This is a modern-English version of Cathay, originally written by Li, Bai, Pound, Ezra.
It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling,
and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If
you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.
Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.

CATHAY
TRANSLATIONS
BY
EZRA POUND
FOR THE MOST PART FROM THE CHINESE
OF RIHAKU, FROM THE NOTES OF THE
LATE ERNEST FENOLLOSA, AND
THE DECIPHERINGS OF THE
PROFESSORS MORI
AND ARIGA
LONDON
ELKIN MATHEWS, CORK STREET
MCMXV
Rihaku flourished in the eighth century of our era. The Anglo-Saxon Seafarer is of about this period. The other poems from the Chinese are earlier.
Rihaku flourished in the eighth century AD. The Anglo-Saxon poem "Seafarer" is roughly from this period. The other poems from China are older.
Song of the Bowmen of Shu
Here we are, picking the first fern-shoots
And saying: When shall we get back to our country?
Here we are because we have the Ken-nin for our
foemen,
We have no comfort because of these Mongols.
We grub the soft fern-shoots,
When anyone says "Return," the others are full of
sorrow.
Sorrowful minds, sorrow is strong, we are hungry
and thirsty.
Our defence is not yet made sure, no one can let
his friend return.
We grub the old fern-stalks.
We say: Will we be let to go back in October?
There is no ease in royal affairs, we have no comfort.
Our sorrow is bitter, but we would not return to our
country.
What flower has come into blossom?
Whose chariot? The General's.
Horses, his horses even, are tired. They were strong.
We have no rest, three battles a month.
By heaven, his horses are tired.
The generals are on them, the soldiers are by them
The horses are well trained, the generals have ivory
arrows and quivers ornamented with fish-skin.
The enemy is swift, we must be careful.
When we set out, the willows were drooping with spring,
We come back in the snow,
We go slowly, we are hungry and thirsty,
Our mind is full of sorrow, who will know of our grief?
Song of the Archers of Shu
Here we are, picking the first fern shoots
And saying: When can we go back home?
We’re here because the Ken-nin are our
rivals,
We have no comfort because of these Mongols.
We dig up the soft fern shoots,
When someone says "Return," everyone else is
filled with sadness.
Heavy hearts, sorrow is overwhelming, we are hungry
and thirsty.
Our defense isn’t secured yet; no one can let
his friend left.
We dig up the old fern stalks.
We wonder: Will we be allowed to return in October?
There’s no peace in royal duties; we have no comfort.
Our sorrow is deep, but we wouldn’t want to return to our
home.
What flower has bloomed?
Whose chariot? The General's.
His horses, even, are worn out. They were strong.
We have no rest, three battles a month.
By heaven, his horses are exhausted.
The generals are on them, the soldiers are beside them,
The horses are well trained, the generals have ivory
arrows and quivers adorned with fish skin.
The enemy is fast; we must stay alert.
When we set out, the willows were drooping with spring,
We return in the snow,
We move slowly, we are hungry and thirsty,
Our hearts are full of sorrow; who will understand our grief?
By Kutsugen. 4th Century B.C.
By Kutsugen. 4th Century BC
The Beautiful Toilet
Blue, blue is the grass about the river
And the willows have overfilled the close garden.
And within, the mistress, in the midmost of her youth,
White, white of face, hesitates, passing the door.
Slender, she puts forth a slender hand,
And she was a courtezan in the old days,
And she has married a sot,
Who now goes drunkenly out
And leaves her too much alone.
The Gorgeous Bathroom
The grass by the river is a bright blue,
And the willows have crowded the little garden.
Inside, the mistress, still in her youth,
Pale, hesitates as she approaches the door.
Thin, she reaches out with a delicate hand,
She was a courtesan in the past,
And now she’s married to a drunk,
Who stumbles out frequently
And leaves her feeling too lonely.
By Mei Sheng. B.C. 140.
By Mei Sheng. 140 B.C.
The River Song
This boat is of shato-wood, and its gunwales are cut
magnolia,
Musicians with jewelled flutes and with pipes of gold
Fill full the sides in rows, and our wine
Is rich for a thousand cups.
We carry singing girls, drift with the drifting water,
Yet Sennin needs
A yellow stork for a charger, and all our seamen
Would follow the white gulls or ride them.
Kutsu's prose song
Hangs with the sun and moon.
King So's terraced palace
is now but a barren hill,
But I draw pen on this barge
Causing the five peaks to tremble,
And I have joy in these words
like the joy of blue islands.
(If glory could last forever
Then the waters of Han would flow northward.)
And I have moped in the Emperor's garden, awaiting
an order-to-write!
