This is a modern-English version of The Satires of Juvenal, Persius, Sulpicia, and Lucilius: Literally translated into English prose, with notes, chronological tables, arguments, &c., originally written by Persius, Juvenal, Lucilius, Gaius, Sulpicia. It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling, and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.

Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.

The cover image was created by the transcriber and is placed in the public domain.

The cover image was made by the transcriber and is in the public domain.


THE
SATIRES
OF
JUVENAL, PERSIUS,
Sulpicia and Lucilius,
Translated into English Prose,
WITH NOTES, CHRONOLOGICAL TABLES, ARGUMENTS, etc.

BY

BY

THE REV. LEWIS EVANS, M.A.,

Rev. Lewis Evans, M.A.

LATE FELLOW OF WADHAM COLLEGE, OXFORD.

LATE FELLOW OF WADHAM COLLEGE, OXFORD.

TO WHICH IS ADDED THE

TO WHICH IS ADDED THE

METRICAL VERSION OF JUVENAL AND PERSIUS,

METRICAL VERSION OF JUVENAL AND PERSIUS,

BY THE LATE

BY THE LATE

WILLIAM GIFFORD, ESQ.

WILLIAM GIFFORD, ESQ.

NEW YORK:

NYC:

HARPER & BROTHERS, PUBLISHERS
FRANKLIN SQUARE.
1881.

HARPER & BROTHERS, PUBLISHERS
FRANKLIN SQUARE.
1881.

HARPER'S

HARPER'S BAZAAR

NEW CLASSICAL LIBRARY.

New Classical Library.

COMPRISING LITERAL TRANSLATIONS OF

INCLUDING LITERAL TRANSLATIONS OF

  • CÆSAR.
  • VIRGIL.
  • SALLUST.
  • HORACE.
  • TERENCE.
  • TACITUS. 2 Vols.
  • LIVY. 2 Vols.
  • CICERO'S ORATIONS.
  • CICERO'S OFFICES, LÆLIUS, CATO MAJOR, PARADOXES, SCIPIO'S DREAM, LETTER TO QUINTUS.
  • CICERO ON ORATORY AND ORATORS.
  • CICERO'S TUSCULAN DISPUTATIONS, THE NATURE OF THE GODS, AND THE COMMONWEALTH.
  • JUVENAL.
  • XENOPHON.
  • HOMER'S ILIAD.
  • HOMER'S ODYSSEY.
  • HERODOTUS.
  • DEMOSTHENES. 2 Vols.
  • THUCYDIDES.
  • ÆSCHYLUS.
  • SOPHOCLES.
  • EURIPIDES. 2 Vols.
  • PLATO (SELECT DIALOGUES).

12mo, Cloth, $1 50 per Volume.

12 months, Cloth, $1.50 each.

Harper & Brothers will send either of the above works by mail, postage prepaid, to any part of the United States or Canada, on receipt of the price.

Harper & Brothers will send any of the works mentioned above by mail, with postage paid, to anywhere in the United States or Canada, upon receiving the payment.


PREFACE BY THE TRANSLATOR.

While the poetical versions of Juvenal deservedly hold a very high place in the literature of this country, it is a curious fact that there exists no single prose translation which can stand the test of even ordinary criticism. Whether it be that the temptation to a metrical version of a poetical writer is too great with some, or whether the labor of faithfully representing the genius of confessedly the most difficult writer in the Latin language has deterred others, the fact is undeniable, that there is no prose version from which the unclassical reader can form any adequate idea of the writings of the greatest of Satirists.

While the poetic versions of Juvenal deserve a very high place in the literature of this country, it’s interesting that there is no prose translation that can withstand even basic criticism. Whether it’s because the urge to create a metrical version of a poet is too strong for some, or because the challenge of accurately capturing the essence of the most difficult writer in the Latin language has discouraged others, the fact remains that there isn't a prose version that allows the casual reader to get a good idea of the writings of the greatest of Satirists.

Madan, though faithful, is utterly unintelligible to any one who has not the Latin before him. Sheridan is far too free, in every sense of the word, to be either a fair expositor of his original, or to suit the taste of the present day; and without any disparagement of the labors of Sterling, Nuttall, Smart, or Wallace, it was found impossible to adopt any one of them even as the basis of a version which should be worthy of a place in the present series.

Madan, while loyal, is completely confusing to anyone who doesn’t have the Latin in front of them. Sheridan is way too loose, in every sense, to be a fair interpreter of his original work or to appeal to modern tastes; and without undermining the efforts of Sterling, Nuttall, Smart, or Wallace, it was found impossible to use any of them even as the foundation of a version that would deserve a spot in the current series.

The accompanying translation, therefore, is entirely original; and the translator is not aware of having copied a single line from any previous version. How far he has succeeded in giving a faithful transcript of the author, and in, at the same time, infusing some spark of the fire and spirit of the original, must be for others to determine; all that he dares venture to assert is, that he has brought to the task an enthusiastic admiration of his author, and a careful study of many years. The same remarks apply to the translation of Persius.

The translation provided here is completely original, and the translator is not aware of having copied a single line from any previous version. How well he has managed to create an accurate representation of the author while also capturing some of the original's passion and spirit is something others will need to judge; all he can confidently claim is that he approached the task with great admiration for the author and with careful study over many years. The same comments hold true for the translation of Persius.

The notes are to a considerable extent original, and the English, perhaps even the classical, reader may not be displeased at the occasional introduction of passages from metrical versions in which the sense appeared to be the most forcibly given.

The notes are mostly original, and the English, possibly even the classical, reader might appreciate the occasional inclusion of passages from poetic versions where the meaning seems to be conveyed most powerfully.

A Chronological Table has been added, which the labors of Mr. Clinton have enabled the Translator to present in a far more correct form than heretofore.

A Chronological Table has been added, which Mr. Clinton's work has allowed the Translator to present in a much more accurate form than before.

The poetical version by Gifford has been annexed, as having the[Pg iv] greatest hold on the public favor, and as being perhaps the best, because the most equal; though, unquestionably, in all the Satires which Dryden translated, he has immeasurably surpassed Gifford in fire and spirit, as Hodgson has in elegance and poetic genius, and Badham in taste, scholarship, and terse and vigorous rendering. But Gifford is always equal, and generally faithful.

The poetic version by Gifford has been added, as it has the[Pg iv] strongest connection with the public's favor and is likely the best because it’s the most consistent. However, there's no doubt that in all the Satires that Dryden translated, he far exceeds Gifford in passion and energy, just as Hodgson does in elegance and poetic creativity, and Badham in taste, scholarship, and sharp, powerful rendering. But Gifford is always consistent and mostly faithful.

The remains of Sulpicia and Lucilius appear now for the first time in English. Of the value of the latter, and of the propriety of appending his Fragments to a translation of the great Roman Satirists, no scholar-like reader of Juvenal and Horace can entertain a doubt. The recent labors of foreign scholars have presented us with the text in a purer form than almost any collection of Fragments of the older Latin writers. In the Arguments prefixed to the several Books, and in the notes, will be found the essence of the criticisms of Jan. Dousa, Van Heusde, Corpet, Schoenbeck, Schmidt, Petermann, and especially of Gerlach, whose readings have in general been preferred.

The works of Sulpicia and Lucilius are now available in English for the first time. Anyone familiar with Juvenal and Horace can recognize the value of Lucilius's contributions and see the appropriateness of including his Fragments alongside a translation of the great Roman Satirists. Recent efforts by international scholars have provided us with a much cleaner version of the text than we find in most collections of Fragments from earlier Latin authors. The Arguments preceding each Book, along with the notes, capture the essence of the critiques from Jan. Dousa, Van Heusde, Corpet, Schoenbeck, Schmidt, Petermann, and especially Gerlach, whose readings have largely been favored.

L. E.

L. E.


CONTENTS.

PAGE
Life of Juvenal, by Gifford i
Essay on the Roman Satirists, by Gifford xii
Chronology of Juvenal, Persius, and Sulpicia xxxix
On the date of Juvenal's Satires xlix
Arguments of the Satires of Juvenal lvii
Juvenal's Satires 1
The Satire of Persius 199
Sulpicia 269
Fragments of Lucilius 280
Juvenal in verse, by Gifford 369
Persius in verse, by Gifford 488

THE LIFE OF JUVENAL,
BY WILLIAM GIFFORD, ESQ.

Decimus Junius Juvenalis,[1] the author of the following Satires, was born at Aquinum, an inconsiderable town of the Volsci, about the year of Christ 38.[2] He was either the son, [Pg ii]or the foster-son, of a wealthy freedman, who gave him a liberal education. From the period of his birth, till he had attained the age of forty, nothing more is known of him than that he continued to perfect himself in the study of eloquence, by declaiming, according to the practice of those days; yet more for his own amusement, than from any intention to prepare himself either for the schools or the courts of law. About this time he seems to have discovered his true bent, and betaken himself to poetry. Domitian was now at the head of the government, and showed symptoms of reviving that system of favoritism which had nearly ruined the empire under Claudius, by his unbounded partiality for a young pantomime dancer of the name of Paris. Against this minion, Juvenal seems to have directed the first shafts of that satire which was destined to make the most powerful vices tremble, and shake the masters of the world on their thrones. He composed a few lines[3] on the influence of Paris, with considerable success, which encouraged him to cultivate this kind of poetry: he had the prudence, however, not to trust himself to an auditory, in a reign which swarmed with informers; and his compositions [Pg iii]were, therefore, secretly handed about among his friends.[4] By degrees he grew bolder; and, having made many large additions to his first sketch, or perhaps re-cast it, produced what is now called his Seventh Satire, which he recited to a numerous assemblage. The consequences were such as he had probably anticipated: Paris, informed of the part which he bore in it, was seriously offended, and complained to the [Pg iv]emperor, who, as the old account has it,[5] sent the author, by an easy kind of punishment, into Egypt with a military command. [Pg v] To remove such a man from his court must undoubtedly have been desirable to Domitian; and, as he was spoken [Pg vi]of with kindness in the same Satire, which is entirely free from political allusions, the "facetiousness" of the punishment[Pg vii] (though Domitian's was not a facetious reign) renders the fact not altogether improbable. Yet, when we consider that these reflections on Paris could scarcely have been published before LXXXIV., and that the favorite was disgraced and put to death almost immediately after, we shall be inclined to doubt whether his banishment actually took place; or, if it did, whether it was of any long duration. That Juvenal was in Egypt is certain; but he might have gone there from motives of personal safety, or, as Salmasius has it, of curiosity. However this may be, it does not appear that he was ever long absent from Rome, where a thousand internal marks clearly show that all his Satires were written. But whatever punishment might have followed the complaint of Paris,[6] it had no other effect on our author, than that of increasing his hatred of tyranny, and turning his indignation upon the emperor [Pg viii]himself, whose hypocrisy, cruelty, and licentiousness, became, from that period, the object of his keenest reprobation. He profited, indeed, so far by his danger or his punishment, as to recite no more in public; but he continued to write during the remainder of Domitian's reign, in which he finished, as I conceive, his second, third,[7] fifth, sixth,[8] and perhaps thirteenth[9] [Pg ix] Satires; the eighth[10] I have always looked upon as his first.

Decimus Junius Juvenalis,[1] the author of the following Satires, was born in Aquinum, a small town of the Volsci, around the year 38 CE.[2] He was either the son or the adopted son of a wealthy freedman who provided him with a good education. From the time of his birth until he turned forty, not much else is known about him except that he worked on his skills in rhetoric by practicing declamation, primarily for his own enjoyment rather than preparing for schools or courts. Around this time, he seemed to find his true passion and turned to poetry. Domitian was in power and was beginning to revive the favoritism that had almost destroyed the empire under Claudius, showing great favor towards a young pantomime dancer named Paris. Juvenal appears to have aimed his early satirical attacks at this favorite, intending to critique powerful vices and shake those in power. He wrote a few lines[3] about Paris’s influence, which met with considerable success, encouraging him to continue writing poetry; however, he wisely chose not to perform publicly in a time rife with informers, so his works were shared privately among friends.[4] Gradually, he became more bold, and after making many significant additions or perhaps completely reworking his initial draft, he presented what is now known as his Seventh Satire to a large audience. The outcome was likely what he expected: Paris, angered by his portrayal, complained to the emperor, who, as the story goes,[5] sent Juvenal into exile in Egypt with a military command as a mild punishment. [Pg ii] It must have been desirable for Domitian to remove such a person from his court; and since Juvenal was mentioned favorably in the same Satire, which contained no political implications, the “witty” nature of the punishment[Pg vii] (even though Domitian's reign was not humorous) makes this at least somewhat believable. Yet, considering that these remarks about Paris could hardly have been published before L84. and that the favorite was disgraced and executed shortly after, we might doubt whether Juvenal's banishment actually happened; or, if it did, whether it lasted long. It's clear that Juvenal was in Egypt, but he might have gone there for personal safety or, as Salmasius suggests, out of curiosity. Regardless, it seems he was never far from Rome, which has numerous internal clues showing all his Satires were written there. But whatever punishment might have followed Paris’s complaint,[6] it only served to fuel his hatred of tyranny and direct his anger at the emperor[Pg viii] himself, whose hypocrisy, cruelty, and debauchery became his main targets from that point on. He did learn from his peril or punishment in that he no longer performed publicly, but he continued to write throughout the rest of Domitian's reign, during which he completed, I believe, his second, third,[7] fifth, sixth,[8] and perhaps thirteenth[9] Satires; I have always considered the eighth[10] to be his first.

In XCV., when Juvenal was in his 54th year, Domitian banished the philosophers from Rome, and soon after from Italy, with many circumstances of cruelty; an action, for which, I am sorry to observe, he is covertly praised by Quintilian. Though Juvenal, strictly speaking, did not come under the description of a philosopher, yet, like the hare in the fable, he might not unreasonably entertain some apprehensions for his safety, and, with many other persons eminent for learning and virtue, judge it prudent to withdraw from the city. To this period I have always inclined to fix his journey to Egypt. Two years afterward the world was happily relieved from the tyranny of Domitian; and Nerva, who succeeded him, recalled the exiles. From this time there remains little doubt of Juvenal's being at Rome, where he continued his studies in tranquillity.

In XCV., when Juvenal was 54, Domitian expelled the philosophers from Rome and soon after from Italy, with many cruel circumstances involved. It’s unfortunate that Quintilian subtly praises him for this. While Juvenal technically wasn’t a philosopher, he might understandably have had some concerns for his safety, like the hare in the fable, and decided it was wise to leave the city, along with many other well-respected scholars. I've always thought this is when he traveled to Egypt. Two years later, the world was thankfully freed from Domitian's tyranny; Nerva, who succeeded him, invited the exiles back. From this point on, there’s little doubt that Juvenal was in Rome, where he continued his studies peacefully.

His first Satire after the death of Domitian, seems to have been what is now called the fourth. About this time, too, he probably thought of revising and publishing those which he had already written; and composed or completed that introductory piece,[11] which now stands at the head of his works. As the order is every where broken in upon, it is utterly impossible to arrange them chronologically; but I am inclined to think that the eleventh Satire closed his poetical career. All else is conjecture; but in this he speaks of himself as an old man,

His first Satire after Domitian's death seems to be what we now call the fourth. Around this time, he probably thought about revising and publishing the ones he had already written, and he composed or finished that introductory piece,[11] which is now at the beginning of his works. Since the order has been disrupted everywhere, it's completely impossible to arrange them chronologically; however, I believe that the eleventh Satire marked the end of his poetic career. Everything else is speculation, but in this one, he refers to himself as an old man,

"Let our skin, contracted by the sun, drink the spring wine;"

and indeed he had now passed his grand climacteric.

and in fact, he had now passed his major turning point.

This is all that can be collected of the life of Juvenal; and how much of this is built upon uncertainties! I hope, however, that it bears the stamp of probability; which is all I contend for; and which, indeed, if I do not deceive myself, is somewhat more than can be affirmed of what has been hitherto delivered on the subject.

This is everything that can be gathered about Juvenal's life; and how much of it is based on uncertainties! I hope, though, that it has a sense of likelihood, which is all I argue for; and if I'm not mistaken, that’s actually a bit more than can be said about what has been presented on the topic so far.

Little is known of Juvenal's circumstances; but, happily, that little is authentic, as it comes from himself. He had a competence. The dignity of poetry is never disgraced in him, as it is in some of his contemporaries, by fretful complaints of poverty, or clamorous whinings for meat and clothes: the little patrimony which his fosterfather left him, he never diminished, and probably never increased. It seems to have equaled all his wants, and, as far as appears, all his wishes. Once only he regrets the narrowness of his fortune; but the occasion does him honor; it is solely because he can not afford a more costly sacrifice to express his pious gratitude for the preservation of his friend: yet "two lambs and a youthful steer" bespeak the affluence of a philosopher; which is not belied by the entertainment provided for his friend Persicus, in that beautiful Satire which is here called the last of his works. Farther it is useless to seek: from pride or modesty, he has left no other notices of himself; or they have perished. Horace and Persius, his immediate predecessors, are never weary of speaking of themselves. The life of the former might be written, from his own materials, with all the minuteness of a contemporary history: and the latter, who attained to little more than a third of Juvenal's age, has left nothing to be desired on the only topics which could interest posterity—his parent, his preceptor, and his course of studies.

Little is known about Juvenal's life, but thankfully, what we do know is credible since it comes from him. He had enough to get by. The integrity of poetry is never compromised in him, unlike some of his contemporaries who complained bitterly about being poor or incessantly asked for food and clothing. The small inheritance his foster father left him was never reduced, and likely never increased either. It appears to have been sufficient for all his needs and desires. He only laments his financial limitations on one occasion, and that circumstance reflects well on him; it's solely because he can't afford a more extravagant offering to show his gratitude for saving his friend's life. Yet "two lambs and a young steer" suggests he was wealthy enough, as demonstrated by the hospitality he showed to his friend Persicus in that beautiful Satire that is considered the last of his works. There’s no reason to search further: due to his pride or humility, he left no additional information about himself; or perhaps it has been lost. Horace and Persius, his immediate predecessors, never tire of sharing details about their lives. Horace's life could be documented in great detail using his own writings, while Persius, who lived only a fraction of Juvenal's lifespan, left nothing more to be desired on the topics that would interest future generations—his family, his teacher, and his studies.

FOOTNOTES:

[1] "Junius Juvenalis liberti locupletis incertum filius an alumnus, ad mediam ætatem declamavit, animi magis causa, quam quod scholæ aut foro se præpararet." The learned reader knows that this is taken from the brief account of Juvenal, commonly attributed to Suetonius; but which is probably posterior to his time; as it bears very few marks of being written by a contemporary author: it is, however, the earliest extant. The old critics, struck with its deficiencies, have attempted to render it more complete by variations, which take from its authenticity, without adding to its probability.

[1] "Junius Juvenalis, the wealthy freedman, is uncertain if he is the son or just a ward, and he began to declaim in mid-life, more for his own sake than because he was preparing for school or public life." The knowledgeable reader knows this is from the brief account of Juvenal, usually attributed to Suetonius; however, it likely comes from after his time, as it shows very few signs of being written by someone who was a contemporary. Nonetheless, it is the earliest version we have. The old critics, noticing its shortcomings, tried to make it more complete through changes, which diminish its authenticity without improving its credibility.

[2] I have adopted Dodwell's chronology. "Sic autem (he says) se rem illam totam habuisse censeo. Exul erat Juv. cum Satiram scriberet xv. Hoc confirmat etiam in v. 27, scholiastes. 'De se Juv. dicit, quia in Ægypto militem tenuit, et ea promittit se relaturum quæ ipse vidit.'" Had not Dodwell been predisposed to believe this, he would have seen that the scholium "confirmed" nothing: for Juvenal makes no such promise. "Proinde rixæ illi ipse adfuit quam describit." So error is built up! How does it appear that Juvenal was present at the quarrel which he describes? He was in Egypt, we know; he had passed through the Ombite nome, and he speaks of the face of the country as falling under his own inspection: but this is all; and he might have heard of the quarrel at Rome, or elsewhere. "Tempus autem ipse designavit rixæ illius cum et 'nuper'[12] illam contigisse dicit, et quidem 'Consule Junio.' Jun. duplicem habent fasti, alium Domit. in x. Consulatu collegam App. Junium Sabinum A.D. lxxxiv.; alium Hadriani in suo itidem consulatu III. collegam Q. Junium Rusticum. Quo minus prior intelligi possit, obstant illa omnia quæ in his ipsis Satiris occurrunt Domitiani temporibus recentiora." Yet, such is the capricious nature of criticism! Dodwell's chief argument to prove the late period at which Juvenal was banished, is a passage confessedly written under Domitian, and foisted into a satire published, as he himself maintains, many years after that emperor's death! "Posteriorem ergo intellexerit oportet. Hoc ergo anno (CXIX.) erat in exilio. Sed vero Roma illum ejicere non potuit Trajanus, qui ab anno usque CXII. Romæ ipse non adfuit; nec etiam ante CXVIII. quo Romam venit imperator Hadrianus. Sic ante anni CXVIII. finem, aut CXIX. initium, mitti vix potuit in exilium Juvenalis: erat autem cum relegaretur, octogenarius. Proinde natus fuerit vel anni XXXVIII. fine, vel XXXIX. initio." Annal. 157-159.

[2] I've accepted Dodwell's timeline. "He says, 'Thus I believe I have the whole matter. Juvenal was in exile when he wrote the Satires xvi. This is also confirmed in v. 27, by the commentator. Juvenal says about himself that he was a soldier in Egypt, and he promises to recount what he himself witnessed.'" Had Dodwell not been inclined to believe this, he would have realized that the commentary "confirmed" nothing: Juvenal makes no such promise. "Thus he was present at the dispute he describes." So, the error builds up! How is it that Juvenal appears to be present at the argument he describes? We know he was in Egypt; he passed through the Ombite nome, and he talks about the landscape as if it fell under his direct observation: but that’s all; he could have heard about the quarrel in Rome or elsewhere. "However, he noted the timing of that quarrel, saying it happened 'recently' and indeed 'during the consulship of Junius.' The fasti show two consuls: one, Domitian with his colleague Appius Junius Sabinus in A.D. 84; the other, a colleague of Hadrian in his consulship, Q. Junius Rusticus. This makes it difficult to understand the earlier one, due to all those elements in these Satires that indicate events from the later years of Domitian's reign." Yet, criticism can be so whimsical! Dodwell's main argument to prove that Juvenal was exiled later is based on a passage that was obviously written during Domitian's time, inserted into a satire that he himself claims was published many years after that emperor died! "He must therefore have understood it to be later. So, in this year (CXIX), he was in exile. However, Trajan could not have expelled him from Rome, since he himself did not attend there from the year (CXII); nor even before (CXVIII), when Hadrian came to Rome as emperor. Thus, before the end of the year (CXVIII) or the beginning of (CXIX), Juvenal could hardly have been sent into exile: he was in fact, when exiled, about eighty years old. Therefore, he must have been born either at the end of the year (XXXVIII) or at the beginning of (XXXIX)." Annal. 157-159.

I have made this copious extract from Dodwell, because it contains a summary of the chief arguments which induced Pithæus, Henninius, Lipsius, Salmasius, etc., to attribute the banishment of the author to Hadrian. To me they appear any thing but conclusive; for, to omit other objections for the present, why may not the Junius of the fifteenth Satire be the one who was Consul with Domitian in 84, when Juvenal, by Dodwell's own calculation, was in his 47th instead of his 80th year.

I have made this extensive excerpt from Dodwell because it summarizes the main arguments that led Pithæus, Henninius, Lipsius, Salmasius, and others to claim that the author was banished by Hadrian. To me, these arguments seem anything but convincing; for now, setting aside other objections, why can't the Junius from the fifteenth Satire be the same one who was Consul with Domitian in 84, when, according to Dodwell's own calculations, Juvenal was 47 instead of 80 years old?

[3] "Deinde paucorum versuum satira non absurde composita in Paridem pantomimum, poetamque Claudii Neronis" (the writer seems, in this and the following clause, to have referred to Juvenal's words; it is, therefore probable that we should read Calvi Neronis, i. e. Domitian; otherwise the phrase must be given up as an absurd interpolation), "ejus semestribus militiolis tumentem: genus scripturæ industriose excoluit." Suet.

[3] "Then, there’s a short satire written about Paris, the dancer, and the poet Claudius Nero" (the writer seems to refer to Juvenal's words here and in the next clause; it’s likely we should read Calvi Nero, i. e. Domitian; otherwise, we must consider this phrase an absurd addition), "puffing up with his little soldiers: he skillfully refined this type of writing." Suet.

[4] "Et tamen diu, ne modico quidem auditorio quicquam committere ausus est." Suet. On this Dodwell observes: "Tam longe aberant illa a Paridis ira concitanda, si vel superstite Paride fuissent scripta, eum irritare non possent, cum nondum emanassent in publicum," 161. He then adds that "Martial knew nothing of his poetical studies,[13] who boasted that he was as familiar with Juvenal as Pylades with Orestes!" It appears, indeed, that they were acquainted; but I suspect, notwithstanding the vehemence of Martial's assertions, that there was no great cordiality between minds so very dissimilar. Some one, it seems, had accused the epigrammatist to the satirist, not improbably, of making too free with his thoughts and expressions. He was seriously offended; and Martial, instead of justifying himself (whatever the charge might be), imprecates shame on his accuser in a strain of idle rant not much above the level of a schoolboy. Lib. vii. 24.

[4] "And yet for a long time, he didn't dare to commit anything to even a small audience." Suet. Dodwell notes: "They were so far removed from Paris' wrath that, even if they had been written while Paris was still alive, they couldn't irritate him, since they hadn't yet been published," 161. He then adds that "Martial knew nothing of his poetic work,[13] who claimed he was as close with Juvenal as Pylades was with Orestes!" It does seem that they knew each other; but I suspect, despite the intensity of Martial's claims, there wasn't much warmth between two minds that were so different. Apparently, someone had accused the epigrammatist to the satirist, probably of being too casual with his thoughts and expressions. He was genuinely offended; and Martial, rather than defending himself (regardless of the accusation), curses his accuser in a way that's not much better than a schoolboy's idle rant. Lib. vii. 24.

But if he had been acquainted with his friend's poetry, he would certainly have spoken of it. Not quite so certainly. These learned critics seem to think that Juvenal, like the poets he ridicules, wrote nothing but trite fooleries on the Argonauts and the Lapithæ. Were the Satires of Juvenal to be mentioned with approbation? and, if they were, was Martial the person to do it? Martial, the most devoted sycophant of the age, who was always begging, and sometimes receiving, favors from the man whose castigation was, in general, the express object of them. Is it not more consonant to his character to suppose that he would conceal his knowledge of them with the most scrupulous care?

But if he had known about his friend's poetry, he definitely would have talked about it. Not so definitely. These scholarly critics seem to believe that Juvenal, like the poets he mocks, only wrote dull nonsense about the Argonauts and the Lapiths. Should Juvenal's Satires be acknowledged positively? And if so, would Martial be the right person to do it? Martial, the most devoted flatterer of the time, who was always asking for, and sometimes getting, favors from the man whose criticism was usually aimed right at him. Isn't it more fitting to think that he would go out of his way to hide his knowledge of them?

But when Domitian was dead, and Martial removed from Rome, when, in short, there was no danger of speaking out, he still appears, continue they, to be ignorant of his friend's poetic talents. I am almost ashamed to repeat what the critics so constantly forget—that Juvenal was not only satirist, but a republican, who looked upon Trajan as a usurper, no less than Domitian. And how was it "safe to speak out," when they all assert that he was driven into banishment by a milder prince than Trajan, for a passage "suspected of being a figurative allusion to the times?" What inconsistencies are these!

But after Domitian died and Martial left Rome, when there was really no risk in speaking out, they still seem to be unaware of his friend's poetic skills. I'm almost embarrassed to point out what critics consistently overlook—that Juvenal was not just a satirist, but also a republican who saw Trajan as a usurper, just like Domitian. And how was it “safe to speak out” when they all claim he was exiled by a gentler ruler than Trajan for a line that was “suspected of being a figurative allusion to the times?” What inconsistencies are these!

[5] "Mox magna frequentia, magnoque successu bis ac ter auditus est; ut ea quoque quæ prima fecerat, inferciret novis scriptis,

[5] "He has been heard frequently with great success, both twice and thrice; to the point that he would also reinforce what he had initially created with new writings,

'What the nobles don’t give, the actor will.' etc.

Sat. July 7, 90-92.

Erat tum in delitiis aulæ histrio, multique fautorum ejus quotidie provehebantur. Venit ergo in suspicionem quasi tempora figurate notasset; ac statim per honorem militiolæ, quanquam octogenarius, urbe summotus, missusque ad præfecturam cohortis in extrema parte tendentis Ægypti. Id supplicii genus placuit, ut levi atque joculari delicto par esset. Verum intra brevissimum tempus angore et tædio periit." Suet. Passing by the interpolations of the old grammarians, I shall, as before, have recourse to Dodwell. "Recitavit, ni fallor, omnia, emisitque in publicum CXVIII. (Juvenal was now fourscore!) postquam Romam venissit Hadrianus quem ille principem à benevolo ejus in hæc studia animo, in hac ipsa satira in qua occurrunt verba illa de Paride commendat." 161. Salmasius supposed that the last of his Satires only were published under Hadrian; Dodwell goes farther, and maintains that the whole, with the exception of the 15th and 16th[14] ("si tamen vere et illa Juvenalis fuerit"), were then first produced! "Illa in Paridem dicteria histrionem, in suum (cujus nomen non prodidit auctor) histrionem dicta interpretabatur Hadrianus. Inde exilii causa. Scripsit ergo in exilio Sat. XV. Sed cum 'nuper Consulem Junium' fuisse dicat, ante annum ad minimum CXX. scribere illam non potuit Juv. Nec vero postea scripsisse, exinde colligimus, quod 'intra brevissimum tempus' perierit." 164. Such is the manner in which Dodwell accommodates Suetonius to his own ideas: which seem, also, to have been those of a much higher name, Salmasius; and, while I am now writing, to be sanctioned by the adoption of the learned Ruperti. I never affected singularity; yet I find myself constrained to differ from them all: but I will state my reasons. In his 7th Satire, after speaking of Quintilian, Juvenal adds,

Erat tum in delitiis aulæ histrio, multique fautorum ejus quotidie provehebantur. Venit ergo in suspicionem quasi tempora figurate notasset; ac statim per honorem militiolæ, quanquam octogenarius, urbe summotus, missusque ad præfecturam cohortis in extrema parte tendentis Ægypti. Id supplicii genus placuit, ut levi atque joculari delicto par esset. Verum intra brevissimum tempus angore et tædio periit." Suet. Passing by the interpolations of the old grammarians, I shall, as before, have recourse to Dodwell. "Recitavit, ni fallor, omnia, emisitque in publicum CXVIII. (Juvenal was now fourscore!) postquam Romam venissit Hadrianus quem ille principem à benevolo ejus in hæc studia animo, in hac ipsa satira in qua occurrunt verba illa de Paride commendat." 161. Salmasius supposed that the last of his Satires only were published under Hadrian; Dodwell goes farther, and maintains that the whole, with the exception of the 15th and 16th[14] ("si tamen vere et illa Juvenalis fuerit"), were then first produced! "Illa in Paridem dicteria histrionem, in suum (cujus nomen non prodidit auctor) histrionem dicta interpretabatur Hadrianus. Inde exilii causa. Scripsit ergo in exilio Sat. XV. Sed cum 'nuper Consulem Junium' fuisse dicat, ante annum ad minimum CXX. scribere illam non potuit Juv. Nec vero postea scripsisse, exinde colligimus, quod 'intra brevissimum tempus' perierit." 164. Such is the manner in which Dodwell accommodates Suetonius to his own ideas: which seem, also, to have been those of a much higher name, Salmasius; and, while I am now writing, to be sanctioned by the adoption of the learned Ruperti. I never affected singularity; yet I find myself constrained to differ from them all: but I will state my reasons. In his 7th Satire, after speaking of Quintilian, Juvenal adds,

"If fortune favors you, you'll become a consul from being a rhetor:
"If you want to do this, you'll become a speaker like the consul."

Which, taking it for a proverbial expression, I have loosely rendered, Fortune can make kings of pedants and pedants of kings. Dodwell, however, understands it literally. "Hæc sane cum Quintiliani causa dicat, vix est quin Q. talem ostendant è rhetore nimirum 'nobilem, senatorium, consularem,' et quidem illis divitiis instructum, quæ essent etiam ad censum senatorium necessariæ." 152. Now, as Pliny, who probably died before Trajan, observes that Quintilian was a man of moderate fortune, it follows that he must have acquired the wealth and honors of which Juvenal speaks at a later period. Dodwell fixes this to the time when Hadrian entered Rome, CXVIII., which he states to be also that of the author's banishment. It must be confessed that Juvenal lost no time in exerting himself: he had remained silent fourscore years; he now bursts forth at once, as Dodwell expresses it, recites all his Satires without intermission ("unis continuisque recitationibus"), celebrates Quintilian, attacks the emperor, and is immediately dispatched to Egypt! 162. Here is a great deal of business crowded into the compass of a few weeks, or perhaps days; but let us examine it a little more closely. Rigaltius, with several of the commentators, sees in the lines above quoted a sneer at Quintilian, and he accounts for the rhetor's silence respecting our author, by the resentment which he supposes him to have felt at it. As this militates strongly against Dodwell's ideas, he will not allow that any thing severe was intended by the passage in question; and adds that Quintilian could not mention Juvenal as a satirist, because he had not then written any satires. 160. I believe that both are wrong. In speaking of the satirists, Quintilian says that Persius had justly acquired no inconsiderable degree of reputation by the little he had written. Lib. x., c. 1. He then adds, "sunt clari hodieque, et qui olim nominabuntur." There are yet some excellent ones, some who will be better known hereafter. It always appeared to me, that this last phrase alluded to our author, with whose extraordinary merits Quintilian was probably acquainted, but whom he did not choose, or, perhaps, did not dare to mention in a work composed under a prince whose crimes this unnamed satirist persecuted with a severity as unmitigated as it was just. Quintilian had no political courage. Either from a sense of kindness or fear, he flatters Domitian almost as grossly as Martial does: but his life was a life of innocence and integrity; I will therefore say no more on this subject; but leave it to the reader to consider whether such a man was likely to startle the "god of his idolatry" by celebrating the Satires of Juvenal.

Which, taking it as a proverbial saying, I have loosely translated: Fortune can turn scholars into kings and kings into scholars. Dodwell, however, interprets it literally. "This indeed, since it refers to Quintilian’s situation, it’s hardly surprising that they show Q. as a notable rhetor, indeed 'noble, senatorial, consular,' and well-equipped with wealth that was necessary for the senatorial census." 152. Pliny, who likely died before Trajan, notes that Quintilian was of moderate means, suggesting he must have gained the wealth and honors Juvenal talks about at a later time. Dodwell links this to the period when Hadrian came to Rome, CXVIII., which he claims was also when the author was exiled. It must be admitted that Juvenal wasted no time in making his presence known: he had been silent for eighty years; now he suddenly comes forward, as Dodwell puts it, reciting all his Satires without pause ("unis continuisque recitationibus"), praising Quintilian, critiquing the emperor, and is promptly sent off to Egypt! 162. That’s a lot to pack into just a few weeks, or maybe even days; but let's take a closer look. Rigaltius, along with several commentators, sees a jab at Quintilian in the lines quoted above and explains the rhetor's silence on our author as a result of supposed resentment. Since this strongly opposes Dodwell's views, he refuses to accept that anything harsh was meant by the passage in question, adding that Quintilian couldn’t mention Juvenal as a satirist because he hadn’t written any satires at that time. 160. I think both are mistaken. When discussing satirists, Quintilian notes that Persius had rightly earned quite a bit of recognition for the little he had written. Lib. x., c. 1. He adds, "there are notable ones today, and some who will be named in the future." There are still some excellent ones, and some who will be better recognized later on. It always struck me that this last phrase referred to our author, whose remarkable talents Quintilian likely knew about, but whom he chose not to name, perhaps out of fear or caution, in a work written under a prince whose wrongdoings this unnamed satirist condemned with unyielding justice. Quintilian lacked political courage. Out of kindness or fear, he flatters Domitian almost as shamelessly as Martial does; but his life was one of innocence and integrity. I will say no more on this issue, leaving it for the reader to consider whether such a person would dare to offend the "god of his idol" by praising Juvenal's Satires.

Nor do I agree with the commentators whom Dodwell has followed, in the literal interpretation of those famous lines. "Unde igitur tot," etc. Sat. vii., v. 188-194. Quintilian was rich, when the rest of his profession were in the utmost want. Here then was an instance of good fortune. He was lucky; and with luck a man may be any thing; handsome, and witty, and wise, and noble, and high-born, and a member of the senate. Who does not see in this a satirical exaggeration? Wisdom, beauty, and high birth luck can not give: why then should the remainder of this passage be so strictly interpreted, and referred to the actual history of Quintilian? The lines, "Si fortuna volet," etc., are still more lax: a reflection thrown out at random, and expressing the greatest possible extremes of fortune. Yet on these authorities principally (for the passage of Ausonius,[15] written more than two centuries later, is of no great weight) has Quintilian been advanced to consular honors; while Dodwell, who, as we have seen, has taken immense pains to prove that they could only be conferred on him by Hadrian, has hence deduced his strongest arguments for the late date of our author's Satires; which he thus brings down to the period of mental imbecility! Hence, too, he accounts for the different ideas of Quintilian's wealth in Juvenal and Pliny. When the latter wrote, he thinks Quintilian had not acquired much property, he was "modicus facultatibus:" when the former, "he had been enriched by the imperial bounty, and was capable of senatorial honors." Yet Pliny might not think his old master rich enough to give a fortune with his daughter adequate to the expectations of a man of considerable rank (lib. vi., 32), though Juvenal, writing at the same instant, might term him wealthy, in comparison of the rhetoricians who were starving around him; and count him a peculiar favorite of fortune. Let us bear in mind, too, that Juvenal is a satirist, and a poet: in the latter capacity, the minute accuracy of an annalist can not be expected at his hands; and in the former—as his object was to show the general discouragement of literature, he could not, consistently with his plan, attribute the solitary good fortune of Quintilian to any thing but luck.

I also don’t agree with the commentators that Dodwell followed regarding the literal interpretation of those famous lines. "So from where so many," etc. Sat. vii., v. 188-194. Quintilian was wealthy when the rest of his profession were in dire need. Here’s an example of good fortune. He was lucky, and with luck, a person can be anything: attractive, witty, wise, noble, well-born, and a senator. Doesn’t this seem like a satirical exaggeration? Luck can’t give wisdom, beauty, or noble birth; so why should the rest of this passage be taken so literally and tied to Quintilian's actual history? The lines, "If fortune wishes," etc., are even more vague: a random thought that expresses the greatest possible extremes of fortune. Yet it’s primarily on this basis (since the passage from Ausonius,[15] written more than two centuries later, isn’t very significant) that Quintilian has been promoted to consular honors. Meanwhile, Dodwell, who has worked hard to prove that they could only have been given to him by Hadrian, uses this as his strongest argument for dating our author's Satires late, suggesting they were written during a time of mental decline! This also explains the differing opinions on Quintilian's wealth in Juvenal and Pliny. When Pliny wrote, he assumed Quintilian hadn’t accumulated much wealth; he was "modicum facultatibus." When Juvenal wrote, "he had been enriched by imperial favor and was qualified for senatorial honors." Yet Pliny might not have thought his former teacher rich enough to provide a fortune with his daughter that would meet the expectations of someone of high rank (lib. vi., 32), while Juvenal, writing at the same time, could call him wealthy compared to the starving rhetoricians around him, and see him as particularly favored by fortune. We should also keep in mind that Juvenal is a satirist and a poet: as a poet, we can’t expect the precise accuracy of a historian from him; and as a satirist—since his goal was to show the general discouragement of literature—he couldn’t, for the sake of his argument, attribute Quintilian's unique good fortune to anything but luck.

But why was Quintilian made consul? Because, replies Dodwell (164), when Hadrian first entered Rome he was desirous of gaining the affections of the people; which could be done no way so effectually as by conciliating the esteem of the literati; and he therefore conferred this extraordinary mark of favor on the rhetorician. How did it escape this learned man, that he was likely to do himself more injury in their opinion by the banishment of Juvenal at that same instant? an old man of fourscore, who, by his own testimony, had spoken of him with kindness, in a poem which did more honor to his reign than any thing produced in it! and whose only crime was an allusion to the influence of a favorite player! Indeed, the informers of Hadrian's reign must have had more sagacious noses than those of Domitian's, to smell out his fault. What Statius, in his time, was celebrated for the recitation of a Thebaid, or what Paris, for the purchase of an untouched Agave? And where, might we ask Dodwell, was the "jest" of sending a man on the verge of the grave, in a military capacity, into Egypt? Could the most supple of Hadrian's courtiers look on it as any thing but a wanton exercise of cruelty? At eighty, the business of satirizing, either in prose or verse, is nearly over: what had the emperor then to fear? And to sum up all in a word, can any rational being seriously persuade himself that the Satires of Juvenal were produced, for the first time, by a man turned of fourscore?

But why was Quintilian made consul? According to Dodwell (164), when Hadrian first came to Rome, he wanted to win the people's favor, and the best way to do that was by earning the respect of the intellectuals. So, he showed this remarkable gesture of support to the rhetorician. How did this learned man miss that he was likely to harm his reputation even more with the banishment of Juvenal at the same time? Juvenal, an eighty-year-old man, who, by his own account, had spoken kindly of him in a poem that honored his reign more than anything else created during that time! His only offense was referencing the influence of a favorite actor! Indeed, the informers during Hadrian's reign must have had sharper instincts than those of Domitian to uncover his fault. What was Statius celebrated for in his time, the recitation of a Thebaid, or what was Paris known for, the purchase of an untouched Agave? And where, we might ask Dodwell, was the "joke" in sending an elderly man, on the brink of death, into a military role in Egypt? Could the most fawning of Hadrian's courtiers see it as anything other than an unnecessary act of cruelty? At eighty, the task of satirizing, whether in prose or verse, is nearly finished: what threat could the emperor possibly have had? And to sum it all up, can any reasonable person seriously believe that Juvenal's Satires were written for the first time by someone over eighty?

[6] But why should he complain at all? Was he ashamed of being known to possess an influence at the imperial court? Those were not very modest times, nor is modesty, in general, the crying vice of the "quality." He was more likely to have gloried in it. If Bareas, or Camerinus, or any of the old nobility, had complained of the author, I should have thought it more reasonable: but Domitian cared nearly as little for them as Paris himself did.

[6] But why should he complain at all? Was he embarrassed about having influence at the imperial court? Those weren’t very humble times, and modesty isn’t usually a big issue for the “upper class.” He probably took pride in it. If Bareas, Camerinus, or any of the old nobility had criticized the author, I would have found it more understandable: but Domitian cared about them almost as little as Paris did.

[7] I hold, in opposition to the commentators, that Juvenal was known in Domitian's time, not only as a poet, but as a keen and vigorous satirist. He himself, though he did not choose to commit his safety to a promiscuous audience, appears to make no great secret of his peculiar talents. In this Satire, certainly prior to many of the others, he tells us that he accompanied Umbritius, then on his way to Cumæ, out of the gates of Rome. Umbritius predicted, as Tacitus says, the death of Galba, at which time he was looked upon as the most skillful aruspex of the age. He could not then be a young man; yet, at quitting the capital, he still talks of himself as in the first stage of old age, "nova canities, et prima et recta senectus." His voluntary exile, therefore, could not possibly have taken place long after the commencement of Domitian's reign; when he speaks of Juvenal as already celebrated for his Satires, and modestly doubts whether the assistance of so able a coadjutor as himself would be accepted.

[7] I believe, contrary to some commentators, that Juvenal was recognized during Domitian's reign not just as a poet but also as a sharp and energetic satirist. Although he preferred not to risk his safety in front of just any audience, he doesn’t seem to hide his unique skills. In this Satire, which is definitely earlier than many others, he tells us he accompanied Umbritius as he left the gates of Rome on his way to Cumæ. Umbritius predicted, as Tacitus mentioned, the death of Galba, at which time he was considered the most skilled aruspex of the era. He couldn’t have been young at that point; yet, upon leaving the capital, he still describes himself as being in the early stages of old age, "nova canities, et prima et recta senectus." Therefore, his voluntary exile must have happened not long after Domitian’s reign began; when he refers to Juvenal as already famous for his Satires, he modestly questions whether someone as capable as he would even be welcomed.

This, at least, serves to prove in what light the author wished to be considered: for the rest, there can, I think, exclusively of what I have urged, be little doubt that this Satire was produced under Domitian. It is known, from other authorities, that he revived the law of Otho in all its severity, that he introduced a number of low and vicious characters, "pinnirapi cultos juvenes, juvenesque lanistæ," into the Equestrian Order, that he was immoderately attached to building, etc., circumstances much dwelt on in this Satire, and applicable to him alone.

This, at the very least, shows how the author wanted to be perceived: beyond that, I believe there's little doubt, based on everything I've pointed out, that this Satire was created during Domitian's time. It's known from other sources that he enforced Otho's law with full rigor, brought in a lot of low and corrupt characters, "well-groomed young men, and young gladiators," into the Equestrian Order, and was excessively focused on building, among other things—details that are heavily emphasized in this Satire and are relevant to him alone.

[8] The following line, "Dacicus et scripto radiat Germanicus auro," seems to militate against the early date of this Satire. Catanæus and Arntzenius say that Juvenal could not mean Domitian here, because "he did not think well enough of him to do him such honor; whereas he was fond of commending Trajan." I see no marks of this fondness; nor were the titles, if meant of Domitian, intended to do him honor, but to reprove his vanity.

[8] The following line, "Dacicus et scripto radiat Germanicus auro," seems to contradict the early date of this Satire. Catanæus and Arntzenius argue that Juvenal couldn’t be referring to Domitian here because "he didn’t think highly enough of him to give him such praise; instead, he preferred to compliment Trajan." I don’t see any evidence of that admiration; nor were the titles, if referring to Domitian, meant to honor him, but rather to criticize his vanity.

Whether medals were ever struck with the inscription of Dacicus and Germanicus in honor of Domitian, I am not qualified to determine. Certain it is, however, that he assumed both these titles; the latter, indeed, in common with his predecessors from the time of Germ. Cæsar; and the former, in consequence of his pretended success in the Dacian war, for which he is bitterly sneered at by Pliny, as well as Dio. It is given to him, among others, by Martial, who dedicates his eighth book, "Imper. Domit. Cæs. Augusto Germanico Dacico." Dodwell appropriates (as I do) the line to Domitian—a little inconsistently, it must be confessed; but that is his concern. If, however, it be adjudged to Trajan, I should not for that bring down the date of the Satire to a later period. Juvenal revised and enlarged all his works, when he gave them to the public: this under consideration, in particular, has all the marks of having received considerable additions; and one of them might be the line in question.

Whether medals were ever made with the titles Dacicus and Germanicus in honor of Domitian, I’m not in a position to determine. What is clear, however, is that he claimed both titles; the latter, actually, he shared with his predecessors since the time of Germ. Cæsar; and the former, due to his supposed success in the Dacian war, for which he is harshly mocked by Pliny and Dio. This title is attributed to him, among others, by Martial, who dedicates his eighth book, "Imper. Domit. Cæs. Augusto Germanico Dacico." Dodwell assigns the line to Domitian (as I do)—although it should be noted that this is somewhat inconsistent; but that’s his issue. However, if it were attributed to Trajan, I wouldn’t necessarily adjust the date of the Satire to a later time. Juvenal revised and expanded all his works when he published them: this particular piece shows clear signs of having undergone significant additions; and one of those might be the line in question.

[9] This satire has contributed as much perhaps as the seventh to persuade Lipsius, Salmasius, and others, that Juvenal wrote his best pieces when he was turned of fourscore.

[9] This satire may have contributed just as much as the seventh to convince Lipsius, Salmasius, and others that Juvenal wrote his best works after he turned eighty.

"——Look at this, who has already left behind their past
"Born sixty years ago, during the consulship of Fonteius!"

There were four consuls of this name. The first is out of the question; the second was consul A.D. 13, the third in 59, and the fourth in 68. If we take the second, and add any intermediate number of years between sixty and seventy, for Calvinus had passed his sixtieth year, it will just bring us down to the early part of Domitian's reign, which I suppose to be the true date of this Satire; for I can not believe, as I have already observed, that this, or indeed any part of Juvenal's works, was produced when he was trembling on the verge of ninety, as must be the case if either of the latter periods be adopted. But he observes, "Hæc quota pars scelerum quæ custos Gallicus urbis," etc. Now Rutilius Gallicus was præfect of Rome from the end of 85 to 88 (Domitian succeeded his brother in 81), in which year he died. There seems to be no necessity for mentioning a magistrate as sitting, who was not then in existence; nor can any reason be assigned, if the Satire was written under Hadrian, for the author's recurring to the times of Domitian for a name, when that of the "custos urbis" of the day would have better answered his purpose. It is probable that Gallicus succeeded Pegasus, who was præfect when the ridiculous farce of the turbot took place (Sat. iv.); this would fix it to 85, the year before Fuscus, who was present at it, was sent into Dacia.

There were four consuls with this name. The first one is not relevant; the second was consul in A.D. 13, the third in 59, and the fourth in 68. If we consider the second and add any number of years between sixty and seventy, since Calvinus had already turned sixty, it would place us in the early part of Domitian's reign, which I believe to be the correct date for this Satire. I can't accept, as I've already mentioned, that this or any part of Juvenal's works was created when he was nearing ninety, as it would have to be if we consider either of the later periods. He writes, "Hæc quota pars scelerum quæ custos Gallicus urbis," etc. Rutilius Gallicus was the prefect of Rome from late 85 to 88 (Domitian took over from his brother in 81), and he died in that year. There's no need to mention a magistrate who wasn't around at the time; nor is there any reason for the Satire to reference Domitian's era if it was written under Hadrian, when the name of the current "custos urbis" would have been more relevant. It's likely that Gallicus succeeded Pegasus, who was the prefect during the ridiculous farce of the turbot (Sat. iv.); this would place it in 85, the year before Fuscus, who witnessed it, was sent to Dacia.

[10] This Satire is referred by the critics to the reign of Trajan, because Marius, whose trial took place under that prince, is mentioned in it. I have attributed it to an earlier period; principally moved by the consideration that it presents a faithful copy of the state of Rome and the conquered provinces under Nero, and which could scarcely have been given in such vivid colors after the original had ceased to affect the mind. What Rome was under Domitian, may be seen in the second Satire, and the difference, which has not been sufficiently attended to, is striking in the extreme. I would observe too, that Juvenal speaks here of the crimes of Marius—they might be, and probably were, committed long before his condemnation; but under Domitian it was scarcely safe to attempt bringing such gigantic peculators to justice. Add to this, that the other culprits mentioned in it are all of them prior to that prince; nay, one of them, Capito, was tried so early as the beginning of Nero's reign. The insertion of Marius, however (which might be an after-thought), forms a main argument with Dodwell for the very late date of this Satire; he observes that it had escaped Lipsius and Salmasius; and boasts of it as "longe certissimum," etc. 156.

[10] Critics connect this Satire to Trajan's reign because it mentions Marius, whose trial occurred during that time. I date it to an earlier period mainly because it accurately depicts the state of Rome and its conquered provinces under Nero, which would hardly have been portrayed so vividly after those times had faded from memory. The condition of Rome under Domitian is illustrated in the second Satire, and the contrast, which deserves more attention, is extremely striking. I should also point out that Juvenal speaks of Marius's crimes—these may have been committed long before his trial; however, under Domitian, it was hardly safe to attempt to bring such major offenders to justice. Additionally, all the other wrongdoers mentioned were active before his reign; in fact, one of them, Capito, was tried as early as the beginning of Nero's reign. The mention of Marius, which might have been added later, serves as a key argument for Dodwell's claim of this Satire's much later date; he notes that it went unnoticed by Lipsius and Salmasius and proudly refers to it as "longe certissimum," etc. 156.

[11] I have often wondered at the stress which Dodwell and others lay on the concluding lines of this Satire: "Experiar quid concedatur," etc. They fancy that the engagement was seriously made, and religiously observed. Nothing was ever farther from the mind of Juvenal. It is merely a poetical, or, if you will, a satirical, flourish; since there is not a single Satire, I am well persuaded, in which the names of many who were alive at the time are not introduced. Had Dodwell forgotten Quintilian? or, that he had allowed one of his Satires, at least, to be prior to this?

[11] I have often been puzzled by the emphasis that Dodwell and others put on the closing lines of this Satire: "Experiar quid concedatur," etc. They believe that the commitment was seriously made and faithfully followed. Nothing could be further from Juvenal's intention. It’s simply a poetic, or if you prefer, a satirical, flourish; since I’m quite sure there isn't a single Satire where the names of many who were alive at the time aren’t included. Did Dodwell forget about Quintilian? Or that he had permitted at least one of his Satires to be earlier than this?

[12] This "nuper" is a very convenient word. Here, we see, it signifies lately; but when it is necessary to bring the works of our author down to a late period, it means, as Britannicus explains it, "de longo tempore," long ago.

[12] This "nuper" is a really handy word. Here, it means recently; but when we need to refer to our author's works from a more distant time, as Britannicus explains, it means "a long time ago."

[13] But how to this ascertained? Very easily; he calls him "fecundus Juvenalis." Here the question is finally left; for none of the commentators suppose it possible that the epithet can be applied to any but a rhetorician. Yet it is applied by the same writer to a poet of no ordinary kind;

[13] But how is this determined? Quite simply; he refers to him as "fecundus Juvenalis." Here, the question is ultimately left unanswered; none of the commentators believe it's possible that the term could refer to anyone other than a rhetorician. However, the same writer uses it for a poet of exceptional talent;

"Take, eloquent Mosquito, diligently. Maronis" "No, with idle talk set aside, sing of arms and the man."
Lib. XIV, 185.

And, by the author himself, to one who had grown old in the art:

And, by the author himself, to someone who had become experienced in the craft:

"————then follow yourself and your" "Old age hates dancing and speech."

Let it be remembered, too, that Martial, as is evident from the frequent allusions to Domitian's expedition against the Catti, wrote this epigram (lib. vii., 91) in the commencement of that prince's reign, when it is acknowledged that Juvenal had produced but one or two of his Satires.

Let it be remembered that Martial, as shown by his many references to Domitian's campaign against the Catti, wrote this epigram (lib. vii., 91) at the start of that emperor's reign, when it is recognized that Juvenal had only written one or two of his Satires.

[14] The former of these, Dodwell says, was written in exile, after the author was turned of eighty. Salmasius, more rationally, conceives it to have been produced at Rome. Giving full credit, however, to the story of his late banishment, he is driven into a very awkward supposition. "An non alio tempore, atque alia de causa Ægyptum lustrare juvenis potuit Juvenalis? animi nempe gratia, και της ἱστοριας χαριν, ut urbes regionis illius, populorumque mores cognosceret?" Would it not be more simple to attribute his exile at once to Domitian?

[14] According to Dodwell, the first of these was written while the author was in exile, after he turned eighty. Salmasius more logically believes it was created in Rome. However, if we accept the story of his late banishment, it leads to an awkward conclusion. "Could Juvenal not have traveled to Egypt at a different time and for another reason? Perhaps for his own interest or to learn about the history, so he could understand the cities of that region and the customs of its people?" Wouldn't it be simpler to just say his exile was due to Domitian?

With respect to the 16th Satire, Dodwell, we see, hesitates to attribute it to Juvenal; and, indeed, the old Scholiast says, that, in his time, many thought it to be the work of a different hand. So it always appeared to me. It is unworthy of the author's best days, and seems but little suited to his worst. He was at least eighty-one, they say, when he wrote it, yet it begins—

With regard to the 16th Satire, Dodwell seems unsure about attributing it to Juvenal; in fact, the old Scholiast mentions that back in his time, many believed it was written by someone else. That's always been my impression too. It's not up to the standard of the author's best work and doesn’t really fit his worst either. They say he was at least eighty-one when he wrote it, yet it starts—

"——Nam si——
The second gate will admit the frightened novice. Sidere," etc.

Surely, at this age, the writer resembled Priam, the tremulus miles, more than the timid tyro! Nor do I believe that Juvenal would have been much inclined to amuse himself with the fancied advantages of a profession to which he was so unworthily driven. But the Satire must have been as ill-timed for the army as for himself, since it was probably, at this period, in a better state of subjection than it had been for many reigns. I suppose it to be written in professed imitation of our author's manner, about the age of Commodus. It has considerable merit, though the first and last paragraphs are feeble and tautological; and the execution of the whole is much inferior to the design.

Surely, at this age, the writer resembled Priam, the tremulus miles, more than the nervous beginner! I don't think Juvenal would have felt much inclined to enjoy the imagined benefits of a profession he was unfairly pushed into. But the Satire must have been just as poorly timed for the military as it was for him, since it was likely, at this time, in a more controlled state than it had been for many reigns. I believe it was written as a deliberate imitation of our author's style, around the time of Commodus. It has significant merit, although the first and last paragraphs are weak and repetitive; overall, the execution is far less impressive than the concept.

[15] "Q. consularia per Clementem ornamenta sortitus, honestamenta potius videtur quam insignia potestatis habuisse. In gratiar. act." Quintilian, then, was not actually consul: but this is no great matter—it is of more consequence to ascertain the Clemens by whom he was so honored. In the preface to his fourth book, he says, "Cum vero mihi Dom. Augustus sororis suæ nepotum delegavit curam," etc. Vespasian had a daughter, Domitilla, who married, and died long before her father: she left a daughter, who was given to Flavius Clemens, by whom she had two sons. These were the grandchildren of Domitian's sister, of whom Quintilian speaks; and to their father, Clemens, according to Ausonius, he was indebted for the show, though not the reality, of power. There is nothing incongruous in all this; yet so possessed are Dodwell and his numerous followers (among whom I am sorry to rank Dusaulx) of the late period at which it happened, that they will needs have Hadrian to be meant by Domitianus Augustus, though the detestable flattery which follows the words I have quoted most indisputably proves it to be Domitian; and though Dodwell himself is forced to confess that he can find no Clemens under Hadrian to whom the passage applies: "Quis autem fuerit Clemens ille qui Q. ornamenta illa sub Hadriano impetraverit, me sane fateor ignorare!" 165. Another circumstance which has escaped all the commentators, and which is of considerable importance in determining the question, remains to be noticed. At the very period of which Dodwell treats, the boundaries of the empire were politically contracted, while Juvenal, whenever he has occasion to speak on the subject, invariably dwells on extending or securing them.

[15] "Q. consularia under Clement received honors that seemed more about respect than actual power. In gratiar. act." Quintilian wasn't actually a consul, but it matters more to identify the Clemens who honored him. In the introduction to his fourth book, he states, "When indeed Augustus entrusted the care of his sister's grandsons to me," etc. Vespasian had a daughter, Domitilla, who married and passed away long before her father. She had a daughter who married Flavius Clemens, and they had two sons. These were the grandchildren of Domitian's sister, whom Quintilian mentions; and according to Ausonius, he owed the appearance, though not the substance, of power to their father, Clemens. There’s nothing contradictory in this; yet Dodwell and his many followers (unfortunately including Dusaulx) are so fixated on the later timeframe that they insist Hadrian is the one referred to by Domitianus Augustus, despite the obvious flattery that follows the words I've quoted indicating it is Domitian. Moreover, Dodwell admits he can’t find any Clemens under Hadrian to whom the passage could refer: "But who was that Clemens who obtained those honors under Hadrian, I honestly admit I do not know!" 165. Another aspect that all the commentators have overlooked, and which is quite significant in resolving the issue, should be addressed. During the time Dodwell discusses, the empire's boundaries were politically contracted, while Juvenal, whenever he speaks on the subject, always emphasizes the need to expand or secure them.


AN
ESSAY ON THE ROMAN SATIRISTS,
BY WILLIAM GIFFORD, ESQ.

It will now be expected from me, perhaps, to say something on the nature and design of Satire; but in truth this has so frequently been done, that it seems, at present, to have as little of novelty as of utility to recommend it.

It might be expected that I say something about the nature and purpose of Satire; however, this has been done so often that it seems to have little novelty or usefulness to offer right now.

Dryden, who had diligently studied the French critics, drew up from their remarks, assisted by a cursory perusal of what Casaubon, Heinsius, Rigaltius, and Scaliger had written on the subject, an account of the rise and progress of dramatic and satiric poetry among the Romans; which he prefixed to his translation of Juvenal. What Dryden knew, he told in a manner that renders every attempt to recount it after him equally hopeless and vain; but his acquaintance with works of literature was not very extensive, while his reliance on his own powers sometimes betrayed him into inaccuracies, to which the influence of his name gives a dangerous importance.

Dryden, who had carefully studied French critics, compiled their insights along with a quick read of what Casaubon, Heinsius, Rigaltius, and Scaliger had written about the topic, creating a summary of the development of dramatic and satiric poetry among the Romans. He included this summary in his translation of Juvenal. Dryden shared what he knew in a way that makes any attempt to summarize it afterward feel pointless and futile; however, his knowledge of literature wasn’t very broad, and his confidence in his abilities sometimes led to errors, which the weight of his reputation unfortunately amplifies.

"The comparison of Horace with Juvenal and Persius," which makes a principal part of his Essay, is not formed with much niceness of discrimination, or accuracy of judgment. To speak my mind, I do not think that he clearly perceived or fully understood the characters of the first two: of Persius indeed he had an intimate knowledge; for, though he certainly deemed too humbly of his poetry, he yet speaks of his beauties and defects in a manner which evinces a more than common acquaintance with both.

"The comparison of Horace with Juvenal and Persius," which is a main part of his Essay, isn't made with a lot of careful distinction or accurate judgment. Honestly, I don’t think he clearly saw or fully understood the characters of the first two. However, he had a deep knowledge of Persius; even though he thought too little of his poetry, he still talks about its strengths and weaknesses in a way that shows he had more than a usual familiarity with both.

What Dryden left imperfect has been filled up in a great measure by Dusaulx, in the preliminary discourse to his translation of Juvenal, and by Ruperti, in his critical Essay "De diversa Satirarum Lucil. Horat. Pers. et Juvenalis indole."[Pg xiii] With the assistance of the former of these I shall endeavor to give a more extended view of the characteristic excellencies and defects of the rival Satirists than has yet appeared in our language; little solicitous for the praise of originality, if I may be allowed to aspire to that of candor and truth. Previously to this, however, it will be necessary to say something on the supposed origin of Satire: and, as this is a very beaten subject, I shall discuss it as briefly as possible.

What Dryden left unfinished has largely been completed by Dusaulx in the introductory discourse to his translation of Juvenal, and by Ruperti in his critical essay "On the Different Natures of the Satires of Lucilius, Horace, Persius, and Juvenal."[Pg xiii] With the help of the former, I will try to provide a more comprehensive view of the distinctive strengths and weaknesses of the rival satirists than has been presented in our language so far; I’m not too concerned about being original, if I can be honest and truthful. Before diving into that, though, I should say a bit about the supposed origin of Satire: and since this is a well-trodden topic, I will discuss it as briefly as I can.

It is probable that the first metrical compositions of the Romans, like those of every other people, were pious effusions for favors received or expected from the gods: of these, the earliest, according to Varro, were the hymns to Mars, which, though used by the Salii in the Augustan age, were no longer intelligible. To these succeeded the Fescennine verses, which were sung, or rather recited, after the vintage and harvest, and appear to have been little more than rude praises of the tutelar divinities of the country, intermixed with clownish jeers and sarcasms, extemporally poured out by the rustics in some kind of measure, and indifferently directed at the audience, or at one another. These, by degrees, assumed the form of a dialogue; of which, as nature is every where the same, and the progress of refinement but little varied, some resemblance may perhaps be found in the grosser eclogues of Theocritus.

It's likely that the first poetic works of the Romans, like those of every other culture, were religious expressions seeking blessings from the gods. According to Varro, the earliest of these were hymns to Mars, which, while used by the Salii during the Augustan period, had become unintelligible. Following these came the Fescennine verses, which were sung, or rather recited, after the harvest and vintage. They seem to have been little more than crude praises of the local deities, mixed with rough jokes and sarcasm thrown out spontaneously by the farmers in some rhythmic fashion, directed either at the audience or at one another. Over time, these evolved into a dialogue, and since nature is similar everywhere, and the evolution of culture tends to follow a similar path, you might find some similarities in the coarser eclogues of Theocritus.

Thus improved (if the word may be allowed of such barbarous amusements), they formed, for near three centuries, the delight of that nation: popular favor, however, had a dangerous effect on the performers, whose licentiousness degenerated at length into such wild invective, that it was found necessary to restrain it by a positive law: "Si qui populo occentassit, carmenve condisit, quod infamiam faxit flagitiumve alteri, fuste ferito." From this time we hear no farther complaints of the Fescennine verses, which continued to charm the Romans; until, about a century afterward, and during the ravages of a dreadful pestilence, the senate, as the historians say, in order to propitiate the gods, called a troop of players from Tuscany, to assist at the celebration of their ancient festivals. This was a wise and a salutary measure: the plague had spread dejection through the city, which was thus rendered more obnoxious to its fury; and it therefore became necessary, by novel and extraordinary amusements, to[Pg xiv] divert the attention of the people from the melancholy objects around them.

Thus improved (if that's an appropriate term for such crude entertainments), they provided enjoyment for nearly three centuries to that nation. However, the popularity had a concerning impact on the performers, whose outrageous behavior eventually turned into such extreme insults that it became necessary to limit it with a strict law: "If anyone should sing to the people, or compose a song that brings disgrace or shame to another, let him be beaten with a club." From that point onward, we hear no further complaints about the Fescennine verses, which continued to delight the Romans; until, about a century later, during the devastation of a terrible plague, the Senate, according to historians, called for a group of performers from Tuscany to help celebrate their ancient festivals in order to appease the gods. This was a smart and beneficial decision: the plague had caused despair throughout the city, making it more vulnerable to its wrath; thus, it became essential to distract the people from the sorrowful sights around them with new and extraordinary entertainment.[Pg xiv]

As the Romans were unacquainted with the language of Tuscany, the players, Livy tells us, omitted the modulation and the words, and confined themselves solely to gestures, which were accompanied by the flute. This imperfect exhibition, however, was so superior to their own, that the Romans eagerly strove to attain the art; and, as soon as they could imitate what they admired, graced their rustic measures with music and dancing. By degrees they dropped the Fescennine verses for something of a more regular kind, which now took the name of Satire.[16]

As the Romans didn't know the language of Tuscany, the performers, according to Livy, skipped the timing and the words, relying only on gestures accompanied by the flute. This imperfect performance was so much better than their own that the Romans eagerly tried to master the art; and as soon as they could mimic what they admired, they enhanced their simple dances with music. Gradually, they moved away from the Fescennine verses to something more structured, which eventually became known as Satire.[16]

These Satires (for as yet they had but little claim to the title of dramas) continued, without much alteration, to the year 514, when Livius Andronicus, a Greek by birth, and a freedman of L. Salinator, who was undoubtedly acquainted with the old comedy of his country, produced a regular play. That it pleased can not be doubted, for it surpassed the Satires, even in their improved state; and, indeed, banished them for some time from the scene. They had, however, taken too strong a hold of the affections of the people to be easily forgotten, and it was therefore found necessary to reproduce and join them to the plays of Andronicus (the superiority of which could not be contested), under the name of Exodia or After-pieces. These partook, in a certain degree, of the general amelioration of the stage; something like a story was now introduced into them, which, though frequently indecent and always extravagant, created a greater degree of interest than the reciprocation of gross humor and scurrility in unconnected dialogues.

These Satires (as they could barely be called dramas at that point) continued largely unchanged until the year 514, when Livius Andronicus, a Greek born and a freedman of L. Salinator, who certainly knew about the old comedy from his home country, produced an actual play. It’s clear that it was well received, as it surpassed the Satires, even in their improved versions, and effectively pushed them off the stage for a while. However, the Satires had captured the public’s affection too strongly to be easily forgotten, so it became necessary to bring them back and pair them with Andronicus's plays (whose quality was undeniable), under the name of Exodia or After-pieces. These incorporated some of the overall improvements on the stage; they began to have a semblance of a storyline, which, while often indecent and always outrageous, generated much more interest than the exchange of crude humor and crude insults in disconnected dialogues.

Whether any of the old people still regretted this sophistication of their early amusements, it is not easy to say; but Ennius, who came to Rome about twenty years after this[Pg xv] period, and who was more than half a Grecian, conceived that he should perform an acceptable service by reviving the ancient Satires.[17] He did not pretend to restore them to the stage, for which indeed the new pieces were infinitely better calculated, but endeavored to adapt them to the closet, by refining their grossness and softening their asperity. Success justified the attempt. Satire, thus freed from action, and formed into a poem, became a favorite pursuit, and was cultivated by several writers of eminence. In imitation of his model, Ennius confined himself to no particular species of verse, nor indeed of language, for he mingled Greek expressions with his Latin at pleasure. It is solely with a reference to this new attempt that Horace and Quintilian are to be understood, when they claim for the Romans the invention[18] of this kind of poetry; [Pg xvi]and certainly they had opportunities of judging which we have not, for little of Ennius, and nothing of the old Satire, remains.

Whether any of the older people still regretted the sophistication of their early entertainments is hard to say; but Ennius, who arrived in Rome about twenty years after this period, and who was more than half Greek, believed he would do a good service by bringing back the ancient Satires. He didn’t try to put them back on stage, as the new works were much better suited for that, but rather aimed to adapt them for private reading by refining their crudeness and softening their harshness. His efforts were successful. Satire, now freed from action and shaped into poetry, became a popular pursuit and was developed by several prominent writers. Following his example, Ennius didn’t limit himself to any specific type of verse or even language, as he mixed Greek phrases with his Latin as he pleased. It’s only in light of this new effort that Horace and Quintilian should be understood when they claim that the Romans invented this type of poetry; and surely they had insights that we lack since very little of Ennius remains, and nothing of the old Satire is left.

It is not necessary to pursue the history of Satire farther in this place, or to speak of another species of it, the Varronian, or, as Varro himself called it, the Menippean, which branched out from the former, and was a medley of prose and verse; it will be a more pleasing, as well as a more useful employ, to enter a little into what Dryden, I know not for what reason, calls the most difficult part of his undertaking—"a comparative view of the Satirists;" not certainly with the design of depressing one at the expense of another (for, though I have translated Juvenal, I have no quarrel with Horace and Persius), but for the purpose of pointing out the characteristic excellencies and defects of them all. To do this the more [Pg xvii]effectually, it will be previously necessary to take a cursory view of the times in which their respective works were produced.

It’s not necessary to go further into the history of Satire here, or to discuss another type of it, the Varronian, or as Varro himself called it, the Menippean, which developed from the former and mixed prose and verse; it would be more enjoyable and useful to take a deeper look at what Dryden, for reasons I’m unsure of, calls the most challenging part of his project—“a comparative view of the Satirists.” This isn’t about putting one down to lift another up (since I’ve translated Juvenal, I hold no grudge against Horace and Persius), but rather about highlighting the unique strengths and weaknesses of each. To do this effectively, it’s necessary to first take a brief look at the times when their respective works were created.

Lucilius, to whom Horace, forgetting what he had said in another place, attributes the invention of Satire, flourished in the interval between the siege of Carthage and the defeat of the Cimbri and Teutons, by Marius. He lived therefore in an age in which the struggle between the old and new manners, though daily becoming more equal, or rather inclining to the worse side, was still far from being decided. The freedom of speaking and writing was yet unchecked by fear, or by any law more precise than that which, as has been already mentioned, was introduced to restrain the coarse ebullitions of rustic malignity. Add to this, that Lucilius was of a most respectable family (he was great-uncle to Pompey), and lived in habits of intimacy with the chiefs of the republic, with Lælius, Scipio, and others, who were well able to protect him from the Lupi and Mutii of the day, had they attempted, which they probably did not, to silence or molest him. Hence that boldness of satirizing the vicious by name, which startled Horace, and on which Juvenal and Persius delight to felicitate him.

Lucilius, to whom Horace attributes the invention of Satire while forgetting what he said elsewhere, thrived between the siege of Carthage and the defeat of the Cimbri and Teutons by Marius. He lived in a time when the battle between old and new ways of life, although increasingly shifting towards the negative, was still far from over. The freedom to speak and write was not yet stifled by fear, nor limited by any laws more specific than the one already mentioned, which was created to limit the rude outbursts of rural malice. Additionally, Lucilius came from a highly respected family (he was the great-uncle of Pompey) and maintained close relationships with key figures of the republic like Lælius, Scipio, and others, who could easily protect him from the Lupi and Mutii of the time, if they had attempted to silence or bother him, which they likely did not. This is why he could boldly satirize the immoral by name, which surprised Horace and impressed Juvenal and Persius.

Too little remains of Lucilius, to enable us to judge of his manner: his style seems, however, to bear fewer marks of delicacy than of strength, and his strictures appear harsh and violent. With all this, he must have been an extraordinary man; since Horace, who is evidently hurt by his reputation, can say nothing worse of his compositions than that they are careless and hasty, and that if he had lived at a more refined period, he would have partaken of the general amelioration. I do not remember to have heard it observed, but I suspect that there was something of political spleen in the excessive popularity of Lucilius under Augustus, and something of courtly complacency in the attempt of Horace to counteract it. Augustus enlarged the law of the twelve tables respecting libels; and the people, who found themselves thus abridged of the liberty of satirizing the great by name, might not improbably seek to avenge themselves by an overstrained attachment to the works of a man who, living, as they would insinuate, in better times, practiced without fear, what he enjoyed without restraint.

Too little of Lucilius’s work survives for us to accurately judge his style. However, it seems to show more strength than subtlety, and his critiques appear harsh and aggressive. Despite this, he must have been quite an impressive figure; Horace, clearly affected by Lucilius’s reputation, can only criticize his work as careless and rushed, suggesting that if he had lived in a more refined era, he would have improved along with the times. I don’t recall anyone mentioning this, but I suspect there was some political bitterness in Lucilius’s popularity during Augustus’s reign, and a bit of political maneuvering in Horace’s attempt to undermine it. Augustus expanded the law of the twelve tables concerning libel, and the people, feeling restricted from openly criticizing the powerful, might have overcompensated by becoming overly attached to the works of a man who, as they might imply, thrived in better times and boldly expressed what they could not.

The space between Horace and his predecessor, was a dreadful interval "filled up with horror all, and big with death." Luxury and a long train of vices, which followed the immense wealth incessantly poured in from the conquered provinces, sapped the foundations of the republic, which were finally shaken to pieces by the civil wars, the perpetual dictatorship of Cæsar, and the second triumvirate, which threw the Roman world, without a hope of escape, into the power of an individual.

The gap between Horace and the one before him was a terrible time "filled with horror all, and heavy with death." Excess and a long list of vices, which came with the massive wealth constantly flowing in from the conquered territories, weakened the foundations of the republic, which were ultimately shattered by the civil wars, the ongoing dictatorship of Caesar, and the second triumvirate, which plunged the Roman world, without any hope of escape, into the control of a single person.

Augustus, whose sword was yet reeking with the best blood of the state, now that submission left him no excuse for farther cruelty, was desirous of enjoying in tranquillity the fruits of his guilt. He displayed, therefore, a magnificence hitherto unknown; and his example, which was followed by his ministers, quickly spread among the people, who were not very unwilling to exchange the agitation and terror of successive proscriptions, for the security and quiet of undisputed despotism.

Augustus, whose sword was still stained with the blood of the best in the state, now that submission gave him no reason for further cruelty, wanted to enjoy the peaceful rewards of his wrongdoings. So, he showcased a level of grandeur that had never been seen before; and his example, followed by his ministers, quickly spread among the people, who were more than willing to trade the turmoil and fear of repeated purges for the safety and calm of unquestioned rule.

Tiberius had other views, and other methods of accomplishing them. He did not indeed put an actual stop to the elegant institutions of his predecessor, but he surveyed them with silent contempt, and they rapidly degenerated. The race of informers multiplied with dreadful celerity; and danger, which could only be averted by complying with a caprice not always easy to discover, created an abject disposition, fitted for the reception of the grossest vices, and eminently favorable to the designs of the emperor; which were to procure, by universal depravation, that submission which Augustus sought to obtain by the blandishments of luxury and the arts.

Tiberius had different ideas and ways to achieve them. He didn't outright end the refined institutions established by his predecessor, but he looked down on them in silence, leading to their quick decline. Informers multiplied alarmingly fast; and the constant threat, which could only be avoided by giving in to whims that weren't always easy to understand, created a weak-minded population, open to the worst vices, and very much in line with the emperor's plans. His aim was to achieve the same submission through widespread corruption that Augustus had tried to gain through the comforts of luxury and culture.

From this gloomy and suspicious tyrant, the empire was transferred to a profligate madman. It can scarcely be told without indignation, that when the sword of Chærea had freed the earth from his disgraceful sway, the senate had not sufficient virtue to resume the rights of which they had been deprived; but, after a timid debate, delivered up the state to a pedantic dotard, incapable of governing himself.

From this dark and suspicious tyrant, the empire was handed over to a reckless madman. It’s hard to express without anger that when Chærea's sword freed the land from his disgraceful rule, the senate lacked the courage to reclaim the rights they had lost; instead, after a hesitant discussion, they surrendered the state to a pompous old fool who couldn't even govern himself.

To the vices of his predecessors, Nero added a frivolity which rendered his reign at once odious and contemptible. Depravity could reach no farther, but misery might yet be extended. This was fully experienced through the turbulent and murderous usurpations of Galba, Otho, and Vitellius;[Pg xix] when the accession of Vespasian and Titus gave the groaning world a temporary respite.

To the vices of his predecessors, Nero added a superficiality that made his reign both detestable and disgraceful. Depravity couldn’t go further, but misery could still be prolonged. This was fully felt during the chaotic and violent takeovers of Galba, Otho, and Vitellius;[Pg xix] when the rise of Vespasian and Titus provided the suffering world with a brief break.

To these succeeded Domitian, whose crimes form the subject of many a melancholy page in the ensuing work, and need not therefore be dwelt on here. Under him, every trace of ancient manners was obliterated; liberty was unknown, law openly trampled upon, and, while the national rites were either neglected or contemned, a base and blind superstition took possession of the enfeebled and distempered mind.

To this came Domitian, whose wrongdoings are the focus of many sad pages in the following work, so we won’t go into detail here. During his rule, all traces of ancient customs disappeared; freedom was nonexistent, law was openly disregarded, and while national traditions were either ignored or scorned, a cowardly and irrational superstition took hold of the weakened and troubled mind.

Better times followed. Nerva, and Trajan, and Hadrian, and the Antonines, restored the Romans to safety and tranquillity; but they could do no more; liberty and virtue were gone forever; and after a short period of comparative happiness, which they scarcely appear to have deserved, and which brought with it no amelioration of mind, no return of the ancient modesty and frugality, they were finally resigned to destruction.

Better times came after that. Nerva, Trajan, Hadrian, and the Antonines brought safety and peace back to the Romans; but they couldn't do anything more. Freedom and virtue were lost forever; and after a brief period of relative happiness, which they hardly seemed to earn, and which didn’t lead to any improvement in mindset or a return to the old modesty and simplicity, they ultimately accepted their destruction.

I now proceed to the "comparative view" of which I have already spoken: as the subject has been so often treated, little of novelty can be expected from it; to read, compare, and judge, is almost all that remains.

I will now move on to the "comparative view" that I've mentioned before: since this topic has been discussed so frequently, there's not much new to expect from it; what's left is mostly to read, compare, and judge.

Horace, who was gay, and lively, and gentle, and affectionate, seems fitted for the period in which he wrote. He had seen the worst times of the republic, and might therefore, with no great suspicion of his integrity, be allowed to acquiesce in the infant monarchy, which brought with it stability, peace, and pleasure. How he reconciled himself to his political tergiversation it is useless to inquire.[19] What was so general, we may suppose, brought with it but little obloquy; and it should be remembered, to his praise, that he took no active part in the government which he had once opposed.[20]

Horace, who was cheerful, lively, gentle, and loving, seems suited for the time in which he wrote. He had witnessed the worst times of the republic and might therefore, without much doubt about his integrity, be allowed to accept the emerging monarchy, which brought with it stability, peace, and enjoyment. It's pointless to question how he reconciled his political changes. [19] What was so widespread, we can assume, didn’t attract much criticism; and it should be noted, to his credit, that he took no active role in the government he had once opposed.[20]

If he celebrates the master of the world, it is not until he is asked by him whether he is ashamed that posterity should know them to be friends; and he declines a post, which few of his detractors have merit to deserve, or virtue to refuse.

If he praises the master of the world, it’s only after he’s asked if he feels ashamed that future generations will know they are friends. He also turns down a position that few of his critics have the right to hold or the character to decline.

His choice of privacy, however, was in some measure constitutional; for he had an easiness of temper which bordered on indolence; hence he never rises to the dignity of a decided character. Zeno and Epicurus share his homage and undergo his ridicule by turns: he passes without difficulty from one school to another, and he thinks it a sufficient excuse for his versatility, that he continues, amid every change, the zealous defender of virtue. Virtue, however, abstractedly considered, has few obligations to his zeal.

His desire for privacy, however, was somewhat part of his character; he had a laid-back attitude that verged on laziness, which is why he never fully embraces a strong personality. Zeno and Epicurus both earn his respect and face his mockery at different times: he easily shifts from one philosophy to another, believing that his ability to change is justified by his ongoing commitment to defending virtue. However, when looked at objectively, virtue has little reason to be grateful for his enthusiasm.

But though, as an ethical writer, Horace has not many claims to the esteem of posterity; as a critic, he is entitled to all our veneration. Such is the soundness of his judgment, the correctness of his taste, and the extent and variety of his knowledge, that a body of criticism might be selected from his works, more perfect in its kind than any thing which antiquity has bequeathed us.

But even though Horace doesn't have many qualifications as an ethical writer to be admired in the future, as a critic, he deserves all our respect. His judgment is so sound, his taste so refined, and his knowledge so broad and varied that we could choose a collection of his criticisms that would surpass anything left to us from ancient times.

As he had little warmth of temper, he reproves his contemporaries without harshness. He is content to "dwell in decencies," and, like Pope's courtly dean, "never mentions hell to ears polite." Persius, who was infinitely better acquainted with him than we can pretend to be, describes him, I think, with great happiness:

As he wasn't very warm-hearted, he criticizes his peers without being harsh. He prefers to "stick to decencies," and, like Pope's polite dean, "never brings up hell to genteel ears." Persius, who knew him much better than we can claim to, describes him, I think, quite well:

"Every clever person has a flaw that they hide from their laughing friend." He touches and is allowed to play around the heart, Callidus excusso populum suspendere naso.
"He, with a sly and insinuating charm,
He laughed at his friend and looked him in the face: Would cause a blush when he discovered hidden wrongdoing,
And he tickled while he gently examined the wound:
With apparent innocence, the crowd charmed; But he made the desperate attempts when he smiled.

[Pg xxi]These beautiful lines have a defect under which Dryden's translations frequently labor; they do not give the true sense of the original. Horace "raised no blush" (at least Persius does not insinuate any such thing), and certainly "made no desperate passes."[21] His aim rather seems to be, to keep the objects of his satire in good humor with himself, and with one another.

[Pg xxi]These beautiful lines have a flaw that frequently affects Dryden's translations; they don't capture the true meaning of the original. Horace "raised no blush" (at least Persius doesn't suggest anything like that), and certainly "made no desperate moves."[21] His goal seems to be to keep the subjects of his satire on good terms with himself and with each other.

To raise a laugh at vice, however (supposing it feasible), is not the legitimate office of Satire, which is to hold up the vicious, as objects of reprobation and scorn, for the example of others, who may be deterred by their sufferings. But it is time to be explicit. To laugh even at fools is superfluous; if they understand you, they will join in the merriment; but more commonly, they will sit with vacant unconcern, and gaze at their own pictures: to laugh at the vicious, is to encourage them; for there is in such men a willfulness of disposition, which prompts them to bear up against shame, and to show how little they regard slight reproof, by becoming more audacious in guilt. Goodness, of which the characteristic is modesty, may, I fear, be shamed; but vice, like folly, to be restrained, must be overawed. Labeo, says Hall, with great energy and beauty—

Making fun of vice (assuming that's even possible) isn't the true purpose of Satire. Its role is to expose the wicked as targets of condemnation and ridicule, so that others might learn from their consequences. But let's be clear. Laughing at fools is pointless; if they get it, they’ll laugh along, but more often than not, they’ll just sit there in blank indifference, staring at their own reflections. Laughing at the wicked only encourages them; these individuals tend to be stubborn and use shame as fuel to act brazenly despite criticism. I fear that goodness, which is marked by humility, can be embarrassed; but to rein in vice, just like folly, it needs to be confronted with authority. Labeo, says Hall, with great passion and elegance—

"Labeo is whipped and laughs in my face;
Why? Because I hit and cover the bruised spot.
Put on the Cynic's helmet on his head, "Does he care about Talus or his lead mace?"

Persius, who borrowed so much of Horace's language, has little of his manner. The immediate object of his imitation seems to be Lucilius; and if he lashes vice with less severity than his great prototype, the cause must not be sought in any desire to spare what he so evidently condemned. But he was thrown "on evil times;" he was, besides, of a rank distinguished enough to make his freedom dangerous, and of an age when life had yet lost little of its novelty; to write,[Pg xxii] therefore, even as he has written, proves him to be a person of very singular courage and virtue.

Persius, who borrowed a lot of language from Horace, has a very different style. His main inspiration seems to be Lucilius; and while he criticizes vice less harshly than his famous predecessor, this shouldn’t be seen as a wish to spare what he clearly condemned. He lived during "difficult times;" he also belonged to a position that made his freedom risky, and he was at an age when life still held much novelty. To write,[Pg xxii] as he did, shows that he was a person of remarkable courage and integrity.

In the interval between Horace and Persius, despotism had changed its nature: the chains which the policy of Augustus concealed in flowers, were now displayed in all their hideousness. The arts were neglected, literature of every kind discouraged or disgraced, and terror and suspicion substituted in the place of the former ease and security. Stoicism, which Cicero accuses of having infected poetry, even in his days, and of which the professors, as Quintilian observes, always disregarded the graces and elegancies of composition, spread with amazing rapidity.[22] In this school Persius was educated, under the care of one of its most learned and respectable masters.

In the time between Horace and Persius, tyranny had transformed: the chains that Augustus’s policies had disguised with beauty were now fully visible in all their ugliness. The arts were ignored, all kinds of literature were discouraged or shamed, and fear and distrust replaced the previous comfort and safety. Stoicism, which Cicero claimed had tainted poetry even in his time, and whose teachers, as Quintilian notes, always overlooked the beauty and elegance of writing, spread rapidly. [22] Persius was educated in this school, under the guidance of one of its most knowledgeable and respected teachers.

Satire was not his first pursuit; indeed, he seems to have somewhat mistaken his talents when he applied to it. The true end of this species of writing, as Dusaulx justly says, is the improvement of society; but for this, much knowledge of mankind ("quicquid agunt homines") is previously necessary. Whoever is deficient in that, may be an excellent moral and philosophical poet; but can not, with propriety, lay claim to the honors of a satirist.

Satire wasn't his initial focus; in fact, he appears to have somewhat misjudged his abilities when he pursued it. The main goal of this type of writing, as Dusaulx rightly points out, is to better society; however, achieving this requires a deep understanding of human nature ("quicquid agunt homines"). Anyone lacking that insight can be a great moral and philosophical poet, but they cannot rightfully claim the title of a satirist.

And Persius was moral and philosophical in a high degree: he was also a poet of no mean order. But while he grew pale over the page of Zeno, and Cleanthes, and Chrysippus; while he imbibed, with all the ardor of a youthful mind, the paradoxes of those great masters, together with their principles, the foundations of civil society were crumbling around him, and soliciting his attention in vain. To judge from what he has left us, it might almost be affirmed that he was a stranger in his own country. The degradation of Rome was now complete; yet he felt, at least he expresses, no indignation at the means by which it was effected: a sanguinary buffoon was[Pg xxiii] lording it over the prostrate world; yet he continued to waste his most elaborate efforts on the miserable pretensions of pedants in prose and verse! If this savor of the impassibility of Stoicism, it is entitled to no great praise on the score of outraged humanity, which has stronger claims on a well-regulated mind, than criticism, or even philosophy.

And Persius was highly moral and philosophical; he was also a talented poet. But while he grew pale over the works of Zeno, Cleanthes, and Chrysippus, and eagerly absorbed their paradoxes and principles with the passion of youth, the foundations of civil society were crumbling around him, seeking his attention in vain. From what he left us, it could almost be said that he was a foreigner in his own country. The decline of Rome was now complete; yet he felt, or at least expressed, no anger at how it happened: a brutal jokester was[Pg xxiii] dominating the fallen world, yet he still chose to focus his most intricate efforts on the pathetic pretensions of pedants in both prose and verse! If this shows the indifferent attitude of Stoicism, it doesn't deserve much praise regarding the suffering of humanity, which deserves more attention from a well-balanced mind than mere criticism or even philosophy.

Dryden gives that praise to the dogmas of Persius, which he denies to his poetry. "His verse," he says, "is scabrous and hobbling, and his measures beneath those of Horace." This is too severe; for Persius has many exquisite passages, which nothing in Horace will be found to equal or approach. The charge of obscurity has been urged against him with more justice; though this, perhaps, is not so great as it is usually represented. Casaubon could, without question, have defended him more successfully than he has done; but he was overawed by the brutal violence of the elder Scaliger; for I can scarcely persuade myself that he really believed this obscurity to be owing to "the fear of Nero, or the advice of Cornutus." The cause of it should be rather sought in his natural disposition, and in his habits of thinking. Generally speaking, however, it springs from a too frequent use of tropes, approaching in almost every instance to a catachresis, an anxiety of compression, and a quick and unexpected transition from one overstrained figure to another. After all, with the exception of the sixth Satire, which, from its abruptness, does not appear to have received the author's last touches, I do not think there is much to confound an attentive reader: some acquaintance, indeed, with the porch "braccatis illita Medis," is previously necessary. His life may be contemplated with unabated pleasure: the virtue he recommends, he practiced in the fullest extent; and at an age when few have acquired a determinate character, he left behind him an established reputation for genius, learning, and worth.

Dryden gives credit to the ideas of Persius, which he doesn't grant to his poetry. "His verse," he says, "is rough and awkward, and his rhythms fall short of Horace." This is too harsh; Persius has many beautiful lines that nothing in Horace can match or come close to. The criticism of obscurity has been made against him with more justification; although this is likely not as serious as it's often portrayed. Casaubon could have defended him more effectively than he did, but he was intimidated by the aggressive nature of the elder Scaliger; I can hardly believe he truly thought this obscurity was due to "the fear of Nero, or the advice of Cornutus." The reason for it should instead be sought in his natural temperament and thinking style. Generally speaking, however, the obscurity arises from an overuse of metaphors, often straying into catachresis, a tendency to compress ideas, and a rapid, unexpected shift from one strained figure of speech to another. After all, aside from the sixth Satire, which seems to lack the author's final edits due to its abruptness, I don't think there's much to confuse a careful reader: some familiarity with the phrase "braccatis illita Medis" is indeed necessary beforehand. His life can be admired without reservation: the virtue he advocates, he practiced to the fullest; and at an age when few have established a strong character, he left behind a solid reputation for genius, knowledge, and integrity.

Juvenal wrote at a period still more detestable than that of Persius. Domitian, who now governed the empire, seems to have inherited the bad qualities of all his predecessors. Tiberius was not more hypocritical, nor Caligula more bloody, nor Claudius more sottish, nor Nero more mischievous, than this ferocious despot; who, as Theodorus Gadareus indignantly declared of Tiberius, was truly πηλον αἱματι πεφυραμενον· a lump of clay kneaded up with blood!

Juvenal wrote during an even more repulsive time than when Persius was around. Domitian, who was now in charge of the empire, seemed to have inherited all the worst traits of his predecessors. Tiberius wasn't more deceitful, Caligula wasn’t more violent, Claudius wasn’t more foolish, nor was Nero more destructive than this brutal ruler; who, as Theodorus Gadareus angrily said about Tiberius, was truly a lump of clay mixed with blood!

Juvenal, like Persius, professes to follow Lucilius; but what was in one a simple attempt, is in the other a real imitation, of his manner.[23] Fluent and witty as Horace, grave and sublime as Persius; of a more decided character than the former, better acquainted with mankind than the latter; he did not confine himself to the mode of regulating an intercourse with the great, or to abstract disquisitions on the nature of scholastic liberty; but, disregarding the claims of a vain urbanity, and fixing all his soul on the eternal distinctions of moral good and evil, he labored, with a magnificence of language peculiar to himself, to set forth the loveliness of virtue, and the deformity and horror of vice, in full and perfect display.

Juvenal, like Persius, claims to follow Lucilius; but what was just an attempt for one is a true imitation for the other. Fluent and witty like Horace, serious and profound like Persius; more distinct in character than the former, and better acquainted with people than the latter. He didn’t just stick to how to interact with the elite or engage in abstract discussions about academic freedom; instead, ignoring the demands of superficial politeness and focusing entirely on the eternal differences between moral good and evil, he worked tirelessly, using a unique and grand style, to illustrate the beauty of virtue and the ugliness and horror of vice in a complete and clear way.

Dusaulx, who is somewhat prejudiced against Horace, does ample justice to Juvenal. There is great force in what he says; and, as I do not know that it ever appeared in English, I shall take the liberty of laying a part of it before the reader, at the hazard of a few repetitions.

Dusaulx, who has a bit of a bias against Horace, gives a fair assessment of Juvenal. There's a lot of strength in his comments, and since I’m not sure it’s ever been translated into English, I’ll take the chance of sharing a portion of it with the reader, even if it means repeating a few things.

"The bloody revolution which smothered the last sighs of liberty,[24] had not yet found time to debase the minds of a people, among whom the traditionary remains of the old manners still subsisted. The cruel but politic Octavius scattered flowers over the paths he was secretly tracing toward despotism: the arts of Greece, transplanted to the Capitol, flourished beneath his auspices; and the remembrance of so many civil dissensions, succeeding each other with increasing rapidity, excited a degree of reverence for the author of this unprecedented tranquillity. The Romans felicitated themselves [Pg xxv]at not lying down, as before, with an apprehension of finding themselves included, when they awoke, in the list of proscription: and neglected, amid the amusements of the circus and the theatre, those civil rights of which their fathers had been so jealous.

"The bloody revolution that crushed the last breaths of liberty,[24] had not yet managed to degrade the minds of a people who still held on to the old traditions. The ruthless yet strategic Octavius scattered flowers along the paths he was quietly paving toward tyranny: the arts of Greece, brought to the Capitol, thrived under his rule; and the memory of the many civil conflicts that followed one after another quickly sparked a sense of respect for the creator of this unparalleled peace. The Romans congratulated themselves for no longer having to worry about waking up to find their names on a list for execution, and while they enjoyed the games of the circus and the theatre, they overlooked the civil rights that their ancestors had once fiercely protected. [Pg xxv]"

"Profiting of these circumstances, Horace forgot that he had combated on the side of liberty. A better courtier than a soldier, he clearly saw how far the refinement, the graces, and the cultivated state of his genius (qualities not much considered or regarded till his time[25]), were capable of advancing him without any extraordinary effort.

"Taking advantage of these circumstances, Horace forgot that he had fought on the side of liberty. A better courtier than a soldier, he clearly understood how far the refinement, the charm, and the developed state of his talent (qualities not often appreciated or acknowledged until his time[25]) could help him advance without any extraordinary effort."

"Indifferent to the future, and not daring to recall the past, he thought of nothing but securing himself from all that could sadden the mind, and disturb the system which he had skillfully arranged on the credit of those then in power. It is on this account, that, of all his contemporaries, he has celebrated none but the friends of his master, or, at least, those whom he could praise without fear of compromising his favor.

"Unconcerned about the future and hesitant to think about the past, he focused solely on protecting himself from anything that might upset him or disrupt the system he had carefully built based on the approval of those in power. For this reason, of all his peers, he celebrated only the friends of his leader, or at least those he could compliment without risking his own favor."

"In what I have said of Horace, my chief design has been to show that this Proteus, who counted among his friends and admirers even those whose conduct he censured, chose rather to capitulate than contend; that he attached no great importance to his own rules, and adhered to his principles no longer than they favored his views.

"In what I've said about Horace, my main goal has been to show that this versatile figure, who counted among his friends and admirers even those whose actions he criticized, preferred to give in rather than fight; that he didn't place much value on his own rules, and stuck to his principles only as long as they supported his interests."

"Juvenal began his satiric career where the other finished, that is to say, he did that for morals and liberty, which Horace had done for decorum and taste. Disdaining artifice of every kind, he boldly raised his voice against the usurpation of power; and incessantly recalled the memory of the glorious æra of independence to those degenerate Romans, who had substituted suicide in the place of their ancient courage; and from the days of Augustus to those of Domitian, only avenged their slavery by an epigram or a bonmot.

"Juvenal started his career in satire where others left off; he took up the cause of morals and freedom that Horace had handled in terms of decorum and taste. Rejecting any form of pretense, he boldly raised his voice against the abuse of power and constantly reminded those degenerate Romans of the glorious era of independence. They had traded their ancient courage for despair, and from the time of Augustus to Domitian, they only fought back against their oppression with a clever remark or a witty saying."

"The characteristics of Juvenal were energy, passion, and indignation: it is, nevertheless, easy to discover that he is[Pg xxvi] sometimes more afflicted than exasperated. His great aim was to alarm the vicious, and, if possible, to exterminate vice, which had, as it were, acquired a legal establishment. A noble enterprise! but he wrote in a detestable age, when the laws of nature were publicly violated, and the love of their country so completely eradicated from the breasts of his fellow-citizens, that, brutified as they were by slavery and voluptuousness, by luxury and avarice, they merited rather the severity of the executioner than the censor.

Juvenal was full of energy, passion, and outrage, but it's clear that he felt more sorrow than anger at times. His main goal was to shock the corrupt and, if he could, wipe out vice, which had pretty much become accepted. It was a noble mission! However, he wrote during a terrible time when the natural laws were openly broken, and his fellow citizens had lost all love for their country. They were so dulled by slavery, indulgence, luxury, and greed that they deserved punishment more than criticism.

"Meanwhile the empire, shaken to its foundations, was rapidly crumbling to dust. Despotism was consecrated by the senate; liberty, of which a few slaves were still sensible, was nothing but an unmeaning word for the rest, which, unmeaning as it was, they did not dare to pronounce in public. Men of rank were declared enemies to the state for having praised their equals; historians were condemned to the cross, philosophy was proscribed, and its professors banished. Individuals felt only for their own danger, which they too often averted by accusing others; and there were instances of children who denounced their own parents, and appeared as witnesses against them! It was not possible to weep for the proscribed, for tears themselves became the object of proscription; and when the tyrant of the day had condemned the accused to banishment or death, the senate decreed that he should be thanked for it, as for an act of singular favor.

"Meanwhile, the empire, shaken to its core, was quickly falling apart. Despotism was endorsed by the senate; liberty, which a few slaves still understood, was just a meaningless term for the others, who, even if it was meaningless, didn’t dare to say it out loud. Men of status were labeled enemies of the state for praising their peers; historians were sentenced to execution, philosophy was banned, and its teachers were exiled. People only cared about their own safety, often avoiding danger by turning in others; there were even cases of children who reported their own parents and testified against them! It was impossible to mourn the outcasts, as even tears became something to be condemned; and when the tyrant of the day sentenced someone to exile or death, the senate decided that he should be thanked for it, as if it were a special favor."

"Juvenal, who looked upon the alliance of the agreeable with the odious as utterly incompatible, contemned the feeble weapon of ridicule, so familiar to his predecessor: he therefore seized the sword of Satire, or, to speak more properly, fabricated one for himself, and rushing from the palace to the tavern, and from the gates of Rome to the boundaries of the empire, struck, without distinction, whoever deviated from the course of nature, or from the paths of honor. It is no longer a poet like Horace, fickle, pliant, and fortified with that indifference so falsely called philosophical, who amused himself with bantering vice, or, at most, with upbraiding a few errors of little consequence, in a style, which, scarcely raised above the language of conversation, flowed as indolence and pleasure directed; but a stern and incorruptible censor, an inflamed and impetuous poet, who sometimes rises with his subject to the noblest heights of tragedy."

Juvenal, who saw the combination of the pleasant with the distasteful as completely incompatible, dismissed the weak tool of ridicule, so familiar to his predecessor. He took up the sword of Satire, or more accurately, created one for himself, and dashed from the palace to the tavern and from the gates of Rome to the edges of the empire, striking without mercy anyone who strayed from the path of nature or honor. No longer is there a poet like Horace, who was fickle, adaptable, and inflated with a false sense of philosophical indifference, casually poking fun at vice or maybe scolding a few minor mistakes in a style that barely rose above casual conversation, flowing as laziness and enjoyment dictated. Instead, there's a stern and unyielding critic, a passionate and fervent poet, who sometimes soars with his subject to the highest peaks of tragedy.

From this declamatory applause, which even La Harpe allows to be worthy of the translator of Juvenal, the most rigid censor of our author can not detract much; nor can much perhaps be added to it by his warmest admirer. I could, indeed, have wished that he had not exalted him at the expense of Horace; but something must be allowed for the partiality of long acquaintance; and Casaubon, when he preferred Persius, with whom he had taken great, and indeed successful pains, to Horace and Juvenal, sufficiently exposed, while he tacitly accounted for, the prejudices of commentators and translators. With respect to Horace, if he falls beneath Juvenal (and who does not?) in eloquence, in energy, and in a vivid and glowing imagination, he evidently surpasses him in taste and critical judgment. I could pursue the parallel through a thousand ramifications, but the reader who does me the honor to peruse the following sheets, will see that I have incidentally touched upon some of them in the notes: and, indeed, I preferred scattering my observations through the work, as they arose from the subject, to bringing them together in this place; where they must evidently have lost something of their pertinency, without much certainty of gaining in their effect.

From this enthusiastic praise, which even La Harpe concedes is justified for the translator of Juvenal, even the most critical reviewer of our author can't really take away much; nor can much be added by his strongest supporter. Honestly, I wish he hadn’t praised him at the expense of Horace; but we have to consider the bias that comes with long familiarity. Casaubon, when he favored Persius—someone he had invested significant and indeed successful effort into—over Horace and Juvenal, clearly highlighted, while also implicitly explaining, the biases of commentators and translators. Regarding Horace, even if he does fall short compared to Juvenal (and who doesn't?), in terms of eloquence, vigor, and a vibrant imagination, he clearly surpasses Juvenal in taste and critical insight. I could go on with this comparison in many different ways, but readers who graciously read the following pages will see that I’ve touched on some of them in the notes. In fact, I chose to spread my observations throughout the work as they came up in the context, instead of gathering them all here, where they would clearly lose some relevance without much certainty of gaining in impact.

Juvenal is accused of being too sparing of praise. But are his critics well assured that praise from Juvenal could be accepted with safety? I do not know that a private station was "the post of honor" in those days; it was, however, that of security. Martial, Statius, V. Flaccus, and other parasites of Domitian, might indeed venture to celebrate their friends, who were also those of the emperor. Juvenal's, it is probable, were of another kind; and he might have been influenced no less by humanity than prudence, in the sacred silence which he has observed respecting them. Let it not be forgotten, however, that this intrepid champion of virtue, who, under the twelfth despot, persisted, as Dusaulx observes, in recognizing no sovereign but the senate, while he passes by those whose safety his applause might endanger, has generously celebrated the ancient assertors of liberty, in strains that Tyrtæus might have wished his own.

Juvenal is criticized for not giving enough praise. But can his critics be sure that receiving praise from Juvenal would be safe? I'm not convinced that a private life was truly "the post of honor" back then; it was certainly a more secure position. Writers like Martial, Statius, V. Flaccus, and others who flattered Domitian might have felt free to celebrate their connections, who were also friends of the emperor. Juvenal, on the other hand, likely had different associates, and his reasons for staying quiet about them may have been rooted in both humanity and caution. It's important to remember that this fearless champion of virtue, who, as Dusaulx notes, refused to acknowledge anyone as sovereign except the senate under the twelfth tyrant, chose to overlook those whose safety his praise could jeopardize. Still, he has nobly honored the ancient defenders of liberty with verses that Tyrtæus would have appreciated.

He is also charged with being too rhetorical in his language. The critics have discovered that he practiced at the bar, and they will therefore have it that his Satires smack of his pro[Pg xxviii]fession, "redolent declamatorem."[26] That he is luxuriant, or, if it must be so, redundant, may be safely granted; but I doubt whether the passages which are cited for proofs of this fault, were not reckoned among his beauties by his contemporaries. The enumeration of deities in the thirteenth Satire is well defended by Rigaltius, who admits, at the same time, that if the author had inserted it any where but in a Satire, he should have accounted him a babbler; "faterer Juv. hic περιλαλον fuisse et verborum prodigum." He appears to me equally successful, in justifying the list of oaths in the same Satire, which Creech, it appears, had not the courage to translate.

He is also criticized for being too rhetorical in his language. Critics have found out that he practiced law, and so they claim that his Satires reflect his profession, "redolent declamatorem." It can be agreed that he is elaborate, or, if it must be said, overly wordy; but I doubt that the passages cited as examples of this flaw were not seen as his strengths by his contemporaries. The list of gods in the thirteenth Satire is well defended by Rigaltius, who also admits that if the author had placed it anywhere else but in a Satire, he would have considered him a blabbermouth; "faterer Juv. hic περιλαλον fuisse et verborum prodigum." He seems to me equally persuasive in justifying the list of oaths in the same Satire, which Creech apparently did not have the nerve to translate.

The other passages adduced in support of this charge, are either metaphorical exaggerations, or long traits of indirect Satire, of which Juvenal was as great a master as Horace. I do not say that these are interesting to us; but they were eminently so to those for whom they were written; and by their pertinency at the time, should they, by every rule of fair criticism, be estimated. The version of such passages is one of the miseries of translation.

The other examples brought up to support this accusation are either metaphorical exaggerations or lengthy examples of indirect satire, of which Juvenal was as skilled a master as Horace. I’m not saying these are interesting to us; but they were definitely interesting to the people they were written for, and their relevance at the time should be evaluated by every standard of fair criticism. Translating such passages is one of the challenges of translation.

I have also heard it objected to Juvenal, that there is in many of his Satires a want of arrangement; this is particularly observed of the sixth and tenth. I scarcely know what to reply to this. Those who are inclined to object, would not be better satisfied, perhaps, if the form of both were changed; for I suspect that there is no natural gradation in the innumerable passions which agitate the human breast. Some must precede, and others follow; but the order of march is not, nor ever was, invariable. While I acquit him of this, however, I readily acknowledge a want of care in many places, unless it be rather attributable to a want of taste. On some occasions, too, when he changed or enlarged his first sketch,[Pg xxix] he forgot to strike out the unnecessary verses: to this are owing the repetitions to be found in his longer works, as well as the transpositions, which have so often perplexed the critics and translators.

I’ve also heard people criticize Juvenal for lacking organization in many of his Satires, especially the sixth and tenth. I’m not sure how to respond to that. Those who want to point this out probably wouldn’t be any happier if the structure were changed; I suspect that there’s no natural order in the countless emotions that stir in the human heart. Some feelings have to come before others, but the sequence isn’t fixed and never was. While I don't blame him for this, I do admit that there’s a lack of attention to detail in many instances, unless it’s more about a lack of style. Sometimes, when he revised or expanded his initial drafts,[Pg xxix] he forgot to remove the unnecessary lines: this is what leads to the repetitions found in his longer works, as well as the rearrangements that have puzzled critics and translators.

Now I am upon this subject, I must not pass over a slovenliness in some of his lines, for which he has been justly reproached by Jortin and others, as it would have cost him no great pains to improve them. Why he should voluntarily debase his poetry, it is difficult to say: if he thought that he was imitating Horace in his laxity, his judgment must suffer considerably. The verses of Horace are indeed akin to prose; but as he seldom rises, he has the art of making his low flights, in which all his motions are easy and graceful, appear the effect of choice. Juvenal was qualified to "sit where he dared not soar." His element was that of the eagle, "descent and fall to him were adverse," and, indeed, he never appears more awkward than when he flutters, or rather waddles, along the ground.

Now that I'm on this topic, I can't ignore the sloppiness in some of his lines, which he has been rightly criticized for by Jortin and others, especially since it wouldn't have taken much effort for him to fix them. It's hard to understand why he would willingly lower the quality of his poetry; if he thought he was mimicking Horace's casual style, then his judgment must be questionable. Horace's verses are indeed close to prose; however, since he rarely elevates his style, he has the skill to make his simpler lines, where all his movements are smooth and graceful, seem like an intentional choice. Juvenal was capable of "sitting where he dared not soar." His true nature was that of an eagle, and for him, "descent and fall were adverse," as he never looks more clumsy than when he flutters, or rather waddles, along the ground.

I have observed in the course of the translation, that he embraced no sect with warmth. In a man of such lively passions, the retention with which he speaks of them all, is to be admired. From his attachment to the writings of Seneca, I should incline to think that he leaned toward Stoicism; his predilection for the school, however, was not very strong: perhaps it is to be wished that he had entered a little more deeply into it, as he seems not to have those distinct ideas of the nature of virtue and vice, which were entertained by many of the ancient philosophers, and indeed, by his immediate predecessor, Persius. As a general champion for virtue, he is commonly successful, but he sometimes misses his aim; and, in more than one instance, confounds the nature of the several vices in his mode of attacking them: he confounds too the very essence of virtue, which, in his hands, has often "no local habitation and name," but varies with the ever-varying passions and caprices of mankind. I know not whether it be worth while to add, that he is accused of holding a different language at different times respecting the gods, since in this he differs little from the Greek and Roman poets in general; who, as often as they introduce their divinities, state, as Juvenal does, the mythological circumstances coupled with their names, without regard to the existing system of physic or[Pg xxx] morals. When they speak from themselves, indeed, they give us exalted sentiments of virtue and sound philosophy; when they indulge in poetic recollections, they present us with the fables of antiquity. Hence the gods are alternately, and as the subject requires, venerable or contemptible; and this could not but happen through the want of some acknowledged religious standard, to which all might with confidence refer.

I’ve noticed during the translation that he didn’t passionately align himself with any particular sect. For someone with such strong emotions, his restraint in discussing them is impressive. His appreciation for Seneca’s writings suggests he may have leaned toward Stoicism, but his affinity for that school wasn’t very intense. It might have been beneficial if he had explored it more deeply, as he seems to lack the clear concepts of virtue and vice that many ancient philosophers, including his immediate predecessor, Persius, held. As a general advocate for virtue, he often succeeds, but he sometimes misses the mark and frequently mixes up the different vices in his critiques. He also blurs the essence of virtue, which in his view often lacks a clear definition and shifts with the ever-changing emotions and whims of humanity. I’m not sure it’s worth mentioning, but he is said to have spoken inconsistently about the gods at different times, though this isn’t much different from Greek and Roman poets in general. Whenever they refer to their deities, they, like Juvenal, present the mythological stories connected to their names without considering the current scientific or moral framework. When they speak from their own perspective, they offer us lofty ideas about virtue and sound philosophy; when they draw on poetic memories, they share ancient fables. As a result, the gods are portrayed as either revered or contemptible, depending on the context, which is inevitable due to the lack of a consistent religious standard that everyone could trust.

I come now to a more serious charge against Juvenal, that of indecency. To hear the clamor raised against him, it might be supposed, by one unacquainted with the times, that he was the only indelicate writer of his age and country. Yet Horace and Persius wrote with equal grossness: yet the rigid Stoicism of Seneca did not deter him from the use of expressions, which Juvenal perhaps would have rejected: yet the courtly Pliny poured out gratuitous indecencies in his frigid hendecasyllables, which he attempts to justify by the example of a writer to whose freedom the licentiousness of Juvenal is purity! It seems as if there was something of pique in the singular severity with which he is censured. His pure and sublime morality operates as a tacit reproach on the generality of mankind, who seek to indemnify themselves by questioning the sanctity which they can not but respect; and find a secret pleasure in persuading one another that "this dreaded satirist" was at heart no inveterate enemy to the licentiousness which he so vehemently reprehends.

I’m now addressing a more serious accusation against Juvenal: indecency. If you listened to the outcry against him, you might think, if you weren’t familiar with the times, that he was the only inappropriate writer from his era and region. However, Horace and Persius wrote just as coarsely. Seneca’s strict Stoicism didn’t stop him from using language that Juvenal might have found unacceptable. Meanwhile, the refined Pliny freely included unnecessary indecencies in his dull hendecasyllables, trying to justify it by referring to another writer whose freedom makes Juvenal’s apparent licentiousness seem pure! It’s as if there’s some frustration behind the harsh criticism he receives. His pure and lofty morality acts as an unspoken reproach to the general public, who try to redeem themselves by questioning the sanctity they can’t help but acknowledge. They secretly enjoy convincing each other that “this feared satirist” isn’t genuinely opposed to the immorality he criticizes so passionately.

When we consider the unnatural vices at which Juvenal directs his indignation, and reflect, at the same time, on the peculiar qualities of his mind, we shall not find much cause, perhaps, for wonder at the strength of his expressions. I should resign him in silence to the hatred of mankind, if his aim, like that of too many others, whose works are read with delight, had been to render vice amiable, to fling his seducing colors over impurity, and inflame the passions by meretricious hints at what is only innoxious when exposed in native deformity: but when I find that his views are to render depravity loathsome; that every thing which can alarm and disgust is directed at her in his terrible page, I forget the grossness of the execution in the excellence of the design; and pay my involuntary homage to that integrity, which fearlessly calling in strong description to the aid of virtue, attempts to purify the passions, at the hazard of wounding delicacy and offending[Pg xxxi] taste. This is due to Juvenal: in justice to myself, let me add, that I could have been better pleased to have had no occasion to speak at all on the subject.

When we think about the unnatural vices that Juvenal critiques and consider the unique qualities of his mind, we might not be surprised by the intensity of his expressions. I would have left him to the disdain of society if his goal, like many others whose works are enjoyed, had been to make vice appealing, to cover impurity with tempting colors, and to spark desire with cheap suggestions of what is harmless only when shown in its true ugly form. However, when I see that his aim is to make depravity repulsive, that everything designed to shock and disgust targets her in his powerful writing, I overlook the crudeness of his execution in light of the brilliance of his intention. I pay my unintentional respect to his integrity, which bravely calls upon strong descriptions to support virtue, trying to purify our passions even at the risk of offending sensibilities and taste. This is what Juvenal deserves. To be fair to myself, I should add that I would have preferred not to discuss this topic at all.

Whether any considerations of this or a similar nature deterred our literati from turning these Satires into English, I can not say; but, though partial versions might be made, it was not until the beginning of the seventeenth century that a complete translation was thought of; when two men, of celebrity in their days, undertook it about the same time; these were Barten Holyday and Sir Robert Stapylton. Who entered first upon the task, can not well be told. There appears somewhat of a querulousness on both sides; a jealousy that their versions had been communicated in manuscript to each other: Stapylton's, however, was first published, though that of Holyday seems to have been first finished.

Whether any concerns like this held our scholars back from translating these Satires into English, I can't say; but, while some partial versions may have been created, it wasn't until the early seventeenth century that anyone considered a full translation. Two notable figures of that time took it on around the same period: Barten Holyday and Sir Robert Stapylton. It's hard to determine who started the task first. There seems to be some resentment on both sides, a jealousy over the fact that their translations were shared in manuscript with each other. However, Stapylton's version was published first, even though Holyday's appears to have been completed first.

Of this ingenious man it is not easy to speak with too much respect. His learning, industry, judgment, and taste are every where conspicuous: nor is he without a very considerable portion of shrewdness to season his observations. His poetry indeed, or rather his ill-measured prose, is intolerable; no human patience can toil through a single page of it;[27] but his notes will always be consulted with pleasure. His work has been of considerable use to the subsequent editors of Juvenal, both at home and abroad; and indeed, such is its general accuracy, that little excuse remains for any notorious deviation from the sense of the original.

It’s hard to say too many good things about this clever man. His knowledge, hard work, judgment, and taste are obvious everywhere, and he also has a good amount of insight to add depth to his observations. His poetry, or more accurately, his poorly structured prose, is unbearable; no one can wade through a single page of it;[27] but his notes are always a pleasure to consult. His work has been very useful to later editors of Juvenal, both locally and internationally, and because of its overall accuracy, there’s hardly any valid reason for major deviations from the original meaning.

Stapylton had equal industry, and more poetry; but he wanted his learning, judgment, and ingenuity. His notes, though numerous, are trite, and scarcely beyond the reach of a schoolboy. He is besides scandalously indecent on many occasions, where his excellent rival was innocently unfaithful, or silent.

Stapylton was just as hardworking and more poetic, but he lacked knowledge, good judgment, and creativity. His notes, although plentiful, are cliché and barely more advanced than what a schoolboy could write. Additionally, he is shockingly inappropriate on many occasions, while his outstanding rival was merely innocent in his unfaithfulness or decided to stay quiet.

With these translations, such as they were, the public was satisfied until the end of the seventeenth century, when the necessity of something more poetical becoming apparent, the booksellers, as Johnson says, "proposed a new version to the[Pg xxxii] poets of that time, which was undertaken by Dryden, whose reputation was such, that no man was unwilling to serve the Muses under him."

With these translations, as they were, the public was satisfied until the end of the seventeenth century, when it became clear that something more poetic was needed. The booksellers, as Johnson puts it, "offered a new version to the [Pg xxxii] poets of that time, which was taken on by Dryden, whose reputation was such that no one hesitated to serve the Muses alongside him."

Dryden's account of this translation is given with such candor, in the exquisite dedication which precedes it, that I shall lay it before the reader in his own words.

Dryden's description of this translation is presented with such honesty, in the beautiful dedication that comes before it, that I will share it with the reader in his own words.

"The common way which we have taken, is not a literal translation, but a kind of paraphrase, or somewhat which is yet more loose, betwixt a paraphrase and a translation. Thus much may be said for us, that if we give not the whole sense of Juvenal, yet we give the most considerable part of it: we give it, in general, so clearly, that few notes are sufficient to make us intelligible: we make our author at least appear in a poetic dress. We have actually made him more sounding, and more elegant, than he was before in English: and have endeavored to make him speak that kind of English, which he would have spoken had he lived in England, and had written to this age. If sometimes any of us (and it is but seldom) make him express the customs and manners of his native country rather than of Rome, it is, either when there was some kind of analogy betwixt their customs and ours, or when, to make him more easy to vulgar understandings, we gave him those manners which are familiar to us. But I defend not this innovation, it is enough if I can excuse it. For to speak sincerely, the manners of nations and ages are not to be confounded."[28]

"The usual approach we've taken isn't a word-for-word translation, but more of a paraphrase or something looser, somewhere between paraphrasing and translating. We can say that while we might not capture the full meaning of Juvenal, we do convey the most important parts of it: we present it clearly enough that only a few notes are needed to make us understandable. We at least make our author seem poetic. We have made him sound better and more refined than he was in English before: we attempted to have him speak the kind of English he would have used if he lived in England and wrote for this time. If sometimes any of us (and it’s rare) have him reflect the customs and manners of his homeland instead of Rome, it’s either because there's some similarity between our customs and theirs, or to make him easier for everyday readers to understand by giving him the familiar manners we know. But I'm not defending this change; it’s enough to justify it. To be honest, the customs of different nations and times shouldn't be confused." [28]

This is, surely, sufficiently modest. Johnson's description of it is somewhat more favorable: "The general character of this translation will be given, when it is said to preserve the wit, but to want the dignity, of the original." Is this correct? Dryden frequently degrades the author into a jester; bu[Pg xxxiii]t Juvenal has few moments of levity. Wit, indeed, he possesses in an eminent degree, but it is tinctured with his peculiarities; "rarò jocos," as Lipsius well observes, "sæpius acerbos sales miscet." Dignity is the predominant quality of his mind: he can, and does, relax with grace, but he never forgets himself; he smiles, indeed; but his smile is more terrible than his frown, for it is never excited but when his indignation is mingled with contempt; "ridet et odit!" Where his dignity, therefore, is wanting, his wit will be imperfectly preserved.[29]

This is definitely modest enough. Johnson's take on it is a bit more positive: "The overall character of this translation can be summarized by saying it keeps the wit but lacks the dignity of the original." Is that right? Dryden often turns the author into a clown; but Juvenal has only a few light moments. He definitely has a lot of wit, but it's mixed with his own quirks; "rarely jokes," as Lipsius points out, "often he mixes sharp jests." Dignity is the main quality of his mind: he can and does relax with elegance, but he never loses himself; he smiles, yes, but his smile is more frightening than his frown, as it's only seen when his anger is mixed with contempt; "he smiles and hates!" Therefore, where his dignity is lacking, his wit will be imperfectly preserved.[Pg xxxiii][29]

On the whole, there is nothing in this quotation to deter succeeding writers from attempting, at least, to supply the deficiencies of Dryden and his fellow-laborers; and, perhaps, I could point out several circumstances which might make it laudable, if not necessary: but this would be to trifle with the reader, who is already apprised that, as far as relates to myself, no motives but those of obedience determined me to the task for which I now solicit the indulgence of the public.

Overall, there’s nothing in this quote that should stop future writers from trying to fill the gaps left by Dryden and his contemporaries. In fact, I could mention several reasons why it might be admirable, if not essential, to do so. But that would be wasting the reader's time, as they already know that, for me, only the motivation of duty drove me to take on the task for which I now ask for the public's understanding.

When I took up this author, I knew not of any other translator; nor was it until the scheme of publishing him was started, that I began to reflect seriously on the nature of what I had undertaken, to consider by what exertions I could render that useful which was originally meant to amuse, and justify, in some measure, the partiality of my benefactors.

When I started working on this author, I wasn't aware of any other translator. It wasn't until the plan to publish him began that I really started to think about what I had taken on. I considered how I could make something useful from what was originally meant to entertain, and justify, to some extent, the support of my benefactors.

My first object was to become as familiar as possible with my author, of whom I collected every edition that my own interest, or that of my friends, could procure; together with such translations as I could discover either here or abroad; from a careful examination of all these, I formed the plan, to which, while I adapted my former labors, I anxiously strove to accommodate my succeeding ones.

My main goal was to get as familiar as I could with my author. I gathered every edition that my interest or my friends’ interest could find, along with any translations I could discover, whether here or overseas. By closely examining all of these, I developed a plan that I carefully adapted my earlier work to while trying hard to fit it into my future projects.

Dryden has said, "if we give not the whole, yet we give the most considerable part of it." My determination was to[Pg xxxiv] give the whole, and really make the work what it professed to be, a translation of Juvenal. I had seen enough of castrated editions, to observe that little was gained by them on the score of propriety; since, when the author was reduced to half his bulk, at the expense of his spirit and design, sufficient remained to alarm the delicacy for which the sacrifice had been made. Chaucer observes with great naiveté,

Dryden has said, "if we don’t give all of it, at least we give the most important part." My goal was to[Pg xxxiv] provide the complete work and truly make it what it claimed to be, a translation of Juvenal. I had seen enough edited versions to realize that they didn’t really gain much in terms of decency; when the author was cut down to half his length, losing his spirit and intent, there was still enough left to offend the sensitivities for which that reduction was made. Chaucer comments with great simplicity,

"Whoever tells a story after a man,
He should repeat it as closely as possible. Every word, if it is in his control,
"Although he spoke very rudely and extensively."

And indeed the age of Chaucer, like that of Juvenal, allowed of such liberties. Other times, other manners. Many words were in common use with our ancestors, which raised no improper ideas, though they would not, and indeed could not, at this time be tolerated. With the Greeks and Romans it was still worse: their dress, which left many parts of the body exposed, gave a boldness to their language, which was not perhaps lessened by the infrequency of women at those social conversations, of which they now constitute the refinement and the delight. Add to this that their mythology, and sacred rites, which took their rise in very remote periods, abounded in the undisguised phrases of a rude and simple age, and being religiously handed down from generation to generation, gave a currency to many terms, which offered no violence to modesty, though abstractedly considered by people of a different language and manners, they appear pregnant with turpitude and guilt.

And indeed, the time of Chaucer, like that of Juvenal, allowed for such freedoms. Different times, different customs. Many words were commonly used by our ancestors that didn’t suggest anything inappropriate, even though today they wouldn’t be accepted. With the Greeks and Romans, it was even more extreme: their clothing, which exposed many parts of the body, gave their language more boldness, possibly made bolder by the rarity of women in those social gatherings, where they now add refinement and enjoyment. On top of that, their mythology and sacred rituals, which originated long ago, were filled with straightforward phrases from a simple and rugged time, and being passed down through generations, made many terms commonplace that didn’t contradict modesty. Yet, when viewed abstractly by people of different cultures and customs, they can seem filled with indecency and guilt.

When we observe this licentiousness (for I should wrong many of the ancient writers to call it libertinism) in the pages of their historians and philosophers, we may be pretty confident that it raised no blush on the cheek of their readers. It was the language of the times—"hæc illis natura est omnibus una:" and if it be considered as venial in those, surely a little farther indulgence will not be misapplied to the satirist, whose object is the exposure of what the former have only to notice.

When we see this lack of restraint (because it would be unfair to call it libertinism as many ancient writers did) in the works of their historians and philosophers, we can be fairly certain that it didn't cause their readers any embarrassment. It was just the way things were back then—"hæc illis natura est omnibus una:" and if it was seen as acceptable in those texts, then a little more leeway shouldn't be misplaced when it comes to the satirist, whose goal is to highlight what the others merely mention.

Thus much may suffice for Juvenal: but shame and sorrow on the head of him who presumes to transfer his grossness into the vernacular tongues! "Legimus aliqua ne legantur," was said of old, by one of a pure and zealous mind. Without pretending to his high motives, I have felt the influence of[Pg xxxv] his example, and in his apology must therefore hope to find my own. Though the poet be given entire, I have endeavored to make him speak as he would probably have spoken if he had lived among us; when, refined with the age, he would have fulminated against impurity in terms, to which, though delicacy might disavow them, manly decency might listen without offense.

This should be enough for Juvenal: but shame and sorrow on the person who thinks they can translate his crude language into modern tongues! "We read some things so that others won't," was said long ago by someone with a pure and passionate spirit. Without claiming to have his noble intentions, I've felt the impact of[Pg xxxv]his example, and I hope to find my own justification in his defense. Even though the poet is presented entirely, I've tried to make him sound like he would have if he'd lived among us; refined by the times, he would have spoken out against impurity in ways that, while perhaps delicate ears might reject them, could be heard without offense by manly decency.

I have said above, that "the whole of Juvenal" is here given; this, however, must be understood with a few restrictions. Where vice, of whatever nature, formed the immediate object of reprobation, it has not been spared in the translation; but I have sometimes taken the liberty of omitting an exceptionable line, when it had no apparent connection with the subject of the Satire. Some acquaintance with the original will be necessary to discover these lacunæ, which do not, in all, amount to half a page: for the rest, I have no apologies to make. Here are no allusions, covert or open, to the follies and vices of modern times; nor has the dignity of the original been prostituted, in a single instance, to the gratification of private spleen.

I’ve mentioned earlier that “the whole of Juvenal” is included here; however, this comes with a few caveats. Where vice of any kind was a direct target of criticism, it hasn’t been left out of the translation; but I’ve occasionally chosen to skip an objectionable line when it didn’t seem relevant to the subject of the Satire. Some familiarity with the original text will be needed to spot these omissions, which don’t total more than half a page: beyond that, I have no excuses to offer. There are no references, either subtle or overt, to the foolishness and vices of today; nor has the dignity of the original ever been lowered to satisfy personal grievances.

I have attempted to follow, as far as I judged it feasible, the style of my author, which is more various than is usually supposed. It is not necessary to descend to particulars; but my meaning will be understood by those who carefully compare the original of the thirteenth and fourteenth Satires with the translation. In the twelfth, and in that alone, I have perhaps raised it a little; but it really appears so contemptible a performance in the doggerel of Dryden's coadjutor, that I thought somewhat more attention than ordinary was in justice due to it. It is not a chef-d'œuvre by any means; but it is a pretty and a pleasing little poem, deserving more notice than it has usually received.

I've tried to stick to the style of my author as much as I thought was possible, which is more varied than people usually think. There's no need to get into specifics, but those who closely compare the original thirteenth and fourteenth Satires with the translation will understand my point. In the twelfth, and only there, I might have elevated it a bit, but it truly comes off as such a poor piece compared to the doggerel of Dryden's collaborator that I felt it deserved a bit more attention than usual. It’s definitely not a masterpiece, but it’s a nice and enjoyable little poem that deserves more recognition than it typically gets.

I could have been sagacious and obscure on many occasions, with very little difficulty; but I strenuously combated every inclination to find out more than my author meant. The general character of this translation, if I do not deceive myself, will be found to be plainness; and, indeed, the highest praise to which I aspire, is that of having left the original more intelligible to the English reader than I found it.

I could have been wise and complex on many occasions, with hardly any trouble; but I strongly resisted every urge to delve deeper than what my author intended. The overall nature of this translation, if I'm not mistaken, will seem straightforward; and honestly, the greatest praise I hope to receive is that I've made the original clearer for the English reader than I found it.

On numbering the lines, I find that my translation contains a few less than Dryden's. Had it been otherwise, I should[Pg xxxvi] not have thought an apology necessary, nor would it perhaps appear extraordinary, when it is considered that I have introduced an infinite number of circumstances from the text, which he thought himself justified in omitting; and that, with the trifling exceptions already mentioned, nothing has been passed; whereas he and his assistants overlooked whole sections, and sometimes very considerable ones.[30] Every where, too, I have endeavored to render the transitions less abrupt, and to obviate or disguise the difficulties which a difference of manners, habits, etc., necessarily creates: all this calls for an additional number of lines; which the English reader, at least, will seldom have occasion to regret.

When counting the lines, I notice that my translation has a few less than Dryden's. If it were the other way around, I wouldn't think an apology was necessary, nor would it seem unusual, especially considering that I've added a lot of details from the text that he felt justified in leaving out; and apart from the minor exceptions I've already mentioned, nothing has been skipped; whereas he and his team missed entire sections, sometimes quite significant ones. Everywhere, I've tried to make the transitions smoother and to alleviate or mask the challenges that come from differences in customs, habits, etc.; all of this requires more lines, which the English reader, at least, will likely not mind.

Of the "borrowed learning of notes," which Dryden says he avoided as much as possible, I have amply availed myself. During the long period in which my thoughts were fixed on Juvenal, it was usual with me, whenever I found a passage that related to him, to impress it on my memory, or to note it down. These, on the revision of the work for publication, were added to such reflections as arose in my own mind, and arranged in the manner in which they now appear. I confess that this was not an unpleasant task to me, and I will venture to hope, that if my own suggestions fail to please, yet the frequent recurrence of some of the most striking and beautiful passages of ancient and modern poetry, history, etc., will render it neither unamusing nor uninstructive to the general reader. The information insinuated into the mind by miscellaneous collections of this nature, is much greater than is usually imagined; and I have been frequently encouraged to proceed by recollecting the benefits which I formerly derived from casual notices scattered over the margin, or dropped at the bottom of a page.

Of the "borrowed knowledge of notes," which Dryden said he avoided as much as possible, I've made good use of. During the long time I focused on Juvenal, whenever I came across a relevant passage, I would either memorize it or write it down. These notes were combined with my own thoughts when I revisited the work for publication and arranged in the order they currently appear. I admit that I found this task quite enjoyable, and I hope that while my suggestions may not always resonate, the frequent appearance of some of the most striking and beautiful passages from ancient and modern poetry, history, etc., will make it engaging and informative for the general reader. The knowledge gained from diverse collections like this is often much greater than one would think; I've often been motivated to continue by recalling the benefits I previously received from random notes in the margins or at the bottom of a page.

In this compilation, I proceeded on no regular plan, farther than considering what, if I had been a mere English reader, I should wish to have had explained: it is therefore extremely probable, as every rule of this nature must be imperfect, that I have frequently erred; have spoken where I should be silent and been prolix where I should be brief: on the whole, however, I chose to offend on the safer side; and to leave nothing[Pg xxxvii] unsaid, at the hazard of sometimes saying too much. Tedious, perhaps, I may be; but, I trust, not dull; and with this negative commendation I must be satisfied. The passages produced are not always translated; but the English reader needs not for that be discouraged in proceeding, as he will frequently find sufficient in the context to give him a general idea of the meaning. In many places I have copied the words, together with the sentiments of the writer; for this, if it call for an apology, I shall take that of Macrobius, who had somewhat more occasion for it than I shall be found to have: "Nec mihi vitio vertas, si res quas ex lectione varia mutuabor, ipsis sæpè verbis quibus ab ipsis auctoribus enarratæ sunt explicabo, quia præsens opus non eloquentiæ ostentationem, sed noscendorum congeriem pollicetur," etc. Saturn., lib. i., c. 1.

In this collection, I didn’t follow a strict plan, other than thinking about what I would have wanted explained if I were just an English reader. It's highly likely, as with any such approach, that I've made mistakes; I've spoken when I should have been quiet and been too wordy when I should have been concise. Overall, though, I chose to err on the side of caution and leave nothing unsaid, even if it meant occasionally saying too much. I might be tedious at times, but I hope I'm not boring; and I have to be content with that modest assurance. The excerpts included aren't always translated, but that shouldn't discourage the English reader, as there is often enough context to convey the general idea. In many instances, I've quoted the writer's words and sentiments directly; for this, if I need to apologize, I’ll take a cue from Macrobius, who had more reason to apologize than I do: "Don’t blame me if I explain things I borrow from various readings with the very words in which the original authors expressed them, because this work promises not the display of eloquence, but a collection of knowledge," etc. Saturn., lib. i., c. 1.


I have now said all that occurs to me on this subject: a more pleasing one remains. I can not, indeed, like Dryden, boast of my poetical coadjutors. No Congreves and Creeches have abridged, while they adorned, my labors; yet have I not been without assistance, and of the most valuable kind.

I’ve now shared everything that comes to mind on this topic: a more enjoyable one lies ahead. I can’t claim to have the same poetic partners as Dryden. Unlike Congreve and Creech, who summarized while enhancing his work, I haven’t had that luxury; yet I haven't been without help, and it’s been extremely valuable.

Whoever is acquainted with the habits of intimacy in which I have lived from early youth with the Rev. Dr. Ireland,[31] will not want to be informed of his share in the following pages. To those who are not, it is proper to say, that besides the passages in which he is introduced by name, every other part of the work has been submitted to his inspection. Nor would his affectionate anxiety for the reputation of his friend suffer any part of the translation to appear, without undergoing the strictest revision. His uncommon accuracy, judgment, and learning have been uniformly exerted on it, not less, I am confident, to the advantage of the reader, than to my own satisfaction. It will be seen that we sometimes differ in opinion; but as I usually distrust my own judgment in those cases, the decision is submitted to the reader.

Whoever knows the close friendship I've had since my youth with Rev. Dr. Ireland,[31] won't need any details about his involvement in the following pages. For those who aren't familiar, it's important to mention that besides the parts where he’s mentioned by name, every other section of this work has been reviewed by him. His genuine concern for his friend's reputation ensured that no part of the translation was published without thorough revision. His exceptional accuracy, judgment, and knowledge have consistently contributed to this work, benefiting not only the reader but also my own satisfaction. You’ll notice that we sometimes disagree, but since I often doubt my own judgment in those situations, I leave the final decision up to the reader.

I have also to express my obligations to Abraham Moore, Esq., barrister at law, a gentleman whose taste and learning[Pg xxxviii] are well known to be only surpassed by his readiness to oblige: of which I have the most convincing proofs; since the hours dedicated to the following sheets (which I lament that he only saw in their progress through the press) were snatched from avocations as urgent as they were important.

I also want to express my gratitude to Abraham Moore, Esq., a lawyer with a reputation for both his knowledge and style, which are only outdone by his willingness to help others. I have clear evidence of this, as the time he devoted to the pages that follow (which I regret he only saw in their early stages) was taken from commitments that were both pressing and significant.

Nor must I overlook the friendly assistance of William Porden, Esq.,[32] which, like that of the former gentleman, was given to me, amid the distraction of more immediate concerns, with a readiness that enhanced the worth of what was, in itself, highly valuable.

I also want to acknowledge the helpful support of William Porden, Esq.,[32] which, like that of the previous gentleman, was offered to me during a time of more pressing matters, with such willingness that made what was already very valuable even more appreciated.

A paper was put into my hand by Mr. George Nicol, the promoter of every literary work, from R. P. Knight, Esq., containing subjects for engravings illustrative of Juvenal, and, with singular generosity, offering me the use of his marbles, gems, etc. As these did not fall within my plan, I can only here return him my thanks for a kindness as extraordinary as it was unexpected. But I have other and greater obligations to Mr. Nicol. In conjunction with his son, Mr. William Nicol, he has watched the progress of this work through the press with unwearied solicitude. During my occasional absences from town, the correction of it (for which, indeed, the state of my eyes renders me at all times rather unfit) rested almost solely on him; and it is but justice to add, that his habitual accuracy in this ungrateful employ is not the only quality to which I am bound to confess my obligations.

Mr. George Nicol, the supporter of every literary project from R. P. Knight, Esq., handed me a paper with topics for engravings related to Juvenal and, generously, offered me access to his collection of marbles, gems, and more. Since these didn’t fit into my plan, I can only express my gratitude for such an extraordinary and unexpected kindness. However, I have even greater debts to Mr. Nicol. Together with his son, Mr. William Nicol, he has closely monitored the progress of this work through the printing process with tireless care. During my occasional absences from the city, the responsibility for correcting it (which, due to my eyesight, I'm not always fit for) fell mainly on him; it’s only fair to say that his habitual precision in this challenging task is just one of the many reasons I’m grateful.

FOOTNOTES:

[16] The origin of this word is now acknowledged to be Roman. Scaliger derived it from σατυρος (satyrus), but Casaubon, Dacier, and others, more reasonably, from satura (fem. of satur), rich, abounding, full of variety. In this sense it was applied to the lanx or charger, in which the various productions of the soil were offered up to the gods; and thus came to be used for any miscellaneous collection in general. Satura olla, a hotch-potch; saturæ leges, laws comprehending a multitude of regulations, etc. This deduction of the name may serve to explain, in some measure, the nature of the first Satires, which treated of various subjects, and were full of various matters: but enough on this trite topic.

[16] The origin of this word is now recognized as Roman. Scaliger traced it back to σατυρος (satyrus), but Casaubon, Dacier, and others more reasonably traced it to satura (the feminine form of satur), which means rich, abounding, or full of variety. In this sense, it was applied to the lanx or charger, where various agricultural products were offered to the gods; thus, it came to refer to any miscellaneous collection in general. Satura olla means a hotch-potch; saturæ leges refers to laws that encompass a multitude of regulations, etc. This explanation of the name may help clarify, to some extent, the nature of the first Satires, which dealt with various topics and contained a variety of matters: but that’s enough on this well-worn topic.

[17] It should be observed, however, that the idea was obvious, and the work itself highly necessary. The old Satire, amid much coarse ribaldry, frequently attacked the follies and vices of the day. This could not be done by the comedy which superseded it, and which, by a strange perversity of taste, was never rendered national. Its customs, manners, nay, its very plots, were Grecian; and scarcely more applicable to the Romans than to us.

[17] It should be noted, however, that the idea was clear, and the work itself was really necessary. The old Satire, despite a lot of crude humor, often criticized the foolishness and vices of the time. This couldn't be achieved by the comedy that replaced it, which, due to an odd twist of taste, was never made relevant to the nation. Its customs, manners, and even its plots were Greek; they were hardly more relevant to the Romans than to us.

[18] To extend this to Lucilius, as is sometimes done, is absurd, since he evidently had in view the old comedy of the Greeks, of which his Satires, according to Horace, were rigid imitations:

[18] Applying this to Lucilius, as some do, is ridiculous, since he clearly focused on the old Greek comedies, which his Satires, according to Horace, strictly imitated:

"Eupolis and Cratinus, Aristophanes poets" And others, whose comedy is of ancient men; If he was worthy to be described as bad or a thief, Whether he was an adulterer, a murderer, or otherwise Famous, noted with much freedom.
Hinc all depends on Lucilius, having followed these, "Change only in feet and numbers."

Here the matter would seem to be at once determined by a very competent judge. Strip the old Greek comedy of its action, and change the metre from Iambic to Heroic, and you have the Roman Satire! It is evident from this, that, unless two things be granted, first, that the actors in those ancient Satires were ignorant of the existence of the Greek comedy; and, secondly, that Ennius, who knew it well, passed it by for a ruder model; the Romans can have no pretensions to the honor they claim.

Here, the situation seems to be clearly decided by a knowledgeable judge. Take away the action from the old Greek comedy and switch the meter from Iambic to Heroic, and you get Roman Satire! It’s clear from this that, unless we accept two things: first, that the performers in those ancient Satires were unaware of Greek comedy; and second, that Ennius, who was familiar with it, chose a more primitive model instead, the Romans can't rightfully claim the honor they assert.

And even if this be granted, the honor appears to be scarcely worth the claiming; for the Greeks had not only Dramatic, but Lyric and Heroic Satire. To pass by the Margites, what were the Iambics of Archilochus, and the Scazons of Hipponax, but Satires? nay, what were the Silli? Casaubon derives them απο του σιλλαινειν, to scoff, to treat petulantly; and there is no doubt of the justness of his derivation. These little pieces were made up of passages from various poems, which by slight alterations were humorously or satirically applied at will. The Satires of Ennius were probably little more; indeed, we have the express authority of Diomedes the grammarian for it. After speaking of Lucilius, whose writings he derives, with Horace, from the old comedy, he adds, "et olim carmen, quod ex variis poematibus constabat, satira vocabatur; quale scripserunt Pacuvius et Ennius." Modern critics agree in understanding "ex variis poematibus," of various kinds of metre; but I do not see why it may not mean, as I have rendered it, "of various poems;" unless we choose to compliment the Romans, by supposing that what was in the Greeks a mere cento, was in them an original composition.

And even if we accept this, the honor doesn’t seem worth claiming; because the Greeks had not only Dramatic but also Lyric and Heroic Satire. Leaving aside the Margites, what were the Iambics of Archilochus and the Scazons of Hipponax if not Satires? And what about the Silli? Casaubon traces their origin to the word that means “to scoff” or “to treat petulantly,” and there’s no doubt about the accuracy of his derivation. These short pieces were made of sections from various poems, which were humorously or satirically altered at will. The Satires of Ennius were probably little more than that; in fact, we have the clear authority of Diomedes the grammarian to support it. After mentioning Lucilius, whose work he connects, along with Horace, to the old comedy, he adds, "and long ago a poem that was composed of various poems was called satire; such as those written by Pacuvius and Ennius." Modern critics agree that "of various poems" refers to different types of meter; however, I don’t see why it can’t mean, as I’ve interpreted it, "of various poems;" unless we want to flatter the Romans by assuming that what was a mere cento for the Greeks was considered an original composition for them.

It would scarcely be doing justice, however, to Ennius, to suppose that he did not surpass his models, for, to say the truth, the Greek Silli appear to have been no very extraordinary performances. A few short specimens of them may be seen in Diogenes Laertius, and a longer one, which has escaped the writers on this subject, in Dio Chrysostom. As this is, perhaps, the only Greek Satire extant, it may be regarded as a curiosity; and as such, for as a literary effort it is worth nothing, a short extract from it may not be uninteresting. Sneering at the people of Alexandria, for their mad attachment to chariot-races, etc., he says, this folly of theirs is not ill exposed by one of those scurrilous writers of (Silli, or) parodies: ου κακως τις παρεποιησε των σαπρων τουτων ποιητων·

It wouldn't really be fair to Ennius to think that he didn't go beyond his models because, to be honest, the Greek Silli don't seem all that impressive. A few brief examples of them can be found in Diogenes Laertius, and a longer one, which has been overlooked by writers on this topic, in Dio Chrysostom. Since this may be the only Greek Satire still around, it can be seen as a curiosity; and while it doesn't hold much literary value, a short excerpt from it might still be interesting. Mocking the people of Alexandria for their crazy obsession with chariot races, he says that their foolishness is well captured by one of those nasty writers of (Silli, or) parodies: ου κακως τις παρεποιησε των σαπρων τουτων ποιητων·

The chariots, at times, moved over the fertile land, Sometimes it brings forth the heavens; and those who see it They neither stood in their place nor sat down. Frightened by their fear, they were not even under victories. Entangled with each other, and with all the gods. They raised their hands, praying. Just as the cry of the cranes rings out, like that of the crows, After they drank the beer and the divine wine, They fly with a loud sound from the path of the stadium. etc.
Ad Alexand. Orat. 32.

[19] I doubt whether he was ever a good royalist at heart; he frequently, perhaps unconsciously, betrays a lurking dissatisfaction; but having, as Johnson says of a much greater man, "tasted the honey of favor," he did not choose to return to hunger and philosophy. Indeed, he was not happy; in the country he sighs for the town, in town for the country; and he is always restless, and straining after something which he never obtains. To float, like Aristippus, with the stream, is a bad recipe for felicity; there must be some fixed principle, by which the passions and desires may be regulated.

[19] I doubt he was ever truly a loyal royalist; he often, perhaps without realizing it, reveals a deep-seated discontent. But, as Johnson remarked about someone much greater, having "tasted the honey of favor," he chose not to go back to hardship and reflection. In fact, he wasn't happy; he longs for the city while in the countryside, and for the countryside while in the city. He’s always restless, striving for something he never achieves. Going with the flow, like Aristippus, isn’t a great path to happiness; there must be some solid principle to guide the passions and desires.

[20] He is careful to disclaim all participation in public affairs. He accompanies Mæcenas in his carriage; but their chat, he wishes it to be believed, is on the common topics of the day, the weather, amusements, etc. Though this may not be strictly true, it is yet probable that politics furnished but a small part of their conversation. That both Augustus and his minister were warmly attached to him, can not be denied; but then it was as to a plaything. In a word, Horace seems to have been the "enfant gaté," of the palace, and was viewed, I believe, with more tenderness than respect.

[20] He is careful to deny any involvement in public affairs. He rides in the carriage with Mæcenas; but he wants everyone to believe their conversation revolves around everyday topics like the weather, entertainment, and so on. While this might not be entirely accurate, it's likely that politics made up only a small portion of their discussions. It's undeniable that both Augustus and his minister were fond of him, but it felt more like affection for a toy. In short, Horace seems to have been the "spoiled child" of the palace, viewed, I think, with more fondness than respect.

[21] Mr. Drummond has given this passage with equal elegance and truth:

[21] Mr. Drummond presented this passage with both style and accuracy:

"With clever artistry, sly Horace achieved his goal,
But didn't let any of his smiling friend's mistakes go unnoticed; He played joyfully and pleasantly around the heart,
And wrapped in jokes, he conveyed his criticism; With that speech, his willing victims were captured,
That foolish crowd was gathered, and they were happy.

[22] Dusaulx accounts for this by the general consternation. Most of those, he says, distinguished for talents or rank, took refuge in the school of Zeno; not so much to learn in it how to live, as how to die. I think, on the contrary, that this would rather have driven them into the arms of Epicurus. "Let us eat and drink, for to-morrow we die," will generally be found, I believe, to be the maxim of dangerous times. It would not be difficult to show, if this were the place for it, that the prevalency of Stoicism was due to the increase of profligacy, for which it furnished a convenient cloak. This, however, does not apply to Persius.

[22] Dusaulx explains this by the widespread panic. Most of those, he says, known for their talents or status, sought refuge in Zeno's school; not so much to learn how to live, but how to die. I believe, on the other hand, that this would have pushed them towards Epicurus. "Let us eat and drink, for tomorrow we die," is usually the motto during dangerous times. It wouldn't be hard to show, if this were the right place, that the popularity of Stoicism was due to the rise of immorality, which it conveniently masked. However, this does not apply to Persius.

[23] I believe that Juvenal meant to describe himself in the following spirited picture of Lucilius:

[23] I think Juvenal intended to portray himself in this vivid depiction of Lucilius:

"Just like Lucilius, burning with passion, whenever strict..." He shudders, the audience blushes, whose mind is cold. "Crimes weigh heavily on the heart."

[24] This is an error which has been so often repeated, that it is believed. What liberty was destroyed by the usurpation of Augustus? For more than half a century, Rome had been a prey to ambitious chiefs, while five or six civil wars, each more bloody than the other, had successively delivered up the franchises of the empire to the conqueror of the day. The Gracchi first opened the career to ambition, and wanted nothing but the means of corruption, which the East afterward supplied, to effect what Marius, Sylla, and the two triumvirates brought about with sufficient ease.

[24] This is a mistake that has been repeated so often that it's widely accepted as true. What freedoms were taken away by Augustus's takeover? For more than fifty years, Rome had been at the mercy of power-hungry leaders, while five or six civil wars, each bloodier than the last, handed the rights of the empire over to the victor of the moment. The Gracchi were the first to pave the way for ambition, and they only needed the means of corruption, which the East later provided, to achieve what Marius, Sulla, and the two triumvirs easily accomplished.

[25] This is a very strange observation. It looks as if Dusaulx had leaped from the times of old Metellus to those of Augustus, without casting a glance at the interval. The chef d'œuvres of Roman literature were in every hand, when he supposed them to be neglected: and, indeed, if Horace had left us nothing, the qualities of which Dusaulx speaks might still be found in many works produced before he was known.

[25] This is a very odd observation. It seems that Dusaulx jumped from the time of the old Metellus straight to the era of Augustus, without bothering to notice the gap in between. The masterpieces of Roman literature were being read by everyone when he thought they were being ignored: and, in fact, if Horace had left us nothing, the qualities Dusaulx mentions could still be found in many works created before he became known.

[26] I have often wished that we had some of the pleadings of Juvenal. It can not be affirmed, I think, that there is any natural connection between prose and verse in the same mind, though it may be observed, that most of our celebrated poets have written admirably "solutâ oratione:" yet if Juvenal's oratory bore any resemblance to his poetry, he yielded to few of the best ornaments of the bar. The "torrens dicendi copia" was his, in an eminent degree; nay, so full, so rich, so strong, and so magnificent is his eloquence, that I have heard one well qualified to judge, frequently declare that Cicero himself, in his estimation, could hardly be said to surpass him.

[26] I often wish we had some of Juvenal's speeches. It's hard to say that there's a natural link between prose and poetry in the same mind, although it's true that many of our famous poets have written beautifully in free verse. However, if Juvenal's speaking style was anything like his poetry, he was at least as skilled as the top lawyers of his time. His talent for eloquent speech was remarkable; in fact, I’ve heard someone who really knows their stuff say that Cicero himself could barely match him.

[27] With all my respect for the learning of the good old man, it is impossible, now and then, to suppress a smile at his simplicity. In apologizing for his translation, he says: "As for publishing poetry, it needs no defense; there being, if my Lord of Verulam's judgment shall be admitted, 'a divine rapture in it!'"

[27] With all my respect for the knowledge of the elderly gentleman, it’s hard not to smile at his naivety from time to time. In his apology for his translation, he states: "Regarding the publication of poetry, it requires no justification; if we accept my Lord of Verulam's opinion, there is 'a divine rapture in it!'"

[28] He evidently alludes to the versions of the second and eighth Satires by Tate and Stepney, but principally to the latter, in which Juvenal illustrates his argument by the practice of Smithfield and Newmarket! Indeed, Dryden himself, though confessedly aware of its impropriety, is not altogether free from "innovation;" he talks of the Park, and the Mall, and the Opera, and of many other objects, familiar to the translator, but which the original writer could only know by the spirit of prophecy.

[28] He clearly refers to the versions of the second and eighth Satires by Tate and Stepney, but mainly to the latter, where Juvenal supports his point by mentioning practices at Smithfield and Newmarket! In fact, Dryden himself, while recognizing its inappropriateness, is not completely free from "innovation;" he mentions the Park, the Mall, the Opera, and many other things that the translator knows well, yet the original author could only have known by prophetic insight.

I am sensible how difficult it is to keep the manners of different ages perfectly distinct in a work like this: I have never knowingly confounded them, and, I trust, not often inadvertently; yet more occasions perhaps of exercising the reader's candor will appear, after all, than are desirable.

I realize how hard it is to keep the customs of different eras clearly separate in a work like this: I have never intentionally mixed them up, and I hope I haven't done so unintentionally very often; still, there may be more instances that require the reader's understanding than would be ideal.

[29] Yet Johnson knew him well. The peculiarity of Juvenal, he says (vol. ix., p. 424), "is a mixture of gayety and stateliness, of pointed sentences, and declamatory grandeur." A good idea of it may be formed from his own beautiful imitation of the third Satire. His imitation of the tenth (still more beautiful as a poem) has scarcely a trait of the author's manner—that is to say, of that "mixture of gayety and stateliness," which, according to his own definition, constitutes the "peculiarity of Juvenal." "The Vanity of Human Wishes" is uniformly stately and severe, and without those light and popular strokes of sarcasm which abound so much in his "London."

[29] Yet Johnson knew him well. He describes Juvenal's uniqueness as "a mix of cheerfulness and dignity, of sharp statements, and dramatic flair" (vol. ix., p. 424). You can get a good sense of it from his own beautiful take on the third Satire. His take on the tenth (even more beautiful as a poem) barely reflects the author's style—that is, that "mix of cheerfulness and dignity," which, according to his own definition, is what makes Juvenal unique. "The Vanity of Human Wishes" is consistently dignified and serious, lacking those light and popular touches of sarcasm that are so abundant in his "London."

[30] In the fourteenth Satire, for example, there is an omission of fifteen lines, and this, too, in a passage of singular importance.

[30] In the fourteenth Satire, for example, fifteen lines are missing, and this is in a section of unique significance.

[31] Sub-Dean and Prebendary of Westminster, and Vicar of Croydon, in Surrey.

[31] Assistant Dean and member of the chapter at Westminster, and Vicar of Croydon, in Surrey.

[32] The architect of Eton Hall, Cheshire, a structure which even now stands pre-eminent among the works which embellish the nation, and which future times will contemplate with equal wonder and delight.

[32] The architect of Eton Hall, Cheshire, a building that still stands out among the structures that enhance the nation, and which future generations will look back on with equal amazement and joy.


CHRONOLOGY OF JUVENAL, PERSIUS, AND SULPICIA.

AD 14-138.
OL. CE A.U.C.
14 767 Death of Augustus, August 19th.
Accession of Tiberius, anno ætat. 55.
16 769 Rise of Sejanus. Cf. AD 31. Tac. Ann. vi. 8.
18 771 Death of Ovid and Livy. Strabo still writing.
19 772 Death of Germanicus. Jews banished from Italy (alluded to, Sat. iii. 14; vi. 543).
200 21 774 Tiberius, on the plea of ill health, goes in the spring into Campania.
23 776 Influence of Sejanus. Cf. Tac. Ann. iv. 6.
(Vid. Niebuhr's Lectures, vol. iii. p. 181.)
24 777 Cassius Severus, an exile in Seriphos. Tac. Ann. iv. 21.
[Cf. Sat. i. 73; vi. 563, 564; x. 170; xiii. 246.]
C. Plinius Secundus, of Verona, born.
26 779 Consulship of Cn. Lentulus Gætulicus. (Cf. ad viii. 26.)
27 780 Tiberius retires to Capreæ. Tac. Ann. iv. 67. Sat. x. 90-95, and 72.
28 781 Agrippina, daughter of Germanicus, married to Domitius. [Nero is the issue of this marriage, born CE 37.] Sat. viii. 228; vi. 615.
202 29 782 Death of Livia, mother of Tiberius.
(Cf. Niebuhr's Lectures, vol. iii. p. 180.)[Pg xl]
31 784 Tiberius consul with Sejanus. Suet. Tib. 26, 65.
Fall of Sejanus, Oct. 18. He had been in favor now 16 years. The day of his death was consecrated to Jove. Sat. x. 56-107. Cf. Tac. Ann. vi. 25.
32 785 Birth of Otho.
34 787 A. Persius Flaccus, born at Volaterræ in Etruria.
36 789 Death of Thrasyllus. Sat. vi. 576.
[Cf. Fast. Hellen. iii. p. 277.]
204 37 790 Death of Tiberius, in March.
Caligula succeeds, a. æt. 25.
Birth of Nero in December. He and Caligula were both born at Antium.
38 791 Potion of Cæsonia? Sat. vi. 616, seq.
[Birth of Josephus, the historian.]
39 792 Herod Antipas, tetrarch of Galilee, deposed and banished by Caligula, and his dominions given to Agrippa the father of Agrippa, Berenice, and Drusilla. Sat. vi. 156.
40 793 Caligula at Lyons, on his way to the ocean, institutes the "Certamen Græcæ Latinæque facundiæ." Suet. Calig. 20. Sat. i. 44, "Aut Lugdunensem Rhetor dicturus ad aram." Cf. xv. 111. Pers. Sat. vi. 43.
[M. Annæus Lucanus brought to Rome in his eighth month.]
205 41 794 Caligula slain, Jan. 24. Claudius succeeds, a. æt. 50.
Birth of Titus, Dec. 30. [Exile of Seneca.]
Agrippa receives from Claudius Judæa and Samaria.
42 795 Deaths of Pætus and Arria.
43 796 First campaign of A. Plautius in Britain.
Influence of Narcissus (Suet. Claud. 28; Dio, lx. p. 688. Sat. xiv. 329, "Divitiæ Narcissi Indulsit Cæsar cui Claudius omnia"), and of Posides. Suet. u. s. Sat. xiv. 91. [Birth of Martial.]
44 797 [Death of Agrippa, Cf. Acts xii. 21-23.]
206 45 798 [His son Agrippa at Rome intercedes for the Jews.]
46 799 Excesses of Messalina. Sat. vi. 114-132.[Pg xli]
48 801 Death of Messalina (and C. Silius, whom she had openly married), Tac. Ann. xi. 26; Suet. Claud. 26, 36, 39, through the influence of Narcissus. Sat. xiv. 331; x. 329-345.
Pallas the Arcadian, Claudius' freedman and secretary. Sat. i. 109. Cf. an. 62.
The younger Agrippa succeeds his uncle Herod.
Remmius Palæmon, the grammarian, Quintilian's master, flourishes. Suet. clar. Gram. 23. Sat. vi. 451, "Volvitque Palæmonis artem;" vii. 215, "docti Palæmonis;" and l. 219.
207 49 802 Marriage of Claudius and Agrippina (widow of Domitius, cf. an. 28). Seneca, through Agrippina's influence, recalled from exile. (Cf. CE 41. Schol. ad Sat. v. 109.) Tac. Ann. xii. 8.
Nero (a. æt. 11) placed under Seneca's care. Suet. Ner. 7.
50 803 Eighth campaign in Britain under Ostorius. Caractacus captured. [Persius places himself under Cornutus' care. Pers. v. 36.]
51 804 Birth of Domitian, while his father is consul suffectus.
Nero receives the Toga Virilis.
52 805 Felix, brother of Pallas, made procurator of Judæa.
208 53 806 Nero marries Octavia.
Agrippa the younger appointed to Philip's tetrarchy, and Trachonitis, and Abilene.
54 807 Claudius poisoned by Agrippina's mushroom. Sat. v. 147, "Boletum domino: sed qualem Claudius edit, Ante illum uxoris post quem nil amplius edit." (Cf. Mart. Ep. xiii. 48; I. xxi. 4.) Sat. vi. 620, "Minus ergo nocens erit Agrippinæ Boletus." The poison was procured from Locusta. Sat. i. 71, 72.
Nero succeeds, Oct. 13, a. æt. 17.
Domitius Corbulo appointed to Armenia. Sat. iii. 251, "Corbulo vix ferret tot vasa ingentia." Cf. Tac. Ann. xiii. 8.
55 808 Death of Britannicus, who is poisoned by Nero, through the agency of Locusta.
58 811 Successful campaign of Corbulo in Armenia. Cf. Sat. viii. Sabina Poppæa. Sat. vi. 462. Her husband Otho sent into Lusitania, where he remains ten years. Cf. Tac. Ann. xiii. 45.[Pg xlii]
The Parthian war is perhaps alluded to in Persius, Sat. v. 4. Vid. D'Achaintre in loc.
59 812 Death of Agrippina (Tac. Ann. xiv. 4; Suet. Ner. 34), during the Quinquatrus (xiv.-x. Kal. April). Sat. viii. 215.
Consulship of L. Fonteius Capito. (Cf. an. 118.) Sat. xiii. 17, "Fonteio Consule natus."
60 813 Institution of the Neronia. "Certamen triplex Quinquennale: Musicum, Gymnicum, Equestre."
Corbulo's successful campaign in Syria.
210 61 814 Boadicea's victory. Victory of Suetonius Paulinus.
Galba in Spain. [Birth of Pliny the younger, a few years after Tacitus.]
62 815 Death of Burrus.
Sofonius Tigellinus succeeds as "Præfectus Cohortibus Prætoriis." Cf. Tac. Ann. xiv. 57; xv. 37, 72. Sat. i. 155, "Pone Tigellinum," etc.
Nero marries Poppæa. Death of Octavia. Tac. Ann. xiv. 60, 64.
Pallas put to death for his money. Tac. Ann. xiv. 65. Cf. CE 48.
Death of Persius, in his 28th year.
64 817 Nero in the theatre. Fires at Rome. Only four regions remaining entire. Tac. Ann. xv. 40. Persecution of Christians (c. 44), on whom the blame of the fire was laid, and who were punished with the "Tunica Molesta." Sat. i. 156; viii. 235. Suet. Ner. 16.
211 65 818 Piso's conspiracy. Death of Seneca. Tac. Ann. xv. 60. Sat. viii. 211, "Libera si dentur populo suffragia, quis tam Perditus ut dubitet Senecam præferre Neroni." Sat. x. 15, "Temporibus diris igitur jussuque Neronis Longinum, et magnos Senecæ prædivitis hortos clausit," et seq.
Death of Lucan, in his 26th year. Sat. vii. 79. Tac. Ann. xv. 70. Suet. Ner. 35.
Death of Poppæa. Tac. Ann. xvi. 6. Sat. viii. 218, "Sed nec Electræ jugulo se polluit, aut Spartani Sanguine conjugii."
66 819 Death of Thrasea Pætus. Tac. Ann. xvi. 21-35.
Martial comes to Rome, æt. 23.
Nero sets out for Greece: meets Vatinius ("Sutrinæ tabernæ alumnus," Tac. Ann. xv. 34) at Beneven[Pg xliii]tum. Sat. v. 47, "Tu Beneventani Sutoris nomen habentem Siccabis calicem nasorum quatuor."
Lubinus places the banishment of Annæus Cornutus in this year. Cf. ad Pers. v. 5.
67 820 Death of Corbulo.
Nero in Greece, celebrates the 211th Olympiad (the Olympiad having been deferred for him, Suet. Ner. 19-22), and adds a musical contest. Sat. viii. 225, "Gaudentis fœdo peregrina ad pulpita cantu Prostitui, Graiæque apium meruisse coronæ."
[Jewish war committed by Nero to Vespasian.]
68 821 Nero returns to Rome. Sat. viii. 230, "Et de marmoreo citharam suspende Colosso."
Vindex revolts and proclaims Galba. Ib. 221, "Quid enim Verginius armis Debeat ulcisci magis aut cum Vindice Galba."
Galba accepts the empire in April.
Death of Nero in June, in his 31st year.
[Quintilian comes to Rome with Galba, and remains 20 years.]
212 69 822 Vitellius proclaimed, Jan. 2. Tac. Hist. i. 56, 57.
Galba killed, Jan. 15, in his 73d year. Sat. vi. 559, "Magnus civis obit et formidatus Othoni."
Otho acknowledged. Battle of Bedriacum. Death of Otho at Brixellum in April, in his 37th year. Sat. ii. 106, "Bedriaci in campo spolium affectare Palati."
Vitellius enters Rome in July, and is killed Dec. 21.
Vespasian proclaimed July 1st, æt. 60.
70 823 Vespasian enters Rome. Titus takes Jerusalem.
71 824 Triumph of Titus and Vespasian. They passed through the "Porta Idumæa." Sat. viii. 160.
Temple of Peace begun. Sat. ix. 22; i. 115.
Temple of Janus closed for the sixth time.
72 825 Commagene reduced to a province. Sat. vi. 550, "Commagenus Aruspex."
74 827 Expulsion of Philosophers by Vespasian.
75 828 Temple of Peace concluded. Suet. Vesp. 9.
76 829 Birth of Hadrian. Cf. CE 138.
78 831 Agricola in Britain. Tac. Agric. xviii. Sat. ii. 160.[Pg xliv]
79 832 Death of Vespasian, June 23, in his 70th year.
Titus succeeds. [Eruption of Vesuvius. Death of Pliny the elder. Cf. Plin. vi. Epist. 16, 20.]
80 833 Fire at Rome. Temple of Isis, and Capitol, burnt.
215 81 834 Death of Titus, Sept. 13.
Domitian succeeds. Sat. iv. 37, "Flavius Ultimus, et calvo serviret Roma Neroni."
82 835 Domitian rebuilds the Capitol (Suet. Dom. 5), and patronizes learning. Sat. vii. 1, "Et spes, et ratio studiorum in Cæsare tantum."
83 836 Domitian's expedition against the Catti and Sarmatæ.
Three Vestal virgins punished. Sat. iv. 10, "Sanguine adhuc vivo terram subitura Sacerdos."
84 837 Domitian takes the name of "Germanicus." Receives the censorship for life. Sat. iv. 12; ii. 121.
Defeat of Galgacus in Britain. Sat. ii. 160, 161, "Domitianus nobiles multos relegavit et optimates occidit." Chron. Euseb. Cf. Sat. iv. 151, seq.
86 839 Domitian institutes the Capitoline Games. Suet. Dom. 4, "Certamen quinquennale triplex, Musicum, Equestre, Gymnicum." [Cf. CE 60.] Sat. vi. 387, "An Capitolinam deberet Pollio quercum Sperare et fidibus promittere." Cf. ad Sulpic. 41.
Dacian war. Sat. iv. 111, cum Schol.
[Birth of Antoninus Pius.]
217 89 842 Quintilian teaches at Rome ("Publicam Scholam et Salarium è fisco accepit," Hieron.), Domitian's nephews, among others. Some think Juvenal attended his lectures. Sat. vi. 75, 280; vii. 186, 189.
90 843 Domitian expels the philosophers (cf. C.E. 74). Tac. Agr. 2. (Sat. iii. may perhaps refer to this, "omni bonâ arte in exsilium actâ," cf. l. 21.)
Senecio put to death for writing a book in praise of Helvidius Priscus. Cf. Sat. v. 36.
Sulpicia's Satire. [Pliny prætor in his 29th year.]
91 844 Domitian's triumphs over Dacians and Germans. [Sat. vi. 205, "Dacicus et scripto radiat Germanicus auro:" but cf. CE 110.]
Cornelia, a Vestal virgin, buried alive. (Vid. Suet. Dom. 8. Plin. iv. Ep. 11. Cf. CE 83.) This happened after the death of Julia. Sat. ii. 32.[Pg xlv]
218 98 846 Sarmatian war. (Sat. ii. 1.) Death of Agricola.
Massa and Carus (i. 35, 36) referred by some to this date.
Influence of Paris. Sat. vi. 87, "Ludos Paridemque reliquit." Sat. vii. 87, "Paridi nisi vendat Agaven;" and 90, seq.
Palfurius Sura, Armillatus, Pegasus, Vibius Crispus Placentinus, Acilius Glabrio, Fabricius Veiento, Catullus Messalinus, Curtius Montanus, and Crispinus flourish. Sat. iv. 50-150; vi. 82; i. 26; xi. 34.
94 847 Lateranus consul. viii. 146, seq., "Prætor majorum cineres atque ossa volucri Carpento rapitur pinguis Damasippus, et ipse, Ipse rotam stringit multo sufflamine consul;" where some read "Lateranus;" others say Lateranus is intended by Damasippus.
This is probably the date of the event recorded in Sat. iv., "Illa tempora sævitiæ claras quibus abstulit Urbi Illustresque animas impune et vindice nullo," l. 151. Cf. Tac. Agric. 44, who says that after the death of Agricola (CE 93) "Domitianus non jam per intervalla ac spiramenta temporum sed continuo et velut uno ictu Rempublicam exhausit," et seq.
95 848 Death of Clemens, the consul.
[Persecution of Christians. St. John at Patmos.]
Flavia Domitilla exiled to Pontia. [Cf. xiii. 246, "Aut maris Ægæi rupem, scopulosque frequentes Exulibus magnis."]
The fourth book of the Sylvæ of Statius written.
In the third book written CE 94, he mentions the close of the Thebais. Cf. Sat. vii. 82, "Curritur ad vocem jucundam et carmen amicæ Thebaidos, lætam fecit quum Statius Urbem Promisitque diem."
The Thebaid had employed twelve years.
96 849 Domitian killed in September, in his 45th year. Sat. iv. 153, "Sed periit postquam cerdonibus esse timendus Cœperat, hoc nocuit Lamiarum cæde madenti."
Nerva succeeds.
219 97 850 Nerva adopts Trajan. [Tacitus "Consul Suffectus."]
98 851 Death of Nerva, Jan. 25th, in his 63d year.
Trajan (then at Cologne) succeeds.
[Plutarch flourishes. Pliny, Præf. Ærarii Saturni.]
99 852 Trajan enters Rome.
[Martial, 10th book, 2d edition. Silius Italicus still living.][Pg xlvi]
100 853 Consulship of M. Cornelius Fronto with Trajan. Sat. i. 12, "Frontonis platani, convulsaque marmora clamant Semper et assiduo ruptæ lectore columnæ."
Pliny and Tacitus impeach Marius Priscus, proconsul of Africa. Fronto Catius defends him. Cf. Plin. ii. Epist. xi. The case was tried before Trajan in person. Cf. Sat. i. 47, "Et hic damnatus inani Judicio; quid enim salvis infamia nummis? Exul ab octavâ Marius bibit, et fruitur Diis iratis." And viii. 120, "Quum tenues nuper Marius discinxerit Afros."
Pliny's Panegyric, in his consulship.
Death of S. John.
[Martial returns to Bilbilis. Twelfth book of Epigrams.]
220 101 854 First Dacian war. "Trajanus primus aut solus etiam vires Romanas trans Istrum propagavit," Victor, p. 319; perhaps alluded to, Sat. viii. 169, "Syriæque tuendis Amnibus et Rheno atque Istro."
Isæus flourishes. "Magna Isæum fama præcesserat: major inventus est. Summa est facultas, copia, ubertas." Plin. ii. Epist. 3. Cf. Sat. iii. 73 (with the Scholiasts), "Sermo promptus et Isæo torrentior."
103 856 Victories in Dacia. Peace granted to Decebalus.
Trajan triumphs, and takes the name of "Dacicus." (Cf. 110.) [Pliny arrives at Bithynia.]
104 857 Second Dacian war. Trajan takes the command.
Hadrian serves. "Primæ legioni Minerviæ præpositus." Spartian. Hadr. 3.
[Martial sends his 12th book to Rome. Vid. Ep. 18. Pliny's letter about the Christians.]
221 105 858 Stone bridge over the Danube, by which Trajan conquers the Dacians.
106 859 Death of Decebalus. Dacia becomes a Roman province.
Conquest of Arabia Petræa. 2d triumph of Trajan.
107 860 Trajan's public works. Vid. Dio, lxviii. 15, τά τε ἕλη τὰ Πόντινα ὡδοποίησε λίθῳ. κ. τ. λ. Cf. iii. 307, "Armato quoties tutæ custode tenentur Et Pomptina palus et Gallinaria pinus."
110 863 This road is finished. [Plutarch's Lives.]
The coins of Trajan of this year bear the words,[Pg xlvii] "Germanicus, Dacicus." vi. 205, "Dacicus, et scripto radiat Germanicus auro."
112 865 Hadrian Archon at Athens.
223 113 866 The column of Trajan erected (cf. Dio, lxviii. 16), to which some think there is an allusion in the line, x. 136, "Summo tristis captivus in arcu."
114 867 Trajan's expedition to the East, against the Armenians and Parthians. He proceeds in the autumn through Athens and Seleucia to Antioch.
115 868 Earthquake at Antioch, in January or February, in which the consul, M. Vergilianus Pedo, perished. Dio, lxviii. 24, 25.
In the spring Trajan marches to Armenia. Sat. vi. 411, "Nutare urbes, subsidere terram."
[Martyrdom of S. Ignatius.]
116 869 Trajan enters Ctesiphon, and takes the title of "Parthicus." Sat. vi. 407, "Instantem regi Armenio Parthoque."
224 117 870 Trajan reaches Selinus in Cilicia, and dies in August, in his 63d year.
Hadrian, at Antioch, succeeds, in consequence of a fictitious adoption managed by Plotina. Cf. Gibbon, vol. i. p. 130. To this there is supposed to be an allusion in Sat. i. 40, "Optima summi Nunc via processus vetulæ vesica beatæ."
118 871 Hadrian comes to Rome.
This is sixty years after the consulship of Fonteius. Cf. CE 59. The thirteenth Satire was therefore probably written this year. l. 17, "Stupet hæc qui jam post terga reliquit Sexaginta annos, Fonteio consule natus." The common story is, that Calvinus, to whom this Satire is addressed, was three years Juvenal's senior.
Probably the lines in Satire iii., from 60-113, are an interpolation at a period subsequent to the first composition of the Satire, and refer to this period. Hadrian brought with him from Antioch to Rome many foreigners of all professions. Cf. iii. 62, "Jampridem Syrus in Tiberim defluxit Orontes." Among these he particularly favored Epictetus of Hierapolis in Phrygia, Favorinus of Arelate in Gaul, and Dionysius of Miletus. To one of these Juvenal may refer in Sat. iii. 75, "Quemvis hominem se[Pg xlviii]cum attulit ad nos Grammaticus, Rhetor, Geometres, Pictor, Aliptes, Augur, Schœnobates, Medicus, Magus, omnia novit, Ad summum non Maurus erat nec Sarmata nec Thrax," et seq. Cf. Spartian. Hadrian, c. 5, and especially c. 16, where he says, "In summâ familiaritate Epictetum et Heliodorum, philosophos, et grammaticos, Rhetores, musicos, Geometras, pictores, astrologos habuit: præ cæteris eminente Favorino," where the order is rather remarkable. Dionysius of Miletus, moreover, was a disciple of Isæus (cf. C.E. 101), l. 73, "Ingenium velox audacia perdita, sermo Promptus et Isæo torrentior."
Hadrian, after a four months' consulship, proceeded to Campania, and thence to Gaul, Germany, and Britain: Juvenal therefore might safely publish this in the emperor's absence.
119 872 Hadrian consul with Junius Rusticus.
This is most probably the Junius mentioned Sat. xv. 27, "Nuper Consule Junio gesta." Cf. Salmas., Plin. Exercit. p. 320.
120 873 Hadrian's progress through the provinces.
He builds the wall in Britain: "Compositis in Britanniâ rebus, transgressus in Galliam." Spartian. c. 10. This may be alluded to, Sat. ii. 160, 161. Cf. Sat. xv. 111.
[Plutarch, æt. 74.]
225 121 874 Birth of M. Aurelius.
122 875 Hadrian at Athens.
Artemidorus Capito, the physician, in great repute with Hadrian. It is not impossible that he may be alluded to under the name of "Heliodorus." Cf. Sat. vi. 373.
124 877 The eleventh Satire may perhaps be assigned to about this date. It was written when Juvenal was advanced in years. l. 203, "Nostra bibat vernum contracta cuticula solem."
The excitement about the games in the circus (cf. Gibbon, chap. xl.) was as great as in the days of Domitian; and the "green" appears at this time to have been a victorious color. Compare Sat. xi. 195, "Totam hodie Romam circus capit, et fragor aurem Percutit, eventum viridis quo colligo panni;" with the inscription in Gruter, quoted in Clinton (in ann.), "Primum agitavit in factione prasinâ." [Cf. Mart. xiv. Ep. cxxxi., written long after Domitian's time.]
126 879 Birth of Pertinax.
[Dionysius of Halicarnassus flourishes.]
128 881 Hadrian takes the title of "Pater Patriæ."
227 129 882 Julius Fronto mentioned, as commanding the "Classis Prætoria Misenensis." Cf. A.D. 100.
130 883 In the autumn of this year Hadrian is in Egypt. [Compare the Greek inscription quoted by Clinton from Eckhel with Sat. xv. 5.]
While on the Nile he lost his favorite Antinous, and built a city to his memory, which he called after him. It is very probable that the lines, Sat. i. 60, seq., referring primarily to Nero and Sporus, may have a secondary allusion to Hadrian and Antinous.
[Appian flourished. Galen born.]
138 891 Death of Hadrian in his 63d year.
L. E.

APPENDIX, ON THE DATE OF JUVENAL'S SATIRES.

The first Satire appears, from internal evidence, to have been written subsequently to at least the larger portion of the other Satires. But in this, as probably in many others, lines were interpolated here and there, at a period long after the original composition of the main body of the Satire; the cycle of events reproducing such a combination of circumstances, that the Satirist could make his shafts come home with two-fold pungency. For instance, the lines 60 et seq., which probably were in the first edition of the Satire directed against Nero and his favorite Sporus, would tell with equal effect against Hadrian and Antinous.

The first Satire seems to have been written after at least most of the other Satires. However, in this one, as likely in many others, lines were added over time, long after the original Satire was composed. The series of events created a situation where the Satirist could make his points hit harder in two different ways. For example, the lines 60 et seq., which were probably aimed at Nero and his favorite Sporus in the first edition of the Satire, would resonate just as strongly against Hadrian and Antinous.

It is impossible, therefore, from any one given passage, to assign a date to any of the Satires of Juvenal. All that can be done, is to point out the allusion probably intended in the[Pg l] particular passages, and by that means fix a date prior to which we may reasonably conclude that portion could not have been written.

It is impossible, therefore, from any single passage, to assign a date to any of Juvenal's Satires. All we can do is highlight the references likely intended in the [Pg l] specific passages, and by doing so, establish a date before which we can reasonably conclude that part could not have been written.

In those Satires whose subject is less complicated and extensive, a nearer approximation may be obtained to the date of the composition; as e. g. in the case of the second and eleventh Satires, and we may add the thirteenth and fifteenth.

In those Satires that have a simpler and more straightforward subject, we can get a better idea of when they were written; for example, in the case of the second and eleventh Satires, and we can also include the thirteenth and fifteenth.

But in the first Satire, the allusions extend over so wide a period, that unless we may suppose, as in the case just cited, that other persons are intended under the names known to history, to whom his readers would apply immediately the covert sarcasm, we can hardly imagine that they could all at any one given time serve to give point to the shaft of the Satirist. Thus Crispinus, mentioned l. 27, was made a senator by Nero, and lived probably under Domitian also. The barber alluded to in l. 25 (if, as the commentators suppose, Cinnamus is the person), must have lost all his wealth, and been reduced to poverty, somewhere about A.D. 93, the date of Martial's seventh book of Epigrams (who mentions the fact, and advises him to recur to his old trade, Ep. VII. lxiv.). Massa and Carus (l. 35, 36) are mentioned by Martial as apparently flourishing when he wrote his twelfth book, which was sent to Rome A.D. 104. Again, line 49 seems to refer to the condemnation of Marius as a recent event; but this took place in A.D. 100. And in that same year M. Cornelius Fronto was consul with Trajan; and may have been the proprietor of the plane-groves, mentioned l. 12. But then, again, we hear of Julius Fronto in A.D. 129, and Hadrian's conduct toward Antinous in that and the following year, might well have given occasion to the 60th and following lines; and if we are right in applying line 40 to Plotina's manœuvring to secure the succession to Hadrian, it will furnish an additional argument for supposing these passages to have been added some time after. We may therefore offer the conjecture, that the first Satire was written shortly after the year A.D. 100, as a preface or introduction to the book, and that a few additions were made to it, even so late as thirty years subsequently.

But in the first Satire, the references cover such a wide range of time that unless we assume, like in the previously mentioned example, that other people are meant by the names recognized in history, whom his readers would instantly connect with the subtle criticism, it's hard to imagine that they could all at any single moment effectively emphasize the Satirist's point. So, Crispinus, mentioned in line 27, became a senator under Nero and likely lived during Domitian's reign as well. The barber referred to in line 25 (if, as the commentators suggest, Cinnamus is the one) must have lost all his wealth and fallen into poverty around A.D. 93, the year Martial published his seventh book of Epigrams (in which he notes this and advises him to return to his former trade, Ep. VII. lxiv). Massa and Carus (lines 35, 36) are noted by Martial as seemingly thriving when he wrote his twelfth book, which was sent to Rome in A.D. 104. Furthermore, line 49 appears to refer to the recent condemnation of Marius; however, this happened in A.D. 100. In that same year, M. Cornelius Fronto served as consul alongside Trajan and may have owned the plane groves mentioned in line 12. Yet again, we hear about Julius Fronto in A.D. 129, and Hadrian's actions concerning Antinous during that year and the next might well have inspired lines 60 and beyond; if we correct line 40 to refer to Plotina's maneuvering to secure Hadrian's succession, it further supports the idea that these sections were added sometime later. Thus, we can conjecture that the first Satire was written shortly after A.D. 100 as a preface or introduction to the book, with some additions made even as late as thirty years afterward.

The second Satire was, in all probability, the first written. The allusion in the first line to the Sarmatæ, may perhaps be connected with the Sarmatian war, which took place A.D. 93,[Pg li] and in which Domitian engaged in person. And this date will correspond with the other references in the Satire by which an approximation to the time of its composition may be obtained. In A.D. 84 Domitian received the censorship for life (l. 121), at the same time that he was carrying on an incestuous intercourse with his own niece Julia. This connection was continued for some years. Shortly after the death of Julia, the Vestal virgin Cornelia was buried alive, A.D. 91. These are alluded to as recent events (l. 29, "nuper"). Agricola, too, the conqueror of Britain, died A.D. 93 (cf. l. 160), whose campaigns are spoken of as recent occurrences, "modo captas Orcadas." The mention of Gracchus also connects this with the eighth Satire, part of which at least was probably written soon after the consulship of Lateranus in A.D. 94. We may therefore conjecture that the Satire was composed between the years A.D. 93 and 95.

The second Satire was likely the first one written. The reference in the first line to the Sarmatae might be linked to the Sarmatian war, which happened in CE 93,[Pg li] during which Domitian fought personally. This date aligns with other references in the Satire that help estimate when it was written. In CE 84, Domitian was given a lifetime censorshp (l. 121), while he was also involved in an incestuous relationship with his niece Julia. This affair lasted for several years. Shortly after Julia's death, the Vestal virgin Cornelia was buried alive in A.D. 91. These events are mentioned as recent (l. 29, "nuper"). Agricola, who conquered Britain, died in CE 93 (cf. l. 160), with his campaigns described as recent events, "modo captas Orcadas." The mention of Gracchus ties this to the eighth Satire, at least part of which was likely written shortly after Lateranus' consulship in A.D. 94. We can therefore speculate that the Satire was written between CE 93 and 95.

The third Satire may perhaps have been written in the reign of Domitian, and may refer to the general departure of men of worth from Rome, when Domitian expelled the philosophers, A.D. 90. Umbritius, who predicted the murder of Galba, A.D. 69, might have been alive at that time; and, from his political views, would have been a friend of Juvenal, who was a bitter enemy of Otho. The nightly deeds of violence perpetrated by Nero would have been still fresh in men's memories (l. 278, seq.; cf. Pers., Sat., iv., 49); as would the judicial murder of Barea Soranus, and the arrogance of Fabricius Veiento (l. 116, 185). Still there are other parts of the Satire that seem to bear evidence of a later date. The name of Isæus would hardly have been so familiar in Rome till ten years after this date, l. 74. It was not till A.D. 107 that Trajan undertook the draining of the Pontine marshes; to which there is most probably an allusion in l. 32 and 307; to which nothing of importance had been done since the days of Augustus. The great influx of foreigners into Rome, in the train of Hadrian, at a still later date, A.D. 118, probably gave rise to the spirited episode from l. 58-125. (See Chronology.) We may therefore consider it probable that the main body of the Satire was written toward the close of the reign of Domitian, and received additions in the commencement of the reign of Hadrian.

The third Satire may have been written during Domitian's reign and likely refers to the general exodus of valuable individuals from Rome when Domitian expelled the philosophers, A.D. 90. Umbritius, who predicted Galba's murder, A.D. 69, might have still been alive then and, based on his political views, could have been a friend of Juvenal, who was a fierce opponent of Otho. The violent acts committed by Nero would still be fresh in people's minds (l. 278, seq.; cf. Pers., Sat., iv., 49); as would the judicial murder of Barea Soranus and the arrogance of Fabricius Veiento (l. 116, 185). However, some parts of the Satire suggest it may have been written later. The name Isæus would hardly have been as well-known in Rome until ten years after this date, l. 74. It wasn't until A.D. 107 that Trajan began draining the Pontine marshes; there is likely a reference to this in l. 32 and 307, as little had been done since Augustus's time. The major influx of foreigners into Rome during Hadrian's time, at an even later date, A.D. 118, probably inspired the lively episode from l. 58-125. (See Chronology.) Therefore, we can reasonably assume that the main part of the Satire was written toward the end of Domitian’s reign and received additions at the beginning of Hadrian's reign.

The fourth Satire in all probability describes a real event;[Pg lii] and would have possessed but little interest after any great lapse of time, subsequent to the fact described. We may therefore fairly assign it to the early part of Nerva's reign, very shortly after the death of Domitian, which is mentioned at the close of the Satire.

The fourth Satire likely describes a real event;[Pg lii] and it wouldn’t have been very interesting after a long time passed since the described incident. So, we can reasonably place it in the early part of Nerva's reign, shortly after Domitian's death, which is noted at the end of the Satire.

The fifth Satire contains nothing by which we can determine the date. From Juvenal's hatred of Domitian, we may suppose that l. 36 was suggested by the condemnation of Senecio, who was put to death for writing a panegyric on Helvidius Priscus, A.D. 90. If the Aurelia (l. 98) be the lady mentioned by Pliny (Epist., ii., 20), this would strengthen the conjecture, as Pliny's second book of Epistles was probably written very shortly before that date.

The fifth Satire doesn’t provide any clues to help us figure out the date. Since Juvenal had a strong dislike for Domitian, we can guess that line 36 was inspired by the execution of Senecio, who was killed for writing a praise piece on Helvidius Priscus, CE 90. If the Aurelia mentioned in line 98 is the same one referred to by Pliny (Epist., ii., 20), this would support the assumption, as Pliny's second book of Epistles was likely written just before that date.

There is little doubt that considerable portions of the sixth Satire were written in the reign of Trajan. 1. The lines 407-411 describe exactly the events which took place at Antioch, in A.D. 115, when Trajan was entering on his Armenian and Parthian campaigns. 2. The coins of Trajan of the year A.D. 110, have the legend Dacicus and Germanicus, cf. l. 205; and although Domitian triumphed over the Dacians and Germans, none of his extant coins bear that inscription; the general title being Augustus Germanicus simply. 3. Again, l. 502 describes a kind of headdress, very common on the coins of the reigns of Trajan and Hadrian, representing Plotina the wife of Trajan, Marciana his sister, and Sabina the wife of Hadrian, and others: and this fashion was a very short-lived one. Beginning with the court, it probably soon descended to the ladies of inferior rank; but like its unnatural antitype, the towering, powdered, and plastered rolls of our own countrywomen, in the degraded days of the two first Georges, it was too unnatural and disfiguring to remain long in vogue with that sex, to whom "tanta est quærendi cura decoris tanquam famæ discrimen agatur aut animæ." 4. The subject itself also affords an additional reason for supposing that the Satire was composed when the poet was advanced in life. The vices of women are hardly a topic for a young writer to select; but the vigorous manner in which he handles the lash, rather marks the state of mind of the man who has outgrown the passions of early manhood, and from "the high heaven of his philosophy" looks down with cold austerity on the desires, and with bitter indignation at the vices, of those whose feelings he has long[Pg liii] since ceased to share. Juvenal was, as Hodgson says, "an impenetrable bachelor," and if, as he conjectures, he was jilted in his early youth, this fact would give additional bitterness to the rancor which in old age he would feel toward the sex by whom his personal happiness had been embittered, as well as the ruin of his native country precipitated. 5. If we are right in supposing that by Heliodorus, Juvenal meant Artemidorus Capito (and the change in the name is both simple and readily suggested), this would also bring down the date of this Satire to Juvenal's later years, as about A.D. 122 was the time when this court-physician of Hadrian had attained his greatest reputation. 6. In line 320, Saufeia is spoken of in similar terms to those employed in the eleventh Satire, which was confessedly the work of his later years. 7. Compare also the mention of Archigenes (l. 236) with the 98th line of the thirteenth Satire, written A.D. 118. 8. The allusions to the importation of foreigners, with their exotic vices, would also refer to the same date. See Chron., A.D. 118.

There’s no doubt that significant parts of the sixth Satire were written during the reign of Trajan. 1. The lines 407-411 describe the events that happened in Antioch in CE 115, when Trajan was starting his campaigns in Armenia and Parthia. 2. The coins from Trajan’s reign in CE 110 have the labels Dacicus and Germanicus, see l. 205; and while Domitian achieved victories over the Dacians and Germans, none of his existing coins have that inscription; the general title used is simply Augustus Germanicus. 3. Again, l. 502 describes a type of headdress that was very common on coins from the reigns of Trajan and Hadrian, featuring Plotina, Trajan’s wife, Marciana, his sister, and Sabina, Hadrian’s wife, among others: this fashion was very short-lived. It started at court, but probably quickly spread to women of lower ranks; however, like the exaggerated, powdered, and plastered hairstyles of women during the unfortunate days of the first two Georges in Britain, it was too unnatural and unflattering to stay in style for long among those whose "care for beauty is as if it were a matter of reputation or soul." 4. The topic itself also provides another reason to believe that the Satire was written when the poet was older. The faults of women are rarely chosen by a young writer; however, the sharp way he addresses the issue indicates a mindset of someone who has moved past the passions of youth and, from "the lofty perspective of his philosophy," looks down with cold seriousness on the desires and with bitter anger at the vices of those whose feelings he no longer shares. Juvenal was, as Hodgson puts it, "an impenetrable bachelor," and if he was indeed jilted in his youth, that would add extra bitterness to the resentment he felt towards women in his later years, especially since they had marred his personal happiness and contributed to the downfall of his homeland. 5. If we’re correct in thinking that by Heliodorus, Juvenal meant Artemidorus Capito (and the name change is both simple and apparent), this would also push the date of this Satire to Juvenal's later years, around CE 122, which is when this court physician of Hadrian had gained his greatest reputation. 6. In line 320, Saufeia is mentioned in the same way as in the eleventh Satire, which is known to be a work from his later years. 7. Additionally, compare the mention of Archigenes (l. 236) with the 98th line of the thirteenth Satire, which was written in CE 118. 8. The references to the influx of foreigners and their exotic vices would also relate to this time. See Chron., CE 118.

The date of the seventh Satire will depend mainly on the question, Whom does Juvenal intend to panegyrize in his 1st line?

The date of the seventh Satire will mainly depend on the question, Whom does Juvenal intend to praise in his 1st line?

"Both hope and reason for studies are found only in Caesar."

Gifford pronounces unhesitatingly in favor of Domitian, and his argument is very plausible. "The Satire," he says, "would appear to have been written in the early part of Domitian's reign; and Juvenal, by giving the emperor 'one honest line' of praise, probably meant to stimulate him to extend his patronage. He did not think very ill of him at the time, and augured happily for the future." Juvenal's subsequent hatred of Domitian was caused, he thinks, by his bitter mortification at finding, in a few years, this "sole patron of literature" changed into a ferocious and bloody persecutor of all the arts. This opinion he supports by some references to contemporary writers, and by the evidence of coins of Domitian existing with a head of Pallas on the reverse, to symbolize his royal patronage of poetry and literary pursuits. But in almost every instance Gifford errs in assigning too early a date to the Satires; and one or two points in this clearly show that we must bring it down to a much later period. Domitian succeeded to the throne A.D. 81, and it could only have been in[Pg liv] the earlier years of his reign that even his most servile flatterers could have complimented him upon his patronage of learning. Now, 1. It was not till about ten years after this that the actor Paris acquired his influence and his wealth; and even allowing the very problematical story of the banishment of Juvenal having been caused by the offense given to the favorite by the famous lines (85-92) to be true, this would bring it down to a time subsequent to the banishment of philosophers from Rome; after which act Juvenal, certainly, would not have written the first line on Domitian. 2. Again, in A.D. 90, Quintilian was teaching in a public school at Rome, and receiving a salary from the imperial treasury; it could hardly therefore be so early as this date that he had acquired the fortune and estates alluded to in l. 189. 3. In l. 82, the Thebaid of Statius is mentioned. This poem was finished A.D. 94; and though it is true that Statius might, most probably, have publicly recited portions of it during its progress, it would have hardly earned the great reputation implied in Juvenal's lines, at a sufficiently early date to allow us to assign it to the first two or three years of Domitian's reign.

Gifford clearly supports Domitian, and his argument is quite convincing. "The Satire," he says, "seems to have been written in the early part of Domitian's reign; and Juvenal, by giving the emperor 'one honest line' of praise, likely intended to encourage him to continue his support. He didn't think badly of him at the time and had positive hopes for the future." Gifford believes Juvenal's later hatred of Domitian stemmed from his deep frustration upon witnessing, in just a few years, this "sole patron of literature" turn into a cruel and bloody persecutor of the arts. He backs this claim with references to contemporary writers and the existence of coins featuring Domitian with a head of Pallas on the back, symbolizing his royal support of poetry and literary pursuits. However, Gifford mostly makes a mistake by dating the Satires too early, and a couple of details clearly suggest that we need to adjust the date to a much later period. Domitian became emperor in CE 81, and it could only have been in the [Pg liv] early years of his reign that even his most sycophantic admirers could have praised him for supporting learning. 1. It wasn't until about ten years later that the actor Paris gained his influence and wealth; even if we entertain the doubtful story that Juvenal was banished due to offending the favorite with his famous lines (85-92), this would mean the satirical work was created after the philosophers were banished from Rome; after that, Juvenal certainly wouldn't have written anything complimentary about Domitian. 2. Additionally, in CE 90, Quintilian was teaching at a public school in Rome and receiving a salary from the imperial treasury; thus, it couldn't have been this early that he had gained the wealth and properties mentioned in line 189. 3. Lastly, in line 82, Statius's Thebaid is mentioned. This poem was completed in CE 94; while it's possible that Statius might have recited parts of it publicly as he worked on it, it wouldn't have reached the significant fame implied in Juvenal's verses early enough to be assigned to the first few years of Domitian's reign.

I should, therefore, rather suppose that by Cæsar we are to understand Nerva. The praise of Domitian is incompatible with Juvenal's universal hatred and execration of him. The opening of the reign of the mild and excellent Nerva might well inspire hopes of the revival of a taste for literature and the arts; and I would conjecture the close of A.D. 96 as the date of the Satire. Before the end of the year Statius was dead; but Juvenal's words seem to imply that he was still living. Again, Matho the lawyer has failed, and is in great poverty (l. 129), to which Martial alludes in lib. xi., Ep., part of which book was evidently written shortly before A.D. 97. But if we are right in supposing the first Satire to have been written about A.D. 100, the intervening years will have given Matho ample time to retrieve his fortune by his infamous trade of informing, and reappear as the luxurious character described Sat., i., 32.

I should, therefore, assume that by Cæsar we mean Nerva. The praise of Domitian doesn’t fit with Juvenal’s widespread disdain and anger towards him. The start of Nerva’s gentle and admirable reign could inspire hopes for a revival of interest in literature and the arts; I would guess that the Satire was written around the end of CE 96. By the end of that year, Statius had passed away; however, Juvenal's words suggest he was still alive then. Also, Matho the lawyer has failed and is now very poor (l. 129), which Martial refers to in lib. xi., Ep., part of which was clearly written shortly before AD 97. But if we are correct in thinking the first Satire was written around A.D. 100, the years in between would have given Matho plenty of time to recover his fortune through his disreputable profession as an informer and come back as the extravagant character described in Sat., i., 32.

Of the eighth Satire, if "Lateranus" be the true reading (l. 147), or if he be intended by "Damasippus," as I believe, we may assume the year A.D. 101 or 102 as the probable date: Lateranus had been consul A.D. 94, and in the year[Pg lv] A.D. 101 Trajan for the first time extended the arms of Rome beyond the Danube. Cf. l. 169.

Of the eighth Satire, if "Lateranus" is the correct reference (l. 147), or if he is represented by "Damasippus," as I think, we can suggest the years A.D. 101 or 102 as the likely time. Lateranus was consul in A.D. 94, and in A.D. 101, Trajan expanded the reach of Rome beyond the Danube for the first time. Cf. l. 169.

The plunder of his province of Africa, by Marius Priscus, was a recent event (l. 120 "nuper"); but, as we have said above, he was impeached by Pliny and Tacitus in the year A.D. 100. Ponticus, to whom the Satire is addressed, may be the person to whom Martial refers in his twelfth book, which was written A.D. 104.

The looting of his province in Africa by Marius Priscus happened recently (l. 120 "nuper"); however, as mentioned earlier, he was put on trial by Pliny and Tacitus in the year C.E. 100. Ponticus, the person to whom the Satire is addressed, might be the same individual that Martial refers to in his twelfth book, which was written in CE 104.

There are two allusions by which we may form a conjecture as to the date of the ninth Satire. Crepereius Pollio is mentioned as nearly in the same circumstances of profligate poverty (l. 6, 7) as is described in the eleventh Satire (l. 43), which was undoubtedly written in Juvenal's later years; and he alludes (l. 117) to Saufeia, in very much the same terms in which he speaks of her in the sixth Satire (l. 320), which we suppose to have been written in his old age.

There are two references that might help us guess the date of the ninth Satire. Crepereius Pollio is mentioned as being in a situation of extreme poverty (lines 6, 7) similar to what is described in the eleventh Satire (line 43), which was definitely written in Juvenal's later years; and he refers (line 117) to Saufeia in very similar terms to how he talks about her in the sixth Satire (line 320), which we think was written in his old age.

The internal evidence, supplied by the sustained majesty and dignified flow of language of the tenth (as well as of the fourteenth) Satire, without taking into consideration the philosophical nature of the subject of both, is quite sufficient to prove that they must have been the finished productions of a late period of a thoughtful life. We are therefore quite prepared to admit the conjecture that the allusion in line 136 is to the column of Trajan, erected in the year A.D. 113. The repetition of the line (226) also connects this with the first Satire, which it probably preceded only by a short interval.

The internal evidence from the impressive style and dignified flow of language in the tenth (as well as the fourteenth) Satire, regardless of the philosophical nature of their subjects, is enough to show that they must have been polished works from a later stage in a thoughtful life. Therefore, we are ready to accept the idea that the reference in line 136 is to the Column of Trajan, which was built in the year CE 113. The repetition of line 226 also links this to the first Satire, which likely came shortly before it.

The 203d line of the eleventh Satire fixes its date to the later years of Juvenal's life. It breathes, besides, throughout the spirit of a calm and philosophic enjoyment of the blessings of life, that tells of declining age; cheered by a chastened appreciation of the comforts by which it is surrounded, but far removed from all extraneous or meretricious excitement, and utterly abhorrent of all noisy or exuberant hilarity. An additional argument is mentioned in the Chronology for referring it to the date A.D. 124.

The 203rd line of the eleventh Satire marks it as belonging to the later years of Juvenal's life. It expresses a sense of calm and philosophical enjoyment of life's blessings, indicative of old age; it's uplifted by a refined appreciation for the comforts around him, but is distant from any outside trivial excitement, and completely rejects any noisy or excessive joy. The Chronology provides further support for dating it to A.D. 124.

The twelfth Satire contains nothing by which we can fix its date with any certainty. If, however, as the commentators suppose, the wife of Fuscus, in the 45th line, be Saufeia, it will be connected with the sixth, ninth, and eleventh Satires, and may probably be considered the work of his advanced age.

The twelfth Satire doesn’t give us anything to pinpoint its date with certainty. However, if, as the commentators believe, the wife of Fuscus mentioned in the 45th line is Saufeia, it will align with the sixth, ninth, and eleventh Satires, and could likely be seen as a product of his later years.

The thirteenth Satire is fixed by line 17 to the year A.D. 118, the 60th after the consulship of L. Fonteius Capito. This is the only Satire to which Mr. Clinton has assigned a date.

The thirteenth Satire is set in the year CE 118, which is the 60th year after L. Fonteius Capito's consulship. This is the only Satire that Mr. Clinton has given a specific date to.

The argument applied to the tenth Satire will apply with nearly equal force to the fourteenth. We are therefore prepared to admit the plausibility of the conjecture, that l. 196 refers to the progress of Hadrian through Britain, which would fix the date to A.D. 120; a very short time previous to the composition of the following Satire.

The argument made in the tenth Satire also holds strong for the fourteenth. Therefore, we are ready to accept the likelihood of the idea that l. 196 relates to Hadrian's journey through Britain, which would date it to CE 120; a very brief period before the writing of the next Satire.

The event recorded in the fifteenth Satire occurred shortly after the consulship of Junius, l. 27, "nuper consule Junio gesta." This was, in all probability, Junius Rusticus, who was consul with Hadrian A.D. 119. The 110th line also probably refers to the influx of Greeks and other foreigners into Rome, in the train of Hadrian (to which we have alluded in discussing the date of the third Satire), which took place in the preceding year.

The event mentioned in the fifteenth Satire happened shortly after Junius served as consul, l. 27, "nuper consule Junio gesta." This was likely Junius Rusticus, who was consul alongside Hadrian in CE 119. The 110th line probably also refers to the arrival of Greeks and other foreigners in Rome, following Hadrian (which we’ve mentioned while discussing the date of the third Satire), and this occurred in the year before.

The sixteenth Satire may have either been the draft of a longer poem, commenced in early life (as l. 3 may imply), which the poet never cared to finish; or an outline for a more perfect composition, which he never lived to elaborate. The mention of Fucus may connect it with the twelfth Satire. But though there is quite enough remaining to warrant us in unhesitatingly ascribing the authorship to Juvenal, there is too little left to enable us to form even a probable conjecture as to the date of its composition.

The sixteenth Satire might have been an early version of a longer poem that the poet never bothered to finish (as line 3 might suggest), or it could be an outline for a more refined piece that he never had the chance to develop. The reference to Fucus might link it to the twelfth Satire. While there’s enough of it left for us to confidently attribute it to Juvenal, there’s not enough remaining for us to even make a reasonable guess about when it was written.

It is hardly necessary to add, that, after a careful examination of the foregoing Chronology, it must be evident to every novice in scholarship, that the whole life of Juvenal, as usually given, is a mere myth, to which one can not even apply, as in many legendary biographies, the epithet of poetical.

It’s hardly necessary to add that, after a careful look at the above Chronology, it should be clear to anyone new to study that Juvenal’s entire life, as it's commonly presented, is just a myth, one that can’t even be described as poetic like many legendary biographies.

L. E.

L.E.


ARGUMENTS OF THE SATIRES OF JUVENAL.

SATIRE I.

This Satire seems, from several incidental circumstances to have been produced subsequently to most of them; and was probably drawn up after the author had determined to collect and publish his works, as a kind of Introduction.

This satire appears, based on several incidental details, to have been created after most of the others. It was likely written after the author decided to gather and publish his works, serving as a sort of introduction.

