. Then, sad and sorrowful, I arose and ascended the steps; and, having replaced and covered the trap door, departed from that place. I remained upon the island, nursing a heavy weight of grief. From a place of hiding I saw them come and take the youth’s dead body away. I saw his aged father’s sorrow, as he followed weeping, and watched the vessel sail away out of sight. But great as was this calamity, I was destined to further trouble.
For a long time, I cried by the young man's side, begging for forgiveness from those cold lips; all I wanted was one glimpse of forgiveness from those dull eyes. Then, feeling sad and full of sorrow, I got up and went up the steps; after covering and replacing the trap door, I left that place. I stayed on the island, carrying a heavy burden of grief. From my hiding spot, I watched them take the young man’s lifeless body away. I saw his elderly father’s anguish as he followed, crying, and I watched the ship disappear from view. But as immense as this tragedy was, I was destined for even more trouble.
In my daily wanderings about the island, I discovered that on one side of it the sea had been gradually receding. When another week had passed, there was a considerable extent of land that had risen above the water. I watched this day by day for a space of some months, at the end of which time dry land stretched into the distance so far that I resolved to set forth upon it, hoping to come at length to an inhabited region. I had proceeded some leagues when I saw before me, in the distance, an upland with a splendid palace upon it, shining all golden in the rays of the sun. When I drew near, almost dazzled at the sight of it, an old man came out to meet[193] me; and following him were ten young men, each lacking an eye—a thing which caused me great astonishment. They and the old man saluted me, and asked me whence I came, whereupon I told them my story, which they listened to with looks of wonder. Then they invited me into the palace, and one of them said: “Be welcome, O brother, but see to it that thou ask us not respecting our condition, nor yet how it is we each lack an eye.” Presently the old man brought food and wine, and we ate and drank together, conversing on many things until it was time to sleep. Then one of them called to the old man to bring the materials for penance, and he arose and placed before each a basin full of ashes and powdered charcoal. One and all then bared their arms and blackened their faces with the mixture, crying continually, “Once we were dwelling in happiness, but now we are wretched; and this is the result of our idle curiosity.” This they kept up till daybreak, when they washed their faces and changed their clothes and slept.
During my daily explorations of the island, I noticed that on one side, the sea was slowly retreating. After another week, a significant stretch of land emerged from the water. I monitored this each day for several months, and by the end, dry land extended so far that I decided to venture out, hoping to eventually find a populated area. I had traveled a few leagues when I spotted, in the distance, a hill with a magnificent palace atop it, glowing golden in the sunlight. As I approached, nearly blinded by its brilliance, an old man came out to greet me, and behind him were ten young men, each missing an eye, which astonished me greatly. They, along with the old man, welcomed me and inquired about my origins. I shared my story, and they listened with amazement. Then, they invited me into the palace, and one of them said, “Welcome, brother, but please don’t ask us about our condition or why we each lack an eye.” Soon, the old man brought out food and wine, and we ate and drank together, chatting about many things until it was time for bed. Then one of them called for the materials for penance, and he got up to present each of us with a basin full of ashes and crushed charcoal. They all rolled up their sleeves and smeared their faces with the mixture, continuously chanting, “Once we lived in happiness, but now we are miserable; and this is the result of our idle curiosity.” They kept this up until dawn, when they washed their faces, changed their clothes, and went to sleep.
Next day, being unable to cast off my curiosity regarding this strange behaviour, I beseeched them to tell me the reason thereof, and one of them replied: “O young man, ask not what doth not concern thee, lest thou hear what may not please thee.” But I was not content with this answer, and continued to entreat them to tell me the reason of their actions, and also the cause of each having lost an eye. “Nay, be silent,” said another; “what the mind doth not know, the heart doth not grieve.” Yet I still pestered them with my questions, giving them no peace. At length they lost patience, and, after conversing together awhile, one of them said to me: “O young man, if thou dost above all things desire to know the cause of these things, submit thyself to our hands, and[194] thou shalt learn.” And I answered, “I desire nothing more than to know;” for my curiosity had become a fever.
The next day, not being able to shake my curiosity about their strange behavior, I begged them to explain why they were acting that way. One of them replied, “Oh young man, don’t ask about what doesn’t concern you, or you might hear something you won’t like.” But I wasn't satisfied with that answer, and I kept urging them to tell me the reason for their actions, as well as why each of them had lost an eye. “No, be quiet,” said another; “what the mind doesn’t know, the heart doesn’t grieve.” Still, I wouldn’t stop pestering them with my questions, giving them no peace. Finally, they lost their patience, and after talking among themselves for a bit, one of them said to me: “Oh young man, if you truly want to know the reason for all this, submit yourself to us, and[194]you will learn.” I replied, “I want nothing more than to know,” because my curiosity had become an obsession.
Then they slaughtered a ram and flayed it, and, placing a knife in my hand, sewed me up in the skin and carried me to a hilltop at a little distance, where they left me. Presently I heard the flapping of giant wings, and then the ram’s skin, with me inside it, was seized by the talons of a great bird and borne up and away. After a long flight, the bird set me down upon a high plateau. Remembering the knife they had placed in my hand, I ripped open the skin, and emerged. The gigantic bird, on seeing me, flew off screaming.
Then they killed a ram and skinned it, and, putting a knife in my hand, sewed me inside the skin and took me to a nearby hilltop, where they left me. Soon, I heard the sound of huge wings flapping, and then the ram’s skin, with me inside it, was grabbed by the claws of a massive bird and lifted away. After a long flight, the bird set me down on a high plateau. Remembering the knife they had given me, I cut open the skin and got out. When the gigantic bird saw me, it flew off screaming.
Far in the distance, at the side of a hill, I saw a splendid palace, sparkling in the sunlight. It was the only habitation that I could discern, so I made my way towards it. After some hours’ journey, I reached its gates, and seeing them open, entered, and soon found myself in a great chamber of indescribable splendour, where forty beautiful damsels, each one like a goddess, welcomed me with cries of joy. “O our Master and Prince,” they said, “why hast thou tarried so long? We, thy handmaids, have waited many weeks for thy coming.” And they set food and wine before me, and while I ate and drank, some sang and others danced; and they were so wildly beautiful that any one of them would have melted the heart of an anchorite.
Far off in the distance, on the side of a hill, I spotted an amazing palace glimmering in the sunlight. It was the only building I could see, so I headed toward it. After a long journey, I reached its gates, saw them open, and walked in. I soon found myself in a grand chamber of indescribable beauty, where forty stunning maidens, each like a goddess, welcomed me with joyful shouts. “Oh, our Master and Prince,” they said, “why have you taken so long? We, your handmaids, have waited many weeks for your arrival.” They set food and wine in front of me, and while I ate and drank, some sang and others danced; they were so incredibly beautiful that any one of them could have melted the heart of a hermit.
Thus suddenly was I launched into a life of pure delight, and I dwelt among these rare and radiant damsels, their sole Lord and Master, in luxury and joy. Thus it continued for a whole year, with never a shadow of dulness in our days; but, on the first morning of the new year, they all came to me weeping, and bidding me farewell, as each in turn clung to me with the sadness of[195] parting. “Wherefore this?” I cried. “Ye will break my heart if ye leave me.” And one replied, “Nay, O master; we love thee most of any on earth, but we must leave thee for a time, and we fear to lose thee.” And she fell to weeping afresh, and the others added their tears to hers. “Tell me what this means,” I said to her. “O my master, if thou wouldst know,” she replied, “we are the daughters of kings, and for many years it has been our practice to dwell in this palace, returning only to our fathers for forty days at the beginning of each year. To-day we must go, and we fear that, before we return, thou wilt disregard our directions, in which case thou wilt be lost to us. Here are the keys, a hundred in number, which will unlock a hundred doors for thee, admitting to gardens of various kinds, in which thou wilt find a hundred different delights; but we do entreat thee, open not the door which is fashioned of pure gold, for if thou dost, we shall never see thee again, and that is what we fear.”
Suddenly, I found myself in a life of pure joy, surrounded by these rare and beautiful women, as their only Lord and Master, living in luxury and happiness. This continued for a whole year, with never a hint of boredom in our days. But on the first morning of the new year, they all came to me in tears, saying goodbye as each one clung to me, filled with the sadness of parting. “Why is this?” I exclaimed. “You will break my heart if you leave me.” One of them replied, “No, dear master; we love you more than anyone else, but we must leave you for a while, and we’re afraid we’ll lose you.” She began to cry again, and the others added their tears to hers. “Tell me what this means,” I asked her. “Oh, my master, if you want to know,” she replied, “we are the daughters of kings, and for many years, we’ve lived in this palace, returning to our fathers only for forty days at the start of each year. Today we must leave, and we worry that by the time we return, you will ignore our instructions, and if that happens, we will lose you. Here are the keys, a hundred in total, which will unlock a hundred doors for you, leading to different gardens where you will find a hundred various delights; but we beg you, do not open the door made of pure gold, for if you do, we will never see you again, and that is our greatest fear.”
I took the keys, greatly wondering, and when I had embraced them all, and said farewell, they departed, with sad looks, leaving me alone in the palace. Many times I swore to myself that I would never open the golden door, and even as I swore, the wish to do it came uppermost. But I forced it down, saying: “There are ninety-nine doors without this one: surely it is enough!” And that evening, feeling sad and lonely, and longing for entertainment, I took the keys, and, selecting one engraven with a character corresponding to that on the first door, I opened and entered.
I took the keys, feeling quite curious, and after saying goodbye to everyone and hugging them all, they left, looking sad, and I was left alone in the palace. I told myself many times that I would never open the golden door, but even as I made that promise, the desire to do so became overwhelming. I pushed it down, telling myself, “There are ninety-nine doors besides this one: that should be enough!” But that evening, feeling sad and lonely, and wanting some entertainment, I picked up the keys and chose one that had a design matching the first door, and I opened it and went inside.
Within lay a garden like paradise, with running streams, and hanging fruits, and birds that sang the praises of their Creator. Every kind of delicate perfume breathed from the[196] rarest of flowers, and the bosom of the dreamy trees moved in the soft wind as if langorous with love. Seeing this wonderful place, I was impelled by curiosity to explore what lay behind the second door. Accordingly, I opened it and entered. Here was a large domain of forest and meadow, watered by a crystal river. Uplands on which the sunlight slept, led up to mountain peaks towering against the sides of heaven. I noted all this with wonder, saying, “I will return, and enjoy this at my leisure; meanwhile, I die to know what fresh joy is concealed by the third door.”
Within was a garden like paradise, with flowing streams, hanging fruits, and birds singing the praises of their Creator. Every type of delicate fragrance wafted from the rarest flowers, and the branches of the dreamy trees swayed in the gentle breeze as if languid with love. Seeing this amazing place, I was driven by curiosity to see what was behind the second door. So, I opened it and went in. Here was a vast area of forest and meadow, watered by a crystal-clear river. Hills where the sunlight lingered led up to mountain peaks rising against the sky. I took it all in with awe, thinking, “I’ll come back and enjoy this at my own pace; for now, I can’t wait to discover what new joy is hidden behind the third door.”
