This is a modern-English version of Remedia Amoris; or, The Remedy of Love: Literally Translated into English Prose, with Copious Notes, originally written by Ovid. It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling, and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.

Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.









REMEDIA A MORIS;

or, THE REMEDY OF LOVE.



By Ovid



Literally Translated into English Prose, with Copious Notes,
by Henry T. Riley

1885










CONTENTS

TABLE OF CONTENTS










REMEDIA A MORIS;
or, THE REMEDY OF LOVE.

The God of Love had read the title and the name of this treatise, when he said, "War, I see, war is being meditated against me." Forbear, Cupid, to accuse thy Poet of such a crime; me, who so oft have borne thy standards with thee for my leader. I am no son of Tydeus, wounded by whom, 1201 thy mother returned into the yielding air with the steeds of Mars. Other youths full oft grow cool; I have ever loved; and shouldst thou inquire what I am doing even now, I am still in love. Besides, I have taught by what arts thou mayst be won; and that which is now a system, was an impulse before. Neither thee do I betray, sweet Boy, nor yet my own arts; nor has my more recent Muse unravelled her former work.

The God of Love saw the title and the name of this treatise and said, "I see, war is being planned against me." Hold back, Cupid, from blaming your Poet for such a thing; I, who have often carried your banners with you as my leader. I'm not a son of Tydeus, the one who wounded you, and by whom your mother returned to the forgiving air with the horses of Mars. Other young people may lose interest often; but I have always loved, and if you asked me what I'm doing right now, I am still in love. Besides, I have shown you the ways to win hearts; what is now a method was once just a feeling. I neither betray you, sweet Boy, nor my own skills; nor has my newer Muse undone her earlier work.

If any one loves an object which he delights to love, enraptured, in his happiness, let him rejoice, and let him sail with prospering gales. But if any one impatiently endures the sway of some cruel fair, that he may not be undone, let him experience relief from my skill. Why has one person, tying up his neck 1202 by the tightened halter, hung, a sad burden, from the lofty beam? Why, with the hard iron, has another pierced his own entrails? Lover of peace, thou dost bear the blame of their deaths. He, who, unless he desists, is about to perish by a wretched passion, let him desist; and then thou wilt prove the cause of death to none. Besides, thou art a boy; and it becomes thee not to do aught but play. Play on; a sportive sway befits thy years. Far thou mayst use thy arrows, when drawn from the quiver for warfare; but thy weapons are free from deadly blood.

If anyone loves something they truly enjoy, feeling thrilled and happy, let them celebrate and sail smoothly through life. But if someone is stuck in a painful love and afraid of being hurt, let them find relief through my skills. Why has one person tied a noose around his neck and hung sadly from a high beam? Why has another pierced his own stomach with a sharp iron? Lover of peace, you hold the responsibility for their deaths. He who, if he doesn’t stop, is about to be consumed by a miserable desire, should stop; and then you will be the cause of no one's death. Besides, you are just a boy, and you should only focus on playing. Keep playing; having fun is what suits your age. You may shoot your arrows far when drawn from your quiver for battle, but your weapons should never cause any real harm.

Let thy stepfather Mars wage war both with the sword and the sharp lance; and let him go, as victor, blood-stained with plenteous slaughter. Do thou cherish thy mother's arts, which, in safety, we pursue; and by the fault of which no parent he comes bereft. Do thou cause the portals to be burst open in the broils of the night; and let many a chaplet cover the decorated doors. Cause the youths and the bashful damsels to meet in secret; and by any contrivance they can, let them deceive their watchful husbands. And at one moment, let the lover utter blandishments, at another, rebukes, against the obdurate door-posts; and, shut out, let him sing some doleful ditty. Contented with these tears, thou wilt be without the imputation of any death. Thy torch is not deserving to be applied to the consuming pile.

Let your stepfather Mars wage war with both the sword and the sharp lance; and let him go, victorious and stained with blood from the countless kills. You should cherish your mother's crafts, which we pursue in safety; and by their fault, no parent is left bereaved. Make sure the doors are thrown open amidst the chaos of the night; and let many garlands decorate the adorned doors. Have the young men and the shy maidens meet in secret; and by any means necessary, let them trick their watchful husbands. And at one moment, let the lover whisper sweet nothings, while at another, he scolds the unyielding doorposts; and, shut out, let him sing some sorrowful song. Satisfied with these tears, you will bear no blame for any death. Your torch deserves no place at the funeral pyre.

These words said I. Beauteous Love waved his resplendent wings, and said to me, "Complete the work that thou dost design." Come, then, ye deceived youths, for my precepts; ye whom your passion has deceived in every way. By him, through whom you have learned how to love, learn how to be cured; for you, the same hand shall cause the wound and the remedy. The earth nourishes wholesome plants, and the same produces injurious ones; and full oft is the nettle the neighbour of the rose. That lance which once made a wound in the enemy, the son of Hercules, afforded a remedy 1203 for that wound. But whatever is addressed to the men, believe, ye fair, to be said to you as well; to both sides am I giving arms. If of these any are not suited to your use, still by their example they may afford much instruction. My useful purpose is to extinguish the raging flames, and not to have the mind the slave of its own imperfections. Phyllis would have survived, if she had employed me as her teacher; and along that road, by which nine times she went,1204 she would have gone oftener still. And Dido, dying, would not have beheld from the summit of her tower the Dardanian ships giving their sails to the wind.

These words, I said. Beautiful Love spread his shining wings and told me, "Finish the work you have planned." Come, then, you misled young men, to my teachings; you whom your desires have fooled in every way. Through him, who has shown you how to love, learn how to heal; for the same hand will cause both the wound and the cure. The earth nurtures healthy plants, and the same land produces harmful ones; often, the nettle is right next to the rose. That spear which once wounded the enemy, the son of Hercules, also provided a remedy for that wound. But whatever is said to men, know that it is addressed to you, fair ladies, as well; I provide arms for both sides. If any of these don't suit your needs, their examples can still offer plenty of lessons. My goal is to extinguish the burning flames of desire, not to let the mind become a slave to its own flaws. Phyllis would have lived on if she had used me as her guide; and on the path she took nine times, she would have traveled it even more. And Dido, in her final moments, would not have seen from the top of her tower the ships of Troy setting their sails to the wind.

Grief, too, would not have armed Medea, the mother against her own offspring; she who took vengeance on her husband, by the shedding of their united blood. Through my skill, Tereus, although Philomela did captivate him, would not, through his crimes, have been deserving to become a bird. 1205

Grief also wouldn't have made Medea turn against her own children; she who sought revenge on her husband by spilling their shared blood. Thanks to my skill, Tereus, even though Philomela enchanted him, wouldn't have deserved to become a bird because of his wrongdoings. 1205

Give me Pasiphaë for a pupil, at once she shall lay aside her passion for the bull; give me Phædra, the shocking passion of Phædra shall depart. Bring Paris back to us; Menelaus shall possess his Helen, and Pergamus shall not fall, conquered by Grecian hands. If impious Scylla had read my treatise, the purple lock, Nisus, would have remained upon thy head. With me for your guide, ye men, repress your pernicious anxieties; and onward let the bark proceed with the companions, me the pilot. At the time when you were learning how to love, Naso was to be studied; now, too, will the same Naso have to be studied by you. An universal assertor 1206 of liberty, I will relieve the breasts that are oppressed by their tyrants; do you show favour, each of you, to my liberating wand. 1207

Give me Pasiphaë as a student, and right away she'll forget her obsession with the bull; give me Phædra, and her scandalous desire will fade away. Bring Paris back to us; Menelaus will have his Helen, and Troy won’t fall, conquered by Greek hands. If the impious Scylla had read my treatise, the purple lock, Nisus, would have stayed on your head. With me as your guide, men, control your harmful anxieties; and let the ship move forward with the crew, while I steer. When you were learning how to love, Naso was what you needed to study; now, you'll need to study the same Naso again. As a universal champion 1206 of freedom, I will ease the burdens of those oppressed by their tyrants; so each of you, support my liberating wand. 1207

Prophetic Phoebus, inventor of song, and of the healing art, I pray that the laurel may afford me its aid. Do thou shew favour both to the poet and to the physician; to thy guardianship is either care consigned.

Prophetic Phoebus, creator of song and the healing arts, I ask for the laurel's support. Please show your favor to both the poet and the physician; both are under your care.

While still you may, and while moderate emotions influence your breast; if you repent, withhold your footsteps upon the very threshold. Tread under foot the hurtful seeds of the sudden malady, while they are still fresh; and let your steed, as he begins to go, refuse to proceed. For time supplies strength, time thoroughly ripens the young grapes; and it makes that into vigorous standing corn, which before was only blades of grass. The tree which affords its extending shade to those who walk beneath, was but a twig at the time when it was first planted. At that time, with the hand it could have been rooted from the surface of the earth; now, increased by its own powers, it is standing upon a large space. Examine with active perception, what sort of object it is, with which you are in love; and withdraw your neck from a yoke that is sure to gall. Resist the first advances; too late is a cure attempted, when through long hesitation the malady has waxed strong. But hasten, and do not postpone to a future moment; that which is not agreeable to-day, will to-morrow be still less so. Every passion is deceiving, and finds nutriment in delay. Each day's morrow is the best suited for liberty.

While you can, and while your emotions are still manageable; if you feel regret, hold back your steps right at the door. Stamp out the harmful seeds of this sudden illness while they're still fresh; and let your horse, as it starts to move, refuse to go further. Time brings strength, time matures the young grapes; and it transforms what was once just blades of grass into strong standing corn. The tree that now provides shade to those walking beneath it was just a small twig when it was first planted. At that time, it could have easily been pulled from the ground by hand; now, having grown through its own strength, it occupies a large space. Carefully examine what it is you are in love with; pull your neck away from a yoke that is sure to cause you pain. Resist the initial advances; it’s too late to seek a remedy when the illness has become strong due to long hesitation. But hurry, and don’t put it off for later; what isn’t pleasant today will be even less so tomorrow. Every passion deceives and thrives on delay. Each new day is the best time for freedom.

You see but few rivers arise from great sources; most of them are multiplied by a collection of waters. If thou hadst at once perceived how great a sin thou wast meditating, thou wouldst not, Myrrha, have had thy features covered with bark. I have seen a wound, which at first was curable, when neglected receive injury from protracted delay. But because we are delighted to pluck the flowers of Venus, we are continually saying, "This will be done to-morrow just as well." In the meantime, the silent flames are gliding into the entrails; and the hurtful tree is sending its roots more deep.

You see that few rivers come from major sources; most are formed by gathering smaller streams. If you had realized how serious the sin you were contemplating was, Myrrha, you wouldn't have covered your face with bark. I've seen a wound that could have been healed at first, but when ignored, it got worse due to the delay. Yet, because we enjoy picking the flowers of love, we keep saying, "It will be done tomorrow just as well." Meanwhile, the silent flames are creeping into our insides, and the damaging tree is sending its roots deeper.

But if the time for early aid has now passed by, and an old passion is seated deeply in your captured breast, a greater labour is provided; but, because I am called in but late to the sick, he shall not be deserted by me. With unerring hand the hero, son of Peeas, 1208 ought at once to have cutout the part in which he was wounded. Still, after many a year, he is supposed, when cured, to have given a finishing hand to the warfare. I, who just now was hastening to dispel maladies at their birth, am now tardy in administering aid to you at a later moment. Either try, if you can, to extinguish the flames when recent; or when they have become exhausted by their own efforts. When frenzy is in full career, yield to frenzy in its career; each impulse presents a difficult access. The swimmer is a fool, who, when he can cross the stream by going down with it sideways, struggles to go straight against the tide. A mind impatient, and not yet manageable by any contrivance, rejects the words of an adviser, and holds them in contempt. More successfully, then, shall I attempt it when he shall now allow his wounds to be touched, and shall be accessible to the words of truthfulness.

But if the time for early help has passed, and an old passion is deeply anchored in your heart, a greater challenge lies ahead; still, since I’m called to help you now, even though it’s late, I won’t abandon you. With precise skill, the hero, son of Peeas, 1208 should have quickly removed the part where he was hurt. Yet, after many years, he’s believed to have completed the fight once he was healed. I, who was rushing to treat ailments as they arose, am now slow in providing help at this later stage. Either try to put out the flames while they’re still fresh or once they've burned out on their own. When madness is at its peak, go along with it; every urge brings its own difficulties. The swimmer is a fool who, when he could float with the current, tries to swim directly against it. An impatient mind, not yet ready for any advice, dismisses the words of a counselor and disregards them. I’ll have better luck when he’s ready to let his wounds be treated and open to honest words.

Who, but one bereft of understanding, would forbid a mother to weep at the death of her son? On such an occasion she is not to be counselled. When she shall have exhausted her tears, and have satisfied her afflicted feelings; that grief of hers will be capable of being soothed with words. The healing art is generally a work of opportunity; wine, administered at the proper time, is beneficial, and administered at an unsuitable time, is injurious. And, besides, you may inflame maladies and irritate them by checking them; if you do not combat them at the fitting moment.' Therefore, when you shall seem to be curable by my skill, take care, and by my precepts shun the first approaches of idleness. 'Tis that which makes you love, 'tis that which supports it, when once it has caused it: that is the cause and the nutriment of the delightful malady.

Who, but someone lacking understanding, would stop a mother from crying over the death of her son? In moments like these, she doesn’t need advice. Once she has cried out all her tears and worked through her sorrow, her grief can then be comforted with words. Healing often depends on timing; wine given at the right moment is helpful, but at the wrong time, it can be harmful. Plus, you can worsen and irritate conditions by trying to suppress them; you must address them at the right moment. So, when you seem to be treatable by my skills, be careful, and by my guidance, avoid the initial signs of laziness. It’s that which makes you care, that which keeps it going after it has started: it is both the cause and the nourishment of this lovely ailment.

