This is a modern-English version of Ars Amatoria; or, The Art Of Love: Literally Translated into English Prose, with Copious Notes, originally written by Ovid.
It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling,
and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If
you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.
Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.
ARS AMATORIA;
or, THE ART OF LOVE.
By Ovid
Literally Translated into English Prose, with Copious Notes,
by Henry T. Riley
1885
CONTENTS
TABLE OF CONTENTS
BOOK THE FIRST.
Should any one of the people not know the art of loving, let him read me; and taught by me, on reading my lines, let him love. By art the ships are onward sped by sails and oars; by art are the light chariots, by art is Love, to be guided. In the chariot and in the flowing reins was Automedon skilled: in the Hæmonian ship of Jason Tiphys was the pilot. Me, too, skilled in my craft, has Venus made the guardian of Love. Of Cupid the Tiphys and the Automedon shall I be styled. Unruly indeed he is, and one who oft rebels against me; but he is a child; his age is tender and easy to be governed. The son of Phillyra made the boy Achilles skilled at the lyre; and with his soothing art he subdued his ferocious disposition. He who so oft alarmed his own companions, so oft the foe, is believed to have stood in dread of an aged man full of years. Those hands which Hector was doomed to feel, at the request of his master he held out for stripes 701 as commanded. Chiron was the preceptor of the grandson of Æacus, I of Love. Both of the boys were wild; both of a Goddess born. But yet the neck of even the bull is laden with the plough; and the reins are champed by the teeth of the spirited steed. To me, too, will Love yield; though, with his bow, he should wound my breast, and should brandish his torches hurled against me. The more that Love has pierced me, the more has he relentlessly inflamed me; so much the fitter avenger shall I be of the wounds so made.
Should anyone among you not know how to love, let him read my words; and by learning from me, let him discover how to love. Just like ships move forward with sails and oars, and light chariots are guided by skill, so too is love to be directed. Automedon was skilled in handling the chariot, and Tiphys was the pilot of Jason's ship. I, too, skilled in my craft, have been made the guardian of love by Venus. I shall be called the Tiphys and Automedon of Cupid. He is indeed unruly and often rebels against me, but he is just a child; he is young and easy to manage. The son of Phillyra taught the boy Achilles to play the lyre; with his soothing art, he tamed Achilles' fierce nature. The one who often frightened his companions and enemies is said to have feared an elderly man full of wisdom. Those hands, which Hector was destined to experience, were extended at the request of his master for punishment, as required. Chiron was the teacher of the grandson of Æacus, and I am the teacher of love. Both boys were wild and born of a goddess. Yet even a bull must bear the yoke, and the spirited horse gnaws on the reins. Love, too, will submit to me; even if he wounds my heart with his bow and threatens me with his torches. The more love pierces me, the more it ignites my passion; thus, I shall be an even more appropriate avenger of the wounds he has inflicted.
Phoebus, I pretend not that these arts were bestowed on me by thee; nor by the notes of the birds of the air am I inspired. Neither Clio nor the sisters of Clio have been beheld by me, while watching, Ascra, in thy vales, my flocks. To this work experience gives rise; listen to a Poet well-versed. The truth will I sing; Mother of Love, favour my design. Be ye afar, 702 ye with the thin fillets on your hair, the mark of chastity; and thou, long flounce, which dost conceal the middle of the foot. We will sing of guiltless delights, and of thefts allowed; and in my song there shall be nought that is criminal.
Phoebus, I'm not claiming that these talents were given to me by you; nor do the songs of the birds in the sky inspire me. I haven’t seen Clio or her sisters while watching my flocks in the valleys of Ascra. This work comes from experience; listen to a seasoned poet. I will sing the truth; Mother of Love, bless my effort. Stay away, 702 you with the thin ribbons in your hair, a sign of purity; and you, with the long flowing hem that hides the middle of the foot. We'll celebrate innocent pleasures and permissible mischief; and in my song there will be nothing wrong.
In the first place, endeavour to find out an object which you may desire to love, you who are now coming for the first time to engage as a soldier in a new service. The next task after that, is to prevail on the fair by pleasing her. The third is, for her love to prove of long duration. This is my plan; this space shall be marked out by my chariot; this the turning-place to be grazed by my wheels in their full career.
First, try to find something that you want to love, you who are about to join the service as a soldier for the first time. The next step is to win over the lady by charming her. The third is to ensure that her love lasts a long time. This is my plan; this area will be marked by my chariot; this is the spot where my wheels will make their turn at full speed.
While you may, and while you are able to proceed with flowing reins; choose one to whom you may say, "You alone are pleasing to me." She will not come to you gliding through the yielding air; the fair one that suits must be sought with your eyes. The hunter knows full well where to extend the toils for the deer; full well he knows in what vale dwells the boar gnashing with his teeth. The shrubberies are known to the fowlers. He who holds out the hooks, knows what waters are swam in by many a fish. You, too, who seek a subject for enduring love, first learn in what spot the fair are to be met with. In your search, I will not bid you give your sails to the wind, nor is a long path to be trodden by you, that you may find her.
While you can, and while you’re able to move with ease; choose someone to whom you can say, "You alone make me happy." She won’t come to you floating through the air; the one who fits you must be searched for with your eyes. The hunter knows exactly where to set his traps for the deer; he knows well in which valley the wild boar roams, ready to attack. The bird catchers know the thickets. The one who offers the bait knows which waters are home to many fish. You, too, who are looking for a love that lasts, first find out where to meet the beautiful ones. In your search, I won't tell you to set your sails to the wind, nor do you need to walk a long path to find her.
Let Perseus bear away his Andromeda from the tawny Indians, 703 and let the Grecian fair be ravished by Paris, the Phrygian hero. Rome will present you damsels as many, and full as fair; so that you will declare, that whatever has been on the earth, she possesses. As many ears of corn as Gargara has, as many clusters as Methymna; as many fishes as are concealed in the seas, birds in the boughs; as many stars as 704 heaven has, so many fair ones does your own Rome contain; and in her own City does the mother of Æneas hold her reign. Are you charmed by early and still dawning years, the maiden in all her genuineness will come before your eyes; or do you wish a riper fair, 705 a thousand riper will please you; you will be forced not to know which is your own choice. Or does an age mature and more staid delight you; this throng too, believe me, will be even greater.
Let Perseus take his Andromeda away from the tawny Indians, 703 and let the beautiful Greek be taken by Paris, the Phrygian hero. Rome will offer you as many lovely ladies, and just as beautiful; so that you will declare that whatever has existed on earth, she possesses. As many ears of corn as Gargara has, as many clusters as Methymna; as many fish as are hidden in the seas, birds in the branches; as many stars as 704 heaven has, so many beauties does your own Rome contain; and in her own City does the mother of Aeneas hold her reign. Are you enchanted by young and innocent years, the maiden in all her purity will appear before your eyes; or do you prefer a more mature beauty, 705 a thousand more mature will delight you; you will be left unable to choose which is your own preference. Or does a more mature and composed age appeal to you; this crowd too, believe me, will be even larger.
Do you only saunter at your leisure in the shade of Pompey's Portico, 706 when the sun approaches the back of the Lion of Hercules; 707 or where the mother 708 has added her own gifts to those of her son, a work rich in its foreign marble. And let not the Portico of Livia 709 be shunned by you, which, here and there adorned with ancient paintings, bears the name of its founder. Where, too, are the grand-daughters of Be-lus, 710 who dared to plot death for their wretched cousins, and where their enraged father stands with his drawn sword. Nor let Adonis, bewailed by Venus, 711 escape you; and the seventh holy-day observed by the Jew of Syria. 712 Nor fly from the Memphian temples of Isis the linen-wearing heifer; she has made many a woman 713 that which she was herself to Jove. Even the Courts, (who would have believed it?) are favourable to Love; and oft in the noisy Forum has the flame been found. Where the erection 714 of Appius, 715 adjoining the temple of Venus, built of marble, beats the air with its shooting stream; 716 in that spot full oft is the pleader seized by Love; and he that has defended others, the same does not defend himself. Oft in that spot are their words found wanting to the eloquent man; and new cares arise, and his own cause has to be pleaded. From her temple, which is adjoining, 717 Venus laughs at him. He who so lately was a patron, now wishes to become a client.
Do you only stroll leisurely in the shade of Pompey's Portico, 706 when the sun is behind the Lion of Hercules; 707 or where the mother 708 has added her own gifts to those of her son, a work rich in foreign marble? And don’t overlook the Portico of Livia 709, which, decorated here and there with ancient paintings, bears its founder's name. Where, too, are the grand-daughters of Be-lus, 710 who dared to plot death for their miserable cousins, and where their furious father stands with his drawn sword? Nor should you miss Adonis, mourned by Venus, 711 and the seventh holy day observed by the Jew of Syria. 712 Don’t shy away from the Memphian temples of Isis, the linen-wearing heifer; she has turned many a woman 713 into what she was to Jove. Even the Courts, (who would have thought it?) are favorable to Love; and often in the bustling Forum has the flame been found. Where the structure 714 of Appius, 715 next to the marble temple of Venus, sends forth its shooting stream; 716 in that spot, the pleader is often seized by Love; and he who has defended others, fails to defend himself. Often in that place, the eloquent man's words fall short; and new worries arise, and he has to plead his own cause. From her temple, which is nearby, 717 Venus laughs at him. He who was recently a patron now wants to be a client.
But especially at the curving Theatres do you hunt for prey: these places are even yet more fruitful for your desires. There you will find what you may love, what you may trifle with, both what you may once touch, and what you may wish to keep. As the numberless ants come and go in lengthened train, when they are carrying their wonted food in the mouth that bears the grains; or as the bees, when they have found both their own pastures and the balmy meads, hover around the flowers and the tops of the thyme; so rush the best-dressed women to the thronged spectacles; a multitude that oft has kept my judgment in suspense. They come to see, they come that they themselves may be seen; to modest chastity these spots are detrimental.
But especially at the curved theaters do you look for your targets: these places are even more rewarding for your desires. There, you’ll find what you can love, what you can play with, both what you might briefly touch and what you might want to hold onto. Just like countless ants moving in a long line as they carry their usual food in their mouths, or like bees when they’ve found their favorite fields and sweet meadows, buzzing around flowers and thyme; the best-dressed women rush to the crowded shows, a crowd that often leaves me unsure. They come to watch, and they come to be seen themselves; for modesty, these places are risky.
Romulus, 'twas thou didst first institute the exciting games; at the time when the ravished Sabine fair 718 came to the aid of the solitary men. Then, neither did curtains 719 hang over the marble theatre, 720 nor was the stage 721 blushing with liquid saffron. There, the branches were simply arranged which the woody Palatium bore; the scene was void of art. On the steps made of turf sit the people; the branches promiscuously overshadowing their shaggy locks. They look about them, and they mark with their eyes, each for himself, the damsel which to choose; and in their silent minds they devise full many a plan. And while, as the Etrurian piper sends forth his harsh notes, the actor with his foot thrice beats the levelled ground; in the midst of the applause, (in those days applause was void of guile,) the King gives to his people the signal to be awaited for the spoil. At once, they start up, and, disclosing their intentions with a shout, lay their greedy hands upon the maidens. 722 As the doves, a startled throng, fly from the eagles, and as the young Iamb flies from the wolves when seen; in such manner do they dread the men indiscriminately rushing on; the complexion remains in none, which existed there before. For their fear is the same; the symptoms of their fear not the same. Some tear their hair; some sit without consciousness; one is silent in her grief; another vainly calls upon her mother; this one laments; this one is astounded; this one tarries; that one takes to flight. The ravished fair ones are carried off, a matrimonial spoil; and shame itself may have been becoming to many a one. If one struggled excessively, and repelled her companion; borne off, the man himself lifted her into his eager bosom. And thus he spoke: "Why spoil your charming eyes with tears? What to your mother your father was, the same will I be to you." Romulus, 'twas thou alone didst understand how to give rewards to thy soldiers. Give such a reward to me, and I will be a soldier. In good truth, from that transaction, the festive Theatres, even to this day, continue to be treacherous to the handsome.
Romulus, it was you who first set up the thrilling games; at the time when the kidnapped Sabine women came to help the lonely men. Back then, there were no curtains hanging over the marble theater, nor was the stage glowing with liquid saffron. The branches that the wooded Palatine had were simply arranged; the scene lacked any art. People were sitting on the grass steps, with branches casually shading their messy hair. They looked around, each noting in their minds which girl to choose, quietly coming up with many plans. While the Etruscan piper played his harsh notes, the actor stomped the ground three times; amidst the applause (which was genuine back then), the King gave his people the signal they had been waiting for to rush for the prize. Suddenly, they jumped up, shouting out their intentions, eagerly grabbing the maidens. Like doves startled and fleeing from eagles, or like young lambs running from wolves, the girls panicked at the sight of the men rushing toward them; none of them retained the color they had before. Their fears were the same, but their reactions differed. Some pulled at their hair; some sat in shock; one was silent in her sorrow; another desperately called for her mother; this one cried; that one was stunned; some hesitated; others fled. The abducted women were taken as matrimonial prizes, and shame seemed to suit many of them. If one resisted too much and pushed away her captor, he would lift her into his eager embrace. And he said, "Why ruin your beautiful eyes with tears? What your mother’s father was to her, I will be to you." Romulus, you alone knew how to reward your soldiers. Give me such a reward, and I will join your ranks. Indeed, from that event, the festive theaters to this day continue to deceive the beautiful.
And let not the contest of the noble steeds escape you; the roomy Circus of the people has many advantages. There is no need there of fingers, with which to talk over your secrets; nor must a hint be taken by you through nods. Be seated next to your mistress, there being no one to prevent it; press your side to her side as close as ever you can; and conveniently enough, because the partition 723 compels you to sit close, even if she be unwilling; and because, by the custom of the place, the fair one must be touched by you. Here let the occasion be sought by you for some friendly chat, and let the usual subjects 724 lead to the first words. Take care, and enquire, with an air of Anxiety, whose horses those are, coming; and without delay, whoever it is to whom she wishes well, to him do you also wish well. But when the thronged procession shall walk with the holy statues of ivory, 725 do you applaud your mistress Venus with zealous hand. And, as often happens, if perchance a little dust should fall on the bosom of the fair, it must be brushed off with your fingers 726 and if there should be no dust, still brush off that none; let any excuse be a prelude to your attentions. If her mantle, hanging too low, shall be trailing on the earth, gather it up, and carefully raise it from the dirty ground. 727 At once, as the reward of your attention, the fair permitting it, her ancles will chance to be seen by your eyes. Look, too, behind, who shall be sitting behind you, that he may not press her tender back with his knee against it. 728 Trifles attract trifling minds. It has proved to the advantage of many a one, to make a cushion with his ready hand. 729 It has been of use, too, to waft a breeze with the graceful fan, and to place the hollow footstool beneath her delicate feet. Both the Circus, and the sand spread for its sad duties 730 in the bustling Forum, will afford these overtures to a dawning passion. On that sand, oft has the son of Venus fought; and he who has come to be a spectator of wounds, himself receives a wound. 731 While he is talking, and is touching her hand, and is asking for the racing list; 732 and, having deposited the stake, 733 is enquiring which has conquered, wounded, he sighs, and feels the flying dart, and, himself, becomes a portion of the spectacle so viewed.
And don’t miss the competition of the noble horses; the spacious arena of the people has lots of benefits. There’s no need for secret hand signals or hints through nods. Sit next to your love, with no one to stop you; press your side against hers as closely as you can; and conveniently, since the divider 723 forces you to sit closely, even if she’s not into it; and because, by the customs of the place, you must make contact with her. Use this chance for some friendly conversation, and let the usual topics 724 guide you to start talking. Be careful and ask, showing some concern, whose horses are coming; and without hesitation, whoever she seems to favor, make sure you wish them well too. But when the crowded procession passes with the holy ivory statues, 725 make sure to cheer for your lady Venus with enthusiasm. And, as often happens, if some dust happens to land on the beautiful one, brush it off with your fingers 726, and if there’s no dust, still pretend to brush off something; let any excuse be a prompt for your attentions. If her cloak is trailing on the ground, gather it up and carefully lift it away from the dirt. 727 As a reward for your attentiveness, if she allows it, her ankles will come into view. Also, check who’s sitting behind you, so they don’t bump her delicate back with their knee. 728 Small things attract small minds. It has benefited many to make a cushion with their ready hands. 729 It’s also useful to create a breeze with a graceful fan and to place a footstool under her delicate feet. Both the arena and the sand prepared for its somber purposes 730 in the busy Forum will provide these opportunities for budding romance. On that sand, the son of Venus has often fought; and he who comes to watch the battles ends up getting wounded himself. 731 While he’s talking, touching her hand, and asking for the racing results; 732 after placing his bet, 733 he asks who won, sighing and feeling the sting of love, becoming part of the spectacle he’s watching.
Besides; when, of late, 734 Cæsar, on the representation of a rival fight, introduced 735 the Persian and Athenian ships; in truth, from both seas came youths, from both came the fair; and in the City was the whole of the great world. Who, in that throng, did not find an object for him to love? How many, alas! did a foreign flame torment? See! Cæsar prepares 736 to add what was wanting to the world subdued; now, remote East, our own shalt thou be! Parthian, thou shalt give satisfaction; entombed Crassi, rejoice; 737 ye standards, too, that disgracefully submitted to barbarian hands. Your avenger is at hand, and proves himself a general in his earliest years; and, while a boy, is conducting a war not fitted to be waged by a boy. Cease, in your fears, to count the birth-days of the Gods: 738 valour is the lot of the Cæsars, in advance of their years. The divine genius rises more rapidly than its years, and brooks not the evils of slow delay. The Tirynthian hero was a baby, and he crushed two serpents in his hands; even in his cradle he was already worthy of Jove. Bacchus, who even now art a boy, how mighty wast thou then, when conquered India dreaded thy thyrsi! With the auspices and the courage of thy sire, thou, Youth, shalt wield arms; and with the courage and the auspices of thy sire shalt thou conquer. Such first lessons are thy due, under a name so great; now the first of the youths, 739 at a future day to be the first of the men. Since thou hast brothers, 740 avenge thy brethren slain; and since thou hast a sire, 741 vindicate the rights of thy sire. He, the father of thy country and thine own, hath put thee in arms; the enemy is tearing realms away from thy reluctant sire. Thou wilt wield the weapons of duty, the foe arrows accursed; before thy standard, Justice and Duty will take their post. By the badness of their cause, the Parthians are conquered; in arms, too, may they be overcome; may my hero add to Latium the wealth of the East. Both thou, father Mars, and thou, father Cæsar, grant your divine favour as he sets out; for the one of you is now a Deity, thou, the other, wilt so be.
Besides, recently, 734 Caesar, during a presentation of a rival battle, introduced 735 the Persian and Athenian ships; indeed, youths came from both seas, and both brought beauties, filling the City with the entirety of the great world. Who in that crowd didn't find someone to love? Alas, how many suffered from a foreign passion? Look! Caesar is preparing 736 to add what's missing to the conquered world; now, the distant East, you shall be ours! Parthian, you will be held accountable; rejoice, entombed Crassus; 737 you, standards, that shamefully fell into barbarian hands. Your avenger is coming and is proving himself a general at such a young age; he conducts a war that shouldn’t be fought by a boy. Stop fearing and counting the birthdays of the Gods: 738 bravery belongs to the Caesars, even beyond their years. The divine spirit rises faster than its years and doesn't tolerate the evils of slow delay. The hero from Tiryns was just a baby when he crushed two snakes with his hands; even in his cradle, he was worthy of Jove. Bacchus, you who are still a boy, how powerful were you then when conquered India feared your thyrsi! With your father’s guidance and courage, you, Young One, shall wield weapons; and with your father’s courage and guidance, you shall conquer. Such fundamental lessons are yours, given your great name; now the first among youths, 739 will one day be the first among men. Since you have brothers, 740 avenge your fallen siblings; and since you have a father, 741 defend your father’s rights. He, the father of your country and your own, has armed you; the enemy is seizing lands from your reluctant father. You will carry the weapons of duty, the enemy's cursed arrows; before your standard, Justice and Duty will take their positions. The Parthians are defeated by the weakness of their cause; they can be overcome in battle as well; may my hero bring the riches of the East to Latium. Both you, Father Mars, and you, Father Caesar, grant your divine favor as he sets off; for one of you is now a Deity, and the other will be.
What, Parthian, dost thou leave to the conquered, who dost fly that thou mayst overcome? Parthian, even now has thy mode of warfare an unhappy omen. And will that day then come, on which thou, the most graceful of all objects, glittering with gold, shalt go, drawn by the four snow-white steeds? Before thee shall walk the chiefs, their necks laden with chains; that they may no longer, as formerly, be secure in flight. The joyous youths, and the mingled fair, shall be looking on; and that day shall gladden the minds of all. And when some one of the fair shall enquire the names of the Monarchs, what places, what mountains, or what rivers are borne in the procession; answer to it all; and not only if she shall make any inquiry; even what you know not, relate, as though known perfectly well. *
What, Parthian, are you leaving for the conquered, as you flee to overcome? Parthian, even now your way of fighting has a bad sign. And will that day come when you, the most graceful of all things, shining in gold, will ride, drawn by four pure white horses? Before you will walk the leaders, their necks weighed down with chains; so they can no longer escape as they once did. The joyful young and the beautiful mixed together will be watching; and that day will bring happiness to everyone. And when one of the beautiful ones asks the names of the Monarchs, what places, what mountains, or what rivers are part of the procession, answer all of it; and not just if she asks anything; even what you don’t know, share it as if you know it perfectly well.
This is the Euphrates, 742 with his forehead encircled with reeds; the one whose 743 azure hair is streaming down, will be the Tigris. Make these to be the Armenians; this is Persia, sprung from Danaë; 744 that was a city in the vales of Achæ-menes. This one or that will be the leaders; and there will be names for you to call them by; correctly, if you can; if not, still by such as suggest themselves.
This is the Euphrates, 742 with his forehead surrounded by reeds; the one whose 743 blue hair is flowing down will be the Tigris. Let's assign these to be the Armenians; this is Persia, born from Danaë; 744 which used to be a city in the valleys of Achæ-menes. This one or that will be the leaders; and there will be names for you to call them by; accurately, if you can; if not, then use whatever comes to mind.
Banquets, too, with the tables arranged, afford an introduction; there is something there besides wine for you to look for. Full oft does blushing Cupid, with his delicate arms, press the soothed horns of Bacchus there present. And when the wine has besprinkled the soaking wings of Cupid, there he remains and stands overpowered on the spot of his capture. He, indeed, quickly flaps his moistened wings; but still it is fatal 745 for the breast to be sprinkled by Love. Wine composes to choose an object for you to love, where to lay your nets. Now, I attempt to teach you, by what arts she must be captured who has pleased you, a work of especial skill. Ye men, whoever you are, and in every spot, give attention eager to be informed; and give, all people, a favourable ear to the realization of my promises. First of all, let a confidence enter your mind, that all women may be won; you will win them; do you only lay your toils. Sooner would the birds be silent in spring, the grasshoppers in summer, sooner would the Mænalian dog turn its back upon the hare, than the fair, attentively courted, would resist the youth. She, however, will wish you to believe, so far as you can, that she is reluctant.
Banquets, too, with the tables set up, offer a chance to meet; there’s more than just wine to seek there. Often, blushing Cupid, with his delicate arms, leans against the relaxed horns of Bacchus present. And when the wine has splashed on Cupid's damp wings, he stays there, overwhelmed right at the spot where he was captured. He may quickly flap his wet wings, but it’s still dangerous for the heart to be touched by Love. Wine helps you choose someone to love, where to cast your nets. Now, I’m going to teach you the skills needed to win over the one who has caught your eye, a task that requires special finesse. You men, wherever you are, listen up and be eager to learn; everyone, lend a sympathetic ear to my promises. First and foremost, let confidence fill your mind—every woman can be won over; you can win them if you just set your traps. Sooner would the birds hush in spring, the grasshoppers in summer, or the Mænalian dog turn away from the hare than the lovely, eagerly courted woman would resist the young man. However, she will want you to believe, as much as she can manage, that she is hesitant.
Lo! I utter a prophecy; thou wilt conquer, and I shall offer the lines which I have vowed; and with a loud voice wilt thou have to be celebrated by me. Thou wilt there he taking thy stand, and in my words thou wilt be animating thy troops. O that my words may not prove unworthy of thy spirit! I will celebrate both the backs of the Parthians as they fly, and the valour of the Romans, and the darts and the feelings, and makes them ready to be inflamed; care flies, and is drenched with plenteous wine. Then come smiles; then the poor man resumes his confidence then grief and cares and the wrinkles of the forehead depart. Then candour, most uncommon in our age, reveals the feelings, the God expelling all guile. On such occasions, full oft have the fair captivated the hearts of the youths; and Venus amid wine, has proved flames in flame. Here do not you trust too much to the deceiving lamp; 746 both night and wine are unsuited to a judgment upon beauty. In daylight, and under a clear sky, did Paris view the Goddesses, when he said to Venus: "Thou, Venus, dost excel them both." By night, blemishes are concealed, and pardon is granted to every imperfection; and that hour renders every woman beauteous. Consult the daylight about jewels, about wool steeped in purple; consult the daylight about the figure and the proportion.
Look! I make a prediction; you will win, and I will share the verses I promised; and with a loud voice, you'll have to be celebrated by me. You'll be standing there, and through my words, you'll inspire your troops. Oh, I hope my words live up to your spirit! I will sing about the backs of the Parthians as they flee, and the bravery of the Romans, and the weapons and the emotions, ready to ignite; worries disappear, soaked in plenty of wine. Then come the smiles; then the poor man regains his confidence, and sorrow, worries, and the wrinkles of the brow fade away. Then honesty, so rare in our time, reveals feelings, as God drives out all deceit. In such moments, often the beautiful have won the hearts of young men; and Venus amidst wine has sparked flames within flames. Here, don’t trust too much in the misleading light; 746 both night and wine aren’t good for judging beauty. In daylight, and under a clear sky, Paris saw the Goddesses, when he declared to Venus: "You, Venus, are better than both." By night, flaws are hidden, and every imperfection is forgiven; that hour makes every woman beautiful. Consult the daylight about jewels, about wool dyed with purple; consult the daylight about shape and form.
Why enumerate the resorts of fair ones suited for your search? The sands would yield to my number. Why mention Baiæ, 747 and the shores covered with sails, and the waters which send forth the smoke from the warm sulphur? Many a one carrying thence a wound in his breast, has exclaimed; "This water was not so wholesome as it was said to be." See, too, the temple in the grove of suburban Diana, and the realms acquired with the sword by hostile hand. 748 Because she is a virgin, because she hates the darts of Cupid, she has given many a wound to the public, and will give many still.
Why list the resorts of beautiful ones suitable for your search? The sands would agree with my count. Why mention Baiæ, 747, and the shores dotted with sails, along with the waters that release steam from the warm sulfur? Many who have left there with a wound in their heart have exclaimed, "This water isn’t as healthy as everyone said it would be." Also, check out the temple in the grove of suburban Diana, and the lands won by hostile force. 748 Because she is a virgin and hates Cupid's arrows, she has inflicted many wounds on the public, and will inflict many still.
Thus far, Thalia borne upon unequal wheels, 749 teaches where the foeman hurls from his flying steed.
Thus far, Thalia carried on uneven wheels, 749 shows where the enemy strikes from his speeding horse.
As stealthy courtship is pleasing to the man, so, too, is it to the fair. The man but unsuccessfully conceals his passion; with more concealment does she desire. Were it agreed among the males not to be the first to entreat any female, the conquered fair would soon act the part of the suppliant. In the balmy meads, the female lows after the bull; the female is always neighing after the horny-hoofed horse. Passion in us is more enduring, and not so violent; among men the flame has reasonable bounds. Why mention Byblis, who burned with a forbidden passion for her brother, and who resolutely atoned with the halter for her crimes? Myrrha loved her father, but not as a daughter ought; and she now lies hid, overwhelmed by the bark 750 that grew over her. With her tears too, which she distils from the odoriferous tree, are we perfumed; and the drops still retain the name of their mistress.
As subtle flirting is enjoyable to a man, it is just as enjoyable to a woman. The man tries unsuccessfully to hide his feelings, while she wants even more secrecy. If all the guys agreed not to be the first to approach any woman, the defeated woman would quickly take on the role of the one asking. In the gentle meadows, the female calls out for the bull; the female is always calling after the stud horse. Our passion lasts longer and isn’t as intense; among men, desire has reasonable limits. Why bring up Byblis, who burned with forbidden love for her brother and ultimately paid for her sins with a noose? Myrrha loved her father, but not in a way a daughter should; now she lies hidden, covered by the bark 750 that grew around her. With her tears, which she produces from the fragrant tree, we are also perfumed; and these drops still bear the name of their owner.
By chance, in the shady vales of the woody Ida, there was a white hull, the glory of the herd, marked with a little black in the middle between his horns; there was but one spot; the rest was of the complexion of milk. The heifers of Gnossus and of Cydon 751 sighed to mate with him. Pasiphaë delighted to become the paramour of the bull; in her jealousy she hated the beauteous cows. I sing of facts well known: Crete, which contains its hundred cities, untruthful as it is, 752 cannot gainsay them. She herself is said to have cut down fresh leaves and the tenderest grass with hand unused to such employment.
By chance, in the shady valleys of the wooded Ida, there was a white bull, the pride of the herd, with a small black spot in the middle between his horns; just one spot; the rest was as white as milk. The heifers from Gnossus and Cydon 751 yearned to mate with him. Pasiphaë was thrilled to become the lover of the bull; out of jealousy, she despised the beautiful cows. I sing of well-known facts: Crete, with its hundred cities, as deceptive as it is, 752 cannot deny them. It is said that she herself cut fresh leaves and the softest grass with hands unaccustomed to such work.
She goes as the companion of the herds; so going, no regard for her husband restrains her; and by a bull 753 is Minos conquered. "Of what use, Pasiphaë, is it to put on those costly garments? This love of thine understands nothing about wealth. What hast thou to do with a mirror, when accompanying the herds of the mountain? Why, foolish one, art thou so often arranging thy smoothed locks? Still, do thou believe that mirror, that denies that thou art a heifer. How much couldst thou wish for horns to spring up upon thy forehead! If Minos still pleases thee, let no paramour be sought; but if thou wouldst rather deceive thy husband, deceive him through a being that is human."
She goes along with the herds; as she does, she doesn’t hold back for her husband. By a bull, Minos is conquered. "What’s the point, Pasiphaë, of wearing those expensive clothes? This love of yours doesn’t care about money. What do you need a mirror for when you’re with the mountain herds? Why, foolish one, do you constantly fix your hair? You still believe that mirror, which claims you aren’t a heifer. How much would you wish for horns to grow on your forehead! If Minos still pleases you, don’t look for a lover; but if you’d rather deceive your husband, at least do it with someone human."
Her chamber abandoned, the queen is borne over the groves and the forests, just as a Bacchanal impelled by the Aonian God. Alas! how oft with jealous look does she eye a cow, and say, "Why is she thus pleasing to my love? See how she skips before him on the tender grass! I make no doubt that the fool thinks that it is becoming to her." Thus she spoke, and at once ordered her to be withdrawn from the vast herd, and, in her innocence, to be dragged beneath the bending yoke; or else she forced her to fall before the altars, and rites feigned for the purpose; and, with joyous hand, she held the entrails of her rival. How often did she propitiate the Deities with her slain rivals, and say, as she held the entrails, "Now go and charm my love!" And sometimes she begged that she might become Europa, sometimes Io; because the one was a cow, the other borne upon a bull. Still, deceived by a cow made of maple-wood, the leader of the herd impregnated her; and by the offspring was the sire 754 betrayed.
Her room empty, the queen is carried over the groves and forests, just like a Bacchanal driven by the Aonian God. Oh! How often does she look at a cow with jealousy and say, "Why is she so pleasing to my love? Look how she dances before him on the soft grass! I'm sure that fool thinks it suits her." So she spoke and immediately ordered her to be taken from the large herd and, in her innocence, to be dragged under the bending yoke; or she forced her to fall before the altars and to perform fake rituals; and with a joyful hand, she held the entrails of her rival. How often did she appease the Deities with her slain rivals, saying as she held the entrails, "Now go and win my love!" Sometimes she wished to be Europa, other times Io; because one was a cow, the other carried on a bull. Yet, deceived by a cow made of maple wood, the leader of the herd impregnated her; and by the offspring, the father 754 was betrayed.
If the Cretan dame 755 had withheld from love for Thyestes (alas! how hard it is for a woman possibly to be pleasing to one man only!) Phoebus would not have interrupted his career in the midst, and, his chariot turned back, retreated, with his returning steeds, to the morn. The daughter, who spoiled 756 Nisus of his purple locks, presses beneath her thigh and groin the raving dogs. The son of Atreus, who escaped from Mars by land, and Neptune on the waves, was the mournful victim of his wife. By whom have not been lamented the flames 757 of the Ephyrean Creusa? Medea, the parent, too, stained with the blood of her children? Phoenix, the son of Amyntor, 758 wept with his blinded eyes; you, startled steeds, tore Hippolytus in pieces. Why, Phineus, dost thou tear out the eyes of thy guiltless sons? 759 That punishment will revert to thy own head.
If the Cretan woman 755 had refrained from loving Thyestes (oh! how difficult it is for a woman to be satisfying to just one man!), Phoebus wouldn't have interrupted his journey in the middle and, turning his chariot around, retreated with his returning horses back to the dawn. The daughter, who took 756 Nisus's purple hair, presses the raging dogs beneath her thigh and groin. The son of Atreus, who escaped Mars on land and Neptune on the waves, became the tragic victim of his wife. Whose heart hasn’t ached for the flames 757 of the Ephyrean Creusa? Medea, their mother, too, stained with the blood of her children? Phoenix, the son of Amyntor, 758 wept with his blinded eyes; you, frightened horses, tore Hippolytus apart. Why, Phineus, do you pluck out the eyes of your innocent sons? 759 That punishment will come back to haunt you.
All these things have been caused by the passion of females. It is more violent than ours, and has more frenzy in it. Come then, and doubt not that you can conquer all the fair: out of so many, there will be hardly one to deny you. What they yield, and what they refuse, still are they glad to be asked for. Even if you are deceived, your repulse is without danger. But why should you be deceived, since new pleasures are delightful, and since what is strange attracts the feelings more than what is one's own? 760 The crop 761 of corn is always more fertile in the fields of other people; and the herds of our neighbours have their udders more distended.
All these things have been caused by the passion of women. It is more intense than ours and has more wildness in it. So come on, and don’t doubt that you can win over all the women: among so many, there will hardly be one who denies you. What they agree to and what they refuse, they still love to be asked. Even if you get turned down, there's no real danger in it. But why would you get turned down when new experiences are exciting, and what’s unfamiliar often captivates us more than what we already know? 760 The crop 761 of corn is always more abundant in other people's fields; and the herds of our neighbors seem to have fuller udders.
But first, be it your care to make acquaintance with the handmaid of the fair one to be courted; she can render your access easy. 762 Take care that she is deep in the secrets of her mistress, and not too little entrusted with her secret frolics. Her do you bribe with promises, her with entreaties; you will obtain what you ask with little trouble, if she shall be willing. Let her choose the time (physicians, even, watch their time) when the feelings of her mistress are pliant, and easy to be influenced. Then will her feelings be easily influenced, when, in the best humour in the world, she shall be smiling, just as the corn on the rich soil. While hearts are joyous, and not closed by sadness, then are they assailable; then with soothing arts does Venus steal on apace. At the time when Troy was in sorrow, she was defended by arms; when joyous, she admitted the horse pregnant with its soldiers. Then, too, must she be assailed, when she shall be fretting on being offended by a rival; then effect it by your means that she go not unrevenged. Let her handmaid, as she combs her hair in the morning, urge her on; and to the sail let her add the resources of the oar. And, sighing to herself, let her say, in gentle murmurs: "In my idea, you yourself cannot pay him in return." 763 Then let her talk about you; then let her add persuasive expressions; and let her swear that you are perishing with frantic passion. But speed on, let not the sails fall, and the breezes lull: like brittle ice, anger disappears in lapse of time.
But first, make sure to get to know the maidservant of the beautiful woman you want to court; she can make it easier for you to connect. 762 Make sure she knows all the secrets of her mistress and isn't too distant from her light-hearted moments. You should win her over with promises and requests; you'll get what you want with little effort if she's willing. Let her choose the right time—just like doctors time their treatments—when her mistress is in a good mood and open to suggestion. Her mood will be more easily swayed when she's cheerful and smiling, like crops thriving in rich soil. When hearts are happy and not weighed down by sadness, then they're more accessible; that's when love can seamlessly work its magic. During Troy's sorrow, they defended themselves with weapons, but when they were happy, they let in the horse laden with soldiers. You should also approach her when she's upset over a rival; then make sure she doesn't feel unavenged. Let her maidservant, while brushing her hair in the morning, encourage her; and to her calmness, add some extra persuasion. And, sighing softly to herself, let her say, in gentle whispers: "In my opinion, you can't let him go without a response." 763 Then let her talk about you; let her add persuasive words; and let her swear that you are consumed by passionate longing. But hurry, don’t let the sails drop or the winds die down: like fragile ice, anger fades over time.
You inquire if it is of use 764 to win the handmaid herself? In such attempts there is a great risk. This one becomes more zealous after an intrigue; that one more tardy; the one procures you as a gift for her mistress, the other for her own self. The result is doubtful; although she should favour your advances, still it is my advice, to refrain from so doing. I shall not go over headlong tracks, and over sharp crags; and, under my guidance, no youth shall be deceived. Even if she pleases you, while she gives and receives the letters, by her person, and not only by her zealousness alone; take care and gain her mistress first; let the other follow as her companion; your courtship must not be commenced with a servant-maid. This one thing I advise you (if you only put some trust in my skill, and if the boisterous wind does not bear my words over the seas): either do not attempt, or else do you persist; the informer is removed, when once she herself has shared in the criminality. The bird does not easily escape when its wings are bird-limed; the boar does not readily get away from the loose nets: the wounded fish can be held by the hook it has seized. Once tried, press her hard, and do not retreat, but as the conqueror. Then, guilty of a fault that is common to you both, she will not betray you; and the sayings and doings of her mistress will be well known to you. But let this be well concealed; if your informant shall be well concealed, your mistress will ever be under your eye.
You ask if it’s worth trying to win over the handmaid herself? There’s a lot of risk in such attempts. One person might become more eager after an affair; another might be slower; one might give you to her mistress as a gift, while the other might keep you for herself. The outcome is uncertain; even if she seems to support you, I still advise against it. I won’t rush into dangerous paths or navigate sharp cliffs; under my guidance, no young man will be fooled. Even if you’re attracted to her as she passes letters back and forth, remember it’s not just her enthusiasm you should rely on; first, win over her mistress, and let the handmaid follow as her companion. Don’t begin your courtship with a servant. This is my advice (if you trust my insight, and if the strong winds don’t carry my words away): either don’t try at all, or if you do, persist. The informant is removed once she’s involved in the wrong. The bird doesn’t easily escape when its wings are trapped; the boar doesn’t easily slip away from loose nets; the wounded fish can be caught by the hook it grabbed. Once you’ve made a move, pursue her hard, and don’t back down; as the victor, she won’t betray you since you share a common fault. You’ll be well aware of your mistress's words and actions. But keep this well hidden; if your informant is kept secret, your mistress will always be within your sight.
He is mistaken who supposes that time is the object of those only who till the fields, and is to be observed by mariners alone. Neither must the corn be always trusted to the treacherous soil; nor the hollow ships at all times to the green waves; nor is it safe to be ever angling for the charming fair. The same thing may often be better done when an opportunity offers. Whether it is her birthday 765 that comes, or whether the Calends, 766 which Venus delights to have as the successor of the month of Mars; or whether the Circus shall be adorned, not with statues, as it was before, but shall be containing the wealth of kings 767 exposed to view; delay your project; then the storm is boisterous, then the Pleiades prevail; 768 then, the tender Kid is sinking in the ocean wave. Then, 'tis well to desist; then, if one trusts the deep, with difficulty he grasps the shipwrecked fragments of his dismantled bark. You may make a beginning on the day on which tearful Allia 769 was stained with the blood of the Latian wounds; on the day, too, when the festival recurs, observed each seventh day by the Syrian of Palestine, a day not suited for 770 the transaction of business.
He is wrong to think that time only matters for farmers in the fields or for sailors at sea. You can’t always rely on the unreliable soil to grow crops; nor should you depend on unstable ships in unpredictable waters; and you can't always be trying to catch the charming lady. Often, the same task can be better accomplished when the right moment presents itself. Whether it’s her birthday 765 approaching, or the Calends, 766 which Venus loves to see following the month of Mars; or whether the Circus will be decorated, not with statues like before, but with the riches of kings 767 on display; postpone your plans; when the storm is fierce, when the Pleiades rise, 768 and the gentle Kid is sinking beneath the ocean waves. It’s wise to hold back; if you rely on the deep sea, you'll struggle to grasp the wreckage of your shattered boat. You can start on the day when tearful Allia 769 was stained with the blood of Latian wounds; on the day when the festival occurs, celebrated every seventh day by the Syrian from Palestine, a day not meant for 770 business transactions.
Great must be 771 your dread of the birthday of your mistress, and unlucky be that day on which any present must be made. Though you should cleverly avoid her, still she will spoil you; a woman finds contrivances, by means of which to plunder the riches of the eager lover. The loosely-clad pedlar 772 will be coming to your mistress, so fond of buying, and while you are by, will be exposing his wares. She wills ask you to examine them, only that you may appear to be knowing; then she will give you a kiss, and then entreat you to purchase. She will swear that she will be content with this for many a year; she will say that now she has need of it, now it may be bought a bargain. If you shall make the excuse that you have not the money at home to give; a promissory note 773 will be asked for; it would then profit you not to have learned 774 to write. Besides, too; when she asks for a present, as though for the birth-day cake, 775 and is born for her own pleasure as often as she pleases. And further; when, full of tears, she laments her pretended loss, and the jewel 776 is feigned to have fallen from her pierced ear. They ask for many a sum to be lent them; so lent, they have no inclination to return them. You lose the whole; and no thanks are there for your loss. Had I ten mouths, with tongues as many, they would not suffice for me to recount the abominable contrivances of courtesans.
Great must be 771 your fear of your mistress's birthday, and what a misfortune it is that you have to give her a present. Even if you manage to dodge her, she will still find a way to take advantage of you; women have their tricks for extracting gifts from their eager lovers. The casually dressed vendor 772 will be coming to your mistress, who loves to shop, and while you’re around, he’ll be showing off his goods. She will ask you to check them out just to make you seem knowledgeable; then she will give you a kiss and ask you to buy something. She will promise that she’ll be happy with it for years; she’ll insist that she needs it now and that it’s a great deal. If you say you don’t have the money on you right now, she will demand a promissory note 773; at that point, it won't matter if you learned 774 to write. Moreover, when she asks for a gift, as if it were for a birthday cake, 775 is celebrated for her own enjoyment whenever she likes. And when, with great tears, she pretends to mourn the loss of a jewel 776 that she claims fell from her ear, she will ask for money to replace it; once lent, they have no intention of giving it back. You end up losing everything, and there’s no gratitude for your loss. If I had ten mouths with as many tongues, they still wouldn't be enough to tell you all the dreadful tricks of courtesans.
Let the wax that is poured upon the polished tablets first try the ford; let the wax first go as the messenger of your feelings. Let it carry your compliments; and whoever you are, add expressions that feign you to be in love, and entreaties not a few. Achilles, moved with his entreaties, granted Hector to Priam; an angered Divinity is moved by the voice of entreaty. Take care to make promises: for what harm is there in promising? Any person whatever can be rich in promises. Hope, if she is only once cherished, holds out for a long time; she is, indeed, a deceitful Goddess, but still a convenient one. Should you give her 777 anything, you may for that reason be abandoned by her: she will bear off the gift by-gone, and will have lost nothing in return. But that which you have not given, you may always seem as though about to give; thus has the sterile field full oft deceived its owner. So the gambler, in order that he may not lose, does not cease to lose; and the alluring dice ever recall the anxious hand. This is the task, this the labour; to gain her without even the first present. What she has once given, she will always give, that she may not have granted to no purpose. Let the letter go then, and let it be couched in tender expressions; and let it ascertain her feelings, and be the first to feel its way. A letter borne upon an apple 778 deceived Cydippe; and by her own words the fair was unconsciously caught.
Let the wax that’s poured on the smooth tablets cross the river first; let the wax be the messenger of your emotions. Let it carry your compliments, and whoever you are, add words that make it seem like you’re in love and a lot of pleas. Achilles, touched by these pleas, allowed Hector to be taken to Priam; an angry god can be swayed by the voice of a plea. Be careful to make promises: what’s the harm in promising? Anyone can be rich in promises. Hope, if only cherished once, lasts a long time; she is, indeed, a deceitful goddess, but still useful. If you give her anything, you might be abandoned by her: she’ll take the past gift and won’t feel like she’s lost anything in return. But what you haven’t given, you can always seem about to give; just like the barren field often deceives its owner. The gambler, so he doesn’t lose, keeps losing; and the tempting dice always pull back the anxious hand. This is the task, this is the work; to win her over without even the first gift. What she has once given, she will always give, so she doesn’t feel like it was for nothing. So let the letter go, and let it be filled with sweet words; let it find out her feelings and be the first to test the waters. A letter carried on an apple deceived Cydippe; and by her own words, the fair one was unknowingly caught.