When I entered the third place of delight, I found it to be a spacious aviary, containing all the birds of song and of rare plumage that could be found on earth. This vast place was paven with many-coloured marble, and graced with patches of forest and greensward. The birds drank from crystal fountains, and, flying off, sang gloriously. The streams of these fountains were of different colours, and when I drank of one, I found it was pure wine. So I wandered from one to another sipping the rarest vintages I had ever known, until, coming to a soft couch of moss, I reclined, and was lulled to sleep by the songs of countless nightingales.
When I entered the third place of delight, I found it to be a spacious aviary, filled with all the singing birds and beautifully colored ones you could find on earth. This vast place was paved with colorful marble and had patches of forest and grassy areas. The birds drank from crystal fountains and, taking off, sang beautifully. The water from these fountains was different colors, and when I drank from one, I discovered it was pure wine. So I wandered from one to another, sipping the rarest wines I had ever tasted, until I found a soft patch of moss where I reclined and drifted off to sleep, lulled by the songs of countless nightingales.
When I awoke next morning, I opened the fourth door and found beyond it a treasury passing the imagination of kings. Jewels and precious stones there were beyond reckoning. “These,” I said, “are mine, and forty priceless damsels are also mine: what Sultan can compare with me?” That day, and on the following days, I opened one door after another, finding within each the strangest and most wonderful things man ever beheld; until, on the thirty-ninth day, I had opened every door except the last,—the one fashioned[197] of pure gold. Long I looked at it, recalling my oath, and fortifying myself against temptation. Many times I turned away from it, with the key in my hand, but always the Devil drove me back again. Then, at last, my curiosity became acute, and I could not refrain.
When I woke up the next morning, I opened the fourth door and discovered a treasure beyond what any king could imagine. There were jewels and precious stones beyond counting. “These,” I said, “are mine, and so are forty priceless maidens: what Sultan can match me?” That day, and for the next few days, I opened one door after another, finding the strangest and most amazing things anyone has ever seen; until, on the thirty-ninth day, I had opened every door except the last one—the one made of pure gold. I stared at it for a long time, remembering my promise, and steeling myself against temptation. Many times I turned away from it, with the key in my hand, but the Devil kept drawing me back. Finally, my curiosity became unbearable, and I couldn’t hold back any longer.
I opened the door, and passed within. I was met by an odour fragrant beyond conception, which mastered my brain so that I fell in a faint. But I soon recovered, and, rising to my feet, went on, treading on golden tiles spread with saffron, and lighted on my way by golden lamps, from which were wafted the odours of musk and ambergris. I soon saw that the place was, in effect, a stable, though words fail to describe its splendour. There, standing at a crystal manger full of choice sesame, with a trough adjoining filled with rose-water, stood a magnificent steed, as black as night. Never had I seen his equal. He was saddled and bridled, and his trappings were of gold and thread-of-gold, sparkling with gems. “This is the steed of my desire,” I said, and then, as I approached him, he turned his head towards me, and neighed. Urged by the Devil, I led him forth and mounted him. But when I jerked the reins, he stood stock still. I persuaded him with my heels, but he did not move. Then I espied a whip deposited in the saddle. I took this and struck him a violent blow. With a neigh like thunder, he rose in the air, and soared up and up to a great height. Then he flew with me over hills and valleys, until at last he alighted on the roof of another palace. There he plunged and reared, and finally shook me off behind him; and, as I fell, a blow from his tail struck out my eye. Leaving me thus, he soared up and away, and was soon lost to sight.
I opened the door and stepped inside. I was hit with a scent so incredible that it made me faint. But I quickly recovered, got back on my feet, and continued forward, walking on golden tiles sprinkled with saffron, lit by golden lamps that filled the air with the fragrances of musk and ambergris. I soon realized the place was, in essence, a stable, though words can't fully capture its magnificence. There, standing at a crystal trough filled with fine sesame and another filled with rose water, was a magnificent horse, as black as night. I had never seen anything like him. He was saddled and bridled, adorned with gold and gold-thread trappings that sparkled with gems. “This is the horse I’ve always wanted,” I said, and as I moved closer, he turned his head toward me and neighed. Driven by temptation, I led him out and climbed on his back. But when I pulled the reins, he stood completely still. I nudged him with my heels, but he wouldn’t budge. Then I spotted a whip resting in the saddle. I grabbed it and gave him a hard hit. With a neigh like thunder, he took off into the air, soaring higher and higher. He flew me over hills and valleys until we landed on the roof of another palace. There, he plunged and reared, eventually shaking me off his back; as I fell, his tail hit my eye. Leaving me like that, he soared away and quickly disappeared from sight.
When I descended from the roof, I found I was back in[198] the Palace of the ten young men. When they beheld me, and saw that my eye was gone, they cried with one voice, “No welcome to thee, O curious one! Thou art now in like case with us, having been chastised for thine impertinent curiosity. For know that we have all opened that golden door and ridden that black horse, and that is why we do nightly penance for our foolishness.” I then begged them to receive me into their company, but they refused, saying their number was complete. So I went my way dejected, and wandered as a mendicant, ever on and on towards Baghdad, the Abode of Peace, resolved to seek the Khalifeh of the Lord of all Creatures and set my case before him.
When I came down from the roof, I found myself back in[198] the Palace of the ten young men. When they saw me and noticed I was missing an eye, they all exclaimed together, “Welcome back, curious one! Now you’re just like us, punished for your reckless curiosity. We’ve all opened that golden door and ridden that black horse, and that’s why we do nightly penance for our foolishness.” I then asked them to let me join their group, but they turned me away, saying their number was full. So, feeling disheartened, I went on my way as a beggar, wandering on and on towards Baghdad, the Abode of Peace, determined to seek out the Khalifeh of the Lord of all Creatures and present my situation to him.
“Verily,” exclaimed Harun-er-Rashid as the Third Royal Calender retired to his place, “this is the most astounding tale of all. Hear me now, all of you. These men have suffered greatly, but Fate hath no further trouble in store for them. By Allah! my armies are great, and I will restore each to his throne. As for you, O ladies,” he continued, turning to the three sisters, “my Seraglio is dull and lifeless without you. Will you grace it with your presence?” “Yes, O Commander of the Faithful,” cried they all, laughing merrily and clapping their hands, for they thought him a perfect impersonator; “we will come to thee.” “On the head and the eye?” “Yea, O King, on the head and the eye is our promise given.” At this the Khalifeh turned to his two officials. “O Vizier,” he said, “I call thee to witness; and thee also, O Mesrur.” And they answered smiling, for they liked the pretence of his pretence, “King of the Age, we hear and obey.”
“Truly,” exclaimed Harun-er-Rashid as the Third Royal Calendar returned to his place, “this is the most incredible story of all. Listen to me now, everyone. These men have endured a lot, but Fate has no more troubles in store for them. By Allah! my armies are powerful, and I will restore each of them to their throne. As for you, O ladies,” he continued, turning to the three sisters, “my Seraglio is boring and lifeless without you. Will you brighten it with your presence?” “Yes, O Commander of the Faithful,” they all replied, laughing joyfully and clapping their hands, as they thought he was a fantastic impersonator; “we will come to you.” “With pleasure?” “Yes, O King, with pleasure is our promise.” At this, the Khalifeh turned to his two officials. “O Vizier,” he said, “I call you to witness; and you too, O Mesrur.” They smiled in response, enjoying the playful act of his act, “King of the Age, we hear and obey.”
Then the Khalifeh approached the porter, who was asleep upon the floor, and stirred him with his foot so that he awoke and sat up. “O thou carrier of goods and vast quantities of wine,” said the Khalifeh, “wouldst thou be the Wag of Harun-er-Rashid, Fifth Khalifeh of the House of Abbas?” The porter grinned. “O Prince of the Faithful,” said he, “I was born with that ambition, for they say that when the Khalifeh’s Wag waggeth his tongue no other tongue may wag.” And with this he kissed the ground seven times in mock obeisance. “It is well,” said the Khalifeh, “for verily thou art a wag.” And they all applauded his seeming royalty and said one among another, “Never have we seen such an excellent impersonation of a king.”
Then the Khalifeh approached the porter, who was asleep on the floor, and nudged him with his foot until he woke and sat up. “Hey, you carrier of goods and lots of wine,” said the Khalifeh, “would you be the jester of Harun-er-Rashid, the Fifth Khalifeh of the House of Abbas?” The porter smiled. “O Prince of the Faithful,” he replied, “I was born with that ambition, because they say that when the Khalifeh's jester speaks, no other voice can be heard.” With that, he kissed the ground seven times in mock respect. “That’s good,” said the Khalifeh, “for you truly are a jester.” Everyone applauded his performance and said to one another, “We have never seen such an impressive impersonation of a king.”
The Khalifeh then pointed to the first signs of day in the east, saying, “There was never so pleasant a night but morning ended it.” And then, with Ja’far and Mesrur, he set about taking his departure, thanking the ladies for their kind hospitality and bidding them remember the promise they had given. The Three Royal Calenders and the porter also bade the sisters farewell, and, when they were outside the house, the Calenders were directed to a Khan, while the porter took his own way home and the Khalifeh and his two officials returned to the palace.
The Khalifeh then pointed to the first light of day in the east, saying, “There has never been a night so pleasant that morning didn’t come to an end.” Then, along with Ja’far and Mesrur, he prepared to leave, thanking the ladies for their generous hospitality and reminding them of the promise they had made. The Three Royal Calenders and the porter also said goodbye to the sisters, and once they were outside the house, the Calenders were directed to an inn, while the porter headed home and the Khalifeh and his two officials returned to the palace.
On the following morning the Khalifeh of Baghdad sat on his throne, and his first thought was to send for the Three Royal Calenders, the three ladies, and the porter. “Lose no time in bringing them hither, O Vizier,” said the Khalifeh to Ja’far. The Vizier sent in great haste, and, when the messengers returned with all of them, Er-Rashid received them in private audience.
On the next morning, the Caliph of Baghdad sat on his throne, and his first thought was to summon the Three Royal Calendars, the three ladies, and the porter. “Don't waste any time bringing them here, Vizier,” said the Caliph to Ja’far. The Vizier hurriedly sent for them, and when the messengers returned with everyone, Er-Rashid met with them in a private audience.