If you remove all idleness, the bow of Cupid is broken, and his torch lies despised and without its light. As much as the plane-tree 1209 delights in wine, the multitude in the stream, and as much as the reed of the marsh in a slimy soil, so much does Venus love idleness. You who seek a termination of your passion, attend to your business; love gives way before business; then you will be safe. Inactivity, and immoderate slumbers under no control, gaming too, and the temples aching through much wine, take away all strength 'from the mind that is free from a wound. Love glides insidiously upon the unwary. That Boy is wont to attend upon slothfulness; he hates the busy. Give to the mind that is unemployed some task with which it may be occupied. There are the Courts, there are the laws, there are your friends for you to defend.1210 Go into the ranks 1211 white with the civic gown; or else do you take up with the youthful duties of bloodstained Mars; soon will voluptuousness turn its back on you.

If you get rid of all laziness, Cupid's bow breaks, and his torch lies abandoned and dim. Just as the plane tree loves wine, the crowd loves the stream, and the marsh reed thrives in muddy soil, Venus loves idleness. You who want to stop your infatuation, focus on your work; love fades in the face of responsibility; then you’ll be safe. Inactivity, excessive sleeping without limits, gambling, and the temples throbbing from too much wine drain all strength from a mind that’s uninjured. Love creeps up on the unsuspecting. That Boy tends to hang around slothfulness; he dislikes the industrious. Give the idle mind a task to keep it busy. There are courts to contend with, laws to follow, and friends to protect.1210 Step into the ranks 1211 dressed in your civic gown; or take on the youthful responsibilities of bloodstained Mars; soon enough, indulgence will turn its back on you.

Lo! the flying Parthian, 1212 a recent cause for a great triumph, is now beholding the arms of Caesar on his own plains. Conquer equally the arrows of Cupid and of the Parthians, and bring back a two-fold trophy to the Gods of your country. After Venus had once been wounded by the Ætolian 1213 spear, she entrusted wars to be waged by her lover.

Look! The swift Parthian, 1212 a recent source of major victory, now sees Caesar's forces on his own land. Defeat both Cupid's arrows and the Parthians, and return with a double trophy for the gods of your homeland. After Venus had once been struck by the Aetolian 1213 spear, she let her lover handle the wars.

Do you enquire why Ægisthus became an adulterer? The cause is self-evident; he was an idler. Others were fighting at Ilium, with slowly prospering arms: the whole of Greece had transported thither her strength. If he would have given his attention to war, she was nowhere waging it; 1214 or if to the Courts of law, Argos was free from litigation. What he could, he did; that he might not be doing nothing, he fell in love. Thus does that Boy make his approaches, so does that Boy take up his abode.

Do you wonder why Ægisthus became an adulterer? The reason is clear; he was lazy. While others were fighting at Troy, and slowly gaining ground, all of Greece had sent its strength there. If he had focused on war, there was none to be fought; 1214 or if he had turned to the courts, Argos had no legal disputes. He did what he could; to avoid doing nothing, he fell in love. That's how that Boy makes his moves, that's how that Boy makes himself at home.

The country, too, soothes the feelings, and the pursuits of agriculture: any anxiety whatever may give way before this employment. Bid the tamed oxen place their necks beneath their burden, that the crooked ploughshare may wound the hard ground. Cover the grain of Ceres with the earth turned up, which the field may restore to you with bounteous interest. Behold the branches bending beneath the weight of the apples; how its own tree can hardly support the weight which it has produced. See the rivulets trickling along with their pleasing murmur; see the sheep, as they crop the fertile mead. Behold how the she-goats climb the rocks, and the steep crags; soon will they be bringing back their distended udders for their kids. The shepherd is tuning his song on the unequal reeds; the dogs, too, a watchful throng, are not far off. In another direction the lofty woods are resounding with lowings; and the dam is complaining that her calf is missing. Why name the time when the swarms fly from the yew trees, 1215 placed beneath them, that the honey-combs removed may relieve the bending osiers 1216 of their weight? Autumn affords its fruit; summer is beauteous with its harvests; spring produces flowers; winter is made cheerful by the fire. At stated periods the rustic pulls the ripened grape, and beneath his naked foot the juice flows out; at stated periods he binds up the dried hay, and clears the mowed ground with the wide toothed rake.

The countryside calms the mind and supports farming: any worry can fade away with this work. Tell the tamed oxen to bow their heads under the load so the plow can break the tough soil. Bury Ceres' grain in the turned earth, which the field will repay you with generous crops. Look at the branches bending under the weight of apples; the tree can barely hold the fruit it has grown. Watch the streams flowing gently, and see the sheep grazing on the rich meadow. Notice how the goats climb the rocks and steep cliffs; soon they’ll return with full udders for their kids. The shepherd is singing a tune on his uneven reeds; the dogs, a vigilant group, are close by. In another area, the tall woods echo with lowing sounds, and the mother cow is crying out for her missing calf. Why mention the time when the swarms fly from the yew trees, 1215 so the honeycombs can be taken out to lighten the bending willows 1216? Autumn offers its fruits; summer is beautiful with its harvests; spring gives us flowers; winter is brightened by the fire. Periodically, the farmer picks the ripe grapes, and the juice flows under his bare feet; regularly, he gathers the dried hay and clears the mowed fields with a wide-toothed rake.

You yourself may set the plant in the watered garden; you yourself may form the channels for the trickling stream. The grafting 1217 is now come; make branch adopt branch, and let one tree stand covered with the foliage of another. When once these delights have begun to soothe your mind, Love, robbed of his power, departs with flagging wings.

You can plant the flowers in the watered garden yourself; you can create the channels for the flowing stream yourself. The grafting 1217 is here; let branches merge and allow one tree to be adorned with the leaves of another. Once these pleasures start to calm your mind, Love, stripped of his strength, leaves with tired wings.

Or do you follow the pursuit of hunting. Full oft has Venus, overcome by the sister of Phoebus, retreated in disgrace. Now follow the fleet hare with the quick-scented hound; now stretch your toils on the shady mountain ridge. Or else, alarm the timid deer with the variegated feather-foils; or let the boar fall, transfixed by the hostile spear. Fatigued, at night sleep takes possession of you, not thoughts of the fair; and with profound rest it refreshes the limbs. 'Tis a more tranquil pursuit, still it is a pursuit, on catching the bird, to win the humble prize, either with the net or with the bird-limed twigs; or else, to hide the crooked hooks of brass in morsels at the end, which the greedy fish may, to its destruction, swallow with its ravenous jaws. Either by these, or by other pursuits, must you by stealth be beguiled by yourself, until you shall have learnt how to cease to love.

Or do you enjoy the thrill of hunting? Often, Venus has retreated in shame, beaten by the sister of Phoebus. Now chase the swift hare with the scent-tracking hound; now set your traps on the shady mountain ridge. Or, scare the shy deer with the colorful feathered arrows; or bring down the boar with your sharpened spear. Tired at night, sleep takes over, leaving no room for thoughts of beauty, and with deep rest, it rejuvenates your body. It's a quieter pursuit, yet still a pursuit, to catch a bird and earn a modest prize, whether with a net or with sticky twigs; or to hide crooked brass hooks in bait that the greedy fish may swallow, leading to its own doom. Whether through these or other activities, you must trick yourself until you learn how to stop loving.

Only do you go, although you shall be detained by strong ties, go far away, and commence your progress upon a distant journey. You will weep when the name of your forsaken mistress shall recur to you: and many a time will your foot linger in the middle of your path. But the less willing you shall be to go, remember the more surely to go; persist; and compel your feet to hasten, however unwillingly. And don't you fear showers; nor let the Sabbaths 1218 of the stranger detain you; nor yet the Allia, 1219 so well known for its disasters. And don't enquire how many miles you have travelled, but how many are yet remaining for you; and invent no excuses, that you may remain near at hand. Neither do you count the hours, nor oft look back on Rome: but fly; still is 1220 the Parthian secure in flight from his foe.

Only you go, even though you’ll be held back by strong ties. Go far away and start your journey to distant places. You’ll cry when you think of your lost love, and many times you’ll hesitate in the middle of your path. But the more you want to stay, the more you need to push yourself to go; keep going and make yourself move faster, even if you don’t want to. Don’t be afraid of the rain, and don’t let the foreign Sabbaths 1218 stop you, or the Allia, 1219 notorious for its disasters. Don’t ask how many miles you’ve traveled, but how many you have left; and don’t make excuses to stay close. Don’t count the hours, and don’t look back at Rome too often: just fly; still is 1220 the Parthian safe in flight from his enemy.

Some one may style my precepts harsh: I confess that they are harsh; but that you may recover, you will have to endure much that is to be lamented. Full oft, when ill, I have drunk of bitter potions, though reluctantly; and when I entreated for it, food has been refused me. To cure your body, you will have to endure iron and fire; and though thirsty, you will not refresh your parched lips with water. That you may be healed in spirit, will you refuse to submit to anything? Inasmuch as that part is ever of greater value than the body. But still, most difficult is the access to my art; and the one labour is how to endure the first moments of separation. Do you perceive how the yoke, at first, galls the oxen when caught? how the new girth hurts the flying steed?

Someone might call my advice harsh: I admit it is harsh; but to heal, you will have to go through a lot that is regrettable. Many times when I was unwell, I took bitter medicine, even though I didn't want to; and when I asked for it, food was denied to me. To heal your body, you will have to endure pain and struggle; and even if you're thirsty, you won't be able to quench your dry lips with water. To heal your spirit, will you refuse to accept anything? Because that part is always more valuable than the body. Yet, getting to my knowledge is still very challenging; the tough part is enduring those initial moments of withdrawal. Do you see how the yoke initially irritates the oxen when they are first caught? How the new girth hurts the racing horse?

Perhaps you will be loth to depart from your paternal home. But still you will depart; then you will be longing to return. No paternal home, but 1221 the love of your mistress, cloaking its own faultiness by specious words, will be calling you back. When once you have gone, the country, and your companions, and the long journey will afford a thousand solaces for your sorrow. And do not think it is enough to depart; be absent for a long time, until the flame has lost its power and the ashes are without their fire. If you shall hasten to return, except with your judgment strengthened, rebellious Love will be wielding his cruel arms against you. Suppose that, although you shall have absented yourself, you return both hungry and thirsty; will not all this delay even act to your detriment?

You might be reluctant to leave your family home. But you will leave; and then you'll wish you could come back. No family home, but the love of your partner, hiding its flaws with sweet talk, will be calling you back. Once you're gone, the countryside, your friends, and the long trip will provide a thousand comforts for your sadness. And don’t think it’s enough just to leave; be away for a long time until the passion has faded and the embers are cold. If you rush back before you’ve gained some clarity, rebellious Love will be ready to attack you. Imagine that, even though you’ve kept your distance, you come back feeling both hungry and thirsty; won’t all that time away actually hurt you?

If any one supposes that the noxious herbs of the Hæmonian lands and magic arts can be of avail, let him see to it. That is the old-fashioned method of sorcery; my Apollo, in his hallowed lines, is pointing out an innoxious art. Under my guidance, no ghost shall be summoned to come forth 1222 from the tomb; no hag with her disgusting spells shall cleave the ground. No crops of corn shall remove from one field into another; nor shall the disk of Phoebus suddenly be pale. Tiberinus 1223 shall flow into the waves of the ocean just as he is wont; just as she is wont, shall the Moon be borne by her snow-White steeds. No breasts shall lay aside their cares dispelled by enchantments; vanquished by virgin sulphur, 1224 love shall not take to flight.

If anyone thinks the harmful plants of the Hæmonian lands and magic spells can help, let them be careful. That's the outdated way of doing things; my Apollo, in his sacred lines, is highlighting a harmless practice. Under my direction, no ghost will be called up from the grave; no witch with her nasty spells will split the ground. No crops will shift from one field to another; nor will the sun suddenly lose its brightness. Tiberinus will flow into the ocean just like he always does; just as she always does, the Moon will be carried by her snow-white horses. No hearts will set aside their burdens lifted by spells; defeated by pure sulphur, love will not take flight.

Colchian damsel, what did the herbs of the Phasian land avail thee, when thou didst desire to remain in thy native home? Of what use, Circe, were the herbs of thy mother Persia to thee, when the favouring breeze bore away the barks of Neritos? 1225 Every thing didst thou do that thy crafty guest might not depart; still did he give his filled sails to an assured flight.. Every thing didst thou do that the fierce flames might not consume thee; still a lasting passion settled deep in thy reluctant breast. Thou, who wast able to change men into a thousand shapes, wast not able to change the bent of thy own inclination. Thou art said to have detained the Lulicillan chief, 1226 when now he wished to depart, even in these words:

Colchian girl, what good did the herbs from the Phasian land do for you when you wanted to stay in your hometown? What use were the herbs from your mother Persia to you, when the wind carried away the ships from Neritos? 1225 You did everything to keep your cunning guest from leaving; still, he set his sails for a certain journey. You did everything to avoid being consumed by fierce flames; yet a lasting passion took root deep in your unwilling heart. You, who could change men into a thousand forms, could not change your own desires. It’s said that you held back the Lulicillan chief, 1226 when he wanted to leave, even saying these words:

"I do not now entreat that which, as I remember, I was at first wont to hope for, that thou shouldst consent to be my husband. And still, I did seem worthy to be thy wife, since I was a Goddess, since I was the daughter of the Sun. Hasten not away, I entreat thee; a little delay, as a favour, do I ask. What less can he prayed for by my entreaties? Thou seest, too, that the seas are troubled; and of them thou oughtst to stand in dread. Before long, the winds will be more favourable to thy sails. What is the cause of thy flight? No Troy is rising here anew; no fresh Rhesus is calling his companions to arms. Here love abides, here peace exists; during which I alone am fatally wounded; the whole, too, of my realms shall be under thy sway."

"I’m not asking for what I once hoped for, that you would agree to be my husband. Still, I believed I deserved to be your wife, since I was a goddess, the daughter of the Sun. Please don’t leave so quickly; I’m asking for just a little delay as a favor. What more can my pleas ask for? You can see that the seas are rough, and you should be afraid of them. Soon, the winds will be more favorable for your journey. What makes you want to flee? There’s no new Troy rising up here; no new Rhesus rallying his troops. Here, there is love, here there is peace; yet I alone am suffering. And soon, all my realms will be under your control."