He abruptly breaks silence with an impassioned complaint of the importunity of bad writers, and a resolution of retaliating upon them; and after ridiculing their frivolous taste in the choice of their subjects, declares his own intention to devote himself to Satire. After exposing the corruption of men, the profligacy of women, the luxury of courtiers, the baseness of informers and fortune-hunters, the treachery of guardians, and the peculation of officers of state, he censures the general passion for gambling, the servile rapacity of the patricians, the avarice and gluttony of the rich, and the miserable poverty and subjection of their dependents; and after some bitter reflections on the danger of satirizing living villainy, concludes with a resolution to attack it under the mask of departed names.

He suddenly breaks the silence with a passionate complaint about the annoyance of bad writers and declares his intention to get back at them. After mocking their shallow choices in topics, he announces his plan to focus on Satire. He exposes the corruption of men, the moral decay of women, the extravagance of courtiers, the dishonesty of informers and fortune-seekers, the betrayal of guardians, and the thefts of government officials. He criticizes the widespread obsession with gambling, the greedy servitude of the wealthy elite, the greed and excess of the rich, and the terrible poverty and subjugation of their subordinates. After making some bitter remarks about the risks of criticizing living wrongdoers, he concludes with a commitment to tackle these issues while using the names of those who have passed.

SATIRE II.

This Satire contains an animated attack upon the hypocrisy of the philosophers and reformers of the day, whose ignorance, profligacy, and impiety it exposes with just severity.

This Satire presents a lively critique of the hypocrisy of the philosophers and reformers of the time, revealing their ignorance, immorality, and lack of respect for religion with appropriate harshness.

Domitian is here the object; his vices are alluded to under every different name; and it gives us a high opinion of the intrepid spirit of the man who could venture to circulate, even in private, so faithful a representation of that blood-thirsty tyrant.

Domitian is the focus here; his flaws are mentioned in various ways, and it shows great courage on the part of the person who could dare to share such an accurate portrayal of that bloodthirsty tyrant, even in private.

SATIRE III.

Umbritius, an Aruspex and friend of the author, disgusted at the prevalence of vice and the disregard of unassuming virtue, is on the point of quitting Rome; and when a little way from the city stops short to acquaint the poet, who has accompanied him, with the causes of his retirement. These may be arranged under the following heads: That Flattery and Vice are the only thriving arts at Rome; in these, especially the first, foreigners have a manifest superiority over the natives, and consequently engross all favor—that the poor are universally exposed to scorn[Pg lviii] and insult—that the general habits of extravagance render it difficult for them to subsist—that the want of a well-regulated police subjects them to numberless miseries and inconveniences, aggravated by the crowded state of the capital, from all which a country life is happily free: on the tranquillity and security of which he dilates with great beauty.

Umbritius, an Aruspex and friend of the author, fed up with the widespread corruption and the lack of appreciation for modest virtue, is about to leave Rome. A little way out of the city, he stops to tell the poet who has accompanied him the reasons for his departure. These can be summarized as follows: Flattery and vice are the only successful pursuits in Rome; in these, especially flattery, outsiders clearly outperform the locals and therefore gain all the favor; the poor are openly subjected to scorn and insults; the general extravagance makes it hard for them to get by; the absence of a reliable legal system exposes them to countless hardships and inconveniences, made worse by the overcrowding in the capital, from which country life is blissfully free; he speaks beautifully about the peace and security of rural living.

SATIRE IV.

In this Satire Juvenal indulges his honest spleen against Crispinus, already noticed, and Domitian, the constant object of his scorn and abhorrence. The introduction of the tyrant is excellent; the mock solemnity with which the anecdote of the Turbot is introduced, the procession of the affrighted counselors to the palace, and the ridiculous debate which terminates in as ridiculous a decision, show a masterly hand. The whole concludes with an indignant and high-spirited apostrophe.

In this Satire, Juvenal expresses his honest anger towards Crispinus, who has already been mentioned, and Domitian, the ongoing target of his ridicule and disgust. The way the tyrant is introduced is brilliant; the exaggerated seriousness with which the story of the Turbot is presented, the procession of terrified counselors to the palace, and the silly debate that leads to an equally silly conclusion all demonstrate skilled craftsmanship. The piece ends with an outraged and passionate address.

SATIRE V.

Under pretense of advising one Trebius to abstain from the table of Virro, a man of rank and fortune, Juvenal takes occasion to give a spirited detail of the insults and mortifications to which the poor were subjected by the rich, at those entertainments to which, on account of the political connection subsisting between patrons and clients, it was sometimes thought necessary to invite them.

Under the guise of advising Trebius to stay away from the table of Virro, a wealthy and influential man, Juvenal seizes the opportunity to vividly describe the insults and humiliations that the poor faced from the rich during these gatherings. These events were often seen as necessary due to the political connections between patrons and their clients, which sometimes required inviting them.

SATIRE VI.

The whole of this Satire, not only the longest, but the most complete of the author's works, is directed against the female sex. It may be distributed under the following heads: Lust variously modified, imperiousness of disposition, fickleness, gallantry, attachment to improper pursuits, litigiousness, drunkenness, unnatural passions, fondness for singers, dancers, etc.; gossiping, cruelty, ill manners; outrageous pretensions to criticism, grammar, and philosophy; superstitious and unbounded credulity in diviners and fortune-tellers; introducing supposititious children; poisoning their step-sons to possess their fortunes; and, lastly, murdering their husbands.

The entire Satire, not just the longest but also the most complete of the author’s works, is aimed at women. It can be broken down into the following categories: various forms of lust, a domineering attitude, inconsistency, flirtation, obsession with inappropriate pursuits, legal disputes, alcoholism, unnatural desires, a passion for singers and dancers, gossiping, cruelty, bad manners, outrageous claims to expertise in criticism, grammar, and philosophy, blind superstition towards psychics and fortune-tellers, introducing false children, poisoning step-sons to seize their wealth, and finally, murdering their husbands.

SATIRE VII.

This Satire contains an animated account of the general discouragement under which literature labored at Rome. Beginning with poetry, it proceeds through the various departments of history, law, oratory, rhetoric, and grammar; interspersing many curious anecdotes, and enlivening each different head with such satirical, humorous, and sentimental remarks as naturally flow from the subject.

This satire offers a lively depiction of the overall discouragement that literature faced in Rome. It starts with poetry and then moves through the different fields of history, law, oratory, rhetoric, and grammar, including many interesting anecdotes and adding a mix of satirical, humorous, and sentimental remarks that fit the topic.

SATIRE VIII.

Juvenal demonstrates, in this Satire, that distinction is merely personal; that though we may derive rank and titles from our ancestors, yet if we degenerate from the virtues by which they obtained them, we[Pg lix] can not be considered truly noble. This is the main object of the Satire; which, however, branches out into many collateral topics—the profligacy of the young nobility; the miserable state of the provinces, which they plundered and harassed without mercy; the contrast between the state of debasement to which the descendants of the best families had sunk, and the opposite virtues to be found in persons of the lowest station and humblest descent.

Juvenal shows in this Satire that distinction is just personal; even if we inherit rank and titles from our ancestors, if we stray from the virtues that helped them achieve those honors, we[Pg lix] can’t really be seen as truly noble. This is the central theme of the Satire, which also explores many related topics—like the excesses of the young nobility, the terrible condition of the provinces they mercilessly plundered, and the stark contrast between the decline of the descendants of prominent families and the admirable qualities found in people of the lowest status and humble backgrounds.

SATIRE IX.

The Satire consists of a dialogue between the poet and one Nævolus, a dependent of some wealthy debauchee, who, after making him subservient to his unnatural passions, in return starved, insulted, hated, and discarded him. The whole object seems to be, to inculcate the grand moral lesson, that, under any circumstances, a life of sin is a life of slavery.

The Satire is a conversation between the poet and Nævolus, who is a servant of a rich party animal. After using Nævolus to satisfy his twisted desires, the wealthy man ended up neglecting, insulting, hating, and abandoning him. The main point appears to be to teach the important moral lesson that, no matter the situation, a life of sin is a life of bondage.

SATIRE X.

The subject of this inimitable Satire is the vanity of human wishes. From the principal events of the lives of the most illustrious characters of all ages, the poet shows how little happiness is promoted by the attainment of what our indistinct and limited views represent as the greatest of earthly blessings. Of these he instances wealth, power, eloquence, military glory, longevity, and personal accomplishments; all of which, he shows, have proved dangerous or destructive to their respective possessors. Hence he argues the wisdom of acquiescing in the dispensations of Heaven; and concludes with a form of prayer, in which he points out with great force and beauty the objects for which a rational being may presume to approach the Almighty.

The subject of this unique Satire is the emptiness of human desires. Through the key events in the lives of the most famous figures in history, the poet illustrates how little happiness comes from achieving what our unclear and limited perspectives deem the greatest earthly blessings. These include wealth, power, persuasive speech, military fame, a long life, and personal achievements; all of which, he demonstrates, have turned out to be harmful or destructive to those who have them. Therefore, he suggests that it's wise to accept the will of Heaven; and he concludes with a prayer, where he powerfully and beautifully highlights the reasons a rational person might feel justified in approaching the Almighty.

SATIRE XI.

Under the form of an invitation to his friend Persicus, Juvenal takes occasion to enunciate many admirable maxims for the due regulation of life. After ridiculing the miserable state to which a profligate patrician had reduced himself by his extravagance, he introduces the picture of his own domestic economy, which he follows by a pleasing view of the simplicity of ancient manners, artfully contrasted with the extravagance and luxury of the current times. After describing with great beauty the entertainment he proposes to give his friend, he concludes with an earnest recommendation to him to enjoy the present with content, and await the future with calmness and moderation.

In the form of an invitation to his friend Persicus, Juvenal uses the opportunity to share some great principles for living a good life. After mocking the sad situation a reckless nobleman has put himself in through his lavish spending, he paints a picture of his own household management. He then presents a lovely view of the simplicity of past customs, skillfully contrasted with the extravagance and luxury of modern times. After beautifully describing the gathering he plans for his friend, he ends with a heartfelt suggestion for him to savor the present with satisfaction and face the future with peace and balance.

SATIRE XII.

Catullus, a valued friend of the poet, had narrowly escaped shipwreck. In a letter of rejoicing to their common friend, Corvinus, Juvenal describes the danger that his friend had incurred, and his own hearty and disinterested delight at his preservation, contrasting his own sacrifices of thanksgiving at the event, with those offered by the designing legacy-hunters, by which the rich and childless were attempted to be insnared.

Catullus, a dear friend of the poet, had just avoided a shipwreck. In a letter celebrating this, Juvenal tells their mutual friend, Corvinus, about the danger Catullus faced and shares his genuine joy at his survival. He contrasts his own heartfelt sacrifices of gratitude with those made by greedy legacy-hunters, who tried to trap the wealthy and childless.

SATIRE XIII.

Calvinus had left a sum of money in the hands of a confidential person, who, when he came to re-demand it, forswore the deposit. The indignation and fury expressed by Calvinus at this breach of trust, reached the ears of his friend Juvenal, who endeavors to soothe and comfort him under his loss. The different topics of consolation follow one another naturally and forcibly, and the horrors of a troubled conscience were perhaps never depicted with such impressive solemnity as in this Satire.

Calvinus had trusted a certain person with a sum of money, but when he tried to get it back, that person denied having it. Calvinus was so filled with anger and outrage over this betrayal that it caught the attention of his friend Juvenal, who tried to help him cope with the loss. The different ways of offering comfort flowed one after another in a natural and powerful way, and the struggles of a guilty conscience were maybe never shown with such impactful seriousness as they are in this Satire.

SATIRE XIV.

The whole of this Satire is directed to the one great end of self-improvement. By showing the dreadful facility with which children copy the vices of their parents, the poet points out the necessity as well as the sacred duty of giving them examples of domestic purity and virtue. After briefly enumerating the several vices, gluttony, cruelty, debauchery, etc., which youth imperceptibly imbibe from their seniors, he enters more at large into that of avarice; of which he shows the fatal and inevitable consequences. Nothing can surpass the exquisiteness of this division of the Satire, in which he traces the progress of that passion in the youthful mind from the paltry tricks of saving a broken meal to the daring violation of every principle, human and divine. Having placed the absurdity as well as the danger of immoderate desires in every point of view, he concludes with a solemn admonition to rest satisfied with those comforts and conveniences which nature and wisdom require, and which a decent competence is easily calculated to supply.

The entire Satire focuses on the important goal of self-improvement. By illustrating how easily children mimic their parents' vices, the poet emphasizes the need and sacred responsibility to provide them with examples of home purity and virtue. After briefly listing various vices like gluttony, cruelty, and debauchery that young people unknowingly absorb from their elders, he delves deeper into avarice, showing its deadly and unavoidable consequences. The brilliance of this section of the Satire is unmatched, as he outlines the development of this desire in a young person's mind, from petty acts of saving leftover food to the blatant disregard for every human and divine principle. After highlighting the absurdity and danger of excessive desires from every angle, he concludes with a serious warning to be content with the comforts and necessities that nature and wisdom provide, which a reasonable level of income can easily cover.

SATIRE XV.

After enumerating with great humor the animal and vegetable gods of the Egyptians, the author directs his powerful ridicule at their sottish and ferocious bigotry; of which he gives an atrocious and loathsome example. The conclusion of the Satire, which is a just and beautiful description of the origin of civil society (infinitely superior to any thing that Lucretius or Horace has delivered on the subject), founded not on natural instinct, but on principles of mutual benevolence implanted by God in the breast of man, and of man alone, does honor to the genius, good sense, and enlightened morality of the author.

After humorously listing the animal and plant gods of the Egyptians, the author sharply ridicules their ignorant and brutal bigotry, providing a shocking and disgusting example. The conclusion of the Satire offers a fair and compelling description of the origin of civil society, which far surpasses anything that Lucretius or Horace has said on the topic. It’s based not on natural instincts but on principles of mutual kindness instilled by God in the hearts of humanity alone, showcasing the author's brilliance, common sense, and enlightened morality.

SATIRE XVI.

Under a pretense of pointing out to his friend Gallus the advantages of a military life, Juvenal attacks with considerable spirit the exclusive privileges which the army had acquired or usurped, to the manifest injury of the civil part of the community.

Under the guise of highlighting the benefits of a military life to his friend Gallus, Juvenal passionately criticizes the exclusive privileges that the army has gained or taken for itself, to the clear detriment of the civilian population.


JUVENAL'S SATIRES.

SATIRE I.

Must I always be a hearer only? Shall I never retaliate,[33] though plagued so often with the Theseid of Codrus,[34] hoarse with reciting it? Shall one man, then, recite[35] to me his Comedies, and another his Elegies, with impunity? Shall huge "Telephus" waste a whole day for me, or "Orestes," with the margin of the manuscript full to the very edge, and written on the back too,[36] and yet not finished, and I not retort?

Must I always just listen? Will I never fight back, though I'm often troubled by the recitation of Codrus's Theseid, hoarse from hearing it? Can one person recite his Comedies to me and another his Elegies without any consequences? Does "Telephus" have to eat up my whole day, or "Orestes," with the manuscript margins filled to the brim, even written on the back, and still not be done, and I can't say anything in response?

No one knows his own house better than I do the grove of Mars, and Vulcan's cave close to the Æolian rocks. The agency of the winds,[37] what ghosts Æacus is torturing, whence another bears off the gold[38] of the stolen fleece, what huge mountain-ashes Monychus hurls, all this the plane-groves of Fronto,[39] and the statues shaken and the columns split by [Pg 2]the eternal reciter, are for ever re-echoing. You may look for the same themes from the greatest poet and the least.

No one knows his own house better than I know the grove of Mars and Vulcan's cave near the Aeolian rocks. The winds' influence,[37] what ghosts Æacus is tormenting, where someone is taking the gold[38] from the stolen fleece, and what huge mountain-ashes Monychus throws, all this is echoed forever in the plane groves of Fronto,[39] along with the statues that shake and the columns that split from the eternal reciter. You can expect the same themes from both the greatest poet and the least.

And yet I too have shirked my hand away from the rod.[40] I too have given advice to Sylla, that he should enjoy a sound sleep by returning to a private station.[41] When at every turn you meet so many poetasters, it were a foolish clemency to spare paper that is sure to be wasted. Yet why I rather choose to trace my course over that plain through which the great foster-son of Aurunca[42] urged his steeds, I will, if you are at leisure, and with favorable ear listen to reason, tell you. When a soft eunuch[43] marries a wife; when Mævia[44] transfixes the Tuscan boar, and, with breasts exposed, grasps the hunting-spears; when one man singly vies in wealth with the whole body of patricians, under whose razor my beard, grown exuberant, sounded while I was in my prime;[45] when Crispinus, one of the dregs of the mob of the Nile, a born-slave of Canopus, (while his shoulder hitches up his Tyrian cloak,)[46] airs his summer ring from his sweating fingers, and can not support the weight of his heavier gem;—it is difficult not to write satire. For who can be so tolerant of this iniquitous city, who so case-hardened,[47] as to contain himself! When there comes up the bran-new litter of Matho[48] the lawyer, filled with himself; and after him, he that informed upon his powerful friend; and will soon plunder the nobility, already close-shorn, of the little that remains to them; one whom even Massa fears, whom Carus soothes with a bribe; [Pg 3]or a Thymele suborned by some trembling Latinus.[49] When fellows supplant you, who earn their legacies by night-work, lifted up to heaven[50] by what is now the surest road to the highest advancement, the lust of some ancient harridan. Proculeius gets one poor twelfth; but Gillo has eleven twelfths. Each gets the share proportioned to his powers. Well! let him take the purchase-money of his blood, and be as pale as one that has trodden on a snake with naked heel, or a rhetorician about to declaim at the altar at Lyons.[51]

And yet I too have pulled my hand away from the stick.[40] I also advised Sylla to enjoy a good night’s sleep by stepping back into a private life.[41] When at every corner you encounter so many bad poets, it would be foolish mercy to save paper that is definitely going to be wasted. But why I choose to cross that plain where the great adopted son of Aurunca[42] drove his horses, I will tell you if you have the time and can listen openly. When a pampered eunuch[43] marries a woman; when Mævia[44] hunts the Tuscan boar, with her chest bared, holding the hunting spears; when one man alone rivals the wealth of the entire patrician class, under whose razor my beard, once full, buzzed while I was at my best;[45] when Crispinus, one of the lowlifes from the Nile, a born slave from Canopus, (while he shrugs his Tyrian cloak up his shoulder,)[46] shows off his summer ring from his sweating fingers, unable to support the weight of his bigger gem;—it’s hard not to write satire. Who can remain so patient with this corrupt city, who so tough-skinned,[47] that they can keep it all in? When the shiny new litter of Matho[48] the lawyer rolls up, full of himself; and behind him, the one who ratted out his powerful friend; and will soon rob the nobility, already shorn of their remaining wealth; someone even Massa fears, whom Carus soothes with a bribe; [Pg 3]or a Thymele purchased by some trembling Latinus.[49] When guys replace you, who earn their inheritances through shady night work, lifted up to the heavens[50] by what is now the surest route to the highest success, the desire of some old hag. Proculeius gets one twelfth; but Gillo gets eleven twelfths. Each gets their share according to their abilities. Well! let him take the price of his blood, and be as pale as someone who has stepped on a snake with bare feet, or a speaker about to perform at the altar in Lyons.[51]

Why need I tell with what indignation my parched liver boils, when here, the plunderer of his ward (reduced by him to the vilest gains) presses on the people with his crowds of menials, and there, he that was condemned by a powerless sentence. (For what cares he for infamy while he retains the plunder?) Marius,[52] though an exile, drinks from the eighth hour, and laughs at the angry gods, while thou, O Province, victorious in the suit, art in tears! Shall I not deem these themes worthy of the lamp of Venusium?[53] Shall I not lash these? Why rather sing tales of Hercules or Diomede, or the bellowing of the Labyrinth, and the sea struck by the boy Icarus, and the winged artificer?[54] When the pander inherits the wealth of the adulterer (since the wife [Pg 4]has lost the right of receiving it),[55] taught to gaze at the ceiling, and snore over his cups with well-feigned sleep. When he considers himself privileged to expect the command of a cohort, who has squandered his money on his stables, and has run through all his ancestors' estate, while he flies with rapid wheel along the Flaminian road;[56] for while yet a youth, like Automedon, he held the reins, while the great man showed himself off to his "mistress-in-his-cloak."[57] Do you not long to fill your capacious tablets, even in the middle of the cross-ways, when there comes borne on the shoulders of six slaves, exposed to view on either side, with palanquin almost uncurtained, and aping the luxurious Mæcenas, the forger, who made himself a man of splendor and wealth by a few short lines, and a moistened seal?[58] Next comes the powerful matron, who when her husband thirsts, mingles the toad's-poison in the mellow wine of Cales which she is herself about to hand him, and with skill superior even to Locusta,[59] initiates her neighbors, too simple before, in the art of burying their husbands, livid from the poison, in despite of infamy and the public gaze.[60]

Why do I need to express how my burnt-out spirit boils with anger, when here, the thief of his own people (who he has reduced to the lowest of lows) pushes through the masses with his entourage, and there, a man condemned by a weak judgment (what does he care about shame while he still holds the loot?) Marius,[52] even as an exile, drinks from late morning and laughs at the furious gods, while you, O Province, who won your case, are left in tears! Shouldn't I consider these stories worthy of Venusium’s spotlight?[53] Shouldn’t I criticize these? Why should I instead tell tales of Hercules or Diomede, or the roars of the Labyrinth, or the sea disturbed by young Icarus and the winged inventor?[54] When the pimp inherits the wealth of the adulterer (since the wife has lost her right to it),[55] he pretends to stare at the ceiling and snooze over his drinks in feigned slumber. When he believes he is entitled to command a troop, having wasted his money on horses and squandered all his family’s wealth, while careening down the Flaminian road;[56] because even as a young man, like Automedon, he held the reins while the prominent man showed off to his “mistress in her cloak.”[57] Do you not yearn to fill your ample record book, even in the middle of the crossroads, when someone arrives, carried by six slaves, displayed on either side, almost like a public spectacle, mimicking the wealthy Mæcenas, the fraud who made himself notable and rich through a few clever lines and a wet seal?[58] Then comes the powerful matron, who when her husband is thirsty, mixes toad poison into the fine wine of Cales that she is about to serve him, and with skill that even surpasses Locusta,[59] teaches her neighbors, who were too naive before, the art of hiding their husbands, turning blue from poison, despite shame and the public eye.[60]

Dare some deed to merit scanty Gyarus[61] and the jail, if you wish to be somebody. Honesty is commended, and starves. It is to their crimes they are indebted for their gardens, their palaces, their tables, their fine old plate, and [Pg 5]the goat standing in high relief from the cup. Whom does the seducer of his own daughter-in-law, greedy for gold, suffer to sleep? Or the unnatural brides, or the adulterer not out of his teens?[62] If nature denies the power, indignation would give birth to verses, such as it could produce, like mine and Cluvienus'.

Dare to do something that earns you a little attention and maybe a stint in jail if you want to be someone. Honesty is praised, yet it often leads to hardship. Those who indulge in wrongdoing owe their gardens, palaces, feasts, and fine silverware to their crimes, along with the goat prominently displayed on the cup. Who can the seducer of his own daughter-in-law, driven by greed, let rest easily? Or the unnatural brides, or the teenager committing adultery? If nature doesn't grant the ability, anger might inspire verses, much like those I write and those of Cluvienus.

From the time that Deucalion ascended the mountain in his boat, while the storm upheaved the sea,[63] and consulted the oracle, and the softening stones by degrees grew warm with life, and Pyrrha displayed to the males the virgins unrobed; all that men are engaged in, their wishes, fears, anger, pleasures, joys, and varied pursuits, form the hotch-potch of my book.

From the moment Deucalion climbed the mountain in his boat while the storm tossed the sea,[63] and consulted the oracle, and the stones slowly started to warm with life, and Pyrrha revealed the naked maidens to the men; everything that people are involved in—their desires, fears, anger, pleasures, joys, and different activities—makes up the mix of my book.

And when was the crop of vices more abundant? When were the sails of avarice more widely spread? When had gambling its present spirits? For now men go to the hazard of the gaming-table not simply with their purses, but play with their whole chest[64] staked. What fierce battles will you see there, while the steward supplies the weapons for the contest! Is it then mere common madness to lose a hundred sestertia, and not leave enough for a tunic for your shivering slave![65] Which of our grandsires erected so many villas? Which of them ever dined by himself[66] on seven courses? In our days the diminished sportula is set outside the threshold, ready to be seized upon by the toga-clad crowd.[67] Yet he (that dispenses it), before giving, scans your features, and dreads lest you should come with counterfeit pretense and under a false name. When recognized you will receive your [Pg 6]dole. He bids the crier summon the very Trojugenæ themselves. For even they assail the door with us. "Give the prætor his! Then to the tribune." But the freedman must first be served! "I was before him!" he says. "Why should I fear or hesitate to stand up for my turn, though I was born on the banks of Euphrates, which the soft windows[68] in my ears would attest, though I myself were to deny the fact. But my five shops bring me in four hundred sestertia. What does the Laticlave[69] bestow that's worth a wish, since Corvinus keeps sheep for hire in the Laurentine fields? I own more than Pallas[70] and the Licini. Let the tribunes wait then!" Let Riches carry the day, and let not him give place even to the sacrosanct magistrate, who came but the other day to this city with chalked feet.[71] Since with us the most revered majesty is that of riches; even though as yet, pernicious money, thou dwellest in no temple, nor have we as yet reared altars to coin, as we worship Peace and Faith, Victory and Virtue, and Concord, whose temple resounds with the noise of storks returning to their nests.[72] But when a magistrate of the highest rank reckons up at the end of the year, what the sportula brings him in, how much it adds to his revenue, what shall the poor retainers do, who look to this for their toga, for their shoes, their bread and fire at home? A closely-wedged crowd of litters is clamorous for the hundred quadrantes, and his wife, though sick or pregnant, accompanies and goes the rounds with her husband. One practicing a crafty trick now worn threadbare, asks for his wife though really absent, displaying in her stead an empty and closed palanquin: "My Galla is inside," he says, "dispatch us with all speed. Why hesitate?" "Put out your head, Galla!" "O don't disturb her! she's asleep!"

And when was there ever more vice? When were people more greedy? When did gambling have its current level of excitement? Nowadays, people don’t just gamble with their money; they stake everything they have. You’ll witness intense battles there as the steward provides the tools for the fight! Is it complete madness to lose a hundred sestertii, leaving your shivering slave without enough for a tunic? Which of our ancestors built so many villas? Which one of them ever dined alone on seven courses? Nowadays, the reduced sportula is placed outside the door, ready to be grabbed by the toga-clad crowd. However, the person handing it out checks your face before giving anything, fearing that you might come with a fake identity. Once recognized, you’ll receive your share. He tells the crier to summon even the descendants of Troy. They too crowd at the door with us. "Give the praetor his share! Then to the tribune." But the freedman must be served first! "I was here before him!" he insists. "Why should I be afraid or reluctant to stand my ground, even if I was born on the banks of the Euphrates, which the soft accents in my speech would confirm, even if I deny it myself? But my five shops earn me four hundred sestertii. What does the Laticlave offer that's worth wishing for, since Corvinus rents out sheep in the Laurentine fields? I have more than Pallas and the Licini. Let the tribunes wait!" Let Wealth prevail, and let no one give way, not even the revered magistrate, who just came to this city the other day with white feet. Here, the most respected authority is that of wealth; even though, for now, you wicked money, you don’t reside in any temple, nor have we erected altars to coin as we honor Peace, Faith, Victory, Virtue, and Concord, whose temple echoes with the sound of storks returning home. But when a high-ranking magistrate counts up at the end of the year how much the sportula adds to his income, what will the poor attendants do who rely on this for their toga, their shoes, their bread, and warmth at home? A tightly-packed crowd of litters clamors for the hundred quadrantes, and his wife, whether sick or pregnant, follows along with him. One person using a tired trick asks for his wife, though she’s really absent, showing an empty and closed palanquin instead: "My Galla is inside," he says, "hurry us up. Why wait?" "Put your head out, Galla!" "Oh don’t wake her! She’s asleep!"

The day is portioned out with a fine routine of engagements. First the sportula; then the Forum,[73] and Apollo[74] learned in the law; and the triumphal statues, among which some unknown Egyptian or Arabarch has dared set up his titles, whose image, as though sacred, one dare not venture to defile.[75] At length, the old and wearied-out clients quit the vestibule and give up all their hopes;[76] although their expectation of a dinner has been full-long protracted: the poor wretches must buy their cabbage and fire. Meanwhile their patron-lord will devour the best that the forest and ocean can supply, and will recline in solitary state with none but himself on his couches. For out of so many fair, and broad, and such ancient dishes, they gorge whole patrimonies at a single course. In our days there will not be even a parasite! Yet who could tolerate such sordid luxury! How gross must that appetite be, which sets before itself whole boars, an animal created to feast a whole company! Yet thy punishment is hard at hand, when distended with food thou layest aside thy garments, and bearest to the bath the peacock undigested! Hence sudden death, and old age without a will. The news[77] travels to all the dinner-tables, but calls forth no grief, and thy funeral procession advances, exulted over by disgusted friends![78] There is nothing farther that future times can add to our immorality. Our posterity must have the same desires, perpetrate the same acts. Every vice has reached its climax. Then set sail! spread all your canvas! Yet here perchance you may object, whence can [Pg 8]talent be elicited able to cope with the subject? Whence that blunt freedom of our ancestors, whose very name I dare not utter, of writing whatever was dictated by their kindling soul. What matter, whether Mucius forgive the libel, or not? But take Tigellinus for your theme, and you will shine in that tunic, in which they blaze standing,[79] who smoke with throat transfixed, and you will draw a broad furrow in the middle of the sand. "Must he then, who has given[80] aconite to his three uncles, be borne on down cushions, suspended aloft, and from thence look down on us?" Yes! when he meets you press your finger to your lip! There will be some informer standing by to whisper in his ear, That's he! Without fear for the consequences you may match[81] Æneas and the fierce Rutulian. The death of Achilles breeds ill-will in no one; or the tale of the long-sought Hylas, who followed his pitcher. But whensoever Lucilius, fired with rage, has brandished as it were his drawn sword, his hearer, whose conscience chills with the remembrance of crime, grows red. His heart sweats with the pressure of guilt concealed. Then bursts forth rage and tears! Ponder well, therefore, these things in your mind, before you sound the signal blast. The soldier when helmeted repents too late of the fight. I will try then what I may be allowed to vent on those whose ashes are covered by the Flaminian[82] or Latin road.

The day is structured with a neat routine of activities. First, there's the sportula; then the Forum,[73] and Apollo[74] who are experts in the law; and the triumphal statues, among which some unknown Egyptian or Arabarch has dared to display his titles, whose image is considered so sacred that one wouldn't dare to defile it.[75] Eventually, the tired old clients leave the entrance and give up all their hopes;[76] even though they've been waiting a long time for dinner: these poor souls must buy their cabbage and kindling. Meanwhile, their patron lord will feast on the best that the forests and oceans can provide, lounging in solitude on his couches. They consume entire fortunes in one meal, surrounded by such lavish and ancient dishes. Nowadays, there might not even be a parasite! Yet who could endure such filthy luxury! How greedy must one be to present whole boars, creatures meant to feed an entire group! But your punishment is imminent, when, stuffed with food, you remove your clothes and bring to the bath the undigested peacock! Hence comes sudden death and old age without a will. The news[77] spreads to all the dinner tables but brings no sorrow, and your funeral procession moves forward, mocked by disgusted friends![78] There is nothing more that future generations can add to our immorality. Our descendants will have the same desires and commit the same acts. Every vice has reached its peak. So set sail! Spread all your canvases! Yet you may ponder, from where can [Pg 8]talent emerge that can handle this topic? Where is the blunt freedom of our ancestors, whose very name I hesitate to utter, that allowed them to write whatever their passionate souls inspired? What does it matter if Mucius forgives the libel or not? But talk about Tigellinus, and you'll shine in that outfit, in which they stand out,[79] who smoke with punctured throats, and you will make a wide mark in the sand. "Must he, who has given[80] poison to his three uncles, be carried on down pillows, suspended high, and look down on us?" Yes! When he approaches you, press your finger to your lips! There's bound to be an informer nearby to whisper in his ear, "That's him!" You can freely compare[81] Æneas and the fierce Rutulian. The death of Achilles makes no one resentful; nor does the story of the long-searched Hylas, who followed his pitcher. But whenever Lucilius, filled with rage, raises his metaphorical sword, his audience, stirred by guilt, turns red. Their hearts sweat with the weight of hidden guilt. Then rage and tears explode! Therefore, think carefully about these things before you signal the start. The soldier, once armored, regrets the fight too late. I will see what I may be allowed to express about those whose ashes are laid beneath the Flaminian[82] or Latin road.

FOOTNOTES:

[33] Reponam, "repay in kind." A metaphor taken from the payment of debts.

[33] Reponam, "pay back in kind." This is a metaphor derived from the repayment of debts.

[34] Codrus; a poor poet in every sense, if, as some think, he is the same as the Codrus mentioned iii., 203.

[34] Codrus; a broke poet in every way, if, as some believe, he is the same Codrus mentioned in iii., 203.

[35] Recitaverit. For the custom of Roman writers to recite their compositions in public, cf. Sat. vii., 40, 83; iii., 9. Plin., 1, Ep. xiii., "queritur se diem perdidisse." Togata is a comedy on a Roman subject; Prætexta, a tragedy on the same; Elegi, trifling love-songs.

[35] Recitaverit. The tradition of Roman writers to present their works publicly can be seen in Sat. vii., 40, 83; iii., 9. Plin., 1, Ep. xiii., "he complains about having wasted a day." Togata is a comedy based on a Roman topic; Prætexta is a tragedy on the same theme; Elegi are light love songs.

[36] In tergo. The ancients usually wrote only on one side of the parchment: when otherwise, the works were called "Opisthographi," and said to be written "aversa charta."

[36] In tergo. In ancient times, people typically wrote on only one side of the parchment. When they did write on both sides, those works were referred to as "Opisthographi" and were said to be written on "reversed parchment."

[37] Venti; cf. xii., 23, where he uses "Poëtica tempestas" as a proverbial expression.

[37] Venti; see xii., 23, where he uses "Poëtica tempestas" as a common saying.

[38] Aurum; probably a hit at Valerius Flaccus, his contemporary.

[38] Gold; likely a jab at Valerius Flaccus, his peer.

[39] Julius Fronto was a munificent patron of literature, thrice consul, and once colleague of Trajan, A.D. 97. Cassiod.

[39] Julius Fronto was a generous supporter of literature, served as consul three times, and was a colleague of Trajan in CE 97. Cassiod.

[40] "Jam a grammaticis eruditi recessimus." Brit.; and so Dryden.

[40] "We have retired from the learned world of grammar." Brit.; and so Dryden.

[41] "That to sleep soundly, he must cease to rule." Badham.

[41] "To sleep well, he needs to stop being in charge." Badham.

[42] Lucilius was born at Aurunca, anciently called Suessa.

[42] Lucilius was born in Aurunca, which was once known as Suessa.

[43] Spado, for the reason, vid. Sat. vi., 365.

[43] Spado, for the reason, see Sat. vi., 365.

[44] Mævia. The passion of the Roman women for fighting with wild beasts in the amphitheatre was encouraged by Domitian, but afterward restrained by an edict of Severus.

[44] Mævia. The Roman women's enthusiasm for battling wild animals in the amphitheater was supported by Domitian, but later limited by an edict from Severus.

[45] "Who reap'd my manly chin's resounding field." Hodgson. Either Licinus, the freedman of Augustus, is referred to (Hor., A. P., 301), or more probably Cinnamus. Cf. Sat. x., 225. Mart., vii., Ep. 64.

[45] "Who harvested the sturdy terrain of my manly chin." Hodgson. This likely refers to Licinus, the freedman of Augustus (Hor., A. P., 301), or more probably Cinnamus. See Sat. x., 225. Mart., vii., Ep. 64.

[46] This is the most probable meaning, and adopted by Madan and Browne; but there are various other interpretations: e. g., "Cumbered with his purple vest." Badham. "With cloak of Tyrian dye, Changed oft a day for needless luxury." Dryden. "While he gathers now, now flings his purple open." Gifford. "O'er his back displays." Hodgson.

[46] This is the most likely meaning, and it's supported by Madan and Browne; however, there are several other interpretations: for example, "Burdened with his purple robe." Badham. "With a cloak dyed in Tyrian purple, often changed each day for unnecessary luxury." Dryden. "While he gathers now, now throws his purple wide." Gifford. "Worn across his back." Hodgson.

[47] Ferreus, "so steel'd."

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Ferreus, "so hardened."

[48] "Fat Matho plunged in cushions at his ease." Badham.

[48] "Fat Matho sank into the cushions comfortably." Badham.

[49] Cf. Mart., i., v., 5, "Quâ Thymelen spectas derisoremque Latinum."

[49] See Mart., i., v., 5, "Where you look at Thymelen and mock the Latin."

[50] Cœlum. There is probably a covert allusion here to Adrian, who gained the empire through the partiality of Plotina, in spite of the will of her dying husband Trajan.

[50] Sky. This likely hints at Adrian, who came to power thanks to Plotina's favoritism, despite her late husband Trajan's wishes.

[51] Lugdunensem. There was a temple erected in honor of Augustus at Lyons, A.U.C. 744, and from the very first games were celebrated there, but the contest here alluded to was instituted by Caligula. Cf. Suet., Calig., xx. It was a "certamen Græcæ Latinæque facundiæ," in which the vanquished were compelled to give prizes to the victors, and to write their praises. While those who "maximè displicuissent" had to obliterate their own compositions with a sponge or their tongues, unless they preferred being beaten with ferules, or ducked in the nearest river. Caligula was at Lyons, A.D. 40, on his way to the ocean.

[51] Lugdunensem. A temple was built in honor of Augustus in Lyons in 744 A.U.C., and from the very beginning, games were held there. However, the specific contest mentioned here was started by Caligula. See Suet., Calig., xx. It was a "certamen Græcæ Latinæque facundiæ," where the losers had to give prizes to the winners and write their praises. Those who "maximè displicuissent" had to erase their own works with a sponge or their tongues, unless they preferred to be hit with rods or dunked in the nearest river. Caligula visited Lyons in A.D. 40 on his way to the ocean.

[52] Marius Priscus, proconsul of Africa, was condemned for extortion, A.D. 100. Vid. Clinton in a. Pliny the Younger was his accuser, 2 Ep., xi. (Cf. Sat. viii., 120, "Cum tenues nuper Marius discinxerit Afros.") Though condemned, he saved his money; and was, as Gifford renders it, "by a juggling sentence damn'd in vain." The ninth hour (three o'clock) was the earliest hour at which the temperate dined. Cf. Mart., iv., Ep. 8, "Imperat exstructos frangere nona toros." Cf. Hor., i., Od. i., 20.

[52] Marius Priscus, the governor of Africa, was found guilty of extortion, CE 100. See Clinton in a. Pliny the Younger was his accuser, 2 Ep., xi. (See Sat. viii., 120, "When recently Marius had stripped the Africans.") Even though he was convicted, he kept his money; and was, as Gifford puts it, "condemned in vain by a tricky sentence." The ninth hour (three o'clock) was the earliest time that the temperate dined. See Mart., iv., Ep. 8, "He commands them to break the arranged dining couches at nine." See Hor., i., Od. i., 20.

[53] Venusium, or Venusia, the birthplace of Horace.

[53] Venusium, or Venusia, the hometown of Horace.

[54] "Vitreo daturus nomina Ponto." Hor., iv., Od. ii., 3.

[54] "To give names to the sea." Hor., iv., Od. ii., 3.

[55] Jus nullum uxori. Cf. Suet., Dom., viii. "Probrosis fœminis ademit jus capiendi legata hæreditatesque."

[55] Right of the wife. See Suet., Dom., viii. "He took away the right of women to receive legacies and inheritances."

[56] The Flaminian road ran the whole length of the Campus Martius, and was therefore the most conspicuous thoroughfare in Rome. It is now the Corso.

[56] The Flaminian road stretched all the way across the Campus Martius, making it the most noticeable street in Rome. Today, it's known as the Corso.

[57] Lacernatæ. The Lacerna was a male garment: the allusion is probably to Nero and his "eunuch-love" Sporus. Vid. Suet., Nero, 28.

[57] Lacernatæ. The Lacerna was a men's garment: this likely refers to Nero and his "eunuch-love" Sporus. See Suet., Nero, 28.

[58] "Signator-falso," sc. testamento. Cf. Sat. xii., 125, and Bekker's Charicles. "Fram'd a short will and gave himself the whole." Hodgson.

[58] "Signator-falso," referring to the will. See Sat. xii., 125, and Bekker's Charicles. "He created a brief will and left everything to himself." Hodgson.

"Just a few short lines made for real,
"Through a fake seal, the inheritance was transferred." Badham.

[59] Locusta. Vid. Tac., Ann., xii., 66, 67. She was employed by Agrippina to poison Claudius, and by Nero to destroy Germanicus. On the accession of Galba she was executed. Cf. Suet., Nero, 33.

[59] Locusta. See Tacitus, Annals, Book 12, 66, 67. She was hired by Agrippina to poison Claudius and by Nero to eliminate Germanicus. She was executed when Galba came to power. See also Suetonius, Nero, 33.

"Unconcerned about the gossiping crowds that linger nearby." Badham.

"Don't pay attention to the curse of the angry crowd." Gifford.

[61] Gyarus, a barren island in the Ægean. Vid. Tac., Ann., iii, 68, 69. "Insulam Gyarum immitem et sine cultu hominum esse." Cf. Sat. x., 170; vi., 563.

[61] Gyarus, a desolate island in the Aegean. See Tacitus, Annals, iii, 68, 69. "The island of Gyarus is harsh and uninhabited." Compare Satire x, 170; vi, 563.

[62] "The raw noble in his boyish gown." Hodgson. "Stripling debauchee." Gifford. The sons of the nobility wore the toga prætexta till the age of seventeen.

[62] "The untamed noble in his youthful robe." Hodgson. "Young libertine." Gifford. The sons of the nobility wore the toga prætexta until they turned seventeen.

[63] "While whelming torrents swell'd the floods below." Badham.

[63] "While overwhelming torrents swelled the waters below." Badham.

[64] Arcâ. Cf. Sat. x., 24.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Arcâ. See Sat. x., 24.

[65] Reddere. Probably "to pay what has been long due."

[65] Reddere. Likely means "to pay what has been long overdue."

[66] Secreto, "without their clients," opposed to the "in propatulo" of Val. Max., ii., 5. ἔῤῥ' ἐς κόρακας μονόφαγε. Alex.

[66] Secreto, "without their clients," in contrast to the "in propatulo" of Val. Max., ii., 5. ἔῤῥ' ἐς κόρακας μονόφαγε. Alex.

[67] In former days the Romans entertained their clients, after the day's officium was over, at supper, which was called "cœna recta." In later times, the clients, instead of this, received their portion of the supper, which they carried away in a small basket, "sportula," or a kind of portable kitchen. Cf. iii., 249. This was again changed, and an equivalent in money (centum quadrantes, about twenty pence English) given instead. Domitian restored the "cœna recta." Cf. Suet., Dom., vii.; Nero, xvi.

[67] In the past, the Romans would host their clients for dinner after the day's business was done, which they referred to as "cœna recta." Later on, instead of having dinner together, clients would receive their share of the meal to take home in a small basket called a "sportula," or a sort of portable kitchen. Cf. iii., 249. This practice changed again, and clients were given a cash equivalent (centum quadrantes, about twenty pence in English) instead. Domitian brought back the "cœna recta." Cf. Suet., Dom., vii.; Nero, xvi.

[68] Fenestræ. Cf. Xen., Anab., III., i., 31. Exod., xxi., 6.

[68] Windows. See Xen., Anab., III., i., 31. Exod., xxi., 6.

"Should I give in, even if I was maybe born a slave,
"To the proud beggar in his laticlave?" Hodgson.

[70] Pallas, the freedman of Claudius, was enormously rich. The wealth and splendor of Licinus is again alluded to, Sat. xiv., 305.

[70] Pallas, a former slave of Claudius, was extremely wealthy. The riches and lavish lifestyle of Licinus are mentioned again in Sat. xiv., 305.

[71] Pedibus albis. The feet of imported slaves were marked with chalk. Cf. Sat. vii., 16. Plin., H. N., xxxv., 17.

[71] With white feet. The feet of imported slaves were marked with chalk. Cf. Sat. vii., 16. Plin., H. N., xxxv., 17.

[72] Salutato crepitat. It refers either to the chattering of the young birds, when the old birds who have been in quest of food return to their nests (the whole temple being deserted by men, serves, as the Schol. says, for a nidus to birds); or, to the noise made by the old birds striking their beaks to announce their return. Cf. Ov., Met., vi., 97.

[72] Salutato crepitat. It refers either to the chirping of young birds when their parents come back to the nest after searching for food (with the entire temple being empty of people, serving as a nidus for birds), or to the sounds made by the adult birds tapping their beaks to signal their arrival. Cf. Ov., Met., vi., 97.

[73] Ordine rerum. Cf. Mart., iv., Ep. 8. The Forum is the old Forum Romanum.

[73] Order of things. See Mart., iv., Ep. 8. The Forum refers to the ancient Roman Forum.

[74] Apollo, i. e., the Forum Augusti on the Palatine Hill. In the court where pleas were held stood an ivory statue of Apollo. Cf. Hor., i., Sat. ix., 78.

[74] Apollo, meaning the Forum Augusti on Palatine Hill. In the courtyard where legal cases were heard, there was an ivory statue of Apollo. See Hor., i., Sat. ix., 78.

[75] "And none must venture to pollute the place." Hodgson. Tantum, i. e., tantummodo. Cf. Pers., i. Sat., 114, Sacer est locus, ite profani, Extra meiete!

[75] "And no one should try to contaminate this place." Hodgson. Tantum, i.e., only. Cf. Pers., i. Sat., 114, This place is sacred, go away, you unholy ones!

[76] To all these places the client attends his patron; then, on his return, the rich man's door is closed, and he is at liberty to return home, without any invitation to remain to dinner.

[76] The client visits all these places with his patron; then, when he returns, the rich man's door is shut, and he is free to go home without any invitation to stay for dinner.

"The day's attendance ended, and evening arrived,
The uninvited client heads home. Badham.

[77] Nova. "By witty spleen increased." Gifford.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Nova. "By clever wit enhanced." Gifford.

"Friends, unblessed, will party by your grave,
"Share the sad news, but don't soften it with tears." - Hodgson.

[79] Tædâ. Cf. viii., 235, "Ausi quod libeat tunica punire molestâ." Tac., Ann., xv., 44, "Aut crucibus adfixi, aut flammandi, atque ubi defecisset dies, in usum nocturni luminis urerentur." Sen., de Ira, iii., 3, "Circumdati defixis corporibus ignes."

[79] Tædâ. See viii., 235, "Eager to punish with an annoying tunic." Tac., Ann., xv., 44, "Either nailed to crosses or burned, and when the day was over, they were burned for use as night lighting." Sen., de Ira, iii., 3, "Surrounded by fires with their bodies nailed down."

[80] Qui dedit, i. e., Tigellinus.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Qui dedit, i. e., Tigellinus.

[81] Committas, a metaphor from pairing or matching gladiators in the arena.

[81] Committas, a metaphor for matching or pairing gladiators in the arena.

"Achilles might be killed in epic poetry,
And none of his followers complain; Hylas might drop his jug, but no one will shout, Not if he drowns himself for company." Dryden.

[82] Flaminiâ. The laws of the xii. tables forbade all burials within the city. The road-sides, therefore, were lined with tombs. Hence the common beginning of epitaphs, "Siste gradum viator." The peculiar propriety of the selection of these two roads is the fact that Domitian was buried by the Flaminian, and Paris, the mime, Juvenal's personal enemy, by the Latin road.

[82] Flaminiâ. The laws of the twelve tables prohibited all burials within the city. Therefore, the roadsides were lined with graves. This is why epitaphs often start with "Stop here, traveler." The specific choice of these two roads is noteworthy because Domitian was buried along the Flaminian road, while Paris, the mime and Juvenal's personal enemy, was buried along the Latin road.

SATIRE II.

I long to escape from hence beyond the Sarmatians, and the frozen sea, whenever those fellows who pretend to be Curii and live like Bacchanals presume to read a lecture on morality. First of all, they are utterly unlearned, though you may find all their quarters full of busts of Chrysippus. For the most finished scholar among them is he that has bought an image of Aristotle or Pittacus, or bids his shelves retain originals of Cleanthes. There is no trusting to the outside! For what street is there that does not overflow with debauchees of demure exterior? Dost thou reprove abominations, that art thyself the most notorious sink among catamites who pretend to follow Socrates? Thy rough limbs indeed, and the stiff bristles on thy arms, seem to promise a vigorous mind within; but on thy smooth behind, the surgeon with a smile lances the swelling piles. These fellows affect a paucity of words, and a wonderful taciturnity, and the fashion of cutting their hair shorter than their eyebrows. There is therefore more frankness and sincerity in Peribomius; the man that by his very look and gait makes no secret of his depravity, I look upon as the victim of destiny. The plain-dealing of the latter class excites our pity; their very madness pleads for our forgiveness. Far worse are they who in Hercules' vein practice similar atrocities, and preaching up virtue, perpetrate the foulest vice. "Shall I feel any dread for thee, Sextus, unnatural thyself?" says the infamous Varillus. "How am I worse than thou? Let the straight-limbed, if you please, mock the bandy-legged; the fair European sneer at the Ethiop. But who could tolerate the Gracchi if they railed at sedition? Who would not confound heaven with earth, and sea with sky,[83] if a thief were odious to Verres, or a murderer to Milo? If Clodius were to impeach adulterers, or Catiline Cethegus? If Sylla's three pupils were to declaim against Sylla's proscriptions? Such was the case of the adulterer recently[84] defiled by incest, such as might be found [Pg 10]in Greek tragedy, who then set himself to revive those bitter laws which all might tremble at, ay, even Venus and Mars, at the same time that Julia was relieving her fruitful womb by so many abortives,[85] and gave birth to shapeless masses, the image of her uncle! Might not then, with all reason and justice, even the very worst of vices look with contempt on these counterfeit Scauri, and if censured turn and bite again?"

I really want to escape from here beyond the Sarmatians and the frozen sea, especially when those guys who pretend to be Curii and live like party animals try to lecture us on morality. First off, they're completely uneducated, even though their places are filled with busts of Chrysippus. The best scholar among them is the one who has bought a statue of Aristotle or Pittacus or keeps original works of Cleanthes on his shelves. You can't judge by appearances! What street isn’t filled with debauchers who look all prim and proper? Do you criticize evils while being the biggest disgrace among those who pretend to follow Socrates? Sure, your rough features and the stiff hair on your arms might make you look tough, but on your smooth backside, the doctor casually treats your swollen piles. These guys try to be minimal with their words and act super serious, cutting their hair shorter than their eyebrows. So there's more honesty in Peribomius; the guy who makes no secret of his corruption by just being himself, I see him as a victim of fate. The straightforwardness of people like him makes us feel sorry for them; even their craziness makes us more forgiving. Far worse are those who practice similar wrongs in the style of Hercules, talking about virtue while committing the most shameful vices. "Should I fear you, Sextus, when you are unnatural yourself?" says the notorious Varillus. "How am I worse than you? Let the straight-limbed laugh at the bow-legged, and let the fair European mock the Ethiopian. But who could stand the Gracchi if they condemned rebellion? Who wouldn’t confuse heaven with earth, and sea with sky, if a thief disgusted Verres, or a murderer made Milo squeamish? What if Clodius accused adulterers, or Catiline Cethegus? What if Sylla's three students spoke against Sylla's purges? Take the case of the adulterer recently tainted by incest, like something from a Greek tragedy, who then sought to revive those harsh laws that made everyone shudder, even Venus and Mars, while Julia was eliminating her pregnancies with so many abortives and gave birth to misshapen forms resembling her uncle! Could it be that even the very worst vices rightfully look down on these phony Scauri, and if criticized, would they not snap back?"

Lauronia could not endure some fierce reformer of this class so often exclaiming, "Where is now the Julian law? is it slumbering?" and thus silenced him with a sneer: "Blest days indeed! that set thee up as a censor of morals! Rome now must needs retrieve her honor! A third Cato has dropped from the clouds. But tell me, pray, where do you buy these perfumes that exhale from your neck, all hairy though it be! Do not be ashamed to tell the shopman's name. But if old laws and statutes are to be raked up,[86] before all others the Scatinian ought to be revived. First scrutinize and look into the conduct of the men. They commit the greater atrocities; but it is their number protects them, and their phalanxes close serried with their shields. There is a wonderful unanimity among these effeminates. You will not find one single instance of such execrable conduct in our sex.[87] Tædia does not caress Cluvia, nor Flora Catulla. Hispo acts both sex's parts, and is pale with two-handed lust. Do we ever plead causes? Do we study civil law? or disturb your courts with any clamor of our tongues? A few of us perhaps may wrestle, or diet themselves on the trainer's food; but only a few. You men, you spin wool, and carry home in women's baskets your finished tasks. You men twist the spindle big with its fine-drawn thread more deftly than Penelope, more nimbly than Arachne; work, such as the dirty [Pg 11]drab does that sits crouching on her log. Every one knows why Hister at his death made his freedman his sole heir, while, when alive, he gave his maiden wife[88] so many presents. She will be rich without a doubt, who will submit to lie third in the wide bed. Get married then, and hold your tongue, and earrings[89] will be the guerdon of your silence! And after all this, forsooth, a heavy sentence is to be passed on us women! Censure acquits the raven, but falls foul of the dove!"

Lauronia couldn't stand such a fierce reformer constantly shouting, "Where's the Julian law now? Is it sleeping?" and then silenced him with a sneer: "Blessed days indeed! You've appointed yourself as a moral judge! Rome must reclaim its honor! A third Cato has appeared out of nowhere. But tell me, please, where do you get those perfumes that waft from your hairy neck? Don't be embarrassed to share the shopkeeper's name. But if we're going to dig up old laws and statutes, the Scatinian should be prioritized. First, examine the behavior of men. They commit the worst offenses, but their numbers protect them, and their ranks are tightly packed with shields. There's a remarkable solidarity among these soft men. You won't find a single instance of such despicable behavior in our gender. Tædia doesn't embrace Cluvia, nor does Flora favor Catulla. Hispo plays both roles and is pallid with insatiable desire. Do we ever argue in court? Do we study civil law? Or disrupt your courts with our voices? A few of us might wrestle or diet on a trainer's meal; but just a few. You men spin wool and transport your finished work home in women’s baskets. You handle the spindle, creating fine yarn, more skillfully than Penelope, more quickly than Arachne; work akin to the filthy woman crouched on her log. Everyone knows why Hister made his freedman his sole heir at his death, even though he showered his young wife with so many gifts while alive. She'll undoubtedly be wealthy, who agrees to lie third in the wide bed. So marry, and be quiet, and earrings will reward your silence! And after all this, really, a heavy sentence is to be imposed on us women! Criticism clears the raven, but attacks the dove!"

From this rebuke so true and undeniable, the counterfeit Stoics recoiled in confusion, For what grain of untruth was there in Lauronia's words? Yet, what will not others do, when thou, Creticus, adoptest muslin robes, and to the amazement of the people, inveighest in such a dress against Procula or Pollinea?

From this truthful and undeniable criticism, the fake Stoics recoiled in confusion. What grain of untruth was there in Lauronia's words? Yet, what won't others do when you, Creticus, wear muslin robes and, to the amazement of the people, speak out against Procula or Pollinea while dressed like that?

Fabulla, thou sayest, is an adulteress. Then let her be condemned, if you will have it so, and Carfinia also. Yet though condemned, she would not put on such a dress as that. "But it is July, it is raging hot, I am on fire!" Then plead stark naked![90] To be thought mad would be a less disgrace! Is that a dress to propound laws and statutes in, in the ears of the people when flushed with victory, with their wounds yet green, or that noble race, fresh from their plows? What an outcry would you make, if you saw such a dress on the person of a Judex! I ask, would such a robe be suitable even in a witness? Creticus! the implacable, the indomitable, the champion of liberty, is transparent! Contagion has caused this plague-spot, and will extend it to many more, just as a whole flock perishes, in the fields from the scab of one sheep, or pigs from mange, and the grape contracts the taint from the grape it comes in contact with. Ere long you will venture on something more disgraceful even than this dress. No one ever reached the climax of vice at one step. You will by degrees enter the band of those who wear at home long fillets round their brows, and cover their necks with jewels, and propitiate Bona Dea with the belly of a young sow and a huge bowl of wine; but by an inversion of the old custom women, kept far aloof, dare not cross the threshold. [Pg 12] The altar of the goddess is accessible to males alone. "Withdraw, profane females!" is the cry. No minstrel here may make her cornet sound! Such were the orgies by the secret torch-light which the Baptæ celebrated, who used to weary out even the Athenian Cotytto.[91] One with needle held oblique adds length to his eyebrows touched with moistened soot, and raising the lids paints his quivering eyes. Another drains a Priapus-shaped glass, and confines his long thick hair with a caul of gold thread, clothed in sky-blue checks, or close-piled yellow stuffs; while his attendant also swears by Juno, the patron deity of his master. Another holds a mirror, the weapon wielded by the pathic Otho, "the spoil of Auruncan Actor,"[92] in which he surveyed himself when fully armed, before he gave the signal to engage—a thing worthy to be recorded in the latest annals and history of the day. A mirror! fit baggage for a civil war! O yes, forsooth! to kill old Galba shows the consummate general, to pamper one's complexion is the consistent occupation of the first citizen of Rome; to aspire to the empire as the prize on Bebriacum's[93] plains, and then spread over his face a poultice applied with his fingers! Such an act as neither the quivered Semiramis perpetrated in the Assyrian realms, or Cleopatra flying dejected in her Actian galley. Among this crew there is neither decency of language, nor respect for the proprieties of the table. Here is the foul license that Cybele enjoins, the lisping speech, the aged priest with hoary hair, like one possessed, a prodigy of boundless appetite, open to hire. Yet why do they delay? since long ago they ought after the Phrygian custom to have removed with their knives the superfluous flesh.

Fabulla, you say, is an adulteress. Then let her be condemned, if that's what you want, and Carfinia too. But even if condemned, she wouldn’t wear a dress like that. “But it’s July, it’s sweltering hot, I’m on fire!” Then argue stark naked![90] Being thought mad would be less embarrassing! Is that a dress for proposing laws and rules when the people are flushed with victory, their wounds still fresh, or for that noble class, just back from the fields? What a scene you’d create if you saw such a dress on a judge! I ask, would such a robe even be appropriate for a witness? Creticus! the relentless, the unbeatable, the champion of liberty, is exposed! This contagion causes this disgrace, and it will spread to many more, just like a whole flock dying in the fields from the scab of one sheep, or pigs from mange, and grapes catch disease from the ones they touch. Soon, you’ll try something even more disgraceful than this dress. No one ever reached the peak of vice in one go. You will gradually join the ranks of those who wear long ribbons around their brows, wrap their necks in jewels, and appease Bona Dea with the belly of a young pig and a massive bowl of wine; but according to an old custom, women, kept far away, mustn’t cross the threshold. [Pg 12] The altar of the goddess is only open to men. “Get back, impure women!” is the shout. No performer here may sound her cornet! Such were the wild parties by the secret torchlight celebrated by the Baptæ, who would even tire out the Athenian Cotytto.[91] One person tilts a needle to lengthen his eyebrows, touched with wet soot, and raises his eyelids to paint his trembling eyes. Another drains a glass shaped like Priapus, tying his long, thick hair with a gold thread net, dressed in sky-blue checks or tightly woven yellow fabric; while he swears an oath by Juno, the patron goddess of his master. Another holds a mirror, the weapon of the pathic Otho, “the spoil of Auruncan Actor,”[92] in which he checked himself when fully equipped before signaling the fight—a story worthy of being recorded in today's latest history. A mirror! fitting baggage for a civil war! Oh yes, indeed! To kill the old Galba shows skill as a general, while pampering one’s complexion is the true work of Rome’s top citizen; to seek the empire as the prize on Bebriacum's[93] plains, and then spread a poultice on his face with his fingers! Such an act neither the arrow-favored Semiramis committed in the Assyrian lands, nor Cleopatra fleeing in her Actian galley. Among this crowd, there's neither proper speech nor respect for dining etiquette. Here lies the wretched freedom that Cybele demands, the lisping talk, the old priest with white hair, like someone possessed, a marvel of endless hunger, available for hire. Yet why are they waiting? They should have long ago followed the Phrygian tradition and removed the excess flesh with their knives.

Gracchus[94] gave four hundred sestertia as his dowry, with himself, to a bugler, or else one that blew the straight trumpet. The marriage deeds were duly signed, the blessing invoked, a great dinner provided, the he-bride lay in the bridegroom's [Pg 13]arms. O nobles! is it a censor we need, or an aruspex? You would without doubt be horrified, and deem it a prodigy of portentous import, if a woman gave birth to a calf, or a cow to a lamb. The same Gracchus puts on flounces, the long robe and flame-colored[95] veil, who, when bearing the sacred shields swinging with mysterious thong, sweated beneath the Ancilia! Oh! father of our city! whence came such heinous guilt to the shepherds of Latium? Whence, O Gradivus, came this unnatural lust that has tainted thy race? See! a man illustrious in birth and rank is made over to a man! Dost thou neither shake thy helmet, nor smite the earth with thy lance? Dost thou not even appeal to thy father Jove? Begone then! and quit the acres of the Campus once so severe, which thou ceasest to care for! "I have some duty-work to perform to-morrow at break of day in the Quirinal valley." "What is the occasion?" "Why ask? my friend is going to be married; only a few are invited!" If we only live to see it, these things will be done in the broad light of day, and claim to be registered in the public acts. Meanwhile, there is one grievous source of pain that clings to these male-brides, that they are incapable of bearing, and retaining their lords' affections by bringing them children. No! better is it that nature in this case gives their minds no power over their bodies! They must die barren! Vain, in their case, is fat Lyde with her medicated box; vain the holding out their hands to the nimble Luperci.

Gracchus[94] gave four hundred sestertia as his dowry, along with himself, to a bugler, or maybe one who played the straight trumpet. The marriage documents were signed, the blessing was asked for, a big dinner was served, and the bride was in the groom's arms. O nobles! Do we need a censor or a priest? You would surely be shocked and think it a terrible omen if a woman gave birth to a calf, or a cow to a lamb. The same Gracchus puts on flounces, the long robe, and a bright red[95] veil, who, while carrying the sacred shields swinging with mysterious straps, sweated beneath the Ancilia! Oh! Father of our city! Where did such terrible guilt come from for the shepherds of Latium? Where, O Gradivus, did this unnatural desire that has tainted your lineage come from? Look! A man of noble birth and status is given over to another man! Do you not shake your helmet, nor strike the ground with your spear? Do you not even call on your father Jove? Then go! Leave the once-serious fields of the Campus that you no longer care for! "I have some duty to take care of tomorrow at dawn in the Quirinal valley." "What's the occasion?" "Why ask? My friend is getting married; only a few are invited!" If we live to see it, these things will happen in broad daylight and will be registered in public records. Meanwhile, there is one painful truth for these male brides: they cannot bear children and keep their lords' affection. No! It's better that nature gives them no control over their bodies in this case! They must die without offspring! In their case, it's useless for fat Lyde with her medicated box; useless to reach out to the swift Luperci.

Yet even this prodigy of crime is surpassed by the trident of Gracchus in his gladiator's tunic,[96] when in full flight he traverses the middle of the arena. Gracchus! more nobly born than the Manlii, and Marcelli, and Catulus' and Paulus' race, and the Fabii, and all the spectators in the front row. Ay, even though you add to these the very man himself, at whose expense he cast his net as Retiarius.

Yet even this master of crime is outdone by Gracchus in his gladiator's tunic,[96] as he dashes across the middle of the arena. Gracchus! born of a nobler lineage than the Manlii, Marcelli, Catulus, Paulus, and the Fabii, and all the spectators in the front row. Yes, even if you include the very man himself, whom he ensnared like a Retiarius.

That there are departed spirits, and realms beneath the earth—that Charon's pole exists, and the foul frogs in the Stygian whirlpool—and that so many thousand souls cross its [Pg 14]waters in a single bark, not even boys believe, save those as yet too young to be charged for their bath.[97] But do thou believe them true! What does Curius feel, and the two Scipios, what Fabricius and the shades of Camillus, what the legion cut off at Cremera, and the flower of Roman youth slaughtered at Cannæ—so many martial spirits—what do they feel when such a shade as this passes from us to them? They would long to be cleansed from the pollution of the contact, could any sulphur and pine-torches be supplied to them, or could there be a bay-tree to sprinkle them with water.

That there are spirits of the dead and places beneath the earth—that Charon’s pole exists, and the nasty frogs in the Stygian whirlpool—and that so many thousands of souls cross its [Pg 14]waters in a single boat, not even boys believe, except those still too young to be charged for their bath.[97] But you should believe them! What do Curius, the two Scipios, Fabricius, and the shades of Camillus feel? What do the legion cut off at Cremera and the finest of Roman youth slaughtered at Cannæ feel—so many warrior spirits—when such a shade as this passes from us to them? They would long to be cleansed from the pollution of contact if only someone could give them sulfur and pine torches, or if there could be a bay tree to sprinkle them with water.

To such a pitch of degradation are we come![98] We have, indeed, advanced our arms beyond Juverna's shore, and the Orcades[99] recently subdued, and the Britons content with night contracted to its briefest span. But those abominations which are committed in the victorious people's city are unknown to those barbarians whom we have conquered. "Yet there is a story told of one, an Armenian Zalates, who, more effeminate than the rest of his young countrymen, is reported to have yielded to the tribune's lust." See the result of intercourse with Rome! He came a hostage! Here they learn to be men! For if a longer tarry in the city be granted to these youths, they will never lack a lover. Their plaids, and knives, and bits, and whips, will soon be discarded. Thus it is the vices of our young nobles are aped even at Artaxata.[100]

Look at how far we've fallen![98] We have, in fact, expanded our reach beyond Juverna's shores, and recently conquered the Orcades[99] while the Britons are satisfied with nights that are as short as they can get. But the monstrous acts happening in the city of the victorious are unknown to the barbarians we've defeated. "Yet there is a story about one, an Armenian named Zalates, who, more delicate than his fellow countrymen, is said to have submitted to the tribune's desires." Look at the outcome of mixing with Rome! He arrived as a hostage! Here they learn how to be men! If these young men stay in the city much longer, they’ll never be short of a lover. Their cloaks, knives, and weapons will soon be tossed aside. This is how the vices of our young nobles are imitated even in Artaxata.[100]

FOOTNOTES:

[83] Alluding to the comic exclamation, "O Cœlum, O Terra, O Maria Neptuni." Vid. Ter., Adelph., v., i., 4. Cf. Sat. vi., 283.

[83] Referring to the humorous exclamation, "Oh Heaven, Oh Earth, Oh Mary of Neptune." See Ter., Adelph., v., i., 4. Compare Sat. vi., 283.

[84] Nuper. The allusion is to Domitian and his niece Julia, who died from the use of abortives (cf. Plin., iv., Epist. xi.: "Vidua abortu periit"), cir. A.D. 91. This, therefore, fixes the date of the Satire, which was probably one of Juvenal's earliest, and written when he was about thirty. Cf. Sat. xiii., 17.

[84] Recently. This refers to Domitian and his niece Julia, who died from using abortifacients (see Plin., iv., Epist. xi.: "The widow died from an abortion"), around CE 91. This, therefore, sets the date of the Satire, which was likely one of Juvenal's earliest works, written when he was about thirty. See Sat. xiii., 17.

[85] Cf. vi., 368.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See vi., 368.

[86] Vexantur. E somno excitantur, alluding to "Lex Julia Dormis?" Cf. i., 126.

[86] Vexantur. They are awakened from sleep, referring to "Lex Julia Dormis?" Cf. i., 126.

[87] The whole of this ironical defense contains the bitterest satire upon the women of Rome, as all these crimes he proves in the 6th Satire to be of every-day occurrence.

[87] This ironic defense serves as the harshest critique of the women of Rome, as he demonstrates in the 6th Satire that these crimes are common occurrences.

[88] Puellæ. Cf. Sat. ix., 70, seq.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Girls. Cf. Sat. ix., 70, seq.

[89] Cylindros, called, vi., 459, "Elenchos." Cf. Arist., Fr., 300, ἑλικτῆρες.

[89] Cylindros, referred to as, vi., 459, "Elenchos." See also Arist., Fr., 300, ἑλικτῆρες.

[90] Nudus, i. e., in the Roman sense, without the toga.

[90] Nudus, meaning in the Roman way, without the toga.

[91] Cotytto herself, the goddess of licentiousness, was wearied with their impurities.

[91] Cotytto herself, the goddess of promiscuity, was tired of their impurities.

[92] Actoris. Æn., xii., 94.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Actors. Æn., xii., 94.

[93] Bebriacum, between Verona and Cremona, where the deciding battle was fought between Otho and Vitellius.

[93] Bebriacum, located between Verona and Cremona, where the pivotal battle took place between Otho and Vitellius.

[94] Gracchus. In the same manner Nero was married to one Pythagoras, "in modum solennium conjugiorum denupsisset." Tac., Ann., xv., 37. He repeated the same act with Sporus.

[94] Gracchus. Likewise, Nero was married to a man named Pythagoras, "as if he had gone through a formal wedding ceremony." Tac., Ann., xv., 37. He did the same thing with Sporus.

[95] Flammea. Vid. Tac., u. s. "Inditum imperatori flammeum, visi auspices, dos, et genialis torus et faces nuptiales: cuncta denique spectata, quæ etiam in feminâ nox operit."

[95] Flammea. See Tacitus, as above: "The bride was dressed in a flame-colored gown; after observing the omens, a dowry was given, and the wedding bed was prepared along with the marriage torches: finally, everything was taken into account, even what the night veils in a woman."

[96] Tunicati. Vid. Sat. vi., 256; viii., 203. Movet ecce tridentem. Credamus tunicæ, etc.

[96] Tunicati. See Sat. vi., 256; viii., 203. Look, the trident is stirring. Let's believe in the tunic, etc.

[97] Nondum ære lavantur. The fee was a quadrans: vi., 447.

[97] They are not yet washed in bronze. The fee was a quarter of a coin: vi., 447.

[98] Traducimur. Cf. viii., 17. Squalentes traducit avos.

[98] We are led along. See viii., 17. It brings along the filthy ancestors.

[99] Modo captas Orcadas. A.D. 78, Clinton, F. R. "Insulas quas Orcadas vocant, invenit domuitque." Tac., Agric., c. x.; cf. c. xii. "Dierum spatia ultra nostri orbis mensuram: nox clara, et extremâ Britanniæ parte brevis, ut finem atque initium lucis exiguo discrimine internoscas."

[99] How the Orkneys were seized. CE 78, Clinton, F. R. "He discovered and conquered the islands known as the Orkneys." Tac., Agric., c. x.; see also c. xii. "The lengths of days exceed our world's measure: night is bright, and at the farthest part of Britain, short, so that you can barely distinguish between the end and the beginning of light."

[100] Referunt. Cf. i., 41. "Multum referens de Mæcenate supino." The fashion is not only carried back to Armenia, but copied there. Prætextatus. Cf. i., 78. Artaxata, the capital of Armenia, was taken by Corbulo, A.D. 58.

[100] They reference. See i., 41. "A lot is being referred to Maecenas lying down." The style is not only brought back to Armenia, but also replicated there. Prætextatus. See i., 78. Artaxata, the capital of Armenia, was captured by Corbulo, CE 58.

SATIRE III.

Although troubled at the departure of my old friend, yet I can not but commend his intention of fixing his abode at Cumæ, now desolate, and giving the Sibyl one citizen at least. It is the high road to Baiæ, and has a pleasant shore; a delightful retreat. I prefer even Prochyta[101] to the Suburra. For what have we ever looked on so wretched or so lonely, that you would not deem it worse to be in constant dread of fires, the perpetual falling-in of houses, and the thousand dangers of the cruel city,[102] and poets spouting in the month of August.[103] But while his whole household is being stowed in a single wagon, my friend Umbritius halted at the ancient triumphal arches[104] and the moist Capena. Here, where Numa used to make assignations with his nocturnal mistress, the grove of the once-hallowed fountain and the temples are in our days let out to Jews, whose whole furniture is a basket and bundle of hay.[105] For every single tree is bid to pay a rent to the people, and the Camenæ having been ejected, the wood is one mass of beggars. We descended into the valley of Egeria and the grottoes, so altered from what nature made them. How much more should we feel the influence of the presiding genius of the spring,[106] if turf inclosed the waters with its margin of green, and no marble profaned the native tufo. Here then Umbritius began:[107]

Although I’m saddened by the departure of my old friend, I can’t help but admire his plan to settle in Cumæ, which is now desolate, and at least give the Sibyl one more resident. It’s the main route to Baiæ and has a lovely shoreline; a wonderful getaway. I even prefer Prochyta[101] to the Suburra. What have we ever seen that looked so miserable or so isolated, that you wouldn’t think it worse to live in constant fear of fires, the ever-present risk of buildings collapsing, and the countless dangers of the ruthless city,[102] with poets ranting in the heat of August?[103] While his entire household is packed into a single wagon, my friend Umbritius stopped by the old triumphal arches[104] and the damp Capena. Here, where Numa used to meet his nighttime lover, the grove around the once-sacred fountain and the temples are now rented out to Jews, who only have a basket and a bundle of hay for their belongings.[105] Every single tree has to pay rent to the people, and with the Camenæ gone, the woods are just filled with beggars. We made our way down into the valley of Egeria and the caverns, which have changed so much from their natural state. How much more we would feel the power of the spirit of the spring,[106] if grass surrounded the waters with a green border and no marble desecrated the natural tufo. It was here that Umbritius began:[107]

"Since at Rome there is no place for honest pursuits, no profit to be got by honest toil—my fortune is less to-day than it was yesterday, and to-morrow must again make that little less—we purpose emigrating to the spot where Dædalus put off his wearied wings, while my gray hairs are still but few, my old age green and erect; while something yet remains for Lachesis to spin, and I can bear myself on my own legs, without a staff to support my right hand. Let us leave our native land. There let Arturius and Catulus live. Let those continue in it who turn black to white; for whom it is an easy matter to get contracts for building temples, clearing rivers, constructing harbors,[108] cleansing the sewers, the furnishing a funeral,[109] and under the mistress-spear set up the slave to sale."[110]

"Since there’s no room for honest work in Rome, and no reward for honest effort—my fortune is smaller today than it was yesterday, and tomorrow will make it even smaller—we plan to move to where Dædalus put aside his tired wings, while I still have a few gray hairs, my old age is still youthful and upright; while there's still something for Lachesis to spin, and I can stand on my own without a cane for support. Let’s leave our homeland. Let Arturius and Catulus stay there. Let those remain who can easily turn black into white; for whom getting contracts to build temples, clear rivers, construct harbors,[108] clean the sewers, furnish a funeral,[109] and sell a slave under the mistress’s spear is simple." [110]

These fellows, who in former days were horn-blowers, and constant attendants on the municipal amphitheatres, and whose puffed cheeks were well known through all the towns, now themselves exhibit gladiatorial shows, and when the thumbs of the rabble are turned up, let any man be killed to court the mob. Returned from thence, they farm the public jakes.

These guys, who used to be horn-blowers and regulars at the local arenas, and whose puffy cheeks were recognized in every town, now put on gladiator shows themselves, and when the crowd signals for a thumbs-up, they let anyone be killed to please the mob. After that, they manage the public restrooms.

And why not every thing? Since these are the men whom Fortune, whenever she is in a sportive mood, raises from the dust to the highest pinnacle of greatness.[111]

And why not everything? These are the guys that Fortune, whenever she's feeling playful, lifts from the dirt to the highest heights of success.[111]

What shall I do at Rome? I can not lie; if a book is bad, I can not praise it and beg a copy. I know not the motions of the stars. I neither will nor can promise a man to secure his father's death. I never inspected the entrails of a toad.[112]

What should I do in Rome? I can't pretend; if a book is bad, I can't praise it just to get a copy. I don't understand the movements of the stars. I won't and can't promise someone that I can ensure their father's death. I've never examined the insides of a toad.[112]

Let others understand how to bear to a bride the messages and presents of the adulterer; no one shall be a thief by my co-operation; and therefore I go forth, a companion to no man,[113] as though I were crippled, and a trunk useless from its right hand being disabled.[114]

Let others figure out how to deliver messages and gifts from the cheater to the bride; I refuse to be an accomplice to theft; so I leave, a companion to no one,[113] as if I were disabled, like a trunk that’s useless because its right hand is broken.[114]

Who, now-a-days, is beloved except the confidant of crime, and he whose raging mind[115] is boiling with things concealed, and that must never be divulged? He that has made you the partaker of an honest secret, thinks that he owes you nothing, and nothing will he ever pay. He will be Verres' dear friend, who can accuse Verres at any time he pleases. Yet set not thou so high a price on all the sands of shady Tagus,[116] and the gold rolled down to the sea, as to lose your sleep, and to your sorrow take bribes that ought to be spurned,[117] and be always dreaded by your powerful friend.

Who, nowadays, is truly loved except for those involved in crime, and those whose angry minds are simmering with hidden things that must never be revealed? The person who has included you in an honest secret thinks they owe you nothing, and they will never repay you. They will be a dear friend to Verres, who can accuse Verres whenever they want. Yet don't place such a high value on all the sands of shady Tagus, and the gold that flows into the sea, that you lose your sleep, and accept bribes that should be rejected, and always live in fear of your powerful friend.

What class of men is now most welcome to our rich men, and whom I would especially shun, I will soon tell you; nor shall shame prevent me.[118] It is that the city is become Greek, Quirites, that I can not tolerate; and yet how small the proportion even of the dregs of Greece! Syrian Orontes has long since flowed into the Tiber, and brought with it its language, morals, and the crooked harps with the flute-player, and its national tambourines, and girls made to stand for hire at the Circus. Go thither, ye who fancy a barbarian harlot with embroidered turban. That rustic of thine, Quirinus, takes his Greek supper-cloak, and wears Greek prizes on his [Pg 18]neck besmeared with Ceroma.[119] One forsaking steep Sicyon, another Amydon, a third from Andros, another from Samos, another again from Tralles, or Alabanda,[120] swarm to Esquiliæ, and the hill called from its osiers, destined to be the very vitals, and future lords of great houses.[121] These have a quick wit, desperate impudence, a ready speech, more rapidly fluent even than Isæus.[122] Tell me what you fancy he is? He has brought with him whatever character you wish—grammarian, rhetorician, geometer, painter, trainer,[123] soothsayer, rope-dancer, physician, wizard—he knows every thing. Bid the hungry Greekling go to heaven! He'll go.[124] In short, it was neither Moor, nor Sarmatian, nor Thracian, that took wings, but one born in the heart of Athens.[125] Shall I not shun these men's purple robes? Shall this fellow take precedence of me in signing his name, and recline pillowed on a more honorable couch than I, though imported to Rome by the same wind that brought the plums and figs?[126] Does it then go so utterly for nothing, that my infancy inhaled the air of Aventine, nourished on the Sabine berry? Why add that this nation, most deeply versed in flattery, praises the conversation of an ignorant, the face of a hideously ugly friend, and compares some weak fellow's crane-like neck to the brawny shoulders of Hercules, holding Antæus far from his mother Earth: and is in raptures at the squeaking voice,[127] not a whit superior in sound to that of the cock as he bites the hen. We may, it is true, praise the same things, if we choose. But [Pg 19]they are believed. Can he be reckoned a better actor,[128] when he takes the part of Thais, or acts the wife in the play, or Doris[129] without her robe. It is surely a woman in reality that seems to speak, and not a man personifying one. You would swear it was a woman, perfect in all respects. In their country, neither Antiochus, nor Stratocles, or Demetrius and the effeminate Hæmus, would call forth admiration. For there every man's an actor. Do you smile? He is convulsed with a laugh far more hearty. If he spies a tear in his friend's eye, he bursts into a flood of weeping; though in reality he feels no grief. If at the winter solstice you ask for a little fire, he calls for his thick coat. If you say, I am hot! he breaks into a sweat. Therefore we are not fairly matched; he has the best of it, who can at any time, either by night or day, assume a fictitious face; kiss his hands in ecstasy, quite ready, to praise his patron's grossest acts; if the golden cup has emitted a sound, when its bottom is inverted.

What kind of men are currently most favored by our wealthy, and whom I would particularly avoid, I'll tell you soon; and I won't be ashamed. [118] It's that the city has become Greek, Quirites, which I can't stand; and yet, the amount of the worst of Greece is so small! The Syrian Orontes has long flowed into the Tiber, bringing its language, morals, crooked harps with flute players, national tambourines, and hiring out girls at the Circus. Go there if you like a barbarian woman in an embroidered turban. That rustic of yours, Quirinus, puts on his Greek supper-cloak and wears Greek prizes on his [Pg 18]neck smeared with Ceroma. [119] One has left steep Sicyon, another Amydon, a third from Andros, another from Samos, yet another from Tralles or Alabanda, [120] flock to Esquiliæ, and the hill named for its osiers, destined to become the heart and future leaders of great households. [121] They have quick wits, audacious impudence, and ready speech, even more fluently than Isæus. [122] Tell me what you think he is? He has brought with him whatever character you desire—grammarian, rhetorician, geometer, painter, trainer, [123] soothsayer, tightrope walker, physician, wizard—he knows everything. Tell the hungry Greek to go to heaven! He'll go. [124] In short, it was not a Moor, Sarmatian, or Thracian that took flight, but one born in the heart of Athens. [125] Should I not avoid these men in their purple robes? Should this guy rank above me in signing his name, and lounge on a more honorable couch than I, even though he was brought to Rome by the same wind that delivered the plums and figs? [126] Does it mean nothing that I grew up breathing the air of Aventine, nourished on the Sabine berry? Why add that this nation, skilled in flattery, praises the chat of an ignorant person, the face of a terribly ugly friend, and compares some weak fellow's crane-like neck to the muscular shoulders of Hercules, holding Antæus far from Mother Earth: and is in awe of the squeaky voice, [127] which is no better in sound than that of a rooster crowing at a hen. We may indeed praise the same things, if we wish. But [Pg 19]they are believed. Can he be considered a better actor, [128] when he plays Thais, or acts the wife in the play, or Doris [129] without her robe? Surely, it is a woman in reality who seems to speak, not a man impersonating one. You would swear it was a woman, perfect in every way. In their country, neither Antiochus, nor Stratocles, nor Demetrius and the effeminate Hæmus, would earn admiration. For there, every man is an actor. Do you smile? He is seized with a laugh that is far more genuine. If he sees a tear in his friend's eye, he bursts into a flood of tears, though in reality he feels no sorrow. If you ask for a little warmth at the winter solstice, he calls for his thick coat. If you say, I'm hot! he breaks into a sweat. Therefore we are not evenly matched; he gets the better of it, who can at any time, day or night, put on a false face; kiss his hands in ecstasy, ready to praise his patron's most crude actions; if the golden cup has made a sound when its bottom is turned up.

Besides, there is nothing that is held sacred by these fellows, or that is safe from their lust. Neither the mistress of the house, nor your virgin daughter, nor her suitor, unbearded as yet, nor your son, heretofore chaste. If none of these are to be found, he assails his friend's grandmother. They aim at learning the secrets of the house, and from that knowledge be feared.

Besides, there’s nothing these guys consider sacred, and nothing is safe from their desire. Not the lady of the house, not your virgin daughter, not her suitor, who’s still beardless, and not your son, who used to be pure. If none of these are available, they go after their friend's grandmother. They try to uncover the secrets of the household, and from that knowledge, they gain power.

And since we have begun to make mention of the Greeks, pass on to their schools of philosophy, and hear the foul crime of the more dignified cloak.[130] It was a Stoic that killed Bareas—the informer, his personal friend—the old man, his own pupil—bred on that shore[131] on which the pinion of the Gorgonean horse lighted. There is no room for any Roman here, where some Protogenes, or Diphilus, or Erimanthus [Pg 20]reigns supreme; who, with the common vice of his race, never shares a friend, but engrosses him entirely to himself. For when he has infused into his patron's too ready ear one little drop of the venom of his nature and his country, I am ejected from the door; all my long-protracted service goes for naught. Nowhere is the loss of a client of less account. Besides (not to flatter ourselves) what service can the poor man render, what merit can he plead, even though he be zealous enough to hasten in his toga[132] before break of day, when the very prætor himself urges on his lictor, and bids him hurry on with headlong speed, since the childless matrons have been long awake, lest his colleague[133] be beforehand with him in paying his respects to Albina and Modia. Here, by the side of a slave, if only rich, walks the son of the free-born;[134] for the other gives to Calvina, or Catiena (that he may enjoy her once or twice), as much as the tribunes in the legion receive;[135] whereas you, when the face of a well-dressed harlot takes your fancy, hesitate to hand Chione from her exalted seat.

And since we’ve started talking about the Greeks, let’s move on to their schools of philosophy and hear about the terrible crime hidden beneath a respectable exterior.[130] It was a Stoic who killed Bareas—the informer, his personal friend—and the old man, his own student—raised on the same shore[131] where the Gorgonean horse once landed. There's no place for a Roman here, where someone like Protogenes, Diphilus, or Erimanthus reign supreme; who, like everyone else of his kind, never shares a friend but keeps him all to himself. Because once he’s whispered even a tiny bit of his nature and his country’s poison into his patron’s ear, I'm out the door; all my long service means nothing. Nowhere is losing a client less significant than here. Besides (let’s not kid ourselves), what help can the poor man offer, what value can he claim, even if he’s eager enough to rush in his toga[132] before dawn, when even the prætor himself is urging his lictor to hurry up, since the childless matrons have been awake for a long time, afraid his colleague[133] will beat him to paying respects to Albina and Modia. Here, next to a rich man, walks the son of a free-born; [134] since the other offers Calvina or Catiena (in hopes of enjoying her once or twice) as much as the tribunes in the legion get;[135] while you, when a well-dressed prostitute catches your eye, hesitate to help Chione down from her high seat.

Produce me at Rome a witness of as blameless integrity as the host of the Idæan deity;[136] let Numa stand forth, or he that rescued Minerva when in jeopardy from her temple all in flames: the question first put would be as to his income, that about his moral character would come last of all. "How many slaves does he keep? How many acres of public land does he occupy?[137] With how many and what expensive dishes is his table spread?" In exact proportion to the sum of money a man keeps in his chest, is the credit given to his oath. Though you were to swear by all the altars of the Samothracian [Pg 21]and our own gods, the poor man is believed to despise the thunderbolts and the gods, even with the sanction of the gods themselves. Why add that this same poor man furnishes material and grounds for ridicule to all, if his cloak is dirty and torn, if his toga is a little soiled, and one shoe gapes with its upper leather burst; or if more than one patch displays the coarse fresh darning thread, where a rent has been sewn up. Poverty, bitter though it be, has no sharper pang than this, that it makes men ridiculous. "Let him retire, if he has any shame left, and quit the cushions of the knights, that has not the income required by the law, and let these seats be taken by"—the sons of pimps, in whatever brothel born![138] Here let the son of the sleek crier applaud among the spruce youths of the gladiator, and the scions of the fencing-school. Such is the will of the vain Otho, who made the distinction between us.

Bring me in Rome a witness of as spotless integrity as the host of the Idæan deity;[136] let Numa step forward, or the one who saved Minerva when her temple was burning: the first question would be about his income, and only later would they inquire about his character. "How many slaves does he own? How many acres of public land does he control?[137] How lavishly is his table set?" The trust in a person's word is directly tied to the amount of money he has. Even if you swore by all the altars of the Samothracian[Pg 21] and our own gods, the poor man is thought to disregard the thunderbolts and the gods, even with the approval of the gods themselves. And why mention that this same poor man becomes the target of ridicule for everyone, if his cloak is dirty and torn, if his toga is slightly stained, and if one shoe is falling apart; or if more than one patch shows the rough fresh darning thread where a tear has been sewn up. Poverty, harsh as it is, has no sharper sting than this: it makes people laugh at you. "Let him leave, if he has any shame left, and step away from the cushions of the knights, if he doesn’t meet the legal income, and let these seats be filled by"—the sons of pimps, no matter where they were born![138] Here let the son of the polished crier cheer among the well-groomed youths of the gladiators, and the offspring of the fencing-school. Such is the decree of the vain Otho, who drew the line between us.

Who was ever allowed at Rome to become a son-in-law if his estate was inferior, and not a match for the portion of the young lady?[139] What poor man's name appears in any will? When is he summoned to a consultation even by an ædile? All Quirites that are poor, ought long ago to have emigrated in a body.[140] Difficult indeed is it for those to emerge from obscurity whose noble qualities are cramped by narrow means at home; but at Rome, for men like these, the attempt is still more hopeless; it is only at an exorbitant price they can get a wretched lodging, keep for their servants, and a frugal meal.[141] A man is ashamed here to dine off pottery ware,[142] which, were he suddenly transported to the Marsi and a Sabine board, contented there with a coarse bowl of blue earthenware, he would no longer deem discreditable. There is a large portion of Italy (if we allow the fact), where no one puts on the toga, except the dead.[143] Even when the very [Pg 22]majesty of festival days is celebrated in a theatre reared of turf,[144] and the well-known farce at length returns to the stage,[145] when the rustic infant on its mother's lap is terrified at the wide mouth of the ghastly mask, there you will see all costumes equal and alike, both orchestra and common people. White tunics are quite sufficient as the robe of distinction for the highest personages there, even the very ædiles. Here, in Rome, the splendor of dress is carried beyond men's means; here, something more than is enough, is taken occasionally from another's chest. In this fault all participate. Here we all live with a poverty that apes our betters. Why should I detain you? Every thing at Rome is coupled with high price. What have you to give, that you may occasionally pay your respects to Cossus? that Veiento may give you a passing glance, though without deigning to open his mouth? One shaves the beard, another deposits the hair of a favorite; the house is full of venal cakes.[146] Now learn this fact, and keep it to work within your breast. We clients are forced to pay tribute and increase the private income of these pampered slaves.

Who in Rome ever got to be a son-in-law if his wealth was less and didn’t match the amount of money that came with the bride?[139] What poor man’s name ever appears in a will? When does anyone even ask him to join a meeting with an ædile? All the poor people in Rome should have left together a long time ago.[140] It’s really tough for those to rise from obscurity whose great qualities are held back by their limited resources at home; but in Rome, their chances are even slimmer; they can only find a cramped place to stay, hire a few servants, and get by on a simple meal, but it’s going to cost a lot.[141] A man here feels embarrassed to eat off cheap pottery,[142] yet if he suddenly found himself among the Marsi and had to eat from a rough bowl of blue clay, he wouldn’t feel ashamed at all. There’s a big part of Italy (if we’re honest) where no one wears the toga except the dead.[143] Even when the great festive days are celebrated in a theater made of grass,[144] and the familiar farce finally returns to the stage,[145] when the rural child on its mother’s lap is frightened by the gaping mouth of the scary mask, there you’ll see everyone dressed the same, from the musicians to the regular folks. White tunics are quite enough as a sign of status for the highest-ranking people there, even the ædiles themselves. Here in Rome, the extravagance of clothing goes beyond what people can afford; here, something beyond what is sufficient is sometimes taken from someone else’s pocket. Everyone shares in this fault. We all live in a way that mimics the rich despite our poverty. Why should I keep you? Everything in Rome is connected to high costs. What do you have to offer, so you can occasionally show respect to Cossus? So that Veiento might glance your way, even if he won’t speak? One person shaves their beard, another saves the hair of a beloved pet; the house is full of sellable pastries.[146] Now know this and keep it close to your heart. We clients must pay a toll and boost the private wealth of these spoiled servants.

Who dreads, or ever did dread, the falling of a house at cool Præneste, or at Volsinii seated among the well-wooded hills, or simple Gabii,[147] or the heights of sloping Tibur. We, in Rome, inhabit a city propped in great measure on a slender shore.[148] For so the steward props up the falling walls,[149] and when he has plastered over the old and gaping crack, bids us sleep without sense of danger while ruin hangs over our heads![150] I must live in a place, where there are no fires, no [Pg 23]nightly alarms. Already is Ucalegon shouting for water, already is he removing his chattels: the third story in the house you live in is already in a blaze. You are unconscious! For if the alarm begin from the bottom of the stairs, he will be the last to be burned whom a single tile protects from the rain, where the tame pigeons lay their eggs. Codrus had a bed too small for his Procula, six little jugs the ornament of his sideboard, and a little can besides beneath it, and a Chiron reclining under the same marble; and a chest now grown old in the service contained his Greek books, and opic[151] mice-gnawed poems of divine inspiration. Codrus possessed nothing at all; who denies the fact? and yet all that little nothing that he had, he lost. But the climax that crowns his misery is the fact, that though he is stark naked and begging for a few scraps, no one will lend a hand to help him to bed and board. But, if the great mansion of Asturius has fallen, the matrons appear in weeds,[152] the senators in mourning robes, the prætor adjourns the courts. Then it is we groan for the accidents of the city; then we loathe the very name of fire. The fire is still raging, and already there runs up to him one who offers to present him with marble, and contribute toward the rebuilding. Another will present him with naked statues of Parian marble,[153] another with a chef-d'œuvre of Euphranor or Polycletus.[154] Some lady will contribute some ancient ornaments of gods taken in our Asiatic victories; another, books and cases[155] and a bust of Minerva; another, a whole bushel of silver. Persicus, the [Pg 24]most splendid of childless men, replaces all he has lost by things more numerous and more valuable, and might with reason be suspected of having himself set his own house on fire.[156]

Who fears, or ever did fear, a house collapsing in cool Præneste, or in Volsinii among the lush hills, or plain Gabii,[147] or the slopes of Tibur? We, in Rome, live in a city largely supported by a fragile shore.[148] Just like how the steward props up the crumbling walls,[149] and after he seals the old, gaping cracks, tells us to sleep without worry while destruction looms overhead![150] I want to live in a place where there are no fires, no nightly panic. Already Ucalegon is screaming for water, already he’s moving his belongings: the third floor of the house you live in is already on fire. You’re unaware! Because if the alarm starts from the bottom of the stairs, he will be the last one to be burned, just one tile shielding him from the rain, where the tame pigeons lay their eggs. Codrus had a bed too small for his Procula, six little jugs adorning his sideboard, a small pitcher beneath it, and a Chiron reclining on the same marble; and a chest, now worn from years, held his Greek books and opic[151] poems, chewed by mice, of divine inspiration. Codrus had nothing at all; who denies it? And yet all that little nothing he had, he lost. But the final blow to his misery is that, even though he’s completely broke and begging for scraps, no one offers to help him find a place to sleep or eat. But if the grand house of Asturius falls, the matrons show up in mourning attire,[152] the senators wear mourning robes, and the praetor suspends the courts. Then we lament the city's disasters; then we detest the very word fire. The flames are still raging, and someone rushes to him with offers of marble and contributions for rebuilding. Another presents him with bare statues of Parian marble,[153] another with a masterpiece from Euphranor or Polycletus.[154] Some lady will donate ancient ornaments from our victories in Asia; another, books and cabinets[155] and a bust of Minerva; another, a whole bushel of silver. Persicus, the most wealthy of childless men, replaces everything he lost with even more valuable things, and one might reasonably suspect he set his own house on fire.[156]

If you can tear yourself away from the games in the circus,[157] you can buy a capital house at Sora, or Fabrateria, or Frusino, for the price at which you are now hiring your dark hole for one year. There you will have your little garden, a well so shallow as to require no rope and bucket, whence with easy draught you may water your sprouting plants. Live there, enamored of the pitchfork, and the dresser of your trim garden,[158] from which you could supply a feast to a hundred Pythagoreans. It is something to be able in any spot, in any retreat whatever, to have made one's self proprietor even of a single lizard.

If you can pull yourself away from the games at the circus,[157] you can buy a nice house in Sora, Fabrateria, or Frusino, for the same price you're currently paying to rent your dark little space for a year. There, you'll have your own little garden and a well so shallow that you won’t need a rope or bucket to water your growing plants easily. Live there, loving your pitchfork and the upkeep of your neat garden,[158] from which you could host a feast for a hundred Pythagoreans. It's something to be able to call yourself the owner of even a single lizard wherever you choose to settle.

Here full many a patient dies from want of sleep; but that exhaustion is produced by the undigested food that loads the fevered stomach. For what lodging-houses allow of sleep? None but the very wealthy can sleep at Rome.[159] Hence is the source of the disease. The passing of wagons in the narrow curves of the streets, and the mutual revilings of the teamdrivers[160] brought to a stand-still, would banish sleep even from Drusus and sea-calves.[161]

Here, many people suffer and die from lack of sleep; however, that exhaustion comes from the undigested food weighing down their feverish stomachs. What places to stay actually provide a good night's sleep? Only the very wealthy can sleep in Rome.[159] This is the root of the problem. The passing of carts through the narrow turns of the streets, along with the insults thrown by the team drivers[160] stuck in place, would keep even Drusus and sea lions from sleeping.[161]

If duty calls him,[162] the rich man will be borne through the yielding crowd, and pass rapidly over their heads on the shoulders of his tall Liburnian, and, as he goes, will read or write, or even sleep inside his litter,[163] for his sedan with windows closed entices sleep. And still he will arrive before us. In front of us, as we hurry on, a tide of human beings stops the way; the mass that follows behind presses on our loins [Pg 25]in dense concourse; one man pokes me with his elbow, another with a hard pole;[164] one knocks a beam against my head, another a ten-gallon cask. My legs are coated thick with mud; then, anon, I am trampled upon by great heels all round me, and the hob-nail of the soldier's caliga remains imprinted on my toe.

If duty calls him,[162] the rich man will be carried through the yielding crowd, quickly passing over their heads on the shoulders of his tall Liburnian, and as he goes, he will read, write, or even sleep inside his litter,[163] because his closed sedan encourages sleep. And still he will arrive before us. In front of us, as we rush forward, a wave of people blocks the way; the mass behind us pushes against our backs [Pg 25] in tight formation; one man jabs me with his elbow, another with a hard pole;[164] one hits me with a beam, another with a large barrel. My legs are thick with mud; then, suddenly, I’m trampled by heavy feet all around me, and the hobnail of a soldier's boot leaves an imprint on my toe.

Do you not see with what a smoke the sportula is frequented? A hundred guests! and each followed by his portable kitchen.[165] Even Corbulo[166] himself could scarcely carry such a number of huge vessels, so many things piled upon his head, which, without bending his neck, the wretched little slave supports, and keeps fanning his fire as he runs along.[167]

Do you not see how crowded the sportula is? A hundred guests! Each one comes with their own portable kitchen.[165] Even Corbulo[166] himself could hardly carry such an array of large pots, with so many items stacked on his head, which, without bending his neck, the poor little slave supports while running and fanning the fire.[167]

Tunics that have been patched together are torn asunder again. Presently, as the tug approaches, the long fir-tree quivers, other wagons are conveying pine-trees; they totter from their height, and threaten ruin to the crowd. For if that wain, that is transporting blocks of Ligustican stone, is upset, and pours its mountain-load upon the masses below, what is there left of their bodies? Who can find their limbs or bones? Every single carcass of the mob is crushed to minute atoms as impalpable as their souls. While, all this while, the family at home, in happy ignorance of their master's fate, are washing up the dishes, and blowing up the fire with their mouths, and making a clatter with the well-oiled strigils, and arranging the bathing towels with the full oilflask. Such are the various occupations of the bustling slaves. But the master himself is at this moment seated[168] on the banks of Styx, and, being a novice, is horrified at the grim ferry-man, and dares not hope for the boat to cross the murky stream; nor has he, poor wretch, the obol in his mouth to hand to Charon.

Torn tunics are being ripped apart again. Right now, as the tug gets closer, the tall fir tree shakes, and other wagons are carrying pine trees; they wobble from their height, threatening to fall on the crowd. If that wagon carrying blocks of Ligurian stone tips over and spills its heavy load on the people below, what will be left of their bodies? Who will be able to find their limbs or bones? Every single body in the crowd will be crushed into tiny bits, as insubstantial as their souls. Meanwhile, back at home, the family, blissfully unaware of their master’s fate, is washing dishes, stoking the fire with their breath, making noise with the well-oiled scrapers, and getting the bathing towels ready with the full oil flask. These are the various tasks that the busy slaves are occupied with. But the master himself is sitting on the banks of the Styx at this moment, terrified of the grim ferryman, unsure if the boat will make it across the murky waters; and poor thing, he doesn’t even have the obol in his mouth to give to Charon.

Now revert to other perils of the night distinct from these. What a height it is from the lofty roofs, from which a potsherd tumbles on your brains. How often cracked and chipped [Pg 26]earthenware falls from the windows! with what a weight they dint and damage the flint pavement where they strike it! You may well be accounted remiss and improvident against unforeseen accident, if you go out to supper without having made your will. It is clear that there are just so many chances of death, as there are open windows where the inmates are awake inside, as you pass by. Pray, therefore, and bear about with you this miserable wish, that they may be contented with throwing down only what the broad basins have held. One that is drunk, and quarrelsome in his cups, if he has chanced to give no one a beating, suffers the penalty by loss of sleep; he passes such a night as Achilles bewailing the loss, of his friend;[169] lies now on his face, then again on his back. Under other circumstances, he can not sleep. In some persons, sleep is the result of quarrels; but though daring from his years, and flushed with unmixed wine, he cautiously avoids him whom a scarlet cloak, and a very long train of attendants, with plenty of flambeaux and a bronzed candelabrum, warns him to steer clear of. As for me, whose only attendant home[170] is the moon, or the glimmering light of a rushlight, whose wick I husband and eke out—he utterly despises me! Mark the prelude of this wretched fray, if fray it can be called, where he does all the beating, and I am only beaten.[171] He stands right in front of you, and bids you stand! Obey you must. For what can you do, when he that gives the command is mad with drink, and at the same time stronger than you. "Where do you come from?" he thunders out: "With whose vinegar and beans are you blown out? What cobbler has been feasting on chopped leek[172] or boiled sheep's head with you? Don't you answer? Speak, or be kicked! Say where do you hang out? In what Jew's begging-stand shall I look for you?" Whether you attempt to say a word or retire in silence, is all one; they beat you just the same, and then, in a passion, force you to give bail to answer for the assault. This is a poor man's liberty! When thrashed [Pg 27]he humbly begs, and pummeled with fisticuffs supplicates, to be allowed to quit the spot with a few teeth left in his head. Nor is this yet all that you have to fear, for there will not be wanting one to rob you, when all the houses are shut up, and all the fastenings of the shops chained, are fixed and silent.

Now let's talk about other dangers of the night, different from these. Just think about how high it is from those tall roofs, where a piece of pottery could fall on your head. How often do cracked and chipped clay pots fall from windows! They hit the stone pavement with such force that they leave dents and damage it! You'd really be reckless and unprepared for unexpected accidents if you go out for dinner without making a will. It's obvious that the chances of death are as numerous as the open windows where people are awake as you walk by. So, pray, and carry with you this pitiful wish that they only throw down what those large bowls have held. A drunk person, who gets into fights while drinking, if he hasn’t hit anyone, pays the price with lost sleep; he spends the night like Achilles mourning the loss of his friend; he lies on his face, then flips over onto his back. In other situations, he can't sleep. For some, sleep comes after fights; but even though he's bold thanks to his youth and high on pure wine, he carefully avoids the person who is warned away by a scarlet cloak and a long procession of attendants, complete with torches and a bronze candelabrum. As for me, whose only company home is the moon or the flickering light of a candle, which I carefully manage—he completely looks down on me! Pay attention to the lead-up of this miserable brawl, if it can be called a brawl, where he does all the hitting, and I am just the one getting hit. He stands right in front of you and demands that you stay! You have to obey. What can you do when the one giving the orders is drunk and stronger than you? "Where have you come from?" he bellows: "Whose vinegar and beans are you stuffed with? What cobbler has been feasting on chopped leeks or boiled sheep's head with you? Don't you have anything to say? Speak up, or I'll kick you! Where do you hang out? In what beggar's spot should I look for you?" Whether you try to say something or stay silent, it makes no difference; they beat you all the same, and then, in anger, they force you to post bail for the assault. This is the freedom of a poor man! When he's beaten, he humbly begs, and gets pummelled with fists while pleading to be allowed to leave the place with a few teeth left intact. And that's not all you have to worry about, because there will always be someone ready to rob you when all the houses are locked up, and all the shop shutters are chained down, leaving everything still and silent.

Sometimes too a footpad does your business with his knife, whenever the Pontine marshes and the Gallinarian wood are kept safe by an armed guard. Consequently they all flock thence to Rome as to a great preserve.

Sometimes a mugger will do you in with his knife, especially when the Pontine marshes and the Gallinarian wood are protected by an armed guard. As a result, they all flock to Rome like it's a safe haven.

What forge or anvil is not weighed down with chains? The greatest amount of iron used is employed in forging fetters; so that you may well fear that enough may not be left for plowshares, and that mattocks and hoes may run short. Well may you call our great-grandsires[173] happy, and the ages blest in which they lived, which, under kings and tribunes long ago, saw Rome contented with a single jail.[174]

What forge or anvil isn’t weighed down by chains? The largest amount of iron is used to make shackles, so you might rightly worry that there won’t be enough left for plowshares, and that tools like mattocks and hoes might be in short supply. It’s understandable to call our great-grandparents[173] happy, and to consider the times they lived in blessed, when, under kings and tribunes long ago, Rome was satisfied with just one jail.[174]

To these I could subjoin other reasons for leaving Rome, and more numerous than these; but my cattle summon me to be moving, and the sun is getting low. I must go. For long ago the muleteer gave me a hint by shaking his whip. Farewell then, and forget me not! and whenever Rome shall restore you to your native Aquinum, eager to refresh your strength, then you may tear me away too from Cumæ to Helvine Ceres,[175] and your patron deity Diana. Then, equipped with my caligæ,[176] I will visit your chilly regions, to help you in your satires—unless they scorn my poor assistance.

To this, I could add more reasons for leaving Rome, and I have plenty, but my cattle are calling me to move on, and the sun is setting. I have to go. A while ago, the muleteer gave me a hint by shaking his whip. So, goodbye, and don't forget me! Whenever Rome brings you back to your hometown Aquinum, eager to regain your strength, you can bring me along from Cumæ to Helvine Ceres,[175] and your patron goddess Diana. Then, with my boots,[176] I will visit your cool lands to help you with your satires—unless they turn down my humble help.

FOOTNOTES:

[101] Prochyta. An island in the Bay of Naples, now called Procida.

[101] Prochyta. An island in the Bay of Naples, now known as Procida.

[102] Sævæ, "from the ceaseless alarms it causes." "Sævus est qui terret." Donat. in Ter., Adelp., v. s. iv.

[102] Sævæ, "from the endless alarms it creates." "Sævus is the one who terrifies." Donat. in Ter., Adelp., v. s. iv.

[103] Augusto. Cf. Plin., 1, Epist. xiii. "Magnum proventum poëtarum annus hic attulit; toto mense Aprili nullus ferè dies quo non recitaret aliquis."

[103] Augusto. See Pliny, 1, Letter xiii. "This year brought a great yield for poets; there was hardly a day in April when someone wasn't reciting something."

[104] Either those of Romulus, or the aqueduct; and "moist Capena," either from the constant dripping of the aqueduct (hence arcus stillans), or from the springs near it, hence called Fontinalis; now St. Sebastian's gate. It opens on the Via Appia.

[104] Either the ones of Romulus or the aqueduct; and "moist Capena," either from the constant dripping of the aqueduct (thus called arcus stillans), or from the nearby springs, hence named Fontinalis; now St. Sebastian's gate. It opens onto the Via Appia.

[105] Cf. vi., 542.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See vi., 542.

"Oh, how much more devotedly should we hold on “To the thoughts that linger around the sacred spring!” Badham.

Read præsentius: cf. Plin., Ep. viii., 8, the description of the Clitumnus, and Ov., Met., iii., 155, seq.

Read the present: see Pliny, Ep. viii., 8, the description of the Clitumnus, and Ovid, Met., iii., 155, seq.

[107] Umbritius (aruspicum in nostro ævo peritissimus, Plin., x., c. iii.) is said to have predicted Galba's death, and probably therefore, with Juvenal, cordially hated Otho.

[107] Umbritius (the most knowledgeable diviner of our time, Pliny, x., c. iii.) is said to have predicted Galba's death, and likely because of this, shared a strong dislike for Otho along with Juvenal.

[108] Portus may mean, "constructing" or "repairing" harbors; or "farming the harbor-dues," portoria.

[108] Portus could mean "building" or "fixing" harbors; or "collecting the harbor fees," portoria.

[109] Scipio's was performed by contract. Plin., H. N., xxxi., 3.

[109] Scipio's was carried out according to an agreement. Plin., H. N., xxxi., 3.

[110] The spear was set up in the forum to show that an auction was going on there. Hence things so sold were said to be sold sub hastâ. Domina, implies "the right of disposal" of all things and persons there put up. This may mean, therefore, to buy a drove of slaves on speculation, and sell them again by auction; or, when they have squandered their all, put themselves up to sale. So Britann. Dryden, "For gain they sell their very head." "Salable as slaves." Hodgson. So Browne, who reads "præbere caput domino."

[110] The spear was displayed in the forum to indicate that an auction was happening there. Therefore, items sold were said to be sold sub hastâ. Domina refers to "the right of disposal" of all things and people presented for sale. This could mean buying a group of slaves as an investment and reselling them at auction; or, when they have exhausted their resources, putting themselves up for sale. So, as Dryden says, "For gain they sell their very head." "Salable as slaves." Hodgson. Similarly, Browne reads "præbere caput domino."

[111] "From abject meanness lifts to wealth and power." Badham. Cf. vi., 608.

[111] "From complete poverty rises to wealth and power." Badham. Cf. vi., 608.

[112] "Though a soothsayer, I am no astrologer." "I never examined the entrails of a toad."

[112] "Even though I'm a fortune teller, I'm not an astrologer." "I've never studied the insides of a toad."

[113] "Therefore (because I will lend myself to no peculation) no great man will take me in his suite when he goes to his province." Cf. Sat. viii., 127, "Si tibi sancta cohors comitum." This is better than, "Therefore I leave Rome alone!" Markland proposes, extinctâ dextrâ.

[113] "So, since I won’t be involved in any corruption, no important person will want me in their entourage when they travel to their province." Cf. Sat. viii., 127, "If you have a sacred group of companions." This is better than, "So I leave Rome by myself!" Markland suggests, extinctâ dextrâ.

"Like a dead part of the body torn apart,
"Injured and not useful to the government." Dryden.
"Not allied with anyone, I stand here alone,
"Like the crippled owner of a weak hand." Badham.

"Lopp'd from the trunk, a dead, unuseful hand." Hodgson.

"Lopped from the trunk, a dead, useless hand." Hodgson.

[115] Isa., lvii., 20.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Isa., 57:20.

[116] Opaci, Lubin. interprets as equivalent to turbulenti, "turbid with gold." On this Grangæus remarks, "Apage Germani haud germanam interpretationem! opaci enim est umbris arborum obscuri." Cf. Mart., i., Ep. 50, "Æstus serenos aureo franges Tago obscurus umbris arborum."

[116] Opaci, Lubin, interprets it as equivalent to turbulenti, "cloudy with gold." To this, Grangæus remarks, "Get lost, Germans, that's not a true interpretation! Opaci means darkened by the shadows of trees." See Mart., i., Ep. 50, "You’ll break the calm waves of the Tagus, darkened by the shadows of trees."

"Don't accept a gift with sadness on your face,
Reject the low bribe that ties you to a guilty promise." Badham.
"What a shame for Rome to have such a group."

[119] The Roman hind, once so renowned for rough and manly virtues, now wears the costume of effeminate Greeks: or all these Greek terms, used to show the poet's supreme contempt, may refer to the games: the Trechedipna, not the thin supper-robe, but the same as the Endromis. The Ceroma, an ointment made of oil, wax, and clay, with which they bedaubed themselves.

[119] The Roman man, once famous for his tough and masculine qualities, now wears the clothing of soft Greeks: or perhaps all these Greek words, used to express the poet's deep disdain, refer to the games: the Trechedipna, not the light supper robe, but the same as the Endromis. The Ceroma, an ointment made from oil, wax, and clay, which they smeared on themselves.

[120] Amydon in Pœonia, Tralles in Lydia, Alabanda in Caria.

[120] Amydon in Pœonia, Tralles in Lydia, Alabanda in Caria.

"Focus on their own work, while their supporters take care of the outside." Dryden.
"Deep in their patron's heart, and firmly set as fate,
The future owners of his entire estate." Hodgson.
"Torrents of words that could overwhelm Isæus." Badham.

[123] Aliptes, one who anoints (ἀλείφει), and therefore trains, athletes.

[123] Aliptes, a person who oils (ἀλείφει) and thus prepares athletes for competition.

[124] So Johnson.

So Johnson.

"All the sciences that the eager Monsieur knows,
"Tell him to go to hell—and to hell he goes!"

[125] Some think there is an allusion here to a man who attempted to repeat Icarus' experiment before Nero. Vid. Suet., Nero, 13.

[125] Some believe this refers to a man who tried to replicate Icarus' experiment in front of Nero. See Suet., Nero, 13.

[126] Cottana, "ficorum genus." Plin., xiii., 5.

[126] Cottana, "a type of fig." Plin., xiii., 5.

[127] "As if squeezed in the passage by the narrowness of the throat."

[127] "As if pressed in the throat by its tightness."

[128] His powers of flattery show his ability of assuming a fictitious character as much as his skill in acting.

[128] His talent for flattery demonstrates his ability to take on a fake persona just as much as his acting skills do.

[129] Or the "Dorian maid." They were scantily dressed. Hence the φαινομηρίδες of Ibycus.

[129] Or the "Dorian maid." They were dressed very lightly. Hence the φαινομηρίδες of Ibycus.

[130] Major abolla, seems to be a proverbial expression; it may either be the "Stoic's cloak," which was more ample than the scanty robe of the Cynic; or "the philosopher's cloak," which has therefore more dignity and weight with it than the soldier's or civilian's. The allusion is to P. Egnatius Celer, the Stoic, who was bribed to give the false testimony on which Bareas Soranus was convicted. V. Tac., Ann., xvi., 21, seq., and 32.

[130] Major abolla seems to be a popular saying; it could refer to the "Stoic's cloak," which was larger than the thin robe of the Cynic, or "the philosopher's cloak," which carries more dignity and substance than that of a soldier or a civilian. This refers to P. Egnatius Celer, the Stoic, who was bribed to provide false testimony that led to Bareas Soranus's conviction. V. Tac., Ann., xvi., 21, seq., and 32.

[131] Ripa. Commentators are divided between Tarsus, Thebes, and Corinth.

[131] Ripa. Scholars are split between Tarsus, Thebes, and Corinth.

[132] Togatus. Gifford quotes Martial, x., Ep. 10.

[132] Togatus. Gifford references Martial, x., Ep. 10.

"What will a poor person do who cannot afford to be a client?" "Your purple has dismissed our tunics."

[133] Collega; alluding to the two prætors, "Urbanus" and "Peregrinus."

[133] Collega; referring to the two prætors, "Urbanus" and "Peregrinus."

[134] Claudit latus. This is the order Britannicus takes. "Claudere latus" means not only to accompany, as a mark of respect, but to give the inner place; to become his "comes exterior." Horace, ii., Sat. v., 18. So Gifford, "And if they walk beside him yield the wall."

[134] Claudit latus. This is the way Britannicus proceeds. "Claudere latus" means not just to accompany someone as a sign of respect, but to give them the inner position; to become their "comes exterior." Horace, ii., Sat. v., 18. So Gifford, "And if they walk beside him yield the wall."

"For just one cold kiss, it's a tribune's annual salary." Hodgson.

i. e., forty-eight pieces of gold. Cf. Suet., Vesp., xxiii.

i. e., forty-eight pieces of gold. Cf. Suet., Vesp., xxiii.

[136] P. Scipio Nasica (vid. Liv., xxix., 10) and L. Cæcilius Metellus. Cf. Ov., Fasti, vi., 437.

[136] P. Scipio Nasica (see Liv., xxix., 10) and L. Cæcilius Metellus. Cf. Ov., Fasti, vi., 437.

[137] Possidet. Vid. Niebuhr.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Possesses. See Niebuhr.

[138] Cf. Mart., v., Ep. 8 and 25, who speaks of one Lectius as an officious keeper of the seats.

[138] See Mart., v., Ep. 8 and 25, who refers to a guy named Lectius as an overly eager seat keeper.

[139] Sat. x., 323.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Sat. x., 323.

"Once upon a time, in a hopeless group,
"The poor and self-exiled should have left the land." Hodgson.
"A simple meal and cheap food." Hodgson.

[142] "Negavit." Some commentators imagine Curius Dentatus to be here alluded to. It seems better to take it as a general remark. Read "culullo," not "cucullo," with Browne.

[142] "He denied." Some commentators think this is referring to Curius Dentatus. It’s probably better to view it as a general comment. Read "culullo," not "cucullo," as Browne suggests.

[143] Cf. Mart., ix., 588.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See Mart., ix., 588.

[144] Herboso, the first permanent theatre even in Rome itself, was built by Pompey. Cf. In gradibus sedit populus de cæspite factis. Ov., Art. Am., i., 107. Cf. Virg., Æn., v., 286.

[144] Herboso, the first permanent theater even in Rome itself, was built by Pompey. See: The people sat on the grass. Ov., Art. Am., i., 107. See: Virg., Æn., v., 286.

"In the state has been shown repeatedly for years." Hodgson.

[146] Libis. So many of these "complimentary cakes" are sent in honor of this event, that they are actually "sold" to get rid of them.

[146] Libis. So many of these "complimentary cakes" are sent for this event that they are actually "sold" to get rid of them.

"Good client, quickly send to the mansion." "Cakes you bought for those sneaky slaves to sell." Badham.

[147] Gabii, renowned for the ease with which Sex. Tarquin duped the inhabitants.

[147] Gabii, famous for how easily Sex. Tarquin tricked the locals.

[148] Pronum, i. e., supinum. Hor., iii., Od. iv., 23, on a steep acclivity.

[148] Pronum, which means downward. Hor., iii., Od. iv., 23, on a steep slope.

"And it's the village mason's daily job,
"To prevent the world's cities from collapsing." Dryden.
"Then tell the tenant to sleep peacefully without fear,
"While the loose pile shakes nervously above his head." Gifford.

[151] Opici. Cf. vi., 455. Opicæ castigat amicæ verba; i. e., barbarous, rude, unlearned, "the Goths of mice;" from the Opici or Osci, an Ausonian tribe on the Liris, from whom many barbarous innovations were introduced into Roman manners and language. "Divina" may either refer to Homer's poems, or to Codrus' own, which in his own estimation were "divine." Cf. Sat. i., 2, "rauci Theseide Codri."

[151] Opici. See vi., 455. The words of the Opici criticize their friends; that is, they are barbaric, rude, uneducated, "the Goths of mice;" named after the Opici or Osci, a tribe from Ausonia located by the Liris, which introduced many uncivilized changes to Roman customs and language. "Divina" could refer to Homer's works or to Codrus' own poetry, which he considered "divine." See Sat. i., 2, "rauci Theseide Codri."

[152] Horrida. In all public misfortunes, the Roman matrons took their part in the common mourning, by appearing without ornaments, in weeds, and with disheveled hair. Cf. viii., 267. Liv., ii., 7. Luc., Phars., ii., 28, seq.

[152] Horrible. During public disasters, the Roman women joined in the communal grief by dressing plainly, wearing mourning clothes, and letting their hair down. Cf. viii., 267. Liv., ii., 7. Luc., Phars., ii., 28, and so on.

[153] Candida. Cf. Plin., xxxiv., 5. The Parian marble was the whitest, hence Virg., Æn., iii., 126, "Niveamque Paron."

[153] Candida. See Pliny, Book 34, Section 5. The Parian marble was the whitest, hence Virgil, Aeneid, Book 3, Line 126, "And the Parian white."

[154] Polycletus. Cf. viii., 103. His master-piece was the Persian body-guard (cf. Ælian., V. H., xiv., 8), called the "Canon." Vid. Müller's Archæol. of Art, § 120. Euphranor the painter belonged, like Polycletus, to the Sicyonic school.

[154] Polycletus. See viii., 103. His masterpiece was the Persian body-guard (see Ælian, V. H., xiv., 8), known as the "Canon." Refer to Müller's Archaeology of Art, § 120. Euphranor the painter was part of the Sicyonic school, just like Polycletus.

[155] Foruli or plutei, cases for holding MSS. Cf. ii., 7. Suet., Aug., xxxi.

[155] Foruli or plutei, containers for holding manuscripts. See ii., 7. Suet., Aug., xxxi.

[156] Cf. Mart., iii., Ep. 52.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See Mart., iii., Ep. 52.

[157] Circus. Cf. x., 81, duas tantum res anxius optat Panem et Circenses.

[157] Circus. See x., 81, two things the anxious man desires: Bread and Circuses.

[158] Cf. Milton.

Cf. Milton.

"And add to this retired leisure,
"That enjoys his time in well-kept gardens."

[159] i. e., "Only the very rich can afford to buy 'Insulæ,' in the quiet part of the city, where their rest will not be broken by the noise of their neighbors, or the street."

[159] i. e., "Only the extremely wealthy can buy 'Insulæ' in the quieter parts of the city, where they won’t be disturbed by noisy neighbors or traffic."

[160] Mandra; properly "a pen for pigs or cattle," then "a team or drove of cattle, mules," etc.; as Martial, v., Ep. xxii., 7, "Mulorum vincere mandras." Here "the drovers" themselves are meant.

[160] Mandra; originally "a pen for pigs or cattle," then referring to "a group or herd of cattle, mules," etc.; as Martial, v., Ep. xxii., 7, "Mulorum vincere mandras." Here, it refers to "the drovers" themselves.

[161] Drusum. Cf. Suet., Claud., v., "super veterem segnitiæ notam." Seals are proverbially sluggish. Cf. Plin., ix., 13. Virg., Georg., iv., 432.

[161] Drusum. See Suet., Claud., v., "about the old mark of laziness." Seals are known to be very slow. See Plin., ix., 13. Virg., Georg., iv., 432.

[162] Officium; attendance on the levees of the great.

[162] Office; being present at the gatherings of the influential.

[163] Cf. i., 64; v., 83; vi., 477, 351. Plin., Pan., 24.

[163] See i., 64; v., 83; vi., 477, 351. Plin., Pan., 24.

[164] i. e., of a litter. Cf. vii., 132.

[164] that is, of a litter. See vii., 132.

[165] Culina, "a double-celled chafing-dish, with a fire below, to keep the 'dole' warm." The custom is still retained in Italy.

[165] Culina, "a two-part heating dish, with a fire underneath, to keep the 'dole' warm." This tradition is still kept alive in Italy.

[166] Domitius Corbulo, a man of uncommon strength, appointed by Nero to command in Armenia. Vid. Tac., Ann., xiii., 8.

[166] Domitius Corbulo, a man of exceptional strength, was appointed by Nero to lead in Armenia. See Tacitus, Annals, Book 13, Section 8.

[167] "The pace creates the draught."

"The speed creates the draft."

[168] Sedet; because, being unburied, he must wait a hundred years. Cf. Virg., Æn., vi., 313-330.

[168] Sedet; because, not being buried, he has to wait a hundred years. Cf. Virg., Æn., vi., 313-330.

[169] Hom., Il., xxiv., 12, "ἄλλοτε δ' αὖτε ὕπτιος ἄλλοτε δὲ πρηνής."

[169] Hom., Il., xxiv., 12, "Sometimes lying on his back, sometimes facedown."

[170] Deducere; "the technical word for the clients' attendance on their patrons;" so "forum attingere; in forum deduci."

[170] Deducere; "the technical term for clients showing up for their patrons;" so "to reach the forum; to be brought to the forum."

"He just hits, and I just endure." Dryden.

[172] Sectile, or the inferior kind of leek; the better sort being called "capitatum." Plin., xx., 6. Cf. Sat. xiv., 133, sectivi porri.

[172] Sectile, or the lesser variety of leek; the superior type is referred to as "capitatum." Plin., xx., 6. Cf. Sat. xiv., 133, sectivi porri.

[173] The order is "Pater, avus, proavus, abavus, atavas, tritavus." He means, therefore, eight generations back at least.

[173] The sequence is "Father, grandfather, great-grandfather, great-great-grandfather, great-great-great-grandfather, and so on." This indicates at least eight generations back.

[174] Ancus Martius built the prison. Liv., i., 33. The dungeon was added by Servius Tullius, and called from him Tullianum. The next was built by Ap. Claudius the decemvir.

[174] Ancus Martius built the prison. Liv., i., 33. The dungeon was added by Servius Tullius and was named Tullianum after him. The next one was built by Ap. Claudius the decemvir.

[175] Ceres was worshiped under this epithet at Aquinum. Its origin is variously given.

[175] Ceres was honored with this title at Aquinum. Its origins are reported in different ways.

[176] Caligatus may mean, "with rustic boots," so that you may not be reminded of Rome; or "with soldier's boots," as armed for our campaign against the vices of the city.

[176] Caligatus might mean "with country boots," so that you won't think of Rome; or "with soldier's boots," as prepared for our fight against the city's vices.

SATIRE IV.

Once more behold Crispinus![177] and often shall I have to call him on the stage. A monster! without one virtue to redeem his vices—of feeble powers, save only in his lust. It is only a widow's charms this adulterer scorns.

Once again, look at Crispinus![177] I will often have to bring him on stage. A monster! He has no qualities to redeem his flaws—he is weak in every way except for his desire. The only thing this adulterer looks down on is a widow's beauty.

What matters it then in what large porticoes he wearies out his steeds—through what vast shady groves his rides extend[178]—how many acres close to the forum, or what palaces he has bought? No bad man is ever happy. Least of all he that has added incest to his adultery, and lately seduced the filleted priestess,[179] that with her life-blood still warm must descend into the earth.

What difference does it make where he exhausts his horses—through what vast shady groves he rides—how many acres near the forum, or what palaces he has purchased? No bad person is ever truly happy. Least of all the one who has committed incest along with adultery, and recently seduced the priestess, who must now be buried with her life-blood still warm.

But now we have to deal with more venial acts. Yet if any other man had committed the same, he would have come under the sentence of our imperial censor.[180] For what would be infamous in men of worth, a Titius or Seius, was becoming to Crispinus. What can you do when no crime can be so foul and loathsome as the perpetrator himself? He gave six sestertia for a mullet.[181] A thousand sesterces, forsooth! for every pound of weight, as they allege, who exaggerate stories already beyond belief. I should commend the act as a master-stroke of policy, if by so noble a present he had got himself named chief heir[182] in the will of some childless old man. A better plea still would be that he had sent it to some mistress of rank, that rides in her close chair with its wide glasses. Nothing of the sort! He bought it for himself! We see many things which even Apicius[183] (mean and thrifty compared with him) never was guilty of. Did you do this in [Pg 29]days of yore, Crispinus, when girt about with your native papyrus?[184] What! pay this price for fish-scales? Perchance you might have bought the fisherman cheaper than the fish! You might have bought a whole estate for the money in some of our provinces. In Apulia, a still larger one.[185] What kind of luxuries, then, may we suppose were gorged by the emperor himself, when so many sestertia, that furnished forth but a small portion, a mere side-dish of a very ordinary dinner, were devoured by this court buffoon, now clothed in purple. Chief of the equestrian order now is he who was wont to hawk about the streets shads from the same borough[186] with himself.

But now we have to deal with less serious actions. Yet if any other person had done the same, they would have faced judgment from our imperial censor.[180] Because what would be disgraceful for respectable men, like Titius or Seius, was acceptable for Crispinus. What can you say when no crime is as disgusting as the person committing it? He paid six sestertii for a mullet.[181] A thousand sesterces, really! for every pound of weight, according to those who exaggerate stories that are already unbelievable. I would praise the act as a clever political move if, through such a generous gift, he had secured a spot as chief heir[182] in the will of some childless old man. An even better excuse would be if he had sent it to some high-ranking mistress who travels in her fancy chair with wide windows. But nothing like that! He bought it for himself! We see many things that even Apicius[183] (who is mean and stingy next to him) was never guilty of. Did you do this back in the day, Crispinus, when you were wrapped in your native papyrus?[184] What! pay this much for fish scales? You could have bought the fisherman cheaper than the fish! You could have bought a whole estate for that money in some of our provinces. In Apulia, even a bigger one.[185] What kind of luxuries can we imagine the emperor himself indulged in when so many sesterces, which only covered a small part, just a side dish of a very ordinary dinner, were consumed by this court jester, now dressed in purple? The chief of the equestrian order is now the one who used to hawk shads from the same borough[186] alongside himself.

Begin, Calliope! here may we take our seats! This is no poetic fiction; we are dealing with facts! Relate it, Pierian maids! and grant me grace for having called you maids.

Begin, Calliope! Let’s take our seats here! This isn’t some made-up poetry; we’re talking about facts! Share it, Pierian muses! And forgive me for calling you muses.

When the last of the Flavii was mangling the world, lying at its last gasp, and Rome was enslaved by a Nero,[187] ay, and a bald one too, an Adriatic turbot of wonderful size fell into the net, and filled its ample folds, off the temple of Venus which Doric Ancona[188] sustains. No less in bulk was it than those which the ice of the Mæotis incloses, and when melted at length by the sun's rays, discharges at the outlets of the sluggish Euxine, unwieldly from their long sloth, and fattened by the long-protracted cold.

When the last of the Flavii was ruining the world, barely clinging to life, and Rome was under the control of a Nero,[187] yes, and a bald one at that, a huge Adriatic turbot got caught in the net, filling it completely, off the temple of Venus that supports Doric Ancona[188]. It was just as massive as those trapped by the ice of the Mæotis, which, when finally melted by the sun, flows out into the sluggish Euxine, heavy from their long dormancy and fattened by the extended cold.

This prodigy of a fish the owner of the boat and nets designs for the chief pontiff. For who would dare to put up such a fish to sale, or to buy it? Since the shores too would be crowded with informers; these inspectors of sea-weed, prowling in every nook, would straightway contest the point[189] with the naked fisherman, and would not scruple to allege that the [Pg 30]fish was a "stray," and that having made its escape from the emperor's ponds, where it had long reveled in plenty, ought of course to revert to its ancient lord. If we place any faith in Palfurius or Armillatus, whatever is pre-eminently fine in the whole sea, is the property of the exchequer, wherever it swims. So, that it may not be utterly lost, it will be made a present of, though now sickly autumn was giving place to winter, and sick men were already expecting[190] their fits of ague, though the rude tempest whistled and kept the fish fresh, yet the fisherman hurries on as though a mild south wind were blowing. And when the lakes were near at hand, where, though in ruins, Alba[191] still preserves the Trojan fire, and her Lesser Vesta,[192] the wondering crowd for a short space impeded his entrance; as they made way for him, the folding-doors flew open on ready-turning hinge. The senators, shut out themselves, watch the dainty admitted. He stands in the royal presence. Then he of Picenum begins, "Deign to accept what is too great for any private kitchen: let this day be celebrated as the festival of your genius, haste to relieve your stomach of its burden, and devour a turbot reserved to honor your reign.[193] It insisted on being caught." What could be more fulsome? and yet the great man's crest rose. What flattery is there that it is not prepared to believe, when power is praised as equal to the gods. But there was no dish of sufficient size for the fish. Therefore the senators are summoned to a council—men whom he hated! men on whose faces sat the paleness engendered by the wretched friendship with the great! At the loud summons of the Liburnian slave, "Run! the emperor is already seated!" the first to snatch up his cloak and hurry to the place was Pegasus, lately set as bailiff over the amazed city;[194] for what else were the præfects of Rome in those days? of whom he was the best and most conscientious [Pg 31]dispenser of the laws, though in those days of terror he thought all things ought to be administered by justice unarmed. Crispus[195] came too, that facetious old man, with high character equal to his eloquence and mild disposition. Who could have been a more serviceable minister to one that ruled seas, and lands, and peoples, if, under that bane and pest of mankind, he had been allowed to reprobate his savage nature and give honest advice? But what is more ticklish than a tyrant's ear, with whom the life even of a favorite was at stake, though he might be talking of showers or heat, or a rainy spring? He, therefore, never attempted to swim against the stream, nor was he a citizen who dared give vent to the free sentiments of his soul, and devote his life to the cause of truth: and so it was that he saw many winters and eighty summers; safe, by such weapons, even in a court like that. Next to him hurried Acilius, a man of the same time of life; with a youth[196] that ill deserved so cruel a death as that which awaited him, so prematurely inflicted by the tyrant's swords; but nobility coupled with old age, has long since been a miracle. Consequently, for myself, I should prefer being a younger brother of the giants.[197] It was of no avail therefore to the wretched man, that as a naked huntsman in the amphitheatre of Alba, he fought hand to hand with Numidian bears. For who, in our days, is not up to the artifices of the patricians? Who would now admire that primitive cunning of thine, Brutus? It is an easy thing to impose on a king that wears a beard![198]. Then came Rubrius not a whit less pale, though he was no noble, one accused of an ancient and nameless crime, and yet more lost to shame than the pathic satirist.[199] There too is to be seen Montanus' paunch, unwieldy from its size, and Crispus reeking with unguent though so early in the day, more than enough to furnish forth two funerals; [Pg 32]and Pompeius, still more ruthless even than he at cutting men's throats by his insinuating whisper; and he that kept his entrails only to fatten the Dacian vultures, Fuscus, that studied the art of war in his marble palace; and the shrewd Veiento with the deadly Catullus,[200] who raged with lust for a girl he could not see, a monster and prodigy of guilt even in our days, the blind flatterer, a common bridge-beggar[201] invested with this hateful power, whose worthiest fate would be to run begging by the carriages on the road to Aricia, and blow his fawning kisses to the chariot as it descends the hill. No one showed more astonishment at the turbot, for he was profuse in his wonder, turning toward the left, but unfortunately the fish lay on the other side. This was just the way he used to praise the combat and fencing of the Cilician gladiator, and the stage machinery, and the boys caught up by it to the awning. Veiento is not to be outdone by him; but, like one inspired by the maddening influence of Bellona, begins to divine. "A mighty omen this you have received of some great and noble triumph. Some captive king you'll take, or Arviragus will be hurled from his British car. For the monster is a foreign one. Do you see the sharp fins bristling on his back like spears?" In one point only Fabricius was at fault, he could not tell the turbot's country or age. "What then is your opinion? Is it to be cut up?" "Heaven forefend so great dishonor to the noble fish!" says Montanus. "Let a deep dish be provided, whose thin sides may inclose its huge circumference. Some cunning Prometheus to act on this sudden emergency is required. Quick with the clay and potter's wheel! But henceforth, Cæsar, let potters always attend your armies!" This opinion, worthy of the author, carried the day. He was well versed in the old luxury of the imperial court, and Nero's nights,[202] and a second appetite when the stomach was fired with the Falernian.[203] No one in my day was a greater connoisseur in good eating; he could detect at the first bite whether the oysters were natives from Circeii, [Pg 33]or the Lucrine rocks, or whether they came from the Rutupian beds, and told the shore an Echinus came from at the first glance.

This amazing fish, the owner of the boat and nets, is meant for the chief priest. Who would even think of selling such a fish or buying it? The shores would be teeming with informers; these sea-weed inspectors, lurking in every corner, would immediately argue with the exposed fisherman, claiming the fish was a "stray" that had escaped from the emperor's ponds, where it had lived in luxury, and that it rightfully belonged to its old master. If we believe Palfurius or Armillatus, anything valuable in the sea belongs to the government, no matter where it swims. So, to avoid losing it completely, it will be given as a gift, even though the sickly autumn was turning into winter, and sick people were starting to anticipate their bouts of fever. Though the harsh storm kept the fish fresh, the fisherman hurried on as if a gentle southern breeze were blowing. When he approached the nearby lakes, where, despite the ruins, Alba still held the Trojan fire and her Lesser Vesta, the amazed crowd briefly blocked his entrance; as they parted for him, the folding doors swung open on their hinges. The senators, kept out, watched the delicacy being admitted. He stood in the presence of royalty. Then the man from Picenum began, “Please accept this offering that is too grand for any private kitchen: let this day be celebrated as your festival; hurry to relieve your full stomach and enjoy this turbot saved to honor your reign. It insisted on being caught.” What could be more extravagant? And yet, the great man's pride swelled. What flattery isn’t believed when power is praised to the heavens? But there was no dish large enough for the fish. So, the senators were called to a meeting—men he despised! Their faces bore the pallor that comes from being in wretched alliances with the powerful! At the loud call from the Liburnian slave, “Run! The emperor is already seated!” the first to grab his cloak and hurry to the palace was Pegasus, recently appointed as the bailiff of the astonished city; for what else were the prefects of Rome in those days? He was the best and most diligent enforcer of the laws, even in an era of fear when he thought everything should be handled by unarmed justice. Crispus came too, that witty old man, known for both his eloquence and gentle nature. Who could have been a more useful adviser to someone who ruled seas, lands, and people if, under the curse of humanity, he could have rebuked his brutal instincts and given honest counsel? But what is more sensitive than the ear of a tyrant, where even a favorite's life hangs in the balance, even during discussions about rain or heat or a spring shower? Thus, he never dared to swim against the current, nor did he express his true feelings or commit his life to the truth: and so he survived many winters and eighty summers; safe, by such means, even in such a court. Next hurried Acilius, a man of the same age; a youth who didn't deserve the cruel death that awaited him, imposed prematurely by the tyrant's swords; but nobility combined with age has long been a rarity. So, I would rather be a younger sibling of the giants. It did him no good, however, that as a naked hunter in the amphitheater of Alba, he fought with Numidian bears. Who in our time is not aware of the tricks of the patricians? Who would still admire your old-fashioned tactics, Brutus? It's easy to deceive a king with a beard! Then came Rubrius, equally pale, though he was no noble, accused of a vague and ancient crime, and even more shameless than the scandalous satirist. There too was Montanus, with his gigantic belly, and Crispus smelling of perfume, even this early in the day, enough to fill two funerals; and Pompeius, even more cruel, who cut throats with his sly whispers; and he who kept his insides just to feed the Dacian vultures, Fuscus, who studied war in his marble palace; and the cunning Veiento with the deadly Catullus, who burned with desire for a girl he couldn't even see, a monster of guilt even in our time, the blind flatterer, a common beggar dressed in this hated power, who would best be suited to beg by the carriages on the road to Aricia and blow his fawning kisses to the chariot as it came down the hill. No one was more shocked by the turbot, for he expressed his awe profusely, turning left, but unfortunately the fish lay on the other side. This is exactly how he used to praise the fighting and dueling of the Cilician gladiator, and the stage effects, and the boys caught up in it below the awning. Veiento wouldn't be outshone; like someone inspired by the rage of Bellona, he began to predict. “This is a mighty omen of some great and noble victory. A captured king you'll take, or Arviragus will be thrown from his British chariot. The monster is a foreign one. Do you see the sharp fins standing up on his back like spears?” In one regard, Fabricius was wrong; he couldn't identify the fish’s country or age. "So what's your opinion? Should it be cut up?" "Heaven forbid such dishonor to the noble fish!" says Montanus. "Let’s find a deep dish, one thin enough to hold its huge size. We need some clever Prometheus to handle this urgent situation. Quick, with the clay and potter’s wheel! But from now on, Caesar, let the potters always accompany your armies!” This opinion, worthy of its author, won out. He was well acquainted with the old luxury of the imperial court, and Nero's nights, and a second craving when a stomach was excited by the Falernian. No one in my time was a greater lover of fine food; he could tell at the very first bite whether the oysters came from Circeii, the Lucrine rocks, or from the Rutupian beds, and could identify where the Echinus came from at a glance.

They rise; and the cabinet being dismissed, the great chief bids the nobles depart whom he had dragged to the Alban height, amazed and forced to hurry, as though he were about to announce some tidings of the Catti and fierce Sicambri; as though from diverse parts of the world some alarming express had arrived on hurried wing. And would that he had devoted to such trifles as these those days of horror and cruelty, in which he removed from the city those glorious and illustrious spirits, with none to punish or avenge the deed! But he perished as soon as he began to be an object of alarm to cobblers. This was what proved fatal to one that was reeking with the blood of the Lamiæ!

They stand up; and after the cabinet is dismissed, the great leader tells the nobles to leave, whom he had brought to the Alban heights, astonished and forced to hurry, as if he was about to share news about the Catti and the fierce Sicambri; as if some urgent message from different parts of the world had arrived on swift wings. And I wish he had spent those days of horror and cruelty on such trivial matters, instead of removing those glorious and notable figures from the city, with no one to punish or seek revenge for the act! But he fell as soon as he became a source of worry to cobblers. This was what led to the downfall of someone who was drenched in the blood of the Lamiæ!

FOOTNOTES:

[177] Iterum. Cf. i., 27, "Pars Niliacæ plebis, verna Canopi, Crispinus."

[177] Again. See i., 27, "Part of the people of Nile, a servant of Canopus, Crispinus."

[178] Cf. vii., 179.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See vii., 179.

[179] The vestal escaped her punishment, through Crispinus' interest with Domitian.

[179] The vestal avoided her punishment thanks to Crispinus' influence with Domitian.

[180] Cf. Sat. ii., 29. Suet., Domit., c. 8. Plin., iv., Epist xi.

[180] See Sat. ii., 29. Suet., Domit., c. 8. Plin., iv., Epist xi.

[181] Sex millibus, about £44 7s. 6d. of English money. The value of the sestertium was reduced after the reign of Augustus. A mullet even of three pounds' weight was esteemed a great rarity. Vid. Hor., Sat., II., ii., 33, "Mullum laudas trilibrem."

[181] Sex millibus, about £44.38 in today’s money. The value of the sestertium went down after Augustus's reign. A mullet weighing three pounds was considered a significant rarity. See Horace, Sat., II., ii., 33, "Mullum laudas trilibrem."

[182] The chief heir was named in the second line of the first table. Cf. Horace, ii., Sat. v., 53. Suet., Cæs., 83; Nero, 17.

[182] The main heir was listed in the second line of the first table. See Horace, ii., Sat. v., 53. Suet., Cæs., 83; Nero, 17.

[183] Cf. Sat. xi., 3.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See Sat. 11:3.

[184] Papyrus. Garments were made of papyrus even in Anacreon's days. iv., Od. 4. It is still used for the same purpose.

[184] Papyrus. Clothes were made of papyrus even in Anacreon's time. iv., Od. 4. It’s still used for that purpose today.

[185] Land would be probably cheap in Apulia, from its barrenness, and bad air, and the prevalence of the wind Atabulus. Cf. Hor., i., Sat. v., Montes Apulia notos quos torret Atabulus.

[185] Land is likely to be cheap in Apulia due to its poor soil, unhealthy air, and the frequent winds from Atabulus. Cf. Hor., i., Sat. v., Montes Apulia notos quos torret Atabulus.

[186] i. e., Alexandria. Of the various readings of this line, "pactâ mercede" seems to be the best. Even the fish Crispinus sold were not his own, he was only hired to sell them for others.

[186] i. e., Alexandria. Among the different interpretations of this line, "pactâ mercede" appears to be the most accurate. Even the fish Crispinus sold weren't his; he was just hired to sell them for someone else.

[187] Nero, i. e., Domitian, who was as much disgusted at his own baldness as Cæsar.

[187] Nero, meaning Domitian, who was just as unhappy about being bald as Caesar.

[188] Founded by a colony of Syracusans, who fled from the tyranny of Dionysius.

[188] Established by a group of people from Syracuse who escaped from the oppression of Dionysius.

[189] Agerunt cum; perhaps, "be ready to go to law with."

[189] Get ready to take legal action.

[190] Sperare sometimes means to fear. Cf. Virg., Æn., iv., 419.

[190] Sperare sometimes means to fear. See Virg., Æn., iv., 419.

[191] Alba was Domitian's favorite residence. Vid. Suet., Dom., iv., 19. Plin., iv., Ep. xi., "Non in regiam sed in Albanam villam convocavit."

[191] Alba was Domitian's preferred place to live. See Suet., Dom., iv., 19. Plin., iv., Ep. xi., "He summoned them not to the palace but to the villa at Alba."

[192] The "Lesser" Vesta, compared with the splendor of her "Cultus" at Rome, which had been established by Numa. The temples were spared at the time of the destruction of Alba by Tullus Hostilius. Vid. Liv., i.

[192] The "Lesser" Vesta, when compared to the grandeur of her "Cultus" in Rome, which had been set up by Numa. The temples were preserved during the destruction of Alba by Tullus Hostilius. See Liv., i.

[193] "Sæculum" is repeatedly used in this sense by Pliny, and other writers of this age.

[193] "Sæculum" is frequently used in this way by Pliny and other writers from this time.

[194] As though Rome had now so far lost her privileges and her liberty, as to be no better than a country vicus, to be governed by a bailiff.

[194] It’s as if Rome has lost her rights and freedom to the point that she’s no better than a small village, ruled by a manager.

[195] Vibius Crispus Placentinus, the author of the witticism about "Domitian and the flies." Vid. Suet., Dom., 3.

[195] Vibius Crispus Placentinus, the writer of the joke about "Domitian and the flies." See Suet., Dom., 3.

[196] Juvene. Probably a son of this M. Acilius Glabrio, who was murdered by Domitian out of envy at the applause he received when fighting in the arena at the emperor's own command.

[196] Juvene. Likely a son of this M. Acilius Glabrio, who was killed by Domitian out of jealousy over the cheers he received while fighting in the arena at the emperor's own order.

[197] i. e., "Terræ filius," Pers., vi., 57, one of the meanest origin.

[197] i.e., "Son of the Earth," Pers., vi., 57, one of the lowest origins.

[198] It was 444 years before barbers were introduced into the city from Sicily.

[198] It took 444 years before barbers were brought into the city from Sicily.

[199] Alluding to Nero's satire on Quintianus. Vid. Tac., Ann., xv., 49. Quintianus mollitie corporis infamis, et a Nerone probroso carmine diffamatus.

[199] Referring to Nero's satire on Quintianus. See Tac., Ann., xv., 49. Quintianus was known for his physical softness and was slandered by Nero's disgraceful poem.

[200] Catullus Messalinus. Vid. Plin., Ep., iv., 22. Fabricius Veiento wrote some satirical pieces, for which Nero banished him, and ordered his books to be burnt. Vid. Tac., Ann., xiv., 50. He was probably the husband of Hippia, mentioned in the 6th Satire, l. 82.

[200] Catullus Messalinus. See Plin., Ep., iv., 22. Fabricius Veiento wrote some satirical works, which got him banished by Nero, who also ordered his books to be burned. See Tac., Ann., xiv., 50. He was likely the husband of Hippia, mentioned in the 6th Satire, l. 82.

[201] "Pons." Cf. Sat. v., 8; xiv., 134.

[201] "Pons." See Sat. v., 8; xiv., 134.

[202] Cf. Suet., Nero, 27.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See Suet., Nero, 27.

[203] Cf. vi., 430.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See vi., 430.

SATIRE V.

If you are not yet ashamed of your course of life,[204] and your feeling is still the same, that you consider living at another man's table to be the chief good; if you can put up with such things as not even Sarmentus or Galba, contemptible as he was, would have submitted to even at the unequal[205] board of Cæsar himself; I should be afraid to believe your evidence though you were on oath. I know nothing more easily satisfied than the cravings of nature. Yet even suppose this little that is needed to be wanting, is there no quay vacant? is there no where a bridge, and a piece of mat, somewhat less than half, to beg upon? Is the loss of a supper so great a matter? is your craving so fierce? when, in faith, it were much more reputable[206] to shiver there, and munch mouldy fragments of dog-biscuit. In the first place, bear in mind, that when invited to dinner, you receive payment in full of [Pg 34]your long-standing account of service. The sole result of your friendship with the great man is—a meal! This your patron sets down to your account, and, rare though it be, still takes it into the calculation. Therefore, if after the lapse of two months he deigns to send for his long-neglected client, only that the third place may not be unoccupied in one couch of his triclinium[207]—"Let us sup together," he says; the very summit of your wishes! What more can you desire? Trebius has that for which he ought to break his rest, and hurry away with latchet all untied, in his alarm lest the whole crowd at his patron's levee shall have already gone their round of compliments, when the stars are fading, or at the hour when the chill wain of sluggish Bootes wheels slowly round.[208]

If you're still not ashamed of how you're living,[204] and you still believe that being at someone else's table is the best thing you can have; if you can tolerate what even Sarmentus or the pathetic Galba wouldn’t have accepted, even at Caesar's unequal[205] table; I would hesitate to believe your testimony even if you were sworn in. There's nothing easier to satisfy than basic human needs. But even if you lack the little that's necessary, is there no quay available? Is there no bridge or a small piece of mat, just less than half, to beg on? Is missing one dinner such a big deal? Is your hunger really that intense? It would actually be much more respectable[206] to stand there shivering and nibble on stale dog food. First, remember that when you're invited to dinner, you're just getting paid in full for your long-standing services. The only result of your friendship with this powerful person is—a meal! This patron counts it as a favor, and even though it's rare, he still keeps it in mind. So, if after two months he finally decides to call you back, just so the third spot on his couch isn't empty in his triclinium[207]—"Let’s eat together," he says; the highest point of your dreams! What more could you want? Trebius has what he should rush out of bed for, frantically tying his shoelaces in fear that everyone else at his patron's gathering has already finished their round of greetings when the stars are fading, or at the time when the sluggish Bootes slowly turns the chilly wagon.[208]

But what sort of a supper is it after all? Wine, such as wool just shorn would not imbibe.[209] You will see the guests become frantic as the priests of Cybele. Wranglings are the prelude of the fray: but soon you begin to hurl cups as well in retaliation; and wipe your wounds with your napkin stained with blood; as often as a pitched battle, begun with pitchers of Saguntine ware, rages between you and the regiment of freedmen. The great man himself drinks wine racked from the wood under some consul with long hair,[210] and sips[211] the juice of the grape pressed in the Social war; never likely, however, to send even a small glass to a friend, though sick at heart. To-morrow, he will drink the produce of the mountains of Alba or Setia,[212] whose country and date age has obliterated by the accumulated mould on the ancient amphora; such wine as, with chaplets on their heads, Thrasea and Helvidius used to drink on the birthdays of the Bruti and Cassius. [Pg 35] Virro himself holds capacious cups formed of the tears of the Heliades[213] and phialæ incrusted with beryl. You are not trusted with gold: or even if it is ever handed to you, a servant is set as a guard over you at the same time, to count the gems and watch your sharp nails. Forgive the precaution: the jasper so much admired there is indeed a noble one: for, like many others, Virro transfers to his cups the gems from off his fingers, which the youth, preferred to the jealous Hiarbas,[214] used to set on the front of his scabbard. You will drain a cup with four noses, that bears the name of the cobbler of Beneventum,[215] already cracked, and fit to be exchanged, as broken glass, for brimstone.[216]

But what kind of dinner is this, really? Wine that even freshly shorn wool wouldn't drink. You’ll see the guests acting like crazy priests of Cybele. Arguments set the stage for the chaos: soon you’ll start throwing cups in retaliation; and you’ll wipe your wounds with your napkin stained with blood; just like a full-on battle breaks out between you and the group of freedmen, starting with pitchers made of Saguntine ware. The important guy himself drinks wine sourced from the cask under some long-haired consul, and sips the juice of grapes pressed during the Social War; yet he’s never likely to offer even a small glass to a friend, even if they’re feeling down. Tomorrow, he’ll drink wine from the mountains of Alba or Setia, whose origin and vintage have been obscured by the dust collected on the ancient amphora; wine that, with garlands on their heads, Thrasea and Helvidius used to enjoy on the anniversaries of the Bruti and Cassius. [Pg 35] Virro himself holds large cups made from the tears of the Heliades and vessels inlaid with beryl. You aren't trusted with gold; or even if it is ever given to you, a servant is there to keep an eye on you, counting the gems and watching your sharp nails. Don’t mind the caution: the jasper that is so admired here truly is exquisite; because, like many others, Virro takes the gems off his fingers for his cups, which the boy, preferred over the jealous Hiarbas, used to place on the front of his scabbard. You’ll down a cup with four spouts, named after the cobbler from Beneventum, already cracked and ready to be traded like broken glass for brimstone.

If your patron's stomach is overheated with wine and food, he calls for water cooled by being boiled and then iced in Scythian snow.[217] Did I complain just now that the wine set before you was not the same as Virro's? Why, the very water you drink is different. Your cups will be handed you by a running footman from Gætulia, or the bony hand of some Moor, so black that you would rather not meet him at midnight, while riding through the tombs on the steep Latin way. Before Virro himself stands the flower of Asia, purchased at a greater sum than formed the whole revenue of the warlike Tullus, or Ancus—and, not to detain you, the whole fortunes[218] of all the kings of Rome. And so, when you are thirsty, look behind you for your black Ganymede that comes from Africa. A boy that costs so many thousands deigns not to mix wine for the poor. Nay, his very beauty and bloom of youth justify his sneer. When does he come near you? When would he come, even if you called him, to serve you [Pg 36]with hot or cold water? He scorns, forsooth, the idea of obeying an old client, and that you should call for any thing from his hand; and that you should recline at table, while he has to stand. Every great house is proportionably full of saucy menials.

If your patron’s stomach is overheated from wine and food, he asks for water that’s been boiled and then chilled in Scythian snow.[217] Did I just complain that the wine you have isn’t the same as Virro’s? Well, even the water you’re drinking is different. Your drinks will be served to you by a running footman from Gætulia, or the bony hand of some Moor, so dark that you’d rather not encounter him at midnight while riding through the tombs on the steep Latin road. Before Virro himself is the finest of Asia, bought for more than the total income of the warlike Tullus or Ancus—and, to keep it brief, more than the entire fortunes[218] of all the kings of Rome. So, when you’re thirsty, look behind you for your black Ganymede from Africa. A boy that costs so many thousands won’t even consider mixing wine for the poor. In fact, his beauty and youthful glow justify his disdain. When does he come near you? When would he approach, even if you called him, to serve you hot or cold water? He looks down on the idea of obeying an old client, and that you would ask for anything from him; and that you would recline at the table while he has to stand. Every great house is proportionally filled with rude servants.

See, too, with what grumbling another of these rascals hands you bread that can scarce be broken; the mouldy fragments of impenetrable crust, which would make your jaws ache, and give you no chance of a bite. But delicate bread, as white as snow, made of the finest flower, is reserved for the great man. Mind you keep your hands off! Maintain the respect due to the cutter of the bread![219] Imagine, however, that you have been rather too forward; there stands over you one ready to make you put it down. "Be so good, audacious guest, as to help yourself from the bread-basket you have been used to, and know the color of your own particular bread." "So then![220] it was for this, forsooth, that I so often quitted my wife, and hurried up the steep ascent of the bleak Esquiline, when the vernal sky rattled with the pelting of the pitiless hail, and my great coat dripped whole showers of rain!"

See how another one of these troublemakers hands you bread that's practically impossible to chew; the moldy bits of tough crust would make your jaws hurt and give you no chance to take a bite. Meanwhile, soft bread, as white as snow and made from the finest flour, is saved for the important people. Make sure to keep your hands to yourself! Show the respect that's due to the bread cutter![219] But imagine, you've been a bit too forward; there's someone standing over you ready to make you put it down. "Be so kind, bold guest, as to serve yourself from the breadbasket you're used to, and know the color of your own special bread." "So then![220] is that why I often left my wife and rushed up the steep hill of the bare Esquiline, when the spring sky was pummeling us with relentless hail, and my coat was soaking in showers of rain!"

See! with how vast a body the lobster which is served to your patron fills the dish, and with what fine asparagus it is garnished all round; with what a tail he seems to look down in scorn on the assembled guests, when he comes in raised on high by the hands of the tall slave. But to you is served a common crab, scantily hedged in[221] with half an egg sliced, a meal fit only for the dead,[222] and in a dish too small to hold it. Virro himself drowns his fish in oil from Venafrum; but the pale cabbage set before you, poor wretch, will stink of the lamp. For in the sauceboats you are allowed, there is served oil such as the canoe of the Micipsæ has imported in its sharp prow; for which reason no one at Rome would bathe in the same bath with Bocchor; which makes the blackamoors safe even from the attacks of serpents.

Look! Just look at how the lobster, served to your host, completely fills the dish, beautifully garnished with fine asparagus all around. That impressive tail seems to look down in disdain at the guests when it's brought in high by the tall servant. But you get a basic crab, barely decorated with a few slices of egg, a meal more suited for the dead, and served in a dish way too small for it. Virro himself drowns his fish in rich oil from Venafrum; but the pale cabbage put in front of you, poor soul, reeks of lamp oil. The sauceboats you get serve oil imported by the sharp-nosed canoe of the Micipsæ; that's why no one in Rome would bathe in the same bath as Bocchor, which makes the dark-skinned safe from snake bites.

Your patron will have a barbel furnished by Corsica, or the rocks of Tauromenium, when all our own waters have [Pg 37]been ransacked and failed; while gluttony is raging, and the market is plying its unwearied nets in the neighboring seas, and we do not allow the Tyrrhene fish to reach their full growth. The provinces, therefore, have to supply our kitchen; and thence we are furnished with what Lenas the legacy-hunter may buy, and Aurelia sell again.[223] Virro is presented with a lamprey of the largest size from the Sicilian whirlpool. For while Auster keeps himself close, while he seats himself and dries his wet pinions in prison, the nets,[224] grown venturesome, despise the dangers even of the middle of Charybdis. An eel awaits you—first-cousin to the long snake—or a coarse pike[225] from the Tiber, spotted from the winter's ice, a native of the bank-side, fattened on the filth of the rushing sewer, and used to penetrate the drain even of the middle of Suburra.

Your patron will have a barbel from Corsica or the rocks of Tauromenium when all our local waters have been searched and come up empty; meanwhile, gluttony is rampant, and the market tirelessly casts its nets in the nearby seas, not letting the Tyrrhenian fish grow to maturity. Therefore, the provinces have to supply our kitchen; and from there, we get what Lenas the legacy-hunter might buy, and Aurelia will sell again. Virro is served a giant lamprey from the Sicilian whirlpool. While Auster keeps to himself, drying off his wet wings in confinement, the daring nets ignore the dangers even in the middle of Charybdis. An eel awaits you—like a long snake—or a rough pike from the Tiber, spotted from the winter’s ice, a local from the riverbank, fattened on the waste from the rushing sewer, and known to creep into the drain even in the heart of Suburra.

"I should like to have a word with Virro, if he would lend an attentive ear. No one now expects from you such presents as used to be sent by Seneca to his friends of humble station, or the munificent gifts which the bountiful Piso or Cotta used to dispense; for in days of old the glory of giving was esteemed a higher honor than fasces or inscriptions. All we ask is that you would treat us at supper like fellow-citizens. Do this, and then, if you please, be, as many now-a-days are, luxurious when alone, parsimonious to your guests."

"I'd like to have a chat with Virro, if he would be willing to listen. No one nowadays expects the kind of gifts that Seneca used to send to his friends of modest means, or the generous offerings that the wealthy Piso or Cotta would give; back then, the honor of giving was considered greater than any political title or inscription. All we ask is that you treat us at dinner like equals. Do that, and then, if you want, feel free to be extravagant when you're by yourself, but stingy with your guests."

Before Virro himself is the liver of a huge goose; a fat capon, as big as a goose; and a wild boar, worthy of the spear of the yellow-haired Meleager, smokes. Then will be served up truffles, if it happen to be spring, and the thunder, devoutly wished for by the epicure, shall augment the supper. "Keep your corn, O Libya," says Alledius, "unyoke your oxen; provided only you send us truffles!" Meanwhile, that no single source of vexation may be wanting, you will see the carver[226] capering and gesticulating with nimble knife, till he has gone through all the directions of his instructor in the art. Nor is it in truth a matter of trifling import with what an air a [Pg 38]leveret or a hen is carved. You would be dragged by the heels, like Cacus[227] when conquered by Hercules, and turned out of doors, if you were ever to attempt to open your mouth, as though you had three names.[228] When does Virro pass the cup to you, or take one that your lips have contaminated? Which of you would be so rash, so lost to all sense of shame, as to say, "Drink, sir!" to your patron lord? There are very many things which men with coats worn threadbare dare not say. If any god, or godlike hero, kinder to you than the fates have been, were to give you a knight's estate, what a great man would you, small mortal, become all at once from nothing at all! What a dear friend of Virro's! "Give this to Trebius![229] Set this before Trebius! My dear brother, will you take some of this sweet-bread?"

Before Virro himself is the liver of a huge goose, a fat capon as big as a goose, and a wild boar, fit for the spear of the golden-haired Meleager, smokes away. Then, if it's spring, they'll serve truffles, and the thunder, eagerly wished for by the food lover, will add to the feast. "Keep your grain, O Libya," says Alledius, "unhitch your oxen; just make sure you send us truffles!" Meanwhile, to ensure no single source of annoyance is missing, you’ll see the carver flipping around and gesturing with his quick knife, following all of his teacher’s instructions skillfully. It truly matters how a leveret or a hen is carved. You’d be dragged out by your heels, like Cacus when he was defeated by Hercules, if you ever dared to speak up, as if you had three names. When does Virro pass the cup to you, or take one that your lips have touched? Which of you would be so reckless, so devoid of any sense of shame, as to say, "Drink, sir!" to your lord? There are plenty of things that men with worn-out clothes won’t say. If any god, or godlike hero, kinder to you than fate, were to grant you a knight’s title, what a great person you would suddenly become from nothing! What a close friend of Virro’s! "Give this to Trebius! Set this before Trebius! My dear brother, will you have some of this sweet-bread?"

O money! it is to thee he pays this honor! it is thou and he are the brothers! But if you wish to be my lord, and my lord's lord, let no little Æneas sport in your hall,[230] or a daughter more endearing than he. It is the barrenness of the wife that makes a friend really agreeable and beloved. But even suppose your Mycale should be confined, though she should even present you three boys at a birth, he will be the very one to be delighted with the twittering nest; will order his green stomacher[231] to be brought, and the filberts,[232] and the begged-for penny, whenever the infant parasite shall come to dine with him.

Oh money! It's you he pays this respect to! You and he are like brothers! But if you want to be my lord, and the lord of my lord, let no little Æneas play in your hall,[230] or a daughter more charming than he. It's the emptiness of the wife that makes a friend truly enjoyable and adored. But even if your Mycale were to give birth, even if she had three boys at once, he would still be the one thrilled with the chirping nest; he will have his green stomacher[231] brought out, along with the filberts,[232] and the much-requested penny, whenever the little freeloader comes to dine with him.

Before his friends whom he holds so vile will be set some very questionable toadstools—before the great man himself, a mushroom[233]—but such an one as Claudius ate, before that furnished by his wife, after which he ate nothing more. [Pg 39] Virro will order to be served to himself and his brother Virros such noble apples, on whose fragrance alone you are allowed to revel; such as the eternal autumn of the Phæacians produced; or such as you might fancy purloined from the African sisters. You feast upon some shriveled windfall, such as is munched at the ramparts by him that is armed with buckler and helmet: and, in dread of the lash, learns to hurl his javelin from the shaggy goat's[234] back.

Before his friends, whom he despises so much, will be set some very questionable toadstools—before the great man himself, a mushroom[233]—but just like the one Claudius ate, before the one given by his wife, after which he ate nothing else. [Pg 39] Virro will order to be served to himself and his brother Virros such noble apples, whose fragrance alone you are allowed to indulge in; like those produced by the eternal autumn of the Phæacians; or those you might imagine were stolen from the African sisters. You’re left to feast on some shriveled fallen fruit, like the kind munched at the ramparts by those armed with shield and helmet: and, in fear of the whip, they learn to throw their javelin from the back of the shaggy goat[234].

You may imagine, perhaps, that Virro does all this from stinginess. No! his very object is to vex you. For what play, what mime is better than disappointed gluttony? All this, therefore, is done, if you don't know it, that you may be forced to give vent to your bile by your tears, and gnash long your compressed teeth. You fancy yourself a freeman—the great man's welcome guest! He looks upon you as one caught by the savor of his kitchen. Nor does he conjecture amiss. For who is so utterly destitute as twice to bear with his insolence, if it has been his good fortune, when a boy, to wear the Tuscan gold,[235] or even the boss, the badge of leather, that emblem of poverty.

You might think that Virro does all this out of greed. No! His real goal is to annoy you. After all, what’s more entertaining than the disappointment of someone who's overly hungry? Everything he does is meant to get you to unleash your frustration through tears and grind your teeth in annoyance. You believe you're a free man—the esteemed guest of a powerful person! But he sees you as just someone tempted by the smell of his kitchen. And he’s not wrong. Because who is so completely lacking in dignity that they would tolerate his rudeness twice, if he was lucky enough, as a boy, to wear Tuscan gold,[235] or even the leather badge that symbolizes poverty?

The hope of a good dinner deludes you. "See! sure he'll send us now a half-eaten hare, or a slice of that wild-boar haunch.[236] Now we shall get that capon, as he has helped himself!" Consequently you all sit in silent expectation, with bread in hand, untouched and ready for action. And he that uses you thus shows his wisdom—if you can submit to all these things, then you ought to bear them. Some day or other, you will present your head with shaven crown, to be beaten: nor hesitate to submit to the harsh lash—well worthy of such a banquet and such a friend as this!

The hope of a nice dinner is misleading you. "Look! He’ll definitely send us a half-eaten hare or a slice of that wild boar haunch.[236] Now we'll get that capon since he's helped himself!" So you all sit there in silence, waiting, with your bread in hand, untouched and ready to eat. And the one who treats you this way shows his wisdom—if you can put up with all of this, then you should endure it. Eventually, you'll present your head with a shaved crown to be punished: and don't hesitate to accept the harsh whip—truly deserving of such a feast and such a friend as this!

FOOTNOTES:

[204] Propositi. So ix., 20, flexisse videris propositum.

[204] Propositi. So ix., 20, you seem to have changed your intention.

[205] Iniquas. From the marked difference in the treatment of the different guests.

[205] Iniquas. Due to the noticeable difference in how each guest is treated.

[206] Quum Pol sit honestius. Rupertis' conjecture.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Since it is more honorable. Rupert's conjecture.

[207] Trebius is put in the lowest place in the triclinium, the third culcitra, or cushion, on the lowest (tertia) bed, and only because there was no one else to occupy it.

[207] Trebius is seated in the least favorable spot in the dining room, on the third cushion of the lowest couch, and only because there was no one else to take that place.

[208] "What is the night? Almost at odds with morning, which is which." Macbeth, Act iii., 4. Cf. Anacreon, iii., 1; Theocr., xxiv., 11. i. e., a little after midnight.

[208] "What is the night? Almost in conflict with the morning, which is which." Macbeth, Act iii., 4. Cf. Anacreon, iii., 1; Theocr., xxiv., 11. i. e., a little after midnight.

[209] "Tonsursæ tempus inter æquinoctium vernum et solstitium, quum sudare inceperunt oves: a quo sudore recens lana tonsa sucida appellata est. Tonsus recentes eodem die perungunt vino et oleo." Varro, R. R., II., xi., 6.

[209] "The time for shearing is between the spring equinox and the summer solstice, when the sheep start to sweat: from this sweat, the newly shorn wool is called 'sudida.' The freshly sheared wool is treated that same day with wine and oil." Varro, R. R., II., xi., 6.

[210] Cf. iv., 103.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See iv., 103.

[211] "Tenet," or "keeps to himself," or "holds up to the light."

[211] "Principle," or "stays private," or "examines closely."

[212] Setine was the favorite wine of Augustus. Alban. Cf. Hor., ii., Sat. viii., 16.

[212] Setine was Augustus's favorite wine. Alban. See Hor., ii., Sat. viii., 16.

[213] Amber was fabled to be produced by the tears of the sisters of Phaeton, the daughters of the Sun, shed for his loss, on the banks of the Eridanus, where they were metamorphosed into poplars or alders.

[213] Amber was said to be created from the tears of Phaeton's sisters, the daughters of the Sun, who cried for his loss on the banks of the Eridanus, where they transformed into poplar or alder trees.

[214] Cf. Virg., Æn., iv., 261.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See Virgil, Aeneid, IV, 261.

[215] Nero, on his way to Greece, fell in at Beneventum with one Vatinius, "Sutrinæ tabernæ alumnus," whom he took first as his buffoon, and afterward as his confidant. Tac., Ann., xv., 34. Cf. Martial, xiv., Ep. 96.

[215] Nero, while heading to Greece, met a man named Vatinius in Beneventum, who was "from a bar in Sutrina." Nero initially took him on as his joker and later as his trusted advisor. Tac., Ann., xv., 34. Cf. Martial, xiv., Ep. 96.

[216] Sulphura. Cf. Mart., i., Ep. 43, Qui pallentia sulphurata fractis permutat vitreis. Vid. x., 3, Quæ sulphurata nolit empta ramento Vatiniorum proxeneta fractorum. Compare the "Bellarmines" of mediæval pottery and the Flemish "Graybeards."

[216] Sulphura. See Mart., i., Ep. 43, Who exchanges pale sulfur for broken glass. See x., 3, Which sulfur does not want purchased with the remnants of broken Vatinian proxies. Compare the "Bellarmines" of medieval pottery and the Flemish "Graybeards."

[217] Pruinis. "Neronis principis inventum est decoquere aquam, vitroque demissam in nives refrigerare." Plin., xxxi., 3.

[217] Pruinis. "The discovery of boiling water and cooling it with glass placed in snow was made by the emperor Nero." Plin., xxxi., 3.

[218] Frivola; properly "goods and chattels." Cf. iii., 198.

[218] Frivola; accurately "personal belongings." See iii., 198.

[219] Artocopi. Cf. Xen., An., IV., iv., 21. Some read Artoptæ.

[219] Artocopi. See Xen., An., IV., iv., 21. Some read Artoptæ.

[220] This is the indignant exclamation of Trebius.

[220] This is the outraged shout of Trebius.

[221] Constrictus, or, "shrunk from having been so long out of the sea."

[221] Constrictus, or "shrunk from being out of the sea for so long."

[222] Cœna; the Silicernium; served on the ninth day to appease the dead. Cf. Plaut., Pseud., III., ii., 7; Aul., II., iv., 45.

[222] Feast; the Silicernium; served on the ninth day to honor the dead. Cf. Plaut., Pseud., III., ii., 7; Aul., II., iv., 45.

[223] Vendat. Cf. iii., 187. Aurelia. See Plin., ii., Ep. 20.

[223] Vendat. See iii., 187. Aurelia. Refer to Plin., ii., Ep. 20.

[224] Lina. Cf. Virg., Georg., i., 142.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Lina. See Virg., Georg., i., 142.

[225] The pike (Lupus Tiberinus) was esteemed in exact proportion to the distance it was caught from the common sewers of Rome. Hor., ii., Sat. ii., 31.

[225] The pike (Lupus Tiberinus) was valued based on how far it was caught from the common sewers of Rome. Hor., ii., Sat. ii., 31.

[226] Structor. Cf. xi., 136.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Structor. See xi., 136.

[227] Cacus. Virg., Æn., viii., 264.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Cacus. Virgil, Aeneid, viii., 264.

[228] Free Roman citizens had three names, prænomen, nomen, and cognomen. Slaves had no prænomen. Cf. Pers., Sat. v., 76-82. He means to imply that, by turning parasite, Trebius had virtually forfeited the privileges of a free Roman.

[228] Free Roman citizens had three names: given name, family name, and nickname. Slaves didn’t have a given name. See Pers., Sat. v., 76-82. He suggests that by becoming a parasite, Trebius had basically given up the rights of a free Roman.

[229] Da Trebio. Cf. Suet., Dom., xi., "partibus de cœnâ dignatus est." Xen., Anab., I., ix., 26.

[229] From Trebia. See Suet., Dom., xi., "he considered worthy of sharing the meal." Xen., Anab., I., ix., 26.

[230] Virg., Æn., iv., 327.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Virgil, Aeneid, Book 4, Line 327.

[231] Viridem thoraca. Heinrich supposes this to be a mimic piece of armor, to be worn by children playing at soldiers.

[231] Green chestplate. Heinrich believes this is a fake piece of armor that kids wear while playing soldiers.

[232] Nuces, "walnuts;" minimas nuces, nuts.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Walnuts, "walnuts;" small walnuts, nuts.

[233] Cf. Tac., Ann., xii., 66, 7, "Infusum cibo boletorum venenum;" it was prepared by Locusta. Cf. Sat. i., 71. Martial, Ep., I., xxi., 4, "Boletum qualem Claudius edit, edas." Cf. Suet., Nero, 33.

[233] See Tacitus, Annals, Book 12, Section 66, Line 7, "Poison was mixed with mushroom food;" it was made by Locusta. See Satire 1, Line 71. Martial, Epigrams, Book 1, Line 21, Verse 4, "Eat the kind of mushroom that Claudius ate." See Suetonius, Nero, Chapter 33.

[234] Probably alluding to a monkey exhibited riding on a goat, and equipped as a soldier, to amuse the Prætorian guards at their barrack gate; or, as some think, the "recruit" himself is intended, and then Capella is taken as a proper name.

[234] This likely refers to a monkey shown riding a goat and dressed as a soldier to entertain the Praetorian guards at their barrack entrance; or, as some believe, it refers to the "recruit" himself, in which case Capella is considered a proper name.

[235] The golden bulla, hollow, and in the shape of a heart, was borrowed from the Etruscans, and at first confined to the children of nobles. It was afterward borne, like the "tria nomina," by all who were free-born, till they were fifteen. The poorer citizens had it made of leather, or some cheap material. Cf. xiv., 5, hæres bullatus.

[235] The golden seal, hollow and heart-shaped, was taken from the Etruscans and initially limited to noble children. Later, it was worn, like the "tria nomina," by all free-born individuals until they turned fifteen. The poorer citizens had theirs made of leather or some inexpensive material. Cf. xiv., 5, hæres bullatus.

[236] Cf. Xen., Anab., I., ix., 26.

[236] See Xen., Anab., I., ix., 26.

SATIRE VI.

I believe that while Saturn still was king, chastity lingered upon earth, and was long seen there: when a chill cavern furnished a scanty dwelling, and inclosed in one common shade the fire and household gods, the cattle, and their owners. When a wife, bred on the mountains, prepared a rustic bed with leaves and straw and the skins of the wild beasts their neighbors; not like thee, Cynthia[237]—or thee whose beaming eyes the death of a sparrow dimmed with tears—but bearing breasts from which her huge infants might drink, not suck, and often more uncivilized even than her acorn-belching husband. Since men lived very differently then, when the world was new, and the sky but freshly created, who, born out of the riven oak, or moulded out of clay, had no parents.

I believe that when Saturn was still king, chastity was still present on Earth and was seen for a long time: when a cold cave provided a simple home, and gathered under one shared roof the fire and household gods, the animals, and their owners. When a wife, raised in the mountains, made a rustic bed from leaves and straw and the skins of wild animals from their neighbors; not like you, Cynthia[237]—or you whose shining eyes were dimmed with tears at the death of a sparrow—but with breasts from which her large infants could drink, not just suck, and often even more uncivilized than her husband who gorged on acorns. Men lived very differently back then, when the world was new, and the sky was freshly made, who, born from a split oak, or shaped from clay, had no parents.

Many traces of primæval chastity, perhaps, or some few at least, may have existed, even under Jove; but then it was before Jove's beard was grown; before the Greeks were yet ready to swear by another's head; when no one feared a thief for his cabbages or apples, but lived with garden uninclosed. Then by degrees Astræa retired to the realms above, with chastity for her companion, and the two sisters fled together.

Many signs of ancient purity, maybe just a few, might have existed even under Jupiter; but that was before he had a beard; before the Greeks were ready to swear on someone else's life; when no one worried about thieves stealing their cabbages or apples, and everyone lived with their gardens open. Gradually, Astraea ascended to the heavens, taking purity with her, and the two sisters left together.

To violate the marriage-bed, and laugh to scorn the genius that presides over the nuptial couch, is an ancient and a hackneyed vice, Postumus. Every other species of iniquity the age of iron soon produced. The silver age witnessed the first adulterers.

To betray the marriage bed and mock the spirit that watches over the wedding night is an old and overused vice, Postumus. The iron age quickly generated every other kind of wrongdoing. The silver age saw the emergence of the first adulterers.

And yet are you preparing your marriage covenant, and the settlement,[238] and betrothal, in our days, and are already under the hands of the master barber, and perhaps have already given the pledge for her finger! Well! you used to be sane, at all events! You, Postumus, going to marry! Say, what Tisiphone, what snakes are driving you mad? Can you [Pg 41]submit to be the slave of any woman, while so many halters are to be had? so long as high and dizzy windows are open for you, and the Æmilian bridge presents itself so near at hand? Or if, out of so many ways of quitting life, none pleases you, do you not think your present plan better, of having a stripling to sleep with you, who lying there, reads you no curtain lectures, exacts no little presents from you, and never complains that you are too sparing in your efforts to please him?

And yet you're getting ready for your marriage agreement and the settlement,[238] and engagement these days, and you're already in the chair of the barber, and maybe you've even already given a ring for her finger! Well! you *used* to be sane, at least! You, Postumus, getting married! What Tisiphone, what snakes are making you lose your mind? Can you really accept being a slave to any woman when there are so many nooses available? As long as high, dizzy windows are open to you, and the Æmilian bridge is right there within reach? Or if none of the many ways out of life appeal to you, don't you think your current plan is better, to have a young guy sleep with you, who there beside you, doesn’t lecture you, doesn’t ask for little gifts, and never whines that you're not trying hard enough to keep him happy?

But Ursidius is delighted with the Julian law[239]—he thinks of bringing up a darling heir, nor cares to lose the fine turtledove and bearded mullets,[240] and all the baits for legacies in the dainties of the market. What will you believe to be impossible, if Ursidius takes a wife? If he, of yore the most notorious of adulterers, whom the chest of Latinus in peril of his life has so often concealed, is now going to insert his idiot head in the nuptial halter; nay, and more than this, is looking out for a wife possessed of the virtues of ancient days! Haste, physicians, bore through the middle vein! What a nice man! Fall prostrate at the threshold of Tarpeian Jove, and sacrifice to Juno a heifer with gilded horns, if you have the rare good fortune to find a matron with unsullied chastity. So few are there worthy to handle the fillets of Ceres; so few, whose kisses their own fathers might not dread. Wreathe chaplets for the door-posts, stretch thick clusters of ivy over the threshold. Is one husband enough for Iberina? Sooner will you prevail on her to be content with one eye. "Yet there is a great talk of a certain damsel, living at her father's country-house!" Let her live at Gabii as she lived in the country, or even at Fidenæ, and I grant what you say of the influence of the paternal country-seat. Yet who will dare assert that nothing has been achieved on mountains or in caves? Are Jupiter and Mars grown so old. In all the public walks can a woman be pointed out to you, that is worthy of your wish. On all their benches do the public shows hold one that you could love without misgivings; or one you could pick out from the rest? While the effeminate Bathyllus is acting Leda in the ballet, Tuccia can not contain herself, Appula whines as in the feat of love, [Pg 42]Thymele is all attention to the quick, the gentler, and the slow; and so Thymele, rustic as she was before, becomes a proficient in the art. But others, whenever the stage ornaments, packed away, get a respite, and the courts alone are vocal (since the theatres are closed and empty, and the Megalesian games come a long time after the plebeian), in their melancholy handle the mask and thyrsus and drawers of Accius. Urbicus provokes a laugh by his personification of Autonoe in the Atellan farce. Ælia, being poor, is in love with him. For others, the fibula of the comic actor is unbuckled for a large sum. Some women prevent Chrysogonus from having voice to sing. Hispulla delights in a tragic actor. Do you expect then that the worthy Quintilianus will be the object of their love? You take a wife by whom Echion the harper, or Glaphyrus, or Ambrosius the choral flute-player, will become a father. Let us erect long lines of scaffolding along the narrow streets. Let the door-posts and the gate be decorated with a huge bay, that beneath the canopy inlaid with tortoise-shell,[241] thy infant, Lentulus, supposed to be sprung from a noble sire, may be the counterpart of the Mirmillo Euryalus.

But Ursidius is thrilled about the Julian law[239]—he's considering raising a beloved heir and doesn’t want to miss out on the nice turtledove and bearded mullets,[240] and all the things that could secure him a legacy in the market's treats. What will you think is impossible if Ursidius gets married? The same guy who was once the most infamous adulterer, the one whom Latinus hid in his chest for his life more times than he can count, is now planning to put his clueless head into the marriage noose; not only that, he’s on the hunt for a wife with the virtues of the old days! Hurry up, doctors, and open up the main vein! What a guy! Bow down at the threshold of Tarpeian Jove, and offer a heifer with gold horns to Juno, if you have the rare luck to find a woman with pure chastity. There are so few deserving to handle Ceres’ fillets; so few that their own fathers wouldn’t fear their kisses. Decorate the doorposts with garlands, drape thick clusters of ivy over the entrance. Is one husband enough for Iberina? You'll have better luck convincing her to be satisfied with one eye. "Yet there’s a lot of buzz about a certain girl living at her father’s country house!" Let her live at Gabii like she does in the countryside, or even at Fidenæ, and I agree with what you say about the influence of the family estate. Still, who would dare say that nothing has ever happened on mountains or in caves? Are Jupiter and Mars really that old? In all the public places, can a woman worthy of your desires be pointed out? In all their seats, is there anyone in the public performances that you could love without doubt; or someone you could choose out from the crowd? While the delicate Bathyllus is portraying Leda in the ballet, Tuccia can't hold it in, Appula cries like she’s in love, [Pg 42]Thymele is totally focused on the energetic, the gentle, and the slow; and so Thymele, as rustic as she was before, becomes skilled in the performance. But others, whenever the stage decorations are cleared away, find some relief, and only the courts are lively (since the theaters are closed and deserted, and the Megalesian games come long after the plebeian ones), while they sadly handle the mask and thyrsus and costumes of Accius. Urbicus gets a laugh by playing Autonoe in the Atellan farce. Ælia, being broke, is in love with him. For others, the comic actor's outfit is unbuckled for a large fee. Some women prevent Chrysogonus from getting a chance to sing. Hispulla is captivated by a tragic actor. So you think the esteemed Quintilianus will be the target of their affection? You marry a woman by whom Echion the harpist, or Glaphyrus, or Ambrosius the flute player, will become a father. Let’s set up long lines of scaffolding along the narrow streets. Let the doorposts and the gate be decorated with a big bay, so that under the canopy inlaid with tortoise-shell,[241]your child, Lentulus, believed to be from a noble lineage, may be the equal of the Mirmillo Euryalus.

Hippia, though wife to a senator, accompanied a gladiator to Pharos and the Nile, and the infamous walls of Lagos.[242] Even Canopus itself reprobated the immorality of the imperial city. She, forgetful of her home, her husband, and her sister, showed no concern for her native land, or, vile wretch as she was, her weeping children, and, to amaze you even more, quitted the shows and Paris. But though when a babe she had been pillowed in great luxury, in the down of her father's mansion, and a cradle of richest workmanship, she despised the perils of the sea. Her good name she had long before despised—the loss of which, among the soft cushions of ladies, is very cheaply held. Therefore with undaunted breast she faced the Tuscan waves and wide-resounding Ionian Sea, though the sea was so often to be changed. If the cause of the peril be reasonable and creditable, then they are alarmed—their [Pg 43]coward hearts are chilled with icy fear—they can not support themselves on their trembling feet. They show a dauntless spirit in those things which they basely dare. If it is their husband that bids them, it is a great hardship to go on board ship. Then the bilgewater is insufferable! the skies spin round them! She that follows her adulterer has no qualms. The one is sick all over her husband. The other dines among the sailors and walks the quarter-deck, and delights in handling the hard ropes. And yet what was the beauty that inflamed, what the prime of life that captivated Hippia? What was it she saw in him to compensate her for being nicknamed the fencer's whore? For the darling Sergius had now begun to shave his throat; and badly wounded in the arm to anticipate his discharge. Besides, he had many things to disfigure his face, as for instance—he was galled with his helmet, and had a huge wen between his nostrils, and acrid rheum forever trickling from his eye. But then he was a gladiator! It is this that makes them beautiful as Hyacinthus! It was this she preferred to her children and her native land, her sister and her husband. It is the steel they are enamored of. This very same Sergius, if discharged from the arena, would begin to be Veiento in her eyes.

Hippia, although she was the wife of a senator, went off with a gladiator to Pharos and the Nile, and the notorious walls of Lagos.[242] Even Canopus condemned the immorality of the imperial city. She, forgetting her home, her husband, and her sister, showed no concern for her homeland, or, as low as she was, her crying children, and, to surprise you even more, left the shows and Paris. But despite having been pampered as a baby in the luxury of her father's house, in a finely crafted cradle, she was unfazed by the dangers of the sea. She had long since disregarded her reputation—the loss of which, among the cushy comforts of women, is considered trivial. So, with fearless determination, she faced the Tuscan waves and the echoing Ionian Sea, even though the sea was often tumultuous. When the risk is reasonable and respectable, they get terrified—their cowardly hearts freeze with fear—they can barely keep themselves steady on shaky legs. They show courage in the things they indecently dare to do. If it’s their husband who insists, boarding a ship becomes a daunting task. Then the bilgewater is unbearable! The skies spin all around them! The woman who follows her adulterer has no fears. One is utterly overwhelmed by her husband. The other dines with the sailors, walks the deck, and enjoys handling the rough ropes. Yet, what was the beauty that ignited her desire, what about the prime of life captivated Hippia? What did she see in him that made it worthwhile to be called the fencer's whore? For the charming Sergius had just started shaving his throat; badly injured in the arm, he was eager for his release. Plus, he had many blemishes on his face, like the way his helmet chafed him, and a big growth between his nostrils, with irritating discharge constantly dripping from his eye. But he was a gladiator! It’s that which makes them as appealing as Hyacinthus! It was this that she valued more than her children and her homeland, her sister, and her husband. It’s the allure of the steel they are infatuated with. This very Sergius, if he were to leave the arena, would soon become Veiento in her eyes.

Do you feel an interest in a private house, in a Hippia's acts? Turn your eyes to the rivals of the gods! Hear what Claudius had to endure. As soon as his wife perceived he was asleep, this imperial harlot, that dared prefer a coarse mattress to the royal bed, took her hood she wore by nights, quitted the palace with but a single attendant, but with a yellow tire concealing her black hair; entered the brothel warm with the old patchwork quilt, and the cell vacant and appropriated to herself. Then took her stand with naked breasts and gilded nipples, assuming the name of Lycisca, and displayed the person of the mother of the princely Britannicus, received all comers with caresses and asked her compliment, and submitted to often-repeated embraces. Then when the owner dismissed his denizens, sadly she took her leave, and (all she could do) lingered to the last before she closed her cell; and still raging with unsatisfied desire, tired with the toil but yet unsated, she retired with sullied cheeks defiled, and, foul from the smoke of lamps, bore back the odor of the stews to the pillow of the emperor.

Do you have any interest in a private house, in the actions of a woman like Hippia? Look at the rivals of the gods! Listen to what Claudius had to go through. As soon as his wife realized he was asleep, this imperial mistress, who dared choose a rough mattress over the royal bed, took off her night hood, left the palace with just one attendant, but wore a yellow headpiece to hide her dark hair; she entered the brothel, warmed by an old patched quilt, and claimed the empty room as her own. Then she stood there with bare breasts and gilded nipples, calling herself Lycisca, showcasing the body of the mother of the noble Britannicus, welcomed all visitors with affection and asked for compliments, submitting to many repeated embraces. When the owner finally sent his patrons away, she sadly took her leave, lingering until the last moment before closing her room; still consumed with unfulfilled desire, exhausted yet unsatisfied, she left with her face tarnished, and, reeking from the smoke of lamps, returned to the emperor's pillow carrying the scent of the kitchens.

Shall I speak of the love-philters, the incantations, the poison mingled with the food and given to the step-son? The acts which they commit, to which they are impelled by the imperative suggestions of their sex,[243] are still more atrocious: those they commit through lust are the least of their crimes. "Then, how can it be that even by her husband's showing Cesennia is the best of wives?" She brought him a thousand sestertia! that is the price at which he calls her chaste. It is not with Venus' quiver that he grows thin, or with her torch he burns; it is from that his fires are fed; from her dowry that the arrows emanate. She has purchased her liberty: therefore, even in her husband's presence, she may exchange signals, and answer her love-letters. A rich wife, with a covetous husband, has all a widow's privileges. "Why then does Sertorius burn with passion for Bibula?" If you sift the truth, it is not the wife he is in love with, but the face. Let a wrinkle or two make their appearance, and the shriveled skin grow flaccid, her teeth get black, or her eyes smaller—"Pack up your baggage," the freedman will say, "and march. You are become offensive. You blow your nose too frequently. March! and be quick about it! Another is coming whose nose is not so moist." Meanwhile she is hot and imperious, and demands of her husband shepherds and sheep from Canusium, and elms[244] from Falernum. What a trifle is this? Then every boy she fancies, whole droves of slaves, and whatever she has not in her house, and her neighbor has, must be bought.

Should I talk about the love potions, the spells, the poison mixed into the food and given to the step-son? The things they do, driven by the relentless urges of their desires, are even more horrifying: the actions fueled by lust are the least of their wrongdoings. "Then how is it that, according to her husband, Cesennia is the best wife?" She brought him a thousand sestertii! That’s the price at which he calls her virtuous. It’s not with Venus’ arrows that he gets weak, or from her torch that he burns; it’s from that—that’s what fuels his desires; from her dowry that the arrows come. She has bought her freedom: thus, even in her husband's presence, she can exchange glances and respond to her love letters. A wealthy wife with a greedy husband has all the privileges of a widow. "So why does Sertorius crave Bibula?" If you dig deeper, it’s not the wife he loves, but her looks. Let a few wrinkles show up, and her skin lose its firmness, her teeth turn black, or her eyes shrink—"Pack your things," the freedman will say, "and leave. You’ve become off-putting. You blow your nose too often. Go! And hurry up! Another is coming whose nose isn’t so runny." In the meantime, she is demanding and bossy, asking her husband for shepherds and sheep from Canusium, and elms from Falernum. What a small thing is this? Then every young man she desires, whole groups of slaves, and whatever she doesn’t have in her house that her neighbor does, must be bought.

Nay, in the mid-winter month, when now the merchant Jason is shut up, and the cottage[245] white with hoar frost detains the sailors all equipped for their voyage, she takes huge crystalline vases,[246] and then again myrrhine of immense size; [Pg 45]then an adamant whose history is well known, and whose value is enhanced by having been on Berenice's finger. This in days of yore a barbarian king gave his incestuous love—Agrippa to his own sister! where barefoot kings observe festal sabbaths, and a long-established clemency grants long life to pigs.

No, in the middle of winter, when Jason the merchant is locked away, and the cottage[245] is covered in hoarfrost, keeping the sailors ready for their journey stuck inside, she takes massive crystalline vases,[246] and then again massive myrrhine; [Pg 45] then a well-known diamond whose history is famous, and whose worth is increased by being worn on Berenice's finger. This was given by a barbarian king to his incestuous love—Agrippa to his own sister! where barefoot kings celebrate festive sabbaths, and established mercy allows pigs to live long lives.

"Is there not one, then, out of such large herds of women, that seems to you a worthy match?" Let her be beautiful, graceful, rich, fruitful; marshal along her porticoes her rows of ancestral statues; let her be more chaste than any single Sabine that, with hair disheveled, brought the war to a close; be a very phœnix upon earth, rare as a black swan; who could tolerate a wife in whom all excellencies are concentrated! I would rather, far rather, have a country maiden from Venusia, than you, O Cornelia, mother of the Gracchi, if along with your exalted virtues you bring as portion of your dower a haughty and disdainful brow, and reckon as part of your fortune the triumphs of your house! Away, I beg, with your Hannibal and Syphax conquered in his camp, and tramp with all your Carthage!

"Is there really not one among all these women that seems like a worthy match to you?" She could be beautiful, graceful, wealthy, and fertile; she could display her lineage with her array of ancestor statues; she could be more chaste than any single Sabine woman who, with her hair in disarray, ended the war; she could be a true rarity, like a phoenix on earth or a black swan. Who could stand to have a wife with all those qualities in one? I would much rather have a country girl from Venusia than you, O Cornelia, mother of the Gracchi, especially if your impressive virtues come with a haughty and contemptuous attitude and you consider your family's victories as part of your fortune! Enough, I say, of your Hannibal and Syphax, conquered in battle, and all your pomp from Carthage!

"Spare, I pray thee, Pæan! and thou, O goddess, lay down thine arrows! The children are innocent. Transfix the mother herself!" So prays Amphion. Yet Pæan bends his bow. Therefore she had to bury her herds of children, together with their sire, while Niobe seems to herself to be more noble than Latona's race, and moreover more fruitful even than the white sow. What dignity of deportment, what beauty, can compensate for your wife's always throwing her own worth in your teeth? For all the satisfaction of this rare and chief good is destroyed, if, entirely spoilt by haughtiness of soul, it entails more bitter than sweet. But who is so devotedly uxorious, as not to feel a dread of her whom he praises to the skies, and hate her seven hours out of every twelve? There are some things, trifling indeed, and yet such as no husband can tolerate. For what can be more sickening than the fact that no one woman considers herself beautiful, unless instead of Tuscan she has become a little Greek—metamorphosed from a maid of Sulmo to a "maid of Athens." [Pg 46]Every thing is in Greek. (While surely it is more disgraceful for our countrywomen not to know their mother tongue.) In this language they give vent to their fears, their anger, their joys and cares, and all the inmost workings of their soul. Nay more, they kiss à la Grecque! This in young girls you may excuse. But must thou, forsooth, speak Greek, that hast had the wear and tear of six and eighty years? In an old woman this language becomes immodest, when interspersed with the wanton Ζωὴ καὶ ψυχή. You are employing in public, expressions one might think you had just used under the counterpane. For whose passion would not be excited by these enticing and wanton words? It has all the force of actual touching. Yet though you pronounce them all in more insinuating tones than even Hæmus or Carpophorus, your face, the tell-tale of your years, makes all the feathers droop.

"Please, Pæan! And you, goddess, put down your arrows! The kids are innocent. Aim at the mother instead!" So prays Amphion. Yet Pæan draws his bow. So she had to bury her many children, along with their father, while Niobe thinks she’s greater than Latona’s lineage, and even more fruitful than the white sow. What dignity, what beauty, can make up for your wife constantly reminding you of her worth? All the pleasure from this unique and top quality thing is lost if, completely spoiled by pride, it brings more bitterness than sweetness. But who is so wholeheartedly devoted to their wife that they wouldn’t dread the one they praise endlessly, and feel resentment for seven hours of every twelve? There are some things, indeed petty, that no husband can stand. What could be more nauseating than the fact that no woman believes she’s beautiful unless she’s transformed from a Tuscan into a little Greek—changed from a maid of Sulmo to a "maid of Athens." [Pg 46] Everything is in Greek. (While it’s certainly more shameful for our countrywomen not to know their mother tongue.) In this language, they express their fears, their anger, their joys and worries, and all the deepest feelings of their souls. Even more, they kiss à la Grecque! You can excuse that in young girls. But must you really speak Greek at the age of eighty-six? In an old woman, this language sounds inappropriate, especially when mixed with the suggestive Ζωὴ καὶ ψυχή. You’re using words in public that seem more suited for a private setting! Whose feelings wouldn’t be stirred by these enticing and seductive words? They have all the effect of actual physical touch. Yet even if you say them in a more charming tone than Hæmus or Carpophorus, your face, betraying your age, makes all the charm fade away.

If you are not likely to love her that is contracted and united to you in lawful wedlock, there seems no single reason why you should marry, nor why you should waste the wedding dinner and bride cakes[247] which you must dispense, when their complimentary attendance is over, to your bridal guests already well crammed; nor the present given for the first nuptial night, when, in the well-stored dish, Dacicus[248] and Germanicus glitters with its golden legend. If you are possessed of such simplicity of character as to be enamored of your wife, and your whole soul is devoted to her alone, then bow your head with neck prepared to bear the yoke. You will find none that will spare a man that loves her. Though she be enamored herself, she delights in tormenting and fleecing her lover. Consequently a wife is far more disastrous to him that is likely to prove a kind and eligible husband. You will never be allowed to make a present without your wife's consent. If she opposes it, you must not sell a single thing, or buy one, against her will. She will give away your [Pg 47]affections. That good old friend of many long years will be shut out from that gate that saw his first sprouting beard.[249] While pimps and trainers have free liberty to make their own wills, and even gladiators enjoy the same amount of privilege, you will have your will dictated to you, and find more than one rival named as your heirs.

If you're not likely to love the woman you're legally married to, there's really no good reason to tie the knot, nor to waste the wedding dinner and bride cakes[247] that you'll have to give out after your guests are already stuffed. Also, forget about the gift for your wedding night when, in that well-stocked dish, Dacicus[248] shines with its golden legend. If you're simple enough to truly love your wife and devote your whole being to her, then get ready to accept the weight of that commitment. You won’t find anyone who feels sorry for a man who loves her. Even if she loves you back, she enjoys making you suffer and taking advantage of you. So, being a kind and worthy husband can end up being disaster for you. You won’t be able to give a gift without her approval. If she disagrees, you can't sell anything or buy anything without her consent. She'll be the one controlling your affections. That long-time good friend will be shut out from the place that witnessed his first beard growing.[249] While pimps and trainers can do whatever they want, and even gladiators have the same freedom, you'll end up having your choices made for you, with more than one rival set to inherit what you have.

"Crucify that slave." "What is the charge, to call for such a punishment? What witness can you produce? Who gave the information? Listen! Where man's life is at stake no deliberation can be too long." "Idiot! so a slave is a man then! Granted he has done nothing. I will it, I insist on it! Let my will stand instead of reason!"

"Crucify that slave." "What's the charge for such a punishment? What witness can you provide? Who gave you the information? Listen! When a man's life is on the line, no discussion can take too long." "Idiot! So a slave is a man then! Okay, he hasn't done anything. I want it, I demand it! Let my will speak for reason!"

Therefore she lords it over her husband:—but soon she quits these realms, and seeks new empires and wears out her bridal veil. Then she flies back, and seeks again the traces of the bed she scorned.[250] She leaves the doors so recently adorned, the tapestry still hanging on the house, and the branches still green upon the threshold. Thus the number grows: thus she has her eight[251] husbands in five years. A notable fact to record upon her tomb!

Therefore, she controls her husband; but soon she leaves this place, looks for new adventures, and wears out her bridal veil. Then she comes back and seeks out the traces of the bed she turned away from.[250] She leaves behind the recently decorated doors, the tapestry still hanging in the house, and the branches still green at the entrance. Thus, the number increases: thus she has her eight[251] husbands in five years. A noteworthy fact to inscribe on her tomb!

All chance of domestic happiness is hopeless while your wife's mother is alive. She bids her exult in despoiling her husband to the utmost. She teaches her how to write back nothing savoring of discourtesy or inexperience to the missives of the seducer. She either balks or bribes your spies; then, though your daughter is in rude health, calls in Archigenes, and tosses off the bedclothes as too oppressive. Meanwhile the adulterer, concealed apart, stands trembling with impatient expectation. Do you expect, forsooth, that the mother will inculcate virtuous principles, or other than she cherishes herself? It is right profitable too for a depraved old hag to train her daughter to the same depravity.

All hope for a happy home is lost while your mother-in-law is around. She encourages her to take everything from her husband. She teaches her how to respond to the seducer’s messages without sounding rude or inexperienced. She either interferes with or pays off your spies; then, even if your daughter is perfectly healthy, she calls for Archigenes, claiming the bedclothes are too heavy. Meanwhile, the cheater waits in hiding, anxious and eager. Do you really think the mother will teach her daughter to be virtuous, or anything other than what she believes herself? It’s also quite beneficial for a corrupt old woman to lead her daughter down the same path of immorality.

There is scarcely a single cause in which a woman is not engaged in some way in fomenting the suit. If Manilia is not defendant, she will be plaintiff. They draw up and frame [Pg 48]bills of indictment unassisted,[252] quite prepared to dictate even to Celsus[253] the exordium and topics he should use.

There’s hardly a cause where a woman isn’t somehow involved in pushing the case forward. If Manilia isn’t the defendant, she’ll be the plaintiff. They prepare and draft indictments on their own, completely ready to tell even Celsus what introduction and topics he should use.

The Tyrian Endromides[254] and the Ceroma for women who is ignorant of? Or who has not seen the wounds of the Plastron,[255] which she dints with unwearied foil, and attacks with her shield, and goes with precision through her exercise? A matron most pre-eminently worthy of the trumpet of the Floralia. Unless indeed in that breast of hers she is plotting something deeper, and training in real earnest for the amphitheatre.[256] What modesty can a woman show that wears a helmet, and eschews her sex, and delights in feats of strength? And yet, in spite of all, this virago would not wish to become a man. For how small is our pleasure compared to theirs! Yet what a goodly array would there be, if there were an auction of your wife's goods: belt and gauntlets[257] and crest, and the half-armor for the left leg! Or if she shall engage in a different way of fighting,[258] you will be lucky indeed when your young wife sells her greaves. Yet these very same women perspire even in their muslin; whose delicate frames even a slip of sarcenet oppresses. See! with what a noise she makes the home-thrusts taught her by the trainer, and what a weight of helmet bows her down, how firmly she plants herself on her haunches, in what a thick mass is the roll of clothes. Then smile when, laying aside her arms, she [Pg 49]takes her oblong vessel. Tell me, ye granddaughters of Lepidus or blind Metellus, or Fabius Gurges, what actress ever wore a dress like this? When would Asylus' wife cry Hah! at the Plastron?

The Tyrian Endromides[254] and the Ceroma for women who doesn’t know? Or who hasn’t seen the wounds from the Plastron,[255] which she dents with tireless foil, and attacks with her shield, moving precisely through her exercises? A woman truly deserving of the trumpet of the Floralia. Unless, of course, she’s secretly plotting something deeper and genuinely training for the amphitheater.[256] What kind of modesty can a woman show when she wears a helmet, rejects her femininity, and relishes in physical feats? And yet, despite everything, this strong woman would never want to be a man. For how little pleasure do we have compared to theirs! Just imagine what a spectacle it would be if there was an auction of your wife's belongings: belts and gauntlets[257] and crests, and half-armors for her left leg! Or if she were to take up a different fighting style,[258] you would indeed be lucky if your young wife sold her greaves. Yet these same women sweat even in their light clothes; their delicate bodies oppressed by even the slightest fabric. Look at the noise she makes with the home-thrusts taught by her trainer, and the weight of the helmet that bends her down, how firmly she sets herself on her haunches, with a thick mass of clothes wrapping around her. Then smile when she sets aside her weapons and takes her rectangular vessel. Tell me, you granddaughters of Lepidus or blind Metellus, or Fabius Gurges, what actress ever wore a dress like this? When did Asylus' wife ever shout Hah! at the Plastron?

The bed in which a wife lies is the constant scene of quarrels and mutual recriminations. There is little chance of sleep there. Then is she indeed bitter toward her husband, fiercer than tigress robbed of her whelps; when, conscious of her secret guilt, she counterfeits groans, or hates the servants, or upbraids you with some rival of her own creation, with tears ever fruitful, ever ready at their post, and only waiting her command in what way to flow. You believe it genuine love. You, poor hedge-sparrow, plume yourself, and kiss off the tears! Ah! what amorous lays, what letters would you read, if you were but to examine the writing-case of that adulteress that counterfeits jealousy so well!