Not one of them recognised the three merchants of the[200] former evening, and their faces showed fear and surprise, for they knew not why they had been thus summoned. The Khalifeh spoke. “Know, O ye people, that I, Harun-er-Rashid, of the house of Abbas, do not forget my promises. I promised Three Royal Calenders that I would restore them to their thrones, and, by Allah! this shall be done. Three beautiful ladies of Baghdad promised me that they would come into my Seraglio, which thou didst witness, O Ja’far; and thou, too, O Mesrur.” The two officials bowed low, confirming this. “But,” continued the Khalifeh, “I have since decided to make them queens by bestowing them in marriage upon these three kings.” And he indicated the Calenders. Then, turning towards the porter, he continued: “I also promised that a carrier of goods,—a merry fellow,—should be my Wag. This shall be, and his first duty will be to solve this riddle. Which is easier: for the Khalifeh to play the merchant, or the merchant to play the Khalifeh? Meanwhile, do you all agree to what I have proposed?”
Not one of them recognized the three merchants from the previous evening, and their faces showed fear and surprise, as they didn’t understand why they had been summoned. The Khalifeh spoke. “Listen, everyone, I, Harun-er-Rashid, from the house of Abbas, don’t forget my promises. I promised the Three Royal Calenders that I would restore them to their thrones, and by Allah! that will happen. Three beautiful ladies from Baghdad promised me that they would join my Seraglio, which you witnessed, O Ja’far; and you too, O Mesrur.” The two officials bowed low in agreement. “But,” the Khalifeh continued, “I have now decided to make them queens by marrying them off to these three kings.” He pointed to the Calenders. Then, turning to the porter, he added, “I also promised that a goods carrier—a cheerful fellow—would be my Wag. This will happen, and his first task will be to solve this riddle. Which is easier: for the Khalifeh to play the merchant, or for the merchant to play the Khalifeh? In the meantime, do you all agree to what I have proposed?”

They were all dumbfounded as they realised that their actor of the previous night had played his part so well, because he was indeed the Khalifeh himself. For some moments no one spoke; then they all made obeisance to him and kissed the ground. “O King of the Age,” said one of the ladies, “I answer for my sisters and myself. We will obey thy commands willingly and with joy.” Then one of the Calenders added, “O Prince of the Faithful, we also hear and obey, with equal willingness and equal joy.” “And as for me, O King,” said the porter, “I, being a wag, and also a liar of some excellence, knew that indeed thou wert the Khalifeh of the Lord of All Creatures, but I was compelled to dissemble for fear of thine Executioner’s sword. Thus I[201] solve thy riddle, O King: The Khalifeh played better than the merchant, whose play was equally good.” The Khalifeh smiled and, turning to Ja’far, said, “O Vizier, bestow upon him the Robe of the Wag.”
They were all shocked when they realized that the actor from the night before had played his role so well because he was actually the Khalifeh himself. For a moment, no one spoke; then they all bowed to him and kissed the ground. “O King of the Age,” said one of the ladies, “I speak for my sisters and myself. We will gladly and joyfully follow your commands.” Then one of the Calenders added, “O Prince of the Faithful, we also hear and obey, with the same willingness and joy.” “As for me, O King,” said the porter, “I, being a joker and also quite the liar, knew that you were indeed the Khalifeh of the Lord of All Creatures, but I had to pretend otherwise for fear of your Executioner’s sword. So I solve your riddle, O King: The Khalifeh acted better than the merchant, whose performance was also very good.” The Khalifeh smiled and, turning to Ja’far, said, “O Vizier, give him the Robe of the Wag.”
Then the Khalifeh arose, and, descending from his throne, placed the hands of the three ladies in those of the Three Royal Calenders. The Kadi and witnesses were summoned and the marriage contracts were signed and sealed. He then bestowed upon each of the three wedded pairs a splendid palace and sufficient money for their needs until such time as he had succeeded in restoring them to their thrones. And so did Harun-er-Rashid draw upon himself ten thousand blessings.
Then the Caliph stood up, and, stepping down from his throne, placed the hands of the three ladies in those of the Three Royal Calendars. The judge and witnesses were called in, and the marriage contracts were signed and sealed. He then gave each of the three couples a magnificent palace and enough money for their needs until he was able to restore them to their thrones. And so, Harun-er-Rashid earned ten thousand blessings.


THE SLEEPER AWAKENED
IN the reign of Harun-er-Rashid, a merchant of the city of Baghdad died, leaving his vast fortune to his son Abu-l-Hasan, the Wag, who at once divided it into two equal parts: one to be set aside, and the other to be spent. Selecting a number of wealthy merchants’ sons as his boon companions, he lived a life of extravagance until every fraction of that which was to be spent was exhausted. At this he called his boon companions and laid his case before them, expecting at least sympathy, if not offers of assistance. But one and all treated him with the utmost unconcern and turned their backs on him. Sad at heart he sought comfort of his mother, complaining of the injustice of this treatment. “O, Abu-l-Hasan,” said she, “it was ever thus; when thou wast rich they were thy friends, but now thou art poor they look the other way.” And she wept with him, mingling her tears with his.
During the reign of Harun-er-Rashid, a merchant from Baghdad passed away, leaving his vast fortune to his son, Abu-l-Hasan, the Wag. He immediately divided it into two equal parts: one for saving and the other for spending. Abu-l-Hasan chose several wealthy merchants' sons as his close companions and lived a life of luxury until he spent every bit of the money allocated for that purpose. When this happened, he called his friends together and shared his situation, hoping for some sympathy or at least offers to help. However, they all treated him with indifference and turned their backs on him. Feeling heartbroken, he sought comfort from his mother, complaining about the unfairness of their treatment. “Oh, Abu-l-Hasan,” she said, “it was always like this; when you were rich, they were your friends, but now that you’re poor, they look the other way.” And she wept with him, sharing her tears with his.
Then Abu-l-Hasan arose and at once took steps to withdraw the other half of his fortune from the safe-keeping in which he had placed it. Upon this he lived as befitted his condition in life, for he was still a wealthy man. But, remembering the lesson he had bought with the other half of his riches, he took an oath that henceforth he would consort neither with relations nor friends nor acquaintances, but only with strangers; and, furthermore, that the extent of his association with any one person would be for one night only,[204] the acquaintanceship ceasing entirely at sunrise next morning.
Then Abu-l-Hasan got up and immediately took steps to withdraw the other half of his fortune from safekeeping. With that, he lived according to his status in life, as he was still a wealthy man. However, remembering the lesson he had learned from losing the other half of his riches, he swore that from now on he would associate only with strangers, avoiding relationships with family, friends, or acquaintances. Moreover, he decided that his connection with anyone would last just one night, with the relationship ending completely at sunrise the next morning.[204]
Every evening thereafter, when the purple twilight fell upon Baghdad, Abu-l-Hasan would walk in the ways of the city, saluting none, but at last waylaying a stranger, upon whom he would press an invitation to good food and wine and entertainment at his house. What stranger could refuse? With the guest in the place of honour Abu-l-Hasan drank deep with him till morning, when the guest departed with the understanding that if they ever met again they were not to recognise each other.
Every evening after that, when the purple twilight settled over Baghdad, Abu-l-Hasan would stroll through the city's streets, not greeting anyone, but eventually stopping a stranger, whom he would invite for good food, wine, and entertainment at his home. What stranger could say no? With the guest in the place of honor, Abu-l-Hasan would drink heavily with him until morning, when the guest would leave with the agreement that if they ever met again, they wouldn't acknowledge each other.
This went on night after night for a whole year, until one night an illustrious stranger accepted Abu-l-Hasan’s invitation. It was none other than Harun-er-Rashid himself, who had wandered forth in disguise to amuse himself, as was his wont at times. Little dreaming that he was entertaining the Khalifeh unawares, Abu-l-Hasan led his guest into his saloon—a most luxurious apartment where every comfort was provided: streams of water murmuring through silver channels; golden fountains playing in cool grottoes, and, over all, an amber light shed by a wonderful lamp, subduing the richness of the place to a vague and dreaming glamour.
This went on night after night for a whole year, until one night a notable stranger accepted Abu-l-Hasan’s invitation. It was none other than Harun-er-Rashid himself, who had ventured out in disguise for some entertainment, as he often did. Having no idea he was entertaining the Caliph unknowingly, Abu-l-Hasan led his guest into his lounge—an incredibly luxurious room with every comfort imaginable: streams of water gently flowing through silver channels, golden fountains playing in cool caverns, and all around, a warm glow from a magnificent lamp, giving the opulence of the space a dreamy and vague charm.
Here they reclined, and Abu-l-Hasan summoned a slave girl, lissom as the willow tendril, and bade her sing to the music of her lute. Sweetly then she sang these verses, inspired by the soft languor of the night:—
Here they lounged, and Abu-l-Hasan called for a slave girl, flexible as a willow branch, and asked her to sing to the tune of her lute. She then sang these verses sweetly, inspired by the gentle relaxation of the night:—
Er-Rashid marvelled greatly at the singer and her song, and wondered in his heart what manner of man was Abu-l-Hasan that he could entertain on so magnificent a scale.
Er-Rashid was really impressed by the singer and her song, and he wondered to himself what kind of man Abu-l-Hasan was to be able to host such an incredible event.
“Tell me, young man,” he said, “what is thy name, that on a future occasion I may return thy hospitality?”
“Tell me, young man,” he said, “what is your name, so I can return your hospitality someday?”
And Abu-l-Hasan told him, but added with a smile: “Alas! this night must end our acquaintance, for I have so vowed it.” Then he set forth the nature and the cause of his vow, at which Er-Rashid laughed heartily and said, “By Allah! brother; I do not blame thee!”
And Abu-l-Hasan told him, but added with a smile: “Unfortunately! this night has to be the end of our friendship, since I’ve promised it.” Then he explained the reason for his promise, at which Er-Rashid laughed heartily and said, “By Allah! brother; I can’t blame you!”
After this came the slave girls and spread a banquet before them, and they partook of it, Abu-l-Hasan giving the choicest portions to the Khalifeh. When they had finished their repast Abu-l-Hasan brought out his oldest and most fragrant wines, laid the wine-cloth himself, and, having lighted some small lamps and candles, filled a goblet and raised it to the Khalifeh. “Best of boon companions,” he said, “away with ceremony! Regard me as thy faithful slave and may I never be compelled to grieve thy loss.” With this he drained the goblet, and, still acting the part of the Khalifeh’s servant, filled another for his master and handed it to him. This pleased the Khalifeh greatly. He appreciated such delicate attention. He took the goblet and drank, saying within himself, “By Allah! a good return will I make him for this.” Abu-l-Hasan continued to wait upon his guest in humble fashion, and the Khalifeh enjoyed his hospitality to the full. If his host had known him to be Er-Rashid himself—which he did not—he could not have entertained him better.