She thus spoke; Ulysses unmoored his bark; the South winds bore away her unavailing words together with his sails. Circe was inflamed, and had recourse to her wonted arts; and still by them her passion was not diminished.

She spoke this way; Ulysses set his ship free; the South winds carried away her useless words along with his sails. Circe was angry and resorted to her usual tricks; yet still her passion was not lessened by them.

Come, then, whoever you are, that require aid from my skill, away with all belief in spells and charms. If some weighty reason shall detain you in the City mistress of the world, hear what is my advice in the City. He is the best assertor of his liberties who bursts the chains that gall his breast, and once for all ceases to grieve. If any one has so much courage, even I myself will admire him, and I shall say, "This man stands in no need of my admonitions." You who with difficulty are learning how not to love the object which you love; who are not able, and still would wish to be able, will require to be instructed by me. Full oft recall to your remembrance the deeds of the perfidious fair one, and place all your losses before your eyes.' Say, "This thing and that of mine does she keep; and not content with that spoliation, she has put up for sale 1227 my paternal home. Thus did she swear to me; thus having sworn, did she deceive me. How oft has she suffered me to be before her doors! She herself loves other men; by me she loathes to be loved. Some hawker, 1228 alas! enjoys those nights which she grants not to myself."

Come on, whoever you are, seeking help from my skills, throw away all your beliefs in spells and charms. If there’s a significant reason keeping you in the City, the capital of the world, listen to my advice. The best defender of his freedom is the one who breaks the chains weighing on his heart and stops grieving once and for all. If anyone has that kind of courage, even I will admire him and say, "This guy doesn’t need my advice." You, who struggle to stop loving the one you love; who can’t, yet wish you could, will need my guidance. Often remember the actions of the deceitful one, and lay all your losses in front of you. Say, "She keeps this and that of mine; and on top of that, she has even put my family home up for sale. She swore to me; she lied after swearing. How often has she let me stand outside her door! She loves other men; she hates being loved by me. Some seller, alas! enjoys the nights she doesn't give to me."

Let all these points ferment throughout your entire feelings; repeat them over and over hence seek the first germs of your hate. And would that you could be even eloquent upon them! Do' you only grieve; of your own accord you will be fluent. My attentions were lately paid to a certain fair one; to my passion she was not favourably disposed. Sick, like Podalirius, 1229 I cured myself with the proper herbs, and (I confess it) though a physician, to my shame, I was sick. It did me good to be ever dwelling upon the failings of my mistress; and that, when done, often proved wholesome for me. "How ill formed," I used to say, "are the legs of my mistress!" and yet, to confess the truth, they were not. "How far from beautiful are the arms of my mistress!" and yet, to confess the truth, they were. "How short she is!" and yet she was not; "How much does she beg of her lover?" From that arose the greatest cause of my hatred.

Let all these points sink in and stir up your emotions; repeat them over and over, and then look for the initial sparks of your hate. If only you could express them well! Are you just sad? On your own, you'll find the words. Recently, I focused my attention on a certain lovely woman; she wasn't very interested in my feelings. Sick, like Podalirius, I healed myself with the right remedies, and (I admit) even as a doctor, I was struggling. It helped to constantly think about my mistress's flaws, and doing so often turned out to be beneficial for me. "How poorly shaped are my mistress's legs!" I used to say, and yet, to be honest, they weren't. "How unattractive are the arms of my mistress!" and yet, truthfully, they were not. "How short she is!" and yet she wasn’t; "How much does she ask of her lover?" That was the biggest reason for my hatred.

There are good qualities, too, near akin to bad ones; by reason of confounding one for the other, 1230 a virtue has often borne the blame for a vice. So far as you can, depreciate the endowments of the fair one, and impose upon your own judgment by the narrow line that separates good from bad. If she is embonpoint, let her be called flabby, if she is swarthy, black. Leanness may be charged against her slender form. She, too, who is not coy may be pronounced bold; and if she is discreet, she may be pronounced a prude. Besides, in whatever accomplishment your mistress is deficient, ever be entreating her, in complimentary accents, to turn her attention to the same. If any damsel is without a voice, request her to sing; if any fair one does not know how to move her hands 1231 with gracefulness, make her dance. Is she imeouth in her language, make her talk frequently to you; has she not learnt how to touch the strings, call for the lyre.

There are good qualities similar to bad ones; because of confusing one for the other, 1230 a virtue has often been blamed for a vice. As much as possible, undermine the qualities of the beautiful one, and judge based on the slim line that separates good from bad. If she is curvy, call her flabby; if she has darker skin, call her black. Leanness can be criticized in her slender frame. She who is not shy may be labeled bold; and if she is reserved, she might be called a prude. Moreover, in whatever skill your girlfriend lacks, always encourage her, in flattering tones, to focus on improving it. If any girl has no singing voice, ask her to sing; if any beautiful woman doesn’t know how to move her hands 1231 gracefully, get her to dance. If she is awkward with her words, have her talk to you often; if she hasn’t learned how to play an instrument, ask her to try the lyre.

Does she walk heavily, make her walk; does a swelling bosom cover all her breast, let no stomacher 1232 conceal it. If her teeth are bad, tell her something for her to laugh at: is she tender-eyed, relate something for her to weep at.

Does she walk with a heavy step, make her walk; does a full chest cover all her breast, let no corset 1232 hide it. If her teeth are bad, say something to make her laugh: if she has gentle eyes, share something to make her cry.

It will be of use, too, for you, early in the morning suddenly, to turn your hasty steps towards your mistress, when she has dressed for no one. By dress are we enchanted; by gems and gold all things are concealed; the fair one herself is but a very trifling part of herself. Often, amid objects so many, you may inquire what it is that you love. By this Ægis 1233 does Love, amid his riches, deceive the eye. Come unexpectedly; in safety to yourself you will find her unarmed; to her misfortune, through her own failings will she fall. Still, it is not safe to trust too much to this precept, for without the resources of art a graceful form captivates many. At the moment, too, when she shall be smearing her face with the cosmetics laid on it, you may come in the presence of your mistress, and don't let shame prevent you. You will find there boxes, and a thousand colours of objects; and you will see cesypum, the ointment of the fleece, 1234 trickling down and flowing upon her heated bosom. These drugs, Phineus, smell like thy tables; 1235 not once only has sickness been caused by this to my stomach.

It will be useful for you, early in the morning, to suddenly head towards your mistress when she’s getting ready for no one. We are enchanted by clothing; gems and gold hide everything; the beautiful one is just a small part of who she really is. Often, surrounded by so many things, you may question what it is that you truly love. Through this shield, Love deceives the eye amid his wealth. Come unexpectedly; you'll find her unguarded and safe for yourself; she will fall due to her own shortcomings. However, it's not wise to rely too much on this advice, as without the skills of an artist, an attractive figure can captivate many. At the moment she’s applying cosmetics, you might find yourself in the presence of your mistress, so don’t let embarrassment hold you back. You’ll discover boxes and a thousand shades of items; and you will see the ointment from the fleece trickling down and flowing onto her flushed chest. These products smell like your dining tables; sickness has more than once been caused in my stomach by this.

Now will I disclose to you, what should be done in the moments of your transport; from every quarter must love be put to flight. Many of them, indeed, I am ashamed to mention; but do you conceive in your imagination even more than lies in my words. For, of late, certain persons have been blaming my treatises, in the opinion of whom my Muse is wanton. If I only please, and so long as I am celebrated all the world over, let this person or that attack my work just as he likes. Envy detracts from the genius of mighty Homer; whoever thou art, from him, Zoilus, 1236 dost thou derive thy fame.

Now I will tell you what to do in those moments of passion; love must be chased away from every direction. Many of them, honestly, I'm embarrassed to mention; but you can imagine even more than what I say. Recently, some people have been criticizing my writings, claiming that my Muse is inappropriate. As long as I’m enjoying success and celebrated worldwide, let anyone criticize my work as they like. Jealousy diminishes the brilliance of great Homer; whoever you are, Zoilus, 1236 you draw your fame from him.

Sacrilegious hands have also mangled thy poems, 1237 thou, under whose guidance Troy brought hither her conquered Divinities. Envy takes a lofty flight; on high the breezes sweep along; the lightnings hurled by the right hand of Jove take a lofty range.

Sacrilegious hands have also ruined your poems, 1237 you, under whose guidance Troy brought her conquered deities here. Envy reaches great heights; the winds blow high; the lightning thrown by Jupiter's right hand soars high.

But you, whoever you are, whom my freedom offends, require, if you are wise, each subject for its proper numbers. 1238 Bold warfare delights to be related in the Mæonian measure. What place can there be there for gentle dalliance? The Tragedians speak in lofty tones; anger befits the buskin of Tragedy; the sock of Comedy 1239 must be furnished from the manners of every-day life. The free Iambic measure may be launched against the hostile foe; whether it be rapid, or whether it drag on its foot 1240 at its close. Soft Elegy should sing of the Loves with their quivers, and the sprightly mistress ought to sport according to her own inclination. Achilles is not to be celebrated in the numbers of Callimachus; Cydippe 1241 belongs not, Homer, to thy song. Who could endure Thais performing the part of Andromache? 1242 If any one were to act Thais in the tones of Andromache, he would be making a mistake. Thais belongs to my purse; licence unrestrained belongs to me. Nought have I to do with the fillet of chastity; Thais belongs to my pursuit. If my Muse is befitting a sportive subject, I have conquered, and on a false charge she has been accused.

But you, whoever you are, who find my freedom offensive, should understand, if you're wise, that each subject requires its own style. 1238 Bold warfare is best told in a grand style. What room is there for gentle flirting? Tragedians speak in elevated language; anger fits the serious tone of Tragedy; the light-hearted tone of Comedy 1239 should come from everyday life. The free Iambic meter can be used against a hostile enemy; whether it's quick or whether it drags out 1240 at the end. Soft Elegy should sing of love with their arrows, and the lively mistress should act according to her own desires. Achilles shouldn't be celebrated in the style of Callimachus; Cydippe 1241 doesn’t belong, Homer, in your verse. Who could stand to see Thais playing the part of Andromache? 1242 If anyone were to portray Thais with the tone of Andromache, it would be a mistake. Thais is mine to enjoy; unrestricted freedom is mine. I have nothing to do with the fillet of chastity; Thais is part of my pursuit. If my Muse is suited for a playful topic, I have won, and she has been wrongly accused.

Burst thyself, gnawing Envy; now have I gained great fame;'twill be still greater, let it only proceed with the steps with which it has commenced. But you are making too great haste; let me only live, you shall have more to complain of; my intentions, too, embrace full many a poem. For it gives me delight, and my zeal increases with my eagerness for fame; at the beginning of the ascent only is my steed now panting. Elegy acknowledges that to me she is as much indebted as is the noble Epic 1243 to Virgil.

Burst, gnawing Envy; now I've gained great fame; it'll be even greater as long as it continues on the path it's started. But you're rushing too much; just let me live, and you'll have even more to complain about; my ambitions include many more poems. I find joy in this, and my passion grows with my desire for fame; my horse is just now getting tired at the beginning of the climb. Elegy knows she owes me as much as the noble Epic 1243 owes to Virgil.

Thus far do I give an answer to Envy; tighten the reins with more vigour, and speed onward, Poet, in thy circle.

Thus far I respond to Envy; hold the reins more tightly and keep moving forward, Poet, in your journey.



Ergo ubi concubitus, et opus juvenile petetur;

Ergo ubi concubitus, et opus juvenile petetur;

Et prope promissæ tempora noctis erunt;

Et prope promised times, there will be night;

Gaudia ne dominæ, pleno si pectore sûmes,

Gaudia, our lady, if we take them in with a full heart,

Te capiant: ineas quamlibet ante velim.

Te capiant: ineas quamlibet ante velim.

Quamlibet invenias, in qua tibi prima voluptas

Quamlibet invenias, in qua tibi prima voluptas

Desinat: a primâ proxima segnis erit.

Desinat: the first close one will be sluggish.

Sustentata Venus gratissima: frigore soles,

Sustentata Venus gratissima:冷たさに太陽が。

Sole juvant umbræ: grata fit unda siti.

Sole's shade helps: a pleasing wave quenches thirst.

Et et, et dicam, Venerem quoque junge figurâ,

Et et, et dicam, Venerem quoque jeune figurâ,

Quâ minime jungi quamque decere putes.

Quâ minime jungi quamque decere putes.



And 'tis no hard matter to do this; few women confess the truth to themselves; and there is no point in which they think that they are unbecoming. Then, too, I recommend you to open all the windows, and to remark in full daylight the limbs that are unsightly. But as soon as your transports have come to a termination, and the body with the mind lies entirely exhausted; while you are feeling regret, and wishing that you had formed a connexion with no female, and are seeming to yourself that for a long time you will have nothing to do with another; then note in your memory whatever blemishes there are in her person; and keep your eyes always fixed upon her faulty points.

It's not hard to do this; few women admit the truth to themselves, and they rarely see anything about themselves as unattractive. Also, I suggest you open all the windows and take a good look at the parts of their bodies that might not be appealing in the full light of day. But once your excitement fades and both your body and mind feel completely drained, while you're filled with regret and wish you hadn’t gotten involved with any woman, convincing yourself that it will be a long time before you want to be with anyone again; then remember any flaws you notice in her appearance, and focus on her shortcomings.

Perhaps some one will pronounce these matters trivial (for indeed they are so); but things which, singly, are of no avail, when united are of benefit. The little viper kills with its sting the bulky bull; by the dog that is not large, full oft is the boar held fast. Do you only fight with a number of them, and unite my precepts together; from so many there will be a large amount. But since there are so many ways and attitudes, every point is not to be yielded to my recommendations. Perhaps, in the opinion of another, that will be a fault, by the doing of which your feelings may not be hurt. Because this person, perchance, has seen the charms of the naked person exposed, his passion, which was in mid career, stops short: another, when his mistress has received him, has been shocked at some sight which creates disgust.