The bed where a wife sleeps is the ongoing setting for fights and blame. There’s hardly any chance of getting rest there. She is indeed resentful toward her husband, more intense than a tigress deprived of her cubs; and when she’s aware of her own hidden guilt, she fakes cries, or takes it out on the servants, or accuses you of some rival she made up herself. Her tears are always ready, just waiting for her signal to flow. You think it’s real love. You, poor little sparrow, puff yourself up and wipe away the tears! Oh! what love notes, what letters would you find if you looked through the desk of that cheating wife who plays jealousy so well!

But suppose her actually caught in the arms of a slave or knight. "Pray suggest in this case some colorable excuse, Quintilian!" "We are at fault! Let the lady herself speak!" "It was formerly agreed," she says, "that you should do what you pleased, and that I also might have full power to gratify myself. In spite of your outcry and confounding heaven and sea, I am mortal." Nothing is more audacious than these women when detected. They affect resentment, and borrow courage from their very guilt itself.

But imagine her actually being caught in the arms of a servant or a knight. "Please, suggest some plausible excuse in this situation, Quintilian!" "We're to blame! Let the lady speak for herself!" "It was previously agreed," she says, "that you could do whatever you wanted, and I would also have complete freedom to please myself. Despite your shouting and mixing up heaven and earth, I am human." Nothing is more brazen than these women when they're caught. They pretend to be angry and draw strength from their own guilt.

Yet should you ask whence are these unnatural prodigies, or from what source they spring; it was their humble fortune that made the Latin women chaste in days of yore, nor did hard toil and short nights' rest, and hands galled and hardened[259] with the Tuscan fleece, and Hannibal close to the city, and their husbands mounting guard at the Colline tower, suffer their lowly roofs to be contaminated by vice. Now we are suffering all the evils of long-continued peace. Luxury, more ruthless than war, broods over Rome, and exacts vengeance for a conquered world. No guilt or deed of lust is wanting, since Roman poverty has disappeared. This was the source whence Sybaris flowed to these seven hills, and Rhodes too, and Miletus, and Tarentum crowned with garlands, insolent and flushed with wine!

Yet if you ask where these unnatural wonders come from, or what their origins are; it was their humble circumstances that made the Latin women virtuous in the past. Neither hard labor, short nights, nor hands worn and toughened from working with Tuscan wool, nor the threat of Hannibal near the city, nor their husbands standing guard at the Colline tower, allowed their modest homes to be tainted by vice. Now we are experiencing all the troubles of long-lasting peace. Luxury, more brutal than war, hovers over Rome, seeking revenge for a conquered world. There is no guilt or act of lust missing, since Roman poverty has vanished. This was the source from which luxury flowed to these seven hills, along with Sybaris, Rhodes, Miletus, and Tarentum, all adorned with garlands, arrogant and intoxicated!

Money, the nurse of debauchery, was the first that introduced foreign manners, and enervating riches sapped the sinews of the age with foul luxury. For what cares Venus in her cups? All difference of head or tail is alike to her who at very midnight devours huge oysters, when unguents mixed with neat Falernian foam, when she drains the conch,[260] when from her dizziness the roof seems to reel, and the table to rise up with the lights doubled in number.[261] Go then, and knowing all this, doubt, if you can, with what a snort of scorn Tullia snuffs up the air when she passes the ancient altar of Chastity; or what Collatia says to her accomplice Maura. Here they set down their litters at night, and bedew the very image of the goddess with copious irrigations, while the chaste moon witnesses their abominations,[262] over which, when morn returns, you pass on your way to visit your great friends.

Money, the promoter of indulgence, was the first to bring in foreign customs, and lavish wealth weakened the strength of the age with disgusting luxury. What does Venus care when she's drinking? It doesn't matter whether it's head or tail to her, as she devours huge oysters at midnight, indulging in fragrant oils mixed with rich Falernian wine, while she drinks from the shell. When she's dizzy, it feels like the roof is spinning, and the table seems to rise with twice as many lights. So go ahead, and knowing all this, try to doubt how Tullia snorts in disdain as she passes the ancient altar of Chastity; or what Collatia says to her accomplice Maura. Here they stop with their litters at night, drenching the very image of the goddess with their excesses, while the chaste moon bears witness to their wrongdoings. When morning comes, you walk on your way to visit your important friends.

The secrets of Bona Dea are well known. When the pipe excites them, and inflamed alike with the horn and wine, these Mænads of Priapus rush wildly round, and whirl their locks and howl! Then, as their passions rise, how burning is their lust, how frantic their words, when all power of restraining their desires is lost! A prize is proposed, and Saufeia[263] challenges the vilest of her sex, and bears off the prize. In these games nothing is counterfeit, all is acted to the life; so that even the aged Priam, effete from years, or Nestor himself, might be inflamed at the sight. Then their lust admits of no delay. Then the woman appears in all her native depravity; and by all alike is the shout re-echoed from the whole den—"Now is the proper time. Let in the men!" But the adulterer still sleeps; so she bids the youth put on a female hood, and speed to the spot. If none can be found, they have recourse to slaves. If there is no hope of slaves, they will hire some water-carrier to come. If this fails too, and no men can be found, she would not hesitate to descend [Pg 51]still lower in the scale of creation. Oh, would that our ancient rites and public worship could at least be celebrated, uncontaminated by such pollutions as these! But even the Moors and Indians know what singing wench produced his wares equal in bulk to Cæsar's two Anticatos, in a place whence even a mouse, conscious of his sex, would flee, and every picture is veiled over that represents the other sex. Yet, even in those days, what man despised the deity? or who had dared to ridicule Numa's earthen bowl and black dish, and the brittle vessels from Mount Vatican. But now what altars are there that a Clodius does not assail?

The secrets of Bona Dea are well known. When the music plays and with both the horn and wine fueling their excitement, the Mænads of Priapus rush around wildly, tossing their hair and howling! As their desires escalate, their lust burns hot, and their words become frantic when all control over their urges is lost! A prize is offered, and Saufeia[263] challenges the lowest of her kind and wins the prize. In these games, nothing is fake; everything is played out in full intensity, so much so that even the aged Priam, worn out from years, or even Nestor himself, could be stirred by the sight. Their desire allows for no delay. The woman reveals her true nature, and everyone in the den echoes the shout—“Now is the right time. Let the men in!” But the adulterer is still asleep; so she tells the young man to wear a woman's hood and hurry to the location. If none can be found, they turn to slaves. If there’s no hope of finding slaves, they will hire a water-carrier to come. If that doesn’t work and no men can be found, she wouldn’t hesitate to go even lower in the chain of existence. Oh, if only our ancient rites and public worship could be held without being tainted by such degradation! But even the Moors and Indians are aware of the singing woman who produced his goods equal in quantity to Cæsar's two Anticatos, in a place where even a mouse, aware of its gender, would flee, and every image of the opposite sex is covered. Yet, even in those times, what man disrespected the deity? or who dared to mock Numa's earthen bowl, black dish, and fragile vessels from Mount Vatican? But now, what altars are safe from Clodius’s assaults?

I hear the advice that my good friends of ancient days would give—"Put on a lock! keep her in confinement!" But who is to guard the guards themselves? Your wife is as cunning as you, and begins with them. And, in our days, the highest and the lowest are fired with the same lust. Nor is she that wears out the black pavement with her feet, better than she who is borne on the shoulders of her tall Syrian slaves.

I hear the advice my old friends would give—"Lock her up! Keep her confined!" But who's supposed to watch the watchers? Your wife is just as sly as you and starts with them. And these days, both the rich and the poor are driven by the same desires. The woman who paces the streets isn't any better than the one who gets carried around by her tall Syrian slaves.

Ogulnia, in order that she may go in due state to the games, hires a dress, and attendants, and a sedan, and pillow, and female friends; and a nurse, and yellow-haired girl[264] to whom she may issue her commands. Yet all that remains of her family plate, and even the very last remnants of it,[265] she gives to well-oiled Athletes. Many women are in straitened circumstances at home; yet none of them has the modest selfrestraint that should accompany poverty, or limits herself within that measure which her poverty has allotted and assigned to her. Yet men do sometimes look forward to what may be to their interest hereafter, and, with the ant for their instructress, some have at last felt a dread of cold and hunger. [Pg 52] Yet woman, in her prodigality, perceives not that her fortune is fast coming to naught; and as though money, with vegetative power, would bloom afresh[266] from the drained chest, and the heap from which she takes would be ever full, she never reflects how great a sum her pleasures cost her. Some women ever take delight in unwarlike eunuchs, and soft kisses, and the loss of all hope of beard, that precludes the necessity of abortives. Yet the summit of their pleasure is when this operation has been performed in the heat and prime of manhood, and the only loss sustained is that the surgeon Heliodorus cheats the barber of his fees. Such is his mistress' will: and, conspicuous from afar, and attracting the eyes of all, he enters the baths, and vies even with the god that guards our vines and gardens. Let him sleep with his mistress! But, Postumus, suffer not the youthful Bromius to enter the lists with him.

Ogulnia, wanting to arrive in style at the games, hires a dress, attendants, a sedan, a pillow, and female friends; along with a nurse and a blonde girl[264] to whom she can give her orders. Yet she spends the last of her family's silver, even the very last bits,[265] on well-groomed athletes. Many women struggle financially at home; however, none of them possesses the self-control that should come with poverty, nor do they limit themselves to what their situation allows. Men, on the other hand, sometimes plan for their future benefit, and like the ant, some have finally realized the fear of cold and hunger. Yet woman, in her extravagance, does not see that her fortune is quickly disappearing; she acts as if money, with a life of its own, will grow back[266] from the empty chest, and believes that the pile from which she takes will always be full, never considering how much her pleasures actually cost her. Some women find joy in non-martial eunuchs, soft kisses, and the loss of all hope for beards, which eliminates the need for abortifacients. Yet their greatest pleasure comes when this procedure is done in the prime of manhood, where the only loss is that the surgeon Heliodorus takes the barber's fees. Such is what his mistress desires: and standing out boldly, drawing the attention of all, he enters the baths, competing even with the god that oversees our vineyards and gardens. Let him sleep with his mistress! But, Postumus, do not allow the young Bromius to compete against him.

If she takes delight in singing, the fibula of none of these fellows that sells his voice to the prætor holds out: the instruments are forever in her hands; the whole lyre sparkles with the jewels thickly set. She runs over the strings with the vibrating quill,[267] with which the soft Hedymeles performed: this she holds in her hands; with this she consoles herself, and lavishes kisses on the plectrum, dear for its owner's sake. One of the clan of the Lamiæ,[268] a lady of lofty rank, inquired with meal-cake and wine of Janus and Vesta, whether Pollio might venture to hope for the oaken crown at the Capitoline games,[269] and promise it to his lyre. What more could she do were her husband sick? What, if the physicians had despaired of her infant son? She stood before the altar, and thought no shame to veil her head for a harper: and went through in due form the words [Pg 53]prescribed,[270] and grew pale as the lamb was opened. Tell me now, I pray, tell me, thou ancientest of gods, father Janus! dost thou return answer to these? Great must be indeed the leisure[271] of heaven! There can be no business there, as far as I see, stirring among you. One woman consults you about comic actors; another would fain commend a tragedian to your notice: the soothsayer will become varicose.[272]

If she enjoys singing, none of these guys who sell their voice to the praetor stand a chance: the instruments are always in her hands; the whole lyre sparkles with jewels all over. She plays the strings with the vibrating quill,[267] that the gentle Hedymeles used: she holds it in her hands; with it, she finds comfort and showers kisses on the plectrum, beloved because of its owner. One of the Lamiæ,[268] a woman of high status, asked Janus and Vesta, with offerings of cake and wine, whether Pollio could hope for the oak crown at the Capitoline games,[269] and promise it to his lyre. What more could she do if her husband were sick? What if the doctors had given up on her infant son? She stood before the altar and thought nothing of covering her head for a harpist: she recited the prescribed words,[Pg 53] and turned pale as the lamb was opened. Please tell me, I beg you, you oldest of gods, father Janus! Do you have answers for these? Heaven must be truly relaxed! From what I see, there’s no business going on among you. One woman consults you about comic actors; another wants to recommend a tragedian: the soothsayer is about to become varicose.[272]

But let her rather be musical than fly through the whole city, with bold bearing; and encounter the assemblies of men, and in her husband's presence herself converse with generals in their scarlet cloaks,[273] with unabashed face and breasts exposed. She too knows all that is going on in the whole world—what the Seres[274] or Thracians are engaged in—the secrets of the step-mother and her son—what adulterer is in love, or is in great request. She will tell you who made the widow pregnant—in what month it was—in what language and manner each act of love takes place. She is the first[275] to see the comet that menaces the Armenian and Parthian king; and she intercepts[276] at the gates the reports and freshest news. Some she invents as well. That Niphates[277] [Pg 54]has overwhelmed whole nations, and that the whole country is there laid under water by a great deluge; that cities are tottering, the earth sinking down—this she tells in every place of resort to every one she meets.

But let her be more about music than strutting around the city with confidence, mingling with men, and boldly chatting with generals in their red uniforms in front of her husband, with an unapologetic attitude and revealing clothes. She knows everything happening in the world—what the Seres or Thracians are up to—the secrets between the step-mother and her son—who's having an affair, or who's highly sought after. She can tell you who made the widow pregnant—what month it happened—in what language and style each romantic encounter occurs. She's the first to notice the comet threatening the Armenian and Parthian kings; she intercepts the latest reports and news at the gates. Some stories she invents too. That Niphates has overwhelmed whole nations and that the entire region is flooded; that cities are crumbling and the earth is sinking—this she spreads everywhere she goes to everyone she meets.

And yet that vice is not more intolerable, than that, though earnestly entreated,[278] she will seize upon her poor neighbors, and have them cut in two with lashes. For if her sound slumbers are disturbed by the barking of a dog, "Bring the clubs[279] here at once!" she cries: and orders the owner first to be beaten with them, and then the dog. Terrible to encounter, most awful in visage, she enters the baths by night—by night she orders her bathing vessels and camp to be set in motion. She delights in perspiring with great tumult; when her arms have sunk down wearied with the heavy dumb-bells; and the sly anointer has omitted to rub down no part of her body. Her poor wretches of guests meanwhile are overcome with drowsiness and hunger. At last the lady comes; flushed, and thirsty enough for a whole flagon,[280] which is placed at her feet and filled from a huge pitcher: of which a second pint is drained before she tastes food, to make her appetite[281] quite ravenous. Then having rinsed out her stomach, the wine returns in a cascade on the floor—rivers gush over the marble pavement,[282] or the broad vessel reeks of Falernian—for thus, just as when a long snake has glided into a deep cask, she drinks and vomits. Therefore her husband turns sick; and with eyes closed smothers his rising bile.

And yet that vice is not more unbearable than the fact that, even when she’s begged, she will attack her poor neighbors and have them whipped. If the barking of a dog interrupts her peaceful sleep, she screams, “Bring the clubs here right now!” and demands that the owner is beaten first, then the dog. Terrifying to face, looking utterly dreadful, she enters the baths at night—at night she has her bathing gear and setup prepared. She loves to sweat in chaos; after her arms are exhausted from lifting heavy weights, and the sneaky masseuse has failed to rub down any part of her body. Meanwhile, her unfortunate guests are overwhelmed with sleepiness and hunger. Finally, the lady arrives; flushed and so thirsty she could drink an entire jug, which is placed at her feet and filled from a huge pitcher: she downs a second pint before touching food, just to make her appetite ravenous. Then, having emptied her stomach, the wine spills out onto the floor—rivers flow across the marble, or the large vessel smells of fine Falernian wine—just like a long snake sliding into a deep cask, she drinks and vomits. So, her husband feels sick and, with eyes closed, tries to suppress his rising nausea.

And yet that woman is more offensive still, who, as soon as she has taken her place at table, praises Virgil, and excuses the suicide of Dido: matches and compares poets together: in one scale weighs Maro in the balance, and Homer in the other. The grammarians yield; rhetoricians are confuted; the whole company is silenced; neither lawyer nor crier[283] can put in a word, nor even another woman. Such a torrent of words pours forth, you would say so many basins or bells were all being struck at once. Henceforth let no one trouble trumpets or brazen vessels; she will be able singly to relieve the moon when suffering[284] an eclipse. The philosopher sets a limit even to those things which are good in themselves. For she that desires to appear too learned and eloquent, ought to wear a tunic reaching only to the middle of the leg, to sacrifice a pig to Sylvanus,[285] and bathe for a quadrans. Let not the matron that shares your marriage-bed possess a set style of eloquence, or hurl in well-rounded sentence the enthymeme curtailed[286] of its premiss; nor be acquainted with all histories. But let there be some things in books which she does not understand. I hate her who is forever poring over and studying Palæmon's[287] treatise; who never violates the rules and [Pg 56]principles of grammar; and skilled in antiquarian lore, quotes verses I never knew; and corrects the phrases of her friend as old-fashioned,[288] which men would never heed. A husband should have the privilege of committing a solecism.

And yet, that woman is even more annoying, who, as soon as she sits down at the table, praises Virgil and justifies Dido’s suicide: she matches and compares poets, weighing Maro on one side and Homer on the other. The grammarians give in; the rhetoricians are stumped; the whole group is quieted; neither the lawyer nor the crier[283] can get a word in, nor can any other woman. A torrent of words flows out, like all the basins or bells ringing at once. From now on, let no one disturb trumpets or bronze vessels; she alone could relieve the moon when it suffers[284] an eclipse. The philosopher sets limits even on things that are good in themselves. For someone who wants to seem overly knowledgeable and articulate should wear a dress that only reaches the middle of her legs, sacrifice a pig to Sylvanus,[285] and take a bath for a small fee. Let not the woman who shares your bed have a specific style of speaking or throw around a well-structured argument that’s missing its premise;[286] nor should she know all the histories. But there should be some things in books that she doesn’t get. I dislike her who is always poring over and studying Palæmon's[287] book; who never breaks the rules of grammar; and who, skilled in old knowledge, quotes verses I’ve never heard; and corrects her friend’s phrases as outdated,[288] which men wouldn’t even care about. A husband should be allowed to make mistakes.

There is nothing a woman will not allow herself, nothing she holds disgraceful, when she has encircled her neck with emeralds, and inserted earrings of great size in her ears, stretched with their weight. Nothing is more unbearable than a rich woman!

There’s nothing a woman won’t let herself do, nothing she finds shameful, when she’s adorned her neck with emeralds and put on oversized earrings, pulled down by their weight. Nothing is more intolerable than a wealthy woman!

Meanwhile her face, shocking to look at, or ridiculous from the large poultice, is all swollen; or is redolent of rich Poppæan unguents,[289] with which the lips of her wretched husband are glued up. She will present herself to her adulterer with skin washed clean. When does she choose to appear beautiful at home? It is for the adulterers her perfumes are prepared. It is for these she purchases all that the slender Indians send us. At length she uncases her face and removes the first layer. She begins to be herself again; and bathes in that milk,[290] for which she carries in her train she-asses, even if sent an exile to Hyperborean climes. But that which is [Pg 57]overlaid and fomented with so many and oft-changed cosmetics, and receives poultices of boiled and damp flour, shall we call it a face,[291] or a sore?

Meanwhile, her face, shocking to look at or ridiculous from the large poultice, is all swollen; it's heavily scented with rich Poppæan unguents,[289] with which her miserable husband’s lips are glued shut. She will present herself to her lover with her skin washed clean. When does she choose to look beautiful at home? Her perfumes are made for her lovers. It's for them that she buys all the goods the slender Indians send us. Finally, she uncovers her face and removes the first layer. She starts to be herself again and bathes in that milk,[290] for which she brings along she-asses, even if she's sent into exile in distant lands. But that which is [Pg 57]covered and treated with so many often-changed cosmetics, and receives poultices of boiled and damp flour, should we call it a face,[291] or a sore?

It is worth while to find out exactly what their occupations and pursuits are through the livelong day. If her husband has gone to sleep with his back toward her, the housekeeper is half killed—the tire-women are stripped to be whipped—the Liburnian slave is accused of having come behind his time, and is forced to pay the penalty of another's sleep; one has rods broken[292] about him, another bleeds from the whips, a third from the cowhide. Some women pay a regular salary to their torturers. While he lashes she is employed in enameling her face. She listens to her friend's chat, or examines the broad gold of an embroidered robe. Still he lashes. She pores over the items in her long diary.[293] Still he lashes. Until at length, when the torturers are exhausted, "Begone!" she thunders out in awful voice, the inquisition being now complete.

It’s important to know exactly what they do throughout the entire day. If her husband has gone to sleep facing away from her, the housekeeper feels half dead—the tire-women are stripped for punishment—the Liburnian slave is accused of being late and must suffer because of someone else’s slumber; one has rods broken[292] around him, another bleeds from the whips, a third from the cowhide. Some women even pay their torturers a regular salary. While he lashes, she spends her time beautifying her face. She listens to her friend’s gossip or checks out the shiny gold of an embroidered dress. Still, he lashes. She goes through the entries in her long diary.[293] Still, he lashes. Finally, when the torturers are worn out, she bellows, “Leave!” in a terrifying voice, as the inquisition comes to an end.

The government of her house is no more merciful than the court of a Sicilian tyrant. For if she has made an assignation, and is anxious to be dressed out more becomingly than usual, and is in a hurry, and has been some time already waited for in the gardens, or rather near the chapels of the Isiac[294] procuress; poor Psecas arranges her hair, herself with disheveled locks and naked shoulders and naked breasts. [Pg 58] "Why is this curl too high?" Instantly the cowhide avenges the heinous crime of the misplacing of a hair. What has poor Psecas done? What crime is it of the poor girl's if your own nose has displeased you?

The rules of her household are just as harsh as those of a Sicilian tyrant. If she has arranged a meeting and wants to look better than usual, and is in a rush, while already being late in the gardens, or rather near the chapels of the Isiac procuress; poor Psecas struggles with her hair, herself with messy locks and bare shoulders and bare breasts. [Pg 58] "Why is this curl too high?" Immediately, the whip punishes the terrible offense of a misplaced hair. What has poor Psecas done? What fault does the poor girl have if your own reflection doesn’t please you?

Another, on the left hand, draws out and combs her curls and rolls them into a band. The aged matron assists at the council, who, having served her due period[295] at the needle, now presides over weighing out the tasks of wool. Her opinion will be first taken. Then those who are her inferiors in years and skill will vote in order, as though their mistress's good name or life were at stake. So great is the anxiety of getting beauty! Into so many tiers she forms her curls, so many stages high she builds[296] her head; in front you will look upon an Andromache, behind she is a dwarf—you would imagine her another person. Excuse her, pray, if nature has assigned her but a short back, and if, without the aid of high-heeled buskins, she looks shorter than a Pigmy[297] maiden; and must spring lightly up on tip-toe for a kiss. No thought meanwhile about her husband! not a word of her ruinous expenditure! She lives as though she were merely a neighbor[298] of her husband's, and in this respect alone is nearer to him—that she hates her husband's friends and slaves, and makes grievous inroads on his purse.

Another woman on the left side is taking out and combing her curls, rolling them into a band. The older matron, who has completed her time at the needle, now oversees the allocation of wool tasks. Her opinion will be considered first. Then, those who are younger and less skilled will vote in order as if their mistress's reputation or life were at stake. The pressure to achieve beauty is tremendous! She arranges her curls in so many layers and stacks her hair high; from the front, you would see an Andromache, while from behind, she looks like a dwarf—you might think she’s a completely different person. Please forgive her if nature has given her a short back, and if, without the help of high-heeled shoes, she appears shorter than a Pigmy maiden and has to stand on tiptoe for a kiss. Meanwhile, she gives no thought to her husband! Not a word about her extravagant spending! She lives as if she were just a neighbor of her husband’s, and in this respect alone is closer to him—she despises her husband’s friends and servants and makes a serious dent in his wallet.

But see! the chorus of the maddened Bellona and the mother of the gods enters the house! and the huge eunuch (a face to be revered by his obscene inferior) who long ago emasculated himself with a broken shell; to whom his hoarse [Pg 59]troop and the plebeian drummers give place, and whose cheek is covered with his Phrygian tiara. With voice grandiloquent he bids her dread the approach of September and the autumn blasts, unless she purifies herself with a hecatomb of eggs, and makes a present to him of her cast-off murrey-colored[299] robes: that whatever unforeseen or mighty peril may be impending over her may pass into the tunics, and at once expiate the whole year. She will break the ice and plunge into the river in the depth of winter, or dip three times in Tiber at early dawn, and bathe her timid head in its very eddies, and thence emerging will crawl on bleeding knees, naked and shivering, over the whole field of the haughty king.[300] If white Io command, she will go to the extremity of Egypt, and bring back water fetched from scorching Meroë, to sprinkle on the temple of Isis, that rears itself hard by the ancient sheepfold.[301] For she believes that the warning is given her by the voice of the goddess herself. And this, forsooth, is a fit soul and mind[302] for the gods to hold converse with by night! He therefore gains the chief and highest honor, who, surrounded by his linen-robed flock,[303] and a bald-headed throng of people [Pg 60]uttering lamentations, runs to and fro personating the grinning Anubis. He it is that supplicates for pardon whenever the wife does not refrain from nuptial joys on days to be observed as sacred, and a heavy penalty is incurred from the violation of the snowy sheeting. And the silver serpent was seen to nod his head! His are the tears, and his the studied mumblings, that prevail on Osiris not to withhold pardon for her fault, when bribed by a fat goose and a thin cake. When he has withdrawn, some trembling Jewess, having quitted her basket and hay, begs in her secret ear, the interpretess of the laws of Solyma, the potent priestess of the tree—the trusty go-between from highest heaven![304] And she crosses her hand with money, but sparingly enough: for Jews will sell you any dreams you please for the minutest coin. The soothsayer of Armenia or Commagene,[305] handling the liver of the dove still reeking, engages that her lover shall be devoted, or promises the rich inheritance of some childless rich man; he pries into the breasts of chickens and the entrails of a puppy; sometimes too even of a child—he does acts of which he will himself turn informer![306]

But look! The chorus of the crazed Bellona and the mother of the gods is entering the house! And the huge eunuch (a face to be respected by his vulgar superiors), who long ago castrated himself with a broken shell; to whom his hoarse troop and the common drummers yield, and whose cheek is covered with his Phrygian tiara. With a grand voice, he tells her to fear the approach of September and the autumn winds, unless she purifies herself with a hecatomb of eggs and gives him a gift of her cast-off murrey-colored robes: that whatever unforeseen or mighty danger may be looming over her might transfer into the tunics and at once atone for the whole year. She will break the ice and dive into the river in the depth of winter, or dip three times in the Tiber at dawn and bathe her timid head in its very currents, and then emerging, will crawl on bleeding knees, naked and shivering, over the entire field of the proud king. If white Io commands, she will go to the ends of Egypt and bring back water fetched from scorching Meroë, to sprinkle on the temple of Isis, which stands near the ancient sheepfold. For she believes that the warning is given to her by the voice of the goddess herself. And truly, this is a fitting soul and mind for the gods to converse with at night! He therefore earns the greatest and highest honor, who, surrounded by his linen-robed flock, and a bald-headed crowd of people crying out, runs to and fro impersonating the grinning Anubis. He is the one who pleads for forgiveness whenever the wife indulges in marital pleasures on days meant to be sacred, incurring a heavy penalty for violating the white sheets. And the silver serpent was seen to nod its head! His are the tears, and his the careful mumblings, that convince Osiris not to withhold pardon for her mistake, when bribed by a fat goose and a thin cake. When he has left, some trembling Jewess, having left her basket and hay, whispers in her ear, the interpreter of the laws of Solyma, the powerful priestess of the tree—the reliable go-between from the highest heaven! And she crosses her hand with money, but just enough: because Jews will sell you any dreams you want for the tiniest coin. The soothsayer from Armenia or Commagene, handling the still warm liver of the dove, promises that her lover will be devoted, or claims the wealthy inheritance of some childless rich man; he examines the insides of chickens and the entrails of a puppy; sometimes even of a child—he does things of which he will himself turn informant!

But their confidence in Chaldæans will be greater still: whatever the astrologer tells them, they will believe reported straight from the fountain of Ammon; since at Delphi the oracles are dumb, and darkness as to the future is the punishment [Pg 61]of the human race. However, of these he is in the highest repute who has been often banished; by whose friendship and venal[307] tablets it came to pass that a citizen of high rank[308] died, and one dreaded by Otho. Hence arises confidence in his art, if both his hands have clanked with chains, and he has been long an inmate of the camp-prison. No astrologer that has never been condemned will have any reputation for genius; but he that has hardly escaped with his life, and scarcely had good fortune enough to be sent to one of the Cyclades,[309] and at length to be set free from the confined Seriphos, he it is whom your Tanaquil[310] consults about the death of her jaundiced mother, for which she has been long impatient; but first, about yourself! when she may hope to follow to the grave her sister and her uncles; whether her adulterer will survive her, for what greater boon than this have the gods in their power to bestow?

But their trust in Chaldeans is even stronger: whatever the astrologer says, they'll believe it comes straight from the source of Ammon; since at Delphi the oracles are silent, and ignorance about the future is humanity's punishment. However, the one with the highest reputation is the one who has been frequently banished; through his friendship and payoffs, a high-ranking citizen ended up dead, and he was feared by Otho. This gives him credibility in his craft, especially if he’s been shackled and spent a long time in the camp prison. No astrologer who hasn’t faced condemnation will have any reputation for talent; it’s the one who has narrowly escaped death and was barely lucky enough to be sent to one of the Cyclades, and eventually freed from the isolated Seriphos, who your Tanaquil consults about the death of her sick mother, which she’s been anxious about for a long time; but first, it’s about you! When can she expect to follow her sister and her uncles to the grave? Will her lover outlive her? For what greater favor can the gods grant?

And yet she is ignorant what the ill-omened planet of Saturn forebodes; with what star Venus presents herself in fortunate conjunction; what is the month for ill-luck; what seasons are assigned to profit.

And yet she doesn’t know what the bad luck planet of Saturn means; which star Venus shows up with in a lucky alignment; what month brings misfortune; which seasons are meant for gain.

Remember to shun even a casual meeting with her in whose hands you see, like the unctuous amber,[311] their calendars well thumbed; who instead of consulting others is now herself [Pg 62]consulted; who when her husband is going to join his camp or revisit his home, will refuse to accompany him if restrained by the calculations of Thrasyllus.[312] When it is her fancy to ride as far as the first mile-stone, the lucky hour is taken from her book; if the corner of her eye itches when she rubs it, she calls for ointment after a due inspection of her horoscope: though she lies sick in bed no hour appears suited to taking food, save that which Petosiris[313] has directed. If she be of moderate means, she will traverse the space on both sides of the pillars of the circus, and draw lots, and present her forehead and her hand to the fortune-teller that asks for the frequent palming. The rich will obtain answers from some soothsayer of Phrygia or India hired for the purpose, from some one skilled in the stars and heavens, or one advanced in years who expiates the public places which the lightning[314] has struck. The destiny of the plebeians is learnt in the circus, and at Tarquin's rampart.[315] She that has no long necklace of gold to display, inquires in front of the obelisks and the dolphin-columns,[316] whether she shall jilt the tapster and marry the old-clothes man.

Be sure to avoid even a casual meeting with her who holds, like slick amber,[311] their calendars well-worn; who, instead of consulting others, is now being consulted herself; who, when her husband is getting ready to join his camp or return home, will refuse to go with him if held back by Thrasyllus's calculations.[312] When she feels like riding to the first milestone, the lucky time is checked in her book; if the corner of her eye itches when she rubs it, she asks for ointment after checking her horoscope: even if she is bedridden, no time seems right for food except what Petosiris[313] has prescribed. If she has moderate means, she will wander back and forth by the circus pillars, draw lots, and present her forehead and hand to the fortune-teller who frequently asks for them. The wealthy will seek answers from a soothsayer from Phrygia or India hired for the task, someone skilled in astrology, or an elder who offers sacrifices in public places struck by lightning.[314] The fate of common folks is discussed in the circus and at Tarquin's rampart.[315] She who has no long gold necklace to show will ask in front of the obelisks and dolphin-columns,[316] whether she should ditch the bartender and marry the second-hand dealer.

Yet these, when circumstances so require, are ready to encounter the perils of childbirth, and endure all the irksome toils of nursing. But rarely does a gilded bed contain a woman lying-in: so potent are the arts and drugs of her that can insure barrenness, and for bribes kill men while yet unborn. Yet grieve not at this, poor wretch! and with thine own hand give thy wife the potion, whatever it be: for did she choose to bear her leaping children in her womb, thou wouldst perchance become the sire of an Æthiop; a blackamoor would soon be your sole heir, one whom you would not see of a morning.[317]

Yet these women, when the situation calls for it, are ready to face the dangers of childbirth and put up with all the exhausting challenges of nursing. But it's rare to find a woman in labor on a luxurious bed: the methods and potions available to her are so effective at preventing pregnancy, and for bribes, they can even end the lives of unborn children. But don't be upset by this, poor soul! Just give your wife the potion yourself, whatever it may be: for if she decided to carry her bouncing babies in her womb, you might end up fathering an Ethiopian; a dark-skinned child could quickly become your only heir, one you wouldn't want to see in the morning.[317]

I say nothing of supposititious children, and all a husband's joys and fond hopes baffled at the dirty pools;[318] and the Pontifices and Salii selected thence, who are to bear in their counterfeit persons the noble name of Scauri. Fortune, that delights in mischief, takes her stand by night and smiles upon the naked babes. All these she cherishes and fosters in her bosom: then proffers them to the houses of the great, and prepares in secret a rich sport for herself. These she dotes on:[319] on these she forces her favors; and smiling, leads them on to advancement as her own foster-children.

I won't mention any fraudulent children, or all the joys and dreams of a husband shattered by the dirty pools;[318] and the priests and Salii chosen from there, who are meant to carry the prestigious name of Scauri. Fortune, which loves to cause trouble, waits at night and smirks at the naked babies. She nurtures and protects all of them in her embrace: then offers them to the houses of the powerful, secretly setting up a rich game for herself. She adores these children:[319] she imposes her favors on them, and with a smile, leads them toward success as her own adopted children.

One fellow offers a wife magical incantations. Another sells her love potions from Thessaly, to give her power to disturb her husband's intellects, and punish him with the indignity of the slipper. To these it is owing that you are reduced to dotage: hence comes that dizziness of brain, that strange forgetfulness [Pg 64]of things that you have but just now done. Yet even this is endurable, if you do not go raving mad as well, like that uncle of Nero for whom his Cæsonia infused the whole forehead of a foal new dropped. Who will not follow where the empress leads? All things were wrapped in flames and with joints disruptured were tottering to their fall, exactly as if Juno had driven her spouse to madness. Therefore the mushroom[320] of Agrippina had far less of guilt: since that stopped the breath but of a single old man, and bade his trembling head descend to heaven,[321] and his lips that slavered with dribbling saliva. Whereas this potion of Cæsonia[322] calls aloud for fire and sword and tortures, and mangles in one bloody mass both senators and knights. So potent is a mare's offspring! Such mighty ruin can one sorceress work!

One guy offers a wife magical spells. Another sells her love potions from Thessaly, which give her the power to mess with her husband’s mind and punish him with the humiliation of a slipper. Because of these, you’ve become a complete fool: that’s where your dizzy brain and strange forgetfulness about things you just did come from. Still, it’s manageable, as long as you don’t start going completely crazy like Nero’s uncle, for whom Cæsonia brewed a potion using a newborn foal's entire forehead. Who wouldn’t follow where the empress leads? Everything was in flames, and with broken joints, was about to fall, just as if Juno had pushed her husband into madness. Therefore, the mushroom of Agrippina was far less culpable: it only stopped the breath of one old man, causing his trembling head to rise to heaven, along with his lips that dribbled saliva. Meanwhile, Cæsonia’s potion cries out for fire and sword and tortures, brutally tearing apart both senators and knights. Such power a mare’s offspring has! Such immense destruction can one sorceress cause!

Women hate their husbands' spurious issue. No one would object to or forbid that. But now it is thought allowable to kill even their husbands' sons by a former marriage.

Women dislike their husbands' illegitimate children. No one would argue against or prevent that. But now it's seen as acceptable to even kill their husbands' sons from a previous marriage.

Take my warning, ye that are under age and have a large estate, keep watch over your lives! trust not a single dish! The rich meats steam, livid with poison of your mother's mixing. Let some one take a bite before you of whatever she that bore you hands you; let your pedagogue, in terror of his life, be taster of your cups.

Take my warning, you who are underage and have a lot of wealth, watch over your lives! Don't trust a single dish! The rich food is steaming, filled with the poison your mother has mixed. Let someone take a bite of whatever she who gave you life hands you; let your tutor, in fear for his life, taste your drinks.

All this is our invention! and Satire is borrowing the tragic buskin, forsooth; and transgressing the limits prescribed by those who trod the path before us, we are wildly declaiming in the deep-mouthed tones of Sophocles[323] a strain of awful grandeur, unknown to the Rutulian hills and Latin sky. Would that it were but fable! But Pontia[324] with loud voice exclaims, [Pg 65]"I did the deed. I avow it! and prepared for my own children the aconite, which bears palpable evidence against me. Still[325] the act was mine!" "What, cruelest of vipers! didst thou kill two at one meal! Two, didst thou slay?" "Ay, seven, had there haply been seven!"

All of this is our invention! And satire is borrowing from serious tragedy, for real; breaking the boundaries set by those who came before us, we are passionately speaking in the powerful tones of Sophocles[323] a voice of terrible greatness, unknown to the Rutulian hills and Latin sky. I wish it were merely a fable! But Pontia[324] loudly proclaims, [Pg 65] "I did it. I admit it! and I prepared the poison for my own children, which clearly points to me as the culprit. Yet[325] the deed was mine!" "What, you cruelest of vipers! did you kill two at once? Two, did you murder?" "Yes, if there had been seven, I would have killed seven!"

Then let us believe to be true all that tragedians say of the fierce Colchian or of Progne. I attempt not to gainsay it. Yet they perpetrated atrocities that were monstrous even in their days—but not for the sake of money. Less amazement is excited even by the greatest enormities, whenever rage incites this sex to crime, and with fury burning up their very liver, they are carried away headlong; like rocks torn away from cliffs, from which the mountain-height is reft away, and the side recedes from the impending mass.

Then let's accept everything that tragic writers say about the fierce Colchians or Progne as true. I'm not trying to argue against it. Still, they committed horrific acts that were shocking even in their time—but not for the sake of money. Even the most outrageous crimes provoke less astonishment when women are driven to them by rage, and in their fury, they become completely consumed; like boulders torn from cliffs, where the mountain’s height crumbles away, and the side pulls back from the looming mass.

I can not endure the woman that makes her calculations, and in cold blood perpetrates a heinous crime. They sit and see Alcestis[326] on the stage encountering death for her husband, and were a similar exchange allowed to them, would gladly purchase a lapdog's life by the sacrifice of their husband's! You will meet any morning with Danaides and Eriphylæ in plenty; not a street but will possess its Clytæmnestra. This is the only difference, that that famed daughter of Tyndarus grasped in both hands a bungling, senseless axe.[327] But now the business is dispatched with the insinuating venom of a toad. But yet with the steel too; if her Atrides has been cautious enough to fortify himself with the Pontic antidotes of the thrice-conquered[328] king.

I can't stand the woman who makes her plans and, coldly, commits a terrible crime. They watch Alcestis[326] on stage faced with death for her husband, and if they had the chance, they'd gladly trade a lapdog's life for their husband's! You'll find plenty of Danaids and Eriphylæ any morning; every street will have its Clytæmnestra. The only difference is that the famous daughter of Tyndarus had a clumsy, mindless axe in both hands.[327] But now the deed is done with the sly poison of a toad. However, there’s also a blade involved, if her Atrides has been smart enough to arm himself with the Pontic antidotes from the thrice-conquered[328] king.

FOOTNOTES:

[237] Cynthia is Propertius' mistress; the other is Lesbia, the mistress of Catullus. V. Catull., Carm. iii. "Lugete O Veneres," etc.

[237] Cynthia is Propertius' lover; the other is Lesbia, who is Catullus' lover. V. Catull., Carm. iii. "Lugete O Veneres," etc.

[238] Conventum. Three law terms. Conventum, "the first overture." Pactum, "the contract." Sponsalia, "the betrothing." Hence virgins were said to be speratæ; pactæ; sponsæ.

[238] Conventum. Three legal terms. Conventum, "the first move." Pactum, "the agreement." Sponsalia, "the engagement." Therefore, virgins were referred to as speratæ; pactæ; sponsæ.

[239] Lex Julia, against adultery, recently revived by Domitian.

[239] Lex Julia, concerning adultery, recently reintroduced by Domitian.

[240] Jubis. Mullets being a bearded fish. Plin., ix., 17.

[240] Jubis. Mullets are a type of fish with beards. Plin., ix., 17.

[241] Testudineo. Cf. xi., 94. The allusion is to the story told by Pliny, vii., 12, of the consuls Lentulus and Metellus, who were observed by all present to be wonderfully like two gladiators then exhibiting before them. Cf. Val. Max., ix., 14.

[241] Testudineo. See xi., 94. This refers to the story told by Pliny, vii., 12, about the consuls Lentulus and Metellus, who everyone noticed resembled two gladiators performing in front of them. See Val. Max., ix., 14.

[242] Lagi. Alexandria, the royal city of Ptolemy, son of Lagos, and his successors.

[242] Again. Alexandria, the royal city of Ptolemy, son of Lagos, and his successors.

[243] Imperio Sexûs. Cf. xv., 138, Naturæ imperio.

[243] The Empire of Sex. See xv., 138, The Power of Nature.

[244] Ulmos. Elms, to which the vines were to be "wedded," therefore put for the vines themselves. Cf. Virg., Georg., i., 2, "Ulmisque adjungere vites." Cf. Sat. viii., 78, Stratus humi palmes viduas desiderat ulmos. Hence Platanus Cælebs evincet ulmos. Cf. Hor., Epod., i., 9.

[244] Ulmos. Elms, which the vines were meant to be "linked" to, represent the vines themselves. See Virg., Georg., i., 2, "Connecting the vines to elms." Also see Sat. viii., 78, "The vine lying on the ground longs for solitary elms." Thus, Platanus Cælebs will prove the elms. See Hor., Epod., i., 9.

[245] Casa. There is another fanciful interpretation of this passage. The casa candida is said to mean the "white booths" so erected as to hide the picture of the "Argonautic" expedition, at the time of the Sigillaria, a kind of fair following the Saturnalia, when gems, etc., were exposed for sale. Cf. Suet., Nero, 28.

[245] Casa. There’s another imaginative take on this passage. The casa candida is interpreted to mean the "white booths" that were set up to conceal the depiction of the "Argonautic" expedition during the Sigillaria, a type of fair that followed the Saturnalia when gems and other items were available for sale. Cf. Suet., Nero, 28.

[246] Crystallina are most probably vessels of pure white glass, which from the ignorance of the use of metallic oxydes were very rare among the Romans, though they possessed the art of coloring glass with many varieties of hue.

[246] Crystallina were likely containers made of pure white glass, which, due to the lack of knowledge about metallic oxides, were quite rare among the Romans, even though they had the skill to color glass in many different shades.

[247] Mustacea (the Greek σησαμῆ, Arist., Pax., 869), a mixture of meal and anise, moistened with new wine.

[247] Mustacea (the Greek σησαμῆ, Arist., Pax., 869), a blend of flour and anise, soaked with fresh wine.

[248] Dacicus, i. e., gold coins of Domitian—the first from his Dacian, the second from his German wars. It was customary to present a plate full of these to the bride on the wedding night. Domitian assumed the title of Germanicus A.D. 84, and of Dacicus, A.D. 91.

[248] Dacicus, meaning gold coins from Domitian—the first from his Dacian wars and the second from his German wars. It was traditional to give a plate full of these coins to the bride on her wedding night. Domitian took on the title of Germanicus in CE 84 and Dacicus in CE 91.

"She tells you where to love and where to hate,
Blocks out the old friend, whose beard touches your gate "Understood from its soft to its gray state." Gifford.

[250] Cf. Æsch., Ag., 411, ἰὼ λέχος καὶ στίβοι φιλάνορες.

[250] See Aeschylus, Agamemnon, 411, "Oh, the bed and the paths of lovers."

[251] Octo. Eight divorces were allowed by law.

The law allowed eight divorces.

"They get together privately to work on the bill,
"Create the instructions with the expertise of a lawyer." Gifford.

"And teach the toothless lawyer how to bite." Dryden.

[253] Celsus. There were two famous lawyers of this name; A. Cornelius Celsus, the well-known physician in Tiberius' reign, who wrote seven books of Institutes, and P. Juventius Celsus, who lived under Trajan and Hadrian, and wrote Digests and Commentaries.

[253] Celsus. There were two famous lawyers with this name: A. Cornelius Celsus, the well-known physician during Tiberius' reign who wrote seven books of Institutes, and P. Juventius Celsus, who lived under Trajan and Hadrian and wrote Digests and Commentaries.

[254] Endromis. Cf. iii., 103. "A thick shaggy coat," to prevent cold after the violent exertions in the arena. Ceroma. Cf. iii., 68. The gladiator's ointment, made of oil, wax, and clay. "Nec injecto ceromate brachia tendis." Mart., vii., Ep. xxxii., 9.

[254] Endromis. See iii., 103. "A thick, shaggy coat," to keep warm after intense activity in the arena. Ceroma. See iii., 68. The gladiator's ointment, made from oil, wax, and clay. "And with the ceroma applied, you extend your arms." Mart., vii., Ep. xxxii., 9.

[255] Palus; a wooden post or figure on which young recruits used to practice their sword exercise, armed with shields and wooden swords double the regulation weight.

[255] Palus; a wooden post or figure where young recruits practiced their sword fighting, equipped with shields and wooden swords that weigh twice the standard weight.

[256] Veræ. Cf. ad i., 22.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Veræ. See ad i., 22.

[257] Manicæ. If the proper reading is not "tunicæ" (as tunicati fuscina Gracchi, ii., 117. Cedamus tunicæ, viii., 207), the manicæ are probably "the sleeves of the tunic." Cf. Liv., ix., 40.

[257] Manicæ. If the correct reading isn’t "tunicæ" (as in tunicati fuscina Gracchi, ii., 117. Cedamus tunicæ, viii., 207), the manicæ are likely referring to "the sleeves of the tunic." See Liv., ix., 40.

[258] Diversa. i. e., as a Retiarius instead of a Mirmillo.

[258] Diversa. i.e., as a Retiarius instead of a Mirmillo.

[259] Duræ. "Pallade placata lanam mollite puellæ!" The process of softening the wool hardened the hands. Ov., Fast., iii., 817.

[259] Duræ. "Calm down, girls, and soften the wool!" The process of softening the wool made the hands tough. Ov., Fast., iii., 817.

[260] Concha, a large drinking-cup, shaped like a shell; or, not improbably, some large shell mounted in gold for a cup, like the Nautilus of Middle Ages.

[260] Concha, a big drinking cup shaped like a shell; or, quite possibly, some large shell set in gold for a cup, similar to the Nautilus from the Middle Ages.

[261] Compare the well-known epigram on Pitt and Henry Dundas:

[261] Check out the famous saying about Pitt and Henry Dundas:

"I can't see the Speaker, Hal, can you?"
"Can't see the Speaker? I see two!"

[262] Cf. Shaksp., Othello, Act iii., sc. iii. "In Venice they do let heaven see the pranks they dare not show their husbands!"

[262] Cf. Shakespeare, Othello, Act 3, Scene 3. "In Venice, they let heaven see the things they don't dare show their husbands!"

[263] Cf. ix., 117.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See ix., 117.

[264] Amicas. Lubinus explains it, "Quas tanquam dives habeat loco clientarum." In Greece and Italy blonde hair was as much prized as dark hair was among northern nations. Hence Helen, Achilles, Menelaus, Meleager, etc., are all ξανθοὶ. The ladies, therefore, prided themselves as much as the men on the personal beauty of their attendants. Cf. v., 56, "Flos Asiæ ante ipsum," etc. The nutrix is the intriguing confidante who manages the amours. The flava puella, the messenger.

[264] Amicas. Lubinus explains it, "Which she has like a wealthy person has in place of clients." In Greece and Italy, blonde hair was as highly valued as dark hair was among northern nations. Therefore, Helen, Achilles, Menelaus, Meleager, etc., all had light hair. The women took as much pride in the beauty of their attendants as the men did. Cf. v., 56, "Flos Asiæ ante ipsum," etc. The nutrix is the scheming confidante who arranges the romantic affairs. The flava puella is the messenger.

"A slim girl with golden hair to give her tickets." Gifford.

[265] Novissima. Cf. xi., 42, "Post cuncta novissimus exit annulus."

[265] Novissima. See xi., 42, "After everything, the last ring exits."

"She who had previously mortgaged her property,
"And pawned the last remaining piece of silverware." Dryden.

[266] Pullulet.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Pullulet.

"As if the source of this tired supply
"Would reproduce its everlasting ore." Hodgson.

[267] Crispo, actively, "Crispante chordas." The pecten was made of ivory. Vid. Virg., Æn., vi., 646, seq.

[267] Crispo, actively, "Crispante chordas." The comb was made of ivory. See Virg., Æn., vi., 646, seq.

"Obloquitur numeris seven voice distinctions,
Jamque eadem digitis jam pectine pulsat eburno."
"Adorns it with jewels and goes over the lessons again,
Her beloved Hedymeles has performed before. Hodgson.

[268] Lamiarum. Cf. iv., 154.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Lamiarum. See iv., 154.

[269] Capitolinum. This festival was instituted by Domitian (Suet., Domit., 4), and was celebrated every fifth year in honor of Jove.

[269] Capitolinum. This festival was established by Domitian (Suet., Domit., 4) and took place every five years to honor Jupiter.

[270] Dictata. The repeating the exact formula of words (carmen) after the officiating priest was a most important part of the sacrifice.

[270] Dictata. Repeating the exact words (carmen) after the officiating priest was a crucial part of the sacrifice.

[271] Otia.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Leisure.

"Are you paying attention to those who seek your help?" "If that's the case, there's not much to do in heaven." Gifford.

[272] Varicosus. His legs will swell (like Cicero's and Marius's) from standing so long praying.

[272] Varicosus. His legs will swell (like Cicero's and Marius's) from standing so long to pray.

"The unfortunate Aruspex standing there to tell
"All a woman asks is to find his ankles swollen." - Badham.

[273] Paludatis. Cf. Cic., Sext., 33.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Paludatis. See Cic., Sext., 33.

[274] Seres. What country these inhabited is uncertain, probably Bocharia. It was the country from which the "Sericæ vestes" or "multitia" (ii., 66) came.

[274] Seres. It's unclear which country they lived in, but it was likely Bukhara. This was the place from which the "Sericæ vestes" or "silks" (ii., 66) originated.

[275] Instantem. Cf. Hor., iii., Od. iii., 3, "vultus instantis tyranni." Trajan made an expedition against the Armenians and Parthians A.D. 106; and about the same time there was an earthquake in the neighborhood of Antioch (A.D. 115), when mountains subsided and rivers burst forth. Dio Cass., lxviii., 24. Trajan himself narrowly escaped perishing in it. The consul, M. Verginianus Pedo, was killed. Trajan was passing the winter there, and set out in the spring for Armenia.—Cometem. Cf. Suet., Ner., 36, "Stella crinita quæ summis potestatibus exitium portendere vulgo putatur."

[275] Instantem. See Horace, iii., Ode iii., 3, "the face of an impending tyrant." Trajan launched a campaign against the Armenians and Parthians in CE 106; around the same time, there was an earthquake near Antioch (CE 115), causing mountains to collapse and rivers to overflow. According to Dio Cassius, lxviii., 24, Trajan himself barely escaped disaster. The consul, M. Verginianus Pedo, was killed. Trajan was spending the winter there and set out for Armenia in the spring.—Cometem. See Suetonius, Nero, 36, "The hairy star is believed by the public to predict doom for the highest powers."

[276] Excipit.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Closing.

"Listen at the city gate to the latest story,
"Or she can create a lie herself when rumors don't work." Hodgson.

[277] Niphates. Properly a mountain in Armenia, from which Tigris takes its rise, and which, in the earlier part of its course, may have borne the name of Niphates. Lucan, iii., 245, and Sil. Ital., xiii., 765, also speak of it as a river. Gifford thinks it is a sly hit at the lady, who converts a mountain into a river.

[277] Niphates. It's actually a mountain in Armenia, where the Tigris River begins, and earlier in its journey, it might have been called Niphates. Lucan, iii., 245, and Sil. Ital., xiii., 765, also refer to it as a river. Gifford believes it's a clever jab at the lady, who turns a mountain into a river.

[278] Exorata implies that their prayers were heard, otherwise their punishment would have been still more cruel.

[278] Exorata suggests that their prayers were heard; otherwise, their punishment would have been even harsher.

[279] Fastes.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Fastes.

"Hey, whip it!" she shouts; "and skin that cursed dog," "But first, punish the scoundrel who owns him!" Gifford.

[280] Œnophorum. A vessel of any size. The Urna is a determinate measure, holding 24 sextarii, or about 3 gallons, i. e., half the amphora. Cf. xii., 45, "Urnæ cratera capacem, et dignum sitiente Pholo, vel conjuge Fusci."

[280] Œnophorum. A container of any size. The Urna is a specific measure, holding 24 sextarii, or about 3 gallons, which is half a standard amphora. See xii., 45, "An urn worthy to hold for the thirsty Pholus, or the partner of Fuscus."

[281] Orexim; cf. iv., 67, 138. This draught was called the "Trope." Mart., xii., Ep. 83. Cf. Cic. pro Deiotaro, 7, "Vomunt ut edant: edunt ut vomant."

[281] Orexim; see iv., 67, 138. This drink was known as the "Trope." Mart., xii., Ep. 83. See Cic. pro Deiotaro, 7, "They vomit so they can eat; they eat so they can vomit."

[282] Marmoribus. Cf. xi., 173, "Lacedæmonium pytismate lubricat orbem." Hor., ii., Od. xxiv., 26, "Mero tinguet pavimentum superbum."

[282] Marble. See xi., 173, "The Spartan wine spreads over the world with its smoothness." Hor., ii., Ode xxiv., 26, "It will stain the proud pavement with its wine."

[283] Præco.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Announcer.

"Dumbfound both the announcer and, how strange!" "No other woman can exchange a word." Hodgson.

[284] Laboranti. The ancients believed that eclipses of the moon were caused by magic, and that loud noises broke the charm.

[284] Laboranti. The ancients thought that lunar eclipses were caused by magic and that making loud noises could break the spell.

"Don't hit your loud kettles! She alone
"Can break the enchantment of the spell-bound moon." Hodgson.

[285] "Sylvano mulieres non licet sacrificare." Vet. Schol. Women sacrificed to Ceres and Juno. Vid. Dennis' Etruria, ii., 65-68. Cf. Hor., ii., Ep. i., 143.—Quadrans. Philosophers used to go to the commonest baths, either from modesty or poverty. Seneca calls the bath "Res Quadrantaria." Cf. Hor., i., Sat. iii., 147. Cic. pro Cœl. "Quadrantaria permutatio."

[285] "Sylvano women are not allowed to sacrifice." Vet. Schol. Women sacrificed to Ceres and Juno. See Dennis' Etruria, ii., 65-68. Cf. Hor., ii., Ep. i., 143.—Quadrans. Philosophers used to go to the most basic baths, either out of modesty or lack of funds. Seneca refers to the bath as "Res Quadrantaria." Cf. Hor., i., Sat. iii., 147. Cic. pro Cœl. "Quadrantaria permutatio."

[286] Torqueat. Cf. vii., 156, "Quæ venient diversæ forte sagittæ," Quint., vi., 3, "Jaculatio verborum." So Plato uses the term δεινὸς ἀκοντιστής, of a Spartan orator.

[286] Torqueat. See vii., 156, "Different arrows may come," Quint., vi., 3, "The throwing of words." Likewise, Plato uses the term δεινὸς ἀκοντιστής to describe a Spartan speaker.

[287] Palæmon. Cf. vii., 215," Docti Palæmonis." "Insignis Grammaticus." Hieron. "Remmius Palæmon," Vicentinus, owed his first acquaintance with literature to taking his mistress' son to school as his "custos angustæ vernula capsæ" (x., 117). Manumitted afterward, he taught at Rome in the reigns of Tiberius and Claudius, and "principem locum inter grammaticos tenuit." Vid. Suet., Gram. Illust., 23, who says he kept a very profitable school, and gives many curious instances of his vanity and luxuriousness. He was Quintilian's master. Cf. Vet. Schol., and Clinton, Fasti Rom. in anno, A.D. 48.

[287] Palæmon. See vii., 215, "Learned Palæmon." "Notable Grammarian." Hieron. "Remmius Palæmon," from Vicenza, got his first exposure to literature by taking his girlfriend's son to school as his "guard of the narrow little chest" (x., 117). After being freed, he taught in Rome during the reigns of Tiberius and Claudius, and "held a prominent position among grammarians." See Suet., Gram. Illust., 23, which notes he ran a very profitable school and shares many interesting examples of his vanity and lavishness. He was Quintilian's teacher. See Vet. Schol., and Clinton, Fasti Rom. in the year, CE 48.

[288] Opicæ. Cf. iii., 207, "Opici mures." Opizein Græci dicunt de iis qui imperitè loquuntur. Vet. Schol.

[288] Opicæ. See iii., 207, "Opici mures." The Greeks use "Opizein" to refer to those who speak foolishly. Old Schol.

[289] Poppæana. "Cosmetics used or invented by Poppæa Sabina," of whom Tacitus says, "Huic mulieri cuncta alia fuere præter honestum animum," Ann., xiii., 45. She was of surpassing beauty and insatiable ambition: married first to Rufus Crispinus, a knight whom she quitted for Otho. Nero became enamored of her, and sent Otho into Lusitania, where he remained ten years. (Cf. Suet., Otho, 3. Clinton, F. R., a. 58.) Four years after he put away Octavia, banished her to Pandataria, and forced her to make away with herself, and her head was brought to Rome to be gazed upon by Poppæa, whom he had now married, A.D. 62. Cf. Tac., Ann., xiv., 64. Poppæa bore him a child next year, whom he called Augusta, but she died before she was four months old, to his excessive grief. Cf. xv., 23. Three years after, "Poppæa mortem obiit, fortuitâ mariti iracundiâ, à quo gravida ictu calcis adflicta est." Nero, it is remarkable, died on the same day of the month as the unfortunate Octavia.

[289] Poppæana. "Cosmetics used or created by Poppæa Sabina," about whom Tacitus says, "This woman had everything except a decent character," Ann., xiii., 45. She was exceptionally beautiful and extremely ambitious: she was initially married to Rufus Crispinus, a knight, but left him for Otho. Nero became infatuated with her and sent Otho away to Lusitania, where he stayed for ten years. (Cf. Suet., Otho, 3. Clinton, F. R., a. 58.) Four years after he divorced Octavia, he exiled her to Pandataria and forced her to take her own life; her head was brought to Rome for Poppæa, whom he had now married, CE 62. Cf. Tac., Ann., xiv., 64. Poppæa gave birth to a child the following year, whom he named Augusta, but she died before reaching four months old, causing him great sorrow. Cf. xv., 23. Three years later, "Poppæa died due to an accidental blow from her angry husband while she was pregnant." It's notable that Nero died on the same day of the month as the unfortunate Octavia.

[290] Lacte. The old Schol. says Poppæa was banished, and took with her fifty she-asses to furnish milk for her bath. The story of her exile is very problematical, as Heinrich shows, and is probably only an ordinary hyperbole. Pliny says (xxviii., 12; xi., 41) that asses' milk is supposed to make the face tender, and delicately white, and to prevent wrinkles. "Unde Poppæa uxor Neronis, quocunque ire contigisset secum sexcentas asellas ducebat." ὄνους πεντακοσίας ἀρτιτόκους. Xiph., lxii., 28.

[290] Lacte. The old Schol. states that Poppæa was exiled and took along fifty she-asses to provide milk for her bath. The tale of her banishment is questionable, as Heinrich points out, and is likely just a common exaggeration. Pliny mentions (xxviii., 12; xi., 41) that donkey milk is believed to make the skin soft, beautifully white, and to help prevent wrinkles. "Hence Poppæa, the wife of Nero, wherever she went, brought along six hundred she-asses." ὄνους πεντακοσίας ἀρτιτόκους. Xiph., lxii., 28.

[291] Facies.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Face.

"Can it really be called a face, so heavily bandaged?" "Goodness, it looks more like an ulcer!" Hodgson.

"But tell me this, this thing that's been painted and greased,
So it was poulticed, plastered, baked in turns, and boiled; So with perfumes, ointments, and lacquered over, "Is that a face, Ursidius, or a sore?" Gifford.

[292] Frangit. Cf. viii., 247, "Nodosam post hæc frangebat vertice vitem." The climax here is not correctly observed, according to Horace. "Ne scuticâ dignum horribili sectere flagello: Nam, ut ferula cædas meritum majora subire Verbera non vereor." I., Sat. iii., 119. The scutica was probably like the "taurea:" the "cowskin" of the American slave States.

[292] Frangit. See viii., 247, "After this, he was breaking the vine with his head." The climax here isn’t accurately represented, according to Horace. "Don't chase after the punishment that deserves a horrible whip: For, just as I fear you’ll deserve harsher blows with a stick." I., Sat. iii., 119. The scutica was probably similar to the "taurea": the "cowskin" used in the American slave states.

[293] Diurnum. "The diary of the household expenses." Relegit marks the deliberate cruelty of the lady.

[293] Diurnum. "The household expense diary." Relegit indicates the lady's intentional cruelty.

"She listens to music while applying her makeup and checks out her dress,
"Wraps up the day's activities and keeps going." Dryden.

[294] Isiacæ. Cf. ix., 22, "Fanum Isidis.... Notior Aufidio mœchus celebrare solebas."

[294] Isiacæ. See ix., 22, "Temple of Isis.... You were known to celebrate it more than Aufidius."

[295] Emerita. From the soldier who has served his time and become "emeritus."

[295] Emerita. From the soldier who has completed his service and is now "emeritus."

[296] Ædificat.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Builds.

"She holds her head so high, it seems like she's on top of the world,
See her in front, a tall Andromache; But walk all around her, and you'll quickly discover
"She’s not such a great person after all!" - Hodgson.

[297] Pygmæâ.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Pygmies.

"Yet she's not a pygmy—if she were, she’d be correct
To wear high heels and boost her height; To get from art what nature withholds,
"Don't rise on tiptoes for a kiss too easily." Hodgson.

[298] Vicina.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Neighbor.

"And every day she insults his friends,
Provokes his servants and squanders his wealth,
As just a neighbor, she might go through life, "And never be confused with his wife." Badham.

[299] Xerampelinas. The Schol. describes this color as "inter coccinum et muricem medius," from ξηρὸς, siccus, ἄμπελος, vitis, "the color of vine leaves in autumn;" the "morte feuille" of French dyers.

[299] Xerampelinas. The Schol. describes this color as "between scarlet and purple," from ξηρὸς, siccus, ἄμπελος, vitis, "the color of grape leaves in autumn;" the "morte feuille" of French dyers.

[300] Superbi. The Campus Martius, as having belonged originally to Tarquinius Superbus.

[300] Superbi. The Campus Martius, originally owned by Tarquinius Superbus.

[301] Ovile, more commonly ovilia or septa, stood in the Campus Martius, where the elections were held.

[301] Ovile, often referred to as ovilia or septa, was located in the Campus Martius, where elections took place.

[302] Animam, "the moral," mentem, "the intellectual part" of the soul. Cf. Virg., Æn., vi., 11, "Cui mentem animamque Delius inspirat Vates." When opposed to animus, anima is simply "the principle of vitality." "Anima, quâ vivimus; mens qua cogitamus." Lactant. So Sat., xv., 148, "Indulsit communis conditor illis tantum animas nobis animum quoque."

[302] Animam, "the moral," mentem, "the intellectual part" of the soul. Cf. Virg., Æn., vi., 11, "To whom the god inspires both mind and soul." When compared to animus, anima simply means "the principle of life." "Anima, by which we live; mind by which we think." Lactant. So Sat., xv., 148, "The common creator granted them only souls, but also gave us a mind."

Surely, the immortals are looking for such like-minded individuals, And so the souls they talk to at night. - Badham.

[303] Linigero. Cf. Mart., xii., Ep. xxix., 19, "Linigeri fugiunt calvi sistrataque turba." Isis is said to have been a queen of Egypt, and to have taught her subjects the use of linen, for which reason the inferior priests were all clothed in it. All who were about to celebrate her sacred rites had their heads shaved. Isis married Osiris, who was killed by his brother Typhon, and his body thrown into a well, where Isis and her son Anubis, by the assistance of dogs, found it. Osiris was thenceforth deified under the form of an ox, and called Apis: Anubis, under the form of a dog. (Hence Virg., Æn., viii., 698, "Latrator Anubis.") An ox, therefore, with particular marks (vid. Strab., xvii.; Herod., iii., 28), was kept in great state, which Osiris was supposed to animate; but when it had reached a certain age (non est fas eum certos vitæ excedere annos, Plin., viii., 46), it was drowned in a well (mersum in sacerdotum fonte enecant) with much ceremonious sorrow, and the priests, attended by an immense concourse of people, dispersed themselves over the country, wailing and lamenting, in quest of another with the prescribed marks (quæsituri luctu alium quem substituant; et donec invenerint mærent, derasis etiam capitibus. Plin., ii., 3). When they had found one, their lamentations were exchanged for songs of joy and shouts of εὑρήκαμεν (cf. viii., 29, Exclamare libet populus quod clamat Osiri invento), and the ox was led back to the shrine of his predecessor. These gloomy processions lasted some days; and generally during these (or nine days at least) women abstained from intercourse with their husbands. These rites were introduced at Rome, the chief priest personating Anubis, and wearing a dog's head. Hence derisor. Cf. xv., 8, "Oppida tota canem venerantur."

[303] Linigero. See Mart., xii., Ep. xxix., 19, "Linigeri fugiunt calvi sistrataque turba." Isis is said to have been a queen of Egypt who taught her people how to use linen, which is why the lower-ranking priests wore it. Everyone preparing to celebrate her sacred rituals had their heads shaved. Isis married Osiris, who was murdered by his brother Typhon, and his body was thrown into a well, where Isis and her son Anubis found it with the help of dogs. From then on, Osiris was worshiped in the form of an ox, known as Apis, while Anubis was worshiped in the form of a dog. (Thus Virg., Æn., viii., 698, "Latrator Anubis.") An ox with specific markings (see Strab., xvii.; Herod., iii., 28) was kept in great honor, believed to be possessed by the spirit of Osiris; however, once it reached a certain age (it's not right for it to exceed a certain number of years of life, Plin., viii., 46), it was drowned in a well (immersed in the priests’ fountain with significant mourning), and the priests, accompanied by a huge crowd, traveled across the land, crying and grieving, in search of another ox with the required markings (seeking another to replace it in sorrow; and until they found one, they mourned with shaved heads, Plin., ii., 3). When they found one, their grief turned into songs of joy and shouts of "Eureka!" (cf. viii., 29, The people exclaim that they have found Osiris), and the ox was taken back to the shrine of the one that came before it. These somber processions lasted several days, and generally during these (or at least nine days), women refrained from intimacy with their husbands. These rituals were brought to Rome, with the high priest acting as Anubis and wearing a dog's head. Hence derisor. See xv., 8, "The entire towns worship the dog."

"Her internet office none deny,
"Between us flawed humans and the sky." Badham.

[305] Commagene was reduced to a province A.D. 72.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Commagene became a province in A.D. 72.

[306] Deferat.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Deferat.

"Or sometimes, ask the human victim to bleed,
"And then report you for the act." Hodgson.

[307] Conducenda.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Conducenda.

"By the hired tablet and accompanying spell of someone," "The noble Roman, Otho's fear, fell." Hodgson.

[308] Magnus civis. Cf. Suet., Otho, 4, "Spem majorem cepit ex affirmatione Seleuci Mathematici, qui cum eum olim superstitem Neroni fore spopondisset, tunc ultro inopinatus advenerat, imperaturum quoque brevi repromittens." Cf. Tac., Hist., i., 22, who says one Ptolemæus promised Otho the same when with him in Spain. Ptolemy helped to fulfill his own predictions, "Nec deerat Ptolemæus, jam et sceleris instinctor, ad quod facillimè ab ejusmodi voto transitur."

[308] Magnus civis. See Suet., Otho, 4, "He had greater hope from the statement of Seleucus Mathematicus, who once promised that he would survive Nero, and then unexpectedly showed up, also claiming he would soon rule." See also Tac., Hist., i., 22, where one Ptolemy assured Otho of the same thing while with him in Spain. Ptolemy helped bring his own predictions to life, "And Ptolemy was not lacking, already an instigator of crime, easily transitioning from such a vow."

[309] Cyclada. Cf. i., 73, "Aude aliquid brevibus Gyaris et carcere dignum." x., 170, "Ut Gyaræ clausus scopulis parvaque Seripho."

[309] Cyclada. See i., 73, "Dare something worthy of brief Gyaros and its prison." x., 170, "As Gyaros is blocked by cliffs and little Seriphos."

[310] Tanaquil. Cf. Liv., i, 34, "perita cœlestium prodigiorum mulier."

[310] Tanaquil. See Liv., i, 34, "an expert in heavenly omens."

"Tanaquil reaches out to him, uncertain" "How long her jaundiced mother might last." Gifford.

[311] Pinguia sucina. The Roman women used to hold or rub amber in their hands for its scent. Mart., iii., Ep. lxv., 5, "redolent quod sucina trita." xi., Ep. viii., 6, "spirant, succina virgineâ quod regelata manu." Cf. v., Ep. xxxviii., II. (Cf. ix., 50.)

[311] Pinguia sucina. Roman women would hold or rub amber in their hands for its fragrance. Mart., iii., Ep. lxv., 5, "fragrant because grounded amber." xi., Ep. viii., 6, "they exude, refined amber that has been handled by a maiden's hand." Cf. v., Ep. xxxviii., II. (Cf. ix., 50.)

"Who carries a greasy almanac,
"With frequent use, like rubbed amber that has worn down." Dryden.

[312] Thrasyllus was the astrologer under whom Tiberius studied the "Chaldean art" at Rhodes (Tac., Ann., vi., 20), and accompanied his patron to Rome. (Cf. Suet., Aug., 98.) Cf. Suet., Tib., 14, 62, and Calig., 19, for a curious prediction belied by Caligula.

[312] Thrasyllus was the astrologer who taught Tiberius the "Chaldean art" in Rhodes (Tac., Ann., vi., 20) and went with him to Rome. (See Suet., Aug., 98.) See Suet., Tib., 14, 62, and Calig., 19, for an interesting prediction that Caligula proved false.

[313] Petosiris, another famous astrologer and physician. Plin., ii., 23; vii., 49.

[313] Petosiris, another well-known astrologer and doctor. Plin., ii., 23; vii., 49.

[314] Fulgura. When a place was struck by lightning, a priest was sent for to purify it, a two-year-old sheep was then sacrificed, and the ground, hence called bidental, fenced in.

[314] Fulgura. When a location was hit by lightning, a priest was called in to cleanse it, a two-year-old sheep was sacrificed, and the area, later referred to as bidental, was enclosed.

[315] Agger. The mound to the east of Rome, thrown up by Tarquinius Superbus. Cf. viii., 43, "ventoso conducta sub aggere texit." Hor., i., Sat. viii., 15, "Aggere in aprico spatiari."

[315] Agger. The mound east of Rome, built by Tarquinius Superbus. See viii., 43, "ventoso conducta sub aggere texit." Hor., i., Sat. viii., 15, "Aggere in aprico spatiari."

[316] Phalas. The Circensian games were originally consecrated to Neptunus Equestris, or Consus. Hence the dolphins on the columns in the Circus Maximus. The circus was divided along the middle by the Spina, at each extremity of which stood three pillars (metæ) round which the chariots turned: along this spine were seven movable towers or obelisks, called from their oval form ova, or phalæ; one was taken down at the end of each course. There were four factions in the circus, Blue, Green (xi., 196). White, and Red, xii., 114; to which Domitian added the Golden and the Purple. Suet., Domit., 7. The egg was the badge of the Green faction (which was the general favorite), the dolphin of the Blue or sea party. For the form of these, see the Florentine gem in Milman's Horace, p. 3. Böttiger has a curious theory, that the four colors symbolize the four elements, the green being the earth. The circus was the resort of prostitutes (iii., 65) and itinerant fortune-tellers. (Hence "fallax," Hor., i., Sat., vi., 113.) Cf. Suet., Jul., 39, and Claud., 21.

[316] Phalas. The Circensian games were originally dedicated to Neptunus Equestris or Consus. That’s why there are dolphins on the columns in the Circus Maximus. The circus was split in half by the Spina, at each end of which stood three pillars (metæ) around which the chariots turned: along this spine were seven movable towers or obelisks, called ova or phalæ due to their oval shape; one was removed at the end of each race. There were four factions in the circus: Blue, Green (xi., 196), White, and Red (xii., 114); Domitian later added the Golden and Purple factions. Suet., Domit., 7. The egg was the symbol of the Green faction (which was the most popular), while the dolphin represented the Blue or sea faction. For their shapes, see the Florentine gem in Milman's Horace, p. 3. Böttiger has an interesting theory that the four colors represent the four elements, with green symbolizing the earth. The circus was a hangout for prostitutes (iii., 65) and traveling fortune-tellers. (Hence "fallax," Hor., i., Sat., vi., 113.) Cf. Suet., Jul., 39, and Claud., 21.

[317] Mane. "The first thing seen" in the morning was a most important omen of the good or bad luck of the whole day. This is well turned by Hodgson:

[317] Mane. "The first thing you see" in the morning was a very important sign of whether the whole day would be good or bad luck. This is well expressed by Hodgson:

"If the sooty embryo had come to light,
I heard your wish and froze your vision; Every morning you had turned away in horror, "To prevent the dark omen from overshadowing the day."

[318] Spurcos lacus. Infants were exposed by the Milk-pillar in the Herb-market: the low ground on which this stood, at the base of Aventine, Palatine, and Capitoline, was often flooded and covered with stagnant pools. "Hoc ubi nunc fora sunt udæ tenuere paludes," Ov., Fast., vi., 401. The "Velabri regio" of Tibull., ii., v., 33.

[318] Spurcos lacus. Infants were exposed by the Milk-pillar in the Herb-market: the low area where this was located, at the base of Aventine, Palatine, and Capitoline, frequently flooded and was covered with stagnant pools. "This place where the marketplaces are now had muddy swamps," Ov., Fast., vi., 401. The "Velabri region" of Tibull., ii., v., 33.

"The beggars' children born in the open air,
And left by some pond to die there; From here your Flamens, here your Salii come, "Your leaders of Scauri and the magistrates of Rome." Gifford.

[319] Mimum. Cf. iii., 40, "Quoties voluit Fortuna jocari."

[319] Mimum. See iii., 40, "Whenever Fortune wants to play."

[320] Boletus. Cf. v., 147. Nero used to call mushrooms "the food of the gods" after this. Cf. Suet., Nero, 33. Tac., Ann., xii., 66, 7. Mart., i., Ep. xxi.

[320] Boletus. See v., 147. Nero referred to mushrooms as "the food of the gods" because of this. See Suet., Nero, 33. Tac., Ann., xii., 66, 7. Mart., i., Ep. xxi.

"That only shut the rambling old fool's eyes,
"Then he sent his divine essence down to the heavens." Dryden.

[322] Cæsonia. Cf. Suet., Calig., 50, "Creditur potionatus a Cæsonia uxore, amatorio quidem medicamento, sed quod in furorem verterit."

[322] Cæsonia. See Suet., Calig., 50, "It is believed that he was poisoned by his wife Cæsonia, with a love potion, but one that turned into madness."

[323] Grande Sophocleo.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Great Sophocles.

"Are these just made-up stories? And would the anger of satire" Sweep onto the tragic stage with grand Iambic flair. With dignified Sophocles, and sing of accomplishments "Strange to the Rutulian skies and Latian meadows?" Badham.

[324] Pontia, daughter of Titus Pontius, and wife of Drymis, poisoned her two children, and afterward committed suicide. The fact was duly inscribed on her tomb. Cf. Mart., vi., Ep. 75.

[324] Pontia, the daughter of Titus Pontius and wife of Drymis, poisoned her two children and then took her own life. This was officially noted on her tomb. Cf. Mart., vi., Ep. 75.

[325] Tamen. Heinrich proposes to read "tantum."

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Tamen. Heinrich suggests reading "tantum."

[326] Alcestim.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Alcestim.

"Alcestis, look! In love's steady bravery, she soars
To that tomb over there where, otherwise, Admetus will die, As those who watch the scene, a lapdog's breath "Would buy cheaply after a husband's death." Badham.

[327] Insulsam.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Insulsam.

"But here’s where the difference is—those clumsy wives
"With a blunt axe, they brutally ended their husbands' lives." Gifford.

[328] Ter victi, by Sylla, Lucullus, and Pompey. Cf. xiv., 452, "Eme quod Mithridates Composuit si vis aliam decerpere ficum Atque alias tractare rosas."

[328] The defeated, by Sulla, Lucullus, and Pompey. See xiv., 452, "Buy what Mithridates composed if you want to pick another fig And deal with other roses."

SATIRE VII.

All our hope and inducement to study[329] rests on Cæsar[330] alone. For he alone casts a favoring eye[331] on the Muses, who in our days are in a forlorn state. When poets, now become famous and men of renown, would fain try and hire a little bath at Gabii, or a public oven at Rome. While others, again, would esteem it neither shocking nor degrading to turn public criers: since Clio herself, if starving, would quit the vales of Aganippe, and emigrate to courts.[332] For if not a single farthing is offered you in the Pierian shades, be content with the name and calling of Machæra:[333] and sooner sell what the auction duly set[334] sells to those that stand around; wine-flagons, trivets, book-cases, chests; the "Alcyone" of Paccius, or the "Thebes" and "Tereus" of Faustus. This is preferable to asserting before the judge that you are a witness of what you never did see.[335] Even though Asiatic,[336] and Cappadocian, and Bithynian knights stoop to this: fellows whom Gallo-Græcia transports hither with chalked feet.[337] Hereafter, [Pg 67]however, no one will be compelled to submit to an employment derogatory to his studies, who unites loftiness of expression to tuneful numbers, and has chewed the bay.[338] Set vigorously to work then, young men! The kindness[339] of the emperor is looking all around, and stimulates your exertions, while he is seeking worthy objects of his patronage. If you think that from any other quarter you may look for encouragement in your pursuits, and with that view fill the parchment of your yellow[340] tablet; call with all speed for a fagot, and make a present of all your compositions, Telesinus, to Venus' husband:[341] or lock them up, and let the bookworm[342] bore them through as they lie stowed away. Destroy your pens, poor wretch! Blot out your battles that have lost you your nights' rest, you that write sublime poetry in your narrow garret,[343] that you may come forth worthy of an ivy-crown and meagre image. You have nothing farther to hope for. The stingy patron of our days has learned only to admire and praise the eloquent as boys do Juno's peacock.[344] But your prime of life is ebbing away; that is able to bear the fatigue of the sea, the helmet, or the spade. Then weariness creeps over the spirits: and an old age, that is indeed learned but in rags,[345] curses itself and the Muses that it courted. Now learn the [Pg 68]devices of the great man you pay court to, to avoid laying out any money upon you: quitting the temple of the Muses, and Apollo, he composes verses himself, and only yields the palm to Homer himself on the score of his priority by a thousand years. But if inflamed by the charms of fame you recite your poetry, he kindly lends you a dirty mansion, and places at your service one that has been long barred up, whose front gate emulates those of a city in a state of siege. He knows how to place his freedmen in seats at the farther end of the audience, and how to arrange his clients who are to cheer you lustily.[346] None of these great lords will give you as much as would pay for the benches,[347] or the seats that rise one above another on the platform you have to hire; or your orchestra of chairs, which must be returned when your recitation is over. Yet still we ply our tasks, and draw furrows in the profitless dust, and keep turning up the sea-shore with sterile plow. For even if you try to abandon the pursuit, the long habit[348] of indulging in this vain-glorious trifling,[349] holds you fast in its fetters. An inveterate itch of writing, now incurable, clings to many, and grows old in their distempered body. But the poet that is above his fellows, whose vein is [Pg 69]not that of the common herd; that is wont to spin out no stale or vulgar subject, and stamps no hackneyed verse from a die that all may use; such an one as I can not embody in words, and can only feel in my soul, is the offspring of a mind free from solicitude, exempt from all that can embitter life, that courts the quiet of the woods, and loves to drink the fountains of the Aonides. Nor can it be that poverty should sing in the Pierian cave, or handle the thyrsus, if forced to sobriety, and lacking that vile pelf the body needs both day and night. Well plied with food and wine is Horace when he shouts out his Evoe![350] What scope is there for fancy, save when our breasts are harassed by no thoughts but verse alone; and are hurried along[351] under the influence of the lords of Cirrha and Nysa, admitting of no divided[352] solicitude. It is the privilege of an exalted soul, and not of one bewildered how to get enough to buy a blanket, to gaze on chariots and horses and the forms of divinities, and in what dread shapes Erinnys[353] appalls the Rutulian. For had Virgil lacked a slave and comfortable lodging, all the serpents would have vanished from Alecto's hair: his trumpet, starved to silence, would have blazed no note of terror. Is it fair to expect that Rubrenus Lappa should not fall short of the buskin of the ancients, while his Atreus[354] forces him to pawn his very sauceboats and his cloak?

All our hope and motivation to study[329] relies solely on Caesar[330]. He alone looks kindly upon the Muses, who are in a sorry state these days. When poets, now famous and respected, would like to rent a small bath in Gabii or a public oven in Rome. Others would think it neither shocking nor degrading to become public criers: for even Clio herself, if starving, would leave the valleys of Aganippe and move to the courts.[332] If you aren’t offered even a penny in the Pierian shades, just accept the title and role of Machæra:[333] and sell whatever items are up for auction to those gathered around; wine flagons, trivets, bookcases, chests; the "Alcyone" of Paccius, or the "Thebes" and "Tereus" of Faustus. This is better than claiming before a judge that you witnessed something you never saw.[335] Even if Asiatics, Cappadocians, and Bithynian knights resort to this: people whom Gallo-Græcia brings here with chalked feet.[337] In the future, however, no one will have to settle for a job that belittles their studies, as long as they combine lofty expression with melodic verse and have earned their laurels.[338] So get to work, young men! The emperor’s favor is watching over you and inspiring your efforts while he seeks deserving beneficiaries for his patronage. If you think you can find support from anywhere else and try to fill the parchment of your yellow[340] tablet; quickly fetch a bundle of sticks and give all your works to Venus’ husband:[341] or lock them up and let the bookworm[342] gnaw at them while they sit untouched. Destroy your pens, poor soul! Erase your creations that have cost you sleepless nights, you who write sublime poetry in your cramped attic,[343] so you can emerge worthy of an ivy crown and a thin statue. You have nothing more to hope for. The miserly patron of our time has learned only to admire and praise the eloquent, like boys do Juno's peacock.[344] But your youthful days are slipping away; they can endure the strain of the sea, the helmet, or the spade. Then fatigue creeps over you: and old age, learned but tattered,[345] curses both itself and the Muses it courted. Now learn the tricks of the powerful person you're trying to impress to avoid spending any money on you: leaving the temple of the Muses and Apollo, he composes verses himself and only yields the title of greatness to Homer due to his age of a thousand years. But if, stirred by the allure of fame, you recite your poetry, he kindly offers you a shabby place to perform, granting you access to a long-locked property whose front gate resembles a city under siege. He knows how to seat his freedmen in the back of the audience and arrange his clients to cheer you enthusiastically.[346] None of these big shots will give you as much as it takes to cover the benches,[347] or the seats arranged in tiers on the platform you rent; or your circle of chairs, which must be returned once your reading is done. Yet we continue to labor, digging furrows in the worthless dust, and turning up the shore with our barren plow. For even if you try to give up this meaningless pursuit, the long habit[348] of indulging in this vain endeavor,[349] binds you with its chains. An ingrained desire to write, now incurable, clings to many and grows old in their troubled being. But the poet who stands above the rest, whose style is not that of the ordinary crowd; one who doesn’t churn out dull or clichéd themes, and doesn’t stamp out generic verses that anyone can use; someone like me, who cannot be put into words and can only be felt in my soul, is the product of a mind free from worries, one that avoids anything that can sour life, and seeks the peace of the woods, delighting in the waters of the Aonides. Nor can poverty create music in the Pierian cave, or wield the thyrsus, if forced into sobriety, lacking the filthy cash the body requires both day and night. Horace is well-fed and well-wined when he shouts Evoe![350] What room is there for imagination if our minds are troubled by nothing but verse alone; and are pushed along[351] under the influence of the lords of Cirrha and Nysa, allowing no divided[352] concerns? It is the privilege of an elevated spirit, not one perplexed about how to afford a blanket, to behold chariots, horses, and divine forms, and to witness the terrifying shapes that frighten the Rutulians.[353] For had Virgil lacked a servant and cozy lodging, all the serpents would have vanished from Alecto’s hair: his trumpet, starved into silence, would have made no note of terror. Is it fair to expect that Rubrenus Lappa should measure up to the ancient tragedies, while his Atreus[354] forces him to pawn his very sauceboats and cloak?

Poor Numitor is so unfortunate as to have nothing he can afford to send his protégé! Yet he can find something to give Quintilla—he managed to pay for a tame lion, that must have pounds of flesh to feed him. No doubt the huge beast is kept [Pg 70]at far less expense; and a poet's stomach is far more capacious! Let Lucan recline at his ease in his gardens among his marble statues, satisfied with fame alone. But to poor Serranus, and starving Saleius, of what avail will glory be, however great, if it be glory only? All flock in crowds to hear his sweet voice, and the tuneful strains of the Thebais, when Statius[355] has gladdened the city, and fixed the day for reciting it. So great is the charm with which he captivates their souls; such the eager delight with which he is listened to by the multitude. But when the very benches are broken down by the ecstasies with which his verses are applauded, he may starve, unless he sells[356] his unpublished "Agave"[357] to Paris. It is he that bestows on many the honors due to military service, and encircles the fingers of poets with the ring that marks their six months' command.[358] What nobles will not give, a player will! And dost thou, then, still pay court to the Camerini and Bareæ, and the spacious halls of nobles? It is "Pelopea" that makes prefects, "Philomela" tribunes. Yet envy not the bard whom the stage maintains. Who is your Mæcenas now, or Proculeius, or Fabius? Who will act Cotta's part again, or be a second Lentulus? In those days talent had its meet reward: then it was profitable to many to become pale, and abstain from wine[359] the whole of December.

Poor Numitor is so unfortunate that he can't afford to send anything to his protégé! Yet he manages to give something to Quintilla—he was able to pay for a tame lion, which must eat pounds of meat. No doubt the huge beast is kept at a much lower cost; plus, a poet's appetite is much bigger! Let Lucan relax in his gardens among his marble statues, content with just fame. But for poor Serranus and starving Saleius, what good is glory, however grand, if it’s just glory? Crowds gather to hear his sweet voice and the melodic tunes of the Thebais when Statius has delighted the city and set the date for its performance. He captivates their souls with a charm so great; the audience listens with eager delight. But when the very benches break from the enthusiasm for his verses, he might starve unless he sells his unpublished "Agave" to Paris. It's he who grants many the honors that should go to military service, and places the ring on poets' fingers that signifies their six months of command. What nobles won't pay, a performer will! And do you still seek favor from the Camerini and Bareæ, and the grand halls of the nobles? It's "Pelopea" that makes prefects, "Philomela" tribunes. Yet don't envy the poet who earns a living from the stage. Who’s your Mæcenas now, or Proculeius, or Fabius? Who will play Cotta's role again, or be a second Lentulus? In those days, talent was properly rewarded: it was worth it for many to go pale and avoid wine for all of December.

Your toil, forsooth, ye writers of histories! is more profitable, it requires more time and more oil. For regardless of all limit, it rises to the thousandth page; and grows in bulk, expensive from the mass of paper used. This the vast press of matter requires, and the laws of composition. Yet what is the crop that springs from it? what the profit from the soil upturned? Who will give an historian as much as he would a notary?[360] "But they are an idle race, that delight in sofas and the cool shade." Well, tell me then, what do the services rendered their fellow-citizens, and their briefs they carry about with them in a big bundle, bring in to the lawyers? Even of themselves they talk grandly enough, but especially when their creditor is one of their hearers; or if one still more pressing nudges their side, that comes with his great account-book to sue for a doubtful debt. Then the hollow bellows of their lungs breathe forth amazing lies; they foam at the mouth till their breast is covered. But if you like to calculate the actual harvest they reap, set in one scale the estate of a hundred lawyers, and you may balance it on the other side with the single fortune of Lacerna, the charioteer of the Red.[361]

Your hard work, indeed, you writers of history! is more rewarding, it takes more time and more effort. Because regardless of any limits, it can stretch to a thousand pages and increases in size, costly due to the amount of paper used. This is what the sheer volume of content requires, along with the rules of writing. But what’s the outcome from this? What’s the benefit from the upturned soil? Who would pay a historian as much as they would pay a notary?[360] "But they are a lazy bunch, enjoying couches and cool shade." Well, then tell me, what do the services provided to their fellow citizens, and the briefs they carry around in a big bundle, yield for the lawyers? They boast enough about themselves, especially when one of their debtors is in the audience; or if someone even more pressing nudges their side, coming with a hefty ledger to collect a questionable debt. Then the empty air of their lungs spits out incredible lies; they foam at the mouth until their chest is drenched. But if you want to assess the actual benefits they gain, put the wealth of a hundred lawyers on one side, and you can match it against the single fortune of Lacerna, the charioteer of the Red.[361]

The chiefs have taken their seats![362] You, like Ajax, rise with pallid cheek, and plead in behalf of liberty that has been called in question, before a neat-herd[363] for a juryman! Burst your strained lungs, poor wretch! that, when exhausted, the green palm-branches[364] may be affixed to crown your staircase with honor! Yet what is the reward of your eloquence? A rusty ham, or a dish of sprats; or some shriveled onions, [Pg 72]the monthly provender of the Africans;[365] or wine brought down the Tiber. Five bottles[366] for pleading four times! If you have been lucky enough to get a single gold piece,[367] even from that you must deduct the stipulated shares of the attorneys.[368] Æmilius will get as much as the law allows;[369] although we pleaded better than he. For he has in his court-yard a chariot of bronze with four tall horses[370] yoked to it; and he himself, seated on his fierce charger, brandishes aloft his bending spear, and meditates battles with his one eye closed. So it is that Pedo gets involved, Matho fails. This is the end of Tongillus, who usually bathes with a huge rhinoceros' horn of oil, and annoys the baths with his draggled train; and weighs heavily in his ponderous sedan on his sturdy Median slaves, as he presses through the forum to bid for[371] slaves, and [Pg 73]plate, and myrrhine vases, and villas. For it is his foreign[372] purple with its Tyrian tissue that gets him credit. And yet this answers their purpose. It is the purple robe that gets the lawyer custom—his violet cloaks that attract clients. It suits their interest to live with all the bustle and outward show of an income greater then they really have. But prodigal Rome observes no bounds to her extravagance. If the old orators were to come to life again, no one now would give even Cicero himself two hundred sesterces, unless a huge ring sparkled on his finger. This is the first point he that goes to law looks to—whether you have eight slaves, ten attendants, a sedan to follow you, and friends in toga to go before. Paulus, consequently, used to plead in a sardonyx, hired for the occasion: and hence it was that Cossus' fees were higher than those of Basilus. Eloquence is a rare quality in a threadbare coat!

The chiefs have taken their seats![362] You, like Ajax, stand up with a pale face, and argue for the freedom that's under threat, in front of a neat-herd[363] to be a juryman! Shout your lungs out, poor soul! so that, when you’re spent, the green palm-branches[364] can be attached to honor your staircase! Yet what do you gain from your eloquence? A rusty ham, or a plate of sprats; or some shriveled onions, [Pg 72]the monthly food of the Africans;[365] or wine shipped down the Tiber. Five bottles[366] for making four arguments! If you’re lucky enough to get a single gold piece,[367] even from that you have to take out the required shares for the lawyers.[368] Æmilius will pocket as much as the law permits;[369] even though we argued better than he did. Because he has in his courtyard a bronze chariot with four tall horses[370] hitched to it; and he himself, sitting on his fierce horse, raises his bending spear and ponders battles with one eye closed. That's how Pedo gets involved, Matho fails. This is the end of Tongillus, who usually bathes with a huge rhinoceros' horn of oil, and makes a mess in the baths with his draggled train; and weighs heavily in his bulky sedan on his strong Median slaves as he pushes through the forum to bid for[371] slaves, and [Pg 73]silver, and myrrhine vases, and villas. Because it’s his foreign[372] purple with its Tyrian fabric that earns him credit. And yet this fulfills their purpose. It’s the purple robe that brings the lawyer clients—his violet cloaks that draw people in. It benefits them to live with all the hustle and outward appearance of an income larger than what they actually have. But extravagant Rome knows no limits to her excess. If the old orators were to come back, no one would give even Cicero himself two hundred sesterces, unless a huge ring sparkled on his finger. This is the first thing someone going to court looks at—whether you have eight slaves, ten attendants, a sedan following you, and friends in togas to lead the way. Paulus, therefore, used to plead in a sardonyx, hired just for the occasion: and that’s why Cossus' fees were higher than those of Basilus. Eloquence is a rare quality in a threadbare coat!

When is Basilus allowed to produce in court a weeping mother? Who could endure Basilus, however well he were to plead? Let Gaul become your home, or better still that foster-nurse of pleaders, Africa, if you are determined to let your tongue for hire.

When can Basilus bring a crying mother into court? Who could tolerate Basilus, no matter how well he argued? Make Gaul your home, or even better, that nurturing place for lawyers, Africa, if you’re set on selling your words.

Do you teach declamation? Oh what a heart of steel must Vectius have, when his numerous class kills cruel tyrants! For all that the boy has just conned over at his seat, he will then stand up and spout—the same stale theme in the same sing-song. It is the reproduction of the cabbage[373] that wears out the master's life. What is the plea to be urged: what the character of the cause; where the main point of the case hinges; what shafts may issue from the opposing party;—this all are anxious to know; but not one is anxious to pay! [Pg 74] "Pay do you ask for? why, what do I know?" The blame, forsooth, is laid at the teacher's door, because there is not a spark of energy in the breast of this scion of Arcadia,[374] who dins his awful Hannibal into my ears regularly every sixth day. Whatever the theme be that is to be the subject of his deliberation; whether he shall march at once from Cannæ on Rome; or whether, rendered circumspect after the storms and thunderbolts, he shall lead his cohorts, drenched with the tempest, by a circuitous route. Bargain[375] for any sum you please, and I will at once place it in your hands, on condition that his father should hear him his lesson as often as I have to do it! But six or more sophists are all giving tongue at once; and, debating in good earnest, have abandoned all fictitious declamations about the ravisher. No more is heard of the poison infused, or the vile ungrateful husband,[376] or the drugs that can restore the aged blind to youth. He therefore that quits the shadowy conflicts of rhetoric for the arena of real debate, will superannuate himself, if my advice has any weight with him, and enter on a different path of life; that he may not lose even the paltry sum that will purchase the miserable ticket[377] for corn. Since this is the most splendid reward you can expect. Just inquire what Chrysogonus receives, or Pollio, for teaching the sons of these fine gentlemen, and going into all the details[378] of Theodorus' treatise.

Do you teach public speaking? Oh, what a heart of steel Vectius must have when his many students tackle ruthless tyrants! For everything the boy just memorized at his seat, he'll then stand up and recite—the same old theme in the same sing-song manner. It’s the endless repetition of the same material that exhausts the teacher. What arguments need to be made? What’s the nature of the case? Where does the main point lie? What attacks might come from the opposing side?—everyone is eager to know, but not one is willing to pay! "Pay? Why, what do I know?" The blame, of course, falls on the teacher, because there’s not a hint of enthusiasm in this kid from Arcadia, who drones on about Hannibal in my ears every sixth day. No matter the topic he’s supposed to discuss; whether he’s headed straight from Cannæ to Rome, or whether, after the storms and lightning, he’ll lead his troops, soaked from the rain, around a longer route. Offer any amount, and I’ll hand it over immediately, on the condition that his father hears him recite as often as I have to! But six or more students are all talking at once; and in serious debate, they’ve abandoned all fake declamations about the kidnapper. No more talk of the poison involved, or the despicable, ungrateful husband, or the potions that can make the aging blind young again. So anyone who leaves the shadowy battles of rhetoric for the arena of real debate will be wasting their time, if my advice means anything to them, and should choose a different path in life; so they don’t even lose the meager amount needed to buy a pathetic ticket for grain. Since that is the best reward you can expect. Just ask what Chrysogonus or Pollio makes for teaching the sons of these fine gentlemen and going over all the details of Theodorus' treatise.

The baths will cost six hundred sestertia, and the colonnade still more, in which the great man rides whenever it rains. Is he to wait, forsooth, for fair weather? or bespatter his horses with fresh mud? Nay, far better here! for here the mule's hoof shines unsullied.[379] On the other side must rise a spacious dining-room, supported on stately columns of Numidian marble, and catch the cool[380] sun. However much the house may have cost, he will have besides an artiste who can arrange his table scientifically; another, who can season made-dishes. Yet amid all this lavish expenditure, two poor sestertia will be deemed an ample remuneration for Quintilian. Nothing will cost a father less than his son's education.

The baths will cost six hundred sestertia, and the colonnade even more, where the important person rides whenever it rains. Is he supposed to wait for good weather? Or get his horses muddy? No, it’s much better here! Because here the mule's hoof shines clean.[379] On the other side, there should be a spacious dining room, supported by impressive columns of Numidian marble, that catches the cool[380] sun. No matter how much the house costs, he will also have a professional who can set his table up perfectly; another person who can season prepared dishes. Yet despite all this extravagant spending, two poor sestertia will be considered a generous payment for Quintilian. Nothing costs a father less than his son's education.

"Then where did Quintilian get the money to pay for so many estates?" Pass by the instances of good fortune that are but rare indeed. It is good luck that makes a man handsome and active; good luck that makes him wise, and noble, and well-bred, and attaches the crescent[381] of the senator to his black shoe. Good luck too that makes him the best of orators and debaters, and, though he has a vile cold, sing well! For it makes all the difference what planets welcome you when you first begin to utter your infant cry, and are still red from [Pg 76]your mother. If fortune so wills it, you will become consul instead of rhetorician; or, if she will, instead of rhetorician, consul! What was Ventidius[382] or Tullius aught else than a lucky planet, and the strange potency of hidden fate? Fate, that gives kingdoms to slaves, and triumphs to captives. Yes! Quintilian was indeed lucky, but he is a greater rarity even than a white crow. But many a man has repented of this fruitless and barren employment, as the sad end of Thrasymachus[383] proves, and that of Secundus Carrinas.[384] And you, too, Athens, were witness to the poverty of him on whom you had the heart to bestow nothing save the hemlock that chilled[385] his life-blood!

"Then where did Quintilian get the money to pay for so many estates?" Let’s not focus on the instances of luck that are incredibly rare. It's good luck that makes a person handsome and active; good luck that makes them wise, noble, and well-mannered, and gets a senator's crescent[381] attached to their black shoe. It’s also good luck that makes someone the best orator and debater, and even when they have a bad cold, they can still sing well! Because it really matters which planets are aligned when you first start crying as a baby, still red from being born from your mother. If fate allows, you might become a consul instead of a rhetorician; or, if she prefers, a rhetorician instead of a consul! Were Ventidius[382] or Tullius anything other than lucky stars and the strange power of hidden fate? Fate that gives kingdoms to slaves and victories to captives. Yes! Quintilian was indeed fortunate, but he is even rarer than a white crow. Many have regretted this pointless and unproductive path, as shown by the tragic end of Thrasymachus[383] and that of Secundus Carrinas.[384] And you, too, Athens, witnessed the poverty of the man to whom you had the heart to give nothing but the hemlock that chilled[385] his life-blood!

Light be the earth, ye gods![386] and void of weight, that presses on our grandsires' shades, and round their urn bloom fragrant crocus and eternal spring, who maintained that a tutor should hold the place and honor of a revered parent. Achilles sang on his paternal hills, in terror of the lash, though now grown up; and yet in whom even then would not the tail of his master, the harper, provoke a smile? But now Rufus[387] and others are beaten each by their own pupils; Rufus! who so often called Cicero "the Allobrogian!" Who casts [Pg 77]into Enceladus'[388] lap, or that of the learned Palæmon,[389] as much as their grammarian labors have merited! And yet even from the wretched sum, however small (and it is smaller than the rhetorician's pay), Acænonoëtus, his pupil's pedagogue, first takes his slice; and then the steward who pays you deducts his fragment. Dispute it not, Palæmon! and suffer some abatement to be made, just as the peddler does that deals in winter rugs and snow-white sheetings.[390] Only let not all be lost,[391] for which you have sat from the midnight hour, when no smith would sit, nor even he that teaches how to draw out wool with the oblique iron. Lose not your whole reward for having smelled as many lamps as there were boys standing round you; while Horace was altogether discolored, and the foul smut clave to the well-thumbed Maro. Yet rare too is the pay that does not require enforcing by the Tribune's court.[392]

Light on the earth, you gods![386] and weightless, that presses on our ancestors' spirits, and around their urns bloom fragrant crocus and eternal spring, who believed that a teacher should have the position and respect of a beloved parent. Achilles sang on his father's land, afraid of punishment, though now grown up; and yet even then, wouldn’t the tail of his master, the harper, bring a smile? But now Rufus[387] and others are beaten by their own students; Rufus! who often called Cicero "the Allobrogian!" Who puts [Pg 77]into Enceladus'[388] lap, or that of the learned Palæmon,[389] as much as their grammar work deserves! And yet even from the pitiful amount, however small (and it is less than the rhetorician's pay), Acænonoëtus, the teacher’s pupil, first takes his cut; and then the steward who pays you takes his share. Don't argue about it, Palæmon! and tolerate some deductions, just like the peddler who sells winter rugs and snow-white linens.[390] Just don’t lose everything,[391] for which you have sat since midnight, when no blacksmith would be there, nor even the one who teaches how to draw out wool with the oblique iron. Don’t let all your rewards go for having smelled as many lamps as there were boys surrounding you; while Horace was all dirty, and the filthy grime clung to the well-thumbed Maro. Yet rare too is the pay that doesn’t require enforcing by the Tribune's court.[392]

But do you, parents, impose severe exactions on him that is to teach your boys; that he be perfect in the rules of grammar for each word—read all histories[393]—know all authors as well as his own finger-ends; that if questioned at hazard, while on his way to the Thermæ or the baths of Phœbus, he should be able to tell the name of Anchises' nurse,[394] and the name and native land of the step-mother of Anchemolus—tell off-hand how many years Acestes lived—how many flagons of wine the Sicilian king gave to the Phrygians. Require of him that he mould their youthful morals as one models a face in wax. Require of him that he be the reverend father of the company, and check every approach to immorality.

But do you, parents, place strict demands on the one who's teaching your boys; that he be perfect in the rules of grammar for every word—read all histories[393]—know all authors just as well as he knows his own fingertips; that if asked randomly, while on his way to the baths, he should be able to name Anchises' nurse,[394] and the name and home country of Anchemolus' step-mother—be able to instantly say how many years Acestes lived—how many flagons of wine the Sicilian king gave to the Phrygians. Expect him to shape their young morals like modeling a face in wax. Expect him to be the respected leader of the group and prevent any hint of immorality.

It is no light task to keep watch over so many boyish hands, so many little twinkling eyes. "This," says the father, "be the object of your care!"—and when the year comes round again, Receive for your pay as much gold[395] as the people demand for the victorious Charioteer!

It’s not an easy job to keep an eye on so many young hands and sparkling eyes. "This," says the father, "is what you need to look after!"—and when the year comes around again, accept as your payment as much gold[395] as the people ask for the winning Charioteer!

FOOTNOTES:

[329] Ratio studiorum. Cf. Tac., Ann., xi., 7, "Sublatis studiorum pretiis etiam studia peritura."

[329] Ratio studiorum. See Tacitus, Annals, XI, 7, "With the prices of studies gone, even learning will perish."

[330] Cæsare. Which Cæsar is intended is a matter of discussion among the commentators; whether Nero, Titus, Trajan, Hadrian, Nerva, or Domitian. Probably the last is meant: as in the beginning of his reign he affected the character of a patron of literature.

[330] Cæsare. There's some debate among scholars about which Cæsar is being referred to—whether it’s Nero, Titus, Trajan, Hadrian, Nerva, or Domitian. It’s likely that it’s Domitian, since at the start of his reign, he styled himself as a supporter of literature.

[331] Respexit. "To view with favor or pity," as a deity: so Virg., Ecl., i., 28, "Libertas, quæ sera tamen respexit inertem."

[331] Looked upon. "To regard with kindness or compassion," like a god: see Virgil, Ecl., i., 28, "Freedom, which, though late, still looked upon the inactive."

[332] Atria. Either "the antechambers of rich patrons," or to "the Licinian and other courts," near the forum, where auctions were held; the atria auctionaria of Cicero: cf. pro Quint., 12, 25, i. in Rull., 7.

[332] Atria. Either "the waiting rooms of wealthy patrons," or "the Licinian and other courts," close to the forum, where auctions took place; the atria auctionaria of Cicero: see pro Quint., 12, 25, i. in Rull., 7.

[333] Machæra, a famous Præco of his time. Lubin.

[333] Machæra, a renowned Præco of his era. Lubin.

[334] Commissa. Either from the goods being "intrusted" to the auctioneer by the owner or the magistrate; or from the parties that bid being as it were "pitted," commissi, against each other, like gladiators.

[334] Commissa. This could refer to the goods being "entrusted" to the auctioneer by either the owner or the magistrate; or it could denote the parties bidding being, in a sense, "pitted," commissi, against each other, like gladiators.

[335] Vidi. So xvi., 29, "Audeat ille Nescio quis, pugnos qui vidit, dicere vidi."

[335] I saw. So xvi., 29, "Let that unknown person who saw the fists dare to say I saw."

[336] Asiani. "Jam equites, olim servi Asiatici." Lub. The next line is in all probability interpolated, being only a gloss. Heinrich.

[336] Asiani. "Not long ago, the knights were once Asian slaves." Lub. The next line is likely an addition, serving just as a note. Heinrich.

[337] Nudo talo. Vid. ad i., 111. Or, it may be "barefooted" simply. Galatia in Asia Minor, so called from the colony of Gauls who settled there, A.D. 278, at the invitation of Nicomedes. Liv., xxxviii., 16. Cf. Paus., Phoc., xxiii. Cramer's Asia Minor, ii., 79. Clinton, Fast. Hell. in an.

[337] Barefoot. See above, 111. Or, it could just mean "barefoot." Galatia in Asia Minor, named after the colony of Gauls who settled there, CE 278, at the invitation of Nicomedes. Liv., xxxviii., 16. Cf. Paus., Phoc., xxiii. Cramer's Asia Minor, ii., 79. Clinton, Fast. Hell. in an.

"Sent from the lands of Bithynia without shoes." Badham.

[338] Laurumque momordit. So δαφνηφάγοι. The chewing of the bay, as being sacred to Apollo, was supposed to convey divine inspiration. Grang. Cf. Lycoph., 6.

[338] Laurumque momordit. So, the bay leaf eaters. Chewing on bay leaves, which are sacred to Apollo, was thought to bring divine inspiration. Grang. Cf. Lycoph., 6.

Indulgence. "Look! the imperial eye Looks around carefully at each emerging poet,
"To be valued for praise, to recognize genius with rewards." Gifford.

[340] Croceæ. Because parchment is always yellow on the side where the hair grew. Others think the parchment itself was dyed yellow. Cf. Pers., iii., 10.

[340] Croceæ. Because parchment is always yellow on the side where the hair grew. Others believe the parchment itself was dyed yellow. Cf. Pers., iii., 10.

[341] Veneris marito, a burlesque phrase for "the fire."

[341] Friday's husband, a humorous term for "the fire."

[342] Tinea. Cf. Hor., Ep., I., xx., 12, "Tineas pasces taciturnus inertes."

[342] Tinea. See Hor., Ep., I., xx., 12, "You will feed the silent, lethargic moths."

[343] Cellâ. So Ben Jonson:

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Cell. So Ben Jonson:

"I spend half my nights and half my days
Here in a cell, to have a dark, pale face,
To prove your worth like ivy or laurel,
"And in this age, we can hope for no other grace."

[344] Junonis avem.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Juno's Bird.

"To praise and only praise the finely crafted work.
"As boys, they are like the bird with Juno's glittering feathers." Gifford.

[345] Facunda et unda.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Speak and wave.

"Until gray-haired, helpless, humbled genius sees
"It's my fault too late, and I curse Terpsichore." - Badham.

[346] Comitum voces. Cf. xiii., 32, "Vocalis sportula."

[346] Voices of the Counts. See xiii., 32, "Vocal gift."

[347] Anabathra, the seats rising one above another in the form of a theatre. Subsellia, those in the body of the room. Orchestra, the hired chairs in front of all, for his knightly guests. Holyday quaintly says no patron cared

[347] Anabathra, the seats arranged in tiers like a theater. Subsellia, the seats in the main area of the room. Orchestra, the rented chairs at the front for his noble guests. Holyday amusingly notes that no patron cared

"What the orchestra charged for main friends,
"And chairs were moved back when the reading was over."

[348] Laqueo.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Laqueo.

"And would we finally stop the harmful ambition,
"The grip of habit still ensnares us." - Badham.

[349] Vatem egregium. Cf. Hor., i., Sat. iv., 43, "Ingenium cui sit, cui mens divinior, atque os magna sonaturum, des nominis hujus honorem." How immeasurably finer of the two is Juvenal's description of a poet!

[349] Excellent father. See Horace, Book 1, Satire 4, line 43, "To whom it belongs to have a brilliant mind, a divine intelligence, and a voice that will resonate powerfully, grant honor to this name." How much more impressive is Juvenal's description of a poet!

"But he, the poet of every era and place,
Of fruitful genius and of sublime soul,
Who from the bright creativity spills No fake metal, created from ordinary ores,
But gold refined to unmatched purity,
And marked by all the divinity in his mind:
The person I feel, but wish I could illustrate, Must have a soul that can't stand being held back,
And carefree—a loving soul
"The Muses' favorite places, clear springs and shady groves." Gifford.

Of this passage, Hodgson says, Gifford has drawn the prize in the lottery of translation, all others must be blanks after it.

Of this passage, Hodgson says that Gifford has won the top prize in the translation lottery; all others must be worthless after that.

[350] Evoe! Vid. Hor., ii., Od. xix., 5. Cf. Milman's Life.

[350] Hooray! See Hor., ii., Od. xix., 5. Compare with Milman's Life.

[351] Feruntur.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ They say.

"Be rushed with unstoppable power along
"By the two related forces of wine and song." Gifford.

[352] Duas.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Two.

"Neither will Genius claim struggles with the world,
"Meant to struggle with music, and music only." Badham.

[353] Erinnys. The splendid passage in the seventh Æneid, 445, seq., "Talibus Alecto dictis exarsit in iras. At juveni oranti subitus tremor occupat artus: Deriguere oculi: tot Erinnys sibilat hydris, Tantaque se facies aperit." Cf. Æn., ii., 602, seq.; xii., 326.

[353] Erinnys. The impressive passage in the seventh book of the Aeneid, 445, seq., "With these words, Alecto flared up in anger. Suddenly, a shudder took hold of the young man as he pleaded: his eyes turned rigid; it's like Erinnys was hissing with countless serpents, and such a terrifying sight appeared." Cf. Aeneid, ii., 602, seq.; xii., 326.

[354] Atreus. Some take Atreus to be the person who lends the money. Grangæus interprets it, "Qui dum componit tragædiam de Atreo, ut vitam sustentare possit pignori opponit alveolos."

[354] Atreus. Some believe Atreus is the one who provides the loan. Grangæus interprets it as, "While composing a tragedy about Atreus, he puts up boxes as collateral in order to sustain his life."

"Who writes his Atreus, as his friends claim,
"With half of his belongings and his cloak pledged." Badham.

[355] Statius employed twelve years upon his Thebais. (Cf. xii., 811.) It was not completed till after the Dacian war, but was written before the 1st book of the Silvæ, the date of the 4th book of which is known to be A.D. 95. We may therefore assume the date of the Thebais to be about 94.

[355] Statius spent twelve years working on his Thebais. (See xii., 811.) It wasn’t finished until after the Dacian war, but it was written before the first book of the Silvæ, which is known to have been completed in CE 95. Therefore, we can estimate that the Thebais was written around 94.

[356] Vendat. Holyday quotes from Brodæus the price given to Terence for his Eunuchus, viz., eight sestertia, about sixty-five pounds.

[356] Vendat. Holyday references Brodæus, stating that the payment made to Terence for his Eunuchus was eight sestertia, which is roughly sixty-five pounds.

[357] Agave. Probably a pantomimic ballet on a tragic subject; for, as Heinrich says, what had Paris, the mime, to do with a new tragedy? These and the following lines are said to have been the cause of Juvenal's banishment.

[357] Agave. It was likely a dramatic dance about a tragic story; as Heinrich says, what did Paris, the mime, have to do with a new tragedy? These lines and the ones that follow are believed to be the reason for Juvenal's banishment.

[358] Semestri is said to refer to an honorary military commission, conferred on favorites, even though not in the army, and called "Semestris tribunatus militum." It lasted for six months only, but conferred the privilege of wearing the equestrian ring, with perhaps others. It is alluded to in Pliny, iv., Epist. 4, who begs of Sossius the consul in behalf of a friend, "Hunc rogo semestri tribunatu splendidiorem facias." There are divers other interpretations, but this appears the simplest and most probable. To confound it with the "æstivum aurum" (i., 28), is a palpable absurdity.

[358] Semestri is believed to refer to an honorary military commission granted to favorites, even if they weren't actually in the army, called "Semestris tribunatus militum." It lasted for just six months but allowed the wearer to sport the equestrian ring, along with possibly other privileges. Pliny mentions it in letter four of book four, where he asks Consul Sossius on behalf of a friend, "Please make him more distinguished with the semestri tribunatus." There are various other interpretations, but this seems to be the simplest and most plausible. Confusing it with the "æstivum aurum" (i., 28) is a clear mistake.

[359] Vinum nescire. Cf. Hor., ii., Sat. iii., 5, "At ipsis Saturnalibus huc fugisti Sobrius." Stat., Sylv., I., vi., 4, "Saturnus mihi compede exsolutâ, et multo gravidus mero December."

[359] Wine does not know. See Hor., ii., Sat. iii., 5, "But on the Saturnal days you fled here sober." Stat., Sylv., I., vi., 4, "Saturn has freed me from my chains, and in December I'm heavily intoxicated."

"Then all of December's festivities refuse,
"Share the joyful moments with the Muse." Gifford.

[360] Acta legenti. Either the "notary public," or "keeper of the public records," or the historian's reader, who collected facts for the author, or "any one who read aloud the history itself."

[360] Acta legenti. This refers to either the "notary public," the "keeper of public records," the historian's reader who gathered information for the author, or "anyone who read the history aloud."

[361] Russati. Cf. ad vi., 589. So the charioteer of "the white" was called Albatus. Lacerna, or Lacerta, was a charioteer in the reign of Domitian, some say of Domitian himself. One commentator takes Lacerna to be "any soldier wearing a red cloak;" as Paludatus is "one wearing the general's cloak." Cf. Mart., xiii., Ep. 78, "Prasinus Porphyrion."

[361] Russati. See vi., 589. The charioteer known as "the white" was called Albatus. Lacerna, or Lacerta, was a charioteer during Domitian's reign, and some say it was Domitian himself. One commentator suggests that Lacerna refers to "any soldier wearing a red cloak," while Paludatus means "one wearing the general's cloak." See Mart., xiii., Ep. 78, "Prasinus Porphyrion."

[362] Consedere. Cf. Ov., Met., xiii., 1, "Consedere duces; et, vulgi stante corona, Surgit ad hos clypei dominus septemplicis Ajax." Cf. ad xi., 30.

[362] Consedere. See Ov., Met., xiii., 1, "The leaders settled down; and, with the crowd standing in a circle, the lord of the sevenfold shield Ajax rises to them." See to xi., 30.

[363] Bubulco." Before some clod-pate judge thy vitals strain." Badham.

[363] Bubulco. "Before some clueless judge evaluates your worth." Badham.

[364] Palmæ. Cf. ad ix., 85.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Palms. See ad ix., 85.

"So, the green palm will be properly tied
"To the dark staircase where such powers exist." Badham.

[365] Afrorum Epimenia. Most probably alluding to the "monthly rations of onions" allowed to African slaves, who were accustomed to plenty of them in their own country (cf. Herod., ii., 125. Numb., xi., 5), where they grew in great abundance. Martial, ix., Ep. xlvi., 11, enumerates "bulbi" among the presents sent at the Saturnalia to the causidicus Sabellus.

[365] Afrorum Epimenia. Most likely referencing the "monthly rations of onions" given to African slaves, who were used to having a lot of them back in their home country (see Herod., ii., 125. Numb., xi., 5), where they grew in large quantities. Martial, ix., Ep. xlvi., 11, lists "bulbi" among the gifts sent during the Saturnalia to the lawyer Sabellus.

[366] Lagenæ. Mart., u. s. "Five jars of meagre down-the-Tiber wine." Badham.

[366] Lagenæ. Mart., u. s. "Five jars of thin, cheap wine from the Tiber." Badham.

[367] Aureus. About sixteen shillings English at this time.

[367] Aureus. Around sixteen English shillings at this time.

[368] Pragmaticorum. Cicero describes their occupation, de Orat., i., 45, "Ut apud Græcos infimi homines, mercedula adducti, ministros se præbent judiciis oratoribus ii qui apud illos πραγματικοὶ vocantur." Cf. c. 59. Quintil., iii., 6; xii., 3. Mart., xii., Ep. 72. They appear afterward to have been introduced at Rome, and are sometimes called "Tabelliones."

[368] Pragmaticorum. Cicero describes their role in de Orat., i., 45, "Like the lowest-ranked people among the Greeks, they offer their services for a fee to assist orators in legal matters, and they are known as πραγματικοὶ among them." Cf. c. 59. Quintil., iii., 6; xii., 3. Mart., xii., Ep. 72. Later, they seem to have been introduced in Rome and are sometimes referred to as "Tabelliones."

[369] Licet. The Lex Cincia de Muneribus, as amended by Augustus, forbade the receipt of any fees. A law of Nero fixed the fee at 100 aurei at most. Vid. Tac., Ann., xi., 5 (Ruperti's note). Suet., Ner., 17. Plin., v., Ep. iv., 21.

[369] Licet. The Lex Cincia de Muneribus, updated by Augustus, prohibited the acceptance of any payment. A law from Nero set the maximum fee at 100 aurei. See Tac., Ann., xi., 5 (Ruperti's note). Suet., Ner., 17. Plin., v., Ep. iv., 21.

[370] Quadrijuges. It appears to have been an extraordinary fancy with lawyers of this age to be represented in this manner; cf. Mart., ix., Ep. lxix., 5, seq.; but the details of the picture have puzzled the commentators. "Curvatum" is supposed to mean that "the spear actually seems quivering in his hand," or that it is "bent with age," or that the arm is "bent back," as if in the act of throwing. Cf. Xen., Anab., V., ii., 12, διηγκυλωμένους. "Luscâ" may imply that the statue imitated to the life the personal defect of Æmilius; or simply the absence of the pupil (ὀμμάτων ἀχηνία), inseparable from statuary; or that Æmilius is represented as closing one eye to take better aim.

[370] Quadrijuges. It seems to have been quite a trend among lawyers of this era to be depicted this way; see Mart., ix., Ep. lxix., 5, seq.; but the specifics of the image have puzzled critics. "Curvatum" is thought to mean that "the spear actually appears to be quivering in his hand," or that it is "bent with age," or that the arm is "bent back," as if in the moment of throwing. See Xen., Anab., V., ii., 12, διηγκυλωμένους. "Luscâ" might suggest that the statue authentically represented Æmilius's personal flaw; or simply the lack of a pupil (ὀμμάτων ἀχηνία), which is common in sculpture; or that Æmilius is depicted as closing one eye to aim better.

Raises his ready javelin above the crowd below,
"And from his blinking statue, the threat looms." Hodgson.

[371] Cf. Mart., ix., Ep. 60.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See Mart., ix., Ep. 60.

[372] Stlataria. Stlata is said to be an old form of lata, as stlis for lis, stlocus for locus. Therefore Stlataria is the same as the "Latus Clavus," according to some commentators; or a "broad-beamed" merchant ship; and therefore means simply "imported." Others say it is a "piratical ship," such as the Illyrians used, and the word is then taken to imply "deceitful." Facciolati explains, it by "peregrina et pretiosa: longè navi advecta."

[372] Stlataria. Stlata is thought to be an ancient version of lata, like stlis for lis and stlocus for locus. So, Stlataria is considered the same as the "Latus Clavus," according to some commentators; or a "broad-beamed" merchant ship; which means simply "imported." Others believe it refers to a "pirate ship," like those used by the Illyrians, and the term is then taken to imply "deceitful." Facciolati defines it as "foreign and precious: brought from afar by ship."

[373] Crambe. The old Schol. quotes a proverb—δὶς κράμβε θάνατος, Grangæus another, which forcibly expresses a schoolmaster's drudgery—οἰ αὐτοὶ περὶ τῶν αὐτῶν τοῖς αὐτοῖς τὰ ἀυτά.

[373] Crambe. The old Schol. quotes a proverb—"Twice cabbage, death," Grangæus another, which powerfully captures a teacher's grind—"Those same people do the same things with the same people."

"Until, like chopped cabbage, served for every meal,
"The repetition ultimately drives the poor soul to despair." - Gifford.

[374] Arcadia was celebrated for its breed of asses. Cf. Pers., Sat. iii., 9, "Arcadiæ pecuaria rudere credas." Auson., Epigr. 76, "Asinos quoque rudere dicas, cum vis Arcadium fingere, Marce, pecus."

[374] Arcadia was known for its exceptional donkeys. See Pers., Sat. iii., 9, "You’d think they were making a racket in Arcadia." Auson., Epigr. 76, "You could say the donkeys are braying when you want to imagine the Arcadian herd, Marcus."

[375] Stipulare.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Agree.

"Get me his father so I can hear about his task." "For one brief week, I’ll give you everything you want." Bad.

[376] Maritus.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Spouse.

"The unfaithful husband and the abandoned wife,
And Æson embraced new light and life." Gifford.

[377] Tessera. The poorer Romans received every month tickets, which appear to have been transferable, entitling them to a certain quantity of corn from the public granaries. These tesseræ or symbola were made, Lubinus says, of wood or lead, and distributed by the "Frumentorum Curatores." In the latter days, bread thus distributed was called "Panis Gradilis," quia gradibus distribuebatur. The Congiarium consisted of wine, or oil only. The Donativum was only given to soldiers. Several of these tickets of wood and lead are preserved in the museum at Portici.

[377] Tessera. Poorer Romans received monthly tickets, which seemed to be transferable, allowing them to claim a certain amount of corn from public granaries. These tesseræ or symbola were made, according to Lubinus, from wood or lead, and were distributed by the "Frumentorum Curatores." In later years, the bread distributed this way was called "Panis Gradilis," because it was handed out in steps. The Congiarium consisted only of wine or oil. The Donativum was given solely to soldiers. Several of these wooden and lead tickets are preserved in the museum at Portici.

[378] Scindens. "Præcepta ejus artis minutatim dividens." Lubin. On the principle, perhaps, that "Qui benè dividit benè docet." Britannicus, whom Heinrich follows, explains it by "deridet." Theodorus of Gadara was a professor of rhetoric in the reigns of Augustus and Tiberius. Vid. Suet., Tib., 57. It was he who so well described the character of the latter; calling him πήλον αἵματι πεφύρμενον. Chrysogonus, in vi., 74, is a singer, and Pollio, vi., 387, a musician (cf. Mart., iv., Ep. lxi., 9); but, as Lubinus says, the persons mentioned here are professors of rhetoric, and probably therefore not the same.

[378] Scindens. "He explains the details of this art meticulously." Lubin. Based on the idea that "He who divides well teaches well." Britannicus, whom Heinrich follows, explains it as "ridicules." Theodorus of Gadara was a rhetoric professor during the reigns of Augustus and Tiberius. See Suet., Tib., 57. He was the one who vividly described the character of the latter, calling him "painted with blood." Chrysogonus, in vi., 74, is a singer, and Pollio, vi., 387, is a musician (see Mart., iv., Ep. lxi., 9); however, as Lubinus states, the individuals mentioned here are professors of rhetoric and are likely not the same.

[379] Mundæ.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Worlds.

"He splashed his favorite mule in dirty roads!
With plenty of space at his disposal, to wear out "The well-groomed animal, with hooves unsoiled by mud." Badham.

[380] Algentem. They had dining-rooms facing different quarters, according to the season of the year, with a southern aspect for the winter, and an eastern for the summer. Cf. Plin., ii., Ep. 17. Rapiat rather seems to imply the former case. So Badham—

[380] Algentem. They had dining rooms that faced different directions depending on the season, with a southern view for winter and an eastern view for summer. Cf. Plin., ii., Ep. 17. Rapiat seems to suggest the former situation. So Badham—

"Courts the short brightness of winter's midday."

"Algentem" favors the other view—

"Algentem" prefers the other view—

"From the cool east, as the turned-away sun" "Throughout the intense challenges of his journey." Hodgson.

[381] Lunam. Senators wore black shoes of tanned leather: they were a kind of short boot reaching to the middle of the leg (hence, "Nigris medium impediit crus pellibus," Hor., I., Sat. vi., 27), with a crescent or the letter C in front, because the original number of senators was a hundred.—Aluta, "steeped in alum," to soften the skin.

[381] Lunam. Senators wore black shoes made of tanned leather: they were a kind of short boot that reached halfway up the leg (hence, "Nigris medium impediti crus pellibus," Hor., I., Sat. vi., 27), with a crescent shape or the letter C in the front, symbolizing the original number of senators, which was one hundred.—Aluta, "soaked in alum," to soften the skin.

[382] Ventidius Bassus, son of a slave; first a carman, then a muleteer; afterward made in one year prætor and consul. Being appointed to command against the Parthians, he was allowed a triumph; having been himself, in his youth, led as a captive in the triumphal procession of Pompey's father. Cf. Val. Max., vi., 10.

[382] Ventidius Bassus, the son of a slave; he started as a cart driver, then became a mule driver; later, in just one year, he was made praetor and consul. When he was appointed to lead the campaign against the Parthians, he was given a triumph; interestingly, in his youth, he had been brought in as a captive in the triumphal parade of Pompey's father. See Val. Max., vi., 10.

[383] Thrasymachus of Chalcedon, the pupil of Plato and Isocrates, wrote a treatise on Rhetoric, and set up as a teacher of it at Athens; but, meeting with no encouragement, shut up his school and hanged himself.

[383] Thrasymachus from Chalcedon, a student of Plato and Isocrates, wrote a book on Rhetoric and started teaching it in Athens; however, after receiving little support, he closed his school and took his own life.

[384] Secundus Carrinas is said to have been driven by poverty from Athens to Rome; and was banished by Caligula for a declamation against tyrants. He is mentioned, Tac., Ann., xv., 45.

[384] Secundus Carrinas is reportedly said to have left Athens for Rome due to poverty and was exiled by Caligula after a speech criticizing tyrants. He is referenced in Tacitus, Annals, xv., 45.

[385] Gelidas. "Cicutæ refrigeratoria vis: quos enecat incipiunt algere ab extremitatibus corporis." Plin., xxv., 13. Plat., Phædo, fin. Pers., iv., 1.

[385] Gelid. "The chilling power of hemlock: those it kills start to feel cold from the extremities of the body." Plin., xxv., 13. Plat., Phaedo, fin. Pers., iv., 1.

[386] Dii Majorum, etc.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Dii Majorum, etc.

"Shadows of our ancestors! May your rest be sacred,
And gently lay the grass on your chest;
Flowers around your urns release scents that are unmatched,
And may spring always bloom and thrive there!
Your esteemed teachers, now a disregarded group,
"And gave them all the authority and role of a parent!" Gifford.

[387] Rufus, according to the old Schol., was a native of Gaul. Grangæus calls him Q. Curtius Rufus, and says nothing more is known of him than that he was an eminent rhetorician. He is here represented as charging Cicero with barbarisms or provincialisms, such as a Savoyard would use.

[387] Rufus, according to the old commentary, was from Gaul. Grangæus refers to him as Q. Curtius Rufus, and says that not much else is known about him except that he was a well-known rhetorician. In this context, he is depicted as accusing Cicero of using barbaric or provincial expressions, similar to those a person from Savoy would use.

[388] Enceladus. Nothing is known of him.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Enceladus. No information is available about him.

[389] Palæmon. Vid. ad vi., 451.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Palæmon. See vi., 451.

[390] Cadurci. Cf. vi., 537.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Cadurci. See vi., 537.

[391] Non pereat.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Let it not perish.

"Yes, endure this! while there's still something to pay
Your waking up hours before dawn; Even when the working poor take their sleep,
"And neither a weaver nor a smith is awake." Gifford.

[392] Cognitione Tribuni. Not a tribune of the people, but one of the Tribuni Ærarii, to whom the cognizance of such complaints belonged.

[392] Cognitione Tribuni. Not a people's tribune, but one of the Tribuni Ærarii, who were responsible for handling such complaints.

[393] Historias. Tiberius was exceedingly fond of propounding to grammarians, a class of men whom he particularly affected (quod genus hominum præcipuè appetebat), questions of this nature, to sound their "notitia historiæ usque ad ineptias atque derisum." Cf. Suet., Tib., 70, 57.

[393] Histories. Tiberius had a strong interest in presenting questions of this kind to grammarians, a group of people he particularly admired, to assess their "knowledge of history right down to absurdities and ridicule." Cf. Suet., Tib., 70, 57.

[394] Nutricem. The names of these two persons are said to have been Casperia and Tisiphone.

[394] Nutricem. The names of these two individuals are reported to be Casperia and Tisiphone.

[395] Aurum. i. e., 5 aurei, the highest reward allowed to be given. The aureus, which varied in value, was at this time worth 25 denarii; a little more than 16 shillings English. Cf. Mart., x., Ep. lxxiv., 5.

[395] Gold. That is, 5 gold coins, the maximum reward that could be given. The aureus, which had a fluctuating value, was worth 25 denarii at this time; a little over 16 English shillings. See Mart., x., Ep. lxxiv., 5.

SATIRE VIII.

What is the use of pedigrees?[396] What boots it, Ponticus, to be accounted of an ancient line, and to display the painted faces[397] of your ancestors, and the Æmiliani standing in their cars, and the Curii diminished to one half their bulk, and Corvinus deficient of a shoulder, and Galba that has lost his ears and nose[4]—what profit is it to vaunt in your capacious genealogy of Corvinus, and in many a collateral line[398] to trace dictators and masters of the horse begrimed with smoke, if before the very faces of the Lepidi you lead an evil life! To what purpose are the images of so many warriors, if the dice-box rattles all night long in the presence of the Numantini:[399] if you retire to rest at the rising of that star[400] at whose dawning [Pg 79]those generals set their standards and camps in motion? Why does Fabius[401] plume himself on the Allobrogici and the "Great Altar," as one born in Hercules' own household, if he is covetous, empty-headed, and ever so much more effeminate than the soft lamb of Euganea.[402] If with tender limbs made sleek by the pumice[403] of Catana he shames his rugged sires, and, a purchaser of poison, disgraces his dishonored race by his image that ought to be broken up.[404]

What’s the point of having a noble lineage?[396] What good is it, Ponticus, to be seen as part of an ancient family and to show off the painted portraits[397] of your ancestors, with the Æmiliani riding in their chariots, the Curii looking half their size, Corvinus missing a shoulder, and Galba who has lost his ears and nose[4]—what benefit is it to brag about your extensive genealogy of Corvinus, and to trace your lineage back to smoke-covered dictators and military leaders, if in front of the Lepidi you live a wicked life? What’s the use of all these images of warriors, if the dice roll all night long in the presence of the Numantini:[399] if you go to bed when that star[400] rises, the same star under which those generals set their standards and camps in motion? Why does Fabius[401] brag about the Allobrogici and the "Great Altar," as if he’s from Hercules’ own household, if he’s greedy, clueless, and more effeminate than the soft lamb of Euganea.[402] If he has smooth limbs polished by the pumice[403] of Catana and shames his tough ancestors, and buys poison, dishonoring his lineage with an image that should be destroyed.[404]

Though your long line of ancient statues adorn your ample halls on every side, the sole and only real nobility is virtue. Be a Paulus,[405] or Cossus, or Drusus, in moral character. Set that before the images of your ancestors. Let that, when you are consul, take precedence of the fasces themselves. What I claim from you first is the noble qualities of the mind. If you deserve indeed to be accounted a man of blameless integrity, and stanch love of justice, both in word and deed, then I recognize the real nobleman. All hail, Gætulicus![406] or [Pg 80]thou, Silanus,[407] or from whatever other blood descended, a rare and illustrious citizen, thou fallest to the lot of thy rejoicing country. Then we may exultingly shout out what the people exclaim when Osiris is found.[408]

Even though your long line of ancient statues decorates your spacious halls on all sides, the only true nobility comes from virtue. Be a Paulus,[405] or Cossus, or Drusus, in moral character. Place that before the images of your ancestors. Let that take precedence over the fasces themselves when you are consul. What I expect from you first is the noble qualities of the mind. If you truly deserve to be seen as a person of impeccable integrity and strong love of justice, both in word and action, then I acknowledge the true nobleman. All hail, Gætulicus![406] or you, Silanus,[407] or from any other lineage, a rare and distinguished citizen, you fall to the fortune of your joyful country. Then we may enthusiastically shout what the people exclaim when Osiris is found.[408]

For who would call him noble that is unworthy of his race, and distinguished only for his illustrious name? We call some one's dwarf,[409] Atlas; a negro, swan; a diminutive and deformed wench, Europa. Lazy curs scabbed[410] with inveterate mange, that lick the edges of the lamp now dry, will get the name of Leopard, Tiger, Lion, or whatever other beast there is on earth that roars with fiercer throat. Therefore you will take care and begin to fear lest it is upon the same principle you are a Creticus[411] or Camerinus.

For who would call someone noble if they don’t truly deserve it and are only known for their famous name? We name a short person Atlas; a Black person, Swan; and a small, misshapen woman, Europa. Lazy mutts, covered in stubborn mange, that lick the remnants of a dry lamp, are given names like Leopard, Tiger, or Lion, or whatever other beast roars fiercely on this earth. So, you should be careful and start worrying that you might be called Creticus or Camerinus for the same reason.

Whom have I admonished in these words? To you my words are addressed, Rubellius[412] Plautus! You are puffed up with [Pg 81]your descent from the Drusi, just as though you had yourself achieved something to deserve being ennobled; and she that gave you birth should be of the brilliant blood of Iulus, and not the drudge that weaves for hire beneath the shelter of the windy rampart.[413] "You are the lower orders!" he says; "the very dregs of our populace! Not a man of you could tell where his father was born! But I am a Cecropid!" Long may you live![414] and long revel in the joys of such a descent! Yet from the lowest of this common herd you will find one that is indeed an eloquent Roman. It is he that usually pleads the cause of the ignorant noble.[415] From the toga'd crowd will come one that can solve the knotty points of law, and the enigmas of the statutes. He it is that in his prime carves out his fortune with his sword, and goes to Euphrates, and the legions that keep guard over the conquered Batavi. While you are nothing but a Cecropid, and most like the shapeless pillar crowned with Hermes' head. Since in no other point of difference have you the advantage save in this—that his head is of marble,[416] and your image is endowed with life! Tell me, descendant of the Teucri, who considers dumb animals highly bred, unless strong and courageous? Surely it is on this score we praise the fleet horse—to grace whose speed full many a palm glows,[417] and Victory, in the circus hoarse with shouting, stands exulting by. He is the steed of fame, from whatever pasture he comes, whose speed is brilliantly before the others, and whose dust is first on the plain. But the brood of Corytha, and Hirpinus' stock, are put up for sale [Pg 82]if victory sit but seldom on their yoke. In their case no regard is had to their pedigree—their dead sires win them no favor—they are forced to change their owners for paltry prices, and draw wagons with galled withers, if slow of foot, and only fit to turn Nepos'[418] mill. Therefore that we may admire you, and not yours, first achieve some noble act[419] that I may inscribe on your statue's base, besides those honors that we pay, and ever shall pay, to those to whom you are indebted for all.

Whom have I warned with these words? They are directed at you, Rubellius Plautus! You’re all puffed up about your ancestry from the Drusi, as if you’ve done something to earn that status yourself; and your mother should belong to the noble blood of Iulus, not be the worker who weaves for hire under the shelter of the windy rampart. "You are from the lower classes!" he says; "the very dregs of society! None of you could tell where your father was born! But I am a Cecropid!" May you live long! and may you enjoy the joys of such a lineage! Yet, among this common crowd, you will find one who is truly an eloquent Roman. It’s he who usually argues for the clueless noble. From the toga-wearing crowd will come one who can untangle complicated legal issues and solve the mysteries of the laws. It’s he who, in his prime, carves out his fortune with his sword, journeys to Euphrates, and serves under the legions guarding the conquered Batavi. While you’re just a Cecropid, most resembling a shapeless pillar topped with Hermes’ head. The only difference between you is that his head is made of marble, and your form is alive! Tell me, descendant of the Teucri, who considers dumb animals noble unless they are strong and brave? Isn’t that the reason we praise the swift horse—whose speed has earned many a palm, and to whom Victory, hoarse from shouting, stands exulting by in the circus? He is the horse of fame, regardless of his origins, whose speed outshines all others, and whose dust rises first on the track. But the offspring of Corytha and Hirpinus' bloodline are put up for sale if victory seldom graces them. In their case, no one cares about their pedigree—having deceased sires wins them no favor—they are forced to change owners for meager prices, and pull wagons with sore backs, if they’re slow and only fit to turn Nepos' mill. Therefore, to earn my admiration for you, and not just your background, first accomplish some noble feat that I can engrave on your statue's base, alongside the honors we pay, and will always pay, to those to whom you owe everything.

Enough has been said to the youth whom common report represents to us as haughty and puffed up from his relationship to Nero.[420] For in that rank of life the courtesies[421] of good breeding are commonly rare enough. But you, Ponticus, I would not have you valued for your ancestors' renown; so as to contribute nothing yourself to deserve the praise of posterity. It is wretched work building on another's fame; lest the whole pile crumble into ruins when the pillars that held it up are withdrawn. The vine that trails along the ground,[422] sighs for its widowed elms in vain.

Enough has been said to the young man, who gossip portrays as arrogant and inflated because of his connection to Nero.[420] In that social class, the niceties of good manners are often quite rare. But you, Ponticus, I wouldn’t want you to be valued just for your ancestors’ fame; that would mean contributing nothing yourself to earn the praise of future generations. It’s a miserable task to build on someone else’s reputation; what if the whole structure collapses when the supports that hold it up are taken away? The vine that creeps across the ground,[422] longs for its lost elms in vain.

Prove yourself a good soldier, a faithful guardian, an incorruptible judge. If ever you shall be summoned as a witness in a doubtful and uncertain cause, though Phalaris himself command you to turn liar, and dictate the perjuries with his bull placed before your eyes, deem it to be the summit of impiety[423] to prefer existence to honor,[424] and for the sake of life to sacrifice life's only end! He that deserves to die is dead; though he still sup on a hundred Gauran[425] oysters, and plunge in a whole bath of the perfumes of Cosmus.[426]

Prove yourself to be a good soldier, a loyal protector, and an honest judge. If you ever get called as a witness in a questionable case, even if Phalaris himself orders you to lie and dictate false testimonies with his bull staring you down, consider it the worst kind of sacrilege to choose existence over honor, and to give up the true purpose of life just to stay alive! The one who deserves to die is already dead, even if they are indulging in a hundred Gauran oysters and bathing in a whole vat of Cosmus perfumes.

When your long-expected province shall at length receive you for its ruler, set a bound to your passion, put a curb on your avarice. Have pity on our allies whom we have brought to poverty. You see the very marrow drained from the empty bones of kings. Have respect to what the laws prescribe, the senate enjoins. Remember what great rewards await the good, with how just a stroke ruin lighted on Capito[427] and Numitor, those pirates of the Cilicians, when the senate fulminated its decrees against them. But what avails their condemnation, when Pansa plunders you of all that Natta left? Look out for an auctioneer to sell your tattered clothes, [Pg 84]Chærippus, and then hold your tongue! It is sheer madness to lose, when all is gone, even Charon's fee.[428]

When your long-awaited province finally accepts you as its ruler, control your passion and curb your greed. Have compassion for our allies whom we have driven into poverty. You see the very essence stripped from the empty bones of kings. Respect what the laws mandate and what the senate dictates. Remember the great rewards that come to the virtuous, and how justly ruin fell upon Capito[427] and Numitor, those Cilician pirates, when the senate issued its decrees against them. But what good is their condemnation when Pansa robs you of everything Natta left? Find an auctioneer to sell your worn-out clothes, [Pg 84]Chærippus, and then keep quiet! It's pure madness to lose everything, even Charon's fee.[428]

There were not the same lamentations of yore, nor was the wound inflicted on our allies by pillage as great as it is now, while they were still flourishing, and but recently conquered.[429] Then every house was full, and a huge pile of money stood heaped up, cloaks from Sparta, purple robes from Cos, and along with pictures by Parrhasius, and statues by Myro, the ivory of Phidias seemed instinct with life;[430] and many a work from Polycletus' hand in every house; few were the tables that could not show a cup of Mentor's chasing. Then came Dolabella,[431] and then Antony, then the sacrilegious Verres;[432] they brought home in their tall[433] ships the spoils they dared not show, and more[434] triumphs from peace than were ever won from war. Now our allies have but few yokes of oxen, a small stock of brood-mares, and the patriarch[435] of the herd will be harried from the pasture they have already taken possession of. Then the very Lares themselves, if there is any statue worth looking at, if any little shrine still holds its single god. For this, since it is the best they have, is the highest prize they can seize upon.

There aren’t the same cries of sorrow as before, nor is the damage done to our allies by looting as severe now, while they were still thriving and just recently conquered.[429] Back then, every house was full, and there was a huge pile of wealth stacked up—Spartan cloaks, purple robes from Cos, along with paintings by Parrhasius and statues by Myro; the ivory of Phidias seemed almost alive;[430] and many pieces crafted by Polycletus could be found in every home; few tables were without a cup designed by Mentor. Then came Dolabella,[431] followed by Antony, and then the sacrilegious Verres;[432] they brought back in their tall[433] ships the spoils they were too ashamed to display, and gained more[434] victories from peacetime than were ever achieved in war. Now our allies only have a few yokes of oxen, a small number of brood mares, and the head[435] of the herd will be driven away from the pasture they’ve already taken over. Back then, even the household gods themselves, if there was any statue worth seeing or if any small shrine still housed its single god, were like precious treasures. They are what they can hold onto the most tightly, as it's the best they have.

You may perhaps despise the Rhodians unfit for war, and [Pg 85]essenced Corinth: and well you may! How can a resin-smeared[436] youth, and the depilated legs of a whole nation, retaliate upon you. You must keep clear of rugged Spain, the Gallic car,[437] and the Illyrian coast. Spare too those reapers[438] that overstock the city, and give it leisure for the circus[439] and the stage. Yet what rewards to repay so atrocious a crime could you carry off from thence, since Marius[440] has so lately plundered the impoverished Africans even of their very girdles?[441]

You might hate the Rhodians who aren’t fit for battle, and the overindulgent Corinthians: and who can blame you? How can a guy covered in resin, and a whole nation with hairless legs, get back at you? You need to steer clear of rugged Spain, the Gallic chariot, and the Illyrian coast. Also, leave alone those farmers who crowd the city, giving it more time for the circus and the theater. But what rewards could you possibly take from there to make up for such a terrible crime, especially since Marius just recently stripped the needy Africans of even their belts?

You must be especially cautious lest a deep injury be inflicted on those who are bold as well as wretched. Though you may strip them of all the gold and silver they possess, you will yet leave them shield and sword, and javelin and helm. Plundered of all, they yet have arms to spare!

You need to be particularly careful not to inflict a serious injury on those who are both brave and suffering. Even if you take away all their gold and silver, they will still have their shield, sword, javelin, and helmet. Even after being robbed of everything, they still have weapons to spare!

What I have just set forth is no opinion of my own. Believe that I am reciting to you a leaf of the sibyl, that can not lie. If your retinue are men of spotless life, if no favorite youth[442] barters your judgments for gold, if your wife[443] is clear from all stain of guilt, and does not prepare to go through the district courts,[444] and all the towns of your province, ready, like [Pg 86]a Celæno[445] with her crooked talons, to swoop upon the gold—then you may, if you please, reckon your descent from Picus; and if high-sounding names are your fancy, place the whole army of Titans among your ancestors, or even Prometheus[446] himself. Adopt a founder of your line from any book you please. But if ambition and lust hurry you away headlong, if you break your rods[447] on the bloody backs of the allies, if your delight is in axes blunted by the victor worn out with using them—then the nobility of your sires themselves begins to rise[448] in judgment against you, and hold forth a torch to blaze upon your shameful deeds.[449] Every act of moral turpitude incurs more glaring reprobation in exact proportion to the rank of him that commits it. Why vaunt your pedigree to me? you, that are wont to put your name to forged deeds in the very temples[450] which your grandsire built, before your very fathers' triumphal statues! or, an adulterer that dares not face the day, you veil your brows concealed beneath a Santon[451] cowl. The bloated Damasippus is whirled in his rapid car past the ashes and bones of his ancestors—and with his own hands, yes! though consul! with his own hands locks [Pg 87]his wheel with the frequent drag-chain.[452] It is, indeed, at night. But still the moon sees him! The stars strain on him their attesting eyes.[453] When the period of his magistracy is closed, Damasippus[454] will take whip in hand in the broad glare of day, and never dread meeting his friend now grown old, and will be the first to give him the coachman's salute, and untie the trusses and pour the barley[455] before his weary steeds himself. Meantime, even while according to Numa's ancient rites he sacrifices the woolly victim and the stalwart bull before Jove's altar, he swears by Epona[456] alone, and the faces daubed over the stinking stalls. But when he is pleased to repeat his visits to the taverns open all night long, the Syrophœnician, reeking with his assiduous perfume,[457] runs to meet him (the Syrophœnician that dwells at the Idumæan[458] gate), with all the studied courtesy of a host, he salutes him as "lord"[459] and "king;" and Cyane, with gown tucked up, with her bottle for sale. One who wishes to palliate his crimes will say to me, "Well; we did so too when we were young!" Granted. But surely you left off, and did not indulge in your folly beyond that period. Let what you basely dare be ever brief! There are some faults that should be shorn away with our first beard. Make all reasonable allowance for boys. But Damasippus frequents those debauches of the bagnios, and [Pg 88]the painted signs,[460] when of ripe age for war, for guarding Armenia[461] and Syria's rivers, and the Rhine or Danube. His time of life qualifies him to guard the emperor's person. Send then to Ostia![462] Cæsar—send! But look for your general in some great tavern. You will find him reclining with some common cut-throat; in a medley of sailors, and thieves, and runaway slaves; among executioners and cheap coffin-makers,[463] and the now silent drums of the priest of Cybele, lying drunk on his back.[464] There there is equal liberty for all—cups in common—nor different couch for any, or table set aloof from the herd. What would you do, Ponticus, were it your lot to have a slave of such a character? Why surely you would dispatch him to the Lucanian or Tuscan bridewells.[465] But you, ye Trojugenæ! find excuses for yourselves, and [Pg 89]what would disgrace a cobbler[466] will be becoming in a Volesus or Brutus!

What I’ve just laid out isn’t my personal opinion. Think of it as a prophecy you can trust. If your followers lead pure lives, if no favorite young man trades your judgments for money, if your wife is free of any guilt and isn’t preparing to appear in district courts, going through all the towns in your province, ready like a predatory bird to swoop in for gold—then you can, if you want, claim descent from Picus; and if impressive names appeal to you, place all the Titans in your family tree, or even Prometheus himself. Pick any legendary founder you like. But if ambition and lust push you recklessly, if you strike your rods on the bloody backs of your allies, if you take pleasure in axes dulled from wear by a conquering victor—then the nobility of your ancestors starts to judge you, shining a light on your disgraceful actions. Every act of moral wrongdoing receives greater condemnation based on the rank of the person who commits it. Why boast about your lineage to me? You who habitually sign off on forgeries in the very temples built by your grandfathers, right in front of your fathers’ triumphal statues! Or, as an adulterer who doesn’t dare to show their face during the day, hiding beneath a cloak. The bloated Damasippus races past the ashes and bones of his ancestors in his fast chariot—and with his own hands, yes! even though he’s a consul!—he locks his wheel with the constant dragging chain. It’s indeed at night. But the moon sees him! The stars bear witness to him. When his time in office is over, Damasippus will take the whip in hand in broad daylight, not afraid to meet his now-aged friends, and will be first to greet them with a coachman’s salute, loosening the trusses and pouring barley for his tired horses himself. Meanwhile, even while he sacrifices a wooly victim and a strong bull at Jove’s altar according to Numa’s ancient rites, he swears only by Epona and the faces covered in muck from stinking stables. But when he decides to visit the taverns that stay open all night, the Phoenician, smelling of his heavy perfume, rushes to greet him (the Phoenician who lives near the Idumean gate), with all the practiced niceties of a host, calling him “lord” and “king;” and Cyane, with her dress rolled up, ready to sell her wine. Someone trying to excuse his sins might say to me, “Well, we did the same when we were young!” Fine. But surely you stopped, and didn’t continue your foolishness beyond that age. Let what you stoop to be brief! There are some faults that should be cut away with our first beards. Give some reasonable leeway for young boys. But Damasippus still lurks in those indulgent bagnios and behind the painted signs, when he’s of an age where he should be guarding Armenia and Syria's rivers, and the Rhine or Danube. He’s old enough to protect the emperor. So send someone to Ostia! Caesar—send! But look for your general in some big tavern. You’ll find him lounging with a bunch of lowlifes; surrounded by sailors, thieves, and runaway slaves; among executioners and cheap coffin makers, and the now-silent drums of the priest of Cybele, lying drunk on his back. In that place, everyone has the same freedom—drinks are shared—no separate couch for anyone, or table set apart from the crowd. What would you do, Ponticus, if you had a slave like that? Surely you’d send him to the Lucanian or Tuscan prisons. But you, Trojans! find excuses for yourselves, and what would bring shame to a cobbler is perfectly acceptable for a Volesus or Brutus!

What if we never produce examples so foul and shameful, that worse do not yet remain behind! When all your wealth was squandered, Damasippus, you let your voice for hire[467] to the stage,[468] to act the noisy Phasma[469] of Catullus. Velox Lentulas acted Laureolus, and creditably too. In my judgment he deserved crucifying in earnest. Nor yet can you acquit the people themselves from blame. The brows of the people are too hardened that sit[470] spectators of the buffooneries of the patricians, listen to the Fabii with naked feet, and laugh at the slaps on the faces of the Mamerci. What matters it at what price they sell their lives: they sell them at no tyrant's compulsion,[471] [nor hesitate[472] to do it even at the games of the [Pg 90]prætor seated on high.] Yet imagine the gladiator's sword[473] on one side, the stage on the other. Which is the better alternative? Has any one so slavish a dread of death as to become the jealous lover of Thymele,[474] the colleague of the heavy Corinthus? Yet it is nothing to be wondered at, if the emperor turn harper, that the nobleman should turn actor. To crown all this, what is left but the amphitheatre?[475] And this disgrace of the city you have as well—Gracchus[476] not fighting equipped as a Mirmillo, with buckler or falchion (for he condemns—yes, condemns and hates such an equipment). Nor does he conceal his face beneath a helmet. See! he wields a trident. When he has cast without effect the nets suspended from his poised right hand, he boldly lifts his uncovered face to the spectators, and, easily to be recognized, flees across the whole arena. We can not mistake the tunic,[477] since the ribbon of gold reaches from his neck, and flutters in the breeze from his high-peaked cap. Therefore the disgrace, which the Secutor had to submit to, in being forced to fight with Gracchus, was worse than any wound. Were the people allowed the uncontrolled exercise of their votes, who could be found so abandoned as to hesitate to prefer Seneca[478] to Nero? For whose punishment there should have been prepared not a single ape[479] only, or one snake or sack.[480] "His [Pg 91]crime is matched by that of Orestes!"[481] But it is the motive cause that gives the quality to the act. Since he, at the instigation of the gods themselves, was the avenger of his father butchered in his cups. But he neither imbrued his hands in Electra's blood, or that of his Spartan wife; he mixed no aconite for his relations. Orestes never sang on the stage; he never wrote "Troïcs." What, blacker crime was there for Virginius'[482] arms to avenge, or Galba leagued with Vindex? In all his tyranny, cruel and bloody as it was, what exploit did Nero[483] achieve? These are the works, these the accomplishments of a high-born prince—delighting to prostitute[484] his rank by disgraceful dancing on a foreign stage, and earn the parsley of the Grecian crown. Array the statues of your ancestors in the trophies of your voice. At Domitius'[485] feet lay the long train of Thyestes, or Antigone, or Menalippe's mask, and hang your harp[486] on the colossus of marble.

What if we never create examples so disgusting and shameful that worse ones aren't still to come? When you wasted all your money, Damasippus, you chose to sell your voice on stage to act the loud Phasma of Catullus. Velox Lentulas played the role of Laureolus well, and honestly, I think he deserved a real crucifixion. You can't let the people off the hook either. The crowd is too tough—they watch the foolishness of the nobles, listen to the Fabii barefoot, and laugh when the Mamerci get slapped. What does it matter what price they pay for their lives? They sell them without any tyrant forcing them to, even at the games of the prætor sitting high up. But picture the gladiator's sword on one side and the stage on the other. Which is the better option? Has anyone got such a cowardly fear of death that they become the jealous lover of Thymele, the partner of the heavy Corinthus? But it’s not surprising that if the emperor becomes a musician, the nobility turns into actors. And what’s left after all this but the amphitheater? And you also have this disgrace in the city—Gracchus not fighting dressed as a Mirmillo, with shield or sword (because he condemns—yes, he condemns and hates such gear). He doesn't hide his face under a helmet. Look! He’s wielding a trident. After he has unsuccessfully thrown the nets from his poised right hand, he boldly shows his bare face to the spectators, and unmistakably, he flees across the entire arena. We can’t miss the tunic because the gold ribbon runs from his neck and flutters in the wind from his tall cap. So the shame that the Secutor faced having to fight Gracchus was worse than any wound. If the people had the full freedom to vote, who would be so lost as to hesitate to choose Seneca over Nero? For his punishment, not just a single ape or a snake or a sack should have been prepared. "His crime is the same as Orestes!" But it’s the motive behind the act that matters. He, being driven by the gods themselves, avenged his father who was murdered in his cups. But he never stained his hands in Electra's blood or that of his Spartan wife; he didn’t prepare aconite for his family. Orestes never performed on stage; he never wrote "Troïcs." What darker crime was there for Virginius’ to avenge or Galba allied with Vindex? In all of his tyranny, as cruel and bloody as it was, what achievement did Nero accomplish? These are the actions, these are the accomplishments of a noble prince—delighting in degrading his status by disgracefully dancing on a foreign stage to earn the parsley of the Grecian crown. Dress the statues of your ancestors with the trophies of your voice. At Domitius' feet lay the long train of Thyestes, or Antigone, or Menalippe's mask, and hang your harp on the marble colossus.

What could any one find more noble than thy birth, Catiline, or thine, Cethegus! Yet ye prepared arms to be used by night, and flames for our houses and temples, as though ye had been the sons of the Braccati,[487] or descendants of the Senones. Attempting what one would be justified in punishing by the pitched shirt.[488] But the consul is on the watch[489] and restrains your bands. He whom you sneer at as a novus[490] homo from Arpinum, of humble birth, and but lately made a municipal knight at Rome, disposes every where his armed guards to protect the terrified people, and exerts himself in every quarter. Therefore the peaceful toga, within the walls, bestowed on him such honors and renown as not even Octavius bore away from Leucas[491] or the plains of Thessaly, with sword reeking with unintermitted slaughter. But Rome owned him for a parent. Rome, when unfettered,[492] hailed Cicero as father of his father-land.

What could be more noble than your birth, Catiline, or yours, Cethegus! Yet you prepared weapons to be used at night and set fires to our homes and temples, as if you were the sons of the Braccati,[487] or descendants of the Senones. You attempted what anyone would have the right to punish with a burning punishment.[488] But the consul is watching[489] and keeps your followers in check. He whom you mock as a novus[490] homo from Arpinum, of lowly birth, and only recently made a municipal knight in Rome, is deploying armed guards everywhere to protect the frightened people and is working diligently in every area. That’s why the peaceful toga, within the walls, has given him honors and fame that not even Octavius gained from Leucas[491] or the plains of Thessaly, with his sword bloodied from constant slaughter. But Rome recognized him as a parent. Rome, when free,[492] called Cicero the father of his homeland.

Another native of Arpinum was wont to ask for his wages when wearied with another's plow on the Volscian hills. After that, he had the knotted vine-stick[493] broken about his head, if he lazily fortified the camp with sluggard axe. Yet he braved the Cimbri, and the greatest perils of the state, and [Pg 93]alone protected the city in her alarm. And therefore when the ravens, that had never lighted on bigger carcasses,[494] flocked to the slaughtered heaps of Cimbrians slain, his nobly-born colleague is honored with a laurel inferior to his.[495]

Another person from Arpinum used to ask for his pay when he got tired of working someone else's field on the Volscian hills. After that, he would get the knotted vine-stick[493] cracked over his head if he lazily set up camp with a slacker's axe. Yet he faced the Cimbri and the greatest dangers to the state, and [Pg 93] stood alone to protect the city in its time of fear. So when the ravens, which had never settled on larger carcasses,[494] gathered around the heaps of slaughtered Cimbrians, his better-born colleague received a laurel that was less than his.[495]

The souls of the Decii were plebeian, their very names plebeian. Yet these are deemed by the infernal deities and mother Earth a fair equivalent for the whole legions, and all the forces of the allies, and all the flower of Latium. For the Decii[496] were more highly valued by them than all they died to save!

The souls of the Decii were common, and their names were ordinary too. But the underworld gods and Mother Earth regarded them as equal to entire legions, all the allied forces, and the best of Latium. To them, the Decii were worth more than all the lives they sacrificed to protect!

It was one born from a slave[497] that won the robe and diadem and fasces of Quirinus, that last of good kings! They that were for loosening the bolts of the gates betrayed to the exiled tyrants, were the sons of the consul himself! men from whom we might have looked for some glorious achievement in behalf of liberty when in peril; some act that Mucius' self, or Cocles, might admire; and the maiden that swam across[498] the Tiber, then the limit of our empire. He that divulged to the fathers the secret treachery was a slave,[499] afterward to be mourned for by all the Roman matrons: while they suffer [Pg 94]the well-earned punishment of the scourge, and the axe,[500] then first used by Rome since she became republican.

It was the child of a slave[497] who earned the robe, crown, and fasces of Quirinus, the last of the good kings! Those who wanted to open the gates betrayed the exiled tyrants, and they were the sons of the consul himself! These were men from whom we might have hoped for some heroic act for the sake of freedom when it was in danger; some deed that Mucius himself or Cocles would admire; and the young woman who swam across[498] the Tiber, then the edge of our empire. The one who revealed the secret betrayal to the senators was a slave,[499] who would later be mourned by all the Roman matrons: while they endure[Pg 94] the deserved punishment of the whip and the axe,[500] the first time these were used by Rome since she became a republic.

I had rather that Thersites[501] were your sire, provided you resembled Æacides and could wield the arms of Vulcan, than that Achilles should beget you to be a match to Thersites.

I would prefer if Thersites[501] were your father, as long as you looked like Æacides and could handle Vulcan's weapons, than for Achilles to father you to be equal to Thersites.

And yet, however far you go back, however far you trace your name, you do but derive your descent from the infamous sanctuary.[502] That first of your ancestors, whoever he was, was either a shepherd, or else—what I would rather not mention!

And yet, no matter how far you trace your roots or your name, you can only link back to that notorious sanctuary.[502] The first of your ancestors, whoever he was, was either a shepherd or something I’d rather not mention!

FOOTNOTES:

[396] Stemmata. "The lines connecting the descents in a pedigree," from the garlands of flowers round the Imagines set up in the halls (v., 19) and porticoes (vi., 163) of the nobiles; which were joined to one another by festoons, so that the descent from father to son could be readily traced. Cf. Pers., iii., 28. "Stemmate quod Tusco ramum millesime ducis." Of Ponticus nothing is known.

[396] Stemmata. "The lines connecting the branches in a family tree," from the garlands of flowers around the Imagines set up in the halls (v., 19) and porticoes (vi., 163) of the nobles; which were connected to each other by festoons, making it easy to trace the lineage from father to son. Cf. Pers., iii., 28. "Stemmate quod Tusco ramum millesime ducis." Nothing is known about Ponticus.

[397] Vultus. Because these Imagines were simply busts made of wax, colored.

[397] Vultus. Because these figures were just busts made of colored wax.

[398] Virgâ.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Virg.

"What does it matter to trace on the family tree" "Through many branches, we are the descendants of our founders." Gifford.

[399] Numantinos. Scipio Africanus the Younger got the name of Numantinus from Numantia, which he destroyed as well as Carthage.

[399] Numantinos. Scipio Africanus the Younger was called Numantinus because he destroyed Numantia, just like he did with Carthage.

[400] Ortu.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Ortu.

"Right at the time when those whose name you flaunt
"Packed up the camp and marched the battle-ready troops." Hodgson.

[401] Fabius, the founder of the Fabian gens, was said to have been a son of Hercules by Vinduna, daughter of Evander, and by virtue of this descent the Fabii claimed the exclusive right of ministering at the altar consecrated by Evander to Hercules. It stood in the Forum Boarium, near the Circus Flaminius, and was called Ara Maxima. Cf. Ovid, Fast., i., 581, "Constituitque sibi quæ Maxima dicitur, Aram, Hic ubi pars urbis de bove nomen habet." Cf. Virg., Æn., viii., 271, "Hanc aram luco statuit quæ Maxima semper dicetur nobis, et erit quæ Maxima semper." Quintus Fabius Maximus Æmilianus, the consul in the year B.C. 121, defeated the Allobroges at the junction of the Isère and the Rhone, and killed 130,000: for which he received the name of Allobrogicus. Cf. Liv., Ep. 61. Vell., ii., 16.

[401] Fabius, the founder of the Fabian family, was said to be a son of Hercules and Vinduna, the daughter of Evander. Because of this lineage, the Fabii claimed the sole right to serve at the altar dedicated by Evander to Hercules. This altar was located in the Forum Boarium, near the Circus Flaminius, and it was called Ara Maxima. See Ovid, Fast., i., 581, "Constituitque sibi quæ Maxima dicitur, Aram, Hic ubi pars urbis de bove nomen habet." See Virg., Æn., viii., 271, "Hanc aram luco statuit quæ Maxima semper dicetur nobis, et erit quæ Maxima semper." Quintus Fabius Maximus Æmilianus, the consul in the year B.C. 121, defeated the Allobroges at the point where the Isère meets the Rhone, killing 130,000 of them; for this, he earned the title of Allobrogicus. See Liv., Ep. 61. Vell., ii., 16.

[402] Euganea, a district of Northern Italy, on the confines of the Venetian territory.

[402] Euganea, a region in Northern Italy, near the edge of Venetian land.

[403] Pumice. The pumice found at Catana, now Catania, at the foot of Mount Ætna, was used to rub the body with to make it smooth (cf. ix., 95, "Inimicus pumice lævis." Plin., xxxvi., 21. Ovid, A. Am., i., 506, "Nec tua mordaci pumice crura teras"), after the hairs had been got rid of by the resin. Vid. inf. 114.—Traducit. Vid. ad xi., 31.

[403] Pumice. The pumice found in Catana, now known as Catania, at the base of Mount Ætna, was used to smooth the skin (see ix., 95, "Inimicus pumice lævis." Plin., xxxvi., 21. Ovid, A. Am., i., 506, "Nec tua mordaci pumice crura teras"), after removing hair with resin. See below 114.—Traducit. See xi., 31.

[404] Frangendâ. The busts of great criminals were broken by the common executioner. Cf. x., 58, "Descendunt statuæ restemque sequuntur." Tac., Ann., vi., 2, "Atroces sententiæ dicebantur in effigies." Cf. Ruperti, ad Tac., Ann., ii., 32. Suet., Domit., 23.

[404] Frangendâ. The busts of notorious criminals were destroyed by the regular executioner. See x., 58, "The statues were brought down and the ropes followed." Tac., Ann., vi., 2, "Horrific sentences were announced in effigies." See Ruperti, on Tac., Ann., ii., 32. Suet., Domit., 23.

"He blasted his miserable relatives with a bust,
"To reduce public justice to nothing." Gifford.

[405] Paulus. He mentions (Sat. vii., 143) two lawyers, bearing the names of Paulus and Cossus, who were apparently no honor to their great names. (For Cossus, cf. inf. Gætulice.)

[405] Paulus. He notes (Sat. vii., 143) two lawyers named Paulus and Cossus, who didn’t seem to live up to their impressive names. (For Cossus, see below Gætulice.)

[406] Gætulice. Cn. Cornelius Lentulus Cossus received the name of Gætulicus from his victory over the Gætuli, "Auspice Augusto," in his consulship with L. Calpurnius Piso Augur. B.C. 1. Vid. Clinton, F. H., in an. Flor., iv., 12.

[406] Gætulice. Cn. Cornelius Lentulus Cossus was given the name Gætulicus after his victory over the Gætuli, "With Augustus's Blessing," during his consulship with L. Calpurnius Piso Augur. BCE 1. See Clinton, F. H., in an. Flor., iv., 12.

[407] Silanus. The son-in-law of the Emperor Claudius, who, as Tacitus says (Ann., xvi., 7), "Claritudine generis, and modestâ juventâ præcellebat." Cf. Ann., xii. Suet., Claud., 27.

[407] Silanus. The son-in-law of Emperor Claudius, who, as Tacitus states (Ann., xvi., 7), "stood out for his distinguished lineage and his humble youth." Cf. Ann., xii. Suet., Claud., 27.

"Regardless of your background,
"The son of Cossus, or the son of the earth." Gifford.

[408] Osiri invento. Vid. ad vi., 533.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Osiri invention. See vi., 533.

[409] Nanum cujusdam. There is probably an allusion here to Domitian's fondness for these deformities. Cf. Domit., iv., "Per omne spectaculum ante pedes ei stabat puerulus coccinatus, parvo portentosoque capite, cum quo plurimum fabulabatur." Cf. Stat., Sylv., i.; vi., 57, seq.

[409] Nanum cujusdam. This likely refers to Domitian's preference for these abnormalities. See Domit., iv., "At every performance, a little deformed boy with a tiny and strange head stood before him, with whom he chatted a lot." See Stat., Sylv., i.; vi., 57, seq.

[410] Scabie.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Scabie.

"That scruffy thief of easy pickings,
"From lamps that have gone out and burn the foul oil." Badham.

[411] Creticus. Q. Metellus had this surname from his conquest of Crete, B.C. 67. Vell. Pat., ii., 34. Flor., iii., 7. Cf. ii., 78, "Cretice pelluces." P. Sulpicius Camerinus was one of the triumvirs sent to Athens for Solon's laws. Cf. vii., 90. Liv., iii., 33. Camerinus was a name of the Sulpician gens, and seems to have been derived from the conquest of Cameria in Latium. (Cf. Facciol.) Liv., i., 38. The name of Creticus was actually given in derision to M. Antonius, father of the triumvir, for his disastrous failure in Crete. Vid. Plut. in Ant.

[411] Creticus. Q. Metellus got this nickname from his victory in Crete, B.C. 67. Vell. Pat., ii., 34. Flor., iii., 7. See ii., 78, "Cretice pelluces." P. Sulpicius Camerinus was one of the triumvirs sent to Athens to introduce Solon's laws. See vii., 90. Liv., iii., 33. Camerinus was a name from the Sulpician family and seems to have come from the takeover of Cameria in Latium. (See Facciol.) Liv., i., 38. The name Creticus was actually used mockingly towards M. Antonius, the father of the triumvir, for his disastrous failure in Crete. See Plut. in Ant.

[412] Rubellius Blandus was the father, Plautus the son. Both readings are found here. Of the latter Tacitus says (Ann., xiv., 22), "Omnium ore Rubellius Plautus celebrabatur, cui nobilitas per matrem ex Julia familiâ." His mother Julia was daughter of Drusus, the son of Livia, wife of Augustus. Germanicus, his mother's brother, was father of Agrippina, mother of Nero: hence, inf. 72, "inflatum plenumque Nerone propinquo." Cf. Virg., Æn., i., 288, "Julius a magno demissum nomen Julo."

[412] Rubellius Blandus was the father, and Plautus was the son. Both names are mentioned here. Regarding the latter, Tacitus states (Ann., xiv., 22), "Rubellius Plautus was celebrated by everyone, whose nobility came through his mother from the Julia family." His mother Julia was the daughter of Drusus, who was the son of Livia, wife of Augustus. Germanicus, his maternal uncle, was the father of Agrippina, who was Nero's mother: hence, inf. 72, "inflated and full of relations with Nero." Cf. Virg., Æn., i., 288, "Julius, a name descended from the great Julus."

[413] Aggere. Cf. ad vi., 588.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Aggere. See also ad vi., 588.

[414] Vivas.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Vivas.

"May you enjoy the hidden delights of spring for a long time." "In breasts connected to such a distant king." Gifford.

[415] Nobilis indocti.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Nobles are uneducated.

"Who helps the privileged fool in many tough situations,
"And advocate for the uneducated important." Badham.

[416] Marmoreum.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Marmoreum.

"It's not a barrier to family that your block
"Is made of flesh and blood, while theirs is made of rock." Gifford.

[417] Fervet. "Frequenter celebratur." Lubin. Some commentators interpret it of the eager clapping of the hands of the spectators: others, of the prize of victory.

[417] Fervet. "Often celebrated." Lubin. Some commentators see it as the enthusiastic clapping of the audience; others view it as the prize of victory.

"The palm of frequently repeated victories." Hodgson.

"Many have earned palms and trophies adorned with their achievements." Gifford.

"Whose effortless victory and outstanding speed,
Palm after palm proclaim." Badham.

[418] Nepos, the name of a noted miller at Rome.

[418] Nepos, the name of a well-known miller in Rome.

[419] Aliquid. "Sometimes great." So i., 74, "Si vis esse aliquis." Hall imitates this beautifully:

[419] Aliquid. "Sometimes great." So i., 74, "If you want to be someone." Hall imitates this beautifully:

"Brag about your father's faults; they are your own;
Boast about his land, if it isn't already lost: Boast about your own good deeds; they belong to you, "More than his life, or his land, or his wealth."

[420] Nerone. Cf. ad l. 39.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Nero. See l. 39.

[421] Sensus communis. There are few phrases in Juvenal on which the commentators are more divided. Some interpret it exactly in the sense of the English words "common sense." Others, "fellow-feeling, sympathy with mankind at large." Browne takes it to be "tact." Cf. Hor., i., Sat. iii., 66; Phædr., i., Fab. vii., 4. There is a long and excellent note in Gifford, who translates it himself by "a sense of modesty," but allows that in Cicero it means "a polite intercourse between man and man;" in Horace, "suavity of manners;" in Seneca, "a proper regard for the decencies of life:" by others it is used for all these, which together constitute what we call "courteousness, or good breeding." So Quintilian, I., ii., 20. Hodgson turns it,

[421] Common sense. There are few phrases in Juvenal where commentators are more divided. Some interpret it literally as the English words "common sense." Others see it as "fellow-feeling, sympathy with mankind at large." Browne defines it as "tact." See Horace, i., Sat. iii., 66; Phaedrus, i., Fab. vii., 4. There is a lengthy and insightful note in Gifford, who translates it himself as "a sense of modesty," but acknowledges that in Cicero it refers to "a polite interaction between people;" in Horace, it means "suavity of manners;" in Seneca, "a proper regard for the decencies of life:" by others, it encompasses all these meanings, which collectively represent what we call "courteousness, or good breeding." Also noted by Quintilian, I., ii., 20. Hodgson translates it,

"For straightforward common sense, the greatest gift from above,
"Is seldom found in such a high state."

Badham,

Badham,

"In that high position" "Simply put, common sense is not as common as it should be."

[422] Stratus humi.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Ground clouds.

"Stretched out on the ground, the vine's fragile tendrils attempt" "To cling to the elm they fell from, fail, and perish." Gifford.

[423] Summum crede nefas. See some beautiful remarks in Coleridge's Introduction to the Greek Poets, p. 24, 25.

[423] Believe that nothing is impossible. Check out some insightful comments in Coleridge's Introduction to the Greek Poets, p. 24, 25.

[424] Pudori.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Pudori.

"At the price of honor, a restless period stretches,
And sacrifice for life, the only end of life!
Life! I misuse the word: can those be said "To live, who deserve death? No! They are dead." - Gifford.

[425] Gaurana. Gaurus (cf. ix., 57), a mountain of Campania, near Baiæ and the Lucrine Lake, which was famous for oysters (cf. iv., 141, "Lucrinum ad saxum Rutupinove edita fundo Ostrea," Plin., iii., 5. Martial, v., Ep. xxxvii., 3, "Concha Lucrini delicatior stagni"), now called "Gierro."

[425] Gaurana. Gaurus (see ix., 57), a mountain in Campania, near Baiae and Lucrine Lake, which was known for its oysters (see iv., 141, "Lucrinum ad saxum Rutupinove edita fundo Ostrea," Pliny, iii., 5. Martial, v., Ep. xxxvii., 3, "Concha Lucrini delicatior stagni"), is now called "Gierro."

[426] Cosmus, a celebrated perfumer, mentioned repeatedly by Martial.

[426] Cosmus, a famous perfumer, often referenced by Martial.

[427] Capito. Cossutianus Capito, son-in-law of Tigellinus (cf. i., 155. Tac., Ann., xiv., 48; xvi., 17), was accused by the Cilicians of peculation and cruelty ("maculosum fœdumque, et idem jus audaciæ in provincia ratum quod in urbe exercuerat"), and condemned "lege repetundarum." Tac., Ann., xiii., 33. Thrasea Pætus was the advocate of the Cilicians, and in revenge for this, when Capito was restored to his honors by the influence of Tigellinus, he procured the death of Thrasea. Ann., xvi., 21, 28, 33. Of Numitor nothing is known save that he plundered these Cilicians, themselves once the most notorious of pirates. Cf. Plat. in Pomp. Some read Tutor; a Julius Tutor is mentioned repeatedly in the fourth book of Tac. Hist., but with no allusion to his plundering propensities.

[427] Capito. Cossutianus Capito, who was Tigellinus's son-in-law (see i., 155. Tac., Ann., xiv., 48; xvi., 17), was accused by the Cilicians of embezzlement and cruelty ("disgraceful and foul, exercising the same audacity in the province as he did in the city"), and was condemned under the "law against extortion." Tac., Ann., xiii., 33. Thrasea Pætus represented the Cilicians, and in retaliation, after Tigellinus helped restore Capito to his former status, he arranged for Thrasea's execution. Ann., xvi., 21, 28, 33. Nothing is known about Numitor except that he robbed these Cilicians, who were once the most infamous pirates. See Plat. in Pomp. Some texts refer to Tutor; a Julius Tutor is mentioned several times in the fourth book of Tac. Hist., but there is no mention of any plundering tendencies.

[428] Naulum.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Naulum.

"Also, even if your worldly possessions are gone and lost,
"Forget the weak presence of the wandering ghost." Hodgson.

Cf. iii., 267, "Nec habet quem porrigat ore trientem." Holyday and Ruperti interpret it, "Do not waste your little remnant in an unprofitable journey to Rome to accuse your plunderer." Gifford says it is merely the old proverb, and renders it, "And though you've lost the hatchet, save the haft."

Cf. iii., 267, "And he has no one to offer him a third." Holyday and Ruperti interpret it as, "Don't waste your little bit left on an unproductive trip to Rome to accuse your robber." Gifford says it's just an old saying and translates it as, "And even if you've lost the hatchet, keep the handle."

[429] Modo victis. Browne explains this by tantummodo victis, i. e., only subdued, not plundered; and so Ruperti.

[429] Modo victis. Browne clarifies this with tantummodo victis, meaning only defeated, not robbed; and that’s how Ruperti interprets it.

[430] Vivebat. "And ivory taught by Phidias' skill to live." Gifford.

[430] Vivebat. "And ivory sculpted by Phidias' skill comes to life." Gifford.

[431] Dolabella. There were three "pirates" of this name, all accused of extortion; of whom Cicero's son-in-law, the governor of Syria, seems to have been the worst.

[431] Dolabella. There were three "pirates" with this name, all accused of extortion; among them, Cicero's son-in-law, the governor of Syria, appears to have been the worst.

[432] Verres retired from Rome and lived in luxurious and happy retirement twenty-six years.

[432] Verres retired from Rome and enjoyed a lavish and content retirement for twenty-six years.

[433] Altis, or "deep-laden."

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Altis, or "heavily loaded."

[434] Plures.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ More.

"More treasures obtained from our friends in peace,
"Than what we ever gained from our enemies in war." - Gifford.

[435] Pater.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Dad.

"They chase the herd's father away,
"Making both the stallion and his pasture prey." - Dryden.

[436] Resinata. Resin dissolved in oil was used to clear the skin of superfluous hairs. Cf. Plin., xiv., 20, "pudet confiteri maximum jam honorem (resinæ) esse in evellendis ab virorum corporibus pilis."

[436] Resinata. Resin mixed with oil was used to remove unwanted hair from the skin. See Plin., xiv., 20, "it's embarrassing to admit that the greatest honor (of resin) is in pulling hair from men's bodies."

[437] Gallicus axis. Cf. Cæs., B. G., i., 51. "The war chariot;" or the "climate of Gaul," as colder than that of Rome, and breeding fiercer men. Cf. vi., 470. "Hyperboreum axem," xiv., 42.

[437] Gallicus axis. See Cæs., B. G., i., 51. "The war chariot;" or the "climate of Gaul," which is colder than that of Rome and produces tougher men. See vi., 470. "Hyperboreum axem," xiv., 42.

[438] Messoribus. These reapers are the Africans, from whom Rome derived her principal supply of corn. Cf. v., 119. Plin., v., 4.

[438] Messoribus. These harvesters are the Africans, who supplied Rome with most of its grain. Cf. v., 119. Plin., v., 4.

[439] Circo. Cf. x., 80, "duas tantum res anxius optat, Panem et Circenses." Tac., Hist., i., 4, "Plebs sordida ac Circo et Theatris sueta."

[439] Circo. See x., 80, "there are only two things that the anxious desire, Bread and Circuses." Tac., Hist., i., 4, "The filthy common people are used to the Circus and Theaters."

"From those your complaints restrain,
Who supports Rome's luxury with their hard work, And send us lots, while our carefree day "Is spent at the circus or the theater." Dryden.

[440] Marius. Vid. ad i., 47.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Marius. See ad i., 47.

[441] Discinxerit. Cf. Virg., Æn., viii., 724, "Hic Nomadum genus et discinctos Mulciber Afros." Sil. Ital., ii., 56, "Discinctos Libyas." Money was carried in girdles (xiv., 296), and the Africans wore but little other clothing. For the amount of his plunder, see Plin., ii., Ep. xi., "Cornutus, censuit septingenta millia quæ acceperat Marius ærario inferenda."

[441] Discinxerit. See Virgil, Aeneid, book viii, line 724, "Here is the tribe of Nomads and the loosely dressed Mulciber Africans." Sil. Ital., ii., 56, "Loosely dressed Libyans." Money was carried in belts (xiv, 296), and the Africans wore very little other clothing. For the amount of his loot, see Pliny, ii., Ep. xi, "Cornutus estimated 700,000 that Marius had brought to the treasury."

[442] Acersecomes. Some "puer intonsus" with flowing locks like Bacchus or Apollo. Φοῖβος ἀκερσεκόμης. Hom., Il., xx., 39. Pind., Pyth., iii., 26.

[442] Acersecomes. Some "young boys with unshorn hair" sporting flowing locks like Bacchus or Apollo. Φοῖβος ἀκερσεκόμης. Hom., Il., xx., 39. Pind., Pyth., iii., 26.

[443] Conjuge. Cf. the discussion in the senate recorded Tac., Ann., iii., 33, seq.

[443] Join. See the discussion in the senate documented in Tac., Ann., iii., 33, and following.

[444] Conventus. "Loca constituta in provinciis juri dicundo." The different towns in the provinces where the Roman governors held their courts and heard appeals. The courts as well as the towns were called by this name. They were also called Fora and Jurisdictiones. Vid. Plin., III., i., 3; V., xxix., 29. Cic. in Verr., II., v., 11. Cæs., B. G., i., 54; vi., 44.

[444] Conventus. "Designated places in the provinces for administering justice." The various towns in the provinces where Roman governors conducted their courts and handled appeals. Both the courts and the towns were referred to by this name. They were also known as Fora and Jurisdictiones. See Plin., III., i., 3; V., xxix., 29. Cic. in Verr., II., v., 11. Cæs., B. G., i., 54; vi., 44.

[445] Celæno. Cf. Virg., Æn., iii., 211, "dira Celæno Harpyiæque aliæ."

[445] Celæno. See Virg., Æn., iii., 211, "dreadful Celæno and the other Harpies."

[446] Promethea.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Promethea.

"Even from Prometheus himself, trace your lineage," "And search through history to enhance your legacy." Hodgson.

[447] Frangis virgas.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Frangis virgas.

"Rods shattered on our associates' bleeding backs,
"And executioners working until their axe becomes dull." Dryden.

[448] Incipit ipsorum.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Their beginning.

"The high pride of every honored name
Will rise to defend tarnished reputation,
"And hold the torch to reveal your shame." Hodgson.

[449] Contra te stare.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Against you to stand.

"Will to his blood challenge your bold claim,
"And light a torch to shine a light on your shame." Gifford.

[450] Temples. The sealing of wills was usually performed in temples; in the morning, and fasting, as the canon law afterward directed.

[450] Temples. Wills were typically sealed in temples; in the morning, and after fasting, as later outlined by canon law.

[451] Santonico. The Santones were a people of Aquitania, between the Loire and Garonne. Cf. Mart., xiv., Ep. 128, "Gallia Santonico vestit te bardocucullo."

[451] Santonico. The Santones were a group from Aquitania, located between the Loire and Garonne. See Mart., xiv., Ep. 128, "Gallia Santonico vestit te bardocucullo."

[452] Sufflamine. "The introduction of the drag-chain has a local propriety: Rome, with its seven hills, had just so many necessities for the frequent use of the sufflamen. This necessity, from the change of the soil, exists no longer." Badham.

[452] Sufflamine. "The use of the drag-chain is appropriate to the area: Rome, with its seven hills, had just as many needs for the regular use of the sufflamen. This need, due to changes in the soil, no longer exists." Badham.

[453] Testes. Cf. vi., 311, Lunà teste.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Testes. Cf. vi., 311, Lunà teste.

[454] Damasippus (cf. Hor., ii., Sat. iii., 16) was a name of the Licinian gens. "Damasippus was sick," says Holyday, "of that disease which the Spartans call horse-feeding."

[454] Damasippus (see Hor., ii., Sat. iii., 16) was a name from the Licinian family. "Damasippus was ill," Holyday says, "with that condition that the Spartans refer to as horse-feeding."

[455] Hordea. Horses in Italy are fed on barley, not on oats.

[455] Hordea. Horses in Italy eat barley, not oats.

[456] Eponam (cf. Aristoph., Nub., 84), the patroness of grooms. Some read "Hipponam," which Gifford prefers, from the tameness of the epithet "solam." Cf. Blunt's Vestiges, p. 29.

[456] Eponam (see Aristoph., Nub., 84), the goddess of grooms. Some people read "Hipponam," which Gifford prefers, due to the simplicity of the word "solam." See Blunt's Vestiges, p. 29.

"About some lowly god, whose dirty face
"We appropriately place above the foul-smelling stables." Dryden.

[457] Amomo, an Assyrian shrub. Cf. iv., 108.

[457] Amomo, an Assyrian shrub. See iv., 108.

[458] Idumeæ. The gate at Rome near the Arch of Titus, through which Vespasian and Titus entered the city in triumph after their victories in Palestine.

[458] Idumeæ. The gate in Rome close to the Arch of Titus, where Vespasian and Titus entered the city in triumph following their victories in Palestine.

[459] Dominum. Cf. Mart., i., Ep. 113, "Cum te non nossem dominum regemque vocabam." Cf. iv., Ep. 84, 5.

[459] Master. See Mart., i., Ep. 113, "Since I didn't know you, I called you master and king." See iv., Ep. 84, 5.

[460] Inscripta lintea. Perhaps "curtains, having painted on them what was for sale within." Others say it means "embroidered with needlework;" or "towels," according to Calderinus, who compares Catull., xxv., 7.

[460] Inscripta lintea. Maybe it refers to "curtains that have paintings on them indicating what is for sale inside." Others say it means "embroidered with needlework," or "towels," based on Calderinus, who compares it to Catull., xxv., 7.

[461] Armeniæ. The allusion is to Corbulo's exploits in Parthia and Armenia in Nero's reign, A.D. 60. Cf. ad iii., 251. There were great disturbances in the same quarters in Trajan's reign, which caused his expedition, in A.D. 114, against the Armenians and Parthians. In A.D. 100, Marius Priscus was accused by Pliny and Tacitus. Vid. Plin., ii., Ep. xi. Probably half way between these two dates we may fix the writing of this Satire.

[461] Armenia. This refers to Corbulo's achievements in Parthia and Armenia during Nero's reign, CE 60. See also ad iii., 251. There were significant disturbances in those regions during Trajan's reign, which led to his campaign against the Armenians and Parthians in CE 114. In CE 100, Marius Priscus was accused by Pliny and Tacitus. See Plin., ii., Ep. xi. We can likely place the writing of this Satire somewhere in between these two dates.

[462] Mitte Ostia. So most of the commentators interpret it. "Send your Legatus to take the command of the troops for foreign service, waiting for embarkation at Ostia." But if so, "ad" should be expressed, and either Tiberina added, or Ostia made of the 1st declension. Britann., therefore, and Heinrich explain it, "Pass by his own doors;" omitte quærere illic, "he is far away."

[462] From Ostia. This is how most commentators interpret it. "Send your Legate to take command of the troops for foreign service, waiting to board at Ostia." But if that's the case, "to" should be included, and either Tiberina should be added, or Ostia should be made of the 1st declension. Therefore, Britann. and Heinrich explain it as, "Skip his own doors;" don't look for him there, "he's far away."

[463] Sandapila. The bier or open coffin, on which the poor, or those killed in the amphitheatre, were carried to burial; hence "sandapila popularis." Suet., Domit., 17. Stepney (in Dryden's version) thus enumerates these worthies:

[463] Sandapila. The platform or open coffin used to carry the poor or those who died in the amphitheater to their burial; hence "sandapila popularis." Suet., Domit., 17. Stepney (in Dryden's version) lists these notable figures:

"Quacks, coffin makers, fugitives, and sailors,
"Rooks, regular soldiers, executioners, thieves, and tailors."

[464] Resupinantis. In Holyday's quaint version,

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Resupinantis. In Holyday's unique take,

"Among the silent drums of great Cybel, which are missing
"Their Phrygian priest, who is lying on his back, drunk."

[465] Ergastula. Private prisons attached to Roman farms, in which the slaves worked in chains. The Tuscan were peculiarly severe. Vid. Dennis's Etruria, vol. i., p. xlviii.

[465] Ergastula. Private prisons connected to Roman farms where slaves worked in chains. The conditions were especially harsh in Tuscany. See Dennis's Etruria, vol. i., p. xlviii.

[466] Turpia cerdoni. Cf. iv., 13," Nam quod turpe bonis Titio Seioque decebat Crispinum." Pers., iv., 51, "Tollat sua munera cerdo."

[466] Turpia cerdoni. See iv., 13, "For what is shameful should have been suitable for the good Titius and Seius, but for Crispinus." Pers., iv., 51, "Let the tradesman take back his gifts."

"And crimes that stain the cobbler's face with shame,
"Become the rulers of Brutus' esteemed lineage." Hodgson.

[467] Locasti.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Locasti.

"Letting out his voice (his only remaining pride),
"And rants the nonsense of a noisy ghost." Hodgson.

[468] Sipario. The curtain or drop-scene in comedy, as Aulæum was in tragedy. Donat.

[468] Sipario. The curtain or backdrop in comedy, just like Aulæum was in tragedy. Donat.

[469] Phasma. Probably a translation from the Greek. Ter., Eun., pr. 9, "Idem Menandri phasma nunc nuper dedit." Catullus is not to be confounded with C. Valerius Catullus of Verona (the old Schol. says Q. Lutatius Catullus is meant, and quotes xiii., 11, whom Lubinus, ad loc., calls "Urbanus Catullus") as far as the Phasma is concerned.—Laureolus was the chief character in a play or ballet by Val. Catullus, or Laberius, or Nævius: and was crucified on the stage, and then torn to pieces by wild beasts. Martial (de Spect., Ep. vii.) says this was acted to the life in the Roman amphitheatre, the part of the bandit being performed by a real malefactor, who was crucified and torn to pieces in the arena, "Non falsâ pendens in cruce Laureolus."

[469] Phasma. Likely a translation from Greek. Ter., Eun., pr. 9, "Same as Menander's phasma, just recently given." Catullus should not be confused with C. Valerius Catullus of Verona (the old Schol. suggests Q. Lutatius Catullus is meant and cites xiii., 11, whom Lubinus, ad loc., calls "Urban Catullus") when it comes to the Phasma. — Laureolus was the main character in a play or ballet by Val. Catullus, Laberius, or Nævius: he was crucified on stage and then torn apart by wild animals. Martial (de Spect., Ep. vii.) mentions this was performed exactly in the Roman amphitheater, with the role of the bandit played by a real criminal, who was crucified and ripped apart in the arena, "Not hanging on the cross, fake like Laureolus."

"And Lentulus acts hanging with such skill,
If I were a judge, he shouldn't pretend to play the role." Dryden.

[470] Sedet.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Will sit.

"Sit with a confident demeanor, and calmly observe
The hired noble's silly antics;
Smile at the Fabii's tricks and grin to hear The cuffs echo from the Mamerci's ear. "Gifford."

[471] Cogente Nerone. Cf. Tac., Ann., xiv., 14, who abstains from mentioning the names of the nobles thus disgraced, out of respect for their ancestors. Cf. Dio., lxi. Suetonius says (Nero, cap. xii.) that 400 senators and 600 knights were thus dishonored (but Lipsius says 40 and 60 are the true numbers).

[471] Cogente Nerone. See Tacitus, Annals, xiv., 14, who avoids mentioning the names of the nobles who were disgraced out of respect for their ancestors. See Dio. Suetonius states (Nero, cap. xii.) that 400 senators and 600 knights were dishonored (but Lipsius claims the true numbers are 40 and 60).

[472] Nec dubitant. No doubt a spurious line.

[472] No doubt. This is likely a fake line.

[473] Gladios. This is the usual interpretation. Perhaps it would be better to take "gladios" for the death that awaits you if you refuse to comply: as iv., 96; x., 345. So Badham:

[473] Gladios. This is the common interpretation. It might be better to see "gladios" as the death that awaits you if you don't comply: as iv., 96; x., 345. So Badham:

"Put the tyrant's sword here, and over there the scene;
Wow! Can a Roman really hesitate between?

[474] Thymele. Cf. i., 36.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Thymele. See i., 36.

[475] Ludus. Properly, "school of gladiators."

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Ludus. Correctly, "gladiator school."

[476] Gracchus. Cf. ii., 143.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Gracchus. See ii., 143.

[477] Tunicæ. Cf. ii., 143, tunicati fuscina Gracchi. Suet., Cal., 30. The Retiarii wore a tunic only. The gold spira was the band that tied the tall conical cap of the Salii; who wore also a gold fringe round the tunic.

[477] Tunicæ. See ii., 143, tunicati fuscina Gracchi. Suet., Cal., 30. The Retiarii wore just a tunic. The gold spira was the band that secured the tall conical cap of the Salii, who also had a gold fringe around their tunic.

[478] Seneca. There is said to be an allusion here to the plot of Subrius Flavius to murder Nero and make Seneca emperor. It was believed that Seneca was privy to it. Tac., Ann., xv., 65.

[478] Seneca. It’s said that this references Subrius Flavius’s plan to kill Nero and make Seneca the emperor. People believed that Seneca was involved in it. Tac., Ann., xv., 65.

[479] Simia. Cf. xiii., 155, "Et deducendum corio bovis in mare cum quo clauditur adversis innoxia simia fatis." The punishment of parricides was to be scourged, then sewn up in a bull's hide with a serpent, an ape, a cock, and a dog, and to be thrown into the sea. The first person thus punished was P. Malleolus, who murdered his mother. Liv., Epit. lxviii.

[479] Simia. See xiii., 155, "And you should be wrapped in a bull's hide and tossed into the sea along with a serpent, an ape, a rooster, and a dog." The punishment for parricides was to be whipped, then sewn into a bull's skin with those animals, and thrown into the ocean. The first person punished this way was P. Malleolus, who killed his mother. Liv., Epit. lxviii.

[480] Culeus. Cf. Suet., Aug., 33. Nero murdered his mother Agrippina, his aunt Domitia, both his wives, Octavia and Poppæa, his brother Britannicus, and several other relations.

[480] Culeus. See Suetonius, Augustus, 33. Nero killed his mother Agrippina, his aunt Domitia, both of his wives, Octavia and Poppæa, his brother Britannicus, and several other relatives.

[481] Agamemnonidæ. Grangæus quotes the Greek verse current in Nero's time, Νέρων, Ὀρέστης, Ἀλκμαίων μητροκτόνοι. Cf. Suet., Nero, 39.

[481] Agamemnonidæ. Grangæus cites the Greek line that was popular during Nero's era, Νέρων, Ὀρέστης, Ἀλκμαίων μητροκτόνοι. See Suet., Nero, 39.

[482] Virginius Rufus, who was legatus in Lower Germany, Julius Vindex, proprætor of Gaul, and Sergius Galba, præfect of Hispania Tarraconensis, afterward emperor, were the chiefs of the last conspiracy against Nero. In August, A.D. 67, Nero was playing the fool in Greece; in March, 68, he heard with terror and dismay of the revolt of Vindex, who proclaimed Galba. Dio., lxiii., 22.

[482] Virginius Rufus, who was the governor in Lower Germany, Julius Vindex, the proconsul of Gaul, and Sergius Galba, the governor of Hispania Tarraconensis, who later became emperor, were the leaders of the final conspiracy against Nero. In August, CE 67, Nero was acting recklessly in Greece; by March 68, he learned with fear and shock about Vindex's revolt, who had declared Galba as his successor. Dio., lxiii., 22.

[483] Quid Nero.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ What a shame.

"What else could Rome, filled with anger, witness but these actions?" "Performed during Nero's brutal tyranny?" Hodgson.

[484] Prostitui.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Prostitute.

"To sell his voice for cheap fame,
"And take a parsley crown from the Greeks." Gifford.

Nero was in Greece A.D. 67, into which year (though not an Olympiad) he crowded all the games of Greece, "Certamina omnia et quæ diversissimorum temporum sunt cogi in unum annum jussit." Suet., Ner., 23. "Romam introiit coronam capite gerens Olympiam dextrâ manu Pythiam," c. 25.

Nero was in Greece in A.D. 67, during which year (though it wasn't an Olympiad) he combined all the games of Greece, "He ordered all contests, even those from very different times, to be held in one year." Suet., Ner., 23. "He entered Rome wearing a crown on his head and holding the Olympic wreath in his right hand," c. 25.

[485] Domitius was the name both of the father and grandfather of Nero. His father was Domitius Ahenobarbus, governor of Transalpine Gaul. Suetonius (Nero, 6) tells us that the two pædagogi to whom his childhood was intrusted were a saltator and a tonsor. To this perhaps his subsequent tastes may be traced.

[485] Domitius was the name of both Nero's father and grandfather. His father was Domitius Ahenobarbus, the governor of Transalpine Gaul. Suetonius (Nero, 6) tells us that the two tutors who were responsible for his childhood were a dancer and a barber. This might explain his later preferences.

[486] Citharam. Cf. Suet., Ner., 12, "Citharæ a judicibus ad se delatam, adoravit ferrique ad Augusti statuam jussit."

[486] Citharam. See Suet., Ner., 12, "Citharæ was presented to the judges, he worshipped it and ordered it to be taken to the statue of Augustus."

"And on the proud Colossus of your father,
"Hang up the beautiful trophy of—a lyre!" Hodgson.

"Sacras coronas in cubiculis circum lectos posuit: item statuas suas Citharædico habitu: quâ notâ etiam nummum percussit." Suet., Ner., 25.

"Sacred crowns placed in the bedrooms around the beds: also statues of himself in a lyre player’s attire: by which characteristic he even minted coins." Suet., Ner., 25.

[487] Braccatorum. Gallia Narbonensis was called Braccata from the Braccæ, probably "plaid," which the inhabitants wore. Plin., iii., 4. Diod., v., 30. The Senones were a people of Gallia Lugdunensis, who sacked Rome under Brennus; hence Minores, i. e., "as though you had been the hereditary enemies of Rome."

[487] Braccatorum. Gallia Narbonensis was known as Braccata because of the Braccæ, likely referring to the "plaid" fabric worn by the locals. Plin., iii., 4. Diod., v., 30. The Senones were a group from Gallia Lugdunensis who invaded and looted Rome under Brennus; that's why they're called Minores, meaning "as if you had always been enemies of Rome."

[488] Tunicâ molestâ. Cf. ad i., 155, "a dress smeared with pitch and other combustibles," and then lighted. Cf. Mart., x., Ep. xxv., 5. In some cases Nero buried his victims up to the waist, and then set fire to their upper parts.

[488] Tunicâ molestâ. See ad i., 155, "a dress covered in tar and other flammable materials," and then ignited. See Mart., x., Ep. xxv., 5. In some instances, Nero buried his victims up to their waists, then set fire to their upper bodies.

[489] Vigilat refers to Cicero's own words, "Jam intelliges multo me vigilare acrius ad salutem, quam te ad pernicem reipublicæ."

[489] Vigilat refers to Cicero's own words, "You will now understand that I am watching over the safety of the state more keenly than you are over its ruin."

[490] Novus. Cicero was the first of the Tullia gens that held a curule magistracy. Arpinum, his birthplace, now Arpino, was a small town of the Volsci. The Municipia had their three grades, of patricians, knights, and plebeians, as Rome had; they lived under their own laws, but their citizens were eligible to all offices at Rome.

[490] New. Cicero was the first in the Tullia family to hold a curule office. His birthplace, Arpinum, now called Arpino, was a small town of the Volsci. The municipalities had three classes: patricians, knights, and plebeians, like Rome. They followed their own laws, but their citizens were eligible for all offices in Rome.

[491] Leucas, i. e., "Actium." Thessaliæ, "Philippi." The words following probably refer to the brutal cruelty of Augustus after the battle.

[491] Leucas, meaning "Actium." Thessaliæ, meaning "Philippi." The following words likely reference Augustus's harsh cruelty after the battle.

[492] Libera. "When Rome could utter her free unfettered sentiments" (as sup., "Libera si dentur populo suffragia"). Not in the spirit of servile adulation, with which she bestowed the same title on her emperors.

[492] Libera. "When Rome could express her true, unrestrained thoughts" (as mentioned, "Libera if the people are given the vote"). Not in the spirit of servile praise, with which she granted the same title to her emperors.

[493] Vitem. The centurion's baton of office as well as instrument of punishment. Cf. xiv., 193; Mart., x., Ep. xxvi., 1. See the story of Lucilius, nicknamed Cedo alteram, in Tac., Ann., i., 23.

[493] Vitem. The centurion's staff, which served both as a symbol of authority and a tool for punishment. See also xiv., 193; Mart., x., Ep. xxvi., 1. Refer to the story of Lucilius, known as Cedo alteram, in Tac., Ann., i., 23.

[494] Majora cadavera. Besides their fierce gray eyes (xiii., 164), the Germans were conspicuous for their stature and red hair. "Truces et cærulei oculi, rutilæ comæ, magnum corpora et tantum ad impetum valida." Tac., Germ., iv. "Cimbri præ Italis ingentes." Flor., iii.,3.

[494] Major corpses. In addition to their fierce gray eyes (xiii., 164), the Germans stood out for their height and red hair. "They have dark eyes, red hair, large bodies, and are strong enough for an attack." Tac., Germ., iv. "The Cimbri are huge compared to the Italians." Flor., iii.,3.

[495] Lauro secundâ. A double triumph was decreed to Marius; he gave up the second to Q. Lutatius Catulus, his noble colleague, to satisfy his soldiers, who knew, better than Juvenal, that the nobleman's services did not fall short of those of the plebeian. Marius afterward barbarously murdered him.

[495] Lauro secundâ. A double victory was awarded to Marius; he handed over the second to Q. Lutatius Catulus, his esteemed colleague, to please his soldiers, who understood better than Juvenal that the nobleman's contributions did not lag behind those of the common man. Marius later cruelly killed him.

[496] Deciorum. Alluding to the three immolations of the Decii, father, son, and grandson, in the wars with the Latins, Gauls, and Pyrrhus. All three bore the name of Publius Decius Mus. Juvenal comes very near the formula of self-devotion given in Liv., viii., 6, seq. "Exercitum Diis Manibus matrique terræ deberi."

[496] Deciorum. Referring to the three sacrifices of the Decii—father, son, and grandson—during the wars with the Latins, Gauls, and Pyrrhus. All three shared the name Publius Decius Mus. Juvenal closely resembles the concept of self-sacrifice mentioned in Liv., viii., 6, seq. "The army is owed to the Divine Spirits and to the Mother Earth."

[497] Ancilla natus. Servius Tullius (Cf. vii., 199) was the sen of Ocrisia, or Ocriculana, a captive from Corniculum. Liv., i., 39. The Trabea was a white robe with a border and broad stripes (trabes) of purple, worn afterward by consuls and augurs: cf. x., 35; the diadema of the ancient kings was a fillet or ribbon, not a crown.

[497] Ancilla natus. Servius Tullius (See vii., 199) was the son of Ocrisia, or Ocriculana, a captive from Corniculum. Liv., i., 39. The Trabea was a white robe with a border and broad stripes (trabes) of purple, later worn by consuls and augurs: see x., 35; the diadema of the ancient kings was a fillet or ribbon, not a crown.

"And he who wore the purple he was honored with,
"The last great king of Rome was born to a slave woman." Gifford.

[498] Natavit.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Natavit.

"And she who laughed at the javelins whistling around,
"And swam the Tiber, then the empire's boundary." Gifford.

[499] Servus. Livy calls him Vindicius; and derives from him the name of the Vindicta, "the rod of manumission." Liv., ii., 7. He was mourned for at his death by the Roman matrons publicly, as Brutus had been.

[499] Servus. Livy refers to him as Vindicius and connects him to the name of the Vindicta, "the rod of manumission." Liv., ii., 7. The Roman matrons publicly mourned his death, just like they did for Brutus.

[500] Legum prima securis. Tarquinius Priscus introduced the axe and fasces with the other regalia. The axe therefore had often fallen for the tyrants; now it is used for the first time in defense of a legal constitution and a free republic.