After this, the slave girls set up a feast for them, and they enjoyed it, with Abu-l-Hasan serving the best portions to the Khalifeh. Once they finished eating, Abu-l-Hasan brought out his oldest and most fragrant wines, laid out the wine cloth himself, and, after lighting some small lamps and candles, filled a goblet and raised it to the Khalifeh. “Best of friends,” he said, “let’s skip the formalities! Think of me as your loyal servant, and may I never have to feel your loss.” With that, he drank from the goblet, and still acting as the Khalifeh’s servant, filled another for his master and handed it to him. This made the Khalifeh very happy. He appreciated such thoughtful attention. He took the goblet and drank, thinking to himself, “By Allah! I will repay him well for this.” Abu-l-Hasan continued to serve his guest humbly, and the Khalifeh enjoyed his hospitality thoroughly. If his host had known he was Er-Rashid himself—which he didn’t—he couldn’t have entertained him any better.
At the hour of midnight the Khalifeh spoke to his host in serious tones. “O, Abu-l-Hasan,” said he, “tell me what thing thou dost most desire.”
At midnight, the Khalifeh spoke to his host in a serious tone. "Oh, Abu-l-Hasan," he said, "tell me what you desire the most."
“Why, my master,” replied Abu-l-Hasan, “if thou wouldst know: my most constant prayer is that I may be rid of the incessant annoyance imposed upon me by the Imam and the four Sheiks of the neighbouring mosque. When they hear the sound of music and revelry at night they inform against me, so that I am harassed by heavy fines. By Allah! if I had my way I would give each of them a thousand lashes.”
“Why, my master,” replied Abu-l-Hasan, “if you want to know: my biggest wish is to be free from the constant annoyance caused by the Imam and the four Sheiks from the nearby mosque. Whenever they hear music and partying at night, they report me, which leads to heavy fines. By Allah! If I could, I would give each of them a thousand lashes.”
“May Allah grant thy prayer!” said Er-Rashid, and, unobserved, he dropped a lozenge into his host’s wine and handed him the goblet, bidding him drink.
“May Allah grant your prayer!” said Er-Rashid, and, unnoticed, he dropped a lozenge into his host’s wine and handed him the goblet, urging him to drink.
Abu-l-Hasan did so and speedily thereafter fell sound asleep. The Khalifeh at once summoned his servants, who, having followed him at a little distance, were waiting without. He commanded them to place Abu-l-Hasan upon a mule and convey him to the Palace. This was soon done.
Abu-l-Hasan did this and soon fell fast asleep. The Khalifeh immediately called for his servants, who had been trailing behind him and were waiting outside. He ordered them to put Abu-l-Hasan on a mule and take him to the Palace. This was done quickly.
Later, when the Khalifeh had rested somewhat, he summoned the most important officials of his Court, and, indicating the sleeping figure of Abu-l-Hasan, said to them, “In the morning you will find this young man upon the royal couch. When he awakes, see to it that you obey his lightest wish as you would my own; salute him as the Khalifeh and make obeisance before him.” To his women slaves he gave similar instructions and ordered them to address Abu-l-Hasan as the Prince of the Faithful. Then Er-Rashid retired to another part of the Palace and slept.
Later, when the Khalifeh had rested a bit, he called together the most important officials of his Court and, pointing to the sleeping figure of Abu-l-Hasan, told them, “In the morning, you will find this young man on the royal couch. When he wakes up, make sure you treat his slightest wish as if it were my own; greet him as the Khalifeh and bow before him.” He gave similar instructions to his female servants and told them to address Abu-l-Hasan as the Prince of the Faithful. Then Er-Rashid went to another part of the Palace and slept.
In the morning when Abu-l-Hasan awoke upon the royal couch he stared in amazement at the attendants making obeisance before him. “O, Prince of the Faithful! it is the hour of morning prayer,” said a beautiful slave girl, stepping forward. Abu-l-Hasan laughed, for he knew not[207] what to make of it. Then he rubbed his eyes and gazed around upon the sumptuous magnificence of the apartment with its gorgeous roof and walls, its rich silk hangings, its vessels of gold and sparkling crystal, its jewelled furniture, ornaments and luxurious carpets. “By Allah!” he gasped; “have I attained to the fragrant Paradise, or do I dream?”
In the morning when Abu-l-Hasan woke up on the royal couch, he stared in amazement at the attendants bowing before him. “O, Prince of the Faithful! It’s time for the morning prayer,” said a beautiful slave girl who stepped forward. Abu-l-Hasan laughed, not knowing what to make of it. Then he rubbed his eyes and looked around at the lavish splendor of the room with its stunning ceiling and walls, rich silk drapes, gold and sparkling crystal vessels, jeweled furniture, decorations, and luxurious carpets. “By Allah!” he gasped; “Have I reached fragrant Paradise, or am I dreaming?”
With that he closed his eyes as if to hold the dream in further slumber, but a eunuch advanced and kissed the ground before the royal couch. “O, Prince of the Faithful!” he said, humbly; “bethink thee of thy usual custom.” At this Abu-l-Hasan, sorely perplexed, opened his eyes again very slowly, and saw the rich trappings of the couch whereon he lay. Little by little he opened them until at last they were wide with wonder, for this was no dream—the voice of the eunuch who had spoken, the faces and forms of the attendants, the royal splendour of the place—all were as real as he could wish; and yet—yet—he raised his hand to his mouth and bit one of his fingers—hard; then cried out with sudden pain. Angrily he raised himself on one elbow, and, addressing one of the female slaves, “Come here!” he said. “My lord, I am always at thy service,” she answered, drawing near. “What is thy will, O Prince of the Faithful?” “Tell me,” he said, “who am I, and where am I?” “Thou art the Prince of the Faithful,” answered she. “Thou art in thy palace and upon thy royal couch.” “Nay, nay,” said he; “I sleep. Methinks I dream, or—” he went on, half to himself,—“Can it be? My guest—he bade me drink and—what subtle enchantment is this? Am I now Abu-l-Hasan dreaming I am the Khalifeh, or was I, last night and heretofore for many nights, the Khalifeh dreaming he was Abu-l-Hasan?” And the Khalifeh himself, observing[208] him all the while from a sheltered nook, revelled in the perplexity of his guest.
He closed his eyes again, trying to hold onto the dream, but a eunuch stepped forward and kissed the ground in front of the royal couch. “Oh, Prince of the Faithful!” he said humbly, “please remember your usual custom.” At this, Abu-l-Hasan, feeling very confused, slowly opened his eyes and took in the luxurious decorations of the couch he was lying on. Gradually, he opened his eyes wider until they were fully opened in amazement—this was no dream. The voice of the eunuch, the faces and figures of the attendants, the royal grandeur of the place—everything was as real as he could want. Yet—yet—he raised his hand to his mouth and bit one of his fingers—hard; he cried out in sudden pain. Angrily, he propped himself up on one elbow and called to one of the female slaves, “Come here!” “My lord, I am always at your service,” she replied, approaching him. “What is your wish, oh Prince of the Faithful?” “Tell me,” he said, “who am I, and where am I?” “You are the Prince of the Faithful,” she answered. “You are in your palace and on your royal couch.” “No, no,” he insisted; “I’m dreaming. I feel as though I’m caught in a dream, or—” he continued, almost to himself, “Could it be? My guest—he made me drink and—what kind of enchantment is this? Am I now Abu-l-Hasan dreaming that I’m the Khalifeh, or was I, last night and many nights before, the Khalifeh dreaming he was Abu-l-Hasan?” Meanwhile, the Khalifeh himself, watching from a hidden corner, enjoyed the confusion of his guest.

At last Abu-l-Hasan called one after another to him and questioned each in turn, asking if indeed he were the Prince of the Faithful; and in turn each showed amazement that he should put the question and assured him that indeed he was the Khalifeh of the Lord of all creatures. To the first he said, hotly, “Thou liest!” To the next: “Thou art in error!” To others: “Impossible!” and “It cannot be!” Until at last he was fairly beaten, and had to admit that he indeed was Er-Rashid himself, the Prince of the Faithful. He asked the attendants to withdraw so that he might give himself up to this new-found wonder and perplexity, and accustom himself to the strange position in which he found himself.
At last, Abu-l-Hasan called each of them over one by one and asked if they truly were the Prince of the Faithful. Each person expressed disbelief that he would even ask such a question and assured him that he was indeed the Khalifeh of the Lord of all creatures. To the first, he responded, angrily, “You’re lying!” To the next, he said, “You’re mistaken!” To others, he exclaimed, “That’s impossible!” and “That can’t be!” Until finally, he was completely overwhelmed and had to admit that he was, in fact, Er-Rashid himself, the Prince of the Faithful. He asked the attendants to leave so he could fully process this new bewilderment and adjust to the strange situation he found himself in.
The morning wore on and he was aroused from his reverie by a eunuch who approached with a salutation and handed him a pair of shoes of fine spun gold set with precious stones. Abu-l-Hasan put these on. Then came female slaves with a golden basin and a silver jug and they bathed his hands. On this being done, they spread a praying carpet before him. Although he knew not well how to pray, he made many protestations to Allah, earnestly entreating that he might be convinced that this was not a dream. His prayers dispelled the doubt, but it returned when the eunuchs brought him priceless apparel in which to clothe himself, for, when he was arrayed in these magnificent garments, and sat contemplating himself, he muttered, “Surely, ’tis all a dream, and a trick of the Evil One.”
The morning went on, and he was pulled from his daydream by a eunuch who came up to him with a greeting and handed him a pair of shoes made of fine spun gold adorned with precious stones. Abu-l-Hasan put them on. Then, female slaves arrived with a golden basin and a silver jug to wash his hands. Once that was done, they laid out a prayer rug in front of him. Even though he didn’t really know how to pray, he offered many pleas to Allah, sincerely asking to be assured that this wasn’t just a dream. His prayers eased his doubt, but it returned when the eunuchs brought him priceless clothing to wear. As he dressed in the stunning garments and sat admiring himself, he muttered, “This must surely be a dream, a trick of the Evil One.”
This thought was heavy upon him when a memluk entered. “O Prince of the Faithful!” he said, “the[209] chamberlain craves speech with thee.” “Bid him enter!” replied Abu-l-Hasan, rousing himself. And presently the chamberlain was kissing the ground before him and saying, “Peace be unto thee, O Prince of the Faithful!” Then Abu-l-Hasan descended from the couch and stood before the chamberlain. “Allah! Allah!” cried that worthy servitor in astonishment. “O our Lord! forget not that all men are thy slaves and it is not fitting that the Prince of the Faithful should rise to anyone.” But Abu-l-Hasan bade him proceed with his business.
This thought weighed heavily on him when a memluk entered. “O Prince of the Faithful!” he said, “the[209] chamberlain wishes to speak with you.” “Let him enter!” replied Abu-l-Hasan, shaking himself awake. Soon, the chamberlain was kissing the ground before him and saying, “Peace be upon you, O Prince of the Faithful!” Then Abu-l-Hasan got off the couch and stood before the chamberlain. “Allah! Allah!” exclaimed the astonished servant. “O our Lord! don’t forget that all men are your slaves, and it’s not appropriate for the Prince of the Faithful to stand for anyone.” But Abu-l-Hasan told him to go ahead with his business.