Maybe someone will call these matters unimportant (and they really are); but things that seem insignificant on their own can be beneficial when combined. A small snake can kill a large bull with its bite; a not-so-big dog often manages to hold down a wild boar. Just make sure to tackle them as a group and put my advice together; from all those combined ideas, you'll gain a lot. However, there are many perspectives and approaches, so not every point needs to be followed exactly as I suggest. Some might see that as a flaw, but it might spare you from feeling hurt. One person might have been captivated by the beauty of a naked figure and suddenly loses interest when their passion falters; another might be taken aback when something they see with their lover leaves them feeling disgusted.

Alas! if these things could influence you, you are trifling; torches but luke-warm have been influencing your breast. That Boy would more strongly draw his bended bow: you, ye wounded throng, will need more a substantial aid. What think you of the man who lies concealed, and beholds sights that usage itself forbids him to see? May the Gods forbid that I should advise any one to adopt such a course! Though it should prove of use, still it should not be tried.

Alas! If these things could sway you, you are playing games; only lukewarm flames have been affecting your heart. That boy would pull his bow with more strength: you, wounded crowd, will need stronger support. What do you think of the man who hides away and sees things that common sense should prevent him from seeing? May the gods forbid that I advise anyone to take such a path! Even if it might be helpful, it shouldn’t be attempted.

I advise you, also, to have two mistresses at the same time. If a person can have still more, he is more secure. When the feelings, sundered into two parts, are wavering in each direction, the one passion diminishes the strength of the other. By many streamlets are great rivers lessened, and the exhausted flame, the fuel withdrawn, goes out. But one anchor does not sufficiently hold the waxed ships; a single hook is not enough for the flowing stream. He who beforehand has provided for himself a twofold solace, has already proved the victor in the lofty citadel. But, by you, who, to your misfortune, have devoted yourself to but one mistress, now, at all events, a new passion must be sought. For Procris 1244 did Minos abandon his flame for Pasiphaë; overcome by the wife from Ida, 1245 the first wife gave way. Calirrhoë, received to a share of his couch, caused the brother of 1246 Amphilochus not always to be in love with the daughter of Phegeus. Oeuone, too, would have retained Paris to her latest years, if she had not been supplanted by her Aebalian rival. The beauty of his wife would have pleased the Odrysian 1247 tyrant, but superior were the charms of her imprisoned sister.

I suggest you have two lovers at the same time. If someone can handle more, it makes them even safer. When feelings are split in two, each side weakens the other. Just as many small streams lessen great rivers, a flame goes out when the fuel is taken away. One anchor isn’t enough to hold a slippery ship; a single hook can’t secure a flowing stream. Those who prepare themselves with two comforts have already won the battle in the high fortress. But you, unfortunately, have committed yourself to only one lover, so you need to find a new passion now. For Procris, Minos abandoned his love for Pasiphaë; overcome by the wife from Ida, the first wife lost out. Calirrhoë, shared with him in bed, ensured that the brother of Amphilochus wasn’t always smitten with Phegeus’ daughter. Oeuone would have kept Paris loyal for her entire life if she hadn’t been replaced by her rival from Aebalus. The beauty of his wife would have attracted the Odrysian tyrant, but his sister-in-law’s charms were even greater.

Why occupy myself with illustrations, the number of which exhausts me? Every passion is conquered by a fresh successor. With greater fortitude does a mother regret one out of many, than she who, 1248 weeping, exclaims: "Thou wast my only one." But lest, perchance, you should suppose that I am framing new laws for you, (and would that the glory of the discovery were my own!) the son of Atreus perceived this; for what could he not see, under whose command was the whole of Greece? He, victorious, loved Chryseis, captured by his own arms; but her aged parent foolishly went crying in every direction. Why dost thou weep, troublesome old man? They are well suited for each other. By thy affection, foolish man, thou art doing an injury to thy child. After Calchas, secure under the protection of Achilles, had ordered 1249 her to be restored, and she was received back to the house of her father: "There is," said the son of Atreus, "another fair one very closely resembling her beauty; and if the first syllable 1250 would allow of it, the name would, be the same; Achilles, if he were wise, would give her up to me of his own accord; if not, he will experience my might. But if any one of you, ye Greeks, disapproves of this deed;'tis something to wield the sceptre with a powerful hand. For if I am your king, and if she does not pass her nights with me, then let Thersites succeed to my sway." Thus he said; and he had her as his great consolation for her predecessor; and the first passion was entombed in a new passion. By the example, then, of Agamemnon, admit a fresh flame, that your love may be severed in two directions. If you inquire where you are to find them? Go and read through my treatises on the art of Love; then may your bark speed on, well freighted with the fair.

Why should I bother with illustrations that tire me out? Every passion is replaced by a new one. A mother feels the loss of one child more deeply than the one who, 1248 sobbing, cries: "You were my only one." But don’t think I’m trying to set new rules for you (though I wish the discovery were mine!); the son of Atreus understood this well, since he commanded all of Greece. He, victorious, loved Chryseis, whom he captured; but her elderly father foolishly wandered around crying. Why are you weeping, annoying old man? They are well-suited for each other. Through your affection, foolish man, you harm your child. After Calchas, protected by Achilles, ordered 1249 her to be returned, and she was brought back to her father’s house: "There is," said the son of Atreus, "another beautiful one who looks just like her; and if the first syllable 1250 allowed it, the name would be the same; Achilles, if he were smart, would willingly give her to me; if not, he’ll feel my power. But if any of you Greeks oppose this, remember it takes strength to wield the scepter. If I am your king, and if she doesn’t spend her nights with me, then let Thersites take my place." Thus he spoke; and he had her as his great comfort after her predecessor; and the first love was buried under a new one. Therefore, by Agamemnon's example, welcome a new fire, so your love may split in two directions. If you ask where to find them, go read my works on the art of Love; may your ship sail fast, well-loaded with the beautiful.

But if my precepts are of any avail, if by my lips Apollo teaches aught that is advantageous to mortals; although, to your misfortune, you should be burning in the midst of Ætna, take care to appear to your mistress more cold than ice. Pretend, too, that you are unhurt; if, perchance, you should grieve at all, let her not perceive it; and laugh when, within yourself, you could have wept. I do not bid you to sever your passion in the very midst; the laws of my sway are not so harsh as that. Pretend to be that which you are not, and feign that your ardour is renounced; so, in reality, you will become what you are practising to be. Often, that I might not drink, I have wished to appear asleep; 1251 while I have so seemed, I have surrendered my conquered eyes to slumber. I have laughed at his being deceived, who was pretending that he was in love; and the fowler has fallen into his own nets.

But if my advice means anything, if Apollo speaks through me to share something valuable for humans; even if, unfortunately, you should find yourself burning in the heart of Mt. Etna, make sure to seem cooler than ice to your lady. Also, act as if you're unhurt; if you happen to feel sad at all, don’t let her notice it; and laugh when inside you feel like crying. I’m not telling you to cut off your feelings right in the middle; my rules aren’t that strict. Just pretend to be someone you’re not, and act like your passion is gone; eventually, you’ll actually become who you’re pretending to be. Many times, to avoid drinking, I’ve wished to appear asleep; 1251 while pretending, I’ve let my weary eyes drift into sleep. I’ve laughed at those who were fooled, thinking they were in love; and the hunter has fallen into his own traps.

Through habit does love enter the mind; through habit is it forgotten. He who will, be able to pretend that he is unhurt, will be unhurt. Does she tell you to come on a night appointed, do you come. Should you come, and the gate be closed; put up with it. Neither utter blandishments, nor yet utter reproaches against the door-post, and do not lay down your sides upon the hard threshold. The next morning comes; let your words be without complaints, and bear no signs of grief upon your features. She will soon lay aside her haughtiness, when she shall see you growing cool: this advantage, too, will you be gaining from my skill. And yet do you deceive yourself as well, and let not this 1252 be the end of your love. Full oft does the horse struggle against the reins when presented. Let your object lie concealed; that will come to pass which you shall not avow. The nets that are too easily seen, the bird avoids.

Through habit, love enters the mind; through habit, it’s forgotten. If you can pretend you’re not hurt, you won’t be hurt. If she tells you to come on a certain night, then you should come. If you do come and the gate is closed, just deal with it. Don’t flatter or blame the door, and don’t lie down on the hard threshold. When morning comes, don’t complain or show any signs of sadness on your face. She will soon put aside her arrogance when she sees you acting relaxed: you’ll gain this advantage from my advice. But don’t deceive yourself either, and don’t let this 1252 be the end of your love. Often, the horse fights against the reins when it’s presented. Keep your true intentions hidden; what you don’t admit will happen. Birds avoid nets that are too easy to see.

Let her not congratulate herself so much that she can hold you in contempt; take courage, that to your courage she may yield. Her door is open, perchance; though she should call you back, do you go out. A night is named; doubt whether you can come on the night appointed.'Tis an easy thing to be able to endure this; unless you are deficient in wisdom, you may more readily derive amusement from one more condescending. And can any person call my precepts harsh? Why, I am acting the part of a reconciler even. For as some dispositions vary, I am varying my precepts as well. There are a thousand forms of the malady; a thousand forms of cure will there be. Some bodies are with difficulty healed by the sharp iron: potions and herbs have proved an aid to many. You are too weak, and cannot go away, and are held in bonds, and cruel Love is treading your neck beneath his foot. Cease your struggling; let the winds bring back your sails; and whither the tide calls you, thither let your oars proceed.

Let her not pat herself on the back so much that she can look down on you; be brave, so she might give in to your bravery. Her door might be open; even if she calls you back, just keep walking out. You've got a night set; question whether you can make it on the appointed night. It's easy to bear this; unless you're lacking in wisdom, you might find some amusement in her condescension. And can anyone say my advice is harsh? I’m actually trying to mediate here. Just like different personalities exist, I'm adjusting my advice too. There are a thousand types of problems; there will be a thousand ways to heal them. Some people are hard to heal with sharp tools: for many, potions and herbs have worked. You're too weak to leave and feel trapped, with cruel Love keeping you down. Stop fighting; let the winds fill your sails again; go wherever the tide takes you.

That thirst, parched by which you are perishing, must be satisfied by you; I permit it; now may you drink in the midst of the stream. But drink even more than what your appetite requires; make the water you have swallowed flow back from your filled throat. Always enjoy the company of your mistress, no one preventing it; let her occupy your nights, her your days. Make satiety your object; satiety puts an end to evils even. And even now, when you think you can do without her, do you remain with her. Until you have fully cloyed yourself, and satiety removes your passion, let it not please you to move from the house you loathe. That love, too, which distrust nurtures, is of long endurance; should you wish to lay this aside, lay aside your apprehensions. Who fears that she may not be his own, and that some one may rob him of her, that person will be hardly curable with the skill of Machaon. Of two sons, a mother generally loves him the most, for whose return she feels apprehensions, because he is bearing arms.

That thirst that’s making you miserable must be satisfied by you; I allow it; now go ahead and drink in the middle of the stream. But drink even more than you think you need; let the water you’ve swallowed flow back from your full throat. Always enjoy the company of your lover, without anyone getting in the way; let her fill your nights and take your days. Make satisfaction your goal; satisfaction can even put an end to troubles. And even now, when you think you can live without her, stay with her. Until you’ve completely satisfied yourself, and that satisfaction lessens your passion, don’t let it please you to leave the house you dislike. That love, which is kept alive by distrust, lasts a long time; if you want to set it aside, let go of your worries. Whoever fears that she might not be theirs and that someone could take her away will find it hard to heal, no matter how skilled a doctor they have. Of two sons, a mother generally loves the one she worries about the most because he’s out there fighting.

There is, near the Collinian 1253 gate, a venerable temple; the lofty Ervx gave this temple its name. There, is Lethæan Love, who heals the mind; and in cold water does he place his torches. There, too, in their prayers, do the youths pray for forgetfulness; and any fair one, if she has been smitten by an obdurate man. He thus said to me; (I am in doubt whether it was the real Cupid, or whether a vision; but I think it was a vision.)

There’s an ancient temple near the Collinian 1253 gate; the tall Ervx gave this temple its name. Inside, there’s Lethæan Love, who mends the mind, and he dips his torches in cold water. The young men pray there for forgetfulness, and any beautiful woman who has been hurt by a stubborn man. He said this to me; (I’m not sure if it was the real Cupid or just a vision; but I think it was a vision.)

"O Naso, thou who dost sometimes cause, sometimes relieve, the passion full of anxiety, add this to thy precepts as well. Let each person recall to mind his own mishaps; let him dismiss love; to all has the Deity assigned more or less of woes. He that stands in awe of the Puteal 1254 and of Janus, 1255 and of the Calends swiftly coming, let the borrowed sum of money be his torment. He whose father is harsh, though other things should prove to his wish, before his eyes must his harsh father be placed. Another one is living wretchedly with a wife poorly dowried, let him think that his wife is an obstacle to his fortune. You have a vineyard, on a generous soil, fruitful in choice grapes; be in dread lest the shooting grape should be blighted. Another has à ship on its return home; 1256 let him be always thinking that the sea is boisterous, and that the sea-shore is polluted by his losses. Let a son in service 1257 be the torment of one, a marriageable daughter of yourself. And who is there that has not a thousand causes for anxiety? That, Paris, thou mightst hate thine own cause of sorrow, thou oughtst to have placed the deaths of thy brothers before thine eyes."

"O Naso, you who sometimes create, sometimes ease, the anxiety-filled passion, add this to your advice as well. Let each person remember their own misfortunes; let them let go of love; to everyone, the Deity has assigned various woes. He who fears the Puteal 1254 and Janus, 1255 and the swiftly approaching Calends, let the borrowed money be his torment. He whose father is strict, even if other things go his way, must have his strict father before his eyes. Another one lives unhappily with a poorly dowried wife; let him think that his wife stands in the way of his fortune. You have a vineyard on generous soil, full of choice grapes; be worried lest the budding grapes should be blighted. Another has a ship on its way back; 1256 let him always think that the sea is rough, and that the shore is tainted by his losses. Let a son in service 1257 be the torment of one, a marriageable daughter of yours. And who hasn’t a thousand reasons for anxiety? That, Paris, you might hate your own cause of sorrow, you should have put the deaths of your brothers before your eyes."