[500] The first law is security. Tarquinius Priscus brought in the axe and fasces along with the other symbols of authority. The axe has often been used against tyrants; now, for the first time, it's being used to protect a legal constitution and a free republic.

[501] Thersites. Hom., Il., ii., 212.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Thersites. Hom., Il., ii., 212.

[502] Asylo. Cf. Liv., i., 8.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Asylo. See Liv., i., 8.

SATIRE IX.

I should like to know, Nævolus,[503] why you so often meet me with clouded brow forlorn, like Marsyas after his defeat. What have you to do with such a face as Ravola had when detected with his Rhodope?[504] We give a slave a box on the ear, if he licks the pastry. Why! Crepereius Pollio[505] had not a more woe-begone face than yours; he that went about ready to pay three times the ordinary interest, and could find none fools enough to trust him. Where do so many wrinkles come from all of a sudden? Why, surely before, contented with little, you used to live like a gentleman's gentleman[506]—a [Pg 95]witty boon-companion with your biting jest, and sharp at repartees that savor of town-life!

I want to know, Nævolus,[503] why you always meet me looking so downcast, like Marsyas after his defeat. What reason do you have for that expression, like Ravola's when he was caught with his Rhodope?[504] We slap a slave for sneaking a bite of the pastry. Come on! Crepereius Pollio[505] had a more miserable face than yours; he was the guy willing to pay three times the usual interest and still couldn't find anyone naive enough to lend him money. Where did all these wrinkles come from so suddenly? Before, you seemed content with little, living like a gentleman's servant[506]— a funny drinking buddy with your sharp jokes and quick comebacks that reflect city life!

Now all is the reverse; your looks are dejected; your tangled hair bristles like a thicket;[507] there is none of that sleekness over your whole skin, such as the Bruttian plaster of hot pitch used to give you; but your legs are neglected and rank with a shrubbery of hair. What means this emaciated form, like that of some old invalid parched this many a day with quartan ague and fever that has made his limbs its home? You may detect[508] the anguish of the mind that lurks in the sickly body—and discover its joys also. For the face, the index of the mind, takes its complexion from each. You seem, therefore, to have changed your course of life, and to run counter to your former habits. For, but lately, as I well remember, you used to haunt the temple of Isis,[509] and the statue of Ganymede in the temple of Peace,[510] and the secret palaces of the imported mother[511] of the gods; ay, and Ceres too (for what temple is there in which you may not find a woman)—a more notorious adulterer even than Aufidius, and under the rose, not confining your attentions to the wives!

Now everything is the opposite; your expression is downcast; your unkempt hair sticks out like a thicket; [507] there’s none of that smoothness on your skin, like the Bruttian wax of hot pitch you used to have; instead, your legs are unkempt and overgrown with hair. What’s with this emaciated figure, like that of an old invalid who's been suffering from a quartan fever for days, that has taken up residence in your limbs? You can see[508] the distress of your mind hiding in your sickly body—and also glimpse its joys. Because the face, reflecting the mind, shows its mood through its features. You seem, then, to have changed your way of living, going against your previous habits. Just recently, as I recall, you used to frequent the temple of Isis,[509] and the statue of Ganymede in the temple of Peace,[510] and the secret shrines of the foreign mother[511] of the gods; yes, even Ceres (for what temple is there without a woman)—a more infamous adulterer than Aufidius, and not just with wives, but under the rose!

"Yes: even this way of life is profitable to many. But I never made it worth my while: we do occasionally get greasy [Pg 96]cloaks, that serve to save our toga, of coarse texture and indifferent dye, the clumsy workmanship of some French weaver's lay; or a small piece of silver of inferior metal.[512] The Fates control the destinies of men: nay, there is fate even in those very parts which the lap of the toga conceals from view. For if the stars are unpropitious, your manly powers, remaining unknown, will profit you nothing, even though the liquorish Virro has seen you stripped, and seductive billets-doux, closely following each other, are forever assailing you: for such a fellow as he even entices others to sin. Yet, what monster can be worse, than one miserly as well as effeminate?"[513] "I gave you so much, then so much, and then soon after you had more!" He reckons up and still acts the wanton. "Let us settle our accounts! Send for the slaves with my account-book! Reckon up five thousand sesterces in all! Then count up your services!" Are then my duties so light, and so little against the grain? Far less wretched will be the poor slave that digs the great man's land! But you, forsooth, thought yourself delicate, and young, and beautiful! fit to be a cup-bearer in heaven!

"Yeah, this lifestyle does benefit a lot of people. But I never found it worthwhile: we sometimes get these greasy cloaks that protect our toga, made from rough fabric and bad dye, clumsily woven by some French weaver; or a small piece of low-quality silver. The Fates decide people's destinies: indeed, there's fate even in those parts hidden by the toga. Because if the stars aren't on your side, your manly abilities will mean nothing, even if the lustful Virro has seen you naked, and seductive love notes keep coming your way: a guy like him even encourages others to sin. Yet, what could be worse than someone who is both stingy and effeminate? 'I gave you this much, then that much, and then you got more soon after!' He keeps tallying and still acts greedy. 'Let’s settle our bills! Call for the slaves with my account book! Total it up to five thousand sesterces altogether! Now add up your contributions!' Are my responsibilities really that easy and so little of a burden? The poor slave digging the rich man's land will be so much less miserable! But you thought you were delicate, young, and beautiful! Perfect to be a cupbearer in heaven!"

Will you ever bestow favors on a humble dependent, or be generous to one that pays you court, when you grudge even the money you spend on your unnatural[514] gratifications? See the fellow! to whom you are to send a present of a green parasol and large amber[515] bowls, as often as his birthday comes round, or rainy spring begins; or pillowed on his cushioned sofa, he fingers presents set apart for the female Kalends![516]

Will you ever show kindness to a loyal follower, or be generous to someone who flatters you, when you hesitate even over the money you spend on your strange pleasures? Look at that guy! You've got to send him a gift of a green umbrella and big amber bowls every time his birthday comes around or when spring rains start; or there he is, lounging on his comfy sofa, playing with gifts saved for the female Kalends!

Tell me, you sparrow, for whom it is you are keeping so many hills, so many Apulian[517] farms, so many kites wearied in flying across your pastures? Your Trifoline estate[518] enriches you with its fruitful vines; and the hill that looks down[519] on Cumæ, and caverned Gaurus. Who seals up more[520] casks of wine that will bear long keeping? How great a matter would it be to present the loins of your client, worn out in your service, with a few acres? Would yon rustic child, with his mother, and her hovel,[521] and his playmate cur, more justly become the inheritance of your cymbal-beating friend? "You are a most importunate beggar!" he says: But Rent cries out to me "Beg!" My only slave calls on me to beg! loudly as Polyphemus[522] with his one broad eye, by which the crafty Ulysses made his escape. I shall be compelled to buy a second, for this one is not enough for me; both must be [Pg 98]fed. What shall I do in mid-winter? When the chill north wind whistles in December,[523] what shall I say, pray, to my poor slaves' naked feet and shoulders? "Courage,[524] my boys! and wait for the grasshoppers?" But however you may dissemble and pass by all other matters, at how much do you estimate it, that had I not been your devoted client your wife would still remain a maid? At all events, you know all about those services, how hard you begged, how much you promised! Often when your young wife was eloping, I caught her in my embrace. She had actually torn[525] the marriage contract, and was on the point of signing a new one. It was with difficulty that I set this matter right by a whole night's work, while you stood whimpering outside the door. I appeal to the bed as my witness! nay, to yourself, who heard the noise, and the lady's cries! In many a house, when the marriage bonds were growing feeble and beginning to give way, and were almost severed, an adulterer has set all matters right. However you may shift your ground, whatever services you may reckon first or last, is it indeed no obligation, ungrateful and perfidious man! is it none, that you have an infant son or daughter born to you through me? For you bring them up as yours! and plume yourself on inserting at intervals in the public registers[526] these evidences of your virility! Hang garlands[527] on your doors! You are now a father! I have given [Pg 99]you what you may cast in slander's teeth! You have a father's privileges; through me you may inherit a legacy, yes, the whole sum[528] left to you, not to mention some pleasant windfall![529] Besides, many other advantages will be added to these windfalls, if I make the number complete and add a third!"

Tell me, you sparrow, why are you guarding so many hills, so many Apulian farms, and so many kites tired from flying over your meadows? Your Trifoline estate enriches you with its bountiful vines; and the hill that overlooks Cumæ and the cavernous Gaurus. Who produces more casks of wine that can be stored for a long time? How much would it cost to give your loyal client, worn out from your service, a few acres? Wouldn't that rustic child, with his mother and her hovel, along with his playful dog, be a more fitting inheritance for your cymbal-playing friend? "You are such an annoying beggar!" he says. But Rent shouts at me, "Beg!" Even my only slave urges me to beg! Just as loudly as Polyphemus with his single big eye, the one that clever Ulysses escaped from. I’ll be forced to buy a second one because this one isn't enough for me; both must be fed. What will I do in the dead of winter? When the cold northern wind howls in December, what should I say, I wonder, to my poor slaves' bare feet and shoulders? "Courage, my boys! Just wait for the grasshoppers?" But no matter how much you pretend and ignore everything else, how much do you value the fact that if I hadn't been your loyal client, your wife would still be single? In any case, you know all about those favors, how hard you pleaded, how much you promised! Many times, while your young wife was trying to run away, I found her in my arms. She had actually ripped up the marriage contract and was about to sign a new one. It took me all night to fix this situation, while you stood sobbing outside the door. I call the bed as my witness! No, you yourself heard the commotion and the lady's cries! In many households, when the marriage bonds were weakening and about to break, it was an adulterer who set everything right. No matter how you shift your stance, whatever favors you count first or last, is it truly no obligation, ungrateful and treacherous man! Is it nothing that you've had a baby boy or girl born to you because of me? Because you raise them as your own! And you take pride in putting proof of your manhood in the public registers! Hang up garlands on your doors! You are now a father! I've given you something you can hold against me! You have the rights of a father; through me, you can inherit a legacy, yes, the entire amount left to you, not to mention some nice surprises! Besides, many other benefits will come with these surprises if I complete the count and add a third one!

"Your ground of complaint is just indeed, Nævolus; what does he allege in answer?"

"Your complaint is definitely valid, Nævolus; what does he say in response?"

"He casts me off, and looks out for some other two-legged ass to serve his turn! But remember that these secrets are intrusted to you alone; keep them to yourself, therefore, buried in the silence of your own breast; for one of these pumice-smoothed[530] fellows is a deadly thing if he becomes your enemy. He that intrusted his secret to me but the other day, now is furious, and detests me just as though I had divulged all I know. He does not hesitate to use his dagger, to break my skull with a bludgeon, or place a firebrand at my doors:[531] and deem it no light or contemptible matter that to men of his wealth the price of poison is never too costly. Therefore you must keep my secrets as religiously as the court of Mars at Athens."

"He dumps me and looks for another two-legged fool to do his bidding! But remember, these secrets are entrusted to you alone; keep them to yourself, buried in the silence of your heart; because one of these polished guys is deadly if he becomes your enemy. The guy who shared his secret with me just the other day is now furious and hates me as if I had revealed everything I know. He doesn't hesitate to use his dagger, smash my skull with a club, or set fire to my place: and he thinks nothing of it, since for a man like him, the cost of poison is never too high. So, you need to keep my secrets as carefully as the court of Mars in Athens."

"Oh! Corydon,[532] poor simple Corydon! Do you think aught that a rich man does can be secret? Even though his slaves should hold their tongues, his cattle will tell the tale; and his dogs, and door-posts, and marble statues! Close the shutters, cover all the chinks with tapestry, fasten the doors, [Pg 100]remove every light from the chamber,[533] let each one keep his counsel, let not a soul lie near. Yet what he does at the second cock-crow,[534] the next tavern-keeper will know before dawn of day; and will hear as well all the fabrications of his steward, cooks, and carvers.[535] For what charge do they scruple to concoct against their masters, as often as they revenge themselves for their strappings[536] by the lies they forge? Nor will there be wanting one to hunt you out against your will in the public thoroughfares, and pour his drunken tale into your miserable ears. Therefore ask them what you just now begged of me! They hold their tongues! Why they would rather blaze abroad a secret than drink as much Falernian (all the sweeter because stolen) as Saufeia[537] used to drink, when sacrificing[538] for the people!

"Oh! Corydon,[532] poor naive Corydon! Do you really think anything a rich man does can stay hidden? Even if his slaves stay quiet, his livestock will spill the beans; and so will his dogs, the doorposts, and the marble statues! Shut the shutters, cover every gap with tapestries, bolt the doors, [Pg 100]take away all the light from the room,[533] let everyone keep quiet, let not a single soul be nearby. Yet whatever he does at the crack of dawn,[534] the tavern keeper will know about it before sunrise; and he will also hear all the lies spun by his steward, cooks, and servers.[535] After all, what do they hold back from saying about their masters, as often as they get back at them for their beatings[536] with the stories they make up? And there will always be someone eager to hunt you down against your will in the streets, spilling their drunken tales into your ears. So go ahead and ask them what you just asked me! They keep quiet! Why, they would rather shout out a secret than drink as much stolen Falernian (all the sweeter since it’s stolen) as Saufeia[537] used to drink when making sacrifices[538] for the people!"

"One should lead an upright life for very many reasons; but especially for this—that you may be able to despise your servants' tongues. For bad as your slave may be, his tongue is the worst part about him. Yet far worse still is he that places himself in the power of those whose body and soul he keeps together with his own bread and his own money.[539]

"One should live a good life for many reasons, but especially so that you can ignore the gossip of your servants. No matter how bad your servant is, their words are the worst part of them. Even worse is the person who puts themselves in the hands of those whose lives they support with their own food and money.[539]

"Well, the advice you have just given me to enable me to laugh to scorn my servants' tongues is very good, but too general. Now, what do you advise in my particular case, after the loss of my time and the disappointment of my hopes? For the short-lived bloom[540] and contracted span of a brief and wretched life is fast fleeting away! While we are drinking,[541] and calling for garlands, and perfumes, and women, old age steals on us unperceived! Do not be alarmed! So long as these seven hills stand fast you will never lack a pathic friend. Those effeminates, who scratch their heads with one finger,[542] will flock from all quarters to these hills, in carriages and ships. You have still another and a better hope in store. All you have to do is to chew eringo vigorously." "Tell this to luckier wights! My Clotho and Lachesis are well content, if I can earn a subsistence by my vile labors. Oh! ye small Lares,[543] that call me master, whom I supplicate with a fragment of frankincense, or meal, and a poor garland, when shall I secure[544] a sum that may insure my old age against the beggar's mat and crutch? Twenty thousand sesterces as interest, with good security for the principal; some small vessels of silver not enchased, but such as Fabricius,[545] if censor, would condemn; and two sturdy Mœsian slaves,[546] who, [Pg 102]bearing me on their shoulders, might bid me stand without inconvenience in the noisy circus! Let me have besides an engraver stooping[547] over his work, and another who may with all speed paint[548] me a row of portraits. This is quite enough—since poor I ever shall be. A poor, wretched wish indeed! and yet I have no hope even of this! For when dame Fortune[549] is invoked for me, she stops her ears with wax fetched from that ship which escaped the Sirens' songs with its deaf rower."

"Well, the advice you just gave me about laughing off my servants' gossip is good, but it's too vague. What do you specifically suggest for my situation, after wasting my time and feeling disappointed? The fleeting beauty and short span of this miserable life are slipping away quickly! While we’re busy drinking, calling for garlands, perfumes, and women, old age sneaks up on us without us noticing! Don’t worry! As long as these seven hills are standing, you’ll never be short of a willing friend. Those guys who scratch their heads with one finger will come flocking from all directions to these hills, in carriages and ships. You have another hope, and it's even better. All you need to do is chew on eringo vigorously." "Tell that to luckier folks! My fate is set, as long as I can make a living through my miserable labor. Oh, you little Lares that call me master, whom I offer a bit of frankincense, or meal, and a poor garland, when will I save up enough to secure my old age against a life of begging? Twenty thousand sesterces in interest, with a solid guarantee for the principal; some small silver vessels that aren’t fancy but which Fabricius would condemn if he were censor; and two strong Mœsian slaves who could carry me without trouble in the busy circus! Additionally, let me have an engraver bending over his work, and another who can quickly paint me a series of portraits. This is more than enough—since I will always be poor. What a pitiful wish indeed! And yet, I don’t even have hope for this! Because whenever I call on Lady Fortune for help, she blocks her ears with wax taken from the ship that escaped the Sirens’ songs with its deaf rower."

FOOTNOTES:

[503] Nævolus is mentioned repeatedly by Martial, and seems to have been a lawyer, i., Ep. 98; iii., Ep. 71 and 95; iv., Ep. 84: hence perhaps the allusion to Marsyas, whose statue stood in the Forum, opposite the Rostra, as a warning to the litigious. Cf. Hor., i., Sat. vi., 120. Xen., Anab., I., ii., 8.

[503] Nævolus is mentioned frequently by Martial and appears to have been a lawyer, i., Ep. 98; iii., Ep. 71 and 95; iv., Ep. 84. This may explain the reference to Marsyas, whose statue stood in the Forum, across from the Rostra, as a warning to those who love to litigate. See Hor., i., Sat. vi., 120. Xen., Anab., I., ii., 8.

[504] Rhodope. Some well-known courtesan named after Æsop's fellow-slave in the house of Iadmon the Samian, afterward so well known in Egypt. Herod., ii., 134. Cf. Ælian., V. H., xiii., 33.

[504] Rhodope. A famous courtesan named after Æsop's fellow-slave in the home of Iadmon the Samian, who later became well known in Egypt. Herod., ii., 134. Cf. Ælian., V. H., xiii., 33.

[505] Pollio. Cf. xi., 43, "digito mendicat Pollio nudo."

[505] Pollio. See xi., 43, "Pollio begs with an empty hand."

[506] Vernam equitem. The slaves born in the house were generally spoiled by indulgence; and they frequently got the nickname of Equites, out of petulant familiarity or fondness.

[506] Vernam equitem. The slaves born in the house were usually pampered and often earned the nickname Equites because of playful familiarity or affection.

[507] Sylva.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Sylva.

"And every limb, once smoothed with the utmost care,
"Rank with neglect, a bushy mess of hair." Gifford.

[508] Deprendas.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Deprendas.

"Neither sorrow nor joy can be hidden by art,
"Our foreheads reveal the secrets of our hearts." - Dryden.

[509] Isis. Cf. vi., 489, "Aut apud Isiacæ potius sacraria lenæ."

[509] Isis. See vi., 489, "Or rather in the shrines of Isis."

[510] Pacis. Vespasian built the splendid temple of Peace near the Forum, A.D. 76. Dio., lxvi., 15. Suet., Vesp. 9. In it, or near it, stood the statue of Ganymede. Others think that Ganymedes is put for the temple of Jupiter.

[510] Pacis. Vespasian built the impressive Temple of Peace near the Forum in A.D. 76. Dio., lxvi., 15. Suet., Vesp. 9. Inside or nearby stood the statue of Ganymede. Some believe that Ganymede actually refers to the Temple of Jupiter.

[511] Advectæ Matris, i. e., Cybele, called also Parens Idæa, and Numen Idæum, because her worship was introduced into Rome from Phrygia, A.U.C. 548, after the Sibylline books had been consulted as to the means of averting certain prodigies. The rude and shapeless mass which represented the goddess was lodged in the house of P. Corn. Scipio Nasica, as the most virtuous man in Rome. Cf. Sat. iii., 137. Liv., xxix., 10. A temple was afterward erected for her on the Palatine Hill: hence palatia. Secreta alludes to the abominable orgies performed in her honor.

[511] Advectæ Matris, or Cybele, also known as Parens Idæa and Numen Idæum, because her worship was brought to Rome from Phrygia, in the year A.U.C. 548, after the Sibylline books were consulted on how to prevent certain omens. The rough and formless statue representing the goddess was kept in the house of P. Corn. Scipio Nasica, who was considered the most virtuous man in Rome. Cf. Sat. iii., 137. Liv., xxix., 10. A temple was later built for her on the Palatine Hill: hence palatia. Secreta refers to the terrible orgies held in her honor.

[512] Venæque secundæ. "Silver adulterated with brass below the standard; in short, base metal."

[512] Venæque secundæ. "Silver mixed with brass that doesn’t meet the standard; in other words, low-quality metal."

[513] Mollis avarus.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Soft greedy.

"But oh! look at this miserable person, this marvel!
"A slave to lust and wealth." Dryden.

[514] Morbo. Cf. Hor., i., Sat. vi., 30, "Ut si qui ægrotet quo morbo Barrus."

[514] Morbo. See Hor., i., Sat. vi., 30, "As if someone were sick with whatever disease Barrus has."

[515] Succina. Cf. ad vi., 573. The old Schol. explains this by "Gemmata Dextrocheria." Grangæus thinks that it means "presents of amber," which the Roman ladies used to rub in their hands. So Badham:

[515] Succina. See vi., 573. The old Schol. explains this as "Gemmata Dextrocheria." Grangæus believes it refers to "gifts of amber," which Roman women used to rub in their hands. So does Badham:

"To whom the cup of amber must be discovered,
Often as the birthday or celebration day comes around.

[516] Fœmineis Kalendis. On the 1st of March were celebrated the Matronalia in honor of the women who put an end to the Sabine war (bellum dirimente Sabina, vi., 154). Cf. Ov., Fast., iii., 229. On this festival, as well as their birthdays, the Roman ladies sat up in state to receive presents from their husbands, lovers, and acquaintances (vid. Suet., Vesp., 19), in return for what they had given to the men on the Saturnalia. Cf. Mart., v., Ep. lxxxiv., 10, "Scis certè puto vestra jam venire Saturnalia Martias Kalendas." Hor., iii., Od. viii., 1, "Martiis cælebs quid agam Kalendis."

[516] Feminine Kalends. On March 1st, the Matronalia was celebrated in honor of the women who ended the Sabine war (bellum dirimente Sabina, vi., 154). See Ov., Fast., iii., 229. During this festival, as well as on their birthdays, Roman women held court to receive gifts from their husbands, lovers, and friends (see Suet., Vesp., 19), in return for what they had given to the men during the Saturnalia. See Mart., v., Ep. lxxxiv., 10, "You surely know your Saturnalia is coming in March." Hor., iii., Od. viii., 1, "What should I do on the Kalends of March as a bachelor?"

[517] Appula. Cf. iv., 27. Milvos.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Appula. See iv., 27. Milvos.

"Areas that this piece of land includes,
"Kites are exhausted in the endless sky." - Gifford.

[518] Trifolinus ager. Cf. Mart., xiii., Ep. 114, "Non sum de primo fateor, Trifolina, Lyæo; inter vina tamen septima vitis ero." Trifoline wines were so called from being fit to drink at the third appearance of the leaf, "quæ tertio anno ad bibendum tempestiva forent." Plin., xiv., 6. Facc. takes it from Trifolium, a mountain in Campania, perhaps near Capua. Plin., iv., 6.

[518] Trifolinus ager. See Mart., xiii., Ep. 114, "I admit I'm not from the first, Trifolina, Lyæo; but among wines, I will be the seventh vine." Trifoline wines were named because they were suitable to drink at the third appearance of the leaf, "which in the third year would be ready for drinking." Plin., xiv., 6. Facc. derives it from Trifolium, a mountain in Campania, possibly near Capua. Plin., iv., 6.

[519] Suspectumque jugum. Either Mons Misenus (cf. Virg., Æn., vi., 234), only three miles from Cumæ, or Vesuvius, which was famous for its wines. Mart., iv., Ep. 44. Virg., Georg., ii., 224. Gaurus, now Monte Barbaro, is full of volcanic caverns. It is also called "Gierro."

[519] Suspectumque jugum. Either Mons Misenus (see Virg., Æn., vi., 234), just three miles from Cumæ, or Vesuvius, known for its wines. Mart., iv., Ep. 44. Virg., Georg., ii., 224. Gaurus, now Monte Barbaro, is filled with volcanic caves. It's also called "Gierro."

[520] Plura.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Plura.

"Even though no one drinks less, no one fills more cups!" Dryden.

[521] Casulis. Cf. xi., 153, "notos desiderat hædos."

[521] Casulis. See xi., 153, "wants known goats."

"Sure, that woman over there with the child she gave birth to,
The dog is their playmate, and their small shed, If more justice had been granted to me,
"Than on a partying hedonist." Gifford.

[522] Polyphemi. For the loudness of his roar, vid. Virg., Æn., iii., 672. The meaning seems to be, "I am as badly off with but one slave as Polyphemus was with only one eye: had he had two Ulysses would not have escaped him." Badham takes it of the slave calling for food.

[522] Polyphemi. For how loud his roar is, see Virg., Æn., iii., 672. The idea seems to be, "I am just as stuck with only one slave as Polyphemus was with just one eye: if he had had two, Ulysses wouldn't have gotten away." Badham interprets it as the slave asking for food.

"My hungry little rascal needs to be fed at home,
"Otherwise, like Polypheme, he'll cry out for food!"

[523] Decembri, used here adjectively.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ December, used here adjectively.

[524] Durate. A parody on Virg., Æn., i., 207, "Durate, et vosmet rebus servate secundis." Cf. Suet., Cal., 45.

[524] Endure. A parody on Virg., Æn., i., 207, "Endure, and keep yourselves for better days." Cf. Suet., Cal., 45.

"Cold! Never mind! Just wait a month or two, and then
"The grasshoppers, my friends, will return!" Badham.

[525] Ruperat. Cf. Tac., Ann., xi., 30, "At is redderet uxorem, rumperetque tabulas nuptiales." There was an express clause in the marriage contract, "liberorum procreandorum gratiâ uxorem duci."

[525] Ruperat. See Tacitus, Annals, 11.30, "But if he married her, he would break the marriage agreement." There was a specific clause in the marriage contract that stated, "to take a wife for the sake of having children."

[526] Libris actorum. Cf. Tac., Ann., iii., 3. Sat. ii., 136, "cupient et in acta referri." These acta were public registers, in which parents were obliged to insert the names of their children a few days after their birth. They contained, besides, records of marriages, divorces, deaths, and other occurrences of the year, and were therefore of great service to historians, who as some think employed persons to read them up for them. (Cf. acta legenti vii., 104.) Servius Tullius instituted this custom. The records were kept in the temple of Saturn.

[526] Libris actorum. See Tac., Ann., iii., 3. Sat. ii., 136, "they would want it included in the records." These records were public logs where parents had to register their children's names shortly after birth. They also included records of marriages, divorces, deaths, and other events of the year, making them very useful for historians, who, as some believe, hired people to read them on their behalf. (See acta legenti vii., 104.) This practice was established by Servius Tullius. The records were stored in the temple of Saturn.

[527] Suspende coronas. This was customary on all festive occasions, as here, on the birth of a child; at marriages (vi., 51, "Necte coronam postibus, et densos per limina tende corymbos"), the return of friends (cf. xii., 91, "Longos erexit janua ramos"), or any public rejoicing (as x., 65, on the death of Sejanus, "Pone domi lauros"). So, when advocates gained a cause, their clients adorned the entrance of their houses with palm branches. Cf. vii., 118, "virides scalarum gloria palmæ." Mart., vii., Ep. xxviii., 6, "excolat et geminas plurima palma fores."

[527] Hang up crowns. This was a tradition during all celebrations, like here on the occasion of a child's birth; at weddings (vi., 51, "Tie crowns to the doorways, and hang lush branches across the thresholds"), the return of friends (cf. xii., 91, "The door raised long branches"), or any public celebration (as x., 65, regarding the death of Sejanus, "Place laurel at home"). So, when lawyers won a case, their clients would decorate the entrance of their homes with palm branches. Cf. vii., 118, "the green glory of the palms on the stairs." Mart., vii., Ep. xxviii., 6, "may the palms adorn the twin doors."

[528] Legatum omne. One of the provisions of the Lex Papia Poppæa (introduced, at the desire of Augustus, to extend the Lex Julia de maritandis ordinibus) was, that if a married person had no child, a tenth, and in some cases a larger proportion, of what was bequeathed him, should fall to the exchequer. Cf. vi., 38. It conferred also certain privileges and immunities on those who in Rome had three children (hence jus trium liberorum) born in wedlock. Cf. Ruperti and Lips. ad Tac., Ann., iii., 25. Cf. Ann., xv., 19. Mart., ii., Ep. xci., 6; ix., lxvii.

[528] All wealth. One of the rules of the Lex Papia Poppæa (introduced at Augustus's request to build on the Lex Julia de maritandis ordinibus) stated that if a married person had no child, a tenth, and in some cases a larger share, of their inheritance would go to the government. See vi., 38. It also granted certain benefits and exemptions to those in Rome who had three children (hence jus trium liberorum) born within marriage. See Ruperti and Lips. ad Tac., Ann., iii., 25. See Ann., xv., 19. Mart., ii., Ep. xci., 6; ix., lxvii.

[529] Caducum, probably a legacy contingent upon the condition of having children.

[529] Caducum, likely an inheritance that depends on having children.

[530] Pumice. Cf. viii., 16, "tenerum attritus Catanensi pumice lumbum."

[530] Pumice. See viii., 16, "gentle friction with Catanese pumice on the lower back."

[531] Valvis. Cf. xiii., 145, seq.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Valvis. See xiii., 145, seq.

[532] Corydon. Cf. Virg., Ecl., ii., 69, "Ah, Corydon, Corydon, quæ te dementia cepit!" and 56, "Rusticus es, Corydon!"

[532] Corydon. See Virgil, Eclogue II, line 69, "Ah, Corydon, Corydon, what madness has taken hold of you!" and line 56, "You are a simple country guy, Corydon!"

[533] Claude fenestras.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Claude windows.

"Lock every door, seal every crack tight,
Close all the windows, turn off all the lights;
Don't let a whisper reach the listening ear,
"Silence, stillness—no one should be around." Gifford.

[534] Gallicinium was the technical name for the second military watch, Vid. Facc.

[534] Gallicinium was the official term for the second military watch, Vid. Facc.

[535] Carptores, Grangæus explains by "Escuiers trenchants." Facc. by δαιτρός and structor.

[535] Carptores, Grangæus explains as "Cutting Squires." Made by δαιτρός and structor.

[536] Baltea.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Baltea.

"For countless beatings will the rogues be lazy
"Are you trying to get revenge through slanderous acts?" Badham.

[537] Saufeia, or Laufella, is supposed to be the "conjux Fusci," mentioned xii., 45, and Mart., iii., Ep. 72; and whose other debaucheries are mentioned vi., 320. Cicero, knowing the propensity of his countrywomen to wine-bibbing, would exclude them from officiating at any sacred rites (at which wine was always used) after nightfall. The festival of the Bona Dea is the only exception he would make. "Nocturna mulierum sacrificia ne sunto, præter olla quæ pro populo rite fiant."

[537] Saufeia, or Laufella, is said to be the "wife of Fuscius," mentioned in xii., 45, and Mart., iii., Ep. 72; and her other scandals are noted in vi., 320. Cicero, aware of his countrywomen's tendency to drink, would prevent them from participating in any sacred rituals (which always involved wine) after dark. The festival of the Bona Dea is the only exception he would allow. "There should be no nighttime sacrifices by women, except for those that are properly made for the people."

[538] Faciens; so operatur, xii., 92. Virg., Ecl., iii., 77, "Cum faciam vitulâ pro fugibus ipse venito." So Georg., i., 339, "Sacra refer Cereri lætis operatus in herbis." So in Greek, ῥέζειν is constantly used absolutely.

[538] Faciens; so operatur, xii., 92. Virg., Ecl., iii., 77, "When faciam I come with the calf for fleeing." So Georg., i., 339, "He performs sacred duties to Ceres joyfully in the herbs." Similarly, in Greek, ῥέζειν is often used in a standalone manner.

"For more stolen wine than late Saufeia enjoyed,
"When she partied for the good of the people!" Gifford.

[539] Liber.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Book.

Yet worse than them, the man whose immoral actions "Still makes him tremble at the tricksters he supports." Badham.

[540] Flosculus. For many exquisite parallel passages to this, see Gifford's note.

[540] Flosculus. For many excellent similar passages to this, check Gifford's note.

[541] Dum bibimus.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ While we drink.

"And while you call for garlands, girls, and wine,
"Stealthy age comes and tells you all to let go." Badham.

[542] Digito. Effeminate wretches, who, as Holyday says, like women, are afraid of touching their heads with more than a finger, for fear of discomposing their curls. Pompey had this charge brought against him by one Calvus; and cf. Plut. in Vit., 48. Amm. Marcell., XVII., xi.

[542] Digito. Effeminate weaklings, who, as Holyday points out, like women, are scared to touch their hair more than with a single finger, worried they might mess up their curls. Pompey faced this accusation from a guy named Calvus; see also Plutarch, in Life, 48. Ammianus Marcellinus, XVII., xi.

[543] Lares, cf. xii., 87. Hor., iii., Od. xxiii., 15, "Parvos coronantem marino Rore Deos, fragilique myrto." Plin., xi., 2, "Numa instituit deos fruge colere, et mola salsa supplicare et far torrere."

[543] Lares, see xii., 87. Hor., iii., Od. xxiii., 15, "Crowning the little gods with sea dew, and delicate myrtle." Plin., xi., 2, "Numa established the worship of the gods with grain and made offerings of salted meal and toasted flour."

[544] Figam, a metaphor from hunting.—Tegete, cf. v., 8, "Nusquam pons et tegetis pars."—Baculo, cf. Ter., Heaut., V., i., 58.

[544] Figam, a metaphor from hunting.—Tegete, see v., 8, "Nowhere is there a bridge and a part of the cover."—Baculo, see Ter., Heaut., V., i., 58.

[545] C. Fabricius Luscinus, when censor, removed from the senate P. Cornelius Rufinus, who had been twice consul and once dictator, for having in his possession more than ten pounds' weight of plate. Liv., Epit., xiv. He was censor A.U.C. 478. Cf. xi., 90, seq.

[545] C. Fabricius Luscinus, while serving as censor, expelled P. Cornelius Rufinus from the senate. Rufinus had previously been consul twice and dictator once, and he was caught with more than ten pounds of silverware. Liv., Epit., xiv. He served as censor in A.U.C. 478. See also xi., 90, seq.

[546] Duo fortes. Persons of moderate fortune rode in their sella gestatoria, a sedan borne by two persons. The rich had litters or palanquins, called hexaphori, or octophori, according to the number of the lecticarii. Cf. i., 64. Mœsia, now Bulgaria and Servia, is said to have been famous for producing these brawny chairmen.

[546] Two strong people. Those with moderate wealth traveled in their sella gestatoria, a type of sedan carried by two people. The wealthy used litters or palanquins, known as hexaphori or octophori, depending on the number of bearers. Cf. i., 64. Mœsia, which is now Bulgaria and Serbia, was known for producing these strong chairmen.

[547] Curvus. So Lubinus interprets it. "Cum enim laborat se incur vat." Cf. Virg., Eccl., iii., 42, "curvus arator;" so Art. Am., ii., 670, "Curva senectus." Or from his assiduity, "qui assiduus in opere est." Madan says, "Curvus means crooked, that hath turnings and windings; and this latter, in a mental sense, denotes cunning, which is often used for skillful." Cf. Exod., xxxviii., 23. The old Schol. explains it by Anaglyptarius, "a carver in low relief."

[547] Curvus. This is how Lubinus interprets it. "When he is working hard, he bends." See Virg., Eccl., iii., 42, "the crooked plowman;" also Art. Am., ii., 670, "Crooked old age." Or from his diligence, "he who is diligent in his work." Madan remarks, "Curvus means crooked, having twists and turns; and this, in a mental context, refers to cunning, which is often defined as skillful." See Exod., xxxviii., 23. The old Schol. explains it as Anaglyptarius, "a carver in low relief."

[548] Pingit. Others read fingit, and interpret it of "plaster casts." It probably refers to the "line of painted busts" to deck his corridor, perhaps of fictitious ancestors. Cf. viii., 2, "Pictosque ostendere vultus majorum."

[548] Pingit. Some read it as fingit and take it to mean "plaster casts." It likely refers to the "row of painted busts" to decorate his hallway, possibly of made-up ancestors. See viii., 2, "Pictosque ostendere vultus majorum."

[549] Fortuna.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Fortuna.

"For when I direct my prayers to Fortune,
The stubborn goddess instantly silences her ears; Stops using that wax that saved Ulysses' crew,
"When they sailed by the Sirens' rocks and songs." Gifford.

SATIRE X.

In all the regions which extend from Gades[550] even to the farthest east and Ganges, there are but few that can discriminate between real blessings and those that are widely different, all the mist[551] of error being removed. For what is there that we either fear or wish for, as reason would direct? What is there that you enter on under such favorable auspices, that you do not repent of your undertaking, and the accomplishment [Pg 103]of your wish? The too easy gods have overthrown[552] whole families by granting their owners' prayers. Our prayers are put up for what will injure us in peace and injure us in war. To many the copious fluency[553] of speech, and their very eloquence, is fatal. It was owing to his strength[554] and wondrous muscle, in which he placed his trust, that the Athlete met his death. But money heaped up with overwhelming care, and a revenue surpassing all common patrimonies as much as the whale of Britain[555] exceeds dolphins, causes more to be strangled. Therefore it was, that in that reign of Terror, and at Nero's bidding, a whole cohort[556] blockaded Longinus[557] and the spacious gardens of the over-wealthy Seneca,[558] and laid siege to the splendid[559] mansion of the Laterani.[560] It [Pg 104]is but rarely that the soldier pays his visit to a garret. Though you are conveying ever so few vessels of unembossed silver, entering on your journey by night, you will dread the bandit's knife and bludgeon, and tremble at the shadow of a reed as it quivers in the moonshine.[561] The traveler with empty[562] pockets will sing even in the robber's face.

In all the regions from Gades[550] to the farthest east and Ganges, few people can really tell the difference between true blessings and those that are completely different, once all the confusion is cleared away. What is there that we either fear or wish for, as reason would suggest? What do you start under such good signs that you don’t end up regretting your choice and the achievement of your desire? The too accommodating gods have destroyed entire families by granting their prayers. Our requests often lead to things that harm us in peace and in conflict. For many, being fluent in speech and their eloquence can be dangerous. It was because of his strength[554] and incredible muscles, which he relied on, that the Athlete met his death. But hoarding money with excessive care, and having an income that far exceeds normal fortunes as much as the whale of Britain[555] is bigger than dolphins, leads to more being suffocated. That’s why, during that reign of Terror, at Nero's command, a whole cohort[556] surrounded Longinus[557] and the large gardens of the excessively wealthy Seneca,[558] and laid siege to the impressive[559] mansion of the Laterani.[560] It[Pg 104] is rare for a soldier to visit a attic. Even if you're carrying just a few plain silver vessels, traveling at night, you'll fear the bandit's knife and club, and shake at the mere shadow of a reed as it sways in the moonlight.[561] The traveler with empty[562] pockets will sing even in front of the robber.

The prayers that are generally the first put up and best known in all the temples are, that riches,[563] that wealth may increase; that our chest may be the largest in the whole forum.[564] But no aconite is drunk from earthenware. It is time to dread it when you quaff jeweled cups,[565] and the ruddy Setine blazes in the broad gold. And do you not, then, now commend the fact, that of the two sages,[566] one used to laugh[567] whenever he had advanced a single step from his threshold; the other, with sentiments directly contrary, used to weep. But easy enough to any one is the stern censure of a sneering laugh: the wonder is how the other's eyes could ever have a sufficient supply of tears.[568] Democritus used to shake his sides [Pg 105]with perpetual laughter, though in the cities of those regions there were no prætextæ, no trabeæ,[569] no fasces, no litter, no tribunal! What, had he seen the prætor[570] standing pre-eminent in his lofty car, and raised on high in the mid dust of the circus, dressed in the tunic of Jove, and wearing on his shoulders the Tyrian hangings of the embroidered toga; and the circlet of a ponderous crown,[571] so heavy that no single neck could endure the weight:[572] since the official, all in a sweat, supports it, and, that the consul may not be too elated, the slave rides in the same car. Then, add the bird that rises from his ivory sceptre: on one side the trumpeters; on the other, the long train of attendant clients, that march before him, and the Quirites, all in white togas, walking by his horses' heads; men whose friendship he has won by the sportula buried deep in his chest. Even in those days he found subject for ridicule in every place where human beings meet, whose wisdom proves that men of the highest intellect, men that will furnish noble examples, may be born in the country of wether-sheep, and in a foggy[573] atmosphere. He used to laugh at the cares and also the joys of the common herd; sometimes even at [Pg 106]their tears: while he himself would bid Fortune, when she frowned, "Go hang!" and point at her his finger[574] in scorn! Superfluous therefore, or else destructive, are all those objects of our prayers, for which we think it right to cover the knees of the gods with waxen tablets.[575]

The prayers that are usually the first offered and most well-known in all the temples are for wealth, that our riches may grow; that our coffers may be the largest in the entire marketplace. But no poison is consumed from earthenware. It's time to worry when you drink from jeweled cups, and the red Setine wine sparkles in the shining gold. And do you not, then, appreciate the fact that of the two wise men, one used to laugh every time he took a single step away from his door; the other, with completely opposite feelings, would cry. But it’s easy for anyone to give harsh criticism through a mocking laugh: the real surprise is how the other man could ever have enough tears. Democritus used to shake with laughter, even though in the cities of that region there were no public games, no ceremonial robes, no fasces, no litters, no courts! What, had he seen the magistrate standing tall in his grand chariot, raised high in the dust of the circus, dressed in the tunic of Jupiter, and draped in the purple of his embroidered toga; with the heavy crown, so burdensome that no one neck could bear it: since the official, all sweat, supports it, and to keep the consul from getting too proud, a slave rides in the same chariot. Then you have the bird that flies from his ivory scepter: on one side the trumpeters; on the other, the long line of clients attending him, all in white togas, walking beside his horses' heads; men whose friendship he has secured with generous gifts buried deep in his coffers. Even in those times, he found reasons to laugh in every gathering of people, whose wisdom shows that men of great intellect, those who would set fine examples, can come from a place known for sheep and a cloudy atmosphere. He would laugh at the worries and also the joys of ordinary people; sometimes even at their tears: while he himself would tell Fortune, when she frowned, "Go hang!" and point at her in disdain! Therefore, unnecessary or even harmful are all those things we pray for, for which we think it's right to cover the knees of the gods with wax tablets.

Power, exposed to great envy, hurls some headlong down to ruin. The long and splendid list of their titles and honors sinks[576] into the dust. Down come their statues,[577] and are dragged along with ropes: then the very wheels of the chariot are smashed by the vigorous stroke of the axe, and the legs of the innocent[578] horses are demolished. Now the fires roar! Now that head, once worshiped[579] by the mob, glows with the bellows and the furnace! Great Sejanus crackles! Then from that head, second only in the whole wide world, are made pitchers, basins, frying-pans,[580] and platters! "Crown your doors with bays![581] Lead to Jove's Capitol a huge and milk-white ox! Sejanus is being dragged along by the hook! a glorious sight!" Every body is delighted. "What lips he had! and what a face! If you believe me, I never could endure this man!" "But what [Pg 107]was the charge under which he fell! Who was the accuser? what the information laid? By whose witness did he prove it?" "Nothing of the sort! a wordy and lengthy epistle came from Capreæ." "That's enough! I ask no farther. But how does the mob of Remus behave!" "Why, follow Fortune,[582] as mobs always do, and hate him that is condemned?" That self-same people, had Tuscan Nurscia[583] smiled propitious on her countryman—had the old age of the emperor been crushed while he thought all secure—would in that very hour have saluted Sejanus as Augustus. Long ago they have thrown overboard all anxiety. For that sovereign people that once gave away military command, consulships, legions, and every thing, now bridles its desires, and limits its anxious longings to two things only—bread, and the games of the circus! "I hear that many are involved in his fall." "No doubt: the little furnace[584] is a capacious one; I met my friend Brutidius[585] at the altar of Mars looking a little pale!" "But I greatly fear that Ajax, being baffled,[586] will wreak fearful vengeance, as having been inadequately defended. Let us rush headlong; and, while he still lies on the river-bank, trample on Cæsar's foe? But take care that our slaves witness the act! lest any of them should deny it, and drag his master to trial with a halter round his neck!" Such were the conversations [Pg 108]then about Sejanus; such the smothered whispers of the populace? Would you then have the same court paid to you that Sejanus had? possess as much, bestow on one the highest curule honors, give another the command of armies,[587] be esteemed the lawful guardian[588] of the prince that lounged away[589] his days with his herd of Chaldæan astrologers, in the rock of Capreæ that he made his palace?[590] Would you have centuries and cohorts, and a picked body of cavalry,[591] and prætorian bands at your beck? Why should you not covet these? Even those who have not the will to kill a man would gladly have the power. But what brilliant or prosperous fortune is of sufficient worth that your measure of evils should balance your good luck? Would you rather put on the prætexta of him that is being dragged along, or be the magistrate of Fidenæ or Gabii, and give sentence about false weights,[592] and break up scanty measures as the ragged ædile of the deserted Ulubræ?[593]

Power, exposed to intense jealousy, casts some people headfirst into destruction. The long and impressive list of their titles and honors crumbles into dust. Down come their statues, dragged away with ropes; then the wheels of the chariot are smashed by the strong swing of the axe, and the innocent horses' legs are destroyed. Now the fires roar! That head, once worshipped by the crowd, glows in the flames of the furnace! Great Sejanus sizzles! From that head, the second most important in the world, they make pitchers, basins, frying pans, and platters! "Adorn your doors with laurel! Lead a big, white ox to Jove's Capitol! Sejanus is being dragged away by the hook! What a sight!" Everyone is delighted. "What lips he had! And what a face! Honestly, I could never stand this guy!" "But what was the charge against him? Who accused him? What evidence was presented? By whose testimony did he prove it?" "Nothing like that! Just a long, wordy letter from Capreæ." "That’s enough! I don’t need to know more. But how does the crowd from Remus react?" "Well, they follow fortune, as crowds always do, and hate the one who is condemned?" That same crowd, if Tuscan Nurscia had smiled favorably on her fellow countryman—if the aging emperor had fallen while he thought everything was secure—would have hailed Sejanus as Augustus in that very moment. Long ago, they dropped all concern. That sovereign people who once gave away military command, consulships, legions, and everything else now only limits their desires to two things—bread and circus games! "I hear many are involved in his downfall." "For sure: the little furnace is quite spacious; I saw my friend Brutidius at the altar of Mars looking a bit pale!" "But I’m really afraid that Ajax, feeling insulted, will seek terrible revenge, since he wasn’t defended properly. Let’s charge ahead; while he’s still on the riverbank, let’s trample on Caesar’s enemy? But make sure our slaves see it! So they can’t deny it later and drag their master to trial with a noose around his neck!" Such were the conversations then about Sejanus; such the muffled whispers of the people. Would you want the same treatment that Sejanus received? Have as much, grant one the highest curule honors, give another command of armies, be seen as the rightful guardian of the prince who spent his days with a group of Chaldean astrologers in his palace on the rock of Capreæ? Would you want legions and cohorts, and a select group of cavalry, and praetorian bands at your service? Why shouldn’t you desire these? Even those who lack the will to kill a man would love the power to do so. But what glorious or successful fortune is worth enough that the amount of suffering you face balances your good luck? Would you rather wear the robe of the one being dragged away, or be the magistrate of Fidenæ or Gabii, passing judgment on false weights, and enforcing meager measures like the shabby aedile of the abandoned Ulubræ?

You acknowledge, therefore, that Sejanus did not know what ought to have been the object of his wishes. For he that coveted excessive honors, and prayed for excessive wealth, was but rearing up the multiplied stories of a tower raised on high, only that the fall might be the deeper,[594] and horrible the headlong descent of his ruin[595] once accelerated!

You acknowledge, then, that Sejanus didn't understand what he should have truly desired. The one who sought excessive honors and prayed for too much wealth was merely building a tall tower with many stories, only to make the fall even greater, and the descent into his downfall even more terrifying once it started!

What overthrew the Crassi?[596] and Pompey and his sons?[597] and him that brought Rome's haughty citizens quailing[598] beneath his lash? Surely it was the post of highest advancement, reached by every possible device, and prayers for greatness heard by gods who showed their malignity in granting them! Few kings go down without slaughter and wounds to Ceres' son-in-law. Few tyrants die a bloodless death!

What brought down the Crassi?[596] and Pompey and his sons?[597] and the one who made Rome's arrogant citizens tremble[598] under his control? It had to be the pursuit of the highest position, achieved through any means possible, and prayers for greatness answered by gods who displayed their malice in granting them! Few kings fall without violence and wounds to Ceres' son-in-law. Few tyrants meet a death without bloodshed!

He that as yet pays court to[599] Minerva, purchased by a single as, that is followed by his little slave[600] to take charge of his diminutive satchel, begins to long, and longs through all his quinquatrian[601] holidays, for the eloquence and the renown [Pg 110]of Demosthenes or Cicero. But it was through their eloquence that both of these orators perished: the copious and overflowing fount of talent gave over each to destruction; by talent, was his hand and head cut off! Nor did the Rostra[602] ever reek with the blood of a contemptible pleader.

He who still seeks to impress Minerva, bought with a single coin, followed by his little slave carrying his small satchel, begins to yearn, and yearns throughout all his little holiday celebrations, for the eloquence and fame of Demosthenes or Cicero. Yet it was their eloquence that led both these orators to ruin: their abundant talent ultimately brought about their destruction; through talent, their hands and heads were severed! And the Rostra never dripped with the blood of a worthless speaker.

"O fortunate Rome, whose natal day may date from me as consul!" He might have scorned the swords of Antony,[603] had all he uttered been such trash as this. I had rather write poems that excite only ridicule, than thee, divine Philippic of distinguished fame! that art unrolled next to the first! Cruel was the end that carried him off also whom Athens used to admire as his words flowed from his lips in a torrent[604] of eloquence, and he swayed at will the passions of the crowded theatre. With adverse gods and inauspicious fate was he born, whom his father, blear-eyed with the grime of the glowing mass, sent from the coal, and pincers,[605] and the sword-forging anvil, and sooty Vulcan,[606] to the rhetorician's school!

"O lucky Rome, whose birthday may be traced back to me as consul!" He might have dismissed Antony's swords, had everything he said been such nonsense as this. I would rather write poems that only invite ridicule than you, divine Philippic of great renown! You are displayed right next to the first! It was cruel how he was taken away, the one whom Athens admired as his words flowed from his lips like a torrent of eloquence, and he could sway the emotions of the packed theater at will. He was born with against the gods and ill-fated, the one whose father, bleary-eyed from the dirt of the fiery mass, sent him from the coal, and pincers, and the sword-forging anvil, and sooty Vulcan, to the rhetorician's school!

The spoils of war, the cuirass fastened to the truncated[607] trophy, the cheek-piece hanging from the battered helm, the car shorn of its pole, the streamer of the captured galley,[608] and the sad captive on the triumphal arch-top,[609] are held to be goods exceeding all human blessings. For these each general, Roman, or Greek, or Barbarian, strains as his prize! Full compensation for his dangers and his toils he sees in these! So much greater is the thirst after fame than virtue. For who would embrace[610] virtue herself, if you took away the rewards of virtue? And yet, ere now, the glory of a few has been the ruin of their native land; that longing for renown, and those inscriptions that are to live on the marble that guards their ashes; and yet to burst asunder this, the mischievous strength of the barren fig-tree has power enough. Since even to sepulchres[611] themselves are fates assigned. Weigh[612] the remains of Hannibal! How many pounds will you find in that most consummate general! This is the man whom not even Africa, lashed by the Mauritanian ocean, and stretching even to the steaming Nile, and then again to the races of the Æthiopes and their tall[613] elephants, can contain! [Pg 112] Spain is annexed to Carthage's domain. He bounds across the Pyrenees. Nature opposed in vain the Alps with all their snows; he cleaves the rocks and rives the mountains with vinegar.[614] Now he is lord of Italy! Yet still he presses on. "Naught is achieved,"[615] he says, "unless we burst through the gates of Rome with the soldiery of Carthage, and I plant my standard in the heart of the Suburra!" Oh what a face![616] and worthy what a picture! when the huge Gætulian beast bore on his back the one-eyed[617] general! What then was the issue? Oh glory! This self-made man is conquered, and flees with headlong haste to exile, and there, a great and much-to-be-admired client, sits at the palace of the king, until his Bithynian majesty[618] be pleased to wake! To that soul, that once shook the very world's base, it is not sword, nor stone, nor javelin, that shall give the final stroke; but, that which atoned for Cannæ, and avenged such mighty carnage,[619] a ring! Go then, madman, and hurry over the rugged Alps, that you may be the delight of boys, and furnish subjects for declamations![620]

The spoils of war, the chest plate attached to the shortened[607] trophy, the cheek guard dangling from the damaged helmet, the chariot missing its pole, the banner of the captured ship,[608] and the unfortunate captive on top of the triumphal arch,[609] are considered treasures beyond all human blessings. For these, every general, whether Roman, Greek, or Barbarian, strives as his reward! He believes these are full compensation for his dangers and his hardships! The thirst for fame is so much greater than for virtue. For who would embrace[610] virtue itself if you took away its rewards? And yet, in the past, the glory of a few has brought ruin to their homeland; that longing for fame, and those inscriptions meant to endure on the marble that protects their ashes; and yet, to break this, the destructive strength of the barren fig tree has enough power. Since even to graves[611] themselves, fates are assigned. Weigh[612] the remains of Hannibal! How many pounds will you find in that most accomplished general! This is the man whom not even Africa, buffeted by the Mauritanian ocean, stretching even to the sweltering Nile, and then to the races of the Æthiopians and their tall[613] elephants, could contain! [Pg 112] Spain is added to Carthage's territory. He leaps across the Pyrenees. Nature tried in vain to oppose him with the snowy Alps; he splits the rocks and shatters the mountains with vinegar.[614] Now he rules Italy! Yet he presses onward. "Nothing is achieved,"[615] he says, "unless we break through the gates of Rome with Carthage's soldiers and I plant my standard in the heart of the Suburra!" Oh, what a sight![616] and worthy of such a picture! when the great Gætulian beast carried on his back the one-eyed[617] general! What was the outcome? Oh glory! This self-made man is defeated and flees hastily into exile, where he, a remarkable and highly admired client, sits in the king's palace until his Bithynian majesty[618] decides to wake up! For that soul, which once shook the very foundations of the world, it is not sword, nor stone, nor spear that will deliver the final blow; but that which atoned for Cannæ and avenged such great slaughter,[619] a ring! Go then, madman, and hurry over the rugged Alps, so you can be the amusement of boys and provide topics for declamations![620]

One[621] world is not enough for the youth of Pella! He chafes within the narrow limits of the universe, poor soul, as though confined in Gyarus'[622] small rock, or scanty Seriphös. Yet when he shall have entered the city that the brickmakers[623] fortified, he will be content with a sarcophagus![624] Death alone discloses how very small are the puny bodies of men! Men do believe that Athos was sailed through of yore; and all the bold assertions that lying Greeks hazard in history—that the sea was bridged over by the same fleets, and formed into a solid pavement for the transit of wheels. We believe that deep rivers failed, and streams were drunk dry[625] when the [Pg 114]Persian dined; and all the flights of Sostratus'[626] song, when his wings are moistened by the god of wine. And yet, in what guise did he return after quitting Salamis, who, like a true barbarian as he was, used to vent his rage in scourges on Corus and Eurus, that had never suffered in this sort in Æolus' prison; and bound in gyves Ennosigæus[627] himself. It was, in fact, an act of clemency that he did not think he deserved branding[628] also. Would any of the gods choose to serve[629] such a man as this? But how did he return? Why, in a single ship; through waves dyed with blood, and with his galley retarded[630] by the shoals of corpses. Such was the penalty that glory, for which he had so often prayed, exacted.

One[621] world is not enough for the youth of Pella! He struggles within the limited boundaries of the universe, poor thing, as if trapped in Gyarus'[622] tiny rock or meager Seriphös. Yet when he enters the city that the brickmakers[623] fortified, he will be satisfied with a sarcophagus![624] Death alone reveals how incredibly small the fragile bodies of men really are! People believe that Athos was once sailed through; and all the bold claims that deceitful Greeks make in history—that the sea was bridged by the same fleets and turned into a solid road for the transit of wheels. We believe that deep rivers ran dry, and streams were sucked dry[625] when the Persian dined; and all the soaring dreams of Sostratus'[626] song, when his wings are dampened by the god of wine. And yet, in what form did he return after leaving Salamis, who, like a true barbarian, used to lash out in anger at Corus and Eurus, who had never suffered in this way in Æolus' prison; and was himself bound in chains by Ennosigæus[627]? It was, in fact, a show of mercy that he didn’t think he deserved branding[628] as well. Would any of the gods choose to serve[629] someone like him? But how did he come back? Well, in a single ship; through waves soaked with blood, and with his galley slowed[630] by the shoals of corpses. Such was the cost that glory, for which he had prayed so often, demanded.

"Grant length of life, great Jove, and many years!" This is your only prayer in health and sickness. But with what unremitting and grievous ills is old age crowded! First of all, its face is hideous, loathsome, and altered from its former self; instead of skin a hideous hide and flaccid cheeks; and see! such wrinkles, as, where Tabraca[631] extends her shady dells, the antiquated ape[632] scratches on her wizened jowl! There are many points of difference in the young: this youth is handsomer than that; and he again than a third: one is far sturdier than another. Old mens faces are all alike—limbs [Pg 115]tottering and voice feeble,[633] a smooth bald pate, and the second childhood of a driveling nose; the poor wretch must mumble his bread with toothless gums; so loathsome to his wife, his children, and even to himself, that he would excite the disgust even of the legacy-hunter Cossus! His palate[634] is grown dull; his relish for his food and wine[635] no more the same; the joys of love are long ago forgotten; and in spite of all efforts to reinvigorate them, all manly energies are hopelessly extinct. Has this depraved and hoary lechery aught else to hope? Do we not look with just suspicion on the lust that covets the sin but lacks the power?[636]

"Grant me a long life, great Jove, and many years!" This is your only wish in health and sickness. But old age is filled with relentless and painful troubles! First of all, its face is ugly, repulsive, and drastically changed from its former self; instead of skin, there's a gross hide and sagging cheeks; and look! those wrinkles, just like the ancient ape in the shady valleys of Tabraca scratches on her wrinkled jaw! Young people have many differences: this one is more attractive than that one; and he is more robust than a third. But old men's faces are all the same—shaky limbs and weak voices, a shiny bald head, and the second childhood of a dribbling nose; the poor soul has to chew his food with toothless gums; so repulsive to his wife, his kids, and even to himself that he could disgust even the greedy legacy-hunter Cossus! His taste buds have dulled; his enjoyment of food and wine isn’t what it used to be; the pleasures of love are long forgotten; and despite all efforts to revive them, all manly desires are hopelessly gone. What else can this corrupted and gray lechery hope for? Don’t we look at the lust that desires the experience but lacks the ability with justifiable suspicion?

Now turn your eyes to the loss of another sense. For what pleasure has he in a singer, however eminent a harper it may be; nay, even Seleucus himself; or those whose habit it is to glitter in a cloak of gold?[637] What matters it in what part of the wide theatre he sits, who can scarcely hear the horn-blowers, and the general clang of trumpets? You must bawl out loud before his ear can distinguish who it is his slave says has called, or tells him what o'clock it is.[638] Besides, the [Pg 116]scanty blood that flows in his chill[639] body is warmed by fever only. Diseases of every kind dance round him in full choir. If you were to ask their names, I could sooner tell you how many lovers Hippia had; how many patients Themison[640] killed in one autumn; how many allies Basilus plundered; how many wards Hirrus defrauded; how many lovers long Maura received in the day; how many pupils Hamillus corrupts. I could sooner run through the list of villas owned by him now, beneath whose razor[641] my stiff beard resounded when I was in my prime. One is weak in the shoulder; another in the loins; another in the hip. Another has lost both eyes, and envies the one-eyed. Another's bloodless lips receive their food from others' fingers. He that was wont to relax his features to a smile at the sight of his dinner, now only gapes[642] like the young swallow to whom the parent bird, herself fasting,[643] flies with full beak. But worse than all debility of limb is that idiocy which recollects neither the names of his slaves nor the face of the friend with whom he supped the evening before; not even those whom he begot and brought up! For by a heartless will he disinherits them; and all his property is made over to Phiale:[644]—such power has the breath of her artificial mouth, that stood for hire so many years in the brothel's dungeon.

Now, focus on the loss of another sense. What enjoyment does he get from a singer, no matter how talented they are; not even someone like Seleucus; or those who love to show off in a gold cloak?[637] What does it matter where he sits in the huge theater if he can barely hear the horn players and the loud sounds of trumpets? You have to shout loudly before he can understand who his servant says is calling or what time it is.[638] On top of that, the little blood flowing in his cold[639] body is only warmed by fever. All kinds of diseases are circling around him like a choir. If you asked me their names, I could tell you sooner how many lovers Hippia had; how many patients Themison[640] killed in one autumn; how many allies Basilus robbed; how many wards Hirrus cheated; how many lovers long Maura entertained in a day; how many students Hamillus corrupts. I could run through the list of villas he owns now, where my stiff beard used to echo when I was in my prime. One is weak in the shoulder; another in the lower back; another in the hip. Another has lost both eyes and envies the one-eyed person. Another's lifeless lips get their food from someone else's fingers. The one who used to smile at the sight of his dinner now just gapes[642] like a young swallow waiting for its parent bird, who, herself starving,[643] flies in with a full beak. But worse than any physical weakness is the idiocy that forgets the names of his slaves and the face of the friend he had dinner with the night before; not even those he fathered and raised! Because of a heartless decision, he disinherits them, and all his property goes to Phiale:[644]—such is the power of the breath from her fake mouth, which was for sale for so many years in the brothel’s dungeon.

Even though the powers of intellect retain their vigor, yet he must lead forth the funerals of his children; must gaze upon the pyre of a beloved wife, and the urns filled with all [Pg 117]that remains of his brother and sisters. This is the penalty imposed on the long-lived, that they must grow old with the death-blow in their house forever falling fresh—in oft-recurring sorrow—in unremitting mourning, and a suit of black.[645] The king of Pylos,[646] if you put any faith in great Homer, was an instance of life inferior in duration only to the crow's.[647] Happy, no doubt! was he who for so many years put off his hour of death; and now begins to count his years on his right hand,[648] and has drunk so often of the new-made wine. I pray you, lend me your ear a little space; and hear how sadly he himself complains of the decrees of fate, and too great powers of life, when he watches the blazing beard of Antilochus[649] in his bloom, and asks of every friend that stands near, why it is he lingers on to this day; what crime he has committed to deserve so long a life! Such, too, is Peleus' strain, when he mourns for Achilles prematurely snatched from him: and that other, whose lot it was to grieve for the shipwrecked[650] Ithacensian.

Even though the powers of intellect remain strong, he must lead the funerals of his children; must look upon the pyre of a beloved wife, and the urns filled with all that is left of his brother and sisters. This is the price paid by those who live long, that they must age while the death-blow continues to strike in their home, constantly face sorrow, unending mourning, and wear black. The king of Pylos, if you believe the great Homer, had a life that lasted only slightly longer than a crow's. Happy, no doubt! was he who delayed his death for so many years; and now he begins to count his years on his right hand and has drunk so often of the new wine. I ask you, listen to me for a moment; and hear how sadly he complains about the decrees of fate, and the overwhelming powers of life, when he watches the flaming beard of Antilochus in his prime, and asks every friend nearby why he lingers to this day; what crime he has committed to deserve such a long life! Such is also Peleus' lament when he mourns for Achilles, taken from him too soon; and that other, whose fate it was to mourn for the shipwrecked Ithacensian.

Priam would have joined the shade of Assaracus with Troy still standing, with high solemnities, with Hector and his brothers supporting his bier on their shoulders, amid the weeping Troades, so that Cassandra would lead off the wail, and Polyxena[651] with mantle rent, had he but died at any time but that, after that Paris had begun to build his audacious ships. What then did length of days confer on him? He saw his all o'erthrown: Asia laid low by flame and sword. [Pg 118] Then the poor tottering warrior[652] laid down his diadem and donned his arms, and fell before the altar of supreme Jove; like some old ox[653] that yields his attenuated and miserable neck to his owner's knife, long ago scorned[654] by the ungrateful plow.

Priam would have joined the spirit of Assaracus with Troy still intact, with grand ceremonies, as Hector and his brothers carried his coffin on their shoulders, surrounded by the weeping Trojan women. Cassandra would lead the mourning, and Polyxena, her robe torn, would be there, if only he had died at any time before Paris started building his bold ships. So what did living longer give him? He saw everything he loved destroyed: Asia burned and conquered by war. Then the worn-out warrior laid aside his crown and put on his armor, falling before the altar of supreme Jupiter; like an old ox that submits its frail and miserable neck to its owner's knife, long since neglected by the ungrateful plow. [Pg 118]

That was at all events the death of a human being: but his wife who survived him barked fiercely from the jaws of a bitch.[655]

That was definitely the death of a person: but his wife, who outlived him, yelled angrily from the mouth of a dog.[655]

I hasten on to our own countrymen, and pass by the king of Pontus, and Crœsus,[656] whom the eloquent voice of the right-judging Solon bade look at the closing scene[657] of a life however long. Banishment, and the jail, and the marshes of Minturnæ,[658] and his bread begged in conquered Carthage, took their rise from this. What could all nature, what could Rome, have produced more blessed in the wide world than that citizen, had he breathed forth his soul[659] glutted with spoils, while the captive train followed around his chariot, in all the pomp and circumstance of war, when he was about to alight from his Teutonic[660] car! Campania,[661] in her foresight for [Pg 119]Pompey, had given him a fever he should have prayed for. But the many cities and their public prayers prevailed. Therefore his own malignant fortune and that of Rome preserved him only that conquered he should lose his head. Lentulus[662] escaped this torment; Cethegus paid not this penalty, but fell unmutilated; and Catiline lay with corpse entire. The anxious mother, when she visits Venus' temple, prays for beauty for her boys with subdued whisper;[663] with louder voice for her girls, carrying her fond wishes[664] even to the verge of trifling. "But why should you chide me?" she says; "Latona[665] delights in the beauty of Diana." But, Lucretia[666] forbids a face like hers to be the subject of your prayers: Virginia would gladly give hers to Rutila, and receive her wen in exchange. But, a son possessed of exquisite person keeps his parents in a constant state of misery and alarm. So rare is the union[667] of beauty with chastity. Though the house, austere in virtue, and emulating the Sabines of old, may have handed down,[668] like an inheritance, purity of morals, and bounteous Nature with benignant hand may give, besides, a chaste mind and a face glowing with modest blood (for what greater boon can Nature bestow on a youth? Nature, more powerful than any guardian, or any watchful care!), still they are not allowed to attain to manhood. For the villainy of the corrupter, prodigal in its guilt, dares to assail [Pg 120]with tempting offers the parents themselves. So great is their confidence in the success of bribes! No tyrant in his cruel palace ever castrated a youth that was deformed; nor did even Nero carry off a stripling if club-footed, or disfigured by wens, pot-bellied, and humpbacked! Go then, and exult in the beauty of your darling boy! Yet for whom are there greater perils in store? He will become the adulterer of the city, and dread all the punishments[669] that angry husbands inflict. Nor will he be more lucky than the star of Mars, even though he never fall like Mars into the net.[670] But sometimes that bitter wrath exacts even more than any law permits, to satisfy the husband's rage. One dispatches the adulterer with the sword; another cuts him in two with bloody lashes; some have the punishment of the mullet. But your Endymion, forsooth, will of course become the lover of some lady of his affections! But soon, when Servilia[671] has bribed him, he will serve her whom he loves not, and will despoil her of all her ornaments. For what will any woman refuse, to get her passions gratified? whether she be an Oppia, or a Catulla. A depraved woman has all her morality[672] concentred there. "But what harm does beauty do one that is chaste?" Nay, what did his virtuous resolve avail Hippolytus, or what Bellerophon? Surely she[673] fired at the rejection of her suit, as though treated with indignity. Nor did Sthenobæa burn less fiercely than the Cretan; and both lashed themselves into fury. A woman is then most ruthless, when shame sets sharper spurs[674] to her hate. Choose what course [Pg 121]you think should be recommended him to whom Cæsar's wife[675] purposes to marry herself. This most noble and most beautiful of the patrician race is hurried off, poor wretched man, a sacrifice to the lewd eyes of Messalina. She is long since seated with her bridal veil all ready: the nuptial bed with Tyrian hangings is openly prepared in the gardens, and, according to the antique rites, a dowry of a million sesterces will be given; the soothsayer[676] and the witnesses to the settlement will be there! Do you suppose these acts are kept secret; intrusted only to a few? She will not be married otherwise than with all legal forms. Tell me which alternative you choose. If you refuse to comply, you must die before nightfall.[677] If you do commit the crime, some brief delay will be afforded you, until the thing, known to the city and the people,[678] shall reach the prince's ears. He will be the last to learn the disgrace of his house! Do you meanwhile obey her behests, if you set so high a value on a few days' existence. Whichever you hold the better and the safer course, that white and beauteous neck must be presented[679] to the sword!

I hurry on to talk about our own countrymen and skip over the king of Pontus and Croesus,[656] whom the eloquent Solon advised to reflect on the final moments[657] of a life, however long it may be. His banishment, imprisonment, the swamps of Minturnae,[658] and begging for bread in conquered Carthage all stemmed from this. What could nature or Rome have produced that was more fortunate in this wide world than that citizen, had he breathed his last[659] overwhelmed with spoils, as the captive procession followed behind his chariot in all the glory of war when he was about to step down from his German[660] carriage! Campania,[661] in its foresight for Pompey, had given him a fever he should have prayed for. But the many cities and their public prayers had a greater influence. Therefore, both his own ill fate and that of Rome ensured he would only be executed after being defeated. Lentulus[662] escaped this torment; Cethegus wasn't punished in this way but died intact; and Catiline was found with his body whole. The worried mother, when she visits Venus' temple, whispers a prayer for beauty for her sons;[663] she speaks louder for her daughters, voicing her deep desires[664] even to the brink of triviality. "But why should you scold me?" she says; "Latona[665] takes joy in the beauty of Diana." But Lucretia[666] forbids that a face like hers be part of your prayers: Virginia would gladly trade hers with Rutila and accept her blemish in return. But a son blessed with great looks keeps his parents in constant worry and distress. The combination[667] of beauty with chastity is so rare. Though the household, stern in virtue and striving to emulate the ancient Sabines, may have passed down,[668] as an inheritance, moral purity, and bounteous Nature may also grant, besides, a chaste mind and a face radiating modesty (for what greater gift can Nature give to a young man? Nature, more powerful than any guardian or attentive care!), they still are not allowed to reach adulthood. For the wickedness of the corruptor, lavish in its wrongdoing, dares to tempt the parents themselves with offers. Their confidence in the effectiveness of bribes is so great! No tyrant in his cruel palace ever castrated a youth who was deformed; nor did even Nero take away a boy who was club-footed or disfigured by blemishes, potbellied, and hunchbacked! So go ahead, revel in the beauty of your dear boy! But for whom are there greater dangers ahead? He will become the city's adulterer, fearing all the punishments[669] that angry husbands deliver. Nor will he be luckier than Mars, even if he never falls into a trap like Mars.[670] But sometimes that bitter anger demands even more than any law allows to appease the husband's fury. One person sends the adulterer off with the sword; another splits him in half with bloody lashes; some even resort to the punishment of the mullet. But your Endymion will surely become the lover of some lady he desires! But soon, when Servilia[671] has bribed him, he will serve her whom he doesn’t love and strip her of all her adornments. For what will any woman refuse to indulge her desires? be it Oppia or Catulla. A depraved woman concentrates all her moral depravity[672] there. "But what harm does beauty do to someone chaste?" Well, what good did Hippolytus' virtuous resolve do him, or Bellerophon? Surely she[673] lashed out when rejected, feeling wronged. Sthenobaea burned just as fiercely as the Cretan; both lashed themselves into a fury. A woman is most ruthless when shame spurs her hate. Choose which path you think should be recommended to the one Cæsar's wife[675] intends to marry. This most noble and beautiful of the patrician class is swiftly taken, poor miserable man, a sacrifice to the lustful gaze of Messalina. She has long since adorned herself with her bridal veil: the wedding bed with Tyrian hangings is openly prepared in the gardens, and, according to ancient rites, a dowry of a million sesterces will be offered; the soothsayer[676] and witnesses to the settlement will be there! Do you think these events are kept hidden, entrusted only to a few? She will not marry without all legal formalities. Tell me which option you prefer. If you refuse to comply, you must die before nightfall.[677] If you do commit the act, you will be given a brief delay until the city and its people,[678] learn of it and it reaches the prince's ears. He will be the last to find out about the disgrace to his family! In the meantime, follow her commands if you value a few days of life. Whichever you think is the better and safer path, that beautiful neck must be presented[679] to the sword!

Is there then nothing for which men shall pray? If you will take advice, you will allow the deities themselves to determine what may be expedient for us, and suitable to our [Pg 122]condition. For instead of pleasant things, the gods will give us all that is most fitting. Man is dearer to them than to himself. We, led on by the impulse of our minds, by blind and headstrong passions, pray for wedlock, and issue by our wives; but it is known to them what our children will prove; of what character our wife will be! Still, that you may have somewhat to pray for, and vow to their shrines the entrails and consecrated mincemeat[680] of the white porker, your prayer must be that you may have a sound mind in a sound body. Pray for a bold spirit, free from all dread of death; that reckons the closing scene of life among Nature's kindly boons;[681] that can endure labor, whatever it be; that deems the gnawing cares of Hercules,[682] and all his cruel toils, far preferable to the joys of Venus, rich banquets, and the downy couch of Sardanapalus. I show thee what thou canst confer upon thyself. The only path that surely leads to a life of peace lies through virtue. If we have wise foresight, thou, Fortune, hast no divinity.[683] It is we that make thee a deity, and place thy throne in heaven![684]

Is there nothing for which people should pray? If you’re open to suggestions, let the gods decide what’s best for us and aligns with our situation. Instead of giving us just nice things, the gods will provide what is most appropriate. Humanity matters more to them than to ourselves. We, driven by our thoughts and irrational desires, pray for marriage and have children through our spouses; but the gods know what kind of children we will have and the character of our partners. Still, to give you something to pray for, and to dedicate offerings like the entrails and sacred mincemeat of the white pig at their altars, your prayer should be for a sound mind in a healthy body. Pray for a courageous spirit, unafraid of death; one that views the end of life as a natural blessing; one that can endure any kind of labor; one that considers the burdens Hercules faced and all his harsh trials far better than the pleasures of Venus, lavish feasts, and the soft bed of Sardanapalus. I'm showing you what you can give to yourself. The only true path to a peaceful life is through virtue. If we have wise foresight, then, Fortune, you hold no true power. It's us who elevate you to divinity and set your throne in the heavens!

FOOTNOTES:

[550] Gadibus. Gades, now Cadiz, and Ganges were the western and eastern boundaries of the then known world.

[550] Gadibus. Gades, now Cadiz, and Ganges were the western and eastern limits of the world as it was known at that time.

[551] Nebulâ. Cf. Plat., Alcib., ii., τῆς ψυχῆς ἀφελόντα τὴν ἀχλύν; from which many ideas in this Satire, particularly toward the close, are borrowed.

[551] Nebulâ. See Plato, Alcibiades, ii., removing the fog of the soul; from which many ideas in this Satire, especially towards the end, are taken.

"As deceptive shadows in the fog mislead,
Shuns imagined troubles or pursues superficial benefits. Johnson's imitation.

[552] Evertere. These are almost Cicero's own words. "Cupiditates non modo singulos homines sed universas familias evertunt," de Fin., i. Cf. Shakspeare:

[552] To overturn. These are nearly Cicero's exact words. "Desires not only disrupt individual people but entire families," de Fin., i. See also Shakespeare:

"We, unaware of ourselves,
We often bring harm to ourselves, which the wise powers Deny us for our own benefit: that way we gain. By losing our prayers.

[553] Torrens.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Torrens.

"Some who have discovered the depths of eloquence," "In that unreachable stream, they drowned." Dryden.

[554] Viribus. Roscommon, as Gifford says, tells his history in two lines:

[554] Viribus. Roscommon, as Gifford states, summarizes his history in just two lines:

"Remember Milo's fate,
"Stuck in the wood that he tried to break apart."

Cf. Ovid, Ib., 609, "Utque Milon robur diducere fissile tentes, nec possis captas inde referre manus."

Cf. Ovid, Ib., 609, "And as you try to pull apart Milo's strength, you won't be able to bring back the hands you’ve captured."

[555] Balæna Britannica. Cf. Hor., iv., Od. xiv., 47, "Te belluosus qui remotis obstrepit Oceanus Britannis." There is probably an allusion here to the large sums which Seneca had out at interest in Britain, where his rigor in exacting his demands occasioned a rebellion.

[555] Balæna Britannica. See Horace, iv., Ode xiv., 47, "You great beast who roars over the distant Britains from the ocean." This likely refers to the large amounts Seneca had invested in Britain, where his strictness in collecting debts led to a rebellion.

[556] Tota cohors. "Illo propinquâ vesperâ, tribunus venit, et villam globus militum sepsit." Tac., Ann., xv., 60.

[556] All the troops. "That nearby evening, the tribune arrived, and a group of soldiers surrounded the house." Tac., Ann., xv., 60.

[557] Longinum. Cassius Longinus was charged with keeping among his Imagines one of Cassius, Cæsar's murderer; and allowed an hour to die in. Suet., Ner., 37.

[557] Longinus. Cassius Longinus was responsible for keeping among his Imagines one of Cassius, the assassin of Cæsar; and he was given an hour to do so. Suet., Ner., 37.

[558] Seneca. Rufus and Tigellinus charged Seneca "tanquam ingentes et privatum suprà modum evectas opes adhuc augeret—hortorum quoque amænitate et villarum magnificentiâ quasi Principem supergrederetur;" and Seneca himself, in his speech to Nero, says, "Tantum honorum atque opûm in me cumulâsti, ut nihil felicitati meæ desit." Tacit., Ann., xiv., 52, seq.

[558] Seneca. Rufus and Tigellinus accused Seneca of having amassed wealth beyond measure and said he increased his riches even more with the beauty of his gardens and the grandeur of his villas, as if he were surpassing a leader; and Seneca himself, in his speech to Nero, states, "You have piled up so many honors and riches for me that nothing is lacking for my happiness." Tacit., Ann., xiv., 52, seq.

[559] Puri. Cf. ix., 141.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Puri. See ix., 141.

[560] Lateranorum. Vid. Tac., Ann., xv., 60, for the death of Plautius Lateranus. His house was on the Cœlian Hill, on the site of the modern Lateran.

[560] Lateranorum. See Tacitus, Annals, 15.60, for the death of Plautius Lateranus. His house was on the Caelian Hill, where the modern Lateran is located.

[561] Motæ ad Lunam. Cf. Hor., i., Od. xxiii., 3, "Non sine vano aurarum et siluæ metu." Stat., Theb., vi., 158," Impulsæque noto frondes cassusque valeret exanimare timor." Claud., Eutrop., ii., 452, "Ecce levis frondes a tergo concutit aura: credit tela Leo: valuit pro vulnere terror."

[561] Motæ ad Lunam. See Horace, Book 1, Ode 23, line 3, "Not without the empty fear of winds and woods." Statius, Thebaid, Book 6, line 158, "And the known winds struck the leaves, empty fear was able to make one faint." Claudius, Eutropius, Book 2, line 452, "Look, the light breeze shakes the leaves from behind: the Lion believes it’s arrows: terror prevailed over the wound."

[562] Vacuus. Cf. Ov., Nux., 43, "Sic timet insidias qui scit se ferre viator cur timeat, tutum carpit inanis iter." Sen., Lucil., "Nudum Latro transmittit."

[562] Empty. See Ovid, Nux, 43, "Thus fears the traveler who knows he carries danger, he safely takes an empty path." Seneca, Lucilius, "The thief crosses over unclothed."

The carefree beggar wanders along,
And, in the spoiler's presence, he mocks his song." Gifford.

[563] Divitiæ. Vid. Cic., "Expetuntur Divitiæ ut utare; Opes ut colaris: Honores ut lauderis." De Amicit., vi.

[563] Wealth. See Cicero, "People seek wealth to use it; Resources to be admired; Honors to be praised." On Friendship, vi.

[564] Foro. The public treasure was in the temple of Saturn. Private individuals had their money in strong boxes deposited in the Forum Trajani, or Forum Augusti; in the temple of Mars "Ultor" originally; afterward in the temple of Castor and others, probably of Pax. Cf. xiv., 259, "Æratâ multus in arcâ fiscus, et ad vigilem ponendi Cartora nummi." Cf. Suet., Jul., x. Pliny the Younger was once præfectus ærarii Saturni.

[564] Foro. The public funds were stored in the temple of Saturn. Private individuals kept their money in secure boxes located in the Forum Trajani or Forum Augusti; originally in the temple of Mars "Ultor," and later in the temple of Castor and possibly others, like the temple of Pax. See xiv., 259, "Æratâ multus in arcâ fiscus, et ad vigilem ponendi Cartora nummi." See also Suet., Jul., x. Pliny the Younger once served as the prefect of the treasury of Saturn.

[565] Gemmata. Cf. v., 39, 41.—Setinum, v., 34.

[565] Gemmata. See verses 39, 41.—Setinum, see verse 34.

"Beware the jeweled goblet, and hold it with caution
"The ruby liquid that shines in golden cups." Badham.

[566] De Sapientibus. Democritus of Abdera, and Heracleitus of Ephesus.

[566] On the Wise. Democritus of Abdera and Heraclitus of Ephesus.

[567] Ridebat. Cf. Hor., ii., Ep. i., 194, "Si foret in terris rideret Democritus." δεῖσθαι μοι δοκεῖ Ἡρακλείτου ἢ Δημοκρίτου, τοῦ μὲν γελασομένου τὴν ἄνοιαν αὐτῶν, τοῦ δὲ τὴν ἄγνοιαν ὀδυρομένου. Luc., βι. πρ., 13, τὸν γελῶντα, τὸν Ἀβδηρόθεν καὶ τὸν κλαίοντα τὸν ἐξ Ἐφέσου.

[567] Ridebat. Cf. Hor., ii., Ep. i., 194, "If Democritus were on earth, he would be laughing." I believe I need either Heraclitus or Democritus: the former laughs at their foolishness, while the latter mourns their ignorance. Luc., βι. πρ., 13, the one who laughs, the Abderite, and the one who cries, the Ephesian.

"The amazing thing is this, since everyone can mock,
"What fountains supplied the constantly needed tear." Badham.

[569] Trabeæ. Cf. ad viii., 259.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Trabeæ. See ad viii., 259.

[570] Prætor. Juvenal has mixed up together the procession of the prætor to open the Circensian games, and a triumphal procession. The latter proceeded through the principal streets to the Capitol. The former, from the Capitol to the centre of the circus. The triumphal car was in the shape of a turret, gilded, and drawn by four white horses: it often occurs on coins. The tunica palmata, worn by generals in their triumph, was kept in the temple of Jupiter. The toga picta was purple, and so heavily embroidered that it may well be compared to a brocaded curtain. Tyre was anciently called Sarra, which may be traced in its modern name Sur.

[570] Prætor. Juvenal confused the parade of the prætor starting the Circensian games with a triumphal parade. The latter went through the main streets to the Capitol. The former went from the Capitol to the center of the circus. The triumphal chariot was shaped like a turret, gilded, and pulled by four white horses; it often appears on coins. The tunica palmata, worn by generals during their triumph, was stored in the temple of Jupiter. The toga picta was purple and so heavily embroidered that it could be compared to a brocaded curtain. Tyre was originally called Sarra, which can be seen in its modern name Sur.

"His robe is a heavy curtain of brocade,
"Intricately woven and stiff thanks to Tyrian needles." Badham.

[571] Orbem. Probably an allusion to Atlas.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Orbem. Likely a reference to Atlas.

[572] Sufficit.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Enough.

"And would have crushed it with the heavy load,
"But a sweating slave bore the burden." Dryden.

Probably the crown was not worn, but merely held by the slave at his side.

Probably the crown was not worn, but merely held by the slave at his side.

"The worker set to ride in his car,
"And calm the inflated pride of the impatient consul." Hodgson.

[573] Crasso. "Bœotum in crasso jurares ære natum." Hor., ii., Ep. i., 244. Bœotia was called the land of hogs, which so much annoyed Pindar. Vid. Ol., vi., 152. Abdera seems to have had as bad a name. Cf. Mart., x., Ep. xxv., 3, "Abderitanæ pectora plebis habes."

[573] Crasso. "You would swear that the law of the Boeotians was born from a pig." Hor., ii., Ep. i., 244. Boeotia was known as the land of pigs, which greatly annoyed Pindar. See Ol., vi., 152. Abdera also had a terrible reputation. Cf. Mart., x., Ep. xxv., 3, "You have the hearts of the Abderitan people."

[574] Medium unguem. Hence called "Infamis digitus." Pers., ii., 33. Cf. Mart., ii., Ep. xxviii., 2, "digitum porrigito medium." VI., Ep. lxx., 5, "Ostendit digitum impudicum."

[574] Middle finger. Hence called "Shameful finger." Pers., ii., 33. Cf. Mart., ii., Ep. xxviii., 2, "extend the middle finger." VI., Ep. lxx., 5, "He showed an indecent finger."

[575] Incerare. They used to fasten their vows, written on wax tablets, to the knees or thighs of the gods. When their wishes were granted, these were replaced by the offerings they had vowed. Cf. Hom., Il., p., 514, θεῶν ἐν γούνασι κεῖται.

[575] Incerare. They used to attach their vows, written on wax tablets, to the knees or thighs of the gods. When their wishes were fulfilled, these were replaced by the offerings they had promised. Cf. Hom., Il., p., 514, θεῶν ἐν γούνασι κεῖται.

[576] Mergit. Cf. Sil., viii., 285; or mergit may be used actively, as xiii., 8. Lucr., v., 1006. Virg., Æn., vi., 512.

[576] Mergit. See Sil., viii., 285; or mergit might be used actively, as in xiii., 8. Lucr., v., 1006. Virg., Æn., vi., 512.

[577] Statuæ. Cf. ad viii., 18. Tac., Ann., vi., 2. Plin., Pan., 52, "Juvabat illidere solo superbissimos vultus, instare ferro, sævire securibus, ut si singulos ictus sanguis dolorque sequeretur"—"instar ultionis videretur cernere imagines abjectas excoctasque flammis."

[577] Statues. See viii., 18. Tac., Ann., vi., 2. Plin., Pan., 52, "It was satisfying to smash the most arrogant faces to the ground, to attack them with weapons, to rage with axes, as if each blow would be followed by blood and pain"—"it seemed like a form of vengeance to see the discarded images scorched by flames."

[578] Immeritis.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Immeritis.

"The powerful axe destroys the victorious car,
"And innocent horses share in the destruction." Hodgson.

[579] Adoratum. Cf. Tac., Ann., iii., 72; iv., 2, "Coli per theatra et fora effigies ejus sineret." Vid. Suet., Tib., lv., 48, "Solæ nullam Sejani imaginem inter signa coluissent." 65, "Sejani imagines aureas coli passim videret."

[579] Adoratum. See Tacitus, Annals, iii., 72; iv., 2, "They would allow his likeness to be worshipped in theaters and marketplaces." Also, see Suetonius, Tiberius, lv., 48, "They would not worship any likeness of Sejanus among the statues." 65, "One would see the golden statues of Sejanus widely venerated."

[580] Sartago.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Sartago.

"And from the walk of those giant legs
You buy the handy pan that cooks your eggs. "Badham."

Dryden reads "matellæ."

Dryden reads "matellæ."

[581] Pone domi lauros. Cf. ad ix., 85.

[581] Put laurel leaves at home. Cf. ad ix., 85.

[582] Sequitur Fortunam.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Follow Fortune.

"When the king's trump sounds, the crowd supports the king." Dryden.

[583] Nurscia, Nyrtia, Nortia, or Nurtia, the Etruscan goddess of Fortune, nearly identical with Atropos, and cognate with Minerva. The old Schol. says, "Fortuna apud Nyrtiam colitur unde fuit Sejanus." But Tacitus tells us (Ann., iv., l; vi., 8) that Sejanus was a native of Volsinii, now Bolsena. Outside the Florence gate of Bolsena stands the ruin of a temple still called Tempio di Norzia. Cf. Liv., vii., 3; Tertull., Apoll., 24, ad Nat., ii., 8; Müller's Etrusker, IV., vii., 6; Dennis's Etruria, i., p. 258, 509.

[583] Nurscia, Nyrtia, Nortia, or Nurtia, the Etruscan goddess of Fortune, is nearly identical to Atropos and related to Minerva. The old Schol. states, "Fortuna is worshiped among the Nyrtians from where Sejanus came." However, Tacitus informs us (Ann., iv., l; vi., 8) that Sejanus was originally from Volsinii, now known as Bolsena. Just outside the Florence gate of Bolsena lies the ruin of a temple still referred to as Tempio di Norzia. See also Liv., vii., 3; Tertull., Apoll., 24, ad Nat., ii., 8; Müller's Etrusker, IV., vii., 6; Dennis's Etruria, i., p. 258, 509.

[584] Fornacula. "A fire so fierce for one was scarcely made." Gifford.

[584] Fornacula. "A fire so intense for one was hardly made." Gifford.

[585] Brutidius. Tacitus speaks thus of him: "Brutidium artibus honestis copiosum et, si rectum iter pergeret, ad clarissima quæque iturum festinatio exstimulabat, dum æquales, dein superiores, postremo suasmet ipse spes anteire parat." Ann., iii., 66. He had been one of the accusers of Silanus, and was involved in Sejanus' fall. "Magna est fornacula" is well borne out by Tacitus' account. "Cunctos qui carcere attinebantur, accusati societatis cum Sejano, necari jubet. Jacuit immensa strages; omnis sexus omnis ætas: inlustres ignobiles—corpora adsectabantur dum in Tiberim traherentur." Ann., vi., 19.

[585] Brutidius. Tacitus describes him this way: "Brutidius was rich in honorable talents and, if he continued on the right path, he was eager to reach the most glorious achievements, while his peers, then his superiors, and ultimately his own hopes prepared to surpass him." Ann., iii., 66. He had been one of the accusers of Silanus and was involved in the downfall of Sejanus. "The slaughter was great," is well supported by Tacitus' account. "He ordered the execution of all those held in prison, accused of being part of the conspiracy with Sejanus. There was a massive slaughter; of every gender, of all ages: both prominent and unknown—bodies were dragged away as they were pulled into the Tiber." Ann., vi., 19.

[586] Victus. Fierce as Ajax, when worsted in the contest for the arms of Achilles.

[586] Victus. Just as fierce as Ajax was when he lost the fight for Achilles' armor.

[587] Exercitibus præponere. Vid. Tac., Ann., iv., 2, "Centuriones ac Tribunos ipse deligere: neque senatorio ambitu abstinebat clientes suos honoribus aut provinciis ornando, facili Tiberio atque ita prono ut socium laborum celebraret."

[587] To prioritize the exercises. See Tacitus, Annals, IV, 2, "He chose the centurions and tribunes himself: he did not refrain from using his senatorial influence to elevate his clients with honors or provinces, easily persuading Tiberius and thus highlighting his role as a partner in his efforts."

[588] Tutor.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Tutor.

Arraign Your weak ruler in a protective role,
Who sits among his dirty Chaldæan flock "In that esteemed realm chosen over Rome." Badham.

[589] Sedentis. Cf. Suet., Tib., 43; Tac., Ann., vi., 1. Grangæus supposes this word to have reference to the Sellaria there described. It probably only refers to his luxury and indolence. Tiberius was with Augustus when he visited Capreæ shortly before his death: "remisissimo ad otium et ad omnem comitatem animo. Vicinam Capreis insulam ἀπραγοπόλιν appellabat à desidiâ secedentium illuc e comitatu suo." Cf. c. 40. Tac., Ann., iv., 67.

[589] Sedentis. See Suet., Tib., 43; Tac., Ann., vi., 1. Grangæus believes this word refers to the Sellaria described there. It likely just points to his luxury and laziness. Tiberius was with Augustus when he visited Caprae shortly before his death: "completely relaxed and in a cheerful mood. He called the nearby island of Capreae ἀπραγοπόλιν because of the laziness of those who withdrew there from his entourage." See c. 40. Tac., Ann., iv., 67.

[590] Augusta. The old reading was angustâ. The alteration of a single letter converts a forceless expletive into an epithet full of picturesque and historic truth.

[590] Augusta. The old spelling was angustâ. Changing just one letter turns a weak expletive into a term filled with vivid and historical significance.

[591] Egregios equites. The flower of the Roman army, the prætorian troops, of which Sejanus was præfect.

[591] Outstanding knights. The elite of the Roman army, the praetorian troops, of which Sejanus was the prefect.

[592] Vasa minora.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Vasa minora.

"To create fake weights and inadequate measures is wrong." Dryden.

[593] Ulubris. Cf. Hor., i., Ep. xi., 30, "Est Ulubris, animus si non tibi deficit æquus." Another joke at the expense of the plebeian ædiles (cf. iii., 162), who had the charge of inspecting weights and measures, markets and provisions, roads, theatres, etc. These functionaries still exist (as Gifford says), "as ragged and consequential" as ever, in the Italian villages, retaining their old name of Podestà.

[593] Ulubris. See Horace, i., Ep. xi., 30, "There's Ulubris, if your mind isn't balanced." This is another joke targeting the common plebeian officials (see iii., 162), who were responsible for checking weights and measures, markets and supplies, roads, theaters, etc. These officials still exist (as Gifford remarks), "as ragged and substantial" as ever, in Italian villages, keeping the old title of Podestà.

"Enforce the law and control it with a strong mandate
The tricks of the trade in deserted Ulubræ." Hodgson.

[594] Altior. The idea is probably borrowed from Menander, ἐπαίρεται γάρ μεῖζον, ἵνα μεῖζον πέσῃ. So hence Horace, ii., Od. x., 10, "Celsæ graviore casu decidunt turres." So Claudian in Rufin., i., 22, "Tolluntur in altum ut lapsu graviore ruant;" and Shakspeare, "Raised up on high to be hurl'd down below."

[594] Altior. The concept is likely inspired by Menander, ἐπαίρεται γάρ μεῖζον, ἵνα μεῖζον πέσῃ. Thus, Horace, ii., Od. x., 10, says, "High towers fall with a heavier crash." Likewise, Claudian in Rufin., i., 22, states, "They are lifted up high only to fall down with a heavier plunge;" and Shakespeare notes, "Raised up on high to be hurled down below."

[595] Ruinæ. So Milton.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Ruins. So Milton.

"With terrible destruction and fire down." C. Badham.

[596] Crassos. M. Licinius Crassus and his son Publius; both killed in the Parthian war.

[596] Crassos. M. Licinius Crassus and his son Publius; both died in the Parthian war.

[597] Pompeios. Cn. Pompeius Magnus, and his two sons, Cnæus and Sextus.

[597] Pompeios. Gnaeus Pompeius Magnus and his two sons, Gnaeus and Sextus.

[598] Domitos.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Domitos.

"The stubborn pride of Roman nobles shattered,
"And lowered their proud necks under his control." Dryd.

[599] Colit. Ov., Fast., iii., 816, "Qui benè placârit Pallada doctus erit."

[599] Colit. Ov., Fast., iii., 816, "Whoever has properly appeased Pallas will be wise."

[600] Vernula. This slave was called Capsarius. Suet., Ner., 36. Cf. ad vi., 451.

[600] Vernula. This slave was named Capsarius. Suet., Ner., 36. See also ad vi., 451.

[601] Quinquatribus. Cf. Hor., ii., Ep. ii., 197, "Puer ut festis quinquatribus olim." This festival originally lasted only one day; and was celebrated xiv. Kal. April. It was so called "quia post diem quintum Idus Martias ageretur." So "post diem sextum" was called Sexatrus; and "post diem septimum," Septimatrus. Varro, L. L., v., 3. It was afterward extended to five days; hence the "vulgus" supposed that to have been the origin of the name; and so Ovid takes it, "Nominaque a junctis quinque diebus habet," Fast., iii., 809; who says it was kept in honor of Minerva's natal day, "Causa quod est illâ nata Minerva die," l. 812. (Others say, because on that day her temple on Mount Aventine was consecrated.) Domitian kept the festival in great state at his Alban villa. Suet., Domit., iv. Cicero has a punning allusion to it. Vid. Fam., xii., 25. These five days were the schoolmasters' holidays; and on the first they received their pay, or entrance fee, διδακτρὰ, hence called Minerval; though Horace seems to imply they were paid every month, "Octonis referentes Idibus æra." I., Sat. vi., 75. The lesser Quinquatrus were on the Ides of June. Ov., Fast., vi., 651, "Quinquatrus jubeor narrare minores," called also Quinquatrus Minusculæ.

[601] Quinquatribus. See Hor., ii., Ep. ii., 197, "Puer ut festis quinquatribus olim." This festival originally lasted just one day and was celebrated on the 14th day before April. It was called that because "it was held five days after the Ides of March." Similarly, "six days later" was called Sexatrus, and "seven days later," Septimatrus. Varro, L. L., v., 3. Later, it was extended to five days; thus, the common people believed that was the origin of the name, and Ovid mentions it, "Its name comes from the five joined days," Fast., iii., 809; stating it was celebrated in honor of Minerva’s birthday, "Because Minerva was born on that day," l. 812. (Others say it was because her temple on Mount Aventine was consecrated on that day.) Domitian celebrated the festival lavishly at his villa in Alba. Suet., Domit., iv. Cicero makes a pun about it. See Fam., xii., 25. These five days were holidays for schoolmasters, and on the first day, they received their payment or entrance fee, διδακτρὰ, hence called Minerval; although Horace seems to suggest they were paid monthly, "Returning the payments on the eighth day before the Ides." I., Sat. vi., 75. The lesser Quinquatrus took place on the Ides of June. Ov., Fast., vi., 651, "Quinquatrus, I am commanded to narrate the lesser," also called Quinquatrus Minusculæ.

[602] Rostra. Popilius Lenas, who cut off Cicero's head and hands, carried them to Antony, who rewarded him with a civic crown and a large sum of money, and ordered the head to be fixed between the hands to the Rostra. (For the name, vid. Liv., viii., 14.)

[602] Rostra. Popilius Lenas, who beheaded Cicero and severed his hands, brought them to Antony, who rewarded him with a civic crown and a substantial amount of money, and instructed that the head should be displayed between the hands on the Rostra. (For the name, see Liv., viii., 14.)

[603] Antonî gladios. Quoting Cicero's own words, "Contempsi Catilinæ gladios, non pertimescam tuos." Phil., ii., 46.

[603] Antonî gladios. Quoting Cicero's own words, "I despised Catiline's swords, so I won't fear yours." Phil., ii., 46.

"For me, the saddest rhymes I'd prefer to own,
Better to endure the impact of that Philippic's reputation,
The second! The divine!" Badham.

[604] Torrentem. So i., 9, "Torrens dicendi copia;" iii., 74, "Isæo torrentior." At the approach of Antipater, Demosthenes fled from Athens, and took refuge in the temple of Poseidon at Calaureia, near Argolis; and fearing to fall into the hands of Archias, took poison, which he carried about with him in a reed, or, as Pliny says, in a ring, xxxiii., 1.

[604] Torrentem. So i., 9, "Torrens dicendi copia;" iii., 74, "Isæo torrentior." When Antipater approached, Demosthenes fled from Athens and sought refuge in the temple of Poseidon at Calaureia, near Argolis. Fearing capture by Archias, he took poison that he had carried with him in a reed, or as Pliny mentions, in a ring, xxxiii., 1.

[605] Forcipibus. Cf. Virg., Æn., viii., 453, "Versantque tenaci forcipe massam." Juvenal seems to have had the whole passage in his eye.

[605] Forcipibus. See Virgil, Aeneid, VIII, 453, "And they handled the mass with a firm grip." Juvenal appears to have been referencing the entire passage.

[606] Vulcano. Demosthenes' father was a μαχαιροποιός: in which capacity he employed a large number of slaves, ἐργαστήριον ἔχων μέγα καὶ δούλους τεχνίτας. But as he could not afford to place his son under the costly Isocrates, he sent him to Isæus.

[606] Vulcano. Demosthenes' father was a knife maker: in this role, he employed a large number of slaves, owning a big workshop and skilled laborers. But since he couldn't afford to send his son to the expensive Isocrates, he sent him to Isæus instead.

[607] Truncis. Virg., Æn., xi., 5.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Truncis. Virg., Æn., 11, 5.

Leave the oak tree alone Sets up a tomb and wears shining armor, Mezenti leader, your great trophy Bellipotens: adjusts dripping blood crests Man's broken net.

[608] Aplustre, the ἄφλαστον of the Greeks was the high peak of the galley, from which rose the ensign.

[608] Aplustre, the ἄφλαστον of the Greeks, was the tall part of the ship where the flag was raised.

[609] Arcu. Cf. Suet., Domit., 13, "Janos arcusque cum quadrigis et insignibus triumphorum per regiones urbis tantos et tot exstruxit, ut cuidam Græcè inscriptum sit, ἀρκεῖ—." Some think there is an allusion here to the column of Trajan, erected in honor of his Dacian victories. This would bring down the date of this Satire to after A.D. 113.

[609] Arcu. See Suet., Domit., 13, "He constructed so many triumphal arches and chariots in the regions of the city that it is inscribed in Greek, ἀρκεῖ—." Some believe this refers to Trajan's column, built to honor his victories in Dacia. This suggests that this Satire was written after CE 113.

[610] Amplectitur.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Embraces.

"That no one acknowledges the true power of fair Virtue,
"Or win her to their heart without a dowry." Gifford.

[611] Sepulchris; from Propertius, III., ii., 19, seq. So Ausonius, "Mors etiam saxis, nominibusque venit."

[611] Sepulchris; from Propertius, III., ii., 19, seq. So Ausonius, "Death even comes to stones and names."

"For destiny has predetermined its day of doom,
"Not just to the tenant, but to the tomb." Badham.

[612] Expende.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Spend.

"How the mighty are turned to dust! How insignificant!" "The urn that contains what was once Hannibal!" Hodgson.

[613] Altos; others read alios; referring to the elephants of Africa as well as Asia. "Elephantos fert Africa, ferunt Æthiopes et Troglodytæ: sed maximos India." Plin., viii., 11.

[613] Altos; some read alios; referring to the elephants of Africa as well as Asia. "Africa has elephants, as do the Ethiopians and Troglodytes: but the largest ones are in India." Plin., viii., 11.

[614] Aceto. Vid. Liv., xxi., 37. Polybius omits the story as fabulous. There appears, now, no reason to doubt the fact.

[614] Aceto. See Livy, 21, 37. Polybius leaves out the story as a myth. It seems that there is now no reason to question the fact.

[615] Actum. "Nil actum referens si quid superesset agendum."

[615] Actum. "Nothing is accomplished if there's anything left to do."

"Peace seeks his attention, but shows her allure without success;
"Don’t think you’ve gained anything," he shouts, "until nothing is left; On Moscow's walls, flying up to Gothic standards,
"And all will be mine under the Polar sky.'" Johnson.

[616] Facies.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Appearance.

"Oh! If only there were a skilled hand to draw the lines!" Gifford.

[617] Luscum. Hannibal lost one eye, while crossing the marshes, in making his way to Etruria: "quia medendi nec locus nec tempus erat altero oculo capitur;" he rode, Livy tells us, on his sole surviving elephant, xxii., 2.

[617] Luscum. Hannibal lost one eye while crossing the marshes on his way to Etruria: "because there was neither place nor time for healing, he lost the other eye;" he rode, Livy tells us, on his only remaining elephant, xxii., 2.

[618] Bithyno. When accused by the Romans at Carthage, Hannibal fled to Antiochus, king of Syria, and thence to the court of Prusias, king of Bithynia, for whom he carried on successfully the war against Eumenes. But when Flaminius was sent to demand his surrender, he destroyed himself with poison, which he always carried in a ring.

[618] Bithyno. When the Romans accused Hannibal at Carthage, he escaped to Antiochus, the king of Syria, and then to the court of Prusias, the king of Bithynia, where he successfully led the fight against Eumenes. However, when Flaminius was sent to demand his surrender, Hannibal took poison, which he always kept in a ring, and ended his own life.

[619] Sanguinis. Forty-five thousand dead were left on the field of Cannæ, with the Consul Æmilius Paulus, eighty senators, and very many others of high rank.

[619] Sanguinis. Forty-five thousand people died on the battlefield of Cannae, including Consul Æmilius Paulus, eighty senators, and many other high-ranking officials.

[620] Declamatio. Cf. vii., 167, "Sexta quâque die miserum dirus caput Hannibal implet." So I. 150, and i., 15.

[620] Declamatio. Cf. vii., 167, "Every sixth day, the terrible head of Hannibal fills the wretched." So I. 150, and i., 15.

"Go, climb the steep Alps, ambitious fool!
"To make the boys happy and be a topic at school." Dryden.

[621] Unus. "Heu me miserum! quod ne uno quidem adhuc potitus sum!" is the exclamation put into Alexander's mouth by Val. Max., viii., 14.

[621] Unus. "Oh, I'm so miserable! Because I haven't managed to achieve anything yet!" is the exclamation attributed to Alexander by Val. Max., viii., 14.

[622] Gyaris. Cf. i., 73; vi., 563.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Gyaris. See i., 73; vi., 563.

[623] Figulis. Cf. Herod., i., 78. Ov., Met., iv., 27, "Ubi dicitur altam Coctilibus muris cinxisse Semiramis urbem."

[623] Figulis. See Herodotus, i., 78. Ovid, Met., iv., 27, "Where it is said that Semiramis surrounded the city with high walls of baked brick."

[624] Sarcophago. A stone was found at Assos, near Troy, which was said to possess the property of consuming the flesh of bodies inclosed in it within the space of forty days, hence called σαρκοφάγος. Plin., ii., 96; xxxvi., 17. Cf. Henry's speech to Hotspur's body:

[624] Sarcophagus. A stone was discovered at Assos, near Troy, which was believed to have the ability to consume the flesh of bodies enclosed in it within forty days, thus called σαρκοφάγος. Plin., ii., 96; xxxvi., 17. Cf. Henry's speech to Hotspur's body:

"Poorly crafted ambition, how diminished you have become!
When this body held a spirit,
A kingdom for it was too limited a boundary:
But now, two steps on the lowest ground
Is there enough space?

So Hall:

So Hall:

"Dearest fool! Six feet will be enough for all your possessions,
"And whoever cares the most will find no more."

And Shirley:

And Shirley:

"How little space do we occupy in death,
That life knew no bounds!

And Webster's Duchess of Malfy:

And Webster's The Duchess of Malfi:

"You had a lot of land and rent;
Your duration in your current role is now adequate.

So K. Henry VI.:

So K. Henry VI.:

"And of all my lands
"Is there nothing left for me but the length of my body?"

And Dryden's Antony:

And Dryden's Antony:

"The place you tread on your mother Earth
Is your empire all gone now?

Cf. Æsch., S. Theb., 731. Soph., Œd. Col., 789. Shakspeare's Richard II., Act iii., sc. 2.

Cf. Aeschylus, Seven Against Thebes, 731. Sophocles, Oedipus at Colonus, 789. Shakespeare's Richard II, Act 3, Scene 2.

[625] Epota. Herodotus mentions the Scamander, Onochnous, Apidanus, and Echedorus.

[625] Epota. Herodotus talks about the Scamander, Onochnous, Apidanus, and Echedorus.

"Rivers, whose depth no keen observer can see,
"Completely drunk at a military dinner!" - Dryden.

[626] Sostratus. Of this poet nothing is known.—Madidis, probably in the same sense as in Sat. xv., 47, "Facilis victoria de madidis." Sil., xii., 18, "Madefacta mero."

[626] Sostratus. We don't know anything about this poet.—Madidis, likely in the same way as in Sat. xv., 47, "Easy victory over the wet ones." Sil., xii., 18, "Saturated with wine."

[627] Ennosigæum. ἀπὸ τοῦ ἐνόθειν τὴν γαῖαν. Cf. Hom., Il., vii., 455. Æolis is an allusion to Virgil, Æn., i., 51, "Vinclis ac carcere frænat," etc.

[627] Ennosigæum. From the Greek meaning to shake the earth. See Homer, Iliad, Book 7, line 455. Æolis refers to Virgil, Aeneid, Book 1, line 51, "He restrains with chains and prison," etc.

[628] Stigmate. Herod., vii., 35.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Stigma. Herod., vii., 35.

"That chains over the earth-shaking Neptune cast," "And thought it was lenient not to label him too." Gifford.

[629] Servire Deorum. As Apollo served Admetus; Neptune, Laomedon, etc.

[629] Serving the gods. Just like Apollo served Admetus, and Neptune served Laomedon, etc.

"Good grief! Did you really obey such a fool as this?" Hodgson.

[630] Tardâ. Perhaps alluding to Her., viii., 118.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Delayed. Possibly referencing Her., viii., 118.

"A single boat to speed his escape remains,
The heavy oar barely leaves the feared shore. "Through purple clouds and a drifting crowd!" Johnson.

[631] Tabraca, on the coast of Tunis, now Tabarca.

[631] Tabraca, located on the coast of Tunisia, now known as Tabarca.

[632] Simia. So Ennius, in Cic., Nat. De., i., 35, "Simia, quam similis turpissima bestia nobis!"

[632] Monkey. So Ennius, in Cic., Nat. De., i., 35, "Monkey, how much this disgusting creature resembles us!"

"A cheek that droops down like a stick, hanging below the jaw,
Such wrinkles as a skilled hand would create
For an old lady ape, when, with elegance,
She sits down low and scrubs her leather-like face. "Dryden."

[633] Cum voce trementia membra. Compare Hamlet's speech to Polonius, and As you like it, Act ii., 7:

[633] With a trembling voice and body. Compare Hamlet's speech to Polonius, and As You Like It, Act ii., 7:

"His deep voice," Turning back to a childish high-pitched tone, pipes And whistles in its sound.
"The same paralysis affects both the limbs and the tongue." Dryden.

[634] Palato. Compare Barzillai's speech to David, 2 Sam., xix., 35, "I am this day fourscore years old; and can I discern between good or evil? can thy servant taste what I eat and what I drink? can I hear any more the voice of singing men and singing women?"

[634] Palato. Compare Barzillai's speech to David, 2 Sam., xix., 35, "I'm eighty years old today; can I tell the difference between what's good and what's bad? Can your servant taste what I eat and drink? Can I still hear the voices of singers, both men and women?"

[635] Vini.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Drink up.

"Now the bland meats and joyless wines have become dull," "And Luxury, with a sigh, gives up her slave." Johnson.

[636] Viribus. Shakspeare, King Henry IV., Part ii., Act ii., sc. 4, "Is it not strange that desire should so many years outlive performance?"

[636] Viribus. Shakespeare, King Henry IV, Part 2, Act 2, Scene 4, "Isn't it strange that desire can outlast action for so many years?"

[637] Auratâ. Cic. ad Heren., iv., 47, "Uti citharædus cum prodierit optimè vestitus, pallâ inauratâ indutus, cum chlamyde purpureâ coloribus variis intextâ, cum coronâ aureâ, magnis fulgentibus gemmis illuminatâ." Horace, A. P., 215, "Luxuriem addidi arti Tibicen, traxitque vagus per pulpita vestem."

[637] Auratâ. Cic. ad Heren., iv., 47, "Just like a harpist, when he appears dressed to impress, wearing a golden robe, adorned with a purple cloak intricately woven with various colors, and a golden crown decorated with large shining gems." Horace, A. P., 215, "I added luxury to the art of the flute player, and his flowing clothes dragged everywhere across the stages."

[638] Nuntiet horas. Slaves were employed to watch the dials in the houses of those who had them, and report the hour: those who had no dial sent to the Forum. Cf. Mart., viii., 67. Suet., Domit., xvi., "Sexta nuntiata est."

[638] He will announce the hours. Slaves were tasked with keeping an eye on the time in the homes of their owners who had clocks, and they would report the hour. Those who didn't have a clock sent someone to the Forum. Cf. Mart., viii., 67. Suet., Domit., xvi., "It was announced at the sixth hour."

[639] Gelido. Virg., Æn., v., 395, "Sed enim gelidus tardante senectâ Sanguis hebet, frigentque effœtæ in corpora vires."

[639] Chilled. Virg., Æn., v., 395, "But indeed, the chilled blood slows with aging, and the energy fades in exhausted bodies."

[640] Themison of Laodicea in Syria, pupil of Asclepiades, was an eminent physician of the time of Pompey the Great, and is said to have been the founder of the "Methodic" school, as opposed to the "Empiric." Vid. Cels., Præf. Plin., N. H., xxix., 15. Others say he lived in Augustus' time, and Hodgson thinks he may have lived even to Juvenal's days. Cicero (de Orat., i., 14) mentions an Asclepiades; and the names of at least three others are mentioned in later times.

[640] Themison of Laodicea in Syria, a student of Asclepiades, was a well-known physician during the time of Pompey the Great, and he is believed to have founded the "Methodic" school, in contrast to the "Empiric." See Cels., Præf. Plin., N. H., xxix., 15. Some sources say he lived during Augustus' reign, and Hodgson suggests he might have even lived until the time of Juvenal. Cicero (de Orat., i., 14) references an Asclepiades, and at least three other names are noted in later periods.

[641] Quo tondente. Cf. i., 35.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Quo tondente. See i., 35.

[642] Hiat. Cf. Lucian, Tim., ἐμὲ περιμένουσι κεχηνότες ὥσπερ τὴν χελιδόνα προσπετομένην τετριγότες οἰ νεοσσοί. P. 72, E., ed. Bened.

[642] Hiat. See Lucian, Tim., "They wait for me, gasping like the chicks that flutter around the approaching swallow." P. 72, E., ed. Bened.

[643] Jejuna, from Hom., Il., ix., 323, ὡς δ' ὄρνις ἀπτῆσι νεοσσοῖσι προφέρῃσι μάστακ', ἐπεί κε λάβῃσι, κακῶς δέ τέ οἱ πέλει αὐτῇ.

[643] Jejuna, from Hom., Il., ix., 323, "Just like a bird brings food to its chicks when it can get some, but it ends up suffering itself."

[644] Phialen.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Phialen.

"Forgot the children he fathered and raised,
"And turns her into a promiscuous heiress in their place." Gifford.

[645] Nigrâ. "And liveries of black for length of years." Dryden.

[645] Nigrâ. "And black uniforms for many years." Dryden.

[646] Pylius. Hom., Il., i., 250, μετὰ δὲ τριτάτοισιν ἄνασσεν. So Odyss., iii., 245, τρὶς γάρ δή μίν φασιν ἀνάξασθαι γένε' ἀνδρῶν.

[646] Pylius. Hom., Il., i., 250, then he ruled over the third. Also Odyss., iii., 245, for they say he ruled over the men three times.

[647] Cornice.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Cornice.

"Next to the raven's age, the Pylian king
"Was the longest-lived of any two-legged creature." Dryden.

[648] Dextra. This the Greeks express by ἀναπεμπάζεσθαι. They counted on the left hand as far as a hundred, then on the right up to two hundred, and then again on the left for the third hundred. Holyday has a most elaborate explanation of the method.

[648] Dextra. The Greeks referred to this as ἀναπεμπάζεσθαι. They counted on their left hand up to one hundred, then on their right hand up to two hundred, and then back on the left for the third hundred. Holyday provides a very detailed explanation of the method.

[649] Antilochi. Cf. Hor., II., Od. ix., 14.

[649] Antilochi. See Horace, II., Ode ix., 14.

[650] Natantem. Cf. Hom., Od., v., 388, 399.

[650] Natantem. See Hom., Od., v., 388, 399.

"Peleus sighed to reunite with his lost hero—
"Laertes is tossed on endless waves." Hodgson.

[651] Polyxena, from Eurip., Hec., 556, λαβοῦσα πέπλους ἐξ ἄκρας ἐπωμίδος ἔῤῥηξε.

[651] Polyxena, from Euripides, Hecuba, 556, she took the robe from the edge of her shoulder and tore it.

[652] Miles tremulus. Virg., Æn., ii., 509, "Arma diu senior desueta trementibus ævo circumdat," etc.

[652] Miles trembling. Virg., Æn., ii., 509, "The old warrior, long unused to arms, puts them on, trembling with age," etc.

"A soldier and also a sacrifice." Dryden.

[653] Bos. Virg., Æn., v., 481, "Sternitur, exanimisque tremens procumbit humi bos."

[653] Bos. Virg., Æn., v., 481, "The bull falls, trembling and lifeless, onto the ground."

[654] Fastiditus.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Fastiditus.

"Neglected its efforts and now forgotten
"All its previous work at the unappreciated plow." Hodgson.

[655] Canino. See the close of Eurip., Hecuba. The Greeks fabled that Hecuba was metamorphosed into a bitch, from her constant railing at them. Hence κυνὸς σῆμα. Cf. Plaut., Menœchm., v. i.

[655] Canino. See the end of Euripides' Hecuba. The Greeks invented a story that Hecuba was turned into a dog because of her constant complaints about them. Hence, κυνὸς σῆμα. Cf. Plautus, Menœchm., v. i.

[656] Crœsus. Cf. Herod., i., 32.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Croesus. Cf. Herod., i., 32.

[657] Spatia, a metaphor from the "course." So Virgil has metæ ævi, metæ mortis.

[657] Spatia, a metaphor from the "course." So Virgil has the turning points of life, the turning points of death.

[658] Minturnarum, a town of the Aurunci near the mouth of the Liris, now Garigliano. In the marshes in the neighborhood Marius concealed himself from the cavalry of Sylla.

[658] Minturnarum, a town of the Aurunci near the mouth of the Liris, now known as Garigliano. In the nearby marshes, Marius hid from Sylla's cavalry.

[659] Animam.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Spirit.

"If he had breathed out during the grandeur of war,
"A warrior's spirit in that Teutonic car." Badham.

[660] Teutonico, i. e., after his triumph over the Cimbri and Teutones. Cf. viii., 251.

[660] Teutonico, meaning after his victory over the Cimbri and Teutones. Cf. viii., 251.

[661] Campania. Cf. Cic., Tus. Qu., i., 35, "Pompeius noster familiaris, cum graviter ægrotaret Neapoli, utrum si tum esset extinctus, à bonis rebus, an à malis discessisset? certè a miseriis, si mortem tum obiisset, in amplissimis fortunis occidisset." Achillas and L. Septimius murdered Pompey and cut off his head; which ἐφύλασσον Καίσαρι, ὡς ἐπὶ μεγίσταις ἀμοιβαῖς. Appian, B.C., ii., 86

[661] Campania. See Cicero, Tusculan Disputations, I, 35: "Our friend Pompey, when he was seriously ill in Naples, would have departed from the good things in life if he had died then, rather than from the bad—certainly he would have died amidst great wealth." Achillas and L. Septimius killed Pompey and beheaded him; which was preserved for Caesar, for significant exchanges. Appian, B.C., II, 86

[662] P. Corn. Lentulus Sura, was strangled in prison with Cethegus. Catiline fell in battle, near Pistoria in Etruria.

[662] P. Corn. Lentulus Sura was choked to death in prison along with Cethegus. Catiline died in combat, near Pistoria in Etruria.

[663] Murmure. Venus was worshiped under the name of ἀφροδίτη ψίθυρος, because all prayers were to be offered in whispers.

[663] Whisper. Venus was worshiped by the name of Aphrodite Psithyros, because all prayers were to be said in whispers.

[664] Delicias. This is Heinrich's view. Grangæus explains it, "Ut pro ipsis vota deliciarum plena concipiat." Britannicus, "quasi diceret, optat ut tam formosa sit, ut eam juvenes in suos amplexus optent."

[664] Delicias. This is Heinrich's perspective. Grangæus explains it as, "So that he may conceive wishes full of delights." Britannicus, "as if to say, he wishes her to be so beautiful that young men desire to embrace her."

[665] Latona. Hom., Od. vi., 106, γέγηθε δέ τε φρένα Λήτω. Virg., Æn., i., 502, Latonæ tacitum pertentant gaudia pectus.

[665] Latona. Hom., Od. vi., 106, Leto was filled with joy. Virg., Æn., i., 502, joys silently touched the heart of Latona.

[666] Lucretia.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Lucretia.

Yet Vane could sense the troubles that come from beauty,
And Sedley cursed the shape that delighted a king!" Johnson.

[667] Concordia. Ov., Heroid, xvi., 288, "Lis est cum forma magna pudicitiæ."

[667] Concordia. Ov., Heroid, xvi., 288, "It is permitted with the great form of modesty."

"Chaste is not an adjective that fits well with beautiful." Dryden.

[668] Tradiderit.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ He/she has betrayed.

"Although through the rough house, from father to son,
"A Sabine sense of propriety prevails." Gifford.

[669] Pœnas metuet. The punishment of adulterers seems to have been left to the discretion of the injured husband rather than to have been defined by law.

[669] Pœnas metuet. The punishment for adulterers appears to have been up to the injured husband rather than set by law.

[670] Laqueos. Ov., Met., iv., 176, "Extemplo graciles ex ære catenas, Retiaque et laqueos quæ lumina fallere possint, elimat." Art. Am., ii., 561, seq. Hom., Odyss., viii., 266.

[670] Laqueos. Ov., Met., iv., 176, "Immediately let the slender chains of bronze, nets, and snares that can deceive the eyes be removed." Art. Am., ii., 561, seq. Hom., Odyss., viii., 266.

[671] Servilia; i. e., some one as rich and debauched as Servilia, sister of Cato and mother of Brutus, with whom Cæsar intrigued, and lavished immense wealth on her. Vid. Suet, Jul., 50. Her sister, the wife of Lucullus, was equally depraved.

[671] Servilia; meaning someone as wealthy and indulgent as Servilia, sister of Cato and mother of Brutus, whom Caesar was involved with and showered with vast riches. See Suet., Jul., 50. Her sister, who was married to Lucullus, was just as corrupt.

[672] Mores.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Norms.

"In everything else, immoral, stingy, and petty,
"But in her desires, a principled woman." Dryden.

[673] Hæc, sc. Phædra, daughter of Minos, king of Crete.

[673] This, refers to Phaedra, daughter of Minos, king of Crete.

[674] Stimulos.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Stimuli.

"A woman who has been wronged is as unforgiving as destiny,
"For then the fear of shame adds sharpness to hate." Gifford.

[675] Cæsaris uxor. The story is told in Tacitus, Ann., xi., 12, seq. "In Silium, juventutis Romanæ pulcherrimum ita exarserat, ut Juniam Silanam nobilem fœminam, matrimonio ejus exturbaret vacuoque adultero potiretur. Neque Silius flagitii aut periculi nescius erat: sed certo si abnueret exitio et nonnullâ fallendi spe, simul magnis præmiis, opperiri futura, et præsentibus frui, pro solatio habebat." This happened A.D. 48, in the autumn, while Claudius was at Ostia. It was with great difficulty, after all, that Narcissus prevailed on Claudius to order Messalina's execution, cf. xiv., 331; Tac., Ann., xi., 37; and she was put to death at last without his knowledge.

[675] Cæsaris uxor. The story is told in Tacitus, Ann., xi., 12, seq. "In Silius, the youth of Rome had become so enamored that he drove away the noble woman Junia Silana from her marriage and took up with a vacant adulterer. Silius was fully aware of the disgrace and danger, but he was sure that if he refused, he would meet his end, and with some hope of deceit, he chose to wait for what was to come, enjoying the present along with the promise of great rewards." This happened A.D. 48, in the autumn, while Claudius was at Ostia. It was very difficult for Narcissus to convince Claudius to order Messalina's execution, cf. xiv., 331; Tac., Ann., xi., 37; and she was ultimately killed without his knowledge.

[676] Auspex. Suet., Claud. "Cum comperisset [Valeriam Messalinam] super cætera flagitia atque dedecora, C. Silio etiam nupsisse, dote inter auspices consignatâ, supplicio affecit." C. 26; cf. 36, 39.

[676] Auspex. Suet., Claud. "When he learned that [Valeria Messalina] was involved in further scandals and disgrace, and that she had even married C. Silius, with a dowry formally recorded under auspices, he punished her." C. 26; cf. 36, 39.

[677] Lucernas. "Before the evening lamps 'tis thine to die." Badham.

[677] Lucernas. "You must die before the evening lights come on." Badham.

[678] Nota urbi et populo. Juvenal uses almost the very words of Tacitus. "An discidium inquit (Narcissus) tuum nôsti? Nam matrimonium Silii vidit populus et senatus et miles: ac ni properè agis tenet urbem maritus." Ann., xi., 30.

[678] Note to the city and its people. Juvenal uses nearly the exact words of Tacitus. "Are you aware of your divorce? For the people, the Senate, and the soldiers have seen Silius’s marriage: and if you don’t act quickly, the husband will take the city." Ann., xi., 30.

[679] Prœbenda. Cf. Tac., Ann., xi., 38.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Prœbenda. See Tac., Ann., xi., 38.

"Inevitable death awaits you," "But looks more kindly through a lady's eyes!" - Dryden.

[680] Tomacula, "the liver and other parts cut out of the pig minced up with the fat." Mart., i., Ep. xlii., 9, "Quod fumantia qui tomacla raucus circumfert tepidus coquus popinis." The other savory ingredients are given by Facciolati; the Greeks called them τεμάχη or τεμάχια.

[680] Tomacula, "the liver and other parts chopped up from the pig mixed with the fat." Mart., i., Ep. xlii., 9, "Which the warm cook carries around the restaurants with smoky tomacula." The other flavorful ingredients are provided by Facciolati; the Greeks called them τεμάχη or τεμάχια.

[681] Munera.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Gifts.

"A soul that can confidently face death,
"And consider it Nature's right to die." Dryden.

[682] Hercules. Alluding to the well-known "Choice of Hercules" from Prodicus. Xen., Mem.

[682] Hercules. Referring to the famous "Choice of Hercules" from Prodicus. Xen., Mem.

[683] Nullum numen. Repeated, xiv., 315.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ No divine power. Repeated, xiv., 315.

[684] "The reasonings in this Satire," Gibbon says, "would have been clearer, had Juvenal distinguished between wishes the accomplishment of which could not fail to make us miserable, and those whose accomplishment might fail to make us happy. Absolute power is of the first kind; long life of the second."

[684] "The arguments in this Satire," Gibbon states, "would have been clearer if Juvenal had made a distinction between desires that would inevitably lead to our misery and those that might not necessarily bring us happiness. Absolute power falls into the first category; a long life into the second."

SATIRE XI.

If Atticus[685] sups extravagantly, he is considered a splendid[686] fellow: if Rutilus does so, he is thought mad. For what is received with louder laughter on the part of the mob, than Apicius[687] reduced to poverty?

If Atticus[685] eats lavishly, he's seen as a great[686] guy: but if Rutilus does the same, people think he’s crazy. What brings more laughter from the crowd than hearing about Apicius[687] falling into poverty?

Every club,[688] the baths, every knot of loungers, every theatre,[689] is full of Rutilus. For while his sturdy and youthful limbs are fit to bear arms,[690] and while he is hot in blood, he is driven[691] (not indeed forced to it, but unchecked by the tribune) to copy out[692] the instructions and imperial commands of the trainer of gladiators. Moreover, you see many whom their creditor, often cheated of his money, is wont to look out for at the very entrance of the market;[693] and whose inducement to live exists [Pg 124]in their palate alone. The greatest wretch among these, one who must soon fail, since his ruin is already as clear[694] as day, sups the more extravagantly and the more splendidly. Meanwhile they ransack all the elements for dainties;[695] the price never standing in the way of their gratification. If you look more closely into it, those please the more which are bought for more. Therefore they have no scruple[696] in borrowing a sum, soon to be squandered, by pawning[697] their plate, or the broken[698] image of their mother; and, with the 400[699] sesterces, seasoning an earthen[700] dish to tickle their palate. Thus they are reduced to the hotch-potch[701] of the gladiator.

Every club,[688] the baths, every group of loungers, every theater,[689] is packed with Rutilus. While his strong and youthful body is ready to fight,[690] and while he is full of energy, he is compelled[691] (not exactly forced, but unrestrained by the tribune) to write out[692] the instructions and commands from the trainer of gladiators. Moreover, you see many people that their creditors, often cheated out of their money, are used to watching right at the entrance of the market;[693] and their only reason for living is what they can taste. The biggest fool among them, one who is bound to fail soon since their downfall is as obvious[694] as daylight, eats in a more extravagant and lavish manner. Meanwhile, they search everywhere for delicacies;[695] the price never stopping them from enjoying themselves. If you look closer, they find more pleasure in things that cost more. Therefore, they have no hesitation[696] in borrowing money, soon to be wasted, by pawning[697] their silverware or the broken[698] statue of their mother; and, with the 400[699] sesterces, seasoning a cheap[700] dish to satisfy their taste. Thus they are left with the mixed leftovers[701] of the gladiator.

It makes therefore all the difference who it is that procures these same things. For in Rutilus it is luxurious extravagance. In Ventidius it takes a praiseworthy name, and derives credit from his fortune.

It really matters who is behind getting these things. In the case of Rutilus, it's nothing but lavish excess. But with Ventidius, it has an admirable reputation and comes from his success.

I should with reason despise the man who knows how much more lofty Atlas is than all the mountains in Libya, [Pg 125]yet this very man knows not how much a little purse differs from an iron-bound chest.[702] "Know thyself," came down from heaven:[703] a proverb to be implanted and cherished in the memory, whether you are about to contract matrimony,[704] or wish to be in a part of the sacred[705] senate:—(for not even Thersites[706] is a candidate for the breast-plate of Achilles: in which Ulysses exhibited himself in a doubtful character:[707])—or whether you take upon yourself to defend a cause of great moment. Consult your own powers; tell yourself who you are; whether you are a powerful orator, or like a Curtius, or a Matho,[708] mere spouters.

I should rightly look down on the guy who knows how much more impressive Atlas is compared to all the mountains in Libya, [Pg 125] yet this same guy doesn’t realize how much a small purse is different from a heavily secured chest.[702] "Know thyself," came down from above:[703] it’s a saying meant to be remembered and valued, whether you’re about to get married,[704] or want to be part of the respected[705] senate:—(not even Thersites[706] is a contender for Achilles' armor: where Ulysses showed himself in a questionable light:[707])—or if you’re about to take on a significant cause. Reflect on your own abilities; remind yourself who you are; whether you’re a great speaker, or like Curtius or Matho,[708] just empty talkers.

One must know one's own measure, and keep it in view, in the greatest and in most trifling matters; even when a fish is to be bought. Do not long for a mullet,[709] when you have only a gudgeon in your purse. For what end awaits you, as your purse[710] fails and your gluttony increases: when your patrimony and whole fortune is squandered[711] upon your belly, what can hold your money out at interest, your solid plate, your flocks, and lands?

One must know their own limits and keep them in mind, in both important and trivial matters; even when buying fish. Don’t crave a mullet[709] when you can only afford a gudgeon. What will happen when your funds[710] run low and your greed grows: when your inheritance and entire fortune are wasted[711] on indulgence, what will support your investments, your silverware, your livestock, and your land?

By such proprietors as these, last of all[712] the ring is parted with, and Pollio[713] begs with his finger bare. It is not the premature funeral pile, or the grave, that is luxury's horror, but old age,[714] more to be dreaded than death itself. These are most commonly the steps: money, borrowed at Rome, is spent before the very owners' faces; then when some trifling residue is left, and the lender of the money is growing pale, they give leg-bail[715] and run to Baiæ and Ostia. For now-a-days to quit the forum[716] is not more discreditable to you than [Pg 127]to remove to Esquiline from hot[717] Suburra. This is the only pain that they who flee their country feel, this their only sorrow, to have lost the Circensian games[718] for one[719] year. Not a drop of blood remains in their face; few attempt to detain modesty, now become an object of ridicule and fleeing from the city.

By owners like these, in the end, the ring is given up, and Pollio begs with his finger bare. It's not the early funeral pyre or the grave that terrifies luxury, but old age, which is more feared than death itself. The usual progression is this: money borrowed in Rome is spent right in front of the owners. Then, when there's just a little left and the lender is starting to look pale, they take off and run to Baiæ and Ostia. Nowadays, leaving the forum is no more shameful than moving from hot Suburra to the Esquiline. This is the only pain that those who flee their homeland feel, their only sorrow—losing the Circensian games for just one year. Not a trace of color remains in their faces; few try to hold on to modesty, now turned into a joke, as they escape the city.

You shall prove to-day by your own experience, Persicus, whether all these things, which are very fine to talk about, I do not practice in my life, in my moral conduct, and in reality: but praise vegetables,[720] while in secret I am a glutton: in others' hearing bid my slave bring me water-gruel,[721] but whisper "cheese-cakes" in his ear. For since you are my promised guest, you shall find me an Evander:[722] you shall come as the Tirynthian, or the guest, inferior indeed to him, and yet himself akin by blood to heaven: the one sent to the skies by water,[723] the other by fire.

You will see today for yourself, Persicus, whether I actually live by the principles I talk about so eloquently. Do I truly value healthy food while secretly indulging in excess? Do I publicly ask my servant for plain porridge but privately whisper for "cheese-cakes"? Since you are my invited guest, you'll find me as generous as Evander. You may come as a guest like Hercules, who, while not as powerful, is still connected to the divine: one ascended to the heavens by water, the other by fire.

Now hear your bill of fare,[724] furnished by no public market.[725]

Now check out your menu,[724] provided by no public market.[725]

From my farm at Tibur there shall come a little kid, the fattest and tenderest of the whole flock, ignorant of the taste of grass, that has never yet ventured to browse even on the low twigs of the willow-bed, and that has more milk than blood in his veins: and asparagus[726] from the mountains, which my bailiff's wife, having laid down her spindle, gathered. Some huge eggs besides, and still warm in their twisted hay, shall be served up together with the hens themselves: and grapes kept a portion of the year, just as they were when fresh upon the vines: pears from Signia[727] and Syria: and, from the same basket, apples rivaling those of Picenum,[728] and smelling quite fresh; that you need not be afraid of, since they have lost their autumnal moisture, which has been dried up by cold, and the dangers to be feared from their juice if crude. This would in times gone by have been a luxurious supper for our senate. Curius[729] with his own hands used to cook over his little fire pot-herbs which he had gathered in his little garden: such herbs as now the foul digger in his heavy chain rejects with scorn, who remembers the flavor of the vile [Pg 129]dainties[730] of the reeking cook-shop. It was the custom formerly to keep against festival days the flitches of the smoked swine, hanging from the wide-barred rack, and to set bacon as a birthday treat before one's relations, with the addition of some fresh meat, if a sacrificial victim furnished any. Some one of the kin, with the title of "Thrice consul," that had held command in camps, and discharged the dignity of dictator, used to go earlier[731] than his wont to such a feast as this, bearing his spade over his shoulder from the mountain he had been digging on. But when men trembled at the Fabii,[732] and the stern Cato, and the Scauri and Fabricii;[733] and when, in fine, even his colleague stood in dread of the severe character of the strict Censor; no one thought it was a matter of anxiety or serious concern what kind of tortoise[734] floated in the wave of ocean, destined to form a splendid and noble couch for the Trojugenæ. But with side devoid of ornament, and sofas of diminutive size, the brazen front displayed the mean head of an ass wearing a chaplet,[735] at which the country lads laughed in wantonness.

From my farm at Tibur, I’ll send a little kid, the fattest and tenderest of the whole flock, who doesn't even know what grass tastes like and has never dared to nibble on the low twigs of the willow bed, and who has more milk than blood in its veins. I’ll also include asparagus from the mountains, gathered by my bailiff's wife after putting her spindle down. There will be some huge eggs, still warm in their twisted hay, served alongside the hens themselves. Fresh grapes that were kept for a portion of the year, just as they were when they were fresh off the vine, pears from Signia and Syria, and from the same basket, apples rivaling those from Picenum, smelling quite fresh and definitely safe to eat, since they've lost their autumn moisture dried up by the cold, removing the risks of their raw juice. This would have been a luxurious supper for our senate back in the day. Curius used to cook over his little fire, pot-herbs he had gathered from his own garden: herbs that now, the dirty digger in his heavy chains, scorns, having forgotten the flavor of the disgusting delicacies from the stinking cook-shop. It was once common to save smoked pork for feast days, hanging from the wide-barred rack, and to serve bacon as a birthday treat for your family, adding some fresh meat if a sacrificial animal was available. A relative, titled "Thrice consul," who had led troops and held the dignity of dictator, would often arrive earlier than usual for such a feast, carrying his spade over his shoulder from the mountain he had been digging on. But when people trembled at the Fabii, and the stern Cato, and the Scauri and Fabricii; and when, in fact, even his colleague was intimidated by the strictness of the Censor, no one worried about what kind of tortoise might be floating in the ocean, destined to make a splendid and noble couch for the Trojans. But with sides that were plain, and tiny sofas, the brazen front displayed the petty head of an ass wearing a chaplet, which made the country lads laugh in amusement.

The food then was in keeping with the master of the house and the furniture. Then the soldier, uncivilized, and too ignorant[736] to admire the arts of Greece, used to break up the drinking-cups, the work of some renowned artists, which he [Pg 130]found in his share of the booty when cities were overthrown, that his horse might exult in trappings,[737] and his embossed helmet might display to his enemy on the point of perishing, likenesses of the Romulean wild beast bidden to grow tame by the destiny of the empire, and the twin Quirini beneath the rock, and the naked image of the god coming down[738] with buckler and spear, and impending over him. Whatever silver he possessed glittered on his arms[739] alone. In those days, then, they used to serve all their furmety in a dish of Tuscan earthenware: which you may envy, if you are at all that way inclined.[740]

The food back then matched the style of the homeowner and the furniture. The soldier, lacking refinement and too uneducated to appreciate the art of Greece, would smash the drinking cups, crafted by famous artists, that he found in his share of the loot when cities were destroyed. This was so his horse could have fancy gear, and his decorated helmet could show off to his enemies images of the Romulean wild beast, destined to be tamed by the empire's fate, and the twin Quirini beneath the rock, as well as a naked statue of the god coming down with a shield and spear, looming over him. Any silver he had sparkled only on his arms. Back then, they served all their furmety in a Tuscan clay dish: something you might envy if that's your style.

The majesty of temples also was more evidently near[741] to men, and a voice[742] heard about midnight and through the midst of the city, when the Gauls were coming from the shore of ocean, and the gods discharged the functions of a prophet, warned us of these.

The grandeur of the temples was also more clearly felt by people, and a voice heard around midnight in the middle of the city, when the Gauls were approaching from the ocean shore, and the gods acted as prophets, warned us about this.

This was the care which Jupiter used to show for the affairs of Latium, when made of earthenware,[743] and as yet profaned [Pg 131]by no gold. Those days saw tables made of wood grown at home and from our native trees.[744] To these uses was the timber applied, if the east wind had chanced to lay prostrate some old walnut-tree. But now the rich have no satisfaction in their dinner, the turbot and the venison lose their flavor, perfumes and roses seem to lose their smell, unless the broad circumference of the table is supported by a huge mass of ivory, and a tall leopard with wide-gaping jaws, made of those tusks, which the gate of Syene[745] transmits, and the active Moors, and the Indian of duskier hue than the Moor;[746] and which the huge beast has deposited in some Nabathæan[747] glen, as now grown too weighty and burdensome to his head: by this their appetite[748] is whetted: hence their stomach acquires its vigor. For a leg of a table made only of silver is to them what an iron ring on their finger would be: I therefore cautiously avoid a proud guest, who compares me with himself, and looks with scorn on my paltry estate. Consequently I do [Pg 132]not possess a single ounce of ivory: neither my chess-board[749] nor my men are of this material; nay, the very handles of my knives are of bone. Yet my viands never become rank in flavor by these, nor does my pullet cut up the worse on that account. Nor yet will you see a carver, to whom the whole carving-school[750] ought to yield the palm, some pupil of the professor Trypherus, at whose house the hare, with the large sow's udders,[751] and the wild boar, and the roebuck,[752] and pheasants,[753] and the huge flamingo,[754] and the wild goat[755] of Gætulia, all forming a most splendid supper, though made of elm, are carved with the blunted knife, and resounds through the whole Suburra. My little fellow, who is a novice, and uneducated all his days, does not know how to take dexterously off a slice of roe, or the wing of a Guinea-hen;[756] only versed in the mysteries of carving the fragments of a small collop.[757]

This was the care that Jupiter used to show for the affairs of Latium when it was made of earthenware,[743] and had not yet been profaned by gold.[Pg 131] Back then, tables were made of locally grown wood from our native trees.[744] This was how the timber was used if an east wind happened to blow down some old walnut tree. But now, the wealthy find no satisfaction in their meals; the turbot and venison lose their taste, and perfumes and roses seem to lose their fragrance unless the large table is balanced by a massive piece of ivory and a tall leopard with wide-open jaws, crafted from the tusks that come from the gate of Syene[745], the active Moors, and the darker Indian;[746] these tusks which the massive beast has dropped in some Nabathæan[747] valley, now too heavy for its head: with this, their appetite[748] is sharpened, and thus their stomach gains strength. A table leg made only of silver is to them what an iron ring would be on their finger: I therefore carefully avoid a proud guest who compares me to himself and looks down on my humble estate. As a result, I don’t own a single ounce of ivory; neither my chessboard[749] nor my pieces are made of this material; in fact, even the handles of my knives are made of bone. Yet my food never tastes bad because of this, nor does my chicken taste worse for it. You also won't find a carver, the best of whom should be honored by the whole carving school, some student of Professor Trypherus, at whose house the hare, with its large sow's udders,[751] along with wild boar, roebuck,[752] pheasants,[753] and huge flamingo,[754] as well as the wild goat[755] of Gætulia, all make for a splendid dinner, though made of elm, are carved with a dull knife, echoing throughout the entire Suburra. My little guy, who is a novice and untrained his whole life, doesn’t know how to slice off a piece of roe or the wing of a Guinea-hen;[756] he only knows how to carve up the scraps of a small cut.[757]

My slave, who is not gayly dressed, and only clad so as to protect him from cold, will hand you plebeian cups[758] bought for a few pence. He is no Phrygian or Lycian, or one purchased from the slave-dealer[759] and at great price. When you ask for any thing, ask in Latin. They have all the same style of dress; their hair close-cropped and straight, and only combed to-day on account of company. One is the son of a hardy shepherd, another of a neat-herd: he sighs after his mother, whom he has not seen for a long time, and pines for his hovel[760] and his playmate kids. A lad of ingenuous face, and ingenuous modesty; such as those ought to be who are clothed in brilliant purple. He shall hand you wine[761] made on those very hills from which he himself comes, and under whose summit he has played; for the country of the wine and the attendant is one and the same.

My servant, who isn’t dressed up and is only wearing what’s necessary to keep warm, will give you simple cups[758] bought for just a few cents. He’s not from Phrygia or Lycia, nor did I buy him from a slave trader[759] for a high price. When you ask for something, please do so in Latin. They all wear the same kind of clothes; their hair is short and straight, and it’s only combed today because we have guests. One is the son of a tough shepherd, and another of a neat-herd: he misses his mother, whom he hasn’t seen in a long time, and longs for his little hut[760] and his playmate kids. A boy with an innocent face and genuine modesty; just like those should be who wear bright purple. He will serve you wine[761] made from the very hills where he grew up and under which he has played; for the land of the wine and the server is one and the same.

Gambling is disgraceful, and so is adultery, in men of moderate means. Yet when rich men commit all those abominations, they are called jovial, splendid fellows. Our banquet to-day will furnish far different amusements. The author of the Iliad[762] shall be recited, and the verses of high-sounding Mars, that render the palm doubtful. What matter is it with what voice such noble verses are read?[763] But now having [Pg 134]put off all your cares, lay aside business, and allow yourself a pleasing respite, since you will have it in your power to be idle all day long. Let there be no mention of money out at interest. Nor if your wife is accustomed to go out at break of day and return at night, let her stir up your bile,[764] though you hold your tongue. Divest yourself at once of all that annoys you, at my threshold. Banish all thoughts of home and servants, and all that is broken and wasted[765] by them—especially forget ungrateful friends! Meantime, the spectacles of the Megalesian towel[766] grace the Idæan solemnity: and, like one in a triumph, the prey of horses, the prætor, sits: and, if I may say so without offense to the immense and overgrown crowd, the circus to-day incloses the whole of Rome;[767] and a din reaches my ears, from which I infer the success of the green faction.[768] For should it not win, you would see this city in mourning and amazement, as when the consuls were conquered in the dust[769] of Cannæ. Let young men be spectators of these, [Pg 135]in whom shouting and bold betting, and sitting by a trim damsel is becoming. Let our skin,[770] which is wrinkled with age, imbibe the vernal sun and avoid the toga'd crowd. Even now, though it wants a whole hour to the sixth, you may go to the bath with unblushing brow. You could not do this for five successive days; because even of such a life as this there would be great weariness. It is a more moderate use[771] that enhances pleasures.

Gambling is shameful, and so is cheating on your spouse, especially for those of modest means. But when wealthy men do these wrongs, they’re seen as fun, charming guys. Our banquet today will offer much different entertainment. The author of the Iliad[762] will be recited, along with the grand verses of Mars, which make it hard to determine the victor. Does it really matter how such noble verses are read?[763] But for now, set aside your worries, forget about work, and enjoy a well-deserved break since you can be lazy all day. Let’s not talk about money that’s out earning interest. And if your wife frequently leaves at dawn and comes back at night, don’t let her get under your skin,[764] even if you stay silent about it. Leave all your annoyances at my door. Forget about home and servants, and all the damage they cause[765]—especially ungrateful friends! Meanwhile, the Megalesian festival[766] enhances the Idæan celebrations: and like a triumphant victor, the praetor sits before the gathered horses, and, if I may say this without offending the massive crowd, today, the circus encompasses all of Rome;[767] and I can hear a loud uproar that tells me the green faction is likely winning.[768] If they were to lose, you’d see the city in mourning and shock, just like when the consuls were defeated in the dust[769] of Cannae. Let young men be the ones to cheer and bet boldly, sitting beside a lovely girl. Let our skin,[770] which has wrinkled with age, soak up the spring sun and stay away from the toga-clad crowd. Even now, even though it’s still an hour until the sixth hour, you can head to the baths without feeling embarrassed. You couldn’t do this for five days in a row; even such a life could get quite tiresome. It’s the moderate pleasures[771] that make happiness more enjoyable.

FOOTNOTES:

[685] Atticus. Put for any man of wealth and rank. So Rutilus for the reverse. Cf. xiv., 18.

[685] Atticus. Referring to any wealthy and high-ranking individual. And Rutilus for the opposite. See xiv., 18.

[686] Lautus. Cf. Mart., xii., Ep. xlviii., 5.

[686] Clean. See Mart., xii., Ep. xlviii., 5.

[687] Apicius (cf. iv., 23), having spent "millies sestertium," upward of eight hundred thousand pounds, in luxury, destroyed himself through fear of want, though it appeared he had above eighty thousand pounds left.

[687] Apicius (cf. iv., 23), after spending over eight hundred thousand pounds on luxury, ended his life out of fear of poverty, even though it seemed he had more than eighty thousand pounds remaining.

[688] Convictus. Properly, like convivium, "a dinner party." Cf. i., 145, "It nova nec tristis per cunctas fabula cœnas." Tac., Ann., xiv., 4; xiii., 14.

[688] Convictus. Essentially, similar to convivium, "a dinner party." See i., 145, "It nova nec tristis per cunctas fabula cœnas." Tac., Ann., xiv., 4; xiii., 14.

[689] Stationes, "locus ubi otiosi in urbe degunt, et variis sermonibus tempus terunt." Plin., Ep. i., 13; ii, 9.

[689] Stationes, "a place where people hang out in the city and pass the time with various conversations." Plin., Ep. i., 13; ii, 9.

[690] Sufficiunt galeæ. Cf. vii., 32, "Defluit ætas et pelagi patiens et cassidis atque ligonis."

[690] Enough helmets. See vii., 32, "Aging flows and the sea endures along with the helmet and the spade."

[691] Cogente. Cf. viii., 167, "Quanti sua funera vendunt Quid refert? vendunt nullo cogente Nerone. Nec dubitant celsi prætoris vendere ludis."

[691] Compelling. See viii., 167, "How much do they sell their funerals for? What does it matter? They sell them with no one forcing them like Nero. They don't hesitate to sell at the games of the high-ranking praetor."

[692] Scripturus. Suet., Jul., 26. Gladiators had to write out the rules and words of command of their trainers, "dictata," in order to learn them by heart. Lubinus gives us some of these: "attolle, declina, percute, urge, cæde."

[692] Scripturus. Suet., Jul., 26. Gladiators had to write out the rules and commands from their trainers, known as "dictata," to memorize them. Lubinus provides us with some examples: "lift, lower, strike, press, kill."

[693] Macelli. So called from μάκελλον, "an inclosure," because the markets, before dispersed in the Forum boarium, olitorium, piscarium, cupedinis, etc., were collected into one building; or, from one Romanius Macellus, whose house stood there, and was "propter latrocinia ejus publicè diruta." Vid. Donat. ad Ter., Eunuch., ii., sc. ii., 24, where he gives a list of the cupediarii, "cetarii, lanii, coqui, fartores, piscatores;" or á mactando; as the French "Abattoir." Cf. Sat., v., 95. Suet., Jul., 26. Plaut., Aul., II., viii., 3. Hor., i., Ep. xv., 31.

[693] Macelli. This term comes from μάκελλον, meaning "an enclosure," because the markets that were previously scattered throughout the Forum boarium, olitorium, piscarium, cupedinis, etc., were brought together into one building; or it could be named after a Roman named Macellus, whose house was there and was publicly destroyed due to his robberies. See Donat. on Ter., Eunuch., ii., sc. ii., 24, where he lists the cupediarii, "cetarii, lanii, coqui, fartores, piscatores;" or from á mactando; similar to the French "Abattoir." Cf. Sat., v., 95. Suet., Jul., 26. Plaut., Aul., II., viii., 3. Hor., i., Ep. xv., 31.

[694] Perlucente ruinâ. Cf. x., 107, "impulsæ præceps immane ruinæ." A metaphor from a building on the point of falling, with the daylight streaming through its cracks and fissures.

[694] Sparkling ruin. See x., 107, "driven down by immense collapse." A metaphor for a structure about to collapse, with sunlight streaming through its cracks and crevices.

"Then they returned to the damaged walls with their prize,
"And eat the tasty morsel from the pottery." Badham.

[695] Gustus. III., 93, "Quando omne peractum est, et jam defecit nostrum mare, dum gula sævit, retibus assiduis penitus scrutante macello proxima." The idea is probably from Seneca. "Quidquid avium volitat, quidquid piscium natat, quidquid ferarum discurrit, nostris sepelitur ventribus." Contr. V. pr. The Cœna consisted of three parts. 1. Gustus (Gustatio), or Promulsis. 2. Fercula: different courses. 3. Mensæ Secundæ. The gustus contained dishes designed more to excite than to satisfy hunger: vegetables, as the lactuca (Mart., xiii., 14), shell and other fish, with piquant sauces: mulsum (Hor., ii., Sat. iv., 24. Plin., i., Ep. 15). Cf. Bekker's Gallus, p. 466, 493. Vide ad Sat. vi., 428.

[695] Gustus. III., 93, "When everything has been completed, and our sea is now exhausted, while the appetite rages, constantly examining the nearby market with nets." The idea probably comes from Seneca. "Whatever birds fly, whatever fish swim, whatever beasts roam, is buried in our bellies." Contr. V. pr. The Cœna was made up of three parts. 1. Gustus (Gustatio), or Appetizers. 2. Fercula: different courses. 3. Mensæ Secundæ. The gustus included dishes meant more to stimulate rather than satisfy hunger: vegetables, like lettuce (Mart., xiii., 14), shellfish and other fish, with zesty sauces: mulsum (Hor., ii., Sat. iv., 24. Plin., i., Ep. 15). Cf. Bekker's Gallus, p. 466, 493. See also Sat. vi., 428.

[696] Difficile, i. e., "non dubitant." Vid. Schol. Not that they "have no difficulty" in raising the money, as Crepereius Pollio found. Cf. ix., 5.

[696] Difficile, meaning "they don't hesitate." See Schol. It's not that they "have no difficulty" in coming up with the funds, as Crepereius Pollio discovered. See ix., 5.

[697] Oppositis. "Ager oppositus est pignori ob decem minas." Ter., Phorm., IV., iii., 56.

[697] Oppositis. "Ager oppositus is pledged for ten minas." Ter., Phorm., IV., iii., 56.

[698] Fractâ. "Broken, that the features may not be recognized:" alluding probably to some well-known transaction of the time.

[698] Fractâ. "Broken, so the features can't be recognized:" likely referencing some famous event of that period.

[699] Quadringentis. Cf. Suet., Vit., 13, "Nec cuiquam minus singuli apparatus quadringentis millibus nummûm constiterunt."

[699] Quadringentis. See Suet., Vit., 13, "And for no one did the individual setups cost less than four hundred thousand coins."

[700] Fictile. III., 168, "Fictilibus cœnare pudet."

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Fictional. III., 168, "It's embarrassing to dine with made-up things."

[701] Miscellanea. "A special diet-bread to advantage the combatants at once in breath and strength." Holyday. It is said to have been a mixture of cheese and flour; probably a kind of macaroni. "Gladiatoria sagina." Tac., Hist., ii., 88. Prop., IV., viii., 25.

[701] Miscellanea. "A special diet bread to benefit the fighters in terms of stamina and strength." Holyday. It's believed to have been a blend of cheese and flour; likely a type of macaroni. "Gladiatoria sagina." Tac., Hist., ii., 88. Prop., IV., viii., 25.

[702] Ferratû. XIV., 259, "Æratâ multus in arcâ fiscus." X., 25. Hor., i., Sat. i., 67.

[702] Ferratû. XIV., 259, "A lot of cash in the chest." X., 25. Hor., i., Sat. i., 67.

[703] E cœlo. This precept has been assigned to Socrates, Chilo, Thales, Cleobulus, Bias, Pythagoras. It was inscribed in gold letters over the portico of the temple of Delphi. Hence, perhaps, the notion afterward, that it was derived immediately from heaven.

[703] From heaven. This principle has been attributed to Socrates, Chilo, Thales, Cleobulus, Bias, and Pythagoras. It was written in gold letters above the entrance of the temple of Delphi. This may have led to the idea that it came directly from the divine.

[704] Conjugium. Cf. Æsch., Pr. V., 890. Ov., Her., ix., 32, "Si qua voles aptè nuberè nube pari."

[704] Conjugium. See Aeschylus, Prometheus Bound, 890. Ovid, Heroides, ix., 32, "If you want to marry well, marry someone who is your equal."

[705] Sacri. "The undaunted spirit," says Gifford, "which could thus designate the senate in those days of tyranny and suspicion, deserves at least to be pointed out."

[705] Sacri. "The fearless spirit," says Gifford, "that could call out the senate in those times of oppression and distrust deserves to be recognized."

[706] Thersites. Cf. vii., 115: x., 84; viii., 269. Juvenal is very fond of referring to this contest.

[706] Thersites. See vii., 115: x., 84; viii., 269. Juvenal often references this competition.

[707] Traducebat. II., 159, "Illuc heu miseri traducimur." VIII., 17, "Squalentes traducit avos." It means literally "to expose to public derision," a metaphor taken from leading malefactors through the forum with their name and offense suspended from their neck. Cf. Suet., Tit., 8. Mart., i., Ep. liv., 3, "Quæ tua traducit manifesto carmina furto." VI., lxxvii., 5, "Rideris multoque magis traduceris afer Quam nudus medio si spatiere foro." Grang. explains it "se risui exponebat: nec enim arma Achillis Ulyssem decebant." Browne, "in which Ulysses cut a doubtful figure." Others refer ancipitem to loricam; or place the stop after Ulysses, and take ancip. with causam. Gifford omits the passage altogether, as a tasteless interpolation of some Scholiast. Dryden turns it,

[707] Traducebat. II., 159, "Oh, how miserable we are being led away." VIII., 17, "It leads away the shabby ancestors." It literally means "to expose to public ridicule," a metaphor taken from parading criminals through the forum with their name and crime displayed around their neck. See Suet., Tit., 8. Mart., i., Ep. liv., 3, "Which openly exposes your poem as stolen." VI., lxxvii., 5, "You are laughed at, and much more so, you are led away like a thief than if you were strolling naked in the middle of the forum." Grang. explains it as "exposing oneself to laughter: for neither did Achilles’ weapons suit Ulysses." Browne says, "in which Ulysses seemed uncertain." Others connect ancipitem to loricam; or place the pause after Ulysses and link ancip. with causam. Gifford leaves out the passage entirely, viewing it as a tasteless addition by some Scholiast. Dryden translates it,

"When scarce Ulysses had a good reason,
"With all the advantages of his eloquence."

Badham:

Badham:

"Which, risking a soldier's reputation,
The brave Ulysses could barely bring himself to claim.

Hodgson:

Hodgson:

"Thersites could never bear that armor,
"Which even Ulysses hesitates to wear."

Britann. suggests that it may mean "his enemies doubted if he were really Achilles or no." Facciol.: "in a doubtful frame of mind as to whether they would become him or not."

Britann. suggests that it might mean "his enemies questioned whether he was truly Achilles or not." Facciol.: "in a state of uncertainty about whether they would suit him or not."

[708] Matho. Cf. i., 39; vii., 129. Mart., iv., Ep. 80, 81. For Curtius Montanus, see Tac., Ann., xvi., 48. Hist., iv., 42.

[708] Matho. See i., 39; vii., 129. Mart., iv., Ep. 80, 81. For Curtius Montanus, check Tac., Ann., xvi., 48. Hist., iv., 42.

[709] Mullum. Gifford always renders this by "sur-mullet" ["mugilis" being properly the mullet, of which Holyday gives a drawing, ad x., 317]; Mr. Metcalfe, by "the sea-barbel." Cf. ad iv., 15.

[709] Mullum. Gifford always translates this as "sur-mullet" ["mugilis" being the actual term for mullet, which Holyday illustrates, ad x., 317]; Mr. Metcalfe refers to it as "the sea-barbel." See ad iv., 15.

"Don't doubt your ability to punish the mullet catch," "While hardly a gudgeon sticks around in your purse." Badham.

[710] Crumenâ. Properly "a bag or reticule to hang on the arm;" a satchel to be hung over a boy's shoulder: then a purse suspended from the girdle, like the "gypciére" of the Middle Ages:

[710] Crumenâ. Originally "a bag or pouch to hang on the arm;" a satchel worn over a boy's shoulder: then a purse hanging from a belt, similar to the "gypciére" of the Middle Ages:

"If your throat gets bigger as your pockets get smaller." Gifford.

[711] Mersis.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Mersis.

"That deep abyss that every kind can hold,
"Land, livestock, agreements, homes, silver, gold." Badham.

[712] Novissimus. VI., 356, "Levibus athletis vasa novissima donat."

[712] Novissimus. VI., 356, "He gives the newest equipment to the lightweight athletes."

[713] Pollio. Probably the Crepereius Pollio mentioned Sat. ix., 6, who could get no one to lend him money, though "triplicem usuram præstare paratus."

[713] Pollio. This likely refers to Crepereius Pollio mentioned in Sat. ix., 6, who couldn’t find anyone willing to lend him money, even though he was "ready to pay back three times the interest."

[714] Senectus; exemplified in the story of Apicius above.

[714] Old Age; illustrated in the story of Apicius above.

"Old age is feared much more than death;
"Neither thirst nor hunger troubles the silent grave." Hodgson.

[715] Qui vertere solum. Cic. pro Cæc., 34, "Qui volunt pœnam aliquam subterfugere aut calamitatem, solum vertunt, hoc est sedem ac locum mutant." Browne conjectures the meaning to be, "They who have parted with their property by mortgage, and so changed its owner."

[715] Who changes the ground. Cic. pro Cæc., 34, "Those who want to escape punishment or disaster, change the ground, that is, they change their base and location." Browne suggests that it means, "They who have given up their property through a mortgage, and so changed its owner."

[716] Cedere foro is evidently explained, "to give one's creditors the slip"—"to run away from justice"—"to abscond from 'Change"—"to become bankrupt."

[716] Cedere foro clearly means "to escape one's creditors"—"to flee from justice"—"to skip out on 'Change"—"to go bankrupt."

[717] Ferventi.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Ferventi.

"To prevent Rome from getting too warm, they flee from Rome." Dryden.

[718] Circensibus. Cf. iii., 223, "Si potes avelli Circensibus." vi., 87, "utque magis stupeas ludos Paridemque reliquit." viii., 118, "Circo scenæque vacantem." x., 80, "duas tantum res anxius optat Panem et Circenses." All these passages show the infatuation of the Romans for these games. Cf. Plin., Ep. ix., 6. Tac., Hist., i., 4; Ann., i., 2.

[718] Circensibus. See iii., 223, "If you can be torn away from the games." vi., 87, "and to be more amazed, he left behind the games and Paris." viii., 118, "The circus and the stage are empty." x., 80, "anxious, he desires only two things: bread and circuses." All these passages highlight the Romans' obsession with these games. See Plin., Ep. ix., 6. Tac., Hist., i., 4; Ann., i., 2.

[719] Uno. It is not implied that they had the privilege of returning at the end of a year, by a sort of statute of limitations, but only that the loss of the games even for that short period was a greater affliction than the forfeiture of all other privileges.

[719] Uno. It's not suggested that they had the right to come back after a year, as if it were some kind of statute of limitations, but rather that losing the games, even for that brief time, was a bigger hardship than giving up all other privileges.

[720] Siliquas, from Hor. ii., Ep. i., 123, "Vivit siliquis et pane secundo."

[720] Siliquas, from Hor. ii., Ep. i., 123, "He lives on beans and second-rate bread."

[721] Pultes. A mixture of coarse meal and water, seasoned with salt and cheese; sometimes with an egg or honey added. It was long the food of the primitive Romans, according to Pliny, xviii., 8, seq. It probably resembled the macaroni, or "polenta," of the poor Italians of the present day. Cf. Pers., iii., 55, "Juventus siliquis et grandi pasta polentâ."

[721] Pultes. A mixture of coarse flour and water, seasoned with salt and cheese; sometimes an egg or honey was added. It was long the staple food of early Romans, according to Pliny, xviii., 8, seq. It likely resembled the macaroni or "polenta" eaten by today's poorer Italians. Cf. Pers., iii., 55, "Juventus siliquis et grandi pasta polentâ."

[722] Evandrum. The allusion is to Virg., Æn., viii., 100, seq.; 228, 359, seq.

[722] Evandrum. This references Virgil, Aeneid, Book 8, lines 100 and following; lines 228, 359, and following.

"Come; and as our imagination recalls the past," "I'll consider myself the king—the hero, you!" Gifford.

[723] Alter aquis. Æneas, drowned in the Numicius. Hercules, burned on Mount Œta.

[723] Change of waters. Aeneas, drowned in the Numicius. Hercules, burned on Mount Œta.

[724] Fercula. Cf. ad 14.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Fercula. See ad 14.

[725] Macellis. Virg., Georg., iv., 133, "Dapibus mensas onerabat inemptis." Cf. Hor., ii., Sat. ii., 150, seq. The next 16 lines are imitated from Mart., x., Ep. 48. Gifford says, "Martial has imitated this bill of fare in Lib. x., 48." But his 10th Book was written A.D. 99; and from line 203, it is evident this Satire was written in Juvenal's old age, and therefore, in all probability, twenty years later.

[725] Macellis. Virg., Georg., iv., 133, "He loaded the tables with lavish dishes." See Hor., ii., Sat. ii., 150, seq. The next 16 lines are adapted from Mart., x., Ep. 48. Gifford mentions, "Martial has copied this menu in Book x., 48." However, his 10th Book was written CE 99; and from line 203, it is clear this Satire was written in Juvenal's old age, likely about twenty years later.

[726] Asparagi, called "corruda," Cato, de R. R., 6. The wild asparagus is still very common on the Italian hills. Cf. Mart., Ep. xiii., 21, "Inculti asparagi." See Sir William Hooker's note on Badham's version.

[726] Asparagi, known as "corruda," Cato, de R. R., 6. Wild asparagus is still very common in the Italian hills. Cf. Mart., Ep. xiii., 21, "Inculti asparagi." See Sir William Hooker's note on Badham's version.

[727] Signia, now "Segni" in Latium. Cf. Plin., xv., 15.—Syrium. The "Bergamot" pears are said to have been imported from Syria. Cf. Mart., v., Ep. lxxviii., 13, "Et nomen pyra quæ ferunt Syrorum." Virg., Georg., ii., 88, "Crustumiis Syriisque pyris." Columella (lib. v., c. 10) calls them "Tarentina," because brought from Syria to Tarentum. Others say they are the same as the Falernian.

[727] Signia, now known as "Segni" in Latium. Cf. Plin., xv., 15.—Syrium. The "Bergamot" pears are said to have been imported from Syria. Cf. Mart., v., Ep. lxxviii., 13, "And the name of the pear that they bring from Syria." Virg., Georg., ii., 88, "Crustumiis and Syrian pears." Columella (lib. v., c. 10) refers to them as "Tarentina," because they were brought from Syria to Tarentum. Others claim they are the same as the Falernian.

[728] Picenis. Hor., ii., Sat. iv., 70, "Picenis cedunt pomis Tiburtia succo, Nam facie præstant." And iii., 272, "Picenis excerpens semina pomis." These apples were to be also from his Tiburtine farm: the banks of the Anio being famous for its orchards. Hor., i., Od. vii., 14, "Præceps Anio ac Tiburni lucus et uda mobilibus pomaria vivis." Propert., IV., vii., 81, "Pomosis Anio quà spumifer incubat arvis." Apples formed a very prominent part of the mensæ secundæ: hence the proverb, "Ab ovo usque ad mala." Cf. Mart., x., 48, fin., "Saturis mitia poma dabo." Cf. Sat. v., 150, seq., where apples "qualia perpetuus Phæacum Autumnus habebat" form the conclusion of Virro's dinner. Cf. Mart., iii., Ep. 50.

[728] Picenis. Hor., ii., Sat. iv., 70, "The apples from Picenum surpass those from Tibur in flavor, for they are superior in appearance." And iii., 272, "Picking seeds from Picenus apples." These apples were also from his Tiburtine farm, as the banks of the Anio were famous for their orchards. Hor., i., Od. vii., 14, "The steep Anio and the grove of Tibur, with their lush gardens alive with fruitful trees." Propert., IV., vii., 81, "By the fruitful Anio where the frothy river rests on the fields." Apples played a crucial role in the dessert course: hence the saying, "From egg to apples." Cf. Mart., x., 48, end, "I will offer sweet apples for the banquet." Cf. Sat. v., 150, seq., where apples "like those that the eternal autumn of the Phaeacians enjoyed" conclude Virro's dinner. Cf. Mart., iii., Ep. 50.

[729] Curius was found by the Samnite embassadors preparing his dish of turnips over the fire with his own hands. Cic., de Sen., xvi.

[729] Curius was discovered by the Samnite ambassadors cooking his turnip dish over the fire himself. Cic., de Sen., xvi.

"Senates wealthier than those of Rome's early days were,
"In the old days, people wanted no better food." - Badham.

[730] Vulvâ. "Nul vulvâ pulchrius amplâ." Hor., i., Ep. xv., 41. For a description of this loathsome dainty, vid. Plin., xi., 37, 84. Cf. Mart., Ep. xiii., 56.

[730] Vulva. "There is nothing more beautiful than the ample vulva." Hor., i., Ep. xv., 41. For a description of this disgusting delicacy, see Plin., xi., 37, 84. Cf. Mart., Ep. xiii., 56.

[731] Maturius.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Maturius.

"Because of feasts like these, the mountain's soil would be abandoned,
"Take an hour away from your usual work." - Badham.

[732] Fabios. Q. Fabius Maximus Rullianus, censor A.U.C. 449, obliged his colleague, P. Decius, to allow him to administer his office with all its pristine severity.

[732] Fabios. Q. Fabius Maximus Rullianus, censor A.U.C. 449, required his colleague, P. Decius, to let him carry out his duties with full strictness.

[733] Fabricios. Cf. ad ix., 142.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Fabricios. See page ix., 142.

[734] Testudo. Cf. vi., 80, "Testudineo conopeo;" xiv., 308, "ebore et lata testudine."

[734] Testudo. See vi., 80, "Testudineo conopeo;" xiv., 308, "ebore et lata testudine."

"Which future times were meant to use,
"To create unique couches for the sons of Troy." Badham.

[735] Vile coronati. Henninius suggests vite. The ass, by browsing on the vine, and thereby rendering it more luxuriant, is said to have first given men the idea of pruning the tendrils. Cf. Paus., ii., 38. Hyg., F., 274. The ass is always found, too, in connection with Silenus.

[735] Vile coronati. Henninius suggests vite. The donkey, by munching on the vine and making it grow more lush, is said to have first inspired people to trim the tendrils. See Paus., ii., 38. Hyg., F., 274. The donkey is also always associated with Silenus.

[736] Nescius.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Nescius.

"Until at the soldier's feet her treasures were lying,
"Who knew that he didn't even get half the wealth of what he hunted?" Hodgson.

[737] Phaleris: xvi., 60. Florus says Phaleræ were introduced from Etruria together with curule chairs, trabeæ, prætextæ, etc. Vid. Liv., xxxix., 31. Plin., vii., 28, 9, says Siccius Dentatus had 25 phaleræ and 83 torques. Sil., xv., 254. Cf. Virg., Æn., ix., 359. Suet., Aug., 25; Ner., 33.

[737] Phaleris: xvi., 60. Florus states that phaleræ were brought in from Etruria along with curule chairs, trabeæ, prætextæ, and so on. See also Liv., xxxix., 31. Plin., vii., 28, 9 mentions that Siccius Dentatus had 25 phaleræ and 83 torques. Sil., xv., 254. Compare with Virg., Æn., ix., 359. Suet., Aug., 25; Ner., 33.

[738] Venientis. Supposed to be a representation of Mars hovering in the air, and just about to alight by the sleeping Rhea Sylvia. The god is armed, because the conventional manner of representing him was by the distinction of his "framea" and "clypeus." See Addison's note in Gifford.

[738] Venientis. It's thought to show Mars floating in the air, just about to land near the sleeping Rhea Sylvia. The god is armed, as he was typically depicted with his "framea" and "clypeus." See Addison's note in Gifford.

[739] In armis.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ In arms.

"Then all their wealth was spent on their armor,
"And war consumed the pride of decoration." Hodgson.

[740] Lividulus.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Lividulus.

"Yet truly deserving of your envy, if your heart
"But with one spark of noble spirit possessed." Gifford.

[741] Præsentior. Cf. iii., 18, "Quanto præsentius esset Numen aquæ." Virg., Ec., i., 42, "Nec tam præsentes alibi cognoscere Divos." Georg., i., 10, "Præsentia Numina Fauni." Hor., iii., Od. v., 2, "Præsens Divus habebitur Augustus."

[741] Present. See iii., 18, "How much more present the divine presence of the water." Virg., Ec., i., 42, "Nor can the gods be recognized as present elsewhere." Georg., i., 10, "The divine presence of Faunus." Hor., iii., Od. v., 2, "Augustus will be regarded as present divine."

[742] Vox. "M. Cædicius de plebe nunciavit tribunis, se in Novâ Viâ, ubi nunc sacellum est, suprà sedem Vestæ vocem noctis silentio audîsse clariorem humanâ quæ magistratibus dici juberet 'Gallos adventare.'" "Invisitato atque inaudito hoste ab oceano terrarumque ultimis oris bellum ciente." Liv., v., 32, 3, 7, 50. Cic., de Div., ii., "At paullo post audita vox est monentis ut providerent ne a Gallis Roma caperetur: ex eo Aio loquenti aram in novâ viâ consecratam." Cf. Plut. in Vit. Camill.

[742] Vox. "M. Cædicius informed the tribunes that he had heard a voice in the silence of night above the seat of Vesta on the New Way, now where the shrine is, clearly warning that 'the Gauls are approaching.'" "With the enemy, who was unexpected and unheard of, stirring up war from the ocean and the furthest shores of the land." Liv., v., 32, 3, 7, 50. Cic., de Div., ii., "But shortly after, a voice warning them was heard to advise that they take precautions so that Rome would not be captured by the Gauls: from this moment, Aio consecrated an altar on the New Way." Cf. Plut. in Vit. Camill.

[743] Fictilis. Cf. Sen., Ep. 31, "Cogita illos quum propitii essent fictiles fuisse."

[743] Fictilis. See Seneca, Letter 31, "Consider that when they were favorable, they were made of clay."

[744] Arbore. Cf. Mart., xiv., Ep. xc., "Non sum crispa quidem nec sylvæ filia Mauræ, sed nôrunt lautas et mea ligna dapes." Cf. Sat. i., 75, 137; iv., 132. The extravagance of the Romans on their tables is almost incredible. Pliny says that Cicero himself, who accuses Verres of stealing a Citrea mensa from Diodorus (in Verr., iv., 17), gave a million of sesterces for one which was in existence in his time. A "Senatoris Census" was a price given. These tables were not provided with several feet, but rested on an ivory column (sometimes carved into the figure of animals), hence called monopodia. They were called "Orbes," not from being round, but because they were massive plates of wood cut off the stem in its whole diameter. The wood of the citrus was most preferred. This is not the citron-tree, which never attains to this bulk, but a tree found in Mauritania, called the thyæ cypressides. Plin., xiii., 16. Those cut near the root were most valued from the wood being variegated: hence "Tigrinæ, pantherinæ, pavonum caudæ oculos imitantes." The mensæ were formerly square, but were afterward round to suit the new fashion of the Sigma couch. The Romans also understood the art of veneering tables and other furniture with the citrus wood and tortoise-shell.

[744] Arbore. See Mart., xiv., Ep. xc., "I'm not actually a Mauritanian girl from the woods, but I know how to serve up lavish meals with my fine wood." See Sat. i., 75, 137; iv., 132. The extravagance of the Romans at their meals is almost unbelievable. Pliny mentions that Cicero himself, who accused Verres of stealing a Citrea mensa from Diodorus (in Verr., iv., 17), paid a million sesterces for one that existed during his time. A "Senatoris Census" was a price designated for these. These tables did not have multiple legs but stood on a single ivory column (sometimes carved into animal figures), hence called monopodia. They were known as "Orbes," not because they were round, but because they were large, flat wooden slabs cut across the entire width of the tree. The wood from the citrus tree was the most sought after. This is not the citron tree, which doesn't grow to such size, but a tree found in Mauritania, called the thyæ cypressides. Plin., xiii., 16. Those cut near the root were the most prized due to their variegated wood: hence names like "Tigrinæ, pantherinæ, resembling peacock's feathers." The mensæ were originally square but later became round to match the new trend of the Sigma couch. The Romans were also skilled at veneering tables and other furniture with citrus wood and tortoise-shell.

[745] Porta Syenes. Syene, now "Assouan," is situated near the rapids, just on the confines of Ethiopia. It was a station for a Roman garrison, and the place to which Juvenal is said to have been banished. Some think the island Elephantine is here meant. Cf. ad x., 150, "aliosque Elephantos."

[745] Porta Syenes. Syene, now known as "Assouan," is located near the rapids, right on the border of Ethiopia. It served as a base for a Roman garrison and is where Juvenal is said to have been exiled. Some believe the island Elephantine is referenced here. See ad x., 150, "aliosque Elephantos."

[746] Mauro. Ab ἀμαυρός, vel μαυρός, "obscurus." Cf. Lucan., iv., 678, "Concolor Indo Maurus."

[746] Mauro. From ἀμαυρός, or μαυρός, meaning "dark." See Lucan., iv., 678, "The Indian is the same color as the Mauri."

[747] Nabathæo. The Nabathæi, in Arabia Petræa, took their name from "Nebaioth, first-born of Ishmael," Gen., xxv., 13. Elephants are said to shed their tusks every two years.

[747] Nabathæo. The Nabataeans, in Petra, got their name from "Nebaioth, the first son of Ishmael," Gen., xxv., 13. Elephants are said to lose their tusks every two years.

[748] Orexis. VI., 428. Vires. Henninius' suggestion. Cf. ad l. 14.

[748] Orexis. VI., 428. Vires. Henninius' suggestion. See note on line 14.

[749] Tessellæ. Holyday explains this by "chess-board," from the resemblance of the squares to the tesselated pavements. But it is a die, properly; of which shape the separate tesseræ were. Mart., xiv., 17, "Hic mihi bis seno numeratur tessera puncto: Calculus hic gemino discolor hoste perit." Cf. Ep. 14. Cicero considers this game to be one of the legitimate amusements of old age. "Nobis senibus, ex lusionibus multis, talos relinquant et tesseras," de Sen., xvi. "Old Mucius Scævola, the lawyer, was a great proficient at it. It was called Ludus duodecim scriptorum, from the lines dividing the alveolus. On these the two armies, white and black, each consisting of fifteen men, or calculi, were placed; and alternately moved, according to the chances of the dice, tesseræ." Vid. Gibbon, chap. xxxi.

[749] Tessellæ. Holyday explains this as "chess-board," because the squares resemble the tesselated floors. But it’s actually a die, which is the shape of the individual tesseræ. Mart., xiv., 17, "Hic mihi bis seno numeratur tessera puncto: Calculus hic gemino discolor hoste perit." Cf. Ep. 14. Cicero considers this game a legitimate pastime for older people. "Nobis senibus, ex lusionibus multis, talos relinquant et tesseras," de Sen., xvi. "Old Mucius Scævola, the lawyer, was really good at it. It was called Ludus duodecim scriptorum, named for the lines dividing the playing area. On these, the two teams, white and black, each had fifteen pieces, or calculi, which were moved alternately based on the outcome of the dice, tesseræ." Vid. Gibbon, chap. xxxi.

[750] Pergula. Literally "the stall outside a shop where articles are displayed for sale." Here used for the teachers of the art of carving who exhibited at these stalls. Suet., Aug., 94, speaks of a "pergula Mathematici." Pergula, "à perga, quia extrà parietem pergit." Facc.

[750] Pergula. Literally "the stall outside a shop where items are shown for sale." Here it refers to the instructors of carving who showcased their work at these stalls. Suet., Aug., 94, mentions a "pergula Mathematici." Pergula, "from perga, because it extends outside the wall." Facc.

[751] Sumine. Cf. Mart., Ep. xiii., 44, "vivo lacte papilla tumet."

[751] Sumine. See Mart., Ep. xiii., 44, "the nipple swells with living milk."

[752] Pygargus. "Capræ sylvestris genus, ab albis clunium pilis." Facc. Cf. Plin., viii., 53, 79, "Damæ et pygargi et Strepsicerotes." The "spring-bok" of the Cape.

[752] Pygargus. "A type of wild goat with white fur on its hindquarters." Facc. See Plin., viii., 53, 79, "Damæ and pygargi and Strepsicerotes." The "springbok" of the Cape.

[753] Scythicæ. The pheasant (ὄρνις φασιανὸς or φασιανικός, Arist., Av., 68) takes its name from the Phasis, a river in Colchis, on the confines of Scythia, at the mouth of which these birds congregate in large flocks. Vid. Athen., ix., 37, seq.

[753] Scythicæ. The pheasant (ὄρνις φασιανὸς or φασιανικός, Arist., Av., 68) gets its name from the Phasis, a river in Colchis, located at the border of Scythia, where these birds gather in large groups at its mouth. See Athen., ix., 37, seq.

[754] Phœnicopterus. Arist., Av., 273. Cf. Mart., xiii., 71, "Dat mihi penna rubens nomen." Cf. iii., Ep. lviii., 14. Suetonius mentions "linguas phœnicopterûm" among the delicacies of the "Cœna adventicia" given by his brother to Vitellius, in Vit., c. 13.

[754] Phœnicopterus. Arist., Av., 273. See Mart., xiii., 71, "The red feather gives me a name." See iii., Ep. lviii., 14. Suetonius mentions "the tongues of flamingos" among the delicacies of the "Cœna adventicia" provided by his brother to Vitellius, in Vit., c. 13.

[755] Capreæ. Cf. Mart., Ep. xiii., 99.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Capreæ. See Mart., Ep. xiii., 99.

[756] Afra avis. Hor., Epod., ii., 53, "Non Afra avis descendat in ventrem meum non attagen Ionicus." The μελεαγρίς of the Greeks. Varro, R. R., III., ix., 18.

[756] Afra avis. Hor., Epod., ii., 53, "Let no African bird descend into my belly, nor the Ionic bird." The μελεαγρίς of the Greeks. Varro, R. R., III., ix., 18.

[757] Offelæ, the diminutive of Offa. "A cutlet or chop," generally applied to the coarser kind of meat. Cf. Mart., xii., 48, "Me meus ad subitas invitet amicus ofellas: Hæc mihi quam possum reddere cœna placet." Some read furtis for frustis: which imputation against the character of the little slave Gifford indignantly rejects.

[757] Offelæ, the small version of Offa. "A cutlet or chop," usually referring to the tougher cuts of meat. See Mart., xii., 48, "My friend invites me to a sudden feast of cutlets: This meal is what I like to serve." Some read furtis instead of frustis: which accusation against the character of the little slave Gifford firmly denies.

[758] Plebeios calices, cf. ad vi., 155; v., 46, made of glass, which was now very common at Rome. Vid. Mart., Ep. xii., 74; xiv., 94, seq., and especially the Epigram on Mamurra, ix., 60. Strabo speaks of them as sold commonly in Rome in his own time for a χαλκοῦς each (not quite a farthing), lib. xvi., p. 368, T. Cf. Bekker's Gallus, p. 303.

[758] Plebeios calices, cf. ad vi., 155; v., 46, made of glass, which was now very common in Rome. See Mart., Ep. xii., 74; xiv., 94, seq., and especially the Epigram on Mamurra, ix., 60. Strabo mentions that they were commonly sold in Rome during his time for a χαλκοῦς each (not quite a farthing), lib. xvi., p. 368, T. See Bekker's Gallus, p. 303.

[759] Mango, cf. Pers., vi., 76, seq., from manu ago, because they made up their goods for sale, or from μάγγανον, "a trick." Cf. Aristoph., Plut., 310. Bekker's Gallus, the Excursus on "the Slaves."

[759] Mango, see Pers., vi., 76, seq., from manu ago, because they prepared their goods for sale, or from μάγγανον, "a trick." See Aristoph., Plut., 310. Bekker's Gallus, the Excursus on "the Slaves."

[760] Casulam. Cf. ix., 59, "Rusticus infans, cum matre et casulis et conlusore catello."

[760] Casulam. See ix., 59, "A rustic child, with mother and little coats and the playful kitten."

He longs for his small cottage and would gladly "Reunite with his old playmates, the goats." Gifford.

[761] Vina. Cf. vii., 96, "Vinum Tiberi devectum." Mart., x., 48, 19, "De Nomentana vinum sine fæce lagenâ."

[761] Vina. See vii., 96, "Wine brought from the Tiber." Mart., x., 48, 19, "From Nomentum, wine without sediment in a bottle."

[762] Iliados.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ The Iliad.

"The story of Ilium, or that competing narrative
"Which keeps the questionable bay in deep suspense." Bad.

[763] Legantur. Cf. Corn. Nep., vit. Attici, "Nemo in convivio ejus aliud acroama audivit quam Anagnosten: quod nos quidem jucundissimum arbitramur. Neque unquam sine aliquâ lectione apud eum cœnatum est, ut non minus animo quam ventre convivæ delectarentur," c. xvi. Cf. Mart., iii., Ep. 50, who complains of Ligurinus inviting him to have his own productions read to him.

[763] Legantur. See Corn. Nep., vit. Attici, "No one at his banquet heard anything other than Anagnostes: which we certainly consider to be very delightful. Nor was there ever a meal with him that didn’t include some reading, so that the guests were entertained as much in their minds as in their bellies," c. xvi. See also Mart., iii., Ep. 50, where he complains about Ligurinus inviting him to have his own works read to him.

[764] Bilem.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Bilem.

"Don't let any scary images be brought today
"To awaken the torment of married life." Hodgson.

[765] Perit. Cf. Hor., ii., Ep. i., 121, "Detrimenta, fugas servorum, incendia ridet."

[765] Perit. See Horace, II, Letter 1, 121, "He laughs at losses, runaway slaves, and fires."

[766] Mappæ. Holyday gives the following account of the origin of this custom. "Nero on a time, sitting alone at dinner, when the shows were eagerly expected, caused his towel with which he had wiped his hands to be presently cast out at the window, for a sign of his speedy coming. Whereupon it was in after times the usual sign at the beginning of these shows." For the mappa see Bekker's Gallus, p. 476.—Præda, because "ruined by the expense;" or Prædo, from his "unjust decisions;" or Perda, from the "number of horses damaged."

[766] Mappæ. Holyday provides the following explanation of the origin of this custom. "Once, when Nero was dining alone and everyone was eagerly waiting for the shows, he had his hand towel thrown out of the window as a signal that he would be coming soon. This later became the usual signal at the start of these shows." For details on the mappa, see Bekker's Gallus, p. 476.—Præda, because it means "ruined by the expense;" or Prædo, referring to "unjust decisions;" or Perda, concerning the "number of horses damaged."

[767] Totam Romam. See Gibbon, chap. xxxi., for the eagerness with which all ranks flocked to these games.

[767] Totam Romam. See Gibbon, chap. xxxi., for the enthusiasm with which people from all walks of life gathered for these games.

[768] Viridis panni. Cf. ad vi., 590. Plin., Ep. ix., 6, "Si aut velocitate equorum, aut hominum arte traherentur, esset ratio nonnulla. Nunc favent panno: pannum amant," et seq. Mart., x., Ep. xlviii., 23, "De Prasino conviva meus, venetoque loquatur." XIV., 131, "Si veneto Prasinove faves quid coccina sumis?"

[768] Green cloth. See also vi., 590. Pliny, Ep. ix., 6, "If they were drawn by the speed of horses or the skill of men, there would be some reason for it. Now they favor cloth: they love cloth," and so on. Martial, x., Ep. xlviii., 23, "Let my guest speak of green and blue." XIV., 131, "If you favor green or blue, what red do you take?"

[769] Pulvere is not without its force. Hannibal is said to have plowed up the land near Cannæ, that the wind which daily rose and blew in that direction might carry the dust into the eyes of the Romans. "Ventus (Vulturnum incolæ regionis vocant) adversus Romanis coortus, multo pulvere in ipsa ora volvendo, prospectum ademit." Liv., xxii., 46 and 43. Cf. Sat, ii., 155; x., 165.

[769] Pulvere is still impactful. Hannibal is said to have churned up the soil near Cannæ so that the wind blowing in that direction could blow dust into the Romans' eyes. "A wind (which the locals call Vulturnum) rose against the Romans, swirling up a lot of dust right in their faces, causing them to lose visibility." Liv., xxii., 46 and 43. Cf. Sat, ii., 155; x., 165.

[770] Cuticula. Pers., iv., 18, "Assiduo curata cuticula sole." 33, "Et figas in cute solem." V., 179, "Aprici meminisse senes." Mart., x., Ep. xii., 7, "Totos avidâ cute combibe soles." I., Ep. 78, "Sole utitur Charinus." Plin., Ep. iii., 1, "Ubi hora balinei nuntiata est (cf. ad Sat. x., 216), est autem hieme nona, æstate octava, in sole, si caret vento, ambulat nudus." Cicero mentions "apricatio" as one of the solaces of old age. De Sen., c. xvi.

[770] Cuticula. Pers., iv., 18, "The skin is carefully tended by the sun." 33, "And the sun is fixed on the skin." V., 179, "Old men remember the sun." Mart., x., Ep. xii., 7, "Completely absorb the sun with thirsting skin." I., Ep. 78, "Charinus enjoys the sun." Plin., Ep. iii., 1, "When the time for the bath is announced (cf. ad Sat. x., 216), in winter it's at the ninth hour, in summer at the eighth, if there’s no wind, he walks around naked in the sun." Cicero mentions "sunbathing" as one of the comforts of old age. De Sen., c. xvi.

"While we, my friend, whose skin is aging and becoming dry,
"Embrace the warm sunlight of an April sky." Badham.

[771] Rarior usus.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Rarer use.

"Our own sports tire us out through repetition,
But rare pleasure constantly creates new longing." Hodgson.

SATIRE XII.

This day, Corvinus, is a more joyful one to me than even my own birthday;[772] in which the festal altar of turf[773] awaits the animals promised to the gods.

This day, Corvinus, brings me more joy than even my own birthday;[772] where the festive grass altar[773] awaits the animals promised to the gods.

To the queen of the gods we sacrifice a snow-white[774] lamb: a similar fleece shall be given to her that combated the Mauritanian [Pg 136]Gorgon.[775] But the victim reserved for Tarpeian Jupiter, shakes, in his wantonness, his long-stretched[776] rope, and brandishes his forehead. Since he is a sturdy calf; ripe for the temple and the altar, and ready to be sprinkled with wine; ashamed any longer to drain his mother's[777] teats, and butts the oaks with his sprouting horn.[778] Had I an ample fortune, and equal to my wishes, a bull fatter than Hispulla,[779] and slow-paced from his very bulk, should be led to sacrifice, and one not fed in a neighboring pasture; but his blood should flow, giving evidence of the rich pastures of Clitumnus,[780] and with a neck that must be struck by a ministering priest of great strength, to do honor to the return of my friend who is still trembling, and has recently endured great horrors, and wonders to find himself safe.

To the queen of the gods, we sacrifice a pure white lamb: a similar fleece will be given to her who fought the Mauritanian Gorgon. But the offering set aside for Tarpeian Jupiter shakes his long-stretched rope in his eagerness and throws his head back. He is a robust calf, ready for the temple and the altar, and eager to be sprinkled with wine; he’s no longer shy about leaving his mother’s teats and pushes against the oaks with his budding horn. If I had an ample fortune that matched my desires, I would lead a bull fatter than Hispulla, heavy due to his size, to sacrifice—not one from a nearby pasture; but his blood would flow, showcasing the rich pastures of Clitumnus, and with a neck that must be struck by a powerful priest to honor the return of my friend who is still trembling after enduring great horrors and is amazed to find himself safe.

For besides the dangers of the sea, and the stroke of the lightning which he escaped, thick darkness obscured the sky in one huge cloud, and a sudden thunder-bolt struck the yard-arms, while every one fancied he was struck by it, and at once, amazed, thought that no shipwreck could be compared in horror with a ship on fire.[781] For all things happen [Pg 137]so, and with such horrors accompanying, when a storm arises in poetry.[782]

For besides the dangers of the sea and the lightning strike he narrowly avoided, thick darkness covered the sky in one massive cloud, and a sudden bolt of thunder hit the yard-arms, while everyone thought they had been struck by it. In that moment, they were all bewildered and believed that no shipwreck could be as terrifying as a ship on fire.[781] Because everything happens [Pg 137]this way, with such terrifying events accompanying, whenever a storm brews in poetry.[782]

Now here follows another sort of danger. Hear, and pity him a second time; although the rest is all of the same description. Yet it is a very dreadful part, and one well known to many, as full many a temple testifies with its votive picture. (Who does not know that painters[783] are maintained by Isis?) A similar fortune befell our friend Catullus also: when the hold was half full of water, and when the waves heaved up each side alternately of the laboring ship, and the skill of the hoary pilot could render no service, he began to compound with the winds by throwing overboard, imitating the beaver who makes a eunuch[784] of himself, hoping to get off by the sacrifice of his testicles; so well does he know their medicinal [Pg 138]properties. "Throw overboard all that belongs to me, the whole of it!" cried Catullus, eager to throw over even his most beautiful things—a robe of purple fit even for luxurious Mæcenases, and others whose very fleece the quality of the generous pasture has tinged, moreover the exquisite water with its hidden properties, and the atmosphere of Bætica[785] contributes to enhance its beauty. He did not hesitate to cast overboard even his plate, salvers the workmanship of Parthenius, a bowl[786] that would hold three gallons, and worthy of Pholus when thirsty, or even the wife of Fuscus.[787] Add to these bascaudæ,[788] and a thousand chargers, a quantity of embletic work, out of which the cunning purchaser of Olynthus[789] had drunk. But what other man in these days, or in what quarter of the globe, has the courage to prefer his life to his money, and his safety to his property? Some men do not make fortunes for the sake of living, but, blinded by [Pg 139]avarice, live for the sake of money-getting. The greatest part even of necessaries is thrown overboard: but not even do these sacrifices relieve the ship—then, in the urgency of the peril, it came to such a pitch that he yielded his mast to the hatchet, and rights himself at last, though in a crippled state. Since this is the last resource in danger we apply, to make the ship lighter.

Now here comes another kind of danger. Listen and feel sorry for him once again; although everything else is pretty much the same. Still, this part is really terrifying and well-known to many, as many a temple proves with its votive painting. (Who doesn’t know that painters[783] are supported by Isis?) A similar fate happened to our friend Catullus too: when the hold was half-filled with water, and the waves were rocking the struggling ship from side to side, and the experience of the old pilot couldn’t help, he started negotiating with the winds by throwing things overboard, like a beaver that makes himself a eunuch[784] in hopes of escaping by sacrificing his testicles; he knows very well their healing properties. "Throw overboard everything that belongs to me, all of it!" Catullus shouted, eager to toss even his most precious items—a purple robe fit for even the extravagant Mæcenases, and others whose wool is colored by the quality of the rich pasture, plus the exquisite water with its hidden properties, and the atmosphere of Bætica[785] adds to its beauty. He didn’t hold back from throwing overboard even his dishes, silverware crafted by Parthenius, a bowl[786] that could hold three gallons and was worthy of Pholus when he was thirsty, or even Fuscus's wife.[787] Add to these some bascaudæ[788] and a thousand platters, a bunch of symbolic pieces, from which the clever buyer from Olynthus[789] had drunk. But what man today, or anywhere in the world, has the guts to value his life over his money, and choose safety over possessions? Some people don’t make fortunes just to live but, blinded by greed, live only to make money. Most of the basics are tossed overboard: but even those sacrifices don’t save the ship—then, in the heat of danger, it got to the point where he let go of the mast with an axe, and finally manages to right the ship, even though it’s in rough shape. Since this is the last resort in danger we apply, to lighten the ship.

Go now, and commit your life to the mercy of the winds; trusting to a hewn plank, with but four digits[790] between you and death, or seven at most, if the deal is of the thickest. And then together with your provision-baskets and bread and wide-bellied flagon,[791] look well that you lay in hatchets,[792] to be brought into use in storms.

Go now, and dedicate your life to the mercy of the winds; relying on a wooden plank, with just four inches[790] between you and death, or seven at most, if the deal is the thickest. And then, along with your supply baskets, bread, and a big flagon,[791] make sure you pack some hatchets,[792] to be ready for use in storms.

But when the sea subsided into calm, and the state of affairs was more propitious to the mariner, and his destiny prevailed over Eurus and the sea, when now the cheerful Parcæ draw kindlier tasks with benign hand, and spin white wool,[793] and what wind there is, is not much stronger than a moderate breeze, the wretched bark, with a poor make-shift, ran before it, with the sailors' clothes spread out, and with its only sail that remained: when now the south wind subsided, together with the sun hope of life returned. Then the tall peak beloved by Iulus, and preferred as a home by him to Lavinium,[794] his stepmother's seat, comes in sight; to which the white sow[795] [Pg 140]gave its name—(an udder that excited the astonishment of the gladdened Phrygians)—illustrious from what had never been seen before, thirty paps. At length he enters the moles,[796] built through the waters inclosed within them, and the Pharos of Tuscany, and the arms extending back, which jut out into the middle of the sea, and leave Italy far behind. You would not bestow such admiration on the harbor which nature formed: but with damaged bark, the master steers for the inner smooth waters of the safe haven, which even a pinnace of Baiæ could cross; and there with shaven crowns[797] the sailors, now relieved from anxiety, delight to recount their perils that form the subject of their prating.

But when the sea calmed down, and the conditions were better for the sailor, and his fate triumphed over the east wind and the waves, when the joyful Fates were now spinning kinder tasks and weaving white wool, and whatever wind there was barely felt like a gentle breeze, the unfortunate ship, relying on a makeshift solution, sailed along, with the sailors' clothes spread out and its only remaining sail up. When the south wind died down and the sun shone, hope of survival returned. Then the tall peak, favored by Iulus, and chosen by him as a home over Lavinium, his stepmother’s place, came into view; named after the white sow—an udder that amazed the delighted Phrygians—remarkable for what had never been seen before, thirty teats. Finally, he approached the jetties built through the waters they enclosed, and the lighthouse of Tuscany, with the arms stretching out into the sea, leaving Italy far behind. You wouldn’t give such admiration to the harbor formed by nature: but with a damaged ship, the captain steers towards the calm inner waters of the safe haven, which even a small boat from Baiæ could navigate; and there, with shorn heads, the sailors, now free from worry, happily recount their dangers that have now become their stories.

Go then, boys, favoring with tongues and minds,[798] and place garlands in the temples, and meal on the sacrificial knives, and decorate the soft hearths and green turf-altar. I will follow shortly, and the sacrifice which is most important[799] [Pg 141]having been duly performed, I will then return home, where my little images, shining in frail wax, shall receive their slender chaplets. Here I will propitiate[800] my own Jove, and offer incense to my hereditary Lares,[801] and will display all colors of the violet. All things are gay; my gateway has set up long branches,[802] and celebrates the festivities[803] with lamps lighted in the morning.

Go on, boys, using your voices and thoughts,[798] and put garlands in the temples, and food on the sacrificial knives, and decorate the cozy hearths and green turf-altars. I will join you shortly, and once the most important sacrifice[799] [Pg 141]has been properly done, I will return home, where my small figures, shining in delicate wax, will receive their slender wreaths. Here I will honor[800] my own Jupiter, and offer incense to my ancestral Lares,[801] and display all shades of violet. Everything is cheerful; my entrance has set up long branches,[802] and celebrates the festivities[803] with lamps lit in the morning.

Nor let these things be suspected by you, Corvinus. Catullus, for whose safe return I erect so many altars, has three little heirs. You may wait long enough for a man that would expend even a sick hen at the point of death for so unprofitable a friend. But even this is too great an outlay. Not even a quail will ever be sacrificed in behalf of one who is a father. If rich Gallita[804] and Paccius, who have no children, begin to feel the approach of fever, every temple-porch is covered with votive tablets,[805] affixed according to due custom. There are some who would even promise a hecatomb[806] of oxen. Since elephants are not to be bought here or in Latium, nor is there any where in our climate such a large beast generated; but, fetched from the dusky nation, they are fed in the Rutulian forests, and the field of Turnus, as the herd of Cæsar, [Pg 142]prepared to serve no private individual, since their ancestors used to obey Tyrian Hannibal, and our own generals,[807] and the Molossian king, and to bear on their backs cohorts—no mean portion of the war—and a tower that went into battle. It is no fault, consequently, of Novius, or of Ister Pacuvius,[808] that that ivory is not led to the altars, and falls a sacred victim before the Lares of Gallita, worthy of such great gods, and those that court their favor! One of these two fellows, if you would give him license to perform the sacrifice, would vow the tallest or all the most beautiful persons among his flock of slaves, or place sacrificial fillets on his boys and the brows of his female slaves. And if he has any Iphigenia[809] at home of marriageable age, he will offer her at the altars, though he can not hope for the furtive substitution of the hind of the tragic poets. I commend my fellow-citizen, and do not compare a thousand[810] ships to a will; for if the sick man shall escape Libitina,[811] he will cancel his former will, entangled in the meshes of the act,[812] after a service so truly wonderful: and perhaps in one short line will give his all to [Pg 143]Pacuvius as sole[813] heir. Proudly will he strut over his defeated rivals. You see, therefore, what a great recompense the slaughtered Mycenian maid earns.

Nor should you suspect these things, Corvinus. Catullus, for whose safe return I build so many altars, has three little heirs. You might wait a long time for someone who would spend even a dying hen for such an unworthy friend. But even that is too much to give. Not even a quail will ever be sacrificed for a father. If rich Gallita[804] and Paccius, who have no children, start to feel ill, every temple's porch is covered with votive tablets,[805] placed there according to custom. Some would even promise a hecatomb[806] of oxen. Since elephants can't be bought here or in Latium, and there's no large animal born in our climate, they're brought from the distant land and fed in the Rutulian forests and the fields of Turnus, like Caesar's herd, prepared to serve no private individual, since their ancestors used to obey Tyrian Hannibal and our own generals,[807] and the Molossian king, and to carry cohorts—no small part of the war—and a tower into battle. It's not Novius’s or Ister Pacuvius’s fault,[808] that that ivory doesn't reach the altars and doesn’t fall as a sacred victim before the Lares of Gallita, worthy of such great gods and those seeking their favor! One of these two guys, if you let him perform the sacrifice, would vow the tallest or the most beautiful among his slave flock, or place sacrificial ribbons on his boys and the brows of his female slaves. And if he has any Iphigenia[809] at home of marriageable age, he will offer her at the altars, though he can't hope for the secret substitution of the hind of the tragic poets. I praise my fellow citizen and don’t compare a thousand[810] ships to a will; for if the sick man escapes Libitina,[811] he will nullify his previous will, tangled in the snares of the deed,[812] after such a truly remarkable service: and perhaps in one short line will leave everything to Pacuvius as the sole[813] heir. Proudly, he will strut over his defeated rivals. You see, therefore, what a great reward the slaughtered Mycenian maid earns.

Long live Pacuvius, I pray, even to the full age of Nestor.[814] Let him own as much as ever Nero plundered,[815] let him pile his gold mountains high, and let him love no one,[816] and be loved by none.

Long live Pacuvius, I hope, even to the age of Nestor. [814] Let him possess as much as Nero ever stole, [815] let him stack his gold high, and let him not love anyone, [816] and be unloved by anyone.

FOOTNOTES:

[772] Natali. The birthday was sacred to the "Genius" to whom they offered wine, incense, and flowers: abstaining from "bloody" sacrifices, "ne die quâ ipsi lucem accepissent aliis demerent," Hor., ii., Ep. 144. "Floribus et vino Genium memorem brevis avi," Pers., ii., 3. "Funde merum Genio," Censorin., de D. N., 3. Virg., Ecl. iii., 76. Compare Hor., Od., IV., xi., where he celebrates the birthday of Mæcenas as "sanctior pœne natali proprio." Cf. Dennis's Etruria, vol. ii., p. 65.

[772] Natali. Birthdays were sacred to the "Genius," to whom they offered wine, incense, and flowers, avoiding "bloody" sacrifices. "On the day they received light, they would not think of others," Hor., ii., Ep. 144. "With flowers and wine, remember the Genius of your short-lived ancestors," Pers., ii., 3. "Pour pure wine for the Genius," Censorin., de D. N., 3. Virg., Ecl. iii., 76. Compare Hor., Od., IV., xi., where he honors the birthday of Mæcenas as "almost more sacred than his own birthday." Cf. Dennis's Etruria, vol. ii., p. 65.

[773] Cæspes. Hor., Od., III., viii., 3, "Positusque carbo in cæspite vivo." Tac., Ann., i. 18.

[773] Tufts. Hor., Od., III., viii., 3, "And the ember placed on the living turf." Tac., Ann., i. 18.

[774] Niveam. A white victim was offered to the Dii Superi: a black one to the Inferi. Cf. Virg., Æn., iv., 60," Junoni ante omnes, Ipsa tenens dextrâ pateram pulcherrima Dido Candentis vaccæ media inter cornua fundit." Tibull., I., ii., 61, "Concidit ad magicos hostia pulla deos." Hor., i., Sat. viii., 27," Pullam divellere mordicus agnam."