I looked at the dragon-pond, with its willow-coloured
water
Just reflecting the sky's tinge,
And heard the five-score nightingales aimlessly singing.
The eastern wind brings the green colour into the island
grasses at Yei-shu,
The purple house and the crimson are full of Spring
softness.
South of the pond the willow-tips are half-blue and
bluer,
Their cords tangle in mist, against the brocade-like
palace.
Vine-strings a hundred feet long hang down from carved
railings,
And high over the willows, the fine birds sing to each
other, and listen,
Crying—"Kwan, Kuan," for the early wind, and the feel
of it.
The wind bundles itself into a bluish cloud and wanders off.
Over a thousand gates, over a thousand doors are the sounds
of spring singing,
And the Emperor is at Ko.
Five clouds hang aloft, bright on the purple sky,
The imperial guards come forth from the golden house with
their armour a-gleaming.
The emperor in his jewelled car goes out to inspect his
flowers,
He goes out to Hori, to look at the wing-flapping storks,
He returns by way of Sei rock, to hear the new nightingales,
For the gardens at Jo-run are full of new nightingales,
Their sound is mixed in this flute,
Their voice is in the twelve pipes here.
The River Song
This boat is made of shato wood, and its edges are crafted
from magnolia,
Musicians with jeweled flutes and golden pipes
Line both sides, and our wine
Is enough for a thousand cups.
We have singing girls, floating with the flowing water,
Yet Sennin wants
A yellow stork as a charger, and all our sailors
Would follow the white gulls or ride them.
Kutsu's prose song
Hangs in harmony with the sun and moon.
King So's terraced palace
is now just a empty hill,
But I write on this barge
Making the five peaks tremble,
And I feel joy in these words
like the joy of blue islands.
(If glory could last forever
Then the waters of Han would flow northward.)
And I have lingered in the Emperor's garden, waiting
for a write-up order!
I gazed at the dragon pond, with its willow-colored
water
Mirroring the sky's hue,
And heard the eighty nightingales singing aimlessly.
The eastern wind brings green to the island
grasses at Yei-shu,
The purple house and red are filled with Spring
warmth.
South of the pond, the willow tips are half-blue and
even more blue,
Their branches tangle in mist, against the brocade-like
mansion.
Vine strings a hundred feet long hang down from carved
handrails,
And high above the willows, the beautiful birds sing to each
other, and pay attention,
Crying—"Kwan, Kuan," for the early wind and its
tap.
The wind bundles into a bluish cloud and drifts away.
Over a thousand gates, over a thousand doors are the sounds
spring singing,
And the Emperor is at Ko.
Five clouds hang high, bright against the purple sky,
The imperial guards emerge from the golden house with
their armor shining.
The emperor in his jeweled car goes out to check his
flowers
He heads to Hori, to see the storks flapping their wings,
He returns by way of Sei rock, to listen to the new nightingales,
For the gardens at Jo-run are filled with new nightingales,
Their sounds are woven into this flute,
Their voices resonate in the twelve pipes here.
By Rihaku. 8th century A.D.
By Rihaku. 8th century CE.
The River-Merchant's Wife: a Letter
While my hair was still cut straight across my forehead
I played about the front gate, pulling flowers.
You came by on bamboo stilts, playing horse,
You walked about my seat, playing with blue plums.
And we went on living in the village of Chokan:
Two small people, without dislike or suspicion.
At fourteen I married My Lord you.
I never laughed, being bashful.
Lowering my head, I looked at the wall.
Called to, a thousand times, I never looked back.
At fifteen I stopped scowling,
I desired my dust to be mingled with yours
Forever and forever, and forever.
Why should I climb the look out?
At sixteen you departed,
You went into far Ku-to-Yen, by the river of swirling eddies,
And you have been gone five months.
The monkeys make sorrowful noise overhead.
You dragged your feet when you went out.
By the gate now, the moss is grown, the different mosses,
Too deep to clear them away!
The leaves fall early this autumn, in wind.
The paired butterflies are already yellow with August
Over the grass in the West garden,
They hurt me,
I grow older,
If you are coming down through the narrows of the river Kiang,
Please let me know beforehand,
And I will come out to meet you,
As far as Cho-fu-Sa.
The River Merchant's Wife: A Letter
When my hair was still cut straight across my forehead,
I played by the front gate, picking flowers.
You passed by on bamboo stilts, pretending to be a horse,
You walked around my spot, playing with blue plums.
And we went on living in the village of Chokan:
Two little people, without any dislike or suspicion.
At fourteen I married you, my lord.
I never laughed, feeling shy.