Still more was he saying, when the childish form deserted my placid slumber, if slumber only it was. What am I to do? In the midst of the waves Palinurus 1258 deserts my bark; I am forced to enter on an unknown track. Whoever you are that love, avoid solitary spots; solitary spots are injurious. Whither are you flying? In the throng you may be in greater safety. You have no need of lonely places (lonesome spots increase the frenzy); the multitude will bring you aid. You will be sad, if you are alone; and before your eyes will stand the form of your forsaken mistress, as though her own self. For this reason is the night more melancholy than the hours of sunshine; the throng of your companions is then wanting to moderate your affliction.

He was saying even more when the childish form pulled me from my calm sleep, if it could even be called sleep. What am I supposed to do? While I’m caught in the waves, Palinurus 1258 abandons my boat; I’m forced to navigate an unknown path. Whoever you are that loves, stay away from lonely places; they are harmful. Where are you running to? In a crowd, you might be safer. You don’t need to be in empty spots (they only increase your madness); the crowd will help you. You’ll feel sad if you’re alone, and the image of your lost love will loom before you as if she were really there. That’s why the night feels more sorrowful than the sunny hours; you lack the company of friends to ease your pain.

And fly not from conversation, nor let your door be closed; and do not, in tears, hide your countenance in the shade. Always have a Pylades to console his Orestes; this, too, will prove no slight advantage in friendship. What but the solitary woods injured Phyllis? The cause of her death is well known; she was without a companion. She was going, just as the barbarous multitude celebrating the triennial 1259 sacrifice to the Edonian 1260 Bacchus, is wont to go, with dishevelled locks. And at one time, as far as she could, she looked out upon the wide ocean; at another, in her weariness, she lay her down upon the sandy shore. "Perfidious Demophoon!" she cried aloud to the deaf waves; and her words, as she grieved, were interrupted by sobs. There was a narrow path, a little darkened by the long shadows, along which, full oft, did she turn her steps towards the sea. Her ninth journey was being paced by her in her wretchedness. "See thou to this," says she; and, turning pale, she eyes her girdle. She looks, too, on the boughs; she hesitates, and she recoils at that which she dares to do; and she shudders, and then she raises her fingers to her throat.

And don’t shy away from conversation; keep your door open, and don’t hide your face in the shadows while crying. Always have someone like Pylades to comfort his Orestes; this will also be a great benefit in friendship. What harmed lonely Phyllis but the solitary woods? The reason for her death is well known; she was without a companion. She was going, just like the wild crowd celebrating the triennial 1259 sacrifice to the Edonian 1260 Bacchus, with her hair all messy. At one moment, she tried to look out at the vast ocean; at another, in her tiredness, she lay down on the sandy beach. "Unfaithful Demophoon!" she cried out to the indifferent waves, her words interrupted by sobs as she mourned. There was a narrow path, slightly darkened by long shadows, that she frequently walked towards the sea. In her misery, she took her ninth journey. "You must take care of this," she said, turning pale as she glanced at her girdle. She also looked at the branches; she hesitated and pulled back from what she dared to do, shuddered, and then raised her fingers to her throat.

Sithonian damsel, I would that, then, at least, thou hadst not been alone; ye woods, your foliage lost, 1261 you would not then have lamented Phyllis. Ye men that are offended by your mistresses, ye fair that are affronted by the men, from the example of Phyllis, shun too lonesome spots. A youth had done whatever my Muse recommended him, and was almost in the haven of his safety. When he came amid the eager lovers, he relapsed, and Love resumed the weapons which he had laid aside. If any one of you is loving, and does not wish to do so; do you take care, and avoid the contagion. This is often wont to injure the herds as well. While the eyes are looking on the wounded, they themselves are also wounded; many things, too, injure the body by infection. Sometimes water flows from a river that runs near into a spot parched with its dry clods. Love flows on concealedly, if you do not withdraw from him who loves; and we are all of us a set clever at running that risk.

Sithonian girl, I wish you hadn’t been alone back then; the woods, with your lost foliage, 1261 you wouldn’t have mourned Phyllis. You men who are upset by your partners, you women who are hurt by the men, learn from Phyllis and stay away from lonely places. A young man did everything my Muse suggested and was almost safe. When he got among eager lovers, he faltered, and Love picked up the weapons he had put down. If any of you are in love and wish you weren’t, be careful and avoid the spread of it. This often harms the herds as well. While the eyes are watching the wounded, they too can get hurt; many things can hurt the body through infection. Sometimes water flows from a nearby river into a dry, parched area. Love flows on quietly if you don’t distance yourself from the one who loves; and we’re all pretty good at taking that risk.

A second one had now been healed; his nearness to her affected him. He proved unable to endure meeting with his mistress. The scar, not sufficiently closed, changed again into the former wound; and my skill met with no success. The fire next door is guarded against with difficulty;'tis prudent to keep away from the neighbouring haunts. Let not that Portico which is wont to receive her as she walks, receive you as well; and let not the same attentions now be paid. Of what use is it to rekindle the feelings, that have cooled, by my advice? Another region must be resorted to, if you can do so. When hungry, you will not be easily restrained, the table being laid; the gushing water, too, provokes excessive thirst.'Tis no easy matter to hold back the bull when he sees the heifer; on seeing the mare, the high-mettled steed is always neighing after her.

A second one has now been healed; being close to her affected him. He found it hard to face his mistress. The scar, not fully healed, changed back into the old wound, and my efforts were unsuccessful. The fire next door is hard to guard against; it’s wise to stay away from nearby places. Don’t let that portico, which usually welcomes her as she walks, welcome you as well; don’t show her the same attention now. What’s the point of reigniting feelings that have cooled just because I say so? You need to find another place, if you can. When you’re hungry, it’s tough to hold back with the table set; the rushing water also stirs up a strong thirst. It’s not easy to hold back a bull when he sees the heifer; the spirited stallion is always neighing after the mare.

When this you have done, when at last you reach the shore, 'tis not enough for you to have abandoned her. Both her sister and her mother must bid you farewell, her nurse, too, her confidant, and whatever other connexion there shall be of your mistress. And let no servant come; and let no little handmaid, feigning to weep, say to you in the name of her mistress, "Hail!" 1262 Nor yet, though you should desire to know, should you ask how she is doing. Defer it; the restraint of the tongue will be to its own advantage.

When you’ve done this, when you finally reach the shore, it’s not enough just to have left her behind. Both her sister and her mother need to say goodbye, along with her nurse, her confidant, and anyone else connected to your mistress. And no servants should come; no little maid should pretend to cry and greet you on her mistress's behalf with, "Hello!" 1262 Also, even if you want to know how she’s doing, don’t ask. Hold back; keeping quiet will be better in the long run.

You, too, who are telling the cause of your liason being discontinued, and are relating many things to be complained of about your mistress; forbear to complain; so, by being silent, you will be taking a better revenge; until she shall vanish from your regrets. And I would rather that you were silent, than that you should talk about having cut her. The man who is too often saying to many a one, "I love her not," is still in love. But with greater certainty is the flame extinguished by degrees, than all of a sudden; cease gradually, and you will be safe. The torrent is wont to run with greater violence than the uninterrupted river; but yet the one is a short-lived, the other a lasting, stream. Let love escape you, and let it depart vanishing into thin air, and let it die out by degrees imperceptible.

You, who are explaining why your relationship ended and listing complaints about your ex, should hold back on your grievances; by staying quiet, you’ll get a better kind of revenge until she fades from your memories. I would prefer you remain silent rather than talk about how you’ve moved on. The person who constantly says, “I don’t love her anymore,” is usually still in love. But love fades more surely over time than all at once; let it diminish gradually, and you'll be fine. A torrent flows with more force than a steady river, but the torrent is short-lived, while the river lasts. Let love slip away, let it disappear little by little, and let it fade out almost unnoticed.

But 'tis a crime to hate the fair one so lately loved; such a termination as that is befitting a brutal disposition.'Tis enough not to care for her; he who terminates his love with hate, either still loves on, or with difficulty will cease to be wretched. 'Tis a shocking thing for a man and a woman so lately united to be enemies at once; the Appian 1263 Goddess herself would not approve of such quarrels as those. Full oft do men accuse their mistresses, and still they love them: where no discord arises, Love released, through advice, betakes himself away.

But it's a crime to hate someone you just loved; ending things that way is fit for a brutal person. It's enough to just not care about her; if someone ends their love with hate, they either still love her or will struggle to stop being miserable. It's shocking for a man and woman who were just united to suddenly be enemies; even the Appian 1263 Goddess herself wouldn’t approve of such fights. Often, men blame their girlfriends, and yet they still love them: where there’s no conflict, Love eventually leaves on its own.

By chance I was in the company 1264 of a young man; a litter contained his mistress; all his expressions were shocking from his frightful threats; and now, about to cite her at law, he said, "Let her come out of the litter!" She did come out; on seeing his mistress, he was dumb. His hands both fell, and his two tablets from out of his hands. He rushed into her em braces; and "thus," said he, "do you prove the conqueror.'

By chance, I was with a young man who had his girlfriend with him in a litter. His words were shocking due to his terrifying threats, and now, as he was about to take legal action against her, he said, "Let her come out of the litter!" She stepped out, and upon seeing his mistress, he was speechless. His hands dropped, and the two tablets fell from his grip. He rushed into her embrace, and he said, "This is how you prove you're the winner."

'Tis more safe, and more becoming, to depart in peace, than from the chamber to repair to the litigious Courts. The presents which you have given her, request her to keep without litigation; trivial losses are wont to be of great benefit. But if any accident should bring you together, keep those arms of defence which I am giving, firmly fixed in your mind. Then, there is need of arms; here, most valorous man, use your energies. By your weapon must Penthesilea be overcome. Now let the rival, now the obdurate threshold, when you were her lover, recur to you; now your words uttered in vain in presence of the Gods. Neither arrange your hair, because you are about to approach her; nor let your robe be seen with loose folds 1265 upon the bosom. Have no care to be pleasing to the alienated fair one; now make her to be one of the multitude so far as you are concerned.

It's safer and more appropriate to leave things in peace rather than head to the contentious courts. The gifts you've given her should be kept without any legal disputes; minor losses often result in great benefits. However, if by chance you meet again, keep the defenses I'm providing you firmly in mind. In that moment, brave man, use all your strength. With your weapon, you must defeat Penthesilea. Remember the rival, remember the stubborn threshold you faced when you were her lover; remember the words you spoke in vain in front of the gods. Don’t worry about fixing your hair before approaching her; and don't let your robe hang loosely over your chest. Don’t try to please the distant woman; treat her just like any other face in the crowd as far as you're concerned.

But I will tell what especially stands in the way of my endeavours; his own example instructing each individual. We cease to love by slow degrees, because we hope to be loved ourselves; and while each one is satisfying himself, we are ever a credulous set. But do you believe that, in her oaths, neither words (for what is there more deceptive than them?) nor the immortal Deities have any weight. Take care, too, not to be moved by the tears of the fair; they have instructed their eyes how to weep. By arts innumerable are the feelings of lovers laid siege to; just as the rock that is beaten on every side by the waves of the sea. And do not disclose the reasons why you would prefer a separation, nor tell her what you take amiss; still, to yourself, ever grieve on.

But let me tell you what really gets in the way of my efforts; his own example teaching everyone. We slowly stop loving because we expect to be loved in return; and while each person is trying to satisfy themselves, we continuously fall for it. But do you really think that in her promises, neither the words (because what’s more deceptive than them?) nor the immortal Gods have any significance? Also, be careful not to be swayed by the tears of the beautiful; they have trained their eyes how to cry. There are countless tricks that can capture the feelings of lovers, just like the rock that is battered from all sides by the waves of the sea. And don’t share the reasons why you’d prefer to break up, nor tell her what bothers you; still, keep grieving inside.

And don't recount her failings, lest she should extenuate them. You yourself will prove indulgent; so that her cause will prove better than your own cause. He that is silent, is strong in his resolution; he that utters many reproaches to the fair one, asks for himself to be satisfied by her justification. I would not venture, 1266 after the example of him of Dulichium, to dip the vengeful arrows, nor the glowing torches, in the stream; I shall not clip the empurpled wings of the Boy, the God of Love; nor through my skill shall his hallowed bow be unstrung. 'Tis in accordance with prudence, whatever I sing. Give heed to me as I sing; and Phoebus, giver of health, as thou art wont, be thou propitious to my attempts.

And don't bring up her mistakes, or she might try to justify them. You'll end up being forgiving; so her case will seem stronger than yours. The one who stays quiet is firm in their decisions; the one who throws out many accusations to the lady is just asking for her to defend herself. I wouldn't dare, 1266 like the guy from Dulichium, to dip the arrows of revenge or the burning torches in the water; I won't clip the purple wings of Cupid, the God of Love; nor will I unstring his sacred bow with my skills. Whatever I sing, it’s out of wisdom. Listen to me as I sing; and Apollo, giver of health, as you usually do, be favorable to my efforts.

Phoebus is propitious; his lyre sounds; his quiver resounds. By his signs do I recognize the God; Phoebus is propitious. Compare the fleece that has been dyed in the cauldrons of Amyclæ 1267 with the Tyrian purple; the former will be but dull. Do you, too, compare your charmers with the beauteous fair; each one will begin to be ashamed of his own mistress. Both Juno and Pallas may have seemed beauteous to Paris: but Venus surpassed them both when compared with herself. And not the appearance only; compare the manners and the accomplishments as well; only let not your passion prejudice your judgment.