[774] Niveam. A white offering was made to the higher gods, while a black one was given to the underworld. See Virg., Æn., iv., 60, "Junoni before all, holding in her right hand the beautiful cup, the lovely Dido pours out between the horns of the shining heifer." Tibull., I., ii., 61, "The victim fell to the magical gods, a black one." Hor., i., Sat. viii., 27, "To tear apart the black lamb with teeth."

[775] Gorgone. Cf. Vir., Æn., viii., 435, seq.; ii., 616.

[775] Gorgone. See Virgil, Aeneid, Book VIII, line 435, and following; Book II, line 616.

[776] Extensum. It was esteemed a very bad omen if the victim did not go willingly to the sacrifice. It was always led, therefore, with a long slack rope.

[776] Extensum. It was considered a really bad sign if the victim didn’t go willingly to the sacrifice. So, it was always led with a long, loose rope.

[777] Matris. Cf. Hor., iv., Od. ii., 54, "Me tener solvet vitulus, relicta matre."

[777] Mother. See Horace, Book IV, Ode II, line 54, "The calf that holds me will let me go, leaving its mother."

[778] Nascenti. Hor., iii., Od. xiii., 4, "Cui frons turgida cornibus Primis et Venerem, et prælia destinat."

[778] Nascenti. Hor., iii., Od. xiii., 4, "Whose forehead, swollen with first horns, intends both love and battles."

"He playfully mocks his mother's care," "And he butts the oak trees with his growing horn." Hodgson.

[779] Hispulla. Cf. vi., 74, "Hispulla tragædo gaudet." (This was the name of the aunt of Pliny the Younger's wife, iv., Ep. 19; viii., 11.)

[779] Hispulla. See vi., 74, "Hispulla the tragic actress rejoices." (This was the name of Pliny the Younger's wife's aunt, iv., Ep. 19; viii., 11.)

"Big as Hispulla: hardly to be killed
"But by the strongest servant of the train." Badham.

[780] Clitumnus was a small river in Umbria flowing into the Tinia, now "Topino," near Mevania, now "Timia." The Tinia discharges itself into the Tiber near Perusia. Pliny (viii., Ep. 8) gives a beautiful description of its source, now called "La Vene," in a letter which is, as Gifford says, a model of elegance and taste. Its waters were supposed to give a milk-white color to the cattle who drank of them. Virg., Georg., ii., 146, "Hinc albi, Clitumne, greges, et maxima taurus victima." Propert., II., xix., 25, "Quà formosa suo Clitumnus flumina luco Integit et niveos abluit unda boves." Sil., iv., 547, "Clitumnus in arvis Candentes gelido perfundit flumine tauros." Claudian., vi., Cons. Hon., 506.

[780] Clitumnus was a small river in Umbria that flows into the Tinia, now called "Topino," near Mevania, which is now "Timia." The Tinia flows into the Tiber near Perugia. Pliny (viii., Ep. 8) provides a beautiful description of its source, now known as "La Vene," in a letter that Gifford describes as a model of elegance and taste. Its waters were believed to give a milk-white color to the cattle that drank from them. Virg., Georg., ii., 146, "Hinc albi, Clitumne, greges, et maxima taurus victima." Propert., II., xix., 25, "Quà formosa suo Clitumnus flumina luco Integit et niveos abluit unda boves." Sil., iv., 547, "Clitumnus in arvis Candentes gelido perfundit flumine tauros." Claudian., vi., Cons. Hon., 506.

[781] Ignis. Grangæus interprets this of the meteoric fires seen in the Mediterranean, which, when seen single, were supposed to be fatal. Plin., ii., 37, "Graves cum solitarii venerunt mergentesque navigia, et si in carinæ ima deciderint, exurentes." These fires, when double, were hailed as a happy omen, as the stars of Castor and Pollux. "Fratres Helenæ lucida sidera," Hor., I., Od. iii., 2; cf. xii., 27. The French call it "Le feu St. Elme," said to be a corruption of "Helena." The Italian sailors call them "St. Peter and St. Nicholas." But these only appear at the close of a storm. Cf. Hor., ii., seq., and Blunt's Vestiges, p. 37.

[781] Ignis. Grangæus interprets this as the meteoric fires observed in the Mediterranean, which were thought to be deadly when seen alone. Plin., ii., 37, "Serious when solitary, they came and sank ships, and if they fell to the bottom of the hull, they burned." These fires, when double, were considered a good sign, like the stars of Castor and Pollux. "Brothers of Helen, bright stars," Hor., I., Od. iii., 2; cf. xii., 27. The French refer to it as "Le feu St. Elme," which is believed to be a variation of "Helena." Italian sailors call them "St. Peter and St. Nicholas." However, these only appear at the close of a storm. Cf. Hor., ii., seq., and Blunt's Vestiges, p. 37.

[782] Poetica tempestas.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Poetic storm.

"The thunder was so loud, and the whirlwind swept so fiercely,
"As when the poet stirs up the depths." Hodgson.

[783] Pictores. So Hor., i., Od. v., 13, "Me tabulâ sacer votivâ paries indicat noida suspendisse potenti vestimenta maris Deo." It seems to have been the custom for persons in peril of shipwreck not only to vow pictures of their perilous condition to some deity in case they escaped, but also to have a painting of it made to carry about with them to excite commiseration as they begged. Cf. xiv., 302, "Naufragus assem dum rogat et pictâ se tempestate tuetur." Pers., i., 89, "Quum fractâ te in trabe pictum ex humero portes." VI., 32, "Largire inopi, ne pictus oberret cæruleâ in tabulâ." Hor., A. P., 20, "Fractis enatat exspes navibus, ære dato qui pingitur." Phæd., IV., xxi., 24. Some think that this picture was afterward dedicated, but this is an error.

[783] Pictores. So Hor., i., Od. v., 13, "The sacred votive tablet on the wall shows that I should hang up the garments of the god of the sea." It seems that it was customary for people in danger of shipwreck to vow to create paintings of their perilous situation to some deity in case they survived, and to carry a painting with them to evoke sympathy while they begged. Cf. xiv., 302, "The shipwrecked man asks for a coin while he looks at the storm painted on the canvas." Pers., i., 89, "When you carry a painting of yourself on a broken beam on your shoulder." VI., 32, "Be generous to the needy, so they don’t wander around depicted on a blue canvas." Hor., A. P., 20, "He swims out from the wrecked ships, portrayed after paying with bronze." Phæd., IV., xxi., 24. Some believe that this picture was later dedicated, but that is incorrect.

[784] Castora. Ov., Nux., 165, "Sic ubi detracta est a te tibi causa pericli Quod superest tutum, Pontice Castor, habes!" This story of the beaver is told Plin., viii., 30; xxxvii., 6, and is repeated by Silius, in a passage copied from Ovid and Juvenal. "Fluminei veluti deprensus gurgitis undis, Avulsâ parte inguinibus causâque pericli, Enatat intento prædæ fiber avius hoste," xv., 485. But it is an error. The sebaceous matter called castoreum (Pers., v., 135), is secreted by two glands near the root of the tail. (Vid. Martyn's Georgics, i., 59, "Virosaque Pontus Castorea," and Browne's Vulgar Errors, lib. iii., 4.) Pliny, viii., 3, tells a similar story of the elephant, "Circumventi a venantibus dentes impactos arbori frangunt, prædâque se redimunt."

[784] Castora. Ov., Nux., 165, "So when you have had your case of danger taken away from you, what remains is safe, Ponticus Castor, you have it!" This story about the beaver is told by Pliny, viii., 30; xxxvii., 6, and is repeated by Silius, in a passage copied from Ovid and Juvenal. "As if caught by the swirling waters of a river, with part of him removed for the sake of danger, the beaver swims, focused on its prey, away from the enemy," xv., 485. But this is a mistake. The fatty substance called castoreum (Pers., v., 135) is secreted by two glands near the base of the tail. (See Martyn's Georgics, i., 59, "And the men of the Pontus Castorea," and Browne's Vulgar Errors, lib. iii., 4.) Pliny, viii., 3, tells a similar story about the elephant, "Surrounded by hunters, they break their teeth against the tree in order to escape from being captured."

[785] Bæticus. The province of Bætica (Andalusia) takes its name from the Bætis, or "Guadalquivir," the waters of which were said to give a ruddy golden tinge to the fleeces of the sheep that drank it. Martial alludes to it repeatedly. "Non est lana mihi mendax, nec mutor aëno. Si placeant Tyriæ me mea tinxit ovis," xiv., Ep. 133. Cf. v., 37; viii., 28. "Vellera nativo pallent ubi flava metallo," ix., 62. "Aurea qui nitidis vellera tingis aquis," xii., 99.

[785] Bæticus. The province of Bætica (Andalusia) is named after the Bætis, or "Guadalquivir," whose waters were said to give a reddish-golden color to the fleeces of the sheep that drank from it. Martial refers to this several times. "My wool isn’t lying, nor am I changed by the bronze. If my wool pleases Tyre, it was colored by me," xiv., Ep. 133. See also v., 37; viii., 28. "Fleeces are pale where they are colored with native gold," ix., 62. "Golden who color shiny fleeces with waters," xii., 99.

"Off went clothes with that natural stain
That wool absorbs on the Guadalquivir plain,
From native herbs and nearby babbling fountains, "To support the forces of Andalusia's sky." Badham.

[786] Urnæ. Vid. ad vi., 426. Pholus was one of the Centaurs. Virg., Georg., ii., 455. Cf. Stat., Thebaid., ii., 564, seq., "Qualis in adversos Lapithas erexit inanem Magnanimus cratera Pholus," etc.

[786] Urnæ. See vi., 426. Pholus was one of the Centaurs. Virg., Georg., ii., 455. Compare with Stat., Thebaid., ii., 564, seq., "Just like the noble Pholus raised an empty cup against the opposing Lapiths," etc.

[787] Conjuge Fusci. Vid. ad ix., 117.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Conjuge Fusci. See IX, 117.

[788] Bascaudas. The Celtic word "Basgawd" is said to be the root of the English word "basket." Vid. Latham's English language, p. 98. These were probably vessels surrounded with basket or rush work. Mart., xiv., Ep. 99. "Barbara de pictis veni bascauda Britannis; sed me jam mavolt dicere Roma suam."

[788] Bascaudas. The Celtic word "Basgawd" is believed to be the origin of the English word "basket." See Latham's English language, p. 98. These were likely containers made with basket or rush work. Mart., xiv., Ep. 99. "Barbara from the painted Britons came with a bascauda; but now she prefers to call Rome her own."

[789] Olynthi. Philip of Macedon bribed Lasthenes and Eurycrates to betray Olynthus to him. Pliny (xxxiii., 5) says he used to sleep with a gold cup under his pillow. Once, when told that the route to a castle he was going to attack was impracticable, he asked whether "an ass laden with gold could not possibly reach it." Plut., Apophth., ii., p. 178.

[789] Olynthi. Philip of Macedon bribed Lasthenes and Eurycrates to betray Olynthus to him. Pliny (xxxiii., 5) mentions that he used to sleep with a gold cup under his pillow. Once, when he was told that the route to a castle he planned to attack was impossible, he asked if "an ass loaded with gold couldn't possibly get there." Plut., Apophth., ii., p. 178.

"A shop
Of valuable cups, intricately designed in gold; Cups that decorated the cunning Philip's reign,
"And paid for his entry at the Olynthian gate." Hodgson.

[790] Digitis. Cf. xiv, 289, "Tabulâ distinguitur undâ." Ovid. Amor. ii. xi. 25, "Navita sollicitus qua ventos horret iniquos; Et prope tam letum quam prope cernit aquam."

[790] Digitis. See xiv, 289, "It’s distinguished by the wave." Ovid. Amor. ii. xi. 25, "The worried sailor fears the treacherous winds; And close to death as he is to the water."

"Rely on a small plank between you and death,
"And by four inches escape eternity." Hodgson.

[791] Ventre-lagenæ. "A gorbellied flagon." Shakspeare.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Ventre-lagenæ. "A big-bellied jug." Shakespeare.

[792] Secures.

Secures.

"The sailor brings his biscuit and his bread
"
On board: it's good. But axes are the key." Badh.

[793] Staminis albi. The "white" or "black" threads of the Parcæ were supposed to symbolize the good or bad fortune of the mortal whose yarn Clotho was spinning. Mart. iv. Ep. 73, "Ultima volventes oraba pensa sorores, Ut traherent parva stamina pulla morâ." VI. Ep. 58, "Si mihi lanificæ ducunt non pulla sorores Stamina." Hor. ii. Od. iii. 16, "Sororum fila trium patiuntur atra."

[793] White threads. The "white" or "black" threads of the Fates were thought to represent the good or bad luck of the person whose thread Clotho was spinning. Mart. iv. Ep. 73, "The last ones rolling the thread prayed, So they would pull the small threads of dark fate." VI. Ep. 58, "If the weavers don’t bring me the dark threads." Hor. ii. Od. iii. 16, "The threads of the three sisters endure darkness."

[794] Prælata Lavino. Virg. Æn. i. 267, seq. Liv. i. 1, 3. Tibull. II. v. 49.

[794] Prælata Lavino. Virg. Æn. i. 267, seq. Liv. i. 1, 3. Tibull. II. v. 49.

[795] Scrofa. Virg. Æn. iii. 390, "Littoreis ingens inventa sub ilicibus sus, Triginta capitum fœtus enixa jacebit, Alba solo recubans, albi circum ubera nati. Is locus urbis erit, requies ea certa laborum,"—and viii., 43.

[795] Scrofa. Virg. Æn. iii. 390, "A huge sow was discovered under the oaks by the shore, having given birth to thirty piglets, lying on the white ground, with her white offspring around her. This place will be the city, a certain rest from toil,"—and viii., 43.

[796] Moles. This massive work was designed and begun by Julius Cæsar, executed by Claudius, and repaired by Trajan. It is said to have employed thirty thousand men for eleven years. Suetonius thus describes it (Claud., c. 20): "Portum Ostiæ exstruxit circumducto dextrâ sinistrâque brachis, et ad introitum profundo jam solo mole objectâ, quam quò stabilius fundaret, navem ante demersit, quâ magnus obeliscus, ex Ægypto fuerat advectus; congestisque pilis superposuit altissimam turrim in exemplum Alexandrini Phari, ut ad nocturnos ignes cursum navigia dirigerent." (Cf. vi., 83. The Pharos of Alexandria was built by Sostratus, and accounted one of the seven wonders of the world.)

[796] Moles. This enormous project was initiated and started by Julius Caesar, carried out by Claudius, and restored by Trajan. It's said to have employed thirty thousand workers for eleven years. Suetonius describes it this way (Claud., c. 20): "He constructed the port of Ostia, using his right and left arms to shape it, and at the entrance, with the site already deeply excavated, he submerged a ship that had brought a large obelisk from Egypt, so that he could build a more stable foundation; he then piled stones to build a towering structure as a model for the Lighthouse of Alexandria, so that ships could navigate by the fires at night." (Cf. vi., 83. The Pharos of Alexandria was built by Sostratus and is considered one of the seven wonders of the world.)

"Here come the moles, running out so wide
Embrace the rolling waves in their massive arms, That leaves from a distance, reducing the land,
"More amazing than the creations of nature." Hodgson.

[797] Vertice raso. It was the custom in storms at sea to vow the hair to some god, generally Neptune: and hence slaves, when manumitted, shaved their heads, "quod tempestatem servitutis videbantur effugere, ut naufragis liberati solent." Cf. Pers., iii., 106, "Hesterni capite inducto subiere Quirites." Hodgson has an excellent note on the "mystical attributes" of hair.

[797] Flat top. During storms at sea, it was a common practice to dedicate one's hair to a god, usually Neptune. Because of this, slaves who were freed often shaved their heads, "because they seemed to escape the storm of servitude, like shipwreck survivors." See Pers., iii., 106, "Yesterday, with their heads covered, they became Roman citizens." Hodgson has a great note on the "mystical significance" of hair.

[798] Linguis animisque faventes. Cic., de Div., i., 102, "Omnibus rebus agendis, Quod bonum, faustum, felix, fortunatumque esset, præfabantur: rebusque divinis, quæ publicè fierent, ut faverent linguis imperabant: inque feriis imperandis ut litibus et jurgiis se abstinerent." Cf. Hor., iii., Od. i., 2, "Favete linguis." Virg., Æn., v., 71, "Ore favete omnes." Hor., Od., III., xiv., 11; Tibull., II., ii., 2, "Quisquis ades linguâ, vir, mulierque fave." So εὐφημεῖν; cf. Eurip., Hec., 528, seq.

[798] Supporting with language and spirit. Cicero, de Div., i., 102, "In all actions, they would say what was good, favorable, fortunate, and lucky: and for divine matters, which were done publicly, they ordered that they should be supported by language: and during festivals, they commanded that they should refrain from disputes and quarrels." See also Horace, iii., Od. i., 2, "Support with language." Virgil, Aeneid, v., 71, "All support with their voices." Horace, Od., III., xiv., 11; Tibullus, II., ii., 2, "Whoever is here with their voice, man or woman, support." Thus εὐφημεῖν; see Euripides, Hec., 528, seq.

[799] Sacro quod præstat; i. e., the sacrifices mentioned in the beginning of the Satire, viz., to Juno, Pallas, and Tarpeian Jove, and therefore more important than those to the Lares.

[799] Sacro quod præstat; that is, the sacrifices mentioned at the start of the Satire, specifically, to Juno, Pallas, and Tarpeian Jove, and thus more significant than those to the Lares.

[800] Placabo. Cf. Hor., i., Od. 36, 1. Orell.

[800] Placabo. See Horace, Book I, Ode 36, Line 1. Orell.

[801] Nostrum, i. e., his own Lar familiaris. Cf. ix., 137, "O Parvi nostrique Lares." For the worship of these Lares, Junones, and Genius, see Dennis's Etruria, vol. i., p. lv.

[801] Nostrum, meaning his own household gods. See ix., 137, "O our little household gods." For the worship of these household gods, as well as Junones and Genius, refer to Dennis's Etruria, vol. i., p. lv.

[802] Erexit janua ramos. Cf. ad ix., 85.

[802] The door opened wide. Cf. ad ix., 85.

[803] Operatur festa. Perhaps read with Lipsius, "operitur festa," "in festive-guise is covered with." Virgil, however, uses "operatus" similarly. Georg., i., 339, "Sacra refer Cereri lætis operatus in herbis." Cf. ad ix., 117.

[803] Operatur festa. Maybe read with Lipsius, "operitur festa," meaning "is covered in festive style." Virgil, however, uses "operatus" in a similar way. Georg., i., 339, "Sacra refer Cereri lætis operatus in herbis." Cf. ad ix., 117.

"All flavors of joy are abundant here: lush bay
Shadows my entrance, while the candle's light "Looks forward to the feast and teases the slow day." Gifford.

[804] Gallita. Tacitus (Hist., i., 73) speaks of a Gallita Crispilina, or, as some read, Calvia Crispinilla, as a "magistra libidinum Neronis," and as "potens pecuniâ et orbitate, quæ bonis malisque temporibus juxtà valent." Paccius Africanus is mentioned also Hist., iv., 41.

[804] Gallita. Tacitus (Hist., i., 73) refers to a Gallita Crispilina, or, as some interpret, Calvia Crispinilla, as a "teacher of Nero's desires," and as "powerful in wealth and childlessness, which are equally valuable in both good and bad times." Paccius Africanus is also mentioned in Hist., iv., 41.

[805] Tabellis. Cf. ad x., 55, "Propter quæ fas est genua incerare deorum."

[805] Tabellis. See also x., 55, "That's why it's okay to kneel before the gods."

[806] Hecatomben. The hecatomb properly consisted of oxen, 100 being sacrificed simultaneously on 100 different altars. But sheep or other victims were also offered. The poor sometimes vowed an ὠῶν ἑκατόμβη. Emperors are said to have sacrificed 100 lions or eagles. Suetonius says, that above 160,000 victims were slaughtered in honor of Caligula's entering the city. Calig., c. 14.

[806] Hecatombs. A hecatomb originally meant sacrificing 100 oxen at the same time on 100 different altars. However, sheep and other animals were also offered. The less fortunate sometimes vowed to sacrifice 100 sheep. It's said that emperors sacrificed 100 lions or eagles. Suetonius mentions that over 160,000 animals were killed to celebrate Caligula's arrival in the city. Calig., c. 14.

[807] Nostris ducibus. Curius Dentatus was the first to lead elephants in triumph. Metellus, after his victory over Asdrubal, exhibited two hundred and four. Plin., viii., 6. L. Scipio, father-in-law to Pompey, employed thirty in battle against Cæsar. The Romans first saw elephants in the Tarentine war, against Pyrrhus; and as they were first encountered in Lucania, they gave the elephant the name of "Bos Lucas." So Hannibal. See x., 158, "Gætula ducem portaret bellua luscum."

[807] Nostris ducibus. Curius Dentatus was the first to bring elephants in triumph. After defeating Asdrubal, Metellus showcased two hundred and four. Plin., viii., 6. L. Scipio, who was Pompey's father-in-law, used thirty in battle against Cæsar. The Romans first saw elephants during the Tarentine war against Pyrrhus; since they were first encountered in Lucania, they referred to the elephant as "Bos Lucas." This also applies to Hannibal. See x., 158, "Gætula ducem portaret bellua luscum."

[808] Ister Pacuvius. Cf. ii., 58.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Ister Pacuvius. See ii., 58.

[809] Iphigenia. Cf. Æsch., Ag., 39, seq., and the exquisite lines in Lucretius, i., 85-102; but Juvenal seems to have had Ovid's lines in his head, Met., xii., 28, seq., "Postquam pietatem publica causa, Rexque patrem vicit, castumque datura cruorem Flentibus ante aram stetit Iphigenia ministris: Victa dea est, nubemque oculis objecit, et inter Officium turbamque sacri, vocesque precantum, Supposita fertur mutâsse Mycenida cervâ."

[809] Iphigenia. See Æsch., Ag., 39, and the beautiful lines in Lucretius, i., 85-102; but Juvenal seems to have been thinking of Ovid's lines, Met., xii., 28, seq., "After public duty overcame piety, and the King triumphed over his father, pure Iphigenia stood before the weeping altar, ready to give her blood: The goddess was defeated, covering her eyes, and amidst the Sacred Ceremony and the crowd of worshippers, her prayers were said, she was said to have transformed the Mycenian deer."

[810] Mille. στόλον Ἀργείων χιλιοναύτην. Æsch., Ag., 44.

[810] Mille. The fleet of a thousand ships of the Argives. Æsch., Ag., 44.

[811] Libitinam. Properly an epithet of Venus (the goddess who presides over deaths as well as births), in whose temple all things belonging to funerals were sold. Cf. Plut., Qu. Rom., 23. Servius Tullius enacted that a sestertius should be deposited in the temple of Venus Libitina for every person that died, in order to ascertain the number of deaths. Dion. Halic., iv., 79. Cf. Liv., xl., 19; xli., 21. Suet., Ner., 39, "triginta funerum millia in rationem Libitinæ venerunt." Hor., iii., Od. xxx., 6; ii., Sat. vi., 19.

[811] Libitinam. This term is an epithet for Venus (the goddess who oversees deaths as well as births), and in her temple, all items related to funerals were sold. See Plut., Qu. Rom., 23. Servius Tullius established that a sestertius should be paid into the temple of Venus Libitina for every person who died, to keep track of the number of deaths. Dion. Halic., iv., 79. See Liv., xl., 19; xli., 21. Suet., Ner., 39, "thirty thousand funerals were accounted for in Libitina." Hor., iii., Od. xxx., 6; ii., Sat. vi., 19.

[812] Nassa is properly an "osier weel," κύρτη for catching fish. Plin., xxi., 18, 59.

[812] Nassa is essentially a "willow trap," κύρτη for catching fish. Plin., xxi., 18, 59.

[813] Solo. Cf. i., 68, "Exiguis tabulis;" ii., 58, "Solo tabulas impleverit Hister Liberto;" vi., 601, "Impleret tabulas."

[813] Alone. See i., 68, "With small tablets;" ii., 58, "The Hister filled the tablets for his freedman;" vi., 601, "He filled the tablets."

"What good are a thousand vessels against a strong will!
Yes! Every blank will be filled with Pacuvius' name." Hodgson.

[814] Nestora. Cf. Hom., Il., i., 250; Od., iii., 245. Mart., vi., Ep. lxx., 12, "Ætatem Priami Nestorisque." X., xxiv., 11. Cf. ad x., 246.

[814] Nestora. See Hom., Il., i., 250; Od., iii., 245. Mart., vi., Ep. lxx., 12, "The Age of Priam and Nestor." X., xxiv., 11. See also ad x., 246.

[815] Rapuit Nero. Vid. Tac., Ann., xv., 42, Brotier's note. Suetonius (Nero, c. 32), after many instances of his rapacity, subjoins the following: "Nulli delegavit officium ut non adjiceret Scis quid mihi opus sit:" et "Hoc agamus ne quis quidquam habeat." "Ultimot emplis compluribus dona detraxit."

[815] Nero seized. See Tacitus, Annals, 15, 42, Brotier's note. Suetonius (Nero, c. 32), after mentioning many examples of his greed, adds the following: "He entrusted no one with the duty without adding, 'You know what I need:' and 'Let's make sure no one has anything.' 'Ultimately, he took away gifts from many people.'"

[816] Nec amet.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ But what.

"Never be, nor ever find, a friend!" Dryden.

SATIRE XIII.

Every act that is perpetrated, that will furnish a precedent for crime, is loathsome[817] even to the author himself. This is the punishment that first lights upon him, that by the verdict[818] of his own breast no guilty man is acquitted; though the corrupt influence of the prætor may have made his cause prevail, by the urn[819] being tampered with. What think you, [Pg 144]Calvinus,[820] is the opinion of all men touching the recent villainy, and the charge you bring of breach of trust? But it is your good fortune not to have so slender an income, that the weight of a trifling loss can plunge you into ruin; nor is what you are suffering from an unfrequent occurrence. This is a case well known to many—worn threadbare—drawn from the middle of fortune's heap.[821]

Every act that is committed, which sets a precedent for crime, is disgusting[817] even to the person who did it. This is the punishment that first affects him, as by the judgment[818] of his own conscience, no guilty person goes unpunished; although the corrupt influence of the praetor may have let his case succeed, by tampering with the urn[819]. What do you think, [Pg 144]Calvinus,[820] is the general opinion regarding the recent crime, and the accusation you’re making of breach of trust? But luckily for you, you don’t have such a small income that the burden of a minor loss can throw you into ruin; nor is what you're experiencing an uncommon event. This is a situation well known to many—overused—taken from the middle of fortune's pile.[821]

Let us, then, lay aside all excessive complaints. A man's grief ought not to blaze forth beyond the proper bounds, nor exceed the loss sustained. Whereas you can scarcely bear even the very least diminutive particle of misfortune, however trifling, boiling with rage in your very bowels because your friend does not restore to you the deposit he swore to return. Can he be amazed at this, that has left threescore years behind him, born when Fonteius was consul?[822] Have you gained[823] nothing by such long experience of the world? Noble indeed are the precepts which philosophy, that triumphs over fortune, lays down in her books of sacred wisdom. Yet we deem those happy too who, with daily life[824] for their instructress, have learned to endure with patience the inconveniences of life, and not shake off the yoke.[825]

Let’s put aside excessive complaints. A person's grief shouldn’t overflow beyond what’s reasonable or surpass the loss experienced. Meanwhile, you can barely handle even the smallest bit of misfortune, seething with anger deep down because your friend hasn’t returned the deposit he promised. Can he really be surprised by this, having lived through over sixty years since the time when Fonteius was consul? Have you gained nothing from that long experience of life? The lessons that philosophy offers, which helps us overcome adversity, are truly valuable. Yet we also consider those lucky who, having learned from daily life, have figured out how to handle life's difficulties with patience, without shaking off the burden.

What day is there so holy that is not profaned by bringing to light theft, treachery, fraud—filthy lucre got by crime of every dye, and money won by stabbing or by poison?[826] Since rare indeed are the good! their number is scarce so many as the gates of Thebes,[827] or the mouths of fertilizing Nile. We are now passing through the ninth age of the world: an era far worse than the days of Iron; for whose villainy not even Nature herself can find a name, and has no metal[828] base enough to call it by. Yet we call heaven and earth to witness, with a shout as loud as that with which the Sportula,[829] that gives them tongues, makes his clients applaud Fæsidius as he pleads. Tell me, thou man of many years, and yet more fit to bear the boss[830] of childhood, dost thou not know the charms that belong to another's money? Knowest thou not what a laugh thy simplicity would raise in the common herd, for expecting that no man should forswear himself, but should believe some deity is[831] really present in the temples and at the altars red with blood? In days of old the aborigines perhaps used to live [Pg 146]after this fashion: before Saturn in his flight laid down his diadem, and adopted the rustic sickle: in the days when Juno was a little maid; and Jupiter as yet in a private[832] station in the caves of Ida: no banquetings of the celestials above the clouds, no Trojan boy or beauteous wife of Hercules as cup-bearer; or Vulcan (but not till he had drained the nectar) wiping[833] his arms begrimed with his forge in Lipara. Then each godship dined alone; nor was the crowd of deities so great[834] as it is now-a-days: and the heavens, content with a few divinities, pressed on the wretched Atlas with less grievous weight. No one had as yet received as his share the gloomy empire of the deep: nor was there the grim[835] Pluto with his Sicilian bride, nor Ixion's wheel, nor the Furies, nor Sisyphus' stone, nor the punishment of the black vulture,[836] but the shades passed jocund days with no infernal king.

What day is so sacred that it isn’t tainted by exposing theft, betrayal, and fraud—money earned through every kind of crime, and cash won through stabbing or poison? [826] Since true goodness is rare! Their numbers are fewer than the gates of Thebes,[827] or the mouths of the nourishing Nile. We are currently in the ninth age of the world: a time far worse than the days of Iron; so vile that even Nature can’t find a term for it, and has no base metal[828] to name it. Yet we call upon heaven and earth as witnesses, with a shout as loud as that which the Sportula,[829] that gives them voices, makes his clients cheer for Fæsidius as he argues. Tell me, you man of many years, and yet so suitable to bear the burdens[830] of childhood, don’t you know the allure of other people's money? Don’t you realize how much laughter your simplicity would provoke among the masses, expecting that no one would lie, but instead believe that some god truly resides in the temples and at the altars stained with blood? In ancient times, perhaps the early inhabitants lived like this: before Saturn, in his journey, laid down his crown and took up the rustic sickle: in a time when Juno was still a little girl; and Jupiter was yet a private[832] figure in the caves of Ida: with no celestial banquets above the clouds, no Trojan boy or beautiful wife of Hercules as a cup-bearer; or Vulcan (but not until he had finished the nectar) cleaning[833] his arms dirty from his forge in Lipara. At that time, each god dined alone; nor was the number of deities as great[834] as it is today: and the heavens, satisfied with just a few gods, imposed less severe weight on the miserable Atlas. No one had yet claimed the dark realm of the deep: nor was there the grim[835] Pluto with his Sicilian bride, nor Ixion's wheel, nor the Furies, nor Sisyphus' stone, nor the punishment of the black vulture,[836] but the shades enjoyed cheerful days without an infernal king.

In that age villainy was a prodigy! They used to hold it as a heinous sin, that naught but death could expiate, if a young man had not risen up to pay honor to an old one,[837] or a boy to one whose beard was grown; even though he himself [Pg 147]gloated over more strawberries at home, or a bigger pile of acorns.[838]

In that time, being evil was a big deal! They considered it a terrible sin, only forgiven by death, if a young man didn't show respect to an older one,[837] or if a boy didn't honor someone with a beard; even if he himself[Pg 147]had more strawberries at home or a bigger stash of acorns.[838]

So just a claim to deference had even four years' priority; so much on a par with venerated old age was the first dawn of youth! Now, if a friend should not deny the deposit[839] intrusted to him, if he should give back the old leathern purse with all its rusty[840] coin untouched, it is a prodigy of honesty, equivalent to a miracle,[841] fit to be entered among the marvels in the Tuscan records,[842] and that ought to be expiated by a lamb crowned for sacrifice.[843] If I see a man above the common herd, of real probity, I look upon him as a prodigy equal to a child born half man, half brute;[844] or a shoal of fish turned up by the astonished[845] plow; or a mule[846] with foal! in trepidation as great as though the storm-cloud had rained stones;[847] [Pg 148]or a swarm of bees[848] had settled in long cluster from some temple's top; as though a river had flowed into the ocean with unnatural eddies,[849] and rushing impetuous with a stream of milk.

So even a claim to respect had a four-year head start; the first hint of youth was so much on par with revered old age! Now, if a friend doesn’t deny the deposit[839] entrusted to him, if he returns the old leather purse with all its rusty[840] coins untouched, it’s a remarkable display of honesty, almost a miracle,[841] worthy of being recorded among the wonders in the Tuscan archives,[842] and deserving of a lamb crowned for sacrifice.[843] When I see a man who stands out from the crowd, someone truly honest, I view him as a marvel, like a creature born half human, half beast;[844] or a school of fish revealed by the astonished[845] plow; or a mule[846] with a foal! experiencing fear as intense as if a storm had rained stones;[847] [Pg 148]or like a swarm of bees[848] settling in a long cluster from the top of some temple; as though a river had flowed into the ocean with unnatural eddies,[849] rushing in a torrent of milk.

Do you complain of being defrauded of ten sestertia by impious fraud? What if another has lost in the same way two hundred, deposited without a witness![850] and a third a still larger sum than that, such as the corner of his capacious strong-box could hardly contain! So easy and so natural is it to despise the gods above,[851] that witness all, if no mortal man attest the same! See with how bold a voice he denies it! What unshaken firmness in the face he puts on! He swears by the sun's rays, by the thunderbolts of Tarpeian Jove, the glaive of Mars, the darts of the prophet-god of Cirrha,[852] by the arrows and quiver of the Virgin Huntress, and by thy trident, O Neptune, father of the Ægæan! He adds the bow of Hercules, Minerva's spear, and all the weapons that the arsenals of heaven hold.[853] But if he be a father also, he says, "I am ready to eat my wretched son's head boiled, swimming in vinegar from Pharos."[854]

Do you complain about being cheated out of ten sestertii by wicked fraud? What if someone else lost two hundred in the same way, deposited without a witness![850] And a third person lost an even larger amount, one that could hardly fit in the corner of his massive safe! It's so easy and natural to disrespect the gods above,[851] who see everything, if no human can confirm it! Look at how boldly he denies it! What unwavering confidence he shows! He swears by the rays of the sun, by the thunderbolts of Tarpeian Jupiter, the sword of Mars, the arrows of the prophetic god of Delphi,[852] by the arrows and quiver of the Maiden Huntress, and by your trident, O Neptune, father of the Aegean! He even includes Hercules' bow, Minerva's spear, and all the weapons stored in the arsenals of heaven.[853] But if he is also a father, he says, "I’m ready to eat my wretched son's head boiled, swimming in vinegar from Pharos."[854]

There are some who refer all things to the accidents of fortune,[855] and believe the universe moves on with none to guide [Pg 149]its course; while nature brings round the revolutions of days and years. And therefore, without a tremor, are ready to lay their hands[856] on any altar. Another does indeed dread that punishment will follow crime; he thinks the gods do exist. Still he perjures himself, and reasons thus with himself: "Let Isis[857] pass whatever sentence she pleases upon my body, and strike my eyes with her angry Sistrum, provided only that when blind I may retain the money I disown. Are consumption, or ulcerous sores, or a leg shriveled to half its bulk, such mighty matters? If Ladas[858] be poor, let him not hesitate to wish for gout that waits on wealth, if he is not mad enough to require Anticyra[859] or Archigenes.[860] For what avails the honor of his nimble feet, or the hungry branch of Pisa's olive? All-powerful though it be, that anger of the gods, yet surely it is slow-paced! If, therefore, they set themselves to punish all the guilty, when will they come to me? Besides, I may perchance discover that the deity may be appeased by prayers! [Pg 150] "It is not unusual with him to pardon[861] such perjuries as these. Many commit the same crimes with results widely different. One man receives crucifixion[862] as the reward of his villainy; another, a regal crown!"

Some people attribute everything to random chance,[855] and think the universe runs itself without any guidance [Pg 149] while nature continually cycles through days and years. As a result, they’re completely calm when they place their hands[856] on any altar. On the other hand, some fear that punishment will follow wrongdoing; they believe that the gods do exist. Yet even so, they lie under oath, justifying it to themselves: "Let Isis[857] pass whatever judgment she wants on my body, and strike my eyes with her furious Sistrum, as long as I can keep the money I deny. Are things like illness, painful sores, or a leg shriveled to half its size really that serious? If Ladas[858] is broke, he shouldn’t hesitate to wish for the gout that comes with wealth, as long as he’s not crazy enough to want Anticyra[859] or Archigenes.[860] What good is the honor of his quick feet or the famished branch of Pisa’s olive? All-powerful as it may be, the anger of the gods is certainly slow to act! If they decide to punish all the guilty, when will they get to me? Besides, I might just find that the deity can be soothed by prayers! [Pg 150] "It’s not uncommon for him to forgive[861] such lies. Many commit the same offenses, but the outcomes are vastly different. One person faces crucifixion[862] for their crimes; another gets a royal crown!"

Thus they harden their minds, agitated by terror inspired by some heinous crime. Then, when you summon him to swear on the sacred shrine, he will go first![863] Nay, he is quite ready to drag you there himself, and worry you to put him to this test. For when a wicked cause is backed by impudence, it is believed by many to be the confidence[864] of innocence. He acts as good a farce as the runaway slave, the buffoon in Catullus'[865] Vision! You, poor wretch, cry out so as to exceed Stentor,[866] or, rather, as loudly as Gradivus[867] in Homer: "Hearest thou[868] this, great Jove, and openest not thy lips, when thou oughtest surely to give vent to some word, even [Pg 151]though formed of marble or of brass? Or, why then do we place on thy glowing altar the pious[869] frankincense from the wrapper undone, and the liver of a calf cut up, and the white caul of a hog?[870] As far as I see, there is no difference to be made between your image and the statue of Vagellius!"[871]

So they toughen their minds, stirred up by fear from some terrible crime. Then, when you call him to swear at the sacred shrine, he'll be the first to go![863] No, he's eager to drag you there himself and annoy you until you put him to this test. Because when a wicked cause is backed by boldness, many believe it to be the confidence[864] of innocence. He puts on quite a show, just like the runaway slave, the clown in Catullus'[865] Vision! You, poor wretch, shout out loud enough to outdo Stentor,[866] or rather, just as loud as Gradivus[867] in Homer: "Do you hear this, great Jove, and remain silent when you should surely say something, even if it's just a word made of marble or brass? Or why do we place on your burning altar the pious[869] frankincense from the open wrapper, the chopped-up liver of a calf, and the white caul of a pig?[870] From where I stand, there's no difference between your statue and the statue of Vagellius!"[871]

Now listen to what consolation on the other hand he can offer, who has neither studied the Cynics, nor the doctrines of the Stoics, that differ from the Cynics only by a tunic,[872] and pays no veneration to Epicurus,[873] that delighted in the plants of his diminutive garden. Let patients whose cases are desperate be tended by more skillful physicians; you may trust your vein even to Philippus' apprentice. If you can show me no act so heinous in the whole wide world, then, I hold my tongue; nor forbid you to beat your breast with your fists, nor thump your face with open palm. For, since you really have sustained loss, your doors must be closed; and money is bewailed with louder lamentations from the household, and with greater tumult,[874] than deaths. No one, in such a case, counterfeits sorrow; or is content with merely stripping[875] [Pg 152]down the top of his garment, and vexing his eyes for forced rheum.[876] The loss of money is deplored with genuine tears.

Now listen to what kind of comfort he can provide if he hasn't studied the Cynics or the Stoics, which only differ by a tunic,[872] and doesn’t respect Epicurus,[873] who found joy in the plants of his tiny garden. Let those with desperate situations be cared for by more skilled doctors; you can even trust your vein to Philippus' apprentice. If you can’t show me an act so terrible in the entire world, then I'll stay silent; I won't stop you from beating your chest or slapping your face. Since you really have suffered a loss, your doors must be shut; and money is mourned with louder cries from the household, and with more chaos,[874] than deaths. No one pretends to be sad in such a case, or is satisfied with just ripping[875] off the top of their garment and forcing tears from their eyes.[876] The loss of money is grieved with real tears.

But if you see all the courts filled with similar complaints, if, after the deeds have been read ten times over, and each time in a different quarter,[877] though their own handwriting,[878] and their principal signet-ring,[879] that is kept so carefully in its ivory casket, convicts them, they call the signature a forgery and the deed not valid; do you think that you, my fine fellow, are to be placed without the common pale? What makes you the chick of a white hen, while we are a worthless brood, hatched from unlucky eggs? What you suffer is a trifle; a thing to be endured with moderate choler, if you but turn your eyes to crimes of blacker dye. Compare with it the hired assassin, fires that originate from the sulphur of incendiaries,[880] when your outer gate is the first part that catches fire. Compare those who carry off the ancient temple's massive cups,[881] incrusted with venerable rust—the gifts of nations; or, crowns[882] deposited there by some king of ancient days. If these are not to be had, there comes some sacrilegious wretch that strikes at meaner prey; who will scrape the thigh of Hercules incased in gold, and Neptune's face itself, and strip off from Castor his leaf-gold. Will he, forsooth, hesitate, that is wont to melt down whole the Thunderer[883] [Pg 153]himself? Compare, too, the compounders and venders of poisons;[884] or him that ought to be launched into the sea in an ox's hide,[885] with whom the ape,[886] herself innocent, is shut up, through her unlucky stars. How small a portion is this of the crimes which Gallicus,[887] the city's guardian, listens to from break of day to the setting of the sun! Would you study the morals of the human race, one house is quite enough. Spend but a few days there, and when you come out thence, call yourself, if you dare, a miserable man!

But if you see all the courts filled with similar complaints, if, after the documents have been read ten times over, and each time in a different place, though their own handwriting, and their principal signet-ring, that is kept so carefully in its ivory box, convicts them, they call the signature a forgery and the document invalid; do you think that you, my good man, are going to be treated differently? What makes you the special one, while we are just a worthless group, hatched from unlucky eggs? What you suffer is minor; it’s something to be dealt with calmly, if you just look at worse crimes. Compare it to the hired killer, fires that start from the sulphur of arsonists, when your outer gate is the first thing that catches fire. Compare this to those who steal the ancient temple's massive cups, covered in old rust—the gifts from nations; or, crowns deposited there by some king from ancient times. If these aren’t available, there’s always some sacrilegious fool who targets lesser prey; who will scrape the thigh of Hercules wrapped in gold, and Neptune's very face, and strip off the gold leaves from Castor. Will he hesitate, who usually melts down the Thunderer himself? Also compare the makers and sellers of poisons; or him who should be thrown into the sea in an ox's hide, with whom the innocent ape is locked up because of her bad luck. How small a part is this of the crimes which Gallicus, the city's protector, hears about from dawn until dusk! If you want to study human behavior, one house is plenty. Spend a few days there, and when you come out, call yourself, if you dare, a miserable man!

Who is astonished at a goitred throat[888] on the Alps? or who, in Meroë,[889] at the mother's breast bigger than her chubby infant? Who is amazed at the German's[890] fierce gray eyes, [Pg 154]or his flaxen hair with moistened ringlets twisted into horns? Simply because, in these cases, one and all are alike by nature.

Who is surprised by a goiter on a throat[888] in the Alps? Or who, in Meroë,[889] finds a mother with a breast larger than her chubby baby? Who is astonished by the German's[890] fierce gray eyes, [Pg 154]or his light hair with damp curls twisted into horns? It's simply that, in these situations, everyone is the same by nature.

The pigmy[891] warrior in his puny panoply charges the swooping birds of Thrace, and the cloud that resounds with the clang of cranes. Soon, no match for his foe, he is snatched away by the curved talons, and borne off through the sky by the fierce crane. If you were to see this in our country, you would be convulsed with laughter: but there, though battles of this kind are sights of every day, no one even smiles, where the whole regiment is not more than a foot high.

The tiny warrior in his little armor charges at the swooping birds of Thrace, and the sky echoes with the sound of cranes. Soon, no match for his enemy, he is grabbed by the curved talons and carried off into the sky by the fierce crane. If you saw this in our country, you would burst out laughing; but there, even though these kinds of battles happen every day, no one even smiles, where the entire regiment is only a foot tall.

"And is there, then, to be no punishment at all for this perjured wretch and his atrocious villainy?"

"And is there really going to be no punishment at all for this deceitful wretch and his terrible wrongdoing?"

Well, suppose him hurried away at once, loaded with double irons, and put to death in any way our wrath dictates (and what could revenge wish for more?) still your loss remains the same, your deposit will not be refunded! "But the least drop of blood from his mangled body will give me a consolation that might well be envied. Revenge is a blessing, sweeter than life itself!" Yes! so fools think, whose breasts you may see burning with anger for trivial causes, sometimes for none at all. How small soever the occasion be, it is matter enough for their wrath. Chrysippus[892] will not hold [Pg 155]the same language, nor the gentle spirit of Thales, or that old man that lived by sweet Hymettus'[893] hill, who, even amid those cruel bonds, would not have given his accuser one drop of the hemlock[894] he received at his hands!

Well, let’s say he’s immediately taken away, shackled with heavy chains, and executed in whatever way our anger demands (and what more could revenge want?), your loss will still be the same, and you won’t get your money back! "But even a drop of blood from his broken body would give me a sense of consolation that others might envy. Revenge is a gift, sweeter than life itself!" Yes! That’s what fools think, whose hearts you can see burning with anger over trivial matters, sometimes for nothing at all. No matter how small the reason, it’s enough to fuel their rage. Chrysippus will not agree, nor will the gentle spirit of Thales, or that old man who lived by sweet Hymettus' hill, who, even in those harsh chains, would not have given his accuser a single drop of the hemlock he received from him!

Philosophy, blessed[895] power! strips us by degrees of full many a vice and every error! She is the first to teach us what is right. Since revenge is ever the pleasure of a paltry spirit, a weak and abject mind! Draw this conclusion at once from the fact, that no one delights in revenge more than a woman!

Philosophy, blessed[895] power! gradually frees us from many vices and mistakes! It's the first to show us what is right. Since revenge is always the pleasure of a petty spirit, a weak and lowly mind! Draw this conclusion immediately from the fact that no one enjoys revenge more than a woman!

Yet, why should you deem those to have escaped scot-free whom their mind,[896] laden with a sense of guilt, keeps in constant terror, and lashes with a viewless thong! Conscience, as their tormentor, brandishing a scourge unseen by human eyes! Nay! awful indeed is their punishment, and far more terrible even than those which the sanguinary Cæditius[897] invents, or Rhadamanthus! in bearing night and day in one's own breast a witness against one's self.

Yet, why would you think that those who are burdened with guilt have gotten away without consequences? Their minds keep them in constant fear, punishing them with an invisible whip! Their conscience acts as a tormentor, wielding a scourge that no one else can see! No! Their punishment is truly awful and even worse than those imagined by the murderous Cæditius or Rhadamanthus! It's unbearable to carry a witness against yourself in your own heart day and night.

The Pythian priestess gave answer to a certain Spartan,[898] [Pg 156]that in time to come he should not go unpunished, because he hesitated as to retaining a deposit, and supporting his villainy by an oath. For he inquired what was the opinion of the deity, and whether Apollo counseled him to the act.

The Pythian priestess answered a certain Spartan,[898] [Pg 156]that in the future he wouldn't escape punishment for hesitating about keeping a deposit and backing his wrongdoing with an oath. He asked what the deity thought and whether Apollo advised him to act that way.

He did restore it therefore; but through fear,[899] not from principle. And yet he proved that every word that issued from the shrine was worthy of the temple, and but too true: being exterminated together with all his progeny and house, and, though derived from a wide-spreading clan, with all his kin! Such is the penalty which the mere wish to sin incurs. For he that meditates within his breast a crime that finds not even vent in words,[900] has all the guilt of the act!

He did restore it, though out of fear, not from principle. Still, he showed that every word that came from the shrine was worthy of the temple and unfortunately true: he was wiped out along with all his descendants and household, and despite coming from a large family, with all his relatives! That’s the price one pays just for wanting to sin. For anyone who harbors a crime in their heart that doesn’t even come out in words has all the guilt of the act!

What then if he has achieved his purpose? A respiteless anxiety is his: that ceases not, even at his hours of meals: while his jaws are parched as though with fever, and the food he loathes swells[901] between his teeth. All wines[902] the miserable wretch spits out; old Alban wine,[903] of high-prized antiquity, disgusts him. Set better before him! and thickly-crowding wrinkles furrow his brow, as though called forth by sour[904] Falernian. At night, if anxious care has granted him per[Pg 157]chance a slumber however brief, and his limbs, that have been tossing[905] over the whole bed, at length are at rest, immediately he sees in dreams the temple and the altar of the deity he has insulted; and, what weighs upon his soul with especial terrors,[906] he sees thee! Thy awful[907] form, of more[908] than human bulk, confounds the trembling wretch, and wrings confession[909] from him.

What if he has achieved his goal? He’s plagued by an unending anxiety that doesn’t stop, even during meals. His mouth feels dry, as if he has a fever, and the food he hates gets stuck between his teeth. He spits out all the wine; even old Alban wine, which is prized for its quality, disgusts him. Present him with something better! Deep lines knit his brow, as if they were caused by sour Falernian. At night, if his restless mind allows him even a brief sleep, and his limbs, which have been tossing all over the bed, finally settle down, he immediately dreams of the temple and altar of the god he has dishonored; and what weighs most heavily on his soul are the frightening visions of you! Your terrifying form, larger than human, overwhelms the trembling wretch, forcing him to confess.

These are the men that tremble and grow pale at every lightning-flash; and, when it thunders,[910] are half dead with terror at the very first rumbling[911] of heaven; as though not by mere chance, or by the raging violence of winds, but in wrath and vengeance the fire-bolt lights[912] upon the earth![913] That last storm wrought no ill! Therefore the next is feared with heavier presage, as though but deferred by the brief respite of this calm.

These are the men who tremble and go pale at every flash of lightning; and when it thunders,[910] they are half dead with fear at the very first rumble[911] of the sky; as if the firebolt strikes[913] That last storm caused no damage! So the next one is dreaded even more, as if it's just being postponed by this brief moment of calm.

Moreover, if they begin to suffer pain in the side, with [Pg 158]wakeful fever, they believe the disease is sent to their bodies from the deity, in vengeance. These they hold to be the stones and javelins of the gods!

Moreover, if they start to experience pain in their side, along with a restless fever, they think the illness is inflicted on them by the deity as a punishment. They consider this to be the stones and javelins of the gods!

They dare not vow the bleating sheep to the shrine, or promise even a cock's[914] comb to their Lares. For what hope is vouchsafed to the guilty sick?[915] or what victim is not more worthy of life? The character of bad men is for the most part fickle and variable.[916] While they are engaged in the guilty act they have resolution enough, and to spare. When their foul deeds are perpetrated, then at length they begin to feel what is right and wrong.

They don’t dare to offer the bleating sheep at the shrine or even promise a rooster's comb to their Lares. What hope do the guilty sick have? Or what sacrifice is more deserving of life? The nature of bad people is mostly unpredictable and changeable. While they’re caught up in their wrongdoing, they have more than enough resolve. But once they've committed their dirty deeds, they finally start to understand what’s right and wrong.

Yet Nature[917] ever reverts to her depraved courses, fixed and immutable. For who ever prescribed to himself a limit to his sins? or ever recovered the blush[918] of ingenuous shame once banished from his brow now hardened? What mortal man is there whom you ever saw contented with a single crime? This false friend of ours will get his foot entangled in the noose, and endure the hook of the gloomy dungeon; or some crag[919] in the Ægean Sea, or the rocks that swarm with exiles of rank. You will exult in the bitter punishment of the hated name; and at length with joy confess[920] that no one of the gods is either deaf or a Tiresias.[921]

Yet Nature[917] always goes back to her corrupt ways, fixed and unchangeable. Who has ever set a limit on their sins? Or who has ever been able to recover the blush[918] of genuine shame once it has left their face, now hardened? What person have you ever seen satisfied with just one crime? This false friend of ours will end up caught in a trap and face the grim reality of prison; or some cliff[919] in the Aegean Sea, or the rocks that are filled with exiles of noble birth. You will take pleasure in the harsh punishment of the despised name; and eventually with joy admit[920] that none of the gods are either deaf or a Tiresias.[921]

FOOTNOTES:

[817] Displicet.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ It is displeasing.

"To no one does their crime bring the desired pleasure:
"It's the first punishment that angry justice uses." Badham.

[818] Ultio.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Revenge.

"First, a vengeful conscience will draw the sword,
“And self-conviction confuses petty arguments about the law.” Hodgson.

[819] Urna. From the "Judices Selecti" (a kind of jurymen chosen annually for the purpose), the Prætor Urbanus, who sat as chief judge, chose by lot about fifty to act as his assessors. To each of these were given three tablets: one inscribed with the letter A. for "absolvo," one with the letter C. for "condemno," and the third with the letters N. L. for "non liquet," i. e., "not proven." After the case had been heard and the judices had consulted together privately, they returned into court, and each judex dropped one of these tablets into an urn provided for the purpose, which was afterward brought to the prætor, who counted the number and gave sentence according to the majority of votes. In all these various steps, there was plenty of opportunity for the "gratia" of a corrupt prætor to influence the "fallax urna."

[819] Urna. From the "Judices Selecti" (a group of jurors selected each year for this role), the Chief Urban Prætor chose about fifty to be his advisors by drawing lots. Each of these individuals received three tablets: one marked with the letter A for "absolvo," one with the letter C for "condemno," and the third with the letters N. L. for "non liquet," meaning "not proven." After hearing the case, the jurors would discuss it privately and then return to the courtroom, where each juror would drop one of their tablets into a designated urn. This urn was then brought to the prætor, who counted the votes and delivered the verdict based on the majority. Throughout these steps, there were many chances for a corrupt prætor to influence the outcome using the "gratia" of the "fallax urna."

[820] Calvinus. Martial mentions an indifferent poet of the name of Calvinus Umber, vii., Ep. 90.

[820] Calvinus. Martial references a mediocre poet named Calvinus Umber, vii., Ep. 90.

[821] Acervo.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Collection.

"One that gathers casually without any plan
"Fate has chosen, and it is yours to take." Badh.

[822] Fonteio consule. Clinton (F. R., A.D. 118) considers that the consulship meant is that of L. Fonteius Capito, A.D. 59, which would bring the reference in this Satire to A.D. 119, the third year of Hadrian. There was also a Fonteius Capito consul with Junius Rufus, A.D. 67, and another, A.D. 11. [The Fonteius Capito mentioned Hor., i., Sat. v., 32, is of course far too early.]

[822] Fonteio consule. Clinton (F. R., CE 118) believes the consulship referenced is that of L. Fonteius Capito, CE 59, which would place the reference in this Satire to CE 119, the third year of Hadrian. There was also a Fonteius Capito who served as consul with Junius Rufus in CE 67, and another in CE 11. [The Fonteius Capito mentioned in Hor., i., Sat. v., 32, is obviously much too early.]

[823] Proficis.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Proficis.

"Hey, haven't you learned anything insightful or wise?" "From the long use of profitable age?" Hodgson.

[824] Vitæ. So Milton.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Life. So Milton.

"To know" What lies ahead of us in daily life,
Is the main wisdom.

[825] Jactare jugum. A metaphor from restive oxen. Cf. vi., 208, "Summitte caput cervice paratâ Ferre jugum." Æsch., Persæ, 190, seq.

[825] Jactare jugum. A metaphor from restless oxen. See vi., 208, "Lift your head with a ready neck to bear the yoke." Aeschylus, Persae, 190, etc.

"And happy are those whom life itself can teach
"To endure the different pains of life with dignity." - Badham.

[826] Pyxide. Properly a coffer or casket of "box-wood," πυξίς. Cf. Sat. ii., 141, "Conditâ pyxide Lyde." Suet., Ner., 47, "Veneno a Locustâ sumpto, et in auream pyxidem condito."

[826] Pyxide. It refers to a box or container made of "boxwood," πυξίς. See Sat. ii., 141, "In a box, Lyde was stored." Suet., Ner., 47, "After taking poison from the Locust, it was stored in a golden box."

[827] Thebarum. Egyptian Thebes had one hundred gates; hence ἑκατόμπυλοι. Cadmeian Thebes had seven. Vid. Hom., Il., Δ., 406. Æsch., S. Th., ἑπτάπυλος Θήβη. The latter is meant. The mouths of the Nile being also seven, viz., Canopic, Bolbitine, Sebennytic, Phatnitic, Mendesian, Tanitic, and Pelusiac. Hence Virg., Æn., vi., 801, "Septem gemini trepida ostia Nili." Ov., Met., v., 187, "Septemplice Nilo." xv., 753, "Perque papyriferi septemflua flumina Nili."

[827] Thebarum. Egyptian Thebes had one hundred gates; hence the name "ἑκατόμπυλοι." Cadmeian Thebes had seven, as noted by Homer, Iliad, Δ., 406, and Aeschylus, Seven Against Thebes, "ἑπτάπυλος Θήβη," referring to the latter. The mouths of the Nile are also seven: Canopic, Bolbitine, Sebennytic, Phatnitic, Mendesian, Tanitic, and Pelusiac. This is reflected in Virgil, Aeneid, vi., 801, "Septem gemini trepida ostia Nili," and Ovid, Metamorphoses, v., 187, "Septemplice Nilo," and xv., 753, "Perque papyriferi septemflua flumina Nili."

[828] Metallo.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Metallo.

"That confusing Nature doesn't know how to create
"A metal base sufficient to give the era a name." Dryden.

[829] Sportula. Vid. ad i., 118. Cf. x., 46, "Defossa in loculis quos sportula fecit amicos." Mart., vi., Ep. 48. Hor., i., Epist. xix., 37. Plin., ii., Ep. 14, "Laudicæni sequuntur: In media Basilicâ sportulæ dantur palam ut in triclinio: tanti constat ut sis disertissimus: hoc pretio subsellia implentur, hoc infiniti clamores commoventur."

[829] Sportula. See ad i., 118. Compare x., 46, "Buried in the little boxes that the sportula made for friends." Mart., vi., Ep. 48. Hor., i., Epist. xix., 37. Plin., ii., Ep. 14, "The praise-givers follow: In the middle of the basilica, the sportula are given openly as in the dining room: it costs so much that you must be very eloquent: with this price, the benches are filled, this is what stirs endless shouting."

[830] Bullâ. Cf. v., 165, seq.; xiv., 5. Pers., v., 31, "Bullaque succinctis Laribus donata pependit." Plut. in Quæst. Rom., γέρων τις ἐπὶ χλευασμῷ προάγεται παιδικὸν ἐναψάμενος περιδέραιον ὃ καλοῦσι βοῦλλαν.

[830] Bullâ. See verse 165 and following; chapter xiv, verse 5. Persian, verse 31, "Bullaque hung from the trimmed altars." Plutarch in Questions on Rome, an old man refers to a child’s neck adorned with what they call a bulla in a mockery.

"O man of many years, who still should wear
"The trinket around your neck from childhood!" Badham.

[831] Esse. Cf. ii., 149, seq., "Esse aliquos Manes et subterranea regna, ... Nec pueri credunt nisi qui nondum ære lavantur." Cf. Ov., Amor., III., iii., 1.

[831] Being. See ii., 149, etc., "Some spirits exist and subterranean realms, ... Children only believe if they're still unwashed by bronze." See Ov., Love, III., iii., 1.

[832] Privatus. This is commonly rendered by "concealed, sequestered," alluding to Jupiter's being hidden by his mother Rhea to save him from "Saturn's maw." But it surely means before he succeeded his father as king, and this is the invariable sense of "privatus" in Juvenal. Cf. i., 16, "Privatus ut altum dormiret." iv., 65, "Accipe Privatis majora focis." vi., 114, "Quid privata domus, quid fecerit Hippia, curas." xii., 107, "Cæsaris armentum, nulli servire paratum Privato."

[832] Privatus. This is usually translated as "concealed, secluded," referring to Jupiter being hidden by his mother Rhea to protect him from "Saturn's jaws." However, it definitely means before he took over as king from his father, and this is the consistent meaning of "privatus" in Juvenal. See i., 16, "Privatus so that he could sleep peacefully." iv., 65, "Receive greater things than private homes." vi., 114, "What does a private household matter, what has Hippia done, concerns." xii., 107, "Caesar's herd, ready to serve no private individual."

[833] Tergens. This appears to be the best and simplest interpretation of this "much-vexed" passage, and is the sense in which Lucian (frequently the best commentator on Juvenal) takes it. Vid. Deor., Dial. v., 4.

[833] Tergens. This seems to be the best and simplest interpretation of this "much-debated" passage, which is the understanding that Lucian (often the best commentator on Juvenal) adopts. See Deor., Dial. v., 4.

[834] Talis. More properly, "composed of such divinities." The allusion being in all probability to the now frequent apotheosis of the most worthless and despicable of the emperors.

[834] Talis. More accurately, "made up of such gods." The reference is likely to the now common elevation of the most useless and contemptible of emperors.

[835] Torvus. The Homeric ἀμείλιχος. Cf. Hom., Il., i., 158, Ἀΐδης ἀμείλιχος, ἠδ' ἀδάμαστος Τοὔνεκα καὶ τε βροτοῖσι θεῶν ἔχθιστος ἁπάντων.

[835] Torvus. The Homeric ἀμείλιχος. See Hom., Il., i., 158, Ἀΐδης ἀμείλιχος, ἠδ' ἀδάμαστος Τοὔνεκα καὶ τε βροτοῖσι θεῶν ἔχθιστος ἁπάντων.

[836] Vulturis atri. Cf. Æschylus, Pr. V., 1020. Virg., Æn., vi., 595, "Rostroque immanis vultur obunco, Immortale jecur tondens, fœcundaque pœnis viscera, rimaturque epulis habitatque sub alto pectore, nec fibris requies datur ulla renatis."

[836] Black Vulture. See Aeschylus, Pr. V., 1020. Virgil, Aen., vi., 595, "With its massive beak, the monstrous vulture shreds immortal liver, and its fertile insides, it searches through the feasts and dwells beneath the high chest, and no rest is given to the reborn fibers."

"Wheels, furies, vultures, things you've never heard of,
"And the gay ghosts were still strangers to kings!" Badham.

[837] Vetulo. Cf. Ov., Fast., v., 57, seq., which passage Juvenal seems to have had in his mind.

[837] Vetulo. See Ov., Fast., v., 57, seq., which passage Juvenal seems to have referenced.

[838] Glandis. Cf. Sat. vi., init.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Glandis. See Sat. vi., beginning.

[839] Depositum. Terent., Phorm., I., ii., 5, "Præsertim ut nunc sunt mores: adeo res redit; Si quis quid reddit, magna habenda 'st gratia."

[839] Depositum. Terent., Phorm., I., ii., 5, "Especially considering how things are these days: it really comes back around; if someone gives something back, they deserve a lot of credit."

[840] Ærugo, the rust of brass; robigo, of iron; but, l. 148, used for the oxydizing of gold or silver. Follis, cf. xiv., 281.

[840] Aerugo, the corrosion of brass; robigo, of iron; but, l. 148, used for the oxidizing of gold or silver. Follis, cf. xiv., 281.

[841] Prodigiosa, ii., 103.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Prodigious, ii., 103.

[842] Tuscis libellis. Vid. Dennis' Etruria, vol. i., p. lvii. The marvelous events of the year were registered by the Etruscan soothsayers in their records, that, if they portended the displeasure of the gods, they might be duly expiated. Various names are given by ancient writers to these sacred or ritual books: Libri Etrusci; Chartæ Etruscæ; Scripta Etrusca; Etruscæ disciplinæ libri; libri fatales, rituales, haruspicini, fulgurales; libri Tagetici; sacra Tagetica; sacra Acherontica; libri Acherontici. The author of these works on Etruscan discipline was supposed to be Tages; and the names of some writers on the same subject are given, probably commentators on Tages, e. g., Tarquitius, Cæcina, Aquila, Labeo, Begoë. Umbricius. Cf. Cic., de Div., i., 12, 13, 44; ii., 23. Liv., v., 15. Macrob., Saturn., iii., 7; v., 19. Serv. ad Virg., Æn., i., 42; iii., 537; viii., 398. Plin., ii., 85. Festus, s. v. Rituales.

[842] Tuscis libellis. See Dennis' Etruria, vol. i., p. lvii. The amazing events of the year were recorded by the Etruscan soothsayers in their records, so that if they indicated the gods' anger, they could be properly addressed. Ancient writers refer to these sacred or ritual books by various names: Libri Etrusci; Chartæ Etruscæ; Scripta Etrusca; Etruscæ disciplinæ libri; libri fatales, rituales, haruspicini, fulgurales; libri Tagetici; sacra Tagetica; sacra Acherontica; libri Acherontici. The author of these works on Etruscan discipline was believed to be Tages; and the names of some writers on the same topic are provided, likely commentators on Tages, such as Tarquitius, Cæcina, Aquila, Labeo, Begoë. Umbricius. See Cic., de Div., i., 12, 13, 44; ii., 23. Liv., v., 15. Macrob., Saturn., iii., 7; v., 19. Serv. ad Virg., Æn., i., 42; iii., 537; viii., 398. Plin., ii., 85. Festus, s. v. Rituales.

[843] Sanctum. Cf. iii., 137; viii., 24.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Sanctum. See iii., 137; viii., 24.

[844] Bimembri, or "with double limbs." All these prodigies are common enough in Livy.

[844] Bimembri, or "with double limbs." All of these wonders are quite common in Livy.

[845] Miranti is quite Juvenalian, and better than the common reading "Mirandis," or the suggestion "liranti."

[845] Miranti is pretty critical of society, and it's more accurate than the usual reading "Mirandis," or the alternative "liranti."

[846] Mulæ. Cf. Cic., de Div., ii., 28, "Si quod rarò fit, id portentum putandum est sapientem esse portentum est; sæpius enim mulam peperisse arbitror, quam sapientem fuisse."

[846] Mulæ. See Cicero, de Divinatione, II, 28: "If something happens rarely, it should be considered an omen; I think it happens more often for a mare to give birth than for a wise person to exist."

[847] Lapides. Cf. Liv., xxxix., 37. This prodigy was one of the causes of consulting the sacred books, which led to the introduction of the worship of Bona Dea to Rome. Cf. ad ix., 37. Liv., xxii., 1, "Præneste ardentes lapides cœlo cecidisse."

[847] Lapides. See Liv., xxxix., 37. This omen was one of the reasons for referring to the sacred texts, which resulted in the establishment of the worship of Bona Dea in Rome. See ad ix., 37. Liv., xxii., 1, "From Præneste, burning stones fell from the sky."

[848] Apium. Cf. Liv., xxiv., 10. Tac., Ann., xii., 64, "Fastigio Capitolii examen apium insedit: biformes hominem partus." Plin., xi., 17.

[848] Apium. See Livy, Book 24, Section 10. Tacitus, Annals, Book 12, Section 64, "The summit of the Capitol was occupied by a swarm of bees: a human birth in two forms." Pliny, Book 11, Section 17.

[849] Gurgitibus. Liv., xix., 44, "Flumen Amiterni cruentum fluxisse." Virg., Georg., i., 485, "Aut puteis manare cruor cessavit."

[849] Gurgitibus. Liv., xix., 44, "The river Amiternus flowed with blood." Virg., Georg., i., 485, "Or blood has stopped flowing from the wells."

[850] Arcana. "Fidei alterius tacitè commissa sine ullis testibus." Lubin. Another interpretation is, "that, having lost it, he held his tongue, and complained to no one."

[850] Arcana. "The faith of another was quietly entrusted without any witnesses." Lubin. Another interpretation is, "that, after losing it, he kept quiet and didn't complain to anyone."

[851] Superos.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Superos.

"We can easily disregard those conscious powers," "If we hide from people, we share our sins with them." - Dryden.

[852] Cirrhæi, from Cirrha in Phocis, near the foot of Mount Parnassus, the port of Delphi. Cf. vii., 64, "Dominis Cirrhæ Nysæque feruntur Pectora."

[852] Cirrhæi, from Cirrha in Phocis, close to the base of Mount Parnassus, the port of Delphi. See vii., 64, "The hearts of the Cirrhæans and Nysa are said to be."

[853] Spicula; probably from Tibull., I., iv., 21.

[853] Spicula; likely from Tibull., I., iv., 21.

"Do not be afraid to swear. The betrayals of Venus are constant." They say she roams through the lands and across the seas. For why does she allow the arrows of Dictynna to pass without punishment? Affirm, and Minerva's pride.

[854] Phario. The vinegar of Egypt was more celebrated than its wine. Cf. Mart., xiii., Ep. 122. Ath., ii., 26.

[854] Phario. The vinegar from Egypt was more famous than its wine. Cf. Mart., xiii., Ep. 122. Ath., ii., 26.

[855] Fortunæ. See this idea beautifully carried out in Claudian's invective against Rufinus, lib. i., 1-24. Such was Horace's religion. "Credat Judæus Apella, Non ego: namque deos didici securum agere ævum; nec si quid miri faciat Natura deos id tristes ex alto cœli demittere tecto." I., Sat. v., 100. Not so Cicero. "Intelligamus nihil horum esse fortuitum." De Nat. Deor., ii., 128.

[855] Fortunæ. See this idea beautifully expressed in Claudian's invective against Rufinus, book I, lines 1-24. That was Horace's belief. "Let the Jew Apella believe it; not me: for I’ve learned that the gods lead a carefree existence; and even if Nature does create something amazing, it doesn’t mean the gods will send it down from their high place in the sky." I., Sat. v., 100. Not so with Cicero. "Let’s understand that nothing of this is random." De Nat. Deor., ii., 128.

[856] Tangunt. Cf. xiv., 218, "Vendet perjuria summâ exiguâ et Cereris tangens aramq. pedemq."

[856] Tangunt. See xiv., 218, "He will sell false oaths for a small price and touch the altar of Ceres with his feet."

[857] Isis. Cf. vi., 526. Lucan., viii., 831, "Nos in templa tuam Romana accepimus Isim Semideosque canes, et sistra jubentia luctus et quem tu plangens hominem testaris Osirin." Blindness, the most common of Egyptian diseases, was supposed to be the peculiar infliction of Isis. Cf. Ovid, ex Pont., i., 51, "Vidi ego linigeræ numen violasse fatentem Isidis Isiacos ante sedere focos. Alter ob huic similem privatus lumine culpam, clamabat mediâ se meruisse viâ." Pers., v., 186, "Tunc grandes Galli et cum sistro lusca sacerdos." Sistrum a σείω.

[857] Isis. See vi., 526. Lucan., viii., 831, "We encountered Isis and the two dogs of Semideos in your Roman temples, and the sistrum calling for mourning, and you, crying out, witness the man, Osiris." Blindness, the most common ailment in Egypt, was believed to be a unique affliction from Isis. See Ovid, ex Pont., i., 51, "I saw the goddess of linen confessing to have violated, sitting before the Isiac altars. Another, similar in guilt, lamented that he deserved to be deprived of light in the middle of the road." Pers., v., 186, "Then the great Gauls and the blind priest with the sistrum." Sistrum from σείω.

[858] Ladas. A famous runner at Olympia, in the days of Alexander the Great. Cf. Mart., x., Ep. 100, "Habeas licebit alterum pedem Ladæ, Inepte, frustrà crure ligneo curres;" and ii., 86. Catull., iv., 24, "Non si Pegaseo ferar volatu, Non Ladas si ego, pennipesve Perseus."

[858] Ladas. A well-known runner at Olympia during the time of Alexander the Great. See Mart., x., Ep. 100, "You might as well have the other leg of Ladas, foolishly, you'll run with a wooden leg;" and ii., 86. Catull., iv., 24, "Not if I'm carried by Pegasus' flight, Nor if I am Ladas, or winged Perseus."

[859] Anticyrcâ, in Phocis, famous for hellebore, supposed to be of great efficacy in cases of insanity: hence Hor., ii., Sat. iii., 83, "Nescio an Anticyram ratio illis destinet omnem." 166, "naviget Anticyram." Pers., iv., 16, "Anticyras melior sorbere meracas." Its Greek name is Ἀντίκιῤῥα. Strabo, ix., 3. The quantity therefore in Latin follows the Greek accent. The Phocian Anticyra produced the best hellebore; but it was also found at Anticyra on the Maliac Gulf, near Œta. Some think there was a third town of the same name. Hence "Tribus Anticyris caput insanabile," Hor., A. P., 300.

[859] Anticyra, located in Phocis, is well-known for its hellebore, which was believed to be highly effective in treating insanity. This is referenced in Horace, ii., Sat. iii., 83, "I don't know if Anticyra’s remedy lacks any effectiveness." 166, "May he sail to Anticyra." Persius, iv., 16, "Anticyra is better for drinking the meracas." The Greek name is Ἀντίκιῤῥα. According to Strabo, ix., 3, the Latin pronunciation follows the Greek accent. The Phocian Anticyra produced the finest hellebore, though it was also found at Anticyra on the Maliac Gulf, near Œta. Some believe there was a third town with the same name. Therefore, "The Three Anticyras have a cure for madness," as noted by Horace, A. P., 300.

[860] Archigene. Cf. vi., 236; xiv., 252.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Archigene. See vi., 236; xiv., 252.

[861] Ignoscere. "Contemnere pauper creditur atque deos diis ignoscentibus ipsis," iii., 145. So Plautus:

[861] To forgive. "The poor are thought to be disregarded, even by the gods who forgive the gods themselves," iii., 145. So Plautus:

And this is what those wicked individuals instill in their minds.
Young people can be appeased with gifts and offerings,
They lose both effort and expense: this happens because
"Nothing has been received by him from the perjurers as punishment."

[862] Crucem. Badham quotes an Italian epigram, which says that "the successful adventurer gets crosses hung on him, the unsuccessful gets hung on the cross."

[862] Crucem. Badham cites an Italian saying that goes, "the successful adventurer gets crosses hung on him, while the unsuccessful gets hung on the cross."

"Some created through evil, and some destroyed," "And this ascends a scaffold, that a throne." Gifford.

[863] Præcedit.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Precedes.

"Challenge him to swear, he with a happy face
Fly to the shrine and urge you to hurry up:
He encourages you, leads the way, and shows you the path,
"No, it encourages you and scolds your sluggishness." Dryden.

[864] Fiducia.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Trust.

"For desperate boldness is the thief's defense,
"And sways the court like genuine confidence." Hodgson.

[865] Catulli. Cf. ad viii., 186. Urbani some take as a proper name. Others in the same sense as Sat. vii., 11. Catull., xxii., 2, 9.

[865] Catulli. See ad viii., 186. Some interpret Urbani as a proper name. Others understand it similarly to Sat. vii., 11. Catull., xxii., 2, 9.

[866] Stentora. Hom., Il., v., 785, Στέντορα χαλκεόφωνον, ὃς τόσον αὐδήσασχ' ὅσον ἄλλοι πεντήκοντα.

[866] Stentora. Hom., Il., v., 785, Stentor, the one with the bronze voice, who could shout as loud as fifty others.

[867] Gradivus. ii., 128. Hom., Il., v., 859, ὅσσον τ' ἐννεάχιλοι ἐπίαχον ἢ δεκάχιλοι ἀνέρες—ἔβραχε.

[867] Gradivus. ii., 128. Hom., Il., v., 859, as many as nine thousand men shouted or ten thousand men—he roared.

[868] Audis. Cf. ii., 130, "Nec galeam quassas nec terram cuspide pulsas, nec quereris patri?" Virg., Æn., iv., 206, "Jupiter Omnipotens! Adspicis hæc? an te, genitor, quum fulmina torques, nequicquam horremus? cæcique in nubibus ignes terrificant animos et inania murmura miscent?" Both passages are ludicrously parodied in the beginning of Lucian's Timon.

[868] Audis. See ii., 130, "Neither shaking your helmet nor striking the ground with your spear, do you complain to your father?" Virgil, Æneid, iv., 206, "Almighty Jupiter! Do you see this? Or do you, father, when you hurl your thunderbolts, not see us shuddering in vain? Blind flames in the clouds terrify hearts and mix inane murmurs?" Both passages are absurdly parodied at the beginning of Lucian's Timon.

[869] Thura. So Mart., iii., Ep. ii., 5, "Thuris piperisque cucullus." Ovid, Heroid., xi., 4. Virgil applies the epithet pia to the "Vitta," Æn., iv., 637, and to "Far," v., 745.

[869] Thura. So Mart., iii., Ep. ii., 5, "Thuris piperisque cucullus." Ovid, Heroid., xi., 4. Virgil uses the term pia to describe the "Vitta," Æn., iv., 637, and "Far," v., 745.

[870] Porci. Cf. x., 355, "Exta, et candiduli divina tomacula porci."

[870] Pork. See x., 355, "The entrails and the white divine morsels of the pig."

[871] Vagellius. Perhaps the "desperate ass" mentioned xvi., 23. Some read Bathylli.

[871] Vagellius. Maybe the "desperate donkey" mentioned in xvi., 23. Some people read it as Bathylli.

[872] Tunicâ. The Stoics wore tunics under their gowns, the Cynics waistcoats only, or a kind of pallium, doubled when necessary. Hor., i., Ep. xvii., 25, "Contra, quem duplici panno patientia ve at." Diogenes pro pallio et tunicâ contentus erat unâ abollâ ex vili panno confectâ, quâ dupliciter amiciebatur. Cynicorum hunc habitum ideo vocabant διπλοΐδα. Hi igitur ἀχίτωνες quidem sed διπλοείματοι. Orell., ad loc. Cf. Diog. Laert, VI., ii., iii., 22, τρίβωνα διπλώσας πρῶτος.

[872] Tunic. The Stoics wore tunics beneath their robes, while the Cynics opted for just waistcoats or a type of cloak, which they would double up when needed. Horace, i., Ep. xvii., 25, "On the contrary, he endured with a double cloth." Diogenes was satisfied with a single cloak made from cheap fabric, which he wrapped around himself in double layers. The Cynics called this style διπλοΐδα. Thus, they were indeed tunic-wearers, but were also διπλοείματοι. Orell., at this location. Cf. Diog. Laert, VI., ii., iii., 22, first to fold the τρίβων.

[873] Epicurum. Cf. xiv., 319, "Quantum Epicure tibi parvis suffecit in hostis." Pliny says, xix., 4, he was the first who introduced the custom of having a garden to his town house. Prop., III., xxi., 26, "Hortis docte Epicure, tuis." Stat. Sylv., I., iii., 94. "The garden of Epicurus," says Gifford, "was a school of temperance; and would have afforded little gratification, and still less sanction, to those sensualists of our day, who, in turning hogs, flatter themselves that they are becoming Epicureans."

[873] Epicurus. See xiv., 319, "How much Epicurus was satisfied with the little in the midst of enemies." Pliny states, xix., 4, that he was the first to bring the idea of having a garden to his city home. Prop., III., xxi., 26, "With your learned gardens, Epicurus." Stat. Sylv., I., iii., 94. "The garden of Epicurus," Gifford notes, "was a place of self-control; it would have offered little pleasure, and even less approval, to those modern sensualists who, in indulging themselves, mistakenly believe they are following Epicurean philosophy."

[874] Tumultu.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Chaos.

"And louder cries and rougher chaos spread
"For stolen money, more than friends or family who have passed away." Hodgson.

[875] Deducere. Ov., Met., vi., 403, "Dicitur unus flesse Pelops humerumque suas ad pectora postquam deduxit vestes, ostendisse."

[875] To Deduce. Ov., Met., vi., 403, "It is said that Pelops showed his shoulder after he removed his clothes."

[876] Humore coacto. Ter., Eun., I., i., 21, "Hæc verba una mehercle falsa lacrymula Quam oculos terendo miserè vix vi expresserit Restinguet." Virg., Æn., ii., 196, "captique dolis lacrymisque coactis."

[876] Forced humor. Ter., Eun., I., i., 21, "These words, honestly, barely managed to squeeze out tears by rubbing my eyes.” Virg., Æn., ii., 196, "and caught by tricks and forced tears."

[877] Diversâ parte. Others interpret it as being "read by the opposite party;" as vii., 156, "quæ veniant diversa parte sagittæ."

[877] From the other side. Others understand it as being "read by the opposite party;" as vii., 156, "which come from the opposite side of the arrow."

[878] Vana supervacui, repeated xvi., 41.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Vana supervacui, repeated 16., 41.

[879] Sardonychus. Pliny says the sardonyx was the principal gem employed for seals, "quoniam sola prope gemmarum scalpta ceram non aufert." xxxvii., 6.

[879] Sardonychus. Pliny states that the sardonyx was the main gemstone used for seals, "since it is the only one that almost never loses its engraving." xxxvii., 6.

If rogues deny their nature (even ten times over, Reviewed by attentive witnesses before),
Whose famous hand reveals the obvious lie,
"Whose master signature proves the falsehood." Hodgson.

[880] Incendia. Cf. ix., 98, "Sumere ferrum, Fuste aperire caput, candelam apponere valvis, non dubitat."

[880] Incendia. See ix., 98, "To take the sword, to open the head with a club, to set a candle to the doors, he does not hesitate."

[881] Grandia pocula. Alluding perhaps to some of Nero's sacrilegious spoliations. Suet., Ner., 32, 38. It was customary for kings and nations allied with Rome to send crowns and other valuable offerings to the temple of Capitoline Jove and others.

[881] Grandia pocula. This might reference some of Nero's blasphemous acts of looting. Suet., Ner., 32, 38. It was usual for kings and nations allied with Rome to send crowns and other precious gifts to the temple of Capitoline Jove and others.

[882] Coronas.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Corona beers.

"Gifts from great nations, crowns of devoted kings!" "Goblets that have undated tarnish sticking to them!" - Badham.

[883] Touantem. Vid. Dennis's Etruria, vol. i., p. li. Cf. Suet., Nero, 32, fin. Milman's Horace, p. 66.

[883] Touantem. See Dennis's Etruria, vol. i., p. li. Compare with Suet., Nero, 32, final section. Milman's Horace, p. 66.

"There is a lot of respect to be felt for Castor." "By those who melt Thunderers in their crucibles?" Badh.

[884] Mercatoremque veneni. Shakspeare, Rom. and Jul.,

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Merchant of Venice. Shakespeare, Rom. and Jul.,

"And if a man really needed a poison now,
Whose sale means certain death in Mantua,
Here lives a miserable wretch who would sell it to him.

[885] Corio. Browne seems to understand this of "a leathern canoe or coracle," but?

[885] Corio. Browne seems to get this as "a leather canoe or coracle," but?

[886] Simia. Cf. ad viii., 214, "Cujus supplicio non debeat una parari simia nec serpens unus nec culeus unus."

[886] Simia. See also viii., 214, "No single monkey, snake, or rat should be prepared for his punishment."

[887] Gallicus. Statius has a poem (Sylv., I., iv.), "Soteria pro Rutilio Gallico." "Quem penes intrepidæ mitis custodia Romæ." This book was probably written, cir. A.D. 94, after the Thebaïs. This Rut. Gallicus Valens was præfectus urbis and chief magistrate of police for Domitian; probably succeeding Pegasus (Sat. iv., 77), who was appointed by Vespasian. For the office, see Tac., Ann., vi., 10, seq. It was in existence even under Romulus, and continued through the republic. Augustus, by Mæcenas' advice, greatly increased its authority and importance. Its jurisdiction was now extended to a circuit of one hundred miles outside the city walls. The præfectus decided in all causes between masters and slaves, patrons and clients, guardians and wards; had the inspection of the mint, the regulation of the markets, and the superintendence of public amusements.

[887] Gallicus. Statius wrote a poem (Sylv., I., iv.), "Soteria pro Rutilio Gallico." "Who holds the gentle, fearless guard of Rome." This book was likely written around A.D. 94, after the Thebaïs. This Rut. Gallicus Valens was the city prefect and chief magistrate of police for Domitian, probably succeeding Pegasus (Sat. iv., 77), who was appointed by Vespasian. For the office, see Tac., Ann., vi., 10, seq. It existed even under Romulus and continued throughout the Republic. Augustus, on Mæcenas' advice, significantly increased its power and importance. Its jurisdiction was now extended to a radius of one hundred miles outside the city walls. The prefect decided all cases between masters and slaves, patrons and clients, and guardians and wards; oversaw the mint, regulated the markets, and supervised public entertainment.

[888] Guttur. This affection has been attributed, ever since the days of Vitruvius, to the drinking the mountain water. "Æquicolis in Alpibus est genus aquæ quam qui bibunt afficiuntur tumidis gutturibus," viii., 3.

[888] Guttur. This condition has been linked, since the time of Vitruvius, to drinking mountain water. "In the Alps, there is a type of water that those who drink it are affected by swollen throats," viii., 3.

[889] Meroë, vi., 528, in Ethiopia, is the largest island formed by the Nile, with a city of the same name, which was the capital of a kingdom. Strab., i., 75. Herod., ii., 29. It is now "Atbar," and forms part of Sennaar and Abyssinia.

[889] Meroë, vi., 528, in Ethiopia, is the largest island created by the Nile, featuring a city of the same name that served as the capital of a kingdom. Strab., i., 75. Herod., ii., 29. It’s now called "Atbar" and is part of Sennaar and Abyssinia.

[890] Germani. Cf. ad viii., 252.—Flavam. Galen says the Germans should be called πυῤῥοὶ rather than ξανθοί. So Mart., xiv., Ep. 176, Sil. iii. 608, "Auricomus Batavus."—Torquentem. Cf. Tac. Germ. 38, "Insigne gentis obliquare crinem nodoque substringere: horrentem capillum retro sequuntur ac sæpe in solo vertice religant: in altitudinem quandam et terrorem adituri bella compti, ut hostium oculis ornantur." Mart. Spe. iii., "Crinibus in nodum tortis venere Sigambri." They moistened their hair with a kind of soft soap. Plin. xxviii. 12. Mart. xiv. 26, "Caustica Teutonicos accendit spuma capillos." VIII. xxxiii. 20, "Fortior et tortos servat vesica capillos, et mutat Latias spuma Batava comas."

[890] Germani. See viii., 252.—Flavam. Galen suggests that the Germans should be called πυῤῥοὶ instead of ξανθοί. Refer to Mart., xiv., Ep. 176, Sil. iii. 608, "Auricomus Batavus."—Torquentem. See Tac. Germ. 38, "Insigne gentis obliquare crinem nodoque substringere: horrentem capillum retro sequuntur ac sæpe in solo vertice religant: in altitudinem quandam et terrorem adituri bella compti, ut hostium oculis ornantur." Also, Mart. Spe. iii., "Crinibus in nodum tortis venere Sigambri." They conditioned their hair with a type of mild soap. Plin. xxviii. 12. Mart. xiv. 26, "Caustica Teutonicos accendit spuma capillos." VIII. xxxiii. 20, "Fortior et tortos servat vesica capillos, et mutat Latias spuma Batava comas."

[891] Pygmæus. Cf. Stat. Sylv. I. vi., 57, from which it appears that Domitian exhibited a spectacle of pigmy gladiators. "Hic audax subit ordo pumilonum—edunt vulnera conseruntque dextras et mortem sibi (qua manu!) minantur. Ridet Mars pater et cruenta virtus. Casuræque vagis grues rapinis mirantur pumilos ferociores."

[891] Pygmy. See Stat. Sylv. I. vi., 57, which indicates that Domitian showcased a performance featuring tiny gladiators. "Here boldly enters the line of little men—they take their hits, clash their swords, and threaten death (with what hand!). Mars, their father, laughs, and bloody bravery is present. The wandering cranes are amazed by the fiercer pygmies."

"When flocks of Thracian birds block the sky,
To arms! To arms! the desperate Pigmies shout: But soon overcome in the unfair battle,
Disordered flee: while leaping on their prey
The victorious cranes come down and, making noise, carry The twisting mannequins suspended in the air." Gifford.

[892] Chrysippus the Stoic, disciple of Cleanthes and Zeno, a native of Tarsus or Soli, ἀνὴρ εὐφυὴς ἐν παντὶ μέρει. Vid. Diog. Laert. in Vit., who says he "was so renowned a logician, that had the gods used logic they would have used that of Chrysippus." VII., vii., 2.

[892] Chrysippus, the Stoic philosopher and student of Cleanthes and Zeno, originally from Tarsus or Soli, was exceptionally talented in every aspect. See Diogenes Laertius in his Lives, who claims he "was such a famous logician that if the gods had used logic, they would have used Chrysippus's." VII., vii., 2.

[893] Hymetto. As though the hill sympathized with the sweetness of Socrates' mind. Cf. Plato in Phæd. and Apol. Hor., ii., Od. vi., 14, "Ubi non Hymetto mella decedunt," "And still its honey'd fruits Hymettus yields." Byron.

[893] Hymetto. It was as if the hill shared in the gentleness of Socrates' thoughts. See Plato in Phaedo and Apology. Horace, Odes, ii., Od. vi., 14, "Where Hymettus doesn't fall short of honey," "And still its sweet fruits Hymettus provides." Byron.

[894] Cicutæ. Cf. vii., 206. Pers., iv., 2.

[894] Cicutæ. See vii., 206. Pers., iv., 2.

[895] Felix.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Felix.

"Divine Philosophy! by your pure light
We first identify, then strive for the right,
Your power frees the heart from every mistake, And gradually eliminates all its flaws:
Guided by your light, we seek revenge. The extreme satisfaction of a miserable mind,
"And that's why it's so precious to poor, fragile women!" Gifford.

[896] Conscia mens. Cf. Sen., Ep. 97, "Prima et maxima peccantium pœna est peccâsse; Secundæ vero pœnæ sunt timere semper et expavescere et securitati diffidere et fatendum est mala facinora conscientia flagellari et plurimum illic tormentorum esse," etc. Cf. Æsch., Eumen., 150, ὑπὸ φρένας, ὐπὸ λοβὸν πάρεστι μαστίκτορος δαΐου δαμίου βαρύ, κ. τ. λ.

[896] A clear mind. See Seneca, Letter 97, "The first and greatest punishment for those who sin is the act of sinning itself; the second punishments are always living in fear, being terrified, doubting one's safety, and having to admit that one's guilty conscience inflicts many torments, and there are countless tortures there," etc. See Aeschylus, Eumenides, 150, "in the mind, under the lobe, heavy with the pain of guilt," etc.

[897] Cæditius. An agent of Nero's cruelty, according to some; a sanguinary judge of Vitellius' days, according to Lubinus. Probably a different person from the Cæditius mentioned xvi., 46. Rhadamanthus. Cf. Virg., Æn., vi., 566, "Gnossius hæc Rhadamanthus habet durissima regna, castigatque auditque dolos, subigitque fateri," etc.

[897] Cæditius. Some say he was an agent of Nero's cruelty, while others, like Lubinus, call him a brutal judge from the time of Vitellius. He’s probably a different person from the Cæditius mentioned in xvi., 46. Rhadamanthus. See Virg., Æn., vi., 566, "Gnossius hæc Rhadamanthus habet durissima regna, castigatque auditque dolos, subigitque fateri," etc.

[898] Spartano. The story is told Herod., vi., 86. A Milesian intrusted a sum of money to Glaucus a Spartan, who, when the Milesian's sons claimed it, denied all knowledge of it, and went to Delphi to learn whether he could safely retain it; but, terrified at the answer of the oracle, he sent for the Milesians and restored the money. Leotychides relates the story to the Athenians, and leaves them to draw the inference from the fact he subjoins: Γλαύκου νῦν οὔτε τι ἀπόγονόν ἐστιν οὐδὲν, οὔτ' ἱστίη οὐδεμίη νομιζομένη εἶναι Γλαύκου· ἐκτέτριπταί τε πρόῤῥιζος ἐκ Σπάρτης.

[898] Spartano. The story is told by Herodotus, vi., 86. A man from Miletus entrusted some money to Glaucus, a Spartan, who, when the Miletian's sons asked for it, denied knowing anything about it. He went to Delphi to find out if he could safely keep the money. However, after he heard the oracle's response, he was so frightened that he called the Miletian family back and returned the money. Leotychides tells this story to the Athenians and lets them draw their own conclusions from the fact he adds: Γλαύκου νῦν οὔτε τι ἀπόγονόν ἐστιν οὐδὲν, οὔτ' ἱστίη οὐδεμίη νομιζομένη εἶναι Γλαύκου· ἐκτέτριπταί τε πρόῤῥιζος ἐκ Σπάρτης.

[899] Metu.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Metu.

"Frightened by this warning, he who wanted to try
If by chance heaven could overlook lying under oath,
Aware of fear, yet still indifferent to virtue, "Returned the treasure to save his life." Hodgson.

[900] Tacitum. Cf. King John, Act iv.,

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Tacitum. See King John, Act iv.,

"The act that both of our tongues found it disgusting to say!"

Cf. i., 167, "tacitâ sudant præcordia culpâ."

Cf. i., 167, "tacitâ sudant præcordia culpâ."

"So, with the intent to cause trouble, I stayed for a while," "Had all the moral guilt of a completed crime." Badham.

[901] Crescente. Ov., Heroid., xvi., 226, "Crescit et invito lentus in ore cibus."

[901] Crescente. Ov., Heroid., xvi., 226, "It grows and slowly in the mouth, even if you don’t want it, the food."

[902] Sed vina. Read perhaps "Setina," as v., 33.

[902] But wine. Read possibly "Setina," as v., 33.

[903] Albani. Cf. v., 33, "Cras bibet Albanis aliquid de montibus." Hor., iv., Od. xi., 1, "Est mihi nonum superantis annum plenus Albani cadus." Mart., xiii., 109, "Hoc de Cæsareis Mitis Vindemia cellis misit Iuleo quæ sibi monte placet."

[903] Albani. See v., 33, "Tomorrow I will drink something from the Alban hills." Hor., iv., Od. xi., 1, "I have a cask of Alban wine for my ninth anniversary." Mart., xiii., 109, "This was sent from the mellow vineyards of Caesar that is favored by the Julio mountain."

[904] Velut acri. Or perhaps, "as though the rich Falernian were sour instead of mellow."

[904] Just like sharp wine. Or maybe, "as if the high-quality Falernian was sour instead of smooth."

"The expensive Falernian turns into bitterness." Hodgson.

[905] Versata. Cf. iii., 279. Hom., Il., xxiv., 10, seq. Sen., de Tranq. An., 2, "versant se et hoc atque illo modo componunt donec quietem lassitudine inveniant." "Propert.," I., xiv., 21, "Et miserum toto juvenem versare cubili."

[905] Versata. See iii., 279. Hom., Il., xxiv., 10, seq. Sen., de Tranq. An., 2, "they go back and forth in this way until they find calm through exhaustion." "Propert.," I., xiv., 21, "And the unfortunate young man rolls around in the entire bed."

[906] Sudoribus. Cf. i., 167, "Sudant præcordia culpâ." Cf. Ov., Her., vii., 65.

[906] Sudoribus. See i., 167, "They sweat from guilt in their hearts." See Ovid, Heroides, vii., 65.

[907] Major. Virg., Æn., ii., 773, "Notâ major imago." Suet., Claud., i., species mulieris humanâ amplior.

[907] Major. Virg., Æn., ii., 773, "The greater image." Suet., Claud., i., the category of women human more extensive.

[908] Amplior. Tac., Ann., xi., 21, "oblata ei species muliebris ultra modum humanum." Suet., Aug., 94.

[908] Amplior. Tac., Ann., xi., 21, "he was presented with a feminine form beyond human standards." Suet., Aug., 94.

[909] Cogitque fateri. The idea is probably from Lucret., v., 1157, "Quippe ubi se multei per somnia sæpe loquenteis, Aut morbo deliranteis protraxe ferantur Et celata diu in medium peccata dedisse."

[909] And he thinks to confess. The concept likely comes from Lucretius, v., 1157, "Where many often speak in dreams, or are driven by a delirious illness, and have revealed sins hidden for a long time."

[910] Quum tonat. Suet., Calig., 51, "Nam qui deos tantopere contemneret, ad minima tonitrua et fulgura connivere, caput obvolvere; ad vero majora proripere se e strato, sub lectumque condere, solebat."

[910] When it thunders. Suet., Calig., 51, "For one who so completely disregarded the gods would blink at the slightest thunder and lightning, cover his head; and when it got serious, he would leap from his bed and hide under the mattress."

[911] Murmure. Lucret., v., 1218, "Cui non conrepunt membra pavore Fulminis horribili cum plaga torrida tellus Contremit et magnum percurrunt murmura cœlum? Non populei gentesque tremunt."

[911] Whisper. Lucret., v., 1218, "What body doesn't shake in fear when the ground trembles under a terrible lightning strike and mighty murmurs sweep across the sky? Do not the people and the tribes tremble?"

[912] Cadai. "Quæque cadent in te fulmina missa putes." Ov., Her., vii., 72. Pind., Nem., vi., 90, ζάκοτον ἔγχος. Hor., i., Od. iii., 40, "Iracunda Jovem ponere fulmina."

[912] Cadai. "What you think will fall upon you as lightning strikes." Ov., Her., vii., 72. Pind., Nem., vi., 90, weapon of punishment. Hor., i., Od. iii., 40, "Angry Jupiter will stop striking with lightning."

"Wherever lightning strikes, the flash is believed to be" "Judicial fire, filled with heaven's great vengeance." Badham.

[913] Vindicet.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Vindicet.

"Oh! It's not just by chance, they shout; this terrible crash It's not the battle of the winds, nor this terrifying flash The meeting of dark clouds, but with blazing fire,
"Filled with the anger of the insulted father from above!" Gifford.

[914] Galli. Cf. xii., 89, 96. Plin., x., 21, 56. Plat., Phæd., 66.

[914] Galli. See xii., 89, 96. Pliny, x., 21, 56. Plato, Phaedrus, 66.

[915] Ægris.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Sick.

"Can pardoning heaven smile on those who are sick with guilt?" "Or is there a victim more vile than itself?" Badham.

[916] Mobilis. Sen., Ep. 47, "Hoc habent inter cætera boni mores, placent sibi ac permanent: levis est malitia, sæpe mutatur, non in melius, sed in aliud."

[916] Mobilis. Sen., Ep. 47, "What good character offers, among other things, is that they are self-satisfied and enduring: wickedness is fleeting, often changing, not for the better, but into something else."

[917] Natura. Hor., i., Ep. x., 24, "Naturam expellas furca tamen usque recurret."

[917] Nature. Hor., i., Ep. x., 24, "You can push nature away with a fork, but it will always come back."

[918] Ruborem. Mart., xi., Ep. xxvii., 7, "Aut cum perfricuit frontem posuitque pudorem."

[918] Ruborem. Mart., xi., Ep. xxvii., 7, "Or when he rubbed his forehead he put away his shame."

"Once you give in to vice, what rogue can ever hold back?" Or which bronzed cheek has learned to blush again?" Hodgson.

[919] Rupem. Cf. i., 73, "aliquid brevibus Gyaris et carcere dignum." vi., 563.

[919] Rupem. See i., 73, "something worthy of brief Gyaros and prison." vi., 563.

"Or rushed off to join the miserable crowd
"Of exiled great figures in the Aegean Sea." Gifford.

[920] Fatebere. Cf. Psalm lviii., 9, 10.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Fatebere. See Psalm 58:9-10.

[921] Tiresiam. Soph., Œd. T. Ovid, Met., iii., 322, seq.

[921] Tiresias. Soph., Œd. T. Ovid, Met., iii., 322, and following.

SATIRE XIV.

There are very many things, Fuscinus,[922] that both deserve a bad name, and fix a lasting spot on a fortune otherwise splendid, which parents themselves point the way to, and inculcate upon their children. If destructive gambling[923] delights the sire, the heir while yet a child plays[924] too; and shakes the selfsame weapons in his own little dice-box. Nor will that youth allow any of his kin to form better hopes of him who has learned to peel truffles,[925] to season a mushroom,[926] and drown beccaficas[927] swimming in the same sauce, his gourmand sire with his hoary gluttony[928] showing him the way. When his seventh[929] year has past over the boy's head, and all his second teeth are not yet come, though you range a thousand bearded[930] philosophers on one side of him, and as many on the other, still he will be ever longing to dine in sumptuous style, and not degenerate from his sire's luxurious kitchen.

There are so many things, Fuscinus,[922] that deserve a bad reputation and leave a lasting mark on an otherwise wonderful fortune, which parents themselves encourage and instill in their children. If reckless gambling[923] excites the father, the child will engage in it too, even at a young age, and shake the same dice in his little dice box. That young man won’t allow any of his relatives to expect more from him if he learns to peel truffles,[925] season mushrooms,[926] and drown beccaficas[927] swimming in the same sauce, with his gluttonous father showing him the way. Once the boy turns seven[929] and hasn't yet grown all his second teeth, even if you gather a thousand wise
philosophers on one side of him, and as many on the other, he will always yearn to dine in style and not stray from his father’s lavish kitchen.

Does Rutilus[931] inculcate a merciful disposition and a character indulgent to venial faults? does he hold that the souls and bodies of our slaves[932] are formed of matter like our own and of similar elements? or does he not teach cruelty, that Rutilus, who delights in the harsh clang of stripes, and thinks no Siren's[933] song can equal the sound of whips; the Antiphates[934] and Polyphemus of his trembling household? Then is he happy indeed whenever the torturer[935] is summoned, and some poor wretch is branded with the glowing iron for stealing a couple of towels! What doctrine does he preach to his son that revels in the clank of chains, that feels a strange delight in branded slaves,[936] and the country jail? Do you expect that Larga's[937] daughter will not turn out an adulteress, who could not possibly repeat her mother's lovers so quickly, or string them together with such rapidity, as not to take breath thirty times at least? While yet a little maid she was her mother's confidante; now, at that mother's dictation[938] she fills [Pg 161]her own little tablets, and gives them to her mother's agents to bear to lovers of her own.

Does Rutilus[931] promote a kind-hearted attitude and a character that tolerates minor faults? Does he believe that the souls and bodies of our slaves[932] are made of the same matter and elements as ours? Or does he instead advocate for cruelty, that Rutilus who enjoys the harsh sound of lashes, and thinks no Siren's[933] song can compare to the sound of whips; the Antiphates[934] and Polyphemus of his fearful household? Then he is indeed happy whenever the torturer[935] is called, and some unfortunate soul is marked with the hot iron for stealing a couple of towels! What lesson does he teach his son who revels in the clanking of chains, who takes a strange pleasure in branded slaves,[936] and the local jail? Do you think that Larga's[937] daughter will not become an adulteress, who couldn’t possibly repeat her mother's lovers so quickly, or line them up with such speed, taking a breath at least thirty times? While she was still a little girl, she was her mother's confidante; now, acting on her mother's instructions[938], she fills her own little tablets and hands them to her mother's agents to deliver to her own lovers.

Such is Nature's law.[939] The examples of vice that we witness at home[940] more surely and quickly corrupt us, when they insinuate themselves into our minds, under the sanction of those we revere. Perhaps just one or two young men may spurn these practices, whose hearts the Titan has formed with kindlier art, and moulded out of better clay.[941]

Such is the law of nature.[939] The examples of wrongdoing we see at home[940] can corrupt us more effectively and quickly when they get into our minds with the approval of those we admire. Maybe just one or two young men will reject these behaviors, having been shaped by the Titan with greater care and made from better material.[941]

But their sire's footsteps, that they ought to shun, lead on all the rest, and the routine[942] of inveterate depravity, that has been long before their eyes, attracts them on.

But their father's footsteps, which they should avoid, lead everyone else, and the habits of deep-rooted wrongdoing that have been in front of them for so long pull them in.

Therefore refrain[943] from all that merits reprobation. One powerful motive, at least, there is to this—lest our children copy our crimes. For we are all of us too quick at learning to imitate base and depraved examples; and you may find a Catiline in every people and under every sky; but nowhere a Brutus,[944] or Brutus' uncle!

Therefore, refrain[943] from anything that deserves criticism. One strong reason for this is to prevent our children from following our bad examples. We are all too quick to imitate negative and corrupt behaviors; you can find a Catiline in every society and under every sky, but you won't find a Brutus,[944] or Brutus' uncle anywhere!

Let nothing shocking to eyes or ears approach those doors that close upon your child. Away! far, far away,[945] the pander's wenches, and the songs of the parasite[946] that riots the [Pg 162]livelong night! The greatest reverence[947] is due to a child! If you are contemplating a disgraceful act, despise not your child's tender years, but let your infant son act as a check upon your purpose of sinning. For if, at some future time, he shall have done any thing to deserve the censor's[948] wrath, and show himself like you, not in person only and in face, but also the true son of your morals, and one who, by following your footsteps, adds deeper guilt to your crimes—then, forsooth! you will reprove and chastise him with clamorous bitterness, and then set about altering your will. Yet how dare you assume the front severe,[949] and license of a parent's speech; you, who yourself, though old, do worse than this; and the exhausted cupping-glass[950] is long ago looking out for your brainless head?

Let nothing shocking to the eyes or ears come near the doors that close off your child. Go far, far away from the hookers and the songs of the parasites that party all night long! A child deserves the greatest respect! If you're thinking about doing something disgraceful, don't underestimate your child's innocence; let your young son serve as a reminder to stop you from sinning. Because if, in the future, he does something worthy of criticism and shows himself to be just like you—not only in appearance but also as a true reflection of your morals, adding more guilt to your wrongdoings by following your lead—then, for sure, you will scold and punish him with harsh bitterness, and then you'll start trying to change your will. But how can you pretend to be a stern parent; you, who despite being older, do even worse things, while the empty cupping glass has long been waiting for your thoughtless head?

If a friend is coming to pay you a visit, your whole household is in a bustle. "Sweep the floor, display the pillars in all their brilliancy, let the dry spider come down with all her web; let one clean[951] the silver, another polish the embossed[952] [Pg 163]plate—" the master's voice thunders out, as he stands over the work, and brandishes his whip.

If a friend is coming to visit, your whole household is in a frenzy. "Sweep the floor, make sure the pillars shine, let the old spider drop down with her web; let one person clean the silver, another polish the engraved plate—" the master shouts, as he stands over the work, waving his whip.

You are alarmed then, wretched man, lest your entrance-hall, befouled by dogs, should offend the eye of your friend who is coming, or your corridor be spattered with mud; and yet one little slave could clean all this with half a bushel of saw-dust. And yet, will you not bestir yourself that your own son may see your house immaculate and free from foul spot or crime? It deserves our gratitude that you have presented a citizen to your country and people,[953] if you take care that he prove useful to the state—of service to her lands; useful in transacting the affairs both of war and peace. For it will be a matter of the highest moment in what pursuits and moral discipline you train him.

You’re worried, you miserable man, that your entrance hall, messed up by dogs, might upset your friend who's visiting, or that your hallway is covered in mud; and yet, one little servant could clean all this up with just half a bushel of sawdust. And still, won’t you make an effort so your own son can see your house clean and free from any stains or issues? We should be grateful that you’ve given your country and people a citizen,[953] but only if you ensure he’s useful to the state—of help to the land; valuable in managing both war and peace. It’s crucial how you train him in terms of his interests and moral values.

The stork feeds her young on snakes[954] and lizards which she has discovered in the trackless fields. They too, when fledged, go in quest of the same animals. The vulture, quitting the cattle, and dogs, and gibbets, hastens to her callow brood, and bears to them a portion of the carcass. Therefore this is the food of the vulture too when grown up, and able to feed itself and build a nest in a tree of its own.

The stork feeds her young on snakes[954] and lizards that she has found in the wide-open fields. Once they’re ready to fly, they also search for the same animals. The vulture, leaving behind the cattle, dogs, and gallows, rushes to her young chicks, bringing them a piece of the carcass. So this is also the food of the vulture when it gets older, able to take care of itself and build its own nest in a tree.

Whereas the ministers of Jove,[955] and birds of noble blood, hunt in the forest for the hare[956] or kid. Hence is derived the quarry for their nest: hence too, when their progeny, now matured, have poised themselves on their own wings, when hunger pinches they swoop to that booty, which first they tasted when they broke the shell.

Whereas Jupiter's ministers, and birds from noble lineages, hunt in the woods for hares or kids. This provides the prey for their nest: and also, when their offspring have grown and taken to the air on their own, when hunger strikes, they dive for that food, which they first sampled when they hatched from the egg.

Centronius had a passion for building; and now on the embayed shore of Caieta,[957] now on the highest peak of Tibur,[958] or on Præneste's[959] hills, he reared the tall roofs of his villas, of Grecian[960] and far-fetched marbles; surpassing the temple of Fortune[961] and of Hercules as much as Posides[962] [Pg 165]the eunuch outvied our Capitol. While, therefore, he is thus magnificently lodged, Centronius lessened his estate and impaired his wealth. And yet the sum of the portion that he left was no mean one: but all this his senseless son ran through by raising new mansions of marble more costly than his sire's.

Centronius was passionate about building; whether on the scenic shore of Caieta,[957] the highest peak of Tibur,[958] or the hills of Præneste,[959] he constructed impressive villas with Grecian[960] and exotic marbles; surpassing the temple of Fortune[961] and Hercules, just as much as Posides[962] outshone our Capitol. While he enjoyed such magnificent residences, Centronius diminished his estate and damaged his wealth. Yet, the total amount he left behind was significant; however, his reckless son wasted it all by building even more expensive marble mansions than his father's.

Some whose lot it is to have a father that reveres sabbaths, worship nothing save clouds and the divinity of heaven; and think that flesh of swine, from which their sire abstained, differs in naught from that of man. Soon, too, they submit to circumcision. But, trained to look with scorn upon the laws of Rome, they study and observe and reverence all those Jewish statutes that Moses in his mystic volume handed down: never to show the road except to one that worships the same sacred rites—to conduct to the spring they are in quest of, the circumcised[963] alone. But their father is to blame for this; to whom each seventh[964] day was a day of sloth, and kept aloof from all share of life's daily duties.

Some people who have a father that honors the Sabbath worship nothing but clouds and the sky; they believe that the flesh of swine, which their father avoids, is no different from that of humans. Soon, they also undergo circumcision. However, they’ve been trained to look down on Roman laws, and instead study, observe, and respect all those Jewish rules that Moses handed down in his mysterious writings: they never show the way except to someone who practices the same sacred rituals—to guide only the circumcised to the spring they seek. But their father is at fault for this; for him, each seventh day was a day of idleness, and he stayed away from all daily responsibilities of life.

All other vices, however, young men copy of their own free choice. Avarice is the only one that even against their will they are constrained to put in practice. For this vice [Pg 166]deceives men under the guise and semblance[965] of virtue. Since it is grave in bearing—austere in look and dress. And without doubt, the miser is praised "a frugal[966] character," "a sparing man," and one that knows how to guard his own,[967] more securely than if the serpent of the Hesperides[968] or of Pontus had the keeping of them. Besides, the multitude considers the man of whom we are speaking, a splendid carver[969] of his own fortune. Since it is by such artificers as these that estates are increased. But still, increase they do by all means, fair or foul, and swell in bulk from the ceaseless anvil and ever-glowing forge.

All other vices, however, young men choose of their own free will. Greed is the only one that, even against their will, they feel forced to practice. This vice deceives people by pretending to be a virtue. It has a serious demeanor—stern in appearance and dress. Without a doubt, the miser is praised as "a frugal character," "a thrifty person," and someone who knows how to keep what’s his more securely than if a dragon from the Hesperides or Pontus were guarding it. Furthermore, the crowd views this man as a skilled architect of his own fortune. It's these kinds of people who grow their wealth. But still, they grow it by any means, fair or foul, accumulating more at the relentless anvil and ever-burning forge.

The father, therefore, considers misers as men of happy minds,[970] since he admires wealth, and thinks no instance can be found of a poor man that is also happy; and therefore exhorts his sons to follow the same track, and apply themselves earnestly to the doctrines of the same sect. There are certain first elements[971] of all vices. These he instills into them in regular order, and constrains them to become adepts in the most paltry lucre. Presently he inculcates an insatiable thirst for gain. While he is famishing himself, he pinches his servants'[972] stomachs with the scantiest allowance.[973] For he never endures [Pg 167]to consume the whole of the blue fragments of mouldy[974] bread, but saves, even in the middle of September,[975] the mince[976] of yesterday;[977] and puts by till to-morrow's dinner the summer bean,[978] with a piece of stockfish and half a stinking shad:[979] and, after he has counted them, locks up the shreds of chopped leek.[980] A beggar from a bridge[981] would decline an invitation to such a meal as this! But to what end is money scraped together at the expense of such self-torture? Since it is undoubted madness,[982] palpable insanity, to live a beggar's life, simply that you may die rich.

The father sees misers as people with happy minds,[970] because he values wealth and believes there’s no instance of a poor person being happy; he encourages his sons to follow the same path and dedicate themselves to the teachings of the same belief. There are basic elements[971] of all vices. He drills these into them in a systematic way, pushing them to become experts in the most trivial profits. Soon, he instills in them an unquenchable thirst for more. While he starves himself, he deprives his servants'[972] stomachs with barely enough food.[973] He never allows himself to finish the last bits of stale[974] bread, but saves even the leftover bits from yesterday;[975] he sets aside the summer bean,[976] a piece of stockfish, and half a rotten shad for tomorrow's dinner:[979] and, after counting them, he locks away the scraps of chopped leek.[980] A beggar on a bridge[981] would refuse an invitation to such a meal! But what’s the point of saving up money at the cost of such self-inflicted suffering? It’s clearly madness,[982] absolute insanity, to live like a beggar just so you can die rich.

Meanwhile, though the sack swells, full to the very brim, the love of money grows[983] as fast as the money itself grows. And he that has the less, the less he covets. Therefore you are looking out for a second villa, since one estate is not enough for you, and it is your fancy to extend[984] your territories; [Pg 168]and your neighbor's corn-land seems to you more spacious and fertile than your own; therefore you treat for the purchase of this too, with all its woods and its hill that whitens with its dense olive-grove. But if their owner will not be prevailed upon to part with them at any price, then at night, your lean oxen and cattle with weary necks, half-starved, will be turned into his corn-fields while still green, and not quit it for their own homes before the whole crop[985] has found its way into their ruthless[986] stomachs—so closely cropped that you would fancy it had been mown. You could hardly tell how many have to complain of similar treatment, and how many estates wrongs like this have brought to the hammer. "But what says the world? What the trumpet of slanderous fame?—"

Meanwhile, even as the sack gets fuller and fuller, the love of money grows as quickly as the money itself. The less you have, the less you want. That's why you're on the lookout for a second villa; one property isn't enough for you, and you want to expand your territory. Your neighbor's cornfield looks larger and more fertile than your own, so you're negotiating to buy that, too, along with its woods and the hill covered with dense olive trees. But if the owner won’t sell at any price, then at night, your thin, exhausted cattle will wander into his green cornfields, not returning home until they've eaten all the crops—so closely cropped that it looks like it’s been mowed. You could hardly count how many people have faced similar treatment and how many farms have been ruined because of it. "But what does the world say? What does the trumpet of slander call out?"

"What harm does this do me?"[987] he says; "I had rather have a lupin's pod, than that the whole village neighborhood[988] should praise me, if I am at the same time to reap the scanty crops of a diminutive estate."

"What harm does this do to me?"[987] he says; "I would prefer to have a lupin's pod than have the whole village neighborhood[988] praise me, if it means I have to deal with the meager harvest from a tiny estate."

You will then, forsooth, be free from all disease[989] and all [Pg 169]infirmity, and escape sorrow and care; and a lengthened span of life will hereafter be your lot with happier destiny, if you individually own as much arable land as the whole Roman people used to plow under king Tatius. And after that, to men broken down with years, that had seen the hard service of the Punic wars, and faced the fierce Pyrrhus and the Molossian swords, scarce two acres[990] a man were bestowed at length as compensation for countless wounds. Yet that reward for all their blood and toil never appeared to any less than their deserts—or did their country's faith appear scant or thankless. Such a little glebe as this used to satisfy the father himself and all his cottage troop: where lay his pregnant wife, and four children played—one a little slave,[991] the other three free-born. But for their grown-up brothers[992] when they returned from the trench or furrow, there was another and more copious supper prepared, and the big pots smoked with vegetables. Such a plot of ground in our days is not enough for a garden.

You will then, truly, be free from all sickness[989] and all [Pg 169]infirmity, and escape sorrow and worry; and a longer life will be your future with greater happiness, if you individually own as much farmland as the entire Roman people used to plow under king Tatius. And after that, for men worn down by age, who had experienced the hardships of the Punic wars and confronted the fierce Pyrrhus and the Molossian swords, hardly two acres[990] were ultimately given to each man as compensation for countless injuries. Yet that reward for all their blood and struggle never seemed any less than they deserved—or did their country's loyalty appear lacking or ungrateful. Such a small plot used to satisfy the father himself and all his household: where lay his pregnant wife, and four children played—one a little slave,[991] the other three free-born. But for their older brothers[992] when they returned from the fields or plowing, there was another and more abundant dinner prepared, and the large pots were steaming with vegetables. Such a plot of land today is not enough for a garden.

It is from this source commonly arise the motives to crime. Nor has any vice of the mind of man mingled more poisons [Pg 170]or oftener dealt[993] the assassin's knife, than the fierce lust for wealth unlimited. For he that covets to grow rich,[994] would also grow rich speedily. But what respect for laws, what fear or shame is ever found in the breast of the miser hasting to be rich? "Live contented with these cottages, my lads, and these hills of ours!" So said, in days of yore, the Marsian and Hernican and Vestine sire—"Let us earn our bread, sufficient for our tables, with the plow. Of this the rustic deities[995] approve; by whose aid and intervention, since the boon of the kindly corn-blade, it is man's fortune to loathe the oaks he fed upon before. Naught that is forbidden will he desire to do who is not ashamed of wearing the high country boots[996] in frosty weather, and keeps off the east winds by inverted skins. The foreign purple, unknown to us before, leads on to crime and impiety of every kind."

It is from this source that the motives for crime often arise. No vice in the human mind has mixed more toxins or dealt more often with the assassin's knife than the intense desire for unlimited wealth. The person who longs to be rich also wants to get rich quickly. But what respect for laws, what fear or shame can be found in the heart of the miser who is eager to get rich? "Be satisfied with these cottages, my friends, and these hills of ours!" So said, in days gone by, the Marsian, Hernican, and Vestine elders—"Let us earn our bread, enough for our tables, with the plow. The rustic gods approve this; by whose help and intervention, since the gift of the bountiful corn, it is man's fate to despise the oaks he once relied on. Nothing forbidden will he want to do who is not ashamed of wearing high country boots in cold weather and avoids the east winds by using inverted animal skins. The foreign purple, previously unknown to us, leads to all sorts of crimes and impiety."

Such were the precepts that these fine old fellows gave to their children! But now, after the close of autumn, even at midnight[997] the father with loud voice rouses his drowsy son:

Such were the lessons that these great old guys taught their kids! But now, after autumn has ended, even at midnight[997] the father shouts loudly to wake up his sleepy son:

"Come, boy, get your tablets and write! Come, wake up! Draw indictments! get up the rubricated statutes[998] of our fathers—or else draw up a petition for a centurion's post. But be sure Lælius observe your hair untouched by a comb, and your nostrils well covered with hair,[999] and your good brawny shoulders. Sack the Numidian's hovels,[1000] and the forts of the Brigantes,[1001] that your sixtieth year may bestow on you the eagle that will make you rich. Or, if you shrink from enduring the long-protracted labors of the camp, and the sound of bugles and trumpets makes your heart faint, then buy something that you may dispose of for more than half as much again as it cost you; and never let disgust at any trade that must be banished beyond the other bank of Tiber, enter your head, nor think that any difference can be drawn between perfumes or leather. The smell of gain is good[1002] from [Pg 172]any thing whatever! Let this sentiment of the poet[1003] be forever on your tongue—worthy of the gods, and even great Jove himself!—'No one asks how you get it, but have it you must.' This maxim old crones impress on boys before they can run alone. This all girls learn before their A B C."

"Come on, kid, grab your tablets and start writing! Wake up! Prepare the charges! Put together the highlighted laws of our ancestors—or if not, write up a request for a centurion's job. But make sure Lælius sees your hair uncombed, your nostrils nicely hirsute, and your strong shoulders. Raid the Numidians' homes and the forts of the Brigantes, so that by your sixtieth year you can earn the eagle that will make you wealthy. Or, if you can't handle the long, tiring work of the camp, and the sound of bugles and trumpets makes you weak, then buy something you can sell for more than what you paid for it; and don’t let any disgust for a trade that should be pushed across the Tiber enter your mind, nor believe that there’s a difference between perfumes or leather. The scent of profit is appealing no matter what it’s from! Let this belief from the poet always be on your lips—worthy of the gods, even mighty Jove himself!—'No one cares how you get it, but you must have it.' This is the lesson that old women teach boys before they can walk on their own. Every girl learns this before she even knows her ABCs."

Any parent whatever inculcating such lessons as these I would thus address: Tell me, most empty-headed of men! who bids you be in such a hurry? I engage your pupil shall better your instruction. Don't be alarmed! You will be outdone; just as Ajax outstripped Telamon, and Achilles excelled Peleus.[1004] Spare their tender years![1005] The bane of vice matured has not yet filled the marrow of their bones! As soon as he begins to trim a beard, and apply the long razor's edge, he will be a false witness—will sell his perjuries at a trifling sum, laying his hand[1006] on Ceres' altar and foot. Look upon your daughter-in-law as already buried, if she has entered your family with a dowry that must entail death on [Pg 173]her.[1007] With what a gripe will she be strangled in her sleep! For all that you suppose must be gotten by sea and land, a shorter road[1008] will bestow on him! Atrocious crime involves no labor! "I never recommended this," you will hereafter say, "nor counseled such an act." Yet the cause and source of this depravity of heart rests at your doors; for he that inculcated a love for great wealth, and by his sinister lessons trained up his sons to avarice,[1009] does give full license, and gives the free rein[1010] to the chariot's course; then if you try to check it, it can not be restrained, but, laughing you to scorn, is hurried on, and leaves even the goal far behind. No one holds it enough to sin just so much as you allow him, but men grant themselves a more enlarged indulgence.

Any parent teaching lessons like these, I would say this: Tell me, you clueless person! Who's rushing you? I guarantee your student will teach you more. Don’t worry! You’ll be outdone, just like Ajax surpassed Telamon and Achilles was better than Peleus. [1004] Protect their young minds! [1005] The harm of vice hasn’t yet set in their bones! As soon as he starts to grow facial hair and uses a razor, he’ll become a liar—peddling his falsehoods for a small price, laying his hand [1006] on Ceres' altar. Consider your daughter-in-law as good as dead if she comes into your family with a dowry that spells her doom. [Pg 173] [1007] How tightly will she be suffocated in her sleep! For everything you think is gained by sea and land, a quicker path [1008] will be given to him! Horrendous crime requires no effort! "I never suggested this," you’ll later claim, "nor did I endorse such an action." Yet the root of this corruption of the heart lies at your doorstep; for he who taught a love for wealth, and through his corrupt lessons raised his sons to greed, [1009] truly grants permission and lets loose the horses of the chariot; when you try to rein it in, it cannot be contained but, mocking you, speeds away, leaving the finish line far behind. No one thinks it’s enough to sin just as much as you let them, but people give themselves more leeway. [1010]

When you say to your son, "The man is a fool that gives any thing to his friend,[1011] or relieves the burden[1012] of his neighbor's [Pg 174]poverty," you are, in fact, teaching him to rob and cheat, and get riches by any crime, of which as great a love exists in you as was that of their country in the breast of the Decii;[1013] as much, if Greece speaks truth, as Menæceus[1014] loved Thebes! in whose furrows[1015] legions with their bucklers spring from the serpent's teeth, and at once engage in horrid war, as though a trumpeter had arisen along with them. Therefore you will see that fire[1016] of which you yourself supplied the sparks, raging far and wide, and spreading universal destruction. Nor will you yourself escape, poor wretch! but with loud roar the lion-pupil[1017] in his den will mangle his trembling master.

When you tell your son, "The man is a fool who gives anything to his friend,[1011] or helps ease the burden[1012] of his neighbor's poverty," you are actually teaching him to steal and cheat, and to gain wealth through any crime, just as much as you have as deep a love for this as the Decii had for their country;[1013] just as much, if Greece tells the truth, as Menæceus[1014] loved Thebes! In its fields[1015] legions spring forth from the serpent's teeth, immediately engaging in terrible war, as if a trumpeter had called them forth. You will see the fire[1016] from the sparks you’ve ignited, raging everywhere and causing destruction all around. And you won't escape either, poor wretch! For the lion-pupil[1017] in his den will tear apart his trembling master with a loud roar.

Your horoscope is well known to the astrologers.[1018] Yes! but it is a tedious business to wait for the slow-spinning[1019] distaffs. You will be cut off long before your thread[1020] is spun out. You are long ago standing in his way, and are a drag upon his wishes. Long since your slow and stag-like[1021] age is [Pg 175]irksome to the youth. Send for Archigenes[1022] at once! and buy what Mithridates[1023] compounded, if you would pluck another fig, or handle this year's roses. You must possess yourself of that drug which every father, and every king, should swallow before every meal.

Your horoscope is well-known among astrologers.[1018] Yes! But it's a drag to wait for the slow-spinning[1019] distaffs. You’ll run out of time long before your thread[1020] is fully spun. You’ve been in his way for a while now, and you're holding him back. Your slow and awkward[1021] age is tiresome to the young. Get Archigenes[1022] right away! And buy what Mithridates[1023] created if you want to enjoy another fig or handle this year’s roses. You need to get that remedy which every father and every king should take before each meal.

I now present to you an especial gratification, to which you can find no match on any stage, or on the platform of the sumptuous prætor. If you only become spectator at what risk to life the additions to fortune are procured, the ample store in the brass-bound[1024] chest, the gold to be deposited in watchful Castor's[1025] temple; since Mars the avenger has lost helmet and all, and could not even protect his own property. You may give up, therefore, the games of Flora,[1026] of Ceres,[1027] and of Cybele,[1028] such far superior sport is the real business of life!

I now present to you a unique pleasure that you won't find matched on any stage or at the luxurious gatherings of those in power. If you pay attention to the risks to life involved in gaining wealth—the abundant treasures in the brass-bound chest and the gold placed in the watchful temple of Castor—since even Mars, the avenger, has lost his helmet and cannot protect his own belongings. Therefore, you can skip the games of Flora, Ceres, and Cybele; the real pursuit of life is so much more thrilling!

Do bodies projected from the petaurum,[1029] or they that come down the tight-rope, furnish better entertainment than you, who take up your constant abode in your Corycian[1030] bark, ever to be tossed up and down by Corus and by Auster? the desperate merchant of vile and stinking wares! You, who delight in importing the rich[1031] raisin from the shores of ancient Crete, and wine-flasks[1032]—Jove's own fellow-countrymen! Yet he that plants his foot with hazardous tread by that perilous barter earns his bread, and makes the rope ward off both cold and hunger. You run your desperate risk, for a thousand talents and a hundred villas. Behold the harbor! the sea swarming with tall ships! more than one half the world is now at sea. Wherever the hope of gain invites, a fleet will come; nor only bound over the Carpathian and Gætulian seas, but leaving Calpe[1033] far behind, hear Phœbus hissing in the [Pg 177]Herculean main. A noble recompense indeed for all this toil! that you return home thence with well-stretched purse; and exulting in your swelled money-bags,[1034] brag of having seen Ocean's monsters,[1035] and young mermen!

Do the acrobats on the trapeze,[1029] or those on the tightrope provide better entertainment than you, who constantly hang out in your cozy[1030] boat, always getting tossed around by the winds? The desperate trader dealing in nasty and smelly goods! You, who enjoy bringing in the fine[1031] raisins from the shores of ancient Crete and wine bottles[1032]—Jove's own countrymen! Yet the one who risks stepping onto that treacherous trade earns his living and keeps the rope from freezing him out and starving him. You take your own desperate risks for a thousand talents and a hundred estates. Look at the harbor! The sea is filled with tall ships! More than half the world is out at sea now. Wherever there’s the promise of profit, a fleet will gather; not only across the Carpathian and Gætulian seas but even leaving Calpe[1033] far behind, hear Phœbus hissing in the waves of Herculean waters. A worthy reward for all this hard work! That you return home with a full wallet; and, proud of your bulging money-bags,[1034] boast about having seen Ocean's monsters,[1035] and young mermen!

A different madness distracts different minds. One, while in his sister's arms, is terrified at the features and torches of the Eumenides.[1036] Another, when he lashes the bull[1037], believes it is Agamemnon or Ulysses roars. What though he spare his tunic or his cloak, that man requires a keeper,[1038] who loads his ship with a cargo up to the very bulwarks, and has but a plank[1039] between himself and the wave. While the motive cause to all this hardship and this fearful risk, is silver cut up into petty legends and minute portraits. Clouds and lightning oppose his voyage. "All hands unmoor!" exclaims the owner of the corn and pepper he has bought up. "This lowering sky, that bank of sable clouds portends no ill! It is but summer lightning!"

A different kind of madness affects different people. One person, while in his sister's arms, is terrified by the faces and torches of the Furies.[1036] Another, when he whips the bull[1037], thinks it’s Agamemnon or Ulysses roaring. Even if he protects his shirt or cloak, that man needs a caretaker,[1038] who fills his ship with cargo all the way to the rails, leaving just a plank[1039] between him and the waves. The reason for all this trouble and danger is silver broken down into small coins and tiny portraits. Storm clouds and lightning threaten his journey. "All hands, set sail!" shouts the owner of the grain and pepper he has stockpiled. "This darkening sky, those banks of black clouds don’t mean anything bad! It’s just summer lightning!"

Unhappy wretch! perchance that selfsame night he will be borne down, overwhelmed with shivering timbers and the surge, and clutch his purse with his left hand and his teeth. [Pg 178] And he, to whose covetous desires[1040] but lately not all the gold sufficed which Tagus[1041] or Pactolus[1042] rolls down in its ruddy sand, must now be content with a few rags to cover his nakedness, and a scanty morsel, while as a "poor shipwrecked mariner" he begs for pence, and maintains himself by his painting of the storm.[1043]

Unhappy wretch! Maybe that very night he will be brought down, overwhelmed by splintering timbers and the waves, gripping his wallet with his left hand and his teeth. [Pg 178] And he, whose greedy desires recently weren't satisfied by all the gold that the Tagus[1041] or Pactolus[1042] carry in their red sand, must now be content with a few rags to cover his nakedness and a meager meal, while he, as a "poor shipwrecked sailor," begs for coins and survives by painting the storm.[1043]

Yet, what is earned by hardships great as these, involves still greater care and fear to keep. Wretched, indeed, is the guardianship[1044] of a large fortune.

Yet, what comes from hardships as severe as these requires even more effort and worry to maintain. Truly miserable is the responsibility[1044] of managing a large fortune.

Licinus,[1045] rolling in wealth, bids his whole regiment of slaves mount guard with leathern buckets[1046] all in rows; in [Pg 179]dread alarm for his amber, and his statues, and his Phrygian marble,[1047] and his ivory, and massive tortoise-shell.

Licinus,[1045] rolling in wealth, orders all his slaves to line up with leather buckets[1046] to guard his treasures; in [Pg 179]great fear for his amber, and his statues, and his Phrygian marble,[1047] and his ivory, and heavy tortoise-shell.

The tub of the naked Cynic[1048] does not catch fire! If you smash it, another home will be built by to-morrow, or else the same will stand, if soldered with a little lead. Alexander felt, when he saw in that tub its great inhabitant, how much more really happy was he who coveted nothing, than he who aimed at gaining to himself the whole world; doomed to suffer perils equivalent to the exploits he achieved.

The tub of the naked Cynic[1048] doesn't catch fire! If you break it, another home will be built by tomorrow, or the same one will still be there if it's patched up with a bit of lead. When Alexander saw the great inhabitant in that tub, he realized how much happier the person who wanted nothing was compared to someone who aimed to conquer the whole world; that person was destined to face dangers equal to their achievements.

Had we but foresight, thou, Fortune, wouldst have no divinity.[1049] It is we that make thee a goddess! Yet if any one were to consult me what proportion of income is sufficient, I will tell you. Just as much as thirst and hunger[1050] and cold require; as much as satisfied you, Epicurus,[1051] in your little garden! as much as the home of Socrates contained before. Nature never gives one lesson, and philosophy another. Do I seem to bind you down to too strict examples? Then throw in something to suit our present manners. Make up the sum[1052] which Otho's law thinks worthy of the Fourteen Rows.

If only we could see the future, Fortune, you wouldn't be seen as a goddess. [1049] It's really us who make you into a goddess! But if someone were to ask me how much income is enough, I'd say it's just enough to satisfy thirst, hunger[1050] and cold; as much as you, Epicurus,[1051] enjoyed in your little garden! Just as much as Socrates had in his home. Nature never teaches one lesson while philosophy teaches another. Do I seem to be forcing you into too rigid examples? Then feel free to add something to fit our current ways. Calculate the total[1052] that Otho's law considers worthy of the Fourteen Rows.

If this make you contract your brows, and put out your lip, then take two knights' estate, make it the three Four-hundred![1053] If I have not yet filled your lap, but still it gapes for more, then neither Crœsus' wealth nor the realms of Persia will ever satisfy you. No! nor even Narcissus'[1054] wealth! on whom Claudius Cæsar lavished all, and whose behest he obeyed, when bidden even to kill his wife.

If this makes you furrow your brows and pout your lips, then take two knights’ estates and make it the three four-hundred![1053] If I haven’t filled your lap yet, but it still craves more, then neither Crœsus’ wealth nor the kingdoms of Persia will ever satisfy you. No! Not even Narcissus’[1054] wealth! To whom Claudius Caesar gave everything and followed his orders, even when asked to kill his own wife.

FOOTNOTES:

[922] Fuscinus. Nothing is known of him.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Fuscinus. No information available.

"Fuscinus, those wrong actions that tarnish reputation,
And put such stains on an honest name,
In blood that was once stained, like a flowing stream "From the immoral father to the more immoral son." Dryden.

[923] Alea, i., 89. Cf. Propert., IV., viii., 45, "Me quoque per talos Venerem quærente secundos, Semper damnosi subsiluere Canes." The Romans used four dice in throwing, which were thrown on a table with a rim (alveolus or abacus), out of a dice-box made of horn, box-wood, or ivory. This fritillus was a kind of cup, narrower at the top than below. When made in the form of a tower, with graduated intervals, it was called pyrgus, turricula, or phimus.

[923] Alea, i., 89. See Propert., IV., viii., 45, "Even I, while Venus seeks favorable rolls through my dice, Am always disturbed by the troublesome Dogs." The Romans used four dice when playing, which they would roll on a table with a rim (alveolus or abacus), taken from a dice box made of horn, boxwood, or ivory. This fritillus was a type of cup, narrower at the top than at the bottom. When it was designed like a tower with varying heights, it was referred to as pyrgus, turricula, or phimus.

[924] Ludit.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Play.

"Recreates in small the beloved flaw;
"Shake the small box and roll the tiny dice." Gifford.

[925] Tubera. Cf. v., 116, seq. Mart., Ep. xiii., 50.

[925] Tubera. See v., 116, etc. Mart., Ep. xiii., 50.

[926] Boletum. Cf. v., 147. Mart., Ep. xiii., 48.

[926] Boletum. See v., 147. Mart., Ep. xiii., 48.

[927] Ficedulas. Mr. Metcalfe translates "snipes." Cf. Mart., Ep. xiii., 49, "Cum me ficus alat, cum pascar dulcibus uvis, Cur potius nomen non dedit uva mihi?"

[927] Ficedulas. Mr. Metcalfe translates it as "snipes." See Mart., Ep. xiii., 49, "When the fig feeds me, when I’m nourished by sweet grapes, why didn’t the grape give me a name instead?"

[928] Gula, i., 140.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Gula, i., 140.

[929] Septimus. Plin., vii., 16, "Editis infantibus primores dentes septimo gignuntur mense: iidem anno septimo decidunt, aliique sufficiuntur."

[929] Septimus. Plin., vii., 16, "When infants are born, the first teeth come in during the seventh month: those same teeth fall out in the seventh year, and others take their place."

[930] Barbatos. Pers., iv., 1, "Barbatum hoc crede magistrum dicere sorbitio tollit quem dira cicutæ." Cic., Fin., iv., "Barba sylvosa et pulchre alita, quamvis res ipsa sit exterior et fortuita, inter hominis eruditi insignia recensetur."

[930] Barbatos. Pers., iv., 1, "This bearded master says that it lifts the burden with a deadly potion." Cic., Fin., iv., "The bushy beard, well-groomed, although the thing itself is external and random, is listed among the signs of an educated man."

[931] Rutilus. Used probably indefinitely, as in Sat. xi., 2, "Si Rutilus, demens." Rutilus was a surname of the Marcian, Virginian, and Nantian clans.

[931] Rutilus. Probably used indefinitely, as in Sat. xi., 2, "If Rutilus, crazy." Rutilus was a surname of the Marcian, Virginian, and Nantian clans.

[932] Servorum. Gifford quotes an apposite passage from Macrobius, i., 2, "Tibi autem unde in servos tantum et tam immane fastidium? Quasi non ex iisdem tibi constent et alantur elementis, eumdemque spiritum ab eodem principe carpant!"

[932] Servorum. Gifford cites a relevant quote from Macrobius, i., 2, "But where does your immense disgust for servants come from? As if they don't originate from the same elements and share the same spirit from the same source!"

[933] Sirena. Cf. ix., 150.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Sirena. See ix., 150.

[934] Antiphates, king of the cannibal Læstrygones. Hom., Odys., x., 114, seq. Ovid, Met., xiv., 233, seq.

[934] Antiphates, king of the cannibal Læstrygones. Hom., Odys., x., 114, seq. Ovid, Met., xiv., 233, seq.

[935] Tortore. vi., 480, "Sunt quæ tortoribus annua præstent."

[935] Tortore. vi., 480, "There are those that provide annual benefits to torturers."

"Knows no joy, except when the torturer's hand
"Stamps for low theft, the frustrating brand." Gifford.

[936] Ergastula. Cf. ad viii., 180. Put here, as in vi., 151, for the slaves themselves. As 15 freemen were said to constitute a state, and 15 slaves a familia, so "quindecim vincti" form one Ergastulum. It properly means the Bridewell, where they were set to "travaux forcis." Liv., ii., 23; vii., 4. The country prisons were generally under-ground dungeons. Branding on the forehead was a common punishment. Thieves had the word "Fur" burnt in; hence called "literati homines," "homines trium literarum." Plaut., Aul., II., iv., 46. Cicero calls one "compunctum notis, stigmatiam," Off., ii., 7. So "Inscripti vultus," Plin., xviii., 3. "Inscripti," Martial, Ep. viii, 79. Cf. Plin., Paneg., 35. Sat. x., 183. Plaut., Cas., II., vi., 49.

[936] Ergastula. See viii., 180. Mentioned here, as in vi., 151, for the slaves themselves. Since 15 free people were considered a state, and 15 slaves made up a familia, so "quindecim vincti" forms one Ergastulum. It actually refers to the Bridewell, where they were put to "forced labor." Liv., ii., 23; vii., 4. The rural prisons were usually underground dungeons. Branding on the forehead was a common punishment. Thieves had the word "Fur" burned into their skin, leading them to be called "literati homines," or "men of three letters." Plaut., Aul., II., iv., 46. Cicero refers to one as "compunctum notis, stigmatiam," Off., ii., 7. Similarly, "Inscripti vultus," Plin., xviii., 3. "Inscripti," Martial, Ep. viii, 79. See also Plin., Paneg., 35. Sat. x., 183. Plaut., Cas., II., vi., 49.

[937] Largæ. Cf. vi., 239, "Scilicet expectas ut tradat mater honestos atque alios mores quam quos habet?" x., 220, "Promptius expediam quot amaverit Hippia mæchos."

[937] Largæ. See vi., 239, "Are you really expecting her to pass on more virtuous values than she possesses?" x., 220, "I'll quickly find out how many lovers Hippia has had."

[938] Dictante. vi., 223, "Illa docet missis a corruptore tabellis, nil rude, nil simplex rescribere."

[938] Dictante. vi., 223, "She teaches that nothing should be rewritten in a crude or simple manner from notes sent by a corruptor."

[939] Exempla. From Cic, Ep., iv., 3, "Quod exemplo fit, id etiam jure fieri putant."

[939] Exempla. From Cic, Ep., iv., 3, "What is done by example, they also believe should be done by law."

[940] Exempla domestica.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Domestic examples.

"Therefore, Nature encourages the examples of our home to succeed." The passive mind leads to imitative sin,
And vice, without question, moves along effortlessly,
"Approved by those our earliest thoughts follow." Badham.

[941] Luto. Callim., fr. 133, εἴ σε Προμηθεὺς ἔπλασε καὶ πηλοῦ μὴ 'ξ ἑτέρου γέγονας. Ovid, Met, i., 80, "Sive recens tellus seductaque nuper ab alto æthere cognati retinebat semina cœli; Quam satus Iapeto mixtam fluvialibus undis finxit in effigiem moderantûm cuncta Deorum." Cf. Sat. vi., 13, "Compositive luto nullos habuere parentes."

[941] Luto. Callim., fr. 133, "If Prometheus shaped you and you weren't made from another's clay." Ovid, Met, i., 80, "Whether the land was newly formed and recently pulled from the deep ether, holding the seeds of the sky; which was shaped by Iapetus mixed with flowing waters into the likeness of the beings that govern all the Gods." Cf. Sat. vi., 13, "From mixed clay they had no parents."

[942] Orbita, from orbis; "the track of a wheel." So by the same metaphor the "routine," or course of life.

[942] Orbita, from orbis; "the path of a wheel." So by the same metaphor, the "routine," or path of life.

[943] Abstineas.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Abstineas.

"O stop sinning! If other reasons aren't enough,
"To prevent our own weaknesses from making our children weak." Badham.

[944] Brutus was the son of Servilia, the sister of Cato of Utica (cf. x., 319). So Sen., Ep. 97, "Omne tempus Clodios, non omne Catones fert."

[944] Brutus was the son of Servilia, the sister of Cato of Utica (see x., 319). So Sen., Ep. 97, "All time bears Clodios, not all Catones."

[945] Procul hinc. The formula at religious solemnities. Cf. ii., 89. Ov., Met., vii., 255, "Hinc procul Æsonidem, procul hinc jubet ire ministros, et monet arcanis oculos removere profanos."

[945] Far from here. The formula used in religious ceremonies. See ii., 89. Ov., Met., vii., 255, "From here, he orders the servants of Aeson to stay away, and warns that uninitiated eyes should be turned away from the secrets."

[946] Parasiti. Cf. i., 139.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Parasiti. See i., 139.

[947] Reverentia.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Respect.

"His child's pure innocence demands
"The utmost respect comes from a parent's guidance." Badham.

[948] Censoris. Henninius' reading and punctuation is followed here.

[948] Censoris. This follows Henninius' interpretation and punctuation.

"Oh, think about it! If he ever provokes," As we grow older, the Law’s punishing blow (Since not just in person and appearance,
But morals, he will demonstrate to your son, and explore, Do not let your harmful actions go unchallenged; you will complain, "And name another heir if the threat doesn't work!" Gifford.

[949] Cerebro. Plin., ix., 37, "Cerebrum est velut arx sensuum: hic mentis est regimen."

[949] The Brain. Plin., ix., 37, "The brain is like the fortress of the senses: here is the control of the mind."

[950] Cucurbita. Properly a kind of gourd, κολοκύνθη thence from its shape, and perhaps too from its use, applied to a cupping-glass. These were made of horn, brass, and afterward of glass. The Greeks, from the same cause, called it σικύα, or κύαθος (cf. Schol. ad Arist., Lys., 444). It is called ventosa from the rarefication of the air in the operation, and was applied to relieve the head. Hence cucurbitæ caput is used for a fool. Cf. Appul., Met., I, "Nos cucurbitæ caput non habemus, ut pro te moriamur!"

[950] Cucurbita. This refers to a type of gourd, κολοκύνθη, named for its shape and possibly also its use in cupping therapy. Originally, these were made from horn, brass, and later glass. The Greeks, for the same reason, referred to it as σικύα or κύαθος (see Schol. ad Arist., Lys., 444). It is called ventosa because of the vacuum created during the procedure, and it was used to relieve headaches. Thus, cucurbitæ caput is a term for a fool. See Appul., Met., I, "Nos cucurbitæ caput non habemus, ut pro te moriamur!"

[951] Lavet. Browne says, "Who washes silver plate?" and prefers the reading "leve." "But might not his patellæ be of silver?" iii., 261, "Domus intereà secura patellas jam lavat."

[951] Lavet. Browne asks, "Who washes silverware?" and prefers the reading "leve." "But could his patellæ be made of silver?" iii., 261, "Meanwhile the safe house washes the patellas now."

[952] Aspera. Cf. i., 76, "Argentum vetus et stantem extrà pocula caprum." v., 38, "Inæquales beryllo phialas." Virg., Æn., ix., 266, "Argento perfecta atque aspera signis pocula." Ovid., Met., v., 81, "Altis exstantem signis cratera." xii., 235, "Signis exstantibus asper Antiquus crater." xiii., 700, "Hactenus antiquo signis fulgentibus ære, Summus inaurato crater erat asper acantho."

[952] Aspera. See i., 76, "Old silver and standing goblets of goat." v., 38, "Uneven beryl vials." Virgil, Æneid, ix., 266, "Goblets made of silver and aspera decorated with designs." Ovid, Metamorphoses, v., 81, "A large crater standing out with designs." xii., 235, "With designs standing out, the ancient crater was asper." xiii., 700, "Up to this point, with ancient shining bronze designs, the highest gold-plated crater was rough with thorn."

"'Get rid of the dry cobwebs!' the master shouts,
With whips in his hands and rage in his eyes: 'Don't let a single spot tarnish the clouded columns,
"Polish the ornate silver; you get the simple!" Gifford.

[953] Patriæ populoque, an ancient formula. Cf. Liv., v., 41. So Horace joins them, "Hoc fonte derivata clades in patriam populumque fluxit," iii., Od. vi., 20 (vid. Orell. in loc.). Ovid, Met., xv., 572, "Seu lætum est, patriæ lætum, populoque Quirini."

[953] To the homeland and the people, an old phrase. See Liv., v., 41. Horace connects them, "From this source, disaster flowed into the homeland and the people," iii., Od. vi., 20 (see Orell. in loc.). Ovid, Met., xv., 572, "Whether it’s joyful for the homeland, joyful for the Quirinian people."

"Your thankful land will say it's well done,
If you bring your son into public life; Suitable for the different tasks assigned to men,
"A warrior leader, a wise member of society." Hodgson.

[954] Serpente. Pliny (H. N., x., 23) alludes to the same circumstance with regard to storks. "Illis in Thessaliâ tantus honos serpentum exitio habitus est, ut ciconiam occidere capitale sit, eadem legibus pœna, quâ in homicidas."

[954] Serpente. Pliny (H. N., x., 23) references the same situation concerning storks. "In Thessaly, the respect given to the extermination of snakes is so great that killing a stork is punishable by the same laws as those for murder."

"Her offspring, the stork, feeds on serpents,
And finds them lizards in the tricky meadows:
The young storks, once their wings have developed,
"Watch out for their own snakes and lizards." Badham.

[955] Famulæ Jovis. Æsch., Prom. V., 1057, Διὸς πτηνὸς κύων, δαφοινὸς ἀετός. Hor., iv., Od. iv., 1, "Qualem ministrum fulminis alitem," etc.

[955] Famulæ Jovis. Æsch., Prom. V., 1057, "Jove's winged dog, the bay eagle." Hor., iv., Od. iv., 1, "What kind of servant, a bird of thunder," etc.

[956] Leporem. Virg., Æn., ix., 563, seq., "Qualis ubi aut leporem aut candenti corpora cycnum Sustulit alta petens pedibus Jovis armiger uncis."

[956] The Hare. Virg., Æn., ix., 563, seq., "Just like when a hunter lifts either a hare or a bright swan with the strong grip of Jupiter's armed feet."

"While Jove's own eagle, a bird of noble lineage,
Searches the vast fields for clean food,
The quick hare or faster fawn runs away, "And feeds her chicks with the abundant catch." Gifford.

[957] Caietæ, now "Mola di Gaeta," called from Æneas's nurse. Virg., Æn., vii., 1, "Tu quoque littoribus nostris, Æneia nutrix, Æternam moriens famam Caieta dedisti. Et nunc servat honos sedem tuus."

[957] Caietæ, now "Mola di Gaeta," named after Aeneas's nurse. Virg., Æn., vii., 1, "You too, on our shores, Aeneas's nurse, have given Caieta an everlasting legacy as you die. And now your honor keeps your place."

[958] Tibur, now "Tivoli," on the Anio, built on a steep acclivity. Hence "supinum," Hor., iii., Od. iv., 23. Cf. iii., 192, "aut proni Tiburis arce."

[958] Tibur, now "Tivoli," on the Anio River, built on a steep slope. Hence "supinum," Hor., iii., Od. iv., 23. Cf. iii., 192, "or sloping from the heights of Tibur."

[959] Præneste, now "Palestrina," said to have been founded by Cæculus, son of Vulcan. Vid. Virg., Æn., vii., 678.

[959] Præneste, now known as "Palestrina," is believed to have been founded by Cæculus, the son of Vulcan. See Virg., Æn., vii., 678.

[960] Græcis. Cf. Stat. Sylv., III., i., 5, "Sed nitidos postes Graiisque effulta metallis culmina." The green marble of Tænarus was very highly prized. Vid. Plin., H. N. xxxvi., 7. Prop., III., ii., 9, "Quod non Tænariis domus est mihi fulta columnis." Tibull., III., iii., 13, "Quidve domus prodest Phrygiis innixa columnis, Tænare sive tuis, sive Caryste tuis." Among other foreign marbles, Pliny mentions the Egyptian, Naxian, Armenian, Parian, Chian, Sicyonian, Synnadic, Numidian. Augustus introduced the use of marble in public buildings, and many edifices of his time were constructed of solid marble. All the columns of the temple of Mars Ultor are of marble. (Vid. Niebuhr's Lectures, vol. iii., p. 299. Sat. xi., 182, "Longis Numidarum fulta columnis." Hor., ii., Od. xviii., 4, "Columnas ultimâ recisas Africâ." Lucian, Hipp., p. 507, ed. Bened.) But the more general use of it did not begin till the reign of Nero, when Greek architecture became prevalent.

[960] Greeks. See Stat. Sylv., III., i., 5, "But the shining pillars supported by metals from Greece." The green marble of Tænarus was very highly valued. See Plin., H. N. xxxvi., 7. Prop., III., ii., 9, "Because my house is supported by Tænarian columns." Tibull., III., iii., 13, "What use is a house resting on Phrygian columns, whether yours are from Tænare or Carystus?" Among other foreign marbles, Pliny mentions Egyptian, Naxian, Armenian, Parian, Chian, Sicyonian, Synnadic, and Numidian. Augustus introduced the use of marble in public buildings, and many structures from his time were made entirely of solid marble. All the columns of the temple of Mars Ultor are made of marble. (See Niebuhr's Lectures, vol. iii., p. 299. Sat. xi., 182, "Supported by the long columns of the Numidians." Hor., ii., Od. xviii., 4, "Columns cut last from Africa." Lucian, Hipp., p. 507, ed. Bened.) However, the more widespread use didn’t start until Nero's reign, when Greek architecture became dominant.

[961] Fortunæ. The temple of Fortune at Præneste was erected by Augustus. Hence she was called Dea Prænestina, and the oracles delivered there "Sortes Prænestinæ." Suet., Tib., 63. Propert., II., xxxii., 3. Cf. Ov., Fast., vi., 62. (From Stat. Sylv., I., iii., 80, "Quod ni templa darent alias Tirynthia sortes, et Prænestinæ poterant migrare Sorores," it appears that at Præneste, as at Antium, there were two Fortunes worshiped as sister-goddesses. Cf. Suet., Calig., 57. Mart., v., Ep. i., 3. Orell. ad Hor., i., Od. xxxv., 1.) The temple of Hercules at Tibur was built by Marcius Philippus, step-father of Augustus. Cf. Suet., Aug., 29. Prop., II., xxxii., 5.

[961] Fortunæ. The temple of Fortune in Præneste was built by Augustus. That's why she was called Dea Prænestina, and the oracles spoken there were known as "Sortes Prænestinæ." Suet., Tib., 63. Propert., II., xxxii., 3. Cf. Ov., Fast., vi., 62. (From Stat. Sylv., I., iii., 80, "Quod ni templa darent alias Tirynthia sortes, et Prænestinæ poterant migrare Sorores," it seems that in Præneste, just like in Antium, there were two Fortunes worshiped as sister-goddesses. Cf. Suet., Calig., 57. Mart., v., Ep. i., 3. Orell. ad Hor., i., Od. xxxv., 1.) The temple of Hercules in Tibur was constructed by Marcius Philippus, who was Augustus's step-father. Cf. Suet., Aug., 29. Prop., II., xxxii., 5.

[962] Posides. Vid. Suet., Claud., 28, "Libertorum præcipuè suspexit Posiden spadonem quem etiam, Britannico triumpho, inter militares viros hastâ purâ donavit." Like Claudius' other freedmen, he amassed immense wealth.

[962] Posides. See Suet., Claud., 28, "He especially favored his freedman Posides, whom he also awarded with a pure spear among the military men after his triumph in Britain." Like Claudius' other freedmen, he gathered immense wealth.

[963] Verpos. Some of the commentators waste a great amount of zeal, and no little knowledge, to show us that these lines prove Juvenal to have been in utter ignorance of the Mosaic law. I presume Juvenal means to tell us what the Jews did, not what the Jewish law taught; which had they followed, they would not have been in Rome for Juvenal to write about. These lines, in fact, instead of contradicting Josephus, confirm his account of the state of his countrymen, and are another valuable testimony to prove that they "had made the word of God of none effect through their traditions." What should we say of Messrs. Johnson, Malone, and Steevens, were they to gravely demonstrate that Shakspeare wrote in ignorance of the tenets of Judaism when he introduces Shylock coveting Signor Antonio's "pound of flesh?"

[963] Verpos. Some commentators put a lot of effort and knowledge into showing that these lines prove Juvenal had no understanding of the Mosaic law. I think Juvenal is trying to tell us what the Jews did, not what the Jewish law taught; had they actually followed it, they wouldn't have been in Rome for Juvenal to write about. In fact, these lines do not contradict Josephus but confirm his account of the state of his people and serve as another valuable piece of evidence showing that they "had made the word of God of none effect through their traditions." What would we say about Messrs. Johnson, Malone, and Steevens if they were to seriously argue that Shakespeare wrote in ignorance of the principles of Judaism when he portrays Shylock wanting Signor Antonio's "pound of flesh?"

[964] Septima. Cf. Tac., His., v., 4, "Septimo die otium placuisse ferunt; quia is finem laborum tulerit; dein blandiente inertiâ, septimum quoque annum ignaviæ datum."

[964] Septima. See Tacitus, Histories, Book 5, Section 4: "On the seventh day, people say it's a time for rest; because it brings an end to toil; then, with the allure of laziness, the seventh year is also given to idleness."

[965] Specie. Hor., A. P., 25, "Decipimur specie recti." Pers., v., 105, "Et veri speciem dignoscere calles."

[965] Appearance. Hor., A. P., 25, "We are deceived by the appearance of what is right." Pers., v., 105, "And you are skilled at recognizing the appearance of truth."

"For this serious wrongdoing, pretending to be virtuous,
"Seems like virtue itself to shallow people." Gifford.

[966] Frugi. Hor., i., Sat. iii., 49, "Parcius hic vivit, frugi dicatur."

[966] Frugi. Hor., i., Sat. iii., 49, "He lives more sparingly here, let him be called virtuous."

[967] Tutela. Hor., A. P., 169, "Vel quod Quærit, et inventis miser abstinet ac timet uti," and l. 325-333.

[967] Tutela. Hor., A. P., 169, "Or what he seeks, he holds back from what he finds and is afraid to use it," and l. 325-333.

[968] Hesperidum. Vid. Ov., Met., iv., 627, seq. Virg., Æn., iv., 480, seq. Athen., iii., p. 82, ed. Dindorf.

[968] Hesperidum. See Ov., Met., iv., 627, and following. Virg., Æn., iv., 480, and following. Athen., iii., p. 82, ed. Dindorf.

[969] Artificem.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Craftsman.

"And reasoning from the fortune he has accumulated,
"Hail him as a perfect master of his trade." Gifford.

[970] Animi. Hor., i., Ep. xv., 45, "Vos sapere et solos aio bene vivere quorum Conspicitur nitidis fundata pecunia villis."

[970] Mind. Hor., i., Ep. xv., 45, "I say that only those who have their wealth rooted in shining estates truly know how to live well."

[971] Elementa.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Elementa.

"Vice showcases its components, just like other arts:
He teaches these first; then soon shares The little tricks for saving: the last one lasts. "Of endless wealth and insatiable desires." Gifford.

[972] Servorum. Juvenal had evidently Theophrastus' αἰσχροκερδὴς in his eye: τὰ δὲ καταλειπόμενα ἀπὸ τῆς τραπέζης ἡμίση τῶν ῥαφανίδων ἀπογράφεσθαι, ἵνα οἱ διακονοῦντες παῖδες μὴ λάβωσι.

[972] Servorum. Juvenal clearly had Theophrastus' greedy character in mind: the leftover scraps from the table should be recorded so that the serving kids don't take any.

[973] Modio iniquo. Cf. Theophr., Char., 80 (π. αίσχροκερδ.), φειδωνίῳ μέτρῳ τὸν πύνδακα ἐγκεκρουσμένῳ μετρεῖν αὐτὸς τοῖς ἔνδον τὰ ἐπιτήδεια σφόδρα ἀποψῶν.

[973] With unfair measure. See Theophr., Char., 80 (π. αίσχροκερδ.), measuring the die with a biased scale, while closely inspecting the supplies inside.

[974] Mucida. v., 68, "Solidæ jam mucida frusta farinæ."

[974] Mucida. v., 68, "Now solid pieces of mushy flour."

[975] Septembri. The hottest and most unhealthy month in Rome. Cf. vi., 517. Hor., i., Ep. xvi., 16.

[975] September. The hottest and least healthy month in Rome. Cf. vi., 517. Hor., i., Ep. xvi., 16.

[976] Minutal. The μυττωτὸς and περίκομμα of Aristophanes. Martial describes one, lib. xi., Ep. xxxi. Cf. Apic, iv., 3.

[976] Minutal. The μυττωτὸς and περίκομμα of Aristophanes. Martial describes one in book 11, epistle 31. See Apicius, book 4, section 3.

[977] Hesternum. So Θοίνην ἕωλον. Athen., vii., 2. Mart., i., Ep. civ., 7, "Deque decem plures semper servantur olivæ, explicat et cœnas unica mensa duas."

[977] Yesterday. So Θοίνην ἕωλον. Athen., vii., 2. Mart., i., Ep. civ., 7, "From ten or more, always keep olive branches, and one table serves two dinners."

[978] Conchem. iii., 293, "Cujus conche tumes."

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Conchem. iii., 293, "Whose shell swells."

[979] Lacerti. Mart., x., Ep. 48, "Secta coronabunt rutatos ova lacertos." xii., Ep. 19. Celsus, ii., 18, mentions the Lacertus among the fish "ex quibus salsamenta fiunt, et quorum cibus gravissimus est." The Silurus was a common and coarse Egyptian fish, sent over salted to Rome. Cf. iv., 33.

[979] Lacerti. Mart., x., Ep. 48, "The sect will crown the cut fish." xii., Ep. 19. Celsus, ii., 18, refers to the Lacertus among the fish "that are used for making salted foods, and whose meat is very heavy." The Silurus was a common and coarse fish from Egypt, sent salted to Rome. Cf. iv., 33.

[980] Porri. iii., 294, "Quis tecum sectile porrum." Cf. Plin., H.N., xix., 6.

[980] Porri. iii., 294, "Who will cut the leek with you?" Cf. Plin., H.N., xix., 6.

[981] Ponte. Cf. iv., 116, "Cæcus adulator dirusque a ponte satelles." v., 8, "Nulla crepido vacat? nusquam pons et tegetis pars dimidia brevior?" Mart., x., Ep. v., 3, "Erret per urbem pontis exsul et clivi, interque raucos ultimus rogatores oret caninas panis improbi buccas." Ovid, Ibis, 420, "Quique tenent pontem."

[981] Ponte. See iv., 116, "The blind flatterer and the grim henchman by the bridge." v., 8, "Is there any platform that’s unoccupied? Nowhere is there a bridge and a half-finished roof?" Mart., x., Ep. v., 3, "Let him wander through the city, an exile from the bridge and hill, and among the roughest of those begging, may he pray with the greedy mouths of the dogs for bread." Ovid, Ibis, 420, "And those who occupy the bridge."

[982] Phrenesis. Hor., ii., Sat. iii., 82, "Danda est Hellebori multo pars maxima avaris: Nescio an Anticyram ratio illis destinet omnem." So Cicero, de Senec., 65, "Avaritia vero senilis quid sibi velit, non intelligo: potest enim esse quidquam absurdius, quam quo minus viæ restat eò plus viatici quærere?"

[982] Phrenesis. Hor., ii., Sat. iii., 82, "A large part of the greedy is driven by the effects of Hellebore: I don't know if Anticyram’s treatment can help them all." Similarly, Cicero, de Senec., 65, "I don’t understand what old age wants with greed: can there be anything more absurd than wanting to seek more money the less time you have left?"

[983] Crescit. So Ovid, Fast., i., 211, "Creverunt et opes, et opum furiosa cupido et cum possideant plurima plura volunt. Quærere ut absumant, absumta requirere certant: atque ipsæ vitiis sunt alimenta vices."

[983] It grows. That's what Ovid says in *Fasti*, i., 211, "They have increased both wealth and the frantic desire for wealth, and even when they possess a lot, they want even more. They strive to consume what they can, and they struggle to reclaim what has been consumed: and they themselves are nourished by the flaws of their vices."

[984] Proferre. Liv., i., 33. Virg., Æn., vi., 796. Hor., ii., Od. xviii., 17. ii., Sat. vi., 8, "O si angulus ille proximus accedat qui nunc denormat agellum."

[984] To bring forth. Liv., i., 33. Virg., Æn., vi., 796. Hor., ii., Od. xviii., 17. ii., Sat. vi., 8, "Oh, if only that nearby corner would come closer to the one that currently ruins the little field."

[985] Novalia. Put here for the crops on any good land. Plin., H. N., xviii., 19, "Novale est quod alternis annis seritur." Cf. Virg., Georg., i., 71, "Alternis idem tonsas cessare novales et segnem patiere situ durescere campum," with Martyn's note. Varro, de L. L., iv., 4, "Ager restibilis, qui restituitur ac reseritur quotquot annis; Contrà qui intermittitur, à novando novalis est ager." It means properly land recently cleared. "Ager novus cui nunc primum immissum est aratrum (virgin soil), cum antea aut sylva esset, aut terra nunquam proscissa et culta in segetem." Facc. Then it is used for any cultivated land. Virg., Ecl., i., 71. Stat., Theb., iii., 644, 5.

[985] Novalia. Refers to land suitable for crops. Plin., H. N., xviii., 19, "Novale is what is sown every other year." See Virg., Georg., i., 71, "The same fields are left fallow every other year and you allow the land to become dry and unproductive," along with Martyn's note. Varro, de L. L., iv., 4, "A field that is restored and cultivated every year; on the other hand, if it is left idle, it is called a novalis field." It specifically means land that has been recently cleared. "A new field where the plow is first introduced (virgin soil), which was previously either forest or land that had never been plowed or cultivated into crops." Facc. It is then used for any cultivated land. Virg., Ecl., i., 71. Stat., Theb., iii., 644, 5.

[986] Sævos. So Hor., ii., Sat. vii., 5, "Quæ prima iratum ventrem placaverit esca."

[986] Sævos. So Hor., ii., Sat. vii., 5, "What first satisfies an angry stomach with food."

"Bring in your cattle at night, thin and hungry,
Amid his flourishing crops of swaying green; Don't take them out until the whole field is empty,
"As if a thousand sickles had been there." Badham.

[987] Quid nocet hoc? Cf. i., 48, "Quid enim salvis infamia nummis!" Hor., i., Sat. i., 63, "Ut quidam memoratur Athenis, Sordidus ac dives populi contemnere voces sic solitus: Populus me sibilat, at mihi plaudo Ipse domi, simul ac nummos contemplor in arcâ."

[987] What harm does this cause? See i., 48, "For what good is money if you have a bad reputation!" Hor., i., Sat. i., 63, "As someone is said to have been in Athens, filthy and rich, used to disregard the voices of the people like this: The crowd hisses at me, but I applaud myself at home, as soon as I gaze at my coins in the chest."

[988] Vicinia. Hor., ii., Sat. v., 106, "Egregiè factum laudet vicinia."

[988] Neighborhood. Hor., ii., Sat. v., 106, "The community praises what is done excellently."

[989] Morbis. Cf. Hor., i., Sat. i., 80, "At si condoluit tentatum frigore corpus, aut alius casus lecto te affixit; habes qui assideat, fomenta paret, medicum roget ut te suscitet ac reddat natis carisque propinquis."

[989] Morbis. See Horace, Satire 1, 80, "But if your body is troubled by the cold or another misfortune has you stuck in bed; you have someone to sit with you, they prepare remedies, and ask the doctor to lift you up and return you to your loved ones."

"What! Can you really command mortal sickness to stop?" So, from the smallest worries in life, can we find freedom? Though twenty plowshares cultivate your vast land,
"Will you live longer without being punished by pain?" Badham.

[990] Jugera bina. Liv., vi., 16, "Satricum coloniam deduci jussit; bina jugera et semisses agri assignati." c., 36, "Auderentne postulare, ut quum bina jugera agri plebi dividerentur, ipsis plus quingenta jugera habere liceret?" The colonists sent to occupy the conquered country received, as their allotment of the land taken from the enemy, two acres apiece. The jugerum was nearly five eighths of an English acre, i. e., 2 roods, 19 perches, and a fraction. The semissis is the same as the actus quadratus. Cf. Varro, R. R., i., 10. Plin., H. N., xviii., 2.

[990] Jugera bina. Liv., vi., 16, "He ordered the establishment of a colony at Satricum; two acres and half an acre of land were assigned." c., 36, "Did they dare to ask that when two acres of land were divided among the people, they themselves might be allowed to have more than five hundred acres?" The colonists sent to settle the conquered land received two acres each as their share of the territory taken from the enemy. The jugerum was almost five-eighths of an English acre, which is about 2 roods, 19 perches, and a bit more. The semissis is equivalent to the actus quadratus. Cf. Varro, R. R., i., 10. Plin., H. N., xviii., 2.

[991] Vernula. Cf. x., 117, "Quem sequitur custos angustæ vernula capsæ." The verna (οἰκοτραφὴς) was so called, "qui in villis vere natus, quod tempus duce natura feturæ est." Fest. Others say that it became a term of reproach from having been first given to those who were born in the Ver Sacrum. Cf. Fest, s. v. Mamertini. Strabo, v., p. 404. Liv., xxxiv., 44. Just., xxiv., 4. These home-born slaves, though more despised from having been born in a state of servitude, were treated with great fondness and indulgence. Sen., Prov., i., f., "Cogita filiorum nos modestia delèctari, vernularum licentia: illos tristiori disciplinâ contineri; horum ali audaciam."

[991] Vernula. See x., 117, "Quem sequitur custos angustæ vernula capsæ." The verna (οἰκοτραφὴς) was called that because, "qui in villis vere natus, quod tempus duce natura feturæ est." Fest. Others say the term became an insult because it was first used for those born during the Ver Sacrum. See Fest, s. v. Mamertini. Strabo, v., p. 404. Liv., xxxiv., 44. Just., xxiv., 4. These home-born slaves, although looked down upon for being born into servitude, were treated with a lot of love and leniency. Sen., Prov., i., f., "Cogita filiorum nos modestia delèctari, vernularum licentia: illos tristiori disciplinâ contineri; horum ali audaciam."

[992] Domini. Cf. Plaut., Capt. Pr., 18, "Licet non hæredes sint, domini sunt."

[992] Lord. See Plaut., Capt. Pr., 18, "Even if there are no heirs, they are the owners."

[993] Grassatur. iii., 305, "Interdum et ferro subitus grassator agit rem."

[993] Grassatur. iii., 305, "Sometimes a sudden attacker handles the situation with force."

[994] Cito vult fieri. Cf. Menand., οὐδεὶς ἐπλούτησε ταχέως δίκαιος ὤν. Prov., xxviii., 20, "He that maketh haste to be rich, shall not be innocent."

[994] It will happen quickly. See Menand., "No one gets rich quickly if they're just." Prov., 28:20, "Those who rush to get rich will face consequences."

"What law restrains, what doubts will stop us
"The desperate man focused on quick gains?" Badham.

[995] Numina ruris. Cf. Virg., Georg., i., 7, "Liber et alma Ceres vestro si munere tellus Chaoniam pingui glandem mutavit aristâ." So Fast., i., 671, "Placentur matres frugum Tellusque Ceresque Farre suo gravidæ, visceribusque suis. Consortes operum, per quas correcta vetustas, Quernaque glans victa est utiliore cibo." iv., 399, "Postmodo glans nata est bene erat jam glande reperta, duraque magnificas quercus habebat opes. Prima Ceres homini ad meliora alimenta vocato mutavit glandes utiliore cibo." So Sat., vi., 10, "Et sæpe horridior glandem ructante marito." Sulp., 16, "Non aliter primo quàm cum surreximus ævo, Glandibus et puræ rursus procumbere lymphæ."

[995] Numina ruris. See Virgil, Georgics, Book 1, line 7, "If with your gift the earth has transformed the rich acorn into a good harvest." Also, Fast., Book 1, line 671, "The mothers of crops, both Earth and Ceres, are heavy with their grain, full of their produce. Partners in labor, through whom ancient practices have been refined, the acorn is replaced by more useful food." In Book 4, line 399, "Soon, the acorn that was born had already been found, and the sturdy oaks had great wealth. First, Ceres called mankind to better nourishment, replacing acorns with more useful food." Also, Satire, Book 6, line 10, "And often the husband, burping acorns, was even more disgusting." Sulp., line 16, "Not otherwise than when we first came into being, do we lie down once more among acorns and pure waters."

[996] Perone. Virg., Æn., vii., 690, "Crudus tegit altera pero." The pero was a rustic boot, reaching to the middle of the leg, made of untanned leather. Cf. Pers., v., 102, "Navem si poscat sibi peronatus arator Luciferi rudis."

[996] Perone. Virg., Æn., vii., 690, "The other is covered with a raw hide." The pero was a country-style boot that went up to the middle of the leg and was made of untreated leather. Cf. Pers., v., 102, "If the farmer dressed in boots asks for a ship, he is the crude Lucifer."

"The simple plowman knows no guilty desire,
High-booted marching through his country’s snow; Wearing his shaggy cloak to shield himself from the wind, His clothing was simple, and his mind was untainted: The foreign purple, even better if unknown,
"Takes on all the sins of the world as if they were our own." Hodgson.

[997] Media de nocte. Cf. Arist., Nub., 8, seq.

[997] Midnight Media. See Arist., Nub., 8, and following.

[998] Rubras. Cf. Pers., v., 90, "Excepto si quid Masuri rubrica vetavit." Ov., Trist., I., i., 7, "Nec titulus minio nec cedro charta notetur." Mart., iii., Ep. ii., "Et te purpura delicata velet, et cocco rubeat superbus index." In ordinary books, the titles and headings of the chapters were written in red letters. But in law-books the text was in red letter, and the commentaries and glosses in black.

[998] Rubras. See Pers., v., 90, "Unless something is forbidden by Masuri's rubric." Ov., Trist., I., i., 7, "Nor let the title be marked in vermilion or cedar." Mart., iii., Ep. ii., "And let the delicate purple cover you, and let the proud index glow in crimson." In regular books, the titles and chapter headings were written in red letters. But in legal books, the main text was in red letters, while the commentaries and glosses were in black.

[999] Pilosas. ii., 11, "Hispida membra quidem et duræ per brachia setæ promittunt atrocem animum." Combs were usually made of box-wood. Ov., Fast., vi., 229, "Non mihi detonsos crines depectere buxo." Mart., xiv., Ep. xxv., 2, "Quid faciet nullos hic inventura capillos, multifido buxus quæ tibi dente datur."

[999] Pilosas. ii., 11, "The bristly and tough hairs promise a fierce spirit." Combs were typically made from boxwood. Ov., Fast., vi., 229, "I won’t style my unshorn hair with boxwood." Mart., xiv., Ep. xxv., 2, "What will someone with no hair do with boxwood that's given to you with its jagged tooth?"

[1000] Attegias, a word of Arabic origin. The Magalia of Virgil, Æn., i., 425; iv., 259, and Mapalia of Silius Italicus, ii., 437, seq., xvii., 88. Virg., Georg., iii., 340. Low round hovels, sometimes on wheels like the huts of the Scythian nomadæ, called from their shape "Cohortes rotundæ," "hen-coops." Cat. ap. Fest. They are described by Sallust (Bell. Jug., 20) as "Ædificia Numidarum agrestium, oblonga, incurvis lateribus tecta, quasi navium carinæ;" and by Hieron. as "furnorum similes." Probably when fixed they were called Magalia; whence the name of the ancient part of Carthage, from the Punic "Mager." When locomotive, Mapalia. Livy says that when Masinissa fled before Syphax to Mount Balbus, "familiæ aliquot cum mapalibus pecoribusque suis persecuti sunt regem."

[1000] Attegias, a term of Arabic origin. The Magalia from Virgil, Æn., i., 425; iv., 259, and Mapalia from Silius Italicus, ii., 437, seq., xvii., 88. Virg., Georg., iii., 340. Low round huts, sometimes on wheels like the homes of Scythian nomads, referred to by their shape as "Cohortes rotundæ," or "hen-coops." Cat. ap. Fest. They are described by Sallust (Bell. Jug., 20) as "The structures of the Numidian rural folk, elongated, with curved sides, covered, resembling the hulls of ships;" and by Hieron. as "similar to furnaces." Probably when fixed they were called Magalia, from which comes the name of the ancient part of Carthage, derived from the Punic "Mager." When locomotive, they were called Mapalia. Livy states that when Masinissa fled from Syphax to Mount Balbus, "a few families with their mapalia and livestock pursued the king."

[1001] The Brigantes were the most ancient and most powerful of the British nations, extending from sea to sea over the counties of York, Durham, Lancaster, Westmoreland, and Cumberland. Tac., Agric., 17. The famous Cartismandua was their queen, with whom Caractacus took refuge. Tac., Ann., xii., 32, 6. Hist., iii., 45. Hadrian was in Britain, A.D. 121, when his Foss was constructed.

[1001] The Brigantes were the oldest and strongest of the British nations, stretching from coast to coast across the counties of York, Durham, Lancaster, Westmoreland, and Cumberland. Tac., Agric., 17. The well-known Cartismandua was their queen, with whom Caractacus found sanctuary. Tac., Ann., xii., 32, 6. Hist., iii., 45. Hadrian was in Britain, CE 121, when his wall was built.

[1002] Lucri bonus est odor. Alluding to Vespasian's answer to Titus. Vid. Suet., Vesp., 23, "Reprehendenti filio Tito, quod etiam urinæ vectigal commentus esset, pecuniam ex primâ pensione admovit ad nares, sciscitans, num odore offenderetur; et illo negante, atqui, inquit ex lotio est." Martial alludes to the fact of offensive trades being banished to the other side of the Tiber. VI., xciii., 4, "Non detracta cani Transtiberina cutis." I., Ep. xlii., 3; cix., 2.

[1002] The good smell is profit. Referring to Vespasian's reply to Titus. See Suet., Vesp., 23, "When his son Titus criticized him for even taxing urine, he held money to his nose from the first payment and asked if he was offended by the smell; when Titus denied it, he responded, 'It's from washing.'" Martial references the fact that unpleasant trades were moved to the other side of the Tiber. VI., xciii., 4, "Not a scratch removed from the Trans-Tiberian skin." I., Ep. xlii., 3; cix., 2.

[1003] Poetæ. Ennius is said to have taken this sentiment from the Bellerophon of Euripides. Horace has also imitated it; i., Ep. i., 65, "Rem facias; rem si possis rectè, si non quôcumque modo rem." Cf. Seneca, Epist. 115, "Non quare et unde; quid habeas tantum rogant." (No sentiment of the kind is to be found in the fragments of either.)

[1003] Poets. Ennius is said to have taken this idea from the Bellerophon of Euripides. Horace also echoed it; i., Ep. i., 65, "Get it done; if you can do it right, if not, just get it done any way you can." See also Seneca, Epist. 115, "They only ask what you have, not why or where it came from." (No similar sentiment can be found in the fragments of either.)

"No! though forced beyond the Tiber's river" To relocate your tanning yard, swear the smell is nice,
Myrrh, cassia, frankincense; and think wisely. "What is profitable can never be unpleasant." Hodgson.

[1004] Peleus. Thetis was given in marriage to Peleus, because it had been foretold that she should give birth to a son who should be greater than his father; and therefore Jupiter was obliged to forego his passion for her. Vid. Æsch., Prom. Vinct., 886, seq. Pind., Isthm., viii., 67. Nonnus, Dionys., xxxiii., 356.

[1004] Peleus. Thetis was married off to Peleus because it was predicted that she would have a son who would be greater than his father; and as a result, Jupiter had to let go of his love for her. See Æsch., Prom. Vinct., 886, seq. Pind., Isthm., viii., 67. Nonnus, Dionys., xxxiii., 356.

[1005] Parcendum teneris. Parodied from Virg., Georg., ii., 363, "Ac dum prima novis adolescit frondibus ætas, parcendum teneris."

[1005] Be gentle with the young. Parodied from Virg., Georg., ii., 363, "And while the early age sprouts with new leaves, be gentle with the young."

[1006] Tangens. In swearing, the Romans laid their hands on the altars consecrated to the gods to whose deity they appealed. Vid. Virg., Æn., pass. Hor., ii., Ep. i., 16. Cf. Sat. xiii., 89, "Atque ideo intrepide quæcunque altaria tangunt." Sil, iii., 82, "Tangat Elissæas palmas puerilibus aras." Liv., xxi., 1, "Annibalem annorum ferme novem, altaribus admotum tactis sacris jurejurando adactum, se quum primum posset, hostem fore populo Romano."

[1006] Tangens. When swearing an oath, the Romans placed their hands on the altars dedicated to the gods they were calling upon. See Virg., Æn., pass. Hor., ii., Ep. i., 16. Cf. Sat. xiii., 89, "And that's why they boldly touch any altars." Sil, iii., 82, "Let him touch the Elissæan altars with childish hands." Liv., xxi., 1, "Hannibal, at around nine years old, having approached the altars and touching them, was compelled by an oath that as soon as he could, he would be the enemy of the Roman people."

[1007] Mortiferâ. Cf. Pers., ii., 13, "Acri bile tumet. Nerio jam tertia conditur uxor."

[1007] Deadly. See Pers., ii., 13, "The bitter rage is boiling up. Nerio has now married for the third time."

"If Fate helps him find a wife with a dowry,
Her fate is sealed, and her life will be short:
Sound asleep, while deadly hands grip "Listen to the victim's gasp!" Badham. Her slender throat...

[1008] Brevior via. So Tacitus (Ann., iii., 66), speaking of Brutidius (cf. Sat. x., 83), says, "Festinatio exstimulabat, dum æquales, dein superiores, postremò suasmet ipse spes anteire parat: quod multos etiam bonos pessum dedit qui, spretis quæ tarda cum securitate, præmatura vel cum exitio properarent."

[1008] Shorter path. So Tacitus (Ann., iii., 66), referring to Brutidius (cf. Sat. x., 83), says, "Haste pushed him forward, while his peers, then his superiors, and finally his own hopes prepared to outpace him: this caused many well-meaning people to fail miserably, who, disregarding what comes slowly with safety, rushed headlong or even to their doom too quickly."

[1009] The line "Et qui per fraudes patrimonia conduplicare" is now generally allowed to be an interpolation.

[1009] The phrase "Et qui per fraudes patrimonia conduplicare" is now widely accepted as an addition.

[1010] Effundit habenas. So Virg., Georg., i., 512, "Ut cum carceribus sese effudere quadrigæ addunt in spatia, et frustra retinacula tendens Fertur equis auriga, neque audit currus habenas." Æn., v., 818; xii., 499. Ov., Am., III., iv., 15. Cf. Shaksp., King Henry V., Act iii., sc. 3, "What rein can hold licentious wickedness, when down the hill he holds his fierce career?"

[1010] Let loose the reins. So Virgil, Georgics, Book I, line 512, "Just as the chariots break free from their stalls and race into the open spaces, while the driver struggles to control the horses, not hearing the reins of the chariot." Aeneid, Book V, line 818; Book XII, line 499. Ovid, Amores, III, Book IV, line 15. See Shakespeare, King Henry V, Act III, Scene 3, "What rein can hold wild wickedness when down the hill he speeds in his fierce run?"

"With basic advice to corrupt young hearts,
And teach them dirty, money-making skills,
Is to let the horses go free from the reins,
And let them drive the chariot across the field: They charge forward from the shrinking goal,
"Unresponsive to the calls of powerless authority." Hodgson.

[1011] Donet amico. Hor., i., Sat. ii., 4, "Contra hic, ne prodigus esse Dicatur metuens, inopi dare nolit amico."

[1011] Don't be stingy, my friend. Hor., i., Sat. ii., 4, "But here, lest he be called wasteful, fearing he doesn't want to give to his friend in need."

[1012] Levet. Cf. Isa., lviii., 6, "To loose the bands of wickedness, to undo the heavy burdens, and to let the oppressed go free, and that ye break every yoke." Gal., vi., 2.

[1012] Levet. See Isaiah 58:6: "To break the chains of wickedness, to lift heavy burdens, to let the oppressed go free, and to break every yoke." Galatians 6:2.

[1013] Deciorum. Cf. ad viii., 254. Græcia vera. Cf. x., 174, "Quidquid Græcia mendax audet."

[1013] Deciorum. See also viii., 254. Græcia vera. See x., 174, "Whatever false Greece dares."

[1014] Menæceus. So called because he chose rather to "remain at home," and save his country from the Argive besiegers by self-sacrifice, than to escape, as his father urged, to Dodona. See the end of the Phœnissæ of Euripides, and the story of the pomegranates that grew on his grave, in Pausanias, ix., cap. xxv., 1. Cf. Cic., T. Qu., i., 48, and the end of the tenth book of Statius' Thebais.

[1014] Menæceus. He is called this because he chose to "stay at home" and save his country from the Argive attackers through self-sacrifice, instead of fleeing to Dodona as his father suggested. See the end of the Phœnissæ by Euripides and the story of the pomegranates that grew on his grave in Pausanias, ix., cap. xxv., 1. Cf. Cic., T. Qu., i., 48, and the end of the tenth book of Statius' Thebais.

[1015] Sulcis. Ov., Met., iii., 1-130. Virg., Georg., ii., 141, "Satis immanis dentibus hydri, nec galeis densisque virum seges horruit hastis."

[1015] Sulcis. Ov., Met., iii., 1-130. Virg., Georg., ii., 141, "Quite monstrous with teeth of a hydra, nor did the dense helmets of men rally fearfully against the spears."

[1016] Ignem. Pind., Pyth., iii., 66, πολλὰν τ' ὄρει πῦρ ἐξ ἑνὸς σπέρματος ἐνθορὸν ἀΐστωσεν ὕλαν.

[1016] Fire. Pind., Pyth., iii., 66, I perceive that a great fire has flared up in the forest from a single seed.

[1017] Leo alumnus. There is said to be an allusion to a real incident which occurred under Domitian. Cf. Mart., Ep., de Spect., x., "Læserat ingrato leo perfidus ore magistrum ausus tam notas contemerare manus: sed dignas tanto persolvit crimine pœnas; et qui non tulerat verbera tela tulit." Æsch., Ag., 717, 34.

[1017] Leo alumnus. It's said that this refers to a real event that happened during Domitian's reign. See Mart., Ep., de Spect., x., "The ungrateful lion boldly dared to scorn the master's marks with his treacherous mouth; but he paid a fitting penalty for such a crime; and he who couldn’t withstand the blows faced the death." Æsch., Ag., 717, 34.

[1018] Mathematicis. Suet., Calig., 57; Otho, 4. Cf. Sat. iii., 43; vi., 553, 562. Among these famous astrologers the names of Thrasyllus, Sulla, Theogenes, Scribonius, and Seleucus are preserved. The calculations necessary for casting these nativities are called "numeri Thrasylli," "Chaldaicæ rationes," "numeri Babylonii." Hor., i., Od. xi., 2. Cic., de Div., ii., 47. Ov., Ibis, 209, seq.

[1018] Mathematicis. Suet., Calig., 57; Otho, 4. See Sat. iii., 43; vi., 553, 562. Among these well-known astrologers, the names Thrasyllus, Sulla, Theogenes, Scribonius, and Seleucus have been recorded. The calculations needed for determining these birth charts are referred to as "numeri Thrasylli," "Chaldaicæ rationes," and "numeri Babylonii." Hor., i., Od. xi., 2. Cic., de Div., ii., 47. Ov., Ibis, 209, seq.

[1019] Grave. Cf. Strat., Ep. lxxii., 4, φεῦ μοίρης τε κακῆς καὶ πατρὸς ἀθανάτου.

[1019] Grave. Cf. Strat., Ep. lxxii., 4, Alas, the fate of a bad life and an immortal father.

[1020] Stamine. Cf. iii., 27, "Dum superest Lachesi quod torqueat." x., 251, "De legibus ipse queratur Fatorum et nimio de stamine."

[1020] Stamine. See iii., 27, "While there remains something for Lachesis to spin." x., 251, "Let him question the laws of Fate and the excessive threads of fate."

[1021] Cervina. Cf. x., 247, "Exemplum vitæ fuit a cornice secundæ." The crow is said to live for nine generations of men. The old Scholiast says the stag lives for nine hundred years. Vid. Anthol. Gr., ii., 9, ἡ φάος ἀθρήσασ' ἐλάφου πλέον ἡ χερὶ λαιᾷ γῆρας ἀριθμεῖσθαι δεύτερον ἀρξαμένη. In the caldron prepared by Medea to renovate Æson, we find, "vivacisque jecur cervi quibus insuper addit ora caputque novem cornicis sæcula passæ." Auson., Idyll., xviii., 3, "Hos novies superat vivendo garrula cornix, et quater egreditur cornicis sæcula cervus."

[1021] Cervina. Cf. x., 247, "The example of life is taken from the second crow." It is said that the crow lives for nine generations of humans. The old commentator claims that the stag lives for nine hundred years. See Anthol. Gr., ii., 9, ἡ φάος ἀθρήσασ' ἐλάφου πλέον ἡ χερὶ λαιᾷ γῆρας ἀριθμεῖσθαι δεύτερον ἀρξαμένη. In the cauldron made by Medea to rejuvenate Æson, we see, "and the long-lived liver of the stag, to which she adds the mouth and head of the nine generations of crows." Auson., Idyll., xviii., 3, "The chattering crow surpasses them in life nine times, and the stag lives four times through the generations of crows."

[1022] Archigenem. vi., 236; xiii., 98.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Archigenem. vol. 6, 236; 13, 98.

[1023] Mithridates. vi., 660, "Sed tamen et ferro si prægustarit Atrides Pontica ter victi cautus medicamina regis." x., 273, "Regem transeo Ponti." Cf. Plin., xxiii., 24; xxv., 11. Mart., v., Ep. 76, "Profecit poto Mithridates sæpe veneno, Toxica ne possent sæva nocere sibi." This composition (Synthesis) is described by Serenus Sammonicus, the physician, and consists of ludicrously simple ingredients. xxx., 578. Cf. Plin., xxiii., 8.

[1023] Mithridates. vi., 660, "Yet even if he has tasted the poison, the son of Atreus is cautious of the king's remedies from the Pontus." x., 273, "I pass by the king of the Pontus." See Plin., xxiii., 24; xxv., 11. Mart., v., Ep. 76, "Mithridates often profited from drinking poison, so that the toxic substances could not harm him." This composition (Synthesis) is described by Serenus Sammonicus, the physician, and consists of absurdly simple ingredients. xxx., 578. See Plin., xxiii., 8.

[1024] Ærata. Cf. xi., 26, "Quantum ferratâ distet ab arcâ Sacculus."

[1024] Ærata. See xi., 26, "How much the pouch differs from the bow."

[1025] Vigilem Castora. So called, Grangæus says, "quod ante Castoris templum erant militum excubiæ." The temple of Mars Ultor, with its columns of marble, was built by Augustus. Suet., Aug., 29. To which Ovid alludes, Fast., v., 549, "Fallor an arma sonant? non fallimur, arma sonabant: Mars venit, et veniens bellica signa dedit. Ultor ad ipse suos cœlo descendit honores, Templaque in Augusto conspicienda foro."

[1025] Vigilem Castora. It's called that, according to Grangæus, "because the soldiers’ watch was in front of the temple of Castor." The Temple of Mars the Avenger, with its marble columns, was built by Augustus. Suet., Aug., 29. Ovid refers to this in Fast., v., 549, "Am I mistaken, or do I hear the sound of arms? I'm not mistaken, the arms were sounding: Mars is coming, and as he comes, he provides his battle standards. The Avenger himself descends from the sky to receive his honors, and the temple stands out in the forum of Augustus."

[1026] Floræ. Cf. vi., 250. Ov., Fast., v., 183-330. The Floralia were first sanctioned by the government A.U.C. 514, in the consulship of Centho and Tuditanus, the year Livius began to exhibit. They were celebrated on the last day of April and the first and second of May. The lowest courtesans appeared on the stage and performed obscene dances. Cf. Lactant., i., 20. Pers., v., 178.

[1026] Floræ. See vi., 250. Ov., Fast., v., 183-330. The Floralia were first approved by the government in A.U.C. 514, during the consulship of Centho and Tuditanus, the year Livius started his performances. They were held on the last day of April and the first and second of May. The lowest-ranking prostitutes took the stage and performed lewd dances. See Lactant., i., 20. Pers., v., 178.

[1027] Cereris. The Ludi Circenses in honor of Ceres (vid. Tac., Ann., xv., 53, 74, Ruperti's note) consisted of horse-racing, and were celebrated the day before the ides of April. Ov., Fast., iv., 389, seq. They were instituted by C. Memmius when Curule Ædile, and were a patrician festival. Gell., ii., 24.

[1027] Ceres. The Ludi Circenses in honor of Ceres (see Tac., Ann., xv., 53, 74, Ruperti's note) included horse racing and were held the day before the Ides of April. Ov., Fast., iv., 389, seq. They were established by C. Memmius while he was Curule Aedile and were a festival for the patricians. Gell., ii., 24.

[1028] Cybeles. Cf. vi., 69; xi., 191.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Cybeles. See vi., 69; xi., 191.

[1029] Petauro. The exact nature of this feat of agility is not determined by the commentators. The word is derived from αὖρα and πέτομαι, and therefore seems to imply some machine for propelling persons through the air, which a line in Lucilius seems to confirm, "Sicuti mechanici cum alto exsiluere petauro." Fr. incert. xli. So Manilius, v., 434, "Corpora quæ valido saliunt excussa petauro, alternosque cient motus: elatus et ille nunc jacet atque hujus casu suspenditur ille, membraque per flammas orbesque emissa flagrantes." Mart., ii., Ep. 86, "Quid si per graciles vias petauri Invitum jubeas subire Ladam." XI., xxi., 3, "Quam rota transmisso toties intacta petauro." Holiday gives a drawing in which it resembles an oscillum or swing. Facciolati describes it as "genus ludi, quo homines per aërem rotarum pulsu jactantur."

[1029] Petauro. The exact nature of this agile feat is unclear according to the commentators. The word comes from αὖρα and πέτομαι, suggesting some sort of machine used to propel people through the air, which is supported by a line in Lucilius, "Just as mechanics leap high with the petauro." Fr. incert. xli. Similarly, Manilius states, "Bodies that leap powerfully from the petauro create alternating movements: one soars and lies down while the other is suspended, its limbs flung through flames and circles, blazing." Mart., ii., Ep. 86, "What if you commanded Ladam to unwillingly ascend through the slender paths of the petauro?" XI., xxi., 3, "As often as the wheel passes through, untouched by the petauro." Holiday provides a drawing in which it resembles a swing. Facciolati describes it as "a type of game in which people are thrown through the air by the movement of wheels."

[1030] Corycus was the northwestern headland of Crete, with an island of the same name lying off it. [There were two other towns of the same name, in Lydia and Cilicia, both infested with pirates; the latter gave its name to the famous Corycian cave. Pind., Pyth., i. Æsch., P. V., 350.]

[1030] Corycus was the northwestern point of Crete, with an island of the same name located nearby. [There were also two other towns with the same name in Lydia and Cilicia, both known to be plagued by pirates; the latter is the one that inspired the name of the famous Corycian cave. Pind., Pyth., i. Æsch., P. V., 350.]

[1031] Municipes. The Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται boasted, says Callimachus, that Crete was not only the birthplace, but also the burial-place of Jove. Cf. iv., 33, "Jam princeps equitum magnâ qui voce solebat vendere municipes pacta mercede siluros." So Martial calls Cumæan pottery-ware, "testa municeps Sibyllæ," xiv., Ep. cxiv., and Tyrian cloaks, "Cadmi municipes lacernas." Cf. Aristoph., Ach., 333, where Dicæopolis producing his coal-basket says, ὁ λάρκος δημότης ὁδ' ἐστ' ἐμός. Crete was famous for this "passum," a kind of rich raisin wine, which it appears from Athenæus the Roman ladies were allowed to drink. Lib. x., p. 440, e. Grangæus calls it "Malvoisie."

[1031] Municipes. The Cretans always claimed, as Callimachus says, that Crete was not only the birthplace but also the burial place of Jupiter. See iv., 33, "Now the chief of the cavalry, who used to boast in a loud voice about the municipal agreements for pay, sells catfish." Similarly, Martial refers to Cumæan pottery as "the Sibyl's pottery," xiv., Ep. cxiv., and Tyrian cloaks as "the cloaks of Cadmus." See Aristoph., Ach., 333, where Dicæopolis, while showing his coal basket, says, "this coal basket belongs to me, the citizen." Crete was known for its "passum," a type of rich raisin wine, which, according to Athenæus, Roman women were permitted to drink. Lib. x., p. 440, e. Grangæus calls it "Malvoisie."

[1032] Lagenas. Cf. vii., 121.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Lagenas. See vii., 121.

[1033] Calpe, now Gibraltar. It is said to have been Epicurus' notion, that the sun, when setting in the ocean, hissed like red-hot iron plunged in water. Cf. Stat. Sylv., II., vii., 27, "Felix hen nimis et beata tellus, quæ pronos Hyperionis meatus summis oceani vides in undis stridoremque rotæ cadentis audis."

[1033] Calpe, now known as Gibraltar. It’s said that Epicurus had an idea that the sun, when it sets in the ocean, hisses like red-hot iron dropped in water. Cf. Stat. Sylv., II., vii., 27, "Happy and blessed land, where you see the downward path of Hyperion in the waves of the ocean and hear the hissing of the falling wheel."

[1034] Aluta. Cf. vii., 192, "Appositam nigræ lunam subtexit alutæ," where it is used for the shoe-leather, as Mart., xii., Ep. 25, and ii., 29. Ov., A. A., iii., 271. It is a leathern apron in Mart., vii., Ep. 25, and a leathern sail in Cæs., B. Gall., III., xiii. Here it is a leathern money-bag. It takes its name from the alumen used in the process of tanning.

[1034] Aluta. See vii., 192, "She covered the black moon with leather," where it's referred to as shoe leather, as noted in Mart., xii., Ep. 25, and ii., 29. Ov., A. A., iii., 271. It's a leather apron in Mart., vii., Ep. 25, and a leather sail in Cæs., B. Gall., III., xiii. Here, it's a leather money bag. It gets its name from the alum used in the tanning process.

[1035] Oceani monstra. So Tacitus, Ann., ii., 24, "Ut quis ex longinquo revenerat, miracula narrabant, vim turbinum et inauditas volucres, monstra maris, ambiguas hominum et belluarum formas; visa sive ex metu credita."

[1035] Sea monsters. So Tacitus, Ann., ii., 24, "As someone came back from afar, they told stories of wonders, the power of whirlwinds, unheard-of birds, sea monsters, and strange shapes of humans and beasts; seen or believed out of fear."

[1036] Eumenidum. Eurip., Orest., 254, seq. Æsch., Eumen. Hor., ii., Sat. iii., 132, seq.

[1036] Eumenidum. Euripides, Orestes, 254, and following. Aeschylus, Eumenides, Horace, ii., Satire iii., 132, and following.

[1037] Bove percusso. Soph., Aj. Cf. ad vii., 115; x., 84.

[1037] Having been struck. Soph., Aj. See also vii., 115; x., 84.

[1038] Curatoris. The Laws of the xii. tables directed that "Si furiosus essit, agnatorum gentiliumque in eo pecuniâque ejus potestas esto." Tab., v., 7. Cf. Hor., i., Ep. i., 102, "Nec medici credis nec curatoris egere à prætore dati." ii., Sat. iii., 217, "Interdicto huic omne adimat jus prætor."

[1038] Curatoris. The Laws of the twelve tables stated that "If someone is insane, the power over their property goes to their relatives and the public." Tab., v., 7. See Hor., i., Ep. i., 102, "You trust neither doctors nor curators assigned by the praetor." ii., Sat. iii., 217, "This person should have all legal rights taken away by the praetor."

[1039] Tabulâ. Cf. xii., 57, "Dolato confisus ligno, digitis a morte remotus quatuor aut septem, si sit latissima tæda."

[1039] Tabulâ. See xii., 57, "Relying on the carved wood, with fingers moved away from death four or seven, if it is the widest torch."

"Who fills his boat to the point it can barely float,
And leaves thin planks between the waves and him!
A tiny legend and a small figure
"Stamped on a piece of gold, that's the reason behind it all!" Badham.

[1040] Cujus votis.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Whose wishes.

"Look! There stands that miserable man half-naked,
To the one who has all the sands of rich Pactolus It was just yesterday! his nature was nurtured "On painted storms that bring the bread of compassion." Badham.

[1041] Tagus. Cf. iii., 55, "Omnis arena Tagi quodque in mare volvitur aurum." Mart., i., Ep. l., 15; x., Ep. xcvi., "Auriferumque Tagum sitiam." Ov., Met., ii., 251, "Quodque suo Tagus amne vehit fluit ignibus aurum."

[1041] Tagus. See iii., 55, "All the sand of the Tagus rolls into the sea as gold." Mart., i., Ep. l., 15; x., Ep. xcvi., "May the Tagus, rich in gold, be my thirst." Ov., Met., ii., 251, "And the gold that the Tagus carries flows with its fiery currents."

[1042] The Pactolus flows into the Hermus a little above Magnesia ad Sepylum. Its sands were said to have been changed into gold by Midas' bathing in its waters, hence called εὔχρυσος by Sophocles. Philoct., 391. It flows under the walls of Sardis, and is closely connected by the poets with the name and wealth of Crœsus. The real fact being, that the gold ore was washed down from Mount Tmolus; which Strabo says had ceased to be the case in his time: lib. xiii., c. 4. Cf. Virg., Æn., x., 141, "Ubi pinguia culta exercentque vivi Pactolusque irrigat auro." Senec., Phœn., 604, "Et quà trahens opulenta Pactolus vada inundat auro rura." Athen., v. It is still called Bagouli.

[1042] The Pactolus flows into the Hermus just north of Magnesia ad Sepylum. Legend has it that Midas turned its sands into gold by bathing in its waters, which is why Sophocles referred to it as εὔχρυσος. Philoct., 391. It flows beneath the walls of Sardis and is often associated by poets with Crœsus and his wealth. The truth is that the gold ore was washed down from Mount Tmolus, although Strabo mentioned that this no longer happened in his time: lib. xiii., c. 4. Cf. Virg., Æn., x., 141, "Where fertile fields are cultivated and living Pactolus waters them with gold." Senec., Phœn., 604, "And where the rich Pactolus floods the fields with gold." Athen., v. It is still called Bagouli.

[1043] Picta tempestate. Cf. ad xii., 27.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Picture of the weather. Cf. ad xii., 27.

"Poor shipwrecked sailor! Share your story and show
"The sign-posts painted with your watery grief." Hodgson.

[1044] Custodia.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Custodia.

"At first, achieved through cunning, and then maintained through fear." Spenser.

[1045] Licinus. Cf. ad i., 109, "Ego possideo plus Pallante et Licinis."

[1045] Licinus. See ad i., 109, "I own more than Pallante and Licinis."

[1046] Hamis. Hama, "a leathern bucket," from the ἅμη of Plutarch. Augustus instituted seven Cohortes Vigilum, who paraded the city at night under the command of their Præfectus, equipped with "hamæ" and "dolabræ" to prevent fires. Cf. Plin., x., Ep. 42, who, giving Trajan an account of a great fire at Nicomedia in his province, says, "Nullus in publico sipho, nulla hama, nullum denique instrumentum ad incendia compescenda." Tac., Ann., xv., 43, "Jam aqua privatorum licentia intercepta, quo largior, et pluribus locis in publicum flueret, custodes, et subsidia reprimendis ignibus in propatulo quisque haberet: nec communione parietum, sed propriis quæque muris ambirentur." (Ubi vid. Ruperti's note.) These custodes were called "Castellarii." Gruter. Cf. Sat. iii., 197, seq.

[1046] Hamis. Hama, "a leather bucket," from the ἅμη of Plutarch. Augustus established seven Cohortes Vigilum, who patrolled the city at night under the command of their Præfectus, equipped with "hamæ" and "dolabræ" to prevent fires. See Plin., x., Ep. 42, who, when reporting to Trajan about a big fire in Nicomedia in his province, says, "No public siphon, no hama, no tool at all to suppress fires." Tac., Ann., xv., 43, "Now, as the water of private individuals was being blocked, so that it could flow more freely and in more places into the public, each guard could have means and support to stop fires in plain sight: nor were they surrounded by shared walls, but rather each surrounded by their own walls." (See Ruperti's note.) These guards were called "Castellarii." Gruter. See also Sat. iii., 197, seq.

[1047] Phrygiaque columnâ. Cf. ad lin. 89.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Phrygian column. Cf. ad lin. 89.

[1048] Dolia nudi Cynici. Cf. ad xiii., 122. The story is told by Plutarch, Vit. Alex. Cf. Diog. Laert., VI., ii., 6. It is said that Diogenes died at Corinth, the same day Alexander died at Babylon. Cf. x., 171.

[1048] Dolia nudi Cynici. See chapter xiii., 122. The account is provided by Plutarch, Vit. Alex. See also Diog. Laert., VI., ii., 6. It’s reported that Diogenes passed away in Corinth on the same day that Alexander died in Babylon. See x., 171.

"The bare cynic ridicules those worried concerns,
His clay tub has nothing to fear from fire:
If it's cracked or broken, he gets a new one;
"Or, roughly soldering, makes the old one work." Gifford.

[1049] Nullum numen. Cf. x., 365.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ No divinity. Cf. x., 365.

"Where caution lives, luck is absent,
"Created by a man, a goddess exists, solely by man." Badham.

[1050] Sitis atque fames. Hor., i., Sat. i., 73, "Nescis quo valeat nummus quem præbeat usum? Panis ematur, olus, vini Sextarius; adde Queis humana sibi doleat natura negatis."