Youths of Rome, learn, I recommend you, the liberal arts; and not only that you may defend the trembling accused. Both the public, and the grave judge, and the silent Senate, as well as the fair, conquered by your eloquence, shall extend their hands. 779 But let your power lie concealed: and do not be eloquent at the first. Let your letters avoid difficult words. Who, but one bereft of sense, would declaim before a charming mistress? Full oft has a letter proved a powerful cause for hatred. Let your language be intelligible, and your words the usual ones; but pleasing, so that you may seem to be speaking in person. Should she not accept your letter, and send it back unread, hope that she will read it, and persist in your design. In time the stubborn oxen come beneath the ploughs: in time the steeds are taught to submit to the flowing reins: by continued use the ring of iron 780 is consumed: by being in the ground continually, the crooked plough is worn out. What is there harder than stone? What more yielding than water? Yet hard stones are hollowed out by yielding water. Only persist, and in time you will overcome Penelope herself. You see that Pergamus was taken after a long time; still, it was taken.
Young people of Rome, I urge you to study the liberal arts; not just so you can defend the nervous accused. Both the public, the serious judge, and the quiet Senate, as well as the lovely ones who are captivated by your eloquence, will reach out to you. 779 But keep your strengths hidden: don’t be too eloquent right away. Avoid complicated words in your letters. Who, but someone lacking common sense, would speak so grandly before a charming lady? Often, a letter has been a powerful source of resentment. Make your language clear, using everyday words that are pleasant enough so it feels like a personal conversation. If she doesn’t accept your letter and returns it unread, stay hopeful that she will read it, and keep trying. In time, stubborn oxen learn to follow the plow; eventually, horses are trained to respond to the flowing reins; with repeated use, the iron ring 780 wears down; being in the ground all the time, the crooked plow eventually breaks. What is harder than stone? What is more adaptable than water? Yet hard stones are worn down by soft water. Just keep at it, and eventually, you will win over Penelope herself. Remember, Troy fell after a long siege; still, it was conquered.
If she reads it, and will not write in answer, do not attempt to compel her. Do you only make her to be continually reading your flattering lines. What she has been pleased to read, she will be pleased to answer when read. All these things will come in their turn, and by degrees. Perhaps even, at first, a discouraging letter will come to you; and one that entreats you not to wish to molest her. What she entreats you to do, she dreads; what she does not entreat you to do, namely, to persist, she wishes you to do. Press on; and soon you will be the gainer of your desires. In the meantime, if she shall be carried lying along upon her couch, do you, as though quite by accident, approach the litter of your mistress; and that no one may give a mischievous ear to your words, cunningly conceal, them so far as you can in doubtful signs. If, with sauntering foot, the spacious Portico is paced by her; here, too, do you bestow your leisure in her attendance. And sometimes do you take care to go before; sometimes follow behind; and sometimes be in a hurry, and sometimes walk leisurely. And be not ashamed to pass from the throng under some of the columns, 781 or to walk with her, side by side. And let her not be seated long without you in the curving Theatre; in her shoulders she will bring something for you to be spectator of. Her you may gaze upon, her you may admire; much may you say by your brows, much by your gestures. Clap too, when the actor is dancing 782 in the part of some damsel; and whatever lover is represented, him applaud. Rise when she rises; sit as long as she is seated; employ your time at the caprice of your mistress.
If she reads it and doesn't reply, don't try to force her to respond. All you're doing is making her keep reading your flattering words. What she enjoys reading, she'll be happy to reply to when she's ready. All these things will happen in their own time, slowly but surely. You might even get a discouraging letter at first, one that asks you not to bother her. What she asks you to do, she actually fears; what she doesn't ask you to do—to keep pursuing her—she actually wants you to do. Keep pushing forward, and soon you'll get what you desire. Meanwhile, if she’s resting on her couch, casually approach where your mistress is lying. Make sure no one overhears you, and carefully mask your words in vague expressions. If she strolls through the grand Portico, make sure you’re nearby to attend to her. Sometimes walk ahead, sometimes follow, sometimes hurry, and other times take your time. Don’t hesitate to weave through the crowd near the columns, 781 or walk alongside her. Don’t let her sit alone for long in the curving Theatre; she’ll provide you with something to enjoy watching. You can gaze upon her and admire her; a lot can be communicated through your expressions and gestures. Applaud when the actor is performing 782 as a young woman, and cheer for whoever the lover is on stage. Stand when she stands, sit while she’s seated, and fill your time according to her wishes.
But let it not please you to curl your hair with the irons: 783 and rub not your legs with the rough pumice. 784 Bid those do this, 785 in whose Phrygian notes the Cybeleian Mother is celebrated by their yells. A neglect of beauty becomes men, Theseus bore off the daughter of Minos, though his temples were bedecked by no crisping-pin. Phædra loved Hippolytus, 786 and he was not finely trimmed. Adonis, habituated to the woods, was the care of a Goddess. But let neatness please you; let your body be bronzed on the Plain of Mars: 787 let your robe be well-fitting, and without a spot. Let your tongue, too, not be clammy; 788 your teeth free from yellowness; and let not your foot wallop about, losing itself in the shoe down at heel. Let not the cutting shockingly disfigure your hair bolt upright; let your locks, let your beard be trimmed by a skilful hand. Let your nails, too, not be jagged, and let them be without dirt; and let no hairs project from the cavities of your nostrils. And let not the breath of your ill-smelling mouth be offensive; and let not the husband and the father of the flock 789 offend the nostrils. The rest, allow the luxurious fair to do; and any man that perchance disgracefully seeks to attract another.
But don’t be tempted to curl your hair with hot irons: 783 and don’t scrub your legs with rough pumice. 784 Tell those who do this, 785 who celebrate the Mother of Cybele with their loud cries. Ignoring beauty suits men; Theseus took the daughter of Minos, even though his hair wasn’t styled. Phaedra loved Hippolytus, 786 and he wasn’t well-groomed. Adonis, accustomed to the woods, was cared for by a goddess. But do care about neatness; let your skin be tanned on the Plain of Mars: 787 let your clothes fit well and be spotless. Make sure your tongue isn’t slimy; 788 keep your teeth white; and don’t let your feet flop around in shoes that are worn out. Don’t let your hair look messy; have your hair and beard cut by someone skilled. Keep your nails tidy and free of dirt; and make sure no hairs stick out of your nostrils. And don’t let your breath be unpleasant; don’t let the husband and father of the flock 789 offend anyone’s sense of smell. As for the rest, let the luxurious ones handle that; and any man who disgracefully tries to attract others.
Lo! Bacchus calls his own Poet: he, too, aids those who love; and he encourages the flame with which he burns himself. The Gnossian fair was wandering distractedly on the unknown sands, where little Dia is beaten by the ocean waves. And, just as she was on awaking from her sleep, 790 clothed in a loose tunic, with bare feet, and having her yellow hair loose, she was exclaiming to the deaf waves that Theseus was cruel, while the piteous shower of tears was moistening her tender cheeks. She exclaimed, and at the same moment she wept; but both became her, nor was she rendered unsightly by her tears. And now again beating her most beauteous bosom with her hands, she cried—"That perfidious man has gone; what will become of me?"
Look! Bacchus calls out to his own Poet: he also helps those who love, and he fans the flames of passion that consume him. The beautiful girl from Gnossus was wandering lost on the unfamiliar sands, where little Dia is tossed by the ocean waves. Just as she was waking up from her sleep, 790 dressed in a flowing tunic, with bare feet, and her long yellow hair down, she was shouting to the indifferent waves that Theseus was cruel, while the sad tears streamed down her soft cheeks. She shouted and cried at the same time; both suited her, and her tears didn't make her look less beautiful. Once again, striking her lovely chest with her hands, she cried out—"That treacherous man has left; what will happen to me?"
"What will become of me?" she said; when cymbals resounded over all the shore, and tambourines were beaten with frantic hand. She dropped down with alarm, and stopped short in her closing words; and no blood was there in her lifeless body. See! the Mimallonian females, 791 with their locks flowing on their backs; see! the nimble Satyrs, the throng preceding the God; sec! Silenus, the drunken old man, 792 on his bending ass, sits there with difficulty, and holds fast by the mane that he presses. While he follows the Bacchanals, the Bacchanals both fly and return: while the unskilful rider is goading on his animal with his stick, slipping from the long-eared ass, he tumbles upon his head. The Satyrs cry aloud, "Come, rise up; rise, father!" Now, the God, from his chariot, the top of which he had wreathed with grapes, loosened the golden reins for the tigers yoked to it. Both her complexion, and Theseus, and her voice forsook the fair one; and thrice she attempted flight, and thrice was she detained by fear. She shuddered, just as the barren ears of corn, which the wind shakes; just as the slender reed quivers in the swampy marsh.
"What will happen to me?" she said, as cymbals echoed all over the shore and tambourines were frantically beaten. She collapsed in shock, cutting off her words, and there was no blood in her lifeless body. Look! The Mimallonian women, 791 with their hair flowing down their backs; look! The lively Satyrs, the crowd leading the God; look! Silenus, the drunken old man, 792 on his stooped donkey, managing to hold onto the mane he grips tightly. While he follows the Bacchanals, they both rush forward and retreat: as the clumsy rider jabs at his animal with his stick, he slips off the long-eared donkey and falls on his head. The Satyrs shout, "Come on, get up; rise, father!" Now, the God, from his chariot, which was adorned with grapes, loosened the golden reins for the tigers pulling it. Both her complexion, and Theseus, and her voice abandoned the beautiful one; she tried to escape three times, and each time fear held her back. She trembled, just like the dry ears of corn shaken by the wind; just like the slender reed quivering in the muddy marsh.
To her the Divinity said, "Lo! I come to thee a more constant lover; damsel of Gnossus, lay aside thy fear, the wife of Bacchus shalt thou be. Receive heaven as my gift: a conspicuous Constellation in the heavens, full oft, Cretan Diadem, 793 shalt thou direct the veering bark." Thus he said; and he leapt from the chariot, that she might not be in dread of the tigers; the sand yielded to his foot placed upon it. And folding her in his bosom he bore her off; for to struggle she was unable: how easy 'tis for a God to be able to do anything. Some sing "Hymenæus," some cry "Evie, Evoë!" 794 Thus are the God and his bride united in holy wedlock.
To her, the Deity said, "Look! I come to you as a more faithful lover; girl of Knossos, set aside your fear, you will become Bacchus's wife. Accept heaven as my gift: a prominent Constellation in the sky, often, Cretan Diadem, 793 you shall guide the drifting ship." So he spoke; and he jumped from the chariot, so she wouldn't be afraid of the tigers; the sand yielded to his foot as he stepped on it. And holding her close, he took her away; for she was unable to resist: how easy it is for a God to do anything. Some sing "Hymenæus," some shout "Evie, Evoë!" 794 Thus the God and his bride are united in holy matrimony.
Therefore, when the gifts of Bacchus placed before you fall to your lot, and the fair one shall be a sharer in the convivial couch; pray both to father Nyctelius, and his nocturnal rites, that they will bid the wine not to take effect on your head. Here, in secret discourse, you may say to her many a free word, which she may understand is addressed to her; and you may trace out short compliments with a little wine, so that she may read on the table 795 that she is your favorite; and look on her eyes with eyes that confess your flame; the silent features often have both words and expression. Take care to be the next to seize the cup that has been touched by her lips; and drink from the side 796 that the fair drinks from. And whatever food she shall have touched with her fingers, 797 do you reach for it; and while you are reaching, her hand may be touched by you. Let it also be your object to please the husband of the fair; once made a friend, he will be more serviceable for your designs. If you are drinking by lot, 798 grant him the first turn: let the chaplet, taken from your own head, be presented to him. Whether he is below you, or whether your neighbour, let him help Himself to every thing first; and do not hesitate to speak only after he has spoken. Secure and much frequented is the path, for deceiving through the name of friendship. Secure and much frequented though that path be; still it is to be condemned. For this cause 'tis that the agent attends even too much 799 to his agency, and thinks that more things ought to be looked after by him than those entrusted to him.
Therefore, when the gifts of Bacchus are set before you and the beautiful one shares the festive couch, pray to father Nyctelius and his nighttime rituals to ensure the wine doesn't affect your mind. Here, in private conversation, you can say many bold things that she will understand are meant for her; you can trace short compliments with a little wine so she can see on the table 795 that she is your favorite, and look into her eyes with a gaze that reveals your passion; silent expressions often carry both words and meaning. Be sure to be the next one to grab the cup that she has sipped from, and drink from the side 796 that she drinks from. And whatever food she has touched with her fingers, 797 reach for it; while you do, let your hand brush against hers. It should also be your goal to win over the fair one's husband; once he becomes your friend, he will be more helpful for your intentions. If you’re drinking by chance, 798 let him go first: offer him the garland taken from your own head. Whether he is of a lower status or your neighbor, let him take everything first; and only speak after he has spoken. The path is secure and well-trodden, for deceiving under the guise of friendship. Though this path is secure and frequently traveled, still it should be condemned. For this reason, the agent often focuses too much 799 on his role and believes that more should be managed by him than what has been entrusted to him.
A sure rule for drinking shall be given you by me: let both your mind and your feet ever observe their duty. Especially avoid quarrels stimulated by wine, and hands too ready for savage warfare. Eurytion 801 met his death from foolishly quaffing the wine set before him. Banquets and wine are rather suited for pleasant mirth. If you have a voice, sing; if pliant arms, dance; and by whatever talent you can amuse, amuse. As real drunkenness offends, so feigned inebriety will prove of service. Let your deceiving tongue stutter with lisping accents; so that whatever you shall do or say with more freedom than usual, it may be supposed that excess of wine is the cause. And express all good wishes for your mistress; all good wishes for him who shares her couch; but in your silent thoughts pray for curses on her husband. But when, the tables removed, the guests shall be going, (the very crowd will afford you access and room) mix in the throng: and quietly stealing up 802 to her as she walks, twitch her side with your fingers; and touch her foot with your foot.
A sure tip for drinking from me: always keep your head clear and stay on your feet. Especially steer clear of fights fueled by alcohol and hands eager for violence. Eurytion 801 found his end after foolishly downing the wine in front of him. Parties and wine should be for enjoying good times. If you can sing, do it; if you can dance, then dance; and whatever talent you have to entertain, use it. While real drunkenness is disrespectful, pretending to be drunk can be quite useful. Let your tongue trip over its words, so anything you say or do that seems bolder than usual can be blamed on too much wine. And share your nice wishes for your lady; nice wishes for the guy who shares her bed; but secretly, wish curses on her husband. Then, when the tables are cleared and guests are leaving, (the crowd will give you space) blend in: and as you quietly sneak up 802 to her as she walks by, nudge her side with your fingers; and brush her foot with yours.
Now is the time come for some conversation: fly afar hence, coy bashfulness, let Chance and Venus befriend the daring. Let your eloquence not be subject to any laws of mine; only make a beginning, of your own accord you will prove fluent. You must act the lover, and wounds must be feigned in your words. Hence let confidence be sought by you, by means of any contrivances whatever. And 'tis no hard matter to be believed; each woman seems to herself worthy to be loved. Though she be ugly in the extreme, to no one are her own looks displeasing. Yet often, he that pretends to love, begins in reality: full oft he becomes that which in the beginning he feigned to be. For this cause, the rather, O ye fair, be propitious to those who pretend. That passion will become real, which so lately was feigned.
Now is the time for some conversation: cast away your shyness and let chance and love support the bold. Don’t hold back with your words; just start, and you’ll find you can express yourself freely. You need to play the role of a lover, even if it means pretending to feel hurt. So seek confidence in whatever ways you can. It's easy to be believed; every woman thinks she deserves to be loved. Even if she’s not conventionally attractive, she doesn’t find her own looks off-putting. Yet often, someone who pretends to love may genuinely develop those feelings over time; they can genuinely become what they initially pretended to be. For this reason, you beautiful ones, be kind to those who pretend. The passion that was once fake can become real.
Now be it your part stealthily to captivate her affection by attentions; just as the shelving bank is encroached on by the flowing stream. Be not tired of praising either her face or her hair; her taper fingers too, and her small foot. The praise of their beauty pleases even the chaste; their charms are the care and the pleasure of even maidens. For, why, even now, are Juno and Pallas ashamed at not having gained the decision in the Phrygian groves? The bird of Juno 803 exposes her feathers, when praised; if you look at them in silence, she conceals her treasures. Amid the contests of the rapid course, their trimmed manes, and their patted necks, delight the steeds.
Now it's your job to secretly win her affection with your attention, just like the way the river gradually wears away the bank. Don’t wear yourself out complimenting her face and hair; also mention her slender fingers and small feet. Complimenting beauty makes even the modest feel good; their charms are a source of joy for young women too. After all, why are Juno and Pallas still embarrassed about not winning the judgment in the Phrygian woods? Juno’s bird shows off its feathers when praised; if you admire them in silence, it hides its beauty. In the midst of all the racing contests, the carefully groomed manes and patted necks make the horses happy.
Promise, too, without hesitation: promises attract the fair: make any Gods you please to be witnesses of what you promise. Jupiter, from on high, smiles at the perjuries of lovers, and commands the Æolian South winds to sweep them away as worthless, Jupiter was accustomed to swear falsely to Juno by the Styx: now is he himself indulgent to his own precedent. 'Tis expedient that there should be Gods; 804 and as it is expedient, let us believe them to exist. Let frankincense and wine be presented on their ancient altars. No repose, free from care and similar to sleep, possesses them; live in innocence, for a Divinity is ever present. Restore the pledge; let piety observe her duties; be there no fraud; keep your hands free from bloodshed.
Promise, too, without hesitation: promises attract the fair—make any gods you want witnesses to what you promise. Jupiter, from on high, smiles at the broken vows of lovers and tells the south winds to carry them away as worthless. Jupiter used to lie to Juno by the Styx; now he’s lenient about his own past behavior. It’s useful that there are gods; 804 and since it’s useful, let’s believe they exist. Let’s bring frankincense and wine to their ancient altars. They have no rest, no care-free sleep; live innocently, for a divinity is always present. Keep your promises; let piety fulfill its obligations; let there be no deceit; keep your hands free from bloodshed.
Deceive, if you are wise, the fair alone with Impunity; for this one piece of deceit only is good faith to be disregarded. Deceive the deceivers; in a great measure they are all a guilty race; let them fall into the toils which they have spread. Egypt is said to have been without showers that refresh the fields: and to have been parched during nine years. When Thrasius went to Busiris, 805 and showed that Jupiter could be propitiated by shedding the blood of strangers; to him Busiris said, "Thou shalt become the first sacrifice to Jove, and, a stranger, thou shalt produce rain for Egypt." Phalaris, too, burnt in the bull the limbs of the cruel Perillus; the unhappy inventor was the first to make proof of his work. Each of them was just; and, indeed, no law is there more righteous, than that the contrivers of death should perish by their own contrivances. Therefore, since perjuries with justice impose upon the perjured, let woman grieve, deceived through a precedent her own.
Deceive, if you’re smart, the innocent only with no consequences; because this one act of deceit is the only time good faith should be ignored. Deceive the deceivers; for most of them are guilty to a large extent; let them get caught in the traps they have set. Egypt is said to have been without the rain that refreshes the fields and was parched for nine years. When Thrasius went to Busiris, 805 and showed that Jupiter could be appeased by shedding the blood of strangers; Busiris told him, "You will be the first sacrifice to Jove, and as a stranger, you will bring rain to Egypt." Phalaris also burned the limbs of the cruel Perillus in the bull; the unfortunate inventor was the first to experience his own creation. Each of them was just; indeed, there is no law more just than that those who plan death should die by their own plans. Therefore, since perjuries justly fall upon the perjured, let the woman mourn, deceived by her own past.
Tears, too, are of utility: by tears you will move adamant. Make her, if you can, to see your moistened cheeks. If tears shall fail you, for indeed they do not always come in time, touch your eyes with your wet hand. What discreet person would not mingle kisses with tender words? Though she should not grant them; still take them ungranted. Perhaps she will struggle at first, and will say, "You naughty man!" still, in her struggling, she will wish to be overcome. Only, let them not, rudely snatched, hurt her tender lips, and take care that she may not be able to complain that they have proved a cause of pain. He who has gained kisses, if he cannot gain the rest as well, will deserve to lose even that which has been granted him. How much is there wanting for unlimited enjoyment after a kiss! Oh shocking! 'twere downright clownishness, and not modesty. Call it violence, if you like; such violence is pleasing to the fair; they often wish, through compulsion, to grant what they are delighted to grant. Whatever fair one has been despoiled by the sudden violence of passion, she is delighted at it; and the chief is as good as a godsend. But she, who, when she might have been carried by storm, has escaped untouched, though, in her features, she should pretend gladness, will really be sorry. Phoebe suffered 806 violence; to her sister was violence offered; and pleasing was either ravisher to the ravished. The damsel of Scyros being united to the Hæmonian hero, is a well-known story indeed, but not unworthy to be related.
Tears are also useful: with tears, you can move someone who is stone-hearted. If you can, make her see your tear-streaked cheeks. If tears fail you, and they don’t always show up when you want them to, touch your eyes with your damp hand. What sensible person wouldn’t mix kisses with sweet words? Even if she doesn’t welcome them, still take them without permission. She might resist at first and say, "You naughty man!" but in her resistance, she’ll secretly want to give in. Just make sure that kisses aren’t taken too roughly, so they don’t hurt her soft lips, and ensure she can’t complain that they caused her pain. If someone has received kisses but can't get anything more, he deserves to lose even that. After a kiss, how little is needed for complete satisfaction! Oh, how shocking! That would be plain foolishness, not modesty. Call it force if you like; such force can please the woman; often, they want to give what they secretly enjoy giving through some pressure. Any woman who has been swept away by sudden passion usually enjoys it; and the leading man feels like a godsend. But she who, when she could have been swept off her feet, remains untouched, though she may pretend to be happy, will genuinely feel regret. Phoebe went through a forced encounter; her sister faced a similar situation; and both aggressors were pleasing to their victims. The story of the maiden from Scyros joining the hero from Hæmonia is well-known, but it's still worth telling.
Now, the Goddess, worthy to conquer the other two at the foot of mount Ida, had given her reward of the approval of her beauty. Now, from a distant region, had a daughter-in-law come to Priam: and within Ilian walls there was a Grecian wife. All swore in the words of the affronted husband; for the grief of one was the common cause. A disgraceful thing, had he not yielded in this to the entreaties of his mother, Achilles had concealed his manhood by the long garments. What art thou doing, descendant of Æacus? The wool is no task of thine. Do thou seek glory by other arts of Pallas. What hast thou to do with work-baskets? 807 Thy hand is fitted for holding the shield. Why hold the allotted flax in thy right hand, by which Hector shall fall? Spurn those spindles enwrapped in the laborious warp; the lance from Pelion is to be brandished by that hand. By chance in the same chamber there was a royal maiden; in her own undoing she found that he was a male. By force, indeed, was she overcome, so we must believe: but still, by force was she willing to be overcome. Many a time did she say, "Stay," when now Achilles was hastening to depart; for, the distaff laid aside, he had assumed valiant arms. Where now is this violence? Why, with gentle voice, Deidamia, dost thou detain the perpetrator of thy disgrace? As, forsooth, there is shame in first beginning at any time, so 'tis pleasing to the fair to submit, when the other takes the initiative.
Now, the Goddess, who deserved to win over the other two at the foot of Mount Ida, had received her reward of being deemed beautiful. From a distant place, a daughter-in-law had arrived at Priam's palace, and within the walls of Troy, there was a Greek wife. Everyone swore in the name of the offended husband; for the sorrow of one became the concern of all. It was disgraceful that he had not given in to his mother’s pleas; Achilles had hidden his warrior spirit under long garments. What are you doing, descendant of Æacus? Working with wool is not your job. Seek honor through other skills of Pallas. What do you have to do with work-baskets? 807 Your hand is meant for wielding the shield. Why are you holding the allotted flax in your right hand, the same hand that will bring Hector down? Cast aside those spindles tangled in the laborious threads; that hand is meant to brandish the lance from Pelion. By chance, in the same room, there was a royal maiden; through her own actions, she discovered he was a man. She was indeed overcome against her will, so we must believe; yet, she was also willing to be overpowered. Many times she said, "Stay," when Achilles was about to leave; for, having set aside the distaff, he had donned his brave armor. Where now is this violence? Why, with a soft voice, Deidamia, do you hold back the one who brought you shame? Just as there is shame in being the first to initiate, it is pleasing to a beautiful woman to submit when the other takes the lead.
Alas! too great is the confidence of any youth in his own good looks, if he awaits for her to be the first to ask him. Let the man make the first approaches; let the man use words of entreaty; she will kindly receive his soft entreaties. To gain your wish, ask; she only wishes to be asked. Tell her the cause and the origin of your desires. Jupiter came as a suppliant to the Heroines of olden times; 808 no fair one found fault with great Jove. But if you perceive puffed-up vanity to be the result of your prayers, desist from your design, and withhold your advances. Many desire that which flies from them, and hate that which is close at hand. By pressing on less eagerly, remove all weariness of yourself. Nor must your hope of enjoyment be always confessed by you as you entreat; let Love make his entrance concealed beneath the name of friendship. By this introduction, I have seen the prudish fair deceived; he who was the friend, became the lover. A fair complexion is unbecoming in a sailor; he ought to be swarthy, from the spray of the sea and the rays of the sun. It is unbecoming, too, to the husbandman, who, with his crooked plough and his heavy harrows, is always turning up the ground in the open air. And if your body is fair, you, by whom the glory of the chaplet of Pallas 809 is sought, you will be unsightly.
Unfortunately, too many young people are overly confident in their looks if they wait for her to make the first move. A man should take the initiative; he should use kind words; she will gladly respond to his gentle requests. To get what you want, just ask; she only wants you to ask. Explain to her the reasons behind your feelings. Jupiter approached the heroines of ancient times as a supplicant; 808 no beautiful woman criticized great Jove. But if you notice that arrogance is the outcome of your advances, back off, and stop your pursuit. Many chase what evades them and dislike what is within reach. By being a little less eager, you can ease your own frustration. And don’t always express your desire openly while you pursue her; let Love sneak in disguised as friendship. With this approach, I’ve seen modest women fooled; the friend became the lover. A fair complexion doesn’t suit a sailor; he should be sun-kissed from the sea spray and sunlight. It also doesn’t fit a farmer, who is always outdoors, turning the soil with his crooked plow and heavy harrows. And if you have a fair body, you, who seek the glory of Pallas’ crown 809, will seem unappealing.
Let every one that is in love be pale; that is the proper complexion for one in love. That is becoming; from your features, let the fair think that you are not in good health. Pale with love for Lyrice, 810 did Orion wander in the woods; pale for the Naiad, in her indifference, was Daphnis. 811 Thinness, too, shows the feelings; and think it no disgrace to put a hood over your shining looks. Let sleepless nights attenuate the bodies of the youths; care, too, and the grief that proceeds from violent love. That you may gain your desires, be wretched, that he who sees you may be able to say, "You are in love."
Let everyone in love be pale; that’s the right look for someone in love. It’s fitting; from your features, let the fair ones think you’re not well. Pale with love for Lyrice, 810 did Orion roam through the woods; pale for the indifferent Naiad was Daphnis. 811 Being thin also reveals your feelings, and don’t be ashamed to cover your shining looks with a hood. Let sleepless nights wear down the bodies of young men; worries and the grief that comes from intense love. To fulfill your desires, be miserable, so that anyone who sees you can say, "You’re in love."
Shall I complain, or only remind you how all right and wrong is confused? Friendship is but a name, constancy an empty title. Alas! alas! it is not safe to praise the object that you love to your friend. When he has credited your praises, he supplants you. But the descendant of Actor did not defile the couch of Achilles; so far as Pirithous was concerned, Phædra was chaste. Pylades 812 loved Hermione, with the affection with which Phoebus loved Pallas; and he was such, daughter of Tyndarus, as thy twin brother Castor was towards thee. If any one expects the same, let him expect that the tamarisks will bear apples, and let him look for honey in the middle of the stream. Nothing pleases but what is base; his own gratification is the object of each. This, too, becomes pleasant from the sorrow of another. Oh disgraceful conduct! no enemy is to be dreaded by the lover. Shun those whom you think trustworthy; then you will be safe. Shun your kinsman, and your brother, and your dear friend; this class will cause you real alarm.
Should I complain, or just remind you how every right and wrong is mixed up? Friendship is just a label, and loyalty is an empty title. Oh, what a shame! It's not safe to praise the one you love to your friend. Once he believes your compliments, he takes your place. But the descendant of Actor didn't dishonor Achilles's bed; as far as Pirithous was concerned, Phaedra was pure. Pylades 812 loved Hermione with the same kind of love that Apollo had for Athena; and he was like you, daughter of Tyndarus, just as your twin brother Castor was to you. If anyone expects the same kind of loyalty, let them expect tamarisks to bear apples, and let them look for honey in the river. Nothing brings joy but what is lowly; everyone's just after their own pleasure. This pleasure even comes at the expense of someone else's sorrow. Oh, such disgraceful behavior! The lover has nothing to fear from enemies. Avoid those you think you can trust; that’s the way to be safe. Stay away from your relatives, your brother, and your close friends; it’s this group that will truly cause you distress.
I was here about to conclude; but there are various dispositions in the fair; treat these thousand dispositions in a thousand different ways. The same soil does not produce everything; one suits the vine, another the olive; in this, corn springs up vigorously. There are as many characters in these various dispositions, as there are forms in the world; the man that is wise, will adapt himself to these innumerable characters. And as at one moment Proteus will make himself flow in running water; and now will be a lion, now a tree, now a shaggy goat. These fish are taken with a dart, 813 those with hooks; these the encircling nets draw up, the rope being extended. And let no one method be adopted by you for all years. The aged hind will espy from a greater distance your contrivances. Should you seem learned to the ignorant, or forward to the bashful, she will at once distrust herself, now apprehensive. Thence it happens, that she who has dreaded to trust herself to the well-bred man, often falls into the embrace of some worthless inferior.
I was here about to wrap things up; but there are different attitudes in the fair, and you can approach these thousand attitudes in a thousand different ways. The same soil doesn’t grow everything; some is good for vines, others for olives; in this case, corn thrives well. There are as many personalities in these various attitudes as there are shapes in the world; a wise person will adapt to these countless characters. Just as at one moment Proteus can turn into flowing water, then become a lion, a tree, or a shaggy goat. Some fish are caught with a spear, 813 while others need hooks; some are captured by surrounding nets as the rope is pulled. Don’t use one approach for all situations. The older doe will spot your tricks from a distance. If you come off as knowledgeable to the uneducated, or too bold to the shy, she will instantly feel insecure and anxious. This is why she who has been afraid to trust herself with a well-mannered man often ends up in the arms of someone beneath her.
A part remains of the task which I have undertaken, a part is completed; here let the anchor, thrown out, hold fast my bark.
A part of the task I set out to do is done; a part is still left to finish. Let the anchor, thrown out, keep my boat steady.
BOOK THE SECOND.
Sing, "Io Pæan" 901 and "Io Pæan" twice sing; the prey that was sought has fallen into our toils. Let the joyous lover present my lines with the verdant palm; to Hesiod the Ascræan and to Homer the Mæonian old man shall I be preferred. Such did the stranger son of Priam set his whitening sails from the armed Amyclæ, 902 together with the ravished wife. Such was he who bore thee, Hippodamia, in his victorious chariot, carried by the wheels of the stranger. Why hasten then, young man? Thy ship is sailing in the midst of the waves; and far distant is the harbour for which I make. It is not enough, me your Poet, for the fair to be gained by you. Through my skill has she been acquired; through my skill must she be retained. 'Tis no less merit to keep what is acquired, than to gain it. In the former there is some chance; in the latter will be a work of art.
Sing, "Io Pæan" 901 and sing "Io Pæan" again; the prize we sought has fallen into our hands. Let the happy lover present my verses with the green palm; to Hesiod from Ascra and to Homer the old man of Maeonia, I shall be preferred. Just as the foreign son of Priam set his white sails from the armed Amyclae, 902 along with the abducted wife. Such was the one who carried you, Hippodamia, in his winning chariot, pulled by the wheels of a stranger. Why rush then, young man? Your ship is sailing in the midst of the waves; and the harbor I aim for is far away. It's not enough for me, your Poet, that you have won the beautiful one. Because of my craft, she has been won; with my craft, she must be kept. It's no less an achievement to maintain what you've gained than to obtain it. In the former, there’s some luck; in the latter, there’s artistry.
Now, if ever, Boy Cupid and Cytherea, be propitious to me: now, Erato; 903 for thou hast a name from Love. Great attempts do I contemplate; to tell by what means Love can be arrested, the Boy that wanders over the world so wide. He is both inconstant, and he has two wings with which to fly.'Tis an arduous task to impose laws on these.
Now, if there was ever a time, Boy Cupid and Cytherea, be kind to me: now, Erato; 903 since you have a name that comes from Love. I have big plans; to explain how Love can be captured, the Boy who roams across the vast world. He is both unreliable and has two wings to fly. It's a tough task to impose rules on these.
Minos had obstructed all means of escape to the stranger. He discovered a bold path 904 with his wings. When Dædalus had enclosed the man half-bull, and the bull half-man, that was conceived in the criminality of his mother; he said, "Most just Minos, let there be a termination of my exile; and let my paternal land receive my ashes. And since, harassed by the cruel Destinies, I cannot live in my country, let me be enabled to die. If the merits of an old man are but small, grant a return to this boy; if thou art unwilling to favour the boy, then favour the old man." This he said: but both this and many more things he might have said; the other did not permit a return to the hero. Soon as he saw this, he said, "Now, O now, Dædalus, thou hast a subject, upon which thou mayst prove ingenious. Lo! Minos possesses the land, and he possesses the ocean; neither earth nor water is open for our escape; there remains a path through the heavens; through the heavens will we attempt to go. Jupiter on high, grant pardon to my design. I do not aim to reach the starry abodes; there is no way but this one, by which I may escape the tyrant. Should a road through Styx be granted; then we will swim through the Stygian waves; let the laws of nature be changed by me." Misfortunes often sharpen the genius; who could have ever believed, that a mortal could attempt the paths of the air?
Minos had blocked every escape route for the stranger. He found a daring way 904 with his wings. When Dædalus had trapped the half-bull, half-man creature that was born from his mother's wrongdoing, he said, "Most just Minos, let my exile end; let my homeland receive my ashes. And since I can't live in my country, allow me to die there. If the contributions of an old man are small, at least let this boy return; if you refuse to help him, then help the old man." He said this, but there were many more things he could have said; Minos would not allow the hero to return. As soon as he realized this, he said, "Now, oh now, Dædalus, you have a challenge that requires your cleverness. Look! Minos controls the land and the sea; neither earth nor water is available for our escape; the only option left is to go through the sky. Jupiter above, grant forgiveness for my plan. I don’t aim to reach the stars; there’s no way but this to escape the tyrant. If a path through Styx is opened for us, then we will swim through the Stygian waves; let me change the laws of nature." Adversity often sharpens the mind; who would have ever thought that a mortal could try to navigate the skies?
He arranges swift feathers in order, like oars, 905 and connects the light work with fastenings of thread; the lower part, too, is bound together with wax, melted by the fire; and now the work of the new contrivance is finished. The smiling boy handles both the wax and the feathers, not knowing that these instruments are prepared for his own shoulders. To him his father says: "With these ships must we reach our native land; by these means must we escape from Minos. The air Minos could not, all else he has, shut against us. Cleave the air, which still thou mayst, with these my inventions. But neither the virgin of Tegeæa, nor the sword-bearing Orion, 906 the companion of Bootes, will have to be beheld by thee. Follow me with the wings given to thee: I will go before on the way. Be it thy care to follow; me thy leader, thou wilt he safe. But if we shall go through the air of the heavens, the sun close to us, the wax will not be able to endure the heat. If we shall wave our wings below, the sea near to us, the fluttering feathers will be wet with the ocean spray. Fly between them both; dread, too, the winds, my son; and whichever way the breezes shall blow, set thy prospering sails."
He arranges quick feathers in place, like oars, 905 and connects the lightweight components with thread; the lower part is also bound together with wax, melted by the fire; and now the creation is complete. The smiling boy handles both the wax and the feathers, unaware that these tools are made for his own shoulders. To him, his father says: "With these ships, we must reach our homeland; this is how we will escape from Minos. Minos cannot close off the air to us, unlike everything else. Cut through the air, which you still can, with these inventions of mine. But you mustn’t gaze upon the maiden of Tegeæa, nor the sword-bearing Orion, 906 the companion of Bootes. Follow me with the wings given to you: I'll lead the way. It’s your job to follow; with me guiding you, you’ll be safe. But if we fly through the heavens' air, the sun too close, the wax won’t withstand the heat. If we wave our wings down low, with the sea nearby, the fluttering feathers will get wet from the ocean spray. Fly in between the two; also beware of the winds, my son; and whichever way the breezes blow, set your sails for success."
While he thus advises; he fits his work on to the boy, and shows how it is to be moved; just as their mother teaches the helpless birds. Then he places upon his shoulders the wings made for himself; and with timidity he poises his body along this new track. And now about to fly, he gives kisses to his little son; and the cheeks of the father do not withhold their tears. There is a hill, less than a mountain, more lofty than the level plain; hence are their two bodies entrusted to their mournful flight. Dædalus both moves his own wings himself, and looks back on those of his son; and he ever keeps on his own course. And now this unusual path delights him, and, fear laid aside, Icarus flies more courageously with emboldened skill. A person sees them, while he is angling 907 for fish with his quivering rod, and his right hand desists from the work he has commenced. Now Samos and Naxos had been left behind, on the left hand, and Paros, and Delos beloved by the Clarian God. 908 Lebynthos was to the right, and Calymne 909 shaded with its woods, and Astypalæa, 910 surrounded with its fishy shallows; when the boy, too venturesome in his inconsiderate daring, took a higher flight, and forsook his guide.
While he advises him, he adjusts the equipment for the boy and demonstrates how it should be used, just like their mother teaches helpless birds. Then he places the wings he made for himself on his shoulders, and carefully positions his body along this new path. As he prepares to fly, he kisses his little son, and the father's cheeks are wet with tears. There's a hill, not quite a mountain, but taller than the flat land; from there their two bodies are entrusted to their sorrowful flight. Daedalus moves his own wings and looks back at his son’s, making sure to stay on course. Now this unfamiliar route excites him, and without fear, Icarus flies with renewed confidence and skill. A fisherman, casting his line 907 for fish with his quivering rod, stops what he’s doing to watch. Samos and Naxos are left behind on the left, along with Paros and Delos, favored by the Clarian God. 908 Lebynthos is on the right, and Calymne 909 shaded by its woods, and Astypalaea, 910 surrounded by its fish-filled shallows; then the boy, overconfident in his reckless daring, soared higher and left his father's guidance.
The fastenings give way; and the wax melts, the Divinity being so near; and his arms, when moved, no longer catch the light breeze. Alarmed, he looks down upon the sea from the lofty heavens; darkness, arising from trembling apprehension, comes over his eyes. The wax has now melted; he waves his bare arms, and he trembles, and has no means whereby to be supported. Downward he falls; and as he falls, he cries, "Father! O father! I am undone!" As he spoke, the azure waves closed his mouth. But the unhappy father, a father now no longer, cried aloud, "Icarus, where art thou? Or under what part of the sky dost thou fly?"
The fastenings give way, and the wax melts with the God so close; his arms, when moved, no longer catch the light breeze. Alarmed, he looks down at the sea from high above; darkness, filled with fear, clouds his vision. The wax has melted now; he waves his bare arms, trembling, with no way to stay supported. He falls downwards, crying out, "Father! Oh father! I'm lost!" As he spoke, the blue waves closed over him. But the unfortunate father, now a father no more, shouted, "Icarus, where are you? Or under what part of the sky are you flying?"
"Icarus," again he cried aloud; his feathers he beheld in the waves. The dry land covers his bones; the sea retains his name.
"Icarus," he shouted again; he saw his feathers in the waves. The dry land hides his bones; the sea keeps his name.
Minos could not restrain the wings of a mortal; I myself am attempting to arrest a winged Divinity. If any one has recourse to the Hæmonian arts, and gives that which he has torn from the forehead of the young horse, 911 he is mistaken. The herbs of Medea will not cause love to endure; nor yet the Marsian spells 912 mingled with the magic notes. The Phasian damsel would have retained the son of Æson, Circe Ulysses, if love could only have been preserved through incantations. Philtres, too, causing paleness, 913 are of no use when administered to the fair. Philtres injure the intellect, and have a maddening effect. Afar be all criminal attempts; to be loved, be worthy to be loved; a property which comeliness, or beauty alone, will not confer upon you. Though you should be Nireus, 914 be praised by ancient Homer, and the charming Hylas, 915 carried off by the criminality of the Naiads; that you may retain your mistress, and not have to wonder that you are deserted, add the endowments of the mind to the advantages of the person. Beauty is a fleeting advantage; and the more it increases in years, the less it becomes, and, itself, is consumed by length of time.
Minos couldn’t control the wings of a mortal; I'm trying to catch a winged God. If anyone relies on Hæmonian magic and uses what's been taken from the forehead of a young horse, 911 they are mistaken. Medea's herbs won't make love last; neither will the Marsian spells 912 mixed with magical notes. The Phasian maiden would have kept the son of Æson, and Circe would have held onto Ulysses if love could be sustained through chants. Potions that cause paleness, 913 are useless when given to a beautiful person. Potions harm the mind and drive one to madness. Let all criminal attempts be far away; to be loved, you must be worthy of love; a property that beauty alone won’t give you. Even if you were Nireus, 914 praised by ancient Homer, or the charming Hylas, 915 taken by the wrongs of the Naiads; to keep your partner and not be left wondering why you’re abandoned, add the qualities of the mind to your physical advantages. Beauty is a temporary asset; as the years pass, it fades away, and it is consumed by time itself.
Neither the violets nor the opening lilies bloom for ever; and, the roses lost, the thorny bush is prickly left behind. And, handsome man, soon shall come to you the hoary locks; soon shall come the wrinkles, to furrow your body over. Now form a disposition which may be lasting, and add it to your beauty; that alone endures to the closing pile. And be it no light care to cultivate the mind with the liberal arts, and to learn thoroughly the two languages, the Latin and the Greek. Ulysses was not handsome, but he was fluent; and yet with love he racked the ocean Goddesses. 916 Ah! how oft did Calypso grieve at his hastening to depart, and declare that the waves were not favorable to his oars! Again and again did she enquire into the catastrophe of Troy. Often in another manner was he wont to repeat the same thing. On the shore they were standing; even there did the beauteous Calypso enquire about the blood-stained death of the Odrysian chief.
Neither the violets nor the blooming lilies last forever; and when the roses fade, the thorny bush is left prickly behind. And, handsome man, soon gray hair will come to you; soon wrinkles will form lines on your body. Now, create a character that lasts and add it to your beauty; that alone endures until the end. And don't take lightly the effort to nurture your mind with the liberal arts and to thoroughly learn the two languages, Latin and Greek. Ulysses wasn't handsome, but he was articulate; and yet he captured the hearts of the ocean goddesses. 916 Ah! How often did Calypso mourn his need to leave and declare that the waves were not favorable for his journey! Again and again, she asked about the fate of Troy. Often, he would repeat the same thing in different ways. They stood on the shore; even there, the beautiful Calypso inquired about the bloody death of the Odrysian chief.
With a little stick, for by chance he was holding a stick, he depicted on the firm shore the subject on which she was enquiring. "This is Troy," said he; and the walls he drew on the shore; "This must be Simois for thee, and suppose these to be my tents. There was a plain," and here he drew the plain, "which we moistened with the blood of Dolon, 917 while, as a spy, he was longing for the Hæmonian horses. 918 There were the tents of the Sithonian Rhesus; in this direction was I borne back again by the captured steeds." And many other things was he depicting, when the waves suddenly carried off both Pergamus and the tents of Rhesus together with their chief. Then the Goddess said, "Dost thou behold how famous names these waves have swept away, which thou dost trust will be favorable to thee about to depart?"
With a little stick—since he happened to be holding one—he sketched out on the solid shore the scene she was asking about. "This is Troy," he said, as he drew the walls on the sand. "This must be the Simois for you, and let’s say these are my tents. There was a plain," and he illustrated the plain, "which we soaked with the blood of Dolon, 917 while he was spying and longing for the Hæmonian horses. 918 Over there were the tents of the Sithonian Rhesus; in this direction, I was pulled back again by the captured horses." He was depicting many other things when suddenly the waves swept away both Pergamus and the tents of Rhesus along with their leader. Then the Goddess said, "Do you see how these waves have taken away such famous names, which you thought would be in your favor as you prepare to leave?"
Come then, with hesitation, feel confidence in beauty so deceiving, whoever you are; or else possess something of more value than comeliness. A beseeming courtesy especially enlists the feelings; rudeness and harsh language promote hatred. We dislike the hawk, because it is always living in warfare; the wolves too, that are wont to rush upon the startled flocks. But the swallow, because it is gentle, is exempt from the snares of men; and the Chaonian bird 919 has the turrets for it to inhabit.
Come then, with some doubt, feel confident in beauty that can be misleading, whoever you are; or else have something more valuable than looks. A fitting courtesy especially engages our feelings; rudeness and harsh words breed resentment. We dislike the hawk because it's always in a fight; and the wolves too, that tend to pounce on the frightened flocks. But the swallow, because it is gentle, avoids the traps set by humans; and the Chaonian bird 919 has the towers to make its home.