Lowering my head, I stared at the wall.
Called to a thousand times, I never looked back.
At fifteen I stopped frowning,
I wished to have my dust mixed with yours
Forever and ever, and ever.
Why should I climb the lookout?
At sixteen you left,
You went to far Ku-to-Yen, by the river with swirling eddies,
And you've been gone for five months.
The monkeys make sad noises overhead.
You dragged your feet when you left.
By the gate now, the moss has grown, different types of moss,
Too thick to clear away!
The leaves are falling early this autumn, in the wind.
The paired butterflies are already yellow with August
Over the grass in the West garden,
They hurt me,
I’m getting older,
If you are coming down through the narrows of the river Kiang,
Please let me know beforehand,
And I will come out to meet you,
As for Cho-fu-Sa.
By Rihaku.
By Rihaku.
The Jewel Stairs' Grievance
The jewelled steps are already quite white with dew,
It is so late that the dew soaks my gauze stockings,
And I let down the crystal curtain
And watch the moon through the clear autumn.
The Jewel Stairs' Complaint
The jeweled steps are already really wet with dew,
It's so late that the dew is soaking my thin stockings,
And I pull down the crystal curtain
And watch the moon through the clear autumn night.
By Rihaku.
By Rihaku.
Note.—Jewel stairs, therefore a palace. Grievance, therefore there is something to complain, of. Gauze stockings, therefore a court lady, not a servant who complains. Clear autumn, therefore he has no excuse on account of weather. Also she has come early, for the dew has not merely whitened the stairs, but has soaked her stockings. The poem is especially prized because she utters no direct reproach.
Note.—Jewelry stairs, so it’s a palace. A grievance, so there’s something to complain about. Sheer stockings, so she’s a court lady, not a maid who grumbles. Clear autumn, so he has no excuse due to the weather. Also, she came early, as the dew has not only whitened the stairs but has soaked her stockings. The poem is particularly appreciated because she doesn’t make any direct accusations.
Poem by the Bridge at Ten-Shin
March has come to the bridge head,
Peach boughs and apricot boughs hang over a thousand gates,
At morning there are flowers to cut the heart,
And evening drives them on the eastward-flowing waters.
Petals are on the gone waters and on the going,
And on the back-swirling eddies,
But to-days men are not the men of the old days,
Though they hang in the same way over the bridge-rail.
The sea's colour moves at the dawn
And the princes still stand in rows, about the throne,
And the moon falls over the portals of Sei-go-yo,
And clings to the walls and the gate-top.
With head-gear glittering against the cloud and sun,
The lords go forth from the court, and into far borders.
They ride upon dragon-like horses,
Upon horses with head-trappings of yellow-metal,
And the streets make way for their passage.
Haughty their passing,
Haughty their steps as they go into great banquets,
To high halls and curious food,
To the perfumed air and girls dancing,
To clear flutes and clear singing;
To the dance of the seventy couples;
To the mad chase through the gardens.
Night and day are given over to pleasure
And they think it will last a thousand autumns,
Unwearying autumns.
For them the yellow dogs howl portents in vain,
And what are they compared to the lady Riokushu,
That was cause of hate!
Who among them is a man like Han-rei
Who departed alone with his mistress,
With her hair unbound, and he his own skiffs-man!
Poem by the Bridge at Ten-Shin
March has arrived at the bridge,
Peach and apricot branches hang over a thousand gates,
In the morning, flowers capture the heart,
And in the evening, they drift on the eastward-flowing waters.
Petals float on the departing waters,
And on the swirling currents,
But today’s men are not the same as those from the past,
Even though they lean over the bridge railing in the same way.
The color of the sea shifts at dawn,
And the princes still line up near the throne,
And the moon spills over the gates of Sei-go-yo,
And clings to the walls and the top of the gate.
With their headgear shining against the clouds and sun,
The lords leave the court and head into distant lands.
They ride on dragon-like horses,
On horses adorned with yellow metal gear,
And the streets clear for their passage.
Arrogant as they walk by,
Arrogant are their steps as they enter grand banquets,
Into high halls with exotic foods,
Into the fragrant air and dancing girls,
Into clear flutes and pure singing;
Into the dance of seventy couples;
Into the wild chase through the gardens.
Day and night are devoted to pleasure,
And they believe it will last a thousand autumns,
Endless fall seasons.
For them, the yellow dogs howl omens in vain,
And what are they compared to the lady Riokushu,
Who was the source of hate?
Who among them is like Han-rei,
Who was left alone with his mistress,
With her hair loose, while he rowed his own boat!
By Rihaku.
By Rihaku.