Phoebus is favorable; his lyre plays; his quiver echoes. By his signs, I recognize the God; Phoebus is favorable. Look at the fleece that has been dyed in the cauldrons of Amyclæ 1267 and compare it to the Tyrian purple; the former will only look dull. You too, compare your attractive ones with the beautiful; each will start to feel embarrassed about their own partner. Both Juno and Pallas may have seemed beautiful to Paris, but Venus outshone them both when compared to herself. And it's not just the looks; compare the personalities and the skills as well; just don’t let your feelings cloud your judgment.

What I shall henceforth sing is but trifling; but trifling as it is, it has proved of service to many; among whom I myself was one. Take care not to read over again the letters that you have kept of the caressing fair one: letters, when read over again, shake even a firm determination. Put the whole of them (though unwillingly you should put them) into the devouring flames; and say, "May this prove the funeral pile of my passion." The daughter of Thestius 1268 burned her son Meleager afar off by means of the billet. Will you, with hesitation, commit the words of perfidy to the flames? If you can, remove her waxen portrait 1269 as well. Why be moved by a dumb likeness? By this means was Laodamia undone. Many localities, too, have bad effects: fly from the spots that were conscious of your embraces; a thousand grounds for sorrow do they contain. Here she has been; here she has laid; in that chamber have we slept; here, in the voluptuous night, has she yielded to me her embraces.

What I'm about to sing is pretty insignificant; but even if it is, it has helped many, including me. Be careful not to read the letters from the charming lady again: those letters, when revisited, can shake even the strongest resolve. You should throw them all (even if it's against your will) into the burning flames; and say, "May this be the end of my passion." The daughter of Thestius burned her son Meleager from a distance with a log. Will you, hesitating, throw the words of betrayal into the fire? If you can, get rid of her waxen portrait as well. Why let a lifeless image affect you? That's how Laodamia lost everything. Certain places can also have a negative effect: stay away from the spots that witnessed your embraces; they hold a thousand reasons for sorrow. She has been here; she has lain here; in that room we slept; here, in the passionate night, she surrendered to me.

By recollection, love is excited afresh, and the wound renewed is opened; a trifling cause is injurious to the sickly. As, if you were to touch ashes almost cold with sulphur, they would rekindle, and, from a small one, a very great fire would be produced; so, unless you avoid whatever renews love, the flame will be kindled afresh, which just now was not existing. The Argive ships would fain have fled from Caphareus, 1270 and from thee, old man, that didst avenge thy woes with the flames. The daughter of Nisus 1271 past by, the cautious mariner rejoices. Do you avoid the spots which have proved too delightful for you. Let these be your Syrtes; avoid these as your Acroceraunia; 1272 here does the ruthless Charybdis vomit forth and swallow down the waves. Some things there are which cannot be recommended at the bidding of any one; still, the same, if happening by chance, are often wont to be of service.

By remembering, love gets excited again, and the old wound is reopened; even a small thing can hurt someone who's already fragile. Just like if you touch ashes that are almost cold with sulfur, they would reignite, and from a tiny spark, a huge fire could start. So, unless you stay away from anything that sparks those feelings of love again, the flame will reignite, even if it wasn’t there just a moment ago. The Argive ships would have happily fled from Caphareus, 1270 and from you, old man, who avenged your pain with fire. The daughter of Nisus 1271 passed by, making the cautious sailor rejoice. Make sure to steer clear of the places that have been too pleasurable for you. Let these be your Syrtes; avoid them like your Acroceraunia; 1272 where the merciless Charybdis spits out and swallows the waves. Some things can’t be recommended just because someone tells you to, yet if they happen by chance, they often end up being helpful.

Had Phædra lost her wealth, thou wouldst, Neptune, have spared thy descendant; 1273 nor would the bull, sent by his ancestor, have startled the steeds. Had you made the Gnossian 1274 damsel poor, she would have loved with prudence. Voluptuous passion is nourished by opulence. Why was there no one to court Hecale, 1275 no one to court Iras? 1276 It was because the one was in want, the other a pauper. Poverty has nothing by which to pamper its passion; still, this is not of so much consequence, that you should desire to be poor.

Had Phaedra lost her wealth, you would have spared your descendant, Neptune; nor would the bull sent by his ancestor have startled the horses. If you had made the Gnossian maiden poor, she would have loved wisely. Sensual desire thrives on abundance. Why was there no one to court Hecale, no one to court Iras? It was because one was in need, and the other was a beggar. Poverty has nothing to indulge its passion; still, this is not significant enough for you to wish to be poor.

But let it be of so much consequence to you, as not to be indulging yourself with the Theatres, until Love has entirely departed from your liberated breast. The harps, and the pipes, and the lyres, soften the feelings; the voices, too, and the arms, moved to their proper time. There, everlastingly, the parts of supposed lovers are being acted 1277 in the dance; by his skill, the actor teaches you what to avoid, and what is serviceable. Unwillingly must I say it: meddle not with the amorous Poets; unnaturally do I myself withhold my own productions. Avoid Callimachus; no enemy is he to Love; and together with Callimachus, thou, too, bard of Cos, 1278 art injurious. Beyond a doubt, Sappho has rendered me more lenient to my mistress; and the Teian Muse has imparted manners far from austere. Who can read in safety the lines of Tibullus, or thine, thou, whose sole subject Cynthia was? Who, after reading Gallus, could retire with obdurate feelings? Even my own lines have tones indescribably sweet.

But let it mean enough to you that you shouldn’t indulge in the theaters until love has completely left your heart. The harps, pipes, and lyres soften your emotions; the voices and movements, perfectly timed. There, endlessly, the roles of imagined lovers are performed 1277 in the dance; through his skill, the actor shows you what to avoid and what is beneficial. I hate to say it: don’t get involved with the romantic poets; I’m reluctantly holding back my own work. Stay away from Callimachus; he’s no enemy to love; and along with Callimachus, you, poet from Cos, 1278 are harmful too. Without a doubt, Sappho has made me more lenient towards my love; and the Teian Muse has shaped me into something far from strict. Who can read the verses of Tibullus safely, or yours, writer whose only subject was Cynthia? Who, after reading Gallus, could leave with an unyielding heart? Even my own verses carry indescribably sweet tones.

Unless Apollo, the inspirer of my work, is deceiving his bard, a rival is the especial cause of our torments. But do you refrain from conjuring up to yourself any rival; and believe that she lies alone upon her couch. Orestes loved Hermione 1279 more intensely for that very reason; because she had begun to belong to another man. Why, Menelaiis, dost thou grieve? Without thy wife thou didst go to Crete; and thou couldst, at thy ease, be absent from thy spouse. Soon as Paris has carried her off, then at last thou couldst not do without thy wife; through the passion of another was thine own increased. This, too, did Achilles lament, in the case of the daughter of Brises, when taken away from him, that she was administering to the pleasures of the couch of the son of Plisthenes. 1280 And not without reason, 1281 believe me, did he lament. The son of Atreus did that, which if he had not done, he would have been disgracefully torpid. At least, I should have done so, and 1 am not any wiser than he. That was the especial reward for the ill-will he got. For, inasmuch as he swore by his sceptre, that the daughter of Brises had never been touched by him; 'tis clear that he did not think 1282 his sceptre was the Gods.

Unless Apollo, the source of my inspiration, is misleading me, a rival is the main reason for our suffering. But don’t imagine any rival in your mind; believe that she is alone on her bed. Orestes loved Hermione 1279 even more intensely for that very reason: because she had started to belong to another man. Why, Menelaus, are you upset? You left for Crete without your wife, and you could easily have stayed away from her. As soon as Paris took her away, you suddenly couldn't live without her; the desire of another only made your own stronger. Achilles felt the same way about the daughter of Brises when she was taken from him, serving the pleasures of the bed of the son of Plisthenes. 1280 And he had good reason to lament, 1281 believe me. The son of Atreus acted in a way that, if he hadn’t, he would have been shamefully inactive. At least, I would have reacted that way, and I’m no smarter than he is. That was the main price for the resentment he faced. For, as he swore by his scepter that the daughter of Brises had never been touched by him, it’s clear he didn’t think 1282 his scepter was the gods.

May the Deities grant that you may be able to pass the threshold of the mistress that you have forsaken; and that your feet may aid your determination. And you will be able; do you only wish to adhere to your purpose. Now it is necessary to go with boldness, now to put spur to the swift steed. Believe that in that cave are the Lotophagi, 1283 in that the Syrens; add sail to your oars. The man, too, who being your rival, you formerly took it amiss; I would have you cease to hold him in the place of an enemy. But, at least, though the hatred should still exist, salute him. When now you shall be able to embrace him, you will be cured.

May the gods help you cross the threshold of the lady you’ve left behind; and may your feet support your determination. You can do it; just commit to your goal. Now is the time to be brave, now is the time to spur your swift horse onward. Believe that in that cave are the Lotus Eaters, 1283 and the Sirens; add wind to your sails. As for the man who used to compete with you and whom you were once upset with, I suggest you stop seeing him as an enemy. But even if the resentment lingers, greet him. When you can embrace him, you will be healed.

That I may perform all the duties of a physician, behold! I will tell you what food to avoid, or what to adopt. The Bauman 1284 onions, or those sent you from the Libyan shores, or whether those that come from Megara, 1285 will all prove injurious. And 'tis no less proper to avoid the lustful rocket, and whatever else provokes our bodies to lust. To more advantage may you use rue that sharpens the sight, 1286 and whatever guards our bodies against lust. Do you enquire what I would advise you about the gifts of Bacchus? You will be satisfied thereon by my precepts sooner than you expect. Wine incites the feelings to lust, unless you take it in great quantities, and, drenched with much liquor, your senses become stupefied. By wind is fire kindled, by wind is it extinguished. A gentle breeze nourishes flame, a stronger one puts it out. Either let there be no drunkenness, or to so great an extent as to remove your anxieties; if there is any medium between the two, it is injurious.

So that I can fulfill all my responsibilities as a physician, listen up! I’ll advise you on what food to steer clear of and what to include in your diet. The Bauman onions, those sent from the Libyan shores, or the ones that come from Megara, will all be harmful. You should also avoid the lustful rocket and anything else that stirs our bodies toward desire. It’s better to use rue, which sharpens the eyesight, and whatever else protects our bodies from lust. Are you wondering what I recommend regarding Bacchus's gifts? You'll get my insights on that sooner than you think. Wine stirs up feelings of lust unless you drink it in large amounts, then, soaked in liquor, your senses become dull. Just as wind fuels fire, wind can also put it out. A gentle breeze feeds the flame, while a stronger one extinguishes it. Either avoid drunkenness entirely or drink just enough to ease your worries; if there’s a middle ground between the two, it’s harmful.

This work have I completed; present the garlands to my wearied bark. I have reached the harbour, whither my course was directed. Both females and males, healed by my lays, to the Poet ere long will you be fulfilling your duteous vows.

This work is done; bring the garlands to my tired boat. I have arrived at the harbor where my journey was headed. Both women and men, healed by my songs, will soon fulfill your duty to the Poet.










FOOTNOTES






1201 (return)
[ Wounded by whom.—Ver. 5. He alludes to the wound received by Venus from Diomedes, the son of Tydeus.]

1201 (return)
[ Wounded by whom.—Ver. 5. He refers to the injury inflicted on Venus by Diomedes, the son of Tydeus.]






1202 (return)
[ Tying up his neck.—Ver. 17. He probably alludes to the unfortunate end of the passion of Iphis for Anaxarete, which is related at the close of the Fourteenth Book of the Metamorphoses.]

1202 (return)
[ Tying his necktie.—Ver. 17. He likely refers to the tragic conclusion of Iphis's love for Anaxarete, which is mentioned at the end of the Fourteenth Book of the Metamorphoses.]






1203 (return)
[ A remedy.—Ver. 47. Telephus, the son of Hercules and Autre, having been wounded by the spear of Achilles, was cured by the application of the rust of the same weapon.]

1203 (return)
[ A remedy.—Ver. 47. Telephus, the son of Hercules and Autre, was wounded by Achilles' spear but was healed by using the rust from the same weapon.]






1204 (return)
[ Nine times she went.—Ver. 56. See the Epistle of Phyll is to Demophoa.]

1204 (return)
[ She went nine times.—Ver. 56. See the Epistle of Phyll is to Demophoa.]






1205 (return)
[ Become a bird.—Ver. 62. See the Metamorphoses, Book vi.]

1205 (return)
[ Become a bird.—Ver. 62. See the Metamorphoses, Book vi.]






1206 (return)
[ Assertor.—Ver. 73. This word was properly applied to one who laid his hands on a slave, and asserted his freedom. By the Laws of the 'Twelve Tables,' he was required to give security for his appearance in an action by the master of the slave, to the amount of fifty 'asses,' and no more.]

1206 (return)
[ Assertor.—Ver. 73. This term was correctly used for someone who touched a slave and claimed their freedom. According to the Laws of the 'Twelve Tables,' they had to provide security for their appearance in a lawsuit brought by the slave's master, amounting to fifty 'asses,' and not more.]






1207 (return)
[ Liberating wand.—Ver. 74. See the Last Book, 1. 615 and the Note.]

1207 (return)
[ Liberating wand.—Ver. 74. See the Last Book, 1. 615 and the Note.]






1208 (return)
[ Son of Poeas.—Ver. 111. See the Metamorphoses, Book x. L 45, and the Note.]

1208 (return)
[ Son of Poeas.—Ver. 111. See the Metamorphoses, Book x. L 45, and the Note.]






1209 (return)
[ Plane-tree.—Ver. 141. The shade of this tree was much valued as a place of resort for convivial parties. Wine was sometimes poured upon its roots.]

1209 (return)
[ Plane-tree.—Ver. 141. The shade of this tree was highly appreciated as a gathering spot for social gatherings. Wine was occasionally poured on its roots.]






1210 (return)
[ To defend.—Ver. 151. See the Fasti, Book i. 1. 22, and the Note.]

1210 (return)
[ To defend.—Ver. 151. Check out the Fasti, Book 1, line 22, and the Note.]