[1050] Hunger and thirst. Hor., i., Sat. i., 73, "Do you not know what money is good for? Bread can be bought, vegetables, a pint of wine; add to this what nature feels sorry for itself when denied."

[1051] Epicure. Cf. xiii., 122, "Non Epicurum suspicit exigui lætum plantaribus horti."

[1051] Epicure. See xiii., 122, "Does not look to Epicurus as he joyfully walks in the garden."

"As much as wise Epicurus was blessed,
Who possesses vast areas in small gardens: Nature's desires may very well be enough; "Those who want more are greedy, not wise." Dryden.

[1052] Summam. Cf. iii., 154, "De pulvino surgat equestri Cujus res legi non sufficit." Plin., xxxii., 2, "Tiberio imperante constitutem ne quis in equestri ordine censeretur, nisi cui ingenuo ipsi, patri, avoque paterno sestertia quadringenta census fuisset." Cf. i., 105; iii., 159, "Sic libitum vano qui nos distinxit Othoni."

[1052] Summam. See iii., 154, "Let no one be counted among the equestrian order unless they themselves, their father, and their grandfather had a property valuation of at least 400,000 sesterces." Pliny, xxxii., 2, "While Tiberius was in charge, it was decided that no one should be considered in the equestrian order unless they had a personal, paternal, and paternal grandfather's property valuation of four hundred thousand sesterces." See i., 105; iii., 159, "Thus it pleased the one who distinguished us in vain Otho."

[1053] Tertia Quadringenta. Suet., Aug., 41, "Senatorum Censum ampliavit, ac pro Octingentorum millium summâ, duodecies sestertio taxavit, supplevitque non habentibus."

[1053] Tertia Quadringenta. Suet., Aug., 41, "He increased the census of the senators, and for a total of eight hundred thousand sesterces, he taxed it at twelve times the sesterce, and he provided for those without."

[1054] Narcissi. Of his wealth Dio says (lx., p. 688), μέγιστον τῶν τότε ἀνθρώπων ἐδυνήθη μυριάδας τε γάρ πλείους μυρίων εἷχε. Narcissus and his other freedmen, Posides, Felix, Polybius, etc., exercised unlimited control over the idiotic Claudius, but Pallas and Narcissus were his chief favorites, "Quos decreto quoque senatus, non præmiis modo ingentibus, sed et quæstoriis prætoriisque ornamentis ornari libenter passus est:" and so much did they abuse his kindness, that when he was once complaining of the low state of his exchequer, it was said, "abundaturum si à duobus libertis in consortium reciperetur." Claudius would have certainly pardoned Messalina, had it not been for Narcissus. "Nec enim Claudius Messalinam interfecisset, nisi properâsset index, delator adulterii, et quodammodo imperator cædis Narcissus." See the whole account, Tac., Ann., xi., 26-38. Suet., Claud., 26, seq. On the accession of Nero, Narcissus was compelled by Agrippina to commit suicide. Cf. ad x., 330.

[1054] Narcissi. Dio mentions his wealth (lx., p. 688), stating that he had the largest fortune of any man at that time, having countless more than ten thousand. Narcissus and his other freedmen, Posides, Felix, Polybius, and others, had complete control over the foolish Claudius, but Pallas and Narcissus were his main favorites. "He allowed them to be honored with the honors of a quaestor and praetor not only with large rewards but also by a decree of the Senate." They took such advantage of his generosity that when Claudius complained about the poor state of his finances, it was said, "he would have more than enough if he took those two freedmen into partnership." Claudius would definitely have pardoned Messalina if it weren't for Narcissus. "For Claudius would not have killed Messalina if the informer—who accused her of adultery—hadn't acted quickly, and Narcissus, in a way, was the instigator of the murder." See the whole account, Tac., Ann., xi., 26-38. Suet., Claud., 26, seq. When Nero came to power, Narcissus was forced by Agrippina to commit suicide. Cf. ad x., 330.

"No! nor his wealth, which infatuated Claudius gave" He gained control over everything and made himself a slave; From whom he received the orders, "And, pushed to kill his wife, he obediently did." Hodgson.

SATIRE XV.

Who knows not, O Volusius[1055] of Bithynia, the sort of monsters Egypt,[1056] in her infatuation, worships? One part [Pg 181]venerates the crocodile:[1057] another trembles before an Ibis gorged with serpents. The image of a sacred monkey glitters in gold, where the magic chords sound from Memnon[1058] broken in half, and ancient Thebes lies buried in ruins, with her hundred gates. In one place they venerate sea-fish, in another river-fish; there, whole towns worship a dog;[1059] no one Diana. It is an impious act to violate or break with the teeth a leek or an onion.[1060] O holy nations! whose gods grow for them in their gardens![1061] Every table abstains from animals that have wool: it is a crime there to kill a kid. But human flesh is lawful food.

Who doesn’t know, O Volusius[1055] of Bithynia, what kind of monsters Egypt,[1056] in her obsession, worships? One group [Pg 181]venerates the crocodile:[1057] another fears an ibis full of serpents. The statue of a sacred monkey shines in gold, where the magical chords sound from Memnon[1058] broken in two, and ancient Thebes lies buried in ruins, with her hundred gates. In one place they worship sea creatures, in another river creatures; there, entire towns revere a dog;[1059] no one Diana. It is a sacrilegious act to bite into a leek or an onion.[1060] O holy nations! whose gods grow in their gardens![1061] Every meal avoids animals that have wool: it is a crime there to slaughter a kid. But human flesh is acceptable food.

Were Ulysses[1062] to relate at supper such a deed as this to the amazed Alcinous, he would perhaps have excited the ridicule or anger of some, as a lying babbler.[1063] "Does no one hurl this fellow into the sea, that deserves indeed a savage Charybdis and a real one[1064] too, for inventing[1065] his huge Læstrygones[1066] and Cyclops. For I would far more readily believe [Pg 182]in Scylla, or the Cyanean rocks that clash together,[1067] and the skins filled with stormy winds; or that Elpenor, struck with the light touch of Circe's wand, grunted in company with his messmates turned to hogs. Does he suppose the heads of the Phæacians so void[1068] of brains?"

If Ulysses[1062] were to tell a story like this at dinner to the astonished Alcinous, he might just provoke ridicule or anger from some, like a lying chatterbox.[1063] "Is there no one here who will throw this guy into the sea? He truly deserves a savage Charybdis and a real one[1064] for making up[1065] his gigantic Læstrygones[1066] and Cyclops. I would much rather believe in Scylla or the crashing Cyanean rocks,[1067] and the bags filled with stormy winds; or that Elpenor, lightly touched by Circe's wand, oinked alongside his crew who turned into pigs. Does he think the heads of the Phæacians are so empty[1068]?"

So might any one with reason have argued, who was not yet drunk,[1069] and had taken but a scanty draught[1070] of the potent wine from the Corcyræan[1071] bowl; for the Ithacan[1072] told his adventures alone, with none to attest his veracity. We are about to relate events, wondrous indeed, but achieved only lately, while Junius[1073] was consul, above the walls of sultry Coptos.[1074] We shall recount the crime of a whole people, deeds [Pg 183]more atrocious than any tragedy could furnish. For from the days of Pyrrha,[1075] though you turn over every tragic theme,[1076] in none is a whole people[1077] made the perpetrators of the guilt. Here, then, an instance which even in our own days ruthless barbarism[1078] produced. There is an inveterate and long-standing grudge,[1079] a deathless hatred and a rankling wound that knows no cure, burning fiercely still between Ombos[1080] and Tentyra, two neighboring peoples. On both sides the principal rancor arises from the fact that each place hates its neighbor's gods,[1081] and believes those only [Pg 184]ought to be held as deities which itself worships. But at a festive period of one of those peoples, the chiefs and leaders of their enemies determined that the opportunity must be seized, to prevent their enjoying their day of mirth and cheerfulness, and the delights of a grand dinner, when their tables were spread near the temples and cross-ways, and the couch that knows not sleep, since occasionally even the seventh day's sun finds it still there, spread without intermission of either night or day.[1082] Savage,[1083] in truth, is Egypt! But in luxury, so far as I myself remarked, even the barbarous mob does not fall short of the infamous Canopus.[1084]

So any reasonable person might have argued, who wasn’t drunk and had only taken a little sip of the strong wine from the Corcyræan bowl; because the Ithacan was telling his adventures alone, with no one to confirm his truthfulness. We are about to recount events that are indeed remarkable, but only recently happened, while Junius was consul, over the walls of hot Coptos. We will tell of the crimes committed by an entire people, actions more horrific than any tragedy could provide. For since the days of Pyrrha, no tragic theme you find involves an entire people as the perpetrators of guilt. Here, then, is an example born of ruthless barbarism even in our own times. There is a deep-rooted and longstanding grudge, a lasting hatred and a festering wound that knows no healing, burning fiercely still between Ombos and Tentyra, two neighboring peoples. On both sides, the main resentment stems from the fact that each side despises the other’s gods and believes that only those they worship should be regarded as deities. But during a festive occasion for one of those peoples, the chiefs and leaders of their enemies decided to take advantage of the situation to disrupt their enjoyment of their day of celebration and the pleasures of a grand feast, when their tables were laid out near the temples and crossroads, and the couch remained unoccupied, since sometimes even the sun of the seventh day finds it still there, set without interruption, night or day. Savage, indeed, is Egypt! But in luxury, as far as I myself observed, even the barbaric crowd does not fall short of the infamous Canopus.

Besides, victory is easily gained over men reeking[1085] with wine, stammering[1086] and reeling. On one side there was a crew of fellows dancing to a black piper; perfumes, such as they were; and flowers, and garlands in plenty round their brows. On the other side was ranged fasting hate. But, [Pg 185]with minds inflamed, they begin first of all to give vent to railings[1087] in words.

Besides, it's easy to win against guys who smell like wine, are slurring their words, and stumbling around. On one side, there was a group of guys dancing to a lively piper, surrounded by whatever perfumes they had, as well as flowers and plenty of garlands around their heads. On the other side stood a gathering of fasting hate. But, [Pg 185]with their minds heated, they start by spewing insults.

This was the signal-blast[1088] of the fray. Then with shouts from both sides, the conflict begins; and in lieu of weapons,[1089] the unarmed hand rages.

This was the signal blast[1088] of the battle. Then, with shouts from both sides, the fight starts; and instead of weapons,[1089] the unarmed hand goes wild.

Few cheeks were without a wound. Scarcely one, if any, had a whole nose out of the whole line of combatants. Now you might see, through all the hosts engaged, mutilated faces,[1090] features not to be recognized, bones showing ghastly beneath the lacerated cheek, fists dripping with blood from their enemies' eyes. But still the combatants themselves consider they are only in sport, and engaged in a childish[1091] encounter, because they do not trample any corpses under foot. What, forsooth, is the object of so many thousands mixing in the fray, if no life is to be sacrificed? The attack, therefore, is more vigorous; and now with arms inclined along the ground they begin to hurl stones[1092] they have picked up—Sedition's[1093] own peculiar weapons.

Few cheeks were without a wound. Hardly any had a complete nose among the whole line of fighters. Now you could see, among all the engaged hosts, mutilated faces, features barely recognizable, bones horrifically visible beneath the torn cheeks, fists dripping with blood from their enemies' eyes. Yet, the combatants themselves think they are just having fun, engaging in a childish encounter, because they aren't trampling any corpses. What, really, is the purpose of so many thousands mixing in the fight, if no lives are to be lost? Therefore, the attack is even more intense; and now, with their weapons lowered, they start throwing stones they have picked up—Sedition's own unique weapons.

Yet not such stones as Ajax[1094] or as Turnus[1095] hurled; nor [Pg 186]of the weight of that with which Tydides[1096] hit Æneas' thigh; but such as right hands far different to theirs, and produced in our age, have power to project. For even in Homer's[1097] lifetime men were beginning to degenerate. Earth now gives birth to weak and puny mortals.[1098] Therefore every god that looks down on them sneers and hates them!

Yet not the kind of stones that Ajax[1094] or Turnus[1095] threw; nor [Pg 186]the weight of what Tydides[1096] struck Æneas' thigh with; but what hands very different from theirs, and found in our time, have the ability to throw. For even during Homer's[1097] lifetime, people were starting to decline. Now the earth produces weak and feeble beings.[1098] That's why every god that looks down on them mocks and despises them!

After this digression[1099] let us resume our story. When they had been re-enforced by subsidies, one of the parties is emboldened to draw the sword, and renew the battle with deadly-aiming[1100] arrows. Then they who inhabit Tentyra,[1101] bordering on the shady palms, press upon their foes, who all in rapid flight leave their backs exposed. Here one of them, in excess of terror urging his headlong course, falls[1102] and is caught. [Pg 187] Forthwith the victorious crowd having cut him up into numberless bits and fragments, in order that one dead man might furnish a morsel for many, eat him completely up, having gnawed his very bones. They neither cooked him in a seething caldron, nor on a spit. So wearisome[1103] and tedious did they think it to wait for a fire, that they were even content with the carcass raw. Yet at this we should rejoice, that they profaned not the deity of fire which Prometheus[1104] stole from highest heaven and gave to earth. I congratulate[1105] the element! and you too, I ween, are glad.[1106] But he that could bear to chew a human corpse, never tasted a sweeter[1107] morsel than this flesh. For in a deed of such horrid atrocity, pause not to inquire or doubt whether it was the first maw alone that felt the horrid delight! Nay! he that came up last,[1108] when the whole body was now devoured, by drawing his fingers along the ground, got a taste of the blood!

After this digression[1099] let’s get back to our story. Once they received reinforcements through subsidies, one side gained the courage to draw their swords and resume the battle with deadly-aimed[1100] arrows. The inhabitants of Tentyra,[1101] near the shady palms, pressed on their enemies, who quickly fled, exposing their backs. In the chaos, one of them, out of sheer panic, stumbled[1102] and was captured. [Pg 187] Right away, the victorious group tore him into countless pieces so that one dead man could provide a bite for many, eating him entirely, even gnawing on his bones. They didn’t cook him in a boiling pot or on a spit. They found waiting for a fire too tedious[1103], so they were content to eat the carcass raw. Yet we should be glad that they didn’t desecrate the fire, which Prometheus[1104] stole from the highest heavens and gave to the earth. I celebrate[1105] the element! And you too, I hope, are glad.[1106] But anyone who could stomach chewing on a human corpse has never tasted a sweeter[1107] morsel than this flesh. In such a terrible act, don’t hesitate to wonder whether it was just the first eater who experienced such horrid enjoyment! No! even the one who came last,[1108] after the entire body had been consumed, got a taste of the blood by running his fingers along the ground!

The Vascones,[1109] as report says, protracted their lives by the [Pg 188]use of such nutriment as this. But the case is very different. There we have the bitter hate of fortune! the last extremity of war, the very climax of despair, the awful destitution[1110] of a long-protracted siege. For the instance of such food of which we are now speaking, ought to call forth our pity.[1111] Since it was only after they had exhausted herbs of all kinds,[1112] and every animal to which the gnawings of an empty stomach drove them, and while their enemies themselves commiserated their pale and emaciated features and wasted limbs, they in their ravenous famine tore in pieces others' limbs, ready to devour even their own! What man, or what god even, would refuse his pardon to brave men[1113] suffering such fierce extremities? men, whom the very spirits of those whose bodies they fed on, could have forgiven! The precepts of Zeno teach us a better lesson. For he thinks that some things only, and not all, ought to be done to preserve life.[1114] But whence could a Cantabrian learn the Stoics' doctrines? especially in the days of old Metellus. Now the whole world has the Grecian and our Athens.

The Vascones,[1109] according to reports, extended their lives by [Pg 188]using such food as this. But the situation is quite different. There we see the bitter cruelty of fate! The last stage of war, the peak of despair, the terrible poverty[1110] of a prolonged siege. The example of this kind of food we are discussing should inspire our sympathy.[1111] It was only after they had drained every type of herb,[1112] and every animal that hunger drove them to, and while their enemies themselves felt pity for their pale, gaunt faces and wasted bodies, they in their desperate hunger ripped apart others' limbs, ready to devour even their own! What person, or what god, would deny forgiveness to brave individuals[1113] enduring such extreme suffering? These were men whom the very souls of those whose bodies they consumed could have pardoned! The teachings of Zeno offer a better perspective. He believes that some actions, and not all, should be taken to sustain life.[1114] But how could a Cantabrian grasp the Stoic principles? especially in the days of the old Metellus. Now the entire world embraces both Greek philosophy and our Athens.

Eloquent Gaul[1115] has taught the Britons[1116] to become pleaders; and even Thule[1117] talks of hiring a rhetorician.

Eloquent Gaul[1115] has taught the Britons[1116] to become advocates; and even Thule[1117] is considering hiring a speech teacher.

Yet that noble people whom we have mentioned, and their equal in courage and fidelity, their more than equal in calamity, Saguntum,[1118] has some excuse to plead for such a deed as this! Whereas Egypt is more barbarous even than the altar of Mæotis. Since that Tauric[1119] inventress of the impious rite (if you hold as worthy of credit all that poets sing) only sacrifices men; the victim has nothing further or worse to fear than the sacrificial knife. But what calamity was it drove these to crime? What extremity of hunger, or hostile arms that bristled round their ramparts, that forced these to dare a prodigy of guilt so execrable? What greater enormity[1120] than this could they commit, when the land of Memphis was parched with drought to provoke the wrath[1121] of Nile when unwilling to rise?

Yet that noble people we've mentioned, along with their peers in bravery and loyalty, even more so in hardship, Saguntum,[1118] has some justification for such an act! Meanwhile, Egypt is even more barbaric than the altar of Mæotis. Since that Tauric[1119] creator of the gruesome ritual (if you believe what the poets sing) only sacrifices humans; the victim has nothing more dreadful to fear than the sacrificial knife. But what disaster led these people to commit such a crime? What extreme hunger or enemy forces surrounding their walls forced them into such a heinous act? What greater atrocity[1120] could they perpetrate when the land of Memphis was parched with drought, provoking the anger[1121] of the Nile, when it refused to rise?

Neither the formidable Cimbri, nor Britons, nor fierce Sarmatians or savage Agathyrsi, ever raged with such frantic brutality, as did this weak and worthless rabble, that wont to spread their puny sails in pinnaces of earthenware,[1122] and ply the scanty paddles of their painted pottery-canoe. You could not invent a punishment adequate to the guilt, or a torture bad enough for a people in whose breasts "anger" and "hunger" are convertible terms.

Neither the powerful Cimbri, nor the Britons, nor the fierce Sarmatians or savage Agathyrsi ever unleashed such wild brutality as this weak and worthless crowd, who used to set their tiny sails in fragile boats made of clay,[1122] and paddle their meager painted pottery canoes. You couldn't think of a punishment harsh enough for a people in whom "anger" and "hunger" mean the same thing.

Nature confesses that she has bestowed on the human race hearts of softest mould, in that she has given us tears.[1123] Of all our feeling this is the noblest part. She bids us therefore bewail the misfortunes of a friend in distress, and the squalid appearance of one accused, or an orphan[1124] summoning to justice the guardian who has defrauded him. Whose girl-like hair throws doubt[1125] upon the sex of those cheeks bedewed with tears!

Nature admits that she has given humanity soft hearts by granting us the ability to cry.[1123] Of all our emotions, this is the highest. She encourages us to mourn for the misfortunes of a friend in trouble, for the shabby state of someone accused, or for an orphan[1124] calling to account the guardian who has cheated him. Whose girl-like hair casts doubt[1125] on the gender of those cheeks wet with tears!

It is at nature's dictate that we mourn when we meet the funeral of a virgin of marriageable years, or see an infant[1126] laid in the ground, too young for the funeral pyre. For what good man, who that is worthy of the mystic torch,[1127] such an one as Ceres' priest would have him be, ever deems the ills of others[1128] matter that concerns not himself?

It is only natural that we grieve when we attend the funeral of a young woman who was of marriageable age, or see a baby[1126] buried, too young for the funeral pyre. For what good man, deserving of the mystical torch,[1127] like a priest of Ceres, would ever think that the troubles of others[1128] are not his concern?

This it is that distinguishes us from the brute herd. And therefore we alone, endued with that venerable distinction of reason[1129] and a capacity for divine things, with an aptitude for the practice as well as the reception of all arts and sciences, have received, transmitted to us from heaven's high citadel,[1130] a moral sense, which brutes prone[1131] and stooping toward earth, are lacking in. In the beginning of the world, the common Creator of all vouchsafed to them only the principle of vitality; to us he gave souls[1132] also, that an instinct of affection reciprocally [Pg 192]shared, might urge us to seek for, and to give, assistance; to unite in one people, those before widely-scattered;[1133] to emerge from the ancient wood, and abandon the forests[1134] where our fathers dwelt; to build houses, to join another's dwelling to our own homes, that the confidence mutually engendered by a neighbor's threshold might add security[1135] to our slumbers; to cover with our arms a fellow-citizen[1136] when fallen or staggering from a ghastly wound; to sound the battle-signal from a common clarion; to be defended by the same ramparts, and closed in by the key of a common portal.

This is what sets us apart from the animal crowd. Because of this, we alone, equipped with the esteemed gift of reason[1129] and the ability to understand divine matters, as well as the skill to engage with all arts and sciences, have received a moral sense from the high citadel of heaven,[1130] which animals, always [1131] and bent towards the ground, lack. At the beginning of the world, the Creator of all granted them only the essential spark of life; but to us, He also gave souls[1132] so that a natural instinct of love could lead us to seek and offer help; to unite people who were previously scattered;[1133] to come out from the ancient woods and leave the forests[1134] where our ancestors lived; to build homes, to link our residences with others so that the trust developed by a neighbor’s presence might ensure our safety[1135] while we sleep; to protect a fellow citizen[1136] when they are wounded or struggling; to sound the battle call from a shared trumpet; to be shielded by common walls, and connected through a shared entrance.

But now the unanimity[1137] of serpents is greater than ours. The wild beast of similar genus spares his kindred[1138] spots. When did ever lion, though stronger, deprive his fellow-lion of life? In what wood did ever boar perish by the tusks of a boar[1139] larger than himself? The tigress of India[1140] maintains [Pg 193]unbroken harmony with each tigress that ravens. Bears, savage to others, are yet at peace among themselves. But for man![1141] he is not content with forging on the ruthless anvil the death-dealing steel! While his progenitors, those primæval smiths, that wont to hammer out naught save rakes and hoes, and wearied out with mattocks and plowshares, knew not the art of manufacturing swords.[1142] Here we behold a people whose brutal passion is not glutted with simple murder, but deem[1143] their fellows' breasts and arms and faces a kind of natural food.

But now the unity[1137] of snakes is greater than ours. The wild animal of the same species spares its own kind[1138]. When has a lion, though stronger, ever killed another lion? In what forest has a boar ever been killed by another boar[1139] larger than itself? The tigress in India[1140] maintains uninterrupted harmony with each tigress that hunts. Bears, fierce towards others, still live peacefully among themselves. But man![1141] he is not satisfied with just forging deadly steel! While his ancestors, those ancient blacksmiths, who used to create nothing but rakes and hoes, and were exhausted from making spades and plowshares, did not know how to create swords.[1142] Here we see a people whose brutal desire is not satisfied with mere murder, but they consider[1143] their fellow humans' chests, arms, and faces as a kind of natural food.

What then would Pythagoras[1144] exclaim; whither would he [Pg 194]not flee, could he be witness in our days to such atrocities as these! He that abstained from all that was endued with life as from man himself; and did not even indulge his appetite with every kind of pulse.

What would Pythagoras[1144] say; where would he [Pg 194]run away to if he saw such horrors today? He who refrained from everything alive, including humans; and didn’t even satisfy his hunger with any kind of beans.

FOOTNOTES:

[1055] Volusius is unknown. Some suppose him to be the same person as the Bithynicus to whom Plutarch wrote a treatise on Friendship.

[1055] Volusius is a mystery. Some think he might be the same person referred to as the Bithynicus, to whom Plutarch wrote a piece on Friendship.

[1056] Ægyptus. So Cicero, "Ægyptiorum morem quis ignorat? Quorum imbutæ mentes pravitatis erroribus, quamvis carnificinam prius subierint quam ibin aut aspidem aut felem aut canem aut crocodilum violent; quorum etiam imprudentes si quidquam fecerint, pœnam nullam recusent." Tusc. Qu., v., 27. Cf. Athen., vol. ii., p. 650, Dind.

[1056] Egypt. Cicero said, "Who doesn't know the customs of the Egyptians? Their minds are filled with errors of perversion, even though they would rather face torture than harm any animal, be it a snake, cat, dog, or crocodile; and even if they act thoughtlessly, they refuse to accept any punishment." Tusc. Qu., v., 27. Cf. Athen., vol. ii., p. 650, Dind.

[1057] Crocodilon. Vid. Herod., ii., 69.—Ibin. Cic., de Nat. Deor., i., 36.

[1057] Crocodilon. See Herodotus, ii., 69.—Ibin. Cicero, On the Nature of the Gods, i., 36.

[1058] Memnone. His statue stood in the temple of Serapis at Thebes. Plin., xxvi., 7. Strabo, xvii., c. 1, τὰ ἄνω μέρη τὰ ἀπο τῆς καθέδρας πέπτωκε σεισμοῦ γεννηθέντος. He says the ψόφος comes from "the lower part remaining on the base." Cf. 1. 56, "Vultus dimidios." Sat. viii., 4, "Et Curios jam dimidios." iii., 219, "Mediamque Minervam." Cf. Clinton, Fasti Romani, in A.D. 130.

[1058] Memnone. His statue was located in the temple of Serapis in Thebes. Plin., xxvi., 7. Strabo, xvii., c. 1, notes that the upper parts fell due to an earthquake. He mentions that the sound comes from "the lower part remaining on the base." See also 1. 56, "Half-faces." Sat. viii., 4, "And Curios now half." iii., 219, "And Minerva in the middle." Also, see Clinton, Fasti Romani, in CE 130.

[1059] Canem. Cf. Lucan, viii., 832, "Semideosque canes." The allusion is to the worship of Anubis, cf. vi., 533.

[1059] Dog. See Lucan, viii., 832, "And half-dogs." This references the worship of Anubis, see vi., 533.

[1060] Porrum.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Leek.

"And it's risky here to harm an onion or to stain it
"The sacredness of leeks tarnished by impure actions." Gifford.

[1061] Hortis.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Hortis.

You devout nations, in whose gardens rise
"A constant flow of earth-born gods!" Badham.

[1062] Ulyxes. Vid. Hom., Odyss., ix., 106, seq.; x., 80, seq.

[1062] Ulysses. See Hom., Odyss., ix., 106, and following; x., 80, and following.

[1063] Aretalogus. "Parasitus, et circulator philosophus." A discourser on virtue who frequented feasts; hence, one who tells pleasing tales, a romancer. The philosopher at last degenerated into the buffoon. Cicero uses "Ethologus" in nearly the same sense, cf. de Orat., ii., 59, cum not. Harles. Suet., Aug., 74, "Acroamata et histriones, aut etiam triviales ex Circo ludios, interponebat, ac frequentius aretalogos." Salmas., ad Flav. Vopisc., 42. Lucian, de Ver. Hist., i., 709, B. Shaksp., Othello, Act i., sc. 3.

[1063] Aretalogus. "A gossip and wandering philosopher." Someone who talks about virtue while enjoying banquets; thus, a person who shares entertaining stories, a storyteller. In the end, the philosopher became nothing more than a clown. Cicero uses "Ethologus" in a nearly identical way, cf. de Orat., ii., 59, cum not. Harles. Suet., Aug., 74, "He used to mix in acrobats and actors, or even ordinary performers from the circus, and more often entertainers." Salmas., ad Flav. Vopisc., 42. Lucian, de Ver. Hist., i., 709, B. Shaksp., Othello, Act i., sc. 3.

[1064] Verâ. Cf. viii., 188, "Judice me dignus verâ cruce."

[1064] Truth. See viii., 188, "Judged worthy by me truth cross."

[1065] Fingentem, i. e., "that they fed on human victims."

[1065] Fingentem, meaning "that they fed on human victims."

[1066] Læstrygones. Their fabulous seat was Formiæ, now "Mola," whither they were led from Sicily by Lamus, their leader. Hor., iii., Od. xvii., 1; xvi., 34. Horn., Odyss., x., 81.

[1066] Læstrygones. Their legendary home was Formiæ, now known as "Mola," which they reached from Sicily led by their chief, Lamus. Hor., iii., Od. xvii., 1; xvi., 34. Horn., Odyss., x., 81.

[1067] Concurrentia saxa. These rocks were at the northern entrance of the Thracian Bosphorus, now the Channel of Constantinople; and were fabled to have floated and crushed all vessels that passed the straits, till Minerva guided the ship Argo through in safety and fixed them forever. They were hence called συμπληγάδες, συνδρομάδες, πλαγκταὶ, and κυάνεαι, from the deep blue of the surrounding water. Homer places them near Sicily. Odyss., xii., 61; xxiii., 327. Pind., Pyth., iv., 370. Cf. Herod., iv., 85. Eur., Med., 2; Androm., 794. Theoc., Idyll., xiii., 22. Ov., Her., xii., 121. "Compressos utinam Symplegades elisissent," Trist., I., x., 34. They are now called "Pavorane."

[1067] Concurrentia saxa. These rocks were at the northern entrance of the Thracian Bosphorus, now the Channel of Constantinople, and it was said that they floated and crushed all the vessels that tried to pass through the straits until Minerva safely guided the ship Argo through and fixed them in place forever. They were known as συμπληγάδες, συνδρομάδες, πλαγκταὶ, and κυάνεαι, derived from the deep blue of the surrounding water. Homer places them near Sicily. Odyss., xii., 61; xxiii., 327. Pind., Pyth., iv., 370. Cf. Herod., iv., 85. Eur., Med., 2; Androm., 794. Theoc., Idyll., xiii., 22. Ov., Her., xii., 121. "If only the Symplegades had crushed them," Trist., I., x., 34. They are now called "Pavorane."

[1068] Vacui. Cf. xiv., 57, "Vacuumque cerebro jampridem caput." Cf. Virg., Æn., i., 567, "Non obtusa adeo gestamus pectora Pœni."

[1068] Vacui. See xiv., 57, "And the head is already empty." See Virg., Æn., i., 567, "We do not have such dull hearts, O Phoenicians."

"But the faith of men surpasses that of men, eating men." "This traveler thinks we islanders are fools." Dryden.

[1069] Nondum ebrius.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Not drunk yet.

"So could a sensible listener have said," Before the Corcyraean stingray turned its head." Hodgson.

[1070] Temetum, an old word of doubtful etymology: from it is derived "temulentus" and "abstemius" (cf. Hor., ii., Ep. 163), and the phrase "Temeti timor" for a parasite.

[1070] Temetum, an ancient word with an unclear origin: from it come "temulentus" and "abstemius" (see Hor., ii., Ep. 163), and the expression "Temeti timor" which refers to a freeloader.

[1071] Corcyræâ. The Phæacians were luxurious fellows, as Horace implies: "Pinguis ut inde domum possim Phæaxque reverti." i., Ep., xv., 24.

[1071] Corcyræâ. The Phaeacians were extravagant people, as Horace suggests: "So that I can return home from there, a well-fed Phaeacian." i., Ep., xv., 24.

[1072] Ithacus. So x., 257; xiv., 287.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Ithacus. So x., 257; xiv., 287.

[1073] Junio. Salmasius supposes this Junius to be Q. Junius Rusticus, or Rusticius, consul with Hadrian, A.U.C. 872, A.D. 119. (Plin., Exerc., p. 320.) Others refer it to an Appius Junius Sabinus, consul with Domitian, A.U.C. 835, A.D. 82. But the name of Domitian's colleague was Titus Flavius; and no person of the name of Junius appears in the lists of consuls till Rusticus. Some read Junco, or Vinco, to avoid the synizesis; but neither of these names occur. See Life.

[1073] Junius. Salmasius believes this Junius refers to Q. Junius Rusticus, who was consul with Hadrian in A.U.C. 872, A.D. 119. (Plin., Exerc., p. 320.) Others think it refers to Appius Junius Sabinus, who was consul with Domitian in A.U.C. 835, A.D. 82. However, Domitian's colleague was Titus Flavius, and no one named Junius appears in the lists of consuls until Rusticus. Some people read it as Junco or Vinco to avoid the synizesis, but neither of those names is found. See Life.

[1074] Copti, now Kypt or Koft, about twelve miles from Tentyra, thirty from Thebes, and one hundred and twenty from Syene, where Juvenal was stationed. Ptolemy Philadelphus connected it by a road with Berenice.

[1074] Copti, now known as Kypt or Koft, is about twelve miles from Tentyra, thirty miles from Thebes, and one hundred and twenty miles from Syene, where Juvenal was based. Ptolemy Philadelphus linked it with Berenice via a road.

[1075] Pyrrha. Cf. i., 84.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Pyrrha. See i., 84.

[1076] Syrmata. Properly the "long sweeping train of tragedy." Vid. Hor., A. P., 278, "Personæ pallæque repertor honestæ." Sat., viii., 229, "Longum tu pone Thyestæ Syrma vel Antigones vel personam Menalippes." So Milton, Il Pens., "Sometimes let gorgeous tragedy in sceptred pall come sweeping by." Cf. Mart., xii., Ep. xcv., 3, 4; iv., Ep. xlix., 8.

[1076] Long Train of Tragedy. Specifically, the "long sweeping train of tragedy." See Horace, A. P., 278, "Characters and the noble roles they play." Sat., viii., 229, "Put forth the long train of Thyestes or Antigone or the character of Menalippe." Also, Milton, Il Pens., "Sometimes let beautiful tragedy in royal cloak come sweeping by." See also Mart., xii., Ep. xcv., 3, 4; iv., Ep. xlix., 8.

[1077] Populus. i. e., "Tragedy only relates the atrocious crimes of individuals: from the days of the Deluge, you can find no instance of wickedness extending to a whole nation."

[1077] Populus. i.e., "Tragedy only tells the horrifying crimes of individuals: since the time of the Flood, there’s no example of evil affecting an entire nation."

[1078] Feritas. Aristotle enumerates as one of the characteristics of θηριότης, τὸ χαίρειν κρέασιν ἀνθρώπων.

[1078] Feritas. Aristotle lists one of the traits of θηριότης as the joy in the flesh of humans.

[1079] Simultas is properly "the jealousy or rivalry of two persons candidates for the same office," from simulo, synom. with æmulari; or from simul. Vid. Doederlein, iii., 72.

[1079] Simultas refers to "the jealousy or rivalry between two people competing for the same position," stemming from simulo, synonymous with æmulari; or from simul. See Doederlein, iii., 72.

[1080] Ombos, now "Koum-Ombou," lies on the right bank of the Nile, not far from Syene, and consequently a hundred miles at least from Tentyra. To avoid the difficulty, therefore, in the word "finitimos," Salmasius would read "Coptos," this place being only twelve miles distant; but all the best editions have Ombos. Tentyra, now "Denderah," lies on the left bank of the river, and is well known from the famous discoveries in its Temple by Napoleon's savans. The Tentyrites, as Strabo tells us (xvii., p. 460; cf. Plin., H. N., viii., 25), differed from the rest of their countrymen in their hatred and persecution of the crocodile, πάντα τρόπον ἀνιχνεύουσι καὶ διαφθείρουσιν αὐτούς, being the only Egyptians who dared attack or face them; and hence when some crocodiles were conveyed to Rome for exhibition, some Tentyrite keepers accompanied them, and displayed some curious feats of courage and dexterity. Aphrodite was their patron deity. The men of Coptos, Ombos, and Arsinoë, on the other hand, paid the crocodile the highest reverence; considering it an honor to have their children devoured by them; and crucified kites out of spite to the Tentyrites, who adored them. These religious differences are said by Diodorus (ii., 4) to have been fostered by the policy of the ancient kings, to prevent the conspiracies which might have resulted from the cordial union and coalition of the various nomes.

[1080] Ombos, now "Koum-Ombou," is located on the right bank of the Nile, not far from Syene, which means it's at least a hundred miles away from Tentyra. To simplify the word "finitimos," Salmasius would suggest "Coptos," since that place is only twelve miles away; however, all the best editions state Ombos. Tentyra, now "Denderah," is on the left bank of the river and is well-known for the significant discoveries made in its Temple by Napoleon's scholars. According to Strabo (xvii., p. 460; cf. Plin., H. N., viii., 25), the people of Tentyra were unique among their fellow Egyptians for their strong dislike and hostility toward crocodiles, actively seeking them out and destroying them, being the only Egyptians bold enough to confront them. As a result, when some crocodiles were sent to Rome for display, a few Tentyrite handlers traveled with them and showcased some impressive feats of bravery and skill. Aphrodite was their main goddess. In contrast, the people of Coptos, Ombos, and Arsinoë showed the highest respect for crocodiles, viewing it as an honor for their children to be eaten by them, and they even crucified kites out of spite toward the Tentyrites, who worshiped them. Diodorus (ii., 4) claims these religious divisions were encouraged by the ancient kings to prevent any conspiracies that could arise from a strong alliance between the different regions.

[1081] Alterius populi, i. e., the Tentyrites. Cf. l. 73, seq.

[1081] Alterius populi, meaning the Tentyrites. See line 73, and following.

[1082] Pervigili. Cf. viii., 158, "Sed quum pervigiles placet instaurare popinas."

[1082] Pervigili. See viii., 158, "But when it is pleasing to renovate the bars after staying awake."

"The board, where their lively celebrations often continue late into the night." "Until seven full days and nights have passed." Hodgson.

[1083] Horrida. So viii., 116, "Horrida vitanda est Hispania." ix., 12, "Horrida siccæ sylva comæ." vi., 10, "Et sæpe horridior glandem ructante marito."

[1083] Horrible. So viii., 116, "Horrible must be avoided in Spain." ix., 12, "Horrible is the dry forest's foliage." vi., 10, "And often more horrible than the acorn belching husband."

"Although the country is wild, it competes
In luxury, if I can trust what I see,
With wild Canopus." Gifford.

[1084] Canopus. Cf. i., 26. Said to have been built by Menelaus, and named after his pilot. It lies on the Bay of Aboukir, not far from Alexandria, and was notorious for its luxury and debauchery, carried on principally in the temple of Serapis. Cf. vi., 84, "Prodigia et mores Urbis damnante Canopo." Sen., Epist. 51. Propert., iii., El. xi., 39. These lines prove that Juvenal was, at some time of his life, in Egypt; but whether he traveled thither in early life to gratify his curiosity, or, as the common story goes, was banished there in his old age to appease the wrath of Paris, is doubtful. The latter story is inconsistent with chronology, history, and probability.

[1084] Canopus. See i., 26. It’s said to have been built by Menelaus and named after his pilot. It’s located on the Bay of Aboukir, not far from Alexandria and was infamous for its luxury and excess, mainly taking place in the temple of Serapis. See vi., 84, "Prodigia et mores Urbis damnante Canopo." Sen., Epist. 51. Propert., iii., El. xi., 39. These lines indicate that Juvenal was, at some time in his life, in Egypt; but whether he traveled there in his youth out of curiosity, or, as the common story suggests, was exiled there in his old age to calm the anger of Paris, is uncertain. The latter story doesn’t align with the timeline, history, and plausibility.

[1085] Madidis. So vi., 207, "Atque coronatum et petulans madidumque Tarentum." βεβρεγμένος, ὑπομεθύων. Hesych., Sil., xii., 18, "Molli luxu madefacta meroque Illecebris somni torpentia membra fluebant." Cf. Plaut., Truc., IV., iv., 2, "Si alia membra vino madeant." Most., I., iv., 7, "Ecquid tibi videor madere?" Tibull., II., i., 29, "Non festâ luce madere est rubor, errantes et male ferre pedes:" and II., ii., 8.

[1085] Madidis. So vi., 207, "And crowned and lustful and soaked Tarentum." wet, tipsy. Hesych., Sil., xii., 18, "With soft luxury soaked in wine, those limbs, heavy with sleep, were flowing." Cf. Plaut., Truc., IV., iv., 2, "If other limbs are soaked in wine." Most., I., iv., 7, "Do I seem to be drunk to you?" Tibull., II., i., 29, "To be drunk in festive light is shame, wandering and poorly bearing one's feet:" and II., ii., 8.

[1086] Blæsis. Cf. Mart., x., Ep. 65. So Virgil (Georg., ii., 94) speaks of the vine as "Tentatura pedes olim vincturaque linguam." Propert., II., xxxiv., 22. Sen., Epist., 83.

[1086] Blæsis. See Mart., x., Ep. 65. Similarly, Virgil (Georg., ii., 94) refers to the vine as "Tentatura pedes olim vincturaque linguam." Propert., II., xxxiv., 22. Sen., Epist., 83.

[1087] Jurgia. So v., 26, "Jurgia proludunt." iii., 288, "Miseræ cognosce proœmia rixæ." Tac., Hist., i., 64, "Jurgia primum: mox rixa inter Batavos et legionarios."

[1087] Jurgia. So v., 26, "They start the argument." iii., 288, "Wretched, recognize the beginnings of the quarrel." Tac., Hist., i., 64, "First the argument: then the fight between the Batavians and the legionnaires."

[1088] Tuba. Cf. i., 169, and Virg., Æn., xi., 424. The whole of the following passage may be compared with Virg., Æn., vii., 505-527.

[1088] Tuba. See i., 169, and Virgil, Aeneid, xi., 424. The entire following passage can be compared to Virgil, Aeneid, vii., 505-527.

[1089] Vice teli. Ov., Met., xii., 381, "Sævique vicem præstantia teli."

[1089] With the weapon. Ov., Met., xii., 381, "And the fierce weapon they provide."

[1090] Vultus dimidios. viii., 4, "Curios jam dimidios, humeroque minorem Corvinum et Galbam auriculis nasoque carentem."

[1090] Half-faces. viii., 4, "Now curious half-faces, smaller than Corvinus at the shoulder and lacking ears and a nose like Galba."

"Then you might see, in the midst of the desperate battle,
Features disfigured, noses missing;
Hands, where the stench of shattered eyes still lingers,
"And jaw bones protruding through the split cheeks." Gifford.

[1091] Pueriles. Virg., Æn., v., 584-602.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Children's. Virg., Æn., v., 584-602.

"But up until now, both sides believe the fight But mocking war is just child's play!
And the scandal thinks it has no one killed outright,
"Between two hosts that are fighting for their faith." Dryden.

[1092] Saxa.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Sax.

"Stones, the home artillery of the common people." Hodgson.

[1093] Seditioni. Henninius' correction for seditione. For "domestica" in this sense, cf. Sat. ix., 17. So Virg., Æn., i., 150, "Jamque faces et saxa volant, furor arma ministrat." vii., 507, "Quod cuique repertum rimanti telum ira facit."

[1093] Seditioni. Henninius' correction for seditione. For "domestica" in this sense, see Sat. ix., 17. Also Virg., Æn., i., 150, "Now torches and rocks are flying, madness supplies the weapons." vii., 507, "What each finds while searching for a weapon, anger creates."

[1094] Ajax. Hom., Il., vii., 268, δεύτερος αὖτ' Αἴας πολὺ μείζονα λᾶαν ἀείρας ἦκ' ἐπιδινήσας ἐπέρεισε δὲ ἶν' ἀπέλεθρον.

[1094] Ajax. Hom., Il., vii., 268, then Ajax, lifting a much larger rock, hurled it with force, and brought it crashing down.

[1095] Turnus. Virg., Æn., xii., 896, "Saxum circumspicit ingens: saxum antiquum ingens, campo quod forte jacebat Limes agro positus, litem ut discerneret arvis. Vix illud lecti bis sex cervice subirent, Qualia nunc hominûm producit corpora tellus." Cf. Hom., Il., xxi., 405.

[1095] Turnus. Virg., Æn., xii., 896, "He looks around at a huge rock: an ancient, massive rock, lying by chance in the field, set to decide a dispute over the land. It would be difficult for twelve men to lift it with their necks, just like the bodies that the earth produces today." Cf. Hom., Il., xxi., 405.

[1096] Tydides. Il., v., 802, ὁ δὲ χερμάδιον λάβε χειρὶ Τυδείδης μέγα ἔργον ὃ οὐ δύο γ' ἄνδρε φέροιεν οἷοι νῦν βροτοί εἰσ' ὁ δέ μιν ῥέα πάλλε καὶ οἶος.

[1096] Tydides. Il., v., 802, "But the great work that Tydides takes in hand is something that two men could not carry out, as men are today; he strikes it easily, being alone."

[1097] Homero. Il., i., 271, κείνοισι δ' ἂν οὔτις τῶν οἵ νῦν βροτοί εἰσιν ἐπιχθόνιοι μαχέοιτο.

[1097] Homer. Il., i., 271, and none of the mortals who are now on the earth would fight against them.

[1098] Malos homines. Cf. Herod., i., 68. Plin., vii., 16. Lucretius, ii., 1149, "Jamque adeo fracta est ætas, effœtaque tellus Vix animalia parva creat, quæ cuncta creavit sæcla." Sen., de Ben., I., c. x., "Hoc majores nostri questi sunt, hoc nos querimur, hoc posteri nostri querentur, eversos esse mores, regnare nequitiam, in deterius res humanas labi." Hor., iii., Od. vi., 46, "Ætas parentum, pejor avis, tulit nos nequiores, mox daturos Progeniem vitiosiorem."

[1098] Bad people. See Herodotus, I, 68. Pliny, VII, 16. Lucretius, II, 1149, "And now the age is so broken, and the earth so exhausted, that it barely produces small creatures, which have created all the ages." Seneca, On Benefits, I, X, "This is what our ancestors complained about, this is what we lament, this is what future generations will lament, that morals have been overturned, that wickedness reigns, and that human affairs are declining." Horace, III, Ode VI, 46, "The age of our parents, worse than that of our ancestors, has made us worse, soon to bring forth a more corrupt generation."

[1099] Diverticulo. Properly "a cross-road," then "a place to which we turn aside from the high road; halting or refreshing place." Cf. Liv., ix., 17.

[1099] Diverticulo. Literally "a crossroad," it refers to "a spot where we veer off the main road; a place to pause or refresh." Cf. Liv., ix., 17.

[1100] Infestis. So Virg., Æn., v., 582, "Convertêre vias, infestaque tela tulere." 691, "Vel tu quod superest infesto fulmine morti, Si mereor dimitte." x., 877, "Infestâ subit obvius hastâ." Liv., ii., 19, "Tarquinius Superbus quanquam jam ætate et viribus gravior, equum infestus admisit."

[1100] Infestis. So Virgil, Aeneid, v., 582, "Turn the pathways, and they carried hostile weapons." 691, "Or what remains for you, free me from death if I deserve it." x., 877, "Confronted by a hostile spear." Livy, ii., 19, "Tarquinius Superbus, although now aging and weakened, approached the horse with hostility."

[1101] Tentyra. Cf. ad l. 35. Salmasius proposes to read here "Pampæ" (the name of a small town) for Palmæ on account of the difficulty stated above; and supposes this to be Juvenal's way of distinguishing Tentyra: but Pampa is a much smaller place than Tentyra; and no one would describe London, as Browne observes, as "London near Chelsea." He imagines also that Juvenal is describing an affray that took place between the people of Cynopolis and Oxyrynchis about this time, mentioned by Plutarch (de Isid. et Osirid.), and that he has changed the names for the sake of the metre. Heinrich leaves the difficulty unsolved. Browne supposes two places of the name of Tentyra.

[1101] Tentyra. See line 35. Salmasius suggests that "Pampæ" (the name of a small town) should replace Palmæ due to the earlier mentioned difficulty; he believes this is Juvenal's way of differentiating Tentyra: however, Pampa is a much smaller place than Tentyra; and nobody would refer to London, as Browne points out, as "London near Chelsea." He also thinks that Juvenal is narrating a conflict that occurred between the people of Cynopolis and Oxyrynchis around this time, referenced by Plutarch (de Isid. et Osirid.), and that he's altered the names for the sake of the meter. Heinrich leaves the issue unresolved. Browne proposes there are two places named Tentyra.

[1102] Labitur. Gifford compares Hesiod., Herc. Scut., 251, Δῆριν ἔχον περὶ πιπτόντων· πᾶσαι δ' ἄρ ἵεντο αἷμα μέλαν πιέειν· ὃν δὲ πρῶτον μεμάποιεν κείμενον ἢ πίπτοντα νεούτατον, ἀμφὶ μὲν αὐτῷ βάλλ' ὄνυχας μεγάλους.

[1102] Labitur. Gifford compares Hesiod., Herc. Scut., 251, "Carrying death around like a cloak; all of them rushed to drink the black blood. Whoever they first spotted lying down or falling down young, they threw their sharp claws around them."

[1103] Longum.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Longum.

"It had been wasted time to get him dressed; intense desire
"Provides the need for a kettle, a spit, and a fire." Dryden.

[1104] Prometheus. Vid. Hesiod., Op. et Di., 49, seq. Theog., 564. Æsch., P. Vinct., 109. Hor., i., Od. iii., 27. Cic., Tusc. Qu., II., x., 23. Mart., xiv., Ep. 80.

[1104] Prometheus. See Hesiod, Works and Days, 49, seq. Theogony, 564. Aeschylus, P. Vinct., 109. Horace, i., Odes iii., 27. Cicero, Tusculan Disputations, II., x., 23. Martial, xiv., Ep. 80.

[1105] Gratulor. So Ov., Met., x., 305, "Gentibus Ismariis et nostro gratulor orbi, gratulor huic terræ, quod abest regionibus illis, Quæ tantum genuere nefas."

[1105] Congratulations. So Ov., Met., x., 305, "I congratulate the Ismarians and our world, I congratulate this land, which is distant from those regions that only gave birth to evil."

[1106] Te exsultare. Juvenal's friend Volusius is supposed to have had a leaning toward the doctrine of the fire-worshipers. At least this is the puerile way in which most of the commentators endeavor to escape the difficulty.

[1106] To rejoice. Juvenal's friend Volusius is thought to have been drawn to the beliefs of the fire-worshipers. At least, this is the childish way most commentators try to dodge the issue.

[1107] Libentius.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Libentius.

"But he who first tasted the human food,
"Swore that no flesh could be so wonderfully good." Hodgson.

[1108] Ultimus.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Last.

"And the last arrival, stripped of his dues,
"Sucks some flavor left from the bloodstained soil." - Badham.

[1109] Vascones. Sil. Ital., x., 15. The Vascones lived in the northeast of Spain, near the Pyrenees, in parts of Navarre, Aragon, and old Castile. They and the Cantabri were the most warlike people of Hispania Tarrocensis. Their southern boundary was the Iberus (Ebro). Their chief cities were Calagurris Nassica (now Calahorra in New Castile), on the right bank of the Iberus; and Pompelon (now Pampeluna), at the foot of the Pyrenees, said to have been founded by Cn. Pompeius Magnus, vid. Plin., III., iii., 4. It is doubtful which of these two cities held out in the manner alluded to in the text. Sertorius was assasinated B.C. 72, and the Vascones, whose faith was pledged to him, sooner than submit to Pompey and Metellus, suffered the most horrible extremities, even devouring their wives and children. Cf. Liv., Epit. xciii. Flor., III., xxxii. Val. Max., VII., vi. Plut. in v. Sert. The Vascones afterward crossed the Pyrenees into Aquitania, and their name is still preserved in the province of Gascogne.

[1109] Vascones. Sil. Ital., x., 15. The Vascones lived in the northeast of Spain, near the Pyrenees, in areas of Navarre, Aragon, and old Castile. They and the Cantabri were the most warlike people of Hispania Tarrocensis. Their southern boundary was the Iberus (Ebro). Their main cities were Calagurris Nassica (now Calahorra in New Castile), on the right bank of the Iberus; and Pompelon (now Pampeluna), at the foot of the Pyrenees, which was said to have been founded by Cn. Pompeius Magnus, see Plin., III., iii., 4. It’s unclear which of these two cities held out as mentioned in the text. Sertorius was assassinated B.C. 72, and the Vascones, who had pledged their loyalty to him, chose to endure the most horrific hardships, even resorting to cannibalism, rather than submit to Pompey and Metellus. See Liv., Epit. xciii. Flor., III., xxxii. Val. Max., VII., vi. Plut. in v. Sert. The Vascones later crossed the Pyrenees into Aquitania, and their name is still retained in the province of Gascogne.

[1110] Egestas.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Needs.

"When frowning war stood ready against them" "Due to the severe famine caused by a prolonged blockade." Hodgson.

[1111] Miserabile. ii., 18, "Horum simplicitas miserabilis."

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Pathetic. ii., 18, "Their simplicity is pathetic."

[1112] Post omnes herbas.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ After all the herbs.

"For after every root and herb were gone,
And every food that satisfies hunger; When their thin bodies and pale cheeks Even the enemy was touched with pity at the sight; And everyone was ready to tear their own flesh, "They first embarked on this dreadful journey." Gifford.

[1113] Viribus. The abstract used for the concrete. Another reading is, Urbibus, referring to Calagurris and Saguntus. Valesius proposed to read "Ventribus," which Orellius receives.

[1113] Viribus. The abstract used for the concrete. Another interpretation is, Urbibus, referring to Calagurris and Saguntus. Valesius suggested reading "Ventribus," which Orellius accepted.

[1114] Quædam pro vita. Cf. Arist., Eth., iii., 1, Ἔνια δ' ἴσως οὐκ ἔστιν ἀναγκασθῆναι ἀλλὰ μᾶλλον ἀποθνητέον, παθόντα τὰ δεινότατα. Plin., xxviii., 1, "Vitam quidem non adeo expetendam censemus ut quoquo modo protrahenda sit." Sen., Ep. 72, "Non omni pretio vita emenda est."

[1114] On Certain Aspects of Life. See Arist., Eth., iii., 1, "Some things may not require us to endure them but rather to face death after experiencing the most dreadful events." Plin., xxviii., 1, "We don't consider life so valuable that it must be extended by any means." Sen., Ep. 72, "Life isn't worth any price to buy back."

[1115] Gallia. Cf. ad i., 44. Suet., Cal., xx., "Caligula instituit in Gallia, Lugduni, certamen Græcæ Latinæque facundiæ." Quintil., x., 1. Sat., vii., 148, "Accipiat te Gallia, vel potius nutricula causidicorum Africa, si placuit mercedem ponere linguæ."

[1115] Gaul. See ad i., 44. Suet., Cal., xx., "Caligula established a competition of Greek and Latin eloquence in Gaul, at Lugdunum." Quintil., x., 1. Sat., vii., 148, "May Gaul receive you, or rather Africa, the nurturer of lawyers, if you wish to set a price on the tongue."

[1116] Britannos. Tac., Agric., xxi, "Ingenia Britannorum studiis Gallorum anteferre: ut qui modo linguam Romanam abnuebant, eloquentiam concupiscerent."

[1116] Britannos. Tac., Agric., xxi, "The talent of the Britons surpasses that of the Gauls in their pursuits: those who once rejected the Roman language now desire eloquence."

[1117] Thule. Used generally for the northernmost region of the earth. Its position shifted with the advance of their geographical knowledge; hence it is used for Sweden, Norway, Shetland, or Iceland. Virg., Georg., i., 30, "Tibi serviat ultima Thule."

[1117] Thule. Generally used to refer to the northernmost part of the Earth. Its location changed as their understanding of geography improved; therefore, it came to represent Sweden, Norway, Shetland, or Iceland. Virg., Georg., i., 30, "Tibi serviat ultima Thule."

[1118] Saguntus, now "Mur Viedro" in Valencia, is memorable for its obstinate resistance to Hannibal, during a siege of eight months (described Liv., xxi., 5-15). Their fidelity to Rome was as famous as that of the Vascones to Sertorius; but their fate was more disastrous; as Hannibal took Saguntus and razed it to the ground, after they had endured the most horrible extremities, whereas the siege of Calagurris was raised. Cf. ad v., 29.

[1118] Saguntus, now known as "Mur Viedro" in Valencia, is notable for its determined resistance against Hannibal during an eight-month siege (see Liv., xxi., 5-15). Their loyalty to Rome was as renowned as that of the Vascones to Sertorius; however, their outcome was far worse, as Hannibal captured Saguntus and destroyed it after they faced unimaginable hardships, while the siege of Calagurris was lifted. Cf. ad v., 29.

[1119] Taurica. The Tauri, who lived in the peninsula called from them Taurica Chersonesus (now Crimea), on the Palus Mæotis, used to sacrifice shipwrecked strangers on the altar of Diana; of which barbarous custom Thoas their king is said to have been the inventor. Ov., Trist., IV., iv., 93; Ib., 386, "Thoanteæ Taurica sacra Deæ." Pont., I., ii., 80: III., ii., 59. Plin., H. N., IV., xii., 26. On this story is founded the Iphigenia in Tauris of Euripides, and from this was derived the custom of scourging boys at the altar of Artemis Orthias in Sparta.

[1119] Taurica. The Tauri, who inhabited the peninsula known as Taurica Chersonesus (now Crimea), by the Palus Mæotis, used to sacrifice shipwrecked strangers at the altar of Diana. This brutal practice is said to have been initiated by their king Thoas. Ov., Trist., IV., iv., 93; Ib., 386, "Thoanteæ Taurica sacra Deæ." Pont., I., ii., 80: III., ii., 59. Plin., H. N., IV., xii., 26. This story inspired Euripides' play Iphigenia in Tauris and led to the practice of whipping boys at the altar of Artemis Orthias in Sparta.

[1120] Gravius cultro.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Gravius cultro.

"There, the pale victim only fears the knife,
"But your fierce passion demands something more than life." Hodgson.

[1121] Invidiam facerent. Cf. Ov., Art. Am., i., 647, "Dicitur Ægyptos caruisse juvantibus arva Imbribus, atque annos sicca fuisse novem. Cum Thracius Busirin adit, monstratque piari Hospitis effuso sanguine posse Jovem. Illi Busiris, Fies Jovis hostia primus, Inquit et Ægypto tu dabis hospes opem." It is to this story Juvenal probably alludes. But invidiam facere means also "to bring into odium and unpopularity" (cf. Ov., Met., iv., 547), and so Gifford understands it. "What more effectual means could these cannibals devise to incense the god and provoke him to withhold his fertilizing waters, thereby bringing him into unpopularity." Cf. Lucan, ii., 36, "Nullis defuit aris Invidiam factura parens," with the note of Cortius.

[1121] They would create envy. See Ovid, Art of Love, i., 647, "It is said that Egypt lacked the aid of fostering rains and was dry for nine years. When Thracian Busiris approached, he showed that by the spilled blood of a host, he could appease Jupiter. To him, Busiris, first offered as a victim to Jupiter, said, ‘And you, O guest, will give aid to Egypt.’” Juvenal probably refers to this story. But invidiam facere also means "to cause hatred and unpopularity" (see Ovid, Met., iv., 547), which is how Gifford interprets it. "What more effective way could these cannibals come up with to anger the god and make him withhold his life-giving waters, thus bringing him into disfavor?" See Lucan, ii., 36, "The parent of envy did not fall short of any altars," along with Cortius's note.

[1122] Fictilibus phaselis. Evidently taken from Virg., Georg., iv., 287, "Nam quâ Pellæi gens fortunata Canopi Accolit effuso stagnantem flumine Nilum Et circum pictis vehitur sua rura phaselis." The deficiency of timber in Egypt forced the inhabitants to adopt any expedient as a substitute. Strabo (lib. xvii.) mentions these vessels of pottery-ware, varnished over to make them water-tight. Phaselus is properly the long Egyptian kidney bean, from which the boats derived their name, from their long and narrow form. From their speed they were much used by pirates, and seem to have been of the same build as the Myoparones mentioned by Cicero in Verrem, ii., 3. Cf. Catull., iv., 1, "Phaselus ille quem videtis hospites Ait fuisse navium celerrimus." Mart., x., Ep. xxx., 12, "Viva sed quies Ponti Pictam phaselon adjuvante fert aurâ." Cf. Lucan, v., 518. Hor., iii., Od. ii., 29. Virg., Georg., i., 277. Arist., Pax, 1144.

[1122] Fictilibus phaselis. Clearly taken from Virgil, Georgics, iv., 287, "For where the fortunate people of Pelusium inhabit the stagnant waters of the Nile, they move around their painted fields in their long boats." The lack of timber in Egypt forced the locals to find any available alternatives. Strabo (book xvii) mentions these pottery boats, coated to make them waterproof. The term "phaselus" refers specifically to the long Egyptian kidney bean, from which the boats got their name due to their elongated shape. They were favored by pirates for their speed and appear to have been built similarly to the Myoparones mentioned by Cicero in Verrem, ii., 3. See also Catullus, iv., 1, "That phaselus you see here, guests, is said to have been the fastest of all boats." Martial, x., Ep. xxx., 12, "But alive and at peace the painted phaselus carries it with the help of the breeze." See also Lucan, v., 518. Horace, iii., Ode ii., 29. Virgil, Georgics, i., 277. Aristotle, Peace, 1144.

"Or through the calm water's gentle rise,
"Use the small paddles on their colorful shell." Hodgson.

[1123] Lacrymas. So the Greek proverb, ἀγαθοὶ δ' ἀριδάκρυες ἄνδρες.

[1123] Teardrops. So the Greek proverb goes, "Good men are rare and precious."

[1124] Pupillum. Cf. i., 45, "Quum populum gregibus comitum premit hic spoliator Pupilli prostantis," x., 222, "Quot Basilus socios, quot circumscripserit Hirrus pupillos."

[1124] Pupillum. Cf. i., 45, "When the crowd is overwhelmed by bands of followers, here the plunderer of the standing Pupillus appears," x., 222, "How many allies Basilus has, how many the scheming Hirrus has confined the wards."

[1125] Incerta. Hor., ii., Od. v., "Quem si puellarum insereres choro Miré sagaces falleret hospites Discrimen obscurum solutis Crinibus ambiguoque vultu."

[1125] Uncertain. Hor., ii., Od. v., "If you were to place him among the girls' choir, he would wonderfully deceive the guests with his mysterious distinction, loose hair, and ambiguous expression."

"His hair is so soft, filled with flowing pearls,
"You'd question his gender and mistake him for a girl." Dryden.

[1126] Minor igne rogi. Infants under forty days old were not burned, but buried; and the place was called "Suggrundarium." Vid. Facc. in voc. Cf. Plin., H. N., vii., 16.

[1126] Minor igne rogi. Infants younger than forty days weren’t cremated, but instead, they were buried; and the burial site was referred to as "Suggrundarium." See Facc. in voc. Compare Plin., H. N., vii., 16.

[1127] Arcana. Hor., iii., Od. ii., 26, "Vetabo qui Cereris sacrum vulgârit arcanæ, sub îsdem sit trabibus fragilemve mecum solvat phaselon." Cf. Sat. vi., 50, "Paucæ adeo Cereris vittas contingere dignæ." None were admitted to initiation in the greater mysteries without a strict inquiry into their moral character; as none but the chastest matrons were allowed to be priestesses of Ceres. For the origin of the use of the torch in the sacred processions of Ceres, see Ovid, Fast., iv., 493, seq.

[1127] Arcana. Hor., iii., Od. ii., 26, "I will forbid anyone who reveals the sacred secret of Ceres to happen to be with me under the same fragile roof." Cf. Sat. vi., 50, "So few are deserving to touch the headbands of Ceres." No one was allowed to be initiated into the greater mysteries without a thorough examination of their moral character; only the purest women could serve as priestesses of Ceres. For the background of using the torch in the sacred processions of Ceres, see Ovid, Fast., iv., 493, seq.

[1128] Aliena. From Ter., Heaut., I., i., 25, "Homo sum; humani nihil à me alienum puto." Cf. Cic., Off., i., 9.

[1128] Aliena. From Ter., Heaut., I., i., 25, "I am a human; I think nothing human is foreign to me." See Cic., Off., i., 9.

[1129] Sortiti ingenium. Cf. Cic., Nat. Deor., ii., 56, "Sunt enim homines non ut incolæ atque habitatores, sed quasi spectatores superarum rerum atque cœlestium, quarum spectaculum ad nullum aliud genus animantium pertinet."

[1129] They have a talent. See Cicero, Nat. Deor., ii., 56, "People are not just inhabitants and residents, but like spectators of the higher and celestial things, the spectacle of which does not concern any other kind of living beings."

[1130] Cœlesti. Virg., Æn., vi., 730, "Igneus est ollis vigor et cœlestis origo." Hor., ii., Sat. ii., 79, "Divinæ particulam auræ."

[1130] Celestial. Virg., Æn., vi., 730, "Their strength comes from fire and a celestial origin." Hor., ii., Sat. ii., 79, "A fragment of divine air."

[1131] Prona. Ov., Met., i., 84, "Pronaque cum spectent animalia cætera terram, Os homini sublime dedit, cœlumque tueri jussit et erectos ad sidera tollere vultus." Sall., Bell. Cat., init., "Omnes homines qui sese student præstare cæteris animalibus quæ Natura prona et ventri obedientia finxit."

[1131] Prona. Ov., Met., i., 84, "And since all other creatures look down at the ground, man was given a noble face, commanded to look up at the sky, and to raise his gaze toward the stars." Sall., Bell. Cat., init., "All humans who want to stand out among other creatures, which nature made prone and obedient to their bellies."

[1132] Animam. i., 83. Cf. ad vi., 531.

[1132] Animam. i., 83. Cf. ad vi., 531.

"When our Creator made the world new for beasts,
Lent just life: to people, a spirit as well.
May the kindness we share in our hearts ignite,
The good things that others did for us, in return:
That scattered thousands might come together,
"Leave their old woods and look for a common home." Hodgson.

[1133] Dispersos. Cic., Tusc. Qu., v., 2, "Tu dissipatos homines in societatem vitæ convocâsti; tu eos inter se primo domiciliis, deinde conjugiis, tum literarum et vocum communione junxisti." Hor., i., Sat. iii., 104, "Dehinc absistere bello: oppida cœperunt munire et ponere leges." Ar. Poet., 391, "Sylvestres homines sacer interpresque deorum Cædibus et victu fœdo deterruit Orpheus."

[1133] Dispersed. Cicero, Tusculan Disputations, Book V, 2, "You called the scattered people together into a shared life; you first connected them through homes, then marriages, and finally through a common language and expressions." Horace, Satire I, 3, 104, "Then they stopped the war: cities began to fortify and establish laws." Aristotle, Poetics, 391, "Orpheus, a sacred interpreter of the gods, deterred wild men from shedding blood and from a filthy existence."

[1134] Sylvas. Ov., Met., i., 121, "Tum primum subiere domos. Domus antra fuerunt, et densi frutices, et vinctæ cortice virgæ." Lucr., v., 953, "Sed nemora atque cavos montes sylvasque colebant, Et frutices inter condebant squalida membra."

[1134] Sylvas. Ov., Met., i., 121, "Then for the first time they entered homes. The homes were caves, thick bushes, and branches wrapped in bark." Lucr., v., 953, "But they frequented the woods and hollow mountains and cared for the forests, hiding their filthy bodies among the bushes."

[1135] Collata fiducia.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Trust is key.

"Therefore, to rest more securely through the night," "Let’s inspire new courage in our neighbor's heart." Hodgson.

[1136] Civem. Hence the proud inscription on the civic crown, OB. CIVES. SERVATOS.

[1136] Civem. Thus the proud inscription on the civic crown reads, "FOR SAVING THE CITIZENS."

[1137] Concordia. Plin., H. N., vii., in., "Cætera animantia in suo genere probè degunt; congregari videmus, et stare contra dissimilia: Leonum feritas inter se non dimicat: serpentum morsus non petit serpentes; nec maris quidem belluæ nisi in diversa genera sæviunt. At Hercule, homini plurima ex homine sunt mala." Hor., Epod., vii., 11, "Neque hic lupis mos nec fuit leonibus, nunquam nisi in dispar feris." "Homo homini lupus." Prov. Rom.

[1137] Concordia. Plin., H. N., vii., in., "Other animals generally live well in their own kind; we see them gather and stand against those that are different: lions don't fight each other; snakes don't attack other snakes; and even sea creatures only become aggressive towards different species. But for humans, there are many evils that arise from humanity." Hor., Epod., vii., 11, "Here, neither wolves nor lions ever fight among themselves, but only against different wild beasts." "Man is a wolf to man." Prov. Rom.

[1138] Cognatis.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Relations.

"His relatives see the very leopard that will spare them." Badham.

[1139] Dentibus apri.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ The boar's teeth.

"Nor from his bigger tusks does the wild boar "Commission takes his brother pig to attack." Dryd.

[1140] Indica tigris. Plin., H. N., vin., 18, "Tigris Indica fera velocitatis tremendæ est, quæ vacuum reperiens cubile fertur præceps odore vestigans," et seq.

[1140] Indica tigris. Plin., H. N., vin., 18, "The Indian tiger is incredibly fast, and when it finds an empty den, it is said to rush in, tracking by scent," and so on.

"In the league of Friendship, tigers roam the plains,
"And bears maintain a lasting peace with bears." Gifford.

[1141] Ast homini.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ To man.

"But man, fallen man, is not satisfied to create
The lethal sword for the wicked purpose of murder,
Though ancient blacksmiths only knew how to create
Shovels, rakes, and hoes for the farmer's use; And guilt-free anvils in those ancient times
"We were not submissive to the soldier's crimes." Hodgson.

[1142] Gladios. Virg., Georg., ii., 538.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Gladios. Virgil, Georgics, II, 538.

Saturn was living this golden life on Earth. They also had not yet heard the trumpets sounding, nor yet Impostos duros batendo nas lâminas."
This is still nothing significant. We've witnessed a furious anger
Too intense for murder just to calm down; Witnessed an entire state slowly tearing apart its victim, "And enjoy every trembling limb as a tasty treat!" Gifford.

[1144] Pythagoras. iii., 228, "Culti villicus horti unde epulum possis centum dare Pythagoreis." Holding the doctrine of the Metempsychosis, Pythagoras was averse to shedding the blood of any animal. Various reasons are assigned for his abstaining from beans; from their shape—from their turning to blood if exposed to moonshine, etc. Diog. Laert. says (lib. viii. cap. i.), τῶν δὲ κυάμων ἀπηγόρευεν ἔχεσθαι διὰ τὸ πνευματώδεις ὄντας μᾶλλον μετέχειν τοῦ ψυχικοῦ—καὶ τὰς καθύπνους φαντασίας λείας καὶ ἀταράχους ἀποτελεῖν. In which view Cicero seems to concur: De Div., ii., 119, "Pythagoras et Plato, quo in somnis certiora videamus, præparatos quodam cultu atque victu proficisci ad dormiendum jubent: Faba quidem Pythagorei utique abstinuere, quasi vero eo cibo mens non venter infletur." Cf. Ov., Met., xv., 60, seq. See Browne's Vulgar Errors, book i., chap. iv. (Bohn's Antiquarian Library): "When (Pythagoras) enjoined his disciples an abstinence from beans, ... he had no other intention than to dissuade men from magistracy, or undertaking the public offices of the state; for by beans was the magistrate elected in some parts of Greece; and after his days, we read in Thucydides of the Council of the Bean in Athens. It hath been thought by some an injunction only of continency."

[1144] Pythagoras. iii., 228, "From the garden, where you can host a feast for a hundred Pythagoreans." Believing in the doctrine of Metempsychosis, Pythagoras opposed the shedding of blood from any animal. Various reasons are given for his avoidance of beans; due to their shape, or because they supposedly turn to blood when exposed to moonlight, etc. Diogenes Laertius states (lib. viii. cap. i.), that he prohibited the consumption of beans because they are more connected to the spiritual and can cause disturbing dreams. Cicero appears to agree on this point: De Div., ii., 119, "Pythagoras and Plato, in order to have clearer dreams, instruct us to prepare for sleep with certain rituals and diets: the Pythagoreans definitely avoided beans, as if that food would fill the mind rather than the stomach." See Ov., Met., xv., 60, seq. Refer to Browne's Vulgar Errors, book i., chap. iv. (Bohn's Antiquarian Library): "When (Pythagoras) instructed his followers to avoid beans, ... his real intention was to discourage people from pursuing public office, as beans were used to elect magistrates in certain regions of Greece; and after his time, Thucydides mentions the Council of the Bean in Athens. Some have suggested that it was merely a call for self-restraint."

SATIRE XVI.

Who could possibly enumerate, Gallus,[1145] all the advantages that attend military service when fortunate? For if I could but enter the camp with lucky omen, then may its gate welcome me, a timid and raw recruit, under the influence of some auspicious planet. For one hour of benignant Fate is of more avail than even if Venus'[1146] self should give me a letter of recommendation to Mars, or his mother Juno, that delights in Samos' sandy shore.[1147]

Who could possibly list all the benefits of military service when things go well, Gallus?[1145] If I could just enter the camp with good luck on my side, then the gate might welcome me, a nervous and inexperienced recruit, under the guidance of some favorable star. For just one hour of good fortune is worth more than if Venus herself[1146] were to write me a recommendation to Mars, or to his mother Juno, who loves the sandy shores of Samos.[1147]

Let us treat, in the first place, of advantages in which all share; of which not the least important is this, that no civilian[1148] must dare to strike you. Nay, even though he be himself the party beaten,[1149] he must dissemble his wrath, and not dare to show the prætor[1150] the teeth he has had knocked [Pg 195]out, and the black bruises on his face with its livid swellings, and all that is left of his eye, which the physician can give him no hopes of saving. If he wish to get redress for this, a Bardiac[1151] judge is assigned him—the soldier's boot, and stalwart calves that throng the capacious benches of the camp, the old martial law and the precedent of Camillus[1152] being strictly observed, "that no soldier shall be sued outside the trenches, or at a distance from the standards."

Let's start by discussing the advantages that everyone shares; one of the most significant is that no civilian[1148] should dare to strike you. In fact, even if he is the one who has been beaten,[1149] he must hide his anger and not show the praetor[1150] his knocked-out teeth, the bruises on his face with its swollen areas, and what remains of his eye, which the doctor can’t promise to save. If he wants to seek justice for this, he is given a Bardiac[1151] judge—the soldier's boot, and the strong legs that fill the spacious benches of the camp, with the old martial law and the precedent of Camillus[1152] being strictly upheld, "that no soldier shall be sued outside the trenches, or away from the standards."

Of course, where a soldier is concerned, the decision of the centurion will needs be most equitable;[1153] nor shall I lack my just revenge, provided only the ground of the complaint I lay be just and fair.

Of course, when it comes to a soldier, the centurion's decision needs to be fair;[1153] and I will get my rightful revenge, as long as the complaint I bring is reasonable and justified.

Yet the whole cohort is your sworn enemy; and all the maniples, with wonderful unanimity, obstruct the course of justice. Full well will they take care that the redress you get shall be more grievous than the injury itself. It will be an act, therefore, worthy of even the long-tongued Vagellius' mulish heart,[1154] while you have still a pair of legs to provoke the ire of so many buskins, so many thousand hob-nails![1155]

Yet the whole group is your sworn enemy, and all the divisions, with remarkable unity, block the path to justice. They will definitely ensure that the remedy you receive is worse than the original harm. It will be an action, therefore, worthy of even the long-tongued Vagellius' stubborn nature,[1154] while you still have a pair of legs to provoke the anger of so many boots, so many thousands of hobnails![1155]

For who can go so far from Rome? Besides, who will be such a Pylades[1156] as to venture beyond the rampart of the camp? So let us dry up our tears forthwith, and not trouble our friends, who will be sure to excuse themselves. When the judge calls on you, "Produce your witness,"[1157] let the man, whoever he may be, that saw the cuffs, have the courage to stand forth and say, "I saw[1158] the act," and I will hold him worthy of the beard,[1159] and worthy of the long hair of our ancestors. You could with greater ease suborn a false witness against a civilian,[1160] than one who would speak the truth against the fortune and the dignity of the man-at-arms.

For who can go so far from Rome? Besides, who would be brave enough to venture beyond the camp's walls? So let’s dry our tears right away and not bother our friends, who will surely find a way to excuse themselves. When the judge calls you, "Bring in your witness," let the person who saw the incident have the courage to step forward and say, "I saw the act," and I will consider him deserving of respect, just like the honorable long hair of our ancestors. It would be easier to persuade a false witness against a civilian than to find one willing to speak the truth against the honor and status of a soldier.

Now let us observe other prizes and other solid advantages of the military life. If some rascally neighbor has defrauded me of a portion of the valley of my paternal fields, or encroached on my land, and removed the consecrated stone from the boundary that separates our estates, that stone which my [Pg 197]pulse has yearly[1161] honored with the meal-cake derived from ancient days, or if my debtor persists in refusing repayment of the sum I lent him, asserting that the deed is invalid and the signature a forgery: I shall have to wait a whole year occupied with the causes of the whole nation, before my case comes on. But even then I must put up with a thousand tedious delays, a thousand difficulties. So many times the benches only are prepared; then, when the eloquent Cæditius[1162] is laying aside his cloak, and Fuscus must retire for a little, though all prepared, we must break up; and battle in the tediously-protracted arena of the court. But in the case of those who wear armor, and buckle on the belt, whatever time suits them is fixed for the hearing of their cause, nor is their fortune frittered away by the slow drag-chain[1163] of the law.

Now, let's look at other benefits and solid perks of military life. If some shady neighbor has cheated me out of part of my ancestral land, or has trespassed on my property and moved the sacred stone that marks the boundary between our estates—the stone that I have honorably offered my yearly meal-cake to, based on ancient tradition—or if my debtor keeps refusing to pay back the money I lent him, claiming that the contract is invalid and the signature a forgery: I would have to wait a whole year, tied up with national issues, before my case is heard. But even then, I will have to endure countless annoying delays and obstacles. So many times, the court benches are barely set up; then, when the skilled Cæditius is about to remove his cloak, and Fuscus has to step out for a bit, even when everything is ready, we end up having to adjourn, battling in the lengthy court process. But for those in uniform, whenever it works for them, the hearing of their case is set, and their fate isn’t wasted by the slow grind of the legal system.

Besides, it is only to soldiers that the privilege is granted, of making their wills while their fathers are still alive.[1164] For [Pg 198]it has been determined that all that has been earned by the hard toil of military service should not be incorporated with that sum of which the father holds the entire disposal. And so it is, that while Coranus follows the standards and earns his daily pay, his father, though tottering on the edge of the grave, pays court to his son that he may make him his heir.

Besides, only soldiers are allowed the privilege of making their wills while their fathers are still alive.[1164] For [Pg 198]it has been decided that everything earned through hard military service shouldn't be included in the total amount that the father has full control over. So, while Coranus serves and earns his daily pay, his father, even as he stands on the brink of death, tries to win his son's favor so he can make him his heir.

His duties regularly discharged procure the soldier advancement; and yield to every honest exertion[1165] its justly merited guerdon.[1166] For doubtless it appears to be the interest of the general himself, that he that proves himself brave should also be most distinguished for good fortune, that all may glory in their trappings,[1167] all in their golden chains.

His regular duties help ensure the soldier's advancement and reward every honest effort with its rightful reward. It clearly seems to be in the general's interest that someone who proves to be brave should also be recognized for their good fortune, so everyone can take pride in their appearances, all in their golden chains.

FOOTNOTES:

[1145] Gallus. Of this friend of Juvenal, as of Volusius in the last Satire, nothing is known. He is perhaps the same person whose name occurs so frequently in Martial.

[1145] Gallus. We don’t know much about this friend of Juvenal, just like Volusius in the last Satire. He might be the same person whose name comes up often in Martial.

[1146] Veneris. For her influence over Mars, vid. Lucret., i., 32.

[1146] Friday. For her effect on Mars, see Lucret., i., 32.

[1147] Samia arenâ. Cf. Virg., Æn., i., 15, "Quam Juno fertur terris magis omnibus unam Posthabitâ coluisse Samo." Herod., ii., 148; iii., 60. Paus., VII., iv., 4. Athen., xiv., 655; xv., 672. The famous temple of Juno was said to have been built by the Leleges, the first inhabitants of the island: her statue, which was of wood, was the workmanship of Smilis, a contemporary of Dædalus. Juno is said to have here given birth to Mars, alone. Ov., Fast., v., 229. Samos was the native country of the peacock, hence sacred to Juno. Cf. vii., 32.

[1147] Samia arenâ. See Virg., Æn., i., 15, "Which Juno is said to cherish more than all the lands, having favored Samos." Herod., ii., 148; iii., 60. Paus., VII., iv., 4. Athen., xiv., 655; xv., 672. The famous temple of Juno was believed to have been built by the Leleges, the island's first inhabitants: her statue, made of wood, was crafted by Smilis, a contemporary of Dædalus. Juno is said to have given birth to Mars here, alone. Ov., Fast., v., 229. Samos was the native land of the peacock, hence sacred to Juno. See vii., 32.

[1148] Togatus. The toga, the robe of peace, as the Sagum is that of war. (So 33, "paganum.") Cf. Juv., viii., 240; x., 8, "Nocitura toga nocitura petuntur Militia." So "Cedant arma togæ."

[1148] Togatus. The toga, the robe of peace, while the Sagum represents war. (So 33, "paganum.") See Juv., viii., 240; x., 8, "Nocitura toga nocitura petuntur Militia." Hence, "Cedant arma togæ."

[1149] Pulsetur. Cf. iii., 300.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Pulsetur. See iii., 300.

[1150] Prætori.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Praetorians.

"Tremble before the Praetor's seat to show
His angry face, swollen from many hits: His eyes shut, leaving no vision there,
Left in despair by the honest doctor." Hodgson.

[1151] Bardiacus. On the sense of this passage all the commentators are agreed, though they arrive at it by different routes—"Your judge will be some coarse, brutal, uncivilized soldier; who cares nothing for the feelings of the toga'd citizen, or for the principles of justice." Marius is said to have had a body-guard of slaves, who flocked to him, chiefly Illyrian; whom he called his "Bardiæi." Pliny calls them "Vardæi," and Strabo ἀρδιαῖοι. (Cf. Plut., in vit. Mar. Plin., iii., 32. Strabo, vii., 5.) Bardiacus (or Bardaicus) may therefore be taken absolutely, or with judex, or with calceus. If taken alone, then cucullus is said to be understood, as Mart., xiv., 128, "Gallia Santonico vestit te Bardocucullo." i., Ep. liv., 5; xiv., 139; IV., iv., 5. This "cowl" was made of goats' hair. If taken with calceus, it would imply some such kind of shoe as the "Udo" in Ep. xiv., 140.

[1151] Bardiacus. All the commentators agree on the meaning of this passage, although they come to it in different ways—"Your judge will be some rough, brutal, uncivilized soldier; who doesn’t care about the feelings of the toga-wearing citizen or the principles of justice." Marius is said to have had a bodyguard of slaves, mostly Illyrian, whom he referred to as his "Bardiæi." Pliny calls them "Vardæi," and Strabo refers to them as ἀρδιαῖοι. (Cf. Plut., in vit. Mar. Plin., iii., 32. Strabo, vii., 5.) Bardiacus (or Bardaicus) can therefore be understood in different ways, either alone, with judex, or with calceus. If taken by itself, then cucullus is thought to be implied, as in Mart., xiv., 128, "Gallia Santonico vestit te Bardocucullo." i., Ep. liv., 5; xiv., 139; IV., iv., 5. This "cowl" was made from goats' hair. If taken with calceus, it would suggest a type of shoe similar to the "Udo" mentioned in Ep. xiv., 140.

[1152] Camillo. This law was passed by Camillus, while dictator, during the siege of Veii; to prevent his soldiers absenting themselves from the camp, on the plea of civil business. It led, of course, in time to the grossest abuses.

[1152] Camillo. This law was enacted by Camillus while he was dictator during the siege of Veii, to stop his soldiers from leaving the camp under the excuse of personal matters. Over time, it inevitably led to serious abuses.

[1153] Justissima.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Justice.

"Oh! just court, where generals oversee,
"And regimental rogues are rightly judged!" Hodgson.

[1154] Mulino. Perhaps Stapylton's is the best translation of this epithet of the declaimer in a hopeless cause. He calls him "a desperate ass." Others read "Mutinensi."

[1154] Mulino. Maybe Stapylton's is the best translation of this term for the speaker in a losing battle. He describes him as "a desperate fool." Others interpret it as "Mutinensi."

[1155] Caligas. iii., 247, "Plantâ mox undique magnâ calcor, et in digito clavus mihi militis hæret" (and 322, "Adjutor gelidos veniam caligatus in agros"). This was one of the tender recollections Umbritius had when leaving Rome. The caliga, being a thick sole with no upper leather, bound to the foot with thongs, and studded underneath with iron nails, would be a fearful thing to encounter on one's shins or toes. (Justin says, "Antiochus' soldiers were shod with gold; treading that under foot for which men fight with iron.")

[1155] Caligas. iii., 247, "Soon I’m crushed from all sides by the vast shoals, and a soldier's nail sticks in my toe" (and 322, "The helper in cold lands comes in rustic boots"). This was one of the fond memories Umbritius had when leaving Rome. The caliga, which is a thick-soled sandal with no upper leather, fastened to the foot with straps and studded underneath with iron nails, would be a terrifying thing to hit your shins or toes. (Justin says, "Antiochus' soldiers wore gold footwear; trampling on what men fight for with iron.")

[1156] Pylades.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Pylades.

"And where's Pylades, the loyal friend,
What should you bring on your journey to the camp? Be smart with your time! Check out those amazing shoes!
"Don't even ask for a service that fools would reject." Badham.

[1157] Da testem. Cf. iii., 137.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ From the witness. Cf. iii., 137.

[1158] Vidi. Cf. vii., 13, "Quam si dicas sub judice Vidi, quod non vidisti."

[1158] I saw. See vii., 13, "If you say under the judge I saw, which you did not see."

[1159] Barba. Cf. ad iv., 103. Barbers were introduced from Sicily to Rome by P. Ticinius Mæna, A.U.C. 454. Scipio Africanus is said to have been the first Roman who shaved daily. Cf. Plin., vii., 95. Hor., i., Od. xii., 41, "Incomptis Curium capillis." ii., Od. xv., 11, "Intonsi Catonis," Tib., II., i., 84, "Intonsis avis."

[1159] Barba. See ad iv., 103. Barbers were brought from Sicily to Rome by P. Ticinius Mæna, A.U.C. 454. Scipio Africanus is considered the first Roman to shave every day. See Plin., vii., 95. Hor., i., Od. xii., 41, "With unkempt hair of Curium." ii., Od. xv., 11, "With untouched hair of Cato," Tib., II., i., 84, "Of the untouched ancestors."

[1160] Paganum. Cf. ad I., 8. It appears that under the emperors husbandmen were exempt from military service, in order that the land might not fall out of cultivation. The "paganus," therefore, is opposed to the "armatus" here, and by Pliny, Epist. x., 18, "Et milites et pagani." Epist. vii., 25, "Ut in castris, sic etiam in literis nostris (sunt), plures culto pagano quos cinctos et armatos, diligentius scrutatus invenies." Pagus is derived from the Doric παγά, because villages were originally formed round springs of water. Cf. Hooker's Eccl. Pol., lib. v., c. 80.

[1160] Paganum. See ad I., 8. It seems that under the emperors, farmers were exempt from military service to ensure that the land remained cultivated. The "paganus," therefore, is contrasted with the "armatus" here, and by Pliny, Epist. x., 18, "Both soldiers and pagans." Epist. vii., 25, "Just as in the camp, so also in our writings, you will find more pagans than soldiers when examined closely." Pagus comes from the Doric παγά, because villages were originally established around water springs. See Hooker's Eccl. Pol., lib. v., c. 80.

You'll find false witnesses much more easily now. To curse away the life of some unfortunate peasant,
Than to get the real ones, all they know is to possess. "Against a soldier's luck and fame." Hodgson.

[1161] Puls annua. Cf. Dionys. Hal., ii., 9, θεούς τε γάρ ἡγοῦνται τοὺς τέρμονας, καὶ θύουσιν αὐτοῖς ἔτι τῶν μὲν ἐμψύχων οὐδὲν· οὐ γάρ ὅσιον αἰμάττειν τοὺς λίθους· πελάνους δὲ Δήμητρος, καὶ ἄλλας τινὰς καρπῶν ἀπαρχάς. "For they hold the boundary stones to be gods; and sacrifice to them nothing that has life, because it would be impious to stain the stones with blood; but they offer wheaten cakes, and other first-fruits of their crops." The divisions of land were maintained by investing the stones which served as landmarks with a religious character: the removal of these, therefore, added the crime of sacrilege to that of dishonesty, and brought down on the heathen the curse invoked in the purer system of theology, "Cursed be he that removeth his neighbor's landmark." Deut., xxvii., 17. To these rude stones, afterward sculptured (like the Hermæ) into the form of the god Terminus above, the rustics went in solemn procession annually, and offered the produce of the soil; flowers and fruits, and the never-failing wine, and "mola salsa." Numa is said by Plutarch to have introduced the custom into Italy, and one of his anathemas is still preserved: "Qui terminum exarasit, ipsus et boves sacrei sunto." Cf. Blunt's Vestiges, p. 204. Hom., Il., xxi., 405. Virg., Æn., xii., 896.

[1161] Annual pulse. See Dionys. Hal., ii., 9, for they consider the boundary stones to be gods; and they do not sacrifice anything that is alive to them, because it would be wrong to stain the stones with blood; instead, they offer wheat cakes and other first fruits of their harvests. The divisions of land were upheld by giving a religious significance to the stones that served as markers: removing these stones was not only dishonest but also added the sin of sacrilege, attracting the curse mentioned in the more pure theological system, "Cursed be he that removes his neighbor's landmark." Deut., xxvii., 17. To these rough stones, later carved (like the Hermæ) into the shape of the god Terminus above, the farmers would go in solemn procession each year, and offer the produce of the land; flowers and fruits, and the ever-present wine, and "mola salsa." Plutarch claims that Numa introduced this custom to Italy, and one of his curses is still remembered: "Whoever removes a landmark shall himself be devoted along with his oxen." See Blunt's Vestiges, p. 204. Hom., Il., xxi., 405. Virg., Æn., xii., 896.

[1162] Cæditio. xiii., 197, "Pœna sævior illis quas et Cæditius gravis invenit et Rhadamanthus." But it is very doubtful whether the same person is intended here, as also whether Fuscus is the same whose wife's drinking propensities are hinted at, xii., 45, "dignum sitiente Pholo, vel conjuge Fusci." (Pliny has an Epistle to Corn. Fuscus, vii., 9.) He is probably the Aurelius Fuscus to whom Martial wrote, vii., Ep. 28.

[1162] Cæditio. xiii., 197, "The penalty is harsher than those that Cæditius discovered and Rhadamanthus." However, it's very uncertain if the same individual is meant here, just as it's unclear whether Fuscus is the same person whose wife's drinking habits are referenced, xii., 45, "worthy of a thirsty Pholus, or Fuscus's spouse." (Pliny has a letter to Corn. Fuscus, vii., 9.) He is likely the Aurelius Fuscus to whom Martial wrote, vii., Ep. 28.

[1163] Sufflamine.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Sufflamine.

"Neither are their wealth and patience exhausted.
"By the slow process of the law's delay." Gifford.

[1164] Testandi vivo patre. Under ordinary circumstances the power of a father over his son was absolute, extending even to life and death, and terminating only at the decease of one of the parties. Hence "peculium" is put for the sum of money that a father allows a son, or a master a slave, to have at his own disposal. But even this permission was revocable. A soldier, who was sui juris, was allowed to name an heir in the presence of three or four witnesses, and if he fell, this "nuda voluntas testatoris" was valid. This privilege was extended by Julius Cæsar to those who were "in potestate patris." "Liberam testandi factionem concessit, D. Julius Cæsar: sed ea concessio temporalis erat: postea vero D. Titus dedit: post hoc Domitianus: postea Divis Nerva plenissimam indulgentiam in milites contulit: eamque et Trajanus secutus est." "Julius Cæsar granted them the free power of making a will; but this was only a temporary privilege. It was renewed by Titus and Domitian. Nerva afterward bestowed on them full powers, which were continued to them by Trajan." Vid. Ulpian, 23, § 10. The old Schol., however, says this privilege was confined to the "peculium Castrense;" but he is probably mistaken.

[1164] Testandi vivo patre. Normally, a father's authority over his son was total, extending to life and death, and it only ended with the death of one of them. Therefore, "peculium" refers to the amount of money that a father allows his son, or a master allows his slave, to manage as they wish. But even this permission could be taken away. A soldier who had legal autonomy could name an heir in front of three or four witnesses, and if he died, this "nuda voluntas testatoris" was valid. Julius Caesar extended this privilege to those who were "in potestate patris." "Julius Caesar granted them the free power of making a will; but this was only a temporary privilege. It was renewed by Titus and Domitian. Nerva afterward bestowed on them full powers, which were continued to them by Trajan." Vid. Ulpian, 23, § 10. However, the old commentary suggests that this privilege was limited to the "peculium Castrense," but that interpretation is likely incorrect.

[1165] Labor. Ruperti suggests "favor," to avoid the harshness of the phrase "labor reddit sua dona labori." Browne reads reddi.

[1165] Labor. Ruperti suggests "favor" to soften the impact of the phrase "labor reddit sua dona labori." Browne interprets it as reddi.

[1166] Dona. Cf. Sil., xv., 254, "Tum merita æquantur donis et præmia Virtus sanguine parta capit: Phaleris hic pectora fulget: Hic torque aurato circumdat bellica colla."

[1166] Dona. See Sil., xv., 254, "Then merit is matched by rewards, and virtue born of blood receives: Here Phaleris shines in his chest: Here the golden necklace encircles the warrior's neck."

[1167] Phaleris. Cf. ad xi., 103, "Ut phaleris gauderet equus." Siccius Dentatus is said to have had 25 phaleræ, 83 torques, 18 hastæ puræ, 160 bracelets, 14 civic, 8 golden, 3 mural, and 1 obsidional crown. Plin., VII., xxviii., 9; xxxiii., 2.

[1167] Phaleris. See ad xi., 103, "So the horse was happy with the phaleris." Siccius Dentatus is said to have had 25 phaleræ, 83 torques, 18 pure spears, 160 bracelets, 14 civic crowns, 8 golden crowns, 3 mural crowns, and 1 obsidional crown. Plin., VII., xxviii., 9; xxxiii., 2.

Here the Satire terminates abruptly. The conclusion is too tame to be such as Juvenal would have left it, even were the whole subject thoroughly worked up. It is probably an unfinished draught. The commentators are nearly equally balanced as to its being the work of Juvenal or not; but one or two of the touches are too masterly to be by any other hand.

Here the satire ends suddenly. The conclusion is too mild to be something Juvenal would have left it, even if the entire subject had been fully explored. It's likely an unfinished draft. The commentators are nearly evenly divided on whether this work is by Juvenal or not; however, one or two elements are too skillful to be from any other author.


PERSIUS.

PROLOGUE.

I have neither steeped[1168] my lips in the fountain of the Horse;[1169] nor do I remember to have dreamt on the double-peaked[1170] Parnassus, that so I might on a sudden come forth a [Pg 200]poet. The nymphs of Helicon, and pale Pirene,[1171] I resign to those around whose statues[1172] the clinging ivy twines.[1173] I myself, half a clown,[1174] bring[1175] my verses as a contribution to the inspired effusions of the poets.

I haven't dipped my lips in the fountain of the Horse; nor do I recall dreaming on the double-peaked Parnassus, hoping to suddenly emerge as a poet. I leave the nymphs of Helicon and pale Pirene to those around whose statues the ivy clings. As for me, half a clown, I bring my verses as a contribution to the inspired works of the poets.

Who made[1176] the parrot[1177] so ready with his salutation, and [Pg 201]taught magpies to emulate our words?—That which is the master of all art,[1178] the bounteous giver of genius—the belly: that artist that trains them to copy sounds that nature has denied[1179] them. But if the hope of deceitful money shall have shone forth, you may believe that ravens turned poets, and magpies poetesses, give vent to strains of Pegaseian nectar.[1180]

Who made[1176] the parrot[1177] so quick with its greeting, and [Pg 201]taught magpies to mimic our words?—It’s the thing that rules all art,[1178] the generous source of creativity—the stomach: that artist that trains them to imitate sounds that nature has [1179] denied them. But if the lure of deceptive money appears, you can believe that ravens turned into poets, and magpies became poetesses, express melodies of heavenly inspiration.[1180]

FOOTNOTES:

[1168] Prolui. Proluere, "to dip the lips," properly applied to cattle. So "procumbere," Sulp., 17. Cf. Stat. Sylv., V., iii., 121, "Risere sorores Aonides, pueroque chelyn submisit et ora imbuit amne sacro jam tum tibi blandus Apollo."

[1168] Prolui. Proluere, "to dip the lips," originally used for cattle. So "procumbere," Sulp., 17. Cf. Stat. Sylv., V., iii., 121, "The Aonian sisters laughed, and gently lowered the lyre to the boy and dipped his lips in the sacred stream, even then Apollo was charming to you."

[1169] Fonte Caballino. Caballus is a term of contempt for a horse, implying "a gelding, drudge, or beast of burden," nearly equivalent to Cantherius. Cf. Lucil., ii., fr. xi. (x.), "Succussatoris tetri tardique Caballi." Hor., i., Sat. vi., 59, "Me Satureiano vectari rura caballo." Sen., Ep., 87, "Catonem uno caballo esse contentum." So Juv., x., 60, "Immeritis franguntur crura caballis." Juvenal also applies the term to Pegasus: "Ad quam Gorgonei delapsa est pinna caballi," iii., 118. Pegasus sprang from the blood of Medusa when beheaded by Perseus. Ov., Met, iv., 785, "Eripuisse caput collo: pennisque fugacem Pegason et fratrem matris de sanguine natos." The fountain Hippocrene, ἱππουκρήνη, sprang up from the stroke of his hoof when he lighted on Mount Helicon. Ov., Fast., iii., 456, "Cum levis Aonias ungula fodit aquas." Hes., Theog., 2-6. Hesych., v. ἱππουκρήνη. Paus., Bœot., 31. Near it was the fountain of Aganippe, and these two springs supplied the rivers Olmius and Permissus, the favorite haunts of the Muses. Hesiod, u. s. Hence those who drank of these were fabled to become poets forthwith. Mosch., Id., iii., 77, ἀμφότεροι παγαῖς πεφιλαμένοι· ὃς μεν ἔπινε Παγασίδος κράνας ὁ δὲ πῶμ' ἔχε τᾶς Ἀρεθοίσας.

[1169] Fonte Caballino. "Caballus" is a derogatory term for a horse, suggesting "a gelding, drudge, or beast of burden," almost equivalent to "Cantherius." Cf. Lucil., ii., fr. xi. (x.), "Succussatoris tetri tardique Caballi." Hor., i., Sat. vi., 59, "Me Satureiano vectari rura caballo." Sen., Ep., 87, "Catonem uno caballo esse contentum." Similarly, Juv., x., 60, "Immeritis franguntur crura caballis." Juvenal also uses the term for Pegasus: "Ad quam Gorgonei delapsa est pinna caballi," iii., 118. Pegasus was born from the blood of Medusa when she was beheaded by Perseus. Ov., Met, iv., 785, "Eripuisse caput collo: pennisque fugacem Pegason et fratrem matris de sanguine natos." The fountain Hippocrene, ἱππουκρήνη, appeared from the strike of his hoof when he landed on Mount Helicon. Ov., Fast., iii., 456, "Cum levis Aonias ungula fodit aquas." Hes., Theog., 2-6. Hesych., v. ἱππουκρήνη. Paus., Bœot., 31. Nearby was the fountain of Aganippe, and these two springs fed the rivers Olmius and Permissus, the favorite spots of the Muses. Hesiod, u. s. Thus, those who drank from these were believed to become poets instantly. Mosch., Id., iii., 77, ἀμφότεροι παγαῖς πεφιλαμένοι· ὃς μεν ἔπινε Παγασίδος κράνας ὁ δὲ πῶμ' ἔχε τᾶς Ἀρεθοίσας.

[1170] Bicipiti. Parnassus is connected toward the southeast with Helicon and the Bœotian ridges. It is the highest mountain in Central Greece, and is covered with snow during the greater portion of the year. The Castalian spring is fed by these perpetual snows, and pours down the chasm between the two summits. These are two lofty rocks rising perpendicularly from Delphi, and obtained for the mountain the epithet δικόρυφον. Eur., Phœn., 234. They were anciently known by the names of Hyampeia and Naupleia, Herod., viii., 39, but sometimes the name Phædriades was applied to them in common. The name of Tithorea was also applied to one of them, as well as to the town of Neon in its neighborhood. Herod., viii., 32. These heights were sacred to Bacchus and the Muses, and those who slept in their neighborhood were supposed to receive inspiration from them. Cf. Propert., III., ii., 1, "Visus eram molli recubans Heliconis in umbrâ, Bellerophontei quà fluit humor equi; Reges, Alba, tuos et regum facta tuorum tantum operis nervis hiscere posse meis." Cf. Virg., Æn., vii., 86. Ov., Heroid., xv., 156, seq.

[1170] Bicipiti. Parnassus connects to Helicon and the Bœotian ridges to the southeast. It's the tallest mountain in Central Greece and is snowy for most of the year. The Castalian spring, fed by these eternal snows, flows down the gorge between the two peaks. These are two steep rocks rising straight up from Delphi, earning the mountain the nickname δικόρυφον. Eur., Phœn., 234. They were known in ancient times as Hyampeia and Naupleia, Herod., viii., 39, but the name Phædriades was sometimes used for both. One of them was also called Tithorea, which referred to the nearby town of Neon. Herod., viii., 32. These heights were sacred to Bacchus and the Muses, and those who slept nearby were believed to gain inspiration from them. Cf. Propert., III., ii., 1, "I seemed to be reclining in the soft shade of Helicon, where the water of Bellerophon’s horse flows; O Alba, your kings and the deeds of your kings could only be inspired by these muses." Cf. Virg., Æn., vii., 86. Ov., Heroid., xv., 156, seq.

[1171] Pirenen. The fountain of Pirene was in the middle of the forum of Corinth. Ov., Met., ii., 240, "Ephyre Pirenidas undas." It took its name from the nymph so called, who dissolved into tears at the death of her daughter Cenchrea, accidentally killed by Diana. The water was said to have the property of tempering the Corinthian brass, when plunged red-hot into the stream. Paus., ii., 3. Near the source Bellerophon is said to have seized Pegasus, hence called the Pirenæan steed by Euripides. Electr., 475. Cf. Pind., Olymp., xiii., 85, 120. Stat. Theb., iv., 60, "Cenchreæque manus, vatûm qui conscius amnis Gorgoneo percussus equo." Ov., Pont., I., iii., 75. The Latin poets alone make this spring sacred to the Muses. "Pallidam" may refer either to the legend of its origin, or to the wan faces of the votaries of the Muses.

[1171] Pirenen. The fountain of Pirene was located in the center of the forum in Corinth. Ov., Met., ii., 240, "Ephyre Pirenidas undas." It got its name from the nymph who wept over the death of her daughter Cenchrea, who was accidentally killed by Diana. The water was believed to have the ability to temper Corinthian brass when it was plunged red-hot into the stream. Paus., ii., 3. Near the spring, Bellerophon is said to have captured Pegasus, which is why Euripides calls him the Pirenæan steed. Electr., 475. Cf. Pind., Olymp., xiii., 85, 120. Stat. Theb., iv., 60, "Cenchreæque manus, vatûm qui conscius amnis Gorgoneo percussus equo." Ov., Pont., I., iii., 75. The Latin poets specifically make this spring sacred to the Muses. "Pallidam" could refer either to the legend of its origin or to the pale faces of the worshippers of the Muses.

[1172] Imagines. Cf. Juv., vii., 29, "Qui facis in parvâ sublimia carmina cellâ ut dignus venias hederis et imagine macrâ." Poets were crowned with ivy as well as bay. "Doctarum hederæ præmia frontium." Hor., i., Od. i., 29. The Muses being the companions of Bacchus as well as of Apollo. Ov., A. Am., iii., 411. Mart., viii., Ep. 82. The busts of poets and other eminent literary men were used to adorn public libraries, especially the one in the temple of Palatine Apollo.

[1172] Imagines. See Juv., vii., 29, "You who create lofty poems in a small space so that you may be worthy of ivy and a grand image." Poets were crowned with ivy as well as bay. "The ivy is the reward for learned brows." Hor., i., Od. i., 29. The Muses were companions of both Bacchus and Apollo. Ov., A. Am., iii., 411. Mart., viii., Ep. 82. The busts of poets and other notable literary figures were used to decorate public libraries, especially the one in the temple of Palatine Apollo.

[1173] Lambunt, properly said of a dog's tongue, then of flame. Cf. Virg., Æn., ii., 684, "Tractuque innoxia molli Lambere flamma comas, et circum tempora pasci." So the ivy, climbing and clinging, seems to lick with its forked tongue the objects whose form it closely follows.

[1173] Lambunt, correctly referring to a dog's tongue, and then to fire. See Virg., Æn., ii., 684, "With a gentle touch, the harmless flame licks the hair and feeds on the temples." Similarly, the ivy, climbing and clinging, appears to lick with its forked tongue the objects it closely wraps around.

[1174] Semipaganus. Paganus is opposed to miles. Juv., xvi., 33. Plin., x., Ep. xviii. Here it means, "not wholly undisciplined in the warfare of letters." So Plin., vii., Ep. 25, "Sunt enim ut in castris, sic etiam in litteris nostris plures cultu pagano, quos cinctos et armatos, et quidem, ardentissimo ingenio, diligentius scrutatus invenies."

[1174] Semipaganus. Paganus is the opposite of miles. Juv., xvi., 33. Plin., x., Ep. xviii. Here it means, "not completely undisciplined in the art of writing." So Plin., vii., Ep. 25, "For just as in the camp, so also in our literature, there are many more with a pagan culture, whom you will find to be equipped and armed, and indeed, with a very passionate talent, more carefully examined."

[1175] Affero. εἰς μέσον φέρω. Casaubon.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Affero. I bring to the middle. Casaubon.

[1176] Quis expedivit. To preserve his incognito, Persius in this 2d part of the Prologue represents himself as driven by poverty, though but unprepared, to write for his bread. So Horace, ii., Ep. xi., 50, "Decisis humilem pennis inopemque paterni et Laris et fundi paupertas impulit audax ut versus facerem."

[1176] Who has arranged this? To keep his identity a secret, Persius in this second part of the Prologue portrays himself as being forced by poverty, though still unready, to write for his livelihood. Similarly, Horace says in ii., Ep. xi., 50, "Driven by the poverty of my humble wings and my father's home and land, I boldly set out to write verses."

[1177] Psittaco. Cf. Stat. Sylv., II., iv., 1, 2, "Psittace, dux volucrûm, domini facunda voluptas, Humanæ solers imitator, Psittace linguæ!" Mart., xiv., Ep. lxxiii., 76. χαῖρε was one of the common words taught to parrots. So εὗ πράττε, Ζεὺς ἵλεως, Cæsar ave. Vid. Mart., u. s.

[1177] Psittaco. See Stat. Sylv., II., iv., 1, 2, "Parrot, leader of birds, delightful speaker of the master, clever imitator of humans, Parrot of language!" Mart., xiv., Ep. lxxiii., 76. χαῖρε was one of the common words taught to parrots. Likewise, εὗ πράττε, Ζεὺς ἵλεως, Cæsar ave. See Mart., u. s.

[1178] Magister artis. So the Greek proverb, Λιμὸς δὲ πολλῶν γίγνεται διδάσκαλος. Theoc., xxi., Id. 1, Ἁ Πενιὰ, Διοφαντε, μόνα τὰς τέχνας ἐγείρει. Plaut. Stich., "Paupertas fecit ridiculus forem. Nam illa omnes artes perdocet." Cf. Arist., Plut., 467-594. So Ben Jonson, in the Poetaster, "And between whiles spit out a better poem than e'er the master of arts, or giver of wit, their belly, made."

[1178] Master of the craft. So the Greek saying goes, "Hunger often becomes a teacher." Theoc., xxi., Id. 1, "Poverty alone awakens skills." Plaut. Stich., "Poverty makes you ridiculous. For it teaches all the arts." Cf. Arist., Plut., 467-594. So Ben Jonson, in the Poetaster, "And in between times, spit out a better poem than ever the master of arts or giver of wit produced."

[1179] Negatas. So Manilius, lib. v., "Quinetiam linguas hominum sensusque docebit Aerias volucres, novaque in commercia ducet, Verbaque præcipiet naturæ sorte negatas."

[1179] Negatas. So Manilius, book 5, "The birds of the air will teach the languages and thoughts of men, leading them into new trades, and dictating words denied by nature."

[1180] Nectar is found in two MSS.; all the others have "melos," which has been rejected as not making a scazontic line. But Homer, in his Hymn to Mercury, makes the first syllable long; and also Antipater, in an Epigram on Anacreon, ἀκμὴν οἳ λυρόεν μελίζεται ἀμφι βαθύλλῳ. Cf. Theoc., Id., vii., 82, οὕνεκά οι γλυκὺ Μοῖσα στόματος χέε νέκταρ.

[1180] Nectar is found in two manuscripts; all the others have "melos," which has been dismissed for not fitting a scazontic line. However, Homer, in his Hymn to Mercury, makes the first syllable long; and Antipater also, in an epigram on Anacreon, states ἀκμὴν οἳ λυρόεν μελίζεται ἀμφι βαθύλλῳ. See Theoc., Id., vii., 82, οὕνεκά οι γλυκὺ Μοῖσα στόματος χέε νέκταρ.

SATIRE I.

ARGUMENT.

CLAIM.

Under the color of declaring his purpose of writing Satire and the plan he intends to adopt, and of defending himself against the idle criticism of an imaginary and nameless adversary, Persius lashes the miserable poets of his own day, and in no very obscure terms, their Coryphæus himself, Nero. The subject of the Satire is not very unlike the first of the second book of Horace's Satires, and comes very near in some points to the first Satire of Juvenal. But the manner of treatment is distinct in each, and quite characteristic of the three great Satirists. Horace's is more full of personality, one might say, of egotism, and his own dislike and contempt of the authors of his time, more lively and brilliant, more pungent and witty, than either of the others; more pregnant with jokes, and yet rising to a higher tone than the Satire of Persius. That of Juvenal is in a more majestic strain, as befits the stern censor of the depraved morals of his day; full of commanding dignity and grave rebuke, of fiery indignation and fierce invective; and is therefore more declamatory and oratorical in its style, more elevated in its sentiment, more refined in its diction. While in that of Persius we trace the workings of a young and ardent mind, devoted to literature and intellectual pleasures, of a philosophical turn, and a chastened though somewhat fastidious taste. We see the student and devotee of literature quite as much as the censor of morals, and can see that he grieves over the corruption of the public taste almost as deeply as over the general depravity of public morals. Still there breathes through the whole a tone of high and right feeling, of just and stringent criticism, of keen and pungent sarcasm, which deservedly places this Satire very high in the rank of intellectual productions.

Under the guise of stating his intention to write satire and the approach he plans to take, as well as defending himself against pointless criticism from an imaginary and nameless opponent, Persius criticizes the miserable poets of his time, and quite clearly, their leader, Nero. The subject of the satirical piece is somewhat similar to the first from the second book of Horace's Satires and closely resembles the first Satire of Juvenal in some aspects. However, the way each satirist approaches the topic is distinct and showcases the unique styles of the three great satirists. Horace’s style is filled with personality, arguably more egotistical, and his dislike and contempt for contemporary authors is more vivid and brilliant, rich in witty remarks and yet reaching a higher tone than Persius's satire. Juvenal’s work, on the other hand, carries a more majestic tone appropriate for a serious critic of the corruption of his era, full of commanding dignity and grave rebuke, fiery indignation, and fierce invective; thus, it comes across as more declamatory and oratorical in style, elevated in sentiment, and refined in wording. In contrast, in Persius’s satire, we can detect the thoughts of a young, passionate mind focused on literature and intellectual pursuits, with a philosophical nature and a refined but somewhat critical taste. He reveals himself as a devoted student of literature just as much as a moral critic, reflecting a deep sadness over the decay of public taste almost as profoundly as he laments the general moral decline. Yet, throughout the work, there runs a strong and correct sense of feeling, a rigorous and discerning critique, and a sharp and biting sarcasm that rightfully elevates this Satire in the hierarchy of intellectual works.

The Satire opens with a dialogue between the poet himself and some one who breaks in upon his meditations. This person is usually described as his "Monitor;" some well-meaning acquaintance, who endeavors to dissuade the poet from his purpose of writing Satire. But D'Achaintre's notion, that he is rather an ill-natured critic than a good-natured adviser, seems the more tenable one, and the divisions of the first few lines have been ingeniously made to support that view. After expressing supreme contempt for the poet's opening line, he advises him, if he must needs give vent to verse, to write something more suited to the taste and spirit of the age he lives in. Persius acknowledges that this would be the more likely way to gain applause, but maintains that such approbation is not the end at which a true poet ought to aim. And this leads him to expose the miserable and corrupt taste of the poetasters of his day, and to express supreme contempt for the mania for recitation then prevalent, which had already provoked the sneers of Horace, and afterward drew down the more majestic condemnation of Juvenal. He draws a vivid picture of these depraved poets, who pander to the gross lusts of their hearers by their lascivious strains. Their affectation of speech and manner, their costly and effeminate dress, the vanity of their exalted seat, and the degraded character of their compositions; and on the other hand, the excessive and counterfeited applause of their hearers, expressed by extravagance of language and lasciviousness of gesture corresponding to the nature of[Pg 203] the compositions, are touched with a masterly hand. He then ridicules the pretensions of these courtly votaries of the Muses, whose vanity is fostered by the interested praise of dependents and sycophants, who are the first to ridicule them behind their backs. He then makes a digression to the bar; and shows that the manly and vigorous eloquence of Cicero and Hortensius and Cato, as well as the masculine energy and dignity of Virgil, is frittered away, and diluted by the introduction of redundant and misplaced metaphor, labored antitheses, trifling conceits, accumulated epithets, and bombastic and obsolete words, and a substitution of rhetorical subtleties for that energetic simplicity which speaks from and to the heart. Returning to the poets, he brings in a passage of Nero's own composition as a most glaring example of these defects. This excites his friend's alarm, and elicits some cautious advice respecting the risk he encounters; which serves to draw forth a more daring avowal of his bold purpose, and an animated description of the persons whom he would wish to have for his readers.

The Satire starts with a conversation between the poet and someone who interrupts his thoughts. This person is often referred to as his "Monitor;" a well-meaning friend trying to discourage the poet from writing Satire. However, D'Achaintre suggests that he’s more of a harsh critic than a helpful adviser, which seems more plausible, and the way the first few lines are structured cleverly supports this view. After showing complete disdain for the poet's opening line, he advises him that if he absolutely has to express himself in verse, he should write something more aligned with the tastes and attitudes of his time. Persius acknowledges that this would likely earn him praise, but he argues that genuine approval shouldn't be the goal for a true poet. This leads him to criticize the terrible and corrupt taste of the lesser poets of his time and to express his disdain for the obsession with recitation that had already drawn ridicule from Horace and later led to the stronger condemnation from Juvenal. He paints a vivid picture of these depraved poets who cater to the crude desires of their audience with their lewd verses. Their affected speech and mannerisms, their flashy and delicate clothing, their pretentious seating arrangements, and the low quality of their works; on the other hand, the exaggerated and fake applause from their audience, marked by extravagant language and suggestive gestures that match the vulgarity of the compositions, are skillfully depicted. He mocks the pretentiousness of these elitist followers of the Muses, whose egos are boosted by the insincere praise of those who depend on them and who are the first to make fun of them behind their backs. He then digresses to discuss law and shows how the robust and powerful eloquence of Cicero, Hortensius, and Cato, along with the strength and dignity of Virgil, has been wasted and weakened by the use of unnecessary and misplaced metaphors, complicated oppositions, trivial conceits, excessive adjectives, and pompous and outdated words, replacing heartfelt communication with rhetorical tricks. Returning to the poets, he cites a passage from Nero's own writing as a glaring example of these flaws. This alarms his friend and prompts some cautious advice about the risks he faces, which draws out a bolder declaration of his brave intentions and an enthusiastic description of the kind of readers he hopes to attract.

Persius. "Oh the cares of men![1181] Oh how much vanity is there in human affairs!"—

Persius. "Oh, the worries of people![1181] Oh, how much emptiness is there in human affairs!"—

Adversarius.[1182] Who will read this?[1183]

Opponent.__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Who's going to read this?[1183]

P. Is it to me you say this?

P. Are you saying this to me?

A. Nobody, by Hercules!

A. Nobody, seriously!

P. Nobody! Say two perhaps, or—

P. Nobody! Maybe two, or—

A. Nobody. It is mean and pitiful stuff!

A. Nobody. It’s cruel and pathetic!

P. Wherefore? No doubt "Polydamas[1184] and Trojan dames" will prefer Labeo to me—

P. Why? Surely "Polydamas[1184] and Trojan women" will choose Labeo over me—

A. It is all stuff!

It's all junk!

P. Whatever turbid Rome[1185] may disparage, do not thou join their number; nor by that scale of theirs seek to correct thy own false balance, nor seek[1186] thyself out of thyself. For who is there at Rome that is not[1187]—Ah! if I might but speak![1188] But I may,[1189] when I look at our gray hairs,[1190] and our severe way of life, and all that we commit since we abandoned our childhood's nuts.[1191] When we savor of uncles,[1192] then—then forgive!

P. Whatever messy Rome[1185] may criticize, don’t join their ranks; don’t use their standards to correct your own flawed perspective, and don’t try to find yourself through their lens. Because who in Rome isn’t[1187]—Ah! if only I could speak![1188] But I can,[1189] when I see our gray hair,[1190] and our strict way of living, and everything we give up since we left behind our childhood’s joys.[1191] When we start acting like our elders,[1192] then—then forgive!

A. I will not!

I won't!

P. What must I do?[1193] For I am a hearty laugher with a saucy spleen.

P. What should I do?[1193] I'm a big laugher with a cheeky attitude.

We write, having shut ourselves in,[1194] one man verses, another free from the trammels of metre, something grandiloquent, which the lungs widely distended with breath may give vent to.

We write, having locked ourselves away,[1194] one man with structured verses, another unconstrained by the limits of meter, creating something grand, which our lungs, filled with breath, can express.

And this, of course, some day, with your hair combed and a new toga,[1195] all in white with your birthday Sardonyx,[1196] you will read out from your lofty seat,[1197] to the people, when you have rinsed[1198] your throat, made flexible by the liquid gargle; [Pg 206]languidly leering with lascivious eye! Here you may see the tall Titi[1199] in trembling excitement, with lewdness of manner and agitation of voice, when the verses enter their loins,[1200] and their inmost parts are titillated with the lascivious strain.

And someday, with your hair styled and wearing a new white toga, along with your birthday Sardonyx, you will read to the crowd from your elevated seat after clearing your throat, warmed up by a soothing gargle; lazily giving a seductive glance! Here you can see the tall Titi shaking with excitement, acting provocatively and with a shaky voice, as the verses stir within them and excite their deepest desires.

P. And dost thou, in thy old age,[1201] collect dainty bits for the ears of others? Ears to which even thou, bursting[1202] with vanity, wouldst say, "Hold, enough!"

P. So, in your old age,[1201] you gather pretty little things for others to hear? Ears that even you, overflowing[1202] with vanity, would say, "Stop, that's enough!"

A. To what purpose is your learning, unless this leaven, and this wild fig-tree[1203] which has once taken life within, shall burst through your liver and shoot forth?

A. What’s the point of your learning if this influence, and this wild fig-tree[1203] that has taken root inside you, doesn’t break through your core and grow out?

P. See that pallor and premature old age![1204] Oh Morals![1205] Is then your knowledge so absolutely naught, unless another know you have that knowledge?[1206]

P. Look at that pale face and early signs of aging![1204] Oh, Morals![1205] Is your knowledge really worthless unless someone else knows you have it?[1206]

A. But it is a fine thing to be pointed at with the finger,[1207] and that it should be said, "That's he!" Do you value it at nothing, that your works should form the studies[1208] of a hundred curly-headed[1209] youths?

A. But it's great to be pointed at with a finger,[1207] and have people say, "That's him!" Do you think it's worthless that your works inspire a hundred curly-haired[1208] young people?[1209]

P. See![1210] over their cups,[1211] the well-filled Romans[1212] inquire of what the divine poems tell. Here some one, who has a hyacinthine robe round his shoulders, snuffling through his nose[1213] some stale ditty, distills and from his dainty palate lisps trippingly[1214] his Phyllises,[1215] Hypsipyles, and all the deplorable strains of the poets. The heroes hum assent![1216] Now are not the ashes[1217] of the poet blest? Does not a tomb-stone press with lighter weight[1218] upon his bones? The guests applaud. [Pg 208] Now from those Manes of his, now from his tomb and favored ashes, will not violets spring?[1219]

P. Look![1210] over their drinks,[1211] the well-fed Romans[1212] ask what the divine poems say. Here someone, wearing a hyacinth-colored robe, sniffling through his nose[1213] some old tune, distills and from his delicate palate speaks lightly[1214] his Phyllises,[1215] Hypsipyles, and all the unfortunate melodies of the poets. The heroes hum their agreement![1216] Aren't the ashes[1217] of the poet blessed? Doesn’t a tombstone weigh less[1218] on his bones? The guests cheer. [Pg 208] Now from those Manes of his, now from his tomb and cherished ashes, won’t violets bloom?[1219]

A. You are mocking and indulging in too scornful a sneer.[1220] Lives there the man who would disown the wish to deserve the people's praise,[1221] and having uttered words worthy of the cedar,[1222] to leave behind him verses that dread neither herrings[1223] nor frankincense?

A. You're mocking and showing way too much disdain.[1220] Is there a man who would want to turn his back on the desire for the people's praise,[1221] and who, after speaking words worthy of the cedar,[1222] would leave behind verses that fear neither herring[1223] nor frankincense?

P. Whoever thou art that hast just spoken, and that hast a fair right[1224] to plead on the opposite side, I, for my part, when I write, if any thing perchance comes forth[1225] aptly expressed (though this is, I own, a rare bird[1226]), yet if any thing does come forth, I would not shrink from being praised: for indeed my heart is not of horn. But I deny that that "excellently!" and "beautifully!"[1227] of yours is the end and object [Pg 209]of what is right. For sift thoroughly all this "beautifully!" and what does it not comprise within it! Is there not to be found in it the Iliad of Accius,[1228] intoxicated with hellebore? are there not all the paltry sonnets our crude[1229] nobles have dictated? in fine, is there not all that is composed on couches of citron?[1230] You know how to set before your guests the hot paunch;[1231] and how to make a present of your threadbare cloak to your companion shivering with cold,[1232] and then you say, "I do love the truth![1233] tell me the truth about myself!" How is that possible? Would you like me to tell it you? Thou drivelest,[1234] Bald-pate, while thy bloated paunch projects a good foot and a half hanging in front! O Janus! whom no stork[1235] pecks at from behind, no hand that with rapid motion imitates the white ass's ears, no tongue mocks, [Pg 210]projecting as far as that of the thirsting hound of Apulia! Ye, O patrician blood![1236] whose privilege[1237] it is to live with no eyes at the back of your head, prevent[1238] the scoffs[1239] that are made behind your back!

P. Whoever you are that just spoke and has a fair right[1224] to argue the opposite side, I, for my part, when I write, if anything happens to be[1225] well expressed (though I admit this is a rare occurrence[1226]), if anything does come out well, I wouldn’t shy away from receiving praise; for indeed my heart is not made of stone. But I deny that your “excellently!” and “beautifully!”[1227] are the ultimate goal of what is right. If you carefully sift through all this “beautifully!” what doesn’t it include? Isn’t the Iliad of Accius[1228] intoxicated with hellebore to be found within it? Aren’t there all the trivial sonnets our rude[1229] nobles have dictated? In short, isn’t there everything composed on couches of citron?[1230] You know how to serve your guests the hot paunch;[1231] and how to give your tattered cloak to your friend shivering from the cold,[1232] and then you say, “I love the truth![1233] Tell me the truth about myself!” How is that even possible? Do you want me to tell you? You ramble,[1234] Bald-pate, while your bulging stomach sticks out a good foot and a half in front! Oh Janus! who no stork[1235] pecks at from behind, no hand that rapidly imitates the white ass's ears, no tongue mocks,[Pg 210] projecting as far as that of the thirsty hound of Apulia! You, O patrician blood![1236] whose privilege[1237] it is to live with no eyes at the back of your head, avoid[1238] the mockery[1239] made behind your back!

What is the people's verdict? What should it be, but that now at length verses flow in harmonious numbers, and the skillful joining[1240] allows the critical nails to glide over its polished surface: he knows how to carry on his verse as if he were drawing a ruddle line with one eye[1241] closed. Whether he has occasion to write against public morals, against luxury, or the banquets of the great, the Muses vouchsafe to our Poet[1242] the saying brilliant things. And see! now we see those introducing heroic[1243] sentiments, that were wont to trifle in Greek: that have not even skill enough to describe a grove. Nor praise the bountiful country, where are baskets,[1244] and the [Pg 211]hearth, and porkers, and the smoky palilia with the hay: whence Remus sprung, and thou, O Quintius,[1245] wearing away the plow-boards in the furrow, when thy wife with trembling haste invested thee with the dictatorship in front of thy team, and the lictor bore thy plow home—Bravo, poet!

What is the people's verdict? What should it be, except that now, finally, the verses flow in harmonious rhythm, and the skillful joining[1240] lets the critical nails glide over its smooth surface: he knows how to write his verses as if he were drawing a line with one eye[1241] closed. Whether he writes against public morals, against luxury, or the banquets of the elite, the Muses grant our Poet[1242] the ability to say brilliant things. And look! now we see those introducing heroic[1243] sentiments, which used to play around in Greek: that don't even have enough skill to describe a grove. Nor do they praise the generous land, where there are baskets,[1244] the hearth, pigs, and the smoky bonfires with the hay: from where Remus came, and you, O Quintius,[1245] wearing away the plow-boards in the furrow, when your wife with hurried excitement gave you the dictatorship in front of your team, and the lictor carried your plow home—Bravo, poet!

Some even now delight in the turgid book of Brisæan Accius,[1246] and in Pacuvius, and warty[1247] Antiopa, "her dolorific heart propped up with woe." When you see purblind sires instilling these precepts into their sons, do you inquire whence came this gallimaufry[1248] of speech into our language? Whence that disgrace,[1249] in which the effeminate Trossulus[1250] leaps up in ecstasy at you, from his bench.

Some still enjoy the heavy book of Brisæan Accius,[1246] and Pacuvius, and warty[1247] Antiopa, "her painful heart supported by sorrow." When you see blinded fathers passing these lessons down to their sons, do you wonder where this jumble[1248] of words came from in our language? Where did that shame[1249] come from, where the effeminate Trossulus[1250] leaps up in excitement at you, from his seat?

Are you not ashamed[1251] that you can not ward off danger [Pg 212]from a hoary head, without longing to hear the lukewarm "Decently[1252] said!" "You are a thief!" says the accuser to Pedius. What says Pedius?[1253] He balances the charge in polished antitheses. He gets the praise of introducing learned figures. "That is fine!" Fine, is it?[1254] O Romulus, dost thou wag thy tail?[1255] Were the shipwrecked man to sing, would he move my pity, forsooth, or should I bring forth my penny? Do you sing, while you are carrying about a picture[1256] of yourself on a fragment of wood, hanging from your shoulders. He that aims at bowing me down by his piteous complaint, must whine out what is real,[1257] and not studied and got up of a night.

Are you not embarrassed[1251] that you can't protect an elderly person from danger without wanting to hear the bored "Well said!"? "You're a thief!" says the accuser to Pedius. What does Pedius say?[1253] He counters the accusation with clever arguments. He earns praise for using learned terms. "That's great!" Great, is it?[1254] O Romulus, do you shake your tail?[1255] If a shipwrecked man were to sing, would he genuinely move my pity, or should I really give up my money? Do you sing while you're carrying around a picture[1256] of yourself on a piece of wood hanging from your shoulders? Anyone trying to get me to sympathize with their sad story must be honest,[1257] not putting on an act they rehearsed at night.

A. But the numbers have grace, and crude as you call them, there is a judicious combination.

A. But the numbers have elegance, and clumsy as you say they are, there's a thoughtful blend.

P. He has learned thus to close his line. "Berecynthean Atys;"[1258] and, "The Dolphin that clave the azure Nereus." So again, "We filched away a chine from long-extending Apennine."

P. He has learned to wrap up his thoughts. "Berecynthean Atys;"[1258] and, "The Dolphin that split the blue Nereus." So again, "We snatched a section from the long-reaching Apennine."

A. "Arms and the man."[1259] Is not this frothy, with a pithless rind?

A. "Arms and the man."[1259] Isn't this superficial, with a weak exterior?

P. Like a huge branch, well seasoned, with gigantic bark!

P. Like a massive branch, properly aged, with thick bark!

A. What then is a tender strain, and that should be read with neck relaxed?[1260]

A. So what is a gentle melody that should be listened to with a relaxed neck?[1260]

P. "With Mimallonean[1261] hums they filled their savage horns; and Bassaris, from the proud steer about to rive the ravished head, and Mænas, that would guide the lynx with ivy-clusters, re-echoes Evion; and reproductive Echo reverberates the sound!" Could such verses be written, did one spark of our fathers' vigor still exist in us? This nerveless stuff dribbles on the lips, on the topmost spittle. In drivel vests this Mænas and Attis. It neither beats the desk,[1262] nor savors of bitten nails.

P. "With Mimallonean[1261] hums, they filled their wild horns; and Bassaris, from the proud bull ready to tear apart the ravished head, and Mænas, who would lead the lynx with ivy clusters, echoes Evion; and reproductive Echo reflects the sound!" Could such verses be written if even a spark of our ancestors' strength still existed in us? This lifeless stuff dribbles from the lips, just the froth at the mouth. In this nonsense, Mænas and Attis are wrapped. It neither pounds on the desk,[1262] nor shows the taste of chewed nails.

A. But what need is there to grate on delicate ears with biting truth? Take care, I pray, lest haply the thresholds of the great[1263] grow cold to you. Here the dog's letter[1264] sounds [Pg 214]from the nostril. For me[1265] then, henceforth, let all be white. I'll not oppose it. Bravo! For you shall all be very wonderful productions! Does that please you? "Here, you say, I forbid any one's committing a nuisance." Then paint up two snakes. Boys, go farther away: the place is sacred! I go away.

A. But why bother to assault sensitive ears with harsh truths? Please be careful, or you might find the doors to the important people become unwelcoming to you. Here, the dog's letter comes from the nostril. As for me then, from now on, let everything be perfect. I won’t argue against it. Great! You will all create amazing things! Does that make you happy? "Here, you say, I don’t allow anyone to cause a disturbance." Then paint two snakes. Kids, step back: this place is sacred! I'm leaving.

P. Yet Lucilius lashed[1266] the city, and thee, O Lupus,[1267] and thee too, Mucius,[1268] and broke his jaw-bone[1269] on them. Sly Flaccus touches every failing of his smiling friend, and, once admitted, sports around his heart; well skilled in sneering[1270] at the people with well-dissembled[1271] sarcasm. And is it then a crime for me to mutter, secretly, or in a hole?

P. Yet Lucilius criticized[1266] the city, and you, O Lupus,[1267] and you too, Mucius,[1268] and broke his jaw[1269] on them. Sly Flaccus points out every flaw of his smiling friend and, once allowed in, plays around his heart; he is skilled at mocking[1270] people with cleverly hidden[1271] sarcasm. So is it a crime for me to mumble, quietly, or in private?

A. You must do it nowhere.

A. You must do it nowhere.

P. Yet here I will bury it! I saw, I saw with my own[1272] [Pg 215]eyes, my little book! Who has not asses' ears?[1273] This my buried secret, this my sneer, so valueless, I would not sell you for any Iliad.[1274]

P. But I will bury it here! I saw, I saw with my own[1272] [Pg 215]eyes, my little book! Who hasn’t got donkey ears?[1273] This buried secret of mine, this sneer, so worthless, I wouldn’t sell you for any Iliad.[1274]

Whoever thou art, that art inspired[1275] by the bold Cratinus, and growest pale over the wrathful Eupolis and the old man sublime, turn thine eyes on these verses also, if haply thou hearest any thing more refined.[1276] Let my reader glow with ears warmed by their strains. Not he that delights, like a mean fellow as he is, in ridiculing the sandals of the Greeks, and can say to a blind man, Ho! you blind fellow! Fancying himself to be somebody, because vain[1277] of his rustic honors, as Ædile[1278] of Arretium,[1279] he breaks up the false measures[1280] there. Nor again, one who has just wit enough to sneer at the arithmetic boards,[1281] and the lines in the divided dust; [Pg 216]quite ready to be highly delighted, if a saucy wench[1282] plucks[1283] a Cynic's[1284] beard. To such as these I recommend[1285] the prætor's edict[1286] in the morning, and after dinner—Callirhoe.

Whoever you are, inspired by the bold Cratinus, and feeling uneasy over the angry Eupolis and the great old man, take a look at these verses too, hoping you might hear something more refined. Let my reader be excited, with ears warmed by their melodies. Not someone who, like a petty person, enjoys mocking the sandals of the Greeks, and can say to a blind man, "Hey! You blind fool!" Thinking he’s important because of his meaningless local status, as Ædile of Arretium, he disrupts the false measures there. Nor someone who has just enough wit to make fun of the arithmetic boards and the lines in the divided dust; always ready to be greatly amused if a cheeky girl pulls a Cynic's beard. To such people, I suggest the praetor's edict in the morning, and after dinner—Callirhoe.

FOOTNOTES:

[1181] Oh curas! These are the opening lines of his Satire, which Persius is reading aloud, and is interrupted by his "Adversarius." He represents himself as having meditated on all mundane things, and, like Solomon, having discovered their emptiness, "Vanitas vanitatum!" Cf. Juv., Sat. i., 85, "Quidquid agunt homines, votum, timor, ira, voluptas, Gaudia, discursus; nostri est farrago libelli." It is an adaptation of the old Greek proverb, ὅσον τὸ κένον.

[1181] Oh, dear! These are the opening lines of his Satire, which Persius is reading aloud when he gets interrupted by his “Opponent.” He describes himself as having thought deeply about all worldly matters and, like Solomon, having found their emptiness, “Vanity of vanities!” Cf. Juv., Sat. i., 85, “Whatever humans do—wish, fear, anger, pleasure, joy, discussions; it’s all a mixed bag in our little book.” It’s a version of the old Greek proverb, ὅσον τὸ κένον.

[1182] Adversarius. "Interpretes plerique hunc Persii amicum seu monitorem volunt: ego vero et morosum adversarium, et ridiculum senem intelligo." D'Achaintre.

[1182] Adversarius. "Most interpreters think of him as a friend or adviser to Persius; however, I see him as a grumpy opponent and a ridiculous old man." D'Achaintre.

[1183] Quis legit hæc? The old Gloss. says this line is taken from the first book of Lucilius.

[1183] Who reads this? The old Gloss. says this line is taken from the first book of Lucilius.

[1184] Næ mihi Polydamas. Taken from Hector's speech, where he dreads the reproaches of his brother-in-law Polydamas, and the Trojan men and women, if he were to retire within the walls of Troy. Il., x., 105, 108, Πουλυδάμας μοι πρῶτος ἐλεγχείην ἀναθήσει—αἰδέομαι Τρῶας καὶ Τρωάδας ἑλκεσιπέπλους. Cicero has introduced the same lines in his Epistle to Atticus: "Aliter sensero? αἰδέομαι non Pompeium modo, sed Τρῶας καὶ Τρωάδας· Πουλυδάμας μοι πρῶτος ἐλεγχείην ἀναθήσει: Quis? Tu ipse scilicet; laudator et scriptorum et factorum meorum," vii., 1. By Polydamas, he intends Nero; by Troïades, the effeminate Romans, who prided themselves on their Trojan descent. Cf. Juv., i., 100, "Jubet a præcone vocari ipsos Trojugenas." viii., 181, "At vos Trojugenæ vobis ignoscitis, et quæ turpia cerdoni Volesos Brutosque decebunt." Attius Labeo was a miserable court-poet, a favorite of Nero, who applied himself to translate Homer word for word. Casaubon gives the following specimen of his poetry: "Crudum manduces Priamum, Priamique pisinnos."

[1184] Næ mihi Polydamas. This is taken from Hector's speech, where he fears the criticism of his brother-in-law Polydamas, as well as the Trojan men and women, if he were to retreat within the walls of Troy. Il., x., 105, 108, Πουλυδάμας μοι πρῶτος ἐλεγχείην ἀναθήσει—αἰδέομαι Τρῶας καὶ Τρωάδας ἑλκεσιπέπλους. Cicero included the same lines in his letter to Atticus: "Aliter sensero? αἰδέομαι non Pompeium modo, sed Τρῶας καὶ Τρωάδας· Πουλυδάμας μοι πρῶτος ἐλεγχείην ἀναθήσει: Quis? Tu ipse scilicet; laudator et scriptorum et factorum meorum," vii., 1. By Polydamas, he refers to Nero; by Troïades, the soft Romans who took pride in their Trojan ancestry. Cf. Juv., i., 100, "Jubet a præcone vocari ipsos Trojugenas." viii., 181, "At vos Trojugenæ vobis ignoscitis, et quæ turpia cerdoni Volesos Brutosque decebunt." Attius Labeo was a pathetic court-poet, favored by Nero, who focused on translating Homer literally. Casaubon provides the following example of his poetry: "Crudum manduces Priamum, Priamique pisinnos."

[1185] Turbida Roma. "Muddy, not clear in its judgment." A metaphor from thick, troubled waters. Persius now addresses himself, and uses the second person. "Though Rome in its perverted judgment should disparage my writings, I will not subscribe to its verdict, or seek beyond my own breast for rules to guide my course of action." Elevet, examen, trutina, are all metaphors from a steelyard or balance. Trutina is the aperture in the iron that supports the balance, in which the examen, i. e., the tongue (hasta, lingula), plays. Elevare is said of that which causes the lanx of the balance to "kick the beam." Castigare is to set the balance in motion with the finger, until, perfect equilibrium being obtained, it settles down to a state of rest. Public taste being distorted, to attempt to correct it would be as idle as to try to rectify a false balance by merely setting the beam vibrating.

[1185] Turbida Roma. "Muddy, unclear in its judgment." This is a metaphor from thick, troubled waters. Persius now speaks directly and uses the second person. "Even if Rome, in its twisted judgment, looks down on my writings, I won’t accept its verdict or search outside myself for rules to guide my actions." Elevet, examen, trutina, are all metaphors related to a scale or balance. Trutina refers to the part in the iron that holds the balance, where the examen, i.e., the tongue (hasta, lingula), operates. Elevate describes what makes the pan of the balance "kick the beam." Castigare means to set the balance in motion with a finger until it achieves perfect equilibrium and settles down. Given that public taste is distorted, trying to fix it would be as pointless as trying to correct a faulty balance by just making the beam shake.

[1186] Quæsiveris. Alluding to the Stoic notion of αὐταρκεῖα: "Each man's own taste and judgment is to him the best test of right and wrong."

[1186] Quæsiveris. Referring to the Stoic idea of self-sufficiency: "Each person's own taste and judgment is the best measure of what is right and wrong for them."

[1187] Quis non? An ἀποσιώπησις: Whom can you find at Rome that is not laboring under this perversion of taste and want of self-dependence?

[1187] Who wouldn’t? A silencing: Who in Rome isn't struggling with this twisted taste and lack of self-reliance?

[1188] Ah, si fas dicere. Cf. Juv., Sat i., 153, "Unde illa priorum Scribendi quodcunque animo flagrante liberet Simplicitas, cujus non audeo dicere nomen." Lucil., Fr. incert. 165.

[1188] Ah, if you can say it. Cf. Juv., Sat i., 153, "Wherever the simplicity of writing, which I don't dare to name, frees whatever is burning in the mind." Lucil., Fr. incert. 165.

[1189] Sed fas. "When I look at all the childish follies, the empty pursuits, the ill-directed ambition that, in spite of an affectation of outward gravity and severity of manners, disgraces even men of advanced years; the senseless pursuits of men who ought to have given up all the trifling amusements of childhood, and who yet assume the grave privilege of censuring younger men; it is difficult not to write satire."

[1189] But it's the truth. "When I see all the childish foolishness, the meaningless pursuits, and the misguided ambitions that, despite a show of seriousness and strict behavior, embarrass even older men; the pointless activities of those who should have moved past the trivial pastimes of youth, yet have the audacity to judge younger people; it's hard not to resort to satire."

[1190] Canities. See the old proverb, πολιὰ χρόνου μήνυσις οὐ φρονήσεως. "Hoary hairs are the evidence of time, not of wisdom."

[1190] Canities. See the old proverb, πολιὰ χρόνου μήνυσις οὐ φρονήσεως. "Gray hairs are a sign of age, not of wisdom."

[1191] Nuces. Put generally for the playthings of children. Cf. Suet., Aug., 83. Phædr., Fab. xiv., 2. Mart., v., 84, "Jam tristis nucibus puer relictis Clamoso revocatur à magistro."

[1191] Nuts. This term is broadly used to refer to children's toys. See Suet., Aug., 83. Phædr., Fab. xiv., 2. Mart., v., 84, "Now sadly returned to his noisy teacher, the boy leaves behind his nuts."

[1192] Sapimus patruos. Cf. Hor., iii., Od. xii., 3, "Exanimari metuentes patruæ verbera linguæ." ii., Sat. iii., 87, "Sive ego pravè seu rectè hoc volui, ne sis patruus mihi." Parents, being themselves too indulgent, frequently intrusted their children to the guardianship of uncles, whose reproofs were more sharp, and their correction more severe, as they possessed all the authority without the tenderness and affection of a parent.

[1192] We suffer from our uncles. See Horace, iii., Ode xii., 3, "Fearing to be paralyzed by the uncle’s scolding tongue." ii., Satire iii., 87, "Whether I wanted this wrongly or rightly, don’t be an uncle to me." Parents, being too lenient themselves, often left their children in the care of uncles, whose criticism was harsher, and whose discipline was stricter, as they had all the authority without the warmth and affection of a parent.

[1193] Quid faciam? "How shall I check the outburst of natural feeling? For my character, implanted by nature, is that of a hearty laugher." Cachinno is a word used only by Persius. Cf. Juv., iii., 100, "Rides? majore cachinno concutitur." The ancients held the spleen to be the seat of laughter, as the gall of anger, the liver of love, the forehead of bashfulness.

[1193] What should I do? "How can I suppress this natural outburst of emotion? My innate character is that of someone who laughs heartily." Cachinno is a term used exclusively by Persius. See Juv., iii., 100, "Are you laughing? You’re shaking with greater laughter." The ancients believed that the spleen was the source of laughter, just as the gall was associated with anger, the liver with love, and the forehead with shyness.

[1194] Scribimus inclusi. So Hor., ii., Ep. i., 117, "Scribimus indocti doctique poemata passim." Inclusi, "avoiding all noise and interruption, we shut ourselves in our studies." Hor., Ep., II., ii., 77," Scriptorum chorus omnis amat nemus et fugit urbes." Juv., Sat. vii., 58.

[1194] We write while enclosed. So Hor., ii., Ep. i., 117, "We write poems freely, whether educated or uneducated." Enclosed, "avoiding all noise and interruption, we shut ourselves in our studies." Hor., Ep., II., ii., 77, "Every writer's group loves the woods and flees the cities." Juv., Sat. vii., 58.

[1195] Togâ. The indignation of Persius is excited by the declaimer assuming all the paraphernalia and ornament of the day kept most sacred by the Romans, viz., their birthday (cf. ad Juv., Sat. xii., 1), simply for the purpose of reciting his own verses. For this custom of reciting, cf. ad Juv., vii., 38.

[1195] Togâ. Persius is outraged by the speaker who takes on all the trappings and respect of a day that is considered extremely sacred by the Romans, specifically their birthday (see ad Juv., Sat. xii., 1), just to perform his own poetry. For this practice of reciting, see ad Juv., vii., 38.

[1196] Sardonyche. Cf. Juv., vii., 144, "Ideo conductâ Paulus agebat Sardonyche." It was the custom for friends and clients to send valuable presents to their patrons on their birthdays. Cf. ad Juv., iii., 187. Plaut., Curcul., V., ii., 56, "Hic est annulus quem ego tibi misi natali die." Juv., Sat. xi., 84.

[1196] Sardonyche. See Juv., vii., 144, "So Paul, after being hired, was dealing with Sardonyche." It was common for friends and clients to send expensive gifts to their sponsors on their birthdays. See ad Juv., iii., 187. Plaut., Curcul., V., ii., 56, "This is the ring I sent you for your birthday." Juv., Sat. xi., 84.

[1197] Sede. The Romans always stood while pleading, and sat down while reciting. Vid. Plin., vi., Ep. vi., "Dicenti mihi solicitè assistit; assidet recitanti." These seats were called cathedræ and pulpita. Vid. Juv., vii., 47, 93. An attendant stood by the person who was reciting, with some emollient liquid to rinse the throat with. This preparation of the throat was called πλάσις, and a harsh, dry, unflexible voice was termed ἀπλαστός.

[1197] Sede. The Romans would always stand while making their case and sit down when reciting. See Pliny, vi., Ep. vi., "He attentively stands beside the speaker; he sits beside the reciter." These seats were called cathedræ and pulpita. See Juvenal, vii., 47, 93. An attendant stood next to the person reciting, holding some soothing liquid to help rinse their throat. This throat preparation was called πλάσις, while a harsh, dry, and rigid voice was referred to as ἀπλαστός.

[1198] Collueris. D'Achaintre's reading is preferred here, "Sede leges celsâ liquido com plasmate guttur Collueris:" for legens and colluerit. Patranti ocello seems to convey the same idea as the "oculi putres" of Hor., i., Od. xxxvi., 17, and the "oculos in fine trementes" of Juv., Sat. vii., 241 (cf. ii., 94), "oculos udos et marcidos," of Apul., Met., iii. Cf. Pers., v., 51, and the epithet ὑγρὸς, as applied to the eyes of Aphrodite.

[1198] Collueris. D'Achaintre's interpretation is preferred here, "Sede leges celsâ liquido com plasmate guttur Collueris:" for legens and colluerit. Patranti ocello seems to express the same idea as the "oculi putres" of Hor., i., Od. xxxvi., 17, and the "oculos in fine trementes" of Juv., Sat. vii., 241 (cf. ii., 94), "oculos udos et marcidos," of Apul., Met., iii. Cf. Pers., v., 51, and the description ὑγρὸς, as it relates to the eyes of Aphrodite.

[1199] Titi, are put here (as Romulidæ in v. 31) for the Romans generally, among whom, especially the higher orders, Titus was a favorite prænomen; or Titi may be put for Titienses, as Rhamnes for Rhamnenses; in either case the meaning is the same. But the other parts may be differently interpreted. Hic may be equivalent to "cum operibus tuis;" trepidare mean "the eager applause of the hearers;" more probo "the approved and usual mode of showing it by simultaneous shouts" voce serena. Cf. Hor., A. P., 430.

[1199] Titi refers here (as Romulidæ in v. 31) to the Romans in general, particularly among the higher classes, where Titus was a popular first name; or Titi might stand for Titienses, like Rhamnes for Rhamnenses; in either case, the meaning remains the same. However, the other components can be interpreted differently. Hic could mean "with your works"; trepidare signifies "the enthusiastic applause of the audience"; more probo means "the accepted and typical way of expressing it with simultaneous shouts" voce serena. See Hor., A. P., 430.

[1200] Lumbum. Cf. iv., 35. Juv., Sat. vi., 314, "Quum tibia lumbos incitat."

[1200] Lumbum. See iv., 35. Juv., Sat. vi., 314, "When the flute excites the hips."

[1201] Vetule. Cf. Juv., xiii., 33, "Die Senior bullâ dignissime."

[1201] Vetule. See Juv., xiii., 33, "You absolutely deserve the senior bull."

[1202] Cute perditus. "Bloated, swollen, as with dropsy." So Lucilius, xxviii., Frag. 37, "Quasi aquam in animo habere intercutem." "Pandering to the lusts of these itching ears, you receive such overwhelming applause, that though swelling with vanity, even you yourself are nauseated at the fulsome repetition."—Ohe. Cf. Hor., ii., Sat. v., 96, "Importunus amat laudari? donec ohe jam ad cœlum manibus sublatis dixerit urge et crescentem tumidis infla sermonibus utrem." So i., Sat. v., 12, "Ohe! jam satis est." There may be, as Madan says, an allusion to the fable of the proud frog who swelled till she burst. Cf. Hor., ii., Sat. iii., 314.

[1202] Cute perditus. "Swollen, puffed up, like someone with dropsy." So Lucilius, xxviii., Frag. 37, "As if you had water in your mind." "By catering to the cravings of these eager listeners, you get such excessive praise that, although filled with vanity, even you feel sick from the over-the-top repetition."—Ohe. Cf. Hor., ii., Sat. v., 96, "Is there someone who craves praise? Until, oh, now raising your hands to the sky, you say, 'Push harder and inflate the bag with swelling words.'" So i., Sat. v., 12, "Oh! that's enough now." There may be, as Madan suggests, a reference to the fable of the proud frog that puffed up until it burst. Cf. Hor., ii., Sat. iii., 314.

[1203] Caprificus. Cf. Juv., x., 143, "Laudis titulique cupido hæsuri saxis cinerum custodibus, ad quæ discutienda valent sterilis mala robora ficus. Quandoquidem data sunt ipsis quoque fata sepulcris." Mart., Ep., X., ii., 9, "Marmora Messalæ findit caprificus."

[1203] Caprificus. See Juv., x., 143, "The desire for praise and titles clings to the stones of the tombs, which can only be broken by the barren bad oaks of the fig tree. Since even the fates are given to the graves." Mart., Ep., X., ii., 9, "The caprificus splits the marble of Messala."

[1204] En pallor seniumque! "Is then the fruit of all thy study, that has caused all thy pallor and premature debility, no better than this? that thou canst imagine no higher and nobler use of learning than for the purpose of vain display!" Lucilius uses senium for the tedium and weariness produced by long application.

[1204] Oh, the pale old age! "Is this really the result of all your hard work, the reason for your pale complexion and early fatigue, nothing more than this? That you can't think of a higher and more meaningful use for your knowledge than just to show off!" Lucilius uses "old age" to describe the boredom and exhaustion caused by prolonged effort.

[1205] Oh Mores! So Cicero in his Oration against Catiline (in Cat., i., 1), "O Tempora, O Mores!" Cf. Mart., vi., Ep. ii., 6.

[1205] Oh, the times! So Cicero in his speech against Catiline (in Cat., i., 1), "Oh, the times! Oh, the customs!" See Mart., vi., Ep. ii., 6.

[1206] Scire tuum. So l. 9, "Nostrum istud vivere triste." So Lucilius, "Id me nolo scire mihi cujus sum conscius solus: ne damnum faciam, scire est nescire nisi id me scire alius scierit."

[1206] Your knowledge. So l. 9, "This thing of ours is to live sadly." So Lucilius, "I don’t want to know whose I am alone aware of: to avoid causing harm, knowing is not knowing unless someone else knows I know."

[1207] Digito monstrariar. So Hor., iv., Od. iii., 22, "Quod monstror digito prætereuntium Romanæ fidicen lyræ." Plin., ix., Epist. xxiii., "Et ille 'Plinius est' inquit. Verum fatebor, capio magnum laboris mei fructum. An, si Demosthenes jure lætatus est quod ilium anus Attica ita noscitavit οὗτος ἐστι Δημοσθένης ego celebritate nominis mei gaudere non debeo?" Cic., Tus. Qu., v., 36.

[1207] To be pointed out by a finger. So Horace, IV, Ode III, 22, "Of whom I am pointed at by the fingers of passersby, the Roman lyre's player." Pliny, IX, Letters XXIII, "And he said, 'That’s Pliny.' But I admit, I take great satisfaction in the fruits of my labor. Should I not be happy to be recognized by an old woman from Attica, just as Demosthenes was, who said, 'This is Demosthenes'? Should I not rejoice in my own name's fame?" Cicero, Tusculan Disputations, V, 36.

[1208] Dictata. The allusion is to Nero, who ordered that his verses should be taught to the boys in the schools of Rome. The works of eminent contemporary poets were sometimes the subjects of study in schools, as well as the standard writings of Virgil and Horace. Cf. Juv., vii., 226, "Totidem olfecisse lucernas Quot stabant pueri quum totus decolor esset Flaccus et hæreret nigro fuligo Maroni."

[1208] Dictata. This refers to Nero, who mandated that his poems be taught to the boys in the schools of Rome. The works of well-known contemporary poets were sometimes included in the curriculum, along with the classic texts of Virgil and Horace. See Juv., vii., 226, "As many lamps smelled as there were boys standing when the entire Flaccus was discolored and black soot clung to Maroni."

[1209] Cirratorum. "Boys of high rank with well-curled hair." Cf. Mart., i., Ep. xxxv., "Cirrata caterva magistri."

[1209] Cirratorum. "Boys of high status with nicely styled hair." See Mart., i., Ep. xxxv., "Cirrata caterva magistri."

[1210] Ecce! "See," answers Persius, "the noblest result, after all you can hope to attain, is only to have your poems lisped through by men surcharged with food and wine!"

[1210] Look! "See," says Persius, "the best outcome you can hope for is just having your poems whispered by guys who are stuffed with food and wine!"

[1211] Inter pocula. Cf. Juv., vi., 434; xi., 178.

[1211] While drinking. See Juv., vi., 434; xi., 178.

[1212] Romulidæ, the degenerate self-styled descendants of Romulus. With equal bitterness Juvenal calls them "Quirites," iii., 60; "Trojugenæ," viii., 181; xi., 95; "Turba Remi," x., 73.

[1212] Romulidæ, the fallen group who claim to be the descendants of Romulus. With the same disdain, Juvenal refers to them as "Quirites," iii., 60; "Trojugenæ," viii., 181; xi., 95; "Turba Remi," x., 73.

[1213] Balba de nare. Balbutire is properly a defect of the tongue, not of the nose.

[1213] Balba de nare. Stuttering is actually a problem with the tongue, not with the nose.

[1214] Eliquare is properly used of the melting down of metals. It is here put for effeminate affectation of speech.

[1214] Eliquare is correctly used to refer to the melting down of metals. Here, it is used to describe an effeminate way of speaking.

[1215] Phyllidas. Not alluding probably to the Heroics of Ovid on these two subjects, but to some wretched trash of his own day.

[1215] Phyllidas. Likely not referring to Ovid's Heroics on these two topics, but rather to some miserable garbage from his own time.

[1216] Assensere. From Ov., Met., ix., 259, "Assensere Dei." So xiv., 592.

[1216] Assensere. From Ov., Met., ix., 259, "Assensere Dei." So xiv., 592.

[1217] Cinis. Cf. Ov., Trist., III., iii., 76. Amor., III., ix., 67, "Ossa quieta precor tuta requiescite in urnâ, Et sit humus cineri non onerosa tuo." Propert., I., xvii., 24, "Ut mihi non ullo pondere terra foret." Juv., vii., 207, "Dii Majorum umbris tenuem et sine pondere terram Spirantesque crocos et in urnâ. perpetuum ver."

[1217] Ashes. See Ovid, Tristia, III, iii, 76. Amores, III, ix, 67, "I pray the quiet bones rest safely in their urn, and may the ground be light on your ashes." Propertius, I, xvii, 24, "So that the earth would not weigh heavy upon me." Juvenal, VII, 207, "The gods breathe thin air of our ancestors and the light earth, along with fragrant saffron, and in the urn, eternal spring."

[1218] Levior cippus. Virg., Ecl., x., 33, "Oh mihi tum quam molliter ossa quiescant." Alluding to the usual inscription on the sepulchral cippi, "Sit tibi terra levis." It is strange, says D'Achaintre, that the Romans should wish the earth to press lightly on the bones of their friends, whom they honored with ponderous grave-stones and pillars; while they prayed that "earth would lie heavy" on their enemies, to whom they accorded no such honors.

[1218] Levior cippus. Virg., Ecl., x., 33, "Oh, how peacefully my bones will rest then." This refers to the common inscription on gravestones, "May the earth rest lightly upon you." It's odd, says D'Achaintre, that the Romans wanted the earth to gently cover the bones of their loved ones, whom they honored with heavy tombstones and pillars; while they wished that "the earth would weigh heavily" on their enemies, who received no such honors.

[1219] Nascentur violæ. Cf. Hamlet, Act v., sc. 1, "And from her fair and unpolluted flesh shall violets spring."

[1219] They will be born as violets. See Hamlet, Act v., sc. 1, "And from her fair and unpolluted flesh shall violets spring."

[1220] Uncis naribus. Hor., i., Sat. vi., 5, "Ut plerique solent naso suspendis adunco Ignotos." ii., Sat. viii., 64, "Balatro suspendens omnia naso." Mart., i., Ep. iv., 6, "Nasum Rhinocerotis habent." The Greek μυκτηρίζειν.

[1220] The crooked noses. Hor., i., Sat. vi., 5, "As most people tend to hang their noses in a hooked way at the unknown." ii., Sat. viii., 64, "The jester hanging everything by his nose." Mart., i., Ep. iv., 6, "They have the nose of a rhinoceros." The Greek μυκτηρίζειν.

[1221] Os populi, as the Greeks say, τὸ διὰ τοῦ στόματος εἶναι: and Ennius, "Volito vivus' per ora virûm."

[1221] The people, as the Greeks say, "that which is through the mouth": and Ennius, "I fly alive through the mouths of men."

[1222] Cedro. From the antiseptic properties of this wood, it was used for presses for books, which were also dressed with the oil expressed from the tree. Plin., H. N., xiii., 5; xvi., 88. Cf. Hor., A. P., 331, "Speramus carmina fingi posse linenda cedro et levi servanda cupresso." Mart., v., Ep. vi., 14, "Quæ cedro decorata purpurâque nigris pagina crevit umbilicis." Dioscorides calls the cedar τῶν νεκρῶν ζωήν. i., 89.

[1222] Cedar. Because of its antiseptic properties, this wood was used for book presses, which were also treated with oil extracted from the tree. Plin., H. N., xiii., 5; xvi., 88. Cf. Hor., A. P., 331, "We hope that songs can be created to be preserved with cedar and lightly kept with cypress." Mart., v., Ep. vi., 14, "The page, adorned with cedar and purple, grew with dark bulges." Dioscorides calls the cedar τῶν νεκρῶν ζωήν. i., 89.

[1223] Scombros. Hor., ii., Ep. i., 266, "Cum scriptore meo capsâ porrectus apertâ deferar in vicum vendentem thus et odores et piper et quidquid chartis amicitur ineptis." Mart., vi., Ep. lx., 7, "Quam multi tineas pascunt blattasque diserti, Et redimunt soli carmina docta coci," i. e., verses so bad as to be only fit for wrapping up cheap fish and spices.

[1223] Scombros. Hor., ii., Ep. i., 266, "When I’m lying down with my writer, I’ll be carried into the neighborhood where they sell incense, perfumes, pepper, and whatever else is wrapped in silly papers." Mart., vi., Ep. lx., 7, "So many cater to moths and cockroaches, and they buy the songs of chefs, that is, verses so bad they’re only good for wrapping cheap fish and spices."

[1224] Fas est. D'Achaintre's reading and interpretation is adopted, instead of the old and meaningless feci.

[1224] It is right. D'Achaintre's reading and interpretation is chosen over the outdated and pointless feci.

[1225] Exit. A metaphor from the potter's wheel. Hor., A. P., 21, "Amphora cœpit institui currente rotâ cur urceus exit?"

[1225] Exit. A metaphor from the potter's wheel. Hor., A. P., 21, "Did the amphora start to be shaped while the wheel was turning, so that the pitcher exits?"

[1226] Rara avis. "An event as rare as the appearance of the Phœnix." Cf. Juv., Sat. vi., 165, "Rara avis in terris, nigroque simillima cygno." vii., 202, "Corvo quoque rarior albo." Hor., ii., Sat. ii., 26.

[1226] Rara avis. "An event as rare as the appearance of the Phoenix." Cf. Juv., Sat. vi., 165, "A rare bird on earth, very much like a black swan." vii., 202, "A crow is also rarer than a white one." Hor., ii., Sat. ii., 26.

[1227] Euge! Belle! The exclamations of one praising the recitations. "Though a Stoic, and therefore holding that virtue is its own reward, I am not so stony-hearted as to shrink from all praise. Yet I deny that this idle, worthless praise can form the legitimate end and object of a wise man's aim."

[1227] Awesome! Beautiful! The cheers of someone appreciating the performances. "Even though I'm a Stoic and believe that virtue is its own reward, I'm not so heartless that I can't accept any compliments. Still, I insist that this pointless, empty praise shouldn't be the ultimate goal or purpose for a wise person."

[1228] Ilias Acci. Cf. ad v., 4. The effusion not of true genius, but of the besotting influence of drugs. "The poet," as Casaubon says, "has not reached the inspiring heights of Hippocrene, but muddled himself with the hellebore that grows on the way thither." The ancients were not unacquainted with the use of this artificial stimulant to genius. Cf. Plin., xxv., 5, "Quondam terribile, postea tam promiscuum, ut plerique studiorum gratia ad providenda acrius quæ commentabantur sumpsitaverint."

[1228] Ilias Acci. See v., 4. This is not the result of true creativity, but rather the overwhelming influence of drugs. "The poet," as Casaubon puts it, "has not reached the inspiring heights of Hippocrene, but has muddied himself with the hellebore that grows on the way there." The ancients were familiar with this artificial stimulant for creativity. See Pliny, xxv., 5, "Once terrifying, now so common that many have taken it in pursuit of their studies to think more sharply about what they were composing."

[1229] Crudi; i. e., "over their banquets." [Literally "undigested," as Juv., Sat. i., 143, "Crudum pavonem in balnea portas." Hor., i., Ep. vi., 6, "Crudi tumidique lavemur."] ii., Ep. i., 109, "Pueri patresque severi fronde comas vincti cœnant et carmina dictant." Cf. Pers., iii., 98.

[1229] Crudi; i. e., "over their banquets." [Literally "undigested," as Juv., Sat. i., 143, "Crudum pavonem in balnea portas." Hor., i., Ep. vi., 6, "Crudi tumidique lavemur."] ii., Ep. i., 109, "The boys and their strict fathers, with their hair tied up in leaves, dine and compose poems." Cf. Pers., iii., 98.

[1230] Citreis. Cf. ad Juv., xi., 95.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Citreis. See Juv., xi., 95.

[1231] Sumen. Juv., xi., 81; xii., 73. Lucil., v., fr. 5. "You purchase their applause by the good dinners you give them." Cf. Hor., i., Epist. xix., 37, "Non ego ventosæ plebis suffragia venor Impensis cœnarum et tritæ munere vestis."

[1231] Sumen. Juv., xi., 81; xii., 73. Lucil., v., fr. 5. "You win their praise with the nice dinners you host." Cf. Hor., i., Epist. xix., 37, "I'm not out here chasing the votes of the fickle crowd with expensive dinners and fancy clothes."

[1232] Horridulum. Juv., i., Sat. 93, "Horrenti tunicam non reddere servo." Ov., A. Am., ii., 213.

[1232] Horridulum. Juv., i., Sat. 93, "Horrenti tunicam non reddere servo." Ov., A. Am., ii., 213.

[1233] Verum amo. Plaut., Mostill., I., iii., 24, "Ego verum amo: verum volo mihi dici: mendacem odi." Hor., A. P., 424, "Mirabor si sciet internoscere mendacem verumque beatus amicum. Tu seu donaris seu quid donare voles cui, nolito ad versus tibi factos ducere plenum lætitiæ; clamabit enim pulchre! bene! recte!"

[1233] I truly love the truth. Plaut., Mostill., I., iii., 24, "I love the truth: I want it to be told to me: I hate the liar." Hor., A. P., 424, "I will be amazed if he knows how to distinguish the liar from the true friend. Whether you are given a gift or want to give something to someone, don’t let it lead you to verses that bring you full joy; for it will cry out beautifully! Good! Right!"

[1234] Nugaris.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Nugaris.

"Old fool! Stop chasing this wasteful business." "Your lines are dry and droopy, just like you!" Gifford.

[1235] Ciconia: manus: lingua. These are three methods employed even to the present day in Italy of ridiculing a person behind his back. Placing the fingers so as to imitate a stork pecking; moving the hands up and down by the side of the temples like an ass's ears flapping; and thrusting the tongue out of the mouth or into the side of the cheek.

[1235] Ciconia: manus: lingua. These are three ways still used today in Italy to mock someone behind their back. Crossing the fingers to mimic a stork pecking; moving the hands up and down beside the temples like an ass's ears flapping; and sticking out the tongue or pressing it against the side of the cheek.

[1236] Patricius sanguis. Hor., A. P., 291, "Vos O Pompilius sanguis!"

[1236] Patricius sanguis. Hor., A. P., 291, "You, O Pompilius, are of noble blood!"

[1237] Jus est. "Ye, whose position places you above the necessity of writing verses for gain, by refraining from writing your paltry trash, avoid the ridicule that you are unconsciously exciting."

[1237] Jus est. "You, who are in a position that frees you from the need to write poetry for money, by choosing not to write your worthless stuff, spare yourself the mockery you are unknowingly provoking."

[1238] Occurrite. So iii., 64, "Venienti occurrite morbo."

[1238] Occurrite. So iii., 64, "Meet the disease as it comes."

[1239] Sannæ. Juv., vi., 306, "Quâ sorbeat aera sannâ."

[1239] Sannæ. Juv., vi., 306, "Where the era draws from the Sannæ."

[1240] Junctura. A metaphor from statuaries or furniture-makers, who passed the nail over the marble or polished wood, to detect any flaw or unevenness. So Lucilius compares the artificial arrangement of words to the putting together a tesselated pavement. Frag. incert. 4, "Quam lepide lexeis compostæ? ut tesserulæ omnes Arte pavimento atque emblemate vermiculato." Cf. Hor., A. P., 292, "Carmen reprehendite quod non multa dies et multa litura coercuit atque perfectum decies non castigavit ad unguem." i., Sat. v., 32," Ad unguem factus homo." ii., Sat. vii., 87. Appul., Fl., 23, "Lapis ad unguem coæquatus." Sidon. Apoll., ix., Ep. 7, "Veluti cum crystallinas crustas aut onychitinas non impacto digitus ungue perlabitur: quippe si nihil eum rimosis obicibus exceptum tenax fractura remoretur." This operation the Greeks expressed by ἐξονυχίζειν. Polycletus used to say, χαλεπώτατον εἶναι τὸ ἔργον ὅταν ἐν ὄνυχι ὁ πηλὸς γίγνηται. "The most difficult part of the work is when the nail comes to be applied to the clay."

[1240] Junctura. It's a metaphor from sculptors or furniture makers, who would run a nail over marble or polished wood to spot any flaws or unevenness. Lucilius compares the careful arrangement of words to assembling a tiled floor. Frag. incert. 4, "How beautifully do you arrange your words? Like all the tiles laid with skill in the pavement and the intricate design." Cf. Hor., A. P., 292, "Critique the poem that hasn’t been refined over many days and countless revisions, and hasn’t yet been perfectly polished." i., Sat. v., 32, "A person perfected to the last detail." ii., Sat. vii., 87. Appul., Fl., 23, "The stone perfectly squared off." Sidon. Apoll., ix., Ep. 7, "Just like when a finger glides over smooth crystal or onyx without leaving a mark: indeed, if nothing interrupts it, a tight fracture will hold back." The Greeks expressed this process as ἐξονυχίζειν. Polycletus used to say, "The hardest part of the work is when the nail gets to the clay."

[1241] Oculo uno. From carpenters or masons, who shut one eye to draw a straight line. θατέρῳ τῶν ὀφθαλμῶν ἄμεινον πρὸς τοὺς κανόνας ἀπευθύνοντας τὰ ξύλα. Luc., Icarom., ii.

[1241] One-eyed. From carpenters or masons, who close one eye to draw a straight line. Better with one eye focused on the rules while aligning the wood. Luc., Icarom., ii.

[1242] Poetæ. Probably another hit at Nero.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Poetæ. Probably another jab at Nero.

[1243] Heroas. Those who till lately have confined themselves to trifling effusions in Greek, now aspire to the dignity of Tragic poets.

[1243] Heroas. Those who until recently limited themselves to insignificant writings in Greek are now aiming for the status of tragic poets.

[1244] Corbes, etc. The usual common-places of poets singing in praise of a country life. The Palilia was a festival in honor of the goddess Pales, celebrated on the 21st of April, the anniversary of the foundation of Rome. During this festival the rustics lighted fires of hay and stubble, over which they leaped by way of purifying themselves. Cf. Varro, L. L., v., 3, "Palilia tam privata quam publica sunt apud rusticos: ut congestis cum fæno stipulis, ignem magnum transsiliant, his Palilibus se expiari credentes." Prop. iv., El. i., 19, "Annuaque accenso celebrare Palilia fæna."

[1244] Corbes, etc. The typical themes of poets praising rural life. The Palilia was a festival dedicated to the goddess Pales, celebrated on April 21st, the anniversary of Rome's founding. During this festival, the locals would light fires made of hay and straw, jumping over them as a way to purify themselves. See Varro, L. L., v., 3, "Palilia are both private and public among the countryside folks: they believe that by jumping over a large fire made from gathered hay and stubble, they can purify themselves." Prop. iv., El. i., 19, "And celebrate the Palilia with the hay set ablaze each year."

[1245] Quintius. Cincinnatus. Cf. Liv., iii., 26.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Quintius. Cincinnatus. Cf. Liv., iii., 26.

[1246] Accius is here called Brisæus, an epithet of Bacchus, because he wrote a tragedy on the same subject as the Bacchæ of Euripides.

[1246] Accius is referred to as Brisæus here, a name for Bacchus, because he wrote a tragedy on the same theme as Euripides' Bacchæ.

[1247] Venosus is probably applied to the hard knotted veins that stand out on the faces and brows of old men. The allusion, therefore, is to the taste of the Romans of Persius' days, for the rugged, uncouth, and antiquated writing of their earlier poets. Nearly the same idea is expressed by the word verrucosa, "full of warts, hard, knotty, horny." Cicero mentions this play: "Quis Ennii Medeam, et Pacuvii Antiopam contemnat et rejiciat," de Fin., i., 2. The remainder of the line is a quotation from Pacuvius. The word ærumna was obsolete when Quintilian wrote.

[1247] Venosus likely refers to the thick, bulging veins that are prominent on the faces and foreheads of older men. This points to the tastes of the Romans during Persius's time, who appreciated the rough, awkward, and outdated writing of their earlier poets. A similar concept is conveyed by the term verrucosa, which means "full of warts, hard, knotty, horny." Cicero refers to this play: "Who would dismiss or reject Ennius's Medea and Pacuvius's Antiopa?" de Fin., i., 2. The rest of the line is a quote from Pacuvius. The word ærumna had fallen out of use by the time Quintilian was writing.

[1248] Sartago. Juv., x., 64. Properly "a frying-pan," then used for the miscellaneous ingredients put into it; or, as others think, for the sputtering noise made in frying, to which Persius compared these "sesquipedalia verba." Casaubon quotes a fragment of the comic poet Eubulus, speaking of the same thing, Λοπὰς παφλάζει βαρβάρῳ λαλήματι, Πηδῶσι δ' ἰχθῦς ἐν μέσοισι τηγάνοις. "The dish splutters, with barbarous prattle, and the fish leap in the middle of the frying-pan." The word is said to be of Syriac origin.

[1248] Sartago. Juv., x., 64. Originally meaning "a frying-pan," it was then used for the various ingredients cooked in it; or, as others suggest, for the splattering noise made while frying, which Persius compared to these "long words." Casaubon cites a fragment from the comic poet Eubulus, referring to the same idea: Λοπὰς παφλάζει βαρβάρῳ λαλήματι, Πηδῶσι δ' ἰχθῦς ἐν μέσοισι τηγάνοις. "The dish splutters with foreign chatter, and the fish jump in the middle of the frying-pan." The term is thought to be of Syriac origin.

[1249] Dedecus. The disgrace of corrupting the purity and simplicity of the Latin language, by the mixture of this jargon of obsolete words and phrases.

[1249] Dedecus. The shame of ruining the purity and simplicity of the Latin language by mixing in this outdated jargon of odd words and phrases.

[1250] Trossulus was a name applied to the Roman knights, from the fact of their having taken the town of Trossulum in Etruria without the assistance of the infantry. It was afterward used as a term of reproach to effeminate and dissolute persons. The Subsellia are the benches on which these persons sit to hear the recitations. Exultat expresses the rapturous applause of the hearers. Hor., A. P., 430, "Tundet pede terram."

[1250] Trossulus was a name given to the Roman knights because they captured the town of Trossulum in Etruria without any help from the infantry. It later became an insult for weak and immoral individuals. The Subsellia are the benches where these people sit to listen to the recitations. Exultat refers to the enthusiastic applause from the audience. Hor., A. P., 430, "Tundet pede terram."

[1251] Nilne pudet? He now attacks those who, even while pleading in defense of a friend whose life is at stake, would aim at the applause won by pretty conceits and nicely-balanced sentences. Niebuhr, Lect., vol. iii., p. 191, seq.

[1251] Are you not ashamed? He now criticizes those who, even when defending a friend whose life is on the line, focus on gaining applause through clever phrases and well-structured sentences. Niebuhr, Lect., vol. iii., p. 191, and following.

[1252] Decenter is a more lukewarm expression of approbation than euge or belle, pulchre or benè.

[1252] Decenter is a milder way of showing approval compared to euge, belle, pulchre, or benè.

[1253] Pedius Blæsus was accused of sacrilege and peculation by the Cyrenians: he undertook his own defense, and the result was, he was found guilty and expelled from the senate. Tac., Ann., xiv., 18.

[1253] Pedius Blæsus was charged with sacrilege and embezzlement by the people of Cyrene. He represented himself, and as a result, he was found guilty and removed from the senate. Tac., Ann., xiv., 18.

[1254] Bellum hoc is the indignant repetition by Persius of the words of applause.

[1254] This war is the frustrated restatement by Persius of the words of praise.

[1255] Ceves. "Does the descendant of the vigorous and warlike Romulus stoop to winning favor by such fawning as this?" Cevere is said of a dog. Shakspeare, K. Henry VIII., act v., sc. 2, "You play the spaniel, and think with wagging of your tongue to win me."

[1255] Ceves. "Does the descendant of the strong and fierce Romulus lower themselves to gain favor through such flattery?" Cevere is said of a dog. Shakespeare, K. Henry VIII., act v., sc. 2, "You act like a spaniel, thinking that by wagging your tongue you can win me."

[1256] Pictum. Cf. ad Juv., xiv., 301, "Mersâ rate naufragus assem dum rogat et pictâ se tempestate tuetur."

[1256] Pictum. See Juv., xiv., 301, "A shipwrecked man, while asking for a penny, protects himself from the painted storm."

[1257] Verum. His tale must not smack of previous preparation, but must bear evidence of being genuine, natural, and spontaneous. So Hor., A. P., 102, "Si vis me flere dolendum est primum ipsi tibi: tunc tua me infortunia lædent."

[1257] True. His story shouldn't feel rehearsed; it should come across as authentic, natural, and spontaneous. As Horace says in Art of Poetry, 102, "If you want me to cry, you first need to feel pain yourself: then your misfortunes will touch me."

[1258] Atyn. These are probably quotations from Nero, as Dio says (lxi., 21), ἐκιθαρώδησεν Ἀττῖνα. The critics are divided as to the defects in these lines; whether Persius intends to ridicule their bombastic affectation, or the unartificial and unnecessary introduction of the Dispondæus, and the rhyming of the terminations, like the Leonine or monkish verses.

[1258] Atyn. These are likely quotes from Nero, as Dio mentions (lxi., 21), ἐκιθαρώδησεν Ἀττῖνα. Critics disagree about the flaws in these lines; whether Persius aims to mock their pretentious style or the forced and unnecessary use of the Dispondæus, and the rhyming endings, similar to Leonine or monkish verses.

[1259] Arma virum. The first words are put for the whole Æneid. The critic objects, "Are not Virgil's lines inflated and frothy equally with those you ridicule." Persius answers in the objector's metaphor, "They resemble a noble old tree with well-seasoned bark, not the crude and sapless pith I have just quoted."

[1259] Arma virum. The opening words represent the entire Æneid. The critic argues, "Aren't Virgil's lines just as bloated and superficial as the ones you mock?" Persius responds using the critic's metaphor, "They are like a sturdy old tree with well-aged bark, not the raw and lifeless core I just quoted."

[1260] Laxa cervice. Alluding to the affected position of the head on one side, of those who recited these effeminate strains.

[1260] Laxa cervice. Referring to the affected way the head tilts to one side for those who recited these delicate verses.

[1261] Mimalloneis. The four lines following are said to be Nero's, taken from a poem called Bacchæ: the subject of which was the same as the play of Euripides of that name, and many of the ideas evidently borrowed from it. Its affected and turgid style is very clear from this fragment. The epithets are all far-fetched, and the images preposterous. The Bacchantes were called Mimallones from Mimas, a mountain in Ionia. Bassareus was an epithet of Bacchus, from the fox's skin in which he was represented: and the feminine form is here applied to Agave: by the vitulus, Pentheus is intended: the Mænad guides the car of Bacchus, drawn by spotted lynxes, not with reins, but with clusters of ivy. "Could such verses be tolerated," Persius asks indignantly, "did one spark of the homely, manly, vigorous spirit of our sires still thrill in our veins? Verses which show no evidence of anxious thought and careful labor, but flow as lightly from the lips as the spittle that drivels from them."

[1261] Mimalloneis. The next four lines are thought to be by Nero, taken from a poem called Bacchæ, which has the same theme as the play of Euripides by that name, and many ideas are clearly borrowed from it. Its pretentious and inflated style is evident from this fragment. The descriptions are all exaggerated, and the imagery is ridiculous. The Bacchantes were referred to as Mimallones after Mimas, a mountain in Ionia. Bassareus was a title for Bacchus, referring to the fox's skin he was depicted wearing; here, the feminine form applies to Agave: by the vitulus, Pentheus is meant: the Mænad drives the chariot of Bacchus, pulled by spotted lynxes, not with reins but with clusters of ivy. "Could such verses be tolerated," Persius asks in frustration, "if even a hint of the straightforward, strong spirit of our ancestors still coursed in our veins? Verses that show no sign of careful thought and effort, but flow as effortlessly from the mouth as the spit that dribbles from it."

[1262] Pluteum. Cf. Hor., ii., Sat. iii., 7, "Culpantur frustra calami, immeritusque laborat Iratis natus paries Diis atque poëtis." i., Sat. x., 70, "Et in versu faciendo sæpe caput scaberet vivos et roderet ungues."

[1262] Pluteum. See Horace, ii., Sat. iii., 7, "The reeds are blamed in vain, and the wall, born of angry gods and poets, suffers undeservedly." i., Sat. x., 70, "And when creating verses, it often scratches its head and gnaws at its nails."

[1263] Majorum. Hor., ii., Sat. i., 60, "O puer ut sis Vitalis metuo, et majorum ne quis amicus frigore te feriat."

[1263] Majorum. Hor., ii., Sat. i., 60, "Oh boy, I fear you might be hurt and I worry that someone close might strike you out of coldness."

[1264] Canina litera. All the commentators are agreed that this is the letter R, because the "burr" of the tongue in pronouncing it resembles the snarl of a dog (cf. Lucil., lib. i., fr. 22, "Irritata canis quod homo quam planius dicat"), but to whom the growl refers is a great question. It may be the surly answer of the great man's porter who has orders not to admit you, or the growl of the dog chained at his master's gate, who shares his master's antipathy to you; or again it may be taken, as by Gifford,

[1264] Canina litera. All the commentators agree that this is the letter R, because the “burr” of the tongue when you say it sounds like a dog’s snarl (see Lucil., lib. i., fr. 22, “The growl of a dog is clearer than a man’s speech”), but to whom the growl is aimed is a big question. It could be the grumpy response of the important person’s doorman who has been told not to let you in, or the growl of the dog tied up at his owner’s gate, who shares his owner’s dislike of you; or it could also be interpreted, as Gifford suggests,

"This mean-spirited humor you take too far,
Every word snarls with that hateful growl.

Lubinus explains it, "Great men are always irritable; and therefore in their houses this sound is often heard."

Lubinus explains it, "Great men are always moody; and that's why this noise is often heard in their homes."

[1265] Per me. "I will take your advice then: but let me know whose verses I am to spare: just as sacred places have inscriptions warning us to avoid all defilement of them."

[1265] For me. "I'll take your advice then: just let me know whose poems I should leave alone: just like holy places have signs telling us to avoid polluting them."

[1266] Secuit Lucilius. So Juv., i., 165, "Ense velut stricto quoties Lucilius ardens infremuit."

[1266] Secuit Lucilius. So Juv., i., 165, "Whenever Lucilius shouts out fiercely, as if his sword is drawn."

[1267] Lupe. Lucilius in his first book introduces the gods sitting in council and deliberating what punishment shall be inflicted on the perjured and impious Lupus. This Lupus is generally considered to be P. Rutilius Lupus, consul A.U.C. 664. But Orellius shows that it is more probably L. Corn. Lentulus Lupus, consul in A.U.C. 597. The fragment is to be found in Cic., de Nat. Deor., i., 23, 65. Cf. Lucil., Fr., lib. i., 4. Hor., ii., Sat. i., 68.

[1267] Lupe. Lucilius in his first book introduces the gods sitting together and discussing what punishment should be given to the lying and wicked Lupus. This Lupus is usually thought to be P. Rutilius Lupus, consul in A.D. 664. However, Orellius argues that it's more likely L. Corn. Lentulus Lupus, consul in A.U.C. 597. The fragment can be found in Cicero's de Nat. Deor., i., 23, 65. See also Lucil., Fr., lib. i., 4. Hor., ii., Sat. i., 68.

[1268] Muti. T. Mucius Albutius, whom Lucilius ridicules for his affected fondness for Greek customs. Cf. Lucil., Fr. incert. 3. Juv., Sat. i., 154, "Quid refert dictis ignoscat Mucius an non?" Cic., de Fin., i., 3, 8. Varro, de R. R., iii., 2, 17.

[1268] Muti. T. Mucius Albutius, whom Lucilius mocks for his pretentious love of Greek customs. See Lucilius, Fr. incert. 3. Juvenal, Satire i., 154, "What difference does it make whether Mucius is forgiven for his words or not?" Cicero, On Ends, i., 3, 8. Varro, On Agriculture, iii., 2, 17.

[1269] Genuinum. Hor., ii., Sat. i., 77, "Et fragili quærens illidere dentem, offendet solido?" "dens genuinus, qui a genis dependet: sic non leo morsu illos pupugit." Cas., Juv. v., 69, "Quæ genuinum agitent non admittentia morsum."

[1269] Authentic. Horace, ii., Satire i., 77, "And seeking to bite something fragile, will it not strike something solid?" "An authentic tooth, which depends on the jaws: thus the lion did not injure them with its bite." Cas., Juvenal v., 69, "Those that deal with the authentic will not accept a bite."

[1270] Suspendere. Cf. ad i., 40.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ To suspend. Cf. ad i., 40.

[1271] Excusso may be also explained "without a wrinkle," or, as D'Achaintre takes it, of the shaking of the head of a person, ridiculing as he reads.

[1271] Excusso can also be interpreted as "without a wrinkle," or, as D'Achaintre puts it, the movement of someone's head, mocking as they read.

[1272] Cum Scrobe. Alluding to the well-known story of the barber who discovered the ass's ears of King Midas, which he had given him for his bad taste in passing judgment on Apollo's skill in music; and who, not daring to divulge the secret to any living soul, dug a hole in the ground and whispered it, and then closed the aperture. But the wind that shook the reeds made them murmur forth his secret. Cf. Ov., Met., xi., 180-193.

[1272] Cum Scrobe. Referring to the famous story of the barber who uncovered King Midas's donkey ears, which he received for his poor judgment in evaluating Apollo's musical talent. Not wanting to reveal the secret to anyone, he dug a hole in the ground to whisper it and then covered the spot. However, the wind rustling the reeds gave away his secret. Cf. Ov., Met., xi., 180-193.

[1273] Auriculas. Persius is said to have written at first "Mida rex habet," but was persuaded by Cornutus to change the line, as bearing too evident an allusion to Nero.

[1273] Auriculas. It’s said that Persius originally wrote "Mida rex habet," but Cornutus convinced him to change the line because it was too obviously a reference to Nero.

[1274] Iliade, such as that of Accius, mentioned above.

[1274] Iliad, similar to the one from Accius mentioned earlier.

[1275] Afflate. Persius now describes the class of persons he would wish to have for his readers. Men thoroughly imbued with the bold spirit of the old comedians, Cratinus, Eupolis, and Aristophanes: not those who have sufficient βαναυσία and bad taste to think that true Satire would condescend to ridicule either national peculiarities, or bodily defects; which should excite our pity rather than our scorn.

[1275] Afflate. Persius now describes the type of people he wants as his audience. He wants men who are deeply inspired by the fearless spirit of the old comedians, Cratinus, Eupolis, and Aristophanes: not those who have enough vulgarity and poor taste to believe that true Satire would stoop to mock either national traits or physical flaws; these should provoke our compassion rather than our contempt.

[1276] Decoctius. A metaphor from the boiling down of fruits, wine, or other liquids, and increasing the strength by diminishing the quantity. As Virgil is said to have written fifty lines or more in the morning, and to have cut them down by the evening to ten or twelve.

[1276] Decoctius. This is a metaphor derived from reducing fruits, wine, or other liquids and making them stronger by lowering their volume. It's said that Virgil would write fifty lines or more in the morning and then trim them down to ten or twelve by the evening.

[1277] Supinus implies either "indolence," "effeminacy," or "pride." Probably the last is intended here, as Casaubon says, "proud men walk so erectly that they see the sky as well as if they lay on their backs." Quintilian couples together "otiosi et supini," x., 2. Cf. Juv., i., 190, "Et multum referens de Mæcenate supino." Mart., ii., Ep. 6, "Deliciæ supiniores." Mart., v., Ep. 8, also uses it in the sense of proud. "Hæc et talia cum refert supinus." It also bears, together with its cognate substantive, the sense of "stupidity."

[1277] Supinus suggests either "laziness," "femininity," or "arrogance." It’s likely that the last meaning is intended here, as Casaubon notes, "proud people stand so straight that they can see the sky just as clearly as if they were lying on their backs." Quintilian links "idle and supine," x., 2. See Juv., i., 190, "And he often talks about Maecenas while lying back." Mart., ii., Ep. 6, "More indulgent types." Mart., v., Ep. 8, also uses it in the meaning of proud. "When he discusses these things, he's being arrogant." It also carries, along with its related noun, the connotation of "foolishness."

[1278] Ædilis. Juv., x., 101, "Et de mensurâ jus dicere, vasa minora Frangere pannosus vacuis Ædilis Ulubris."

[1278] Ædilis. Juv., x., 101, "And about the measure of justice, the Aedile of Ulubris breaks smaller containers, all because he’s got empty sleeves."

[1279] Arreti, a town of Etruria, now "Arezzo." Cf. Mart., xiv., Ep. 98.

[1279] Arreti, a town in Etruria, now known as "Arezzo." See Mart., xiv., Ep. 98.

[1280] Heminas, from ἥμισο. Half the Sextarius, called also Cotyla.

[1280] Heminas, from ἥμισο. Half of the Sextarius, also known as Cotyla.

[1281] Abaco. The frame with movable counters or balls for the purpose of calculation. Pulvere is the sand-board used in the schools of the geometers for drawing diagrams.

[1281] Abaco. The frame with movable counters or balls for the purpose of calculation. Pulvere is the sandboard used in geometry classes for drawing diagrams.

[1282] Nonaria. Women of loose character were not permitted to show themselves in the streets till after the ninth hour. Such at least is the interpretation of the old Scholiast, adopted by Casaubon. The word does not occur elsewhere.

[1282] Nonaria. Women with questionable morals were not allowed to be seen in the streets until after the ninth hour. At least, that's how the old Scholiast interpreted it, a view supported by Casaubon. The term does not appear anywhere else.

[1283] Vellet. Hor., i., Sat. iii., 133, "Vellunt tibi barbam Lascivi pueri." Dio Chrys., Or. lxxii., p. 382, φιλόσοφον ἀχίτωνα ἐρεθίζουσι καὶ ἤτοι κατεγέλασαν ἢ ἐλοιδόρησαν ἢ ἐνίοτε ἕλκουσιν ἐπιλαβόμενοι.

[1283] Vellet. Hor., i., Sat. iii., 133, "The mischievous boys pull your beard." Dio Chrys., Or. lxxii., p. 382, "They provoke the philosopher with disdain, and either mock him, insult him, or sometimes even grab hold of him."

[1284] Cynico. There is probably an allusion to the story of Lais and Diogenes, Athen., lib. xiii.

[1284] Cynico. It likely references the tale of Lais and Diogenes, Athen., lib. xiii.

[1285] Do. So Hor., i., Epist. xix., 8, "Forum putealque Libonis mandabo siccis."

[1285] Do. So Hor., i., Epist. xix., 8, "I will trust the forum and the well of Libo like a pro."

[1286] Edictum, i. e., Ludorum, or muneris gladiatorii; the programme affixed to the walls of the forum, announcing the shows that were to come. The reading of these would form a favorite amusement of idlers and loungers. Callirhoe is probably some well-known nonaria of the day. Persius advises hearers of this class to spend their mornings in reading the prætor's edicts, and their evenings in sensual pleasures, as the only occupations they were fit for. Marcilius says that it refers to an edict of Nero's, who ordered the people to attend on a certain day to hear him recite his poem of Callirhoe, which, as D'Achaintre says, would be an admirable interpretation, were not the whole story of the edict a mere fiction.

[1286] Edictum, meaning Ludorum, or gladiator games; the schedule posted on the forum walls, announcing the upcoming shows. People would enjoy reading these as a favorite pastime. Callirhoe is likely a well-known nonaria of the time. Persius suggests that listeners like this should spend their mornings reading the prætor's edicts and their evenings indulging in pleasures, since those were the only activities they were suited for. Marcilius mentions that it refers to an edict from Nero, who commanded the public to gather on a certain day to hear him read his poem about Callirhoe, which, as D'Achaintre notes, would be a great interpretation if the entire story of the edict wasn't just a fiction.

SATIRE II.

ARGUMENT.

ARGUMENT.

This Satire, as well as the tenth Satire of Juvenal, is based upon the Second Alcibiades of Plato, which it closely resembles in arrangement as well as sentiment.

This Satire, as well as the tenth Satire of Juvenal, is based on Plato's Second Alcibiades, which it closely mirrors in structure and meaning.

The object is the same in all three; to set before as the real opinion which all good and worthy men entertained, even in the days of Pagan blindness, of the manner and spirit in which the deity is to be approached by prayer and sacrifice, and holds up to reprobation and ridicule the groveling and low-minded notions which the vulgar herd, besotted by ignorance and blinded by self-interest, hold on the subject. While we admire the logical subtlety with which Plato leads us to a necessary acknowledgment of the justice of his view, and the thoroughly practical philosophy by which Juvenal would divert men from indulging in prayers dictated by mere self-interest, we must allow Persius the high praise of having compressed the whole subject with a masterly hand into a few vivid and comprehensive sentences.

The goal is the same in all three; to present the true belief that all good and honorable people held, even during the days of ignorance, about how the divine should be approached through prayer and sacrifice. It also calls out the shameful and narrow-minded ideas that the common masses, blinded by ignorance and self-interest, cling to on this topic. While we appreciate the clever reasoning that leads us to recognize the fairness of Plato’s perspective and the practical philosophy by which Juvenal tries to steer people away from prayers motivated solely by self-interest, we must give credit to Persius for skillfully summarizing the entire subject in just a few striking and all-encompassing sentences.

The Satire consists of three parts. The first is merely an introduction to the subject. Taking advantage of the custom prevalent among the Romans of offering prayers and victims, and receiving presents and congratulatory addresses from their friends, on their birthday, Persius sends a poetical present to his friend Plotius Macrinus, with some hints on the true nature of prayer. He at the same time compliments him on his superiority to the mass of mankind, and especially to those of his own rank, in the view he took of the subject.

The Satire has three parts. The first part is just an introduction to the topic. Using the common Roman tradition of offering prayers and sacrifices, and receiving gifts and congratulations from friends on their birthday, Persius sends a poetic gift to his friend Plotius Macrinus, along with some thoughts on the real meaning of prayer. He also praises him for being above the average person, especially those in his own social class, in how he understands the subject.

In the second part he exposes the vulgar errors and prejudices respecting prayer and sacrifice, and shows that prayers usually offered are wrong, 1st, as to their matter, and 2dly, as to their manner: that they originate in low and sordid views of self-interest and avarice, in ignorant superstition, or the cravings of an inordinate vanity. At the same time he holds up to scorn the folly of those who offer up costly prayers, the fulfillment of which they themselves render impossible, by indulging in vicious and depraved habits, utterly incompatible with the requests they prefer. Lastly, he explains the origin of these sordid and worse than useless prayers. They arise from the impious and mistaken notions formed by men who, vainly imagining that the Deity is even such a one as themselves, endeavor to propitiate his favor in the same groveling spirit, and with the same unworthy offerings with which they would bribe the goodwill of one weak and depraved as themselves; as though, in Plato's words, an ἐμπορικὴ τέχνη had been established between themselves and heaven. The whole concludes with a sublime passage, describing in language almost approaching the dignity of inspired wisdom, the state of heart and moral feeling necessary to insure a favorable answer to prayers preferred at the throne of heaven.

In the second part, he points out the common mistakes and biases around prayer and sacrifice, showing that the prayers people usually say are flawed, first in their content, and second in their delivery: they arise from selfish and greedy intentions, ignorant superstitions, or the demands of excessive vanity. At the same time, he ridicules the foolishness of those who recite elaborate prayers that they themselves make impossible to be answered by indulging in harmful and corrupt habits that completely contradict their requests. Finally, he discusses the source of these selfish and utterly useless prayers. They come from the irreverent and misguided ideas held by people who, wrongly believing that the Divine is just like them, try to win His favor with the same groveling attitude and inadequate offerings they would use to bribe someone weak and corrupt like themselves; as if, in Plato's words, a commercial relationship had been established between them and heaven. The entire section ends with an inspiring passage that describes, in language nearly as profound as divinely inspired wisdom, the mindset and moral character required to ensure a positive response to prayers offered at the throne of heaven.

"Mark this day, Macrinus,[1287] with a whiter stone,[1288] which, with auspicious omen, augments[1289] thy fleeting years.[1290] Pour out the [Pg 218]wine to thy Genius![1291] Thou at least dost not with mercenary prayer ask for what thou couldst not intrust to the gods unless taken aside. But a great proportion of our nobles will make libations with a silent censer. It is not easy for every one to remove from the temples his murmur and low whispers, and live with undisguised prayers.[1292] A sound mind,[1293] a good name, integrity"—for these he prays aloud, and so that his neighbor may hear. But in his inmost breast, and beneath his breath, he murmurs thus, "Oh that my uncle would evaporate![1294] what a splendid funeral! and oh that by Hercules'[1295] good favor a jar[1296] of silver would ring beneath my rake! or, would that I could wipe out[1297] my ward, whose heels I tread on as next heir! For he is scrofulous, and swollen with acrid bile. This is the third wife that Nerius is now taking[1298] home!"—That you may pray for these things with due holiness, you [Pg 219]plunge your head twice or thrice of a morning[1299] in Tiber's eddies,[1300] and purge away the defilements of night in the running stream.

"Mark this day, Macrinus,[1287] with a white stone,[1288] because, with a good omen, it adds[1289] to your passing years.[1290] Pour out the wine for your Genius![1291] You at least don’t ask for what you couldn’t entrust to the gods unless you do it quietly. But many of our nobles will make offerings without saying a word. It’s not easy for everyone to shake off their murmurs and low whispers from the temples and pray openly.[1292] A clear mind,[1293] a good reputation, integrity"—for these he prays out loud, so that his neighbor can hear. But deep down, under his breath, he murmurs, "Oh, if only my uncle would disappear![1294] what a fantastic funeral! and oh, if only by Hercules'[1295] favor, a jar[1296] of silver would fall into my hands! Or, if only I could get rid of[1297] my ward, whose heels I keep stepping on as the next heir! For he is sickly and filled with bile. This is the third wife that Nerius is now bringing[1298] home!"—If you want to pray for these things with proper reverence, you [Pg 219]should dip your head two or three times in the Tiber's waters[1299] in the morning,[1300] and wash away the stains of the night in the flowing stream.

Come now! answer me! It is but a little trifle that I wish to know! What think you of Jupiter?[1301] Would you care to prefer him to some man! To whom? Well, say to Staius.[1302] Are you at a loss indeed? Which were the better judge, or better suited to the charge of orphan children! Come then, say to Staius that wherewith you would attempt to influence the ear of Jupiter. "O Jupiter!"[1303] he would exclaim, "O good Jupiter!" But would not Jove himself call out, "O Jove!"

Come on! Answer me! I just want to know a small thing! What do you think of Jupiter?[1301] Would you prefer him over any man? To whom? Let's say Staius.[1302] Are you really unsure? Who would be a better judge or more suited to take care of orphaned children? So, tell Staius what you would say to persuade Jupiter. "O Jupiter!"[1303] he would shout, "O good Jupiter!" But wouldn’t Jove himself shout, "O Jove!"?

Thinkest thou he has forgiven thee,[1304] because, when he thunders, the holm-oak[1305] is rather riven with his sacred bolt than [Pg 220]thou and all thy house?[1306] Or because thou dost not, at the bidding of the entrails of the sheep,[1307] and Ergenna, lie in the sacred grove a dread bidental to be shunned of all, that therefore he gives thee his insensate beard to pluck?[1308] Or what is the bribe by which thou wouldst win over the ears of the gods? With lungs, and greasy chitterlings? See[1309] some grandam or superstitious[1310] aunt takes the infant from his cradle, and skilled in warding off the evil eye,[1311] effascinates his brow and driveling [Pg 221]lips with middle[1312] finger and with lustral spittle, first. Then dandles[1313] him in her arms, and with suppliant prayer transports him either to the broad lands of Licinus[1314] or the palaces of Crassus.[1315] "Him may some king and queen covet as a son-in-law! May maidens long to ravish him! Whatever he treads on may it turn to roses!" But I do not trust prayers to a nurse.[1316] Refuse her these requests, great Jove, even though she make them clothed in white![1317]

Do you really think he has forgiven you,[1304] just because, when he roars, the holm-oak[1305] gets split by his holy lightning rather than [Pg 220]you and your entire family?[1306] Or because you don't, at the command of the sheep's entrails,[1307] and Ergenna, lie in the sacred grove as a terrifying two-pronged offering to be avoided by all, does he therefore offer you his lifeless beard to pull?[1308] What are you using to bribe the gods? With lungs and greasy intestines? Behold[1309] as some old woman or superstitious[1310] aunt takes the baby from the crib, and skilled in warding off the evil eye,[1311] she charms his brow and drooling [Pg 221]lips with her middle[1312] finger and with purifying saliva, first. Then she rocks[1313] him in her arms, and with a humble prayer takes him either to the vast fields of Licinus[1314] or the mansions of Crassus.[1315] "May some king and queen desire him as a son-in-law! May maidens long to captivate him! Whatever he steps on may it turn to roses!" But I don’t trust prayers to a nurse.[1316] Deny her these wishes, great Jove, even if she makes them while dressed in white![1317]

You ask vigor for your sinews,[1318] and a frame that will insure old age. Well, so be it. But rich dishes and fat sausages prevent the gods from assenting to these prayers, and baffle Jove himself.

You ask for strength for your muscles,[1318] and a body that will guarantee a long life. Fine, that's what you want. But indulgent meals and greasy sausages stop the gods from agreeing to these wishes, and confound Jove himself.

You are eager to amass a fortune, by sacrificing a bull; and court Mercury's favor by his entrails. "Grant that my household gods may make me lucky! Grant me cattle, and increase to my flocks!" How can that be, poor wretch, while so many cauls of thy heifers melt in the flames? Yet still he strives to gain his point by means of entrails and rich cakes.[1319] "Now my land, and now my sheepfold teems. Now, surely [Pg 222]now, it will be granted!" Until, baffled and hopeless, his sestertius at the very bottom of his money-chest sighs in vain.

You’re eager to build your wealth by sacrificing a bull and trying to win Mercury’s favor through his entrails. "Make my household gods bring me luck! Grant me cattle and increase my flocks!" How can that happen, poor wretch, when so many of your heifer’s insides are burning in the flames? Yet you still try to get what you want with entrails and lavish cakes.[1319] "Now my land is thriving, and now my sheepfold is full. Now, it has to happen!" Until, frustrated and hopeless, your last coin in the money chest sighs in vain.

Were I to offer you[1320] goblets of silver and presents embossed with rich gold,[1321] you would perspire with delight, and your heart, palpitating with joy in your left breast,[1322] would force even the tear-drops from your eyes. And hence it is the idea enters[1323] your mind of covering the sacred faces of the gods with triumphal gold.[1324] For among the Brazen brothers,[1325] let those be chief, and let their beards be of gold, who send dreams purged from gross humors. Gold hath expelled the vases of Numa[1326] and Saturnian[1327] brass, and the vestal urns and the pottery of Tuscany.

If I offered you[1320] silver goblets and gifts adorned with rich gold,[1321] you would sweat with happiness, and your heart, racing with joy in your left side,[1322] would even make tears spring to your eyes. This is why the thought comes[1323] to you of covering the sacred faces of the gods with triumphal gold.[1324] Among the Brazen brothers,[1325] let those be the leaders, with beards of gold, who bring dreams free from base desires. Gold has driven away the vases of Numa[1326] and Saturnian[1327] brass, along with the vestal urns and the pottery of Tuscany.

Oh! souls bowed down to earth! and void of aught celestial! Of what avail is it to introduce into the temples of the gods these our modes of feeling, and estimate what is acceptable to them by referring to our own accursed flesh.[1328] This it [Pg 223]is that has dissolved Cassia[1329] in the oil it pollutes. This has dyed the fleece of Calabria[1330] with the vitiated purple. To scrape the pearl from its shell, and from the crude ore to smelt out the veins of the glowing mass; this carnal nature bids. She sins in truth. She sins. Still from her vice gains some emolument.

Oh! souls weighed down by the earth and lacking anything divine! What good does it do to bring our feelings into the temples of the gods and judge what they find acceptable based on our own cursed flesh.[1328] It is this that has dissolved Cassia[1329] in the oil it taints. This has stained the fleece of Calabria[1330] with corrupt purple. To scrape the pearl from its shell and to extract the veins of the molten ore; this is what our physical nature demands. She truly sins. She sins. Yet from her wrongdoing, she still gains some benefit.


Say ye, ye priests! of what avail is gold in sacrifice? As much, forsooth, as the dolls which the maiden bestows on Venus! Why do we not offer that to the gods which the blear-eyed progeny of great Messala can not give even from his high-heaped charger. Justice to god and man enshrined[1331] within the heart; the inner chambers[1332] of the soul free from pollution; the breast imbued[1333] with generous honor. Give [Pg 224]me these to present at the temples, and I will make my successful offering[1334] with a little meal.[1335]

Say, you priests! What good is gold as a sacrifice? It's worth about as much as the dolls a girl gives to Venus! Why don't we offer to the gods what the blind descendants of great Messala can’t even provide from their overflowing stables? Justice to both God and man, housed in the heart; the inner chambers of the soul untainted; a spirit filled with honorable generosity. Give me these to present at the temples, and I’ll make my successful offering with just a little grain.