Lament of the Frontier Guard
By the North Gate, the wind blows full of sand,
Lonely from the beginning of time until now!
Trees fall, the grass goes yellow with autumn.
I climb the towers and towers
to watch out the barbarous land:
Desolate castle, the sky, the wide desert.
There is no wall left to this village.
Bones white with a thousand frosts,
High heaps, covered with trees and grass;
Who brought this to pass?
Who has brought the flaming imperial anger?
Who has brought the army with drums and with kettle-drums?
Barbarous kings.
A gracious spring, turned to blood-ravenous autumn,
A turmoil of wars-men, spread over the middle kingdom,
Three hundred and sixty thousand,
And sorrow, sorrow like rain.
Sorrow to go, and sorrow, sorrow returning,
Desolate, desolate fields,
And no children of warfare upon them,
No longer the men for offence and defence.
Ah, how shall you know the dreary sorrow at the North Gate,
With Rihoku's name forgotten,
And we guardsmen fed to the tigers.
Lament of the Border Guard
By the North Gate, the wind blows full of sand,
Lonely from the beginning of time until now!
Trees fall, the grass turns yellow with autumn.
I climb the towers and towers
to keep an eye on the uncivilized area:
Desolate castle, the sky, the wide desert.
There’s no wall left in this village.
Bones white from a thousand frosts,
High piles, covered with trees and grass;
Who caused this to happen?
Who brought the raging imperial fury?
Who summoned the army with drums and kettle-drums?
Barbaric kings.
Once a gracious spring, turned to bloodthirsty autumn,
A chaos of war spread over the central kingdom,
Three hundred and sixty thousand,
And sorrow, sorrow like rain.
Sorrow to leave, and sorrow, sorrow returning,
Desolate, desolate fields,
And no children of war upon them,
No longer the guys for offense and defense.
Ah, how will you understand the deep sorrow at the North Gate,
With Rihoku's name forgotten,
And we guardsmen fed to the tigers.
Rihaku.
Rihaku.
Exile's Letter
To So-Kin of Rakuyo, ancient friend, Chancellor of Gen.
Now I remember that you built me a special tavern
By the south side of the bridge at Ten-Shin.
With yellow gold and white jewels, we paid for songs
and laughter
And we were drunk for month on month, forgetting the
kings and princes.
Intelligent men came drifting in from the sea and from
the west border,
And with them, and with you especially
There was nothing at cross purpose,
And they made nothing of sea-crossing or of mountain
crossing,
If only they could be of that fellowship,
And we all spoke out our hearts and minds, and without
regret.
And then I was sent off to South Wei,
smothered in laurel groves,
And you to the north of Raku-hoku,
Till we had nothing but thoughts and memories in common.
And then, when separation had come to its worst,
We met, and travelled into Sen-Go,
Through all the thirty-six folds of the turning and
twisting waters,
Into a valley of the thousand bright flowers,
That was the first valley;
And into ten thousand valleys full of voices and
pine-winds.
And with silver harness and reins of gold,
Out come the East of Kan foreman and his company.
And there came also the "True man" of Shi-yo to meet me,
Playing on a jewelled mouth-organ.
In the storied houses of San-Ko they gave us more Sennin
music,
Many instruments, like the sound of young phoenix broods.
The foreman of Kan Chu, drunk, danced
because his long sleeves wouldn't keep still
With that music-playing.
And I, wrapped in brocade, went to sleep with my head on
his lap,
And my spirit so high it was all over the heavens,
And before the end of the day we were scattered like stars,
or rain.
I had to be off to So, far away over the waters,
You back to your river-bridge.
And your father, who was brave as a leopard,
Was governor in Hei Shu, and put down the barbarian rabble.
And one May he had you send for me,
despite the long distance.
And what with broken wheels and so on, I won't say it wasn't
hard going,
Over roads twisted like sheeps' guts.
And I was still going, late in the year,
in the cutting wind from the North,
And thinking how little you cared for the cost,
and you caring enough to pay it.
And what a reception:
Red jade cups, food well set on a blue jewelled table,
And I was drunk, and had no thought of returning.
And you would walk out with me to the western corner of the
castle,
To the dynastic temple, with water about it clear as blue jade,
With boats floating, and the sound of mouth-organs and drums,
With ripples like dragon-scales, going grass green on the water,
Pleasure lasting, with courtezans, going and coming without
hindrance,
With the willow flakes falling like snow,
And the vermilioned girls getting drunk about sunset,
And the water a hundred feet deep reflecting green eyebrows
—Eyebrows painted green are a fine sight in young moonlight,
Gracefully painted—
And the girls singing back at each other,
Dancing in transparent brocade,
And the wind lifting the song, and interrupting it,
Tossing it up under the clouds.