The chamberlain then informed Abu-l-Hasan that certain high officials and the chief memluks were without, awaiting his commands. “Let them enter!” said Abu-l-Hasan with growing authority. So they were summoned, and each as he advanced kissed the ground before him, saluting him as the Prince of the Faithful. Abu-l-Hasan was greatly pleased with this crowning proof of his position, and gave his commands forthwith. To the Wali he said: “Go at once to the mother of Abu-l-Hasan and give her a hundred gold pieces, with my blessing.” And he named the street where he would find her. “When you have done this,” he continued in tones of severity, “repair to the mosque and bestow upon the Imam and the four Sheiks, each a thousand lashes. Then thou shalt bind them upon camels, with their faces to the beasts’ tails, and make a public show of them in the ways of the city, proclaiming to all, ‘Behold the reward of fools who trouble their neighbours!’ When this is done thou shalt execute a sworn bond expelling them from the mosque. And see to it that thou carry this out to the very letter.”
The chamberlain then told Abu-l-Hasan that some high-ranking officials and the chief memluks were outside, awaiting his orders. “Let them in!” Abu-l-Hasan commanded with increasing authority. So they were called in, and as each approached, they kissed the ground before him, greeting him as the Prince of the Faithful. Abu-l-Hasan felt greatly honored by this clear acknowledgment of his status and immediately gave his orders. To the Wali, he said: “Go right away to Abu-l-Hasan's mother and give her a hundred gold pieces, along with my blessings.” He specified the street where she could be found. “Once you’ve done this,” he continued in a stern tone, “head to the mosque and give the Imam and the four Sheiks a thousand lashes each. Then you shall tie them to camels, facing the animals' tails, and publicly display them throughout the city, shouting to everyone, ‘Look at the fate of fools who disturb their neighbors!’ When this is done, you will execute a sworn statement expelling them from the mosque. And make sure you carry this out exactly as I’ve instructed.”
And the Wali did as he was commanded. And Abu-l-Hasan continued issuing his commands in like fashion until[210] the evening, when he felt weary and hungry. Dismissing the officials, he summoned a eunuch and desired food to be brought him. “It is prepared, O Prince of the Faithful!” replied the eunuch. And he led him into the banqueting chamber, where a sumptuous feast was spread. Ten slave-girls waited upon him and he ate with relish of the delicate viands they placed before him. When he had finished they led him to the drinking chamber and danced before him while he drank of the choicest and rarest wines.
And the Wali did what he was told. Abu-l-Hasan kept giving orders like this until[210] the evening, when he started to feel tired and hungry. After sending the officials away, he called a eunuch and asked for food to be brought to him. “It's ready, O Prince of the Faithful!” replied the eunuch. He took him into the banquet hall, where an extravagant feast was laid out. Ten slave girls attended to him, and he enjoyed the delicious dishes they served. After he finished eating, they took him to the drinking room and danced for him while he sipped the finest and rarest wines.
“By Allah!” he said in his cups, “this is enchantment—naught but devilry, practised upon me by that guest of mine. Here, girl! why dost thou laugh?” The girl he had called came and kissed the ground before him. “O Prince of the Faithful,” she said, “here in thy palace all is thine. I laughed for very gladness to be thy slave.” And she whirled away again into the dance. Presently, however, she returned with a cup of wine and handed it to him. He drank, after which another came with another cup of wine, until the last was reached; and she, by order of the Khalifeh, had dropped a drugged lozenge into the cup. Ignorant of this, Abu-l-Hasan took it from her hand, and, saying to himself, “May Allah protect me from the Evil One!” drank the wine; and immediately on this he fell back senseless. The attendants then, in obedience to Er-Rashid’s orders, took him back to his own house and laid him on his bed, still unconscious.
“By Allah!” he said, feeling tipsy, “this is magic—pure devilry, done to me by my guest. Hey, girl! Why are you laughing?” The girl he called came and kissed the ground in front of him. “O Prince of the Faithful,” she said, “everything in your palace is yours. I laughed simply out of joy to be your servant.” Then she twirled away to continue dancing. However, she soon returned with a cup of wine and handed it to him. He drank, and then another cup came, and another, until he reached the last one; she, following the Khalifeh’s orders, had dropped a drugged lozenge into that cup. Unaware of this, Abu-l-Hasan took it from her hand and, thinking to himself, “May Allah protect me from the Evil One!” drank the wine; and right after, he collapsed, unconscious. The attendants, following Er-Rashid’s orders, then took him back to his own house and laid him on his bed, still out cold.
When he awoke from his stupor it was dark, and he called loudly for lights; but there was no answer. Where were the slave girls? Angrily he summoned one or two by name. Then it was that his mother, hearing him calling out in this way, came to his couch and asked what ailed him. Had he gone mad? “Darest thou address the Prince of[211] the Faithful so?” he replied. “Who art thou, miserable old woman?” “Canst thou not recognise thy mother?” “Cease, woman! I am the Prince of the Faithful, the lord of the earth and all its treasures; all people are my slaves and—” “Silence!” she broke in, “if thou valuest thy life!” And, guessing that some spell had been laid upon him, she began to mutter charms to drive away the evil spirits. Then, seeking to divert his mind, she told him the good news about the Imam and the Sheiks; how they had been punished, and how she herself had received a hundred gold pieces with the Khalifeh’s blessing. When he heard this he started up, shouting: “It was I who gave orders that these things should be done; I, the Khalifeh, the Prince of the Faithful.” And thereupon he took a stick and beat his mother till the neighbours flocked in and demanded to know the cause of the trouble. “Wretched old woman!” he was shouting; “am I not the Prince of the Faithful?”
When he woke from his daze, it was dark, and he shouted for lights, but there was no response. Where were the servant girls? Frustrated, he called out a couple of them by name. That's when his mother, hearing him yell, came to his side and asked what was wrong. Had he lost his mind? “How dare you speak to the Prince of the Faithful like that?” he replied. “Who do you think you are, you miserable old woman?” “Can’t you recognize your own mother?” “Enough, woman! I am the Prince of the Faithful, the ruler of the earth and all its riches; everyone is my servant and—” “Be quiet!” she interrupted, “if you value your life!” Suspecting he had been put under a spell, she began to mutter incantations to ward off evil spirits. Then, trying to distract him, she shared the good news about the Imam and the Sheiks; how they had been punished, and how she had received a hundred gold pieces with the Khalifeh’s blessing. Upon hearing this, he jumped up, shouting: “It was I who ordered these things to happen; I, the Khalifeh, the Prince of the Faithful.” Then he grabbed a stick and hit his mother until the neighbors rushed in to find out what was going on. “Wretched old woman!” he was yelling; “Am I not the Prince of the Faithful?”
Hearing this the neighbours said among themselves, “He is mad!” And without more ado they fell upon him, and bound him, and took him to the madhouse. There he was beaten every day and treated in such a manner that he feared indeed to lose his reason. After many days of this harsh treatment his mother came to him and asked him what he was doing in such a distressful plight if, indeed, he was the Prince of the Faithful. And he was fain to admit that he had been mistaken—nay, worse still; he had been made the sport of evil spirits and the subject of enchantment. So he repented, and prayed to Allah for forgiveness; and they released him from the madhouse.
Hearing this, the neighbors said to each other, “He’s crazy!” Without further delay, they attacked him, tied him up, and took him to the asylum. There, he was beaten every day and treated so poorly that he genuinely feared losing his sanity. After many days of this cruel treatment, his mother came to him and asked why he was in such a terrible situation if he truly was the Prince of the Faithful. He reluctantly admitted that he had been wrong—worse still, he had become the target of evil spirits and magic. So he repented and prayed to Allah for forgiveness; and they released him from the asylum.
Abu-l-Hasan’s return to his old life brought with it a desire for a boon companion, and this urged his restless feet[212] through the ways of the city again, searching for one as of old. Now Er-Rashid had kept a watchful eye on Abu-l-Hasan’s movements, and thus it happened that one evening the Khalifeh, in the garb of a merchant, stood before him. “Greeting to thee, O master of devils!” cried Abu-l-Hasan, recognising him as soon as he saw him. “Hast thou then suffered at my hands?” asked Er-Rashid. “Suffered! vilest of devil drivers!” returned Abu-l-Hasan with bitter anger. Then, after recounting the many things he had endured, he asked, “Is this the way thou returnest my hospitality, to give thy devils control over me, to make sport of my sufferings? Begone! I wish to see thy face no more.”
Abu-l-Hasan’s return to his old life made him crave a good friend, pushing his restless feet[212] through the city streets once more, searching for someone like before. Meanwhile, Er-Rashid had been keeping a close eye on Abu-l-Hasan’s activities, and one evening, the Khalifeh, dressed as a merchant, confronted him. “Greetings to you, O master of devils!” exclaimed Abu-l-Hasan, recognizing him immediately. “Have you then suffered at my hands?” asked Er-Rashid. “Suffered! You vile devil driver!” Abu-l-Hasan retorted with bitter anger. After listing all the hardships he had faced, he demanded, “Is this how you repay my hospitality, by letting your devils torment me, turning my suffering into a joke? Go away! I don’t want to see your face again.”
Er-Rashid then sought to disarm his resentment with courteous explanations. “Nay,” he said, “thou art surely in error, brother. Yet I am to blame in some way, for, on parting with thee that night, I neglected to close the door of thy house behind me; and, methinks, the Devil entered to thee after I had gone.” And so, with subtle words, Er-Rashid softened the anger of Abu-l-Hasan and drew from him the whole tale of his sufferings, advising him on this point and on that and showing a pitiful countenance at his wrongs. But not until Er-Rashid had sworn on oath that, neither by carelessness nor otherwise, would he let in the Devil upon him again, would Abu-l-Hasan comply with his earnest entreaty to be invited once more to his house that evening. “I swear by Allah,” said Er-Rashid, “thou shalt suffer no manner of ill through me.”
Er-Rashid then tried to calm his anger with polite explanations. “No,” he said, “you're definitely mistaken, my friend. Still, I have some blame, because when I left your house that night, I forgot to shut the door behind me; and I think the Devil came in after I left.” With his thoughtful words, Er-Rashid eased Abu-l-Hasan’s anger and got him to share the whole story of his troubles, giving him advice on this and that and showing sympathy for his misfortunes. But only after Er-Rashid swore that he would never let the Devil in again, either by accident or any other way, would Abu-l-Hasan agree to his sincere request to be invited over to his house again that evening. “I swear by Allah,” said Er-Rashid, “you won’t suffer any harm because of me.”