Afar lie all strife and contentions of the abusive tongue; with sweet words must gentle love be cherished. With strife let both wives persecute their husbands, and husbands their wives; and, each in their turn, let them ever be thinking that they must resort to law. 920 This is the part of wives; strife is the dowry of the wife. Let the mistress ever hear the accents that she longs for. At the bidding of no law have you come to live together; in your case 'tis love that performs the duties of the law. Bring soft caresses, and words that delight the ear, that she may ever be joyous at your approach.
Afar lie all arguments and disputes of the hurtful tongue; gentle love must be cherished with kind words. Let both wives and husbands argue with each other, and always think they should turn to the law. 920 This is the role of wives; strife is the legacy of the wife. Let the wife always hear the words she longs for. You didn’t come together under any law; in your case, love fulfills the duties of the law. Bring soft touches and words that please the ear, so she may always be happy at your arrival.
I do not come as the instructor of the wealthy in Love; he who makes presents has no need of my experience. He who says, whenever he pleases, "Accept this," has a genius of his own. To him do I yield: he has greater attractions than have any discoveries of mine. I am the instructor of the poor, because, as a poor man, I have been in love. When I could not give presents, I gave verses. 921 Let the poor man love with caution, let the poor man stand in fear of bad language, and let him put up with many a thing, not to be endured by the rich.
I don't come as the teacher of the wealthy in love; the one who gives gifts doesn't need my advice. Whoever can say, whenever they want, "Accept this," has their own kind of talent. To that person, I yield: they have more charm than anything I've discovered. I'm the teacher for the poor, because, as a poor man, I've experienced love. When I couldn't give gifts, I shared my verses. 921 Let the poor man love carefully, let the poor man be wary of harsh words, and let him put up with many things that the rich wouldn't tolerate.
I remember that once, when in a rage, I disarranged the hair of my mistress; of how many a day did that anger deprive me! I do not think I did, and I did not see that I had, torn her tunic, but she said so, and at my cost it was replaced. But you who are wise, avoid the errors of your instructor; and stand in awe of the punishment of my transgressions.
I remember one time, when I was really angry, I messed up my mistress's hair; how many days did that anger take away from me! I don't think I actually tore her tunic, and I didn't see that I had, but she said I did, and I had to pay to replace it. But you who are wise, learn from the mistakes of your teacher; be mindful of the consequences of my wrongdoings.
Let battles be with the Parthians, but be there peace with your refined mistress; mirth too, and whatever besides contains a reason for love. If she is not sufficiently kind or affable to you her lover; have patience, and bear it; after a time she will be softened. By giving way the supple branch is bent from the tree; if you make trial of your strength, you break it. By giving way the waves are swam across; but you cannot overcome the stream if you swim against the flood which the tide carries down. 'Tis yielding that subdues the tigers and the Numidian lions. By degrees only does the bull submit to the rustic plough. What was there more coy than Atalanta of Nonacris? 922 Yet, untamed as she was, she yielded to the deserving qualities of a man. They say that many a time, beneath the trees, Milanion wept at his mishaps, and the unkind conduct of the fair one. Full oft on his neck, as ordered, did he bear the treacherous toils; full oft with his cruel spear did he transfix the savage boars. Wounded, too, he experienced the stretched bow of Hylæus; 923 but yet there was another bow still more felt than this.
Let battles be fought with the Parthians, but let there be peace with your elegant lover; joy too, and anything else that holds a reason for love. If she isn't kind or friendly enough to you, her lover, have patience and endure; eventually, she will soften. By yielding, the flexible branch bends from the tree; if you test your strength, you'll break it. By yielding, the waves can be crossed; but you can't conquer the current if you swim against the tide. It's yielding that tames the tigers and the Numidian lions. Gradually, the bull submits to the farmer's plow. Was there anyone more shy than Atalanta of Nonacris? 922 Yet, as wild as she was, she gave in to the worthy traits of a man. They say many times, beneath the trees, Milanion wept over his troubles and the cruel behavior of the beautiful one. Often did he bear the treacherous traps on his neck as instructed; often with his fierce spear did he pierce the savage boars. Wounded, he also felt the strung bow of Hylæus; 923 but there was another bow that hurt even more than this.
I do not bid you, in arms, to climb the woods of Mænalus, and I do not bid you to carry the toils upon your neck. Nor yet do I bid you to expose your breast to the discharged arrows. The requirements of my skill will be but light to the careful man. Yield to her when opposing; by yielding, you will come off victorious. Only take care to perform the part which she shall bid you. What she blames, do you blame; whatever she approves, do you approve; what she says, do you say; what she denies, do you deny. Does she smile, do you smile; if she weeps, do you remember to weep. Let her prescribe the law for the regulation of your features. If she plays, and throws the ivory cubes 924 with her hand, do you throw unsuccessfully, do you make bad moves 925 to the throws; or if you are throwing 926 the dice, let not the penalty attend upon her losing; take care that losing throws often befall yourself, if your piece is moving at the game that imitates 927 the tactics of war, take care that your man falls before his enemy of glass. Do you yourself hold the screen 928 stretched out by its ribs; do you make room in the crowd the way that she is going. And do not delay to place the footstool before the tasteful, couch; 929 and take off or put on the sandals for her delicate feet. Often, too, must the hand of your mistress, when cold, be made warm in your bosom, though you yourself should shiver in consequence. And think it no disgrace (although it should be a disgrace to you, still it will give pleasure), to hold the looking-glass 930 with the hand of a free-born man.
I’m not asking you to fight your way up the woods of Mænalus, and I’m not asking you to carry heavy burdens. I’m not asking you to put your chest in the line of fire from arrows either. The things I need from you won’t be too hard for a careful person. When she opposes you, give in; by giving in, you’ll actually win. Just make sure to do whatever she tells you. If she disapproves, you disapprove; if she approves, you approve; repeat what she says, and deny what she denies. If she smiles, you smile; if she cries, remember to cry with her. Let her set the standard for your expressions. If she plays and rolls the dice with her hand, don’t roll badly or make poor moves; or if you’re rolling the dice, make sure she doesn’t face penalties for losing; instead, let the losses come to you. If your piece is in a game that simulates the strategies of war, take care that your man falls before his glass enemy. Hold the screen stretched out by its supports; make room for her as she moves through the crowd. Don’t hesitate to place the footstool in front of the stylish couch and help her take off or put on sandals for her delicate feet. Often, you should warm her cold hands in your bosom, even if it makes you shiver. And don’t think it’s shameful (even if it seems shameful to you, it’ll still please her) to hold the mirror with the hand of a free man.
He who, by killing the monsters of his wearied step-mother, earned those heavens which before he had supported, is believed, amid the Ionian girls, to have held the work-basket, 931 and to have wrought the rough wool. The Tirynthian hero was obedient to the commands of his mistress. Go then, and hesitate to endure what he submitted to. When bidden to come to the Forum, take care always to be there before the appointed time; and do not go away until a late hour. Does she appoint to meet you at any place; put off everything else: run quickly, and let not the crowd stop your purposed route. Is she returning home at night, after having been at a feast; then, too, if she calls, come to her as though a servant. 932 If you are in the country and she says, "Come," (love hates the tardy) if a vehicle 933 is not at hand, go your journey on foot. Let neither bad weather nor the parching Dog-star detain you, nor the road made white with the snow that lies there.
He who, by defeating the monsters of his tired stepmother, earned the heavens he once supported, is thought among the Ionian girls to have held the work-basket, 931 and to have spun the rough wool. The Tirynthian hero followed the orders of his mistress. So, go ahead, and don't hesitate to endure what he went through. When asked to meet at the Forum, always arrive before the scheduled time; and don't leave until late. If she asks to meet you somewhere, put everything else aside: hurry over, and don't let the crowd slow you down. If she's coming home at night after a feast and calls for you, come to her as if you were a servant. 932 If you're in the countryside and she says, "Come," (love dislikes the slow), and if no vehicle 933 is available, then walk. Let neither bad weather nor the scorching Dog-star hold you back, nor the snow-covered road that lies ahead.
Love is a kind of warfare; cowards, avaunt! These are not the standards to be defended by timid men. In this tender warfare, night, and wintry storms, and long journies, and cruel pain, and every kind of toil, have their part. Many a time will you have to endure the rain pouring from the clouds of heaven; cold and on the bare ground full oft will you lie. Cynthius 934 said to have fed the cows of Admetus of Pheræ, and to have lived in an humble cottage. What was becoming to Phoebus, to whom is it not becoming? Away with all conceit, whoever you are, who have a care for a lasting passion. If access is denied you by a safe and smooth path; and if her door shall be fastened by the bar put up; then, do you slip straight down through the open roof 935 let the high window, 936 too, present a secret passage. She will be pleased when she knows that she has proved the cause of risk to you. This will be to your mistress a pledge of your unvarying love. Full oft, Leander, couldst thou have done without thy mistress; that she might know thy passion, thou didst swim across.
Love is a kind of battle; cowards, stay away! These aren’t the standards to be defended by timid people. In this delicate fight, the night, winter storms, long journeys, cruel pain, and all sorts of hard work play their part. Many times, you'll have to endure the rain pouring from the heavens; often, you’ll lie cold on the bare ground. Cynthius is said to have tended the cows of Admetus of Pheræ and lived in a humble cottage. What was suitable for Phoebus is suitable for everyone. Get rid of all arrogance, whoever you are, if you seek a lasting passion. If a safe and smooth path is denied to you, and if her door is locked tight, then slip down through the open roof; let the tall window also offer a secret way in. She’ll be pleased when she realizes she was the reason for your risks. This will be a promise of your unwavering love. Many times, Leander, you could have been without your mistress; yet to show her your passion, you swam across.
And be not ashamed to make her handmaids, as each one is superior in rank, nor yet her male servants, entirely your own. Salute them each by name, there will be nothing thrown away: press their humble hands, proud lover, with your own. Moreover, (the expense is but trifling) give to the servant who asks, some little present from your means. Make a present, too, to the handmaid, on the day on which 937 the Gallic army, deceived by the garments of the matrons, received retribution. Follow my advice, and make the lower classes 938 your own; in that number let there always be the porter, and him who lies before the door of her chamber. And I do not bid you present to your mistress any costly gift; give her moderate ones, but, in your discrimination, well selected from those that are moderate. While the country is abundantly rich in produce, while the branches are bending beneath their load, let the boy bring your gifts from the country in his basket. You may say that they have been sent by you from your suburban retreat, although they may have been bought even in the Sacred Street. 939 Let him carry either grapes, or what Amaryllis was so fond of; 940 but, at the present day, she is fond of chesnuts no longer. And, besides, both with a thrush and a pigeon, 941 sent as a present, you may show how attentive you are to your mistress. By these means 942 are the expectations of death, and solitary old age, disgracefully made matter of purchase. Oh! may they perish through whom gifts promote criminal objects!
And don’t hesitate to make her handmaids, as each one is of higher status, nor her male servants, entirely your own. Greet them each by name; it will be worth it: hold their modest hands, proud lover, with your own. Also, (the cost is minimal) give a small gift to the servant who asks, from what you can afford. Give a gift to the handmaid on the day when 937 the Gallic army, misled by the dresses of the women, faced consequences. Follow my advice, and make the lower classes 938 your own; always include the doorman and the one who lies outside her chamber door. I’m not suggesting you give your mistress any expensive gifts; offer her reasonable ones, but make sure they are well-chosen from what is moderate. As long as the country is rich in produce and the branches are heavy with fruit, let the boy bring your gifts from the country in his basket. You can say they were sent by you from your suburban getaway, even if they were bought on the Sacred Street. 939 Let him carry either grapes or what Amaryllis used to love; 940 but nowadays, she doesn’t like chestnuts anymore. Also, with either a thrush or a pigeon, 941 sent as a gift, you can show how attentive you are to your mistress. By these means 942 are the fears of death and lonely old age disgracefully made matters of purchase. Oh! may those perish through whom gifts serve criminal purposes!
Why should I recommend you to send tender lines as well? Alas! poetry does not 943 gain much honour. Verses are praised: but 'tis costly gifts that are sought. If he is only rich, 944 a very barbarian is pleasing. Truly is this the golden age; the greatest honours accrue through gold; love is purchased with gold. Though thou thyself, Homer, shouldst come, attended by the Muses; if thou shouldst bring nothing with thee, thou wouldst be turned out of doors.
Why should I suggest you send tender lines too? Unfortunately, poetry doesn’t really get much respect. Poems might get praised, but it’s expensive gifts that people really want. If someone is just wealthy, even a total barbarian can be appealing. Truly, this is the golden age; the greatest honors come from wealth; love is bought with money. Even if you, Homer, showed up with the Muses, if you had nothing to offer, you’d be shown the door.
And yet there are the learned fair, a very limited number; another set are not learned, but they wish to be so. Both kinds may be praised in verse; the reader may set off the lines of whatever quality by a melodious voice. Indeed, a poem, carefully composed in their honour, will be to these or to those, as good, perhaps, as a little present. But take care that whatever you are about to do of your own accord and consider convenient, your mistress shall always first ask that of you. Has freedom been promised to any one of your slaves; still cause him to make a request for it of your mistress. If you forgive punishment and cruel fetters to your slave, let her be indebted to you for what you were about to do. Let the advantage be your own; let the credit be given to your mistress. Suffer no loss yourself, and let her act the part of the person in power.
And yet there are the educated fair, a very small number; another group isn’t educated, but they want to be. Both types can be celebrated in verse; the reader can enhance any lines with a melodic voice. In fact, a carefully written poem in their honor would be just as good as a small gift to some of them. But make sure that whatever you decide to do on your own and think is appropriate, your mistress should always ask you for first. If freedom has been promised to any of your slaves, ensure he requests it from your mistress. If you decide to forgive punishment and cruel chains for your slave, let her feel grateful for what you were going to do. Keep the benefit for yourself; let the recognition go to your mistress. Don’t suffer any loss yourself, and let her play the role of the one in charge.
But whosoever you are who have a care to retain the fair, cause her to believe that you are enchanted with her beauty. If she is in Tyrian costume, praise the dress of Tyrian hue; 945 if she is in that of Cos, 946 consider the Coan habit as becoming. Is she arrayed in gold, let her be more precious in your eyes than gold itself: if she wears a dress of felt, 947 praise the felt dress that she wears. Does she stand before you in her tunic, exclaim, "You are setting me on fire;" 948 but entreat her, with a voice of anxiety, to beware of the cold. Is the parting of her hair nicely arranged; praise the parting of it; has she curled her hair by aid of the fire: curled locks, do you prove the attraction. As she dances, admire her arms, her voice as she sings; and use the words of one complaining because she has left off. Her very embraces 949 you may commend, on the points that please yourself; and with murmuring accents you may signify your delight. Though she be more fierce than the grim Medusa; to her lover she will become gentle and kind.
But whoever you are who cares to keep the beautiful woman, make her believe that you are captivated by her beauty. If she's wearing a Tyrian dress, praise the Tyrian color; 945 if she’s dressed in a Cos outfit, 946 compliment the Coan style as flattering. If she’s adorned in gold, let her be more precious to you than gold itself; if she's in a felt dress, 947 praise the felt outfit she’s wearing. If she stands before you in her tunic, exclaim, "You are setting me on fire;" 948 but urge her, with a concerned tone, to beware of the cold. If her hair is neatly parted, compliment the parting; if she has curled her hair with heat, let those curls prove attractive. As she dances, admire her arms and her singing voice; and express regret when she stops. You can praise her embraces 949 on the points that please you, and with soft sounds, show your delight. Even if she’s fiercer than the grim Medusa, to her lover, she will become gentle and kind.
Only, take you care that you be not discovered to be a deceiver in these expressions; and by your looks do not contradict your words. If devices are concealed, they are of use; when discovered, they cause shame, and deservedly remove confidence for all future time. Often, at the approach of autumn (when the year is most beauteous, and the filled grape is growing red with its purple juice; at the time when at one moment we are chilled with cold, at another we are melted with heat), through the varying temperature a languor takes possession of the body. She, indeed, may be in good health; but if, through illness she keeps her bed, and, ailing, feels the bad effects of the weather, then let your love and affection be proved to the fair; then sow, that hereafter with the sickle of abundance you may reap. Let no disgust at her malady, that renders her so cross, come upon you: by your hands too, let whatever she will permit, be done. And let her see you as you weep; and be not tired of giving her kisses; and with her parched lips let her dry up your tears. Make many a vow for her cure, but all before her: and as often as she will permit, be seeing pleasant visions to tell her of. Let the old woman come, 950 too, to purify her couch and chamber; and in her palsied hand let her carry before her the sulphur and the eggs. In all these things there will be traces of a pleasing attention; for many a one has this road proved a path to another man's will. But still, let not loathing on the part of the sick fair be the result of your officiousness; let there be certain limits shown in your careful attentiveness. Do not you forbid her food, nor administer the cups with the bitter draught; let your rival mingle those.
Just make sure that you’re not caught being dishonest in what you say, and don’t let your expressions contradict your words. Hidden tricks are useful; when they're found out, they bring shame and rightfully destroy trust for good. Often, as autumn approaches (when the year is at its most beautiful and the grapes are ripening with their purple juice; when we’re sometimes chilled by the cold and at other times warmed by the heat), the changing weather can leave us feeling sluggish. She may be healthy, but if she’s bedridden due to illness and feels the negative effects of the weather, let your love and care for her shine through; then sow seeds so that later you'll reap the rewards. Don’t let disgust over her illness, which makes her irritable, take hold of you: do whatever she allows with your hands. Let her see you when you cry; don't tire of giving her kisses, and let her dry your tears with her dry lips. Make plenty of promises for her recovery, all in her presence; and as often as she lets you, share cheerful dreams with her. Let the old woman come, 950 too, to freshen up her bed and room; and let her carry the sulfur and eggs in her shaky hands. In all these actions, you’ll show her you care; many have found this way to influence another’s heart. But still, don’t let your attentiveness make her feel overwhelmed; know when to hold back. Don’t deny her food, or give her the bitter medicines; let your rival handle those.
But when you have gained the open sea, you must not use the breeze to which you set your sails from off the shore. While Love is wandering in his youth, let him gain strength by habit; if you nurse him well, in time he will be strong. Him that you fear as a bull, as a calf you were wont to pat; the tree under which you are now reclining, was once a twig. A river at its rise is small, but it acquires strength in its course; and where it runs, it now receives many a stream. Make her become used to you; there is nothing more powerful than habit. While you are courting her, avoid no amount of trouble. Let her be always seeing you; let her be always lending ear to you; let both night and day show your countenance. When you have a greater confidence that you may be missed; then, destined to be her care when absent, go away to a distance. Give yourself some repose; the land that has lain fallow, gives back in abundance what has been entrusted to it; and the dry ground sucks up the water of the heavens. Demophoôn, when present, inflamed Phyllis in a less degree; when he had set sail, more violently did she burn. The crafty Ulysses, by his absence, tortured Penelope: far away, tearful Laodamia, was thy hero of Phylace.
But once you’ve set out into the open sea, don’t rely solely on the wind that helped you leave the shore. While Love is still young, let it grow stronger through practice; if you nurture it well, it will eventually become strong. The one you fear like a bull, you used to pet like a calf; the tree you’re now resting under was once just a small twig. A river is tiny at its source, but it gains power as it flows, and along the way, it gathers many streams. Help her get used to you; there’s nothing more effective than habit. While you’re trying to win her over, don’t shy away from any effort. Make sure she sees and hears from you constantly, day and night. Once you’re more confident that she might miss you, then, destined to be on her mind when you're away, take some time apart. Give yourself a break; land that has been left fallow yields plentifully what has been given to it, and dry ground absorbs the rain from the sky. Demophoön, when he was present, stirred Phyllis only a little; when he left, her longing became much stronger. The clever Ulysses, through his absence, tormented Penelope; far away, tearful Laodamia longed for her hero from Phylace.
But a short respite alone is safe; in time, cares become modified, and the absent love decays and a new one makes its entrance. While Menelaus was absent, Helen, that she might not lie alone, was received at night into the warm bosom of his guest. What meant, Menelaus, this stupidity of thine? Thou didst go away alone; under the same roof were both the stranger and thy wife. And dost thou entrust, madman, the timid doves to the hawk? Dost thou entrust the well-filled sheep-fold to the mountain wolf? Helen commits no sin; this paramour of hers does no wrong; he does what thou, what any one, would do. Thou dost persuade them to adultery, by giving both time and opportunity. What advice, but thine own, has the fair made use of? What is she to do? Her husband is away, and a guest, no repulsive person, is present, and she is afraid to sleep alone in an empty couch. Let the son of Atreus think better of it: I acquit Helen of criminality; she made use of the opportunity given by an easy husband.
But a short break alone is okay; eventually, worries change, and the love that’s absent fades away while a new one comes in. While Menelaus was gone, Helen, not wanting to be alone, found comfort in the warm embrace of his guest at night. What were you thinking, Menelaus? You left on your own; both the stranger and your wife were under the same roof. And you, foolish man, are you really going to leave the timid doves with the hawk? Are you going to trust your well-fed sheep to the mountain wolf? Helen isn’t to blame; her lover is innocent; he’s just doing what you, or anyone else, would do. You’re the one who led them to adultery by giving them both time and opportunity. What advice has the beautiful woman followed besides your own? What is she supposed to do? Her husband is away, and a guest, who isn’t unpleasant, is around, and she’s scared to sleep alone on an empty bed. The son of Atreus should think this over: I don’t hold Helen guilty; she took advantage of an easygoing husband.
But neither is the tawny boar so fierce in the midst of his rage, when he hurls the furious dogs with the lightning shock of his tusks; nor the lioness, when she is giving the breast to her sucking whelps; nor the little viper, when inhired by the heedless foot; as the woman, who is furious on detecting the rival of her nuptial couch, and bears on her features the proofs of her feelings. To the sword and to flames does she resort; and, shame laid aside, onward she is impelled, as though struck by the horns of the Aonian God. The barbarian fair one of Phasis avenged the fault of her husband, and the violated rights of a wife, by the death of her sons. See, how another cruel parent ('tis the swallow that you behold) has her breast stained with blood. 'Tis this breaks those attachments that are firmly united, this, those of long duration; these faults must then be guarded against by cautious men.
But neither is the tawny boar so fierce when he's angry, charging at the furious dogs with the lightning speed of his tusks; nor is the lioness, while nursing her cubs; nor the little viper, when stepped on by an unsuspecting foot; as the woman who explodes with rage upon discovering her rival for her husband, and shows her emotions on her face. She turns to the sword and flames without shame, driven forward as if struck by the horns of the Aonian God. The barbarian beauty from Phasis avenged her husband’s betrayal and the violation of a wife’s rights by the death of her sons. Look, how another cruel parent (it’s the swallow you see) has her breast stained with blood. It’s this that breaks those strong bonds, the ones that last a long time; these faults must be guarded against by careful men.
But still, my judgment does not condemn you to one fair alone. The Gods forbid! hardly can the married woman adhere to this. Disport yourself; but let your faultiness be concealed by a decent stealthiness. No glory must be sought in one's own delinquency. And do you give no present of which the other may know; nor be there any stated times for your intriguing. And, lest the fair one should catch you in the retreat so well known to her, all must not be met in the same place of rendezvous. And, as often as you shall be writing, do you first examine the whole of the tablet; many a woman reads more than what has been sent to her. A slighted passion brandishes the arms of retribution, and hurls back the weapon, and causes yourself to complain of that of which it complained so lately.
But still, I don't judge you to be with just one woman. The Gods forbid! It's hard for a married woman to stick to that. Have fun, but keep your faults hidden under decent cover. Don’t seek glory in your own mistakes. And don’t give any gifts that the other person might find out about; don’t set regular times for your flings. And to avoid getting caught by the woman familiar with your usual spots, don’t meet up in the same place all the time. And whenever you write, make sure to check the entire message beforehand; many women read between the lines. A neglected love can strike back, and you'll end up complaining about the same things you were just upset about.
So long as the son of Atreus was content with one woman, she, too, was chaste; through the fault of her husband did she become culpable. She had heard how that Chryses, bearing in his hand the laurel and the fillets, had not prevailed in behalf of his daughter. She had heard, too, ravished one of Lyrnesus, of thy sorrows; and how the warfare had been protracted through disgraceful delays. Still, these things she had only heard of; the daughter of Priam, herself, she had seen. Thou, the conqueror, wast the disgraced captive of thy own captive. Then did she receive the son of Thyestes, both into her chamber and her affections; and the daughter of Tyndarus avenged herself on a husband so deeply criminal.
As long as the son of Atreus was satisfied with one woman, she remained faithful; it was her husband's actions that led her to be at fault. She had heard how Chryses, with the laurel and ribbons in hand, had failed to secure his daughter's freedom. She also knew about the one taken from Lyrnesus, the pain caused by your sorrows, and how the war dragged on due to shameful delays. Yet, she only knew of these things from hearsay; she had seen the daughter of Priam herself. You, the conqueror, became the dishonored captive of your own captive. Then, she welcomed the son of Thyestes into both her bedroom and her heart; the daughter of Tyndarus took her revenge on such a deeply guilty husband.
Your actions, which you have studiously concealed, if perchance any of them are discovered, although they should be notorious, still do you always deny them. On such occasions, do you neither be subdued, nor more kind than usual. That bears the marks of a mind that has too deeply offended. Still, spare not any endearments on your side; peace is entirely centred in caresses alone; by these must the former intrigue be disavowed. There are some who would recommend you to use injurious herbs, such as savory; in my opinion they are so many poisons. Or else, they mingle pepper with the seed of the stinging nettle; 952 and the yellow camomile pounded in old wine. But the Goddess, whom the lofty Eryx receives beneath his shady hill, does not allow us to be impelled in such manner to her delights. The white onion 953 which is sent from the Pelasgian city of Alcathoiis, 954 and the salacious herbs which come out of the gardens, and eggs may be eaten; the honey of Hymettus may be eaten, and the nuts which the pine-tree with its sharp leaves produces.
Your actions, which you have carefully hidden, if by chance any of them are found out, even though they should be well-known, you still deny them. In those moments, don’t be subdued or kinder than usual. That shows a mind that has deeply wronged. Still, don’t hold back any affection on your part; peace is entirely centered on affection alone; through this, the past intrigue must be disowned. There are some who would suggest using harmful herbs, like savory; in my view, they’re all poisons. Or they mix pepper with stinging nettle seeds; 952 and yellow chamomile crushed in old wine. But the Goddess, whom the lofty Eryx welcomes beneath his shady hill, doesn’t allow us to be pushed in such a way to her pleasures. The white onion 953 sent from the ancient city of Alcathoiis, 954 along with the lusty herbs from the gardens, and eggs can be eaten; the honey from Hymettus can be eaten, and the nuts produced by the pine tree with its sharp leaves.
Why, learned Erato, art thou thus diverging into the medical art? The inner side of the turning-place must be grazed by my chariot. You, who just now were, by my recommendation, to conceal your delinquencies, change your course, and, by my advice, disclose your intrigues. Nor yet is any inconsistency of mine to be censured; the curving ship does not always carry those on board with the same breezes. For sometimes we run with the Thracian Boreas, sometimes with the East wind; full aft does the canvass swell with the Zephyrs, with the South wind full aft. See how, in the chariot, the driver, at one moment, gives the flowing rein, at another, skilfully checks the horses in full career. There are some, with whom an anxious obsequiousness is ruinous, and if there is no rival existing, then their passion waxes faint. The feelings often run riot amid prosperity; and to bear good fortune with equanimity is no easy task. As the declining fire, its strength consuming by degrees, itself lies concealed, and the ashes become white over the surface of the fire; but still, when sulphur is applied, it finds the flames that were extinguished, and the light returns which existed before; so, when the feelings, sluggish through repose, and free from care, become torpid, by sharp stimulants must love be aroused. Make her to be jealous on your account, and rekindle her deadened feelings; let her turn pale at the proof of your inconstancy.
Why, wise Erato, are you suddenly shifting to the medical field? My chariot must brush against the inner side of the turning point. You, who not long ago, at my suggestion, were to hide your wrongdoings, now change your direction, and, based on my advice, reveal your secrets. There’s no inconsistency on my part; the bending ship doesn’t always sail with the same winds. Sometimes we move with the Thracian Boreas, sometimes with the East wind; the sails fill with the Zephyrs, and with the South wind, they fully catch the breeze. Look at the driver of the chariot—at one moment he lets the reins flow freely, and at another, he skillfully reins in the horses at full speed. For some, an anxious desire to please can be destructive, and if there’s no rival, their passion starts to fade. Emotions often spiral out of control in good times; managing good fortune with calmness is a tough challenge. Just like a dying fire, gradually losing strength, lies hidden with white ash on its surface; yet, when sulfur is added, the extinguished flames reignite, and the brightness returns. Similarly, when feelings become sluggish from rest and free of worry, love must be stirred with sharp prompts. Make her jealous about you, and revive her dulled emotions; let her turn pale at the evidence of your unfaithfulness.
Oh four times blest, and so oft, that it is not possible to limit it to numbers, is that man, on whose account the slighted fair is in grief! who, soon as the charge has reached her unwilling ears, faints away: and both her voice and colour leave the sorrowing fair. Would that I were he, whose locks she tears in her fury; would that I were he, whose tender cheeks she tears with her nails; whom she looks upon bursting into tears; whom she beholds with scowling eyes; without whom she cannot exist; but still wishes that she could. If you enquire as to its duration: let the time be short for her to complain of her injuries, lest her anger may acquire strength in the slowly passing lapse of time.
Oh, how blessed is the man, so much that you can't even count it, who causes the beautiful girl to feel pain! As soon as she hears the news, she collapses; both her voice and her color fade away. I wish I were the one whose hair she pulls in anger; I wish I were the one whose soft cheeks she scratches with her nails; the one she looks at while in tears; the one she glares at with resentment; the one she can't live without, yet still wishes she could. If you want to know how long it lasts: let it be a short time for her to express her hurt, so her anger doesn’t grow stronger with the passing days.
And now let her fair neck be encircled in your arms; and as she weeps, she must be received in your bosom. Give her kisses as she weeps: bestow her caresses as she weeps. Peace will ensue: by this method alone is anger appeased. When she has been passionately raving, when she shall seem to be an assured enemy; then seek your treaty of peace in caresses; she will then be pacified. For 'tis there that Concord dwells, all arms laid aside; 'tis in that spot, believe me, that the Graces were born. The doves which fought the moment before, are now billing; their cooing has the meaning of caresses, and of words.
And now let her lovely neck be wrapped in your arms; as she cries, hold her close. Give her kisses while she weeps: shower her with affection as she cries. Peace will follow: this is the only way to calm anger. When she has been furiously upset, when she seems like a definite enemy; then go for a truce through affection; she will then be soothed. Because that's where harmony resides, all weapons put aside; it's in that place, trust me, that the Graces were born. The doves that were fighting just moments ago are now cuddling; their cooing means affection and sweet words.
At first 955 there was a confused mass of things without arrangement; and the stars, the earth, and the ocean, were but of one appearance. Afterwards, the heavens were placed above the earth; the land was surrounded by the sea, and the confused Chaos was divided into its elements. The woods received the beasts, the air the birds as its possession; in the flowing waters, you, fishes were concealed. At that time the human race wandered in the solitary woods: and it consisted of nothing but brute force, and a mind quite uninformed. The woods were their houses, grass their food, and leaves their beds; and for a long time the one was unknown to the other. Voluptuous pleasure is said to have been the first to soften their rude dispositions; afterwards, the woman and the man settled in the same spot. What should they do?
At first, 955 there was a chaotic mixture of things without order; the stars, the earth, and the ocean all looked the same. Later, the sky was positioned above the earth, the land was surrounded by the sea, and the chaotic mass was divided into its elements. The forests provided homes for the animals, the air held the birds, and the fish were hidden in the flowing waters. During that time, humanity roamed the lonely woods, driven purely by brute strength and a completely untrained mind. The forests served as their homes, grass was their food, and leaves their beds; for a long time, they were unaware of each other’s existence. It is said that pleasure was the first thing to soften their rough natures; eventually, a woman and a man settled in the same place. What should they do?
They had been instructed by no preceptor: Venus completed this delightful task without any art. The bird has an object to love: the female fish finds in the midst of the waters an object with which to share her joys. The hind follows her mate; the serpent couples with the serpent; the bitch, too, consorts with the dog. The delighted sheep unites with the ram; the heifer, also, is pleased with the bull; the fiat-nosed she-goat, too, receives her unclean mate. 956 Mares are driven to frenzy, and follow the horses, separated by streams, over places far distant from each other in situation. Come, then, and give an efficacious remedy to the angered fair; 'tis that alone that puts an end to violent grief. 'Tis that remedy which excels the potions of Machaon; 957 through that, when you have offended, you will have to be reinstated.
They hadn’t been taught by any teacher: Venus carried out this enjoyable task without any skill. The bird has someone to love: the female fish finds in the water a companion to share her joy. The doe follows her partner; the snake pairs with the snake; the female dog also mates with the male dog. The happy sheep joins with the ram; the heifer is also attracted to the bull; the flat-nosed she-goat, too, accepts her unclean mate. 956 Mares are driven wild and chase the stallions, separated by streams, across places far apart from each other. So, come and provide an effective remedy for the angered fair; it’s the only thing that can end intense sorrow. It’s that remedy that surpasses Machaon’s potions; 957 with that, when you’ve caused offense, you’ll need to be restored.
While I was thus singing, Apollo, suddenly appearing, touched with his thumb the strings of his lyre inlaid with gold. In his hands there was a laurel, placed on his holy locks there was a laurel: visible as a Poet he came. 958 "Thou instructor in wanton Love," says he, "come, lead thy pupils to my temples. There is there a sentence celebrated in fame over the universal world, which bids each one to know himself. 959 He who shall be known to himself, will alone love with prudence, and will proportion every task to his strength. He to whom nature has given beauty, for that let him be admired; he who has a fair complexion, let him often lie down with a shoulder exposed. He who charms with his discourse, let him break the quietude of silence; he who sings with skill, let him sing; he who drinks with elegance, 960 let him drink. But in the middle of a conversation, neither let those who are eloquent declaim, and let not the insane poet be reciting his own compositions."
While I was singing, Apollo suddenly appeared and plucked the strings of his gold-inlaid lyre with his thumb. In his hands, he held a laurel, resting on his holy hair: he presented himself as a Poet. 958 "You teacher of reckless Love," he said, "come, bring your students to my temples. There is a saying celebrated across the entire world that tells each person to know themselves. 959 The one who knows themselves will love wisely and will match every task to their strength. Whoever is naturally beautiful should be admired for it; whoever has a fair complexion should often lie down with one shoulder exposed. Whoever captivates with their words should break the silence; whoever sings skillfully should sing; whoever drinks elegantly, 960 should drink. But in the middle of a conversation, let not the eloquent speak excessively, and let not the crazy poet recite their own works."
Thus Phoebus recommended; observe this recommendation of Phoebus. There is full confidence in the hallowed lips of this Divinity. I am now called to my more immediate subject: whoever shall love with prudence, he will prove successful, and will obtain from my skill what he shall require. The furrows do not always return with interest that which has been entrusted to them; nor does the breeze always aid the veering barks. What pleases lovers, is but a little: 'tis much more that crosses them; let them resolve to endure many things with their feelings. As many as are the hares on Athos; 961 as the bees that feed on Hybla; 962 as the berries which the azure-coloured tree of Pallas bears; as the shells on the sea-shore; so many are the pangs of love; the shafts which we endure are reeking with plenteous gall.
Thus Phoebus advised; pay attention to this advice from Phoebus. We can fully trust the sacred words of this deity. Now, I will turn to my more immediate topic: whoever loves wisely will succeed and will get what they desire from my expertise. The fields don’t always yield back what’s been sown; nor does the wind always help the sailing ships. What pleases lovers is often little; it’s the hardships that affect them much more. They should be prepared to endure many things with their emotions. Just as numerous as the hares on Athos; 961 just as the bees that feed on Hybla; 962 just as the berries that the blue tree of Pallas bears; as many as the shells on the beach; so are the pains of love; the arrows we bear are soaked with abundant bitterness.
She, whom perchance you shall see, will be said to have gone out of doors; believe that she is gone out of doors, and that you make a mistake in your seeing. Is the door shut against you on the appointed night; endure even to lay your body on the dirty ground. Perhaps, too, the lying maid will say with a haughty air, "Why is that fellow blocking up our door?" Suppliantly entreat even the door-posts of the obdurate fair; and place at the door the roses that have been taken from off your head. 963 Come when she desires it; when she shall shun you, you'll go away. It is not becoming for men of good breeding to cause weariness of their company. Why should your mistress be able to say of you, "There is no getting rid of this man?" The senses 964 are not on the alert at all hours. And deem it no disgrace to put up with the curses of the fair one, or her blows, nor yet to give kisses to her delicate feet.
She, whom you might see, will be said to have gone outside; believe that she has gone outside, and that you are mistaken in what you see. If the door is shut against you on the designated night, endure even to lay your body on the dirty ground. Perhaps the deceitful maid will say arrogantly, "Why is that guy blocking our door?" Plead even with the doorposts of the stubborn beauty; and place at the door the roses that were taken from your head. 963 Come when she wishes; when she avoids you, you'll leave. It’s not appropriate for well-bred men to make their company tiresome. Why should your mistress be able to say about you, "I can't get rid of this guy?" The senses 964 are not attuned at all times. And consider it no shame to tolerate the curses of the beautiful one, or her blows, nor to kiss her delicate feet.
But why dwell upon trifles? Let my mind be occupied with greater subjects. Of great matters will I sing; people, give all attention. I attempt an arduous task, but merit there is none, but what is secured by arduous means. By my undertaking are laborious attempts required. Endure a rival with patience; the victory will rest with yourself; you will be the conqueror on the heights of mighty Jove. 965 Believe that not a mortal tells you this, but the Pelasgian oaks of Dodona: my skill has nothing superior to this to teach you. Does she make a sign to him, do you put up with it; does she write, don't you touch the tablets; let her come from whatever place she likes; and wherever she chooses, let her go. This do husbands allow to their lawful wives; even, too, when thou, gentle sleep, 966 dost come to thy duty. I confess, that in this art I myself am not yet perfect. What must I do? I am myself unequal to my own precepts. And is any one in my presence to be making signs to my mistress? And am I to endure it? And is not my anger to hurry me away to any extreme? Her own husband 967 (I remember it well) gave her a kiss; I complained of kisses being given; my love is brimful of fierceness. Not once alone has this failing proved an injury to me; he is more skilful, by whose encouragement other men visit 968 his mistress. But 'tis still better to know nothing of it. Allow stealthy intrigues to lie concealed, lest the blush of confession should fly in future from her countenance when detected.
But why focus on the small stuff? Let me think about bigger issues. I will sing about important matters; everyone, pay attention. I'm taking on a tough task, but there's no reward unless it's earned through hard work. My efforts demand significant dedication. Be patient with a rival; the victory will belong to you; you’ll be the winner on the heights of mighty Jove. 965 Believe that no mortal tells you this, but the ancient oaks of Dodona: my knowledge has nothing better to offer you. If she makes a signal to him, just accept it; if she writes, don’t touch the tablets; let her come from wherever she wants; and wherever she likes, let her go. This is what husbands allow their wives; even when you, sweet sleep, 966 come for your duty. I admit that I am not yet perfect in this art. What should I do? I can't even follow my own advice. Should anyone in my presence be signaling to my girlfriend? Am I supposed to just put up with it? Shouldn’t my anger push me to any extreme? Her husband 967 (I remember well) kissed her; I complained about kisses being given; my love is full of intensity. This flaw has hurt me more than once; he is more skilled, as his encouragement invites other men to visit 968 his mistress. But it's still better not to know anything about it. Let secret affairs stay hidden, or else the shame of discovery may one day color her face with guilt.
With greater reason then, ye youths, forbear to detect your mistresses. Let them be guilty; and guilty, let them suppose that they have deceived you. When detected, the passion increases; when the fortune of the two is the same, each persists in the cause of the disgrace. There is a story told, very well known in all the heavens, how Mars and Venus 969 were caught by the contrivance of Mulciber. Father Mars, distracted by a frantic passion for Venus, from a terrible warrior, became a lover. Neither did Venus (for, indeed, no Goddess is there more kind) proved coy or stubborn to Gradivus. O how many a time is she said, in her wantonness, to have laughed at the feet of her husband, and at his hands, hardened with the fire or his handicraft. In the presence of Mars, mocking him, she imitated her husband, and she was beauteous even while so doing; and many a grace was there combined with her charms. But they were in the habit of skilfully concealing their early intercourse; and their frailty was replete with modest propriety. Through the information of the Sun (who is there that can deceive the Sun?), the actions of his wife became known to Vulcan. Thou Sun, what a bad example thou art setting! Ask a bribe of her; and shouldst thou hold thy tongue, she has a favour which she may grant to thee.
With even more reason, you young people, hold back from exposing your lovers. Let them be guilty; and let them think they’ve fooled you. When they are found out, the passion only intensifies; when both are in the same situation, they both stick to the cause of their shame. There’s a well-known story among the gods about how Mars and Venus 969 were caught by the clever tricks of Vulcan. Mars, completely consumed by his wild love for Venus, transformed from a fierce warrior to a lover. Venus, who is undoubtedly the kindest goddess, was neither shy nor resistant to Mars. Oh, how many times is it said that, in her playful spirit, she laughed at her husband’s feet and hands, toughened from his work with fire. In front of Mars, she mocked him by mimicking her husband, and she looked beautiful even while doing so; and her charms were combined with many graces. But they skillfully hid their early encounters; their weakness was wrapped in a sense of modesty. Thanks to the Sun’s gossip (who can outsmart the Sun?), Vulcan found out what his wife had been doing. Oh Sun, what a bad role model you are! Ask her for a favor; and if you keep quiet, she might grant you a kindness.
Around and above the bed, Muleiber disposes the hidden toils; the work, by its fineness, escapes their eyes. He pretends a journey to Lemnos; the lovers come, according to the appointment; entangled in the toils, they both lie naked. He calls the Gods together; the captives afford a spectacle. People believe that Venus could hardly restrain her tears. They cannot conceal their faces; they cannot, in fact, veil their modesty with their hands. Upon this, one says, laughing, 970 "Transfer to me thy chains, most valiant Mavors, if they are a burden to thee." With difficulty, Neptune, at thy entreaty, does he release their captured bodies. Mars makes for Thrace, 971 and she for Paphos. 972 This, Vulcan, was done by thee; what before they used to conceal, they now do more openly, since all modesty is gone. Yet often, foolish one, dost thou confess that thou didst act unwisely; and they say that thou hast repented of thy wrath. This I have already forbidden: lo! Dione forbids you to suffer that detection which she herself endured. And do you arrange no toils for your rival; and intercept no words written by the hand in secret. Let the men seek for those, (if, indeed, they think they ought to be sought for) whom the fire and water render 973 lawful husbands.
Around and above the bed, Muleiber sets up the hidden traps; the work, due to its finesse, goes unnoticed. He pretends to be going on a journey to Lemnos; the lovers arrive, just as planned; caught in the traps, they lie there naked. He gathers the Gods together; the captives provide quite a show. People believe that Venus could barely hold back her tears. They can’t hide their faces; they can’t even cover their modesty with their hands. At this, one jokingly says, 970 "Transfer your chains to me, mighty Mavors, if they weigh you down." With difficulty, Neptune, at your request, frees their captured bodies. Mars heads to Thrace, 971 and she heads to Paphos. 972 This was done by you, Vulcan; what they used to hide, they now display openly, since all modesty has vanished. Yet often, foolish one, you admit that you acted foolishly; and they say you have regretted your anger. I have already forbidden this: look! Dione forbids you from experiencing the kind of discovery she went through. And do not set any traps for your rival; and don’t intercept any secret messages written by hand. Let the men search for those (if they truly think they should) whom fire and water make 973 lawful husbands.
Behold! again do I protest; no sportive subject is here treated of, but what is permitted by the laws; there is no matron concerned with my sallies. 974 Who would dare to publish to the profane the rites of Ceres, 975 and the great mysteries that were established in the Thracian Samos? 'Tis a small merit to hold one's silence upon matters; but, on the other hand, 'tis a grievous fault to speak of things on which we should be silent. O justly does it happen, that the blabbing Tantalus is thirsting in the midst of the water, the apples on the tree being caught at by him in vain! Cytherea especially bids her rites to be concealed. I recommend no talkative person to approach them.
Look! I must protest again; this isn't a playful topic, but rather what the laws allow; there's no married woman involved in my remarks. 974 Who would dare to expose to the uninitiated the rites of Ceres, 975 and the great mysteries established in Thracian Samos? It's not a big deal to stay silent about certain matters; however, it's a serious offense to speak about things we should keep quiet. It's only fair that the gossiping Tantalus is left thirsting in the water, unable to reach the apples in the tree! Cytherea especially demands that her rites remain hidden. I advise any chatterbox to keep their distance from them.