1211 (return)
[ Into the ranks.—Ver. 152. He recommends the idle man to become a candidate for public honours: on which occasion, the party canvassing wore a white 'toga,' whence he was called 'candidatus,' literally, 'one clothed in white.']

1211 (return)
[ Into the ranks.—Ver. 152. He suggests that the lazy person should run for public office: during this time, the campaigning party wore a white 'toga,' which is how he got the name 'candidatus,' literally meaning 'one dressed in white.']






1212 (return)
[ Flying Parthian.—Ver. 155. See the Art of Love, Book i. 1. 177, and the Note.]

1212 (return)
[ Flying Parthian.—Ver. 155. See the Art of Love, Book 1, Line 177, and the Note.]






1213 (return)
[ Ætolian.—Ver. 159. Ætolia was the native country of Diomedes.]

1213 (return)
[ Ætolian.—Ver. 159. Ætolia was the birthplace of Diomedes.]






1214 (return)
[ Waging it.—Ver. 165. He might have gone to Troy, and taken part in that war; unless, indeed, as Ovid hints in another passage, his intrigue did not commence with Clyteinnestra till after Troy had fallen, and Cassandra had become the captive of Agememnon.]

1214 (return)
[ Waging it.—Ver. 165. He could have gone to Troy and participated in that war; unless, as Ovid suggests in another part, his affair with Clytemnestra didn’t start until after Troy had fallen and Cassandra had become Agamemnon's captive.]






1215 (return)
[ Fly from the yew trees.—Ver. 185. 'Fumos,' 'smoke,' is a better reading here than 'taxos,' 'yews,' inasmuch as the swarm of bees would be driven away by smoke, but not by the yew, which was not noxious to the swarm, though it was thought to make the honey of a poisonous nature, or bitter, according to Pliny. See the Amores, B. i. El. xii. 1. 10, and the Note.]

1215 (return)
[ Fly from the yew trees.—Ver. 185. 'Fumos,' 'smoke,' is a better reading here than 'taxos,' 'yews,' since the swarm of bees would be driven away by smoke, but not by the yew, which wasn't harmful to the swarm, although it was believed to make the honey poisonous or bitter, according to Pliny. See the Amores, B. i. El. xii. 1. 10, and the Note.]






1216 (return)
[ Bending osiers.—Ver. 186. The beehives, if stationary, were made of brick, or baked cow dung; if moveable, they were made from a hollow block of wood, cork, bark, earthenware, and, as in the present instance, wicker-work, or osier. Those of cork were deemed the best, and those of earthenware the worst, as being most susceptible to the variations of the temperature.]

1216 (return)
[ Bending osiers.—Ver. 186. The beehives, if permanent, were made of brick or baked cow dung; if portable, they were crafted from a hollow wooden block, cork, bark, clay, or, as in this case, woven from twigs or osiers. Cork hives were considered the best, while clay ones were seen as the worst, as they were most affected by temperature changes.]






1217 (return)
[ The grafting.—Ver. 195. The process of engrafting was performed in the spring. * Feather-foils.—Ver. 203. See the Fasti, B. v. L 173, and the Note.]

1217 (return)
[ Grafting.—Ver. 195. The grafting process was done in the spring. * Feather-foils.—Ver. 203. See the Fasti, B. v. L 173, and the Note.]






1218 (return)
[ Nor let the Sabbaths.'—Ver. 219. It is supposed that the Romans in some measure imitated the Jews in the observance of their Sabbath, by setting apart every seventh day for the worship of particular Deities. See the Art of Love, Book i. lines 76 and 416, and the Notes.]

1218 (return)
[Nor should the Sabbaths be overlooked.' —Ver. 219. It is believed that the Romans somewhat followed the Jews in observing their Sabbath by dedicating every seventh day to worship specific deities. See the Art of Love, Book i, lines 76 and 416, and the Notes.]






1219 (return)
[ Allia.—Ver. 220. See the Art of Love, Book i. 1. 413; and the Ibis, 1. 221, and the Notes.]

1219 (return)
[ Allia.—Ver. 220. See the Art of Love, Book i. 1. 413; and the Ibis, 1. 221, and the Notes.]






1220 (return)
[ Still is.—Ver. 224. By the use of the word 'adhuc,' 'still,' or 'up to this time,' he intends to pay a compliment to Augustus, by implying that they will not long remain unconquered.]

1220 (return)
[ Still is.—Ver. 224. By using the word 'adhuc,' which means 'still' or 'up to this time,' he aims to compliment Augustus by suggesting that they won’t remain unconquered for much longer.]






1221 (return)
[ Paternal home.—Ver. 239. Literally, 'paternal Lar.' On the Lares, see the Fasti, Book i. 1. 136; and Book v. 1. 140, and the Notes.]

1221 (return)
[ Family home.—Ver. 239. Literally, 'family Lar.' For information on the Lares, see the Fasti, Book i. 1. 136; and Book v. 1. 140, and the Notes.]






1222 (return)
[ To come forth.—Ver. 250. See the Amores, Book i. El. viii. 1. 17, 18, and the Note. This achievement is similar to that performed by the witch of Endor, if, indeed, she did not impose on the unhappy Saul, and tell him that the spirit of Samuel appeared, when that really was not the case.]

1222 (return)
[ To come forth.—Ver. 250. See the Amores, Book i. El. viii. 1. 17, 18, and the Note. This act is similar to what the witch of Endor did, unless she tricked the unfortunate Saul into believing that the spirit of Samuel appeared when it actually did not.]






1223 (return)
[ Tiberinus.—Ver. 257. See the Fasti, Book ii. L 389, and the Note. Also Book iv. 1. 47; the Ibis, 1. 516; and the Metamorphoses, Book xiv. 1. 614.]

1223 (return)
[ Tiberinus.—Ver. 257. See the Fasti, Book ii. L 389, and the Note. Also Book iv. 1. 47; the Ibis, 1. 516; and the Metamorphoses, Book xiv. 1. 614.]






1224 (return)
[ Virgin sulphur.—Ver. 260. See the Art of Love, Book ii. 1. 329, and the Note.]

1224 (return)
[ Virgin sulfur.—Ver. 260. See the Art of Love, Book ii. 1. 329, and the Note.]






1225 (return)
[ Neritos.—Ver; 264. This island formed part of the realms of Ulysses.]

1225 (return)
[ Neritos.—See; 264. This island was part of Ulysses' territories.]






1226 (return)
[ Dulichian chief.—Ver. 272. Dulichian was one of the Echinades, a group of islands on the western side of the Peloponnesus, and was subject to Ulysses. See the Metamorphoses, Book viii. 1. 590, and the Note.]

1226 (return)
[ Dulichian chief.—Ver. 272. Dulichian was one of the Echinades, a group of islands on the western side of the Peloponnesus, and was under Ulysses' control. See the Metamorphoses, Book viii. 1. 590, and the Note.]






1227 (return)
[ Put up for sale.—Ver. 302. Through her extravagance.]

1227 (return)
[ For sale.—Ver. 302. Because of her excessive spending.]






1228 (return)
[ Some hawker.—Ver. 306. See the Art of Love, Book i. 1. 421, and the Note. Being mostly liberated slaves, the 'institores' were looked upon with great contempt by the Romans.]

1228 (return)
[Some street vendor.—Ver. 306. See the Art of Love, Book i. 1. 421, and the Note. Since they were mostly freed slaves, the 'institores' were regarded with great disdain by the Romans.]






1229 (return)
[ Podaurius.—Ver. 313. See the Art of Love, Book ii. 1. 735, and the Note.]

1229 (return)
[ Podaurius.—Ver. 313. See the Art of Love, Book ii. 1. 735, and the Note.]






1230 (return)
[ Confounding one for the other.—Ver. 323. 'Errore sub illo.' Literally, 'under that mistake.']

1230 (return)
[ Confusing one for the other.—Ver. 323. 'Errore sub illo.' Literally, 'under that mistake.']






1231 (return)
[ Move her hands.—Ver. 334 He alludes to the gestures used in dancing.]

1231 (return)
[ Move her hands.—Ver. 334 He refers to the movements used in dancing.]






1232 (return)
[ Stomacher.—Ver. 338. See the Art of Love, Book iii. 1. 374, and the Note.]

1232 (return)
[ Stomacher.—Ver. 338. See the Art of Love, Book 3, Line 374, and the Note.]






1233 (return)
[ This Ægis—Ver. 346. See the Fasti, Book iii. 1. 848, and the Note; also the Metamorphoses, Book iv. 1. 798.]

1233 (return)
[ This Aegis—Ver. 346. See the Fasti, Book iii. 1. 848, and the Note; also the Metamorphoses, Book iv. 1. 798.]






1234 (return)
[ Of the fleece.—Ver. 354. See the Art of Love, Book iii. 1. 213, and the Note. Surely Swift must have borrowed his notion of describing Chloe's dressing-room from these passages. See the Art of Love, Book i. 1. 339, and the Note.]

1234 (return)
[ About the fleece.—Ver. 354. Check out the Art of Love, Book III, line 213, and the Note. Clearly, Swift must have taken his idea of describing Chloe's dressing room from these excerpts. See the Art of Love, Book I, line 339, and the Note.]






1235 (return)
[ Smell like thy tables.—Ver. 355. He alludes to the defilement of the tables of Phineus by the filthy Harpies.]

1235 (return)
[ Smell like your tables.—Ver. 355. He refers to the contamination of Phineus's tables by the filthy Harpies.]






1236 (return)
[ From him, Zoilus.—Ver. 366. It was unknown of what parentage and country Zoilus was. He compiled a work in dispraise of Homer, and was called by the ancients, 'Horaeromastix,' 'the scourge of Homer.' Zoilus was ultimately accused of parricide, and crucified.]

1236 (return)
[From him, Zoilus.—Ver. 366. It's unclear who Zoilus's parents were or where he came from. He wrote a work criticizing Homer and was referred to by the ancients as 'Horaeromastix,' meaning 'the scourge of Homer.' Eventually, Zoilus was accused of killing his father and was crucified.]






1237 (return)
[ Mangled thy poems.—Ver. 367. He alludes to Virgil, who, he says, had his censurers as well. Carvilius Picto wrote a satire against the Æneid, called Æneidomastix.]

1237 (return)
[ He messed up your poems.—Ver. 367. He's referring to Virgil, who also had his critics. Carvilius Picto wrote a satire against the Æneid called Æneidomastix.]






1238 (return)
[ Proper numbers.—Ver. 372. He adroitly avows the essence of the charge, by defending the Elegiac measure, in which he had written, and which could not be the object of any censures. He does not say a word in defence of the subject matter, which had incurred these remarks.]

1238 (return)
[ Proper numbers.—Ver. 372. He skillfully acknowledges the core of the accusation by defending the elegiac form he used, which couldn’t be criticized. He doesn’t say anything to defend the subject matter, which had attracted these comments.]






1239 (return)
[ The sock of Comedy.—Ver. 376. The 'soccus' was a low shoe, which did not fit closely, and had no tie. These shoes were worn among the Greeks by both men and women. The 'soccus' was worn by comic actors, and was in this respect opposed to the 'cothurnus,' or 'buskin,' of Tragedy.]

1239 (return)
[ The sock of Comedy.—Ver. 376. The 'soccus' was a low shoe that didn’t fit tightly and had no laces. Both men and women among the Greeks wore these shoes. Comic actors wore the 'soccus,' which contrasted with the 'cothurnus' or 'buskin' used in Tragedy.]






1240 (return)
[ Drag on its foot.—Ver. 378. He alludes first to a genuine lambic line, ending with an Iambus, and then to a Scazonic line, so called from the Greek word, 'limping,' which was a kind of bastard Iambic line, having a Trochee (or foot of a long and a short syllable) in the last place, instead of an Iambus. Scazonic lines were much used in satirical composition.]

1240 (return)
[ Drag on its foot.—Ver. 378. He first refers to a true lambic line that ends with an Iambus, and then to a Scazonic line, which gets its name from the Greek word for 'limping.' This type of line is a kind of mixed Iambic line that has a Trochee (a combination of a long and a short syllable) at the end instead of an Iambus. Scazonic lines were commonly used in satirical writing.]






1241 (return)
[ Cydippe—Ver. 382. Callimachus wrote a poem on the loves of Acontius and Cydippe. See Epistles xx and xxi.]

1241 (return)
[ Cydippe—Ver. 382. Callimachus wrote a poem about the love story of Acontius and Cydippe. See Epistles xx and xxi.]






1242 (return)
[ Andromache.—Ver. 383. She was a heroine of Tragedy, while Thais, the courtesan, figured in the Eunuchus, a Comedy of Terence.]

1242 (return)
[ Andromache.—Ver. 383. She was a tragic heroine, while Thais, the courtesan, appeared in the Eunuchus, a comedy by Terence.]






1243 (return)
[ Noble Epic.—Ver. 396. 'Epos'seems preferable here to 'opus,' the common reading. * Disgust.—Ver. 432. This passage and that in 1. 437, are necessarily somewhat modified.]

1243 (return)
[ Noble Epic.—Ver. 396. 'Epos' seems better here than 'opus,' which is the usual reading. * Disgust.—Ver. 432. This passage and the one in line 437 are necessarily a bit adjusted.]






1244 (return)
[ Procris. J—Ver. 453. See the Translation of the Metamorphoses, p 262.]

1244 (return)
[ Procris. J—Ver. 453. See the Translation of the Metamorphoses, p 262.]






1245 (return)
[ Wife from Ida.'—Ver. 454. He refers to Clytemnestra being supplanted by Cassandra.]

1245 (return)
[ Wife from Ida.'—Ver. 454. He’s talking about how Clytemnestra was replaced by Cassandra.]






1246 (return)
[ The brother of.—Ver. 455 Alcmæon was married to Alphesibea, the daughter of Phegeus, and deserted her for Calirrhoë, the daughter of the river Achelous.]

1246 (return)
[ Alcmæon was married to Alphesibea, the daughter of Phegeus, but he left her for Calirrhoë, the daughter of the river Achelous.]