And all this comes to an end.
And is not again to be met with.
I went up to the court for examination,
Tried Layu's luck, offered the Choyo song,
And got no promotion,
and went back to the East Mountains
white-headed.
And once again, later, we met at the South bridge-head.
And then the crowd broke up, you went north to San palace,
And if you ask how I regret that parting:
It is like the flowers falling at Spring's end
Confused, whirled in a tangle.
What is the use of talking, and there is no end of talking,
There is no end of things in the heart.
I call in the boy,
Have him sit on his knees here
To seal this,
And send it a thousand miles, thinking.
Exile's Letter
To So-Kin of Rakuyo, my old friend, Chancellor of Gen.
I remember when you built me a special tavern
By the south side of the bridge at Ten-Shin.
With yellow gold and white jewels, we paid for songs
and laughter
And we got drunk month after month, forgetting the
royals
Smart people drifted in from the sea and from
the western border,
And with them, especially you,
There was nothing standing in our way,
And they didn't care about crossing the sea or the mountains,
as long as they could be part of that community.
We all shared our hearts and minds, without
regret.
Then I was sent off to South Wei,
lost in laurel woods,
And you went north to Raku-hoku,
Until all we had in common were thoughts and memories.
When the separation was at its worst,
We met and traveled to Sen-Go,
Through all the thirty-six twists and turns of the waters,
Into a valley filled with a thousand bright flowers,
That was the first valley;
And into ten thousand valleys filled with voices and
pine trees swaying in the wind.
And with silver harness and gold reins,
Out came the foreman from Kan and his crew.
And there was also the "True man" of Shi-yo to welcome me,
Playing on a jeweled mouth-organ.
In the famous houses of San-Ko, they treated us to more Sennin
music,
Many instruments, like the sound of young phoenix chicks.
The foreman of Kan Chu, drunk, danced
because his long sleeves kept moving around
To that music.
And I, wrapped in brocade, fell asleep with my head on
his lap,
My spirit soaring high, all over the heavens,
And by the end of the day, we were scattered like stars,
or rain.
I had to head off to So, far across the waters,
You back to your river-bridge.
Your father, brave as a leopard,
Was governor in Hei Shu, putting down the barbarian mob.
One May, he had you send for me,
despite the great distance.
And with broken wheels and all, it was definitely
tough going
Over roads that twisted like sheep guts.
And I was still traveling, late in the year,
in the cold wind from the North,
Thinking how little you cared about the cost,
but you cared enough to pay it.
And what a welcome:
Red jade cups, delicately arranged food on a blue jeweled table,
And I got drunk, with no thoughts of returning.
You walked out with me to the western corner of the
fortress
To the family temple, with water as clear as blue jade,
With boats floating, and the sounds of mouth-organs and drums,
With ripples like dragon scales, going grass green on the water,
Enjoyment lasting, with courtesans coming and going without
obstacle
With willow flakes falling like snow,
And the girls in vermilion getting drunk at sunset,
And the water a hundred feet deep reflecting green eyebrows
—Eyebrows painted green look stunning in the moonlight,
Elegantly decorated—
And the girls singing back to each other,
Dancing in transparent brocade,
And the wind lifting the song, interrupting it,
Tossing it up into the clouds.
And all of this comes to an end.
And will never be seen again.
I went up to the court for an exam,
Tried Layu's luck, offered the Choyo song,
And didn’t get promoted,
and went back to the East Mountains
with gray hair.
Later, we met again at the South bridge-head.
Then the crowd broke up, you went north to San palace,
And if you ask how I regret that parting:
It’s like flowers dropping at the end of spring.
Confused, spun in a tangle.
What’s the point of talking, when there’s no end to it,
There’s no end to what’s in the heart.
I call for the boy,
Have him sit on his knees here
To finalize this,
And send it a thousand miles, thinking.
By Rihaku.
By Rihaku.
The Seafarer
(From the early Anglo-Saxon text)
May I for my own self song's truth reckon,
Journey's jargon, how I in harsh days
Hardship endured oft.
Bitter breast-cares have I abided,
Known on my keel many a care's hold,
And dire sea-surge, and there I oft spent
Narrow nightwatch nigh the ship's head
While she tossed close to cliffs. Coldly afflicted,
My feet were by frost benumbed.