FOOTNOTES:

[1287] Macrine. Nothing is known of this friend of Persius, but from the old Scholiast, who tells us that his name was Plotius Macrinus; that he was a man of great learning, and of a fatherly regard for Persius, and that he had studied in the house of Servilius. Britannicus calls him Minutius Macrinus, and says he was of equestrian rank, and a native of Brixia, now "Brescia."

[1287] Macrine. We don’t know much about this friend of Persius, but the old Scholiast tells us his name was Plotius Macrinus; he was a highly educated man who cared for Persius like a father, and he had studied in the home of Servilius. Britannicus refers to him as Minutius Macrinus and states that he was of equestrian rank and originally from Brixia, now called "Brescia."

[1288] Meliore lapillo. The Thracians were said to put a white stone into a box to mark every happy day they spent, and a black stone for every unhappy day, and to reckon up at the end of their lives how many happy days they had passed. Plin., H. N., vii., 40. So Mart., ix., Ep. 53, "Natales, Ovidi, tuos Apriles Ut nostras amo Martias Kalendas; Felix utraque lux diesque nobis Signandi melioribus lapillis." Hor., i., Od. xxxvi., 10, "Cressâ ne careat pulchra dies notâ." Plin., Ep. vi., 11, "O Diem lætum notandum mihi candidissimo calculo." Cat., lxviii., 148, "Quem lapide illa diem candidiore notet."

[1288] Better with a stone. The Thracians were known to place a white stone in a box to represent each happy day they experienced, and a black stone for every unhappy day. They would then count at the end of their lives how many happy days they had lived. Plin., H. N., vii., 40. So Mart., ix., Ep. 53, "On your birthday, Ovid, I love April as much as I do the Martian Kalends; both days are a blessed light for us to mark with better stones." Hor., i., Od. xxxvi., 10, "Let not a beautiful day lack a mark." Plin., Ep. vi., 11, "Oh, happy day, marked for me with the brightest stone." Cat., lxviii., 148, "Let that day be marked with a stone brighter."

[1289] Apponit. A technical word in calculating; as in Greek, τιθέναι, and προστιθέναι. So "Appone lucro." Hor., i., Od. ix., 14.

[1289] Apponit. A technical term used in calculations; similar to the Greek words τιθέναι and προσιθέναι. For example, "Appone lucro." Hor., i., Od. ix., 14.

[1290] Annos. For the respect paid by the Romans to their birthdays, see Juv., xi., 83; xii., 1; Pers., vi., 19; and Censorinus, de Die Natali, pass.

[1290] Years. For the respect the Romans had for their birthdays, see Juv., xi., 83; xii., 1; Pers., vi., 19; and Censorinus, de Die Natali, pass.

[1291] Genio. Genius, "a genendo." The deity who presides over each man from his birth, as some held, being coeval with the man himself. The birthday was sacred to him; the offerings consisted of wine, flowers, and incense. "Manum a sanguine abstinebant: ne die quâ ipsi lucem accepissent, aliis demerent." Censor, a Varrone. Cf. Serv. ad Virg., Geor., i., 302. Hor., ii., Ep. ii., 187, "Scit Genius natale comes qui temperat astrum, naturæ deus humanæ, mortalis in unumquodque caput;" and ii., Ep. i., 143, "Sylvanum lacte piabant, Floribus et vino Genium memorem brevis ævi." Cf. Orell., in loc. On other days, they offered bloody victims also to the Genius. "Cras Genium mero Curabis et porco bimestri." Hor., iii., Od. xvii., 14.

[1291] Genio. Genius, "from birth." The deity who watches over each person from their birth, according to some, being as old as the individual themselves. Their birthday was sacred to him; the offerings included wine, flowers, and incense. "They abstained from shedding blood: so that on the day they received light, they wouldn't owe anything to others." Censor, from Varro. See Serv. to Virg., Geor., i., 302. Hor., ii., Ep. ii., 187, "The Genius knows who accompanies your birth, controlling the star, the god of human nature, in each individual head;" and ii., Ep. i., 143, "They honored the woodland god with milk, flowers, and wine for the ever-mindful Genius of short life." See Orell., in loc. On other days, they also offered bloody sacrifices to the Genius. "Tomorrow, you will honor the Genius with wine and a two-month-old pig." Hor., iii., Od. xvii., 14.

[1292] Aperto voto. "To offer no prayer that you would fear to divulge," according to the maxim of Pythagoras, μετὰ φωνῆς εὔχεο, and that of Seneca, "Sic vive cum hominibus tanquam deus videat: sic loquere cum deo tanquam homines audiant."

[1292] Open your vote. "To make no prayer that you would be afraid to share," following the principle of Pythagoras, μετὰ φωνῆς εὔχεο, and that of Seneca, "Live with people as if God sees you: speak with God as if people hear you."

[1293] Mens bona. Juv., x., 356, "Orandum est ut sit mens sana in corpore sano."

[1293] Good mind. Juv., x., 356, "We should pray for a healthy mind in a healthy body."

[1294] Ebullit. "Boil away."

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Ebullit. "Boil away."

[1295] Hercule. Hercules was considered the guardian of hidden treasure, and as Mercury presided over open gains and profits by merchandise, so Hercules was supposed to be the giver of all sudden and unexpected good fortune; hence called πλουτοδότης. Cf. Hor., ii., Sat. vi., 10, "O si urnam argenti fors quæ mihi monstret ut illi Thesauro invento qui mercenarius agrum illum ipsum mercatus aravit, dives amico Hercule."

[1295] Hercules. Hercules was seen as the protector of hidden treasures, and just as Mercury oversaw open profits and gains from trade, Hercules was thought to bring sudden and unforeseen good luck; thus, he was called πλουτοδότης. Cf. Hor., ii., Sat. vi., 10, "Oh, if only a silver urn would show me the treasure that the hired hand discovered while he was farming that very land, rich thanks to Hercules."

[1296] Seria, "a tall, narrow, long-necked vessel, frequently used for holding money."

[1296] Seria, "a tall, narrow, long-necked container, often used for carrying money."

[1297] Expungam, a metaphor from the military roll-calls, from which the names of all soldiers dead or discharged were expunged.

[1297] Expungam, a metaphor from military roll calls, from which the names of all soldiers who were dead or discharged were removed.

[1298] Ducitur. Casaubon reads "conditur." Cf. Mart., x., Ep. xliii., "Septima jam Phileros tibi conditur uxor in agro: Plus nulli, Phileros, quam tibi reddit ager."

[1298] It is given. Casaubon reads "it is established." See Mart., x., Ep. xliii., "The seventh wife is now established for you in the field: No one gives back to you more than this field, Phileros."

[1299] Mane. Cf. Tibull., III., iv., 9, "At natum in curas hominum genus omina noctis farre pio placant et saliente sale." Propert., III., x., 13, "Ac primum purâ somnum tibi discute lymphâ." The ancients believed that night itself, independently of any extraneous pollution, occasioned a certain amount of defilement which must be washed away in pure water at daybreak. Cf. Virg., Æn., viii., 69, "Nox Ænean somnusque reliquit. Surgit et ætherii spectans orientia Solis Lumina rite cavis undam de flumine palmis Sustulit." Cf. Theophrast., περὶ δεισιδαιμονιὰς, fin.

[1299] Mane. See Tibull., III., iv., 9, "But the signs of the night are pleasing to the race of man, with sacred grain and dancing salt." Propert., III., x., 13, "And first, shake off sleep with pure water." The ancients believed that night itself, regardless of any external contamination, caused some level of impurity that needed to be washed away with clean water at dawn. See Virg., Æn., viii., 69, "Night left Aeneas and sleep. He rises and, watching the rising light of the sun, lifts his palms from the hollow wave of the stream." See Theophrast., περὶ δεισιδαιμονιὰς, fin.

[1300] Tiberino in gurgite. Cf. Juv., vi., 522, "Hibernum fractâ glacie descendet in amnem, ter matutino Tiberi mergetur et ipsis Vorticibus timidum caput abluet." Hor., ii., Sat. iii., 290, "Illo mane die quo tu indicis jejunia nudus in Tiberi stabit." Virg., Æn., ii, 719, "Me attrectare nefas donec me flumine vivo abluero." Ov., Fast., iv., 655, "Bis caput intonsum fontanâ spargitur undâ." 315, "Ter caput irrorat, ter tollit in æthera palmas."

[1300] Tiberino in gurgite. See Juv., vi., 522, "He will descend into the river through the broken ice, three times immersing himself in the morning Tiber and washing his timid head in the very whirlpools." Hor., ii., Sat. iii., 290, "On that morning when you will stand naked in the Tiber to announce the fasts." Virg., Æn., ii, 719, "Do not touch me until I've been washed by the living stream." Ov., Fast., iv., 655, "Twice his unshorn head is sprinkled by the fountain's water." 315, "Three times he drenches his head, three times he lifts his palms to the sky."

[1301] De Jove. Read, with Casaubon, "Est ne ut præponere cures Hunc cuiquam? cuinam?"

[1301] On Jupiter. Read, with Casaubon, "Is there anyone to whom it should be preferred over this?"

[1302] Staio. The allusion is probably to Staienus, whom Cicero often mentions as a most corrupt judge. Pro Cluent., vii., 24; in Verr., ii., 32. He is said to have murdered his own wife, his brother, and his brother's wife. Yet even to such a wretch as this, says Persius, you would not venture to name the wishes you prefer to Jove. Cf. Sen., Ep. x., "Nunc quanta dementia est hominum! Turpissima vota Diis insusurrant, si quis admoverit aurem, conticescent; et quod scire hominem nolunt, deo narrant."

[1302] Staio. The reference is likely to Staienus, whom Cicero frequently calls a deeply corrupt judge. Pro Cluent., vii., 24; in Verr., ii., 32. He is said to have killed his own wife, his brother, and his brother's wife. Yet even for such a miserable person, Persius says you wouldn’t dare to mention the desires you have that are better than Jove’s. Cf. Sen., Ep. x., "Now, what madness there is in people! The most disgraceful wishes are whispered to the gods; if anyone brings their attention, they fall silent; and what humans don’t want to know, they tell to the god."

[1303] Jupiter. Cf. Hor., i., Sat. ii., 17, "Maxime, quis non, Jupiter! exclamat simul atque audivit."

[1303] Jupiter. See Horace, i., Sat. ii., 17, "Certainly, who doesn’t, Jupiter! he exclaimed as soon as he heard."

[1304] Ignovisse. Cf. Eccles., viii., 11, "Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil." Tib., I., ii., 8; ix., 4. Claudian. ad Hadr., 38, seq. Juv., xiii, 10, "Ut sit magna tamen certè lenta ira deorum est."

[1304] Ignovisse. See Ecclesiastes 8:11, "Because the sentence against an evil deed is not quickly executed, the hearts of men are fully set to do evil." Tibullus, I, ii, 8; ix, 4. Claudian, to Hadrian, 38, and following. Juvenal, xiii, 10, "Though great, surely the anger of the gods is slow."

[1305] Ilex. The idea is taken probably from the well-known lines of Lucretius, vi., 387, "Quod si Jupiter atque alii fulgentia Divei Terrifico quatiunt sonitu cœlestia templa, Et jaciunt ignem quo quoique est quomque voluntas: Quur quibus incautum scelus aversabile quomque est non faciunt, ictei flammas ut fulguris halent Pectore perfixo documen mortalibus acre? Et potius nulla sibi turpi conscius in re volvitur in flammeis innoxius, inque peditur Turbine cœlesti subito correptus et igni." Lucian parodies it also, τὶ δήποτε τοὺς ἱεροσύλους καὶ λῃστὰς ἀφέντες καὶ τοσούτους ὑβριστὰς καὶ βιαίους καὶ ἐπιόρκους, δρῦν τινὰ πολλάκις κεραυνοῦτε τέχνη λίθον ἢ νεὼς ἱστὸν οὐδὲν ἀδικούσης; Jup. Conf., ii., 638.

[1305] Ilex. The idea probably comes from the famous lines of Lucretius, vi., 387, "What if Jupiter and others shake the shining temples of the gods with terrifying sound, and throw down fire wherever they wish? Why do they not strike down the unsuspecting with a worthy punishment, so the flames don’t seem like the deadly lightning piercing through their hearts to serve as a lesson for mortals? Rather, no one aware of their shameful deeds rolls in innocent flames, while they’re suddenly swept up in a celestial whirlwind and fire." Lucian also parodies it, asking, "Why do you let the priests and robbers go free, along with so many arrogant and violent perjurers, while you often strike a tree with lightning or a ship’s mast that hasn’t done anything wrong?" Jup. Conf., ii., 638.

[1306] Tuque domusque. Probably taken from Homer, εἴπερ γάρ τε καὶ αὐτίκ' Ὀλύμπιος οὐκ ἐτέλεσσεν, Ἔκ γε καὶ ὀψὲ τελεῖ· σύν τε μεγάλῳ ἀπέτισαν, Σὺν σφῇσι κεφαλῇσι γύναιξί τε καὶ τεκέεσσιν.

[1306] Tuque domusque. Likely borrowed from Homer, "if indeed the Olympian has not completed it yet, it will eventually; they have faced it together, along with their wives and children."

[1307] Fibris. When any person was struck dead by lightning, the priest was immediately called in to bury the body: every thing that had been scorched by it was carefully collected and buried with it. A two-year old sheep was then sacrificed, and an altar erected over the place and the ground slightly inclosed round. Lucan., viii., 864, "Inclusum Tusco venerantur cæspite fulmen." Hor., A. P., 471, "An triste bidental moverit incestus." Juv., vi., 587, "Atque aliquis senior qui publica fulgura condit." Ergenna, or Ergennas, is the name of some Tuscan soothsayer, who gives his directions after inspecting the entrails; the termination being Tuscan, as Porsenna, Sisenna, Perpenna, etc. Bidental is applied indifferently to the place, the sacrifice, and the person. Bidens is properly a sheep fit for sacrifice, which was so considered when two years old. Hence bidens may be a corruption of biennis; or from bis and dens, because at the age of two years the sheep has eight teeth, two of which project far beyond the rest, and are the criterion of the animal's age.

[1307] Fibris. When someone was struck dead by lightning, the priest was called in immediately to bury the body. Everything that had been scorched by the lightning was carefully collected and buried with it. A two-year-old sheep was then sacrificed, and an altar was set up over the spot, with the ground slightly enclosed around it. Lucan., viii., 864, "Inclusum Tusco venerantur cæspite fulmen." Hor., A. P., 471, "An triste bidental moverit incestus." Juv., vi., 587, "Atque aliquis senior qui publica fulgura condit." Ergenna, or Ergennas, is the name of a Tuscan soothsayer who provides guidance after examining the entrails; the name has a Tuscan ending, like Porsenna, Sisenna, Perpenna, etc. Bidental is used interchangeably to refer to the place, the sacrifice, and the person involved. Bidens specifically refers to a sheep suitable for sacrifice, which is considered so at the age of two years. Therefore, bidens might be a variation of biennis; or derived from bis and dens, because at two years old, the sheep has eight teeth, two of which stick out more than the others, indicating the animal's age.

[1308] Vellere barbam. Alluding to the well-known story of Dionysius of Syracuse. Cf. Sat. i., 133.

[1308] Shave the beard. Referring to the well-known tale of Dionysius of Syracuse. See Sat. i., 133.

[1309] Ecce. He now passes on to prayers that result from superstitious ignorance, or over-fondness, and which, as far as the matter is concerned, are equally erroneous with the previous class, though not of the same malicious character. On the fifth day after the birth of an infant, sacrifices and prayers were offered for the child to the deities Pilumnus and Picumnus. Purificatory offerings were made on the eighth day for girls, and on the ninth for boys. The day therefore was called dies lustricus, and nominalis, because the name was given. The Greeks called it ὀνομάτων ἑορτή.

[1309] Ecce. He now moves on to prayers that stem from superstitious ignorance or excessive affection, which, in terms of their content, are just as misguided as the previous category, although they lack the same malicious intent. On the fifth day after a baby's birth, sacrifices and prayers were made for the child to the gods Pilumnus and Picumnus. Purification offerings were given on the eighth day for girls and on the ninth for boys. This day was therefore called dies lustricus, or nominalis, because it was the day a name was given. The Greeks referred to it as ὀνομάτων ἑορτή.

[1310] Metuens Divûm, i. e., δεισιδαίμων. "Matetera, quasi Mater altera."

[1310] Fearing the Gods, i.e., superstitious. "Matetera, as if Mother other."

[1311] Urentes. Literally, "blasting, withering." The belief in the effects of the "evil eye" is as prevalent as ever in Southern Europe. They were supposed to extend even to cattle. "Nescio quis teneros oculus mihi fascinat agnos." Virg., Ecl., iii., 103. To avert this, they anointed the child with saliva, and suspended amulets of various kinds from its neck.

[1311] Urentes. Literally, "blasting, withering." The belief in the effects of the "evil eye" is still very much alive in Southern Europe. It was thought to even affect livestock. "Nescio quis teneros oculus mihi fascinat agnos." Virg., Ecl., iii., 103. To protect against this, they would rub the child with saliva and hang different types of amulets around its neck.

[1312] Infami digito. The middle finger was so called because used to point in scorn and derision. Cf. Juv., x., 53, "Mandaret laqueum mediumque ostenderet unguem."

[1312] Infami digito. The middle finger got its name because it was used to point in mockery and disrespect. See Juv., x., 53, "He would send a trap and show the middle finger."

[1313] Manibus quatit. So Homer (lib. vi.) represents Hector as tossing his child in his arms, and then offering up a prayer for him.

[1313] He shakes his hands. So Homer (book vi.) shows Hector throwing his child in the air and then saying a prayer for him.

[1314] Licinus. Probably the Licinus mentioned in Juv., Sat. i., 109; xiv., 306; the barber and freedman of Augustus, an epigram on whom is quoted by Varro. "Marmoreo Licinus tumulo jacet: at Cato parvo. Pompeius nullo. Quis putet esse deos?" Casaubon supposes the Licinius Stolo mentioned by Livy (vii., 16) to be intended.

[1314] Licinus. This is probably the Licinus noted in Juv., Sat. i., 109; xiv., 306; the barber and former slave of Augustus, who is referenced in an epigram quoted by Varro. "Marmoreo Licinus tumulo jacet: at Cato parvo. Pompeius nullo. Quis putet esse deos?" Casaubon thinks it might refer to Licinius Stolo mentioned by Livy (vii., 16).

[1315] Crassi. Cf. Juv., x., 108.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Crassi. See Juv., x., 108.

[1316] Nutrici. Seneca has the same sentiment, Ep. ix., "Etiamnum optas quæ tibi optavit nutrix, aut pædagogus, aut mater? Nondum intelligis quantum mali optaverint."

[1316] Nutrici. Seneca expresses a similar idea in Ep. ix., "Do you still wish for what your nurse, tutor, or mother wished for you? You still don’t understand how much harm they wished for you."

[1317] Albata. Those who presided over or attended at sacrifices always dressed in white.

[1317] Albata. Those who led or participated in sacrifices always wore white.

[1318] Poscis opem nervis. Persius now goes on to ridicule those who by their own folly render the fulfillment of their prayers impossible; who pray for health, which they destroy by vicious indulgence; for wealth, which they idly squander on the costly sacrifices they offer to render their prayers propitious, and the sumptuous banquets which always followed those sacrifices.

[1318] Poscis opem nervis. Persius now continues to mock those who, through their own foolishness, make it impossible to have their prayers answered; they pray for health while ruining it with their reckless indulgence; they ask for wealth, which they carelessly waste on expensive offerings meant to gain favor for their prayers, and on the lavish feasts that always followed those offerings.

[1319] Ferto, a kind of cake or rich pudding, made of flour, wine, honey, etc.

[1319] Ferto, a type of cake or rich pudding, made with flour, wine, honey, and more.

[1320] Si tibi. He now proceeds to investigate the cause of these misdirected prayers, and shows that it results from a belief that the deity is influenced by the same motives, and to be won over by the same means, as mortal men. Hence the costly nature of the offerings made and the vessels employed in the service of the temple.

[1320] If it’s for you. He now looks into why these prayers are misdirected and explains that it comes from the belief that the deity is swayed by the same motivations and can be convinced through the same methods as human beings. This is why people offer expensive gifts and use elaborate vessels in temple service.

[1321] Incusa. Cf. Sen., Ep. v., "Non habemus argentum in quod solidi auri cœlatura descendit." An incrustation or enchasing of gold was impressed upon vessels of silver. This the Greeks called ἐμπαιστικὴ τέχνη.

[1321] Incusa. See Seneca, Ep. v., "We don’t have silver into which pure gold can be worked." An overlay or engraving of gold was applied to silver vessels. The Greeks referred to this as ἐμπαιστικὴ τέχνη.

[1322] Lævo. This is the usual interpretation. It may mean, "in your breast, blinded by avarice and covetousness," as Virg., Æn., xi., "Si mens non læva fuisset."

[1322] Lævo. This is the common interpretation. It could mean, "in your heart, blinded by greed and desire," as Virgil says in the Aeneid, Book XI, "If your mind had not been misguided."

[1323] Subiit. Sen., Ep. 115, "Admirationem nobis parentes auri argentique fecerunt: et teneris infusa cupiditas altiùs sedit crevitque nobiscum. Deinde totus populus, in alio discors, in hoc convenit: hoc suspiciunt, hoc suis optant, hoc diis velut rerum humanarum maximum cum grati videri velint, consecrant."

[1323] Subiit. Sen., Ep. 115, "Our parents instilled in us a fascination with gold and silver, and this desire took root and grew with us from a young age. Then the whole population, divided in other matters, united in this: they look up to it, they wish for it, and, wanting to seem grateful to the gods for the greatest of human affairs, they hold it sacred."

[1324] Auro ovato. It was the custom for generals at a triumph to offer a certain portion of their manubiæ to Capitoline Jove and other deities.

[1324] Auro ovato. It was customary for generals during a triumph to dedicate a portion of their spoils to Capitoline Jupiter and other gods.

[1325] Fratres ahenos. It is said that there were in the temple porch of the Palatine Apollo figures of the fifty Danaides, and opposite them equestrian statues of the fifty sons of Ægyptus; and that some of these statues gave oracles by means of dreams. Others refer these lines to Castor and Pollux: but the words "præcipui sunto" seem to imply a greater number. The passage is very obscure. Casaubon adopts the former interpretation.

[1325] Fratres ahenos. It is said that in the temple porch of Palatine Apollo, there were figures of the fifty Danaides, and across from them were equestrian statues of the fifty sons of Ægyptus; some of these statues were believed to give oracles through dreams. Others link these lines to Castor and Pollux, but the phrase "præcipui sunto" seems to suggest a larger number. The passage is quite unclear. Casaubon supports the first interpretation.

[1326] Numæ. Numa directed that all vessels used for sacred purposes should be of pottery-ware. Cf. ad Juv., xi., 116.

[1326] Numæ. Numa ordered that all vessels used for sacred purposes should be made of pottery. Cf. ad Juv., xi., 116.

[1327] Saturnia. Alluding to the Ærarium in the temple of Saturn.

[1327] Saturnia. Referring to the treasury in the temple of Saturn.

[1328] Pulpa is properly the soft, pulpy part of the fruit between the skin and the kernel: then it is applied to the soft and flaccid flesh of young animals, and hence applied to the flesh of men. It is used here in exactly the scriptural sense, "the flesh."

[1328] Pulpa refers specifically to the soft, mushy part of the fruit found between the skin and the seed; it can also describe the soft and loose flesh of young animals, and by extension, it applies to human flesh. In this context, it is used in the same way that the scriptures define "the flesh."

[1329] Casiam. Vid. Plin., xiii., 3. Persius seems to have had in his eye the lines in the second Georgic, "Nec varios inhiant pulchra testudine postes Illusasque auro vestes, Ephyreiaque æra; Alba neque Assyrio fucatur lana veneno nec Casiâ, liquidi corrumpitur usus olivi." Both the epic poet and the satirist, as Gifford remarks, use the language of the old republic. They consider the oil of the country to be vitiated, instead of improved, by the luxurious admixture of foreign spices.

[1329] Casiam. See Pliny, xiii., 3. Persius seems to refer to the lines in the second Georgic, "Nor let beautiful doorposts long for various things with a tortoise shell or be dressed in gold from Illus, or be inlaid with Ephyrian bronze; let neither the white wool be stained with Assyrian poison nor Casiâ, nor spoil the pure use of olive oil." Both the epic poet and the satirist, as Gifford points out, use the language of the old republic. They view the oil from the land as corrupted rather than enhanced by the luxurious addition of foreign spices.

[1330] Calabrum. The finest wool came from Tarentum in Calabria. Vid. Plin., H. N., viii., 48; ix., 61; Colum., vii., 2; and from the banks of the Galesus in its neighborhood. Hor., Od., II., vi., 10, "Dulce pellitis ovibus Galesi flumen." Virg., G., iv., 126. Mart., xii., Ep. 64, "Albi quæ superas oves Galesi."

[1330] Calabrum. The best wool came from Tarentum in Calabria. See Plin., H. N., viii., 48; ix., 61; Colum., vii., 2; and from the banks of the Galesus nearby. Hor., Od., II., vi., 10, "Sweet woolly sheep of the Galesus river." Virg., G., iv., 126. Mart., xii., Ep. 64, "Albi that you see above the Galesus sheep."

[1331] Compositum. These lines, as Gifford says, are not only the quintessence of sanctity, but of language. Closeness would cramp and paraphrase would enfeeble their sense, which may be felt, but can not be expressed. Casaubon explains compositum, "animum bene comparatum ad omnia divina humanaque jura." τὸ εὔτακτον τῆς ψυχῆς πρὸς τὰ θεῖά τε καὶ ἀνθρώπινα δίκαια. It may also imply the "harmonious blending of the two."

[1331] Compositum. These lines, as Gifford mentions, are not just the essence of holiness but also of language. Being too close would restrict their meaning, and paraphrasing would weaken it; their sense can be felt but not fully expressed. Casaubon defines compositum as "a mind well-prepared for all divine and human laws." τὸ εὔτακτον τῆς ψυχῆς πρὸς τὰ θεῖά τε καὶ ἀνθρώπινα δίκαια. It might also suggest the "harmonious blending of the two."

[1332] Recessus. So the Greeks used the phrases μυχοὺς διανοίας, ἄδυτα ταμιεῖα διανοίας. Cf. Rom., xi., 16, τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων.

[1332] Recessus. The Greeks referred to the concepts as μυχοὺς διανοίας and ἄδυτα ταμιεῖα διανοίας. See Rom., xi., 16, τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων.

[1333] Incoctum a metaphor from a fleece double-dyed. So Seneca, "Quemadmodum lana quosdam colores semel ducit, quosdam nisi sæpius macerata et recocta non perbibit: sic alias disciplines ingenia cum accepere, protinus præstant: hæc nisi altè descendit, et diù sedit, animum non coloravit, sed infecit, nihil ex his quæ promiserat præstat." Ep. 71. Cf. Virg., Georg., iii., 307, "Quamvis Milesia magno vellera mutentur Tyrios incocta rubores."

[1333] Incoctum is a metaphor from a fleece that's dyed twice. Seneca says, "Just as wool takes some colors with one dye, while others require it to be soaked and dyed again to absorb them: similarly, some subjects capture the mind immediately; if they don't penetrate deeply and sit for a long time, they don't just dye the mind, but stain it, failing to deliver on what they promised." Ep. 71. Cf. Virg., Georg., iii., 307, "Even though the Milesian fleece changes to rich Tyrian incocta reds."

[1334] Litabo. Cf. v., 120, "Soli probi litare dicuntur proprie: sacrificare quilibet etiam improbi." Litare therefore is to obtain that for which the sacrifice is offered. Vid. Liv., xxxviii., 20, "Postero die sacrificio facto cum primis hostiis litasset." Plaut., Pœnul., ii., 41, "Tum Jupiter faciat ut semper sacrificem nec unquam litem." Cf. Lact. ad Stat. Theb., x., 610. Suet., Cæs., 81. Even the heathen could see that the deity regarded the purity of the heart, not the costliness of the offering of the sacrificer. So Laberius, "Puras deus non plenas aspicit manus." τὸ δαιμονίον μᾶλλον πρὸς τὸ τῶν θυόντων ἠθος ἢ πρὸς τὸ τῶν θυομένων πλῆθος βλέπει. Cf. Plat., Alc., II., xii., fin., "Est litabilis hostia bonus animus et pura mens et sincera sententia." Min., Fel., 32.

[1334] Litabo. See v., 120, "Only the good are said to litare in the proper sense: to sacrifice can be done by anyone, even the bad." Therefore, litare means to obtain what the sacrifice is meant to achieve. See Liv., xxxviii., 20, "The next day, after the sacrifice was made, he lit the first offerings." Plaut., Pœnul., ii., 41, "Then may Jupiter ensure that I always sacrifice and never lit." See Lact. ad Stat. Theb., x., 610. Suet., Cæs., 81. Even the pagans recognized that the deity valued the purity of the heart over the expense of the sacrificer's offering. Laberius said, "Puras God does not look at plenas hands." τὸ δαιμονίον μᾶλλον πρὸς τὸ τῶν θυόντων ἠθος ἢ πρὸς τὸ τῶν θυομένων πλῆθος βλέπει. See Plat., Alc., II., xii., fin., "A worthy offering is a good soul, a pure mind, and a sincere intention." Min., Fel., 32.

[1335] Farre. The idea is probably taken from Seneca. Ep. 95, "Nec in victimis, licet opimæ sint, auroque præfulgeant, deorum est honos: sed pia et recta voluntate venerantium: itaque boni etiam farre ac fictili religiosi." Hor., iii., Od. xxiii., 17, "Immunis aram si tetigit manus non sumptuosa blandior hostia mollivit aversos Penates farre pio et saliente mica." Cf. Eurip., Fr. Orion εὖ ἴσθ' ὁτὰν τις εὐσεβῶν θύῃ θεοῖς· κἂν μικρὰ θύῃ τυγχάνει σωτηρίας.

[1335] Farre. The idea likely comes from Seneca. Ep. 95, "Even in offerings, no matter how lavish they are or how much gold they shine with, it is the honor of the gods that matters: rather, it is the sincere and rightful intent of those who worship. Thus, even good people offer farre and clay with devotion." Hor., iii., Od. xxiii., 17, "If the hand that touches the altar is free from expense, a more lavish offering does not placate the distant Penates like faithful farre and a grain of salt." Cf. Eurip., Fr. Orion εὖ ἴσθ' ὁτὰν τις εὐσεβῶν θύῃ θεοῖς· κἂν μικρὰ θύῃ τυγχάνει σωτηρίας.

SATIRE III.

ARGUMENT.

CLAIM.

In this Satire, perhaps more than in any other, we detect Persius' predilection for the doctrines of the Stoics. With them the summum bonum was "the sound mind in the sound body." To attain which, man must apply himself to the cultivation of virtue, that is, to the study of philosophy. He that does not can aspire to neither. Though unknown to himself, he is laboring under a mortal disease, and though he fancies he possesses a healthy intellect, he is the victim of as deep-seated and dangerous a delusion as the recognized maniac. The object of the Satire is to reclaim the idle and profligate young nobles of his day from their enervating and pernicious habits, by the illustration of these principles.

In this Satire, perhaps more than in any other, we see Persius' strong affinity for the teachings of the Stoics. For them, the highest good was "a sound mind in a sound body." To achieve this, a person must focus on cultivating virtue, which means studying philosophy. Anyone who doesn’t do this cannot hope for either. Although he may be unaware, he is suffering from a serious illness, and while he believes he has a healthy mind, he is under as deep and dangerous a delusion as a recognized lunatic. The purpose of the Satire is to inspire the lazy and reckless young nobles of his time to abandon their weakening and harmful habits by illustrating these principles.

The opening scene of the Satire presents us with the bedchamber where one of these young noblemen, accompanied by some other youths probably of inferior birth and station, is indulging in sleep many hours after the sun has risen upon the earth. The entrance of the tutor, who is a professor of the Stoical philosophy, disturbs their slumbers, and the confusion consequent upon his rebuke, and the thin disguise of their ill-assumed zeal, is graphically described. After a passionate outburst of contempt at their paltry excuses, the tutor points out the irretrievable evils that will result from their allowing the golden hours of youth to pass by unimproved: overthrows all objections which are raised as to their position in life, and competency of means rendering such vigorous application superfluous; [Pg 225]and in a passage of solemn warning full of majesty and power, describes the unavailing remorse which will assuredly hereafter visit those who have so far quitted the rugged path that leads to virtue's heights, that all return is hopeless. He then proceeds to describe the defects of his own education; and the vices he fell into in consequence of these defects—vices however which were venial in himself, as those principles which would have taught him their folly were never inculcated in him. Whereas those whom he addresses, from the greater care that has been bestowed on their early training, are without apology for their neglect of these palpable duties. Then with great force and vigor, he briefly describes the proper pursuits of well-regulated minds; and looks down with contemptuous scorn on the sneers with which vulgar ignorance would deride these truths, too transcendent for their gross comprehension to appreciate. The Satire concludes very happily with the lively apologue of a glutton; who, in despite of all warning and friendly advice, perseveres even when his health is failing, in such vicious and unrestrained indulgence, that he falls at length a victim to his intemperance. The application of the moral is simple. The mind that is destitute of philosophical culture is hopelessly diseased, and the precepts of philosophy can alone effect a cure. He that despises these, in vain pronounces himself to be of sound mind. On the approach of any thing that can kindle the spark, his passions burst into flame; and in spite of his boasted sanity, urge him on to acts that would call forth the reprobation even of the maniac himself. The whole Satire and its moral, as Gifford says, may be fitly summed up in the solemn injunction of a wiser man than the schools ever produced: "Wisdom is the principal thing: therefore get Wisdom."

The opening scene of the Satire shows us a bedroom where one of these young noblemen, along with some other guys of probably lesser social status, is sound asleep long after the sun has come up. The arrival of the tutor, who teaches Stoic philosophy, disrupts their sleep, and the chaos that follows his reprimand, along with their feeble attempts to pretend they care, is vividly depicted. After letting out a passionate rant about their pathetic excuses, the tutor highlights the irreversible damage that will come from wasting the precious hours of youth: he dismantles all objections regarding their life circumstances and the claims that hard work isn’t necessary for them; [Pg 225] and with a powerful and solemn warning, he talks about the regret that will inevitably haunt those who stray so far from the difficult path that leads to virtue that there’s no way back. He then goes on to share the shortcomings of his own education and the weaknesses he developed because of those shortcomings—weaknesses that were somewhat excusable in him, since he was never taught the principles that would show him their foolishness. In contrast, those he addresses, having received better early training, have no excuse for neglecting these obvious responsibilities. With great passion, he briefly outlines the right paths for well-disciplined minds and looks down with disdain at the ridicule from those who are too ignorant to understand these deeper truths. The Satire ends on a strong note with a vivid fable about a glutton who, despite all warnings and friendly advice, continues to indulge in such excess that he eventually succumbs to his unhealthy habits. The moral of the story is straightforward: a mind lacking philosophical training is irreparably damaged, and only the teachings of philosophy can provide a remedy. Anyone who disregards these teachings can’t truly claim to be of sound mind. When faced with anything that can ignite a spark, their passions flare up, driving them to actions that would even draw disapproval from a madman. As Gifford says, the whole Satire and its message can be accurately summarized by the wise words of someone greater than any scholar: "Wisdom is the principal thing: therefore get Wisdom."

What! always thus![1336] Already the bright morning is entering the windows,[1337] and extending[1338] the narrow chinks with light. We are snoring[1339] as much as would suffice to work off the potent Falernian,[1340] while the index[1341] is touched by the fifth [Pg 226]shadow of the gnomon. See! What are you about? The raging Dog-star[1342] is long since ripening the parched harvest, and all the flock is under the wide-spreading elm. One of the fellow-students[1343] says, "Is it really so? Come hither, some one, quickly. Is nobody coming!" His vitreous bile[1344] is swelling. He is bursting with rage: so that you would fancy whole herds of Arcadia[1345] were braying. Now his book, and the two-colored[1346] parchment cleared of the hair, and paper, and the [Pg 227]knotty reed is taken in hand. Then he complains that the ink, grown thick, clogs in his pen; then that the black sepia[1347] vanishes altogether, if water is poured into it; then that the reed makes blots with the drops being diluted. O wretch! and every day still more a wretch! Are we come to such a pitch? Why do you not rather, like the tender ring-dove,[1348] or the sons of kings, call for minced pap, and fractiously refuse your nurse's lullaby!—Can I work with such a pen as this, then?

What! Always like this![1336] The bright morning has already come through the windows,[1337] spreading[1338] light into the narrow cracks. We’re snoring[1339] enough to deal with the strong Falernian,[1340] while the index[1341] is touched by the fifth shadow of the gnomon. Look! What are you doing? The blazing Dog-star[1342] has long since ripened the parched crops, and all the flock is under the large elm tree. One of the fellow-students[1343] says, "Is it really true? Come here, someone, quickly. Is nobody coming!" His glassy bile[1344] is rising. He’s about to explode with anger: you’d think entire herds from Arcadia[1345] were braying. Now he grabs his book, and the two-colored[1346] parchment free of hair, and paper, and the knotty reed. Then he complains that the ink has thickened and is clogging his pen; then that the black sepia[1347] disappears completely if water is added; then that the reed makes blots when the drops get diluted. Oh, wretched man! and every day even more wretched! Have we really come to this? Why don't you, like a gentle dove,[1348] or princes, ask for soft food, and stubbornly refuse your caregiver's lullaby!—Can I really work with a pen like this?

Whom are you deceiving? Why reiterate these paltry shifts? The stake is your own! You are leaking away,[1349] idiot! You will become an object of contempt. The ill-baked jar of half-prepared clay betrays by its ring its defect, and gives back a cracked sound. You are now clay, moist and pliant:[1350] even now you ought to be hastily moulded and fashioned unintermittingly by the rapid wheel.[1351] But, you will say, you have a fair competence from your hereditary estate; a pure and stainless salt-cellar.[1352] Why should you fear? And you have a paten [Pg 228]free from care, since it worships your household deities.[1353] And is this enough? Is it then fitting you should puff out your lungs to bursting because you trace the thousandth in descent from a Tuscan stock;[1354] or because robed in your trabea you salute the Censor, your own kinsman? Thy trappings to the people! I know thee intimately, inside and out! Are you not ashamed to live after the manner of the dissolute Natta?[1355]

Who are you trying to fool? Why repeat these trivial changes? The risk is yours! You're wasting away, idiot! You'll become a subject of scorn. The poorly made jar of half-baked clay shows its flaw by the sound it makes—it produces a cracked noise. Right now, you are like clay, soft and flexible: even now, you should be quickly shaped and continuously formed by the fast wheel. But you might say you have a decent inheritance; a clean and pristine saltshaker. Why should you be worried? And you have a plate free from care since it worships your household gods. Is that really enough? Is it appropriate for you to strain your lungs to the point of bursting just because you boast about being a descendant of Tuscan roots; or because, draped in your ceremonial robe, you greet the Censor, your own relative? Show off all you want! I know you well, inside and out! Aren't you embarrassed to live like the reckless Natta?

But he is besotted by vicious indulgence; the gross fat[1356] is incrusted round his heart: he is free from moral guilt; for he knows not what he is losing; and sunk in the very depth of vice, will never rise again to the surface of the wave.

But he is overwhelmed by harmful pleasures; the thick layer of fat is wrapped around his heart: he feels no moral guilt; because he doesn’t realize what he’s losing; and buried deep in vice, he will never surface again.

O mighty father of the gods! when once fell lust, imbued with raging venom, has fired their spirits, vouchsafe to punish fierce tyrants in no other way than this. Let them see Virtue,[1357] and pine away at[1358] having forsaken her! Did the brass of the [Pg 230]Sicilian[1359] bull give a deeper groan, or the sword[1360] suspended from the gilded ceiling over the purple-clad neck strike deeper terror, than if one should say to himself, "We are sinking, sinking headlong down," and in his inmost soul, poor wretch, grow pale at what even the wife of his bosom must not know? I remember when I was young I often used to touch[1361] my eyes with oil, if I was unwilling to learn the noble words of the dying Cato;[1362] that would win great applause from my senseless master, and which my father, sweating with anxiety, would listen to with the friends he had brought to hear me. And naturally enough. For the summit of my wishes was to know what the lucky sice would gain; how much the ruinous ace[1363] would sweep off; not to miss the neck of the narrow [Pg 231]jar;[1364] and that none more skillfully than I should lash the top[1365] with a whip.

O mighty father of the gods! when lust, filled with raging venom, has set their spirits on fire, please punish fierce tyrants in no other way than this. Let them see Virtue,[1357] and suffer as they realize they’ve turned away from her! Did the brass of the [Pg 230]Sicilian[1359] bull let out a deeper groan, or did the sword[1360] hanging from the gilded ceiling above the purple-clad neck strike more fear than if one were to say to themselves, "We are sinking, sinking headlong down," and in their deepest soul, poor wretch, grow pale at what even their beloved must not know? I remember when I was young I often used to touch[1361] my eyes with oil if I didn't want to learn the noble words of the dying Cato;[1362] that would earn great applause from my senseless teacher, and which my father, sweating with anxiety, would listen to with the friends he had brought to hear me. And for good reason. For the peak of my desires was to know what the lucky roll would gain; how much the disastrous ace[1363] would take away; not to miss the neck of the narrow [Pg 231]jar;[1364] and that none, more skillfully than I, should lash the top[1365] with a whip.

Whereas you are not inexperienced in detecting the obliquity of moral deflections, and all that the philosophic porch,[1366] painted over with trowsered Medes, teaches; over which the sleepless and close-shorn youth lucubrates, fed on husks and fattening polenta. To thee, besides, the letter that divides the Samian branches,[1367] has pointed out the path that rises steeply on the right-hand track.

Whereas you are quite skilled at noticing the twists of moral failings, and everything that the philosophical space,[1366] filled with dressed-up Medes, teaches; over which the restless and meticulously groomed youth studies late into the night, surviving on scraps and rich cornmeal. To you, moreover, the letter that separates the branches of Samian,[1367] has shown the way that rises steeply on the right path.

And are you snoring still? and does your drooping head, with muscles all relaxed, and jaws ready to split with gaping, nod off your yesterday's debauch? Is there indeed an object at which you aim, at which you bend your bow? Or are you following the crows, with potsherd and mud, careless whither your steps lead you, and living only for the moment?

And are you still snoring? Is your head hanging low, with all your muscles relaxed and your jaw about to drop, still stuck in yesterday's binge? Do you even have a goal you're aiming for, a target you're focused on? Or are you just wandering around aimlessly, like a crow, with nothing but broken pieces of pottery and mud, not caring where your steps take you, living only for today?

When once the diseased skin begins to swell, you will see men asking in vain for hellebore. Meet the disease on its way to attack you. Of what avail is it to promise mountains of gold to Craterus?[1368] Learn, wretched men, and investigate the causes of things; what we are—what course of life we are born to run—what rank is assigned to us—how delicate the turning round[1369] the goal, and whence the starting-point—what limit must be set to money—what it is right to wish for—what uses the rough coin[1370] possesses—how much you ought to bestow on your country and dear relations—what man the Deity destined you to be, and in what portion of the human commonwealth your station is assigned.

When the sick skin starts to swell, you'll see people asking in vain for hellebore. Address the sickness before it comes for you. What good is it to offer mountains of gold to Craterus?[1368] Learn, unfortunate men, and explore the reasons behind things; understand who we are—what path of life we're meant to follow—what status we hold—how fragile the turning point[1369] at the goal, and where we start—what limit should be placed on wealth—what it’s right to desire—what value the raw money[1370] has—how much you should contribute to your country and loved ones—what kind of person the Deity intended you to be, and what role you are assigned in the human community.

Learn: and be not envious because full many a jar grows rancid in his well-stored larder, for defending the fat Umbrians,[1371] and pepper, and hams, the remembrances of his Marsian client; or because the pilchard has not yet failed from the first jar.[1372]

Learn: and don’t be envious because many jars end up going bad in his well-stocked pantry, meant for protecting the wealthy Umbrians,[1371] and spices, and hams, reminders of his Marsian client; or because the pilchard hasn’t yet expired from the first jar.[1372]

Here some one of the rank brood of centurions may say, "I have philosophy enough to satisfy me. I care not to be what Arcesilas[1373] was, and woe-begone Solons, with head [Pg 233]awry[1374] and eyes fastened on the ground, while they mumble suppressed mutterings, or idiotic silence, or balance words on their lip pouting out, pondering over the dreams of some palsied dotard, 'that nothing can be generated from nothing; nothing can return to nothing.'—Is it this over which you grow pale? Is it this for which one should go without his dinner?" At this the people laugh, and with wrinkling nose the brawny[1375] youth loudly re-echo the hearty peals of laughter.

Here, one of the common centurions might say, "I have enough philosophy to keep me happy. I don’t care to be like Arcesilas or sad Solons, with their heads hanging low and eyes glued to the ground, while they mumble half-spoken thoughts, sit in silence, or struggle to form words, lost in the dreams of some shaky old man who says, ‘Nothing can come from nothing; nothing can go back to nothing.’—Is this what makes you uneasy? Is this really worth skipping dinner over?" Hearing this, the crowd laughs, and the muscular young man joins in with loud, hearty laughter.

"Examine me! My breast palpitates unusually; and my breath heaves oppressedly from my fevered jaws: examine me, pray!" He that speaks thus to his physician, being ordered to keep quiet, when the third night has seen his veins flow with steady pulse, begs from some wealthier mansion some mellow Surrentine,[1376] in a flagon of moderate capacity, as he is about to bathe. "Ho! my good fellow, you look pale!" "It is nothing!" "But have an eye to it, whatever it is! Your sallow skin is insensibly rising." "Well, you look pale too! worse than I! Don't play the guardian to me! I buried him long ago—you remain." "Go on! I will hold my peace!" So, bloated with feasting and with livid stomach he takes his bath, while his throat slowly exhales sulphureous malaria. But shivering[1377] comes on over his cups, and shakes the steaming beaker[1378] from his hands; his teeth, grinning, rattle in his head; then the rich dainties dribble from his flaccid lips.

"Check me out! My chest is racing strangely, and I'm struggling to breathe from my fevered mouth: please, take a look!" The person speaking to his doctor, after being told to stay calm, begs for some rich wine from a nicer house, specifically some smooth Surrentine,[1376] in a medium-sized jug, as he prepares to bathe. "Hey! You look pale!" "I'm fine!" "But keep an eye on it, whatever it is! Your sallow skin is rising." "Well, you look pale too! Worse than me! Don’t act like my caretaker! I let him go a long time ago—you’re still here." "Go on! I'll stay quiet!" So, stuffed from overeating and with a sick stomach, he gets into the bath, while his throat slowly lets out a sulfurous stench. But a chill[1377] washes over him from his drinks, making him spill the steaming cup[1378] from his hands; his teeth chatter in his head; then the rich food dribbles from his slack lips.

Next follow the trumpets and funeral-torches; and at last this votary of pleasure, laid out on a lofty bier, and plastered over with thick unguents,[1379] stretches out his rigid heels[1380] to the door. Then, with head covered, the Quirites of yesterday[1381] support his bier.

Next come the trumpets and funeral torches; and finally, this pleasure-seeker, laid out on a high platform and covered with thick ointments,[1379] stretches out his stiff heels[1380] toward the door. Then, with their heads covered, the Quirites from yesterday[1381] carry his body.

"Feel my pulse, you wretch! put your hand on my breast. There is no heat here! touch the extremities of my feet and hands. They are not cold!"

"Feel my pulse, you wretch! Put your hand on my chest. There's no warmth here! Touch the tips of my feet and hands. They aren't cold!"

If money has haply met your eye,[1382] or the fair maiden of your neighbor has smiled sweetly on you, does your heart beat steadily? If hard cabbage has been served up to you in a cold dish, or flour shaken through the people's sieve,[1383] let me examine your jaws. A putrid ulcer lurks in your tender mouth, which it would not be right to grate against with vulgar beet.[1384] You grow cold, when pallid fear has roused the bristles on your limbs. Now, when a torch is placed beneath, your blood begins to boil, and your eyes sparkle with anger; and you say and do what even Orestes[1385] himself, in his hour of madness, would swear to be proofs of madness.

If money happens to catch your eye,[1382] or if your neighbor's beautiful daughter has smiled sweetly at you, does your heart stay calm? If you're served a cold plate of hard cabbage, or if flour is sifting through the people's strainer,[1383] let me check your jaws. There's a nasty ulcer hidden in your tender mouth that shouldn't be rubbed against with common beets.[1384] You feel cold when pale fear raises the hair on your body. But now, when a torch is held beneath, your blood starts to boil, and your eyes gleam with anger; you say and do things that even Orestes[1385] himself, in his moment of madness, would consider signs of insanity.

FOOTNOTES:

[1336] Nempe hæc. A passage in Gellius exactly describes the opening scene of this Satire. "Nunc videre est philosophos ultrò currere ut doceant, ad foras juvenum divitûm, eosque ibi sedere atque operiri prope ad meridiem, donec discipuli nocturnum omne vinum edormiant." x., 6.

[1336] That is. A quote from Gellius perfectly captures the opening scene of this Satire. "Now you can see philosophers running around on their own to teach, outside the homes of wealthy young men, and them sitting there, waiting around near noon, until their students sleep off the entire night’s wine." x., 6.

[1337] Fenestras. So Virg., Æn., iii., 151, "Multo manifesti lumine, quà se plena per insertas fundebat luna fenestras." Prop., I., iii., 31, "Donec divisas percurrens luna fenestras."

[1337] Windows. So Virgil, Aeneid, iii., 151, "With much brighter light, where the full moon poured through the open windows." Propertius, I., iii., 31, "Until the moon, crossing over, illuminated the divided windows."

[1338] Extendit, an hypallage. The light transmitted through the narrow chinks in the lattices, diverges into broader rays.

[1338] Extendit, a figure of speech. The light coming through the small gaps in the window bars spreads out into wider beams.

[1339] Stertimus, for stertis. The first person is employed to avoid giving offense.

[1339] Stertimus, for stertis. The first person is used to prevent causing offense.

[1340] Falernum. The Falernian was a fiery, full-bodied wine of Campania: hence its epithets, "Severum," Hor., i., Od. xxvii., 9; "Ardens," ii., Od. xi., 19; Mart., ix., Ep. lxxiv., 5; "Forte," ii., Sat. iv., 24 (cf. Luc., x., 163, "Indomitum Meroë cogens spumare Falernum"); "Acre," Juv., xiii., 216. To soften its austerity it was mixed with Chian wine. Tibull., II., i., 28, "Nunc mihi fumosos veteris proferte Falernos Consulis, et Chio solvite vincla cado." Hor., i., Sat. x., 24, "Suavior ut Chio nota si commista Falerni est." Despumare is, properly, "to take off the foam or scum;" "Et foliis undam trepidi despumat aheni;" then, met., "to digest."

[1340] Falernum. The Falernian was a strong, full-bodied wine from Campania, which is why it had nicknames like "Severum," Hor., i., Od. xxvii., 9; "Ardens," ii., Od. xi., 19; Mart., ix., Ep. lxxiv., 5; "Forte," ii., Sat. iv., 24 (see Luc., x., 163, "Indomitum Meroë cogens spumare Falernum"); "Acre," Juv., xiii., 216. To mellow its harshness, it was mixed with Chian wine. Tibull., II., i., 28, "Now bring me the smoky Falernian of the old Consul, and let’s loosen the bonds with Chian wine." Hor., i., Sat. x., 24, "It's sweeter if the wine from Chios is mixed with Falernian." Despumare literally means "to remove the foam or scum;" "And let the fearful pot remove the foam from the leaves;" then, metaphorically, "to digest."

[1341] Linea. "It wants but an hour of noon by the sun-dial." The Romans divided their day into twelve hours; the first beginning with the dawn; consequently, at the time of the equinoxes, their hours nearly corresponded with ours. According to Pliny, H. N., ii., 76, Anaximenes was the inventor of the sun-dial; whereas Diog. Laertius (II., i., 3) and Vitruvius attribute the discovery to Anaximander. They were, however, known in much earlier times in the East. Cf. 2 Kings, xx. Sun-dials were introduced at Rome in the time of the second Punic war; the use of Clepsydræ, "water-clocks," by Scipio Nasica.

[1341] Linea. "It’s just an hour until noon by the sundial." The Romans divided their day into twelve hours, starting with dawn; therefore, during the equinoxes, their hours were nearly the same as ours. According to Pliny, H. N., ii., 76, Anaximenes invented the sundial; however, Diogenes Laertius (II., i., 3) and Vitruvius give credit for the discovery to Anaximander. They were actually known in much earlier times in the East. See 2 Kings, xx. Sundials were brought to Rome during the second Punic War; Scipio Nasica used "water clocks," or Clepsydra.

[1342] Canicula. Hor., iii., Od. xiii., 9, "Te flagrantis atrox hora Caniculæ nescit tangere." III., xxix., 19, "Stella vesani Leonis."

[1342] Canicula. Hor., iii., Od. xiii., 9, "The fierce hour of Canicula cannot be touched by you." III., xxix., 19, "The star of the raging Lion."

[1343] Comitum. One of the young men of inferior fortune, whom the wealthy father has taken into his house, to be his son's companion.

[1343] Comitum. A young man of lesser wealth, whom the rich father has taken in to be his son's friend.

[1344] Vitrea bilis. Cf. Hor., ii., Sat. iii., 141, "Jussit quod splendida bilis;" ubi v. Orell. It is called, by medical writers, ὑαλώδης χολή.

[1344] Vitrea bilis. See Horace, ii., Sat. iii., 141, "He commanded that splendid bile;" where v. Orell. Medical writers refer to it as ὑαλώδης χολή.

[1345] Arcadiæ. Juv., vii., 160, "Nil salit Arcadico juveni." Arcadia was famous for its broods of asses.

[1345] Arcadiæ. Juv., vii., 160, "Nothing jumps like an Arcadian youth." Arcadia was well-known for its herds of donkeys.

[1346] Bicolor. The outer side of the parchment on which the hair has been is always of a much yellower color than the inner side of the skin; hence "croceæ membrana tabellæ," Juv., vii., 23; though some think that the color was produced by the oil of citron or cedar. (Plin., xiii., 5. Cf. ad Sat. i., 43.) Leaves and the bark of trees were first used for writing on; hence folia and liber: occasionally linen, or plates of metal or stone; then paper was manufactured from the Cyperus papyrus, or Egyptian flag. Plin., xii., 23; xiii., 11. When the Ptolemies stopped the exportation of paper from Egypt, to prevent the library of Eumenes, king of Pergamus, from rivaling that of Alexandria, parchment (Pergamenum) was invented to serve as a substitute. Plin., x., 11, 21. Hieron., Ep. vii., 2. Hor., Sat., II., iii., 2. The manufacturer of it was termed Membranarius. The parchment was rendered smooth by rubbing with pumice, and flattened with lead, and was capable of being made so thin, that we read that the whole Iliad written on parchment was inclosed within a walnut-shell. Plin., VII., xxi., 21. Quintilian says, "that wax tablets were best suited for writing, as erasures could be so readily made; but that for persons of weak sight parchment was much better; but that the rapid flow of thought was checked by the constant necessity for dipping the pen in the ink." Quint., x., 3. Cf. Catull., xxii., 6. Tibull., III., i., 9. They used reeds (calamus, fistula, arundo) for writing on this, as is done to the present day in the East. The best came from Egypt. "Dat chartis habiles calamos Memphitica tellus." Mart., xiv., Ep. 38. Hor., A. P., 447.

[1346] Bicolor. The outside of the parchment that has hair on it is always a much yellower color than the inner side of the skin; hence "croceæ membrana tabellæ," Juv., vii., 23; although some believe that the color came from citron or cedar oil. (Plin., xiii., 5. Cf. ad Sat. i., 43.) Leaves and tree bark were the first materials used for writing, leading to the terms folia and liber; later on, linen or plates of metal or stone were used; eventually, paper was made from the Cyperus papyrus, or Egyptian flag. Plin., xii., 23; xiii., 11. When the Ptolemies halted the export of paper from Egypt to stop the library of Eumenes, king of Pergamus, from competing with the Library of Alexandria, parchment (Pergamenum) was created as a substitute. Plin., x., 11, 21. Hieron., Ep. vii., 2. Hor., Sat., II., iii., 2. The person who made it was called Membranarius. The parchment was smoothed by rubbing with pumice and flattened with lead, and it could be made so thin that we read that the entire Iliad written on parchment was enclosed within a walnut shell. Plin., VII., xxi., 21. Quintilian says, "wax tablets were best for writing, as you could easily erase mistakes; but for those with poor eyesight, parchment was much better; however, the quick flow of thought was hindered by the need to constantly dip the pen in ink." Quint., x., 3. Cf. Catull., xxii., 6. Tibull., III., i., 9. They used reeds (calamus, fistula, arundo) for writing on this, just like is done today in the East. The best ones came from Egypt. "Dat chartis habiles calamos Memphitica tellus." Mart., xiv., Ep. 38. Hor., A. P., 447.

[1347] Sepia, put here for the ink. The popular delusion was, that this fish, when pursued, discharged a black liquid (atramentum), which rendered the water turbid, and enabled it to make its escape. (Hence it is still called by the Germans "Tinten-fisch," Ink-fish.) Vid. Cic., Nat. Deor., ii., 50. Plin., ix., 29, 45. The old Schol. says that this liquid was used by the Africans; but that a preparation of lamp-black was ordinarily used.

[1347] Sepia, noted here for the ink. The widespread belief was that this fish, when chased, released a black liquid (atramentum) that made the water murky, allowing it to escape. (That’s why it’s still called "Tinten-fisch," or ink-fish, in German.) See Cicero, Nat. Deor., ii., 50. Pliny, ix., 29, 45. The old Schol. claims that this liquid was used by Africans, but typically, a type of lamp-black preparation was used.

[1348] Palumbo. The ring-dove is said to be fed by the undigested food from the crop of its mother. Pappare is said of children either calling for food or eating pap (papparium). Hence the male-nurse is called Pappas. Juv., iv., 632, "timidus prægustet pocula Pappas." Plaut., Epid., v., 2, 62. It is here put by enallage for the pap itself; as lallare, in the next line, for the "lullaby" of the nurse, which Ausonius calls lallum. Epist. xvi., 90, "Nutricis inter lemmata lallique somniferos modos." Cf. Hieron., Epist. xiv., 8, "Antiquum referens mammæ lallare." Shakspeare, Midsummer Night's Dream, Act ii., sc. 3.

[1348] Palumbo. It's said that the ring-dove is fed by the undigested food from its mother's crop. Pappare refers to children either asking for food or eating porridge (papparium). That's why the male nurse is called Pappas. Juv., iv., 632, "timidus prægustet pocula Pappas." Plaut., Epid., v., 2, 62. Here, it’s used figuratively for the porridge itself; just like lallare in the next line stands for the "lullaby" of the nurse, which Ausonius refers to as lallum. Epist. xvi., 90, "Nutricis inter lemmata lallique somniferos modos." Cf. Hieron., Epist. xiv., 8, "Antiquum referens mammæ lallare." Shakspeare, Midsummer Night's Dream, Act ii., sc. 3.

[1349] Effluis is said of a leaky vessel, and refers to his illustration of the ill-baked pottery in the following line—sonat vitium. Cf. v. 25, "Quid solidum crepet."

[1349] Effluis describes a leaky vessel and relates to his example of poorly made pottery in the next line—sonat vitium. See v. 25, "Quid solidum crepet."

[1350] Udum et molle lutum. Hor., ii., Ep. ii., 7, "Idoneus arti cuilibet; argillâ quidvis imitaberis udâ." A. P., 163, "Cereus in vitium flecti." Plat., de Legg., i., p. 633, θωπεῖαι κολακικαὶ αἳ τινὰς κηρίνους ποιοῦσι πρὸς ταῦτα ξύμπαντα.

[1350] Wet and soft clay. Hor., ii., Ep. ii., 7, "You can shape wet clay into anything." A. P., 163, "The wax can be bent into flaws." Plat., de Legg., i., p. 633, flattery creates certain sweeteners in all of these together.

[1351] Rotâ. So Hor., A. P., 21, "Currente rotâ cur urceus uxit." Plaut., Epid., III., ii., 35, "Vorsutior es quam rota figularis."

[1351] Rotâ. So Hor., A. P., 21, "With the wheel turning, why did the water rise?" Plaut., Epid., III., ii., 35, "You're more cunning than a potter's wheel."

[1352] Salinum. The reverence for salt has been derived from the remotest antiquity. From its being universally used to season food, and from its antiseptic properties, it has been always associated with notions of moral purity, and, from forming a part of all sacrifices, acquired a certain degree of sanctity; so that the mere placing salt on the table was supposed, in a certain degree, to consecrate what was set on it. (Arnob., ii., 91, "Sacras facitis mensas salinorum appositu.") Hence the salt-cellar became an heir-loom, and descended from father to son. (Hor., ii., Od. xvi., 13, "Vivitur parvo bene cui paternum splendet in mensâ tenui salinum.") Even in the most frugal times, it formed part, sometimes the only piece, of family-plate. Pliny says that the "salinum and patella were the only vessels of silver Fabricius would allow," xxxiii., 12, 54; and in the greatest emergencies, as e. g., A.U.C. 542, when all were called upon to sacrifice their plate for the public service, the salt-cellar and paten were still allowed to be retained. Liv., xxvi., 36, "Ut senatores salinum, patellamque deorum causâ habere possint." Cf. Val. Max., IV., iv., 3, "In C. Fabricii et Q. Æmilii Papi domibus argentum fuisse confiteor; uterque enim patellam deorum et salinum habuit." Cf. Sat. v., 138.

[1352] Salinum. The respect for salt goes back to ancient times. Its use to flavor food and its antiseptic qualities have always linked it to ideas of moral purity. Since it was part of all sacrifices, it also gained a certain level of holiness; simply putting salt on the table was thought to, to some extent, bless what was placed on it. (Arnob., ii., 91, "Sacras facitis mensas salinorum appositu.") Because of this, the salt cellar became a cherished family heirloom, passed down from father to son. (Hor., ii., Od. xvi., 13, "Vivitur parvo bene cui paternum splendet in mensâ tenui salinum.") Even during the most austere times, it was often the only piece of silverware a family owned. Pliny notes that the "salinum and patella were the only silver items Fabricius allowed," xxxiii., 12, 54; and in times of great crisis, such as AUC 542, when everyone was asked to donate their silverware for the common good, the salt-cellar and paten were still permitted to be kept. Liv., xxvi., 36, "Ut senatores salinum, patellamque deorum causâ habere possint." Cf. Val. Max., IV., iv., 3, "In C. Fabricii et Q. Æmilii Papi domibus argentum fuisse confiteor; uterque enim patellam deorum et salinum habuit." Cf. Sat. v., 138.

[1353] Cultrix foci. A portion of the meat was cut off before they began to eat, and offered to the Lares in the patella, and then burnt on the hearth; and this offering was supposed to secure both house and inmates from harm.

[1353] Cultrix foci. A piece of the meat was sliced off before they started to eat, placed in a dish for the Lares, and then burned on the hearth; this offering was meant to protect both the home and its occupants from danger.

[1354] Stemmate. Vid. Juv., viii., 1. The Romans were exceedingly proud of a Tuscan descent. Cf. Hor., i., Od. i., 1; iii., Od. xxix., 1; i., Sat. vi., 1. The vocatives "millesime," "trabeate," are put by antiptosis for nominatives. For the trabea, see note on Juv., viii., 259, "trabeam et diadema Quirini." It was properly the robe of kings, consuls, and augurs, but was worn by the equites on solemn processions. These were of two kinds, the transvectio and the censio. The former is referred to here. It took place annually on the 15th of July (Idibus Quinctilibus), when all the knights rode from the temple of Mars, or of Honor, to the Capitol, dressed in the trabea and crowned with olive wreaths, and saluted as they passed the censors, who were seated in front of the temple of Castor in the forum. This custom was introduced by Q. Fabius, when censor, A.U.C. 303. (Liv., ix., 46, fin. Aur. Vict., Vir. Illustr., 32.) It afterward fell into disuse, but was revived by Augustus. (Suet., Vit., 38.) In the censio, which took place every five years only, the equites walked in procession before the censors, leading their horses; all whom the censors approved of were ordered to lead along their horses (equos traducere); those who had disgraced themselves, either by immorality, or by diminishing their fortune, or neglecting to take care of their horses, were degraded from the rank of equites by being ordered to sell their horses.

[1354] Stemmate. See Juv., viii., 1. The Romans were very proud of their Tuscan heritage. Refer to Hor., i., Od. i., 1; iii., Od. xxix., 1; i., Sat. vi., 1. The terms "millesime," "trabeate," are used as nominatives instead of vocatives. For the trabea, see the note on Juv., viii., 259, "trabeam et diadema Quirini." It was originally the robe of kings, consuls, and augurs, but was also worn by the equites during important processions. There were two types of these processions, the transvectio and the censio. The one referred to here is the transvectio. It happened every year on the 15th of July (Idibus Quinctilibus), when all the knights rode from the temple of Mars or the temple of Honor to the Capitol, dressed in the trabea and crowned with olive wreaths, and greeted as they passed by the censors, who were seated in front of the temple of Castor in the forum. This custom was introduced by Q. Fabius when he was censor, A.D. 303. (Liv., ix., 46, fin. Aur. Vict., Vir. Illustr., 32.) It later fell out of practice but was revived by Augustus. (Suet., Vit., 38.) In the censio, which occurred every five years, the equites walked in a procession in front of the censors, leading their horses; those who were approved by the censors were instructed to lead their horses (equos traducere); those who had shamed themselves, either through immorality, by losing their wealth, or by failing to take care of their horses, were demoted from the equites rank by being ordered to sell their horses.

[1355] Natta. We find a Pinarius Natta mentioned, Tac., Ann., iv., 34, as one of the clients of Sejanus. Cicero also speaks of the Pinarii Nattæ as patricians and nobles. De Divin., ii., xxi. (Cf. pro Mur., xxxv. Att., iv., 8.) Horace uses the name for a gross person. "Ungor olivo non quo fraudatis immundus Natta lucernis," i., Sat. vi., 124; and Juvenal for a public robber, "Quum Pansa eripiat quidquid tibi Natta reliquit," Sat. viii., 95. He is here put for one so sunk in profligacy, with heart so hardened, and moral sense so obscured by habitual vice, as to be unable even to perceive the abyss in which he is plunged. Cf. Arist., Eth., ii., 5, 8. "Reason and revelation alike teach us the awful truth, that sin exercises a deadening effect on the moral perception of right and wrong. Ignorance may be pleaded as an excuse, but not that ignorance of which man himself is the cause. Such ignorance is the result of willful sin. This corrupts the moral sense, hardens the heart, destroys the power of conscience, and afflicts us with judicial blindness, so that we actually lose at last the power of seeing the things which belong unto our peace." P. 67 of Browne's translation of the Ethics, in Bohn's Classical Library. (For discinctus, vid. Orell. ad Hor., Epod. i., 34.)

[1355] Natta. A Pinarius Natta is mentioned in Tacitus’s Annals, Book IV, 34, as one of Sejanus's clients. Cicero also refers to the Pinarii Nattæ as patricians and nobles in De Divin., Book II, Section XXI. (See also pro Mur., 35; Att., IV, 8.) Horace uses the name to describe a disgusting person: "I’m soaked in olive oil, not because this filthy Natta has cheated me with his lamps," Satire I, VI, 124; and Juvenal uses it for a public thief: "When Pansa takes whatever Natta has left you," Satire VIII, 95. Here, Natta represents someone so immersed in depravity, with a heart that is so hardened and a moral sense so dulled by constant wrongdoing, that he can't even recognize the pit into which he has fallen. See Aristotle, Ethics, II, 5, 8. "Both reason and revelation teach us the sobering truth that sin dulls our ability to distinguish right from wrong. Ignorance can be used as an excuse, but not ignorance that results from one’s own actions. Such ignorance stems from willful sin. This corrupts the moral sense, hardens the heart, destroys the power of conscience, and leaves us in a state of blindness, so that we ultimately lose the ability to see what truly brings us peace." P. 67 of Browne's translation of the Ethics, in Bohn's Classical Library. (For discinctus, see Orelli on Horace, Epode I, 34.)

[1356] Pingue. Cf. Psalm cxix., 70, "Their heart is as fat as brawn."

[1356] Fat. See Psalm 119:70, "Their hearts are as thick as fat."

[1357] Virtutem videant. This passage is beautifully paraphrased by Wyat.

[1357] They shall see virtue. This passage is skillfully rephrased by Wyat.

"I ask for no other pain for them to be," But when anger drives them off the right path,
That, when looking back, they may see Virtue. Even as she is, so beautifully fair and bright!
And while they clasp their desires in their arms, Grant them, good Lord, as you can with your power,
"To worry inside about losing something so significant!" Ep. to Poynes.

"Virtue," says Plato, "is so beautiful, that if men could but be blessed with a vision of its loveliness, they would fall down and worship." ὄψις γάρ ὑμῖν ὀξυτάτη τῶν διὰ τοῦ σώματος ἔρχεται αἰσθήσεων, ᾗ φρόνησις οὐχ ὁρᾶται δεινοὺς γάρ ἂν παρεῖχεν ἔρωτας εἴ τι τοιρῦτον ἑαυτῆς ἐναργὲς εἴδωλον παρείχετο εἰς ὄψιν ἰόν καὶ τἆλλα ὅσα ἐραστά. Phædr., c. 65, fin. The sentiment has been frequently repeated. Cic., de Fin., ii., 16, "Quam illa ardentes amores excitaret sui si videretur." De Off., i., 5, "Si oculis cerneretur mirabiles amores, ut ait Plato, excitaret sui." Senec., Epist. 59, 1, "Profecto omnes mortales in admirationem sui raperet, relictis his quæ nunc magna, magnorum ignorantia credimus." So Epist. 115. Shaftesbury's Characteristics. The Moralists. Part iii., § 2.

"Virtue," says Plato, "is so beautiful that if people could just catch a glimpse of its loveliness, they would fall down and worship." The sharpest of the senses comes through the body, but reason doesn't see it; it would have caused intense desires if a clear image of it presented itself to the eyes, along with all the other things that attract lovers. Phædr., c. 65, fin. This idea has often been repeated. Cicero, de Fin., ii., 16, "How those burning loves would be stirred in us if we could see it." De Off., i., 5, "If those incredible loves could be perceived by our eyes, as Plato says, it would stir something in us." Seneca, Epist. 59, 1, "Surely all mortals would be swept up in admiration of it, leaving behind what we now believe to be great out of ignorance of the truly great." See also Epist. 115. Shaftesbury's Characteristics. The Moralists. Part iii., § 2.

[1358] Intabescant. Hor., Epod. v., 40. Ov., Met., ii., 780; iii., Od. xxiv., 31, "Virtutem incolumem odimus, Sublatam ex oculis quærimus invidi." Pers., Sat. v., 61, "Et sibi jam seri vitam ingemuero relictam."

[1358] Intabescant. Hor., Epod. v., 40. Ov., Met., ii., 780; iii., Od. xxiv., 31, "We hate virtue when it's safe; we seek it out when it's gone with envy." Pers., Sat. v., 61, "And now I mourn the life I have left behind."

[1359] Siculi. Alluding to the bull of Phalaris, made for him by Perillus. Cf. ad Juv., viii., 81, "Admoto dictet perjuria tauro." Plin., xxxiv., 8. Cic., Off., ii., 7. Ov., Ib., 439, "Ære Perillæo veros imitere juvencos, ad formam tauri conveniente sono." A. Am., i., 653, "Et Phalaris tauro violenti membra Perilli Torruit infelix imbuit auctor opus." Ov., Trist., III., xi., 40-52. Claud., B. Gild., 186. Phalaris and Perillus were both burnt in it themselves.

[1359] Siculi. Referring to the bull of Phalaris, created for him by Perillus. See Juv., viii., 81, "Let him be told perjuries by the brought-up bull." Plin., xxxiv., 8. Cic., Off., ii., 7. Ov., Ib., 439, "In the bronze of Perillus, imitate real calves, fitting to the form of the bull's sound." A. Am., i., 653, "And Phalaris, by the bull, burned the unhappy Perillus, who brought this work to life." Ov., Trist., III., xi., 40-52. Claud., B. Gild., 186. Phalaris and Perillus were both burned in it themselves.

[1360] Ensis refers to the entertainment of Damocles by Dionysius of Syracuse. Vid. Cic., Tusc. Qu., v., 21. Plat, de Rep., iii., p. 404. Hor., iii., Od. i., 17, "Destrictus ensis cui super impia Cervice pendet non Siculæ dapes Dulcem elaborabunt vaporem."

[1360] Ensis refers to how Dionysius of Syracuse entertained Damocles. See Cicero, Tusc. Qu., v., 21. Plato, de Rep., iii., p. 404. Horace, iii., Od. i., 17, "The drawn sword hanging over the wicked neck will not sweeten the Sican feast."

[1361] Tangebam. Cf. Ov., A. Am., i., 662, "Put oil on my eyes to make my master believe they were sore."

[1361] Tangebam. See Ov., A. Am., i., 662, "Put oil on my eyes to make my master think they were sore."

[1362] Catonis. Either some high-flown speech put into Cato's mouth, like that of Addison, or a declamation on the subject written by the boy himself. Cf. Juv., i., 16; vii., 151.

[1362] Catonis. Either an extravagant speech attributed to Cato, similar to those by Addison, or a declamation on the topic written by the boy himself. Cf. Juv., i., 16; vii., 151.

[1363] Damnosa Canicula. Cf. Propert., IV., viii., 45, "Me quoque per talos Venerem quærente secundos, semper damnosi subsiluere Canes." Juv., xiv., 4, "Damnosa senem juvat alea," The talus had four flat sides, the two ends being rounded. The numbers marked on the sides were the ace, "canis" or "unio" (Isid., Or. xviii., 65, only in later writers), the trey, "ternio," the quater, "quaternio," and the sice, "senio," opposite the ace. They played with four tali, and the best throw was when each die presented a different face (μηδενὸς ἀστραγάλου πεσόντος ἴσῳ σχήματι, Lucian, Am. Mart., xiv., Ep. 14, "Cum steterit nullus tibi vultu talus eôdem"), i. e., when one was canis, another ternio, another quaternio, and the fourth senio. This throw was called Venus, or jactus Venereus, because Venus was supposed to preside over it. The worst throw was when all came out aces; and there appears to have been something in the make of the dice to render this the most common throw. This was called Canis, or Canicula; as Voss says, because "like a dog it ate up the unfortunate gambler who threw it." Ovid, A. Am., ii., 205, "Seu jacies talos, victam ne pœna sequatur, Damnosi facito stent tibi sæpe Canes." One way of playing is described (in Suet., Vit. August, c. 71) is letter of Augustus to Tiberius. Each player put a denarius into the pool for every single ace or sice he threw, and he who threw Venus swept away the whole. There were probably many other modes of playing. Cf. Cic., de Div., i., 13. The tesseræ were like our dice with six sides, numbered from one to six, so that the numbers on the two opposite sides always equaled seven. Cf. Bekker's Gallus, p. 499. Lucil., i., fr. 27.

[1363] The Damned Dog. See Propert., IV., viii., 45, "Even I, while Venus seeks out good throws, always found myself damnosi with the Dogs." Juv., xiv., 4, "The Damned delights in gambling away the old man." The talus had four flat sides, with rounded ends. The numbers marked on the sides were the ace, "canis" or "unio" (Isid., Or. xviii., 65, mentioned only by later writers), the trey, "ternio," the quater, "quaternio," and the sice, "senio," across from the ace. They played with four tali, and the best throw was when each die showed a different number (no die should land with the same face showing, Lucian, Am. Mart., xiv., Ep. 14, "When none of your talus stands with the same face"), meaning one showed canis, another ternio, another quaternio, and the fourth senio. This throw was known as Venus, or jactus Venereus, because Venus was believed to oversee it. The worst throw was when all showed aces; and it seems there was something about the design of the dice that made this the most frequent outcome. This was called Canis, or Canicula; as Voss states, because "like a dog it devoured the unfortunate gambler who tossed it." Ovid, A. Am., ii., 205, "Whether you throw the talos, make sure that the damnosi do not follow you into defeat, let the Dogs often stand before you." One described method of playing (in Suet., Vit. August, c. 71) comes from a letter of Augustus to Tiberius. Each player placed a denarius into the pot for every single ace or sice he rolled, and whoever rolled Venus took the whole pot. There were probably many other ways to play. See Cic., de Div., i., 13. The tesseræ were similar to our six-sided dice, numbered from one to six, so that the numbers on the two opposite sides always added up to seven. See Bekker's Gallus, p. 499. Lucil., i., fr. 27.

[1364] Orcæ. This refers to a game played by Roman boys, which consisted in throwing nuts into a narrow-necked jar. This game was called τρόπα by the Greeks; who used dates, acorns, and dibs for the same purpose. Poll., Onom., IX., vii., 203. Ovid refers to it in his "Nux." "Vas quoque sæpe cavum, spatio distante, locatur In quod missa levi nux cadat una manu." Orca (the Greek ὕρχα Arist., Vesp., 676) was an earthen vessel used for holding wine, figs, and salted fish. Cf. 1. 73, "Mænaque quod primâ nondum defecerit orcâ." Hor., ii., Sat. iv., 66, "Quod pingui miscere mero muriâque decebit non alià quam quâ Byzantia putruit orca." Colum., xii., 15. Plin., xv., 19. Varro, R. R., i., 13. The dibs used for playing were called taxilli, Pompon. in Prisc., iii., 615.

[1364] Orcæ. This refers to a game played by Roman boys, where they threw nuts into a jar with a narrow opening. The Greeks called this game τρόπα, using dates, acorns, and small pieces for the same purpose. Poll., Onom., IX., vii., 203. Ovid mentions it in his "Nux": "A jar is often set in a distance, into which a nut thrown lightly falls with one hand." An orca (the Greek ὕρχα Arist., Vesp., 676) was an earthen container for wine, figs, and salted fish. See line 73, "And the fish that has not yet run out of the orca.” Hor., ii., Sat. iv., 66, "What is fitting to mix with rich wine and brine, no differently than how Byzantium made the orca rot." Colum., xii., 15. Plin., xv., 19. Varro, R. R., i., 13. The small pieces used for the game were called taxilli, Pompon. in Prisc., iii., 615.

[1365] Buxum. "Volubile buxum." Cf. Virg., Æn., vii., 378-384. Tibull., I., v. 3.

[1365] Buxom. "Bouncy buxom." See Vergil, Aeneid, Book 7, lines 378-384. Tibullus, Book 1, line 5, line 3.

[1366] Porticus. ἡ ποικίλη Στοά. The Pœcile, or "Painted Hall," at Athens. It was covered with frescoes representing the battle of Marathon, executed gratuitously by Polygnotus the Thasian and Mycon. Plin., xxxv., 9. Corn. Nep., Milt., vi. This "porch" was the favorite resort of Zeno and his disciples, who were hence called Stoics. Diog. Laert., VII., i., 6.

[1366] Porticus. The varied Stoa. The Pœcile, or "Painted Hall," in Athens. It was adorned with frescoes depicting the battle of Marathon, painted for free by Polygnotus the Thasian and Mycon. Plin., xxxv., 9. Corn. Nep., Milt., vi. This "porch" was the favorite hangout of Zeno and his followers, which is why they were called Stoics. Diog. Laert., VII., i., 6.

[1367] Samios diduxit litera ramos. The letter Y was taken by Pythagoras as the symbol of human life. The stem of the letter symbolizes the early part of life, when the character is unformed, and the choice of good or evil as yet undetermined. The right-hand branch, which is the narrower one, represents the "steep and thorny path" of virtue. The left-hand branch is the broad and easy road to vice. Compare the beautiful Episode of Prodicus in Xenophon's Memorabilia. Servius ad Virg., Æn., vi., 540, "Huic literæ dicebat Pythagoras humanæ vitæ cursum esse similem, quia unusquisque hominum, cum primum adolescentiæ limen attigerit, et in eum locum venerit 'partes ubi se via findit in ambas,' hæreat nutabandus, et nesciat in quam se partem potius inclinet." Auson., Idyll., xii., 9, "Pythagoræ bivium ramis pateo ambiguis Y." Shakspeare, Hamlet, Act i., sc. 3. Cic., de Off., i., 32. Hesiod, Op. et Di., 288, μακρὸς δὲ καὶ ὄρθιος οἶμος. Pers., Sat., v., 35.

[1367] Samios diduxit litera ramos. Pythagoras used the letter Y as a symbol of human life. The vertical part of the letter represents the early stages of life, when a person's character isn't formed yet, and they haven't made choices between good and evil. The right branch, which is narrower, symbolizes the "steep and thorny path" of virtue. The left branch represents the wide and easy road to vice. You can compare this to the beautiful story of Prodicus in Xenophon's Memorabilia. Servius on Virgil, Aeneid, vi., 540, "Pythagoras said this letter represents the course of human life because each person, when they first reach the threshold of adolescence and come to the place where 'the road splits in two,' hesitates, unsure of which way to lean." Ausonius, Idylls, xii., 9, "Pythagoras’ forked road branches are ambiguous Y." Shakespeare, Hamlet, Act i., sc. 3. Cicero, de Officiis, i., 32. Hesiod, Works and Days, 288, "long and straight is the road." Persius, Satires, v., 35.

[1368] Cratero, a famous physician in Cicero's time. Cic. ad Att., xii., 13, 14. He is also mentioned by Horace, Sat., II., iii., 161, "Non est cardiacus, Craterum dixisse putato."

[1368] Cratero, a well-known doctor during Cicero's era. Cic. ad Att., xii., 13, 14. He is also referenced by Horace, Sat., II., iii., 161, "He is not a heart patient, think of what Craterus said."

[1369] Flexus. "There are many periods of life as critical as the end of the stadium in the chariot-race, where the nicest judgment is required in turning the corner." Adrian Turnebe. The reading of D'Achaintre is followed.

[1369] Flexus. "There are many crucial moments in life, like the finish line in a chariot race, where careful judgment is essential when making the turn." Adrian Turnebe. The interpretation of D'Achaintre is noted.

[1370] Asper Numus. Cf. ad Juv., xiv., 62.

[1370] Asper Numus. See also Juv., xiv., 62.

[1371] Defensis pinguibus Umbris. For the presents which lawyers received from their clients, cf. Juv., vii., 119, "Vas pelamidum."

[1371] Defensis pinguibus Umbris. For the gifts that lawyers got from their clients, see Juv., vii., 119, "Vas pelamidum."

[1372] Orca. Cf. sup., 1. 50. The Mœna was a common coarse kind of fish (Cic., Fin., ii., 28), commonly used for salting.

[1372] Orca. See above, 1. 50. The Mœna was a typical rough type of fish (Cic., Fin., ii., 28), often used for salting.

[1373] Arcesilas was a native of Pitane, in Æolis. After studying at Sardis under Autolycus, the mathematician, he came to Athens, and became a disciple of Theophrastus, and afterward of Crantor. He was the founder of the Middle Academy. Diog. Laert., Proœm., x., 14. Liv., iv., c. vi. He maintained that "nothing can be known," and is hence called "Ignorantiæ Magister." Lactant., III., v., 6. His doctrine is stated, Cic., de Orat., iii, 18. Acad., i, 12.

[1373] Arcesilas was originally from Pitane in Æolis. After studying under the mathematician Autolycus in Sardis, he moved to Athens, where he became a student of Theophrastus and later of Crantor. He founded the Middle Academy. Diog. Laert., Proœm., x., 14. Liv., iv., c. vi. He argued that "nothing can be known," which is why he is referred to as "Master of Ignorance." Lactant., III., v., 6. His teachings are outlined in Cic., de Orat., iii, 18. Acad., i, 12.

[1374] Obstipo capite implies "the head rigidly fixed in one position." Sometimes in an erect one, as in an arrogant and haughty person. (Suet., Tib., 68, "Cervix rigida et obstipa.") Sometimes bent forward, which is the characteristic of a slavish and cringing person. (δουλοπρέπες. Cf. Orell. ad Hor., ii., Sat. v., 92, "Davus sis Comicus atque Stes capite obstipo multum similis metuenti.") Sometimes in the attitude of a meditative person in deep reflection, "with leaden eye that loves the ground."

[1374] Obstipo capite means "the head firmly held in one position." Sometimes it’s upright, like a proud and arrogant person. (Suet., Tib., 68, "Cervix rigida et obstipa.") Other times, it’s tilted forward, which is a sign of a submissive and cringing individual. (δουλοπρέπες. Cf. Orell. ad Hor., ii., Sat. v., 92, "Davus sis Comicus atque Stes capite obstipo multum similis metuenti.") Sometimes it appears as if someone is in a thoughtful state of deep reflection, "with a heavy gaze that focuses on the ground."

[1375] Torosa. Applied properly to the broad muscles in the breast of a bull. Ov., Met., vii., 428, "Feriuntque secures Colla torosa boüm."

[1375] Torosa. Applied correctly to the large muscles in the chest of a bull. Ov., Met., vii., 428, "Feriuntque secures Colla torosa boüm."

[1376] Surrentina. Surrentum, now "Sorrento," on the coast of Campania, was famous for its wines. Ov., Met., xv., 710, "Et Surrentino generosos palmite colles." Pliny assigns it the third place in wines, ranking it immediately after the Setine and Falernian. He says it was peculiarly adapted to persons recovering from sickness. XIV., vi., 8; XXIII., i., 20. Surrentum was also famous for its drinking-cups of pottery-ware. XIV., ii, 4. Mart., xiv., Ep. 102; xiii., 110.

[1376] Surrentina. Surrentum, now known as "Sorrento," located on the coast of Campania, was famous for its wines. Ov., Met., xv., 710, "Et Surrentino generosos palmite colles." Pliny ranks it third in wines, right after the Setine and Falernian. He mentions it was particularly suited for people recovering from illness. XIV., vi., 8; XXIII., i., 20. Surrentum was also well-known for its pottery drinking cups. XIV., ii, 4. Mart., xiv., Ep. 102; xiii., 110.

[1377] Tremor. So Hor., i, Epist. xvi., 22, "Occultam febrem sub tempus edendi dissimules, donec manibus tremor incidat unctis."

[1377] Tremor. So Hor., i, Epist. xvi., 22, "Hide the hidden fever until it's time to eat, until your trembling hands touch the oil."

[1378] Trientem, or triental, a cup containing the third part of the sextarius (which is within a fraction of a pint), equal to four cyathi Cf. Mart., vi., Ep. 86, "Setinum, dominæque nives, densique trientes, Quando ego vos medico non prohibente bibam?"

[1378] Trientem, or triental, is a cup that holds one-third of a sextarius (slightly less than a pint), which is equal to four cyathi. Cf. Mart., vi., Ep. 86, "Setinum, lady's snow, and dense trientals, When will I drink you, with the doctor not stopping me?"

[1379] Amomis. Juv., iv., 108, "Et matutino sudans Crispinus amomo, Quantum vix redolent duo funera." The amomum was an Assyrian shrub with a white flower, from which a very costly perfume was made. Plin., xiii., 1.

[1379] Amomis. Juv., iv., 108, "And in the morning, sweating Crispinus amomo, How barely the two funerals smell." The amomum was an Assyrian plant with a white flower, used to create a very expensive perfume. Plin., xiii., 1.

[1380] Rigidos calces. Vid. Plin., vii., 8. The dead body was always carried out with the feet foremost.

[1380] Stiff shrouds. See Pliny, Book VII, Section 8. The body was always taken out with the feet first.

[1381] Hesterni Quirites. Slaves, when manumitted, shaved their heads, to show that, like shipwrecked mariners (Juv., xii., 81), they had escaped the storms of slavery, and then received a pileus (v., 82) in the temple of Feronia. Cf. Plaut., Amph., I., i., 306. The temple, according to one legend, was founded by some Lacedæmonians who quitted Sparta to escape from the severity of Lycurgus' laws. Many persons freed all their slaves at their death, out of vanity, that they might have a numerous body of freedmen to attend their funeral.

[1381] Hesterni Quirites. When slaves were freed, they shaved their heads to symbolize that, like shipwrecked sailors (Juv., xii., 81), they had survived the storms of slavery, and then they received a pileus (v., 82) at the temple of Feronia. See Plaut., Amph., I., i., 306. According to one legend, the temple was established by some Spartans who left Sparta to escape the harsh laws of Lycurgus. Many people freed all their slaves when they died, out of vanity, so they could have a large group of freedmen attend their funeral.

[1382] Visa est. So iv., 47, "Viso si palles improbe numo."

[1382] It is seen. So iv., 47, "I see if you turn pale, you wicked spirit."

[1383] Cribro. The coarse sieve of the common people would let through much of the bran. The Romans were very particular about the quality of their bread. Cf. Juv., v., 67, seq.

[1383] Cribro. The rough sieve of ordinary folks would allow a lot of the bran to pass through. The Romans were quite selective about the quality of their bread. Cf. Juv., v., 67, seq.

[1384] Beta. Martial calls them fatuæ, from their insipid flavor without some condiment, and "fabrorum prandia." xiii., Ep. xiii.

[1384] Beta. Martial refers to them as fatuæ, because they taste bland without some seasoning, and "fabrorum prandia." xiii., Ep. xiii.

[1385] Orestes. Cf. Juv., xiv., 285.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Orestes. See Juv., xiv., 285.

SATIRE IV.

ARGUMENT.

ARGUMENT.

Had Persius lived after instead of before Juvenal we might have imagined that he had taken for the theme the noble lines in his eighth Satire,

Had Persius lived after instead of before Juvenal, we might have thought he had chosen the noble lines in his eighth Satire as his theme,

"Every flaw of the soul is so much more obvious in itself
"The greater the crime, the greater the sinner is seen." viii., 140.
"For even more public scandal, Vice expands,
"As he is great and noble who does wrong." — Dryden.

Or had he drawn from the fountains of inspired wisdom, that he had had in his eye a passage of still more solemn import: "A sharp judgment shall be to them that be in high places. For mercy will soon pardon the meanest; but mighty men shall be mightily tormented." Wisdom, vi., 5. Either of these passages might fairly serve as the argument of this Satire. What, however, Persius really took as his model is the First Alcibiades of Plato, and the imitation of it is nearly as close as is that of the Second Alcibiades in the Second Satire. And the subject of his criticism is no less a personage than Nero himself. The close analogy between Nero and Alcibiades will be further alluded to in the notes. We must remember that Nero was but seventeen years old when he was called to take the reins of government, and was but three years younger than Persius himself. The Satire was probably written before Nero had entirely thrown off the mask; at all events, before he had given the full evidence which he afterward did of the savage ferocity and gross licentiousness of his true nature. There was enough indeed for the stern Satirist to censure; but still a spark of something noble remaining, to kindle the hope that the reproof might work improvement. In his First Satire he had ridiculed his pretensions to the name of Poet; in this he exposes his inability as a Politician. The Satire naturally and readily divides itself into three parts. In the first he ridicules the misplaced ambition of those who covet exalted station, and aspire to take the lead in state affairs, without possessing those qualifications of talent, education, and experience, which alone could fit them to take the helm of government; and who hold that the adventitious privileges of high birth and ancient lineage can countervail the enervating effects of luxurious indolence and vicious self-indulgence. The second division of the subject turns on the much-neglected duty of self-examination; and enforces the duty of uprightness and purity of conduct from the consideration, that while it is hopeless in all to escape the keen scrutiny that all men exercise in their neighbor's failings, while they are at the same time utterly blind to their own defects, yet that men of high rank and station must necessarily provoke the more searching criticism, in exact proportion to the elevation of their position. He points out also the policy of checking all tendency to satirize the weakness of others, to which Nero was greatly prone, and in fact had already aspired to the dignity of a writer of Satire; as such sarcasm only draws down severer recrimination on ourselves. In the third part he reverts to the original subject; and urges upon the profligate nobles of the day the duty of rigid self-scrutiny, by reminding them of the true character of that worthless rabble, on whose sordid judgment and mercenary applause they[Pg 236] ground their claims to approbation. This love of the "aura popularis" was Nero's besetting vice; and none could doubt for whom the advice was meant. Yet the allusions to Nero throughout the Satire, transparent as they must have been to his contemporaries, are so dexterously covered that Persius might easily have secured himself from all charge of personally attacking the emperor under the plea that his sole object was a declamatory exercise in imitation of the Dialogue cf Plato.

Or had he drawn from the sources of inspired wisdom, that he had in mind a passage of even more serious importance: "A harsh judgment will be for those in high places. Mercy can easily forgive the lowest, but powerful men will suffer greatly." Wisdom, vi., 5. Either of these passages could serve as a fitting argument for this Satire. What Persius actually modeled after is Plato's First Alcibiades, and the imitation is almost as close as that of the Second Alcibiades in the Second Satire. The subject of his criticism is none other than Nero himself. The close similarity between Nero and Alcibiades will be discussed further in the notes. We must remember that Nero was only seventeen years old when he took control of the government, and he was just three years younger than Persius. The Satire was likely written before Nero fully shed his façade; at any rate, before he displayed the complete evidence of his savage brutality and blatant immoral behavior. There was indeed enough for the stern Satirist to criticize; but there was still a glimmer of something noble left, sparking the hope that the critique might lead to improvement. In his First Satire, he mocked Nero's claims to the title of Poet; in this one, he exposes his shortcomings as a Politician. The Satire easily splits into three parts. In the first, he mocks the misplaced ambition of those who desire high positions and aim to lead in state matters without having the necessary talent, education, and experience that qualify them for governance; believing that the advantages of noble birth and ancient lineage can make up for the weakening effects of luxurious laziness and self-indulgence. The second part focuses on the often-ignored duty of self-reflection; emphasizing the importance of honesty and integrity, considering that while it’s impossible for anyone to avoid the sharp scrutiny that people place on others’ faults, they remain entirely blind to their own. However, those of high rank and position are bound to attract more intense criticism, in proportion to their status. He also points out the importance of curbing any inclination to mock the weaknesses of others, which Nero was particularly prone to, and had even aspired to be a Satirist himself; since such sarcasm brings harsher retaliation upon ourselves. In the third part, he returns to the original topic; urging the corrupt nobles of the time to engage in strict self-reflection by recalling the true character of the worthless crowd, whose sordid judgment and mercenary applause they rely on for their claims to approval. This love of the "popular favor" was Nero's major flaw; and it was clear who the advice was directed towards. Yet the references to Nero throughout the Satire, though obvious to his contemporaries, are cleverly disguised so that Persius could easily defend himself against any accusation of directly attacking the emperor, claiming instead that his main purpose was to engage in a rhetorical exercise modeled after the Dialogue of Plato.

"Dost thou wield the affairs of the state?"[1386]—(Imagine the bearded[1387] master, whom the fell draught of hemlock[1388] took off, to be saying this:)—Relying on what? Speak, thou ward[1389] [Pg 237]of great Pericles. Has talent, forsooth, and precocious knowledge of the world, come before thy beard? Knowest thou what must be spoken, and what kept back? And, therefore, when the populace is boiling with excited passion, does your spirit move you to impose silence on the crowd by the majesty of your hand?[1390] and what will you say then? "I think, Quirites, this is not just! That is bad! This is the properer course?" For you know how to weigh the justice of the case in the double scale of the doubtful balance. You can discern the straight line when it lies between curves,[1391] or when the rule misleads by its distorted foot; and you are competent to affix the Theta[1392] of condemnation to a defect.

"Do you handle the affairs of the state?"[1386]—(Imagine the bearded[1387] master, who was taken by the deadly draught of hemlock[1388], saying this:)—On what do you rely? Speak, you ward[1389] [Pg 237]of great Pericles. Has skill and early wisdom of the world appeared before your beard? Do you know what needs to be said and what should be held back? So, when the crowd is stirring with heated emotion, does your spirit urge you to quiet them with the authority of your hand?[1390] And what will you say then? "I think, citizens, this is unfair! That is wrong! This is the better path?" Because you understand how to evaluate the justice of the situation in the uncertain balance. You can identify the straight line when it lies between curves,[1391] or when the ruler misleads with its bent foot; and you are able to attach the Theta[1392] of condemnation to a flaw.

Why do you not then (adorned in vain with outer skin[1393]) [Pg 238]cease to display your tail[1394] before the day to the fawning rabble, more fit to swallow down undiluted Anticyras?[1395]

Why don’t you stop showing off your tail in front of the eager crowd, dressed up in a pointless outer layer, when they’re more suited to swallow straight-up Anticyras?

What is your chief good? to have lived always on rich dishes; and a skin made delicate by constant basking in the sun?[1396] Stay: this old woman would scarce give a different answer—"Go now! I am son of Dinomache!"[1397] Puff yourself up!—"I am beautiful." Granted! Still Baucis, though in tatters, has no worse philosophy, when she has cried her herbs[1398] to good purpose to some slovenly slave.

What do you consider the greatest good? Living constantly on fancy meals and having skin made soft by endless sunbathing? [1396] Wait: this old woman would probably give a different answer—"Go now! I am the son of Dinomache!" [1397] Show off!—"I am beautiful." Okay! But even Baucis, despite her rags, has no lesser wisdom when she’s used her herbs [1398] to good effect on some messy slave.

How is it that not a man tries to descend into himself? Not a man! But our gaze is fixed on the wallet[1399] on the back in front of us! You may ask, "Do you know Vectidius' farms!" Whose? The rich fellow that cultivates more land at Cures than a kite[1400] can fly over! Him do you mean? Him, born under the wrath of Heaven, and an inauspicious Genius, [Pg 239]who whenever he fixes his yoke at the beaten cross ways,[1401] fearing to scrape off the clay incrusted on the diminutive vessel, groans out, "May this be well!" and munching an onion in its hull, with some salt, and a dish of frumety (his slaves applauding the while), sups up the mothery dregs of vapid vinegar.

How is it that no one tries to look inward? Not a single person! But our attention is glued to the wallet[1399] in front of us! You might ask, "Do you know Vectidius' farms?" Whose? The wealthy guy who farms more land at Cures than a kite[1400] can fly over! Is that who you mean? Him, born under the anger of Heaven, and an unfortunate fate, [Pg 239]who whenever he sets his yoke at the busy crossroads,[1401] worried about scraping off the mud stuck on his little jug, groans out, "Hope this goes well!" and while munching an onion in its skin, with some salt, and a dish of grain porridge (his slaves cheering him on), he sips the muddy dregs of tasteless vinegar.

But if, well essenced, you lounge away your time and bask in the sun, there stands by you one, unkenned, to touch you with his elbow, and spit out his bitter detestation on your morals—on you, who by vile arts make your body delicate! While you comb the perfumed hair[1402] on your cheeks, why are [Pg 240]you closely shorn elsewhere? when, though five wrestlers pluck out the weeds, the rank fern will yield to no amount of toil.

But if, well-rested, you spend your time lounging and soaking up the sun, there's someone nearby, unknown to you, who will jab you with his elbow and express his bitter disdain for your morals—directed at you, who, through shady means, make your body delicate! While you style the scented hair[1402] on your cheeks, why are you so closely shaven in other places? Even when five wrestlers try to pull out the weeds, the stubborn fern won’t give in to any amount of effort.

"We strike;[1403] and in our turn expose our limbs to the arrows. It is thus we live. Thus we know it to be. You have a secret wound, though the baldric hides it with its broad gold. As you please! Impose upon your own powers; deceive them if you can!"

"We fight;[1403] and in return, we put our bodies at risk for the arrows. This is how we survive. This is how we understand things. You have a hidden pain, even if the wide gold strap covers it up. Do as you wish! Rely on your own strength; trick them if you can!"

"While the whole neighborhood pronounces me to be super-excellent, shall I not credit[1404] them?"

"While the entire neighborhood says I'm amazing, shouldn't I believe them?"

If you grow pale, vile wretch, at the sight of money; if you execute all that suggests itself to your lust; if you cautiously lash the forum with many a stroke,[1405] in vain you present [Pg 241]to the rabble your thirsty[1406] ears. Cast off from you that which you are not. Let the cobbler[1407] bear off his presents. Dwell with yourself,[1408] and you will know how short your household stuff is.

If you turn pale, disgusting person, at the sight of money; if you act on every desire that crosses your mind; if you carefully criticize the marketplace with many attempts, in vain you show the crowd your eager ears. Let go of what you are not. Let the cobbler take his gifts. Stay with yourself, and you will realize how lacking your own possessions are.

FOOTNOTES:

[1386] Rem populi tractas? from the Greek περὶ τῶν τοῦ δήμου πραγμάτων βουλεύεσθαι. The imitations of the First Alcibiades are very close throughout the Satire. Even in our own day, in looking back upon ancient history, it would be difficult to find two persons so nearly counterparts of each other as Nero and Alcibiades; not only in their personal character but in the adventitious circumstances of their life. Both came into public life at a very early age. Nero was emperor before he was seventeen years old, and Alcibiades was barely twenty at the siege of Potidæa. Seneca was to Nero what Socrates was to Alcibiades. Both derived their claims to pre-eminence from the mother's side: Nero through Agrippina, from the Julian gens; Alcibiades through Dinomache, from the Alemæonidæ. The public influence of both extended through nearly the same period, thirteen years. Both were notorious for the same vices: love of self-indulgence, ambition of pre-eminence, personal vanity, lawless insolence toward others, lavish expenditure, and utter disregard of all principle. It would be very easy to carry out the parallel into greater detail. Comp. Suet., Nero, c. 26, with Grote's Greece, vol. vii., ch. 55.

[1386] Are you dealing with the people's matters? from the Greek περὶ τῶν τοῦ δήμου πραγμάτων βουλεύεσθαι. The parallels with the First Alcibiades are very close throughout the Satire. Even today, when we look back on ancient history, it’s hard to find two figures as similar as Nero and Alcibiades; not only in their personal traits but in the random circumstances of their lives. Both entered public life at a very young age. Nero became emperor before he turned seventeen, and Alcibiades was just twenty during the siege of Potidæa. Seneca acted as a mentor to Nero just like Socrates did for Alcibiades. Both gained their status through their mothers: Nero through Agrippina, from the Julian family; Alcibiades through Dinomache, from the Alemæonid family. The public influence of both lasted for about the same duration, thirteen years. They were both infamous for the same flaws: love of self-indulgence, ambition for distinction, personal vanity, reckless disrespect toward others, extravagant spending, and complete disregard for principles. It would be easy to expand the comparison even further. Comp. Suet., Nero, c. 26, with Grote's Greece, vol. vii., ch. 55.

[1387] Barbatum. Cf. Juv., xiv., 12, "Barbatos licet admoveas mille inde magistros." Cic., Fin., iv., "Barba sylvosa et pulcrè alita inter hominis eruditi insignia recensetur." Hor., ii., Sat. iii., 34, "Tempore quo me solatus jussit sapientem pascere barbam."

[1387] Barbatum. See Juv., xiv., 12, "Though you can bring a thousand teachers from there." Cic., Fin., iv., "The bushy beard, well-kept, is noted among the symbols of a learned man." Hor., ii., Sat. iii., 34, "At the time when he commanded me to let the wise man grow his beard."

[1388] Cicutæ. Cf. ad Juv., vii, 206.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Cicutæ. See Juv., vii, 206.

[1389] Pupille. Alcibiades was left an orphan at the age of five years, his father, Clinias, having been killed at the battle of Coronea; when he was placed with his younger brother Clinias, under the guardianship of Pericles and his brother Ariphron, to whom his ungovernable passions, even in his boyhood, were a source of great grief. Of this connection Alcibiades was very proud. Cf. Plat., Alc., c. 1. Nero lost his father when scarcely three years old; and at the age of eleven, he was adopted by Claudius and placed under the care of Annæus Seneca. It is curious that the first public act of both was an act of liberality to the people. Compare the account of Nero's proposing the Congiarium (Suet., Nero, c. 7), with the anecdote of the quail of Alcibiades told by Plutarch (in Vit., c. 10). There is probably also a bitter sarcasm in the word "pupille," as it was the term of contempt applied to Nero by Poppæa, who was impatient to be married to him, which the control of his mother Agrippina, and the influence of Seneca and Burrhus, delayed. Cf. Tac., Ann., xiv., I, "Quæ (Poppæa) aliquando per facetias incusaret Principem et pupillum vocaret qui jussis alienis obnoxius non modo imperii sed libertatis etiam indigeret." Some imagine pericli to be intended as a pun, "One that would prove dangerous hereafter;" as Alcibiades was compared to a lion's whelp, Arist., Ran., 1431, οὐ χρὴ λέοντος σκύμνον ἐν πόλει τρέφειν ἤν δ' ἐκτρέφῃ τις, τοῖς τρόποις ὑπηρετεῖν.

[1389] Pupille. Alcibiades became an orphan at the age of five when his father, Clinias, was killed at the battle of Coronea. He was then placed in the care of his younger brother Clinias, under the guardianship of Pericles and his brother Ariphron, who found Alcibiades' uncontrollable passions to be a significant source of concern, even in his childhood. Alcibiades took great pride in this connection. Cf. Plat., Alc., c. 1. Nero lost his father when he was barely three years old, and at eleven he was adopted by Claudius and placed under the care of Annæus Seneca. It’s interesting that the first public act of both was a generous gesture toward the people. Compare the story of Nero proposing the Congiarium (Suet., Nero, c. 7) with the anecdote of Alcibiades' quail told by Plutarch (in Vit., c. 10). The term "pupille" likely carries a sharp sarcasm, as it was used contemptuously by Poppæa, who was eager to marry Nero, but was hindered by his mother Agrippina's control and the influence of Seneca and Burrhus. Cf. Tac., Ann., xiv., I, "Quæ (Poppæa) aliquando per facetias incusaret Principem et pupillum vocaret qui jussis alienis obnoxius non modo imperii sed libertatis etiam indigeret." Some people think pericli might be intended as a pun, "One that would prove dangerous hereafter," since Alcibiades was likened to a lion's cub, Arist., Ran., 1431, οὐ χρὴ λέοντος σκύμνον ἐν πόλει τρέφειν ἤν δ' ἐκτρέφῃ τις, τοῖς τρόποις ὑπηρετεῖν.

[1390] Majestate manûs. Ov., Met., i., 205, "Quam fuit illa Jovi: qui postquam voce, manuque Murmura compressit, tenuere silentia cuncti." So Lucan says of Cæsar, "Utque satis trepidum turbâ coeunte tumultum Composuit vultu, dextrâque silentia jussit." Cf. Acts, xiii. 16.

[1390] The power of the hand. Ov., Met., i., 205, "How she was to Jupiter: who after calming the murmurs with his voice and hand, all fell into silence." Lucan talks about Caesar, "As he steadied himself amid the crowd's chaos, he commanded silence with his expression and right hand." Cf. Acts, xiii. 16.

[1391] Curva. The Stoic notion that virtue is a straight line; vices, curved: the virtues occasionally approaching nearer to one curve than the other. Cf. Arist., Eth., II., vii. and viii.; and Sat., iii., 52, "Haud tibi inexpertum curvos deprendere mores, Quæque docet sapiens braccatis illita Medis Porticus."

[1391] Curva. The Stoic idea that virtue is a straight line, while vices are curved: sometimes the virtues come closer to one curve than the other. See Arist., Eth., II., vii. and viii.; and Sat., iii., 52, "You are not unfamiliar with spotting the curved morals, as the wise teach in the Portico smeared with the Medes' shorts."

[1392] Nigrum Theta. The Θ, the first letter of θάνατος, was set by the Judices against the names of those whom they adjuged worthy of death, and was hence used by critics to obelize passages they condemned or disapproved of; the contrary being marked with Χ, for χρηστόν. Cf. Mart., vii., Ep. xxxvii., 1, "Nosti mortiferum quæstoris, Castrice, signum, Est operæ pretium discere theta novum." Auson., Ep. 128, "Tuumque nomen theta sectilis signet." Sidon., Carm., ix., 335, "Isti qui valet exarationi Districtum bonus applicare theta." (It was also used on tomb-stones, and as a mark to tick off the dead on the muster-roll of soldiers.)

[1392] Nigrum Theta. The Θ, the first letter of θάνατος, was marked by the judges next to the names of those they deemed worthy of death, and was therefore used by critics to indicate passages they condemned or disapproved of; the opposite was marked with Χ, for χρηστόν. Cf. Mart., vii., Ep. xxxvii., 1, "You know the deadly sign of the inquisitor, Castrice, It’s worth learning the new theta." Auson., Ep. 128, "And let your name be marked by the cutting theta." Sidon., Carm., ix., 335, "Those who can apply the good theta to the final document." (It was also used on tombstones and as a mark to tally the deceased on soldiers' muster rolls.)

[1393] Summâ pella decorus. The personal beauty of Alcibiades is proverbial. Suetonius does not give a very unfavorable account of Nero's exterior, "Staturâ fuit prope justâ, sufflavo capillo, vultu pulchro magis quam venusto, oculis cæsiis." The rest of the picture is not quite so flattering. It should be observed, by the way, that Suetonius speaks in terms by no means disparaging of Nero's verses, which, he says, flowed easily and naturally: he discards the insinuation that they were mere translations, or plagiarisms, as he says he had ocular proof to the contrary. Suet., Vit., c. 51, 2.

[1393] Summâ pella decorus. Alcibiades' personal beauty is well-known. Suetonius doesn’t provide a very negative description of Nero’s appearance, saying, "He was nearly of average height, with light-colored hair, a face more handsome than charming, and blue eyes." The rest of the description is not as flattering. It's worth noting that Suetonius speaks quite positively of Nero's poetry, which he claims flowed easily and naturally; he dismisses the suggestion that they were simply translations or plagiarisms, stating he had seen evidence to the contrary. Suet., Vit., c. 51, 2.

[1394] Caudam jactare, a metaphor either from "a dog fawning," or "a peacock displaying its tail." Hor., ii., Sat. ii., 26, "Rara avis et pictâ pandat spectacula caudâ."

[1394] Caudam jactare, a metaphor that either means "a dog showing affection" or "a peacock displaying its feathers." Hor., ii., Sat. ii., 26, "Rara avis et pictâ pandat spectacula caudâ."

[1395] Anticyras. Cf. ad Juv., xiii., 97. Hor., ii., Ep. ii., 137, "Expulit helleboro morbum bilemque meraco." Lucian, ἐν Πλοίῳ, 45, καὶ ὁ ἑλλέβορος ἱκανὸς ποιῆσαι ζωρότερος ποθείς. Meracus is properly applied to unmixed wine; merus, to any other liquid.

[1395] Anticyras. See Juv., xiii., 97. Hor., ii., Ep. ii., 137, "The hellebore has driven out sickness and bile." Lucian, in the Notebook, 45, "And the hellebore is enough to make one feel more alive." Meracus is specifically used for pure wine; merus refers to any other liquid.

[1396] Curata cuticula sole. Cf. ad Juv., xi., 203, "Nostra bibat vernum contracta cuticula solem." Alluding to the apricatio, or "sunning themselves," of which old men are so fond. Line 33. Sat. v., 179. Cic., de Senect., xvi. Mart., x., Ep. xii., 7, "I precor et totos avida cute combibe soles, Quam formosus eris, dum peregrinus eris." Plin., Ep. iii., 1. "Ubi hora balinei nuntiata est, in sole, si caret vento, ambulat nudus." iv., Ep. 5, "Post cibum sæpe æstate si quod otii, jacebat in sole." Cic., Att., vii., 11. Mart., i., Ep. lxxviii., 4. Juv., ii., 105, "Et curare cutem summi constantia civis." Hor., i., Ep. iv., 29, "In cute curandâ plus æquo operata juventus." iv., 15, "Me pinguem et nitidum bene curatâ cute vises." Cf. Sat. ii., 37, "Pelliculam curare jube."

[1396] Taking care of your skin in the sun. See Juv., xi., 203, "Let our skin drink in the spring sun." Referring to the apricatio, or "sunbathing," something old men really enjoy. Line 33. Sat. v., 179. Cic., de Senect., xvi. Mart., x., Ep. xii., 7, "I pray, and soak up the sun with eager skin, You will look great while you're wandering." Plin., Ep. iii., 1. "When the time for the bath is announced, he walks in the sun, if there’s no wind, naked." iv., Ep. 5, "After a meal often in the summer, if there’s time to relax, he would lie in the sun." Cic., Att., vii., 11. Mart., i., Ep. lxxviii., 4. Juv., ii., 105, "And to take care of the skin is the duty of a good citizen." Hor., i., Ep. iv., 29, "In taking care of your skin, the youth work harder than they should." iv., 15, "You will see me fat and healthy with well-cared-for skin." See also Sat. ii., 37, "Order them to take care of their skin."

[1397] Dinomaches. Vid. line 1. Plut., Alc., 1. It appears from Plat., Alc., cxviii., that it was a name Alcibiades delighted in.

[1397] Dinomaches. See line 1. Plut., Alc., 1. It seems from Plat., Alc., cxviii., that it was a name Alcibiades was fond of.

[1398] Ocima. Properly the herb "Basil," ocimum Basilicum, either from ὠκὺς, from its "rapid growth," or from ὄζειν, from its "fragrance."

[1398] Basil. The herb "Basil," ocimum Basilicum, is named either from ὠκὺς, meaning "rapid growth," or from ὄζειν, meaning "fragrance."

[1399] Mantica. From Phædrus, lib. iv., Fab. x., "Peras imposuit Jupiter nobis duas: propriis repletam vitiis post tergum dedit: Alienis ante pectus suspendit gravem. Hâc re videre nostra mala non possumus: alii simul delinquunt, censores sumus." So Petr., Frag. Traj., 57, "In alio peduclum vides: in te ricinum non vides." Cat., xxii., 20, "Suus quoique attributus est error: Sed non videmus manticæ quod in tergo est."

[1399] Mantica. From Phædrus, book iv, fable x: "Jupiter imposed on us two burdens: He gave us one filled with our own flaws behind us, and he hung the heavy one filled with others' faults in front of us. With this, we can't see our own troubles; everyone else sins at the same time, and we judge them." Also, from Petr., Frag. Traj., 57: "You see a louse in someone else, but you don't see the big bug on yourself." Cat., xxii., 20: "Every person has their own faults assigned to them: But we don’t see the burden that's behind us."

[1400] Quantum non milvus. Cf. Juv., ix., 55, "Tot milvos intra tua pascua lassos."

[1400] Quantum non milvus. See Juv., ix., 55, "So many kites within your pastures are weary."

[1401] Pertusa ad compita. "Compita" are places where three or more roads meet, from the old verb bito or beto. At these places altars, or little chapels, were erected with as many sides as there were ways meeting. (Jani bifrontes.) Cf. v., 35, "Ramosa in compita." Hence they are called "pertusa," i. e., pervia, "open in all directions." At these chapels it was the custom for the rustics to suspend the worn-out implements of husbandry. Though some think this was more especially done at the Compitalia. This festival was one of those which the Romans called Feriæ Conceptivæ, being fixed annually by the Prætor. They generally followed close upon the Saturnalia, and were held sometimes three days before the kalends of January, sometimes on the kalends themselves. Vid. Cic., Pis., iv. Auson., Ecl. de Fev., "Et nunquam certis redeuntia festa diebus, Compita per vicos quum sua quisque colit." According to Servius, they are described, though not by name, by Virgil, Æn., viii., 717. Like the Quinquatrus, they lasted only one day, and on that occasion additional wooden chapels were erected, the sacrificial cakes were provided by different houses, and slaves, not freedmen, presided at the sacrifices. Vid. Plin., XXXVI., xxvii., 70. The gods whom they worshiped are said to have been the Lares Compitales, of whom various legends are current. But this is doubtful. Augustus appointed certain rites in their honor, twice in the year. Suet., Vit., c. xxxi., "Compitales Lares ornari bis anno instituit vernis floribus et æstivis." It seems to have been a season of rustic revelry and feasting, and of license for slaves, like the Saturnalia. The avarice of the miser, therefore, on such an occasion, is the more conspicuous. His vessel is but a small one (seriola), and its contents woolly (pannosam) with age (veterem); yet he grudges scraping off the clay (limum) with which they used to stop their vessels, in order to pour a libation of his sour wine.

[1401] Pertusa ad compita. "Compita" are places where three or more roads intersect, derived from the old verb bito or beto. At these spots, altars or little chapels were built with as many sides as there were roads meeting. (Jani bifrontes.) See v., 35, "Ramosa in compita." That's why they are called "pertusa," meaning pervia, "open in all directions." At these chapels, it was customary for local farmers to hang up their worn-out farming tools. Some believe this was especially done during the Compitalia festival. This event was one of those that the Romans referred to as Feriæ Conceptivæ, established annually by the Praetor. They typically occurred right after the Saturnalia and were held either three days before the kalends of January or on the kalends themselves. See Cic., Pis., iv. Auson., Ecl. de Fev., "And never returning on set days, the Compita are celebrated as each one honors them through the streets." According to Servius, they are mentioned, though not by name, in Virgil, Æn., viii., 717. Like the Quinquatrus, they lasted just one day, and on that day, additional wooden chapels were put up, sacrificial cakes were provided by different households, and slaves, not freedmen, led the sacrifices. See Plin., XXXVI., xxvii., 70. The gods they worshiped are said to have been the Lares Compitales, about whom various legends exist. However, this is uncertain. Augustus established certain rites in their honor, twice a year. Suet., Vit., c. xxxi., "He instituted twice a year the decoration of the Compitales Lares with spring flowers and summer blooms." It appears to have been a time of rustic celebration and feasting, and a time of indulgence for slaves, similar to the Saturnalia. Therefore, the greed of the miser stands out even more on such an occasion. His container is quite small (seriola), and its contents are woolly (pannosam) with age (veterem); yet he resents scraping off the clay (limum) that was used to seal his containers just to pour a libation of his sour wine.

[1402] Balanatum gausape. The Balanus, or "Arabian Balsam," was considered one of the most expensive perfumes. πρὸς τὰ πολυτελῆ μύρα ἀντ' ἐλαίου ἔχρωντο. Dioscor., iv., 160. Cf. Hor., iii., Od. xxix., 4, "Pressa tuis balanus capillis Jamdudum apud me est." The gausape is properly a thick shaggy kind of stuff. Hence Sen., Ep. 53, "Frigidæ cultor mitto me in mare quomodo psychrolutam decet, gausapatus." Lucil., xx., Fr. 9, "Purpureo tersit tunc latas gausape mensas." From whom Horace copies, ii., Sat. viii., 10, "Puer alte cinctus acernam gausape purpureo mensam pertersit." It is here used for "a very thick, bushy beard."

[1402] Balanatum gausape. The Balanus, or "Arabian Balsam," was considered one of the most expensive perfumes. πρὸς τὰ πολυτελῆ μύρα ἀντ' ἐλαίου ἔχρωντο. Dioscor., iv., 160. Cf. Hor., iii., Od. xxix., 4, "Pressed from your balanus hair, it has long been with me." The gausape is actually a thick, shaggy type of fabric. Hence Sen., Ep. 53, "I’m sending someone who worships the cold to the sea, as it fits a psychrolutes, wearing gausape." Lucil., xx., Fr. 9, "He cleaned the wide tables with purple gausape." From whom Horace copies, ii., Sat. viii., 10, "The boy, tightly wrapped in purple gausape, cleaned the table." It is here used to mean "a very thick, bushy beard."

[1403] Cædimus. A metaphor from gladiators, which is continued through the next three lines. "While we are intent on wounding our adversaries, we leave our own weak points unguarded;" i. e., while satirizing others, we are quite forgetful of and blind to our own defects. There is here also a covert allusion to Nero, who, though so open to sarcasm, yet took upon him to satirize others. Cf. ad Juv., iv., 106, "Et tamen improbior satiram scribente cinædo."

[1403] We kill. This is a metaphor from gladiators that continues through the next three lines. "While we focus on hurting our enemies, we leave our own weaknesses unprotected;" meaning, while criticizing others, we often forget and ignore our own flaws. There's also a subtle reference to Nero, who, despite being so open to criticism, still dared to mock others. See ad Juv., iv., 106, "And yet a more dishonorable person writes satire, a lecher."

[1404] Non credam. Sen., Ep. lix., 11, "Cito nobis placemus: si invenimus qui nos bonos viros dicat, qui prudentes, qui sanctos, agnoscimus. Nec sumus modicâ laudatione contenti: quidquid in nos adulatio sine pudore congessit, tanquam debitum prendimus: optimos nos esse sapientissimos affirmantibus assentimur."

[1404] I won't believe it. Sen., Ep. lix., 11, "We quickly appreciate ourselves: if we find someone who calls us good, wise, and holy, we acknowledge it. We're not satisfied with just a little praise: whatever flattery comes our way without shame, we take as our due: we agree with those who claim we are the best and the wisest."

[1405] Puteal flagellas. "This line," Casaubon says, "was purposely intended to be obscure; that while all would apply it in one sense to Nero, Persius, if accused, might maintain that he intended only the other sense, which the words at first sight bear." Puteal is put for the forum itself by synecdoche. It is properly the "puteal Libonis," a place which L. Scribonius Libo caused to be inclosed (perhaps cir. A.U.C. 604). It had been perhaps a bidental (cf. ad Sat. ii., 27), or, as others say, the place where the razor of the augur Nævius was deposited. Near it was the prætor's chair, and the benches frequented by persons who had private suits, among whom the class of usurers would be most conspicuous. (Hence Hor., i., Epist. xix., 8, "Forum putealque Libonis Mandabo siccis." ii., Sat. vi., 35.) Puteal flagellare, therefore, is taken in its primitive sense to mean, "to frequent the forum for the purpose of enforcing rigorous payment from those to whom you have lent money; or the benches of the usurers, in quest of persons to whom you may lend it on exorbitant interest." Cf. Ov., Remed., Am., 561, "Qui puteal Janumque timet, celeresque Kalendas." Cic., Sext., 8. In its secondary sense, it may apply to the nightly atrocities of Nero, who used to frequent the forum, violently assaulting those he met, and outrageously insulting females, not unfrequently committing robberies and even murder; but having been soundly beaten one night by a nobleman whose wife he had outraged, he went ever after attended by gladiators, as a security for his personal safety; who kept aloof until their services were required. Nero might well, therefore, be called the "scourge of the Forum," and be said to leave scars and wales behind him in the scenes of his enormities. Juvenal (Sat. iii., 278, seq.) alludes to the same practices. A description of them at full length may be found in Tacitus (Ann., xiii., 26) and Suetonius (Vit. Neron., c. 26).

[1405] Puteal flagellas. "This line," Casaubon says, "was intentionally made obscure; while everyone might interpret it in one way about Nero, Persius, if challenged, could argue that he meant the other interpretation that the words seem to suggest at first glance." Puteal refers to the forum itself by synecdoche. It originally means the "puteal Libonis," a place enclosed by L. Scribonius Libo (probably around A.U.C. 604). It may have been a site for sacrifices (cf. ad Sat. ii., 27), or, as some say, where the razor of the augur Nævius was kept. Nearby was the praetor's chair, and the benches frequented by those with private cases, especially the moneylenders who would be most noticeable. (Thus Hor., i., Epist. xix., 8, "I’ll send to the Forum and the puteal Libonis." ii., Sat. vi., 35.) Puteal flagellare, therefore, is understood in its original sense as "to visit the forum to demand strict repayment from those to whom you have lent money, or to the benches of the moneylenders, looking for people to whom you might lend at high interest." Cf. Ov., Remed., Am., 561, "Who fears the puteal and Janus, and the swift Kalendas." Cic., Sext., 8. In its secondary meaning, it may refer to Nero's nightly crimes, as he used to go to the forum, violently attacking people he encountered, outrageously insulting women, and frequently committing theft and even murder; but after being beaten one night by a nobleman whose wife he had assaulted, he thereafter went around with gladiators for his own protection, who would stay back until needed. Therefore, Nero could rightly be called the "scourge of the Forum," leaving behind marks and scars in the wake of his misdeeds. Juvenal (Sat. iii., 278, seq.) mentions the same behavior. A detailed description of these acts can be found in Tacitus (Ann., xiii., 26) and Suetonius (Vit. Neron., c. 26).

[1406] Bibulas. "Those ears which are as prone to drink in the flattery of the mob as a sponge to imbibe water."

[1406] Bibulas. "Those ears that are as eager to soak up the praise of the crowd as a sponge is to absorb water."

[1407] Cerdo, Put here for the lower orders generally, whose applause Nero always especially courted. So Juv., iv., 153, "Sed periit postquam cerdonibus esse timendus cœperat." viii., 182, "Et quæ turpia cerdoni volesos Brutosque decebunt." "Give back the rabble their tribute of applause. Let them bear their vile presents elsewhere!"

[1407] Cerdo, This refers to the common people in general, whose applause Nero always sought out. So Juv., iv., 153, "But he perished after he began to be feared by the commoners." viii., 182, "And let those disgraceful things that the commoners desire be fitting for Brutus." "Give the crowd their applause back. Let them take their worthless gifts elsewhere!"

[1408] Tecum habita. "Retire into yourself; examine yourself thoroughly; your abilities and powers of governing: and you will find how little fitted you are for the arduous task you have undertaken." Compare the end of the Alcibiades. Juv., xi., 33, "Te consule, die tibi qui sis." Hor., i., Sat. iii., 34, "Te ipsum concute." Sen., Ep. 80, fin., "Si perpendere te voles, sepone pecuniam, domum, dignitatem: intus te ipse considera. Nunc qualis sis, aliis credis."

[1408] Look within yourself. "Take time to reflect; truly evaluate your abilities and your capacity to lead: and you’ll discover how unprepared you are for the demanding role you've taken on." Refer to the end of the Alcibiades. Juv., xi., 33, "With you as consul, ask yourself who you are." Hor., i., Sat. iii., 34, "Shake yourself awake." Sen., Ep. 80, fin., "If you want to gauge yourself, put aside your money, your home, your stature: look within yourself. Now, what are you really like? You trust others' opinions."

SATIRE V.

ARGUMENT.

ARGUMENT.

On this Satire, which is the longest and the best of all, Persius may be said to rest his claims to be considered a Philosopher and a Poet. It may be compared with advantage with the Third Satire of the second book of Horace. As the object in that is to defend what is called the Stoical paradox, "that none but the Philosopher is of sound mind,"

On this Satire, which is the longest and the best of all, Persius can be seen as establishing his credentials as both a Philosopher and a Poet. It can be favorably compared to the Third Satire from the second book of Horace. The aim there is to defend the so-called Stoical paradox, "that only the Philosopher is of sound mind,"

"Whoever bad foolishness and whoever ignorance of the truth" The Cæcum is crazy, the portico of Chrysippus and the group. Autumn: "i., 43-45,

so here, Persius maintains that other dogma of the Stoics, "that none but the Philosopher is truly a free man." Horace argues (in the person of a Stoic) that there can be but one path that leads in the right direction; all others must lead the traveler only farther astray. "Unus utrique error sed variis illudit partibus" (ἐσθλοὶ μὲν γάρ ἁπλῶς, παντοδαπῶς δὲ κακοί. Arist., Eth., II., vi., 4). So Persius argues, whatever are the varied pursuits of different minds, he that is under the influence of some overwhelming passion, can offer no claim to be accounted a free agent. "Mille hominum [Pg 242]species, et rerum discolor usus." (52.) In fact, if we substitute "freedom" for "wisdom," the whole argument of the last part of the Satire may be expressed in the two lines of Horace:

so here, Persius argues that another belief of the Stoics is that "only the Philosopher is truly a free man." Horace (speaking as a Stoic) claims that there can only be one path that leads in the right direction; all others will only take the traveler further off course. "Unus utrique error sed variis illudit partibus" (ἐσθλοὶ μὲν γάρ ἁπλῶς, παντοδαπῶς δὲ κακοί. Arist., Eth., II., vi., 4). So Persius contends that, regardless of the different pursuits of various minds, anyone who is driven by an overpowering passion cannot claim to be a free agent. "Mille hominum [Pg 242]species, et rerum discolor usus." (52.) In fact, if we replace "freedom" with "wisdom," the overall argument from the last part of the Satire can be summarized in two lines from Horace:

Quisquis
Malicious ambition or love of silver Quisquis Luxuria triste Superstitione
Aut alio mentis morbo calet:

that man can neither be pronounced free or of sound mind.

that a person cannot be declared free or of sound mind.

The Satire consists of two parts; the first serving as a Proëm to the other. It is, in fact, the earnest expression of unbounded affection for his tutor and early friend Annæus Cornutus, from whom he had imbibed those principles of philosophy, which it is the object of the latter part of the Satire to elucidate. After a few lines of ridicule at the hackneyed prologues of the day, he puts into the mouth of Cornutus that just criticism of poetical composition which there is very little doubt Persius had in reality derived from his master; and in answer to this, he takes occasion to profess his sincere and deep-seated love and gratitude toward the preceptor, whose kind care had rescued him from the vicious courses to which a young and ardent temperament was leading him; and whose sound judgment and dexterous management had weaned him from the temptations that assail the young, by making him his own companion in those studies which expanded his intellect while they rectified the obliquity (to use the Stoics' phrase) of his moral character. Such mutual affection, he urges, could only exist between two persons whom something more than mere adventitious circumstances drew together; and he therefore concludes that the same natal star must have presided over the horoscope of both.

The Satire has two parts; the first serves as an introduction to the second. It’s really a heartfelt expression of deep affection for his teacher and early friend Annæus Cornutus, from whom he learned the philosophical principles that the second part of the Satire aims to explain. After a few lines mocking the clichéd prologues of the time, he has Cornutus deliver a fair critique of poetic composition that Persius likely picked up from him; in response, he takes the opportunity to express his genuine and profound love and gratitude towards his mentor, who had guided him away from the reckless paths that a young and passionate spirit might take. Cornutus’s wise judgment and skillful guidance had steered him away from the temptations that young people face by involving him in studies that broadened his mind and corrected the obliquity (as the Stoics would say) of his moral character. He argues that such mutual affection could only exist between two people brought together by something more than just random circumstances; thus, he concludes that their destinies must have been shaped by the same guiding star.

He then proceeds to the main subject of the Satire, viz., that all men should aim at attaining that freedom which can only result from that perfect "soundness of mind" which we have shown to be the summum bonum of the Stoics. This real freedom no mere external or adventitious circumstances can bestow. Dama, though freed at his master's behest, if he be the slave of passion, is as much a slave as if he had never felt the prætor's rod. Until he have really cast off, like the snake, the slough of his former vices, and become changed in heart and principles as he is in political standing, he is so far from being really free from bondage that he can not rightly perform even the most trivial act of daily life. True freedom consists in virtue alone; but "Virtus est vitium fugere:" and he who eradicates all other passions, but cherishes still one darling vice, has but changed his master. The dictates of the passions that sway his breast are more imperious than those of the severest task-master. Whether it be avarice, or luxury, or love, or ambition, or superstition, that is the dominant principle, so long as he can not shake himself free from the control of these, he is as much, as real a slave as the drudge that bears his master's strigil to the bath, or the dog that fancies he has burst his bonds while the long fragment of his broken chain still dangles from his neck. The last few lines contain a dignified rebuke of the sneers which such pure sentiments as these would provoke in the coarse minds of some into whose hands these lines might fall; perhaps, too, they may be meant as a gentle reproof of the sly irony in which the Epicurean Horace indulged, while professing to enunciate the Stoic doctrine, that none but the true Philosopher can be said to be of sound mind.

He then moves on to the main topic of the Satire, which is that all people should strive to achieve the freedom that comes from that complete "soundness of mind" we’ve established as the ultimate good for the Stoics. This true freedom cannot be granted by any external or temporary circumstances. Dama, even if freed by his master, is still as much a slave as if he had never felt the praetor's rod if he’s ruled by his passions. Until he has truly shed the skin of his former vices and changed in heart and principles just as he has in his political status, he is far from being genuinely free; he can't even perform the simplest daily tasks correctly. True freedom is found only in virtue; but "Virtue is to flee from vice." And someone who eliminates all other passions but still holds onto one favorite vice has merely changed their master. The demands of the passions that drive him are more commanding than those of the toughest taskmaster. Whether it’s greed, luxury, love, ambition, or superstition that dominates him, as long as he can't free himself from their control, he is just as much of a slave as the worker who carries his master’s tools to the bath or the dog that believes it has broken free while a piece of its chain still hangs from its neck. The last few lines offer a dignified response to the mockery that such sincere beliefs may provoke in the crude minds of those who may read these words; perhaps they also serve as a gentle rebuke to the sly irony in which the Epicurean Horace engaged, while claiming to express the Stoic doctrine that only the true philosopher can be considered of sound mind.

It is the custom of poets to pray for a hundred voices,[1409] and to wish for a hundred mouths and a hundred tongues for their verses;[1410] whether the subject proposed be one to be mouthed[1411] by a grim-visaged[1412] Tragœdian, or the wounds[1413] of a Parthian drawing his weapon from his groin.[1414]

It’s a common practice for poets to wish for a hundred voices,[1409] and to long for a hundred mouths and a hundred tongues for their verses;[1410] whether the topic at hand is something to be delivered[1411] by a stern-looking[1412] tragedian, or the injuries[1413] of a Parthian drawing his weapon from his groin.[1414]

Cornutus.[1415] What is the object of this? or what [Pg 244]masses[1416] of robust song are you heaping up, so as to require the support of a hundred throats? Let those who are about to speak on grand subjects collect mists on Helicon;[1417] all those for whom the pot of Procne[1418] or Thyestes shall boil, to be often supped on by the insipid Glycon.[1419] You neither press forth the air from the panting bellows, while the mass is smelting in the furnace; nor, hoarse with pent-up murmur, foolishly croak out something ponderous, nor strive to burst your swollen cheeks with puffing.[1420] You adopt the language of the Toga,[1421] skillful at judicious combination, with moderate style, well rounded,[1422] clever at lashing depraved morals,[1423] and with well-bred [Pg 245]sportiveness to affix the mark of censure. Draw from this source what you have to say; and leave at Mycenæ the tables, with the head[1424] and feet, and study plebeian dinners.

Cornutus.[1415] What’s the point of all this? What [Pg 244]pile of powerful songs are you gathering that requires the voices of a hundred people? Let those who are about to speak on grand topics collect inspiration from Mount Helicon;[1417] all those for whom Procne’s culinary pot[1418] or Thyestes’ feast will be served up, to be often consumed by the dull Glycon.[1419] You neither force air from the bellows while the metal is melting in the furnace, nor, hoarse from holding back your voice, foolishly croak out something heavy, nor do you try to inflate your cheeks with puffing.[1420] You choose the language of the Toga,[1421] skillfully crafting it with balance, moderate style, well-rounded,[1422] good at pointing out bad morals,[1423] and with a playful elegance to highlight faults. Draw from this source what you need to say; and leave behind in Mycenae the tables, along with the head[1424] and feet, and focus on ordinary meals.

Persius. For my part, I do not aim at this, that my page may be inflated with air-blown trifles, fit only to give weight[1425] to smoke. We are talking apart from the crowd. I am now, at the instigation of the Muse, giving you my heart to sift;[1426] and delight in showing you, beloved friend, how large a portion of my soul is yours, Cornutus! Knock then, since thou knowest well how to detect what rings sound,[1427] and the glozings of a varnished[1428] tongue. For this I would dare to pray for a hundred voices, that with guileless voice I may unfold how deeply I have fixed thee in my inmost breast; and that my words may unseal for thee all that lies buried, too deep for words, in my secret heart.

Persius. Personally, I'm not trying to fill my pages with empty, inflated nonsense meant only to weigh down smoke. We're talking separately from the crowd. Right now, inspired by the Muse, I’m sharing my heart with you; and I take pleasure in showing you, dear friend, how much of my soul belongs to you, Cornutus! So, come on, since you know how to identify what rings true and the flattery of a polished tongue. For this, I would wish for a hundred voices, so that with an honest voice I can reveal how deeply I've kept you in my heart; and that my words may unlock for you everything buried too deep for words in my secret heart.

When first the guardian purple left me, its timid charge,[1429] and my boss[1430] was hung up, an offering to the short-girt[1431]

When the guardian purple first left me, its shy charge,[1429] and my boss[1430] was hung up, a tribute to the short-skirted[1431]

Lares; when my companions were kind, and the white centre-fold[1432] gave my eyes license to rove with impunity over the whole Suburra; at the time when the path is doubtful, and error, ignorant of the purpose of life, makes anxious minds hesitate between the branching cross-ways, I placed myself under you. You, Cornutus, cherished my tender years in your Socratic bosom. Then your rule, dexterous in insinuating itself,[1433] being applied to me, straightened my perverse morals; my mind was convinced by your reasoning, and strove to yield subjection; and formed features skillfully moulded by your plastic thumb. For I remember that many long nights I spent with you; and with you robbed our feasts of the first hours of night. Our work was one. We both alike arranged our hours of rest, and relaxed our serious studies with a frugal meal.

Lares; when my friends were kind, and the white center-fold[1432] allowed my eyes to wander freely over the entire Suburra; at the time when the path was uncertain, and ignorance of life’s purpose made anxious minds hesitate between the many choices, I sought refuge under you. You, Cornutus, nurtured my youthful years in your Socratic embrace. Your guidance, skillfully weaving its way in,[1433] helped shape my misguided morals; my mind was swayed by your reasoning, and I struggled to submit; and you crafted my character with your expert touch. I remember the many long nights I spent with you; together we stole the early hours of our feasts. Our endeavors were united. We both planned our rest periods, and balanced our serious studies with a simple meal.

Doubt not, at least, this fact; that both our days harmonize by some definite compact,[1434] and are derived from the selfsame planet. Either the Fate, tenacious of truth,[1435] suspended our natal hour in the equally poised balance, or else the Hour [Pg 247]that presides over the faithful divides between the twins the harmonious destiny[1436] of us two; and we alike correct the influence of malignant Saturn[1437] by Jupiter, auspicious to both. At all events, there is some star, I know not what, that blends my destiny with thine.

Don't doubt at least this fact: that our lives are connected by some definite agreement,[1434] and both come from the same planet. Either Fate, holding onto truth,[1435] has balanced our birth times perfectly, or the Hour [Pg 247] that governs the faithful shares our harmonious destinies[1436]; and together, we counteract the negative influence of Saturn[1437] with the good luck of Jupiter, which benefits us both. In any case, there’s a star, I don’t know which, that links my fate to yours.

There are a thousand species of men; and equally diversified is the pursuit of objects. Each has his own desire; nor do men live with one single wish. One barters beneath an orient sun,[1438] wares of Italy for a wrinkled pepper[1439] and grains of pale cumin.[1440] Another prefers, well-gorged, to heave in dewy[1441] sleep. Another indulges in the Campus Martius. Another is beggared by gambling. Another riots in sensual[1442] pleasures. But when the stony[1443] gout has crippled his joints, like the branches of an ancient beech—then too late they mourn that their days have passed in gross licentiousness, their light has been the fitful marsh-fog; and look back [Pg 248]upon the life they have abandoned.[1444] But your delight is to grow pale over the midnight papers; for, as a trainer of youths, you plant in their well-purged ears[1445] the corn of Cleanthes.[1446] From this source seek, ye young and old, a definite object for your mind, and a provision against miserable gray hairs.

There are a thousand types of people, and the things they pursue are just as varied. Everyone has their own desires; people don’t live with just one wish. One person is trading goods from Italy under an Eastern sun for wrinkled peppers and pale cumin seeds. Another prefers to rest, well-fed, in refreshing sleep. Another enjoys the Campus Martius. One is left broke from gambling. Another indulges in pleasure-seeking. But when the painful gout has crippled their joints, like the branches of an ancient beech tree, it’s then too late to regret that their lives have been spent in reckless indulgence, their joy nothing but a flickering marsh-fog; they look back on the life they’ve left behind. But you find joy in reading the midnight papers; as a mentor to youths, you instill in their receptive minds the teachings of Cleanthes. From this source, both young and old, seek a clear purpose for your mind and a remedy against the sorrow of graying hair.

"It shall be done to-morrow."[1447] "To-morrow, the case will be just the same!" What, do you grant me one day as so great a matter? "But when that other day has dawned, we have already spent yesterday's to-morrow. For see, another to-morrow wears away our years, and will be always a little beyond you. For though it is so near you, and under the selfsame perch, you will in vain endeavor to overtake the felloe[1448] that revolves before you, since you are the hinder wheel, and on the second axle."

"It will be done tomorrow."[1447] "Tomorrow, it’ll be the same!" What, do you think giving me one day is such a big deal? "But when that other day comes, we will have already used yesterday's tomorrow. Look, another tomorrow eats away at our years, and will always be just a bit out of reach. Even though it’s so close to you, and right there in front of you, you will futilely try to catch up with the wheel that keeps spinning ahead of you, since you’re the back wheel, and on the second axle."

It is liberty, of which we stand in need! not such as that which, when every Publius Velina[1449] has earned, he claims as his due the mouldy corn, on the production of his tally. Ah! minds barren of all truth! for whom a single twirl makes a Roman.[1450] Here is Dama,[1451] a groom,[1452] not worth three farthings![1453] good for nothing and blear-eyed; one that would lie for a feed of beans. Let his master give him but a twirl, and in the [Pg 250]spinning of a top, out he comes Marcus Dama! Ye gods! when Marcus is security, do you hesitate to trust your money? When Marcus is judge, do you grow pale? Marcus said it: it must be so. Marcus, put your name to this deed? This is literal liberty. This it is the cap of liberty[1454] bestows on us.

We need true freedom! Not the kind that, once every Publius Velina[1449] has earned, he claims the stale grain just by showing his tally. Oh, minds empty of all truth! For whom a single turn makes a Roman.[1450] Here’s Dama,[1451] a stable hand,[1452] worth nothing![1453] Useless and squinty-eyed; someone who would lie for a bowl of beans. Just let his master give him a little push, and suddenly he’s Marcus Dama! Oh, gods! When Marcus is your guarantor, do you hesitate to trust your money? When Marcus is the judge, do you feel nervous? Marcus said it: it has to be true. Marcus, sign this contract? This is what so-called freedom[1454] gives us.

"Is any one else, then, a freeman, but he that may live as he pleases? I may live as I please; am not I then a freer man than Brutus?"[1455] On this the Stoic (his ear well purged[1456] with biting vinegar) says, "Your inference is faulty; the rest I admit, but cancel 'I may,' and 'as I please.'"

"Is anyone else really free except for the person who can live however they want? I can live however I want; doesn't that make me freer than Brutus?"[1455] The Stoic, having cleared his ears[1456] with harsh vinegar, replies, "Your reasoning is flawed; I accept the rest, but remove 'I can' and 'however I want'."

"Since I left the prætor's presence, made my own master by his rod,[1457] why may I not do whatever my inclination dictates, save only what the rubric of Masurius[1458] interdicts?"

"Since I left the praetor's presence and became my own master by his authority,[1457] why can't I do whatever I want, except for what Masurius[1458] prohibits?"

Learn then! But let anger subside from your nose, and the wrinkling sneer; while I pluck out those old wives' fables from your breast. It was not in the prætor's power to commit to fools the delicate duties of life, or transmit that experience that will guide them through the rapid course of life. Sooner would you make the dulcimer[1459] suit a tall porter.[1460]

Learn then! But let your anger fade away, and stop with the scowls while I take those old wives' tales out of your heart. It was not within the praetor's ability to hand over the delicate responsibilities of life to fools, or to pass on the knowledge that helps them navigate life's swift journey. You would have a better chance of fitting a dulcimer to a tall porter.

Reason stands opposed to you, and whispers in your secret ear, not to allow any one to do that which he will spoil in the doing. The public law of men—nay, Nature herself contains this principle—that feeble ignorance should hold all acts as forbidden. Dost thou dilute hellebore, that knowest not how to confine the balance-tongue[1461] to a definite point? The very essence of medicine[1462] forbids this. If a high-shoed[1463] plowman, that knows not even the morning star, should ask for a ship, Melicerta[1464] would cry out that all modesty had vanished from the earth.[1465]

Reason is against you and quietly advises you not to let anyone take actions they can't properly handle. The common laws of humanity—and indeed, Nature herself—embrace this idea: that naive ignorance should regard all actions as off-limits. Do you dilute hellebore when you don’t know how to keep the balance-tongue[1461] steady? The very nature of medicine[1462] forbids this. If a clumsy[1463] farmer, who doesn’t even know what the morning star is, were to ask for a ship, Melicerta[1464] would declare that all sense of decency has vanished from the earth.[1465]

Has Philosophy granted to you to walk uprightly? and do you know how to discern the semblance of truth; lest it give a counterfeit tinkle, though merely gold laid over brass? And those things which ought to be pursued, or in turn avoided, have you first marked the one with chalk, and then the other with charcoal? Are you moderate in your desires? frugal in your household? kind to your friends? Can you at one time strictly close, at another unlock your granaries? And can you pass by the coin fixed in the mud,[1466] nor swallow down with your gullet the Mercurial saliva?

Has philosophy allowed you to stand tall? Do you know how to spot what’s truly real, so you don’t get fooled by something that looks good but is fake, like gold painted over brass? And for the things you should go after or avoid, have you marked the good ones with chalk and the bad ones with charcoal? Are you moderate in what you desire? Frugal with your spending? Kind to your friends? Can you sometimes keep your resources tightly controlled and other times open them up? And can you ignore the coins stuck in the mud, nor swallow the deceptive sweetness offered to you?

When you can say with truth, "These are my principles, this I hold;" then be free and wise too, under the auspices of the prætor and of Jove himself. But if, since you were but lately one of our batch, you preserve your old skin, and though polished on the surface,[1467] retain the cunning fox[1468] beneath your vapid breast; then I recall all that I just now granted, and draw back the rope.[1469]

When you can honestly say, "These are my principles, this is what I believe," then be free and wise, with the support of the praetor and Jupiter himself. But if, having only recently joined us, you cling to your old ways, and even though you seem polished on the outside, you still have the cunning of a fox beneath your empty facade, then I take back everything I just granted and pull back the rope.

Philosophy has given you nothing; nay, put forth your finger[1470]—and what act is there so trivial?—and you do wrong. But there is no incense by which you can gain from the gods this boon,[1471] that one short half-ounce of Right can be inherent in fools. To mix these things together is an impossibility; nor can you, since you are in all these things else a mere ditcher, move but three measures of the satyr Bathyllus.[1472]

Philosophy hasn't given you anything; in fact, just point your finger—what trivial act is there?—and you go wrong. But there’s no amount of incense that can earn you from the gods this blessing, that just a tiny bit of Right can exist in fools. Mixing these things together is impossible; and since you are otherwise just a mere ditch-digger, you can only manage three notes of the satyr Bathyllus.

"I am free." Whence do you take this as granted, you that are in subjection to so many things?[1473] Do you recognize [Pg 253]no master, save him from whom the prætor's rod sets you free? If he has thundered out, "Go, boy, and carry my strigils to the baths of Crispinus![1474] Do you loiter, lazy scoundrel?" This bitter slavery affects not thee; nor does any thing from without enter which can set thy strings in motion.[1475] But if within, and in thy morbid breast, there spring up masters, how dost thou come forth with less impunity than those whom the lash[1476] and the terror of their master drives to the strigils?

"I am free." How can you take this for granted when you're controlled by so many things?[1473] Do you recognize no master, except the one who, through the prætor's rod, sets you free? If he shouts, "Go, boy, and take my tools to Crispinus's baths![1474] Are you just going to stand there, you lazy good-for-nothing?" This harsh slavery doesn't affect you; nothing from outside enters that can make your actions move.[1475] But if inside, in your troubled heart, new masters arise, how are you less affected than those who are driven to action by the whip[1476] and the fear of their master?

Do you snore lazily in the morning? "Rise!" says Avarice. "Come! rise!" Do you refuse? She is urgent. "Arise!" she says. "I can not." "Rise!" "And what am I to do?" "Do you ask? Import fish[1477] from Pontus, Castoreum,[1478] tow, ebony,[1479] frankincense, purgative Coan wines.[1480]

Do you lazily snooze in the morning? "Wake up!" says Greed. "Come on! Wake up!" Do you refuse? She's persistent. "Get up!" she insists. "I can't." "Wake up!" "And what should I do?" "Are you really asking? Import fish[1477] from Pontus, Castoreum,[1478] tow, ebony,[1479] frankincense, and purgative Coan wines.[1480]

"Be the first to unload from the thirsty camel[1481] his fresh pepper—turn a penny, swear!"

"Be the first to unload the thirsty camel[1481] his fresh pepper—make a profit, I swear!"

"But Jupiter will hear!" "Oh fool! If you aim at living on good terms with Jove, you must go on contented to bore your oft-tasted salt-cellar with your finger!"

"But Jupiter will hear!" "Oh, you fool! If you want to live in harmony with Jove, you have to keep on contentedly poking your finger in that well-used salt shaker!"

Now, with girded loins, you fit the skin and wine flagon to your slaves.[1482]—"Quick, to the ship!" Nothing prevents your sweeping over the Ægæan in your big ship, unless cunning luxury should first draw you aside, and hint, "Whither, madman, are you rushing? Whither! what do you want? The manly bile has fermented in your hot breast, which not even a pitcher[1483] of hemlock could quench. Would you bound over the sea? Would you have your dinner on a thwart, seated on a coil of hemp?[1484] while the broad-bottomed jug[1485] exhales the red Veientane[1486] spoiled by the damaged pitch![1487] Why do you [Pg 255]covet that the money you had here put out to interest at a modest five per cent., should go on to sweat a greedy eleven per cent.? Indulge your Genius![1488] Let us crop the sweets of life! That you really live is my boon! You will become ashes, a ghost, a gossip's tale! Live, remembering you must die.—The hour flies! This very word I speak is subtracted from it!"

Now, with your belt tight, you prepare the skin and wine jug for your slaves.[1482]—"Hurry, to the ship!" The only thing that can stop you from sailing across the Aegean in your large ship is if tempting luxury pulls you aside and asks, "Where are you rushing off to, crazy person? Where! What do you want? The fiery passion is boiling inside you, and not even a pitcher[1483] of poison can calm it. Do you really want to leap over the sea? Do you want to have your dinner on a bench, sitting on a pile of rope?[1484] while the heavy jug[1485] breathes out the spoiled red wine from Veii[1486] ruined by bad pitch![1487] Why do you [Pg 255]want your money invested here earning a modest five percent to push for a greedy eleven percent? Enjoy your life![1488] Let's savor the good things in life! The fact that you truly live is my gift! You will turn to ashes, become a ghost, a story told by others! Live, knowing you must die.—Time is flying! Every word I say is taking away from it!"

What course, now, do you take? You are torn in different directions by a two-fold hook. Do you follow this master or that? You must needs by turns, with doubtful obedience, submit to one, by turns wander forth free. Nor, even though you may have once resisted, or once refused to obey the stern behest, can you say with truth, "I have burst my bonds!" For the dog too by his struggles breaks through his leash, yet even as he flies a long portion of the chain hangs dragging from his neck.

What path will you choose now? You’re pulled in different directions by a double bind. Do you follow this master or that one? You have to alternate between uncertain obedience to one and then wandering off feeling free. And even if you’ve once resisted or refused to obey the strict command, you can’t honestly say, "I’ve broken free!" Because even a dog, by struggling, can escape his leash, yet as he runs away, a part of the chain still drags behind him.

"Davus![1489] I intend at once—and I order you to believe me too!—to put an end to my past griefs. (So says Chærestratus, biting his nails to the quick.) Shall I continue to be a disgrace to my sober relations? Shall I make shipwreck[1490] of my patrimony, and lose my good name, before these shameless[1491] doors, while drunk, and with my torch extinguished, I sing[1492] before the reeking doors of Chrysis?"

"Davus![1489] I’m determined right now—and I need you to believe me too!—to put an end to my past sorrows. (So says Chærestratus, biting his nails down to the quick.) Am I going to continue being a shame to my respectable relatives? Am I going to ruin[1490] my inheritance and ruin my reputation, while drunk and with my torch out, I sing[1492] in front of these filthy doors of Chrysis?"

"Well done, my boy, be wise! sacrifice a lamb to the gods who ward off[1493] evil!" "But do you think, Davus, she will weep at being forsaken?" Nonsense! boy, you will be beaten with her red slipper,[1494] for fear you should be inclined to plunge, and gnaw through your close-confining toils,[1495] now fierce and violent. But if she should call you, you would say at once, "What then shall I do?[1496] Shall I not now, when I am invited, and when of her own act she entreats me, go to her?" Had you come away from her heart-whole, you would not, even now. This, this is the man of whom we are in search. It rests not on the wand[1497] which the foolish Lictor brandishes.

"Well done, my boy, be smart! Sacrifice a lamb to the gods who keep evil away!" "But do you think, Davus, she will cry from being left behind?" Nonsense! Boy, you'll get smacked with her red slipper for fear you might be tempted to dive in and chew through your tight bonds, now fierce and violent. But if she calls you, you'd say right away, "What should I do? Should I not go to her now, when I'm invited and she is asking me herself?" If you had left her without any feelings, you wouldn't even now. This, this is the guy we're looking for. It's not about the wand that the foolish Lictor waves around.

Is that flatterer[1498] his own master, whom white-robed Ambition[1499] leads gaping with open mouth? "Be on the watch, and heap vetches[1500] bountifully upon the squabbling mob, that [Pg 257]old men,[1501] as they sun themselves, may remember our Floralia.—What could be more splendid?"

Is that flatterer[1498] his own master, whom white-robed Ambition[1499] leads with mouths wide open? "Keep an eye out, and generously throw vetches[1500] onto the arguing crowd, so that the old men,[1501] as they soak up the sun, may remember our Floralia.—What could be more wonderful?"

But when Herod's[1502] day is come, and the lamps arranged on the greasy window-sill have disgorged their unctuous smoke, bearing violets, and the thunny's tail floats, hugging the red dish,[1503] and the white pitcher foams with wine: then in silent prayer you move your lips, and grow pale at the sabbaths of the circumcised. Then are the black goblins![1504] and the perils [Pg 258]arising from breaking an egg.[1505] Then the huge Galli,[1506] and the one-eyed priestess with her sistrum,[1507] threaten you with the gods inflating your body, unless, you have eaten the prescribed head of garlic[1508] three times of a morning.

But when Herod's[1502] day comes, and the lamps set on the greasy windowsill have released their oily smoke, carrying the scent of violets, and the tail of the tuna floats, resting against the red dish,[1503] and the white pitcher overflows with wine: then, in silent prayer, you move your lips and grow pale at the sabbaths of the circumcised. Then come the black goblins![1504] and the dangers that arise from breaking an egg.[1505] Then the enormous Galli,[1506] and the one-eyed priestess with her sistrum,[1507] threaten you with the gods expanding your body, unless you have eaten the required head of garlic[1508] three times in the morning.

Were you to say all this among the brawny centurions, huge Pulfenius[1509] would immediately raise his coarse laugh, and hold a hundred Greek philosophers dear at a clipped centussis.[1510]

Were you to say all this among the strong centurions, big Pulfenius[1509] would immediately burst into his loud laugh and value a hundred Greek philosophers at a cheap rate.[1510]

FOOTNOTES:

[1409] Centum voces. Homer is content with ten. Il., ii., 484, Οὐδ εἴ μοι δέκα μὲν γλῶσσαι δέκα δέ στόματ' εἶεν. Virgil squares the number. Georg., ii., 43, "Non mihi si linguæ centum sint, oraque centum, Ferrea vox." Æn., vi., 625. Sil., iv., 527, "Non mihi Mæoniæ redeat si gloria linguæ, Centenasque pater det Phœbus fundere voces, Tot cædes proferre queam." Ov., Met., viii., 532, "Non mihi si centum Deus ora sonantia linguis." Fast., ii., 119.

[1409] One hundred voices. Homer is fine with ten. Il., ii., 484, "Even if I had ten tongues and ten mouths." Virgil matches the number. Georg., ii., 43, "Not if I had one hundred tongues, and one hundred mouths, would the iron voice help me." Æn., vi., 625. Sil., iv., 527, "Even if the glory of the Mæonian returns to me, if Phoebus gives my father hundreds of voices, I can still bring forth all these slaughters." Ov., Met., viii., 532, "Not if God gives me one hundred mouths that resonate with languages." Fast., ii., 119.

[1410] In carmina. "That their style and language may be amplified and extended adequately to the greatness and variety of their subjects."

[1410] In carmina. "So that their style and language can be expanded and enhanced to match the grandeur and diversity of their topics."

[1411] Hianda. Juv., vi., 636, "Grande Sophocleo carmen bacchamur hiatu;" alluding to the wide mouths of the tragic masks (οἱ ὑποκριταὶ μέγα κεχηνότες, Luc., Nigrin., i., p. 28, Ben.), or to the "ampullæ et sesquipedalia verba" of the tragedy itself. Hor., A. P., 96.

[1411] Hianda. Juv., vi., 636, "Let's party with great Sophoclean verses in a loud way;" referring to the large mouths of the tragic masks (οἱ ὑποκριταὶ μέγα κεχηνότες, Luc., Nigrin., i., p. 28, Ben.), or to the "large vessels and long-winded words" of the tragedy itself. Hor., A. P., 96.

[1412] Mæsto. Hor., A. P., 105, "Tristia mæstum vultum verba decent."

[1412] Sadness. Hor., A. P., 105, "Words suit a sad face."

[1413] Vulnera, i. e., "Or whether it be an epic poem on the Parthian war," which was carried on under Nero. The genitive Parthi may be either subjective or objective, probably the former, in spite of Hor., ii., Sat. i., 15, "Aut labentis equo describat vulnera Parthi."

[1413] Vulnera, meaning "Or whether it's an epic poem about the Parthian war," which took place during Nero's reign. The genitive Parthi can be either subjective or objective, likely the former, despite Hor., ii., Sat. i., 15, "Or describe the wounds of a falling Parthian horse."

[1414] Ab inguine. This may either mean, "drawing out the weapon from the wound he has received from the Roman," or may describe the manner in which the Parthian ("versis animosus equis," Hor., i., Od. xix., 11) draws his bow in his retrograde course. ("Miles sagittas et celerem fugam Parthi timet," ii., Od. iii., 17.) Casaubon describes, from Eustathius, three other ways of drawing the bow, παρὰ μαζον, παρ' ὦμον, and παρὰ τὸ δεξιὸν ὠτίον, "from the ear," like our English archers. So Propertius, lib. iv., says of the Gauls, "Virgatis jaculantis ab inguine braccis." El., x., 43.

[1414] Ab inguine. This can either mean "pulling the weapon out from the wound inflicted by the Roman," or it might describe how the Parthian ("with their horses turned around," Hor., i., Od. xix., 11) draws their bow while moving backward. ("The soldier fears the Parthian's arrows and swift retreat," ii., Od. iii., 17.) Casaubon references three other methods of drawing the bow, as noted by Eustathius: παρὰ μαζον, παρ' ὦμον, and παρὰ τὸ δεξιὸν ὠτίον, "from the ear," similar to how English archers do it. Likewise, Propertius, in book iv, mentions the Gauls as "throwing their javelins from the thigh." El., x., 43.

[1415] Cornutus. Annæus Cornutus (of the same gens as Mela, Lucan, and Seneca) was distinguished as a tragic poet as well as a Stoic philosopher. He was a native of Leptis, in Africa, and came to Rome in the reign of Nero, where he applied himself with success to the education of young men. He wrote on Philosophy, Rhetoric, and a treatise entitled ἡ ἑλληνικὴ θεολογία. Persius, at the age of sixteen (A.D. 50), placed himself under his charge, and was introduced by him to Lucan; and at his death left him one hundred sestertia and his library. Cornutus kept the books, to the number of seven hundred, but gave back the money to Persius' sisters. Nero, intending to write an epic poem on Roman History, consulted Cornutus among others; but when the rest advised Nero to extend it to four hundred books, Cornutus said, "No one would read them." For this speech Nero was going to put him to death; but contented himself with banishing him. This took place, according to Lubinus, four years after Persius' death; more probably in A.D. 65, when so many of the Annæan gens suffered. (Cf. Clinton in Ann.) Vid. Suid., p. 2161. Dio., lxii., 29. Eus., Chron., A. 2080. Suet. in Vit. Pers.

[1415] Cornutus. Annæus Cornutus (from the same family as Mela, Lucan, and Seneca) was known for being both a tragic poet and a Stoic philosopher. He was from Leptis in Africa and moved to Rome during Nero's reign, where he successfully educated young men. He wrote on Philosophy, Rhetoric, and a treatise called ἡ ἑλληνικὴ θεολογία. At sixteen (CE 50), Persius came under his mentorship and was introduced to Lucan by him; upon his death, Persius left him one hundred sestertii and his library. Cornutus kept the books, totaling seven hundred, but returned the money to Persius' sisters. When Nero planned to write an epic poem on Roman History, he consulted Cornutus among others; while the others suggested extending it to four hundred books, Cornutus remarked, "No one would read them." For this comment, Nero nearly had him executed but settled on exiling him instead. According to Lubinus, this happened four years after Persius' death, but it was more likely in A.D. 65, during a time when many from the Annæan family faced persecution. (Cf. Clinton in Ann.) Vid. Suid., p. 2161. Dio., lxii., 29. Eus., Chron., A. 2080. Suet. in Vit. Pers.

[1416] Offas. "Huge goblets of robustious song." Gifford.

[1416] Offas. "Massive cups of lively music." Gifford.

[1417] Helicone. Cf. Prol., 1. 4. Hor., A. P., 230, "Nubes et inania captet."

[1417] Helicone. See Prol., 1. 4. Hor., A. P., 230, "Clouds will capture empty things."

[1418] Procnes olla. The "pot of Procne, or Thyestes," is said to boil for them who compose tragedies on the subjects of the unnatural banquets prepared by Procne for Tereus, and by Atreus for Thyestes. Cf., Ov., Met., vi., 424-676. Senec., Thyest. Hor., A. P., 91.—Cænanda implies that these atrocities were to be actually represented on the stage, which the good taste even of Augustus' days would have rejected with horror. Hor., A. P., 182-188.

[1418] Procnes olla. The "pot of Procne, or Thyestes," is said to boil for those who write tragedies about the horrific feasts prepared by Procne for Tereus and by Atreus for Thyestes. See Ov., Met., vi., 424-676. Senec., Thyest. Hor., A. P., 91.—Cænanda suggests that these gruesome acts were meant to be literally depicted on stage, which even the refined taste of Augustus' time would have found appalling. Hor., A. P., 182-188.

[1419] Glycon was a tragic actor, of whom one Virgilius was part owner. Nero admired him so much that he gave Virgilius three hundred thousand sesterces for his share of him, and set him free.

[1419] Glycon was a tragic actor, and one Virgilius was a part owner. Nero admired him so much that he paid Virgilius three hundred thousand sesterces for his share and freed him.

[1420] Stloppo. "The noise made by inflating the cheeks, and then forcibly expelling the wind by a sudden blow with the hands." It not improbably comes from λόπος in the sense of an inflated skin; as stlis for lis, stlocus for locus; stlataria from latus. Cf. ad Juv., vii., 134.

[1420] Stloppo. "The sound created by puffing out your cheeks and then quickly pushing the air out with a sudden clap of the hands." It likely derives from λόπος meaning an inflated skin; similar to stlis for lis, stlocus for locus; stlataria from latus. Cf. ad Juv., vii., 134.

[1421] Verba togæ. Having pointed out the ordinary defects of poets of the day as to choice of subjects, style, and language, Cornutus proceeds to compliment Persius for the exactly contrary merits. First, for the use of words not removed from ordinary use, but such as were in use in the most elegant and polished society of Rome, as distinguished from the rude archaisms then in vogue, or the too familiar vulgarisms of the tunicatus popellus in the provinces, where none assumed the toga till he was carried out to burial. (Juv., Sat. iii, 172.) But then, according to Horace's precept ("Dixeris egregiè si notum callida verbum reddiderit junctura novum," A. P., 47), grace and dignity was added to these by the novelty of effect produced by judicious combination. Cf. Cic., de Orat., iii., 43. There is an allusion to the same metaphor as in Sat. i., 65, "Per leve severos effundat junctura ungues."

[1421] Verba togæ. After highlighting the typical shortcomings of contemporary poets regarding subject matter, style, and language, Cornutus goes on to praise Persius for his opposite strengths. First, he appreciates Persius's choice of words that are not only common but also used in the most refined and sophisticated circles of Rome, as opposed to the rough archaic terms that were popular at the time or the overly familiar colloquialisms from the provinces, where people only wore togas when they were being taken out for burial. (Juv., Sat. iii, 172.) Additionally, following Horace's advice ("You'll say something outstanding if a familiar term gets a fresh twist from clever phrasing," A. P., 47), the elegance and dignity of these words are enhanced by the fresh impact created through thoughtful combinations. See Cic., de Orat., iii., 43. This also refers to the same metaphor mentioned in Sat. i., 65, "Let the connection spill forth light severities."

[1422] Ore teres modico. The second merit, "a natural and easy mode of reciting, suited to compositions in a familiar style." Cicero uses teres in the same sense. De Orat., iii., c. 52, "Plena quædam, sed tamen teres, et tenuis, non sine nervis ac viribus." Horace, A. P., 323, "Graiis dedit ore rotundo Musa loqui."

[1422] Smooth and easy. The second quality is "a natural and straightforward way of speaking, which fits with a casual style." Cicero uses teres in the same way. De Orat., iii., c. 52, "Somewhat full, yet still smooth and light, not without strength and vigor." Horace, A. P., 323, "The Muse gave the Greeks a round way of speaking."

[1423] Pallentes radere mores. The next merit is in the choice of a subject. Not the unnatural horrors selected to gratify the most depraved taste, but the gentlemanly, and at the same time searching, exposure of the profligate morals of the time.

[1423] Shaving the worst habits. The next point of merit is choosing a topic. Not the twisted horrors chosen to satisfy the most twisted desires, but a civilized, yet thorough, examination of the corrupt morals of the time.

[1424] Cum capite. Cf. Senec., Thyest., Act iv., 1. 763, "Denudat artus dirus atque ossa amputat: tantum ora servat et datas fidei manus."

[1424] With head. See Seneca, Thyestes, Act iv., 1. 763, "It lays bare the ghastly limbs and cuts off the bones: it only preserves the face and the outstretched hands of faith."

[1425] Pondus. So Horace, i., Epist. xix., 42, "Nugis addere pondus."

[1425] Pondus. So Horace, i., Epist. xix., 42, "Add weight to trifles."

[1426] Excutienda. Seneca, Ep. lxxii., 1, "Explicandus est animus, et quæcunque apud illum deposita sunt, subinde excuti debent."

[1426] Excutienda. Seneca, Ep. lxxii., 1, "The mind needs to be examined, and whatever is stored within it must be regularly examined."

[1427] Solidum crepet. Cf. iii., 21, "Sonet vitium percussa."

[1427] Something solid breaks. See iii., 21, "A flaw resonates when struck."

[1428] Sinuoso. Cf. Hamlet, "Give me that man that is not passion's slave, and I will wear him in my heart's core; ay, in my heart of heart, as I do thee, Horatio!" Act iii., sc. 2.

[1428] Sinuoso. See Hamlet: "Show me a man who isn't controlled by his emotions, and I'll keep him close to my heart; yes, in my innermost being, just like I do with you, Horatio!" Act iii., sc. 2.

[1429] Custos. The Prætexta was intended, as the robes of the priests, to serve as a protection to the youths that wore it. The purple with which the toga was bordered was to remind them of the modesty which was becoming to their early years. It was laid aside by boys at the age of seventeen, and by girls when they were married. The assumption of the toga virilis took place with great solemnities before the images of the Lares, sometimes in the Capitol. It not unfrequently happened that the changing of the toga at the same time formed a bond of union between young men, which lasted unbroken for many years. Hor., i., Od. xxxvi., 9, "Memor Actæ non alio rege puertiæ Mutatæque simul togæ. "The Liberalia, on the 16th before the Kalends of April (i. e., March 17th), were the usual festival for this ceremony. Vid. Cic. ad Att., VI., i., 12. Ovid explains the reasons for the selection. Fast., iii., 771, seq.

[1429] Custos. The Prætexta was meant, like the robes of the priests, to protect the youths who wore it. The purple trim on the toga was a reminder of the modesty suitable for their young age. Boys stopped wearing it at seventeen, while girls put it aside when they got married. The transition to the toga virilis happened with great ceremonies before the images of the Lares, sometimes in the Capitol. It often occurred that this changing of the toga also formed a lasting bond between young men, which endured for many years. Hor., i., Od. xxxvi., 9, "Remembering what happened under no other king, we changed our togas at the same time." The Liberalia, on the 16th before the Kalends of April (i.e., March 17th), was the typical festival for this ceremony. See Cic. ad Att., VI., i., 12. Ovid explains the reasons for the choice. Fast., iii., 771, seq.

[1430] Bulla. Vid. Juv., v., 164.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Bulla. See Juv., v., 164.

[1431] Succinctis. So Horace, A. P., 50, "Fingere cinctutis non exaudita Cethegis." The Lares, being the original household deities, were regarded with singular affection, and were probably usually represented in the homely dress of the early ages of the republic. Perhaps, too, some superstitious feeling might tend to prevent any innovation in their costume. This method of wearing the toga, which consisted in twisting it over the left shoulder, so as to leave the right arm bare and free, was called the "Cinctus Gabinus" (cf. Ov., Fast., v., 101, 129), from the fact of its having been adopted at the sudden attack at Gabii, when they had not time to put on the sagum, but were forced to fight in the toga. Hence, in proclaiming war, the consul always appeared in this costume (Virg., Æn., vii., 612, "Ipse Quirinali trabeâ cinctuque Gabino Insignis reserat stridentia limina Consul"), and it was that in which Decius devoted himself. Liv., viii., 9; v., 46.

[1431] Succinctis. So Horace, A. P., 50, "Fingere cinctutis non exaudita Cethegis." The Lares, the original household gods, were cherished with great affection and were probably typically depicted in the simple clothing of the early republic. Additionally, some superstitious beliefs might have discouraged any changes in their attire. The style of wearing the toga, which involved twisting it over the left shoulder to leave the right arm bare and free, was called the "Cinctus Gabinus" (cf. Ov., Fast., v., 101, 129), named after the time of the surprise attack at Gabii, when they had no time to put on the sagum and had to fight in the toga. As a result, when declaring war, the consul would always be seen in this outfit (Virg., Æn., vii., 612, "Ipse Quirinali trabeâ cinctuque Gabino Insignis reserat stridentia limina Consul"), and it was the same attire that Decius wore when he dedicated himself. Liv., viii., 9; v., 46.

[1432] Umbo was the centre where all the folds of the toga met on the left shoulder; from this boss the lappet fell down and was tucked into the girdle, so as to form the sinus or fold which served as a pocket.

[1432] Umbo was the point where all the folds of the toga came together on the left shoulder; from this bump, the lappet draped down and was tucked into the belt, creating the sinus or fold that worked as a pocket.

[1433] Fallere solers. "You showed so much skill and address in your endeavors to restore me to the right path, that I was, as it were, gradually and insensibly cheated into a reformation of my life."

[1433] Fallere solers. "You were so skilled and clever in your efforts to guide me back to the right path that I was, so to speak, slowly and unconsciously led into improving my life."

[1434] Fœdere certo. Hor., ii., Ep. ii., 187, "Scit Genius, natale comes qui temperat astrum." ii., Od. xvii., 16, "Placitumque Parcis, Seu Libra seu me Scorpius adspicit formidolosus, pars violentior Natalis horæ seu tyrannus Hesperiæ Capricornus undæ Utrumque nostrum incredibili modo consentit astrum." Manil., iv., 549, "Felix æquato genitus sub pondere Libræ."

[1434] By a binding agreement. Hor., ii., Ep. ii., 187, "The Genius knows, who accompanies the birth and shapes the star." ii., Od. xvii., 16, "And whether Fate, or Libra, or the fearsome Scorpio looks at me, the more forceful part of the natal hour or the tyrant of the Hesperides, Capricorn, the waves of both our stars incredibly agree." Manil., iv., 549, "Fortunate is the one born under the balanced weight of Libra."

[1435] Tenax veri. "Because the decrees pronounced by Destiny at each man's birth have their inevitable issue." So Horace, "Parca non mendax," ii., Od. xvi., 39.

[1435] Tenax veri. "Because the decisions made by Fate at each person's birth have their unavoidable outcome." So Horace, "Parca non mendax," ii., Od. xvi., 39.

[1436] Concordia. This συναστρία, as the Greeks called the being born under one Horoscopus (vi., 18), was considered to be one of the causes of the most familiar and intimate friendship.

[1436] Concordia. This conjunction, as the Greeks referred to it, was understood to be one of the reasons for the closest and most familiar friendships.

[1437] Saturnum. Hor., ii., Od. xvii., 22, "Te Jovis impio tutela Saturno refulgens Eripuit." Both gravis and impius are probably meant to express the Κρόνος βλαβερὸς of Manetho, i., 110. Propert., iv., El. i., 105, "Felicesque Jovis stellæ Martisque rapacis, Et grave Saturni sidus in omne caput." Juv., vi., 570, "Quid sidus triste minetur Saturni." Virg., Georg., i., 336, "Frigida Saturni stella."

[1437] Saturn. Hor., ii., Od. xvii., 22, "You under the wicked protection of Jupiter, shining Saturn have taken away." Both heavy and wicked likely refer to the Κρόνος βλαβερὸς of Manetho, i., 110. Propert., iv., El. i., 105, "Fortunate stars of Jupiter and the greedy Mars, And the heavy star of Saturn over every head." Juv., vi., 570, "What ominous sign does Saturn bring?" Virg., Georg., i., 336, "Cold star of Saturn."

[1438] Sole recenti. "In the extreme east;" from Hor., i., Sat. iv., 29, "Hic mutat merces surgente à Sole ad eum quo Vespertina tepet regio."

[1438] Recent changes. "In the far east;" from Hor., i., Sat. iv., 29, "Here the goods change from the rising sun to the region where the evening is warm."

[1439] Rugosum piper. Plin., H. N., xii., 7.

[1439] Rugosum piper. Plin., H. N., xii., 7.

[1440] Pallentis cumini. The cumin was used as a cheap substitute for pepper, which was very expensive at Rome. It produced great paleness in those who ate much of it; and consequently many who wished to have a pallid look, as though from deep study, used to take it in large quantities. Pliny (xx., 14, "Omne cuminum pallorem bibentibus gignit") says that the imitators of Porcius Latro used to take it in order to resemble him even in his natural peculiarities. Horace alludes to this, i., Epist. xix., 17, "Quod si pallerem casu biberent exsangue cuminum." (Latro died A.U.C. 752.) Cf. Plin., xix., 6, 32.

[1440] Pallentis cumini. Cumin was used as an inexpensive substitute for pepper, which was quite pricey in Rome. It caused a significant paleness in people who consumed a lot of it; therefore, many who wanted to look pale, as if from intense study, would take it in large amounts. Pliny (xx., 14, "Omne cuminum pallorem bibentibus gignit") mentions that followers of Porcius Latro would use it to mimic him even in his natural traits. Horace references this, i., Epist. xix., 17, "Quod si pallerem casu biberent exsangue cuminum." (Latro died A.U.C. 752.) Cf. Plin., xix., 6, 32.

[1441] Irriguo. Virg., Æn., i., 691," Placidam per membra quietem irrigat." iii., 511, "Fessos sopor irrigat artus."—Turgescere. Sulp., 56, "Somno moriuntur obeso."

[1441] Irriguo. Virg., Æn., i., 691," It soothes quiet rest over the limbs irrigat." iii., 511, "Sleep refreshes the weary limbs."—Turgescere. Sulp., 56, "They die in heavy sleep."

[1442] Putris. Hor., i., Od. xxxvi., 17, "Omnes in Damalin putres deponunt oculos."

[1442] Rotten. Hor., i., Od. xxxvi., 17, "Everyone puts their eyes on Damalin rotting."

[1443] Lapidosa. "That fills his joints with chalk-stones." Hor., ii., Sat. vii., 16, "Postquam illi justa cheragra Contudit articulos." i., Ep. i., 81, "Nodosâ corpus nolis prohibere cheragrâ."

[1443] Lapidosa. "That fills his joints with chalky stones." Hor., ii., Sat. vii., 16, "After that, the fair gout crushed his joints." i., Ep. i., 81, "Knotted body, don't deny the gout."

[1444] Vitam relictam. Cf. iii., 38, "Virtutem videant intabescantque relictâ."

[1444] Life abandoned. See iii., 38, "Let them see virtue and waste away with it abandoned."

[1445] Purgatas aures. Cf. l. 86, "Stoicus hic aurem mordaci lotus aceto." One of the remedies of deafness was holding the ear over the vapor of heated vinegar. The metaphor was very applicable to the Stoics, who were famous for their acuteness in detecting fallacies, and their keenness in debating. Cf. Plaut., Mil. Gl., III., i., 176, "Ambo perpurgatis tibi operam damus auribus." Hor., i., Epist. i., 7, "Est mihi purgatam crebrò qui personet aurem."

[1445] Purgatas aures. See line 86, "This Stoic has his ear cleansed with sharp vinegar." One of the remedies for deafness was to hold the ear over the steam of hot vinegar. This metaphor fit the Stoics well, who were known for their sharpness in spotting fallacies and their skill in debate. See Plaut., Mil. Gl., III., i., 176, "We both give you our attention with our ears cleaned up." Hor., i., Epist. i., 7, "I have someone who regularly rings in my purified ear."

[1446] Cleantheâ. Vid. Juv., ii., 7. Cleanthes was a native of Assos, and began life as a pugilist. He came to Athens with only four drachmæ, and became a pupil of Zeno. He used to work at night at drawing water in the gardens, in order to raise money to attend Zeno's lectures by day; and hence acquired the nickname of φρεάντλης. He succeeded Zeno in his school, and according to some, Chrysippus became his pupil. Diog. Laërt., VII., v., 1, 2; vii., 1.

[1446] Cleantheâ. See Juv., ii., 7. Cleanthes was from Assos and initially started his life as a boxer. He arrived in Athens with just four drachmas and became a student of Zeno. To earn money for Zeno's lectures during the day, he worked at night drawing water in the gardens, which is how he got the nickname φρεάντλης. He took over Zeno's school and, according to some, Chrysippus became his student. Diog. Laërt., VII., v., 1, 2; vii., 1.

[1447] Cras hoc fiet. Cf. Mart., v., Ep. lviii., 7, "Cras vives! hodie jam vivere Postume serum est, Ille sapit, quisquis, Postume, vixit heri." Macbeth, Act v., sc. 5,

[1447] This will happen tomorrow. See Mart., v., Ep. lviii., 7, "You'll live tomorrow! Living today, Postumus, is already too late. He’s wise who, Postumus, lived yesterday." Macbeth, Act v., sc. 5,

"Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow,
Creeps along at this slow pace from day to day,
To the very end of recorded time:
And all our past days have illuminated fools
The path to dusty death.
"Our tomorrow from yesterday is now gone,
And still a new tomorrow arrives. We will gather all our supplies by tomorrow,
"Until the tired well can produce no more." Cowley.

[1448] Canthum. "The tire of the wheel." Quintilian (i., 5) says, "The word is of Spanish or African origin. Though Persius employs it as a word in common use." But Casaubon quotes Suidas, Eustathius, and the Etym. Mag., to prove it is a pure Greek word; κανθὸς, "the corner of the eye." Hence put for the orb of the eye.

[1448] Canthum. "The rim of the wheel." Quintilian (i., 5) says, "The word comes from Spanish or African roots. However, Persius uses it as a common term." But Casaubon cites Suidas, Eustathius, and the Etym. Mag. to show it's a purely Greek word; κανθὸς, "the corner of the eye." Therefore, it refers to the eye socket.

[1449] Velinâ Publius. When a slave was made perfectly free he was enrolled in one of the tribes, in order that he might enjoy the full privileges of a Roman citizen: one of the chief of these was the frumentatio, i. e., the right of receiving a ticket which entitled him to his share at the distribution of the public corn, which took place on the nones of each month. This ticket or tally was of wood or lead, and was transferable. Sometimes a small sum was paid with it. Cf. Juv., vii., 174, "Summula ne pereat quâ vilis tessera venit frumenti." The slave generally adopted the prænomen of the person who manumitted him, and the name of the tribe to which he was admitted was added. This prænomen was the distinguishing mark of a freeman, and they were proportionally proud of it. (Hor., ii., Sat. v., 32, "Quinte, puta, aut Publi—gaudent prænomine molles auriculæ." Juv., v., 127, "Si quid tentaveris unquam hiscere tanquam habeas tria nomina.") The tribe "Velina" was one of the country tribes, in the Sabine district, and called from the Lake Velinus. It was the last tribe added, with the Quirina, A.U.C. 512, to make up the thirty-five tribes, by the censors C. Aurelius Cotta and M. Fabius Buteo. Vid. Liv., Epit., xix. Cic., Att., iv., 15. The name of the tribe was always added in the ablative case, as Oppius Veientinâ, Anxius Tomentinâ.

[1449] Velinâ Publius. When a slave was granted full freedom, he was enrolled in one of the tribes so he could enjoy the complete rights of a Roman citizen. One of the main rights was the frumentatio, meaning the right to receive a token that entitled him to a share of the public grain, which was distributed on the nones of each month. This token or tally was made of wood or lead and could be transferred. Sometimes a small fee was included with it. Cf. Juv., vii., 174, "Summula ne pereat quâ vilis tessera venit frumenti." The slave usually took on the first name of the person who freed him, and the name of the tribe he was admitted to was also included. This first name was a distinguishing mark of a freedman, and they were quite proud of it. (Hor., ii., Sat. v., 32, "Quinte, puta, aut Publi—gaudent prænomine molles auriculæ." Juv., v., 127, "Si quid tentaveris unquam hiscere tanquam habeas tria nomina.") The tribe "Velina" was one of the rural tribes, located in the Sabine region, and was named after Lake Velinus. It was the last tribe added, along with the Quirina, A.U.C. 512, to complete the thirty-five tribes by the censors C. Aurelius Cotta and M. Fabius Buteo. Vid. Liv., Epit., xix. Cic., Att., iv., 15. The name of the tribe was always presented in the ablative case, as in Oppius Veientinâ, Anxius Tomentinâ.

[1450] Quiritem. Cf. Sen., Nat., iii., "Hæc res efficit non è jure Quiritium liberum, sed è jure Naturæ." There were three ways of making a slave free: 1, per Censum; 2, per Vindictam; 3, per Testamentum. The second is alluded to here. The master took the slave before the prætor or consul and said, "Hunc hominem liberum esse volo jure Quiritium." Then the prætor, laying the rod (Vindicta) on the slave's head, pronounced him free; whereupon his owner or the lictor turned him round, gave him a blow on the cheek (alapa), and let him go, with the words, "Liber esto atque ito quo voles." (Plaut., Men., V., vii., 40.)

[1450] Quiritem. Cf. Sen., Nat., iii., "This act does not make someone free according to Roman law but according to Natural law." There were three ways to free a slave: 1, by Censorship; 2, by Vindicta; 3, by Testament. The second method is mentioned here. The master would take the slave before the praetor or consul and say, "I want this man to be free by Roman law." Then the praetor, placing the rod (Vindicta) on the slave's head, declared him free; after which the owner or the lictor would turn him around, slap him on the cheek (alapa), and let him go with the words, "Be free, and go wherever you wish." (Plaut., Men., V., vii., 40.)

[1451] Dama was a common name for slaves (Hor., ii., Sat. vii., 54, "Prodis ex judice Dama turpis;" and v., 18, "Utne tegam spurco Damæ latus"), principally for Syrians. It is said to be a corruption of Demetrius or Demodorus. So Manes, from Menodorus, was a common name of Phrygian slaves.

[1451] Dama was a common name for slaves (Hor., ii., Sat. vii., 54, "Prodis ex judice Dama turpis;" and v., 18, "Utne tegam spurco Damæ latus"), mainly for Syrians. It's thought to be a variation of Demetrius or Demodorus. Similarly, Manes, derived from Menodorus, was a common name for Phrygian slaves.

[1452] Agaso. Properly, "a slave who looks after beasts of burden" (qui agit asinos, Schell.), then put as a mark of contempt for any drudge. Hor., ii., Sat. viii., 73, "Si patinam pede lapsus frangat agaso."

[1452] Agaso. Originally, "a slave who takes care of pack animals" (qui agit asinos, Schell.), later used as a term of disdain for any laborer. Hor., ii., Sat. viii., 73, "If the waiter breaks the dish by slipping with his foot."

[1453] Tressis. Literally, "three asses." So Sexis, Septussis, etc.

[1453] Tressis. Literally, "three donkeys." So Sexis, Septussis, etc.

[1454] Pilea. Cf. ad iii., 106, "Hesterni capite induto subiere Quirites."

[1454] Pilea. See ad iii., 106, "Yesterday, wearing a headpiece, they joined the Quirites."

[1455] Bruto. From the three Bruti, who were looked upon by the vulgar as the champions of liberty. Lucius Junius Brutus, who expelled the Tarquins; Marcus, who murdered Cæsar; and Decimus, who opposed Antony.

[1455] Brutus. From the three Bruti, who were seen by the common people as the heroes of freedom. Lucius Junius Brutus, who kicked out the Tarquins; Marcus, who killed Caesar; and Decimus, who stood against Antony.

[1456] Aurem lotus. Cf. ad l. 63.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Aurem lotus. See ad l. 63.

[1457] Vindicta. Cf. Ov., A. A., iii., 615, "Modo quam Vindicta redemit."

[1457] Vindicta. See Ov., A. A., iii., 615, "Now how Vindicta redeems."

[1458] Masurius, or Massurius Sabinus, a famous lawyer in the reign of Tiberius, admitted by him when at an advanced age into the Equestrian order. He is frequently mentioned by Aulus Gellius (Noctes xiv.). He wrote three books on Civil Law, five on the Edictum Prætoris Urbani, besides Commentaries and other works, quoted in the Digests.

[1458] Masurius, or Massurius Sabinus, was a well-known lawyer during Tiberius’s reign, who, in his later years, was accepted into the Equestrian order. Aulus Gellius often references him (Noctes xiv.). He authored three books on Civil Law, five on the Urban Praetor's Edict, along with Commentaries and other works cited in the Digests.

[1459] Sambucam. "You might as well put a delicate instrument of music in the hands of a coarse clown, and expect him to make it 'discourse eloquent music,' as look for a nice discernment of the finer shades of moral duty in one wholly ignorant of the first principles of philosophy." Sambuca is from the Chaldaic Sabbecà. It was a kind of triangular harp with four strings, and according to the Greeks, was called from one Sambuces, who first used it. Others say the Sibyl was the first performer on it. Ibycus of Regium was its reputed inventor, as Anacreon of the Barbiton: but from its mention in the book of Daniel (iii., 5), it was probably of earlier date. A female performer on it was called Sambucistria. An instrument of war, consisting of a platform or drawbridge supported by ropes, to let down from a tower on the walls of a besieged town, was called, from the similarity of shape, by the same name. Cf. Athen., iv., 175; xiv., 633, 7. (Suidas, in voce, seems to derive it from ἴαμβος, quasi ἰαμβύκη, because Iambic verses were sung to it.)

[1459] Sambucam. "You might as well give a sensitive musical instrument to an unrefined clown and expect him to create 'eloquent music,' as to look for a true understanding of the subtle aspects of moral duty in someone who knows nothing about the basic principles of philosophy." Sambuca comes from the Chaldaic word Sabbecà. It was a kind of triangular harp with four strings, and according to the Greeks, it was named after Sambuces, who was the first to use it. Others claim that the Sibyl was the first to perform on it. Ibycus of Regium was said to be its inventor, just like Anacreon with the Barbiton; however, its mention in the book of Daniel (iii., 5) suggests it might be even older. A woman who played it was referred to as a Sambucistria. There was also a military device, a platform or drawbridge held up by ropes, lowered from a tower onto the walls of a besieged town, which was called by the same name due to its similar shape. Cf. Athen., iv., 175; xiv., 633, 7. (Suidas seems to trace its origin to ἴαμβος, as if it were ἰαμβύκη, because Iambic verses were sung to it.)

[1460] Caloni. The slaves attached to the army were so called, from κᾶλα "logs," either because they carried clubs, or because they were the hewers of wood and drawers of water for the soldiers. From their being always in the camp they acquired some military knowledge, and hence we find them occasionally used in great emergencies. They are sometimes confounded with Lixæ; but the latter were not slaves. The name is then applied to any coarse and common drudge. Cf. Hor., i., Ep. xiv., 41, "Invidet usum Lignorum tibi calo." Cf. i., Sat. ii., 44; vi., 103. Tac., Hist., i., 49.—Alto refers to the old Greek proverb, ἄνοος ὁ μακρὸς, "Every tall man is a fool;" which Aristotle (in Physiogn.) confirms.

[1460] Caloni. The term used for the slaves connected to the army came from κᾶλα, meaning "logs," likely because they either carried clubs or worked as woodcutters and water bearers for the soldiers. Since they were always in the camp, they picked up some military skills, which is why we see them sometimes used in critical situations. They are sometimes confused with the Lixæ; however, the latter were not slaves. The name is also used more generally for any rough and ordinary laborer. Cf. Hor., i., Ep. xiv., 41, "Invidet usum Lignorum tibi calo." Cf. i., Sat. ii., 44; vi., 103. Tac., Hist., i., 49.—Alto refers to the old Greek proverb, ἄνοος ὁ μακρὸς, "Every tall man is a fool," which Aristotle (in Physiogn.) supports.

[1461] Examen. See note on Sat. i., 6.

[1461] Examen. See note on Sat. i., 6.

[1462] Natura medendi. Horace has the same idea, ii., Ep. i., 114, "Navem agere ignarus navis timet; abrotonum ægro non audet nisi qui didicit dare; quod medicorum est promittunt medici."

[1462] The Nature of Healing. Horace expresses a similar thought in Epistles II, 1, 114: "A person who doesn't know how to sail is afraid of the ship; only someone trained dares to give the herb to the sick; what is promised by doctors is fulfilled by doctors."

[1463] Peronatus. Cf. Juv., xiv., 186.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Peronatus. See Juv., xiv., 186.

[1464] Melicerta was the son of Ino, who leaped with him into the sea, to save him from her husband Athamas. Neptune, at the request of Venus, changed them into sea-deities, giving to Ino the name of Leucothea, and to Palæmon that of Melicerta, or, according to others, Portunus (à portu, as Neptunus, à nando). Vid. Ov., Met., iv., 523, seq. Fast., vi., 545. Milton's Lycidas,

[1464] Melicerta was the son of Ino, who jumped into the sea with him to save him from her husband, Athamas. Neptune, at Venus's request, transformed them into sea-gods, giving Ino the name Leucothea and Palæmon the name Melicerta, or, as others say, Portunus (from port, just like Neptunus, from swimming). See Ov., Met., iv., 523, seq. Fast., vi., 545. Milton's Lycidas,

"By Leucothea's golden bands," "And her son who governs the sands."

[1465] Frontem. See note on Sat. i., 12. Hor., ii., Ep. i., 80, "Clament periisse pudorem cuncti."

[1465] Frontem. See note on Sat. i., 12. Hor., ii., Ep. i., 80, "Everyone will cry out that their sense of shame has perished."

[1466] In luto fixum. From Hor., i., Ep. xvi., 63, "Quî melior servo qui liberior sit avarus. In triviis fixum cum se demittat ob assem." The boys at Rome used to fix an as tied to a piece of string in the mud, which they jerked away, with jeers and cries of "Etiam!" as soon as any sordid fellow attempted to pick it up. Mercury being the god of luck (see note on ii., 44; Hor., ii., Sat. iii., 25), Persius uses the term "Mercurial saliva" for the miser's mouth watering at the sight of the prize (vi., 62).—Glutto expresses the gurgling sound made in the throat at the swallowing of liquids.

[1466] In luto fixum. From Hor., i., Ep. xvi., 63, "What’s better: a stingy person who is freer? In triviis fixum when he lowers himself for a penny." The boys in Rome used to tie a penny to a piece of string in the mud and then yank it away, mocking and shouting "Got it!" as soon as any greedy person tried to pick it up. Mercury, being the god of luck (see note on ii., 44; Hor., ii., Sat. iii., 25), is referenced by Persius with the term "Mercurial saliva" for how the miser's mouth waters at the sight of the prize (vi., 62). —Glutto captures the gurgling sound made in the throat when swallowing liquids.

[1467] Fronte politus. Hor., i., Ep. xvi., 45, "Introrsus turpem, speciosum pelle decorâ."

[1467] Polished front. Hor., i., Ep. xvi., 45, "On the inside ugly, but beautiful with an attractive outer layer."

[1468] Vulpem. Hor., A. P., 437, "Nunquam te fallant animi sub vulpe latentes." Lysander's saying is well known, "Where the lion's skin does not fit, we must don the fox's."

[1468] Vulpem. Hor., A. P., 437, "Never let the hidden mind deceive you under the fox." Lysander's saying is famous, "Where the lion's skin doesn't fit, we have to wear the fox's."

[1469] Funemque reduco. Shakspeare, Romeo and Juliet, Act ii. sc. 1.

[1469] And I bring you back. Shakespeare, Romeo and Juliet, Act ii. sc. 1.

"I want you gone,
And yet no further than a promiscuous person's bird,
Who lets it bounce a bit from her hand,
Like a poor prisoner in his tangled chains,
"And with a silk thread, pulls it back again."

[1470] Digitum exsere. The Stoics held that none but a philosopher could perform even the most trivial act, such as putting out the finger, correctly; there being no middle point between absolute wisdom and absolute folly: consequently it was beyond even the power of the gods to bestow upon a fool the power of acting rightly.

[1470] Stand out with your finger. The Stoics believed that only a philosopher could perform even the simplest actions, like pointing a finger, correctly; there is no middle ground between complete wisdom and complete foolishness: therefore, it was beyond even the gods’ ability to give a fool the ability to act rightly.

[1471] Litabis. See note on Sat. ii., 75.

[1471] Litabis. See note on Sat. ii., 75.

[1472] Bathylli, i. e., "Like the graceful Bathyllus, when acting the part of the satyr." Juv., Sat. vi., 63. Gifford's note.

[1472] Bathylli, meaning "Like the graceful Bathyllus, when playing the role of the satyr." Juv., Sat. vi., 63. Gifford's note.

[1473] Tot subdite rebus. "None but the philosopher can be free, because all men else are the slaves of something; of avarice, luxury, love, ambition, or superstition." Cf. Epict., Man., xiv., 2, ὅστις οὖν ἐλεύθερος εἶναι βούλεται, μήτε θελέτω τι, μήτε φευγέτω τι τῶν ἐπ' ἄλλοις· εἰ δὲ μὴ, δουλεύειν ἀνάγκη. So taught the Stoics; and inspired wisdom reads the same lesson. "Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey?" Rom., vi., 16.

[1473] Tot subdite rebus. "Only the philosopher can be truly free because everyone else is a slave to something: greed, luxury, love, ambition, or superstition." Cf. Epict., Man., xiv., 2, ὅστις οὖν ἐλεύθερος εἶναι βούλεται, μήτε θελέτω τι, μήτε φευγέτω τι τῶν ἐπ' ἄλλοις· εἰ δὲ μὴ, δουλεύειν ἀνάγκη. This is what the Stoics taught, and wise teachings echo the same message. "Don’t you know that when you offer yourselves to someone as obedient servants, you are slaves to the one you obey?" Rom., vi., 16.

[1474] Crispinus. This "Verna Canopi," whom Juvenal mentions so often with bitter hatred and contempt, rose from the lowest position to eminence under Nero, who found him a ready instrument of his lusts and cruelties. His connection with Nero commended him to Domitian also. One of his phases may probably have been the keeping a bath. Juv., i., 27; iv., 1, 14, etc.

[1474] Crispinus. This "Verna Canopi," who Juvenal frequently attacks with intense hatred and disdain, rose from a very low status to prominence under Nero, who found him an eager tool for his desires and brutality. His association with Nero also made him favorable to Domitian. One of his roles might have included managing a bathhouse. Juv., i., 27; iv., 1, 14, etc.

[1475] Nervos agitat. "A slave is no better than a puppet in the hands of his master, who pulls the strings that set his limbs in motion." The allusion is to the ἀγάλματα νευρόσπαστα, "images worked by strings." Herod., ii., 48. Xen., Sympos., iv. Lucian., de Deâ Syriâ, xvi.

[1475] Nervos agitat. "A slave is no better than a puppet in the hands of his master, who controls the strings that make him move." The reference is to the ἀγάλματα νευρόσπαστα, "images worked by strings." Herod., ii., 48. Xen., Sympos., iv. Lucian., de Deâ Syriâ, xvi.

[1476] Scutica. Vid. ad Juv., vi., 480.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Scutica. See Juv., vi., 480.

[1477] Saperdam. From the Greek σαπέρδης (Aristot., Fr. 546), a poor insipid kind of fish caught in the Black Sea, called κορακῖνος until it was salted. Archestratus in Athenæus (iii., p. 117) calls it a φαῦλον ἀκιδνὸν ἕδεσμα.

[1477] Saperdam. From the Greek σαπέρδης (Aristot., Fr. 546), a bland, unappetizing type of fish found in the Black Sea, known as κορακῖνος until it was preserved in salt. Archestratus in Athenæus (iii., p. 117) refers to it as a φαῦλον ἀκιδνὸν ἕδεσμα.

[1478] Castoreum. Cf. Juv., xii., 34.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Castoreum. Cf. Juv., xii., 34.

[1479] Ebenum. Virg., Georg., ii., 115, "Sola India nigrum fert ebenum: solis est thurea virga Sabæis."

[1479] Ebenum. Virg., Georg., ii., 115, "Only India produces black ebony: it is the only source for the fragrant stick among the Sabæans."

[1480] Lubrica Coa. The grape of Cos was very sweet and luscious: a large quantity of sea-water was added to the lighter kind, called Leuco-Coum, which gave it a very purgative quality; which, in fact, most of the lighter wines of the ancients possessed. Vid. Cels., i., 1. Plin., H. N., xiv., 10. Horace alludes to this property of the Coan wine, ii., Sat. iv., 27, "Si dura morabitur aloes, Mytilus et viles pellent obstanti aconchæ Et lapathi brevis herba, sed albo non sine Coo." (May not "lubrica conchylia" in the next line be interpreted in the same way, instead of its recorded meaning, "slimy?") Casaubon explains it by λεαντικός.

[1480] Lubrica Coa. The grape from Cos was very sweet and juicy: a large amount of seawater was added to the lighter variety, called Leuco-Coum, which gave it a strong laxative effect; indeed, most of the lighter wines of ancient times had this quality. See Cels., i., 1. Plin., H. N., xiv., 10. Horace mentions this property of the Coan wine in ii., Sat. iv., 27, "If bitter aloes may linger, Mytilus and cheap shells will drive away the persistent aconchæ and the short herb of lapathus, but white not without Coo." (Could "lubrica conchylia" in the next line be interpreted similarly, rather than its usual meaning, "slimy?") Casaubon explains it by λεαντικός.

[1481] Camelo. "Thirsty from its journey over the desert to Alexandria from India." Vid. Plin., H. N., xii., 7, 14, 15. Jahn's Biblical Antiquities, p. 31.

[1481] Camelo. "Thirsty from its journey across the desert to Alexandria from India." See Pliny, Natural History, Book 12, Sections 7, 14, 15. Jahn's Biblical Antiquities, p. 31.

[1482] Baro is no doubt the true reading, and not varo, which some derive from varum, "an unfashioned stake" (of which vallum is the diminutive), "a log;" and hence applied to a stupid person. Baro is, as the old Scholiast tells us rightly for once, the Gallic term for a soldier's slave, his Calo; and, like Calo, became a term of reproach and contumely. It afterward was used, like homo (whence homagium, "homage"), to mean the king's "man," or vassal; and hence its use in mediæval days as an heraldic title. Compare the Norman-French terms Escuyer, Valvasseur.

[1482] Baro is definitely the correct reading, not varo, which some trace back to varum, meaning "a rough stake" (with vallum being its diminutive), "a log;" and thus refers to a foolish person. Baro is, as the old Scholiast correctly states for once, the Gallic word for a soldier's slave, his Calo; and, like Calo, it turned into a term of insult and disrespect. It later came to mean, like homo (from which homagium, "homage" derives), the king's "man," or vassal; and that led to its use in medieval times as an heraldic title. Compare the Norman-French terms Escuyer, Valvasseur.

[1483] Œnophorum. Hor., i., Sat. vi., 109, "Pueri lasanum portantes œnophorumque." Pellis is probably a substitute for a leathern portmanteau or valise.

[1483] Œnophorum. Hor., i., Sat. vi., 109, "Boys carrying a lasanum and œnophorum." Pellis probably refers to a leather bag or suitcase.

[1484] Cannabe.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Cannabe.

"And while a broken plank holds up your body,
And a coiled cable makes your softest seat,
Suck from squab jugs that give off smoky scents, "The sailor's drink, both sour and stale." Gifford.

[1485] Sessilis obba. Sessilis is properly applied to the broad back of a stout horse, affording a good seat ("tergum sessile," Ov., Met., xii., 401), then to any thing resting on a broad base. Obba is a word of Hebrew root, originally applied to a vase used for making libations to the dead. It is the ἄμβιξ of the Greeks (cf. Athen., iv., 152), a broad vessel tapering to the mouth, and answers to the "Caraffe" or "Barile" of the modern Italians.

[1485] Sessilis obba. "Sessilis" refers to the wide back of a sturdy horse, which provides a comfortable seat ("tergum sessile," Ov., Met., xii., 401), and is then used to describe anything resting on a wide base. "Obba" comes from a Hebrew root, originally describing a vase used for making offerings to the deceased. It is the ἄμβιξ of the Greeks (see Athen., iv., 152), a broad container that narrows at the top, similar to the "Caraffe" or "Barile" in modern Italian.

[1486] Veientanum. The wine-grown at Veii. The Campagna di Roma is as notorious as ever for the mean quality of its wines. Hor., ii., Sat. iii., 143, "Qui Veientanum festis potare diebus Campana solitus trullâ." Mart., i., Ep. civ., 9, "Et Veientani bibitur fax crassa rubelli." ii., Ep. 53. iii., Ep. 49.

[1486] Veientanum. The wine produced in Veii. The Campagna di Roma is still well-known for the poor quality of its wines. Hor., ii., Sat. iii., 143, "Who is used to drink Veientanum on festive days with a Campanian wine jug." Mart., i., Ep. civ., 9, "And the thick reddish wine from Veii is consumed." ii., Ep. 53. iii., Ep. 49.

[1487] Pice. See Hase's Ancient Greeks, chap. i., p. 16.

[1487] Pice. See Hase's Ancient Greeks, chap. i., p. 16.

[1488] Indulge genio. Cf. ii., 8, "Funde merum Genio."

[1488] Indulge in your spirit. Cf. ii., 8, "Pour out the pure wine for your spirit."

[1489] Dave. This episode is taken from a scene in the Eunuchus of Menander, from which Terence copied his play, but altered the names. In Terence, Chærestratus becomes Phædria, Davus Parmeno, and Chrysis Thais. There is a scene of very similar character in le Dépit Amoureux of Molière. Horace has also copied it, but not with the graphic effect of Persius. ii., Sat. iii., 260, "Amator exclusus qui distat, agit ubi secum, eat an non, Quo rediturus erat non arcessitus et hæret Invisis foribus? ne nunc, cum me vocat ultro Accedam? an potius mediter finire dolores?" et seq. Lucr., iv., 1173, seq.

[1489] Dave. This episode is taken from a scene in the Eunuchus of Menander, from which Terence copied his play but changed the names. In Terence, Chærestratus becomes Phædria, Davus becomes Parmeno, and Chrysis becomes Thais. There is a similarly themed scene in Molière's le Dépit Amoureux. Horace also adapted it, but not with the vividness of Persius. ii., Sat. iii., 260, "The rejected lover who stands aside, debates with himself whether to go, where he wasn’t summoned, and lingers at the unseen door. Should I go now since she called me? Or should I instead think about ending my pain?" et seq. Lucr., iv., 1173, seq.