1247 (return)
[ Odrysian.—Ver. 459. He here alludes to the story of Tereus and Progne.]

1247 (return)
[ Odrysian.—Ver. 459. This refers to the story of Tereus and Progne.]






1248 (return)
[ Than she who.—Ver. 464. 'Quæ' seems to be a preferable reading to 'cui though in either case the sense is the same. Ovid had probably the instance of Niobe in his mind, when he wrote this passage. See the Metamorphoses, B. vi. 1. 297.]

1248 (return)
[Than she who.—Ver. 464. 'Quæ' seems to be a better reading than 'cui', but either way the meaning is the same. Ovid likely had the example of Niobe in mind when he wrote this passage. See the Metamorphoses, B. vi. 1. 297.]






1249 (return)
[ Had ordered.—Ver. 473. See the Introduction to the Epistle of Briseis to Achilles.]

1249 (return)
[ Had ordered.—Ver. 473. See the Introduction to the Epistle of Briseis to Achilles.]






1250 (return)
[ If the first syllable.—Ver. 476. Ovid, with his propensity for playing upon words, remarks upon the similarity of the names, Chryseis and Seis; the one being the daughter of Chryses, and the other of Briser.]

1250 (return)
[ If the first syllable.—Ver. 476. Ovid, known for his wordplay, points out the similarity between the names Chryseis and Seis; the former is the daughter of Chryses, and the latter of Briser.]






1251 (return)
[ Appear asleep.—Ver. 499. See the Amores, B. ii. El. v. 1. 13.]

1251 (return)
[ Appear to be asleep.—Ver. 499. See the Amores, B. ii. El. v. 1. 13.]






1252 (return)
[ And let not this.—Ver. 513. The reading of this line and the next is probably corrupt. Burmann suggests that 'propositus' should lie substituted for 'propositis,' and that the stop should be removed from the end of 'amàndi,' and a semicolon placed after 'propositus.' In that case, the meaning would be, 'You must, however, act the deceiver to yourself, and must not make any determination to cease altogether from loving her; lest, as the horse struggles against the rein, your affection should rebel against such a determination.']

1252 (return)
[ And don't let this.—Ver. 513. The reading of this line and the next is likely corrupted. Burmann suggests that 'propositus' should replace 'propositis,' and that the punctuation at the end of 'amàndi' should be removed, with a semicolon following 'propositus.' In that case, the meaning would be, 'You must, however, deceive yourself, and you should not decide to completely stop loving her; otherwise, just like a horse fights against the reins, your feelings might rebel against such a decision.']






1253 (return)
[ Collinian.—Ver. 549. See the Fasti, B. iv. 1. 8'2, and the Note.]

1253 (return)
[ Collinian.—Ver. 549. See the Fasti, B. iv. 1. 8'2, and the Note.]






1254 (return)
[ The Puteal.—Ver. 561. 'Puteal' properly means the enclosure which surrounds the opening of a well, to prevent persons from falling into it. The 'Puteal' here referred to was that called 'Puteal Scribonianum,' or 'Libonis,' and was situate in the Forum, near the Fabian arch. Scribonius Libo erected in its neighbourhood a tribunal for the Prætor, in consequence of which the place was frequented by persons engaged in litigation, especially by debtors and creditors; to which circumstance reference is here made.]

1254 (return)
[ The Puteal.—Ver. 561. 'Puteal' refers to the structure that surrounds a well to keep people from falling in. The 'Puteal' mentioned here is the one called 'Puteal Scribonianum,' or 'Libonis,' located in the Forum near the Fabian arch. Scribonius Libo built a platform for the Prætor nearby, making the area popular with people involved in legal disputes, particularly debtors and creditors; this is what is being referenced here.]






1255 (return)
[ And Janus.—Ver. 561. He probably refers to the fact of the temple of Janus being near the Puteal, and the tribunal of the Praetor. The Calends, or first of January, was the time when money lent became due, and on the same day was the Festival of Janus. See the Fasti, B. i. 1. 89.]

1255 (return)
[ And Janus.—Ver. 561. He likely mentions the temple of Janus being close to the Puteal and the Praetor's tribunal. The Calends, or the first of January, was when money lent became due, and it was also the day of the Festival of Janus. See the Fasti, B. i. 1. 89.]






1256 (return)
[ On its return home.—Ver. 569. 'In reditu' may certainly mean 'upon its return;' but Burmann thinks that 'reditus' here means 'a source of income,' and that the passage alludes to the man whose only property is his ship.]

1256 (return)
[ On its return home.—Ver. 569. 'In reditu' can definitely mean 'upon its return;' but Burmann believes that 'reditus' here refers to 'a source of income,' suggesting that the passage is about a man whose only asset is his ship.]






1257 (return)
[ In service.—Ver. 571; Those who were old enough to have sons In service, or marriageable daughters, were certainly unworthy of the Poet's sympathy or advice.]

1257 (return)
[ In service.—Ver. 571; Those who were old enough to have sons in service or marriageable daughters were definitely not deserving of the Poet's sympathy or advice.]






1258 (return)
[ Palinurus.—Ver. 577. The pilot of Æneas, who was drowned off die coast of Italy. See the Æneid of Virgil.]

1258 (return)
[ Palinurus.—Ver. 577. The pilot of Aeneas, who drowned off the coast of Italy. See the Aeneid of Virgil.]






1259 (return)
[ Triennial.—Ver. 593. See the Metamorphoses, Book vi. 1. 587; and the Fasti, Book i. 1. 394, and the Notes.]

1259 (return)
[ Triennial.—Ver. 593. See the Metamorphoses, Book vi. 1. 587; and the Fasti, Book i. 1. 394, and the Notes.]






1260 (return)
[ Edoniatu—Ver. 594. See the Tristia, Book iv. El. i. 1. 42, and the Note.]

1260 (return)
[ Edoniatu—Ver. 594. See the Tristia, Book iv. El. i. 1. 42, and the Note.]






1261 (return)
[ Your foliage lost.—Ver. 606. He alludes to the story of the woods losing their leaves in their grief for Phyllis.]

1261 (return)
[ Your leaves have fallen.—Ver. 606. He refers to the tale of the woods shedding their leaves out of sorrow for Phyllis.]






1262 (return)
[ Hail!'—Ver. 640. Martial tells us that 'ave' was the morning illutation of the Romans.]

1262 (return)
[ Hail!'—Ver. 640. Martial tells us that 'ave' was the morning greeting of the Romans.]






1263 (return)
[ Appian.'—Ver. 660. See the Art of Love, Book iii. 1. 451.]

1263 (return)
[ Appian.'—Ver. 660. See the Art of Love, Book iii. 1. 451.]






1264 (return)
[ In the company.—Ver. 663. Heinsius thinks, that by 'aderam,' it is meant that Ovid was acting as the counsel of the youth. The young man had probably summoned his mistress, to restore his property left in her possession. On the two tablets his case was written out.]

1264 (return)
[In the company.—Ver. 663. Heinsius believes that by 'aderam,' it means that Ovid was acting as the advisor for the young man. The young man probably called his mistress to return his belongings that were left with her. His case was written out on the two tablets.]






1265 (return)
[ Loose folds.—Ver. 680. The Roman fops affected to wear the 'toga, tightened into many creases at the waist, and as open as possible at the breast.]

1265 (return)
[ Loose folds.—Ver. 680. The Roman dandies pretended to wear the 'toga, pulled into many creases at the waist, and as open as possible at the chest.]






1266 (return)
[ Not venture.—Ver. 699. He alludes to the abrupt departure of Ulysses from Calypso and Circe.]

1266 (return)
[ Not venture.—Ver. 699. He refers to Ulysses' sudden leaving from Calypso and Circe.]






1267 (return)
[ Cauldrons of Amyclæ.—Ver. 707. The purple dye of Amyelæ, in Laconia, was of a very fair quality, but could not be compared with that af Tyre.]

1267 (return)
[ Cauldrons of Amyclæ.—Ver. 707. The purple dye from Amyclæ in Laconia was quite good, but it couldn't match the quality of that from Tyre.]






1268 (return)
[ Thestius.—Ver. 721. See the Metamorphoses, Book viii. 1. 445.]

1268 (return)
[ Thestius.—Ver. 721. See the Metamorphoses, Book viii. 1. 445.]






1269 (return)
[ Waxen portrait.—Ver. 723. Waxen profiles seem to have been used by the Romans, as likenesses. They are evidently referred to in the Asinaria of Plautus, Aet iv. se. i. 1. 19, a passage which seems to have puzzled the Commentators. See the Epistle of Laodania, 1. 152, and the Note.]

1269 (return)
[ Wax portrait.—Ver. 723. Wax profiles appear to have been used by the Romans as representations of individuals. They are clearly mentioned in the Asinaria of Plautus, Aet iv. se. i. 1. 19, a section that seems to have confused scholars. See the Epistle of Laodania, 1. 152, and the Note.]






1270 (return)
[ Caphareus.—Ver. 735. Seethe Tristia, Book i. El. i. 1. 83, and the Note.]

1270 (return)
[ Caphareus.—Ver. 735. Check out the Tristia, Book 1, Elegy 1, line 83, and the Note.]






1271 (return)
[ Of Nmis.—Ver. 737. He falls into his usual error of confounding the daughter of Nisus with the daughter of Phorcys.]

1271 (return)
[ Of Nmis.—Ver. 737. He makes his usual mistake of mixing up the daughter of Nisus with the daughter of Phorcys.]






1272 (return)
[ Acroceraunia.—Ver. 739. These were tremendous rocks on the coast of Epirus.]

1272 (return)
[ Acroceraunia.—Ver. 739. These were massive cliffs on the coast of Epirus.]






1273 (return)
[ Thy descendant.—Ver. 743. He means that the lust of Phædra was engendered by ease and luxury. See the Metamorphoses, Book xv. 1. 498. Neptune was the great grandfather of Hippolytus.]

1273 (return)
[ Your descendant.—Ver. 743. He suggests that Phaedra's desire was fueled by comfort and indulgence. See the Metamorphoses, Book xv. 1. 498. Neptune was Hippolytus's great-grandfather.]






1274 (return)
[ Gnossian.7—Ver. 745. He refers to the love of Pasiphaë for the bull.]

1274 (return)
[ Gnossian.7—Ver. 745. He mentions Pasiphaë's affection for the bull.]






1275 (return)
[ Hecale.—Ver. 747. Hecale was a poor old woman, wo entertained Theseus with great hospitality.]

1275 (return)
[ Hecale.—Ver. 747. Hecale was a poor old woman who welcomed Theseus with warm hospitality.]






1276 (return)
[ Irus—Ver. 747. See the Tristia, Book iii. El. vii. 1. 42, and the Note.]

1276 (return)
[ Irus—Ver. 747. See the Tristia, Book iii. El. vii. 1. 42, and the Note.]






1277 (return)
[ Being acted.—Ver. 755. See the Tristia, Book il. 1. 519, and the Note.]

1277 (return)
[ Being acted.—Ver. 755. See the Tristia, Book II. 1. 519, and the Note.]






1278 (return)
[ Of Cos.—Ver. 760. See the Art of Love, Book iii. 1. 329, and the Note.]

1278 (return)
[ Of Cos.—Ver. 760. See the Art of Love, Book 3, line 329, and the Note.]






1279 (return)
[ Hermione.—Ver. 772. See the Epistle to Orestes.]

1279 (return)
[ Hermione.—Ver. 772. See the Letter to Orestes.]






1280 (return)
[ Of Plisthenes.—Ver. 778. Agamemnon was said, by some, to have been the son of Plisthenes, and adopted by his uncle Atreus.]

1280 (return)
[ About Plisthenes.—Ver. 778. Some say that Agamemnon was the son of Plisthenes and was adopted by his uncle Atreus.]






1281 (return)
[ Without reason.—Ver. 779. Agamemnon declares the contrary of this in the Iliad; Briseïs, in her Epistle to Achilles, does the same.]

1281 (return)
[Without reason.—Ver. 779. Agamemnon says the opposite in the Iliad; Briseïs, in her letter to Achilles, does the same.]






1282 (return)
[ He did not think.—Ver. 784. Ovid has no reason or ground for this wretched quibble, but his own imagination. This sceptre of Agamemnon was made by Vulcan, who gave it to Jupiter, he to Mercury, and Mercury to Pelous, who left it to Atreus; by him it was left to Thyestes, who according to Homer, gave it to Agamemnon.]

1282 (return)
[ He didn’t think.—Ver. 784. Ovid has no reason or basis for this miserable argument, only his own imagination. This scepter of Agamemnon was crafted by Vulcan, who passed it to Jupiter, then to Mercury, and Mercury gave it to Pelous, who passed it to Atreus; Atreus then left it to Thyestes, who, according to Homer, gave it to Agamemnon.]






1283 (return)
[ Lotophagi.—Ver. 789. See the Tristia, Book iv. El. i. 1. 31, and the Note.]

1283 (return)
[Lotophagi.—Ver. 789. See the Tristia, Book iv. El. i. 1. 31, and the Note.]






1284 (return)
[ Daunian.—Ver. 797. Daunia was a name of Apulia, in Italy. See the Metamorphoses, Book xiv. 1. 512, and the Note.]

1284 (return)
[ Daunian.—Ver. 797. Daunia was a name for Apulia, in Italy. See the Metamorphoses, Book xiv. 1. 512, and the Note.]






1285 (return)
[ Megara.—Ver. 798. See the Art of Love, Book ii. 1. 422.]

1285 (return)
[ Megara.—Ver. 798. See the Art of Love, Book ii. 1. 422.]






1286 (return)
[ Sharpens the sight.—Ver. 801. Pliny says that painters and sculptors were in the habit of using rue, for the purpose of strengthening the sight.]

1286 (return)
[ Sharpens the vision.—Ver. 801. Pliny mentions that artists and sculptors commonly used rue to enhance their eyesight.]

THE END








Download ePUB

If you like this ebook, consider a donation!