If the mysteries of Venus are not enclosed in chests, 976 and the hollow cymbals do not resound with frantic blows; although among ourselves they are celebrated by universal custom, yet it is in such a manner that among us they demand concealment. Venus herself, as oft as she lays her garments aside, conceals her groin with the left hand, 977 a little bent back. The cattle couple in public and promiscuously; even when this is seen, full oft the fair one turns away her face. Chambers and doors are provided for our stealthy dalliance; and our nakedness lies concealed by garments placed over it. And if we do not require darkness, still we do something of a retired shade, and something less exposed than open day. In those times, even, when tiles did not as yet keep out the sun and the shower, but the oak was affording both shelter and food; in the groves and caves, and not in the open air, were shared the delights of love. So great was the regard for modesty, even in a savage race. But now-a-days we give praises to the exploits of the night; and nothing beyond the power of talking of it, is purchased at a heavy price. 978 You will, for sooth, be discussing all the damsels in every quarter, that you may say to every person, "She, too, has been mine," that none may be wanting for you to point at with your fingers; and as you touch upon each, there will be a scandalous tale. But I am complaining of trifles; some pretend things, which, if true, they would deny, and not declare that there is not a woman from whom they have not received the last favour. If they cannot meddle with their persons, so far as they can, they meddle with their names; and, their persons untouched, their reputation bears the blame.
If the secrets of Venus aren't hidden away, 976 and the empty cymbals don't echo with wild strikes; even though we celebrate them as a common custom, they still require secrecy among us. Venus herself, whenever she removes her clothes, covers her private parts with her left hand, 977 slightly bent back. Cattle mate openly and indiscriminately; even when this occurs, the beautiful ones often turn their faces away. We have rooms and doors for our secret affairs; and our nudity is hidden by garments draped over it. And even if we don't need darkness, we still prefer some shade, something less exposed than broad daylight. Back in those days, when roofs did not shield us from the sun and rain, but oak trees provided both shelter and food; in groves and caves, not in the open air, lovers shared their pleasures. Such was the respect for modesty, even among a savage people. But nowadays, we praise the deeds of the night; and nothing beyond the ability to talk about it comes at a high cost. 978 You'll certainly be discussing all the women in every part, so you can tell everyone, "She was mine too," ensuring there's no one you can't point to; and as you touch on each one, there'll be a scandalous story. But I'm just complaining about trivialities; some pretend to have experiences that, if true, they'd deny, and they won’t admit that there's no woman from whom they haven't received the ultimate favor. If they can't touch their bodies, they at least get involved with their names; and while their bodies remain unscathed, their reputations take the hit.
Go now, odious keeper, and shut the doors of the fair: and add to the solid door-posts a hundred bars. What safety is there, while the defiler of character exists, and desires to be thought that he is that which it has not proved his lot to be? Even my real amours I confess but with reserve, and my secret intrigues are concealed with sure fidelity. Especially forbear to censure the blemishes of the fair; to many it has proved of advantage to conceal them. Her complexion was not made an objection against Andromeda by him, on whose two feet were the waving wings. 979 To all others Andromache seemed of larger stature 980 than was becoming; Hector was the only one who called her of moderate size. What you endure with impatience, accustom yourself to; and you will endure it with patience. Length of time makes many things endurable; but a rising passion catches sight of everything. While the young branch is uniting within the green bark, 981 whatever breeze shakes it while now tender, it falls. Soon, hardened in time, the same tree will stoutly resist the winds, and bear the adopted fruit.
Go now, awful keeper, and shut the fair's doors: and add a hundred bars to the sturdy doorposts. What safety is there while the defiler of character exists, wanting to appear as something he hasn’t proven himself to be? I confess my real loves only with caution, and my secret affairs are hidden with complete loyalty. Especially refrain from criticizing the flaws of the fair; for many, hiding them has proven beneficial. Her complexion wasn’t a flaw to Andromeda for the one who had the waving wings on his two feet. 979 To everyone else, Andromache seemed larger than was fitting; Hector was the only one who considered her of moderate size. What you struggle to tolerate, learn to accept; and you’ll manage it with patience. Over time, many things become bearable; but a rising passion notices everything. While the young branch grows within the green bark, 981 any breeze that shakes it while it’s still tender, will cause it to fall. Soon, as it hardens over time, the same tree will stand firm against the winds and bear its intended fruit.
Time itself removes all blemishes from the person; and what was a fault, in lapse of time ceases so to be. The nostrils that are unaccustomed to it, are not able to endure the hides of bulls; the odour is not perceived by those that have been rendered used to it in length of time. We may palliate faults by names; let her be called swarthy, whose blood is blacker than the pitch of Illyria. If she has a cast in the eyes, she is like Venus: if yellow haired, like Minerva. She that is only half alive through her leanness, let her be grace ful. Whatever woman is small, say that she is active; her that is gross, call plump; and let each fault lie concealed in its proximity to some good quality.
Time itself removes all imperfections from a person; what once seemed like a flaw eventually fades away. Those unaccustomed to a strong smell can't stand the scent of bull hides; however, those who've been around it long enough no longer notice it. We might soften faults with euphemisms; call her dark-skinned, whose blood is blacker than the pitch of Illyria. If she has a slight eye misalignment, she resembles Venus; if she has blonde hair, like Minerva. If she looks half alive because she's too skinny, let’s just say she’s graceful. For any small woman, say she’s full of energy; if she’s heavyset, call her curvy; and let each imperfection be overshadowed by some positive trait nearby.
And don't you enquire what year she is now passing, nor under what Consulship 982 she was born; a privilege which the rigid Censor 983 possesses. And this, especially, if she has passed the bloom of youth, and her best years 984 are fled, and she now pulls out the whitening hairs. This age, O youths, or even one more advanced, has its advantages; this soil will produce its crops, this is worth the sowing. While strength and years permit, endure labour; soon will bending old age come with silent foot. Either cleave the ocean with the oars, or the earth with the plough; or turn your warlike hands to cruel arms; or devote your strength and your attention to the fair. This, too, is a kind of warfare; 985 this, too, seeks its advantages. Besides, in these 986 there is a greater acquaintance with their subject; and there is long practice, which alone renders skilful. By attention to dress they repair the ravages of years; and by carefulness they cause themselves not to appear aged.
And don’t ask what year she’s currently living in, nor under which Consulship 982 she was born; that’s a privilege reserved for the strict Censor 983. Especially if she’s past her youthful days, having lost her prime years 984 and is now pulling out her graying hairs. This age, oh young men, or even one slightly older, has its advantages; this ground will yield its harvest, it’s worth the effort. While you still have strength and time, endure the work; soon enough, the quiet foot of old age will arrive. Either row across the ocean with your oars, or cultivate the land with the plow; or turn your warrior hands to brutal arms; or dedicate your strength and focus to love. This, too, is a kind of battle; 985 this, too, seeks its rewards. Besides, in these 986, there’s a deeper understanding of their craft; and there’s long practice, which alone makes you skilled. By paying attention to their appearance, they counteract the effects of time; and by being careful, they manage not to look old.
Utque velis, Venerem jungunt per mille figuras.
Utque velis, Venerem jungunt per mille figuras.
Inveniat plures nulla tabella modos.
Find more ways without a table.
Illis sentitur non irritata voluptas:
Pleasure is felt, not irritated:
Quod juvet, ex æquo fcemina virque ferant.
Quod juvet, ex æquo fcemina virque ferant.
Odi concubitus, qui non utrumque resolvunt;
Odi the act of lying together, which doesn't resolve either party;
Hoc est, cur pueri tangar amore minus.
Hoc est, cur pueri tangar amore minus.
Odi quæ præbet, quia sit præbere necesse;
Odi what it provides, because it must provide;
Siccaque de lanâ cogitât ipsa suâ.
Siccaque de lanâ cogitât ipsa suâ.
Quæ datur officio, non est mihi grata voluptas,
Quæ datur officio, non est mihi grata voluptas,
Officium faciat nulla puella mihi.
No girl does me any service.
Me voces audire juvat sua gaudia fassas:
Me voces audire juvat sua gaudia fassas:
Utque morer memet, sustineamque roget.
Utque morer memet, sustineamque roget.
Aspiciam dominse victos amends ocellos.
Aspiciam dominse victos amends ocellos.
Langueat; et tangi se vetet ilia diu.
Langueat; and it prevents itself from being touched for a long time.
Those advantages has nature given not to early youth, which are wont to spring up soon after seven times five years 987 have passed. Those who are in a hurry, let them drink of new wine; for me let the cask, stored up in the times 988 of ancient Consuls, pour forth the wine of my ancestors. No plane-tree but a mature one is able to withstand Phoebus; the shooting grass, 989 too, hurts the tender feet. And could you, forsooth, have preferred Hermione 990 to Helen? And was Gorge 991 more attractive than her mother? Whoever you are that wish to enjoy matured passion, if you only persevere, you will obtain a fitting reward.
Those advantages nature has not given to early youth, which tends to emerge soon after seven times five years 987 have passed. Those who are eager, let them drink new wine; as for me, let the cask, aged from the times 988 of ancient Consuls, pour forth the wine of my ancestors. Only a mature plane tree can withstand the sun; the sprouting grass, 989 too, can hurt delicate feet. And could you really have preferred Hermione 990 to Helen? And was Gorge 991 more appealing than her mother? Whoever you are that wishes to enjoy mature passion, if you just persevere, you will earn a fitting reward.
Conscius ecce duos accepit lectus amantes:
Conscius, look, the bed received two lovers:
Ad thalami clausas, Musa, résisté fores.
Ad thalami clausas, Musa, résisté fores.
Sponte suâ, sine te, celoberrima verba loquentur:
Sponte suâ, sine te, celoberrima verba loquentur:
Nec manus in lecto læva jacebit iners.
Nec manus in lecto læva jacebit iners.
Invenient digiti, quod agant in partibus illis,
Invenient digiti, quod agant in partibus illis,
In quibus occulte spicula figit Amor.
In which Love secretly shoots arrows.
Fecit in Andromache prius hoc fortissimus Hector;
Fierce Hector did this first for Andromache;
Nec solum bellis utüis file fuit.
Nec solum bellis utüis file fuit.
Fecit et in captâ Lyrneside magnus Achilles,
Fecit et in captâ Lyrneside magnus Achilles,
Cum premeret mollem lassus ab hoste torum.
Cum premeret mollem lassus ab hoste torum.
Illis, te tangi manibus, Brisei, sinebas,
Illis, you let them touch you with their hands, Briseis,
Imbutæ Phrygiâ quæ nece semper erant.
Imbutæ Phrygiâ, which were always a death trap.
An fuit hoc ipsum, quod te lasciva juvaret
An fuit hoc ipsum, quod te lasciva juvaret
Ad tua victrices membra venire manus?
Ad tua victrices membra venire manus?
Crede mihi, non est Yeneris properanda voluptas:
Crede mihi, non est Yeneris properanda voluptas:
Sed sensim tarda prolicienda morâ.
Slowly letting go of hesitation.
Cum loca repereris, quæ tangi fcemina gaudet;
Cum loca repereris, quæ tangi fcemina gaudet;
Non obstet, tangas quo minus ilia, pudor.
Non obstet, tangas quo minus ilia, pudor.
Adspicics oculos tremulo fulgore micantes,
Glimmering eyes with trembling brightness,
Ut sol a liquida sæpe refulget aquâ.
Ut sol a liquida sæpe refulget aquâ.
Accèdent questus, accedet amabile murmur,
They'll come, a lovely whisper,
Et dulces gemitus, aptaque verba loco.
Et dulces gemitus, aptaque verba loco.
Sed neque tu dominam velis majoribus usus
Sed neque tu dominam velis majoribus usus
Desine; nec cursus anteat ilia tuos.
Desist; nor let your journey outrun your strength.
Ad metam properate simul; turn plena voluptas,
Ad metam properate simul; turn plena voluptas,
Cum pariter victi foemina virque jacent.
Cum pariter victi foemina virque jacent.
Hi tibi servandus tenor est, cum libera dantur
Hi tibi servandus tenor est, cum libera dantur
Otia; furtivum nec timor urget opus.
Otia; a secret job not pressured by fear.
Cum mora non tuta est, totis incumbere remis
Cum mora non tuta est, totis incumbere remis
Utile, et admisso subdere calcar equo.
Utile, and putting spurs to the horse I have taken on.
There is an end now of my task; grant me the palm, ye grateful youths, and present the myrtle garlands to my perfumed locks. As great as was Podalirius 992 among the Greeks in the art of healing, as the descendant of Æacus with his right hand, as Nestor with his eloquence; as great as Calchas 993 was in soothsaying, as the son of Telamon was in arms, as Automedon 994 was in guiding the chariot, so great a Lover am I. Celebrate me as your bard, ye men, to me repeat my praises; let my name be sung throughout all the earth. Arms have I given to you; to Achilles Vulcan gave arms. With the gifts presented to you, prove victorious, as he proved victorious. But whoever subdues the Amazon with my weapons, let him inscribe upon his spoil 995 —"Naso was my preceptor."
There’s an end to my task now; give me the recognition, you thankful youths, and put the myrtle garlands on my scented hair. Just as Podalirius 992 was esteemed among the Greeks for his healing skills, like the descendant of Æacus with his strong hand, like Nestor with his speaking ability; just as Calchas 993 was skilled in prophecy, like the son of Telamon was in battle, like Automedon 994 was at driving the chariot, I am just as great a Lover. Celebrate me as your poet, men, and repeat my praises; let my name be sung all over the world. I have given you weapons; Vulcan gave arms to Achilles. With the gifts I’ve given you, achieve victory, just as he did. But whoever defeats the Amazon using my weapons, let them carve on their trophy 995 —"Naso was my teacher."
And lo! the charming fair are asking me to give them my precepts. You then shall be the next care of my song.——
And look! The lovely ladies are asking me to share my advice. You will be the next focus of my song.——
BOOK THE THIRD.
With arms against the Amazons I have furnished the Greeks. Arms remain for me to present, Penthesilea, 1001 to thee and to thy squadrons. Go to the combat equally prepared; and may those prove the victors, whom genial Dione 1002 favours, and the Boy who flies over the whole world. It was not fair for the females unprotected to engage with the men in arms, and so it would have been disgraceful for you to conquer, ye men.
With weapons ready, I have supplied the Greeks to fight against the Amazons. I still have weapons to offer, Penthesilea, 1001 for you and your troops. Go into battle equally armed; and may those win who are favored by noble Dione 1002 and the Boy who travels the skies. It wasn’t right for unprotected women to face men in battle, and it would have been shameful for you, men, to be defeated.
One of the multitude may say, "Why add venom to the serpent? And why deliver the sheep-fold to the ravening wolf? Forbear to lay the culpability of the few upon the many; and let each fair one be considered according to her own deserts. If the younger son of Atreus has Helen, and the elder son of Atreus 1003 has the sister of Helen, to charge with criminality, if the son of Oclus, 1004 through the wickedness of Eriphyle, daughter of Talaion, alive, and with living steeds, descended to Styx; there is Penelope constant, while her husband was wandering for twice five years, and for as many years engaged in war. Witness the hero from Phylace, 1005 and her who is said to have descended as the companion of her husband, and to have died before her destined years. The wife from Pagasæ redeemed the son of Pheres 1006 from death, and in place of 1007 the funeral of her husband, the wife was carried out. "Receive me, Capaneus; we will mingle our ashes," said the daughter of Iphis, and she leapt on the midst of the pile. Virtue, herself, too, is a female, both in dress and name. 'Tis not to be wondered at, if she favours her own sex.
One of the many might say, "Why add poison to the snake? And why hand over the sheep to the hungry wolf? Don’t blame the few for the many; let each woman be judged by her own merits. If the younger son of Atreus has Helen, and the elder son of Atreus 1003 has Helen’s sister, don’t charge them with wrongdoing. If the son of Oclus, 1004, because of the treachery of Eriphyle, daughter of Talaion, died while alive and with living horses, there’s Penelope, who stayed faithful while her husband wandered for ten years and spent as many years at war. Look at the hero from Phylace, 1005, and her who is said to have followed her husband and died before her time. The wife from Pagasæ saved the son of Pheres 1006 from death, and instead of her husband’s funeral, the wife was carried out. 'Receive me, Capaneus; we will mix our ashes,' said the daughter of Iphis, and she jumped onto the funeral pyre. Virtue, too, is a woman, both in appearance and in name. It’s no surprise that she favors her own gender."
But still, 'tis not such dispositions as these that are required by my art. Sails of less magnitude are befitting my skiff. 1008 Nothing but wanton dalliance is taught by me; in what manner a woman is to be loved, I purpose to teach. The woman repels neither the flames, nor the cruel bow; those weapons, I see, make less havoc among the men. Many a time do the men prove false; not often the charming fair; and, if you make inquiry, they have but few charges of fraud against them. Jason, the deceiver, repudiated the Phasian, when now a mother; and into the bosom of the son of Æson there came another bride. 1009 Ariadne, left alone in an unknown spot, had fed the sea-birds, so far, Theseus, as thou wast concerned. Enquire why she is said to have gone on her nine journies, 1010 and hear how the woods lamented Phyllis, their foliage laid aside. And Elissa, she has the credit of affection; and still, that guest of thine, Elissa, afforded both the sword and the cause for thy destruction. Shall I tell what it was that ruined thee? Thou didst not know how to love; thou wast wanting in skill; through skill, love flourishes for ever.
But still, it’s not the kinds of attitudes that are needed for my craft. Smaller sails suit my little boat just fine. 1008 I only teach about playful romance; I intend to show how a woman should be loved. The woman neither avoids the flames nor the harsh arrows; I see that those weapons do less damage to men. Many times men prove unfaithful; not often do the lovely ones betray; and if you ask around, they have few accusations of deceit against them. Jason, the trickster, abandoned the woman from Colchis when she was already a mother, and into the arms of the son of Æson came another bride. 1009 Ariadne, left alone in an unfamiliar place, has fed the sea-birds, as far as you were concerned, Theseus. Ask why she is said to have made her nine journeys, 1010 and hear how the woods mourned for Phyllis, their leaves set aside. And Elissa, she is credited with love; yet, that visitor of yours, Elissa, both provided the weapon and caused your downfall. Shall I tell you what brought you to ruin? You did not know how to love; you lacked the skill; through skill, love lasts forever.
Even still would they have been ignorant, but Cytherea commanded me to instruct them, and stood, herself, before my eyes. Then to me she said, "Why have the unfortunate fair deserved this? An unarmed multitude is handed over to the men in arms. Two treatises 1011 have rendered them skilful; this side, as well, must be instructed by thy advice. He who before had uttered 1012 reproaches against the wife from Therapnæ, soon sang her praises to a more fortunate lyre. If well I know thee, injure not the fair whom thou dost adore; their favour must be sought by thee so long as thou shalt live."
Even now they would have remained clueless, but Cytherea told me to teach them and stood right in front of me. Then she said to me, "Why have these unfortunate beauties suffered like this? An unarmed crowd is being handed over to armed men. Two treatises 1011 have made them skilled; this side should also be guided by your advice. The one who previously made 1012 accusations against the woman from Therapnæ soon praised her on a luckier tune. If I know you well, don’t harm the beauty you adore; you must seek their favor for as long as you live."
Thus she said; and from the myrtle (for she was standing with her locks wreathed with myrtle) she gave me a leaf and a few berries. Receiving them, I was sensible of the divine influence as well; the sky shone with greater brightness, and all care departed from my breast. While she inspires my genius; hence receive the precepts, ye fair, which propriety, and the laws, and your own privileges, 1013 allow you. Even now, be mindful of old age, that one day will come; then will no time be passed by you in idleness. Disport yourselves, while yet you may, and while even now you confess to your true years; after the manner of the flowing stream, do the years pass by. Neither shall the water which has past by, be ever recalled; nor can the hour which has past, ever return. You must employ your youthful age; with swift step age is gliding on; and that which follows, is not so pleasing as that which having passed was charming. Those brakes, which are withering, I have beheld as beds of violets; from amid those brambles, has a beauteous chaplet been gathered for myself.
So she said; and from the myrtle (since she was standing with her hair woven with myrtle) she handed me a leaf and a few berries. As I took them, I felt a divine influence as well; the sky shone brighter, and all my worries vanished. While she inspires my creativity; so, receive the lessons, you lovely ones, which propriety, the laws, and your own privileges, 1013 allow you. Even now, remember old age, which will come one day; then you won't spend any time idly. Enjoy yourselves while you can, and while you still acknowledge your true age; just like a flowing stream, the years slip by. Neither can the water that has flowed by ever be recalled, nor can the hour that has passed ever return. You must make the most of your youth; time is quickly moving forward; and what lies ahead isn’t as delightful as what has already passed. I have seen the withering thickets as beds of violets; from those brambles, I have gathered a beautiful crown for myself.
The time will be, when you, who are now shutting out a lover, will be lying, an old woman, chilled in the lonely night. No door 1014 of yours will be broken open in the broils of the night; nor will you find in the morning your threshold bestrewed with roses. 1015 How soon, ah me! are our bodies pursed with wrinkles, and that colour which existed in the beauteous face, fades away! The grey hairs, too, which you might have sworn that you had had from childhood, will suddenly be sprinkled over all your head. Old age is thrown off by serpents, together with the light slough; and the shedding of their horns makes the stags not to be old. Our advantages fly irretrievably; pluck the flowers then; if they be not plucked, they will lamentably fade themselves to your sorrow. Besides, child-bearing makes the hours of youth more short-lived; with continual crops the soil waxes old.
The time will come when you, who are now pushing away a lover, will be lying there as an old woman, shivering in the lonely night. No door 1014 of yours will be forced open in the struggles of the night; nor will you find in the morning your doorstep covered with roses. 1015 How quickly, oh dear! our bodies become wrinkled, and that beauty we once had fades away! The gray hairs that you might have sworn you would have had since childhood will suddenly be scattered all over your head. Old age is shed like the skin of snakes, and the shedding of their antlers keeps the stags from aging. Our advantages slip away for good; so gather the flowers while you can, because if they aren't picked, they will sadly wither away to your grief. Also, giving birth makes the days of youth even shorter; just like the soil grows old with constant planting.
Endymion of Latmus, O Moon, causes not thee to blush; nor was Cephalus a prey for the rosy Goddess to be ashamed of. Though Adonis be allowed to Venus, whom she yet laments; whence had she Æneas and Hermione 1016 for her children? Follow, O race of mortals, the example of the Goddesses; and refuse not your endearments to the eager men. Even should they deceive you, what do you lose? All remains the same. Were a thousand to partake thereof, nothing is wasted thereby. Iron is worn away, stones are consumed by use; your persons are proof against all apprehension of detriment. Who would forbid light to be taken from another light presented? Or who, on the deep sea, would hoard up the expanse of waters? "But 'tis not right," you say, "for any woman to grant favours to a man." Tell me, what are you losing but the water, which you may take up again? 1017 Nor are my words urging you to prostitution; but they are forbidding you to fear evils that do not exist: your favours are exempt from loss to yourselves.
Endymion of Latmus, O Moon, doesn’t make you blush; nor was Cephalus a target for the rosy Goddess to be ashamed of. Although Adonis is with Venus, who still mourns him; where did she get Aeneas and Hermione 1016 as her children? Follow, O race of mortals, the example of the Goddesses; and don’t deny your affection to the eager men. Even if they deceive you, what do you lose? Everything stays the same. If a thousand share it, nothing is wasted. Iron wears away, stones are used up; your bodies can withstand any fear of harm. Who would stop light from being taken from another light? Or who, on the vast sea, would hoard the water? "But that's not right," you say, "for any woman to grant favors to a man." Tell me, what are you losing but the water, which you can take again? 1017 My words are not pushing you towards prostitution; they are telling you not to fear dangers that don’t exist: your favors don’t come with loss to yourselves.
But while I am in harbour, let a gentle breeze impel me, destined to sail with the blasts of a stronger gale. I begin with dress: 1018 from the well-dressed vine Bacchus has birth; and in the well-dressed field the high corn springs up. Beauty is the gift of the Divinity; how many a one prides herself on her beauty? Still, a great part 1019 of you is wanting in such endowments. Care will confer charms; charms neglected will perish, even though she be like the Idalian Goddess. If the fair of olden times did not pay such attention to their persons; neither had the ancients men so well-dressed. If Andromache was clad in a coarse tunic, what wonder is it? She was the wife of a hardy soldier. And would his companion, forsooth, come bedecked to Ajax, him whose covering was seven hides of oxen. Formerly a rustic simplicity existed: now gorgeous Rome possesses the wealth of the subdued earth. See the Capitol, what it now is and what it was, you would declare that they belonged to different Jupiters. The Senate-house, which is now right worthy of an assemblage so august, when Tatius held the sway, was made of straw. The fields of the Palatine hill, which are now resplendent in honour of Phoebus 1020 and our rulers, what were they but pastures for the oxen that ploughed?
But while I'm in harbor, let a gentle breeze push me along, destined to sail with the stronger winds. I start with attire: 1018 from the beautifully dressed vine that Bacchus comes from; and in the well-tended fields, the tall corn grows. Beauty is a divine gift; how many take pride in their looks? Still, a big part 1019 of you lacks such qualities. Care can bring charm; neglected charm will fade, even if she is like the Idalian Goddess. If the beauties of the past didn’t focus so much on their appearances, neither did the ancient men dress so well. If Andromache wore a rough tunic, what’s the surprise? She was the wife of a tough soldier. And would his friend, for heaven's sake, show up dressed up to Ajax, who wore seven hides of oxen? There used to be a simple rustic style: now glamorous Rome holds the riches of the conquered earth. Look at the Capitol, what it is now compared to what it was; you’d say they belonged to different Jupiters. The Senate house, which now rightly hosts such an esteemed gathering, was made of straw when Tatius ruled. The fields of the Palatine hill, which are now shining in honor of Phoebus 1020 and our leaders, were once just pastures for the oxen that plowed them?
Let old times delight others: I congratulate myself that I am born thus late; this is the age that is suited to my tastes. Not because the pliable gold is now dug out of the earth, and choice shells 1021 come here from foreign shores; nor yet because, the marble cut out, mountains diminish; nor yet because the azure waves are kept out by the moles. 1022 But because civilization prevails; and because the rude manners that flourished with our ancient forefathers have not come down to our days.
Let others enjoy the past: I’m glad I was born in this time; this is the era that fits my preferences. Not because flexible gold is now mined from the earth, and beautiful shells 1021 are brought here from distant shores; nor because, as marble is extracted, mountains shrink; nor because the blue waves are blocked by barriers. 1022 But because civilization is thriving; and because the rough customs that thrived with our ancient ancestors haven’t carried over to our time.
But do not you as well load your ears with precious stones, which the tawny Indian seeks in the green waves. And do not go forth heavily loaded with clothes embroidered with gold: by the wealth through which you seek to attract us, you often drive us away. By neatness we are captivated; let not your hair be without arrangement; the hands applied to it both give beauty and deny it. The method, too, of adorning is not a single one; let each choose the one that is becoming it to her, and let her first consult her mirror. An oval face becomes a parting upon the unadorned head: Laodamia had her hair thus arranged. Round features 1023 require a little knot to be left for them on the top of the head, so that the ears may be exposed. Let the hair of another he thrown over either shoulder. In such guise art thou, tuneful Phoebus, thy lyre being assumed. Let another Lave her hair tied behind after the manner of well-girt Diana, as she is wont when she hunts the scared wild beasts. It becomes another to have her floating locks to flow loosely: another must be bound by fillets over her fastened tresses. Another it delights to be adorned with the figure of the tortoise 1024 of the Cyllenian God: let another keep up her curls that resemble the waves. 1025
But don’t load your ears with precious stones that the tawny Indian seeks in the green waves. And don’t go out heavily weighed down with clothes embroidered with gold; the wealth you think will attract us often drives us away. We’re captivated by neatness; keep your hair arranged—how you style it can enhance your beauty or take away from it. There’s no single way to adorn yourself; each person should choose what looks best on her, starting with a glance in the mirror. An oval face looks good with a parting in simple hair: Laodamia styled her hair that way. Round faces need a small knot on top, leaving the ears exposed. Some might throw their hair over either shoulder. In such a look, you are like tuneful Phoebus, with your lyre. Someone else can style her hair tied back like well-girt Diana when she hunts the frightened wild beasts. Some look great with their flowing locks left loose; others prefer theirs bound with bands over their secured tresses. Some love wearing styles inspired by the tortoise, symbolizing the Cyllenian God; others enjoy their curls that resemble waves.
But neither will you count the acorns on the branching native oak, nor how many bees there are in Hybla, nor how many wild beasts on the Alps: nor am I able to comprehend in numbers so many modes; each successive day brings a new fashion. Even neglected locks are becoming to many; often would you suppose that they are lying neglected since yesterday; the very moment before they have been combed afresh. Let art imitate chance. 'Twas thus that, in the captured city, when Hercules beheld Iole; "Her," said he, "do I love." In such guise, deserted fair one of Gnossus, did Bacchus bear thee away in his chariot, while the Satyrs shouted Evôe! O how indulgent is nature to your beauty, whose blemishes can be atoned for in fashions so numerous! We men, to our misfortune, become bald; and our hair, carried away by time, falls off, like Boreas shaking down the leaves.
But you won't count the acorns on the native oak branches, or how many bees are in Hybla, or how many wild animals roam the Alps. I can't even grasp all these different styles; each day brings a new trend. Even messy hair suits many people; you might think they haven't done anything with it since yesterday, but just a moment ago it was freshly combed. Let art mimic chance. That's how it was in the city that was captured, when Hercules saw Iole; "I love her," he said. In this way, Bacchus swept away the abandoned beauty of Gnossus in his chariot, while the Satyrs cheered Evôe! Oh, how generous nature is to your beauty, whose flaws can be covered up by so many styles! We men, unfortunately, go bald; and our hair, taken away by time, falls out like Boreas shaking down the leaves.
The female stains her grey hair with the herbs from Germany; 1026 and by art a colour is sought superior to the genuine one. The female walks along, thickly covered with purchased hair; and for money 1027 she makes that of others—here comes those of fair complexion: black became the laughter of Brises.
Nor is she ashamed to buy it openly: we see it being sold before the eyes of Hercules 1028 and the Virgin throng.
Nor is she embarrassed to buy it openly: we see it being sold right in front of Hercules 1028 and the crowd of Virgins.
What am I to say on clothing? Gold flounces, 1029 I have no need of you; nor you, the wool which dost blush twice dipt in Tyrian purple. Since so many colours can be procured at a lower price, what folly it is to be carrying a fortune on one's person. 1030 Lo! there is the colour of the sky, at the time when the sky is without clouds, and the warm South wind is not summoning the showers of rain. Lo! there is the colour like to thee, that art said 1031 once to have borne away Phryxus and Helle from the treachery of Ino. That which resembles the waves, 1032 has its name, too, from the waves; I could imagine that the Nymphs are clad in vestments of this colour. Another resembles saffron; in saffron-coloured garments is the dewy Goddess dressed,when she yokes her steeds that bear the light of day. Another resembles the Paphian myrtles; another the purple amethysts, or the white roses, or the Thracian crane. Neither are there wanting, Amaryllis, 1033 thy chesnuts, nor yet almonds; and wax 1034 has given its own name to woollen textures.
What should I say about clothing? Gold frills, 1029 I don't need you; nor do I need the wool dyed a deep purple. Since there are so many colors available at a lower cost, how foolish it is to be carrying a fortune on one's body. 1030 Look! There’s the color of the sky when it’s clear and the warm southern wind isn’t bringing rain. Look! There’s the color similar to yours, which is said 1031 to have saved Phryxus and Helle from Ino’s deceit. That which looks like the waves, 1032 has its name from the waves too; I can imagine the Nymphs are dressed in garments of this color. Another one is like saffron; the dew-kissed Goddess wears saffron-colored clothes when she harnesses her steeds that bring the light of day. Another resembles the beautiful myrtles of Paphos; another the purple amethysts, the white roses, or the Thracian crane. Also, Amaryllis, 1033 there are your chestnuts and almonds; and wax 1034 has given its name to woolen fabrics.
As many as the flowers which the renewed earth produces, when in warm spring the vine puts forth its buds, and sluggish winter retreats; so many, or still more, shades of dye does the wool imbibe. Choose them by rule; for every colour will not be suitable to every complexion.
As numerous as the flowers that bloom in the fresh earth when the warm spring brings out the vine's buds and lazy winter fades away, the wool absorbs just as many, if not more, shades of dye. Choose them wisely; not every color will suit every skin tone.
When she was carried off, then, too, was she clothed in a dark garment. White befits the swarthy; in white, daughter of Cepheus, thou wast charming; by thee, thus clothed, was Seriphos 1035 trodden.
When she was taken away, she was also dressed in a dark outfit. White looks good on those with darker skin; in white, daughter of Cepheus, you were lovely; it was because of you, dressed like this, that Seriphos 1035 was trampled.
How nearly was I recommending you that there should be no shocking goat 1036 in the armpits, and that your legs should not be rough with harsh hair. But I am not instructing fair ones from the crags of Caucasus, and who are drinking, Mysian Caïcus, of thy waves. Besides; need I to recommend that idleness should not blacken your teeth, and that your mouth ought to be washed each morning with water used for the purpose. You know, too, how to find whiteness in an application of wax; 1037 she who is blushing with no real blood, is blushing by the aid of art. With skill do you fill up the bared edges of the eye-brows, 1038 and the little patch 1039 covers your cheeks in all their genuineness. 'Tis no harm, too, to mark the eyes 1040 slightly with ashes; or with saffron, produced, beauteous Cydnus, near to thee. I have a little treatise, 1041 but through the care bestowed, a great work, in which I have mentioned the various recipes for your beauty. From that as well, do you seek aid for your diminished charms: my skill is not idle in behalf of your interests.
How close was I to suggesting that there shouldn’t be any shocking hair in your armpits, and that your legs shouldn’t feel rough with coarse hair? But I’m not instructing lovely ones from the cliffs of Caucasus, who are sipping from your waves, Mysian Caïcus. Besides, do I really need to suggest that laziness shouldn’t stain your teeth, and that you should wash your mouth every morning with water meant for that purpose? You also know how to achieve whiteness with a wax application; she who blushes without true blood is blushing with the help of makeup. You skillfully fill in the exposed edges of your eyebrows, and the little dab covers your cheeks in all their genuine beauty. It’s also fine to highlight your eyes a bit with ashes, or with saffron, produced, beautiful Cydnus, near you. I have a little treatise, but through the care I’ve put into it, it’s a significant work, where I mention various recipes for your beauty. From that too, you can seek help for your fading charms: my skill isn’t idle when it comes to your needs.
But let not your lover discover the boxes exposed upon the table; art, by its concealment only, gives aid to beauty. Whom would not the paint disgust, besmeared all over your face, when, through its own weight, it flows and falls upon your heated bosom? Why is the smell of the oesypum 1042 so powerful, sent from Athens though it be, an extract drawn from the filthy fleece of the sheep? Nor would I recommend you in his presence to apply the mixture of the marrow of the deer, 1043 nor before him to clean your teeth. These things will give you good looks, but they will be unbecoming to be seen; there are many things, too, which, disgusting while being done, add charms when done. The statues which now bear the name of the laborious Myron, 1044 were once a sluggish weight and a solid mass. That the ring may be made, the gold is first beaten; the clothes, that you are wearing, were once dirty wool. While it was being wrought, it was hard stone; now, as a beautiful statue, 1045 naked Venus is wringing the moisture from her dripping locks.
But don’t let your lover see the boxes out on the table; art, only when hidden, helps enhance beauty. Who wouldn't be turned off by paint splattered all over your face when it flows and drips onto your heated chest? Why is the scent of the oesypum 1042 so strong, even if it comes from Athens, extracted from the dirty fleece of a sheep? I wouldn’t suggest that you use the mixture of deer marrow 1043 in front of him, or clean your teeth before him. These things may make you look good, but they won’t be pleasant to see; there are many things that, while being done, look off-putting but become charming once finished. The statues now associated with the hardworking Myron 1044 were once just heavy blocks of solid mass. To create a ring, the gold is first hammered; the clothes you’re wearing were once just dirty wool. While it was being shaped, it was hard stone; now, as a beautiful statue, 1045 naked Venus is wringing the moisture from her dripping hair.
You, too, while you are dressing, let us suppose to be asleep; after the finishing hand, you will be seen much more àpropos. Why is the cause of the fairness of your complexion known to me? Shut the door of your chamber, why expose the work half done? It is proper for the men to be in ignorance of many a thing. The greatest part of things would cause disgust, if you were not to conceal what is within. Examine the gilded statues which hang in the decorated theatre; how thin the tinsel that covers the wood. But it is not permitted the public to approach them unless completed; neither ought your charms to be heightened unless the men are at a distance. But I would not forbid you to allow your hair to be combed in their presence, so that it may be flowing along your back. Only take care especially on such occasions not to be cross; and do not many times undo your hair, pulled down, when fastened up. Let your coiffeuse be with a whole skin. I detest her who tears the face of her attendant with her nails, and who, seizing the hair-pin, pierces her arms. 1046 As she touches the head of her mistress, she curses it; and at the same time, streaming with blood, she is crying over the odious locks.
While you’re getting dressed, let’s imagine you’re still asleep; once you’re finished, you’ll look much more presentable. How do I know the secret to your beautiful complexion? Close the door to your room; why show the work before it’s done? It’s best for men to stay in the dark about many things. Most of it would be off-putting if you don’t hide what’s underneath. Look at the gilded statues hanging in the decorated theater; the shiny covering is so thin over the wood. But the public isn’t allowed to get close until they’re complete; just like your beauty shouldn’t be shown off until the men are at a distance. However, I wouldn’t stop you from letting your hair be styled in front of them, so it can flow down your back. Just be careful not to be grumpy on such occasions, and don’t keep taking your hair down after it’s been styled. Make sure your hairdresser comes out unscathed. I can’t stand someone who tears at her attendant’s face with her nails or who, grabbing the hairpin, jabs her arms. 1046 As she touches her mistress’s head, she curses it; meanwhile, bleeding, she laments over the dreadful hair.
The fair one that has but little hair, let her set a watch on her threshold; or let her always make her toilet in the temple 1047 of the Good Goddess. I was unexpectedly announced as having paid a visit to a certain lady; in her confusion, she put on her locks the wrong side before. May a cause of shame so disgraceful fall to the lot of my foes, and may that dishonour happen to the Parthian dames. A mutilated animal is repulsive, the fields without grass are repulsive; and so is a shrub without foliage, and a head without hair. You have not come to be instructed by me, Semele, or Leda, thou, too, Sidonian fair, 1048 who wast borne across the sea upon the fictitious bull; or Helen, whom, Menelaus, not without reason, thou didst demand to be restored to thee, and whom, not without reason, thou Trojan ravisher, didst retain. A multitude comes to be instructed, both pretty and ugly damsels; and the unsightly are ever more in number than the good-looking. The beauteous care less for the resources and the precepts of art; they have their own endowments, charms that are powerful without art. When the sea is calm, the sailor rests free from care; when it becomes boisterous, he appeals to his own resources.
The fair one with little hair should keep a lookout at her door; or she should always get ready in the temple of the Good Goddess. I was unexpectedly reported to have visited a certain lady; in her embarrassment, she put her hair on the wrong way. May a shameful fate like that befall my enemies, and may that dishonor come to the Parthian women. A mutilated animal is disgusting, fields without grass are disgusting; so is a shrub without leaves, and a head without hair. You haven't come to learn from me, Semele, or Leda, you too, Sidonian beauty, who were carried across the sea on the fake bull; or Helen, whom Menelaus, justifiably, wanted back, and whom you, Trojan seducer, kept, not without reason. Many come to be taught, both pretty and plain girls; and the plain ones are always more numerous than the attractive ones. The beautiful ones care less about skills and advice; they have their own gifts, charms that are potent without any training. When the sea is calm, the sailor rests easy; when it gets rough, he relies on his own skills.
Few, however, are the forms free from defect. Conceal your blemishes; and, so far as you can, hide the imperfections of your person. If you are short, sit down; that, while standing, you may not appear to be sitting; and if of a diminutive size, throw yourself upon your couch. Here, too, that your measure may not be able to be taken as you lie, take care that your feet are concealed with the clothes 1049 thrown over them. She who is too thin, let her wear clothes of thick texture; and let her vestments hang loosely from her shoulders. Let her who is pale, tint her complexion with purple stripes; 1050 do you that are more swarthy, have recourse to the aid of the Pharian fish. 1051 Let an ill-shaped foot be always concealed in a boot of snow-white leather steeped in alum; and do not unloose their laced sandals from the spindly legs. For high shoulders, small pads are suitable; 1052 and let the girth 1053 encircle the bosom that is too prominent. She whose fingers are dumpy, and whose nails are rough, should mark with but little gesture whatever is said. She, whose breath is strong smelling, should never talk with an empty stomach; and she should always stand at a distance 1054 from her lover's face.
Few, however, are the forms without flaws. Conceal your imperfections; and as much as you can, hide the shortcomings of your appearance. If you’re short, sit down so that you don’t look like you're sitting when you stand; and if you're really small, lounge on your couch. To ensure your height isn’t obvious while lying down, make sure your feet are covered with the clothing draped over them. Those who are too thin should wear thicker fabrics, letting their clothes hang loosely from their shoulders. If you are pale, use purple tones to brighten your complexion; and if you have darker skin, consider using makeup inspired by the Pharian fish. Always hide a misshapen foot in a pair of pristine white leather boots, and don’t loosen the laced sandals on your skinny legs. For high shoulders, small shoulder pads work well; and let the girdle wrap around a chest that stands out too much. Those with stubby fingers and rough nails should gesture very minimally when speaking. If you have bad breath, never have a conversation on an empty stomach; and always keep a distance from your partner’s face.
If your teeth are black, or large, or not, growing straight, you will suffer very great inconvenience from laughing. Who could have supposed it? The fair take lessons even in laughing; and even in that respect is gracefulness studied by them. Let your mouth be but moderately open; let the dimples on either side he but small; and let the extremity of the lips cover the upper part of the teeth. And do not let your sides be shaking with prolonged laughter; but let them utter sounds gentle and feminine, to I know not what degree. Some there are, who distort their face with an unsightly grin; another, when she is joyous in her laughter, you would take to be crying. Another makes a harsh noise, and screams in a disagreeable manner; just as the unsightly she-ass brays by the rough mill-stone.
If your teeth are black, or large, or crooked, you will have a lot of trouble when you laugh. Who would have thought? Even the pretty ones take lessons on how to laugh; they even study how to be graceful in that regard. Your mouth should only be moderately open; the dimples on either side should be small; and the edges of your lips should cover the upper part of your teeth. And don’t let your body shake with loud laughter; instead, let your laughter be soft and feminine, to some extent. Some people distort their faces with an ugly grin; others, when they laugh joyfully, might make you think they’re crying. Another person makes a harsh noise and screams in an unpleasant way, just like an ugly donkey braying by a rough millstone.
To what point does not art proceed? Some study how to weep with grace, and cry at what time and in what manner they please. Nay, further; when the letters are deprived of their full sound, and the lisping tongue becomes contracted with an affected pronunciation; then is grace sought in an imperfection; to pronounce certain words badly, they learn to be less able to speak than they really are. To all these points, since they are of consequence, give attention. Learn how to walk with steps suited to a female. Even in the gait, there are certain points of gracefulness not to be disregarded; this both attracts and repels men who are strange to you. This fair one moves her sides with skill, and with her flowing tunics catches the breeze, and haughtily moves her extended feet. Another walks just like the redfaced spouse of some Umbrian 1055 husband, and, straddling, takes huge strides. But, as in many other things, let there be a medium here as well; one movement is clownish; another movement will be too mincing in its gait. But let the lower part of your shoulders, and the upper part of your arm be bare, to be beheld from your left hand upwards. This is especially becoming to you, ye of fair complexion; when I see this, I have always a longing to give a kiss to the shoulder, where it is exposed.
To what extent does art not evolve? Some people learn how to cry beautifully, sobbing whenever and however they want. Moreover, when letters lose their full sound and a lisping tongue struggles with a forced pronunciation, they seek grace in imperfection; by mispronouncing certain words, they make themselves seem less articulate than they are. Pay attention to all these important points. Learn to walk with a feminine touch. Even in your stride, there are graceful elements that shouldn’t be overlooked; this can attract or repel men who are unfamiliar to you. This lovely woman sways her hips skillfully, and with her flowing clothes, she catches the wind, moving her feet with pride. Another walks just like the blushing wife of some Umbrian husband, taking heavy strides. But, like with many things, find a balance here too; one way of moving is clumsy, while another is too dainty. Allow the bottom of your shoulders and the top of your arms to be exposed, visible from your left hand up. This is particularly flattering on you, fair-skinned one; whenever I see this, I feel an urge to kiss the shoulder where it’s bare.
The Sirens were monsters of the deep, which with their tuneful voices detained the ships, even though in full career. On hearing them, the son of Sisyphus 1056 almost released his body from the mast; for the wax 1057 was melted in the ears of his companions. The voice is an insinuating quality; let the fair learn how to sing. In place of beauty, her voice has proved the recommendation of many a woman. And sometimes let them repeat what they have heard in the marble theatres; and sometimes the songs attuned to the measures of the Nile. 1058 Neither, in my way of thinking, ought a clever woman to be ignorant how to hold the plectrum 1059 in her right hand, the lyre in her left. Orpheus of Rhodope with his lyre moved rocks, and wild beasts, and the lakes of Tartarus, and Cerberus the triple dog. At thy singing, most righteous avenger of thy mother, 1060 the attentive stones built up the walls. The fish, (the well-known story of the lyre of Arion, 1061 although he was dumb, is supposed to have been moved by his voice. Learn, too, to sweep the chords of the festive psaltery 1062 with your two hands; 'tis an instrument suited to amorous lays.