Chill its chains are; chafing sighs
Hew my heart round and hunger begot
Mere-weary mood. Lest man know not
That he on dry land loveliest liveth,
List how I, care-wretched, on ice-cold sea,
Weathered the winter, wretched outcast
Deprived of my kinsmen;
Hung with hard ice-flakes, where hail-scur flew,
There I heard naught save the harsh sea
And ice-cold wave, at whiles the swan cries,
Did for my games the gannet's clamour,
Sea-fowls' loudness was for me laughter,
The mews' singing all my mead-drink.
Storms, on the stone-cliffs beaten, fell on the stern
In icy feathers; full oft the eagle screamed
With spray on his pinion.
Not any protector
May make merry man faring needy.
This he little believes, who aye in winsome life
Abides 'mid burghers some heavy business,
Wealthy and wine-flushed, how I weary oft
Must bide above brine.
Neareth nightshade, snoweth from north,
Frost froze the land, hail fell on earth then
Corn of the coldest. Nathless there knocketh now
The heart's thought that I on high streams
The salt-wavy tumult traverse alone.
Moaneth alway my mind's lust
That I fare forth, that I afar hence
Seek out a foreign fastness.
For this there's no mood-lofty man over earth's midst,
Not though he be given his good, but will have in his
youth greed;
Nor his deed to the daring, nor his king to the faithful
But shall have his sorrow for sea-fare
Whatever his lord will.
He hath not heart for harping, nor in ring-having
Nor winsomeness to wife, nor world's delight
Nor any whit else save the wave's slash,
Yet longing comes upon him to fare forth on the water.
Bosque taketh blossom, cometh beauty of berries,
Fields to fairness, land fares brisker,
All this admonisheth man eager of mood,
The heart turns to travel so that he then thinks
On flood-ways to be far departing.
Cuckoo calleth with gloomy crying,
He singeth summerward, bodeth sorrow,
The bitter heart's blood. Burgher knows not—
He the prosperous man—what some perform
Where wandering them widest draweth.
So that but now my heart burst from my breast-lock,
My mood 'mid the mere-flood,
Over the whale's acre, would wander wide.
On earth's shelter cometh oft to me,
Eager and ready, the crying lone-flyer,
Whets for the whale-path the heart irresistibly,
O'er tracks of ocean; seeing that anyhow
My lord deems to me this dead life
On loan and on land, I believe not
That any earth-weal eternal standeth
Save there be somewhat calamitous
That, ere a man's tide go, turn it to twain.
Disease or oldness or sword-hate
Beats out the breath from doom-gripped body.
And for this, every earl whatever, for those speaking after—
Laud of the living, boasteth some last word,
That he will work ere he pass onward,
Frame on the fair earth 'gainst foes his malice,
Daring ado,...
So that all men shall honour him after
And his laud beyond them remain 'mid the English,
Aye, for ever, a lasting life's-blast,
Delight mid the doughty.
Days little durable,
And all arrogance of earthen riches,
There come now no kings nor Caesars
Nor gold-giving lords like those gone.
Howe'er in mirth most magnified,
Whoe'er lived in life most lordliest,
Drear all this excellence, delights undurable!
Waneth the watch, but the world holdeth.
Tomb hideth trouble.
The blade is laid low.
Earthly glory ageth and seareth.
No man at all going the earth's gait,
But age fares against him, his face paleth,
Grey-haired he groaneth, knows gone companions,
Lordly men are to earth o'ergiven,
Nor may he then the flesh-cover, whose life ceaseth,
Nor eat the sweet nor feel the sorry,
Nor stir hand nor think in mid heart,
And though he strew the grave with gold,
His born brothers, their buried bodies
Be an unlikely treasure hoard.
The Sailor
(From the early Anglo-Saxon text)
May I for my own sake reckon the truth of my song,
Journey's jargon, how I have endured hardships
In harsh days often.
Bitter worries have I faced,
Known on my ship many burdens,
And dire sea-surge; there I often spent
Narrow night watches near the ship's prow
While she tossed close to cliffs. Coldly afflicted,
My feet were numbed by frost.
The chill is hard to bear; sighs of frustration
Cut at my heart, and hunger brought on
A tired, miserable mood. Lest man forget
That he who lives on dry land is the happiest,
Listen how I, care-wretched, on this ice-cold sea,
Weathered winter, a wretched outcast
Deprived of my kin;
Hung with hard ice flakes, where hail-storms flew,
There I heard nothing but the harsh sea
And the cold waves, sometimes the swan’s cries,
The gannet's clamour filled my games,
The loudness of seabirds brought me laughter,
The gulls' singing was my mead-drink.
Storms, crashing against the stone cliffs, struck the stern
In icy feathers; often the eagle cried
With spray on his wings.
No guardian
Can make merry for a man who is in need.