During the evening Abu-l-Hasan entertained his guest as before, and again, at midnight, the Khalifeh dropped a lozenge into his host’s wine, so that as soon as he had drained his cup he fell into a deep slumber. Then once more the[213] Khalifeh commanded him to be taken to the Palace and placed upon the royal couch and surrounded by slave girls to attend his waking. Towards morning Er-Rashid, from his place of concealment, commanded one of the slave girls to strike the cords of her lute above the sleeper’s head, so that Abu-l-Hasan awoke to the strains of music. “Mother! Mother!” he called out, but the slave girls answered him, “O Prince of the Faithful! we are here to do thy bidding.” At this he gazed about him and immediately threw up his hands and called on Allah to deliver him from the wicked enchantment which the Evil One had a second time imposed upon him. Then he turned to a memluk and bade him bite his ear so that he might know whether or no he was in the flesh, and awake. The memluk at first refused to bite the ear of the Prince of the Faithful, whereupon Abu-l-Hasan would have arisen and hewn off his head, had he not obeyed and bitten the ear till his teeth met. A loud shriek from Abu-l-Hasan brought Er-Rashid to his knees with suppressed laughter. Then Abu-l-Hasan rose in wrath and cursed those who stood around him, calling upon their Master by the most holy passages of the Koran to break the spell which held him in so vile a thrall. At this Er-Rashid, unable to endure it further, called out from his hiding-place, “O Abu-l-Hasan! this is more than I can bear.” And he came forth laughing.
During the evening, Abu-l-Hasan entertained his guest as he usually did, and once again, at midnight, the Khalifeh dropped a lozenge into his host’s wine. As soon as he finished his drink, Abu-l-Hasan fell into a deep sleep. Then the Khalifeh ordered him to be taken to the Palace, placed on the royal couch, and surrounded by slave girls to attend to him when he woke up. Toward morning, Er-Rashid, from his hiding spot, instructed one of the slave girls to play the lute above the sleeping man’s head so that Abu-l-Hasan would wake up to the sound of music. “Mother! Mother!” he called out, but the slave girls responded, “O Prince of the Faithful! We are here to serve you.” He looked around and immediately raised his hands, calling on Allah to free him from the wicked spell the Evil One had cast upon him again. Then he turned to a mamluk and asked him to bite his ear to see if he was really awake and alive. The mamluk hesitated at first to bite the ear of the Prince of the Faithful, and Abu-l-Hasan would have risen to behead him if he hadn’t finally obeyed and bitten down hard until his teeth clashed together. Abu-l-Hasan let out a loud scream, which made Er-Rashid laugh so hard he almost fell to his knees. Furious, Abu-l-Hasan stood up and cursed those around him, calling upon their Master with the most sacred passages from the Koran to break the vile spell that held him captive. Unable to take it any longer, Er-Rashid finally shouted from his hiding place, “O Abu-l-Hasan! This is more than I can stand.” Then he stepped out, laughing.
Abu-l-Hasan at once recognised him as Er-Rashid, the Khalifeh, and made obeisance to him, praying that he might live for ever. “Rise, Abu-l-Hasan, the Wag!” commanded the Khalifeh then; “and the peace of Allah be with thee.” With his own hands Er-Rashid then clothed him in rich apparel; after which he bestowed upon him a thousand gold[214] pieces and raised him to the dignity of chief of his boon companions.
Abu-l-Hasan immediately recognized him as Er-Rashid, the Caliph, and bowed to him, asking for his long life. “Get up, Abu-l-Hasan, the Wag!” the Caliph then commanded. “And may the peace of Allah be with you.” Er-Rashid then dressed him in fine clothing with his own hands, and afterward gave him a thousand gold[214] pieces and promoted him to the rank of chief of his close companions.
Abu-l-Hasan quickly grew in favour with the Khalifeh and the Lady Zubeydeh, his wife; and, in the course of time, married Nuzhat-el-Fuad, Zubeydeh’s Treasurer. They lived very happily together, tasting every delight, until all their money was spent. Then, Abu-l-Hasan, confronted with poverty and ashamed to beg a further favour from the Khalifeh, belaboured his wits with regard to filling his empty treasure chest. “O, Nuzhat-el-Fuad!” he said at length, “I would play a jest upon the Khalifeh, and I would that thou shouldst play a similar jest upon the Lady Zubeydeh; for so, methinks, we shall receive from them two hundred pieces of gold and two pieces of fine spun silk.” “I am at thy service,” she replied. “What is thy plan?” And he unfolded it to her.
Abu-l-Hasan quickly gained favor with the Khalifeh and his wife, Lady Zubeydeh. Eventually, he married Nuzhat-el-Fuad, Zubeydeh’s Treasurer. They lived happily together, enjoying every delight, until they ran out of money. Faced with poverty and too ashamed to ask the Khalifeh for more help, Abu-l-Hasan racked his brain about how to fill his empty treasure chest. “Oh, Nuzhat-el-Fuad!” he finally said, “I want to pull a prank on the Khalifeh, and I want you to pull a similar prank on Lady Zubeydeh; that way, I think we’ll receive two hundred pieces of gold and two pieces of fine silk.” “I’m at your service,” she replied. “What’s your plan?” And he shared it with her.
It was that they should both feign death. He was to die first, and, when she had laid him out with all the proper trappings of a corpse, she was to run dishevelled and in grief to the Lady Zubeydeh, and beat her breast and shriek and moan, and finally acquaint her with the sad cause of her sorrowing. “Then,” went on Abu-l-Hasan, “she will weep with thee, for have I not found favour in her eyes? And she will comfort thee and give thee a hundred pieces of gold and a piece of fine spun silk, and bid thee go and prepare my corpse decently for the grave.” “It is well, O my lord!” said Nuzhat-el-Fuad, eagerly, “proceed—what then?”
They should both pretend to be dead. He would die first, and once she had arranged him with all the proper elements of a corpse, she would run to Lady Zubeydeh in disarray, mourning, beating her chest, screaming, and finally revealing the sad reason for her grief. “Then,” Abu-l-Hasan continued, “she will weep with you, for I have won her favor, right? She’ll comfort you, give you a hundred gold coins and a piece of fine silk, and send you to prepare my body properly for the grave.” “That sounds good, my lord!” Nuzhat-el-Fuad replied eagerly, “What’s next?”
“Then,” continued Abu-l-Hasan, “when thou comest to me with the spoil, we will set it by; and thou shalt take my place, and, when I have bestowed on thee the honours of the much-lamented dead, I myself will run to the Khalifeh,[215] distracted with grief, and beat upon my breast and pluck my beard and tear my garments, and prostrate myself in sorrow before him, crying, ‘There is no deity but Allah!’ And, when he has lifted me up and wiped away my tears, and drawn from me the history of thy death, then will he do by me in like manner as Zubeydeh will have done by thee. He will bestow on me a hundred pieces of gold and a piece of fine spun silk, bidding me go and prepare thy corpse for decent burial. Then I will come to thee and lay my piece of silk by thine, and place my hundred pieces on thy hundred pieces, and thenceforward we shall live in luxury, my Nuzhat-el-Fuad.”
“Then,” continued Abu-l-Hasan, “when you come to me with the loot, we’ll set it aside, and you’ll take my place. After I honor the much-mourned dead, I will rush to the Khalifeh, full of grief, and beat my chest, pull at my beard, tear my clothes, and bow down in sorrow before him, shouting, ‘There is no god but Allah!’ Once he lifts me up, wipes away my tears, and hears about your death, he’ll treat me the same way Zubeydeh will have treated you. He’ll give me a hundred gold coins and a piece of fine silk, telling me to go prepare your body for a proper burial. Then I will come to you, lay my silk beside yours, and stack my hundred coins on top of your hundred coins. From then on, we’ll live in luxury, my Nuzhat-el-Fuad.”
His wife laughed with glee and clapped her hands. “Verily, Abu-l-Hasan,” she cried, “thou art a wag.”
His wife laughed happily and clapped her hands. “Honestly, Abu-l-Hasan,” she exclaimed, “you’re such a joker.”
Still laughing, she proceeded to lay him out, directed by her lord and master, who, though dead, failed nothing in his instructions as to the minutest details—even to placing upon his stomach a knife and a pinch of salt. Then she put on the garb of woe and dishevelled her hair, and ran weeping to the Lady Zubeydeh, who, seeing her thus distracted, was filled with pity and questioned her gently as to the cause of so great a grief. But Nuzhat-el-Fuad’s sobs and tears rose to shrieks of wild despair before at length she made the matter plain. And, when Zubeydeh knew it, she wept with her and mourned for Abu-l-Hasan the Wag; and she bestowed upon her a hundred pieces of gold and a piece of fine spun silk, bidding her prepare his body for the grave.
Still laughing, she went ahead and laid him out, following the instructions of her lord and master, who, despite being dead, didn’t miss a single detail—even placing a knife and a pinch of salt on his stomach. Then she put on a mourning outfit, messed up her hair, and ran crying to Lady Zubeydeh, who, seeing her in such distress, felt a wave of compassion and gently asked her what was causing her such deep sorrow. But Nuzhat-el-Fuad’s sobs and tears turned into screams of wild despair before she finally explained what happened. When Zubeydeh heard it, she wept with her and mourned for Abu-l-Hasan the Wag; she gave her a hundred gold coins and a piece of fine silk, telling her to prepare his body for burial.
When Nuzhat-el-Fuad returned to the house and showed Abu-l-Hasan the first fruits of his plan, he arose and, sharing her delight, danced with glee. Together they took the spoil and laid it by; then they addressed themselves to the second[216] part of their jest. Nuzhat-el-Fuad was speedily disposed according to the first rites of the dead, and Abu-l-Hasan fell to tearing his garments and setting his turban awry, and practising postures of grief. Then he set forth to the Palace, plucking his beard and moaning as he ran. When he arrived there the Khalifeh was in the judgment hall, but Abu-l-Hasan was given immediate audience because of his haste and despair. “What ails thee?” said the Khalifeh, regarding Abu-l-Hasan with dismay, for he was beating his breast and moaning in agony of mind. “Alas! O Prince of the Faithful! Alas! that thy boon companion had ever been born!” At which outburst of grief the Khalifeh took him gently and sought to learn the cause of such overwhelming woe. At length, Abu-l-Hasan told him. Nuzhat-el-Fuad, the half of his life, was dead! “Now, by Allah!” said the Khalifeh, “there is no god but Allah!” And he smote his palms together and raised his eyes to heaven. He condoled with the bereaved man and bade him submit to the will of Allah. It was Abu-l-Hasan’s plain duty to do this—especially as he, the Khalifeh, would send him a far fairer woman than the one he had lost. Then he bestowed on Abu-l-Hasan a hundred pieces of gold and a piece of fine silk, and bade him prepare the corpse for burial in a manner befitting one so dear.