The Sirens were sea monsters that used their beautiful voices to lure ships off course, even when they were moving fast. When they heard the Sirens, the son of Sisyphus 1056 almost freed himself from the mast because the wax 1057 melted in his crew's ears. A voice is a captivating thing; let the beautiful women learn how to sing. Instead of just looks, many women have relied on their voices to attract attention. Sometimes they should repeat what they've heard in the grand theaters, and sometimes they should sing tunes inspired by the Nile. 1058 In my opinion, a smart woman should know how to hold the plectrum 1059 in her right hand and the lyre in her left. Orpheus from Rhodope used his lyre to move rocks, wild animals, the lakes of the underworld, and even Cerberus, the three-headed dog. When you sing, just like the just avenger of your mother, 1060 the attentive stones built up the walls. The fish, as the well-known story of Arion's lyre suggests, 1061 were said to be enchanted by his singing, even though he was silent. Also, learn to strum the strings of the festive psaltery 1062 with both hands; it’s an instrument perfect for love songs.
Let the songs of Callimachus 1063 be known to you, let those of the poet of Cos, 1064 let the Teian Muse too, of the drunken old bard. Let Sappho, too, be well known; for what is there more exciting than she? Or than him, through whom 1065 the father is deceived by the tricks of the crafty Geta? You may, too, have read the poems of the tender Propertius, 1066 or something of Gallus, or thy works, Tibullus. 1067 The fleece, too, so bewailed, O Phryxus, of thy sister, shining with its yellow hair, celebrated by Varro. 1068 The exiled Æneas, as well, the first origin of lofty Rome, 1069 than which no work exists in Latium of greater fame.
Let the songs of Callimachus 1063 be known to you, let those of the poet from Cos, 1064 let the Teian Muse also, of the drunken old bard. Let Sappho be well known too; for what is more thrilling than she? Or than him, through whom 1065 the father is tricked by the clever Geta? You might have read the poems of the sensitive Propertius, 1066 or something from Gallus, or your works, Tibullus. 1067 The fleece, so mourned, O Phryxus, of your sister, shining with its golden hair, celebrated by Varro. 1068 The exiled Aeneas, as well, the founding father of great Rome, 1069 than which no work in Latin literature is more famous.
Perhaps, too, my name will be mingled among these, and my writings will not be consigned to the waters of Lethe. And people will one day say, "Read the elegant lines of our master, in which he instructs the two sides. 1070 Or of his three books, which the title designates as, 'The Amours,' choose a portion to read with skilful lips, in a languishing way. Or let his Epistles be repeated by you with well-modulated voice; this kind of composition, 1071 unknown to others, did he invent." O Phoebus, mayst thou so will it; so too, ye benignant Divinities of the Poets, Bacchus, graceful with thy horns, and you, ye nine Goddesses!
Maybe my name will be included among these, and my writings won't be forgotten. One day, people might say, "Check out the elegant lines of our master, where he instructs both sides. 1070 Or from his three books titled 'The Amours,' pick a section to read with skillful lips in a seductive way. Or let you recite his Epistles with a well-modulated voice; this style of writing, 1071 unknown to others, he created." Oh, Phoebus, may it be so; and you too, kind Divinities of the Poets, Bacchus, graceful with your horns, and you, the nine Goddesses!
Who can doubt that I should wish the falr one to know how to dance, that, the wine placed on table, she may move her arms in cadence, when requested. Masters of posture, 1072 the representations on the stage, are much valued; so much gracefulness does that pliant art possess. I am ashamed to advise on trifling points, to understand how to throw a cast of dice, and, thy value, the cube when thrown. And now let her throw the three numbers; now let her consider, at which number she can cleverly enter most conveniently, and which one she must call for. 1073 And, with her skill, let her play not amiss at the hostilities of the pieces; 1074 when the single man perishes between his two enemies. How the warrior, too, 1075 wages the war when caught without his companion; and how the enemy full oft retreats on the path on which he has begun. Let the smooth balls, 1076 too, be poured into the open net; and not a ball must be moved but the one which you shall be lifting up. There is a kind of game, 1077 distributed into as many lines on a small scale, as the fleeting year contains months. A little table receives 1078 three pebbles on each side, on which to bring one's own into a straight line, is to gain the victory.
Who can doubt that I would want the beautiful one to know how to dance, so that, with the wine on the table, she can move her arms in rhythm when asked? Masters of posture, 1072 the performances on stage, are greatly appreciated; such gracefulness does that flexible art possess. I'm embarrassed to advise on minor details, like understanding how to throw dice and knowing your worth when the cube is rolled. And now let her roll the three numbers; let her think about which number she can cleverly enter most conveniently, and which one she must ask for. 1073 And, with her skill, let her play well in the competition of the pieces; 1074 when the lone piece falls between two opponents. How the warrior, too, 1075 fights the battle when caught without his partner; and how the enemy often retreats on the path he started. Let the smooth balls, 1076 also be put into the open net; and not a ball should be moved except for the one you are about to lift. There is a kind of game, 1077 arranged in as many lines on a small scale, as the fleeting year has months. A tiny board holds 1078 three pebbles on each side, and getting your own into a straight line is how you win.
Devise a thousand amusements. 'Tis shocking for the fair one not to know how to play; many a time, while playing, is love commenced. But the least matter is how to use the throws to advantage; 'tis a task of greater consequence to lay a restraint on one's manners. While we are not thinking, and are revealed by our very intentness, and, through the game, our feelings, laid bare, are exposed; anger arises, a disgraceful failing, and the greed for gain; quarrels, too, and strife, and, then, bitter regrets. Recriminations are uttered; the air resounds with the brawl, and every one for himself invokes the angry Divinities. There is no trusting 1079 the tables, and, amid vows, new tables are called for; full oft, too, have I seen cheeks wet with tears. May Jupiter avert from you indiscretions so unbecoming, you, who have a care to be pleasing to any lover.
Create countless ways to have fun. It's shocking for a lady not to know how to play; many times, love begins while playing. But it's not just about using the dice wisely; it's much more important to control one's behavior. When we're not paying attention, our true feelings come through, and through the game, our emotions are laid bare; anger can emerge, leading to shameful mistakes, and an obsession with winning; fights and discord follow, resulting in bitter regrets. Accusations fly, the atmosphere is charged with conflict, and everyone turns to the angry gods for help. You can't trust the dice, and amid promises, new ones are demanded; I’ve often seen faces wet with tears. May Jupiter protect you from such unbecoming indiscretions, you who care to charm any lover.
To the fair, has nature, in softer mood, assigned these amusements; with materials more abundant do the men disport. They have both the flying ball, 1080 and the javelin, and the hoop, and arms, and the horse trained to go round the ring. No plain of Mars receives you, nor does the spring of the Virgin, 1081 so intensely cold; nor does the Etrurian 1082 river carry you along with its smooth stream. But you are allowed, and it is to your advantage, to go in the shade of Pompey's Portico, at the time when the head is heated by the steeds of the Constellation of the Virgin. 1083 Frequent the Palatium, consecrated to the laurel-bearing Phoebus;'twas he that overwhelmed in the deep the ships of Parsetonium. 1084 The memorials, also, which the Bister and the wife 1085 of our Ruler have erected; his son-in-law 1086 too, his head encircled with naval honors. Frequent the altars of the Memphian heifer, 1087 that smoke with frankincense; frequent the three Theatres, 1088 in conspicuous positions. Let the sand, stained with the warm blood, have you for spectators; the goal, also, to be passed with the glowing wheels. 1089
To the fun fair, nature has assigned these activities in a gentler mood; with more resources available, people enjoy themselves. They have both the flying ball, 1080 and the javelin, the hoop, and equipment, as well as horses trained to circle the ring. You are not taken to the plains of Mars, nor is the fresh water of the Virgin, 1081 so intensely cold; nor does the Etrurian 1082 river sweep you along with its smooth current. Instead, you can take advantage of the shade under Pompey’s Portico, when the heat from the horses of the Constellation of the Virgin makes the head hot. 1083 Visit the Palatium, dedicated to the laurel-wielding Phoebus; he was the one who sunk the ships of Parsetonium in the deep. 1084 Also, check out the memorials that the Bister and the wife 1085 of our Ruler have built; his son-in-law 1086 too, his head adorned with naval honors. Visit the altars of the Memphian heifer, 1087 that smoke with incense; frequent the three Theatres, 1088 in prominent places. Let the sand, stained with warm blood, have you as spectators; also, the goal to be achieved with the fiery wheels. 1089
That which lies hid is unknown; for what is not known there is no desire. All advantage is lost, when a pretty face is without one to see it. Were you to excel even Thamyras 1090 and Amcebeus in your singing, there would be no great regard for your lyre, while unknown. If Apelles of Cos 1091 had never painted Venus, she would have lain concealed beneath the ocean waves. What but fame alone is sought by the hallowed Poets? The sum of all my labours has that crowning object. In former days, Poets were 1092 the care of rulers and of kings; and the choirs of old received great rewards. Hallowed was the dignity, and venerable the name of the Poets; and upon them great riches were often bestowed. Ennius, born in the mountains of Calabria, was deemed worthy, great Scipio, to be placed near to thee. 1093 At the present day, the ivy lies abandoned, without any honor; and the laborious anxiety that toils for the learned Muses, receives the appellation of idleness.
What’s hidden is unknown; without knowledge, there’s no desire. All value is lost when a beautiful face has no one to appreciate it. Even if you were to outshine Thamyras 1090 and Amcebeus with your singing, your lyre wouldn’t be valued while you’re still unknown. If Apelles of Cos 1091 had never painted Venus, she would have remained hidden beneath the ocean waves. What else do the revered Poets seek but fame? That’s the ultimate goal of all my efforts. In the past, Poets were 1092 cared for by rulers and kings, and the choirs of old received substantial rewards. The dignity was sacred, and the name of the Poets respected; they were often granted great wealth. Ennius, born in the mountains of Calabria, was deemed worthy to be close to great Scipio. 1093 Nowadays, ivy is neglected, without any honor, and the hard work that’s dedicated to the learned Muses is dismissed as idleness.
But be it our study to lie on the watch for fame; who would have known of Homer, if the Iliad, a never-dying work, had lain concealed? Who would have known of Danâe, if she had been for ever shut up, and if, till an old woman, she had continued concealed in her tower? The throng, ye beauteous fair, is advantageous to you; turn your wandering steps full oft beyond your thresholds. The she-wolf goes on her way to the many sheep, that she may carry off but one; and the bird of Jove pounces down upon the many birds. Let the handsome woman, too, present herself to be seen by the public; out of so many, perhaps there will be one for her to attract. In all places, let her ever be desirous to please; and, with all attention, let her have a care for her charms. Chance is powerful everywhere; let your hook be always hanging ready. In waters where you least think it, there will be a fish. Many a time do the hounds wander in vain over the woody mountains; and sometimes the stag falls in the toils, with no one to pursue him. What was there for Andromeda, when bound, less to hope for, than that her tears could possibly charm any one? Many a time, at the funeral of a husband, is another husband found. To go with the tresses dishevelled, and not to withhold your lamentations, is becoming.
But let’s focus on seeking fame; who would have known about Homer if the Iliad, a timeless masterpiece, had stayed hidden? Who would have known about Danâe if she had been locked away forever, continuing to hide in her tower until old age? The crowd, you beautiful ones, is beneficial for you; often step beyond your doorways. The she-wolf heads towards many sheep just to take one, and the eagle swoops down on numerous birds. A beautiful woman should also make herself visible to the public; among many, perhaps one will catch her eye. In all places, she should always strive to please; she should pay careful attention to her looks. Chance is powerful everywhere; always keep your fishing line ready. In waters where you least expect it, there will be a catch. Many times, the hunting dogs wander aimlessly through the woods, and sometimes the stag gets caught in the traps without anyone pursuing it. What hope did Andromeda have while she was bound, except that her tears might somehow move someone? Many times, at a husband’s funeral, another husband is found. It’s fitting to go with your hair down and to not hold back your tears.
But avoid those men who make dress and good looks their study; and who arrange their locks, each in its own position. What they say to you, they have repeated to a thousand damsels. Their love is roving, and remains firm in no one spot. What is the woman to do, when the man, himself, is still more effeminate, and himself perchance may have still more male admirers?
But stay away from guys who focus too much on their looks and style, and who spend time perfecting their hair. What they tell you, they've already told a thousand other girls. Their affection is scattered and never settles in one place. What is a woman supposed to do when the man is even more feminine and might have even more male admirers?
You will hardly believe me, but still, do believe me; Troy would have been still remaining, if it had followed the advice of its own Priam. 1094 There are some men who range about, under a fictitious appearance of love, and, by means of such introductions, seek disgraceful lucre. And do not let the locks deceive you, shining much with the liquid nard; 1095 nor yet the narrow belt, 1096 pressed upon the folds of their dress. Nor let the robe of finest texture beguile you; nor yet if there shall be many and many a ring 1097 on their fingers. Perhaps the best dressed of the number of these may be some thief, 1098 and may be attracted by a desire for your clothes. "Give me back my property!" full oft do the plundered fair ones cry; "Give me back my property!" the whole Forum resounding with their cries. Thou, Venus, 1099 unmoved, and you, ye Goddesses, 1101 Hear the Appian way, from your temples blazing with plenteous gold, behold these disputes. There are even certain names notorious by a reputation that admits of no doubt; those females who have been deceived by many, share the criminality of their favorites. Learn, then, from the complaints of others, to have apprehensions for yourselves; and do not let your door be open to the knavish man.
You might find it hard to believe, but trust me; Troy would still be standing if it had listened to its own Priam. 1094 There are some men who wander around, pretending to be in love, and use that guise to seek shameful profits. Don’t be fooled by their shiny hair treated with fragrant oil; 1095 or by the tight belt 1096 hugging their outfits. Don’t be tricked by their fancy clothes, or by the many rings 1097 on their fingers. The best-dressed among them might just be a thief 1098 looking to steal your garments. "Return my belongings!" the robbed women often cry; "Return my belongings!" their pleas echo throughout the Forum. You, Venus, 1099 stand unmoved, and you, goddesses, 1101 hear the sounds of the Appian Way, looking down from your temples adorned with shining gold, witness these disputes. Certain names even have a notorious reputation without question; those women who have been deceived by many share in the wrongdoing of their lovers. So, learn from others’ complaints to be cautious for yourselves; don’t leave your door open to deceitful men.
Refrain, Cecropian fair, from believing Theseus, 1102 when he swears; the Gods whom he will make his witnesses, he has made so before. And no trust is there left for thee, Demophoôn, heir to the criminality of Theseus, since Phyllis has been deceived. If they are lavish of their promises, in just as many words do you promise them; if they give, do you, too, give the promised favours. That woman could extinguish the watchful flames of Vesta, and could bear off the sacred things, daughter of Inachus, 1103 from thy temples, and could administer to her husband the aconite, mixed with the pounded hemlock, if on receiving a present she could deny a favour.
Refrain, Cecropian beauty, from believing Theseus when he swears; the Gods he claims as his witnesses, he has already made so before. And there’s no trust left for you, Demophoôn, heir to Theseus' wrongdoing, since Phyllis has been wronged. If they are generous with their promises, promise them back just as much; if they give, you should also offer what you promised. That woman could snuff out the vigilant flames of Vesta and could steal the sacred items, daughter of Inachus, from your temples, and could serve her husband aconite mixed with crushed hemlock, if receiving a gift means she could deny a favor.
My feelings are prompting me to go too close; check the rein, my Muse: and be not hurled headlong by the wheels in their full career. Should lines, written on the tablets made of fir, try the soundings; let a maid suited for the duty take in the billets that are sent. Examine them; and collect from the words themselves, whether he only pretends what you are reading, or whether he entreats anxiously, and with sincerity. And after a short delay, write an answer: delay ever stimulates those in love, if it lasts only for a short time.
My feelings are urging me to get too close; take the reins, my Muse: and don't let me be thrown off course by the wheels in their full motion. If lines written on fir tablets are trying to convey a message, let a girl suited for the task receive the notes that come in. Look them over, and gather from the words themselves whether he’s just pretending what you’re reading, or if he’s genuinely pleading with sincerity. And after a brief pause, write a response: a little delay always excites those in love, as long as it’s only for a short time.
But neither do you make yourself too cheap to the youth who entreats, nor yet refuse, with disdainful lips, what he is pressing for. Cause him both to fear and to hope at the same moment; and oft as you refuse him, let hopes more assured, and diminished apprehensions arise.
But don’t make yourself too easy for the young person who is asking, nor turn him away with contempt. Make him feel both fear and hope at the same time; and whenever you reject him, let him have more certain hopes and fewer worries.
Write your words, ye fair, in a legible hand, but of common parlance, and such as are usual; the recognized forms of language are most pleasing.—Ah! how oft has the wavering lover been inflamed by a letter, and how oft has uncouth language proved detrimental to, a graceful form! But since, although you are without the honors of the fillet of chastity, it is still your care to deceive your husbands; 1104 let the skilled hand of a maid, or of a boy, carry the tablets, and don't entrust your pledges to some unknown youth. I myself have seen the fair pale with terror on that account, enduring, in their misery, servitude to all future time. Perfidious, indeed, is he who retains such pledges: but still in them he has power equal to the lightnings of Ætna.
Write your words, dear, in clear handwriting, using everyday language that’s common; recognized forms of language are the most pleasing. Ah! How often has a hesitant lover been ignited by a letter, and how often has awkward language harmed a charming appearance! But since, even though you lack the honor of purity, you still seek to deceive your husbands; 1104 let the skilled hand of a maid or a boy deliver the messages, and don’t trust your secrets to some unknown guy. I have seen the beautiful go pale with fear over this, suffering in their misery, enslaved forever. It’s truly treacherous for someone to keep such secrets: yet he has power in them that rivals the lightning of Ætna.
In my opinion deceit is allowable, for the purpose of repelling deceit; and the laws permit us to take up arms against the armed. One hand should be accustomed to write in numerous styles. Perdition to those, through whom this advice must be given by me! Nor is it safe to write, except when the wax is quite smoothed over; so that the same tablet may not contain two hands. 1105 Let your lover be always styled a female when you write; in your billets let that be "she," which really is "he."
In my view, lying is acceptable if it’s to defend against lies; and the law allows us to fight back against those who threaten us. One should be ready to write in various styles. Woe to those who need to hear this advice from me! It's also risky to write unless the surface is perfectly smooth; otherwise, the same tablet could end up with two different writings. 1105 Always refer to your lover as a woman in your notes; let "she" mean "he."
But I wish to turn my attention from trifles to things of more consequence, and with swelling canvass to expand my filling sails. It conduces to good looks to restrain habits of anger. Fair peace becomes human beings, savage fury wild beasts. With fury the features swell; with blood the veins grow black; the eyes flash more wildly than the Gorgonian fires. "Pipe, hence avaunt, 1106 thou art not of so much worth to me," said Pallas, when she saw her features in the stream. You, too, if you were to look at your mirror in the midst of your anger, hardly could any one distinctly recognize her own countenance. And, in no less degree, let not a repulsive haughtiness sit upon your features; by alluring eyes love must be enticed. Believe me, ye fair who know it by experience, I hate immoderate conceit. Full oft do the features in silence contain the germs of hatred. Look at him who looks on you; smile sweetly in return to him who smiles. Does he nod at you; do you, too, return the sign well understood. When the Boy Cupid has made these preludes, laying aside his foils, he takes his sharp arrows from his quiver.
But I want to shift my focus from trivial matters to more important ones and, with inflated sails, expand my ambitions. It helps to look good when you control your anger. Peace suits humans, while wild fury is for beasts. Anger swells the features; rage darkens the veins; the eyes flash more fiercely than the fires of Gorgon. "Get away, 1106—you're not worth my time," said Pallas when she saw her reflection in the water. You too, if you looked in the mirror while angry, would hardly recognize your own face. And just as importantly, don’t let repulsive arrogance show on your face; love should be drawn in by enticing eyes. Trust me, you beautiful souls who know this from experience, I can’t stand excessive pride. Often, our features silently hide seeds of hatred. When someone looks at you, return their smile sweetly. If they nod at you, nod back in recognition. When Cupid has made these introductions, setting aside his playful tricks, he takes his sharp arrows from his quiver.
I hate the melancholy damsels too. Let Ajax be charmed with Tecmessa; 1107 us, a joyous throng, the cheerful woman captivates. Never should I have asked thee, Andromache, nor thee, Tecmessa, that one of you would be my mistress. I seem hardly ably to believe it, though by your fruitfulness I am obliged to believe it, that you could have granted your favours to your husbands. And could, forsooth, that most melancholy woman say to Ajax, "My life!" and words which are wont to please the men?
I hate the sad women too. Let Ajax be enchanted by Tecmessa; 1107 us, a happy crowd, the cheerful woman captivates. I should never have asked you, Andromache, or you, Tecmessa, to be my lover. I can barely believe it, though your ability to bear children makes me feel like I have to accept it, that you could have given your affections to your husbands. And could, really, that most sorrowful woman say to Ajax, "My life!" and words that usually make men happy?
What forbids me to apply illustrations from great matters to small ones, and not to be standing in awe of the name of a general? To this person the skilful general has entrusted a hundred to be ruled with the twig of vine; 1108 to this one so many cavalry; to that one he has given the standard to defend. Do you, too, consider, to what use each of us is suited, and class each one in his assigned position. Let the rich man give his presents; let him that professes the law, defend; the eloquent man may often plead the cause of his client. We who compose verse, verses alone let us contribute. This throng, before all others, is susceptible of love. Far and wide do we herald the praises of the beauty that pleases us. Nemesis 1109 has fame; Cynthia, too, has fame. The West and the lands of the East know of Lycoris: and many a one is enquiring who my Corinna is. Besides, all deceit is wanting in the hallowed. Poets, and even our art contributes to forming our manners. No ambition influences us, no love of gain; despising the Courts, the couch and the shade are the objects of our commendation. But we are easily attracted, and are consumed by a lasting heat; and we know how to love with a constancy most enduring. Indeed, we have our feelngs softened by the gentle art; and our manners are in conformity with our pursuits.
What stops me from applying lessons from big issues to smaller ones, and not being intimidated by a general's title? This skilled general has entrusted one person to manage a hundred with a simple vine stick; 1108 one person gets so many cavalry; to another, he gives the flag to defend. Think about what each of us is best suited for, and assign everyone to their role. Let the wealthy give their gifts; let those who practice law defend; the articulate can often represent their clients. We, who write poetry, should only contribute verses. This group, above all, is open to love. We widely celebrate the beauty that captivates us. Nemesis 1109 is famous; Cynthia is also famous. The West and the East know about Lycoris, and many are curious about who my Corinna is. Besides, there’s no deceit in the sacred. Poets, and even our art, help shape our character. We aren’t driven by ambition or greed; we value tranquility, comfort, and nature. Yet, we are easily drawn in and consumed by a lasting passion, and we know how to love with the greatest dedication. Indeed, we feel softened by the gentle art; our character reflects our pursuits.
Be kind, ye fair, to the Aonian bards. In them there is inspiration, and the Pierian maids show favour unto them. In us a Divinity exists: and we have intercourse with the heavens. From the realms of the skies does that inspiration proceed. 'Tis a crime to look for a present from the learned Poets. Ah wretched me! of this crime no fair one stands in dread. Still, do act the dissemblers, and at the very first sight, do not be ravenous. On seeing your nets, a new lover will stop short. But neither can the rider manage with the same reins the horse which has but lately felt the bridle, and that which is well-trained; nor yet must the same path be trod by you in order to captivate the feelings that are steadied by years, and inexperienced youth.
Be kind, you beautiful ones, to the Aonian poets. They have inspiration, and the Pierian Muses show them favor. Within us lies divinity, and we connect with the heavens. That inspiration comes from the realms above. It’s wrong to expect a gift from the wise poets. Oh, woe is me! No beautiful one fears this wrong. Yet, they pretend, and at first glance, don’t be too eager. When they see your nets, a new lover will hesitate. But neither can a rider control the horse that has just felt the bridle in the same way as the well-trained one; nor can you take the same path to captivate the emotions that have been steady for years and the inexperienced youth.
The latter is raw, and now for the first time known in the camp of Love, who, a tender prey, has reached your chamber; with you alone is he acquainted; to you alone would he ever prove constant. Shun a rival; so long as you alone shall possess him, you will be the conqueror. Both sovereignties and love do not last long with one to share in them. The other, the veteran soldier, will love you gradually, and with moderation; and he will put up with much that will not be endured by the novice. He will neither break down your door-posts, nor burn them with raging flames; nor will he fly at the tender cheek of his mistress with his nails. He will neither tear his own clothes, nor yet the clothes of the fair; nor will her torn locks be a cause for grieving. These things befit boys, who are heated with youthful years and with passion: the other, with tranquil feelings, will put up with cruel wounds. With slowly consuming fires will he smoulder, just like a damp torch; or like the wood that has been cut down upon the mountain ridge. This passion is more sure; the former is short-lived and more bounteous. With speedy hand do you pluck the fruit that passes away.
The latter is raw, and for the first time known in the realm of Love, who, a gentle target, has arrived in your space; only you know him; he will only ever be loyal to you. Avoid a rival; as long as you are the only one to have him, you will be the winner. Both power and love don’t last long when shared with others. The other, the experienced lover, will love you slowly and moderately; he will tolerate much that the novice cannot. He won’t break down your doors, nor set them ablaze; nor will he lash out at his beloved with his claws. He won’t tear his own clothes, nor will he damage hers; her messy hair won’t make him upset. These actions are suited for boys, driven by youth and passion: the other, with calm feelings, will endure painful wounds. He will smolder with slow-burning flames, like a damp torch or like the wood that's been chopped down on the hillside. This kind of passion is more reliable; the former is fleeting and more intense. With quick hands, you grab the fruit that quickly fades away.
Let all points be surrendered; the gates we have opened to the enemy, and let confidence be placed in this perfidious betrayal. That which is easily conceded, but badly supports a lasting passion. A repulse must now and then be mingled with your joyous dalliance. Let him lie down before your doors: "Cruel door!" let him exclaim; and let him do many a thing in humble, many in threatening mood. The sweet we cannot endure; with bitter potions we may be refreshed. Full oft does the bark perish, overwhelmed by favouring gales. This it is that does not permit wives to be loved; husbands have access to them, whenever they please. Shut your door, 1110 and let your porter say to you with surly lips, "You cannot come in, desire will seize you as well, thus shut out."
Let all points be surrendered; the gates we’ve opened to the enemy, and let’s trust in this treacherous betrayal. What is easily given up doesn’t support a lasting passion. A rejection must occasionally mix with your joyful flirtation. Let him lie down in front of your door: "Cruel door!" he should shout; and he can do many things in a humble way, and many in a threatening way. We can’t handle the sweet; we may find refreshment in bitter potions. Often the ship perishes, overwhelmed by favorable winds. This is what prevents wives from being loved; husbands can access them whenever they want. Shut your door, 1110, and let your doorman tell you with a grumpy tone, "You can’t come in, desire will take hold of you as well, so stay shut out."
Now lay aside the blunted swords; let the battle be fought with sharpened ones. And I doubt not but that I myself shall be aimed at with weapons of my own furnishing. While the lover that has been captured only of late is falling into your toils, let him hope that he alone has admission to your chamber. But soon let him be aware of a rival, and a division of the privileges of your favours. Remove these contrivances; and his passion will grow effete. Then does the high-mettled courser run well, the starting-place being opened, when he has both competitors to pass by, and those for him to follow. Harshness rekindles the flame, even if gone out. Myself to wit, I confess it, I do not love unless I am ill-used.
Now put away the dull swords; let the battle be fought with sharp ones. I have no doubt that I will be targeted with weapons of my own making. While the recently captured lover falls into your trap, let him think he is the only one allowed in your bedroom. But soon, he should realize there’s a rival and a sharing of your affections. Remove these obstacles, and his passion will fade. Just like a spirited horse runs better when the starting line is clear and when he has competitors to beat and follow. Toughness can reignite the flame, even if it has gone out. I admit it; I only love when I’m mistreated.
Still, the cause for grief should not be too manifest: and in his anxiety he ought to suspect that there is more than what he actually knows. The harsh supervision, too, of some feigned servant should excite him, and the irksome watchfulness of a husband too severe. The pleasure that is enjoyed in safety, is the least valued of all. Though you are more at liberty than even Thais, 1111 still feign apprehensions. Whereas you could do it far better by the door, admit him through the window; and on your countenance show the signs of fear. Let the cunning maid rush in, and exclaim, "We are undone!" and then do you hide the youth in his fright in any spot. Still, an enjoyment without anxiety must be interspersed with his alarms; lest he should not think your favours to be worth so much trouble.
Still, the reason for grief shouldn't be too obvious: and in his worry, he should suspect that there's more going on than he really knows. The strict oversight of some pretend servant should raise his suspicions, and the annoying vigilance of a husband who is too strict. The pleasure that comes from safety is the least appreciated of all. Even though you have more freedom than Thais, 1111 still pretend to be anxious. While you could do it much better through the door, let him in through the window; and show signs of fear on your face. Let the clever maid rush in and shout, "We're in trouble!" and then you hide the young man in his fright somewhere. Still, enjoyment without anxiety should be mingled with his fears; otherwise, he might not think your attentions are worth all this trouble.
But I was about to omit by what methods the cunning husband may be eluded, and how the watchful keeper. Let the wife stand in awe of her husband; let the safe keeping of a wife be allowed. That is proper; that the laws, and justice, and decency ordain. But for you as well to be watched, whom the Lictor's rod 1112 has but just set at liberty, who can endure it? Come to my sacred rites, that you may learn how to deceive. Even if as many eyes shall be watching you, as Argus had, if there is only a fixed determination, you will deceive them all. And shall a keeper, forsooth, hinder you from being able to write, when an opportunity is given you for taking the bath? When a female confidant can carry the note you have penned, which her broad girth 1113 can conceal in her warm bosom? When she can conceal the paper fastened to her calf, and carry the tender note beneath her sandalled foot.
But I was about to skip over how the clever husband might be outsmarted, and how the watchful guardian behaves. Let the wife fear her husband; let there be proper safeguards for a wife's well-being. That makes sense; the laws, justice, and decency require it. But for you, who has just been freed from the Lictor's rod 1112, to have to endure this? Come to my sacred rituals, so you can learn how to trick them. Even if as many eyes are watching you as there were on Argus, with enough determination, you can fool them all. And will a guard really prevent you from writing when you have the chance to bathe? When a female confidante can carry the note you’ve written, hidden away in her ample bosom 1113? When she can tuck the paper to her calf and discreetly carry your sweet message beneath her sandaled foot?
Should the keeper be proof against these contrivances; in place of paper, let your confidant afford her shoulders; and upon her own person let her carry your words. Letters, too, written in new milk, are safe and escape the eye; touch them with powdered coals, and you will read them. The writing, too, which is made with the stalk of wetted flax, 1114 will deceive, and the clean surface will bear the secret marks. The care of watching a fair one fell to Acrisius; still, through his own fault, did she make him a grandsire. What can a keeper do, when there are so many Theatres in the City? When, eagerly she is a spectator of the harnessed steeds? When she is sitting in attendance upon the sistra of the Pharian heifer, and at the place where her male friends are forbidden to go? While, too, the Good Goddess 1115 expels the gaze of males from her temples, except any that, perchance, she bids to come: while, as the keeper watches outside the clothes of the fair, the baths may in safety conceal the lovers who are hiding there; while, so often as is requisite, some pretended she-friend may be sick, and, ill as she is, may give place for her in her couch. While the false key, too, tells 1116 by its name what we are to do, and it is not the door alone that gives the access you require.
If the keeper is immune to these tricks; instead of using paper, let your confidant provide her shoulders; and let her carry your words on her own body. Letters written in fresh milk are safe and escape notice; touch them with powdered coals, and you will be able to read them. Writing done with a stalk of wet flax, 1114 will mislead, and the smooth surface will reveal the hidden marks. The responsibility of watching over a beautiful one fell to Acrisius; yet, due to his own mistakes, she made him a grandfather. What can a keeper do when there are so many theaters in the city? When she is eagerly watching the harnessed horses? When she is present at the rites of the Pharian heifer, in a place where her male friends are not allowed to go? Meanwhile, the Good Goddess 1115 drives away the gaze of men from her temples, except for those she might invite: while the keeper stands guard outside the beautiful one's clothing, the baths can safely hide the lovers who are there; while, whenever necessary, a feigned female friend can pretend to be sick and, though unwell, take her place in the bed. Meanwhile, the false key also tells 1116 by its name what we are supposed to do, and it's not just the door that grants the access you need.
The watchfulness of the keeper is eluded by plenty of wine; even though 1117 the grapes be gathered on the hills of Spain. There are drugs, too, which create deep sleep; and let them close the eyes overpowered by Lethæan night. And not amiss does the confidant occupy the troublesome fellow with dalliance to create delay, and in his company spins out the time.
The watchfulness of the keeper is escaped by plenty of wine; even though 1117 the grapes are picked on the hills of Spain. There are also drugs that induce deep sleep; and let them close their eyes, overwhelmed by forgetful night. And it’s not a bad idea for the confidant to distract the troublesome person with flirtation to buy time, and in his company, stretch out the hours.
What need is there to be teaching stratagems and trifling precepts, when the keeper may be purchased by the smallest present? Believe me, presents influence both men and Gods: on gifts being presented, Jupiter himself is appeased. What is the wise man to do, when even the fool is gratified with a present? The husband himself, on receiving a present, will be silent. But once only throughout the long year must the keeper be bought; full oft will he hold out the hand which he has once extended.
What’s the point of teaching tricks and minor rules when you can win over the keeper with a small gift? Trust me, gifts affect both people and gods: even Jupiter is calmed by offerings. What’s a wise person to do when even a fool is happy with a gift? Even a husband, when given a present, will fall silent. But you only need to buy the keeper once a year; he’ll often extend his hand again after that first time.
I complained, I recollect, that new-made friends are to be dreaded; that complaint does not extend to men alone. If you are too trusting, other women will interrupt your pleasures; and this hare of yours will be destined to be hunted down by other persons. Even she, 1118 who so obligingly lends her couch and her room, believe me, has not once only been in my company. And do not let too pretty a maid wait upon you; many a time has she filled 1119 her mistress's place for me. Whither, in my folly, am I led on? Why with bared breast do I strive against the foe, and why, myself, am I betrayed through information that is my own? The bird does not instruct the fowler in which direction he may be taken: the hind does not teach the hostile hounds how to run. Still, let interest see to itself; my precepts, with fidelity will I give. To the Lemnian dames, 1120 for my own destruction, will I present the sword.
I remember complaining that you should be wary of new friends; that warning applies to women as well. If you trust too easily, other women will interfere with your enjoyment, and this girl of yours will likely be pursued by others. Even she, 1118 who gladly offers her couch and her room, believe me, has not only spent time with me once. And don’t let too pretty a maid serve you; many times she has taken 1119 her mistress’s place for me. Where am I foolishly heading? Why do I fight against the enemy with my guard down, and why am I betrayed by my own information? The bird doesn’t tell the hunter where to trap it: the deer doesn’t teach the hunting dogs how to chase. Still, let self-interest be its own guide; I will give my advice with loyalty. To the Lemnian women, 1120 for my own undoing, I will offer the sword.
Give reason (and 'tis easy to do so) for us to believe ourselves to be loved. Belief arises readily in those who are anxious for the fulfilment of their desires. Let the fair one eye the youth in a kindly manner; let her heave sighs from her very heart, and let her enquire, why it is he comes so late? Let tears be added, too, and feigned apprehensions about a rival, and with her fingers let her tear her face. Soon will he be thoroughly persuaded, one? he will pity you of his own accord; and will say to himself "This woman is consumed by affection for me." Especially, if he shall be well drest, and shall please himself at the looking-glass, he will believe that the Goddesses might be touched with love for him. But, whoever you are, let an injury disturb you only in a moderate degree; and don't, on hearing of a rival, go out of your mind. And don't at once believe it; how injurious it is at once to believe things, Procris will be no slight proof to you.
Give reasons (and it's easy to do so) for us to believe we're loved. It’s easy to believe when we’re desperate for our desires to be fulfilled. If the beautiful one looks at the young man kindly, sighs genuinely, and asks why he’s arriving so late, that will make him think. If she adds tears and pretends to worry about a rival, tearing at her face with her fingers, he’ll soon be convinced. He’ll pity her freely and think to himself, "This woman is deeply in love with me." Especially if he’s well-dressed and admires himself in the mirror, he might even believe the goddesses could fall for him. But no matter who you are, let an injury upset you only a little; don’t lose your mind upon hearing about a rival. And don’t believe it right away; it's harmful to jump to conclusions—just look at Procris as an example.
There is near the empurpled hills of blooming Hymettus a sacred spring, and the ground is soft with the verdant turf. The wood, of no great height, there forms a grove; the strawberry tree overshadows the grass; rosemary, and laurels, and swarthy myrtles give their perfume. Neither the box-trees with their thick foliage and the slender tamarisks, nor yet the tiny trefoil and the garden pine, are wanting there. Moved by the gentle Zephyrs and the balmy air, the leaves of these many kinds, and the tops of the grass quiver. Pleasant was this retreat to Cephalus; 1121 his servants and his hounds left behind, the youth, when weary, often sat down in this spot. And here he was in the habit of repeating, "Come, gentle Aura [breeze], to be received in my bosom, that thou mayst moderate my heat."
There is a sacred spring near the purple hills of blooming Hymettus, and the ground is soft with lush grass. A modest grove forms there; the strawberry tree provides shade over the grass, and the air is filled with the scents of rosemary, laurel, and dark myrtle. The box trees with their dense leaves and slender tamarisks, as well as the tiny clover and garden pine, are also present. The gentle breezes and mild air make the leaves of all these plants and the tops of the grass flutter. This retreat was pleasant for Cephalus; leaving his servants and hounds behind, he often sat here when tired. In this spot, he would say, "Come, gentle Aura [breeze], to be welcomed in my embrace, so that you might cool my heat."
Some person, maliciously officious, with retentive lips carried the words he had heard to the timid ears of his wife. Procris, when she heard the name of Aura [breeze], as though of a rival, fainted away, and with this sudden apprehension she was mute. She turned pale, just as the late leaves become wan, which the coming winter has nipped, the clusters now gathered from the vine; and as the quinces 1122 which in their ripeness are bending their boughs; and as the cornels not yet quite fit for food for man. When her senses had returned, she tore her thin garments from off her body with her nails, and wounded her guiltless cheeks. And no delay was there; raving, with dishevelled locks, she flew amid the tracks, like a Bacchanal aroused by the thyrsus. When she had come near the spot, she left her attendants in the valley; and with silent footsteps, in her boldness, she herself stealthily entered the grove. What, Procris, were thy feelings, when thus, in thy frenzy, thou didst he concealed? What the impulse of thy disquieted breast? Each moment, forsooth, wast thou expecting that she would come, whoever Aura might be, and that their criminality would be witnessed with thine eyes.
Some person, maliciously eager to meddle, with loose lips carried the words he had heard to the anxious ears of his wife. Procris, when she heard the name of Aura [breeze], like a rival, fainted away, and with this sudden fear, she was silent. She turned pale, just like the late leaves that become dull when the coming winter has taken hold, the clusters now gathered from the vine; and like the quinces that, in their ripeness, are bending their branches; and like the cornels that are not yet quite fit for human consumption. When her senses returned, she tore her thin clothes from her body with her nails and wounded her innocent cheeks. There was no delay; raving, with disheveled hair, she ran through the paths, like a Bacchanal awakened by the thyrsus. When she reached the spot, she left her attendants in the valley; and with silent footsteps, in her boldness, she stealthily entered the grove. What, Procris, were your feelings, when in your frenzy you did not know he was concealed? What was the impulse of your troubled heart? With each passing moment, were you truly expecting that she would come, whoever Aura might be, and that their wrongdoing would be witnessed by your eyes?
Now dost thou repent of having come, for indeed thou wouldst not wish to detect him; and now thou art glad; fluctuating affection is tormenting thy breast. There is the spot, and the name, and the informant to bid thee give credence; and the fact that the lover always apprehends that to exist which he dreads. When she beheld the grass beaten down, the impress of his body, her trembling bosom was throbbing with her palpitating heart. And now midday had made the unsubstantial shadows small, and at an equal distance were the evening and the morn. Behold! Cephalus, the offspring of the Cyilenian God, 1123 returns from the woods, and sprinkles his glowing face with water of the fountain. In thy anxiety, Procris, art thou lying concealed. Along the grass he lies as wont, and says, "Ye gentle Zephyrs, and thou Aura [breeze], come hither." When the welcome mistake of the name was thus revealed to the sorrowing fair, both her senses and the real colour of her face returned.
Now you regret coming here because you really didn’t want to find him; and now you feel happy; your mixed emotions are tormenting your heart. There’s the spot, the name, and the informant urging you to believe it; plus, the fact that a lover always senses what they fear. When she saw the grass pressed down, the impression of his body, her trembling chest was pounding with her racing heart. And now midday had made the vague shadows smaller, with evening and morning at an equal distance. Look! Cephalus, the child of the Cilean God, 1123 returns from the woods and splashes his glowing face with fountain water. In your worry, Procris, you are hiding. He lies along the grass as usual and says, "Gentle Zephyrs and you Breeze, come here." When the welcome mix-up of names was revealed to the sorrowing woman, both her senses and the true color of her face returned.
She arose; and the wife, about to rush into the embrace of her husband, by the moving of her body, shook the leaves that were in her way. He, thinking that a wild beast had made the noise, with alacrity snatched up his bow; his arrows were in his right hand. What, wretched man, art thou about? 'Tis no wild beast; keep still thy weapons. Ah wretched me! by thy dart has the fair been pierced. "Ah me!" she cries aloud, "a loving heart hast thou pierced. That spot has ever retained the wound inflicted by Cephalus. Before my time I die, but injured by no rival; this, O Earth, will make thee light when I am entombed. Now is my breath departing in the breeze that I had thus suspected; I sink, alas! close my eyes with those dear hands."
She got up, and the wife, about to rush into her husband's arms, shook the leaves in her way. He, thinking a wild animal had made the noise, quickly grabbed his bow, holding arrows in his right hand. "What are you doing, miserable man? It's not a wild beast; put down your weapons. Oh, wretched me! Your arrow has struck the lovely one." "Oh no!" she cried out, "you have pierced a loving heart. That spot has always held the wound from Cephalus. I'm dying before my time, but not from a rival's hand; this, Earth, will make you light when I'm buried. Now my breath is leaving with the breeze I suspected; I'm sinking, alas! close my eyes with those dear hands."
In his sorrowing bosom he supports the dying body of his spouse, and with his tears he bathes her cruel wounds. Her breath departs; and gradually fleeting from her senseless breast, her breath 1124 is received into the mouth of her wretched husband.
In his grief, he cradles the dying body of his wife, and with his tears, he washes her painful wounds. Her breath fades away; slowly drifting from her lifeless chest, her breath 1124 is taken in by her heartbroken husband.
But let us return to our path; I must deal with my subject undisguised, that my wearied bark may reach its port. You may be waiting, in fact, for me to escort you to the banquet, and may be requesting my advice in this respect as well. Come late, and enter when the lights are brought in; delay is a friend to passion; a very great stimulant is delay. Even should you be ugly, to the tipsy you will appear charming: and night itself will afford a concealment for your imperfections. Take up your food with your fingers; 1125 the method of eating is something; and do not besmear all your face with your dirty hand. And do not first 1126 take food at home; but cease to eat a little sooner than you could wish, and could have eaten. Had the son of Priam seen Helen greedily devouring, he would have detested her; and he would have said, "That prize of mine is an oaf."
But let’s get back to the topic; I need to talk about my subject openly, so that my tired ship can reach its destination. You might be waiting for me to take you to the party, and you could be asking for my advice on that too. Arrive late and slip in when the lights come on; taking your time fuels desire; delay can really heighten anticipation. Even if you’re not the best-looking, to someone who's had a few drinks, you’ll seem attractive, and the night will help hide your flaws. Eat with your fingers; how you eat does matter, but don’t smear your whole face with your dirty hands. Also, don’t start by eating at home; stop a little sooner than you want to or could. If Priam's son had seen Helen stuffing her face, he would have loathed her; he would have said, "That prize of mine is a clumsy one."
It is more proper and is more becoming for the fair to drink to excess. Thou dost not, Bacchus, consort amiss with the son of Venus. This too, only so far as the head will bear it, and the senses and the feet will be able to perform their duty; 1127 and do not see each object that is single, as double. A woman sprawling along, and drenched in plenteous wine, is a disgusting object; she is worthy to endure the embraces of any kind of fellows. And it is no safe thing when the tables are removed to fall asleep; in sleep many a shocking thing is wont to happen. I feel ashamed to instruct you any further, but genial Dione says, "That which shames you is especially my own province." Let each particular then be known unto you:
It’s more fitting and seems more natural for women to drink excessively. You don’t, Bacchus, hang out inappropriately with the son of Venus. This too, only as far as you can handle it—so that your mind and feet can still function; 1127 and don’t see every single object as if it’s a double. A woman lying around, soaked in a lot of wine, is an unattractive sight; she deserves the attention of any kind of guys. And it’s not safe to fall asleep once the tables are cleared; many embarrassing things tend to happen in sleep. I'm hesitant to teach you any more, but kind Dione says, “What brings you shame is especially my area.” So let each point be made clear to you:
——modos a corpore certos
certain body movements
Sumite; non omnes una figura decet.
Sumite; not everyone suits the same shape.