This he hardly believes, who always lives
In comfort among townsfolk, engaged in heavy business,
Wealthy and drunk with wine, while I often weary
Must endure above the brine.
As night approaches, snow falls from the north,
Frost freezes the land, hail falls on the earth,
The coldest of grains. Yet now there stirs
A thought in my heart that I, on high seas,
Shall traverse the salt waves alone.
My heart always aches
That I must travel forth, that I must seek out
A foreign refuge far from here.
For this, there is no high-minded man on earth,
No matter how good he is, who will not have in his
youth a greedy desire;
Neither his deeds for the daring, nor his loyalty to the king
Will guard him from sorrow at sea,
No matter what his lord wills.
He has no heart for music, for gathering rings,
No charm in a wife, nor the pleasures of the world,
Nor anything else but the splash of waves,
Yet he feels the urge to venture out on the water.
The undergrowth blossoms, there's beauty in the berries,
Fields grow more beautiful, the land becomes vibrant,
All this urges a man eager to travel,
As his heart turns to journeying, thinking
Of watery paths leading far away.
The cuckoo calls with its gloomy cry,
It sings toward summer, signaling sorrow,
The bitter blood of the heart. The townsman does not know—
He, the prosperous man—what some endure
Where wandering leads them the widest.
So that just now my heart bursts from my chest,
My mood among the sea-flood,
Over the whale's domain, would wander far.
On earth's shelter I often hear,
Eager and ready, the calling of the lone flyer,
Exciting my heart for the whale-path,
Across the ocean's tracks; since anyhow
My lord deems this dead life
On loan and on land, I do not believe
That any earthly wealth stands eternal
Unless there be some calamity
That, before a man dies, tears it apart.
Illness or old age or sword’s hatred
Beats the breath out of a doom-gripped body.
And for this, every earl, whatever, for those to come—
A living man speaks his last words,
That he will accomplish before he moves on,
Framing on this fair earth against his foes his malice,
Daring deeds,...
So that all men shall honor him afterward
And his praise remains among the English,
Yes, forever, a lasting legacy,
Delight among the brave.
Time flies,
And all the pride of earthly riches,
Now there come no kings nor Caesars
Nor gold-giving lords like those gone.
However in mirth most magnified,
Whoever lived life most grandly,
Drab is all this excellence, delights unsustainable!
The watch wanes, but the world endures.
The tomb hides trouble.
The blade lies low.
Earthly glory ages and scorches.
No man at all walking the paths of earth,
But age comes against him, his face pales,
Grey-haired he groans, knows lost companions,
Noble men are laid to rest,
Nor can he then cover the flesh of those whose life ceases,
Nor taste the sweet nor feel the sorrow,
Nor move hand nor think in his heart,
And even if he scatters gold over the grave,
His kin, their buried bodies
Are an unlikely treasure hoard.
From Rihaku
From Rihaku
FOUR POEMS OF DEPARTURE
Light rain is on the light dust.
The willows of the inn-yard
Will be going greener and greener,
But you, Sir, had better take wine ere your departure,
For you will have no friends about you
When you come to the gates of Go.
Separation on the River Kiang
Ko-jin goes west from Ko-kaku-ro,
The smoke-flowers are blurred over the river.
His lone sail blots the far sky.
And now I see only the river,
The long Kiang, reaching heaven.
Taking Leave of a Friend
Blue mountains to the north of the walls,
White river winding about them;
Here we must make separation
And go out through a thousand miles of dead grass.
Mind like a floating wide cloud.
Sunset like the parting of old acquaintances
Who bow over their clasped hands at a distance.
Our horses neigh to each other
as we are departing.
Leave-taking near Shoku
"Sanso, King of Shoku, built roads"
They say the roads of Sanso are steep,
Sheer as the mountains.
The walls rise in a man's face,
Clouds grow out of the hill
at his horse's bridle.
Sweet trees are on the paved way of the Shin,
Their trunks burst through the paving,
And freshets are bursting their ice
in the midst of Shoku, a proud city.
Men's fates are already set,
There is no need of asking diviners.
The City of Choan
The phoenix are at play on their terrace.
The phoenix are gone, the river flows on alone.
Flowers and grass
Cover over the dark path
where lay the dynastic house of the Go.
The bright cloths and bright caps of Shin
Are now the base of old hills.
The Three Mountains fall through the far heaven,
The isle of White Heron
splits the two streams apart.
Now the high clouds cover the sun
And I can not see Choan afar
And I am sad.
South-Folk in Cold Country
The Dai horse neighs against the bleak wind of Etsu,
The birds of Etsu have no love for En, in the north,
Emotion is born out of habit.