When Nuzhat-el-Fuad got back to the house and showed Abu-l-Hasan the first results of his plan, he jumped up and, sharing her joy, danced with excitement. Together they gathered the spoils and set them aside; then they moved on to the second part of their joke. Nuzhat-el-Fuad was quickly prepared according to the first rites of the dead, and Abu-l-Hasan started tearing his clothes, messing up his turban, and practicing expressions of grief. Then he rushed to the Palace, pulling at his beard and wailing as he ran. When he got there, the Khalifeh was in the judgment hall, but Abu-l-Hasan was brought in right away because of his urgency and despair. “What’s wrong with you?” asked the Khalifeh, looking at Abu-l-Hasan with concern, since he was beating his chest and moaning in distress. “Alas! O Prince of the Faithful! Alas! that your dear friend had ever been born!” At this outburst of sorrow, the Khalifeh gently took him aside and tried to find out what caused such deep grief. Eventually, Abu-l-Hasan revealed that Nuzhat-el-Fuad, the half of his life, had died! “Now, by Allah!” said the Khalifeh, “there is no god but Allah!” And he clapped his hands together and looked up to the heavens. He expressed his condolences to the grieving man and urged him to accept the will of Allah. It was Abu-l-Hasan’s duty to do this—especially since the Khalifeh promised to send him an even more beautiful woman than the one he had lost. Then he gave Abu-l-Hasan a hundred gold coins and a piece of fine silk, and told him to prepare the body for burial in a manner fitting for someone so cherished.

Full of suppressed joy, Abu-l-Hasan took the guerdon and hastened back to his house, where he found Nuzhat-el-Fuad ready to dance in her turn. They rejoiced together and presently added the gold pieces and the silk to those already laid by.
Full of hidden joy, Abu-l-Hasan took the reward and rushed back to his house, where he found Nuzhat-el-Fuad ready to dance in her turn. They celebrated together and soon added the gold coins and the silk to what they had already saved.
Now, the Khalifeh, as soon as he could dismiss his Council, hurried with Mesrur, his executioner, to Zubeydeh to condole with her on the loss of Nuzhat-el-Fuad. But[217] when he came to her he found her weeping and waiting for his coming to condole with him on the loss of Abu-l-Hasan. And when it came to a clear misunderstanding between them as to which was dead—Abu-l-Hasan or Nuzhat-el-Fuad,—or, at the furthest, which had died first, the Khalifeh settled the matter in his own mind by turning to Mesrur, his executioner, and saying, “Truly, there is little sense in a woman.”
Now, as soon as the Khalifeh could dismiss his Council, he rushed with Mesrur, his executioner, to Zubeydeh to express his condolences for the loss of Nuzhat-el-Fuad. But[217] when he arrived, he found her crying and waiting for him to offer condolences for the loss of Abu-l-Hasan. When it became clear that there was a misunderstanding between them about who had died—Abu-l-Hasan or Nuzhat-el-Fuad—or, at the very least, which one had died first, the Khalifeh decided the issue in his own mind by turning to Mesrur, his executioner, and saying, “Honestly, there’s not much sense in a woman.”
“Jest not with me,” cried Zubeydeh, laughing contemptuously. “Is it not enough that Abu-l-Hasan is dead, that thou shouldst seek to bury his wife with him! Cease! Nuzhat-el-Fuad came to me in grief, mourning the death of Abu-l-Hasan.”
“Don’t joke with me,” Zubeydeh said, laughing in a dismissive way. “Is it not enough that Abu-l-Hasan is dead, that you want to bury his wife with him? Stop! Nuzhat-el-Fuad came to me, heartbroken over Abu-l-Hasan’s death.”
“Cease to thee!” replied Er-Rashid, “for Abu-l-Hasan came since to me, mourning the death of Nuzhat-el-Fuad. Silence, woman! It is Nuzhat-el-Fuad who is dead.” Then Zubeydeh recounted all the facts of the case, but the Khalifeh only laughed and reiterated: “It is certainly Nuzhat-el-Fuad who is dead, and not Abu-l-Hasan.”
“Stop that!” replied Er-Rashid, “because Abu-l-Hasan just came to me, mourning the death of Nuzhat-el-Fuad. Be quiet, woman! Nuzhat-el-Fuad is the one who is dead.” Then Zubeydeh went on to explain everything that happened, but the Khalifeh just laughed and repeated, “It’s definitely Nuzhat-el-Fuad who is dead, not Abu-l-Hasan.”
And so they continued to contradict each other until the Khalifeh grew very angry, and, thinking to settle the matter easily, sent Mesrur in all haste to the house of Abu-l-Hasan to ascertain the truth.
And so they kept arguing with each other until the Khalifeh got really angry. To resolve the situation quickly, he sent Mesrur right away to Abu-l-Hasan's house to find out what really happened.
The Executioner set forth running at full speed, and no sooner was he gone than the Khalifeh said to Zubeydeh, “Wilt thou make me a wager?” “I will,” said she, “for certain am I that Abu-l-Hasan is dead.” “And equally certain am I that none but Nuzhat-el-Fuad is dead.” So the Khalifeh staked his Garden of Delight against Zubeydeh’s Hall of Statues, and, when this was agreed upon, they waited impatiently for Mesrur’s return.
The Executioner took off at full speed, and as soon as he was gone, the Khalifeh said to Zubeydeh, “Do you want to make a bet?” “I do,” she replied, “because I’m sure that Abu-l-Hasan is dead.” “And I’m just as sure that only Nuzhat-el-Fuad is dead.” So the Khalifeh wagered his Garden of Delight against Zubeydeh’s Hall of Statues, and once they agreed on that, they waited anxiously for Mesrur’s return.
Meanwhile, Abu-l-Hasan, seated at the window in his house, beheld the executioner come running in haste, and said to his wife, “Methinks the Khalifeh hath announced thy death to Zubeydeh and she hath contradicted him, saying it is Abu-l-Hasan that is dead. And then, one word giving another, each hath become more obstinate, until the Khalifeh hath proposed a wager and hath now sent his executioner running hither to learn which is dead. I think, therefore, to preserve my honour in the Khalifeh’s eyes, it is well that thou be the corpse so that Mesrur may see thee and return and inform the Khalifeh, who will then at once believe my assertion and win his wager.”
Meanwhile, Abu-l-Hasan, sitting by the window in his house, saw the executioner rushing in a hurry, and said to his wife, “I think the Khalifeh has told Zubeydeh that you’ve died, and she’s contradicted him, saying it’s me who is dead. And then, one thing led to another, and they both got more stubborn until the Khalifeh suggested a bet and sent his executioner here to find out who is actually dead. So, to save my honor in the Khalifeh’s eyes, it would be best if you played the part of the corpse so that Mesrur can see you and go back to tell the Khalifeh, who will then immediately believe what I said and win his bet.”
Swiftly Nuzhat-el-Fuad obeyed, and, by the time Mesrur reached the house, she was extended ready for burial, while Abu-l-Hasan sat at her head weeping and beating his breast. And Mesrur advanced and uncovered her face, crying “There is no god but Allah! Alas! Our sister Nuzhat-el-Fuad is taken away!” He hastened back to the Palace and told the Khalifeh and Zubeydeh that Abu-l-Hasan was alive and well, and that Nuzhat-el-Fuad was dead. At this the Khalifeh laughed heartily, saying “Now have I won thy Hall of Statues!” Then he bade Mesrur tell the story again, omitting no smallest point; for he said Zubeydeh was lacking in sense and dull of comprehension. This enraged Zubeydeh and she retorted that it was the one who believed the word of a slave like Mesrur who was lacking in sense. But the more angry she became the more the Khalifeh laughed, until she calmed herself and said, “O Prince of the Faithful! this slave here is lying in order to please thee. Now I will send my messenger, and then the truth of the matter will be clear.” The Khalifeh, still laughing, readily[219] consented; and Zubeydeh summoned an old woman and bade her run with all speed to this house of the quick and the dead and learn for a certainty which was prepared for the grave. And the old woman set forth running as fast as her legs would carry her.
Quickly, Nuzhat-el-Fuad complied, and by the time Mesrur arrived at the house, she was laid out, ready for burial, while Abu-l-Hasan sat at her head, crying and beating his chest. Mesrur moved forward and unveiled her face, exclaiming, “There is no god but Allah! Oh no! Our sister Nuzhat-el-Fuad is gone!” He rushed back to the Palace and informed the Khalifeh and Zubeydeh that Abu-l-Hasan was alive and well, but Nuzhat-el-Fuad was dead. At this, the Khalifeh burst into laughter, saying, “Now I have won your Hall of Statues!” Then he instructed Mesrur to recount the story again, not leaving out any small detail, as he claimed Zubeydeh was lacking in understanding and slow to comprehend. This angered Zubeydeh, and she snapped back that it was someone foolish who believed a slave like Mesrur. But the more angry she got, the more the Khalifeh laughed, until she composed herself and said, “O Prince of the Faithful! This slave here is lying to make you happy. Now I will send my messenger, and then the truth will be clear.” The Khalifeh, still chuckling, readily agreed; and Zubeydeh called for an old woman and instructed her to hurry to the house of the living and the dead to find out for sure which was meant for the grave. The old woman took off running as fast as she could.
Now, when Nuzhat-el-Fuad, seated at the window, saw her drawing near, she said to Abu-l-Hasan, “Methinks the Lady Zubeydeh hath found fault with Mesrur’s report of thy death, and hath sent her messenger to learn the truth. Therefore, to preserve my honour in Zubeydeh’s eyes, is it not proper that thou be dead?”
Now, when Nuzhat-el-Fuad, sitting by the window, saw her coming closer, she said to Abu-l-Hasan, “I think Lady Zubeydeh is unhappy with Mesrur’s report about your death and has sent her messenger to find out the truth. So, to keep my reputation intact in Zubeydeh’s eyes, isn’t it best that you be dead?”
“That is so,” said Abu-l-Hasan, and he extended himself on the floor, while his wife prepared his corpse for the grave. When the old woman came in she found Nuzhat-el-Fuad sitting at his head, weeping bitterly and tearing her hair. “O my mother!” she wailed, “there was none like him! Alas! I am alone and wretched!” And she fell to moaning and sobbing and rocking herself to and fro in uncontrollable grief.
“That’s true,” said Abu-l-Hasan, and he lay down on the floor while his wife got his body ready for burial. When the old woman entered, she saw Nuzhat-el-Fuad sitting at his head, crying hard and pulling her hair. “Oh my mother!” she cried, “there was no one like him! Oh no! I’m all alone and miserable!” Then she began to wail and sob, rocking back and forth in overwhelming sorrow.
The old woman comforted her and told her how Mesrur had sought to stir up a quarrel between the Khalifeh and Zubeydeh by a lying report. Nuzhet-el-Fuad, in return, protested that, not long since, she was with the Lady Zubeydeh, who had bestowed upon her a hundred pieces of gold and a piece of fine spun silk, saying, “Go prepare thy husband’s body for the grave!” And in a fresh outburst of grief Nuzhet-el-Fuad cried, “Oh! would that Mesrur’s tale were true! Would that I had died and Abu-l-Hasan had lived, for I am solitary and know not what to do.”