Quse facie prsesignis eris, resupina jaceto:
Quse facie prsesignis eris, resupina jaceto:
Spectentur tergo, quîs sua terga placent.
Spectentur tergo, quis sua terga placent.
Milanion humeris Atalantes crura ferebat:
Milanion carried Atalanta's legs:
Si bona sunt, hoc sunt accipienda modo.
Si bona sunt, hoc sunt accipienda modo.
Parva vehatur equo: quod erat longissima, nunquarc
Parva vehatur equo: quod erat longissima, nunquarc
Thebais Hectoreo nupta resedit equo.
The bride of Hector sat on horseback.
Strata premat genibus, paulum cervice reflexâ,
Strata lay on his knees, with his neck slightly bent,
Foemina, per longum conspicienda latus.
Foemina, easily seen from afar.
Cui femur est juvenile, carent cui pectora mendâ,
Cui femur est juvenile, carent cui pectora mendâ,
Stet vir, in obliquo fusa sit ipsa toro.
Stet vir, in oblique fusa sit ipsa toro.
Nec tibi turpe puta crinem, ut Phylleia mater,
Nec tibi turpe puta crinem, ut Phylleia mater,
Solvere: et effusis colla reflecte comis.
Solvere: and let your hair down, tilting your head back.
Tu quoque, cui rugis uterum Lucina notavit,
Tu quoque, to whom Lucina marked your womb with wrinkles,
Ut celer aversis utere Parthus equis.
Ut celer aversis utere Parthus equis.
Mille modi Veneris. Simplex minimique laboris,
Mille modi Veneris. Simple yet requiring the least effort,
Cum jacet in dextrum semisupina latus,
Cum jacet in dextrum semisupina latus,
Sed neque Phoebei tripodes, nec comiger Ammon,
Sed neque Phoebei tripodes, nec comiger Ammon,
Vera raagis vobis, quam mea Musa, canent.
Vera will sing for you, more than my Muse will.
Si qua fides arti, "quam longo fecimus usu,
Si qua fides arti, "quam longo fecimus usu,
Crédité: præstabunt carmiua nostra fidem.
Crédité: they will provide our faith.
Sentiat ex imis Yenerem resoluta medullis
Sentiat ex imis Yenerem resoluta medullis
Foemina: et ex æquo res juvet ilia duos.
Foemina: and equally, may that one help both.
Nec blandæ voces, jucundaque murmura cessent;
Nec blandæ voces, jucundaque murmura cessent;
Nec taceant medus improba verba jocis.
Nec taceant medus improba verba jocis.
Tu quoque, cui Yeneris sensum natura negavit,
Tu quoque, to whom nature denied the meaning of Yeneris,
Dulcia mendaci gaudia finge sono.
Dulcia mendaci gaudia finge sono.
Infelix, cui torpet hebes locus ille, puella es;
Infelix, where that dull place leaves you frozen, you are a girl;
Quo pariter debent foemina virque frui.
Quo pariter debent foemina virque frui.
Tantum, cum linges, ne sis manifesta caveto:
Tantum, cum linges, ne sis manifesta caveto:
Effice per motum luminaque ipsa fidem.
Effice through motion and light itself the faith.
Quod juvet: et voces et anhelitus arguat oris.
Quod juvet: and the sounds and breaths reveal from the mouth.
Ah pudet! arcanas pars habet ista notas.
Ah, it's embarrassing! That part has those secret marks.
Gaudia post Yeneris quæ poscet munus amantem,
Gaudia after Yeneris who will request a loving gift,
Ipsa suas nolet pondus habere preces.
Ipsa doesn't want her prayers to carry any weight.
And admit not the light in your chamber with the windows wide open; many blemishes of your person more becomingly lie concealed.
And don't let too much light into your room with the windows wide open; many flaws in your appearance are better hidden that way.
My pastime draws to a close; 'tis time to descend from the swans, 1128 that have borne my yoke upon their necks. As once the youths did, so now the fair, as my audience, may inscribe, "Naso was our preceptor," upon their spoils.
My hobby is coming to an end; it's time to get off the swans, 1128 that have carried my burden. Just like the young men did before, now the beautiful women, as my audience, can write, "Naso was our teacher," on their trophies.
FOOTNOTES BOOK ONE
701 (return)
[ For stripes.—Ver.
16. Statius, in the Thebaid, mentions the strictness of the discipline of
Chiron. See the Amores, i. El. xiii. 1. 18.]
701 (return)
[ Regarding stripes.—Ver. 16. Statius, in the Thebaid, talks about how strict Chiron's discipline is. See the Amores, i. El. xiii. 1. 18.]
702 (return)
[ Be ye afar.—Ver.
31. He quotes this and the following line in the Tristia, Book ii. 1. 248,
to show that it was not his intention, by his precepts, to inculcate
breaches of chastity among the Roman matrons. See the Note to the passage,
and to the Fasti, Book ii. 1. 30. The 'vitta,' or 'fillet,' was worn
solely by women of pure character.]
702 (return)
[ Stay away.—Ver. 31. He references this and the next line in the Tristia, Book ii. 1. 248, to clarify that his teachings were not meant to promote infidelity among Roman women. See the Note to the passage, and to the Fasti, Book ii. 1. 30. The 'vitta,' or 'headband,' was worn exclusively by women of good reputation.]
703 (return)
[ The tawny Indians.—Ver.
53. Herodotus considers the Æthiopians to be Indians. According to some,
the father of Andromeda was king of Ethiopia; but she is more frequently
represented as a native of Joppa, on the coast of Syria.]
703 (return)
[ The brown-skinned Indians.—Ver. 53. Herodotus believes that the Ethiopians are Indians. Some say that Andromeda's father was the king of Ethiopia; however, she is more often depicted as a native of Joppa, located on the coast of Syria.]
704 (return)
[ As many stars as.—Ver.
59. Heinsius considers this and the next line to be spurious.]
704 (return)
[ As many stars as.—Ver. 59. Heinsius thinks this line and the next one are not authentic.]
705 (return)
[ Wish a riper fair.—Ver.
63. 'Juvenis,' applied to a female, would mean something more than a mere
girl. 'Juventus' was that age in which a person was in his best years,
from about twenty to forty.]
705 (return)
[ Wishing for a more mature beauty.—Ver. 63. 'Juvenis,' when used for a female, refers to someone more than just a girl. 'Juventus' was the period when a person was at their prime, roughly between the ages of twenty and forty.]
706 (return)
[ Pompey's Portico.—Ver.
67. He alludes to the Portico which had been erected by Pompey at Rome,
and was shaded by plane trees and refreshed by fountains. The Porticos
were walks covered with roofs, supported by columns. They were sometimes
attached to other buildings, and sometimes were independent of any other
edifice. They were much resorted to by those who wished to take exercise
without exposure to the heat of the sun. The Porticos of the temples were
originally intended for the resort of persons who took part in the rites
performed there. Lawsuits were sometimes conducted in the Porticos of
Rome, and goods were sold there.]
706 (return)
[ Pompey's Portico.—Ver.
67. He refers to the Portico built by Pompey in Rome, which was shaded by plane trees and had refreshing fountains. The Porticos were walkways with roofs supported by columns. They were sometimes attached to other buildings and sometimes stood alone. They were popular spots for people who wanted to exercise without being exposed to the sun's heat. The Porticos of the temples were originally meant for people participating in the ceremonies held there. Lawsuits were sometimes conducted in the Porticos of Rome, and goods were sold there.]
707 (return)
[ The lion of Hercules.il—Ver.
68. The Nemean lion; which formed the Constellation Leo in the Zodiac.]
707 (return)
[ The lion of Hercules.il—Ver. 68. The Nemean lion; which is represented by the constellation Leo in the Zodiac.]
708 (return)
[ Where the mother.—Ver.
69. He alludes to the Theatre and Portico which Augustus built; the former
of which received the name of his nephew Marcellus, the latter of his
sister Octavia, the mother of Marcellus. After the death of Marcellus,
Octavia added a public library to this Portico at her own expense. Here
there were valuable paintings of Minerva, Philip and Alexander, and
Hercules on Mount Aeta. Some suppose that the temple of Concord, built by
Livia, and mentioned in the Fasti, is here referred to.]
708 (return)
[ Where the mother.—Ver.
69. He references the Theatre and Portico that Augustus constructed; the former was named after his nephew Marcellus, and the latter was named after his sister Octavia, who was Marcellus's mother. After Marcellus passed away, Octavia personally funded the addition of a public library to this Portico. Inside, there were valuable paintings of Minerva, Philip and Alexander, and Hercules on Mount Aeta. Some believe this refers to the Temple of Concord, built by Livia, mentioned in the Fasti.]
709 (return)
[ The Portico of Livia.—Ver.
72. The Portico of Livia was near the street called Suburra. This Portico
is also mentioned in the Fasti. We learn from Strabo that it was near the
Via Sacra, or Sacred Street.]
709 (return)
[ The Portico of Livia.—Ver. 72. The Portico of Livia was close to the street known as Suburra. This Portico is also referenced in the Fasti. Strabo tells us that it was located near the Via Sacra, or Sacred Street.]
710 (return)
[ Granddaughters of
Belus.—Ver. 73. This was the Portico of the Danaides, in the temple
of Apollo. It is referred to in the Second Elegy of the Second Book of the
Amores.]
710 (return)
[ Granddaughters of Belus.—Ver. 73. This was the Portico of the Danaides, in the temple of Apollo. It is mentioned in the Second Elegy of the Second Book of the Amores.]
711 (return)
[ Bewailed by Venus.—Ver.
75. He alludes to the temple of Venus, at Rome, which, according to
Juvenal, was notorious as the scene of intrigues and disgraceful
irregularities. It was a custom of the Romans, borrowed from the
Assyrians, to lament Adonis in the temple of Venus. See the Tenth Book of
the Metamorphoses. This worship of the Assyrians is mentioned by the
Prophet Ezekiel, chap. viii. ver. 13, 'women weeping for Thatnmuz.']
711 (return)
[ Lamented by Venus.—Ver.
75. He refers to the temple of Venus in Rome, which, as Juvenal pointed out, was well-known for its scandals and shameful activities. The Romans, borrowing from the Assyrians, had a tradition of mourning Adonis in the temple of Venus. See the Tenth Book of the Metamorphoses. This worship of the Assyrians is mentioned by the Prophet Ezekiel, chap. viii. ver. 13, 'women weeping for Tammuz.']
712 (return)
[ The Jew of Syria.—Ver.
76. He alludes to the rites performed in the Synagogues of the Jews of
Rome, on the Sabbath, to which numbers or females were attracted, probably
by the music. There were great numbers of Jews at Rome in the reign of
Augustus, who were allowed to follow their own worship, according to the
law of Moses. The Roman females visiting the Synagogues, assignations and
gross irregularities became the consequence. Tiberius withdrew this
privilege from the Jews, and ordered the priests' vestments and ornaments
to be burnt. This line is thus rendered in Dryden's version:
712 (return)
[ The Jew of Syria.—Ver.
76. He refers to the rituals done in the synagogues of the Jews in Rome on the Sabbath, which attracted many men and women, likely because of the music. During Augustus's reign, there was a significant Jewish population in Rome that was permitted to practice their faith according to the law of Moses. The Roman women who visited the synagogues often led to encounters and serious misconduct. Tiberius later took away this privilege from the Jews and ordered the burning of the priests' garments and decorations. This line is translated in Dryden's version:
'Nor shun the Jewish walk, where the foul drove,
'Nor avoid the Jewish path, where the filthy crowd,
On Sabbaths rest from everything but love.'
On Sundays, take a break from everything except love.
This wretched paraphrase is excused by the following very illiberal note,
This awful paraphrase is justified by the following very unkind note,
'If this version seems to bear a little hard on the ancient Jews, it does not at all wrong the modern.']
'If this version seems to focus a bit harshly on the ancient Jews, it doesn't misrepresent the modern ones at all.'
713 (return)
[ Many a woman.—Ver.
78. Io, or Isis, was debauched by Jupiter. Martial and Juvenal speak of
the irregularities practised on these occasions.]
713 (return)
[ Many women.—Ver. 78. Io, or Isis, was seduced by Jupiter. Martial and Juvenal talk about the misconduct that occurred during these events.]
714 (return)
[ Where the erection.—Ver.
81. He refers to the Forum of Cæsar and the temple of Venus, which was
built by Julius Cæsar after the battle of Pharsalia.]
714 (return)
[Where the construction is.—Ver. 81. He mentions the Forum of Caesar and the temple of Venus, which was built by Julius Caesar after the battle of Pharsalia.]
715 (return)
[ Of Appius.—Ver.
82. He alludes to the aqueduct which had been constructed by the Censor
Appius. This passed into the City, through the Latin gate, and discharged
itself near the spot where the temple of Venus was built.]
715 (return)
[ About Appius.—Ver. 82. He's referring to the aqueduct built by the Censor Appius. It entered the City through the Latin gate and emptied near where the temple of Venus was constructed.]
716 (return)
[ Shooting stream.—Ver.
82; He alludes to the violence with which the water was discharged by the
pipes of the aqueduct into the reservoir.]
716 (return)
[ Shooting stream.—Ver. 82; He refers to the force with which the water was released by the pipes of the aqueduct into the reservoir.]
717 (return)
[ Which is adjoining.—Ver.
87. The temple of Venus was near the Forum.]
717 (return)
[ Which is next to it.—Ver. 87. The temple of Venus was close to the Forum.]
718 (return)
[ Ravished Sabine fair.—Ver.
102. See the Fasti, Book iii. 1. 199.]
718 (return)
[ Captivated beautiful Sabine.—Ver. 102. See the Fasti, Book iii. 1. 199.]
719 (return)
[ Neither did curtains.—Ver.
103. The 'vela,' here referred to, may mean either the 'siparia,' or
curtains of the theatres, or the awnings which were hung over them. See
the Note on the 'siparia' of the theatres, referred to in the Third Book
of the Metamorphoses, L 111. The 'velaria,' or 'awnings,' were stretched
over the whole space of the theatres, to protect the spectators from the
sun and rain.]
719 (return)
[ Neither did curtains.—Ver. 103. The 'vela' mentioned here could refer to either the 'siparia,' theatrical curtains, or the awnings that were hung over the theatres. See the Note on the 'siparia' of the theatres mentioned in the Third Book of the Metamorphoses, L 111. The 'velaria,' or 'awnings,' were stretched over the entire area of the theatres to shield the audience from the sun and rain.]
720 (return)
[ Marble theatre.—Ver.
103. The Theatres of Pompey and Scaurus were of marble.]
720 (return)
[ Marble theater.—Ver. 103. The theaters of Pompey and Scaurus were made of marble.]
721 (return)
[ Nor was the stage.—Ver.
104. The 'pulpita' was that part of the stage where the actors stood who
spoke. It was elevated above the orchestra, where the Chorus, and dancers
and musicians were placed.]
721 (return)
[Nor was the stage.—Ver. 104. The 'pulpita' was the part of the stage where the actors who spoke stood. It was raised above the orchestra, where the chorus, dancers, and musicians performed.]
722 (return)
[ Upon the maidens.—Ver.
116. Some writers say that only thirty women were carried off. Valerius
Antius made the number 427, and Plutarch mentions a statement that it was
600]
722 (return)
[ Regarding the maidens.—Ver. 116. Some authors claim that only thirty women were taken. Valerius Antius put the number at 427, and Plutarch refers to a report stating it was 600]
723 (return)
[ The partition.—Ver.
141. See the Amores, Book iii. El. ii. 1. 19.]
723 (return)
[ The partition.—Ver.
141. See the Amores, Book 3. Poem 2. Line 19.]
724 (return)
[ Let the usual subjects.—Ver.
144. 'Publica verba' means the compliments of the day,' and the 'topics
suited to the occasion.']
724 (return)
[ Let the usual subjects.—Ver.
144. 'Publica verba' means 'the typical pleasantries of the day,' and the 'topics
appropriate for the occasion.']
725 (return)
[ Statues of ivory.—Ver.
149. For an account of this procession, see the Amores, Book iii. El. ii.
1. 43.]
725 (return)
[ Ivory statues.—Ver.
149. For details about this procession, see the Amores, Book iii. El. ii.
1. 43.]
726 (return)
[ Your fingers.—Ver.
150. See 1. 42, of the same Elegy.]
726 (return)
[ Your fingers.—Ver. 150. See 1. 42, of the same Elegy.]
727 (return)
[ Dirty ground.—Ver.
154. See 1. 26, of the same Elegy.]
727 (return)
[ Dirty ground.—Ver.
154. See 1. 26, of the same Elegy.]
728 (return)
[ Knee against it.—Ver.
158. See 1. 24, of the same Elegy.]
728 (return)
[ Knee against it.—Ver. 158. See line 24 of the same Elegy.]
729 (return)
[ With his ready hand.—Ver.
160. As the seats of the Circus were hard, the women often made use of a
cushion to sit upon. Those who were not so fortunate as to get a front
seat, and so rest their feet in the railings opposite (see the Second
Elegy of the Third Book of the Amores, 1. 64, and the Note), used a
footstool, 'scamnum,' (which is mentioned here in the 162nd line,) on
which they rested their feet.]
729 (return)
[ Since the seats in the Circus were uncomfortable, women often used a cushion to sit on. Those who weren't lucky enough to get a front seat and rest their feet on the railings in front (see the Second Elegy of the Third Book of the Amores, 1. 64, and the Note) used a footstool, 'scamnum,' (which is mentioned here in the 162nd line) to rest their feet.]
730 (return)
[ Its sad duties.—Ver.
164. Juvenal tells us that gladiatorial spectacles were sometimes
exhibited in the Forum.]
730 (return)
[ Its sad duties.—Ver. 164. Juvenal informs us that gladiatorial shows were sometimes held in the Forum.]
731 (return)
[ Himself receives a
wound.—Ver. 166. The word 'habet,' here used, is borrowed from the
usage at the gladiatorial games. When a gladiator was wounded, the people
called aloud 'habet,' or 'hoc habet and the one who was vanquished lowered
his arms, in token of submission. If the people chose that he should be
saved, they pressed down their thumbs; but they turned them up, if they
desired that he should be killed.]
731 (return)
[ He receives a wound.—Ver. 166. The word 'habet,' used here, comes from the practice at gladiatorial games. When a gladiator was wounded, the crowd would shout 'habet,' or 'hoc habet,' and the defeated one would lower his arms as a sign of submission. If the crowd wanted him to be spared, they would press down their thumbs; but they would turn them up if they wanted him to be killed.]
732 (return)
[ Asking for the racing
list.—Ver. 167. The 'libellus,' here mentioned, was the list of the
horses, with their names and colours, and those of the drivers. It served
the same purpose as the race-cards on our courses.]
732 (return)
[ Asking for the racing list.—Ver. 167. The 'libellus' mentioned here was the list of horses, including their names and colors, as well as those of the drivers. It served the same purpose as today's race cards.]
733 (return)
[ Having deposited the
stake.—Ver. 168. When a bet was made, the parties betting gave to
each other a pledge, 'pignus,' in the shape of some trinket, such as a
ring. When the bet was completed, they touched hands.]
733 (return)
[ After placing the bet.—Ver. 168. When a wager was made, the parties involved exchanged a token, 'pignus,' in the form of a small item, like a ring. Once the bet was finalized, they would touch hands.]
734 (return)
[ When of late.—Ver.
171. He speaks of a 'Naumachia,' or mimic sea-fight, which had been lately
exhibited at Rome by Augustus, in commemoration of the battle of Actium.
As Antony had collected his forces from the East and all parts of Greece,
his ships are alluded to as the Persian and Cecropian, or Athenian ships.
The term, 'Naumachia,' was applied both to the representation of a
sea-fight, and to the place where it was given. They were sometimes
exhibited in the Circus or Amphitheatre, the water being introduced
under-ground, but more generally in spots constructed for the purpose. The
first was shown by Julius Cæsar, who caused a lake to be dug for the
purpose in a part of the Campus Martius, which Suetonius calls 'the lesser
Codeta.' This was filled up by Augustus, who dug a lake near the Tiber for
the same purpose; to which, probably, reference is here made.]
734 (return)
[ Recently.—Ver. 171. He talks about a 'Naumachia,' or staged sea battle, that was recently staged in Rome by Augustus to commemorate the battle of Actium. Since Antony had gathered his forces from the East and various parts of Greece, his ships are referred to as the Persian and Cecropian, or Athenian ships. The term 'Naumachia' was used both for the depiction of a sea battle and for the venue where it took place. These events were sometimes held in the Circus or Amphitheatre, with water brought in underground, but more often in specially constructed locations. The first was staged by Julius Caesar, who had a lake dug for the occasion in a part of the Campus Martius, which Suetonius refers to as 'the lesser Codeta.' This was filled in by Augustus, who created a lake near the Tiber for the same purpose; to which, likely, this text refers.]
735 (return)
[ Introduced.—Ver.
172. 'Induxit.' By the use of this word, it would seem that Augustus Cæsar
introduced the ships, probably, from the river Tiber into the lake.]
735 (return)
[ Introduced.—Ver. 172. 'Induxit.' By using this word, it seems that Augustus Caesar brought in the ships, likely from the Tiber River into the lake.]
736 (return)
[ See! Cæsar prepares.—Ver.
177. Augustus sent his grandson, Caius, the son of his daughter Julia and
Agrippa, to head an expedition against Phraates, the king of the
Parthians, the conquerors of Crassus; from this expedition he did not live
to return, but perished in battle.]
736 (return)
[Look! Caesar is getting ready.—Ver. 177. Augustus sent his grandson, Caius, the son of his daughter Julia and Agrippa, to lead a mission against Phraates, the king of the Parthians, who had defeated Crassus; he did not survive this mission and was killed in battle.]
737 (return)
[ Crassi, rejoice.—Ver.
180. See the Fasti, Book v. 1. 583-8, with the Note. Also Book vi. 1. 465]
737 (return)
[ Crassi, celebrate.—Ver. 180. Check the Fasti, Book v. 1. 583-8, with the Note. Also Book vi. 1. 465]
738 (return)
[ Of the Gods.—Ver.
183. In a spirit of adulation, he deifies Caius Cæsar, and his brother
Lucius.]
738 (return)
[ Of the Gods.—Ver. 183. In a spirit of admiration, he elevates Caius Caesar and his brother Lucius to divine status.]
739 (return)
[ First of the youths.—Ver.
194. The 'princeps juvenum' had the honour of riding first, in the review
of the Equestrian ranks by the Emperor. See the Tristia, Book ii. 1. 90.
Caius did not live to fulfil this prophecy, as he was slain through the
perfidy of the Parthian general.]
739 (return)
[ First of the youths.—Ver. 194. The 'princeps juvenum' had the privilege of being the first to ride in the review of the Equestrian ranks by the Emperor. See the Tristia, Book ii. 1. 90. Caius did not live to see this prophecy come true, as he was killed by the treachery of the Parthian general.]
740 (return)
[ Since thou hast
brothers.—Ver. 195. He alludes, probably, to Lucius Cæsar, the other
grandson of Augustus, and Marcus Agrippa, the husband of Julia, the
daughter of Augustus.]
740 (return)
[ Since you have brothers.—Ver. 195. He is likely referring to Lucius Cæsar, the other grandson of Augustus, and Marcus Agrippa, the husband of Julia, who is Augustus's daughter.]
741 (return)
[ Hast a sire.—Ver.
196. He had been adopted by Augustus. *What rivers are borne.—Ver.
220. See the twentieth line of the Second Elegy, Book iv. of the Tristia.
* Perfectly well.—Ver. 222. See a similar passage in the Tristia'
Book iv. EL ii. 1. 24.]
741 (return)
[ You have a father.—Ver.
196. He was adopted by Augustus. *What rivers are carried away.—Ver.
220. Check out the twentieth line of the Second Elegy, Book iv. of the Tristia.
* Very well.—Ver. 222. Look at a similar passage in the Tristia
Book iv. EL ii. 1. 24.]
742 (return)
[ The Euphrates.—Ver.
223. The rivers were generally personified by the ancients as being
crowned with reeds.]
742 (return)
[ The Euphrates.—Ver. 223. In ancient times, rivers were often given human-like qualities and depicted as being adorned with reeds.]
743 (return)
[ The one whose.—Ver.
224. The young man is supposed to be addressing the damsel in these
words.]
743 (return)
[ The one whose.—Ver.
224. The young man is thought to be speaking to the young woman with these
words.]
744 (return)
[ From Danaë.—Ver.
225. He means, that Persia was so called from Perses, the son of
Andromeda, by Perseus, the son of Danaë. It is more generally thought to
have been so called from a word signifying; a horse.' Achæmenes was one of
the ancient kings of Persia.]
744 (return)
[ From Danaë.—Ver. 225. He suggests that Persia got its name from Perses, the son of Andromeda, who was the son of Danaë, through Perseus. However, it's more commonly believed to have been named after a word meaning 'a horse.' Achæmenes was one of the early kings of Persia.]
745 (return)
[ Still it is fatal.—Ver.
236. 'Solet,' 'is wont,' is certainly a pre-narrative reading here to
'nocet.']
745 (return)
[ Still it is deadly.—Ver. 236. 'Solet,' 'is accustomed to,' is definitely an earlier interpretation here compared to 'nocet.']
746 (return)
[ Deceiving lamp.—Ver.
245. This is as much as to remind him of the adage that women and linen
look best by candle-light.]
746 (return)
[ Deceiving lamp.—Ver.
245. This is basically a reminder of the saying that women and linen look their best in candlelight.]
747 (return)
[ Why mention Baiæ.—Ver.
255. Baiæ was a town on the sea-shore, near Naples, famous for its hot
baths. It was delightfully situate, and here Pompey, Caesar, and many of
the wealthy Romans, had country seats: Seneca and Propertius refer to it
as famous for its debaucheries, and it was much frequented by persons of
loose character. It was the custom at Baiæ, in the summer-time, for both
sexes to cruise about the shore in boats of various colours, both in the
day-time and at night, with sumptuous feasts and bands of music on board.]
747 (return)
[ Why mention Baiæ.—Ver.
255. Baiæ was a coastal town near Naples, known for its hot baths. It had a beautiful location, and Pompey, Caesar, and many wealthy Romans had vacation homes there. Seneca and Propertius noted its reputation for wild parties, and it attracted many people of questionable character. During the summer, it was common for both men and women to sail along the shore in colorful boats, both during the day and at night, enjoying lavish feasts and music on board.]
748 (return)
[ Hostile hand.—Ver.
260. See the Fasti, Book iii. 1. 263. He means that the Arician grove was
much resorted to by those engaged in courtship tad intrigues.]
748 (return)
[ Hostile hand.—Ver. 260. See the Fasti, Book iii. 1. 263. He means that the Arician grove was often visited by those involved in romance and scheming.]
749 (return)
[ Borne upon unequal
wheels.—Ver. 264. He alludes to Thalia, the Muse who inspires him,
preferring the unequal or Hexameter and Pentameter measure of Elegiac
verse.]
749 (return)
[ Carried on uneven wheels.—Ver. 264. He refers to Thalia, the Muse who inspires him, favoring the uneven or Hexameter and Pentameter format of Elegiac verse.]
750 (return)
[ By the lark.—Ver.
286. See the Metamorphoses, Book x.]
750 (return)
[ By the lark.—Ver. 286. See the Metamorphoses, Book x.]
751 (return)
[ Of Cydon.'—Ver.
293. This was a city of Crete.]
751 (return)
[Of Cydon. —Ver. 293. This was a city in Crete.]
752 (return)
[ Untruthful as it is.—Ver.
298. The Cretans were universally noted in ancient times for their
disregard for truth. St. Paul, in his Epistle to Titus, ch. i. ver, 12,
says, quoting from the Cretan poet Epimenides "One of themselves, even a
prophet of their own, said, 'The Cretans are alway liars, evil beasts,
slow bellies.' This witness is true."]
752 (return)
[ Untrue as it is.—Ver. 298. The Cretans were widely known in ancient times for their lack of respect for the truth. St. Paul, in his letter to Titus, ch. i. ver, 12, refers to the Cretan poet Epimenides, saying, "One of their own, even a prophet, said, 'The Cretans are always liars, brutal animals, lazy gluttons.' This testimony is accurate."]
753 (return)
[ By a bull!—Ver.
302. See this story explained in the Translation of the Metamorphoses, p.
70.]
753 (return)
[ By a bull!—Ver. 302. Check out this story explained in the Translation of the Metamorphoses, p. 70.]
754 (return)
[ The sire.—Ver.
326. This was the Minotaur. See the Metamorphoses, Book viii]
754 (return)
[ The lord.—Ver. 326. This was the Minotaur. See the Metamorphoses, Book viii]
755 (return)
[ If the Cretan dame.—Ver.
327. This was Ærope, the wife of Atreus, who slew the children of his
brother Thyestes, and set them on table before their father.]
755 (return)
[ If the Cretan lady.—Ver. 327. This was Ærope, the wife of Atreus, who killed the children of his brother Thyestes and served them at the table in front of their father.]
756 (return)
[ Who spoiled.—-Ver.
331. He falls into his usual mistake of confounding Scylla, the daughter
of Nisus, with the daughter of Phorcys.]
756 (return)
[ Who spoiled.—-Ver.
331. He makes his usual mistake of mixing up Scylla, the daughter of Nisus, with the daughter of Phorcys.]
757 (return)
[ The flames.—Ver.
335. See the Metamorphoses, Book vii. 1. 391, and the Epistle of Medea to
Jason.]
757 (return)
[ The flames.—Ver.
335. See the Metamorphoses, Book vii. 1. 391, and the Epistle of Medea to
Jason.]
758 (return)
[ The son of Amyntor.—Ver.
337. Phoenix, the son of Amyntor, according to Homer, became blind in his
latter years. See the Note to the 307th line of the Eighth Book of the
Metamorphoses.]
758 (return)
[ The son of Amyntor.—Ver.
337. Phoenix, the son of Amyntor, as Homer states, went blind in his
later years. See the Note to the 307th line of the Eighth Book of the
Metamorphoses.]
759 (return)
[ Of thy guiltless sons.—Ver.
339. Phineus was a king of Arcadia, or, according to some, of Thrace or
Paphlagonia. His wife, Cleopatra, being dead or divorced, he married a
Scythian, named Harpalice, at whose suggestion he put out the eyes of his
sons by Cleopatra. He was persecuted by the Harpies, as a punishment.]
759 (return)
[ Of your innocent sons.—Ver. 339. Phineus was a king of Arcadia, or, as some say, of Thrace or Paphlagonia. After his wife, Cleopatra, died or they got divorced, he married a Scythian woman named Harpalice. At her advice, he blinded his sons with Cleopatra. As a punishment, he was tormented by the Harpies.]
760 (return)
[ What is one's own.—Ver.
348. 'Suis' seems preferable here to suos.']
760 (return)
[ Understanding oneself.—See Ver. 348. 'Suis' seems better here than 'suos.']
761 (return)
[ The crop.—Ver.
349. These lines are referred to by Juvenal in the Fourteenth Satire,
1.143.]
761 (return)
[ The crop.—Ver. 349. Juvenal mentions these lines in the Fourteenth Satire, 1.143.]
762 (return)
[ Your access easy.—Ver.
352. See his address to Nape, in the Amores, Book i. El. ii. Cypassis
seems to have been a choice specimen of this class. See the Amores, Book
ii. El. viii.]
762 (return)
[ Your access is straightforward.—Ver. 352. See his speech to Nape, in the Amores, Book i. El. ii. Cypassis appears to have been an excellent example of this type. See the Amores, Book ii. El. viii.]
763 (return)
[ Pay him in return.'—Ver.
370. This seems to mean, 'I do not think you can make sufficient return
for his ardent affection,' referring to the lover. Some of the
Commentators think that it signifies a hint from the servant, that as her
mistress's husband has offended her by his infidelities, she ought to
repay him in his own coin.]
763 (return)
[Pay him back.'—Ver. 370. This seems to suggest, 'I don't believe you can adequately return his intense love,' referring to the lover. Some commentators think it implies a suggestion from the servant, that since her mistress's husband has wronged her with his betrayals, she should respond in kind.]
764 (return)
[ Is of use.—Ver.
375. This abominable notion seems to have been acted upon by the Poet
himself. See the Amores, Book ii. El. viii.]
764 (return)
[ Is of use.—Ver. 375. This disgusting idea appears to have been followed by the Poet himself. Refer to the Amores, Book ii. El. viii.]
765 (return)
[ Her birthday.—Ver.
405. See the Amores, Book i. El. viii. 1. 94.]
765 (return)
[ Her birthday.—Ver.
405. See the Amores, Book i. El. viii. 1. 94.]
766 (return)
[ Whether the Calends.—Ver.
405. The Matronalia were celebrated on the first day of the Calends of
March. It was usual on that day, for husbands to make presents to their
wives, and lovers to the objects of their affection. The Calends of March
preceded April, which month was sacred to Venus. See the Fasti, Book iii.
1. 170.]
766 (return)
[ Whether the Calends.—Ver. 405. The Matronalia were celebrated on the first day of the Calends of March. It was common on that day for husbands to give gifts to their wives, and for lovers to give gifts to their partners. The Calends of March came before April, which was dedicated to Venus. See the Fasti, Book iii. 1. 170.]
767 (return)
[ The wealth of kings.—Ver.
408. It was the custom to bring the spoils of the enemy, or the most
curious portions of it, to Rome, where it was exposed to view in the
Circus and the Theatres. Ovid tells his readers that they must not think
that the ladies can give them any of their leisure on such occasions, as,
being so much engaged with the sights, they will have no time for
love-making.]
767 (return)
[ The wealth of kings.—Ver. 408. It was common practice to bring the spoils of the enemy, or the most interesting pieces of them, to Rome, where they were displayed in the Circus and the Theatres. Ovid reminds his readers that they shouldn't expect the ladies to spare any of their free time on such occasions, as they will be too occupied with the sights to engage in romance.]
768 (return)
[ Pleiades prevail.—Ver.
409. This is said figuratively.]
768 (return)
[ Pleiades win out.—Ver. 409. This is meant metaphorically.]
769 (return)
[ Tearful Allia.—Ver.
413. The 16th of July, the day on which the Romans were defeated by the
Gauls at the Allia, was deemed unlucky, and no business was transacted on
it.]
769 (return)
[ Tearful Allia.—Ver. 413. July 16th, the day when the Romans lost to the Gauls at the Allia, was considered unlucky, and no business was done on that day.]
770 (return)
[ A day not suited for.—Ver.
415. The Jews are here alluded to. and he refers to their Sabbath. How
some Commentators can have dreamed that the feast of the Saturnalia is
referred to, it is hard to say.]
770 (return)
[ A day that's not suitable for.—Ver. 415. This is a reference to the Jews and their Sabbath. It's hard to understand how some commentators could think this refers to the feast of the Saturnalia.]
771 (return)
[ Great must be.—Ver.
417. The meaning is, 'Be careful not to make your first advances on the
birthday of your mistress, as that is the time for making presents, and
you will certainly be out of pocket.' See the Amores, Book i. El. viii. 1.
94, and the Note.]
771 (return)
[ It’s important to note.—Ver. 417. The point is, 'Be cautious about making your initial moves on your girlfriend’s birthday, since that’s when gifts are given, and you’ll definitely end up spending money.' See the Amores, Book i. El. viii. 1. 94, and the Note.]
772 (return)
[ The loosely-clad
pedlar.—Ver. 421. Institor' was properly a person who sold wares,
and kept a 'taberna' or 'shop' on account of another. Sometimes free
persons, but more frequently slaves, were 'institores.']
772 (return)
[ The casually dressed
peddler.—Ver. 421. 'Institor' originally referred to someone who sold goods and ran a 'taberna' or 'shop' on behalf of someone else. Sometimes free people, but more often slaves, were 'institores.']
773 (return)
[ A promissory note.—Ver.
428. 'Syngraphus/ or 'syngrapha,' was a 'bill' 'bond,' or 'promissory
note,' which was most probably the kind of writing that the pedlar would
here require. It may possibly mean a cheque upon his bankers, the
'argentarii' of Rome.]
773 (return)
[ A promissory note.—Ver.
428. 'Syngraphus' or 'syngrapha' was a 'bill,' 'bond,' or 'promissory note,' which was likely the type of document that the pedlar would need here. It could also possibly refer to a check from his bankers, the 'argentarii' of Rome.]
774 (return)
[ Not to have learned.—Ver.
428. The reading here seems to be non didicisse juvat.' 4 It is not to
your advantage that you have learned (to write).' The other reading, 'ne
didicisse juvet,' may be rendered, '(perhaps) it may be no advantage that
you have learned (to write).']
774 (return)
[ Not having learned.—Ver.
428. The text here seems to be "non didicisse juvat." It isn't beneficial that you've learned (to write). The alternative reading, "ne didicisse juvet," could be interpreted as "(maybe) it isn't advantageous that you've learned (to write)."]
775 (return)
[ Birth day cake.—Ver.
429. See the Amores, Book i. El. viii. 1. 94.]
775 (return)
[ Birthday cake.—Ver. 429. See the Amores, Book i. El. viii. 1. 94.]
776 (return)
[ The jewel.—Ver.
432. For an account of the earrings of the ancients, see the Notes to the
Metamorphoses, Book x. 1. 116.]
776 (return)
[ The jewel.—Ver. 432. For information about the earrings of ancient times, refer to the Notes on the Metamorphoses, Book x. 1. 116.]
777 (return)
[ Should you give her.—Ver.
447. The meaning of this and the following line is very obscure; so much
so that Burmann is in doubt on the subject. It, however, seems to be, that
it is not discreet, on first acquaintance, to give presents, as the damsel
may then have a reason for peremptoily giving you up; she carries off your
gift, and gives no favour in return.]
777 (return)
[ Should you give her.—Ver. 447. The meaning of this and the next line is quite unclear; so much so that Burmann questions it. However, it seems to suggest that it's not wise to give gifts on a first meeting, as the girl might then have a reason to decisively reject you; she takes your gift and offers no favor in return.]
778 (return)
[ Upon an apple.—Ver.
457: See the twentieth and twenty-first Epistles in the present volume.]
778 (return)
[ On an apple.—Ver. 457: See the twentieth and twenty-first Epistles in this volume.]
779 (return)
[ Extend their hands.—Ver.
462. This figure is taken from the gladiatorial games, where the conquered
extended their hands in token of submission.]
779 (return)
[ Extend their hands.—Ver. 462. This image comes from the gladiatorial games, where the defeated raised their hands as a sign of surrender.]
780 (return)
[ Ring of iron.—Ver.
473. The rings worn by the lower classes were of iron.]
780 (return)
[ Ring of iron.—Ver. 473. The rings worn by the lower classes were made of iron.]
781 (return)
[ Under some of the
columns.1—Ver. 490. The learned Heinsius absolutely thinks that
'columnas' here means 'mile-stones'! It is pretty clear that Ovid alludes
to the columns of the Portico; and he seems to say, that the attentive
lover, when he sees the damsel at some distance before him, is not to
hesitate to escape the crowd by going into the open space outside of the
columns, and then running on, for the purpose of overtaking her. See the
Tristia, Book iii. El. iii, where he makes mention of the columns in the
Portico of the Danaides.]
781 (return)
[ Under some of the columns.1—Ver. 490. The learned Heinsius strongly believes that 'columnas' here refers to 'mile-stones'! It's quite clear that Ovid is talking about the columns of the Portico, and he seems to suggest that the attentive lover, upon seeing the girl at a distance, should not hesitate to avoid the crowd by stepping into the open space outside the columns and then running to catch up with her. See the Tristia, Book iii. El. iii, where he mentions the columns in the Portico of the Danaides.]
782 (return)
[ Actor is dancing.—Ver.
501. See the Tristia, Book ii. i. 497.]
782 (return)
[ Actor is dancing.—Ver. 501. See the Tristia, Book ii. i. 497.]
783 (return)
[ With the irons.'—Ver.
505. See the Amores, Book i. El. xiv 1 25, and the Note. The effeminate
among the Romans were very fond of having their hair in curls.]
783 (return)
[ With the irons.'—Ver. 505. See the Amores, Book i. El. xiv 1 25, and the Note. The effeminate among the Romans really liked to have their hair curled.]
784 (return)
[ With the rough pumice.—Ver.
506. Pliny the Elder mentions pumice stone as 'a substance used by women
in washing their bodies, and now by men as well.' Persius, in his Fourth
Satire, inveighs against this effeminate practice.]
784 (return)
[ With the rough pumice.—Ver. 506. Pliny the Elder mentions pumice stone as 'a substance used by women for washing their bodies, and now by men as well.' Persius, in his Fourth Satire, criticizes this unmanly practice.]
785 (return)
[ Bid those do this.—Ver.
507'. He alludes to the Galli, the eunuch priests of Cybele.]
785 (return)
[Tell those who do this.—Ver. 507'. He refers to the Galli, the eunuch priests of Cybele.]
786 (return)
[ Hippolytus.—Ver.
511. Phædra, in her Epistle, alludes to his neglect of dress, as one of
the merits of Hippolytus.]
786 (return)
[ Hippolytus.—Ver. 511. Phaedra, in her letter, refers to his lack of concern for his appearance as one of Hippolytus's qualities.]
787 (return)
[ Plain of Mars.—Ver.
513. The Roman youth practised wrestling, and other athletic exercises, on
the Campus Martius Being often stripped naked, or nearly so, the oil,
combined with t he heat, would tend to bronze the skin.]
787 (return)
[ Plain of Mars.—Ver. 513. The young Romans trained in wrestling and other sports on the Campus Martius. Often bare or nearly so, the oil they used, along with the heat, would cause their skin to tan.]
788 (return)
[ Not be clammy.—Ver.
515. Probably this is the meaning of 'lingua ne rigeat,' although Nisard's
French translation has it, 'let your tongue have no roughness.' Dryden's
translation is, of course, of no assistance, as it carefully avoids all
the difficult passages.]
788 (return)
[ Not be cold and damp.—Ver. 515. This likely refers to 'lingua ne rigeat,' although Nisard's French translation puts it as, 'let your tongue have no roughness.' Dryden's translation doesn’t help at all, as it deliberately sidesteps all the tricky parts.]
789 (return)
[ The father of the
flock.—Ver. 522. He alludes to the rank smell to the arm-pits, which
the Romans called by the name 'hircus,' 'a goat,' from a supposed
similarity to the strong smell of that animal.]
789 (return)
[ The father of the flock.—Ver. 522. He refers to the strong odor from the armpits, which the Romans called 'hircus,' meaning 'a goat,' due to its resemblance to the powerful smell of that animal.]
790 (return)
[ Awaking from her sleep.—Ver.
529. See the Epistle of Ariadne to Theseus.]
790 (return)
[ Waking up from her sleep.—Ver. 529. See the Letter of Ariadne to Theseus.]
791 (return)
[ Mimallonian females.—Ver.
541. It is a matter of doubt why the Bacchanalian women were called
Mimallonides. According to some, they are so called from Mimas, a mountain
of Asia Minor, where the rites of Bacchus were celebrated. Suidas says
that they are so called, from 'imitation,' because they imitated the
actions of men. Bochart thinks that the word is of Hebrew origin, and that
they receive their name from 'memelleran,' 'garrulous' or 'noisy'; or else
from mamal,' a 'wine- press.']
791 (return)
[ Mimallonian females.—Ver. 541. It's uncertain why the Bacchanalian women were called Mimallonides. Some believe the name comes from Mimas, a mountain in Asia Minor, where Bacchus's rites were held. Suidas suggests they got their name from 'imitation,' because they mimicked men's actions. Bochart thinks the word has Hebrew roots, deriving from 'memelleran,' meaning 'garrulous' or 'noisy'; or possibly from 'mamal,' meaning 'wine-press.']
792 (return)
[ Drunken old man.—Ver.
543. See the adventure of Silenus, in the beginning of Book xi. of the
Metamorphoses; and in the Fasti, Book iii. 1. 742. He seems to have been
always getting into trouble.]
792 (return)
[Drunken old man.—Ver. 543. Check out the story of Silenus at the start of Book xi. in the Metamorphoses; and in the Fasti, Book iii. 1. 742. He always seems to be getting into trouble.]
793 (return)
[ Cretan Diadem.—Ver.
558. See the Fasti. Book iii. 1. 516.]
793 (return)
[ Cretan Diadem.—Ver. 558. See the Fasti. Book iii. 1. 516.]
794 (return)
[ Evie, Evoë!—Ver.
563. In the combat with the Giants, Jupiter is said, when one of them was
slain by Bacchus, to have exclaimed 'Well done, son:' whence the
exclamation 'Evie!' was said to have originated. See the Metamorchoses,
Book iv. 1. 11 and 15, and the Note.]
794 (return)
[ Evie, Evoë!—Ver. 563. During the fight with the Giants, it's said that Jupiter exclaimed 'Well done, son!' when Bacchus defeated one of them, which is where the shout 'Evie!' is believed to have come from. See the Metamorphoses, Book iv. 1. 11 and 15, and the Note.]
795 (return)
[ On the table.'—Ver.
572. See the Epistle of Paris to Helen; and the Amores, Book i. El. iv. 1.
20, and Book ii. El. v. 1. 17, and the Notes.]
795 (return)
[On the table.'—Ver. 572. See the Letter from Paris to Helen; and the Amores, Book 1, Elegy iv. 1. 20, and Book 2, Elegy v. 1. 17, and the Notes.]
796 (return)
[ From the side.—Ver.
576. See the Amores, Book i. EL iv. 1. 32.]
796 (return)
[ From the side.—Ver. 576. See the Amores, Book i. EL iv. 1. 32.]