Yesterday we went out of the Wild-Goose gate,
To-day from the Dragon-Pen.[1]
Surprised. Desert turmoil. Sea sun.
Flying snow bewilders the barbarian heaven.
Lice swarm like ants over our accoutrements.
Mind and spirit drive on the feathery banners.
Hard fight gets no reward.
Loyalty is hard to explain.
Who will be sorry for General Rishogu,
the swift moving,
Whose white head is lost for this province?
Four Poems About Leaving
Light rain falls on the light dust.
The willows in the inn yard
Will become greener and greener,
But you, Sir, should have some wine before you leave,
For you won’t have any friends around you
When you reach the gates of Go.
Separation on the Yangtze River
Ko-jin heads west from Ko-kaku-ro,
The smoke-flowers blur over the river.
His lone sail darkens the distant sky.
And now I see just the river,
The long Kiang reaches up to the sky.
Saying Goodbye to a Friend
Blue mountains stand north of the walls,
A white river winds around them;
Here we must part ways
And cross a thousand miles of dry grass.
My thoughts drift like a wide, floating cloud.
Sunset feels like saying goodbye to old friends
Who bow over their clasped hands from a distance.
Our horses neigh to each other
as we say goodbye.
Departure near Shoku
"Sanso, King of Shoku, built roads"
They say the roads of Sanso are steep,
Sheer as the mountains.
The walls loom in front of a traveler,
Clouds rise from the hills
by his horse's reins.
Sweet trees line the paved way of the Shin,
Their trunks break through the pavement,
And streams are bursting through their ice
in the proud city of Shoku.
People's fates are already written,
No need to consult diviners.
The City of Choan
The phoenixes frolic on their terrace.
The phoenixes have gone, and the river flows on alone.
Flowers and grass
Cover the dark path
where the Go dynasty once stood.
The bright cloths and caps of Shin
Are now just the base of old hills.
The Three Mountains descend through the distant sky,
The isle of White Heron
separates the two streams.
Now high clouds hide the sun
And I can’t see Choan in the distance,
And I feel sad.
South-Folk in Cold Country
The Dai horse neighs against the cold wind of Etsu,
The birds of Etsu have no affection for En in the north,
Feelings come from routine.
Yesterday we left through the Wild-Goose gate,
Today through the Dragon-Pen.[1]
Surprised. Desert chaos. Sea sun.
Flying snow confuses the barbarian sky.
Lice swarm like ants over our gear.
Mind and spirit push the feathery banners.
Fighting hard brings no reward.
Loyalty is hard to explain.
Who will mourn General Rishogu,
the fast-moving,
Whose white head is lost for this province?
I have not come to the end of Ernest Fenollosa's notes by a long way, nor is it entirely perplexity that causes me to cease from translation. True, I can find little to add to one line out of a certain poem :
I haven't even come close to finishing Ernest Fenollosa's notes, and it's not just confusion that's making me stop translating. Honestly, I can barely think of anything to add to one line from a specific poem:
"You know well where it was that I walked
When you had left me."
"You know exactly where I was walking
When you left me."
In another I find a perfect speech in a literality which will be to many most unacceptable. The couplet is as follows:
In another, I come across a flawless statement in a way that will be very off-putting to many. The couplet is as follows:
"Drawing sword, cut into water, water again flow:
Raise cup, quench sorrow, sorrow again sorry."
"Drawing my sword, I slice through the water, then the water flows again:
I lift my cup to drown my sorrows, but the sorrow returns once more."
There are also other poems, notably the "Five colour Screen," in which Professor Fenollosa was, as an art critic, especially interested, and Rihaku's sort of Ars Poetica, which might be given with diffidence to an audience of good will. But if I give them, with the necessary breaks for explanation, and a tedium of notes, it is quite certain that the personal hatred in which I am held by many, and the invidia which is directed against me because I have dared openly to declare my belief in certain young artists, will be brought to bear first on the flaws of such translation, and will then be merged into depreciation of the whole book of translations. Therefore I give only these unquestionable poems.
There are also other poems, especially "Five Colour Screen," which Professor Fenollosa was particularly interested in as an art critic, and Rihaku's kind of Ars Poetica, which could be shared with some hesitation to a well-meaning audience. But if I present them, with necessary explanations and a lot of notes, it's clear that the personal animosity some have towards me, and the jealousy aimed at me for openly supporting certain young artists, will first focus on the flaws of such translations, and then shift to criticizing the entire collection of translations. So, I will only share these unarguable poems.
E. P.
E.P.
Download ePUB
If you like this ebook, consider a donation!