The old woman comforted her and explained how Mesrur had tried to provoke a fight between the Khalifeh and Zubeydeh with a false story. Nuzhet-el-Fuad responded by saying that not long ago, she was with Lady Zubeydeh, who had given her a hundred gold coins and a piece of fine silk, saying, “Go prepare your husband’s body for the grave!” And in another wave of grief, Nuzhet-el-Fuad cried, “Oh! If only Mesrur’s story were true! If only I had died and Abu-l-Hasan had lived, because I am all alone and don’t know what to do.”
After the two had wept together over the body of Abu-l-Hasan the old woman hastened back to the Palace and[220] told her story to the Lady Zubeydeh, who laughed heartily and bade her tell it to the Khalifeh. On hearing it the Khalifeh paused and pondered, but Mesrur cried, “Thou liest, hag! I myself saw Nuzhet-el-Fuad lying dead and Abu-l-Hasan alive.”
After the two of them cried together over Abu-l-Hasan's body, the old woman hurried back to the Palace and[220]shared her story with Lady Zubeydeh, who laughed loudly and told her to tell it to the Khalifeh. When the Khalifeh heard it, he stopped and thought for a moment, but Mesrur shouted, “You're lying, old woman! I saw Nuzhet-el-Fuad dead and Abu-l-Hasan alive.”
“It is thou that liest!” retorted the old woman, “and thou hast a reason.” And Mesrur would have laid his hands upon her, but Zubeydeh interposed, weeping; whereupon the Khalifeh said, “Nay, nay; it seems we are all liars, and methinks the proper course is that we all go together to the house of Abu-l-Hasan and so see who lieth truly and who lieth falsely.” So all four went forth disputing and laying wager on wager as they went.
“It’s you who’s lying!” shot back the old woman, “and you have a reason.” Mesrur was about to grab her, but Zubeydeh stepped in, crying; then the Khalifeh said, “No, no; it looks like we’re all liars, and I think the best thing to do is to go together to Abu-l-Hasan’s house and find out who’s telling the truth and who’s not.” So all four left, arguing and placing bets as they went.
Now, Abu-l-Hasan, who had said within himself, “The matter cannot end here,” had seated himself at the window to watch; and, when he saw the four approaching, he turned to his wife and remarked wisely, “O Nuzhet-el-Fuad! Verily, all is not a pancake that is slippery, and the pitcher that goes often to the fountain will one day be broken. Mesrur and the old woman have brewed trouble with their different tales. See! here come the Khalifeh and his messenger, and the Lady Zubeydeh and her messenger; and they are contending and disputing among themselves. Now, to save our reputation for veracity, we must both be dead.”
Now, Abu-l-Hasan, who thought to himself, “This can’t just end here,” had taken a seat by the window to watch; and when he saw the four of them coming, he turned to his wife and said wisely, “Oh Nuzhet-el-Fuad! Not everything that seems easy is actually simple, and the pitcher that goes to the well too many times will eventually break. Mesrur and the old woman have stirred up trouble with their conflicting stories. Look! Here come the Khalifeh and his messenger, along with Lady Zubeydeh and her messenger; and they’re arguing among themselves. Now, to protect our reputation for honesty, we both need to be out of the picture.”
With great haste they laid themselves out, and, before the babel of contention reached the house, they were lying side by side prepared for burial, and like nothing so much as the silence of the grave. And thus the Khalifeh, and Zubeydeh, and Mesrur, and the old woman, found them when they entered. “Alas!” cried the Lady Zubeydeh, turning to the Khalifeh and Mesrur, “by your repeated tales[221] of her death you have succeeded at last in killing her!” “This is foolish talk,” replied the Khalifeh, while Mesrur and the old woman glared at one another, speechless. “Did not Abu-l-Hasan come to me, plucking his beard and smiting his breast, and saying, ‘Nuzhet-el-Fuad is dead?’ Truly, then, she died first, and he, after we had made our wager, died of grief. I, therefore, have won.” But Zubeydeh replied to this in a torrent of words, saying that Nuzhet-el-Fuad came to her, tearing her hair and calling out in sorrow for the death of Abu-l-Hasan. And as this was before the wager was made she in her turn claimed to have won. A long dispute ensued in which Mesrur and the old woman joined, but neither side could convince the other; and none knew but the two who lay still as death.
With great urgency, they laid themselves out, and before the noise of the argument reached the house, they were lying side by side, ready for burial, resembling nothing so much as the silence of the grave. And so, the Khalifeh, Zubeydeh, Mesrur, and the old woman found them when they entered. “Oh no!” cried Lady Zubeydeh, turning to the Khalifeh and Mesrur, “by your endless stories about her death, you have finally succeeded in killing her!” “That’s ridiculous,” replied the Khalifeh, while Mesrur and the old woman shot glances at each other, speechless. “Didn’t Abu-l-Hasan come to me, pulling at his beard and beating his chest, saying, ‘Nuzhet-el-Fuad is dead?’ Truly, she died first, and he, after we made our bet, died of grief. So, I’ve won.” But Zubeydeh responded with a flood of words, saying that Nuzhet-el-Fuad came to her, tearing her hair and lamenting the death of Abu-l-Hasan. And since this was before the bet was placed, she claimed to have won in return. A lengthy argument followed, with Mesrur and the old woman joining in, but neither side could persuade the other; and only the two who lay still as death knew the truth.
At last the Khalifeh, weary of the wrangle, sat himself down at the heads of the two corpses and said hotly, “By Allah! By the tomb of the Prophet! By the graves of all my ancestors! I would give a thousand pieces of gold to any one who could tell me which of these two died before the other.”
At last, the Khalifeh, tired of the argument, sat down at the heads of the two bodies and said angrily, “By Allah! By the tomb of the Prophet! By the graves of all my ancestors! I would give a thousand pieces of gold to anyone who could tell me which of these two died first.”
No sooner had Abu-l-Hasan heard these words than he, being somewhat quicker in such things than his wife, sprang up crying, “O Prince of the Faithful! it was I who died first. And I have won the thousand pieces according to thine oath.” But, when Nuzhet-el-Fuad sat up before them, and the Lady Zubeydeh saw that they had practised a trick to obtain the gold, she chid her gently, reproaching her for not asking for help; and yet she wept all the time with joy that she was alive. And the Khalifeh—he wept with laughter, and, as soon as he could speak, he cried, “O Abu-l-Hasan, truly thou art a wag!” “Nay, O Prince of the Faithful!”[222] replied Abu-l-Hasan, “I had dispensed the good gifts at thy hands, and, being sore stricken with poverty, could contrive no other way but to play this trick upon thee. When I was alone I used my gold wisely, but since thou hast given me this female slave to wife, all thy wealth would not suffice for our extravagance; wherefore, if my lord make not haste to bestow upon me the thousand pieces of gold according to his oath, I may not take it, and—”
No sooner had Abu-l-Hasan heard these words than he, being a bit quicker in such matters than his wife, jumped up exclaiming, “O Prince of the Faithful! I was the one who died first. And I have won the thousand pieces as you promised.” But when Nuzhet-el-Fuad sat up in front of them, and Lady Zubeydeh realized they had pulled a trick to get the gold, she scolded her gently, blaming her for not asking for help; yet she cried the whole time with joy that she was alive. The Khalifeh—he laughed so hard he cried, and as soon as he could talk, he said, “O Abu-l-Hasan, you’re such a joker!” “No, O Prince of the Faithful!” replied Abu-l-Hasan, “I had distributed the generous gifts in your name, and being very poor, I had no other way to play this trick on you. When I was alone, I used my gold wisely, but since you have given me this female slave as a wife, all your wealth isn't enough to cover our spending; therefore, if my lord doesn’t hurry to give me the thousand pieces of gold as you promised, I won’t be able to take it, and—”
At this the Khalifeh and the Lady Zubeydeh laughed heartily, and even Mesrur twisted his face into a grin and forgot his threat to bastinade the old woman.
At this, the Khalifeh and Lady Zubeydeh laughed loudly, and even Mesrur managed a grin and forgot his threat to beat the old woman.
“Come,” said the Khalifeh, “I must reward thee for thy victory over death.” And, when they had gained the Palace, Er-Rashid gave him the thousand pieces of gold, and assured to him an unstinted plenitude in the future. Zubeydeh also, in token of similar goodwill, bestowed a thousand pieces of gold upon Nuzhet-el-Fuad. And Abu-l-Hasan and Nuzhet-el-Fuad lived happily thereafter, until, in the end, the last cup of joy was drunk, and the Gleaner, who gleans in palaces and the humblest homes, came to gather them in.
“Come,” said the Khalifeh, “I need to reward you for your victory over death.” And when they reached the Palace, Er-Rashid gave him a thousand gold coins and promised him abundance in the future. Zubeydeh also, as a sign of her goodwill, gifted a thousand gold coins to Nuzhet-el-Fuad. Abu-l-Hasan and Nuzhet-el-Fuad then lived happily ever after until, in the end, the final cup of joy was consumed, and the Gleaner, who collects from both palaces and the simplest homes, came to gather them in.

Engraved and Printed by HENRY STONE & SON, Ltd., BANBURY
Engraved and Printed by HENRY STONE & SON, Ltd., BANBURY
The table of contents was created by the transcriber to aid the reader.
The transcriber created the table of contents to help the reader.
Obvious punctuation errors repaired. In “The Sleeper Awakened,” the character of Zubeydeh’s treasurer is first spelled “Nuzhat-el-Fuad.” It is spelled this way 22 times. Halfway through page 219, the spelling is changed to “Nuzhet-el-Fuad” which continues nine more times. This was retained as printed.
Obvious punctuation errors fixed. In “The Sleeper Awakened,” Zubeydeh’s treasurer is first spelled “Nuzhat-el-Fuad.” It's spelled this way 22 times. About halfway through page 219, the spelling changes to “Nuzhet-el-Fuad,” which appears nine more times. This was kept as printed.
Page 53, “Kalifah” changed to “Kalifeh” (hands of the Khalifeh, Harun)
Page 53, “Kalifah” changed to “Kalifeh” (hands of the Kalifeh, Harun)
Page 83, word “of” added to text (hands of the Jew)
Page 83, word “of” added to text (hands of the Jew)
Page 181, “eunnch” changed to “eunuch” (myself, a eunuch, a slave)
Page 181, “eunuch” changed to “eunuch” (myself, a eunuch, a slave)
Page 209, “Hassan” changed to “Hasan” (Abu-l-Hasan descended from)
Page 209, “Hassan” changed to “Hasan” (Abu-l-Hasan descended from)
Page 213, word “of” added to text (commanded one of the slave)
Page 213, word “of” added to text (commanded one of the slaves)
Page 217, “contempously” changed to “contemptuously” (Zubeydeh, laughing contemptuously)
Page 217, “contempously” changed to “contemptuously” (Zubeydeh, laughing contemptuously)
Download ePUB
If you like this ebook, consider a donation!