797 (return)
[ Touched with her
fingers.—Ver. 577. The ancients are supposed not to have used at
meals any implement such as a knife or fork, but merely to have used the
fingers only, except in eating soups or other liquids, or jellies, when
they employed spoons, which were denoted by the names 'cochlear' and
'ligula.' At meals the Greeks wiped their fingers on pieces of bread; the
Romans washed them with water, and dried them on napkins handed round by
the slaves.]
797 (return)
[ Touched with her fingers.—Ver. 577. It’s believed that people in ancient times didn’t use utensils like knives or forks during meals; they only used their fingers, except when eating soups or other liquids, or jellies, for which they used spoons, known as 'cochlear' and 'ligula.' During meals, the Greeks wiped their fingers on pieces of bread, while the Romans washed their hands with water and dried them on napkins provided by slaves.]
798 (return)
[ Are drinking by lot.—Ver.
581. The 'modimperator,' or 'master of the banquet,' was often chosen by
lot by the guests, and it was his province to prescribe how much each
person should drink. Lots were also thrown, by means of the dice, to show
in what order each person was to drink. This passage will show the falsity
of his plea in the Second Book of the Tristia, addressed to Augustus,
where he says that it was not his intention to address the married women
of Rome, but only those who did not wear the 'vittæ' and the 'instita,'
the badges of chastity.]
798 (return)
[ Guests often decided who would be the 'master of the banquet' by drawing lots. It was his job to set how much each person should drink. They also rolled dice to determine the order in which everyone would drink. This passage highlights the falsehood of his argument in the Second Book of the Tristia, where he claims that he didn't intend to address the married women of Rome, but only those who weren’t wearing the 'vittæ' and the 'instita,' symbols of chastity.]
799 (return)
[ Agent attends even too
much.—Ver. 587. His meaning seems to be, that in the same way as the
agent does more than attend to the injunctions of his principal, and puts
himself in a position to profit by his office, so is the inamorato,
through the confidence of the husband reposed in him, to make a profit
that has never been anticipated.]
799 (return)
[ The agent is overly attentive. —Ver. 587. What he means is that just like the agent goes above and beyond the instructions of his boss and positions himself to benefit from the job, the lover, due to the trust the husband has in him, is supposed to gain a profit that was never expected.]
801 (return)
[ Eurytion.—Ver.
593. At the nuptials of Pirithous and Hippoda-mia. See the Metamorphoses,
Book xii. 1. 220, where he is called Eurytus.]
801 (return)
[ Eurytion.—Ver. 593. At the wedding of Pirithous and Hippodamia. See the Metamorphoses, Book 12, line 220, where he is referred to as Eurytus.]
802 (return)
[ Stealing up.—Ver.
605. This piece of impudence he professes to practise in the Amores, Book
i. El iv. l. 56.]
802 (return)
[ Sneaking up.—Ver. 605. He claims to practice this boldness in the Amores, Book i. El iv. l. 56.]
803 (return)
[ Bird of Juno.—Ver.
627. This fact, in natural history, was probably known only to Ovid, or
the peacocks of the present day may be less vain than the Roman ones. See
the Metamorphoses, Book i. 1. 723.]
803 (return)
[ Bird of Juno.—Ver.
627. This fact in natural history was probably known only to Ovid, or
today's peacocks might be less vain than the Roman ones. See
the Metamorphoses, Book i. 1. 723.]
804 (return)
[ That there should be
Gods.—Ver. 637. This was the avowed opinion of some of the
philosophers and atheists of antiquity. We learn from Tertullian that
Diogenes, being asked if the Gods exist, answered that he did not know
anything about it, but that they ought to exist. The doctrine of the
Epicureans was, that the Gods lived a happy and easy life, were not
susceptible of anger, and did not trouble themselves about men.]
804 (return)
[ The existence of Gods.—Ver. 637. This was the openly stated belief of some philosophers and atheists in ancient times. Tertullian tells us that when Diogenes was asked if the Gods exist, he replied that he didn't know anything about it, but that they should exist. The Epicureans believed that the Gods lived a happy and carefree life, were not prone to anger, and did not concern themselves with humans.]
805 (return)
[ Went to Busiris.—Ver.
649. See the Tristia, Book iii. El. xi. 1. 39, where the story of Phalaris
is also referred to. Thrasius was the brother of Pygmalion, and was justly
punished by Busiris for his cruel suggestion.]
805 (return)
[ Went to Busiris.—Ver. 649. See the Tristia, Book iii. El. xi. 1. 39, where the story of Phalaris is also mentioned. Thrasius was Pygmalion's brother and was rightly punished by Busiris for his cruel suggestion.]
806 (return)
[ Phoebe suffered—Ver.
679. See the story of the rape of Phoebe, by Castor and Pollux, in the
Fasti, Book v. 1. 699.]
806 (return)
[ Phoebe endured—Ver. 679. Check out the story of Phoebe's assault by Castor and Pollux in the Fasti, Book v. 1. 699.]
807 (return)
[ Work-baskets.—Ver.
693. See the Note to the seventy-third line of the Ninth Epistle.]
807 (return)
[ Work-baskets.—Ver. 693. See the Note to the 73rd line of the Ninth Epistle.]
808 (return)
[ Heroines of olden
times.—Ver. 713. Such as Danaë, Europa Seraele, Alcmena, Io,
Calisto, Antiope, Maia, Electra, and others.]
808 (return)
[ Heroines of ancient times.—Ver. 713. Such as Danaë, Europa, Seraele, Alcmena, Io, Calisto, Antiope, Maia, Electra, and others.]
809 (return)
[ Chaplet of Pallas.—Ver.
727. A crown of olive was presented to the victors in the athletic
exercises at the Olympic games.]
809 (return)
[ Chaplet of Pallas.—Ver. 727. A crown of olive was given to the winners in the athletic competitions at the Olympic games.]
810 (return)
[ Love for Lyrice.—Ver.
731. If Lyrice here is a female name, it is not known who she was.]
810 (return)
[ Love for Lyrice.—Ver. 731. If Lyrice is a female name here, it's unclear who she was.]
811 (return)
[ Daphnis.—Ver.
732. He was a Sicilian, the son of Mercury; and the inventor of Bucolic
poetry.]
811 (return)
[ Daphnis.—Ver.
732. He was from Sicily, the son of Mercury, and the creator of pastoral poetry.]
812 (return)
[ Pylades.—Ver.
745: Hermione was the wife of Orestes, the friend of Pylades.]
812 (return)
[ Pylades.—Ver. 745: Hermione was Orestes' wife, who was Pylades' friend.]
813 (return)
[ With a dart.—Ver.
763. It appears by this, that it was the custom to take fish by striking
them with a javelin Salmon ere foretimes caught in a similar manner at the
present day.]
813 (return)
[ With a dart.—Ver.
763. This shows that it used to be common to catch fish by striking them with a javelin. Salmon were caught in a similar way in the past, just like they are today.]
FOOTNOTES BOOK TWO
901 (return)
[ Sing, 'Io Pean.'—Ver.
1. This was the usual cry of the hunters, who thus addressed Apollo, the
God of the chase, when the prey had been captured iu the toils. See the
Metamorphoses, Book iv. 1. 513.]
901 (return)
[ Sing, 'Io Pean.'—Ver.
1. This was the common shout of the hunters, who called out to Apollo, the God of the hunt, when the prey had been caught in the traps. See the Metamorphoses, Book iv. 1. 513.]
902 (return)
[ Amyclæ.—Ver. 5. A
town of Laconia. See the Metamorphoses, Book x. 1. 219, and the Note.]
902 (return)
[ Amyclae.—Ver. 5. A town in Laconia. See the Metamorphoses, Book x. 1. 219, and the Note.]
903 (return)
[ Erato.—Ver. 16.
He addresses himself to this Muse, as her name was derived from the Greek
'love.' It has been suggested that he had another reason for addressing
her, as she was thought to take pleasure in warfare, a state which
sometimes, by way of variety, exists between lovers.]
903 (return)
[ Erato.—Ver. 16. He turns to this Muse since her name comes from the Greek word for 'love.' Some have suggested he had another reason for calling on her, as she was believed to enjoy warfare, a condition that occasionally, for the sake of variety, happens between lovers.]
904 (return)
[ A bold path.—Ver.
22. This story is again related in the Eighth Book of the Metamorphoses.]
904 (return)
[ A daring journey.—Ver. 22. This tale is recounted once more in the Eighth Book of the Metamorphoses.]
905 (return)
[ Like oars.—Ver.
45. He aptly compares the arrangement of the main feathers of a wing to a
row of oars.]
905 (return)
[ Like oars.—Ver. 45. He skillfully compares the layout of the main feathers of a wing to a line of oars.]
906 (return)
[ Orion.'—Ver. 56.
So in the Metamorphoses, Book v. 1. 206, he says to his son Icarus, 'Fly
between both: and I bid thee neither to look at Bootes, nor Helice, nor
the drawn sword of Orion.']
906 (return)
[ Orion.'—Ver. 56.
In the Metamorphoses, Book v. 1. 206, he tells his son Icarus, 'Fly
in between the two: and I advise you not to look at Bootes, Helice, or
the raised sword of Orion.']
907 (return)
[ Is angling.—Ver.
77. There is a similar passage in the Metamorphoses, 1. 216.]
907 (return)
[ Is fishing.—Ver. 77. There is a similar passage in the Metamorphoses, 1. 216.]
908 (return)
[ The Clarian God.—Ver.
80. See the Fasti, Book i. 1. 20, and the Note.]
908 (return)
[ The Clarian God.—Ver. 80. See the Fasti, Book i. 1. 20, and the Note.]
909 (return)
[ And Calymne.—Ver.
81. These peaces are mentioned in the corresponding passages in the
Metamorphoses, Book viii. 1. 222.]
909 (return)
[ And Calymne.—Ver. 81. These pieces are referenced in the related sections of the Metamorphoses, Book viii. 1. 222.]
910 (return)
[ Astypalæa..—Ver.
82. This was an isle in the group of the Sporades, between Crete and the
Cyclades. It contained but one city, and was long and narrow, and of
rugged appearance.]
910 (return)
[ Astypalæa..—Ver. 82. This was an island in the Sporades group, located between Crete and the Cyclades. It had only one city and was long, narrow, and had a rugged look.]
911 (return)
[ The young horse.—Ver.
100. See the Amoves. Book i. El. viii 1. 8, and the Note.]
911 (return)
[ The young horse.—Ver.
100. See the Amoves. Book i. El. viii 1. 8, and the Note.]
912 (return)
[ The Marsian spells.—Ver.
102. The 'naenia' was a mournful dirge or chaunt uttered by the sorcerer
in his incantations. On the Marsi, see the Sixth Book of the Fasti, 1.
142, and the Note to the passage.]
912 (return)
[ The Marsian spells.—Ver. 102. The 'naenia' was a sad song or chant spoken by the sorcerer during his incantations. For more on the Marsi, see the Sixth Book of the Fasti, 1. 142, and the note on that passage.]
913 (return)
[ Causing paleness.—Ver.
105. Philtres were noxious potions, made of venomous or stimulating
ingredients, prescribed as a means of gaining the affections of the person
to whom they were administered.]
913 (return)
[ Causing paleness.—Ver.
105. Philtres were harmful potions made from poisonous or stimulating
ingredients, given as a way to win the love of the person to whom they were given.]
914 (return)
[ Nireus.—Ver. 109.
See the Pontic Epistles, Book iv. Ep. xiii. 1. 16, and the Note to the
passage.]
914 (return)
[ Nireus.—Ver. 109. See the Pontic Epistles, Book iv. Ep. xiii. 1. 16, and the Note to the passage.]
915 (return)
[ Charming Hylas.—Ver.
110. See the Tristia, Book ii. 1.]
915 (return)
[ Charming Hylas.—Ver. 110. See the Tristia, Book ii. 1.]
916 (return)
[ Ocean Goddesses.—Ver.
124. Calypso was really the only sea Goddess that was enamoured of
Ulysses. Circe was not a sea Goddess.]
916 (return)
[ Ocean Goddesses.—Ver. 124. Calypso was truly the only sea goddess who was in love with Ulysses. Circe was not a sea goddess.]
917 (return)
[ Blood of Dolon.'—Ver.
135. See the Metamorphoses, Book xiii. line 244.]
917 (return)
[ Blood of Dolon.'—Ver. 135. See the Metamorphoses, Book 13, line 244.]
918 (return)
[ Hjemontan horses—Ver.
136. The steeds of Achilles.]
918 (return)
[ Home-montan horses—Ver. 136. The horses of Achilles.]
919 (return)
[ The Chaonian bird.—Ver.
150. Chaonia was a district of Epirus, said to have been so called from
Chaon, a Trojan. Dodona was in Epirus, and in its forests were said to be
doves that had the gift of prophecy. See the Translation of the
Metamorphoses pp. 467-8.]
919 (return)
[ The Chaonian bird.—Ver.
150. Chaonia was a region in Epirus, thought to be named after
Chaon, a Trojan. Dodona was located in Epirus, and its forests were said to be home to doves that could predict the future. See the Translation of the
Metamorphoses pp. 467-8.]
920 (return)
[ Resort to law.—Ver.
151. He means to say 'let man and wife be always thinking about resorting
to law to procure a divorce.']
920 (return)
[ Going to court.—Ver. 151. He means to say 'let husband and wife always be considering going to court to get a divorce.']
921 (return)
[ 1 gave verses.—Ver.
166. He intends a pun here. 'Verba dare' is 'to deceive,' but literally it
means 'to give words.' See the Amores, book i. El. viii. 1. 57.]
921 (return)
[ 1 gave verses.—Ver. 166. He’s making a pun here. 'Verba dare' means 'to deceive,' but literally it means 'to give words.' Check the Amores, book i. El. viii. 1. 57.]
922 (return)
[ Atalanta of Nonacris.—Ver.
185. See the Amores, Book iii. El. ii. 29, and the Note.]
922 (return)
[ Atalanta of Nonacris.—Ver.
185. See the Amores, Book 3, Poem 2, line 29, and the Note.]
923 (return)
[ Bow of Hylceus.—Ver.
191. Hylæus and Rhæcus were Centaurs, who were pierced by Atalanta with
her arrows, for making an attempt on her chastity. He alludes to the bow
of Cupid in the next line.]
923 (return)
[ Bow of Hylceus.—Ver. 191. Hylæus and Rhæcus were Centaurs who were shot by Atalanta with her arrows for trying to assault her dignity. He refers to Cupid's bow in the next line.]
924 (return)
[ The ivory cubes.'—Ver.
203. He alludes to throws of the 'tali' and 'tessera,' which were
different kinds of dice. See the Note to 1. Footnote 471: of the Second
Book of the Tristia. In this line he seems to mean the 'tessera,' which
were similar to our dice, while the 'tali,' which he next mentions, had
only four flat surfaces, being made in imitation of the knuckle-bones of
animals, and having two sides uneven and rounded. The dice were thrown on
a table, made for the purpose, with an elevated rim. Some throws, like our
doublets, are supposed to have counted for more than the number turned up.
The most fortunate throw was called 'Venus.' or 'Venereus jactus'; it is
thought to have consisted of a combination, making fourteen, the dice
presenting different numbers. Games with dice were only sanctioned by law
as a pastime during meals.]
924 (return)
[ The ivory cubes.'—Ver.
203. He refers to rolls of the 'tali' and 'tessera,' which were
different types of dice. See the Note to 1. Footnote 471: of the Second
Book of the Tristia. In this line, he seems to mean the 'tessera,' which
were similar to our dice, while the 'tali,' which he mentions next, had
only four flat sides, made to look like animal knuckle-bones, and had two uneven and rounded sides. The dice were rolled on a specially designed table with a raised edge. Some rolls, like our doubles, were thought to count for more than the number shown. The luckiest roll was called 'Venus' or 'Venereus jactus'; it's believed to have been a combination that added up to fourteen, with the dice showing different numbers. Playing dice was only legally allowed as a pastime during meals.]
925 (return)
[ Make bad moves.—Ver.
204. 'Dare jacta' means 'to move the throws,' in allusion to the game of
'duodecim scripta,' or 'twelve points,' which was played with counters
moved according to the throws of the dice, probably in a manner not unlike
our game of backgammon. The hoard was marked with twelve lines, on which
the pieces moved.]
925 (return)
[ Make bad moves.—Ver. 204. 'Dare jacta' means 'to move the throws,' referring to the game of 'duodecim scripta,' or 'twelve points,' which was played with pieces moved based on the dice rolls, likely similar to how we play backgammon today. The board had twelve lines, where the pieces were moved.]
926 (return)
[ Or if you are throwing.—Ver.
205. By the use of the word 'seu, or,' we must suppose that he has, under
the word 'numeri,' alluded to the game with the 'tesseræ,' or six-sided
dice.]
926 (return)
[Or if you’re throwing.—Ver. 205. By using the word 'seu,' or, we can assume that he is referring to the game with the 'tesseræ,' or six-sided dice.]
927 (return)
[ The game that imitates.—Ver.
207. He here alludes to the 'ludus latrunculorum,' literally 'the game of
theft,' which is supposed to have been somewhat similar to our chess. He
refers to its name in the words, 'latrocinii sub imagine.' The game was
supposed to imitate the furtive stratagems of warfare: hence the men,
which were usually styled 'calculi,' were also called by the name of
'latrones,' 'latrunculi,' 'milites,' 'bella-tores,' 'thieves,' 'little
thieves,' 'soldiers,' 'warriors.' As we see by the next line, they were
usually made of glass, though sometimes more costly materials were
employed. The skill of this game consisted either in taking the pieces of
the adversary, or rendering them unable to move. The first was done when
the adversary's piece was brought by the other between two of his own. See
the Tristia, Book ii. 1.477. The second took place when the pieces were
'ligati,' or 'ad incitas redacti,' brought upon the last line and unable
to move. White and red are supposed to have been the colour of the men.
This game was much played by the Roman ladies and nobles.]
927 (return)
[ The game that imitates.—Ver.
207. Here, he refers to the 'ludus latrunculorum,' literally 'the game of
theft,' which is thought to have been somewhat similar to our chess. He
mentions its name in the phrase, 'latrocinii sub imagine.' The game was
believed to mimic the sneaky strategies of warfare: hence the pieces,
which were usually called 'calculi,' were also referred to as 'latrones,' 'latrunculi,' 'milites,' 'bella-tores,' 'thieves,' 'little
thieves,' 'soldiers,' 'warriors.' As noted in the next line, they were
typically made of glass, though sometimes more expensive materials were
used. The skill in this game involved either capturing the opponent's pieces or trapping them so they couldn't move. The first happened when the opponent's piece was surrounded by two of their own. See the Tristia, Book ii. 1.477. The second occurred when the pieces were 'ligati,' or 'ad incitas redacti,' placed on the last line and unable to move. White and red are believed to have been the colors of the pieces.
This game was popular among Roman ladies and nobles.]
928 (return)
[ Hold the screen.—Ver.
209. The ancients used 'umbracula,' or screens against the weather
(resembling our umbrellas), which the Greeks called ————.
They were used generally for the same purposes as our parasols, a
protection against the heat of the sun. They seem not to have been in
general carried by the ladies themselves, but by female slaves, who held
them over their mistresses. See the Fasti, Book ii. 1. 209. These screens,
or umbrellas, were much used by the Roman ladies in the amphitheatre, to
protect them from sun and rain, when the 'velarium,' or awning, was not
extended.]
928 (return)
[Hold the screen.—Ver. 209. The ancients used 'umbracula,' or weather screens (similar to our umbrellas), which the Greeks referred to as ————. They were generally used for the same purposes as our parasols, providing protection from the sun's heat. It seems they weren't typically carried by the ladies themselves, but by female slaves who held them over their mistresses. See the Fasti, Book ii. 1. 209. These screens, or umbrellas, were commonly used by Roman women in the amphitheater to shield them from sun and rain when the 'velarium,' or awning, wasn't set up.]
929 (return)
[ Tasteful couch.'—Ver.
211. This was probably the 'triclinium' on which they reposed at meals.
The shoes were taken off before reclining on it. Female slaves did this
office for the ladies, and males for the men.]
929 (return)
[ Tasteful couch.'—Ver. 211. This was probably the 'triclinium' where they relaxed during meals. The shoes were removed before lying down on it. Female slaves did this for the women, and male slaves did it for the men.]
930 (return)
[ Looking-glass.—Ver.
216. These were generally held by female slaves, when used by their
mistresses. See the Metamorphoses, Book iv. 1. 349. and the Note.]
930 (return)
[ Mirror.—Ver. 216. These were usually held by female slaves when used by their mistresses. See the Metamorphoses, Book iv. 1. 349. and the Note.]
931 (return)
[ Held the work-basket.—Ver.
219. Hercules, who Wiled the serpents sent by Juno, is reproached for
doing this, by Deianira in her Epistle.]
931 (return)
[ Held the sewing basket.—Ver. 219. Hercules, who killed the snakes sent by Juno, is criticized for this by Deianira in her letter.]
932 (return)
[ As though a servant.—Ver.
228. He is to be ready, if his mistress goes to a party, to act the part
of the slave, who was called 'adversitor,' whose duty it was to escort his
master home in the evening, if it was dark, with a lighted torch.]
932 (return)
[ As if he were a servant.—Ver. 228. He must be prepared, in case his mistress attends a party, to play the role of the slave, known as 'adversitor,' whose job was to escort his master home in the evening, if it was dark, carrying a lit torch.]
933 (return)
[ A vehicle.—Ver.
230. 'Rota,' a wheel, is, by Synecdoche, used to signify 'a vehicle.']
933 (return)
[ A vehicle.—Ver.
230. 'Rota,' which means 'wheel,' is, by synecdoche, used to refer to 'a vehicle.']
934 (return)
[ Cynthius.—Ver.
240. See the Note to line 51, of the Epistle from Aenone to Paris.]
934 (return)
[ Cynthius.—Ver. 240. See the Note to line 51, of the Letter from Aenone to Paris.]
935 (return)
[ Through the open roof.—Ver.
245. He gives a somewhat hazardous piece of advice here; as he instructs
him to obtain admission by climbing up the wall, and getting in at the
skylight, which extended over the 'atrium,' or 'court,' a room which
occupied the middle of the house. The Roman houses had, in general, but
one story over the ground-floor.]
935 (return)
[ Through the open roof.—Ver. 245. He offers some risky advice here; he tells him to gain entry by scaling the wall and getting in through the skylight that opened over the 'atrium' or 'court,' a space located in the center of the house. Roman houses typically had only one floor above the ground level.]
936 (return)
[ The high window.—Ver.
246. This passage may be illustrated by the Note to 1. 752: of Book xiv.
of the Metamorphoses.]
936 (return)
[ The high window.—Ver. 246. This part can be explained by the Note to line 752 of Book 14 of the Metamorphoses.]
937 (return)
[ Day on which.—Ver.
257. He alluded to a festival celebrated by the servants, on the Caprotine
Nones, the seventh of July, when they sacrificed to 'Juno Caprotina.'
Macrobius says that the servants sacrificed to Juno under a wild fig-tree
(called 'caprificus'), in memory of the service done by the female slaves,
in exposing themselves to the lust ot the enemy, for the public welfare.
The Gauls being driven from the city, the neighbouring nations chose the
Dictator of the Fidenates for their chief, and, marching to Rome, demanded
of the Senate, that if they would save their city, they should send out to
them their wives and daughters The Senate, knowing their own weakness,
were much perplexed, when a handmaid, named 'Tutela,' or 'Philotis,'
offered, with some others, to go out to the enemy in disguise. Being,
accordingly, dressed like free women, they repaired in tears to the camp
of the enemy. They soon induced their new acquaintances to drink, on the
pretence that they were bound to consider the day as a festival; and when
intoxicated, a signal was giver, from a fig tree near, that the Romans
should fall on them. The camp of the enemy was assailed, and most of them
were slain. In return for their service, the female, slaves were made
free, and received marriage portion? at the public expense. Another
account, agreeing with the present passage, says, that the Gauls were the
enemy who made the demand, and that Retana was the name of the female
slave.]
937 (return)
[ The Day of.—Ver. 257. He referred to a festival celebrated by the servants on the Caprotine Nones, July 7, when they made sacrifices to 'Juno Caprotina.' Macrobius mentions that the servants offered sacrifices to Juno under a wild fig tree (called 'caprificus') to honor the bravery of the female slaves, who exposed themselves to the lust of the enemy for the sake of the public good. When the Gauls were driven from the city, neighboring nations chose the Dictator of the Fidenates as their leader and marched to Rome, demanding that the Senate send out their wives and daughters if they wanted to save the city. The Senate, aware of their vulnerability, was deeply troubled when a handmaid named 'Tutela' or 'Philotis' and some others volunteered to approach the enemy in disguise. Dressed like free women, they approached the enemy's camp in tears. They quickly convinced their new acquaintances to drink, pretending that they were celebrating a festival, and when the enemy was intoxicated, a signal was given from a fig tree nearby for the Romans to attack. The enemy camp was assaulted, and many were killed. In gratitude for their service, the female slaves were granted freedom and received marriage portions at public expense. Another version, consistent with this passage, states that the Gauls were the enemy making the demand and that Retana was the name of the female slave.]
938 (return)
[ The lower classes.—Ver.
259. Witness his own appeals in the Amores to Napè, Cypassis. Bagous, and
the porter.]
938 (return)
[ The lower classes.—Ver. 259. Check out his own requests in the Amores to Napè, Cypassis. Bagous, and the porter.]
939 (return)
[ In the Sacred Street.'—Ver.
266. Presents of game and trout very often follow a similar devolution at
the present day.]
939 (return)
[ In the Sacred Street.'—Ver. 266. Gifts of game and trout often undergo a similar change today.]
940 (return)
[ Amaryllis was so fond
of.—Ver. 267. He alludes to a line of Virgil, which, doubtless, was
then well known to all persons of education. It occurs in the Eclogues:
'Castaneasque nuces, mea quas Amaryllis amabat.' 'Chesnuts, too, which my
Amaryllis was so fond of.' In the next line, he hints that the damsels of
his day were too greedy to be satisfied with chesnuts only.]
940 (return)
[ Amaryllis was so fond of.—Ver. 267. He refers to a line from Virgil, which was likely well-known to educated people at the time. It appears in the Eclogues: 'Castaneasque nuces, mea quas Amaryllis amabat.' 'Chestnuts, too, which my Amaryllis loved so much.' In the next line, he suggests that the young women of his era were too greedy to be satisfied with just chestnuts.]
941 (return)
[ Thrush and a pigeon.—Ver.
269. Probably live birds of the kind are here alluded to; Pliny tells us
that they were trained to imitate the human voice. Thrushes were much
esteemed as a delicacy for the table. They were sold tied up in clusters,
in the shape of a crown.]
941 (return)
[ Thrush and a pigeon.—Ver. 269. It's likely that live birds of this type are being referenced here; Pliny mentions that they were trained to mimic the human voice. Thrushes were highly regarded as a delicacy for dining. They were sold bundled together in clusters, resembling a crown.]
942 (return)
[ By these means.—Ver.
271. He alludes to those who continued to slip into dead men's shoes, by
making trifling presents of niceties. Juvenal inveighs against this
practice.]
942 (return)
[ By these means.—Ver. 271. He refers to those who kept stepping into the roles of the deceased by giving small, trivial gifts. Juvenal criticizes this behavior.]
943 (return)
[ Poetry does not.—Ver.
274. See the remarks of Dipsas in the Amores, Book i. El. viii. 1. 57.]
943 (return)
[ Poetry doesn't.—Ver. 274. Check out Dipsas's comments in the Amores, Book i. El. viii. 1. 57.]
944 (return)
[ Only rich.—Ver.
276. See the Amores, Book iii. El. ii.]
944 (return)
[ Only wealthy.—Ver. 276. See the Amores, Book iii. El. ii.]
945 (return)
[ Tyrian hue.—Ver.
297. See the Fasti, Book ii. 1. 107, and the Note.]
945 (return)
[ Tyrian color.—Ver. 297. See the Fasti, Book ii. 1. 107, and the Note.]
946 (return)
[ Of Cos—Ver. 298.
See the Epistles of Sabinus, Ep. iii. 1. 45, and the Note.]
946 (return)
[ Of Cos—Ver. 298. See the Letters of Sabinus, Ep. iii. 1. 45, and the Note.]
947 (return)
[ A dress of felt.—Ver.
300. 'Gausape,' 'gausapa,' or 'gausapum,' was a kind of thick woolly
cloth, which had a long nap on one side. It was used to cover tables and
beds, and as a protection against wind and rain. It was worn both by males
and females, and came into use among the Romans about the time of
Augustus.]
947 (return)
[ A felt dress.—Ver. 300. 'Gausape,' 'gausapa,' or 'gausapum,' was a type of thick woolly fabric that had a long nap on one side. It was used to cover tables and beds, and to protect against wind and rain. Both men and women wore it, and it became popular among the Romans around the time of Augustus.]
948 (return)
[ You are setting me on
fire.—Ver. 301. Burmanu deservedly censures the explanation of
'moves incendia,' given by Crispinus, the Delphin Editor, 'Vous mourrez de
chaud,' 'You will die of heat,' applying the observation to the lady, and
not, figuratively, to the feelings of her lover.]
948 (return)
[ You are setting me on fire.—Ver. 301. Burman rightly criticizes Crispinus, the Delphin Editor, for interpreting 'moves incendia' as 'You will die of heat,' suggesting it refers to the woman rather than, figuratively, to the feelings of her lover.]
949 (return)
[ Her very embraces.—Ver.
308. The common reading of this line is clearly corrupt; probably the
reading is the one here adopted, 'Et un dat, gaudia, voce proba.']
949 (return)
[ Her warm hugs.—Ver. 308. The usual interpretation of this line is obviously flawed; the reading chosen here is likely the correct one, 'And one gives joy, with a trustworthy voice.']
950 (return)
[ What advice—Ver.
368. These attempts at argument are exhausted by Paris, in his Epistle to
Helen.]
950 (return)
[ What advice—Ver. 368. Paris has used up these attempts at argument in his letter to Helen.]
952 (return)
[ Stinging-nettle.—Ver.
417. Pliny prescribes nettle-seed as a stimulating medicine, mixed with
linseed, hyssop, and pepper.]
952 (return)
[ Stinging-nettle.—Ver.
417. Pliny recommends nettle-seed as a stimulating treatment, combined with
linseed, hyssop, and pepper.]
953 (return)
[ White onion.—Ver.
421. The onions of Megara are praised by Cato, the agricultural writer.]
953 (return)
[ White onion.—See 421. The onions from Megara are praised by Cato, the agricultural writer.]
954 (return)
[ Alcathous.—Ver.
421. See the Metamorphoses, Book vii. 1.]
954 (return)
[ Alcathous.—Ver. 421. See the Metamorphoses, Book 7, Verse 1.]
955 (return)
[ At first.—Ver.
467. See the beginning of the First Book of the Metamorphoses.]
955 (return)
[ At first.—Ver. 467. See the beginning of the First Book of the Metamorphoses.]
956 (return)
[ Unclean mate.—Ver.
486. He alludes to the strong smell of the he-goat.]
956 (return)
[ Unclean mate.—Ver. 486. He references the strong smell of the male goat.]
957 (return)
[ Machaon.—Ver.
491. He was a famous physician, son of Æsculapius, and was slain in the
Trojan war. See the Tristia, Book v. El. vi. 1. 11.]
957 (return)
[ Machaon.—Ver. 491. He was a renowned doctor, son of Æsculapius, and was killed in the Trojan war. See the Tristia, Book v. El. vi. 1. 11.]
958 (return)
[ He came.—Ver.
496. 'Adest' seems a preferable reading to 'agit.']
958 (return)
[ He arrived.—Ver. 496. 'Adest' appears to be a better reading than 'agit.']
959 (return)
[ To know himself.—Ver.
600. 'Know thyself,' was a saying of Chilo, the Lacedaemonian, one of the
wise men of Greece. This maxim was also inscribed in gold letters in the
temple of Apollo at Delphi. 'Too much of nothing' was a second maxim there
inscribed; and a third was, 'Misery is the consequence of debt and
discord.']
959 (return)
[ To know himself.—Ver. 600. 'Know yourself' was a saying of Chilo, the Lacedaemonian, one of the wise men of Greece. This principle was also written in gold letters in the temple of Apollo at Delphi. 'Too much of nothing' was a second principle inscribed there; and a third was, 'Misery is the result of debt and conflict.']
960 (return)
[ Drinks with elegance.—Ver.
506. It is hard to say what art in drinking is here alluded to; whether a
graceful air in holding the cup, or the ability of drinking much without
shewing any signs of inebriety.
960 (return)
[ Drinks with elegance.—Ver. 506. It's hard to say what skill in drinking is being referred to here; whether it's the graceful way of holding the cup or the ability to drink a lot without showing any signs of drunkenness.
Let the old woman come.—Ver. 329. In sickness it was the custom to purify the bed and chamber of the patient, with sulphur and eggs. It seems also to have been done when the patient was pining through unrequited love. Apulius mentions a purification by the priest of Isis, who uses eggs and sulphur while holding a torch and repeating a prayer. The nurse of the patient seems here to be directed to perform the ceremony.]
Let the old woman come.—Ver. 329. When someone was sick, it was common to cleanse their bed and room with sulfur and eggs. This practice also seems to have taken place when the person was suffering from unreturned love. Apulius talks about a purification done by the priest of Isis, who uses eggs and sulfur while holding a torch and saying a prayer. It appears that the nurse of the patient is being instructed to carry out this ceremony.
961 (return)
[ The Fasti, Book ii. 1.
19, and Book iv. 1. 728. From a passage of Juvenal, we find that it was a
common practice to purify with eggs and sulphur, in the month of
September, * On Athos.—Ver. 517. See the Metamorphoses, Book ii. 1.
217, and the Note.]
961 (return)
[ The Fasti, Book ii. 1. 19, and Book iv. 1. 728. From a passage of Juvenal, we find that it was a common practice to purify with eggs and sulfur in September, * On Athos.—Ver. 517. See the Metamorphoses, Book ii. 1. 217, and the Note.]
962 (return)
[ On Hybla.—Ver.
517. See the Tristia, Book v. El. xiii. 1. 22.]
962 (return)
[ On Hybla.—Ver. 517. See the Tristia, Book v. El. xiii. 1. 22.]
963 (return)
[ Off your head.—Ver.
528. Iphis, in the fourteenth Book of the Metamorphoses, 1. 732, raises
his eyes to the door-posts of his mistress, 'so often adorned by him with
wreaths.']
963 (return)
[ Off your head.—Ver.
528. Iphis, in the fourteenth Book of the Metamorphoses, 1. 732, looks
up at the doorposts of his mistress, 'so frequently decorated by him with
wreaths.']
964 (return)
[ The senses.—Ver.
532. He seems to believe, with Nixon d'Enelos, in the existence of a sixth
sense.]
964 (return)
[ The senses.—Ver.
532. He appears to share the belief of Nixon d'Enelos in the existence of a sixth
sense.]
965 (return)
[ Of mighty Jove.—Ver.
540. He alludes to the triumphal procession to the Capitol.]
965 (return)
[ Mentioning powerful Jupiter.—Ver. 540. He refers to the victory parade to the Capitol.]
966 (return)
[ Gentle sleep.—Ver.
546. See the Amores, Book iii. El. i. 1. 51. He means to say that husbands
give a certain latitude to their wives, who do not fail to improve upon
it.]
966 (return)
[ Gentle sleep.—Ver. 546. See the Amores, Book iii. El. i. 1. 51. This suggests that husbands allow their wives some freedom, which they undoubtedly take advantage of.]
967 (return)
[ Own husband.—Ver.
551. See the Amores, Book i. El. iv. 1. 38.]
967 (return)
[ Own husband.—Ver. 551. See the Amores, Book i. El. iv. 1. 38.]
968 (return)
[ Other men visit.—Ver.
554. 'Viri' seems to be a better reading than 'viro.']
968 (return)
[ Other men visit.—Ver. 554. 'Viri' seems to be a better reading than 'viro.']
969 (return)
[ Mars and Venus.—Ver.
562. See the Metamorphoses, Book iv. 1. 173.]
969 (return)
[ Mars and Venus.—Ver. 562. See the Metamorphoses, Book iv. 1. 173.]
970 (return)
[ Says, laughing.—Ver.
585. See a similar passage in the Metamorphoses, Book iv. 1. 187.]
970 (return)
[ Says, laughing.—Ver. 585. Check out a similar passage in the Metamorphoses, Book iv. 1. 187.]
971 (return)
[ For Thrace.—Ver.
588. He was much venerated by the warlike Thracians.]
971 (return)
[ For Thrace.—Ver.
588. He was highly respected by the warrior Thracians.]
972 (return)
[ Paphos.—Ver. 588.
See the Metamorphoses, Book x. 1. 298.]
972 (return)
[ Paphos.—Ver. 588. See the Metamorphoses, Book x. 1. 298.]
973 (return)
[ Fire and water render.—Ver.
598. Among the Romans, when the bride reached her husband's house, he
received her with fire and water, which it was the custom for her to
touch. This is, by some, supposed to have been symbolical of purification;
or it was an expression of welcome, as the interdiction of fire and water
was the formula for banishment.]
973 (return)
[ Fire and water render.—Ver. 598. Among the Romans, when the bride arrived at her husband's house, he welcomed her with fire and water, which she was expected to touch. This is thought by some to symbolize purification; or it could have been a way to welcome her, as the restriction of fire and water was a phrase used for banishment.]
974 (return)
[ My sallies.—Ver.
600. See Book L 1. 31, and the Note. See also the Fasti, Book iv. 1. 866,
and the Note.]
974 (return)
[ My adventures.—Ver. 600. See Book I 1. 31, and the Note. See also the Fasti, Book iv. 1. 866, and the Note.]
975 (return)
[ The rites of Ceres.—Ver.
601. He alludes to the mysterious rites of Ceres, in the island of
Samothrace.]
975 (return)
[ The rituals of Ceres.—Ver. 601. He refers to the secret rituals of Ceres, on the island of Samothrace.]
976 (return)
[ Not enclosed in chests.—Ver.
609. Certain chests were carried in the procession at the festival of
Ceres, the contents of which, if there were any, was a mystery to the
uninitiated.]
976 (return)
[ Not kept in chests.—Ver. 609. Some chests were carried in the procession during the festival of Ceres, and the contents, if there were any, remained a mystery to those who were not initiated.]
977 (return)
[ The left hand.—Ver.
614. This is the attitude of the Venus de Medicis.]
977 (return)
[ The left hand.—Ver. 614. This is the pose of the Venus de Medicis.]
978 (return)
[ At a heavy price.—Ver.
626. Men spend their money on debauchery, only for the pleasure of talking
of it.]
978 (return)
[At a high cost.—Ver. 626. People waste their money on indulgence, just for the thrill of bragging about it.]
979 (return)
[ Waving wings.—Ver.
644. He refers to Perseus admiring the swarthy Andromeda.]
979 (return)
[ Waving wings.—Ver. 644. He mentions Perseus admiring the dark-skinned Andromeda.]
980 (return)
[ Of larger stature.—Ver.
645. She was remarkable for her height.]
980 (return)
[She was known for her height.]
981 (return)
[ Green bark.—Ver.
639. He speaks of the slip engrafted in the stock.]
981 (return)
[ Green bark.—Ver.
639. He talks about the cutting grafted onto the root.]
982 (return)
[ What Consulship.—Ver.
663. The age of persons was reckoned by naming the Consulship in which
they were born; the period of which was Known by reference to the 'Fasti
Consulares.' See the Introduction to the Fasti.]
982 (return)
[ What Consulship.—Ver.
663. People’s ages were calculated by mentioning the Consulship during which they were born; this period was identified using the 'Fasti Consulares.' See the Introduction to the Fasti.]
983 (return)
[ Rigid Censor.—Ver.
664. It was the duty of the Censor to make enquiries into the age of all
individuals.]
983 (return)
[ Rigid Censor.—Ver.
664. The Censor was responsible for checking the age of everyone.]
984 (return)
[ Best years.—Ver.
666. Even in those days, it was considered ungallant to make too
scrutinizing enquiries into the years of ladies of 'a certain age.']
984 (return)
[ Best years.—Ver. 666. Even back then, it was seen as rude to ask too many questions about the ages of women who were 'a certain age.']
985 (return)
[ Kind of warfare.—Ver.
674. See the Amores, Book i. El. ix. 1. 1.]
985 (return)
[ Type of warfare.—Ver. 674. See the Amores, Book 1. El. ix. 1. 1.]
986 (return)
[ Besides in these.—Ver.
675. In reference to females of a more advanced age.]
986 (return)
[ Besides in these.—Ver. 675. Regarding older women.]
987 (return)
[ Seven times five years.—Ver.
694. He probably means, in this passage, a lustrum of five years. Burmann
justly observes, that 'cito,' 'quickly,' or 'soon,' can hardly be the
proper reading, as it seems to contradict the meaning of the context. He
suggests 'nisi,' meaning 'but,' or 'only.' See the Fasti, Book iii. 1.
166, and the Note. Also the Tristia, Book iv. El. xvi. 1. 78.]
987 (return)
[ Seven times five years.—Ver.
694. He likely means a five-year lustrum in this passage. Burmann
rightly points out that 'cito,' meaning 'quickly' or 'soon,' doesn't fit the context. He proposes using 'nisi,' which means 'but' or 'only.' See the Fasti, Book iii. 1.
166, and the Note. Also the Tristia, Book iv. El. xvi. 1. 78.]
988 (return)
[ Stored up in the times.—Ver.
696. He uses this metaphorical expression to signify that he admires
females when of a ripe and mature age See the Amores, Book ii. El. v. 1.
54, and the Note.]
988 (return)
[ Stored up in the times.—Ver. 696. He uses this metaphorical expression to signify that he admires women when they are of a ripe and mature age. See the Amores, Book ii. El. v. 1. 54, and the Note.]
989 (return)
[ The shooting grass.—Ver.
698. In Nisard's translation, the words 'prata novella' are rendered
'l'herbe nouvellement coupée,' 'the grass newly cut.' This is not the
meaning of the passage. He intends to say that the grass just shooting up
is apt to cut or prick the naked foot.]
989 (return)
[ The shooting grass.—Ver. 698. In Nisard's translation, the words 'prata novella' are translated as 'l'herbe nouvellement coupée,' meaning 'the grass newly cut.' This is not the intended meaning of the passage. He means to say that the grass that is just starting to grow is likely to cut or prick the bare foot.]
990 (return)
[ Hermione.—Ver.
699. She was the daughter of Helen and Menelaus.]
990 (return)
[ Hermione.—Ver. 699. She was the daughter of Helen and Menelaus.]
991 (return)
[ Gorge.—Ver. 700.
She was the daughter of Altnea, and sister of Meleager. She married
Andræmon.]
991 (return)
[ Gorge.—Ver. 700.
She was the daughter of Altnea and the sister of Meleager. She married
Andræmon.]
992 (return)
[ Podalirius.—Ver.
735. The brother of Machaon. See the Tristia Book v. El. xiii. 1. 32.]
992 (return)
[ Podalirius.—Ver. 735. The brother of Machaon. See the Tristia Book v. El. xiii. 1. 32.]
993 (return)
[ Calchas.—Ver.
737. See the Metamorphoses.]
993 (return)
[ Calchas.—Ver. 737. See the Metamorphoses.]
994 (return)
[ Automeden.—Ver.
738. The son of Diores. He was the charioted of Achilles.]
994 (return)
[ Automeden.—Ver. 738. The son of Diores. He was Achilles' charioteer.]
995 (return)
[ Upon his spoil—Ver.
744. It was the custom to write inscriptions on the spoil. See the Notes
to the Fasti, Book ii. 1. 663.]
995 (return)
[ Regarding his spoils—Ver. 744. It was a tradition to engrave messages on the spoils. See the Notes to the Fasti, Book ii. 1. 663.]
FOOTNOTES OF BOOK THE THIRD
1001 (return)
[ Penthesilea.'—Ver.
2. See the 21st Epistle, 1.118, and the Note.]
1001 (return)
[ Penthesilea.'—Ver. 2. Check the 21st Letter, 1.118, and the Note.]
1002 (return)
[ Dione.—Ver. 3.
See the Fasti, Book ii. 1. 461, and the Note.]
1002 (return)
[ Dione.—Ver. 3. See the Fasti, Book ii. 1. 461, and the Note.]
1003 (return)
[ Son of Atreus.—Ver.
11. 'Helen was unfaithful to Menelaus, while Clytemnestra killed
Agamemnon.]
1003 (return)
[ Son of Atreus.—Ver. 11. 'Helen cheated on Menelaus, while Clytemnestra murdered Agamemnon.]
1004 (return)
[ Son of Oeclus.—Ver.
13. See the Metamorphoses, Book viii. 1. 317, ind the Note.]
1004 (return)
[ Son of Oeclus.—Ver. 13. Check out the Metamorphoses, Book VIII, line 317, and the Note.]
1005 (return)
[ From Phylace.—Ver.
17. See the Epistle of Laodamia to Protesilaius.]
1005 (return)
[ From Phylace.—Ver. 17. See the Letter of Laodamia to Protesilaius.]
1006 (return)
[ Son of Pheres.—Ver.
19. See the Pontic Epistles, Book iii. El. i. L 106, and the Note.]
1006 (return)
[ Son of Pheres.—Ver. 19. See the Pontic Epistles, Book iii. El. i. L 106, and the Note.]
1007 (return)
[ And in place of—Ver.
20. See the 111th line of the same Elegy, and the Note. Also the Tristia,
Book v. El. xiv. 1. 38.]
1007 (return)
[ And instead of—Ver. 20. Take a look at the 111th line of the same Elegy, along with the Note. Also refer to the Tristia, Book v. El. xiv. 1. 38.]
1008 (return)
[ My skiff.—Ver.
26. 'Cymba.' See the Amores, Book iii. El. vi. 1. 4, and the Note.]
1008 (return)
[ My small boat.—Ver. 26. 'Skiff.' See the Amores, Book iii. El. vi. 1. 4, and the Note.]
1009 (return)
[ Another bride.—Ver.
34. Jason deserted Medea for Creusa.]
1009 (return)
[ Another bride.—Ver. 34. Jason left Medea for Creusa.]
1010 (return)
[ Nine journies.—Ver.
37. See the Epistle of Phyllis to Demophoon.]
1010 (return)
[ Nine journeys.—Ver. 37. See the Letter of Phyllis to Demophoon.]
1011 (return)
[ Two treatises.—Ver.
47. His former books on the Art of Love.]
1011 (return)
[ Two essays.—Ver. 47. His earlier works on the Art of Love.]
1012 (return)
[ Who before had
uttered.—Ver. 49. He alludes to the Poet Stesichorus, on whose lips
a nightingale was said to have perched and sung, when he was a child.
Pliny relates that he wrote a poem, inveighing bitterly against Helen, in
which he called her the firebrand of Troy, on which he was visited with
blindness by her brothers, Castor and Pollux, and did not recover his
sight till he had recanted in his Palinodia, which he composed in her
praise. Suidas says, that Stesichorus composed thirty, six books of Poems.
Helen was born at Therapnæ, a town of Laconia.]
1012 (return)
[Who had spoken before.—Ver. 49. He refers to the poet Stesichorus, who was said to have had a nightingale perch on him and sing when he was a child. Pliny mentions that he wrote a poem harshly criticizing Helen, where he called her the cause of Troy's downfall, and as a result, her brothers, Castor and Pollux, caused him to go blind. He only regained his sight after he took back his words in his Palinodia, which he wrote in her praise. Suidas states that Stesichorus wrote thirty-six books of poems. Helen was born in Therapnæ, a town in Laconia.]
1013 (return)
[ Your own privileges.—Ver.
58. 'Sua' seems to mean the privileges sanctioned and conceded by the law,
probably to those females who were in the number of the 'professae.']
1013 (return)
[ Your own privileges.—Ver. 58. 'Sua' appears to refer to the rights granted and allowed by the law, likely to those women who were among the 'professae.']
1014 (return)
[ No door.—Ver.
71. So Horace says, in his address to Lydia, Book i. Ode i. 25; 'Less
frequently do the wanton youths shake your joined windows with many a
blow, and no longer deprive thee of sleep, and the door adheres to its
threshold.']
1014 (return)
[ No door.—Ver.
71. So Horace says in his poem to Lydia, Book i, Ode i, 25; 'The playful young men shake your windows less often with their loud knocks, no longer keeping you awake, and the door stays shut on its hinges.']
1015 (return)
[ Bestrewed with roses.—Ver.
72. See line 528: in the last Book Lucretius speaks of the admirers of
damsels anointing their doors with M ointment made of sweet marjoram.]
1015 (return)
[Covered in roses.—Ver. 72. See line 528: in the last Book, Lucretius talks about the fans of young women putting M ointment made from sweet marjoram on their doors.]
1016 (return)
[ Hermione.—Ver.
86. According to Hesiod, Venus was the mother of three children by Mars,
of whom Hermione was one.]
1016 (return)
[Hermione.—Ver. 86. According to Hesiod, Venus had three children with Mars, and Hermione was one of them.]
1017 (return)
[ May take up again.—Ver.
96. This is not the proper translation, of the passage; but the real
meaning cannot be presented with a due regard to decorum.]
1017 (return)
[ May take it up again.—Ver. 96. This isn't the correct translation of the passage; however, the true meaning can't be expressed without considering appropriateness.]
1018 (return)
[ I begin with dress.—Ver.
101. He plays upon the different meanings of the word 'cultus'; which
means either 'dress,' or 'cultivation,' according as it is applied, to
persons or land.]
1018 (return)
[ I start with dress.—Ver. 101. He plays on the different meanings of the word 'cultus'; it can mean either 'dress' or 'cultivation,' depending on whether it's used for people or land.]
1019 (return)
[ A great part.—Ver.
104. This is a more ungallant remark than we should have expected Ovid to
make.]
1019 (return)
[ A significant portion.—Ver. 104. This is a more unchivalrous comment than we would have anticipated Ovid to make.]
1020 (return)
[ Of Phoebus.—Ver.
119. He alludes to the temple of Apollo, on the Palatine Hill, where
Augustus and Tiberius resided.]
1020 (return)
[ About Phoebus.—Ver. 119. He refers to the temple of Apollo on Palatine Hill, where Augustus and Tiberius lived.]
1021 (return)
[ And choice shells.—Ver.
124. He alludes to pearls which grow in the shell of the pearl oyster, and
are found in the Persian Gulf and the Indian Ocean.]
1021 (return)
[ And choice shells.—Ver. 124. He refers to pearls that develop in the shell of the pearl oyster, which can be found in the Persian Gulf and the Indian Ocean.]
1022 (return)
[ By the moles.—Ver.
126. He alludes to the stupendous moles which the Romans fabricated, as
breakwaters, at their various bathing-places on the coast of Italy. See
the Odes of Horace, Book iii. ode 1.]
1022 (return)
[ By the moles.—Ver. 126. He refers to the massive moles that the Romans built as breakwaters at their different bathing spots along the Italian coast. See the Odes of Horace, Book iii. ode 1.]
1023 (return)
[ Round features.—Ver.
139. See the Pontic Epistles, Book iii Ep. iii. 1. 15, and the Note.]
1023 (return)
[ Round features.—Ver. 139. See the Pontic Epistles, Book iii Ep. iii. 1. 15, and the Note.]
1024 (return)
[ Figure of the
tortoise.—Ver. 147. Salmasius thinks that the 'galerus,' or 'wig of
false hair,' is alluded to in this passage. Others think that a coif or
fillet of net-work is alluded to. He probably means a mode of dressing the
hair in the shape of a lyre, with horns on each side projecting outwards.
Mercury, the inventor of the lyre, was born on Mount Cyllene, in Arcadia.]
1024 (return)
[ Figure of the tortoise.—Ver. 147. Salmasius believes that the 'galerus,' or 'wig of false hair,' is referenced here. Others suggest it refers to a coif or netted band. He likely means a hairstyle shaped like a lyre, with horns on each side sticking out. Mercury, the inventor of the lyre, was born on Mount Cyllene in Arcadia.]
1025 (return)
[ The waves.—Ver.
148. Juvenal mentions a mode of dressing the hair to a great height by
rows of false curls.]
1025 (return)
[ The waves.—Ver. 148. Juvenal talks about a way of styling hair to great heights with rows of fake curls.]
1026 (return)
[ The herbs from
Germany.—Ver. 163. He alludes, probably, to herbs brought from
Germany, which were burnt for the purpose of making a soap used in turning
the hair of a blonde colour. See the Amores, Book i. El. xiv. 1. 1, and
the Note.]
1026 (return)
[The herbs from Germany.—Ver. 163. He's probably referring to herbs imported from Germany that were burned to create a soap used to turn hair blonde. See the Amores, Book i. El. xiv. 1. 1, and the Note.]
1027 (return)
[ For money—Ver.
166. See 1. 45 of the above Elegy.]
1027 (return)
[ For money—Ver. 166. See 1. 45 of the above Elegy.]
1028 (return)
[ The eyes of Hercules.—Ver.
168. He means that the wig-makers'shops were in the neighbourhood of the
Temple of Hercules Musagetes, in the Flaminian Circus. See the Sixth Book
of the Fasti, 1. 801.]
1028 (return)
[The eyes of Hercules.—Ver. 168. This refers to the wig-makers' shops located near the Temple of Hercules Musagetes, in the Flaminian Circus. See the Sixth Book of the Fasti, l. 801.]
1029 (return)
[ Gold flounces.—Ver.
169. 'Segmenta' are probably broad flounces to the dresses inlaid with
plates of gold, or gold threads embroidered on them.]
1029 (return)
[ Gold flounces.—Ver. 169. 'Segmenta' likely refer to wide flounces on dresses decorated with gold plates or embroidered with gold threads.]
1030 (return)
[ On one's person.—Ver.
127. Like our expression, 'To carry a fortune on one's back.']
1030 (return)
[ On one's person.—Ver. 127. Like our saying, 'To carry a fortune on one's back.']
1031 (return)
[ That art said.—Ver.
175. He refers to the colour of the Ram with the Golden Fleece, that bore
Helle and Phryxus over the Hellespont.]
1031 (return)
[ That art said.—Ver. 175. He’s talking about the color of the Ram with the Golden Fleece, which carried Helle and Phryxus across the Hellespont.]
1032 (return)
[ Resembles the waves.—Ver.
177. He evidently alluded to dresses which resemble the surface of the
waves, and which we term 'watered'; and which the Romans called
'undulatae,' from 'unda,' a 'wave.' Varro makes mention of 'undulatæ
togæ.' Some Commentators, however, fancy that he alludes here to colour,
meaning 'glaucus,' or 'sea-green,' which Lucretius also calls '
thalassinus.']
1032 (return)
[ Resembles the waves.—Ver. 177. He clearly referred to dresses that look like the surface of the waves, which we call 'watered'; the Romans referred to them as 'undulatae,' from 'unda,' meaning 'wave.' Varro mentions 'undulatæ togae.' Some commentators, however, believe he is referring to color, implying 'glaucus,' or 'sea-green,' which Lucretius also describes as 'thalassinus.']
1033 (return)
[ Amaryllis.—Ver.
183. See the last Book, 1. 267, and the Note.]
1033 (return)
[ Amaryllis.—Ver.
183. See the last Book, 1. 267, and the Note.]
1034 (return)
[ And wax.—Ver.
184. Plautus mentions the 'Carinarii,' who dyed garments of a waxen, or
yellow colour]
1034 (return)
[ And wax.—Ver. 184. Plautus talks about the 'Carinarii,' who dyed clothes in a waxy or yellow color.]
1035 (return)
[ Seriphos.—Ver.
192. See the Metamorphoses, Book v. 1. 242, and the Note.]
1035 (return)
[ Seriphos.—Ver. 192. See the Metamorphoses, Book v. 1. 242, and the Note.]
1036 (return)
[ Shocking goat.—Ver.
193. See the Note to 1. 522: of the First Book.]
1036 (return)
[ Shocking goat.—Ver. 193. Refer to the Note for line 522 in the First Book.]
1037 (return)
[ Application of wax.—Ver.
199. Wax is certainly used as a cosmetic, but 'creta' seems to be a
preferable reading, as chalk in a powdered state was much used for adding
to the fairness of the complexion. Ovid would hardly recommend a cosmetic
of so highly injurious a tendency as melted wax.]
1037 (return)
[ Application of wax.—Ver.
199. Wax is definitely used as a cosmetic, but 'creta' appears to be a better choice since powdered chalk was commonly used to enhance skin fairness. Ovid would likely not endorse a cosmetic with such harmful effects as melted wax.]
1038 (return)
[ The eye-brows.—Ver.
201. We learn from Juvenal, that the colour of them was heightened by
punctures with a needle being filled with soot.]
1038 (return)
[ The eyebrows.—Ver. 201. We find out from Juvenal that their color was intensified by poking them with a needle dipped in soot.]
1039 (return)
[ And the little patch.—Ver.
202. 'Aluta' means 'skin made soft by means of alum.' It is difficult to
discover what it means here, whether 'a patch' made of a substance like
gold-beater's skin, somewhat similar to those used in the days of the
Spectator; or a liquid cosmetic, such as Pliny calls 'calliblepharum,' 'an
aid to the eye-brows.' He seems to use the word 'sinceras' in its
primitive sense, 'without wax'; which recommendation certainly would
contradict the common reading, 'cera,' in the 199th line.]
1039 (return)
[ And the little patch.—Ver. 202. 'Aluta' refers to 'skin that has been softened with alum.' It's hard to tell what it means here, whether it's 'a patch' made from a material similar to gold-beater's skin, like those used in the days of the Spectator; or a liquid cosmetic, like what Pliny calls 'calliblepharum,' 'an aid for the eyebrows.' It seems he uses the word 'sinceras' in its original sense, 'without wax'; which would directly contradict the common interpretation, 'cera,' in the 199th line.]
1040 (return)
[ To mark the eyes.—Ver.
203. To heighten the colour of the eyelashes, ashes (and probably
charcoal) were u»ed by the Roman women. Saffron also was used. A black
paint, made of pulverized antimony, is used by the women in the East, at
the present day, to paint their eyebrows black. It is called 'surme,' and
was also used at ancient Rome. Cydnus was a river of Cilicia.]
1040 (return)
[ To mark the eyes.—Ver. 203. To enhance the color of their eyelashes, Roman women used ashes (and likely charcoal) as well. Saffron was also utilized. Today, women in the East use a black paint made from crushed antimony to color their eyebrows black. It's called 'surme,' and it was also used in ancient Rome. Cydnus was a river in Cilicia.]
1041 (return)
[ A little treatise.—Ver.
205. He alludes to his book, 'On the care of the Complexion,' of which a
fragment remains.]
1041 (return)
[ A short essay.—Ver. 205. He references his book, 'On the Care of the Complexion,' of which a fragment still exists.]
1042 (return)
[ Of the cesypum.—Ver.
213. The filthy cosmetic called 'cesypum,' was prepared from the wool of
those parts of the body where the sheep perspired most; it was much used
for embellishing the complexion. Pliny mentions the sheep of Athens as
producing the best. It had a strong rank smell. The red colour, which was
used by the Roman ladies for giving a bloom to the skin, was prepared from
a moss called 'fucus'; from which, in time, all kinds of paint received
the name of 'fucus.']
1042 (return)
[ Of the cesypum.—Ver.
213. The unpleasant cosmetic known as 'cesypum' was made from the wool of parts of the body where sheep sweat the most; it was commonly used to enhance the complexion. Pliny noted that the sheep from Athens produced the best. It had a strong, offensive odor. The red color used by Roman women to add a blush to their skin was made from a type of moss called 'fucus'; over time, all kinds of paint came to be referred to as 'fucus.']
1043 (return)
[ Of the deer.—Ver.
215. Pliny speaks highly of the virtues of stag's marrow. It probably
occupied much the same position in estimation, that bear's grease does at
the present day.]
1043 (return)
[ About the deer.—Ver. 215. Pliny praises the benefits of stag's marrow. It likely held a similar level of value as bear's grease does today.]
1044 (return)
[ Myron.—Ver.
219. There were two sculptors of this name: one a native of Lycia, the
other of Eleuthera.]
1044 (return)
[ Myron.—Ver. 219. There were two sculptors with this name: one from Lycia and the other from Eleuthera.]
1045 (return)
[ Beautiful statue.—Ver.
223. He alludes to that of Venus Anadyomene, or rising from the sea, which
was made by Praxiteles, and was often copied by the sculptors of Greece
and Rome.]
1045 (return)
[ Beautiful statue.—Ver. 223. He refers to the Venus Anadyomene, or the one rising from the sea, created by Praxiteles, and was frequently replicated by sculptors in Greece and Rome.]
1046 (return)
[ Pierces her arms.—Ver.
240. See a similar passage in the Amores. Book i. El. xiv. 1. 16.]
1046 (return)
[ She pierces her arms.—Ver. 240. See a similar passage in the Amores. Book i. El. xiv. 1. 16.]
1047 (return)
[ Toilet in the temple.—Ver.
244. He tells those who have not fine heads of hair, to be as careful in
admitting any men to see their toilet, as the devotees of Bona Dea were to
keep away all males from her solemnities.]
1047 (return)
[ Toilet in the temple.—Ver.
244. He advises those without nice hair to be as cautious about letting any men see their grooming routine as the followers of Bona Dea were about keeping all males away from her sacred rituals.]
1048 (return)
[ Sidonian fair.—Ver.
252. Europa was a Phoenician by birth.]
1048 (return)
[Sidonian fair.—Ver. 252. Europa was originally from Phoenicia.]
1049 (return)
[ With the clothes.—Ver.
226. See the Amores, Book i. El. iv. 1.48, and the Note.]
1049 (return)
[ With the clothes.—Ver. 226. See the Amores, Book i. El. iv. 1.48, and the Note.]
1050 (return)
[ With purple stripes.'—Ver.
269. Commentators are at a loss to know what 'tingere virgis' means; some
suggest, 'to wear garments with red 'virgæ,' or 'stripes,'while others
think that it means 'to tint the skin with fine lines of a purple colour.'
It is thought by some that vermilion is here alluded to, while others
suppose that the juice of the red flowers, or berries of the 'vaccinium,'
is meant.]
1050 (return)
[ With purple stripes.'—Ver. 269. Commentators are unsure about what 'tingere virgis' means; some suggest it refers to wearing clothes with red 'virgæ' or 'stripes,' while others think it means to tint the skin with fine lines of purple. Some believe this is a reference to vermilion, while others think it pertains to the juice of red flowers or berries from 'vaccinium.']
1051 (return)
[ The Pharian fish.—Ver.
270. The intestines and dung of the crocodile, 'the Pharian' or 'Egyptian
fish,' are here referred to. We learn from Pliny that these substances
were used by the females at Rome as a cosmetic, to add to the fairness of
the complexion, and to take away freckles from the skin.]
1051 (return)
[ The Pharian fish.—Ver. 270. The intestines and waste of the crocodile, known as 'the Pharian' or 'Egyptian fish,' are mentioned here. Pliny tells us that women in Rome used these substances as a cosmetic to enhance their complexion and reduce freckles on their skin.]
1052 (return)
[ Small pads are
suitable.—Ver. 273 'Analectides,' or 'Analectrides,' (the correct
reading is doubtful) were pads, or stuffings, of flock, used in cases of
high shoulders or prominent shoulder-blades.]
1052 (return)
[ Small pads are suitable.—Ver. 273 'Analectides,' or 'Analectrides,' (the correct reading is uncertain) were pads, or fillings, made of fleece, used for cases of high shoulders or prominent shoulder blades.]
1053 (return)
[ And let the girth.—Ver.
274. He alludes to the 'strophium,' which distantly resembled the stays of
the present day, and was a girdle, or belt, worn by women round the breast
and over the interior tunic or chemise. From an Epigram of Martial, it
seems to have been usually made of leather. Becker thinks that there was a
difference between the 'fascia' and the 'strophium.']
1053 (return)
[ And let the girth.—Ver. 274. He refers to the 'strophium,' which somewhat resembled today's corsets, and was a belt worn by women around the chest and over the inner tunic or chemise. According to an epigram by Martial, it was typically made of leather. Becker believes there was a distinction between the 'fascia' and the 'strophium.']
1054 (return)
[ At a distance.—Ver.
278. One of the very wisest of his suggestions.]
1054 (return)
[ From afar.—Ver. 278. One of his smartest suggestions.]
1055 (return)
[ Umbrian.—Ver.
303. The Umbrians were a people of the Marsi, in the north of Italy. They
were noted for their courage, and the rusticity of their manners.]
1055 (return)
[ Umbrian.—Ver. 303. The Umbrians were a group of the Marsi, located in northern Italy. They were known for their bravery and their simple, rural lifestyle.]
1056 (return)
[ The son of Sisyphus.—Ver.
313. He here alludes to a scandalous story among the ancients, that
Ulysses was the son of Anticlea, by Sisyphus the robber, who had carried
her off, and not by Laertes, her husband.]
1056 (return)
[ The son of Sisyphus.—Ver. 313. This refers to an old scandalous story that claimed Ulysses was the son of Anticlea, taken by the robber Sisyphus, rather than by her husband Laertes.]
1057 (return)
[ The wax.—Ver.
314. By the advice of Circe, Ulysses filled the ears of his companions
with melted wax, that they might not hear the songs of the Sirens.]
1057 (return)
[ The wax.—Ver. 314. Following Circe's advice, Ulysses filled his crew's ears with melted wax so they wouldn't hear the Sirens' songs.]
1058 (return)
[ The measures of the
Nile.—Ver. 318. These airs were sung by Egyptian girls, with
voluptuous attitudes, and were much esteemed by the dissolute Romans.
These Egyptian singers were, no doubt, the forerunners of the 'Alme' of
Egypt at the present day. The Nautch girls and Bayaderes of the East
Indies are a kindred race.]
1058 (return)
[ The measures of the
Nile.—Ver. 318. These songs were performed by Egyptian girls, striking sensuous poses, and were highly valued by the indulgent Romans. These Egyptian performers were likely the predecessors of the 'Alme' of contemporary Egypt. The Nautch girls and Bayaderes of the East Indies are a related group.]
1059 (return)
[ Plectrum.—Ver.
319. See the Metamorphoses, Book ii. 1. 601, and the Note; also the
Epistle of Briseïs, 1. 118, and the Note.]
1059 (return)
[ Plectrum.—Ver.
319. See the Metamorphoses, Book ii. 1. 601, and the Note; also the
Epistle of Briseïs, 1. 118, and the Note.]
1060 (return)
[ Thy mother.—Ver.
323. Amphion and Zethuswere the sons of Jupiter and Antiope. Being carried
off by her uncle Lycus, Antiope was entrusted to his wife Dirce. When her
sons grew up, they fastened Dirce to wild oxen, by which she was tom to
pieces. Amphion was said to have built the walls of Thebes by the sound of
his lyre.]
1060 (return)
[ Your mother.—Ver. 323. Amphion and Zethus were the sons of Jupiter and Antiope. After being taken by her uncle Lycus, Antiope was given into the care of his wife Dirce. When her sons grew up, they tied Dirce to wild oxen, which pulled her apart. It was said that Amphion built the walls of Thebes with the sound of his lyre.]
1061 (return)
[ Arion.—Ver.
326. See the Fasti, Book ii. 1. 79.]
1061 (return)
[ Arion.—Ver. 326. See the Fasti, Book ii. 1. 79.]
1062 (return)
[ The festive psaltery.—Ver.
327. Suidas tells us that 'naulium,' or 'nablium,' was a name of the
psaltery. Josephus says that it had twelve strings. Strabo remarks that
the name was of foreign origin.]
1062 (return)
[ The festive psaltery.—Ver. 327. Suidas tells us that 'naulium,' or 'nablium,' was a name for the psaltery. Josephus mentions that it had twelve strings. Strabo notes that the name was of foreign origin.]
1063 (return)
[ Callimachus.—Ver.
329. See the Amores, Book ii. El. iv. 1. 19: and the Pontic Epistles, Book
iv. Ep. xvi. 1. 32, and the Notes of the passages.]
1063 (return)
[ Callimachus.—Ver. 329. Check out the Amores, Book ii. El. iv. 1. 19; and the Pontic Epistles, Book iv. Ep. xvi. 1. 32, along with the notes on those passages.]
1064 (return)
[ Poet of Cos.—Ver.
330. The poet Philetas. He flourished in the time of Philip and Alexander
the Great. Anacreon was a lyric poet of Teios, and a great admirer of the
juice of the grape.]
1064 (return)
[ Poet of Cos.—Ver.
330. The poet Philetas. He lived during the era of Philip and Alexander
the Great. Anacreon was a lyrical poet from Teios and was a big fan of wine.]
1065 (return)
[ Or him, through whom.—Ver.
332. Some think that he means Menander, from whom Terence borrowed many of
his scenes; he probably alludes to the Phormio of Terence, where the old
men, Chremes and Demipho, are deceived by Geta, the cunning slave. See the
Tristia, Book ii. 1. 359: and 69.]
1065 (return)
[Some believe he’s referring to Menander, from whom Terence took many of his scenes; he’s likely referring to Terence’s Phormio, where the old men, Chremes and Demipho, are fooled by Geta, the clever slave. See the Tristia, Book ii. 1. 359: and 69.]
1066 (return)
[ Propertius.'—Ver.
333. See the Tristia, Book ii. 1. 465, and the Note.]
1066 (return)
[ Propertius.'—Ver. 333. Check out the Tristia, Book ii. 1. 465, and the Note.]
1067 (return)
[ Tibullus.—Ver.
334. See the Amores, Book iii. EL ix.]
1067 (return)
[ Tibullus.—Ver. 334. See the Amores, Book iii. EL ix.]
1068 (return)
[ Varro.—Ver.
335. See the Pontic Epistles, Book iv. Ep. xvi. 1. 21; and the Amores,
Book i. El. xv. 1. 21, and the Notes to the passages.]
1068 (return)
[ Varro.—Ver. 335. Check out the Pontic Epistles, Book iv. Ep. xvi. 1. 21; and the Amores, Book i. El. xv. 1. 21, along with the notes on those sections.]
1069 (return)
[ Lofty Rome.—Ver.
338. He refers here to the Æneid of Virgil.]
1069 (return)
[ High Rome.—Ver. 338. He refers here to the Aeneid of Virgil.]
1070 (return)
[ Two sides.—Ver.
342. Both the males and the females.]
1070 (return)
[ Two sides.—Ver. 342. Both the males and the females.]
1071 (return)
[ Composition.—Ver.
346. He takes to himself the credit of being the inventor of Epistolary
composition.]
1071 (return)
[ Composition.—Ver. 346. He claims credit for being the inventor of letter writing.]
1072 (return)
[ Masters of posture.—Ver.
351. These persons, who were also called 'ludii,' or 'histrlones,'
required great suppleness of the sides, for the purpose of aptly assuming
expressive attitudes; for which reason he calls them 'artifices lateris.'
See the First Book, 1. 112; and the Tristia, Book ii, 1. 497, and the
Note.]
1072 (return)
[ Masters of posture.—Ver. 351. These people, also known as 'ludii' or 'histriones,' required a lot of flexibility in their sides in order to take on expressive poses. That's why they are referred to as 'artifices lateris.' See the First Book, 1. 112; and the Tristia, Book ii, 1. 497, and the Note.]
1073 (return)
[ Which she must call
for.—Ver. 356. Probably at the game of 'duodecim seripta,' or
'twelve points,' like our backgammon; sets of three 'tesseræ,' or dice,
were used for throwing; he recommends her to learn the game, and to know
on what points to enter when taken up, and what throws to call for. See
the last Book, 1. 203; and the Tristia, Book ii. 1. 473, and the Note.]
1073 (return)
[Which she must call for.—Ver. 356. Probably at the game of 'duodecim seripta,' or 'twelve points,' similar to our backgammon; sets of three 'tesseræ,' or dice, were used for rolling; he advises her to learn the game, understand which points to enter when it's her turn, and what throws to request. See the last Book, 1. 203; and the Tristia, Book ii. 1. 473, and the Note.]
1074 (return)
[ The pieces.—Ver.
357. See the Note to 1. 207, in the last Book.]
1074 (return)
[ The pieces.—Ver. 357. See the Note to 1. 207, in the last Book.]
1075 (return)
[ The warrior, too.—Ver.
359. He alludes to one of the principal pieces, whose fate depends upon
another.]
1075 (return)
[The warrior, too.—Ver. 359. He’s referring to one of the main pieces, whose outcome relies on another.]
1076 (return)
[ Let the smooth balls.—Ver.
361. He seems to allude here to a game played by putting marbles (which
seems to be the meaning of 'pilæ leves,' 'smooth balls,') into a net with
the month open, and then taking them out one by one without moving any of
the others.]
1076 (return)
[ Let the smooth balls.—Ver. 361. It seems he’s referring to a game where you put marbles (which appears to be what 'pilæ leves,' 'smooth balls,' means) into a net with your mouth open and then take them out one by one without disturbing the others.]
1077 (return)
[ Kind of game.—Ver.
363. These two lines do not seem to be connected with the game mentioned
in 1. 365, but rather to refer to that mentioned in 1. 355.]
1077 (return)
[ Type of game.—Ver.
363. These two lines don’t appear to be related to the game mentioned
in line 365, but instead refer to the one in line 355.]
1078 (return)
[ A little table
receives.}—Ver. 365. This game is mentioned in the Tristia, Book ii.
1. 481. It seems to resemble the simple game played by schoolboys on the
slate, and known among them as tit-tat-to.]
1078 (return)
[ A little table
receives.}—Ver. 365. This game is mentioned in the Tristia, Book ii.
1. 481. It seems to resemble the straightforward game played by schoolboys on the
slate, known among them as tic-tac-toe.]
1079 (return)
[ No trusting.—Ver.
377. On account of the continued run of bad luck.]
1079 (return)
[ No trust.—Ver. 377. Due to the ongoing streak of bad luck.]
1080 (return)
[ Flying ball.'—Ver.
380. See the Tristia, Book ii. 1. 485-6, and the Note.]
1080 (return)
[ Flying ball.'—Ver. 380. Check out the Tristia, Book ii. 1. 485-6, and the Note.]
1081 (return)
[ The Virgin.—Ver.
385. This was near the Campus Martius. See the Fasti, Book i. 1. 464; and
the Pontic Epistles, Book i. Ep. viii. 1. 38, and the Note.]
1081 (return)
[ The Virgin.—Ver.
385. This was close to the Campus Martius. Refer to the Fasti, Book i. 1. 464; and
the Pontic Epistles, Book i. Ep. viii. 1. 38, and the Note.]
1082 (return)
[ Etrurian.—Ver.
386. The Tiber flowed through ancient Etruria.]
1082 (return)
[ Etrurian.—Ver. 386. The Tiber river passed through ancient Etruria.]
1083 (return)
[ The Virgin.—Ver.
388. He alludes to the heat while the sun is passing through the
Constellation Virgo.]
1083 (return)
[ The Virgin.—Ver. 388. He refers to the warmth while the sun moves through the Virgo constellation.]
1084 (return)
[ Parætonium.—Ver.
390. See the Amores, Book ii. El. xiii. 1. 7, and the Note. He alludes to
the victory of Augustus over Antony and Cleopatra, at Actium; on which the
conqueror built the temple of Apollo on the Palatine hill.]
1084 (return)
[ Parætonium.—Ver.
390. See the Amores, Book ii. El. xiii. 1. 7, and the Note. He refers to
Augustus's victory over Antony and Cleopatra at Actium, where the
conqueror built the temple of Apollo on the Palatine hill.]
1085 (return)
[ The suter and the
wife.—Ver. 391. Livia, the wife, and Octavia, the sister of
Augustus, are referred to.]
1085 (return)
[ The tailor and the wife.—Ver. 391. Livia, the wife, and Octavia, the sister of Augustus, are mentioned.]
1086 (return)
[ His son-in-law.—Ver.
392. The allusion is to M. Agrippa, the husband of Julia, the daughter of
Augustus; after the defeat of the younger Pompey, Augustus presented him
with a naval crown. A Portico built by Augustus was called by his name.]
1086 (return)
[His son-in-law.—Ver. 392. This refers to M. Agrippa, who was married to Julia, the daughter of Augustus. After defeating the younger Pompey, Augustus awarded him a naval crown. A portico constructed by Augustus was named after him.]
1087 (return)
[ Memphian heifer.—Ver.
393. See the Amores, Book i. El. viii. 1. 74.]
1087 (return)
[ Memphian heifer.—Ver. 393. See the Amores, Book i. El. viii. 1. 74.]
1088 (return)
[ Frequent the three
Theatres.—Ver. 394. He probably alludes to the theatres of Pompey,
Balbus, and Marcellus, as they are mentioned by Suetonius as the 'trina
theatra.']
1088 (return)
[ Visit the three Theatres.—Ver. 394. He likely refers to the theatres of Pompey, Balbus, and Marcellus, which are noted by Suetonius as the 'trina theatra.']
1089 (return)
[ Glowing wheels.—Ver.
396. See the Amores, Book iii. El. ii.]
1089 (return)
[ Glowing wheels.—Ver. 396. See the Amores, Book iii. El. ii.]
1090 (return)
[ Thamyras.—Ver.
399. He was a Thracian poet, who challenged the Muses to sing, and,
according to Homer, was punished with madness. Diodorus Siculus says that
he lost his voice, while the Roman poets state that he lost his sight.
Amoebeus was a famous lute-player of Athens.]
1090 (return)
[ Thamyras.—Ver.
399. He was a Thracian poet who dared the Muses to sing, and,
according to Homer, was punished with madness. Diodorus Siculus says that
he lost his voice, while the Roman poets claim that he lost his sight.
Amoebeus was a well-known lute player from Athens.]
1091 (return)
[ Of Cos.—Ver.
401. See the Pontic Epistles, Book iv. Ep. i. 1. 29.]
1091 (return)
[ Of Cos.—Ver. 401. See the Pontic Epistles, Book iv. Ep. i. 1. 29.]
1092 (return)
[ Poets were.—Ver.
405. Euripides was the guest of Archelaüs king of Macedonia, Anacreon of
Polycrates king of Samos, and Pindar and Bacchilides of Hiero king of
Sicily.]
1092 (return)
[ Poets were.—Ver. 405. Euripides was a guest of Archelaüs, the king of Macedonia; Anacreon was with Polycrates, king of Samos; and Pindar and Bacchilides were guests of Hiero, the king of Sicily.]
1093 (return)
[ Placed near to thee.—Ver.
410. According to some accounts, the ashes of Ennius were deposited in the
tomb of the Scipios, by the older of his friend Scipio Africanus.]
1093 (return)
[ Located close to you.—Ver. 410. According to some reports, Ennius's ashes were placed in the Scipio family's tomb, as per the request of his friend Scipio Africanus.]
1094 (return)
[ Its own Priam.—Ver.
440. Priam and Antenor advised that Helen should be restored to Menelaus.]
1094 (return)
[ Its own Priam.—Ver. 440. Priam and Antenor suggested that Helen should be returned to Menelaus.]
1095 (return)
[ Liquid nard.—Ver.
443. There were two kinds of nard, the 'foliated,' and the 'spike' nard.
It was much esteemed as a perfume by the Romans.]
1095 (return)
[ Liquid nard.—Ver. 443. There were two types of nard, the 'foliated' and the 'spike' nard. The Romans highly valued it as a perfume.]
1096 (return)
[ Narrow belt.—Ver.
444. He probably means a girdle that fitted tightly, and caused the 'toga'
to set in many creases. See the Notes to the Fasti, Book v. 1. 675.]
1096 (return)
[ Narrow belt.—Ver. 444. He likely refers to a girdle that was worn snugly, causing the 'toga' to have many folds. See the Notes to the Fasti, Book v. 1. 675.]
1097 (return)
[ And many a ring.—Ver.
446. 'alter et alter.' Literally, one and another.]
1097 (return)
[ And many a ring.—Ver. 446. 'one and another.' Literally, one and another.]
1098 (return)
[ Some thief.—Ver.
447. Among its other refinements, Rome seems to have had its swell mob.]
1098 (return)
[ Some thief.—Ver. 447. Besides its other features, Rome seems to have had its group of con artists.]
1099 (return)
[ Thou, Venus—Ver.
451. This temple is referred to in the First Book, 1. 81—87. Its
vicinity was much frequented by courtesans.]
1099 (return)
[ You, Venus—Ver. 451. This temple is mentioned in the First Book, 1. 81—87. It was a popular spot for courtesans.]
1101 (return)
[ You, ye Goddesses.—Ver.
452. He probably alludes to the Nymphs whose statues were near the Appian
aqueduct, mentioned in the 81st Une of the First Book. The Delphin Editor
absolutely thinks that the 'pro-fessæ,' or courtesans, are themselves
alluded to as the 'Appiades Deæ.']
1101 (return)
[ You, you Goddesses.—Ver. 452. He's probably referring to the Nymphs whose statues were near the Appian aqueduct, mentioned in the 81st line of the First Book. The Delphin Editor definitely thinks that the 'pro-fessæ,' or courtesans, are being referred to as the 'Appiades Deæ.']
1102 (return)
[ Theseus.—Ver.
457. Who deserted Ariadne.]
1102 (return)
[ Theseus.—Ver. 457. Who left Ariadne behind.]
1103 (return)
[ Of Inachus.—Ver.
464. Isis, or To. Seo the Metamorphoses, Bk. i.]
1103 (return)
[ Of Inachus.—Ver.
464. Isis, or To. See the Metamorphoses, Bk. i.]
1104 (return)
[ To deceive your
husbands.—Ver. 484. It is not improbable that 'viros' here means
merely 'keepers,' and not 'husbands,' especially as he alludes to their
being without the privilege of the 'vitta,' which the matrons wore.]
1104 (return)
[ To trick your
partners.—Ver. 484. It's likely that 'viros' here simply means
'guardians,' not 'husbands,' especially since he refers to them
lacking the privilege of the 'vitta,' which the married women wore.]
1105 (return)
[ Two hands.—Ver.
496. He means, that the writing of the lover must be quite erased before
she pens her answer on the same tablets.]
1105 (return)
[ Two hands.—Ver. 496. He means that the lover's writing must be completely erased before she writes her response on the same tablets.]
1106 (return)
[ Hence, avaunt.—Ver.
505. See the Fasti, Book vi. 1. 696. * Laying aside his foils.—Ver.
515. The 'rudis' was a stick, which soldiers and persons exercising used
in mimic combat, probably like our foil or singlestick.]
1106 (return)
[ So, go away.—Ver.
505. Check out the Fasti, Book vi. 1. 696. * Putting down his foils.—Ver.
515. The 'rudis' was a stick that soldiers and people training used
in mock fights, probably similar to our foil or singlestick.]
1107 (return)
[ With Tecmessa.—Ver.
517. She was taken captive by Ajax, and probably had good reason to be
sorrowful.]
1107 (return)
[ With Tecmessa.—Ver. 517. She was captured by Ajax, and likely had a valid reason to be upset.]
1108 (return)
[ The twig of vine.—Ver.
527. He alludes to the Centurions, who had the power of inflicting
corporal punishment, from which circumstance their badge of office was a
vine sapling.]
1108 (return)
[ The twig of vine.—Ver.
527. He refers to the Centurions, who had the authority to impose corporal punishment, which is why their badge of office was a vine sapling.]
1109 (return)
[ Nemesis.—Ver.
536. Nemesis was the mistress of Tibullus. See the Amores, Book iii. El.
ix. Cynthia was the mistress of Propertius and Lycoris of Gallus.]
1109 (return)
[ Nemesis.—Ver. 536. Nemesis was Tibullus's lover. See the Amores, Book iii. El. ix. Cynthia was Propertius's lover and Lycoris was Gallus's.]
1110 (return)
[ Shut your door.—Ver.
587. He addresses the husband, whom he supposes to be wearied with
satiety.]
1110 (return)
[Close your door.—Ver. 587. He speaks to the husband, who he thinks is tired from too much of the same thing.]
1111 (return)
[ Than even Thais.—Ver.
604. Thais seems to have been a common name with the courtesans of ancient
times. Terence, in his Eunuchus, introduces one of that name, who is
pretty much of the free and unrestrained character here depicted.]
1111 (return)
[ Than even Thais.—Ver. 604. Thais appears to have been a common name among courtesans in ancient times. Terence, in his Eunuchus, features a character by that name, who embodies the same free and unrestrained qualities described here.]
1112 (return)
[ Lictor's rod.—Ver.
615. This conferred freedom on the slave who was touched with it. See the
Fasti, Book vi. 1. 676, and the Note, lie means, that free-born women are
worthy to become wives; but 'libertinæ,' or 'freed-women,' are only fit to
become 'professæ,' or 'courtesans,' when they may sin with impunity, so
far as the laws are concerned.]
1112 (return)
[ Lictor's rod.—Ver.
615. This granted freedom to the slave who was touched by it. See the
Fasti, Book vi. 1. 676, and the Note. He means that free-born women deserve to be wives; but 'libertinæ,' or 'freed-women,' are only suitable to become 'professæ,' or 'courtesans,' where they can sin without consequence, at least as far as the laws are concerned.]
1113 (return)
[ Broad girth.—Ver.
622. This seems to be the kind of belt mentioned in line 274.]
1113 (return)
[ Wide belt.—Ver. 622. This appears to be the type of belt referenced in line 274.]
1114 (return)
[ Stalk of wetted flax.—Ver.
629. According to the common reading, this will mean that the letter is to
be written on blank paper, with a stalk of wetted flax; which writing will
afterwards appear, when a black substance is thrown upon it. Heinsius
insists that the passage is corrupt, and suggests that 'alumine nitri' is
the correct reading; in which case it would mean that alum water is to be
used instead of ink. Vessius tells us that alum water, mixed with the
juice of the plant 'tithymalum,' was used for the purposes of secret
correspondence.]
1114 (return)
[ Stalk of wet flax.—Ver. 629. According to the usual interpretation, this means that the letter should be written on blank paper using a stalk of wet flax; the writing will later show up when a dark substance is applied to it. Heinsius argues that the passage is incorrect and suggests that 'alumine nitri' is the right reading; in which case, it would indicate that alum water should be used instead of ink. Vessius tells us that alum water, mixed with the juice of the plant 'tithymalum,' was used for secret communication.]
1115 (return)
[ Good Goddess.—Ver.
637. The debauched Clodius was detected as being present at these rites,
in a female dress.]
1115 (return)
[ Good Goddess.—Ver. 637. The wild Clodius was caught being at these rituals in women's clothing.]
1116 (return)
[ The false key, too,
tells.—Ver. 643. He plays upon the double meaning of the words,
'adultéra clavis,' which properly signifies 'a false key.']
1116 (return)
[ The false key also reveals.—Ver. 643. He uses a pun on the double meaning of the words, 'adultéra clavis,' which literally means 'a false key.']
1117 (return)
[ Even though.—Ver.
646. 'Even though you should have to go to the expense of providing the
rich wines of Spain for the purpose.']
1117 (return)
[ Even though.—Ver. 646. 'Even if you have to spend the money to provide the fine wines from Spain for the occasion.']
1118 (return)
[ Even she.—Ver.
663. He alludes to the accommodating lady mentioned in line 641.]
1118 (return)
[ Even she.—Ver. 663. He refers to the accommodating woman mentioned in line 641.]
1119 (return)
[ Has she filled.—Ver.
666. See his address to Cypassis, in the Amores, Book ii. El. viii.]
1119 (return)
[ Has she filled.—Ver. 666. Check out his speech to Cypassis in the Amores, Book ii. El. viii.]
1120 (return)
[ Lemnian dames.—Ver.
672. See the introduction to the Epistle from Hypsipyle to Jason.]
1120 (return)
[ Lemnian women.—Ver. 672. See the introduction to the letter from Hypsipyle to Jason.]
1121 (return)
[ Cephaltis.—Ver.
695. This story is also related in the Seventh Book of the Metamorphoses.]
1121 (return)
[ Cephaltis.—Ver. 695. This story is also told in the Seventh Book of the Metamorphoses.]
1122 (return)
[ The quinces.—Ver.
705. These are called 'cydonia,' from Cydon, city of Crete.]
1122 (return)
[ The quinces.—Ver. 705. These are known as 'cydonia,' named after Cydon, a city in Crete.]
1123 (return)
[ Cyllenian God.—Ver.
725. Cephalus was said to be the son of Mercury; but, according to one
account, which is followed by Ovid in the Metamorphoses, Deioneus was his
father.]
1123 (return)
[Cyllenian God.—Ver. 725. Cephalus was said to be the son of Mercury; however, according to one version, which Ovid follows in the Metamorphoses, Deioneus was his father.]
1124 (return)
[ Her breath.—Ver.
746. See the corresponding passage in the Metamorphoses, Book vii. 1. 861.
It was the custom for the nearest relative to catch the breath of the
dying person in the mouth.]
1124 (return)
[ Her breath.—Ver. 746. See the corresponding passage in the Metamorphoses, Book vii. 1. 861. It was customary for the closest relative to catch the breath of the dying person in their mouth.]
1125 (return)
[ With your fingers.—Ver.
755.. Perhaps he means in moderato quantities at a time, and not in whole
handfuls. See the Note to the First Book, 1. 577.]
1125 (return)
[ With your fingers.—Ver. 755.. Maybe he means in moderate amounts at a time, not in whole handfuls. See the Note to the First Book, 1. 577.]
1126 (return)
[ And do not first.—Ver.
757. He seems to irs two precepts here; first, they are not to eat so much
at home as to take away all appetite at the banquet, as that would savour
of affectation, and be an act of rudeness to the host. On the other hand,
he warns them not to stuff as long as they are able, but rather to leave
off with an appetite. The passage, however, is hopelessly corrupt, and is
capable of other interpretations.]
1126 (return)
[ And do not start by eating too much at home, as it would spoil your appetite for the banquet, which would come across as pretentious and rude to the host. On the other hand, he advises them not to overindulge but to stop eating while they still have an appetite. However, this passage is quite unclear and could be interpreted in different ways.]
1127 (return)
[ Perform their duty.—Ver.
764. 'Constent,' literally. 'Will stand together.']
1127 (return)
[ Carry out their duty.—Ver. 764. 'Constent,' literally. 'Will stand together.']
1128 (return)
[ The swans.—Ver.
899. He also alludes to them in the Metamorphoses, as drawing the car of
Venus, though that office was more generally assigned by the Poets to
doves.]
1128 (return)
[ The swans.—Ver. 899. He also mentions them in the Metamorphoses, saying they pull the chariot of Venus, although poets often give that role to doves.]
Download ePUB
If you like this ebook, consider a donation!