[1490] Frangam. Literally, "make shipwreck of my reputation."

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Frangam. Literally, "damage my reputation."

[1491] Udas is variously interpreted. "Dissipated and luxurious," as opposed to siccis (Hor., i., Od. xviii., 3; iv., Od. v., 38), just before, in the sense of "sober." So Mart., v., Ep. lxxxiv., 5, "Udus aleator." (Juvenal uses madidus in the same sense. See note on Sat. xv., 47.) For the drunken scenes enacted at these houses, see the last scene of the Curculio of Plautus. Or it may mean, "wet with the lover's tears." Vid. Mart, x., Ep. lxxviii., 8. Or simply "reeking with the wine and unguents poured over them." Cf. Lucr., iv., 1175, "Postesque superbos unguit amaracina." Cf. Ov., Fast., v. 339.

[1491] Udas can be understood in different ways. It means "wasteful and indulgent," in contrast to siccis (Hor., i., Od. xviii., 3; iv., Od. v., 38), which refers to someone "sober." Mart., v., Ep. lxxxiv., 5 refers to "Udus aleator." (Juvenal uses madidus in the same context. See note on Sat. xv., 47.) For the drunken behavior happening in these places, see the final scene of Plautus's Curculio. Alternatively, it might refer to being "drenched in the lover's tears." See Mart, x., Ep. lxxviii., 8. Or it could simply mean "steeped in the wine and perfumes poured over them." Cf. Lucr., iv., 1175, "Postesque superbos unguit amaracina." Cf. Ov., Fast., v. 339.

[1492] Cum face canto. The torch was extinguished to prevent the serenader being recognized by the passers-by. The song which lovers sang before their mistresses' doors was called παρακλαυσίθυρον. [Examples may be seen, Aristoph., Eccl., 960, seq. Plaut., Curc., sc. ult. Theoc., iii., 23. Propert., i., El. xvi., 17, seq.] Cf. Hor., iii., Od. x., and i., Od. xxv. This serenading was technically called "occentare ostium." Plaut., Curc., I., ii., 57. Pers., IV., iv., 20.

[1492] How to do canto. The light was put out to keep the serenader from being recognized by people passing by. The song that lovers sang outside their beloved's homes was called παρακλαυσίθυρον. [Examples can be found in Aristoph., Eccl., 960, seq. Plaut., Curc., sc. ult. Theoc., iii., 23. Propert., i., El. xvi., 17, seq.] See also Hor., iii., Od. x., and i., Od. xxv. This serenading was technically referred to as "occentare ostium." Plaut., Curc., I., ii., 57. Pers., IV., iv., 20.

[1493] Depellentibus. The ἀποτροπαῖος and ἀλεξίκακος of the Greeks. So ἀπόλλων· quasi ἀπέλλων the Averruncus of Varro, L. L., v., 5.

[1493] Depellentibus. The ἀποτροπαῖος and ἀλεξίκακος of the Greeks. So ἀπόλλων; like ἀπέλλων, the Averruncus of Varro, L. L., v., 5.

[1494] Soleâ. Cf. ad Juv., vi., 612, "Et soleâ pulsare nates." Ter., Eun., Act V., vii., 4.

[1494] Soleâ. See also Juv., vi., 612, "And to strike the buttocks with a sandal." Ter., Eun., Act V., vii., 4.

[1495] Casses. From Prop., ii., El. iii., 47.

[1495] Casses. From Prop., ii., El. iii., 47.

[1496] Quidnam igitur faciam. These are almost the words of Terence, "Quid igitur faciam non eam ne nunc quidem cum arcessor ultro?" etc. Eun. I., i.

[1496] So what should I do? These are nearly the words of Terence, "So what should I do? Even now, when I’m being called, I can’t figure it out?" etc. Eun. I., i.

[1497] Festuca is properly "light stubble," or straws such as birds build their nests with. Colum., viii., 15. It is here used contemptuously for the prætor's Vindicta; as in Plautus, "Quid? ea ingenua an festuca facta è servâ libera est?" Mil., IV., i., 15; from whom it is probably taken.

[1497] Festuca means "light stubble" or the straws that birds use to build their nests. Colum., viii., 15. Here, it’s used in a dismissive way to refer to the prætor's Vindicta; like in Plautus, "What? Is she free born or is that straw made from a freed slave?" Mil., IV., i., 15; from which it is likely derived.

[1498] Palpo is either the nominative case, "a wheedler, flatterer," πόλαξ τοῦ δήμου, or the ablative from palpum, "a bait, or lure." Plautus uses the neuter substantive twice. Amph., I., iii., 28, "Timidam palpo percutit." Pseud., IV., i., 35, "Mihi obtrudere non potes palpum," in the sense of the English saying, "Old birds are not to be caught with chaff."

[1498] Palpo is either the nominative case, meaning "a sweet-talker or flatterer," πόλαξ τοῦ δήμου, or the ablative from palpum, meaning "a bait or lure." Plautus uses the neuter noun twice. Amph., I., iii., 28, "Timidam palpo percutit." Pseud., IV., i., 35, "Mihi obtrudere non potes palpum," in the sense of the English saying, "You can't catch old birds with chaff."

[1499] Cretata ambitio. Those who aspired to any office wore a toga whose whiteness was artificially increased by rubbing with chalk. Hence the word Candidatus. Ambitio refers here to its primitive meaning: the going round, ambire et prensare, to canvass the suffrages of the voters. This was a laborious process, and required early rising to get through it Hence vigila.

[1499] Cretata ambitio. Those aiming for any position wore a toga that was made whiter by rubbing it with chalk. This is the origin of the word Candidatus. Ambitio refers to its original meaning: going around, ambire and prensare, to solicit votes from the electorate. This was a demanding task that required getting up early to accomplish it. Hence vigila.

[1500] Cicer. At the Floralia (cf. ad Juv., vi., 250), which were exhibited by the Ædiles, it was customary for the candidates for popularity to throw among the people tesserulæ or tallies, which entitled the bearer to a largess of corn, pulse, etc., for these there would be, of course, a great scramble.

[1500] Cicer. During the Floralia (see Juv., vi., 250), organized by the Ædiles, it was common for candidates seeking popularity to throw out small tokens or tallies among the crowd, which allowed the holder to receive free distributions of grain, beans, etc. Naturally, this would lead to a lot of scrambling.

[1501] Aprici senes. Cf. ad Juv., xi., 203.

[1501] Praise the elders. Cf. ad Juv., xi., 203.

[1502] Herodis dies. Persius now describes the tyranny of superstition; and of all forms of it, there was none which both Juvenal and Persius regarded with greater contempt and abhorrence than that of the Jews: and next to this they ranked the Egyptian. From the favor shown to the Herods by the Roman emperors, from Julius Cæsar downward, it is not wonderful that the partisans of Herod, or Herodians, should form a large body at Rome as well as in Judæa; and that consequently the birthday of Herod should be kept as "a convenient day" for displaying that regard (compare Acts, xii., 21 with Matt., xiv., 6, and Mark, vi., 21), and be celebrated with all the solemnities of a sabbath. It was the custom (as we have seen, Juv., xii., 92), on occasions of great rejoicing, to cover the door-posts and fronts of the houses with branches and flowers, among which violets were very conspicuous (Juv., u. s.), and to suspend lighted lamps even at a very early hour from the windows, and trees near the house. (So Tertull., Apol., "Lucernis diem infringere." Lactant., vi., 2, "Accendunt lumina velut in tenebris agenti.") The sordid poverty of the Jews is as much the satirist's butt as their superstition. The lamps are greasy, the fish of the coarsest kind, and of that only the worst part, the tail, serves for their banquet, which is also served in the commonest earthenware.

[1502] Herod dies. Persius now talks about the cruelty of superstition; and among all its forms, the one that both Juvenal and Persius looked down on the most was that of the Jews: following closely behind was the Egyptian superstition. Given the support the Herods received from the Roman emperors, starting from Julius Caesar, it’s not surprising that the supporters of Herod, or Herodians, would make up a significant group in both Rome and Judea; and as a result, Herod's birthday was observed as "a convenient day" to show that support (see Acts 12:21, Matt 14:6, and Mark 6:21), and was celebrated with all the solemnity of a Sabbath. It was customary (as we saw in Juv. 12:92) to adorn the doorposts and the fronts of houses with branches and flowers during times of great celebration, with violets being especially prominent (Juv., u. s.), and to hang lit lamps from windows and trees near the house even very early in the day. (So Tertullian, Apol., "To light the day with lamps." Lactantius, 6:2, "They light lamps as if guiding through the darkness.") The miserable poverty of the Jews is as much the target of the satirist as their superstition. The lamps are greasy, the fish is of the lowest quality, and only the worst parts, the tails, are served at their feasts, which are also served in the simplest earthenware.

[1503] Fidelia. Cf. iii., 22, 73.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Fidelia. See iii., 22, 73.

[1504] Lemures. After his murder by Romulus, the shade of his brother Remus was said to have appeared to Faustulus and his wife Acca Larentia, and to have desired that a propitiatory festival to his Manes should be instituted. This was therefore done, and three days were kept in May (the 7th, 5th, and 3d before the Ides) under the name of Remuria or Lemuria. They were kept at night, during which time they went with bare feet, washed their hands thrice, and threw black beans nine times behind their backs, which ceremonies were supposed to deliver them from the terrors of the Lemures. During these days all the temples of the gods were kept strictly closed, and all marriages contracted in the month of May were held inauspicious. Ov., Fast., v., 421-92. Hor., ii, Ep. ii., 208, "Somnia, terrores magicos, miracula, sagas, nocturnos Lemures portentaque Thessala rides." The Lemures seem from Apuleius to have been identical with the Larvæ, which is a cognate form to Lax. (For a good Roman ghost story, see Plin., vii., Epist. 27.)

[1504] Lemures. After Romulus killed him, the ghost of his brother Remus was said to have appeared to Faustulus and his wife Acca Larentia, asking for a festival in honor of his Manes to be established. So, this festival was created, lasting three days in May (the 7th, 5th, and 3rd before the Ides), known as Remuria or Lemuria. The celebrations took place at night, during which people walked barefoot, washed their hands three times, and threw black beans nine times over their shoulders, actions believed to free them from the fears of the Lemures. During these days, all the temples of the gods were completely closed, and any marriages that took place in May were considered unlucky. Ov., Fast., v., 421-92. Hor., ii, Ep. ii., 208, "Dreams, magical fears, miracles, witches, nighttime Lemures, and Thessalian monsters, you mock." The Lemures appear to be the same as the Larvæ, which is a related term to Lax. (For a good Roman ghost story, see Plin., vii., Epist. 27.)

[1505] Ovo. Eggs were much used in lustral sacrifices, probably from being the purest of all food (cf. Ov., A. Am., ii., 329, "Et veniat quæ purget anus lectumque locumque Præferat et tremulâ sulphur et ova manu." Juv., vi., 518, "Nisi se centum lustraverit ovis"); and hence in incantations and fortune-telling. Hor., Epod. v., 19. If the egg broke when placed on the fire, or was found to have been perforated, it was supposed to portend mischief to the person or property of the individual who tried the charm.

[1505] Ovo. Eggs were commonly used in purification sacrifices, likely because they were considered the purest of all foods (see Ov., A. Am., ii., 329, "And let what cleanses come, and let there be a place for the bed where it is placed, and with trembling hand, let it bear sulfur and eggs." Juv., vi., 518, "Unless he has purified himself with a hundred eggs"); and therefore in spells and fortune-telling. Hor., Epod. v., 19. If the egg broke when put on the fire, or was found to have a hole in it, it was thought to signal trouble for the person or property of the one who tried the charm.

[1506] Galli. Vid. Juv., viii., 176, and vi., 512, "Ingens semivir."

[1506] Galli. See Juv., viii., 176, and vi., 512, "Huge half-man."

[1507] Sistro lusca sacerdos. For the sistrum, see Juv., xiii., 93. "Women who have no chance of being married," as the old Scholiast says, "make a virtue of necessity, and consecrate themselves to a life of devotion." Prate suggests this one-eyed lady probably turned her deformity to good account, as she would represent it as the act of the offended goddess, and argue that if her favored votaries were thus exposed to her vengeance, what had the impious herd of common mortals to expect. Cf. Ov., Pont., i., 51. The last lines may be compared with the passage in Juvenal, Sat. vi., 511-591.

[1507] Sistro lusca sacerdos. For the sistrum, see Juv., xiii., 93. "Women who have no chance of getting married," as the old Scholiast puts it, "make the best of a bad situation and dedicate themselves to a life of devotion." Prate suggests this one-eyed woman likely turned her deformity to her advantage, presenting it as a consequence of the goddess's wrath, and arguing that if her chosen followers faced such punishment, what could the sinful masses expect. Cf. Ov., Pont., i., 51. The last lines can be compared with the passage in Juvenal, Sat. vi., 511-591.

[1508] Alli. Garlic was worshiped as a deity in Egypt. Plin., xix., 6. Cf. Juv., xv., 9. A head of garlic eaten fasting was used as a charm against magical influence.

[1508] Alli. Garlic was revered as a god in Egypt. Plin., xix., 6. Cf. Juv., xv., 9. Eating a head of garlic on an empty stomach was used as a charm to protect against magical spells.

[1509] Pulfenius. Another reading is Vulpennius. These centurions considered that bodily strength was the only necessary qualification for a soldier, and that consequently all cultivation, both of mind and body, was worse than superfluous. Cf. Juv., xiv., 193. Hor., i., Sat vi., 73. Pers., iii., 77, "Aliquis de gente hircosâ Centurionum."

[1509] Pulfenius. Another version is Vulpennius. These centurions believed that physical strength was the only essential quality for a soldier, and that therefore any development of the mind or body was not just unnecessary, but actually harmful. Cf. Juv., xiv., 193. Hor., i., Sat vi., 73. Pers., iii., 77, "Aliquis de gente hircosâ Centurionum."

[1510] Curio centusse. From the Greek οὐκ ἂν πριαίμην τετρημένου χαλκοῦ. Plut. adv. Col. So Synesius, πολλοῦ μέν τ' ἂν εἶεν τρεῖς τοῦ ὀβολοῦ. "They would be dear at three for a halfpenny!"—Liceri is properly "to bid at an auction," which was done by holding up the finger. Vid. Cic. in Ver., II., iii., 11. Hence "Licitator." Cic., de Off., iii, 15.

[1510] Curio centusse. From the Greek οὐκ ἂν πριαίμην τετρημένου χαλκοῦ. Plut. adv. Col. So Synesius, πολλοῦ μέν τ' ἂν εἶεν τρεῖς τοῦ ὀβολοῦ. "They would be expensive at three for a halfpenny!"—Liceri actually means "to bid at an auction," which involved raising a finger. Vid. Cic. in Ver., II., iii., 11. Hence "Licitator." Cic., de Off., iii, 15.

SATIRE VI.

ARGUMENT.

CLAIM.

There are few points on which men practically differ more than on the question, What is the right use of riches? On this head there was as much [Pg 259]diversity of opinion among the philosophers of old as in the present day. Some maintaining that not only a virtuous, but also a happy life consisted in the absence of all those external aids that wealth can bestow; others as zealously arguing that a competency of means was absolutely necessary to the due performance of the higher social virtues. The source of error in most men lies in their mistaking the means for the end; and the object of this Satire, which is the most original, and perhaps the most pleasing of the whole, is to point out how a proper employment of the fortune that falls to our lot may be made to forward the best interests of man. Persius begins with a warm encomium on the genius and learning of his friend Cæsius Bassus, the lyric poet; especially complimenting him on his antiquarian knowledge, and versatility of talent: and he then proceeds to show, by setting forth his own line of conduct, how true happiness may be attained by avoiding the extremes of sordid meanness on the one hand, and ostentatious prodigality on the other; by disregarding the suggestions of envy and the dictates of ambition. A prompt and liberal regard to the necessities and distresses of others is then inculcated; for this, coupled with the maintenance of such an establishment as our fortune warrants us in keeping up, is, to use the words of the poet, "to use wealth, not to abuse it." He then proceeds with great severity and bitter sarcasm to expose the shallow artifices of those who attempt to disguise their sordid selfishness under the specious pretense of a proper prudence, a reverence for the ancient simplicity and frugality of manners, and a proper regard for the interests of those who are to succeed to our inheritance. The Satire concludes with a lively and graphic conversation between Persius and his imaginary heir, in which he exposes the cupidity of those who are waiting for the deaths of men whom they expect to succeed; and shows that the anxiety of these for the death of their friends, furnishes the strongest motive for a due indulgence in the good things of this life; which it would be folly to hoard up merely to be squandered by the spendthrift, or feed the insatiable avarice of one whom even boundless wealth could never satisfy. This Satire was probably written, as Gifford says, "while the poet was still in the flower of youth, possessed of an independent fortune, of estimable friends, dear connections, and of a cultivated mind, under the consciousness of irrecoverable disease; a situation in itself sufficiently affecting, and which is rendered still more so by the placid and even cheerful spirit which pervades every part of the poem."

There are few things that men disagree on more than the question, What is the right way to use wealth? On this topic, there was just as much variety of opinion among the ancient philosophers as there is today. Some argued that a virtuous and happy life comes from being free of all the external aids that wealth can provide; others passionately contended that having enough resources is essential for fulfilling the higher social virtues. The main source of misunderstanding for many people is confusing the means with the end; and the goal of this Satire, which is perhaps the most original and enjoyable of all, is to highlight how properly using the fortune we have can promote the best interests of humanity. Persius starts with a warm commendation of his friend Cæsius Bassus, the lyric poet, especially praising his knowledge of history and his versatile talents. He then goes on to show that true happiness can be achieved by avoiding the extremes of cheapness on one side and showy extravagance on the other; by ignoring the temptations of envy and the urges of ambition. He emphasizes the importance of promptly and generously addressing the needs and hardships of others; for this, along with maintaining an appropriate lifestyle according to our means, is, in the poet’s words, "to use wealth, not to abuse it." He then harshly and sarcastically critiques those who try to mask their greedy selfishness under the guise of proper prudence, respect for the old ways of simplicity and frugality, and concern for the interests of those who will inherit from them. The Satire wraps up with a vivid and engaging dialogue between Persius and his imaginary heir, where he exposes the greed of those waiting for the death of others they expect to inherit from; and he illustrates that their anxiety for the deaths of their friends provides a strong motive for indulging in the good things of life—which it would be foolish to hoard just to be wasted by a spendthrift, or to satisfy the insatiable greed of someone who could never be content, even with endless wealth. This Satire was likely written, as Gifford says, "while the poet was still in the prime of youth, holding independent wealth, with admirable friends, beloved connections, and a well-cultivated mind, fully aware of an incurable illness; a situation in itself deeply moving, and which is made even more so by the calm and somewhat cheerful spirit that runs throughout the poem."

Has the winter[1511] already made thee retire, Bassus,[1512] to thy Sabine hearth? Does thy harp, and its strings, now wake to [Pg 260]life[1513] for thee with its manly[1514] quill? Of wondrous skill in adapting to minstrelsy the early forms of ancient words,[1515] and the masculine sound of the Latin lute—and then again give vent to youthful merriment; or, with dignified touch, sing of distinguished old men. For me the Ligurian[1516] shore now grows warm, and my sea wears its wintry aspect, where the cliffs present a broad side, and the shore retires with a capacious bay. "It is worth while, citizens, to become acquainted with the Port of Luna!"[1517] Such is the best of Ennius in his senses,[1518] when he ceased to dream he was Homer and sprung from a Pythagorean peacock, and woke up plain "Quintus."

Has winter[1511] made you head back, Bassus,[1512] to your Sabine home? Does your harp, and its strings, now come to [Pg 260]life[1513] for you with its strong[1514] quill? With amazing skill in turning the ancient words into song,[1515] and the bold sound of the Latin lute—and then again, express youthful joy; or, with a dignified touch, sing of noteworthy old men. For me, the Ligurian[1516] shore feels warm now, and my sea has a wintry look, where the cliffs show a wide face, and the shore goes back with a spacious bay. "It’s worth it, citizens, to get to know the Port of Luna!"[1517] Such is the best of Ennius in his senses,[1518] when he stopped dreaming he was Homer and came from a Pythagorean peacock, and woke up as just "Quintus."

Here I live, careless of the vulgar herd—careless too of the evil which malignant Auster[1519] is plotting against my flock—or that that corner[1520] of my neighbor's farm is more fruitful than my own. Nay, even though all who spring from a worse stock than mine, should grow ever so rich, I would still refuse to be bowed down double by old age[1521] on that account, or dine without good cheer, or touch with my nose[1522] the seal on some vapid flagon.

Here I am living, indifferent to the common crowd—also unconcerned about the harm that the malicious Auster[1519] is plotting against my group—or that my neighbor's land[1520] is more productive than mine. No, even if everyone who comes from a lesser background than mine should become immensely wealthy, I would still refuse to be crushed by old age[1521] because of that, or to dine without joy, or to touch my nose[1522] to the seal on some tasteless bottle.

Another man may act differently from this. The star that presides over the natal hour[1523] produces even twins with widely-differing [Pg 262]disposition. One, a cunning dog, would, only on his birthday, dip his dry cabbage in pickle[1524] which he has bought in a cup, sprinkling over it with his own hands the pepper, as if it were sacred; the other, a fine-spirited lad, runs through his large estate to please his palate. I, for my part, will use—not abuse—my property; neither sumptuous enough to serve up turbots before my freedmen, nor epicure enough to discern the delicate flavor of female thrushes.[1525]

Another guy might act differently. The star that governs the time of your birth[1523] can bring forth even twins with very different personalities. One, a sly character, would only on his birthday dip his dry cabbage in pickle[1524] that he bought in a cup, sprinkling it with pepper by his own hand as if it were sacred; the other, a spirited young man, runs around his big estate just to enjoy good food. As for me, I’ll make use of my property—not abuse it—neither lavish enough to serve up fancy fish to my freedmen, nor a foodie enough to appreciate the delicate taste of female thrushes.[1525]

Live up to your income, and exhaust your granaries. You have a right to do it! What should you fear? Harrow, and lo! another crop is already in the blade!

Make the most of your income and use up your resources. You have every right to do so! What do you have to worry about? Cultivate the land, and look! Another crop is already starting to grow!

"But duty calls! My friend,[1526] reduced to beggary, with shipwrecked bark, is clutching at the Bruttian rocks, and has buried all his property, and his prayers unheard by heaven, in the Ionian sea. He himself lies on the shore, and by him the tall gods from the stern;[1527] and the ribs of his shattered [Pg 263]vessel are a station for cormorants."[1528] Now therefore detach a fragment from the live turf; and bestow it upon him in his need, that he may not have to roam about with a painting of himself[1529] on a sea-green picture. But[1530] your heir, enraged that you have curtailed your estate, will neglect your funeral supper, he will commit your bones unperfumed to their urn, quite prepared to be careless whether the cinnamon has a scentless flavor, or the cassia be adulterated with cherry-gum. Should you then in your lifetime impair your estate?

"But duty calls! My friend,[1526] left in ruins, struggling against the Bruttian rocks, has lost everything and his cries for help are ignored by heaven, swallowed by the Ionian sea. He himself lies on the shore, with the mighty gods looking down at him;[1527] and the broken remains of his ship are now a perch for cormorants."[1528] So, take a piece from the live earth; and give it to him in his time of need, so he doesn’t have to wander around with a painting of himself[1529] set against a sea-green background. But[1530] your heir, upset that you have reduced your estate, will ignore your funeral feast, tossing your unembalmed remains into their urn, completely indifferent to whether the cinnamon smells nice, or if the cassia is mixed with cherry-gum. Should you really damage your estate while you’re still alive?

But Bestius[1531] rails against the Grecian philosophers: "So it is—ever since this counterfeit[1532] philosophy[1533] came into the city, along with pepper and dates, the very haymakers spoil their pottage with gross unguents."

But Bestius[1531] criticizes the Greek philosophers: "It's true—ever since this fake[1532] philosophy[1533] arrived in the city, along with pepper and dates, even the haymakers ruin their stew with cheap perfumes."

And are you afraid of this beyond the grave? But you, my heir, whoever you are to be, come apart a little from the crowd, and hear.—"Don't you know, my good friend, that a [Pg 264]laureate[1534] letter has been sent by Cæsar on account of his glorious defeat of the flower of the German youth; and now the ashes are being swept from the altars, where they have lain cold; already Cæsonia is hiring arms for the door-posts, mantles for kings, yellow wigs for captives, and chariots, and tall Rhinelanders. Consequently I intend to contribute a hundred pair of gladiators to the gods and the emperor's Genius, in honor of his splendid exploits.—Who shall prevent me? Do you, if you dare! Woe betide you, unless you consent.—I mean to make a largess to the people of oil and meat-pies. Do you forbid it? Speak out plainly!" "Not so," you say. I have a well-cleared field[1535] close by. Well, then! [Pg 265] If I have not a single aunt left, or a cousin, nor a single niece's daughter; if my mother's sister is barren, and none of my grandmother's stock survives—I will go to Bovillæ,[1536] and Virbius' hill.[1537] There is Manius already as my heir. "What that son of earth!" Well, ask me who my great-great-grandfather was! I could tell you certainly, but not very readily. Go yet a step farther back, and one more; you will find he is a son of earth! and on this principle of genealogy Manius turns out to be my great uncle. You, who are before me, why do you ask of me the torch[1538] in the race? I am your Mercury! [Pg 266] I come to you as the god, in the guise in which he is painted. Do you reject the offer? Will you not be content with what is left? But there is some deficiency in the sum total! Well, I spent it on myself! But the whole of what is left is yours, whatever it is. Attempt not to inquire what is become of what Tadius once left me; nor din into my ears precepts such as fathers give.[1539] "Get interest for your principal, and live upon that."—What is the residue? "The residue!" Here, slave, at once pour oil more bountifully over my cabbage. Am I to have a nettle, or a smoky pig's cheek with a split ear, cooked for me on a festival day, that that spendthrift grandson[1540] of yours may one day stuff himself with goose-giblets, and when his froward humor urge him on, indulge in a patrician mistress? Am I to live a threadbare skeleton,[1541] that his fat paunch[1542] may sway from side to side?

And are you afraid of what happens after death? But you, my heir, whoever you will be, step away from the crowd for a moment and listen. "Don’t you know, my friend, that a letter has been sent by Caesar because of his impressive victory over the best of the German youth? Now the ashes are being cleared from the altars, where they have been cold for so long; Cæsonia is already getting arms for the doorposts, robes for kings, yellow wigs for captives, and chariots, plus tall men from the Rhineland. So I plan to offer a hundred pairs of gladiators to the gods and the emperor’s Genius in honor of his remarkable achievements. Who’s going to stop me? You, if you think you can! But woe to you if you don’t agree. I intend to give the people a feast of oil and meat pies. Do you object? Say it clearly!" "Not at all," you say. I've got a nice piece of land nearby. Well, fine! If I don’t have a single aunt, cousin, or niece left; if my mother’s sister is childless and none of my grandmother’s lineage remains—I’ll head to Bovillæ and Virbius’ hill. Manius is already my heir. "What a character he is!" Well, ask me who my great-great-grandfather was! I could tell you, but not easily. Go back one more generation, and you’ll find he’s just a regular guy! And based on this family tree, Manius ends up being my great uncle. You, who are here before me, why do you ask for the torch in the race? I am your Mercury! I come to you as the god is depicted. Do you refuse the offer? Won’t you settle for what’s left? But there’s something missing! Fine, I spent it on myself! But everything that’s left is yours, whatever that is. Don’t try to find out what happened to what Tadius once left me; nor bombard me with advice fathers give. "Get interest on your principal and live off that."—What's left? "The leftovers!" Here, servant, pour more oil generously over my cabbage. Am I supposed to have a nettle or a smoky pig cheek with a split ear cooked for me on a holiday, so that your spendthrift grandson can one day stuff himself with goose giblets and indulge in a wealthy mistress when he feels like it? Am I to live as a ragged skeleton so that his plump belly can sway from side to side?

Barter your soul for gain. Traffic; and with keen craft sift every quarter of the globe. Let none exceed you in the [Pg 267]art of puffing off[1543] your sleek Cappadocian slaves, on their close-confining platform.[1544] Double[1545] your property. "I have done so"—already it returns three-fold, four-fold, ten-fold to my scrip. Mark where I am to stop. Could I do so, he were found, Chrysippus,[1546] that could put the finish to thy heap!

Trade your soul for profit. Engage in commerce; and with skill, explore every corner of the world. Let no one outshine you in the [Pg 267]art of promoting[1543] your polished Cappadocian slaves, on their restrictive platform.[1544] Increase[1545] your assets. "I've done that"—already it returns threefold, fourfold, tenfold to my wallet. Just tell me when to stop. If I could, then Chrysippus,[1546] you would complete your fortune!

FOOTNOTES:

[1511] Bruma. The learned Romans, who divided their time between business and study, used to begin their lucubrations about the time of the Vulcanalia, which were held on the 23d of August (x. Kal. Sept.), and for this purpose usually returned from Rome to their country houses. Pliny, describing the studious habits of his uncle, says (iii., Ep. 5), "Sed erat acre ingenium, incredibile studium, summa vigilantia. Lucubrare a Vulcanalibus incipiebat, non auspicandi causâ sed studendi, statim a nocte." So Horace, i., Ep. vii., 10, "Quod si bruma nives Albanis illinet agris, Ad mare descendet vates tuus et sibi parcet Contractusque leget." He gives the reason, ii., Ep. ii., 77, "Scriptorum chorus omnis amat nemus et fugit urbem." Cf. Juv., vii., 58. Plin., i., Ep. 9.

[1511] Bruma. The educated Romans, who balanced their time between work and study, typically started their late-night reading around the Vulcanalia, which took place on August 23rd (x. Kal. Sept.). For this reason, they often traveled back from Rome to their country homes. Pliny, in describing his uncle's studious nature, notes (iii., Ep. 5), "But he had a sharp mind, incredible dedication, and utmost attentiveness. He began working late at night from the time of the Vulcanalia, not for the sake of rituals but for study, right from the evening." Similarly, Horace writes, i., Ep. vii., 10, "But if bruma covers the Alban fields with snow, your poet will head to the coast and take care of himself, reading from his collected works." He also provides a rationale, ii., Ep. ii., 77, "Every writer loves the grove and flees the city." Cf. Juv., vii., 58. Plin., i., Ep. 9.

[1512] Basse. Cæsius Bassus, a lyric poet, said to have approached most nearly to Horace. Cf. Quint., Inst., X., i., 96. Prop., I., iv., 1. He was destroyed with his country house by the eruption of Mount Vesuvius, in which Pliny the elder perished. Vid. Plin., vi., Ep. 16.

[1512] Basse. Cæsius Bassus, a lyric poet, is said to have come closest to Horace. See Quint., Inst., X., i., 96. Prop., I., iv., 1. He was killed along with his country house by the eruption of Mount Vesuvius, where Pliny the Elder also perished. See Plin., vi., Ep. 16.

[1513] Vivunt, Casaubon explains by the Greek ἐνεργεῖν "to be in active operation."

[1513] Vivunt, Casaubon explains with the Greek ἐνεργεῖν "to be in active operation."

[1514] Tetrico is spelt in some editions with a capital letter. The sense is the same, as the rough, hardy, masculine virtues of the ancient Romans were attributed to Sabine training and institutions. Tetricus, or Tetrica, was a hill in the Sabine district. Virg., Æen., vii., 712, "Qui Tetricæ horrentis rupes, montemque severum Casperiamque colunt." Liv., i., 18, "Suopte igitur ingenio temperatum animum virtutibus fuisse opinor magis; instructumque non tam peregrinis artibus quam disciplina tetricâ ac tristi veterum Sabinorum: quo genere nullum quondam incorruptius fuit." Ov., Am., III., viii., 61, "Exæquet tetricas licet illa Sabinas." Hor., iii., Od. vi., 38. Cic. pro Ligar., xi.

[1514] Tetrico is spelled with a capital letter in some editions. The meaning remains the same, as the tough, resilient, masculine qualities of the ancient Romans were linked to Sabine training and traditions. Tetricus or Tetrica referred to a hill in the Sabine region. Virg., Æen., vii., 712, "Who inhabit the rugged cliffs of Tetricæ, the stern mountain and Casperia." Liv., i., 18, "I believe that he was shaped more by his own nature and virtues; and that he was trained not so much in foreign arts but in the stern and severe discipline of the ancient Sabines: a way of life that was once uncorrupted." Ov., Am., III., viii., 61, "Although she will tame the harsh Sabine women." Hor., iii., Od. vi., 38. Cic. pro Ligar., xi.

[1515] Vocum. Another reading is "rerum," which Casaubon adopts, and supposes Bassus to have been the author of a Theogony or Cosmogony. He is said, on the authority of Terentianus Maurus and Priscian, to have written a book on Metres, dedicated to Nero. Those who read "vocum," suppose that Persius meant to imply that he successfully transferred to his Odes the nervous words of the older dialects of his country.

[1515] Vocum. Another interpretation is "rerum," which Casaubon supports, suggesting that Bassus was the author of a Theogony or Cosmogony. According to Terentianus Maurus and Priscian, he is said to have written a book on Metres, dedicated to Nero. Those who read "vocum" believe that Persius intended to convey that he effectively transferred the powerful words of the older dialects of his country into his Odes.

[1516] Ligus ora. Fulvia Sisennia, the mother of Persius, is said to have been married, after her husband's death, to a native of Liguria, or of Luna. It was to her house that Persius retired in the winter.

[1516] Ligus ora. Fulvia Sisennia, Persius's mother, is said to have married a local from Liguria or Luna after her husband's death. It was to her home that Persius would go during the winter.

[1517] Lunai portum. A line from the beginning of the Annals of Ennius. The town of Luna, now Luni, is in Etruria, but only separated by the river Macra (now Magra) from Liguria. The Lunai Portus, now Golfo di Spezzia, is in Liguria, and was the harbor from which the Romans usually took shipping for Corsica and Sardinia. Ennius therefore must have known it well, from often sailing thence with the elder Cato.

[1517] Lunai portum. A line from the beginning of the Annals of Ennius. The town of Luna, now Luni, is in Etruria, but is only separated by the river Macra (now Magra) from Liguria. The Lunai Portus, now Golfo di Spezzia, is in Liguria and was the harbor from which the Romans usually shipped out for Corsica and Sardinia. Ennius must have known it well, having often sailed from there with the elder Cato.

[1518] Cor Ennii. "Cor" is frequently used for sense. It is here a periphrasis for "Ennius in his senses." Quintus Ennius was born B.C. 239, at Rudiæ, now Rugge, in Calabria, near Brundusium, and was brought to Rome from Sardinia by Cato when quæstor there B.C. 204. He lived in a very humble way on Mount Aventine, and died B.C. 169, of gout (morbus articularis), and was buried in Scipio's tomb on the Via Appia. He held the Pythagorean doctrine of Metempsychosis, and says himself, in the beginning of his Annals, that Homer appeared to him in a dream, and told him that he had once been a peacock, and that his soul was transferred to him. The fragment describing this is extant. "Transnavit cita per teneras Caliginis auras (anima Homeri) visus Homerus adesse poeta. Tum memini fieri me pavum." [Cf. Hor., ii., Ep. i., 50. "Ennius et sapiens et fortis et alter Homerus, Ut critici dicunt, leviter curare videtur Quo promissa cadant et somnia Pythagorea." Tertull., de An., 24, "Pavum se meminit Homerus, Ennio Somniante."] The interpretation in the text seems the most reasonable. Others take quintus as a numeral adjective, and explain the meaning to be, that the soul of a peacock transmigrated first into Euphorbus, then into Homer, then into Pythagoras, and then into Ennius, who was consequently fifth from the peacock.

[1518] Cor Ennii. "Cor" is often used to mean sense. Here, it refers to "Ennius being sensible." Quintus Ennius was born in 239 B.C. at Rudiæ, now Rugge, in Calabria, near Brundusium. He was brought to Rome from Sardinia by Cato when he was a quaestor there in 204 B.C. He lived a very modest life on Mount Aventine and died in 169 B.C. from gout (joint disease). He was buried in Scipio's tomb on the Via Appia. He believed in the Pythagorean idea of Metempsychosis and mentioned in the beginning of his Annals that Homer appeared to him in a dream, telling him that he had once been a peacock and that his soul transformed into Ennius. The fragment describing this still exists: "Transnavit cita per teneras Caliginis auras (anima Homeri) visus Homerus adessee poeta. Tum memini fieri me pavum." [Cf. Hor., ii., Ep. i., 50. "Ennius et sapiens et fortis et alter Homerus, Ut critici dicunt, leviter curare videtur Quo promissa cadant et somnia Pythagorea." Tertull., de An., 24, "Pavum se meminit Homerus, Ennio Somniante."] The interpretation in the text seems the most logical. Others take quintus as a numeral adjective, interpreting it to mean that the soul of a peacock first moved into Euphorbus, then into Homer, then into Pythagoras, and finally into Ennius, making him the fifth from the peacock.

[1519] Auster, the Sirocco of the modern Italians, was reckoned peculiarly unwholesome to cattle. Cf. Virg., Georg., i., 443, "Urget ab alto Arboribusque satisque Notus pecorique sinister." 462, "Quid cogitet humidus Auster." Ecl., ii., 58. Tibul., I., i., 41. Hor., ii., Sat. vi., 18, "Nec mala me ambitio perdit nec plumbeus Auster, Auctumnusque gravis, Libitinæ quæstus acerbæ." ii., Od. xiv., 15. Some derive the name from "Ardeo," others from αὐὼ, "to parch or burn up:" so Austerus, from αὐστηρός.

[1519] Auster, the Sirocco wind of modern Italians, was seen as particularly harmful to cattle. See Virg., Georg., i., 443, "The South Wind rushes from the heights and is unfavorable to livestock." 462, "What the humid Auster is thinking." Ecl., ii., 58. Tibul., I., i., 41. Hor., ii., Sat. vi., 18, "Neither bad ambition destroys me nor does the heavy Auster, autumn’s burden, the harsh earnings of Libitina." ii., Od. xiv., 15. Some believe the name comes from "Ardeo," while others trace it back to αὐὼ, "to parch or burn up:" hence Austerus, from αὐστηρός.

[1520] Angulus. Hor., ii., Sat. vi., 8, "Oh! si angulus ille proximus accedat qui nunc denormat agellum."

[1520] Angulus. Hor., ii., Sat. vi., 8, "Oh! if only that nearby corner would come closer, which now makes my little plot of land look bad."

[1521] Senio. "The premature old age brought on by pining at another's welfare." So Plautus, "Præ mærore adeo miser æquè ægritudine consenui." Cf. Capt., I., ii., 20. Truc., ii., 5, 13.

[1521] Senio. "The early aging caused by longing for someone else's happiness." So Plautus, "Because of my sorrow, I've grown old just as much from my sadness." Cf. Capt., I., ii., 20. Truc., ii., 5, 13.

[1522] Naso tetigisse. "I will not become such a miser as to seal up vapid wine, and then closely examine the seal when it is again produced, to see whether it is untouched." Cf. Theophr. π. αἰσχροκερδ. So Cicero says, "Lagenas etiam inanes obsignare." Fam., xiv., 26.

[1522] Naso tetigisse. "I won't be so stingy as to seal up bland wine and then carefully check the seal when it's opened again to see if it’s untouched." Cf. Theophr. π. αἰσχροκερδ. As Cicero says, "Even empty bottles should be sealed." Fam., xiv., 26.

[1523] Horoscope. Properly, "the star that is in the ascendant at the moment of a person's birth, from which the nativity is calculated." Persius has just ridiculed the Pythagoreans, he now laughs at the Astrologers. Whatever they may say, twins born under exactly the same horoscope, have widely different characters and pursuits. "Castor gaudet equis—ovo prognatus eodem Pugnis." Hor., ii., Sat. i., 26. Cf. Diog. Laert., II., i., 3.

[1523] Horoscope. Technically, "the star that is rising at the time of a person's birth, from which the birth chart is calculated." Persius has just mocked the Pythagoreans, and now he is laughing at the Astrologers. No matter what they claim, twins born under the exact same horoscope can have completely different personalities and interests. "Castor rejoices in horses—born from the same egg he excels in fighting." Hor., ii., Sat. i., 26. Cf. Diog. Laert., II., i., 3.

[1524] Muria. Either a brine made of salt and water, or a kind of fishsauce made of the liquor of the thunny. Every word is a picture. "He buys his sauce in a cup; instead of pouring it over his salad, he dips the salad in it, and then scarcely moistens it: he will not trust his servant to season it, so he does it himself; but only sprinkles the pepper like dew, not in a good shower, and as sparingly as if it were some holy thing." Cf. Theophr., π. μικρολογ, καὶ ἀπαγορεῦσαι τῇ γυναικὶ, μήτε ἅλας χρωννύειν μήτε ἐλλύχνιον, μήτε κύμινον, μήτε ὀρίγανον, μήτε οὐλὰς, μήτε στεμματα, μήτε θυηλήματα· ἀλλὰ λέγειν, ὅτι τὰ μικρὰ ταῦτα πολλά ἐστι τοῦ ἐνιαυτοῦ. Hor., i., Sat. i., 71, "Tanquam parcere sacris cogeris." ii., Sat. iii., 110, "Metuensque velut contingere sacrum."

[1524] Muria. Either a brine made of salt and water or a type of fish sauce made from tuna extract. Every word is vivid. "He buys his sauce in a cup; instead of pouring it over his salad, he dips the salad in it, and barely moistens it: he won't let his servant season it, so he does it himself; but he only sprinkles the pepper like dew, not heavily, and just as sparingly as if it were something sacred." Cf. Theophr., π. μικρολογ, καὶ ἀπαγορεῦσαι τῇ γυναικὶ, μήτε ἅλας χρωννύειν μήτε ἐλλύχνιον, μήτε κύμινον, μήτε ὀρίγανον, μήτε οὐλὰς, μήτε στεμματα, μήτε θυηλήματα· ἀλλὰ λέγειν, ὅτι τὰ μικρὰ ταῦτα πολλά ἐστι τοῦ ἐνιαυτοῦ. Hor., i., Sat. i., 71, "Tanquam parcere sacris cogeris." ii., Sat. iii., 110, "Metuensque velut contingere sacrum."

[1525] Turdarum. So the best MSS. and the Scholiasts read, and Casaubon follows. Varro, L. L., viii., 38, says the feminine form is not Latin. The "turdus" (Greek κίχλη), probably like our "field-fare," was esteemed the greatest delicacy by the Greeks and Romans. In the Nubes of Aristophanes, the λόγος δίκαιος says, "In former days young men were not allowed οὐδ' ὀψοφαγεῖν, οὐδὲ κιχλίζειν." (Ubi vid. Schol.; but cf. Theoc., Id., xi., 78, cum Schol.) To be able to distinguish the sex of so small a bird by the flavor would be the acme of Epicurism. Hor., i., Ep. xv., 41, "Cum sit obeso nil melius turdo." Mart., xiii., Ep. 92, "Inter aves turdus, si quis me judice certet, Inter quadrupedes mattya prima lepus." Cf. Athen., ii., 68, D.

[1525] Turdarum. This is how the best manuscripts and the Scholiasts read, and Casaubon agrees. Varro, in L. L., viii., 38, mentions that the feminine form is not Latin. The "turdus" (Greek κίχλη), likely similar to our "fieldfare," was considered the greatest delicacy by the Greeks and Romans. In Aristophanes' Nubes, the λόγος δίκαιος states, "In the past, young men were not allowed οὐδ' ὀψοφαγεῖν, οὐδὲ κιχλίζειν." (See Schol.; but cf. Theoc., Id., xi., 78, with Schol.) Being able to tell the sex of such a small bird by its taste would be the height of Epicureanism. Hor., i., Ep. xv., 41, "Since there’s nothing better than a fat thrush." Mart., xiii., Ep. 92, "Among birds, if anyone were to judge me, the thrush ranks first; among quadrupeds, the hare takes the lead." Cf. Athen., ii., 68, D.

[1526] Prendit amicus. From Hom., Od., v., 425, τόφρα δέ μιν μέγα κῦμα φέρε τρηχεῖαν ἐπ' ἀκτήν· ἔνθα κ' ἀπὸ ῥινοὺς δρύφθη, σὺν δ' ὀστέ' ἀράχθη, and 435. Virg., Æn., vi., 360. Cf. Palimirus," Prensantemque uncis manibus capita ardua montis."

[1526] He grabbed his friend. From Homer, Odyssey, Book 5, line 425, "There a great wave carried him harshly to the shore; there he was pulled from the depths, along with the broken pieces of bone," and line 435. Virgil, Aeneid, Book 6, line 360. Cf. Palimirus, "With claw-like hands, he seized the high heads of the mountain."

[1527] Ingentes de puppe dei. The tutelary gods were placed at the stern as well as the stem of the ship. Cf. Æsch., S. Theb., 208. Virg., Æn., x., 170, "Aurato fulgebat Apolline puppis." Ov., Trist., I., x., l. Hor., i., Od. xiv., 10. Acts, xxviii., 11. Catull., I., iv., 36. Eurip., Hel., 1664.

[1527] Great gods of the stern. The guardian gods were positioned at both the back and the front of the ship. See Æsch., S. Theb., 208. Virg., Æn., x., 170, "The stern was shining with golden Apollo." Ov., Trist., I., x., l. Hor., i., Od. xiv., 10. Acts, xxviii., 11. Catull., I., iv., 36. Eurip., Hel., 1664.

[1528] Mergis. Cf. Hom., Od., v., 337. The Mergus (αἴθυια of the Greeks) is put for any large sea-bird. Hor., Epod. x., 21, "Opima quodsi præda curvo litore porrecta mergos juveris."

[1528] Mergis. See Hom., Od., v., 337. The Mergus (αἴθυια of the Greeks) refers to any large sea bird. Hor., Epod. x., 21, "If the rich prey on the curved shore pleases you, Mergos."

[1529] Pictus oberret. Cf. ad Juv., xiv., 302, "Pictâ se tempestate tuetur." xii., 27.

[1529] A picture surrounds us. See Juv., xiv., 302, "A picture protects in that storm." xii., 27.

[1530] Sed. "But perhaps you will object," etc. He now ridicules the folly of those who deny themselves all the luxuries and even the necessaries of life, in order to leave behind a splendid inheritance to their heirs. "Quum sit manifesta phrenesis Ut locuples moriaris egenti vivere fato." Juv., xiv., 186. Cf. Hor., ii., Ep. ii., 191, "Utar, et ex modico quantum res poscet acervo Tollam, nec metuam quid de me judicet hæres Quod non plura datis invenerit." i., Ep. v., 13, "Parcus ob hæredis curam, nimiumque severus assidet insano." ii., Od. xiv., 25.

[1530] Sed. "But maybe you’ll disagree," etc. He now mocks the foolishness of those who deny themselves all luxuries and even the essentials of life just to leave a grand inheritance for their heirs. "It’s obvious madness to die wealthy while living in need." Juv., xiv., 186. See Hor., ii., Ep. ii., 191, "I’ll make use of what’s needed from my modest pile, and I won’t worry about what my heir thinks of me since he won't find more than I’ve given." i., Ep. v., 13, "Frugal out of concern for the heir, and too strict, he’s stuck in madness." ii., Od. xiv., 25.

[1531] Bestius, from Hor., i., Ep. xv., 37, "Diceret urendos corrector Bestius." Probably both Horace and Persius borrowed from Lucilius. Weichert, P. L., p. 420.

[1531] Bestius, from Hor., i., Ep. xv., 37, "Diceret urendos corrector Bestius." It's likely that both Horace and Persius took inspiration from Lucilius. Weichert, P. L., p. 420.

[1532] Maris expers. Hor., ii., Sat. viii., 15, "Chium maris expers," which is generally interpreted to mean that Nasidienus set before his guests wine which he called Chian, but which in reality had never crossed the seas, being made at home. It may be put therefore for any thing "adulterated, not genuine." Another interpretation is, "effeminate, emasculate, void of manly vigor and energy," from the supposed enervating effect of Greek philosophy on the masculine character of the Romans of other days. A third explanation is, "that which has experienced the sea," from the active sense of expers, and therefore is simply equivalent to "foreign, or imported." Casaubon seems to incline to the latter view.

[1532] Maris expers. Hor., ii., Sat. viii., 15, "Chium maris expers," which is generally understood to mean that Nasidienus served his guests wine he called Chian, but which actually never left the country, being produced locally. It can therefore refer to anything "adulterated, not genuine." Another interpretation is "effeminate, lacking masculinity and strength," stemming from the supposed weakening effect of Greek philosophy on the once-robust character of the Romans. A third explanation is "that which has experienced the sea," based on the active meaning of expers, and thus simply means "foreign or imported." Casaubon seems to lean towards the latter interpretation.

[1533] Sapere. So "Scire tuum," i., 27 and 9, "Nostrum illud vivere triste." In the indiscriminate hatred of all that was Greek, philosophy and literature were often included.

[1533] To know. So "Your knowledge," i., 27 and 9, "Our existence is sad." In the widespread hatred of everything Greek, philosophy and literature were often included.

[1534] Laurus. After a victory, the Roman soldiers saluted their general as Imperator. His lictors then wreathed their fasces, and his soldiers their spears, with bays, and then he sent letters wreathed with bays (literæ laureatæ) to the senate, and demanded a triumph. If the senate approved, they decreed a thanksgiving (supplicatio) to the gods. The bays were worn by himself and his soldiers till the triumph was over. (Branches of bay were set up before the gate of Augustus, by a decree of the senate, as being the perpetual conqueror of his enemies. Cf. Ov., Trist., III., i., 39.) These letters were very rare under the emperors, vid. Tac., Agric., xviii., except those sent by the emperors themselves. Mart., vii., Ep. v., 3, "Invidet hosti Roma suo veniat laurea multa licet." Caligula's mock expedition into Germany (A.D. 40) is well known. The account given by Suetonius tallies exactly with the words of Persius. "Conversus hinc ad curam triumphi præter captivos ac transfugas barbaros, Galliarum quoque procerissimum quemque et ut ipse dicebat ἀξιοθριαμβευτον legit ac seposuit ad pompam; coegitque non tantum rutilare et submittere comam, sed et sermonem Germanicum addiscere et nomina barbarica ferre." Vid. Domit., c. xlvii. Cf. Tac., German., xxxvii. (Virg., Æn., vii., 183. Mart., viii., Ep. xxxiii., 20.)

[1534] Laurus. After a victory, the Roman soldiers would salute their general as Imperator. His attendants would then adorn their fasces with laurel, and his soldiers would decorate their spears with laurel leaves. He would send letters, also adorned with laurel (literæ laureatæ), to the senate, requesting a triumph. If the senate approved, they would declare a day of thanksgiving (supplicatio) to the gods. The laurel would be worn by him and his soldiers until the triumph was completed. (Branches of laurel were placed before the gate of Augustus, by a decree of the senate, as he was considered the eternal conqueror of his enemies. Cf. Ov., Trist., III., i., 39.) These letters were quite rare during the imperial period, vid. Tac., Agric., xviii., except for those sent by the emperors themselves. Mart., vii., Ep. v., 3, "The enemy envies Rome; he may come, but let him receive much laurel." Caligula's mock expedition into Germany (A.D. 40) is well known. The account provided by Suetonius coincides perfectly with the words of Persius. "Turning from this to the task of the triumph, besides the captives and the barbarian deserters, he also selected the noblest from Gaul, and as he claimed, those deserving of a triumph, and set them aside for the procession; he forced them not only to bleed and bow their heads, but also to learn the German language and bear barbaric names." Vid. Domit., c. xlvii. Cf. Tac., German., xxxvii. (Virg., Æn., vii., 183. Mart., viii., Ep. xxxiii., 20.)

[1535] Exossatus ager. Among the Romans it was esteemed a great disgrace for a legatee to refuse to administer to the estate of the testator. Persius says, "even though you refuse to act as my heir, I shall have no great difficulty in finding some one who will. Though I have spent large sums in largesses to the mob, and in honor of the emperor, I have still a field left near the city, which many would gladly take." Such is unquestionably the drift of the passage; but "exossatus" is variously explained. It literally means that from which the bones have been taken: vid. Plaut., Aul., II., ix., 2, "Murænam exdorsua, atque omnia exossata fac sient." Amph., I., i., 163. So Lucr., iv., 1267. Ter., Ad., III., iv., 14. As stones are "the bones of the earth" (Ov., Met., i., 393, "Lapides in corpore terræ ossa reor"), it may mean "thoroughly cleared from stones;" or, as Casaubon says, so thoroughly exhausted by constant cropping, that the land is reduced to its very bones (as Juv., viii., 90, "Ossa vides regum vacuis exhausta medullis"). "Yet even this field, bad as it is, some terræ filius may be found to take." Juxta is generally explained "near Rome," and therefore parted with last. D'Achaintre takes it with exossatus in the sense of "almost."

[1535] Exossatus ager. Among the Romans, it was considered a serious shame for a legatee to refuse to manage the estate of the deceased. Persius says, "even if you don’t want to be my heir, I won’t have much trouble finding someone who will. Although I’ve spent a lot of money on gifts to the crowd and in honor of the emperor, I still have a field near the city that many would be happy to take." This is clearly the meaning of the text; however, "exossatus" has several interpretations. It literally means something that has had its bones taken out: see Plaut., Aul., II., ix., 2, "Murænam exdorsua, atque omnia exossata fac sient." Amph., I., i., 163. Likewise, Lucr., iv., 1267. Ter., Ad., III., iv., 14. Since stones are described as "the bones of the earth" (Ov., Met., i., 393, "Lapides in corpore terræ ossa reor"), it might mean "completely cleared of stones;" or, as Casaubon suggests, it could refer to land so thoroughly depleted by constant farming that it is reduced to its very bones (as Juv., viii., 90, "Ossa vides regum vacuis exhausta medullis"). "Yet even this field, as bad as it is, someone may still be found to take." Juxta is usually interpreted as "near Rome," and thus is the last to be sold. D'Achaintre takes it with exossatus in the sense of "almost."

[1536] Bovillæ, a village on the Via Appia, no great distance from Rome; hence called Suburbanæ, by Ovid (Fast., iii., 667) and Propertius (IV., i., 33). Here Clodius was killed by Milo. Like Aricia, it was infested by beggars. (Cf. Juv., iv., 117, "Dignus Aricinos qui mendicaret ad axes.") Hence the proverb "Multi Manii Ariciæ."

[1536] Bovillæ, a village on the Appian Way, not far from Rome; thus called Suburbanæ by Ovid (Fast., iii., 667) and Propertius (IV., i., 33). This is where Clodius was killed by Milo. Like Aricia, it had a problem with beggars. (Cf. Juv., iv., 117, "Dignus Aricinos qui mendicaret ad axes.") Hence the saying "Multi Manii Ariciæ."

[1537] Virbii clivum, a hill near Aricia, by the wood sacred to Diana Nemorensis. It took its name from Hippolytus, son of Theseus, who was worshiped here under the name of Virbius (bis vir) as having been restored by Æsculapius to life. Cf. Ov., Met., xv., 543. Virg., Æn., vii., 760-782. There was also a hill within the walls of Rome called by this name (cf. Liv., i., 48, where, however, Gronovius reads Orbii), near the Vicus Sceleratus.

[1537] Virbii clivum, a hill close to Aricia, by the grove dedicated to Diana Nemorensis. It got its name from Hippolytus, the son of Theseus, who was honored here as Virbius (meaning "twice a man") because Æsculapius brought him back to life. See Ov., Met., xv., 543. Virg., Æn., vii., 760-782. There was also a hill within the city of Rome that was called by this name (see Liv., i., 48, although Gronovius interprets it as Orbii), near the Vicus Sceleratus.

[1538] Lampada. The allusion is to the Torch-race λαμπαδηφόρια at Athens. There were three festivals of this kind, according to Suidas, the Panathenæan, Hephæstian, and Promethean. In the latter they ran from the altar of Prometheus through the Ceramicus to the city. The object of the runners in these races was to carry a lighted torch to the end of their courses. But the manner of the running is a disputed point among the commentators. Some say three competitors started together, and he that carried his torch unextinguished to the goal was victorious. Others say the runners were stationed at different intervals, and the first who started gave up his torch at the first station to another, who took up the running, and in turn delivering it to a third; and to this the words of Lucretius seem to refer, ii., 77, "Inque brevi spatio mutantur sæcla animantúm Et quasi cursores vitaï lampada tradunt." Others again think that several competitors started, but one only bore a torch, which, when wearied, he delivered to some better-winded rival; which view is supported by Varro, R. R., iii., 16, "In palæstra qui tædas ardentes accipit, celerior est in cursu continuo quam ille qui tradit: propterea quod defatigatus cursor dat integro facem." Cic., Heren., 4. The explanations of this line consequently are almost as various. Prate, the Delphin editor, supposes that Persius' heir was a man farther advanced in years than Persius himself. Gifford explains it, "You are in full health, and have every prospect of outstripping me in the career of life; do not then prematurely take from me the chance of extending my days a little. Do not call for the torch before I have given up the race:" and sees in it a pathetic conviction of Persius' own mind, that his health was fast failing, and that a fatal termination of the contest was inevitable and not far remote. D'Achaintre thinks, with Casaubon, that "qui prior es" means, "You are my nearer heir than the imaginary Manius, why therefore do you disturb yourself? Receive my inheritance, as all legacies should be received, i. e., as unexpected gifts of fortune; as treasures found on the road, of which Mercurius is the supposed giver. I am then your Mercury. Imagine me to be your god of luck, coming, as he is painted, with a purse in my hand." Cf. Hor., ii., Sat. iii., 68.

[1538] Lampada. This references the Torch Race λαμπαδηφόρια in Athens. According to Suidas, there were three festivals of this kind: the Panathenaic, Hephaestian, and Promethean. In the Promethean race, runners went from the altar of Prometheus through the Ceramicus to the city, aiming to carry a lit torch to the finish line. The method of running is debated by commentators. Some say three competitors started together, and the one who got their torch to the end without it going out was the winner. Others argue that runners were positioned at different intervals, with the first runner handing off their torch at the first station to another, who then took over and passed it to a third runner; this interpretation aligns with the words of Lucretius, ii., 77, "In a short span, the generations of living beings change, and like runners, they pass on the torch of life." Some believe that multiple runners began, but only one carried a torch, which, when tired, was handed off to a more energetic rival; Varro supports this view, R. R., iii., 16, "In the gym, the one who takes the flaming torches is faster in continuous running than the one who hands them off, because the exhausted runner passes on the intact flame." Cicero mentions it in Heren., 4. The interpretations of this line vary widely. Prate, the Delphin editor, thinks that Persius' heir was older than Persius himself. Gifford interprets it as, "You are in great health and likely to surpass me in life's race; don’t take away my chance to extend my days too soon. Don’t call for the torch before I’ve finished the race," reflecting Persius’ belief that his health was declining and that death in this contest was unavoidable and near. D’Achaintre, aligning with Casaubon, suggests that "qui prior es" means, "You are my closer heir than the fictional Manius, so why worry? Accept my inheritance like all legacies should be accepted: as unexpected gifts from fortune, like treasures found on the road from Mercurius, who is assumed to be the giver. So, I’m your Mercury. Picture me as your lucky god, arriving with a purse in my hand." Cf. Hor., ii., Sat. iii., 68.

[1539] Dicta paterna. Not "the precepts of my father," because Persius' father was dead; but such as fathers give, inculcating lessons of thrift and money-getting; as Hor., i., Ep. i., 53, "Virtus post nummos—hæc recinunt juvenes dictata senesque." Cf. Juv., xiv., 122.

[1539] Paternal Sayings. Not "the teachings of my father," since Persius' father had passed away; but rather the type of advice that fathers share, emphasizing the importance of saving and making money; as Horace says, "Virtue comes after wealth—this is what young people and old men recall." See also Juvenal, xiv., 122.

[1540] Vago. Cf. Varr. ap. Non., i., 223, "Spatale eviravit omnes Venerivaga pueros."

[1540] Vago. See Varr. ap. Non., i., 223, "Spatale castrated all the lustful boys."

[1541] Trama is the "warp," according to some interpretations, the "woof," according to others. The metaphor is simply from the fact, that when the nap is worn off the cloth turns threadbare; and implies here one so worn down that his bones almost show through his skin.

[1541] Trama is the "warp," according to some interpretations, and the "woof," according to others. The metaphor comes from the idea that when the fabric's surface wears away, it becomes thin; and it suggests someone who is so worn down that their bones are nearly visible through their skin.

[1542] Popa venter. With paunch so fat that he looks like a "popa," "the sacrificing priest," who had good opportunities of growing fat from the number of victims he got a share of; and therefore, like our butchers, grew gross and corpulent. Popa is also put for the female who sold victims for sacrifice, and probably had as many chances of growing fat. The idea of the passage is borrowed from Hor., ii., Sat. iii., 122.

[1542] Popa venter. With a belly so big that he looks like a "popa," "the sacrificing priest," who had plenty of chances to get fat from all the victims he was given; and so, like our butchers, he became heavy and overweight. Popa also refers to the woman who sold victims for sacrifice, and she probably had just as many opportunities to gain weight. The idea of this passage is inspired by Hor., ii., Sat. iii., 122.

[1543] Plausisse, either in the sense of jactâsse, "to praise their good qualities," or, "to clap them with the hand, to show what good condition they are in." Cf. Ov., Met., ii., 866, "Modo pectora præbet virgineâ plaudenda manu." Others read "pavisse," "clausisse," and "pausasse." (Cf. Sen., Epist. lxxx., 9.)

[1543] Plausisse, either meaning to praise their good qualities or to show their good condition by clapping hands. See Ov., Met., ii., 866, "Now offers chests to be applauded by the hand." Some others read "pavisse," "clausisse," and "pausasse." (See Sen., Epist. lxxx., 9.)

[1544] Catasta, from κατάστασις, "a wooden platform on which slaves were exposed to sale," in order that purchasers might have full opportunity of inspecting and examining them. These were sometimes in the forum, sometimes in the houses of the Mangones. Cf. Mart., ix., Ep. lx., 5, "Sed quos arcanæ servant tabulata Catastæ." Plin., H. N., xxxv., 17. Tib., II., iii., 59, "Regnum ipse tenet quem sæpe coëgit Barbara gypsatos ferre catasta pedes." Persius recommends his miserly friend to condescend to any low trade, even that of a slave-dealer, to get money. Cappadocia was a great emporium for slaves. Cic., Post. Red., "Cappadocem modo abreptum de grege venalium diceres." Hor., i., Ep. vi., 39, "Mancipiis locuples eget æris Cappadocum rex." The royal property, consisting chiefly in slaves, was kept in different fortresses throughout the country. The whole nation might be said to be addicted to servitude; for when they were offered a free constitution by the Romans, they declined the favor, and preferred receiving a master from the hand of their allies. Strabo, xii., p. 540. After the conquest of Pontus, Rome and Italy were filled with Cappadocian slaves, many of whom were excellent bakers and confectioners. Vid. Plutarch v. Lucullus. Athen., i, p. 20; iii., 112, 3. Cramer, Asia Minor, ii., p. 121. Mart., vi., Ep. lxvii., 4.

[1544] Catasta, from κατάστασις, "a wooden platform where slaves were put up for sale," so that buyers could fully inspect and examine them. These platforms were sometimes in the forum and sometimes in the houses of the slave dealers. Cf. Mart., ix., Ep. lx., 5, "But those who are kept hidden on the platforms of Catasta." Plin., H. N., xxxv., 17. Tib., II., iii., 59, "He himself holds the kingdom whom the Barbarians often forced to carry away on the Catasta." Persius advises his stingy friend to stoop to any low trade, even that of a slave dealer, to earn money. Cappadocia was a major center for the slave trade. Cic., Post. Red., "You would say that a Cappadocian had just been snatched from a herd of slaves." Hor., i., Ep. vi., 39, "The king of Cappadocia is wealthy but needs slaves." The royal property, mostly comprising slaves, was kept in various fortresses throughout the region. The entire nation could be described as being devoted to servitude; for when they were offered a chance for a free constitution by the Romans, they rejected the offer and preferred to accept a master from their allies. Strabo, xii., p. 540. After the conquest of Pontus, Rome and Italy were filled with Cappadocian slaves, many of whom were excellent bakers and confectioners. See Plutarch v. Lucullus. Athen., i, p. 20; iii., 112, 3. Cramer, Asia Minor, ii., p. 121. Mart., vi., Ep. lxvii., 4.

[1545] Depunge. A metaphor from the graduated arm of the steelyard. Cf. v., 100, "Certo compescere puncto nescius examen." The end of the fourteenth Satire of Juvenal, and of the fifteenth Epistle of Seneca, may be compared with the conclusion of this Satire. "Congeratur in te quidquid multi locupletes possederunt: Ultra privatum pecuniæ modum fortuna te provehat, auro tegat, purpurâ vestiat, ... majora cupere ab his disces. Naturalia desideria finita sunt: ex falsâ opinione nascentia ubi desinant non habent. Nullus enim terminus falso est." Sen., Ep. xvi., 7, 8; xxxix., 5; ii., 5.

[1545] Depunge. A metaphor from the graduated arm of the steelyard. Cf. v., 100, "Certo compescere puncto nescius examen." The end of the fourteenth Satire of Juvenal and the fifteenth Epistle of Seneca can be compared with the conclusion of this Satire. "Gather within yourself whatever the wealthy possess: May fortune elevate you beyond the private limits of wealth, may she cover you with gold, clothe you in purple, ... from these you will learn to desire even greater things. Natural desires are finite: they have no end when arising from false opinions. For there is no true limit." Sen., Ep. xvi., 7, 8; xxxix., 5; ii., 5.

[1546] Chrysippi. This refers to the σωρειτικὴ ἀπορία of the Stoics, of which Chrysippus, the disciple of Zeno or Cleanthes, was said to have been the inventor. The Sorites consisted of an indefinite number of syllogisms, according to Chrysippus; to attempt to limit which, or to bound the insatiable desires of the miser, would be equally impossible. It takes its name from σῶρος, acerbus, "a heap:" "he that could assign this limit, could also affirm with precision how many grains of corn just make a heap; so that were but one grain taken away, the remainder would be no heap." Cf. Cic., Ac. Qu., II., xxviii. Diog. Laert., VII., vii. Hor., i., Ep. ii., 4. Juv., ii., 5; xiii., 184. Of the seven hundred and fifty books said to have been written by Chrysippus, and enumerated by Diogenes Laertius, not one fragment remains. His logic was so highly thought of, that it was said "that, had the gods used logic, they would have used that of Chrysippus."

[1546] Chrysippi. This refers to the sorites paradox of the Stoics, which Chrysippus, a student of Zeno or Cleanthes, is said to have invented. According to Chrysippus, the Sorites involved an endless number of syllogisms, and trying to set limits on it or curb the endless desires of a miser would be equally impossible. Its name comes from σῶρος, meaning "a heap": "whoever could set this limit could also accurately say how many grains of corn just make a heap; so that if just one grain were taken away, the rest would be no heap." Cf. Cic., Ac. Qu., II., xxviii. Diog. Laert., VII., vii. Hor., i., Ep. ii., 4. Juv., ii., 5; xiii., 184. Of the seven hundred and fifty books attributed to Chrysippus, as listed by Diogenes Laertius, not a single fragment survives. His logic was so highly regarded that it was said "if the gods had used logic, they would have used that of Chrysippus."


SULPICIA.

INTRODUCTION.

The occasion of the following Satire is generally known as "the expulsion of the philosophers from Rome by Domitian." As the same thing took place under Vespasian also, it becomes worth while to inquire who are the persons intended to be included under this designation; and in what manner the fears of the two emperors could be so worked upon as to pass a sweeping sentence of banishment against persons apparently so helpless and so little formidable as the peaceful cultivators of philosophy. It seems not improbable then that the fears both of Vespasian and Domitian were of a personal as well as of a political nature. We find that in both cases the "Mathematici" are coupled with the "Philosophi." Now these persons were no more nor less than pretenders to the science of judicial astrology [cf. Juv., iii., 43; vi., 562; xiv., 248; Suet., Cal., 57; Tit., 9; Otho, 4; Gell., i., 9]; and to what an extent those who were believed to possess this knowledge were dreaded in those days of gross superstition, may be easily inferred by merely looking into Juvenal's sixth and Persius' fifth Satire. Besides the baleful effects of incantations, which were sources of terror even in Horace's days, the mere possession by another of the nativity of a person whose death might be an object of desire to the bearer, was supposed, at the time of which we are now speaking, to be a sufficient ground of serious alarm. We are not surprised therefore to find it recorded as an instance of great generosity on the part of Vespasian, that on one occasion he pardoned one Metius Pomposianus, although he was informed that he had in his possession a "Genesis Imperatoria;" or that the possession of a similar document with regard to Domitian cost the owner his life. (Cf. Suet., Vesp., 14; Domit., 10.) With regard to the philosophers, it appears that the followers of[Pg 270] the Stoic school were those against whom the edict was especially directed. Not only did the tenets of this school inculcate that independence of thought and manners most directly at variance with the servility and submissiveness inseparable from a state of thraldom under a despot; but the cultivation of this branch of philosophy was held to be nothing more than a specious cover for an attachment to the freedom of speech and action enjoyed under the republican form of government: and philosophy was accounted only another name for revolution and rebellion.[1547]

The context of the following satire is widely recognized as "the expulsion of philosophers from Rome by Domitian." Since a similar event occurred under Vespasian, it's worth exploring who exactly is meant by this designation, and how the fears of both emperors could be manipulated into issuing a broad ban against individuals seemingly so vulnerable and non-threatening as the peaceful practitioners of philosophy. It seems likely that the fears of both Vespasian and Domitian were both personal and political. In both cases, the "Mathematici" are mentioned alongside the "Philosophi." These individuals were essentially charlatans claiming to possess the knowledge of judicial astrology [cf. Juv., iii., 43; vi., 562; xiv., 248; Suet., Cal., 57; Tit., 9; Otho, 4; Gell., i., 9]; and the extent to which those believed to have this knowledge were feared during the times of prevalent superstition can be easily gauged by looking at Juvenal's sixth and Persius' fifth Satire. In addition to the harmful effects of incantations, which were already causing fear in Horace's time, simply having the birth chart of a person whom one wished to see dead was believed, during the period in question, to be ample reason for serious concern. Therefore, we aren’t surprised to see it noted as a significant act of generosity on Vespasian's part that he once pardoned a man named Metius Pomposianus, even after learning that he possessed a "Genesis Imperatoria"; or that owning a similar document related to Domitian cost another person their life. (Cf. Suet., Vesp., 14; Domit., 10.) Regarding the philosophers, it seems that the followers of the Stoic school were particularly targeted by the edict. The principles of this school promoted a level of independence in thought and behavior that directly contradicted the subservience and compliance inherent in being under a tyrant; furthermore, studying this area of philosophy was viewed as a deceptive front for a desire for the freedom of speech and action found in a republican government: and philosophy was merely seen as another term for revolution and rebellion.[Pg 270]

The story told of Demetrius the Cynic, in Dio (lxvi., 13), and confirmed by Suetonius (Vesp., c. 13), illustrates this view of the subject. (Cf. Tac., Hist., iv., 40.) It appears to have been at the suggestion of Mucianus,[1548] that all philosophers, but especially the Stoics, were banished from Rome; and that the celebrated Musonius Rufus was the only one who was suffered to remain. This took place A.D. 74. Sixteen years after this we find a decree of the senate passed to a similar effect. Now, as philosophy may be studied equally well any where, there seems no reason why, if it were not in some way connected with their political creed, all these votaries of Stoicism should in the interim have taken up their abode at Rome. And though, no doubt, the unoffending may have suffered with the guilty, the history of the edict seems pretty plainly to show what particular doctrines of their philosophy were so obnoxious to Domitian. Suetonius, Tacitus, and Dio all agree in the cause assigned for the sentence: viz., that Julius Arulenus Rusticus and Herennius Senecio had been enthusiastic in their praises of Thrasea Pætus and Helvidius Priscus; and that therefore "all philosophers were removed from Rome." ("Cujus criminis occasione philosophos omnes Urbe Italiâque submovit." Suet., Domit., 10. Cf. Tac., Agric, 2; Dio, lxvii., 13.) But it was for their undisguised hatred of tyrants, and for no dogma of the schools, that the former of these was put to death by Nero, and the latter by Vespasian. Both of them, as we know, celebrated with no ordinary festivities the birthdays of the Bruti (Juv., v., 36); and Helvidius, even while [Pg 271]prætor, went so far as to omit all titles of honor or distinction before the name of Vespasian. (Suet., Vesp., 15.) We must not therefore fall into the common error of supposing this "banishment of philosophers" to have been a mere act of wanton, senseless tyranny, or of brutal ignorance. Even by his enemies' showing, the opening scenes of Domitian's life[1549] are at direct variance with such an idea. (Cf. ad Juv., vii., 1.) And though we regret to find that men like Epictetus and Dio of Prusa were included in the disastrous sentence, it is some relief to learn that Pliny the younger, though living at the time in the house of the philosopher Artemidorus, and the intimate friend of Senecio and six or seven others of the banished, to whom he supplied money (a fact which, as he himself hints, could not but have been known to the emperor, as Pliny was prætor at the time), yet escaped unscathed. (Cf. Plin., iii., Ep. XI., vii., 19; Gell., xv., 11.)

The story of Demetrius the Cynic, as told by Dio (lxvi., 13) and confirmed by Suetonius (Vesp., c. 13), supports this perspective. (See Tac., Hist., iv., 40.) It seems to have been at Mucianus's suggestion,[1548] that all philosophers, especially the Stoics, were expelled from Rome, with only the well-known Musonius Rufus allowed to stay. This happened A.D. 74. Sixteen years later, we have a senate decree that reflected a similar sentiment. Since philosophy can be pursued anywhere, there's no reason, unless it was linked to their political beliefs, that all these Stoics didn't just settle in Rome during this time. While it's true that innocent people may have suffered alongside the guilty, the history behind the edict makes it evident what specific doctrines of their philosophy were so offensive to Domitian. Suetonius, Tacitus, and Dio all agree on the reason for the punishment: namely, that Julius Arulenus Rusticus and Herennius Senecio had been very enthusiastic in their praise of Thrasea Pætus and Helvidius Priscus; thus, "all philosophers were removed from Rome." ("Cujus criminis occasione philosophi omnes Urbe Italiâque submovit." Suet., Domit., 10. See also Tac., Agric, 2; Dio, lxvii., 13.) But it was their open disdain for tyrants, not any philosophical doctrine, that led to Rusticus's execution by Nero and Senecio's by Vespasian. Both of them famously celebrated the birthdays of the Bruti (Juv., v., 36); and Helvidius even went so far, while serving as prætor, as to omit all titles of honor before the name of Vespasian. (Suet., Vesp., 15.) Therefore, we shouldn't fall into the typical mistake of thinking this "banishment of philosophers" was just an act of pointless, senseless tyranny, or sheer ignorance. Even according to his enemies, the early years of Domitian's life[1549] contradict such notions. (See ad Juv., vii., 1.) While it's unfortunate that people like Epictetus and Dio of Prusa were caught up in this terrible decree, it's somewhat comforting to know that Pliny the Younger, although living at the time with the philosopher Artemidorus and closely associated with Senecio and about six or seven others of the exiled, whom he helped financially (a fact he himself hints could not have escaped the emperor's notice, as Pliny was prætor then), managed to avoid any repercussions. (See Plin., iii., Ep. XI., vii., 19; Gell., xv., 11.)

How far Sulpicia was connected with this movement, or whether she was involved in the same sentence which overwhelmed the others, we have now no means of ascertaining. It is quite clear that all her sympathies were with the Greeks; and the passage concerning Scipio and Cato (1. 45-50) leaves little doubt that her philosophical opinions were those of the Stoics. She rivals Juvenal in her thorough hatred of Domitian; which may, perhaps, be partly also attributed to family reasons. For we must remember that she belonged to the gens which produced Servius Sulpicius Galba; and, as we have noticed on many occasions with regard to Juvenal, an attachment to that emperor seems to go hand in hand with hatred of Otho and Domitian. From the conclusion of the Satire, it is probable that her husband was not implicated.

How connected Sulpicia was to this movement, or whether she was part of the same situation that affected the others, we have no way of knowing now. It’s clear that all her sympathies were with the Greeks; and the passage about Scipio and Cato (1. 45-50) suggests her philosophical views were aligned with the Stoics. She shares Juvenal’s deep disdain for Domitian, which might also be linked to family reasons. We should remember that she was part of the family that produced Servius Sulpicius Galba; and, as we’ve observed multiple times regarding Juvenal, loyalty to that emperor seems to come with a strong dislike for Otho and Domitian. Based on the end of the Satire, it’s likely that her husband was not involved.

The Sulpician gens produced many distinguished men; of whom we may mention the commissioner sent to Greece, and the conquerors of the Samnites, of Sardinia, and of Pyrrhus, besides the notorious friend of Marius. Of this illustrious stock she was no unworthy scion. Martial[1550] bears the strongest testimony to the purity of her morals and the chastity of her life, as well as to her devoted conjugal affection; which latter virtue she illustrated in a poem replete with the most lively, delicate, and virtuous sentiments; and which, had not the licentiousness of the age been beyond such a cure, might have produced a deep moral effect on the peculiar vices which especially disgraced the era of the Cæsars. Her husband's name was Calenus, who not improbably belonged to the Fufian gens,[1551] and with him she enjoyed fifteen years of the purest domestic felicity, as we learn from the Epigram addressed to him by Martial, in which, not without a tinge of envy, he congratulates Calenus on the possession of so inestimable a treasure. Both Epigrams are exceedingly beautiful, and every reader of Martial will be only too ready to say, "O si sic omnia." Of her other works we unfortunately do not possess a single fragment;[1552] and even the solitary Satire which bears her name, was at one time, as Scaliger tells us, falsely attributed to Ausonius.

The Sulpician family produced many impressive individuals, including the commissioner sent to Greece, the conquerors of the Samnites, Sardinia, and Pyrrhus, along with the infamous friend of Marius. From this distinguished lineage, she was not an unworthy descendant. Martial[1550] strongly testifies to the purity of her morals and her chaste life, as well as her devoted love for her husband. She expressed this virtue in a poem filled with lively, sensitive, and virtuous sentiments, which, had the rampant immorality of the time not been so severe, might have made a significant moral impact on the specific vices that tarnished the era of the Cæsars. Her husband's name was Calenus, who likely belonged to the Fufian family,[1551] and with him, she shared fifteen years of the purest domestic happiness, as indicated by the Epigram Martial wrote to him, in which he, not without a hint of envy, congratulates Calenus on having such an invaluable treasure. Both Epigrams are incredibly beautiful, and any reader of Martial would readily say, "O si sic omnia." Unfortunately, we do not have a single fragment of her other works;[1552] and even the lone Satire attributed to her was once, as Scaliger tells us, falsely credited to Ausonius.

Very much of the Satire is corrupt. Wernsdorf's seems, on the whole, the best approximation to a true reading; and the Commentary of Dousa is, as far as it goes, satisfactory.

A lot of the Satire is messed up. Wernsdorf's is, overall, the best approximation to an accurate reading; and Dousa's Commentary is, as far as it goes, satisfactory.

FOOTNOTES:

[1547] Vid. Niebuhr's Lectures, iii., p. 212.

[1547] See Niebuhr's Lectures, vol. iii, p. 212.

[1548] Licinius Mucianus, the governor of Syria. He belonged to the noble family of the Licinii, and was connected with the Mucii. For his character, see Niebuhr's Lectures, vol. iii., p. 206.

[1548] Licinius Mucianus was the governor of Syria. He came from the noble Licinii family and was related to the Mucii. For more on his character, check out Niebuhr's Lectures, vol. iii., p. 206.

[1549] "Domitian was a man of a cultivated mind and decided talent, and is of considerable importance in the history of Roman literature. The Paraphrase of Aratus, which is usually ascribed to Germanicus, is the work of Domitian. The subject of the poem is poor, but it is executed in a very respectable manner. Domitian's taste for Roman literature produced its beneficial effects. He instituted the great pension for rhetoricians, which Quintilian, for example, enjoyed, and the Capitoline contests, in which the prize poems were crowned. During this period, Roman literature received a great impulse, to which Domitian himself must have contributed. From his poem we see that he was opposed to the false taste of the time." Niebuhr's Lectures, iii., p. 216, 7.

[1549] "Domitian was an educated man with real talent and plays a significant role in the history of Roman literature. The Paraphrase of Aratus, which is often credited to Germanicus, is actually Domitian's work. The subject of the poem isn't great, but it's done in a very respectable way. Domitian's appreciation for Roman literature had positive effects. He set up a major pension for rhetoricians, which Quintilian, for instance, benefited from, and the Capitoline contests where prize-winning poems were honored. During this time, Roman literature experienced a significant boost, thanks in part to Domitian. His poem shows that he was against the poor taste of the era." Niebuhr's Lectures, iii., p. 216, 7.

[1550] Lib. x., Epig. 35 and 38. There is nothing in these two Epigrams to imply that Sulpicia and Calenus were not both living peacefully and happily at Rome, at the time Martial wrote his tenth book of Epigrams. Now he says himself that he scarcely produced one book in a year, (x., 70), and lib. ix. was written A.D. 94 or 95. The second edition of his tenth book came out A.D. 99. The Epigrams to Calenus and Sulpicia were probably therefore written at least six years after the Edict of Domitian, i. e., between A.D. 90 and 99.

[1550] Lib. x., Epig. 35 and 38. There's nothing in these two Epigrams to suggest that Sulpicia and Calenus were not living peacefully and happily in Rome when Martial wrote his tenth book of Epigrams. He himself mentions that he produced hardly one book a year, (x., 70), and lib. ix. was written in CE 94 or 95. The second edition of his tenth book was released in CE 99. Therefore, the Epigrams to Calenus and Sulpicia were likely written at least six years after the Edict of Domitian, that is, between CE 90 and 99.

[1551] Vid. not. ad l. 62.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See note at line 62.

[1552] With the exception of a doubtful fragment quoted by the old Scholiast on Juvenal, Sat. vi., 538.

[1552] Aside from a questionable excerpt mentioned by the ancient Scholiast on Juvenal, Sat. vi., 538.

SULPICIA.

ARGUMENT.

CLAIM.

The Satire opens with an Invocation of Calliope, the Muse of Heroic poetry. The dignity of the subject, which is in fact the undeserved sufferings of the good and great men whom Domitian's edict was ejecting from their homes, deserves a higher strain than is compatible with the more commonplace, and therefore less powerful, invectives of Iambic metre. The effect produced by such a measure is described as nothing less than forcing the civilized world to retrograde to a state of primæval barbarism. The cause which has led to such a perversion of taste and degradation of intellect is then examined; which are shown to be the result of a long-protracted peace. The old Roman valor which had raised the city to the proud position promised by the father of gods and men, had become gradually enervated and enfeebled, as it ceased to have an object on which to exercise itself. The stern and rigid virtue of the best period of the city's history, which had led her greatest men, even in the fierce struggles for existence against the rival republic, to appreciate and patronize the philosophy of Greece, the love of country and the ties of brotherhood which had been fostered by that "rugged nurse Adversity," were now all buried in the corpse-like lethargy induced by the enervating influence of a lengthened peace. The Satire concludes with a bitter denunciation of coming vengeance against the tyrant; and a prophetic anticipation of the lasting fame to be enjoyed by the poem.

The Satire starts with an invocation to Calliope, the Muse of Heroic poetry. The seriousness of the topic, which is really about the unfair suffering of the good and great men being expelled from their homes by Domitian's decree, deserves a level of writing that's more elevated than the common and less impactful verses of Iambic meter. The result of such an approach is described as nothing short of forcing the civilized world to regress to a state of primitive barbarism. The reasons for this distortion of taste and decline in intellect are then explored, and they're shown to stem from a prolonged period of peace. The old Roman bravery that had lifted the city to the proud status promised by the father of gods and men had gradually weakened as it lacked a purpose to channel its energy. The stern and strict virtue of the city's greatest era, which had inspired its top figures to appreciate and support Greek philosophy even during intense struggles against rival republics, and the love for country and brotherhood nurtured by that "rugged nurse Adversity," were now all buried under the corpse-like lethargy brought on by the weakening influence of extended peace. The Satire ends with a harsh condemnation of the coming retribution against the tyrant and a prophetic expectation of the lasting recognition the poem will receive.

Grant me, O Muse,[1553] to tell my little tale in a few words, in those numbers in which thou art wont to celebrate[1554] heroes and arms! For to thee I have retired; with thee revising[1555] my secret plan.[1556] For which reason, I neither trip on in the [Pg 274]measure of Phalæcus,[1557] nor in Iambic[1558] trimeter; nor in that metre which, halting with the same foot, learned under its Clazomenæan guide boldly to give vent to its wrath. All other things[1559] moreover, in short, my thousand sportive effusions; [Pg 275]and how I was the first that taught our Roman matrons to rival the Greeks, and to diversify their subject with wit untried before, consistently[1560] with my purpose, I pass by; and thee I invoke, in those points in which thou art chief of all, and, supreme in eloquence, art best skilled. Descend[1561] at thy votary's prayer and hear!

Grant me, O Muse,[1553] to share my little story in just a few words, in the style in which you usually celebrate[1554] heroes and battles! For to you I have turned; with you I'm refining[1555] my secret plan.[1556] That’s why I’m not following the rhythm of Phalæcus,[1557] nor using Iambic[1558] trimeter; nor the meter that, stuttering with the same foot, learned under its Clazomenæan teacher to boldly express its anger. All other things[1559] as well, in brief, my thousand playful verses; [Pg 274] and how I was the first to teach our Roman women to compete with the Greeks and to vary their themes with wit not seen before, I’ll set aside for now; and you I call upon, in those areas where you excel above all, and, as the greatest in eloquence, have the most skill. Come down[1561] at your devotee's request and listen!

Tell me, O Calliope, what is it the great[1562] father of the gods purposes to do? Does he revert to earth, and his father's age; and wrest from us in death the arts that once he gave; and bid us, in silence, nay, bereft of reason, too, just as when we arose in the primæval age,[1563] stoop again[1564] to acorns,[1565] and the pure stream? Or does he guard with friendly care all other lands and cities, but thrusts away[1566] the race of Ausonia, and the nurslings of Remus?[1567]

Tell me, O Calliope, what does the great father of the gods plan to do? Is he returning to earth, and his father’s age; taking away from us in death the skills he once gave us; and commanding us, in silence, also stripped of reason, just as we did when we first emerged in the early age, to stoop again to acorns and the pure stream? Or does he watch over all other lands and cities with care, but rejects the people of Ausonia and the descendants of Remus?

For, what must we suppose? There are two ways by which Rome reared aloft her mighty head. Valor in war, and wisdom in peace. But valor, practiced[1568] at home and by civil warfare, passed over to the seas of Sicily and the citadels of Carthage, and swept away also all other empires and the whole world.

For what should we assume? There are two ways that Rome raised its powerful presence. Courage in battle and wisdom in peace. But courage, exercised at home and through civil war, transferred to the waters of Sicily and the strongholds of Carthage, and also overwhelmed all other empires and the entire world.

Then, as the victor, who, left alone in the Grecian stadium, droops, and though with valor undaunted, feels his heart sink within him—just so the Roman race, when it had ceased from its struggles, and had bridled peace in lasting trammels; then, revising at home the laws and discoveries of the Greeks,[1569] ruled with policy and gentle influence[1570] all that had been won by sea and land as the prizes of war.

Then, as the winner, who, left alone in the Greek stadium, feels downcast, and though brave, feels his spirits drop—just like the Roman people, when they had stopped fighting and had tamed peace in lasting chains; then, reviewing at home the laws and achievements of the Greeks,[1569] ruled with strategy and gentle influence[1570] over everything that had been gained by sea and land as the spoils of war.

By this Rome stood—nor could she indeed have maintained her ground without these. Else with vain words[1571] and lying lips would Jupiter[1572] have been proved to have said to his queen, "I have given them empire[1573] without limit!"

By this, Rome stood—she wouldn't have been able to hold her ground without these. Otherwise, with empty words[1571] and deceitful lips, Jupiter[1572] would have been shown to have said to his queen, "I have given them an empire[1573] without end!"

Therefore, now, he who sways the Roman state[1574] has commanded [Pg 277]all studies, and the philosophic name and race of men to depart out of doors and quit the city.

Therefore, now, the one who controls the Roman state[1574] has ordered [Pg 277]all academic pursuits, along with philosophers and their followers, to leave the city.

What are we to do? We left the Greeks and the cities of men,[1575] that the Roman youth might be better instructed in these.

What are we supposed to do? We left the Greeks and the cities of men,[1575] so that the Roman youth could be better educated in these.

Now, just as the Gauls,[1576] abandoning their swords and scales, fled when Capitoline Camillus thrust them forth; so our aged men are said to be wandering forth,[1577] and like some deadly burden, themselves eradicating their own books. Therefore the hero of Numantia and of Libya, Scipio, erred in that point, who grew wise under the training of his Rhodian[1578] master; and that other band, fruitful in talent, in the second war;[1579] [Pg 278]among whom the divine apophthegm[1580] of Priscus[1581] Cato[1582] held it of such deep import to determine whether the Roman stock would better be upheld[1583] by prosperity or adversity. By adversity, doubtless; for when the love of country urges them to defend[1584] themselves by arms, and their wife held prisoner together with their household gods, they combine[1585] just like wasps (a bristling band, with weapons all unsheathed along their yellow bodies), when their home and citadel is assailed. But when care-dispelling peace has returned, forgetful of labor, commons and fathers together lie buried in lethargic sleep. A long-protracted and destructive peace[1586] has therefore been the ruin of the sons of Romulus.[1587]

Now, just like the Gauls,[1576] who threw down their swords and scales and ran when Capitoline Camillus drove them away; our elderly men are said to be wandering,[1577] and like a deadly burden, are destroying their own books. So, the hero of Numantia and Libya, Scipio, was mistaken about this, who became wise under the guidance of his Rhodian[1578] teacher; and that other group, rich in talent, in the second war;[1579] [Pg 278]among whom the wise saying[1580] of Priscus[1581] Cato[1582] was crucial in determining whether the Roman race would be better supported[1583] by good fortune or hardship. By hardship, undoubtedly; because when their love for their country drives them to defend[1584] themselves with weapons, and their wives are held captive along with their household gods, they unite[1585] just like wasps (a fierce bunch, weapons drawn along their yellow bodies), when their home and stronghold is under attack. But when the peace that removes worry returns, both the common people and their leaders lie together in a sluggish sleep, forgetting their hard work. A long-lasting and damaging peace[1586] has, therefore, led to the downfall of the sons of Romulus.[1587]

Thus our tale comes to a close. Henceforth, kind Muse, without whom life is no pleasure to me, I pray thee warn [Pg 279]them that, like the Lydian of yore, when Smyrna fell,[1588] so now also they may be ready to emigrate; or else, in line, whatever thou wishest. This only I beseech thee, goddess! Present not in a pleasing light to Calenus[1589] the walls of Rome and the Sabines.

Thus our story comes to an end. From now on, kind Muse, without whom life is no joy to me, I ask you to warn them that, like the Lydian of old, when Smyrna fell, so now they should also be ready to leave; or else, in line with whatever you wish. This is all I ask of you, goddess! Do not present the walls of Rome and the Sabines in a flattering light to Calenus.

Thus much I spake. Then the goddess deigns to reply in few words, and begins:

Thus, I spoke. Then the goddess chooses to respond briefly and begins:

"Lay aside thy just fears, my votary. See, the extremity of hate is menacing him, and by our mouth shall he perish! For we haunt the laurel groves of Numa,[1590] and the self-same springs, and, with Egeria for our companion,[1591] deride all vain essays. Live on! Farewell! Its destined fame awaits the grief that does thee honor. Such is the promise of the Muses' choir, and of Apollo[1592] that presides over Rome."

"Put aside your just fears, my devotee. Look, the height of hatred is threatening him, and through our words, he will meet his end! For we roam the laurel groves of Numa,[1590] and the same springs, and, with Egeria as our companion,[1591] mock all futile attempts. Keep living! Goodbye! Its destined fame awaits the sorrow that honors you. Such is the promise of the Muses' choir, and of Apollo[1592] that watches over Rome."

FOOTNOTES:

[1553] Musa. Although about to indite a Satire, Sulpicia declares her intention of not imitating the Hendecasyllabics of Phalæcus, the Iambics of Archilochus, or the Scazontics of Hipponax, but of writing in the good old Heroic metre. She therefore invokes the aid of Calliope.

[1553] Musa. Even though she’s about to write a satire, Sulpicia says she won’t copy the Hendecasyllabics of Phalæcus, the Iambics of Archilochus, or the Scazontics of Hipponax, but instead, she’ll write in the classic Heroic meter. So, she calls on Calliope for help.

[1554] Frequentas. "Celebrare" is often used in the sense of "crowding in large numbers to a place;" so here, conversely, frequentare is used in the sense of "frequently celebrating."

[1554] Frequentas. "Celebrare" is often used to mean "gathering in large numbers at a location;" so here, on the contrary, frequentare is used to imply "celebrating frequently."

[1555] Detexere is properly to "finish off one's weaving." Vid. Hyg., Fab., 126, "Cum telam detexuero nubam." Plaut., Ps. I., iv., 7, "Neque ad detexundam telam certos terminos habes."

[1555] Detexere means "to finish one's weaving." See Hyg., Fab., 126, "When I finish the web, a cloud." Plaut., Ps. I., iv., 7, "You don't have specific limits for finishing the web."

[1556] Penetrale is applied to the inmost and most sacred recesses; hence the "Penetrales Dii." Cic., Nat. D., ii., 27. Senec., Œdip., 265. So "penetrale sacrificium."—Retractans, in the sense of going over again with a view to corrections and additions. So Plin., v. Ep., 8, "Egi graves causas; has destino retractare." Senec., Ep., 46, "De libro tuo plura scribam cum illum retractavero."

[1556] Penetrale refers to the deepest and most sacred areas; therefore, the "Penetrales Dii." Cic., Nat. D., ii., 27. Senec., Œdip., 265. Likewise, "penetrale sacrificium."—Retractans means to go over something again with the purpose of making corrections and additions. So Plin., v. Ep., 8, "I dealt with serious matters; I plan to revisit these." Senec., Ep., 46, "I will write more about your book once I've revised it."

[1557] Phalæco. Phalæcus is said by Diomedes (iii., 509) and Terentianus (p. 2440) to have been the inventor of the Hendecasyllabic metre, which consists of five feet; the first a Spondee or Iamb., the second a Dactyl, and the three last Trochees. Many of Catullus's pieces are in this metre. E. g. "Lugete O Veneres, Cupidinesque." Vid. Hermann, Elem. Doctr. Metr., p. 264.

[1557] Phalæco. Diomedes (iii., 509) and Terentianus (p. 2440) say that Phalæcus was the one who invented the Hendecasyllabic meter, which has five feet: the first is either a Spondee or an Iamb, the second is a Dactyl, and the last three are Trochees. Many of Catullus's works are written in this meter. For example, "Lugete O Veneres, Cupidinesque." See Hermann, Elem. Doctr. Metr., p. 264.

[1558] Iambo. The Iambic metre was peculiarly adapted to Satire. Hence its probable etymology from ἰάπτω, jacio; and hence the epithet criminosi applied to these verses by Horace (i., Od. xvi., 2), and truces by Catullus (xxxvi., 5). Archilochus, the Parian, who flourished in the eighth century B.C. (Cic., Tusc. Q., i., 1; Bähr, ad Herod., i., 12), is said to have been the inventor of the metre, and to have employed it against Lycambes, who had promised him his daughter Neobule, but afterward retracted. Cf. Hor., A. P., 79, "Archilochum proprio rabies armavit Iambo." i., Ep. xix., 23, "Parios ego primus Iambos Ostendi Latio numeros animosque secutus Archilochi non res et agentia verba Lycamben." The allusion in the next line is to Hipponax, who flourished cir. B.C. 540; Ol. lx. He was a native of Ephesus; but being expelled from his native country by the tyrant Athenagoras, he settled at Clazomenæ, now the Isle of St. John. The common story is, that he was so hideously ugly, that the sculptors Bupalus and Athenis caricatured him. And to avenge this insult, Hipponax altered the Iambic of Archilochus into a more bitter form by making the last foot a spondee, which gave the verse a kind of halting rhythm, and was hence called Scazontic, from σκάζω· or Choliambic, from χῶλος, "lame." Diomed., iii., 503. [A specimen may be seen in Martial's bitter epigram against Cato. i., Ep. I, "Cur in Theatrum Cato severe venisti?"] In this metre he so bitterly satirized them that they hanged themselves, as Lycambes had done, in consequence of the ridicule of Archilochus. Hence Horace, vi., Epod. 13, "Qualis Lycambæ spretus infido gener Aut acer hostis Bupalo." Pliny (H. N., xxxvi., 5) treats the whole story as mythical. Cf. Mart., i., Ep. 97, for some good specimens, and Catull., xxxix. Another form of Choliambic verse is the substitution of an Antibacchius for the final Iamb.: e. g., "Remitte pallium mihi quod involasti." Catull., xxv. Two of Hipponax's verses may be seen, Strabo, lib. xiv., c. 1.

[1558] Iambo. The Iambic meter was especially suited for satire. This likely comes from the word ἰάπτω, jacio; and it’s why Horace referred to these verses as criminosi (i., Od. xvi., 2) and Catullus called them truces (xxxvi., 5). Archilochus, from Paros, who lived in the eighth century BCE (Cic., Tusc. Q., i., 1; Bähr, ad Herod., i., 12), is credited with creating the meter and used it against Lycambes, who had promised him his daughter Neobule but later went back on his word. See Hor., A. P., 79, "Archilochum proprio rabies armavit Iambo." i., Ep. xix., 23, "Parios ego primus Iambos Ostendi Latio numeros animosque secutus Archilochi non res et agentia verba Lycamben." The next line refers to Hipponax, who lived around BCE 540; Ol. lx. He was from Ephesus, but after being forced out by the tyrant Athenagoras, he moved to Clazomenae, now the Isle of St. John. The common story says he was so hideously ugly that the sculptors Bupalus and Athenis made fun of him with caricatures. To get back at them, Hipponax modified Archilochus's Iambic into a harsher form by making the last foot a spondee, which created a stuttering rhythm known as Scazontic, from σκάζω; or Choliambic, from χῶλος, meaning "lame." Diomed., iii., 503. [You can find an example in Martial's biting epigram against Cato. i., Ep. I, "Cur in Theatrum Cato severe venisti?"] In this meter, he mocked them so harshly that they hanged themselves, just like Lycambes did, due to Archilochus's ridicule. This is why Horace says in vi., Epod. 13, "Qualis Lycambæ spretus infido gener Aut acer hostis Bupalo." Pliny (H. N., xxxvi., 5) considers the entire story to be a myth. See Mart., i., Ep. 97 for some good examples, and Catull., xxxix. Another type of Choliambic verse replaces the final Iamb with an Antibacchius: for example, "Remitte pallium mihi quod involasti." Catull., xxv. Two of Hipponax's lines can be found in Strabo, lib. xiv., c. 1.

[1559] Cætera. From the high compliment paid to her chastity and poetical powers by Martial, it is probable that Sulpicia had composed many poems before the present Satire. From the metre Martial chooses for his complimentary effusion, and from the testimony of the old Scholiast, it is probable these verses were in Hendecasyllabics; or at all events in some lyrical metre. There was a poetess named Cornificia in the time of Augustus, who wrote some good Epigrams. She was the sister of Cornificius, the reputed enemy of Virgil (vid. Clinton, F. H., in ann. B.C. 41), but as she was not a lyrical poetess, Sulpicia claims the palm to herself.

[1559] Et cetera. Given the high praise for her purity and poetic talent from Martial, it’s likely that Sulpicia wrote many poems before this Satire. Based on the meter Martial uses for his flattering piece and the account from the old Scholiast, it’s probable these lines were in Hendecasyllabics or at least in some lyrical form. There was a poetess named Cornificia during Augustus's time who penned some decent epigrams. She was the sister of Cornificius, who was seen as an opponent of Virgil (see Clinton, F. H., in ann. BCE 41), but since she was not a lyrical poetess, Sulpicia takes the title for herself.

[1560] Constanter. The subject is too serious and solemn for lyrical poetry; she therefore employs the dignity of Heroic verse. So Juvenal, iv., 34, "Incipe Calliope—non est cantandum, res vera agitur, narrate puellæ Pierides."

[1560] Consistently. The topic is too serious and weighty for lyrical poetry; she therefore uses the dignified style of Heroic verse. As Juvenal says in iv., 34, "Start, Calliope—this isn’t for singing, we’re dealing with a true story, tell it, Pierides of the girl."

[1561] Descende. Cf. Hor., iii., Od. iv., 1, "Descende cœlo et dic age tibiâ Regina longum Calliope melos." Calliope, as the Muse of Heroic poetry, holds the chief place. (Cf. Auson., Id. xx., 7, "Carmina Calliope libris Heroïca mandat.") Hence "Princeps." So Hesiod, Theog., 79, Καλλιόπη Θ' ἣ δὲ προφερεστάτη ἐστὶν ἁπασέων. Dionys., Hymn, i., 6, Μουσῶν προκαθηγέτι τερπνῶν. The poets assign different provinces to the different Muses. According to some, Calliope is the Muse of Amatory poetry.

[1561] Descend. See Horace, iii., Od. iv., 1, "Descend from heaven and tell your story on the flute, O Queen, of long Calliope’s melody." Calliope, being the Muse of Heroic poetry, holds the highest rank. (See Ausonius, Id. xx., 7, "Calliope hands down her heroic songs in books.") Hence "Leader." As Hesiod states in Theogony, 79, Καλλιόπη Θ' ἣ δὲ προφερεστάτη ἐστὶν ἁπασέων. Dionysius, Hymn, i., 6, Μουσῶν προκαθηγέτι τερπνῶν. The poets assign different areas of inspiration to the various Muses. According to some, Calliope is the Muse of love poetry.

[1562] Ille. So Virg., Æn., ii., 779, "Aut ille sinit regnator Olympi."

[1562] That one. So Virgil, Aeneid, ii., 779, "Or that one lets it be, ruler of Olympus."

[1563] Patria Sæcula. The age of Saturn, when men lived in primæval barbarism, and all cultivation and refinement was unknown. Compare the first twelve lines of Juvenal's sixth Satire. Ov., Met., i., 113.

[1563] Patria Sæcula. The time of Saturn, when people lived in early barbarism, and any form of agriculture or sophistication was unheard of. Refer to the first twelve lines of Juvenal's sixth Satire. Ov., Met., i., 113.

[1564] Procumbere. Cf. ad Prol. Pers., i.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ To bow down. Cf. ad Prol. Pers., i.

[1565] Glandibus. Ov., Met., i., 106, "Et quæ deciderant patula Jovis arbore glandes." Lucret., v., 937, "Glandiferas inter curabant corpora quercus." Virg., Georg., i., 8, 148. Ov., Am., III., x., 9. Juv., vi., 10. Sulpicia had probably in view the passage in Horace, i., Sat. iii., 99," Cum prorepserunt primis animalia terris, Mutum et turpe pecus glandem atque cubilia propter," etc.

[1565] Glandibus. Ov., Met., i., 106, "And the acorns that fell from the wide-reaching oak of Jupiter." Lucret., v., 937, "They took care of the bodies among the acorn-bearing oak." Virg., Georg., i., 8, 148. Ov., Am., III., x., 9. Juv., vi., 10. Sulpicia was probably referencing the line in Horace, i., Sat. iii., 99, "When animals first crept forth onto the land, the dumb and ugly cattle sought out acorns and their beds," etc.

[1566] Exturbat. A technical phrase, "eject." Cf. Cic. pro Rosc., 8, "Nudum ejicit domo atque focis patriis, Diisque penatibus præcipitem exturbat." Plaut., Trin., IV., iii., 77. Ov., Met., xv., 175. Tac., Ann., xi., 12.

[1566] Exturbat. A technical term meaning "eject." See Cic. pro Rosc., 8, "He throws him out of his home and displaces him headlong from his ancestral hearth and the household gods exturbat." Plaut., Trin., IV., iii., 77. Ov., Met., xv., 175. Tac., Ann., xi., 12.

[1567] Remuli: the other readings are Remi, and Romi. Cf. Juv., x., 73, "Turba Remi." Alumnus is properly a "foundling." Cf. Plin., x. Epist., 71, 72.

[1567] Remuli: other variations include Remi and Romi. See Juv., x., 73, "Crowd of Remi." Alumnus is correctly referred to as a "foundling." See Plin., x. Epist., 71, 72.

[1568] Agitata. As though the wars carried on within the peninsula of Italy had served only to train the Romans in that military discipline by which they were to subjugate the world. This universal dominion having been attained, Rome rested from her labors, like the conqueror left alone in his glory, in the Grecian games; and having no more enemies against whom she could turn her arms, had sheathed her sword and applied herself to the arts of Peace. This seems the most probable interpretation. Dusa proposes to read Cætera quæ, for Cæteraque, and to place the line as a parenthesis after socialibus armis: but with the sense given in the text, the substitution is unnecessary. He supposes also Victor to apply to a horse that has grown old in the contests of the circus; the allusion would surely be more simple to a conqueror in the Pentathlon. The reading exiit is followed in preference to exilit or exigit.

[1568] Agitata. It seems that the wars fought on the Italian peninsula served mainly to train the Romans in the military skills that would allow them to conquer the world. Once they achieved this global dominance, Rome relaxed from its efforts, much like a victor basking in glory at the Greek games; with no more enemies to face, she put away her sword and turned her focus to the arts of peace. This seems to be the most likely interpretation. Dusa suggests reading Cætera quæ instead of Cæteraque and placing the line as a parenthesis after socialibus armis: but given the meaning presented in the text, this change is unnecessary. He also assumes that Victor refers to a horse that has aged from competing in the circus; the reference would surely be simpler if directed toward a victor in the Pentathlon. The reading exiit is preferred over exilit or exigit.

[1569] Graia inventa. So Livy dates the first introduction of a fondness for the products of Greek art from the taking of Syracuse by Marcellus: lib. xxv., 48, "Inde primum initium mirandi Græcarum artium opera." Cf. xxxiv., 4. Hor., ii., Epist. i., 156, "Græcia capta ferum victorem cepit et artes intulit agresti Latio."

[1569] Graia inventa. Livy says that the first real appreciation for Greek art began when Marcellus took Syracuse: lib. xxv., 48, "From there, it was the beginning of marveling at the works of Greek art." See also xxxiv., 4. Hor., ii., Epist. i., 156, "Conquered Greece captured its savage conqueror and brought arts to rustic Latium."

[1570] Molli ratione. Virg., Æn., vi., 852, "Hæ tibi erunt artes: pacisque imponere morem, Parcere subjectis et debellare superbos."

[1570] With reasoning. Virg., Æn., vi., 852, "These will be your skills: to establish the ways of peace, to spare the conquered and to defeat the proud."

[1571] Aut frustra. An anacoluthon, as the old Scholiast remarks; stabat evidently referring to Roma. Cf. 1. 50, "An magis adversis staret."

[1571] Or it’s pointless. It's a grammatical error, as the old commentator notes; it clearly refers to Rome. See 1. 50, "Or would it stand against the odds?"

[1572] Diespiter, i. e., Diei pater. Macrob., Sat., i., 15. Hor., iii., Od. ii., 29.

[1572] Diespiter, meaning Father of the Day. Macrob., Sat., i., 15. Hor., iii., Od. ii., 29.

[1573] Imperium. Virg., Æn., i., 279. It is in Jupiter's speech to Venus, not to Juno, that the line occurs.

[1573] Imperium. Virg., Æn., i., 279. This line appears in Jupiter's speech to Venus, not to Juno.

[1574] Res Romanas imperat inter. A line untranslatable as it stands. Various remedies have been proposed—rex for res, temperat for imperat, impar for inter, Romanos for Romanas. Rex being, like dominus, generally used in a bad sense by the Romans, rex Romanos imperat inter would imply the excessive oppression of Domitian's tyranny. Dusa suggests rex Romanis temperat inter (taking interrex as one word divided by tmesis), and supposes Sulpicia meant to assert, that as his reign was to be so briefly brought to a close, he could only be looked upon in the light of an Interrex.

[1574] Res Romanas imperat inter. A line that can’t be directly translated. Different interpretations have been suggested—rex for res, temperat for imperat, impar for inter, Romanos for Romanas. Rex, like dominus, usually has a negative connotation for the Romans, so saying rex Romanos imperat inter would suggest the extreme oppression of Domitian's tyranny. Dusa proposes rex Romanis temperat inter (considering interrex as one word separated by tmesis) and assumes that Sulpicia intended to convey that, since his rule was to end so soon, he could only be regarded as an Interrex.

[1575] Hominum. As though the Greeks alone deserved the name of men, and the praise of humanity and refinement.

[1575] Hominum. As if only the Greeks were worthy of being called men, and deserving of admiration for their humanity and sophistication.

[1576] Galli. Alluding to the old legend of Brennus casting his sword into the scale, with the words "Væ victis!" in answer to the remonstrance of the tribune Q. Sulpicius. Liv., v., 48, 9. "Ensibus" is preferred to the old reading, "Lancibus." Capitolinus was properly the agnomen of M. Manlius. Camillus is probably so called here from his appointing the collegium to celebrate the Ludi Capitolini, in honor of Jupiter for his preserving the Capitol. Vid. Liv., v., 50. May there not be a bitter sarcasm in the epithet? It was only four years before he expelled the philosophers, that Domitian instituted the Capitoline games. Suet., Vit., 4. (Vid. Chronology.)

[1576] Galli. This refers to the old legend of Brennus throwing his sword into the scale, saying "Woe to the vanquished!" in response to the protest of the tribune Q. Sulpicius. Liv., v., 48, 9. "Ensibus" is preferred over the old version, "Lancibus." Capitolinus was actually the agnomen of M. Manlius. Camillus is likely referred to as such because he appointed the group to organize the Ludi Capitolini in honor of Jupiter for saving the Capitol. See Liv., v., 50. Could there be a bitter sarcasm in this title? Just four years before he expelled the philosophers, Domitian established the Capitoline games. Suet., Vit., 4. (See Chronology.)

[1577] Palare dicuntur. Wernsdorf adopts this reading; but it is perhaps the only instance of the active form of palare: and dicuntur is very weak.

[1577] They are said. Wernsdorf supports this reading; however, it might be the only case of the active form of palare: and dicuntur is quite weak.

[1578] Rhodio. The old readings were "Rhoido," which is unintelligible, and that of the old Scholiast, "Rudio," who refers it to Ennius, born at Rudiæ in Calabria. (Cf. ad Pers., vi., 10.) The Rhodian is Panætius; he was sprung from distinguished ancestors, many of whom had served the office of general. He studied under Crates, Diogenes, and Antipater of Tarsus. The date of his birth and death are unknown. He was probably introduced by Diogenes to Scipio, who sent for him from Athens to accompany him in his embassy to Egypt, B.C. 143. His famous treatise De Officiis was the groundwork of Cicero's book; who says that he was in every way worthy of the intimate friendship with which he was honored by Scipio and Lælius. Cic., de Fin., iv., 9; Or., i., 11; De Off., pass. Hor., i., Od. xxix., 14. The title of his book is περὶ τοῦ καθήκοντος. He also wrote De Providentia, De Magistratibus.

[1578] Rhodio. The old readings were "Rhoido," which doesn’t make sense, and that of the old Scholiast, "Rudio," who links it to Ennius, born at Rudiæ in Calabria. (See ad Pers., vi., 10.) The Rhodian is Panætius; he came from a notable family, many of whom had held the position of general. He studied under Crates, Diogenes, and Antipater of Tarsus. The exact dates of his birth and death are unclear. He was likely introduced by Diogenes to Scipio, who invited him from Athens to join him on his mission to Egypt, BCE 143. His well-known work *De Officiis* laid the foundation for Cicero's book; Cicero remarks that he was truly deserving of the close friendship he shared with Scipio and Lælius. Cic., de Fin., iv., 9; Or., i., 11; De Off., pass. Hor., i., Od. xxix., 14. The title of his book is περὶ τοῦ καθήκοντος. He also wrote *De Providentia* and *De Magistratibus*.

[1579] Bello secundo, i. e., the Second Punic War (from B.C. 218-201), a period pre-eminently rich in great men. Not to mention their great generals, Marcellus, Scipio, etc., this age saw M. Porcius Cato; the historians Fabius Pictor and Cincius Alimentus; the poets Livius Andronicus, Ennius, Nævius, Pacuvius, Plautus, etc.; and among the Greeks, Archimedes, Chrysippus, Eratosthenes, Carneades, and the historians Zeno and Antisthenes.

[1579] Bello secundo, i.e., the Second Punic War (from B.C.E. 218-201), was a time filled with remarkable individuals. In addition to outstanding generals like Marcellus and Scipio, this era featured M. Porcius Cato; historians Fabius Pictor and Cincius Alimentus; poets Livius Andronicus, Ennius, Nævius, Pacuvius, Plautus, and others; as well as notable Greeks such as Archimedes, Chrysippus, Eratosthenes, Carneades, and historians Zeno and Antisthenes.

[1580] Sententia dia. Hor., i., Sat. ii., 31, "Macte Virtute esto, inquit sententia dia."

[1580] Sententia dia. Hor., i., Sat. ii., 31, "Keep up the great work, he says sententia dia."

[1581] Prisci Catonis. Priscus is, as Dusa shows on the authority of Plutarch, not the epithet, but the name of Cato, by which he was distinguished. So Horace, iii. Od., xxi., 11, "Narratur et Prisci Catonis sæpe mero caluisse virtus." (But cf. Hor., ii., Ep. ii., 117.)

[1581] Prisci Catonis. Priscus is, as Dusa points out based on Plutarch's authority, not an epithet, but the name of Cato, which he was known by. So Horace, iii. Od., xxi., 11, "It's often said that the virtue of Priscus Cato burned with passion." (But cf. Hor., ii., Ep. ii., 117.)

[1582] Catonis. Both Horace and Sulpicia have imitated Lucilius, "Valerî sententia dia." Fr. incert., 105.

[1582] Catonis. Both Horace and Sulpicia have drawn inspiration from Lucilius, "Valerî sententia dia." Fr. incert., 105.

[1583] Staret. Nasica, as Sallust tells us, in spite of Cato's "Delenda est Carthago," was always in favor of the preservation of Carthage; as the existence of the rival republic was the noblest spur to Roman emulation.

[1583] Staret. Nasica, as Sallust mentions, despite Cato's "Carthage must be destroyed," was consistently in favor of keeping Carthage intact, since the presence of the competing republic was the greatest motivation for Roman ambition.

[1584] Defendere. Livy shows throughout, that the only periods of respite from intestine discord were under the immediate pressure of war from without. The particular allusion here is probably to the time of Hannibal. So Juv., vi., 286, seq., "Proximus Urbi Hannibal et stantes Collinâ in turre mariti." Liv., xxvi., 10. Sil. Ital., xii., 541, seq. Sallust has the same sentiment, "Metus hostilis in bonis artibus civitatem retinebat." Bell. Jug., 41.

[1584] Defendere. Livy indicates that the only times there was a break from civil conflict were when there was an external war pressing on them. This particular reference likely points to the period of Hannibal. As Juv., vi., 286, seq., says, "Hannibal is near the city and the warriors stand on the tower." Liv., xxvi., 10. Sil. Ital., xii., 541, seq. Sallust expresses a similar idea, "Hostile fear kept the state stable through good governance." Bell. Jug., 41.

[1585] Convenit. The next four lines are hopelessly corrupt. The following emendations have been adopted: domus arxque movetur for Arce Monetæ: pax secura for apes secura: laborum for favorum: patresque for mater, or the still older reading, frater; of which last Dusa says, "Neque istud verbum emissim titivillitio."

[1585] Convenit. The next four lines are fundamentally flawed. The following changes have been made: domus arxque movetur instead of Arce Monetæ: pax secura instead of apes secura: laborum instead of favorum: patresque instead of mater, or the even older version, frater; regarding which Dusa says, "Neither is that word a complete fit for titivillitio."

[1586] Exitium pax. Juv., vi., 292, "Sævior armis Luxuria incubuit victumque ulciscitur orbem." Compare the beautiful passage in Claudian (de Bell. Gild., 96), "Ille diu miles populus qui præfuit orbi," etc.

[1586] Destruction brings peace. Juv., vi., 292, "The more savage arms of Luxury have taken over and claim vengeance on the world." Compare the beautiful passage in Claudian (de Bell. Gild., 96), "That soldier who led the population for a long time," etc.

[1587] Romulidarum. Cf. ad Pers., i., 31.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Romulidarum. See ad Pers., i., 31.

[1588] Smyrna peribat. Smyrna was attacked by Gyges, king of Lydia, but resisted him with success. It was compelled, however, to yield to his descendant, Alyattes, and in consequence of this event, it sunk into decay and became deserted for the space of four hundred years. Alexander formed the project of rebuilding the town in consequence of a vision. His design was executed by Antigonus and Lysimachus. Vid. Herod., i., 14-16. Paus., Bœot., 29. Strabo, xiv., p. 646. (An allusion to Phocæa or Teos would have been more intelligible. Cf. Herod., i., 165, 168. Hor., Epod. xvi., 17.) The next three lines are corrupt: the reading followed is, "Vel denique quid vis: Te, Dea, quæso illud tantum."

[1588] Smyrna peribat. Smyrna was attacked by Gyges, the king of Lydia, but successfully resisted him. However, it eventually had to submit to his descendant, Alyattes, leading to its decline and abandonment for four hundred years. Alexander planned to rebuild the town after having a vision. His plan was carried out by Antigonus and Lysimachus. See Herod., i., 14-16. Paus., Bœot., 29. Strabo, xiv., p. 646. (Referring to Phocæa or Teos would have made more sense. Cf. Herod., i., 165, 168. Hor., Epod. xvi., 17.) The next three lines are unclear: the reading followed is, "Or finally, what do you want: You, Goddess, I ask just this."

[1589] Caleno. Calenus, the husband of Sulpicia, probably derived his name from Cales in Campania, now Calvi. (Hor., i., Od. xx., 9. Juv., i., 69.) It was the cognomen of Q. Fufius, consul, B.C. 47. The readings in the next line vary: pariter ne obverte; pariterque averte; pariterque adverte. Dusa's explanation is followed in the text. Sulpicia prays that her husband may not be induced by the allurements of inglorious ease to remain longer in Rome or its neighborhood, now that all that is really good and estimable has been driven from it by the tyranny of the emperor. In line 66, read ecce for hæc: in ore for honore. If "dignum laude virum Musa vetat mori," Hor., iv., Od. viii., 28, so he may be said "Doubly dying to go down to the vile dust from whence he sprung," who lives only in the sarcasm of the satirist.

[1589] Caleno. Calenus, Sulpicia's husband, likely got his name from Cales in Campania, now called Calvi. (Hor., i., Od. xx., 9. Juv., i., 69.) It was also the name of Q. Fufius, who was consul in BCE 47. The readings in the next line vary: pariter ne obverte; pariterque averte; pariterque adverte. Dusa's explanation is used in the text. Sulpicia hopes that her husband won’t be tempted by the comfort of an easy life to stay longer in Rome or nearby, now that everything truly valuable and worthy has been driven away by the emperor's tyranny. In line 66, read ecce instead of hæc: in ore instead of honore. If "dignum laude virum Musa vetat mori," Hor., iv., Od. viii., 28, then he might be said to be "Doubly dying to go down to the vile dust from which he came," who only lives on in the sarcasm of the satirist.

[1590] Laureta Numæ. Cf. ad Juv., iii., 12, seq., the description of Umbritius' departure from Rome.

[1590] Laureta Numæ. See Juv., iii., 12, and following, for the description of Umbritius' departure from Rome.

[1591] Comite Ægeria. It is not impossible there may have been some allusion to Numa and Egeria in Sulpicia's lost work on conjugal affection; and hence Mart., x., Ep. xxxv., 13, "Tales Egeriæ jocos fuisse Udo crediderim Numæ sub antro."

[1591] Comite Ægeria. It's possible there was a reference to Numa and Egeria in Sulpicia's missing work about marital love; that's why Mart., x., Ep. xxxv., 13 says, "I would believe such jokes of Egeria took place with Numa in the cave."

[1592] Apollo. Hor., i., Ep. iii., 17, "Scripta Palatinus quæcunque recepit Apollo." Juv., vii., 37.

[1592] Apollo. Hor., i., Ep. iii., 17, "Any writings received by Apollo from Palatine." Juv., vii., 37.


FRAGMENTS OF LUCILIUS.[1593]

INTRODUCTION.

If but little is known of the personal character and life of the other Satirists of Rome, it is unfortunately still more the case with Lucilius. Although the research and industry of modern scholars have collected nearly a hundred passages from ancient writers where his name is mentioned, the information that can be gleaned from them with respect to the events of his life is very scanty indeed; and even of these meagre statements, there is scarcely one that has not been called in question by one or more critics of later days. It will be therefore, perhaps, the most satisfactory course to present in a continuous form the few facts we can gather respecting his personal history; and to mention afterward the doubts that have been thrown on these statements, and the attempts of recent editors to reconcile them with the accredited facts of history.

If not much is known about the personal character and life of the other Satirists of Rome, sadly, even less is known about Lucilius. Although modern scholars have gathered nearly a hundred references to him from ancient writers, the information we can extract about his life events is quite limited; and even among these sparse details, hardly any have gone without being questioned by later critics. Therefore, it may be most helpful to present the few facts we can find about his personal history in a straightforward way, and then address the doubts that have been raised about these facts, as well as the efforts of recent editors to align them with established historical facts.

Caius Lucilius, then, was born, according to the testimony of S. Hieronymus (in Euseb., Chron.), B.C. 148, in the first year of the 158th Olympiad, and the 606th of the founding of the city (Varronian Computation), in the consulship of Spurius Posthumius Albinus and Lucius Calpurnius Piso. There was a plebeian Lucilian gens, as well as a patrician, but it was to the latter that the family of the poet undoubtedly belonged. Horace says of himself (ii. Sat, i., 74), "Quidquid sum ego, quamvis infrà Lucili censum ingeniumque tamen me cum magnis vixisse invita fatebitur usque Invidia." Porphyrion, in his commentary on the passage, says Lucilius was the great uncle of Pompey the Great; Pompey's grandmother being the poet's sister. But Acron says he was Pompey's grandfather. Velleius Paterculus (ii., 29), on the other hand, says that Lucilia, the mother of Pompey, was daughter of the brother of Lucilius and of senatorian family.

Caius Lucilius was born, as stated by S. Hieronymus (in Euseb., Chron.), in 148 B.C., during the first year of the 158th Olympiad and the 606th year since the founding of the city (Varronian Computation), in the consulship of Spurius Posthumius Albinus and Lucius Calpurnius Piso. There was a plebeian Lucilian gens, as well as a patrician one, but the poet's family undoubtedly belonged to the latter. Horace claims about himself (ii. Sat, i., 74), "Whatever I am, even though I fall short of Lucilius in both wealth and talent, Envy will reluctantly admit that I lived among the great." Porphyrion, in his commentary on this passage, states that Lucilius was the great-uncle of Pompey the Great, as Pompey's grandmother was the poet's sister. However, Acron argues that he was Pompey's grandfather. Velleius Paterculus (ii., 29), on the other hand, mentions that Lucilia, Pompey's mother, was the daughter of Lucilius's brother and from a senatorial family.

His birthplace was Suessa, now Sessa, capital of the Aurunci, i[Pg 281]n Campania; hence Juvenal (Sat. i., 19) says, "Cur tamen hoc potius libeat decurrere campo, per quem magnus equos Auruncæ flexit alumnus, Si vacat et placidi rationem admittitis edam;" and Ausonius (Ep. xv.), "Rudes Camænas qui Suessæ prævenis." At the age of fifteen, B.C. 134, he accompanied his patron, L. Scipio Africanus Æmilianus, to the Numantine war, where he is said to have served as eques. Vell. Pat., ii., 9, 4. Here he met with Marius, now about in his twenty-third year, and the young Jugurtha; who were also serving under Africanus, and learning, as Velleius says, "that art of war, which they were afterward to employ against each other." In the following year Numantia was taken and razed to the ground, and Lucilius returned with his patron to Rome, shortly after the sedition and death of Tiberius Gracchus; and lived on terms of the most familiar friendship with him and C. Lælius, until the death of Scipio, B.C. 129; and even at that early age had already acquired the reputation of a distinguished Satirist. According to Pighius (in Tabulis), he held the office of quæstor, B.C. 127, two years after Scipio's death, and the prætorship, B.C. 117. Van Heusde is also of opinion that he acted as publicanus; and from a passage in Cicero (de Orat., ii., 70), some suppose he kept large flocks of sheep on the Ager publicus. Besides Africanus and Lælius (with whose father-in-law Crassus, however, he was not on very good terms, vid. Cic., de Or., i., 16) he is said to have enjoyed the friendship of the following distinguished men, Sp. Albinus, L. Ælius Stilo, Q. Vectius, Archelaus, P. Philocomus, Lælius Decimus, and Q. Granius Præco. He had a violent quarrel with C. Cælius, for acquitting a man who had libeled him. He is said to have lived under Velia, where the temple of Victory afterward stood, in a house built at the public expense for the son of king Antiochus when hostage at Rome. (Asc. Pedian. in Ciceron., Orat. c. L. Pisonem, p. 13.) He made a voyage to Sicily, but for what cause, or at what period of his life, is not stated. His closing years were spent at Naples, whither he retired to avoid, as some think, the effects of the hatred of those whom his Satire had offended; and here he died, B.C. 103, in his forty-sixth year, and was honored, according to Eusebius, with a public funeral. He had a faithful slave named Metrophanes, whose honesty and fidelity he rewarded by writing an epitaph for his tomb, quoted by Martial as an instance of antique and rugged style of writing, xi. Ep., 90.

His birthplace was Suessa, now Sessa, the capital of the Aurunci, in Campania; hence Juvenal (Sat. i., 19) says, "Why is it more enjoyable to run through the fields, where the great horseman of Aurunca once rode? If you have time and can accept a calm approach, then let's talk." Ausonius (Ep. xv.) adds, "The rustic Muses who came before in Suessa." At the age of fifteen, in 134 B.C., he went with his patron, L. Scipio Africanus Æmilianus, to the Numantine war, where he is said to have served as a cavalryman. Vell. Pat., ii., 9, 4. There, he met Marius, now around twenty-three, and the young Jugurtha, who were also serving under Africanus and learning, as Velleius states, "the art of war that they would later use against each other." The following year, Numantia was captured and demolished, and Lucilius returned with his patron to Rome, shortly after the unrest and death of Tiberius Gracchus; and he lived in a close friendship with him and C. Lælius until Scipio's death in 129 B.C. Even at that young age, he had already gained a reputation as a distinguished satirist. According to Pighius (in Tabulis), he held the position of quaestor in 127 B.C., two years after Scipio's death, and served as praetor in 117 B.C. Van Heusde also believes that he worked as a publicani; and a passage in Cicero (de Orat., ii., 70) leads some to think he owned large sheep flocks on public land. Besides Africanus and Lælius (although he wasn't on good terms with Lælius’ father-in-law Crassus, as noted in Cic., de Or., i., 16), he is said to have had friendships with notable individuals like Sp. Albinus, L. Ælius Stilo, Q. Vectius, Archelaus, P. Philocomus, Lælius Decimus, and Q. Granius Præco. He had a fierce dispute with C. Cælius for acquitting someone who had slandered him. He is said to have lived under Velia, where the Temple of Victory was later built, in a house constructed at public expense for the son of King Antiochus while he was a hostage in Rome. (Asc. Pedian. in Ciceron., Orat. c. L. Pisonem, p. 13.) He took a trip to Sicily, but the reasons and timing of this journey are unknown. His later years were spent in Naples, where he retired to avoid, as some believe, the repercussions of the animosity from those whom his satire had angered; he died there in 103 B.C., at the age of forty-six, and, according to Eusebius, was honored with a public funeral. He had a loyal slave named Metrophanes, whose honesty and loyalty he rewarded by writing an epitaph for his tomb, which Martial quoted as an example of ancient and rough writing, xi. Ep., 90.

"You're not impressed by any songs that flow along a gentle path,
But those that fall through the steep cliffs and high rocks:
And to you, the Mæonian (Homeric) thing is held in higher regard for its verse. Luceili Columella here located Metrophanes."

The name of his mistress is said to have been Collyra, to whom the sixteenth book of his Satires was inscribed. He wrote thirty books of Satires, of which the first twenty and the last are in Heroic metre. The other nine in Iambics or Trochaics. He is not to be[Pg 282] confounded with a comic poet of the same name, mentioned by the Scholiast on Horace and by Fulgentius.

The name of his mistress is said to have been Collyra, to whom the sixteenth book of his Satires was dedicated. He wrote thirty books of Satires, with the first twenty and the last being in Heroic meter. The other nine are in Iambic or Trochaic forms. He should not be[Pg 282] confused with a comic poet of the same name, referenced by the Scholiast on Horace and by Fulgentius.

Such is the traditional, and for a long time currently-believed, story of Lucilius' life. The greater accuracy, or greater skepticism, of modern scholars has called into question nearly every one of these meagre facts. Even the method of spelling his name has been a subject of fierce controversy. In the best manuscripts, especially those of Horace, Cicero, and Nonius Marcellus, the name of Lucilius is invariably spelt with one l. Yet in spite of this testimony, in order to square with some preconceived notions of orthography, the l was doubled by Hadrian Turnebe, Claude de Saumaise, Joseph Scaliger, Lambinus, Jos. Mercer, and Cortius. The propriety, however, of omitting the second l has been fully established by an appeal to MSS. and inscriptions; and to Varges and Ellendt the credit is due of successfully restoring the correct mode of spelling. (Cf. Rhenish Philolog. Museum for 1835, and Ellendt on Cicero, de Orat, iii., 43.)

This is the traditional and long-accepted story of Lucilius' life. However, the increased accuracy and skepticism of modern scholars have raised doubts about nearly every one of these scant details. Even the way his name is spelled has been a topic of intense debate. In the best manuscripts, especially those of Horace, Cicero, and Nonius Marcellus, Lucilius' name is consistently spelled with one "l." Yet, to align with some preconceived ideas about spelling, the "l" was doubled by Hadrian Turnebe, Claude de Saumaise, Joseph Scaliger, Lambinus, Jos. Mercer, and Cortius. The justification for leaving out the second "l" has been well established through references to manuscripts and inscriptions; Varges and Ellendt deserve credit for successfully restoring the correct spelling. (Cf. Rhenish Philolog. Museum for 1835, and Ellendt on Cicero, de Orat, iii., 43.)

Again, his prænomen is by some stated to be Lucius; whereas, not to mention others, Cicero and Quintilian always speak of him as Caius.

Again, some people say his first name is Lucius; however, not to mention others, Cicero and Quintilian always refer to him as Caius.

But far more serious doubts, and with great probability, have been cast upon the dates assigned by S. Hieronymus for his birth and death. Bayle, in his Dictionary, was the first to suggest them; and they were taken up and urged with great zeal and learning by Van Heusde (in his Studia Critica in C. Lucilium Poetam, 1842), who accused Jerome of negligence and incorrectness in the dates he assigns to many other events: e. g., the overthrow of Numantia, the deaths of Plautus, Horace, Catullus, Lucretius, and Livius the tragedian, and the birth of Messala Corvinus. The charge against the chronographer has been repeated, and with some show of truth, by Ritschel in the Rhenish Museum, 1843. Van Heusde's line of argument is simply this, that the dates of Hieron. are inconsistent with what Horace and Velleius say of Lucilius, and with what the poet says of himself—that it is absurd to suppose that a lad of fifteen could have served as an eques; or that so young a person would have been admitted to such intimate familiarity with men like Scipio Africanus and Lælius; and that at the time of Scipio's death, when, as it is said, Lucilius had already gained a great reputation as a Satirist, he could have been barely over nineteen years old; that if he had died at the age of forty-six, Horace would not have applied to him the epithet "Senex"—that the year of his birth must be therefore carried back at least six years, and his death assigned to a much later period, as he mentions the Leges Liciniæ and Calpurnia, passed some years after the time fixed by Hieron. for his death at Naples. In this view Milman coincides: "Notwithstanding the distinctness of this statement of S. Hieronymus, and the ingenuity with which many writers have attempted to explain it, it appears to me utterly irreconcilable with facts." (Personæ[Pg 283] Horatianæ, p. 178.) Clinton also says[1594] (F. H., ann. B.C. 103), "The expression of Horace, Sat., II., i., 34, by whom Lucilius is called 'Senex,' implies that he lived to a later period."

But much more serious doubts, and with strong likelihood, have been raised about the dates assigned by St. Jerome for his birth and death. Bayle was the first to suggest this in his Dictionary; and it was taken up and argued with great enthusiasm and scholarship by Van Heusde (in his Studia Critica in C. Lucilium Poetam, 1842), who accused Jerome of being careless and inaccurate with the dates he gives for many other events: for example, the fall of Numantia, and the deaths of Plautus, Horace, Catullus, Lucretius, and Livius the tragic poet, as well as the birth of Messala Corvinus. Ritschel repeated the charges against the chronographer in the Rhenish Museum, 1843, and backed them up with some evidence. Van Heusde's argument is straightforward: the dates from Jerome conflict with what Horace and Velleius say about Lucilius, and with what the poet claims about himself—it’s unreasonable to think that a fifteen-year-old could have served as an eques; or that such a young person would have been able to have close relationships with figures like Scipio Africanus and Lælius; and that at the time of Scipio's death, when it is said that Lucilius had already built a significant reputation as a Satirist, he could have been just over nineteen years old; if he had died at the age of forty-six, Horace would not have referred to him as "Senex"—therefore, the year of his birth should be pushed back at least six years, and his death should be set much later since he mentions the Leges Liciniæ and Calpurnia, which were enacted years after the death date fixed by Jerome at Naples. Milman agrees with this perspective: "Despite the clarity of St. Jerome's statement, and the cleverness with which many writers have tried to explain it, it seems to me completely incompatible with the facts." (Personæ[Pg 283] Horatianæ, p. 178.) Clinton also notes[1594] (F. H., ann. BCE 103), "The phrase from Horace, Sat., II., i., 34, where Lucilius is called 'Senex,' suggests that he lived into a later period."

Such are the principal objections to the common accounts. Of those who hold their accuracy, and endeavor to explain away the difficulties attaching to them, the chief are Varges and Gerlach. The principal points will be taken in the order in which they occur.

Such are the main objections to the common accounts. Among those who believe in their accuracy and try to explain away the difficulties associated with them, the most prominent are Varges and Gerlach. The main points will be addressed in the order in which they appear.

With regard to the first, Varges shows, in opposition to Bayle, that it was the custom for young Romans to serve long before the legal age, either voluntarily, that they might apply themselves sooner to civil matters, by getting over their period of military service; or compulsorily, to supply the waste of soldiers caused by the incessant wars in which Rome was engaged. Hence the necessity for the law of C. Gracchus to prevent enlistment under the age of seventeen (νεώτερον ἐτῶν ἑπτακαίδεκα μὴ καταλέγεσθαι στρατιώτην). Cf. Liv., xxv., 5. Duk. ad Liv., xxvi., 25. As the equestrian service was the more honorable, it was probably conceded to Lucilius on account of his gentle birth and early promise. Gerlach thinks that Tibullus[1595] was only thirteen when he accompanied M. Valerius Messala Corvinus in his Aquitanian campaign. Now Tibullus was only of equestrian family. There is no difficulty, therefore, in supposing that Lucilius, who was of senatorian family, might have served as eques at the age of fifteen.[1596]

With regard to the first point, Varges argues, against Bayle, that it was common for young Romans to serve long before the legal age—either voluntarily, so they could start focusing on civil affairs sooner by completing their military service early, or involuntarily, to make up for the losses in soldiers caused by the constant wars Rome was involved in. This led to the need for C. Gracchus's law to prohibit enlistment under the age of seventeen (νεώτερον ἐτῶν ἑπτακαίδεκα μὴ καταλέγεσθαι στρατιώτην). Cf. Liv., xxv., 5. Duk. ad Liv., xxvi., 25. Since equestrian service was more prestigious, it was likely granted to Lucilius because of his noble background and early potential. Gerlach believes that Tibullus[1595] was only thirteen when he accompanied M. Valerius Messala Corvinus in his campaign in Aquitania. Now, Tibullus was from an equestrian family. Therefore, there’s no issue in considering that Lucilius, who came from a senatorian family, could have served as an eques at the age of fifteen.[1596]

As to the fact of Scipio and Lælius admitting him to their intimate friendship at so early an age, a parallel may be found in the case of Archias the poet. Besides, Scipio and Lælius were the most likely men to discover and to foster the early talent of the young poet. For the fact of the intimacy we have the testimony of Horace, Sat., II., i., 71,

As for the fact that Scipio and Lælius welcomed him into their close friendship at such a young age, a similar situation can be seen with the poet Archias. Moreover, Scipio and Lælius were the most suitable people to recognize and support the young poet's early talent. For the fact of this closeness, we have Horace's testimony in Sat., II., i., 71,

"Whenever they withdraw from the crowd and the stage into private spaces" The bravery of Scipio and the gentle wisdom of Laelius. Nugari with him and playing around until
Decoqueretur olus, soliti.

On which the commentator says, "That the three were on such intimate terms, that on one occasion Lælius was running round the sofas in the Triclinium, while Lucilius was chasing him with a twisted towel to hit him with." This story agrees exactly with the description given by Cicero[1597] (de Orat., ii., 6) of the conduct of Scipio and Lælius, who speaks of their retiring together to the country-house of the former, and to have descended, for the relaxation of their minds, to the most childish amusements, such as gathering shells on the shore of Caieta. Who would be more likely than such men as these to be captivated by the precocious wit and pungent sarcasm of a sprightly lad?

On which the commentator says, "The three were so close that one time Lælius was running around the couches in the Triclinium, while Lucilius was chasing him with a twisted towel to hit him." This story perfectly matches Cicero's description (de Orat., ii., 6) of how Scipio and Lælius acted, where he mentions they went to Scipio's country house and indulged in simple, childlike activities to unwind, like collecting shells on the beach at Caieta. Who better than these men to be charmed by the sharp wit and biting sarcasm of an energetic young boy?

Again, the character of Lucilius's compositions admits of eminence at an earlier period of life than the other branches of poetry. And yet Catullus and Propertius, not to mention many others, attained great eminence as poets at a very early age; certainly long before their twentieth year.

Again, Lucilius's writings can be recognized as significant at an earlier age than other types of poetry. Yet, Catullus and Propertius, along with many others, achieved great success as poets while still very young; certainly well before turning twenty.

The Satiric poetry of Lucilius depending more on a keen perception of the ludicrous, and shrewd observation of passing events and the foibles of individuals, would more readily win approbation at an early age, than compositions whose excellence would consist in the display of judgment, knowledge of the world, and elaborate finish. There is, therefore, no reason to suppose that his talent may not, like that of Cicero, have been developed at an early age, and having come under the notice, might have won the approbation, of men of such character in private life as Scipio and Lælius are reported to have been.

The satirical poetry of Lucilius relies more on a sharp understanding of the ridiculous, along with keen observations of current events and people's quirks, which would likely gain praise at a younger age compared to works that focus on judgment, worldly knowledge, and polished style. Therefore, there's no reason to think that his talent couldn't have developed early, just like Cicero's, and once noticed, it might have earned the approval of notable figures in private life like Scipio and Lælius.

But Horace calls him "senex," ii. Sat., 28, seq.

But Horace calls him "old man," ii. Sat., 28, seq.

"Ille (Lucilius) like a trusted friend revealing secrets to comrades long ago
Credebat in books: and even if things had gone badly, never Decurrens in another way, nor if well, which leads to everyone Votive offering like a drawing Vita Senis—"

To this it is answered: nothing can be more loose and vague than the employment by Roman writers of terms relating to the different periods of human life: e. g., "puer, adolescentulus, adolescens, juvenis, senex." We have seen that Tibullus at the age of forty may be called "juvenis." Hannibal, at the age of forty-four (i. e., two years younger than Lucilius at his death), calls himself senex. (Cf. Liv., xxx., 30, compared with c. 28, and Crevier's note.)[1598] So [Pg 285]Persius (Sat. i., 124) calls Aristophanes "prægrandis senex," though, as Ranke shows in his Life (p. xc.), he was not of great age. We might add that Horace himself uses the phrase, "poetarum seniorum turba" (i. Sat., x., 67), as equivalent to priorum.

To this, it's answered: nothing is more loose and vague than how Roman writers use terms related to different stages of life: for example, "puer, adolescentulus, adolescens, juvenis, senex." We've seen that Tibullus, at the age of forty, can be called "juvenis." Hannibal, at forty-four (which is two years younger than Lucilius at his death), refers to himself as senex. (See Liv., xxx., 30, compared with c. 28, and Crevier's note.)[1598] So [Pg 285]Persius (Sat. i., 124) calls Aristophanes "prægrandis senex," even though, as Ranke shows in his Life (p. xc.), he was not very old. We could also note that Horace himself uses the phrase "poetarum seniorum turba" (i. Sat., x., 67), meaning the same as priorum.

In the fourth Fragment of the twentieth book, Lucilius mentions the Calpurnian Law.

In the fourth Fragment of the twentieth book, Lucilius talks about the Calpurnian Law.

"Calpurnia was reproached by Piso" Eduxique soul in primal noses.

This Van Heusde holds to be the Lex Calpurnia, de ambitu, passed by C. Calpurnius Piso, when consul, A.U.C. 687, B.C. 67, at which time Lucilius would have been eighty-one years old. But there was another Lex Calpurnia, de pecuniis repetundis, passed by L. Calpurnius Piso, tribune, in A.U.C. 604, B.C. 150. Van Heusde says the former must be meant, because Lucilius applies to it the epithet sæva, and Cicero (pro Muræna, c. 46) also styles it "severissime scriptam." He explains the second line of the Fragment to mean, that Lucilius "all but paid the penalty of death for his animadversions of the law," but these words more correctly imply the "fierce snorting of an angry man." So Pers., Sat., v., 91, "Ira cadat naso." Varro, R. R., ii., 3, 5, "Spiritum naribus ducere." Mart., vi. Ep., 64, "Rabido nec perditus ore fumantem nasum vivi tentaveris ursi." And any law whatever would be naturally termed "sæva" by him who came under the influence of it.

This Van Heusde believes that the Lex Calpurnia, de ambitu, was passed by C. Calpurnius Piso when he was consul, in A.U.C. 687, BCE 67, at which point Lucilius would have been eighty-one years old. However, there was another Lex Calpurnia, de pecuniis repetundis, passed by L. Calpurnius Piso, a tribune, in A.D. 604, B.C. 150. Van Heusde says the first one must be the one referred to because Lucilius describes it with the term sæva, and Cicero (pro Muræna, c. 46) also calls it "very harshly written." He interprets the second line of the Fragment to mean that Lucilius "almost faced the death penalty for his criticisms of the law," but these words more accurately suggest the "fierce snorting of an angry man." So Pers., Sat., v., 91, "Ira cadat naso." Varro, R. R., ii., 3, 5, "Spiritum naribus ducere." Mart., vi. Ep., 64, "Rabido nec perditus ore fumantem nasum vivi tentaveris ursi." Any law would naturally be called "sæva" by someone who felt its effects.

In the 132d of the Fragmenta Incerta, we have (quoted from A. Gell., Noct. Att., ii., 24) these words, "Legem vitemus Licini." The object of this law was to give greater sanction to the provisions of the Lex Fannia, a sumptuary law, which had become nearly obsolete. If passed by P. Licinius Crassus Dives Lusitanicus, when consul, it must be referred to the year A.U.C. 657, B.C. 97, six years after the supposed date of Lucilius's death. But there is no reason why this law should not have been passed by Licinius when tribune or prætor, as well as when consul; probably during his prætorship, as nearer the consulship, though Pighius (Annal., iii., 122), though without giving any authority, assigns it to his tribuneship.

In the 132nd of the Fragmenta Incerta, we find (quoted from A. Gell., Noct. Att., ii., 24) these words, "Let’s avoid the law of Licinius." The purpose of this law was to provide more support for the rules of the Lex Fannia, a sumptuary law, which had almost become outdated. If it was enacted by P. Licinius Crassus Dives Lusitanicus when he was consul, it must be dated to the year A.U.C. 657, BCE 97, six years after Lucilius's presumed death. However, there's no reason this law couldn't have been enacted by Licinius when he was a tribune or prætor, as well as when he was consul; it likely occurred during his prætorship, being closer to the consulship, although Pighius (Annal., iii., 122), without providing any source, attributes it to his time as tribune.

The Orchian Law was passed by C. Orchius when tribune. The Fannian and many other sumptuary laws were passed by prætors or tribunes. The argument therefore derived from the law having been passed by Licinius, when consul, falls to the ground.

The Orchian Law was enacted by C. Orchius when he was a tribune. The Fannian and many other sumptuary laws were enacted by praetors or tribunes. Therefore, the argument that the law was invalid because it was passed by Licinius when he was consul doesn't hold up.

Allowing, however, that Lucilius was alive during the consulship of Licinius, we have the incidental, and therefore more valuable, testimony of Cicero, that he must have died very shortly after. In his "De Oratore," he introduces the speakers in the Dialogue quoting Lucilius, as one evidently not very recently dead. Now this imaginary Dialogue is supposed to have taken place B.C. 91.

Allowing, however, that Lucilius was alive during Licinius's time as consul, we have the incidental, and therefore more valuable, testimony from Cicero, which indicates that Lucilius must have died soon after. In his "De Oratore," he has the speakers in the Dialogue quoting Lucilius, as someone who was clearly not very recently deceased. Now this imaginary Dialogue is believed to have taken place BCE 91.

FOOTNOTES:

[1593] In the Translation, the text and arrangement of Gerlach have been principally followed. The few Fragments that have not been translated are omitted, either from their hopelessly corrupt state, their obscenity, or from their consisting of single, and those unimportant, words.

[1593] In the translation, we mainly followed Gerlach's text and layout. The few fragments that weren't translated have been left out either because they're extremely damaged, they're offensive, or they consist of single and unimportant words.

[1594] Clinton, in his new Epitome of Chronology (Oxford, 1851), says, Lucilius was about twenty years of age when serving at Numantia, B.C. 134.

[1594] Clinton, in his new summary of timelines (Oxford, 1851), states that Lucilius was around twenty years old while serving at Numantia, BCE 134.

[1595] But Clinton thinks that the war for which Messala triumphed was carried on B.C. 28, and that Tibullus was then about thirty. The war against the Salassi had been carried on B.C. 34. Heyne assigns his birth to B.C. 49. Voss, Passow, and Dissen, to B.C. 59. Lachman and Paldanus, to B.C. 54. He is called a "juvenis" at his death, B.C. 18. But Clinton says there is "no difficulty in this term, which may express forty years of age."

[1595] But Clinton believes that the war in which Messala was victorious happened in BCE 28, and that Tibullus was around thirty years old at that time. The war against the Salassi took place in B.C. 34. Heyne dates his birth to BCE 49. Voss, Passow, and Dissen date it to BCE 59. Lachman and Paldanus set it at BCE 54. He is referred to as a "juvenis" at his death in BCE 18. However, Clinton states that there is "no difficulty in this term, which may express forty years of age."

[1596] Cf. Niebuhr's Lectures, vol. i., p. 316. "Slow and gradual advancement, and a provision for officers in their old age, were things unknown to the Romans. No one could by law have a permanent appointment: every one had to give evidence of his ability. It was, moreover, not necessary to pass through a long series of subordinate offices. A young Roman noble served as eques, and the consul had in his cohort the most distinguished to act as his staff: there they learned enough, and in a few years, a young man, in the full vigor of life, became a tribune of the soldiers."

[1596] Cf. Niebuhr's Lectures, vol. i., p. 316. "Slow and steady progress, along with support for officers in their old age, were concepts unknown to the Romans. By law, no one could hold a permanent position; everyone had to prove their abilities. Additionally, there was no requirement to move through a lengthy series of subordinate roles. A young Roman noble served as eques, and the consul had the most distinguished individuals in his cohort to act as his staff: they gained enough experience, and within a few years, a young man in the prime of life could become a tribune of the soldiers."

[1597] "Sæpe ex socero meo audivi, quum is diceret, socerum suum Lælium semper ferè cum Scipione solitum rusticari eosque incredibiliter repuerascere esse solitos quum rus ex urbe tanquam è vinculis evolavissent.... Solet narrare Scævola conchas eos et umbilicos ad Caietam et ad Laurentum legere consuêsse et ad omnem animi remissionem ludumque descendere." Cf. Val. Max., viii., 8, 1.

[1597] "I often heard from my father-in-law, when he would say that his father-in-law Lælius usually spent time in the countryside with Scipio and that they would incredibly become young again when they flew from the city to the countryside as if liberated from chains.... Scævola is known to tell that they would collect shells and pebbles at Caieta and Laurentum and go down for moments of relaxation and fun." Cf. Val. Max., viii., 8, 1.

[1598] These additional authorities have been collected by Gerlach and Varges. Barth. ad Stat. Sylv., I., ii. 253. Markl. ad Stat. Sylv., 110. Drakenborch, ad Sil. Ital., i., 634. Eustath., p. 107, 14, on the word γέρων. Heyne's Homer, vol. iv., pp. 270, 606, 620.

[1598] These extra sources have been gathered by Gerlach and Varges. Barth. ad Stat. Sylv., I., ii. 253. Markl. ad Stat. Sylv., 110. Drakenborch, ad Sil. Ital., i., 634. Eustath., p. 107, 14, on the word γέρων. Heyne's Homer, vol. iv., pp. 270, 606, 620.

BOOK I.[1599]

ARGUMENT.

CLAIM.

To the first book there is said to have been annexed an Epistle to L. Ælius Stilo, the friend of the poet, to whom in all probability this book was dedicated. (Fr. 16.) We know from a note of Servius on the tenth book of the Æneid (l. 104), that the subject was a council of gods held to deliberate on the fortune of the Roman state; the result of the conference being that nothing but the death of certain obnoxious individuals could possibly rescue the city from plunging headlong to ruin. It is a kind of parody on the council of Celestials held in the first book of the Odyssey, to discuss the propriety of the return of Ulysses to Greece: and as Homer represents Neptune, the great enemy of Ulysses, to have been absent from the meeting, so here (Fr. 2) we find an allusion to some previous council, at which Jupiter, by the machinations of Juno (Fr. 15), was not present. Virgil, as Servius says, borrowed the idea of his discussion between Venus, Juno, and Jupiter from this book; only he translated the language of Lucilius into a type more suited to the dignity of Heroic verse. Lucilius's council begin with discussing the affairs of mankind at large, and then proceed to consider the best method of prolonging the Roman state (Fr. 5), which has no greater enemies than its own corrupt and licentious morals, and the wide-spreading evils of avarice and luxury. But amid the growing vices which undermined the state must especially be reckoned the study of a spurious kind of philosophy, of rhetoric, and logic, which not only was the cause of universal indolence and neglect of all serious duties, but also led men to lay snares to entrap their neighbors. (Fr. inc. 2.) A fair instance of these sophistical absurdities is given (Fr. inc. 12); and the doctrine of the Stoics, to which Horace alludes (i. Sat., iii., 124), is also ridiculed. (Fr. inc. 23.) The pernicious effects of gold are then described, as destructive of all honesty, good faith, and every religious principle (Fr. inc. 39-47); the result of which is, that the state is fast sinking into helpless ruin. (Fr. inc. 50.) Nor are the evils of luxury less baleful. (Fr. 19-21.)

To the first book, there is said to have been added a letter to L. Ælius Stilo, the poet's friend, to whom this book was likely dedicated. (Fr. 16.) We know from a note by Servius on the tenth book of the Æneid (l. 104) that the topic was a council of gods discussing the fate of the Roman state; the outcome of the meeting being that only the death of certain problematic individuals could save the city from descending into ruin. It serves as a kind of parody of the council of celestial beings in the first book of the Odyssey, which debates the appropriateness of Ulysses returning to Greece: and just as Homer shows Neptune, Ulysses' greatest enemy, absent from the meeting, here (Fr. 2) we find a reference to a prior council where Jupiter was not present due to Juno's plotting (Fr. 15). Virgil, as Servius states, took the concept of the discussion among Venus, Juno, and Jupiter from this book; however, he adapted Lucilius' language into a style more fitting for heroic verse. Lucilius' council begins by addressing the overall condition of humanity, then moves on to consider the best way to extend the Roman state (Fr. 5), which faces serious threats from its own corrupt and indulgent morals, as well as the widespread evils of greed and luxury. But among the worsening vices undermining the state, we must especially include the pursuit of a false kind of philosophy, rhetoric, and logic, which not only caused widespread laziness and neglect of serious responsibilities but also led people to set traps for their neighbors. (Fr. inc. 2.) An illustrative example of these sophistical absurdities is provided (Fr. inc. 12); and the Stoic philosophy, which Horace references (i. Sat., iii., 124), is also mocked. (Fr. inc. 23.) The damaging effects of gold are then described as corrupting all honesty, good faith, and every religious principle (Fr. inc. 39-47), leading to the state rapidly sinking into helpless destruction. (Fr. inc. 50.) The dangers of luxury are equally harmful. (Fr. 19-21.)

All this discussion, in the previous conference, had been nugatory on account of the absence of Jupiter, and the divisions that had arisen among the gods themselves. In this debate Neptune had taken a very considerable part, since we hear that, discussing some very abstruse and difficult point, he said it could not be cleared up, even though Orcus were to permit Carneades himself to revisit earth. (Fr. 8.) Apollo also was probably one of the speakers, and expressed a particular dislike to his cognomen of "the Beautiful." (Fr. inc. 145.) Perhaps all the gods but Jove (Fr. 3) had been present; but as they could not agree, the whole matter was referred to Jupiter; who, expressing his vexation that he was not present at the first meeting, blames some and praises others. (Fr. 55, inc.)

All the discussions in the previous conference were pointless due to Jupiter's absence and the conflicts that had come up among the gods themselves. In this debate, Neptune played a significant role, as we hear that while discussing a very complex and tough topic, he said it couldn't be resolved, even if Orcus allowed Carneades to return to Earth. (Fr. 8.) Apollo was likely one of the speakers too and conveyed a particular dislike for his nickname "the Beautiful." (Fr. inc. 145.) Probably all the gods except Jove (Fr. 3) were present; but since they couldn't come to an agreement, the entire issue was referred to Jupiter, who expressed his frustration at not being there for the first meeting, criticizing some and praising others. (Fr. 55, inc.)

[Pg 287]

The cause of his absence was probably the same as that described (Iliad, xiv., 307-327) by Homer: which passage Lucilius probably meant to ridicule. (Fr. 15.) The result of the deliberation is a determination on the part of the gods that the only way to save the Roman state is by requiring the expiatory sacrifice of the most flagitious and impious among the citizens: and the three fixed upon are P. Cornelius Lentulus Lupus, L. Papirius Carbo, and C. Hostilius Tubulus.

The reason for his absence was likely the same as what Homer described (Iliad, xiv., 307-327), which Lucilius probably intended to mock. (Fr. 15.) The outcome of the discussion is a decision by the gods that the only way to save the Roman state is by demanding a sacrificial offering from the most wicked and irreverent among the citizens: and the three chosen are P. Cornelius Lentulus Lupus, L. Papirius Carbo, and C. Hostilius Tubulus.

(To this book may perhaps also be referred Fr. inc. 2, 46, 61, 63.)

(To this book may perhaps also be referred Fr. inc. 2, 46, 61, 63.)

This book must have been published subsequently to the death of Carneades, which took place the same year as that of Scipio, B.C. 129, twenty-six years after his embassy to Rome.

This book must have been published after Carneades died, which happened in the same year as Scipio, BCE 129, twenty-six years after his mission to Rome.

1 ... held counsel about the affairs of men—

1 ... discussed the matters concerning humanity—

2 I could have wished, could it so have happened.... I could have wished, at that council of yours before which you mention, I could have wished, Celestials, to have been present at your previous council!

2 I could have wished, if it had been possible.... I could have wished, at that meeting of yours that you mentioned, I could have wished, Celestials, to have been there at your earlier meeting!

3 ... that there is none of us, but without exception is styled "Best Father of Gods," as Father Neptune, Liber, Saturn, Father Mars, Janus, Father Quirinus.[1600]

3 ... that there is none of us, but without exception is called "Best Father of Gods," like Father Neptune, Liber, Saturn, Father Mars, Janus, Father Quirinus.[1600]

4 Had Tubulus, Lucius, Lupus, or Carbo, that son of Neptune, believed that there were gods, would he have been so perjured and impious?[1601]

4 Had Tubulus, Lucius, Lupus, or Carbo, that son of Neptune, believed that there were gods, would he have been so perjured and impious?[1601]

5 ... in what way it might be possible to preserve longer the people and city of Rome.

5 ... how it might be possible to preserve the people and city of Rome for a longer time.

6 ... though many months and days ... yet wicked men would not admire this age and time.

6 ... even though many months and days have passed ... wicked people still wouldn't appreciate this era and time.

7 When he had spoken these words he paused—

7 When he finished speaking, he paused—

8 Not even though Orcus should send back Carneades himself....[1602]

8 Not even if Orcus were to send Carneades back himself....[1602]

9 ... made ædile by a Satura; who from law may loose....[1603]

9 ... made an aedile by a Satura; who from law may lose....[1603]

10 ... against whom, should the whole people conspire, they would be scarce a match for him—

10 ... against whom, if the whole people teamed up, they would hardly stand a chance.

11 ... they might, however, discharge their duty and defend the walls.

11 ... they might, however, fulfill their duty and defend the walls.

12 ... might put it off, if not longer, at least to this one lustrum.[1604]

12 ... might delay it, if not longer, at least for this five-year period.[1604]

13 I will bring them to supper; and first of all will give each of them, as they arrive, the bellies of thunny and heads of acharne.[1605]

13 I will invite them to dinner; and first, as each one arrives, I will serve them bellies of tuna and heads of a fish called acharne.[1605]

14 ...

14 ...

15 ... so that I could compare [the embraces] of Leda daughter of Thestius, and the spouse of Ixion.[1606]

15 ... so that I could compare [the embraces] of Leda, the daughter of Thestius, and the wife of Ixion.[1606]

16 These things we have sent, written to thee, Lucius Ælius![1607]

16 We've sent you these things, written to you, Lucius Ælius![1607]

17 ... to creep on, as an evil gangrene, or ulcer, might.

17 ... to creep on, like a dangerous infection or sore might.

18 A countenance too, like.... death, jaundice, poison.

18 A face that also looks like.... death, jaundice, poison.

19 ... to hate the infamous, vile, and disgraceful cook's shop.[1608]

19 ... to hate the notorious, disgusting, and shameful cook's shop.[1608]

20 prætextæ and tunics, and all that foul handiwork of the Lydians.[1609]

20 togas and tunics, and all that terrible work of the Lydians.[1609]

21 Velvets and double piles, soft with their thick naps.[1610]

21 Velvets and double piles, soft with their thick naps.[1610]

22 ... that, like an angry cur, speaks plainer than a man.

22 ... that, like an angry dog, expresses itself more clearly than a man.

23 ... the common herd stupidly look for a knot in a bulrush.[1611]

23 ... the ordinary people foolishly search for a knot in a bulrush.[1611]

24 ... and legions serve for pay.

24 ... and armies fight for money.

25 ... quote prodigies, elephants.

25 ... quote geniuses, elephants.

26 ... ladles and ewers.[1612]

26 ... ladles and pitchers.[1612]

27 Vulture.[1613]

27 Vulture.[1613]

28 ... like a fool, you came to dance among the Pathics.

28 ... like a fool, you came to dance with the Pathics.

29 Oh the cares of men! Oh how much vanity is there in human affairs![1614]

29 Oh, the worries of people! Oh, how much emptiness there is in human matters![1614]

FOOTNOTES:

[1599] Book I. Some of the commentators suppose that the thirty Satires of Lucilius were divided into two books, and that the first of these books, and not the first Satire only, was dedicated to Ælius Stilo.

[1599] Book I. Some commentators believe that the thirty Satires of Lucilius were split into two books, and that the first of these books, rather than just the first Satire, was dedicated to Ælius Stilo.

[1600] Fr. 3. "Every god that is worshiped by man must needs in all solemn rites and invocations be styled 'Father;' not only for honor's, but also for reason's sake. Since he is both more ancient than man, and provides man with life and health and food, as a father doth." Lactant., Inst. Div., iv., 3.

[1600] Fr. 3. "Every god that people worship should always be referred to as 'Father' in all formal ceremonies and prayers, not just out of respect, but also for good reason. After all, he is older than humanity and gives us life, health, and food, just like a father does." Lactant., Inst. Div., iv., 3.

[1601] Tubulus. C. Hostilius Tubulus was elected prætor B.C. 210 (Liv., xxvii., 6), and was prætor peregrinus next year. (Cf. Fr. inc. 97.) He became infamous from his openly receiving bribes, so that the next year, on the motion of the tribune P. Scævola, he was impeached by Cnæus Servilius Cæpio the consul, B.C. 203. P. Cornelius Lentulus Lupus first appears as one of the persons sent to Rome, to announce the victory over Perseus. (Liv., xliv., 45.) He afterward served the offices of curule ædile (Fr. 9), and censor (Fr. 12). He was consul B.C. 156. Carbo is L. Papirius Carbo, the friend of C. Gracchus. We learn from Aulus Gellius (xv., 21), that "Son of Neptune" was applied to men of the fiercest and most blood-thirsty dispositions, who seemed to have so little humanity about them, that they might have been sprung from the sea.

[1601] Tubulus. C. Hostilius Tubulus was elected praetor in 210 B.C. (Liv., xxvii., 6), and served as praetor peregrinus the following year. (Cf. Fr. inc. 97.) He became notorious for openly accepting bribes, which led to his impeachment by Cnæus Servilius Cæpio, the consul, on the motion of the tribune P. Scævola in 203 B.C. P. Cornelius Lentulus Lupus is first mentioned as one of the people sent to Rome to announce the victory over Perseus. (Liv., xliv., 45.) He later held the positions of curule aedile (Fr. 9) and censor (Fr. 12). He was consul in 156 B.C. Carbo refers to L. Papirius Carbo, a supporter of C. Gracchus. We learn from Aulus Gellius (xv., 21) that "Son of Neptune" was a term used for men with the most savage and bloodthirsty natures, who appeared to lack any humanity, as if they were born of the sea.

[1602] Carneades (cf. Diog. Laert., IV., ix.) of Cyrene, disciple of Chrysippus, and founder of the new Academy, was celebrated for his great acuteness of intellect, which he displayed to great advantage when he came as embassador from Athens to Rome, B.C. 155.

[1602] Carneades (see Diog. Laert., IV., ix.) from Cyrene, a student of Chrysippus and the founder of the new Academy, was well-known for his sharp intellect, which he showcased effectively when he served as an ambassador from Athens to Rome in 155 B.C.

[1603] Ædilem refers to Lupus, who was made curule ædile with L. Valerius Flaccus, A.U.C. 591 (B.C. 163), and exhibited the Ludi Megalenses the year Terence's Heauton Timorumenos was produced. A law was called Satura which contained several enactments under one bill; hence, according to Diomedes, Satire derives its name from the variety of its subjects.

[1603] Ædilem refers to Lupus, who became curule ædile along with L. Valerius Flaccus in A.U.C. 591 (B.C. 163), and organized the Ludi Megalenses in the same year that Terence's Heauton Timorumenos was staged. There was a law called Satura that included several provisions in one bill; therefore, according to Diomedes, Satire gets its name from the variety of its topics.

A person was said to be legibus solutus who was freed from the obligation of any one law; afterward the emperors were so styled, as being above all laws; but at first there was some reservation, as we find Augustus praying to be freed from the obligation of the Voconian law. (In the year B.C. 199, C. Valerius Flaccus was created curule ædile together with C. Cornelius Cethegus. Being flamen dialis, and therefore not allowed to take an oath, he prayed, "ut legibus solveretur." The consuls, by a decree of the senate, got the tribunes to obtain a plebis-scitum, that his brother Lucius, the prætor elect, might be allowed to take the oath for him. Liv., xxxi., 50.)

A person was considered legibus solutus if they were exempt from the obligation of any one law; later on, emperors were referred to this way, as they were above all laws. However, initially, there were some limitations, as we see Augustus asking to be excused from the Voconian law. (In the year B.C. 199, C. Valerius Flaccus was appointed curule ædile along with C. Cornelius Cethegus. Being flamen dialis, and therefore not allowed to take an oath, he prayed, "ut legibus solveretur." The consuls, by a decree of the senate, had the tribunes secure a plebis-scitum so that his brother Lucius, the praetor elect, could take the oath for him. Liv., xxxi., 50.)

[1604] Fr. 12 refers also to Lupus, for he was censor A.U.C. 607, with L. Marcius Censorinus.

[1604] Fr. 12 also mentions Lupus, as he was the censor A.U.C. 607, alongside L. Marcius Censorinus.

[1605] Priva. Cf. Liv., xxx., 43, "Ut privos lapides silices, privasque verbenas secum ferrent." The acharne was a fish known to the Greeks, the best being caught off Ænos in Thrace. Athenæus mentions the ἄχαρνος together with θύννου κεφάλαιον, "thunny-heads" (vii., p. 620, D), in a passage from the Cyclopes of Callias. Ennius also (ap. Apul. Apolog.) has "calvaria pinguia acharnæ."

[1605] Priva. See Liv., xxx., 43, "So they would carry private stones and private herbs with them." The acharne was a type of fish known to the Greeks, with the best being caught off Ænos in Thrace. Athenæus mentions the ἄχαρνος along with θύννου κεφάλαιον, "thunny-heads" (vii., p. 620, D), in a passage from the Cyclopes of Callias. Ennius also (ap. Apul. Apolog.) refers to "richly fat acharnæ."

[1606] Mercer suggests "coitum" as the missing word, which Gerlach adopts. Cf. Hom., Il., xiv., 317, οὐδ' ὁπότ' ἠρασάμην Ἰξιονίης ἀλόχοιο. The lady's name was Dia, daughter of Deioneus. Contendere, "to compare." Cf. vii., Fr. 6.

[1606] Mercer proposes "coitum" as the missing word, which Gerlach accepts. Cf. Hom., Il., xiv., 317, oὐδ' ὁπότ' ἠρασάμην Ἰξιονίης ἀλόχοιο. The lady's name was Dia, the daughter of Deioneus. Contendere, "to compare." Cf. vii., Fr. 6.

[1607] L. Ælius Stilo (vid. arg.) was a Roman knight, a native of Lanuvium, and was called Stilo, "quod orationes nobilissimo cuique scribere solebat." He had also the nickname of Præconinus, because his father had exercised the office of præco. He was a distinguished grammarian, and a friend of the learned and great; and, it is said, accompanied Q. Metellus Numidicus into banishment. Vid. Suet., de Gram. Ill., II., iii. Ernest Clav. Cic.

[1607] L. Ælius Stilo (see note) was a Roman knight from Lanuvium, known as Stilo because he used to write speeches for prominent individuals. He also had the nickname Præconinus, as his father held the position of præco. He was a well-respected grammarian and a friend of many learned and influential people; it’s said that he accompanied Q. Metellus Numidicus into exile. See Suet., de Gram. Ill., II., iii. Ernest Clav. Cic.

[1608] Cf. Juv., viii., 172, "Mitte sed in magnâ legatum quære popina;" and 1. 158; xi., 81, "Qui meminit calidæ sapiat quid vulva popinæ."

[1608] See Juv., viii., 172, "Send, but seek the house of the great one;" and 1. 158; xi., 81, "Who remembers the hot dish knows what the innkeeper serves."

[1609] Prætextæ. Cf. Pers., v., 30, "custos purpura."

[1609] Prætextæ. See Pers., v., 30, "guardian of the purple."

[1610] Psilœ, from ψιλὸς, "rasus," with its nap shorn like our modern velvet (villus, hence vélours). Amphitapæ, from ἀμφί and τάπης, a thick brocaded dress, like a rich carpet, soft on both sides.

[1610] Psilœ, from ψιλὸς, "shorn," with its surface trimmed like today's velvet (villus, hence vélours). Amphitapæ, from ἀμφί and τάπης, a thick brocade dress, resembling a luxurious carpet, soft on both sides.

[1611] Nodum in scirpo facere, or quærere, "to make a difficulty where there is none." Cf. Ter., And., v., 4, 38. Enn. ap. Fest., "Quæritur in scirpo soliti quod dicere nodus." Plaut., Men., II., i., 22. The modern Italian is equally expressive, "Cercar l'osso nel fico."

[1611] Nodum in scirpo facere, or quærere, "to create a problem where there isn’t one." See Ter., And., v., 4, 38. Enn. ap. Fest., "Quæritur in scirpo soliti quod dicere nodus." Plaut., Men., II., i., 22. The modern Italian is just as expressive, "Cercar l'osso nel fico."

[1612] ἀρύταινα, from ἀρύτω, "any vessel for drawing up water."

[1612] arytaina, from aryto, "any container for drawing up water."

[1613] Vulturius is the older Latin form for vultur, which is found in the days of Virgil. (In Plaut., Curc., II., iii., 77, "Vulturios quatuor" is a bad throw at dice, like the "damnosa Canicula" of Persius, iii., 49, and is said to be called so for the same reason, because vultures devour, i. e., ruin men.)

[1613] Vulturius is the older Latin version of vultur, which dates back to the time of Virgil. (In Plaut., Curc., II., iii., 77, "Vulturios quatuor" refers to a bad roll of the dice, similar to the "damnosa Canicula" of Persius, iii., 49, and it’s said to be called that for the same reason, because vultures consume, or essentially ruin, people.)

[1614] Cf. Pers., i., 1.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See Pers., i., 1.

BOOK II.

ARGUMENT.

CLAIM.

On the subject of this book the commentators differ: some supposing that it was directed against luxury and effeminacy. But the avarice and licentiousness of the times form a considerable portion of the writings of Lucilius, and there are very few of his Satires in which these are not incidentally glanced at. From the sixth Fragment, which after all is a very obscure one, Ellendt supposed it was written to expose Æmilius Scaurus. Corpet maintains that it contained the description of a sanguinary brawl, in which many persons were engaged; that one person was taken up for dead, his house purified (Fr. 22), and all preparations made for his funeral, when some one saw another lying in his bier. Fr. 1. It is quite clear that Fr. 14, 24, and perhaps 2, refer to luxury; if by Manlius, in the second Fragment, is intended Cn. Manlius Vulso. (Vid. note.)

On the topic of this book, the commentators disagree: some believe it was aimed at luxury and weakness. However, the greed and debauchery of the times make up a significant part of Lucilius's writings, and there are very few of his Satires that don’t touch on these themes. From the sixth Fragment, which is quite obscure, Ellendt suggested it was written to criticize Æmilius Scaurus. Corpet argues that it described a violent brawl involving many people; one person was thought to be dead, his house was cleansed (Fr. 22), and all funeral preparations were made, when someone noticed another lying in his coffin. Fr. 1 makes it quite clear that Fr. 14, 24, and possibly 2, refer to luxury; if the Manlius in the second Fragment refers to Cn. Manlius Vulso. (See note.)

1 ... whom, when Hortensius and Posthumius had seen, the rest, too, saw that he was not on his bier, and that another was lying there.

1 ... whom, when Hortensius and Posthumius saw, the others also saw that he was not on his bier, and that another was lying there.

2 Hostilius ... against the plague and ruin which that halting Manlius, too, [introduced among] us.[1615]

2 Hostilius ... against the plague and destruction that the hesitating Manlius also brought upon us.[1615]

3 ... which were all removed in two hours, when the sun set, and was enveloped in darkness.[1616]

3 ... which were all taken away in two hours, when the sun set and everything was shrouded in darkness.[1616]

4 ... that he, having been ill-treated, attacked the other's jaws, and beat the breath out of him.

4 ... that he, after being mistreated, went after the other guy's jaw and knocked the wind out of him.

5 Now for the name: next I will tell you what I have got out of the witnesses, by questioning.[1617]

5 Now for the name: next, I'll share what I got from the witnesses after questioning them.[1617]

6 ... which I charm and wrest and elicit from Æmilius.[1618]

6 ... which I charm and coax out of Æmilius.[1618]

7 I say not. Even though he conquer, let him go like a vagabond into exile, and roam an outlaw.[1619]

7 I won't say. Even if he wins, let him leave like a drifter in exile and wander as an outlaw.[1619]

8 The prætor is now your friend; but if Gentilis die this year, he will be mine—[1620]

8 The praetor is now your friend; but if Gentilis dies this year, he will be mine—[1620]

9 ... if he has left on his posteriors the mark of a thick and large-headed snake.[1621]

9 ... if he has a thick and large-headed snake mark on his backside.[1621]

10 Of a rough-actioned, sorry, slow-paced jade—[1622]

10 Of a clumsy, frustrating, slow-moving jade—[1622]

11 ... that unclean, shameless, plundering fellow.[1623]

11 ... that dirty, shameless, thieving guy.[1623]

12 Sleeved tunics of gold tissue, scarfs, drawers, turbans.[1624]

12 Sleeved tunics made of gold fabric, scarves, underwear, and turbans.[1624]

13 What say you? Why was it done? What is that guess of yours?

13 What do you think? Why was it done? What's your guess?

14 ... who may now ruin you, Nomentanus, you rascal, in every thing else!

14 ... who might now mess you up, Nomentanus, you troublemaker, in every way!

15 So surrounded was I with all the cakes.[1625]

15 I was completely surrounded by all the cakes.[1625]

16 ... to penetrate the hairy purse.[1626]

16 ... to get through the hairy pouch.[1626]

17 ... for a man scarce alive and a mere shadow.[1627]

17 ... for a man barely alive and just a shadow. [1627]

18 ... as skilled in law.

18 ... as skilled in law.

19 ... he would lead these herds—

19 ... he would lead these herds—

20 ... for what need has he of the amulet and image attached to him, in order to devour fat bacon and make rich dishes by stealth.[1628]

20 ... for what does he need the amulet and image attached to him, in order to secretly devour fatty bacon and make rich dishes?[1628]

21 ... her that shows light by night.[1629]

21 ... her that shines at night.[1629]

22 ... purified—expiated—

22 ... purified—atoned—

23 ... a journey from the lowermost (river) to be told, and heard.

23 ... a journey from the lowest point (river) to be shared, and listened to.

24 Long life to you, gluttons, gormandizers, belly-gods.[1630]

24 Long life to you, gluttons, gormandizers, gods of indulgence.[1630]

25 ... him that wanders through inhospitable wastes there accompanies the greater satisfaction of things conceived in his mind.[1631]

25 ... him who travels through barren wastelands is accompanied by a deeper satisfaction from the ideas formed in his mind.[1631]

FOOTNOTES:

[1615] There are two persons of the name of Hostilius mentioned by Livy, as contemporary with Cn. Manlius Vulso. Hostilius is Gerlach's reading for the old hostilibus. Cn. Manlius got the nickname of Vulso from vellendo, plucking out superfluous hairs to make his body more delicate. (Plin., xiv., 20. Juv., viii., 114; ix., 14. Pers., iv., 36.) He was consul B.C. 189, and marched into Gallo-Græcia, and for his conquests was allowed a triumph, B.C. 186. Livy enters into great detail in describing all the various luxuries which he introduced into Rome, such as sofas, tables, sideboards, rich and costly vestments and hangings, foreign musicians, etc. Liv., xxxix., 6. Plin., H. N., xxxiv., 3, 8. Cf. Bekker's Gallus, p. 294. Catax (quasi cadax a cadendo) is explained by coxo, "one lame of the hip." There is probably an allusion to his effeminacy. Corpet considers Manlius Verna to be intended, who had the sobriquet of Pantolabus, i. e., "grasp-all."

[1615] Livy mentions two people named Hostilius who were contemporaries of Cn. Manlius Vulso. Gerlach's interpretation uses the name Hostilius instead of the older term hostilibus. Cn. Manlius earned the nickname Vulso from vellendo, which means plucking out excess hair to make himself look more refined. (Plin., xiv., 20. Juv., viii., 114; ix., 14. Pers., iv., 36.) He served as consul in BCE 189 and led campaigns into Gallo-Græcia, earning a triumph for his victories in BCE 186. Livy goes into great detail about the various luxuries he brought to Rome, including sofas, tables, sideboards, expensive clothing and fabrics, and foreign musicians. Liv., xxxix., 6. Plin., H. N., xxxiv., 3, 8. See Bekker's Gallus, p. 294. The term Catax (like cadax from falling) is linked to coxo, meaning "lame of the hip." This likely refers to his effeminacy. Corpet suggests that Manlius Verna is meant here, who went by the nickname Pantolabus, meaning "grasp-all."

[1616] Leg. obducto tenebris. Dusa's conjecture, adopted by Gerlach.

[1616] Leg. obducto tenebris. Dusa's theory, accepted by Gerlach.

[1617] Exsculpo. So Fr. incert. 49, "Esurienti Leoni ex ore exsculpere prædam." Ter., Eun., IV., iv., 44, "Possumne hodie ego ex to exsculpere verum."

[1617] Exsculpo. So Fr. incert. 49, "To carve out prey from the hungry lion's mouth." Ter., Eun., IV., iv., 44, "Can I carve out the truth from you today?"

[1618] All the commentators agree that no sense can be elicited from this line. Ellendt (vid. sup.) supposes Æmilius Scaurus to be meant; others, Æmilius the præco, by whom Scipio, when candidate for the censorship, was conducted to the forum, for which he was ridiculed by Appius Claudius. Præcantare is applied to singing magic hymns and incantations by the bed of one sick, to charm away the disease. Cf. Tibull., I., v. 12, "Carmine cum magico præcinuisset anus." Macrob., Somn. Scip., II., iii. Excantare is "to elicit by incantation." Vid. Lucan, vi., 685, "Excantare deos."

[1618] All the commentators agree that no meaning can be derived from this line. Ellendt (see above) thinks it refers to Æmilius Scaurus; others believe it refers to Æmilius the herald, who escorted Scipio to the forum when he was running for censors and was mocked by Appius Claudius for it. Præcantare refers to singing magical hymns and incantations by the bedside of someone sick to drive away the illness. See Tibull., I., v. 12, "Carmine cum magico præcinuisset anus." Macrob., Somn. Scip., II., iii. Excantare means "to elicit by incantation." See Lucan, vi., 685, "Excantare deos."

[1619] Corpet says, this obviously refers to Scipio Africanus major. But, as Gerlach says, it may apply equally well to Scipio Nasica, or Opimius, who killed the Gracchi; perhaps even better to the latter than to Scipio Africanus, who went voluntarily into exile.

[1619] Corpet says this obviously refers to Scipio Africanus the Great. But, as Gerlach points out, it could just as easily apply to Scipio Nasica or Opimius, who executed the Gracchi; it might even fit better with Opimius than with Scipio Africanus, who went voluntarily into exile.

[1620] Cf. Ter., Andr., V., vi., 12, "Tuus est nunc Chremes." Gerlach's reading and punctuation are followed. Gentilis is a proper name, on the authority of Appuleius.

[1620] See Ter., Andr., V., vi., 12, "Tuus est now Chremes." Gerlach's reading and punctuation are used. Gentilis is a proper name, according to Appuleius.

[1621] Natrix, properly "a venomous water-serpent." Cic., Acad., iv., 38. Hence applied by Tiberius to Caligula. (Suet., Calig., xi.) It means here a thong or whip (scutica), which twists about and stings like a snake. So Anguilla, Isidor., Orig., v. 27.

[1621] Natrix, literally "a venomous water snake." Cic., Acad., iv., 38. Thus, Tiberius used it to refer to Caligula. (Suet., Calig., xi.) Here, it refers to a strap or whip (scutica), which wraps around and stings like a snake. See Anguilla, Isidor., Orig., v. 27.

[1622] Succussatoris. Gr. ὑποσειστής, "one that shakes the rider in his seat." Caballi. Vid. Pers., Prol. i., 1.

[1622] Succussatoris. Gr. ὑποσειστής, "someone who shakes the rider in their seat." Caballi. See Pers., Prol. i., 1.

[1623] Impuratus. Ter., Phorm., IV., iii., 64. Impuno, "one who dares all, through hope of impunity." Rapister is formed like magister, sequester, etc.

[1623] Impuratus. Ter., Phorm., IV., iii., 64. Impuno, "someone who takes risks, hoping to escape without punishment." Rapister is created in the same way as magister, sequester, etc.

[1624] Cf. Bähr ad Herod., vii., 61 (which seems to confirm the conjecture, χειροδύται), and the quotation from Virgil below. Herod., vi., 72. Schneider's note on Xen., Hell., II., i., 8. Rica is a covering for the head, such as priestesses used to wear at sacrifices, generally of purple, square, with a border or fringe; cf. Varro, L. L., iv., 29; but worn sometimes by men, as Euclides of Megara used one. A. Gell., vi., 10.

[1624] See Bähr on Herodotus, vii., 61 (which seems to support the theory, χειροδύται), and the quote from Virgil below. Herodotus, vi., 72. Schneider's note on Xenophon, Hellenica, II., i., 8. Rica is a head covering, like the ones priestesses used to wear during sacrifices, usually purple, square-shaped, with a border or fringe; see Varro, L. L., iv., 29; but it was also worn by men, as Euclides of Megara did. A. Gellius, vi., 10.

Thoracia. Properly "a covering for the breast," then "an apron" (Juv., v., 143, "viridem thoraca jubebit afferri"), then "a covering for the abdomen or thigh," like the fasciæ. Cf. Suet., Aug., 82, "Hieme quaternis cum pingui togâ tunicis et subuculâ thorace laneo et feminalibus et tibialibus muniebatur."

Thoracia. Originally "a covering for the breast," then "an apron" (Juv., v., 143, "he will order a green breastplate to be brought"), then "a covering for the abdomen or thigh," similar to the fasciæ. See Suet., Aug., 82, "In winter, he was protected with four heavy togas, tunics, and undergarments, with a woolen thorax, shorts, and leg coverings."

Mitra was a high-peaked cap, worn by courtesans and effeminate men. Vid. Juv., iii., 66, "Ite quibus grata est pictâ lupa barbara mitrâ." Virg., Æn., ix., 616, "Et tunicæ manicas et habent redimicula mitræ." iv., 216. Ov., Met., xiv., 654.

Mitra was a high-peaked cap worn by courtesans and effeminate men. See Juv., iii., 66, "Go to those who are pleased with the painted barbarian she-wolf in a mitre." Virg., Æn., ix., 616, "And the sleeves of their tunics and they have ribbons for their mitres." iv., 216. Ov., Met., xiv., 654.

[1625] Ferta. Rich cakes, made of flour, wine, honey, etc., which formed part of the usual offerings. Cf. Pers., ii., 48, "Attamen hic extis et opimo vincere ferto intendit."

[1625] Ferta. Luxurious cakes made from flour, wine, honey, and other ingredients, which were typically included in offerings. See Pers., ii., 48, "Yet here he intends to win with rich offerings and lavish gifts."

[1626] Bulga is properly "a traveling bag of leather, carried on the arm." See the amusing Fragment, lib. vi., 1. Hence its obvious translation to the meaning in lib. xxvi., Fr. 36, and here.

[1626] Bulga is essentially "a leather bag that you carry on your arm." Refer to the funny fragment, book vi, line 1. This clearly translates to the meaning in book xxvi, fragment 36, and here.

[1627] Monogrammo. A metaphor from painting, "drawn only in outline." Used here for a very thin emaciated person. (Cf. lib. xxvii., 17.) Epicurus applied this epithet to the gods (Cic., Nat. Deor., ii., 23), as being "tenues sine corpore vitæ." Virg., vi., 292. Cf. Pers., vi., 73, "trama figuræ."

[1627] Monogrammo. A metaphor from painting, "drawn only in outline." Used here for a very thin, emaciated person. (Cf. lib. xxvii., 17.) Epicurus used this term for the gods (Cic., Nat. Deor., ii., 23), describing them as "thin beings without a physical body." Virg., vi., 292. Cf. Pers., vi., 73, "trama figuræ."

[1628] Mutinus, or Mutunus, is the same deity as Priapus. The form is cognate with Muto. He appears to have been also called Mutinus Tutinus, or Tutunus. The emblem was worn as a charm or phylactery against fascination, and hung round children's necks. Cf. Lactant., i., 20. August., Civ. D., iv., 7.

[1628] Mutinus, or Mutunus, is another name for the god Priapus. The name is related to Muto. He also seems to have been known as Mutinus Tutinus or Tutunus. The emblem representing him was worn as a protective charm or phylactery against the evil eye, often hung around children's necks. Cf. Lactant., i., 20. August., Civ. D., iv., 7.

Lurcor is "to swallow greedily." Lardum. Cf. Juv., xi., 84, "Natalitium lardum."

Lurcor means "to swallow greedily." Lardum. See Juv., xi., 84, "Natalitium lardum."

Carnaria is probably the neuter plural of the adjective. Carnarius homo, is one who delights in flesh. Carnarium is either "an iron rack with hooks for hanging meat upon," or "a larder where provisions are kept."

Carnaria is likely the neuter plural form of the adjective. Carnarius homo refers to someone who enjoys flesh. Carnarium can mean either "an iron rack with hooks for hanging meat," or "a pantry where food is stored."

[1629] Noctilucam. An epithet of the moon. Hor., iv., Od. vi., 38, "Rite crescentem face Noctilucam." (Cf. Var., L. L., v., 68, "Luna dicta Noctiluca in Palatio, nam ibi noctu lucet templum.") Hence used for a lantern, and then for a "minion of the moon," a strumpet, because they suspended lights over their doors or cells. (Juv., vi., 122. Hor., ii., Sat. vii., 48.) This last appears from Festus to be the sense intended here.

[1629] Noctilucam. A name for the moon. Hor., iv., Od. vi., 38, "Properly celebrate the crescent Noctilucam." (See Var., L. L., v., 68, "The moon is called Noctiluca in the Palace, for there it shines at night in the temple.") Thus, it was used to mean a lantern, and later referred to a "follower of the moon," a prostitute, because they would hang lights outside their doors or rooms. (Juv., vi., 122. Hor., ii., Sat. vii., 48.) This last meaning seems to be the one intended here according to Festus.

[1630] Lurco is derived by some from λαῦρος, "voracious;" but by Festus from Lura, an old word for "the belly." Cf. Plaut., Pers., III., iii., 16, "Lurco, edax, furax, fugax." Lurco was the cognomen of M. Aufidius, who first introduced the art of fattening peacocks, by which he made a large fortune. Varro, R. R., iii., 6. Plin., x., 20, 23.

[1630] Lurco may come from the Greek word λαῦρος, meaning "greedy," but Festus traces it back to Lura, an ancient term for "the belly." See Plaut., Pers., III., iii., 16, "Lurco, greedy, thieving, fleeing." Lurco was the nickname of M. Aufidius, who was the first to master the technique of fattening peacocks, which earned him a significant fortune. Varro, R. R., iii., 6. Plin., x., 20, 23.

[1631] Inhospita tesqua. Horace has copied this sentiment in his epistle to his Villicus, "Nam quæ deserta et inhospita tesqua credis, amæna vocat mecum qui sentit." i., Ep. xiv., 19. Tesqua is derived from δάσκιος, "very wooded." (Lucan, vi., 41, "nemorosa tesca.") Varro says tesca are "places inclosed and set apart as templa for the purposes of augury." L. L., vi., 2.

[1631] Inhospitable woods. Horace echoed this idea in his letter to his estate manager, "For those desolate and inhospitable woods, he who feels calls them pleasant." i., Ep. xiv., 19. "Tesqua" comes from δάσκιος, meaning "very wooded." (Lucan, vi., 41, "wooded tesca.") Varro states that tesca are "places enclosed and set apart as temples for the purposes of divination." L. L., vi., 2.

BOOK III.

ARGUMENT.

CLAIM.

We have not only much more ample and satisfactory information respecting the subject of this Satire from ancient writers, but the Fragments which have come down to us give sufficient evidence that their statements are correct. It is the description of a journey which Lucilius took from Rome to Capua, and thence to the Straits of Messina; with an account of some of the halting-places on his route, and incidents of travel. Besides this, which was the main subject, he indulged by the way in a little pleasing raillery against some of his contemporaries, Ennius, Pacuvius, Cæcilius, and Terence, according to the old Scholiast. This Satire formed the model from which Horace copied his Journey to Brundusium, i, Sat., v. The special points of imitation will be seen in the notes; from which it will appear that the particular incidents mentioned by Horace, are probably fictitious. As to the journey itself, Varges and Gerlach are both of opinion that it was a real one, and undertaken solely for purposes of pleasure; as it was not unusual for the wealthier Romans of that day to travel into Campania, or even to Lucania, and as far as the district of the Bruttii. (Cf. Hor., i., Sat. vi., 102, seq.) These journeys were occasionally performed on foot: as we hear of Cato traveling on foot through the different cities of Italy, bearing his own arms, and attended only by a single slave, who carried his baggage and libation-cup for sacrificing. But Lucilius probably on this occasion had his hackney (canterius), like Horace, which carried not only his master's saddle-bags, but himself also. (Cf. Fr. 9. Hor., i., Sat. vi., 104.)

We have a lot more detailed and satisfying information about the subject of this Satire from ancient writers, and the Fragments that have survived show that their accounts are accurate. It describes a journey that Lucilius took from Rome to Capua, and then to the Straits of Messina, along with details of some rest stops and travel incidents. Besides this main subject, he also enjoyed a bit of light-hearted teasing about some of his contemporaries, like Ennius, Pacuvius, Cæcilius, and Terence, according to the old Scholiast. This Satire served as a model for Horace when he wrote his Journey to Brundusium, i, Sat., v. The specific points of imitation will be highlighted in the notes, which will show that the particular events mentioned by Horace are likely made-up. Regarding the journey itself, both Varges and Gerlach believe it was a real trip, made solely for pleasure; it was common for wealthier Romans of that time to travel to Campania, or even to Lucania, and as far as the Bruttii region. (Cf. Hor., i., Sat. vi., 102, seq.) These journeys were sometimes made on foot, as we hear of Cato walking through various cities in Italy, carrying his own gear and accompanied by just one slave, who carried his luggage and a libation cup for sacrifices. However, Lucilius likely had a horse (canterius) on this occasion, like Horace, which carried not just his saddle-bags but him as well. (Cf. Fr. 9. Hor., i., Sat. vi., 104.)

It is not quite clear whether the scene described at Capua was a gladiatorial exhibition, or merely a drunken brawl that took place in the streets, from which one of the parties came very badly off.

It’s not entirely clear if the scene at Capua was a gladiator show or just a drunken fight in the streets, where one side ended up in really bad shape.

Several of the "uncertain Fragments" may be fairly referred to this book; evidently Fr. inc. 27. Cf. Hor., i., Sat. v., 85. Probably Fr. inc. 77, 95, 53, 11, 10, 14, 36.

Several of the "uncertain Fragments" can be reasonably attributed to this book; clearly Fr. inc. 27. See Hor., i., Sat. v., 85. Likely Fr. inc. 77, 95, 53, 11, 10, 14, 36.

1 ... you will find twice five and eighty full miles; from Capua too, two hundred and fifty—[1632]

1 ... you will find two times five and eighty full miles; from Capua, two hundred and fifty—[1632]

2 ... from the gate to the harbor, a mile; thence to Salernum.[1633]

2 ... from the gate to the harbor, a mile; then to Salerno.[1633]

3 ... thence to the people of the Dicæarcheans and Delos the less.[1634]

3 ... then to the people of the Dicæarcheans and Delos the less.[1634]

4 Campanian Capua—

4 Campanian Capua—

5 ... three miles in length.[1635]

5 ... three miles long.[1635]

6 ... But there, all these things were mere play—and no odds. They were no odds, I say, all mere play—and a joke. The real hard work was, when we came near the Setine country; goat-clambered mountains; Ætnas all of them, rugged Athosès.[1636]

6 ... But over there, all these things were just a game—and didn't matter. They didn’t matter, I say, just a game—and a joke. The real hard work came when we got close to the Setine country; mountains you could climb like goats; all of them rugged like Ætna and Athos. [1636]

7 Besides, the whole of this way is toilsome and muddy—[1637]

7 Besides, this whole road is difficult and muddy—[1637]

8 Moreover, the scoundrel, like a rascally muleteer, knocked against all the stones—[1638]

8 Moreover, the villain, like a sneaky mule driver, bumped against all the stones—[1638]

9 My portmanteau galled my hackney's ribs by its weight.[1639]

9 My suitcase irritated my cab's sides because of its weight.[1639]

10 We pass the promontory of Minerva with oars—[1640]

10 We row past the headland of Minerva—[1640]

11 ... four from this to the river Silarus, and the Alburnian harbor.[1641]

11 ... four from this to the river Silarus and the Alburnian harbor.[1641]

12 Hence, I arrive at midnight, by rowing, at Palinurus—[1642]

12 So, I get to Palinurus at midnight, by rowing—[1642]

13 And you shall see, what you have often before wished, the Straits of Messina, and the walls of Rhegium; then Lipara, and the temple of Diana Phacelitis—[1643]

13 And you'll see what you've often wanted to see before: the Straits of Messina, the walls of Rhegium, Lipara, and the temple of Diana Phacelitis—[1643]

14 ... here the third passes the truck on the top of the mast:[1644]

14 ... here the third goes past the truck at the top of the mast:[1644]

15 And you will square out the way, as the camp-measurer does....[1645]

15 And you will lay out the path, just like the camp-measurer does....[1645]

16 ... and we will take a decent time for refreshing our bodies.[1646]

16 ... and we will take a good amount of time to refresh our bodies.[1646]

17 There was not a single oyster, or a burret, or peloris:[1647]

17 There wasn't a single oyster, or a burret, or peloris:[1647]

18 no asparagus.

18 no asparagus.

19 Waking out of sleep, therefore, with the first dawn I call for the boys—

19 Waking up from sleep, then, at the first light of dawn, I call for the boys—

20 Bending forward at once he covers his[1648]

20 Bending forward, he immediately covers his[1648]

21 The rabbit-mouthed butcher triumphs; he with the front tooth projecting, like the Ethiopian rhinoceros—[1649]

21 The rabbit-toothed butcher wins; he with the front tooth sticking out, like the Ethiopian rhinoceros—[1649]

22 ... the other, successful, returns in safety with seven feathers, and gets clear off—[1650]

22 ... the other, successful, comes back safely with seven feathers, and gets away—[1650]

23 ... the forum of old decorated with lanterns, at the Roman games.

23 ... the old forum decorated with lanterns during the Roman games.

24 ... besides, the neat-herd Symmachus, already given over, was heaving with panting lungs his last expiring breath.[1651]

24 ... besides, the neat-herd Symmachus, already given over, was gasping for air with his last dying breath.[1651]

25 ... like the thick sparks, as in the mass of glowing iron.[1652]

25 ... like the thick sparks, similar to the mass of glowing iron.[1652]

26 she did not give birth to....

26 she did not give birth to....

27 ... whoever attacks, can confuse the mind—

27 ... whoever attacks can cloud the mind—

28 Tantalus, who pays the penalty for his atrocious acts—

28 Tantalus, who suffers the consequences of his terrible actions—

29 ... our senses are turned topsy-turvy by the wine-flagons.[1653]

29 ... our senses are thrown into disarray by the wine jugs.[1653]

30 ... when it came to extremity and utter destruction—[1654]

30 ... when it came to extreme situations and total destruction—[1654]

31 then you exhale sour belchings from your breast—

31 then you exhale sour burps from your chest—

32 we raise our jaws, and indulge in a grin

32 we lift our jaws and break into a grin

33 here however is one landlady, a Syrian[1655]

33 here however is one landlady, a Syrian[1655]

34 The little old woman's flight was rough and premature

34 The little old woman's journey was bumpy and too soon.

35 ... they are studying; look to the wood....

35 ... they are studying; look to the wood....

36 propped up on a cushion.

36 propped up on a cushion.

37 seeing that

37 realizing that

38 You should receive a share of the glory; you should have partaken with me in the pleasure.

38 You should get a piece of the recognition; you should have enjoyed the experience with me.

FOOTNOTES:

[1632] It is not known what the places are from which Lucilius meant to mark these distances. Nonius explains commodum by integrum, totum, "complete."

[1632] It's unclear which locations Lucilius intended to use for these distances. Nonius clarifies commodum as integrum, totum, meaning "complete."

[1633] Gronovius supposes the harbor intended to be the Portus Alburnus. Varges says it is Pompeii, which was a little distance from the sea. Gerlach takes it to be Salernum itself: "and there you are at Salernum!"

[1633] Gronovius believes the harbor is meant to be Portus Alburnus. Varges claims it’s Pompeii, which was slightly farther from the sea. Gerlach thinks it's actually Salernum itself: "and there you are at Salernum!"

[1634] This high-sounding line is supposed to be a parody of some of the "sesquipedalia verba" of Ennius. The place meant is Puteoli, now Pozzuoli, so called either from the mephitic smell of the water, or from the quantity of wells there. It became the great emporium of commerce, as Delos had been before, and hence was called Delos Minor. It was a Greek colony, and was called Dicæarcheia, from the strict justice with which its government was administered, or from the name of its founder. Plin., III., v., 9. Stat. Sylv., II., ii., 96, 110. Sil. Ital., viii., 534; xiii., 385.

[1634] This pretentious line is meant to parody some of the "long words" used by Ennius. The location referred to is Puteoli, now Pozzuoli, named either for the foul smell of the water or the numerous wells there. It became a major hub for trade, similar to how Delos was in the past, and was therefore called Delos Minor. It was a Greek settlement, originally named Dicæarcheia, due to the fair justice upheld by its government or named after its founder. Plin., III., v., 9. Stat. Sylv., II., ii., 96, 110. Sil. Ital., viii., 534; xiii., 385.

[1635] Longe pro logitudine. Cf. Hor., i., Sat. v., 25, "Millia tum pransi tria repimus." What Horace says of his slow journey to Terracina, Lucilius had said of his tedious ascent to Setia. See next Fr.

[1635] Long for length. See Horace, i., Sat. v., 25, "Thousands then we walk after lunch." What Horace says about his slow trip to Terracina, Lucilius had remarked about his grueling climb to Setia. See next Fr.

[1636] Susque deque is properly applied to a thing "about which you are so indifferent that you do not care whether it is up or down." Cic., Att., xiv., 6, "de Octavio susque deque." Compare the Greek ἀδιαφορεῖ. A. Gell., xvi., 9. So "susque deque ferre," i. e., æquo animo, "to bear patiently."

[1636] Susque deque is correctly used to refer to something "you are so indifferent about that you don’t care if it’s up or down." Cic., Att., xiv., 6, "de Octavio susque deque." Compare the Greek ἀδιαφορεῖ. A. Gell., xvi., 9. Thus, "susque deque ferre," i.e., with an even mind, "to endure patiently."

Illud opus. Virg., Æn., vi., 129, "Hoc opus hic labor est," Setia, now Sezza, near the Pomptine marshes, on the Campanian hills. From its high position, Martial gives it the epithet "pendula:" xiii., Ep. 112, "Pendula Pomptinos quæ spectat Setia campos." The country round was a famous wine district. Cf. Plin., iii., 5, 5; xiv., 6, 8. Mart., vi., 86. Juv., v., 34; x., 27; xiii., 213. αἰγίλιποι. The Schol. on Hom., Il., ix., 15, explains this as "a cliff so high that even goats forsake it." Cf., Æsch., Supp., 794. But it more probably comes from λίπτομαι, than λείπομαι, therefore "eagerly sought by goats." Cf. Mart., xiii., Ep. 99.

That work. Virgil, Aeneid, vi., 129, "This work is the labor here," Setia, now Sezza, near the Pomptine marshes, in the Campanian hills. Because of its high location, Martial refers to it as "pendula:" xiii., Ep. 112, "The hanging Setia that overlooks the Pomptine fields." The surrounding area was known for its wine. See Pliny, iii., 5, 5; xiv., 6, 8. Martial, vi., 86. Juvenal, v., 34; x., 27; xiii., 213. αἰγίλιποι. The Scholium on Homer, Iliad, ix., 15, describes it as "a cliff so high that even goats avoid it." However, it likely comes from λίπτομαι rather than λείπομαι, meaning "eagerly sought by goats." See Martial, xiii., Ep. 99.

[1637] Labosum for laboriosum.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Labosum for laborious.

[1638] Quartarius, "quia partem quartam questûs capiebant." "The mule-drivers were so called, because they received one fourth of the hire." Of course, as the animals were not their own, they were not very careful how they drove them; and hence might run foul of the cippi, which were either tomb-stones by the side of the road, or stones set to mark the boundaries of land. Cf. Juv., Sat. i., 171. Pers., i., 37. Hor., i., Sat. viii., 12.

[1638] Quartarius, "because they took a fourth of the earnings." "The mule-drivers were called this because they received one-fourth of the pay." Naturally, since the animals didn’t belong to them, they weren’t very careful in how they handled them, which could lead them to collide with the cippi, which were either tombstones along the road or stones marking property boundaries. Cf. Juv., Sat. i., 171. Pers., i., 37. Hor., i., Sat. viii., 12.

[1639] Hor., i., Sat. vi., 105, "Mantica cui lumbos onere ulceret atque eques armos." Canterius (more correctly Cantherius), "a gelding."

[1639] Hor., i., Sat. vi., 105, "A saddle that chafes the back and a rider's arms." Canterius (more accurately Cantherius), "a gelding."

[1640] The Promontory of Minerva, now P. di Campanella, is the southernmost extremity of the Bay of Naples, a short distance from the island of Capri.

[1640] The Promontory of Minerva, now called P. di Campanella, is the southernmost point of the Bay of Naples, just a short distance from the island of Capri.

[1641] The Portus Alburnus is the mouth of the river Silarus (now Selo), which separates Lucania from the district of the Picentini. The Mons Alburnus (now Alburno), from which it takes its name, stands near the junction of the Tanager (now Negro) with the Silarus. Virgil mentions this district as abounding in the gad-fly. Georg., iii., 146.

[1641] The Portus Alburnus is where the Silarus River (now called Selo) flows into the sea, separating Lucania from the Picentini area. The Mons Alburnus (now Alburno), which gives it its name, is located near where the Tanager River (now Negro) meets the Silarus. Virgil mentions this region as being full of gad-flies. Georg., iii., 146.

[1642] Palinurum (still called Capo Palinuro) is in Lucania, not far from the town of Velia, at the north of the Laus sinus, or Golfo di Policastra.

[1642] Palinurum (now known as Capo Palinuro) is in Lucania, close to the town of Velia, at the northern part of the Laus sinus, or Golfo di Policastra.

[1643] Messana, the ancient Zancle, still gives its name to the strait between it and Rhegium. The geological fact from which the latter derives its name (Rhegium, or ῥήγνυμι), is described, Virg., Æn., iii., 414, seq. Lipara (now Lipari) is the principal of the Æolian or Vulcanian Islands.

[1643] Messana, the ancient Zancle, still refers to the strait between it and Rhegium. The geological fact that gives the latter its name (Rhegium, or ῥήγνυμι) is described in Virg., Æn., iii., 414, seq. Lipara (now Lipari) is the main island of the Æolian or Vulcanian Islands.

Phacelitis, from φάκελος, "a fagot." When Orestes made his escape with Pylades and Iphigenia from Taurica, he carried away with him the image of Artemis, inclosed for the purpose of concealment in a bundle of sticks. Hence her name, Phacelitis, or, according to the Latin form, Facelitis. This image he carried, according to one legend, to Aricia, near which was the grove of Diana Nemorensis; or, as others say, to Syracuse, where he built a temple and established her Cultus. Cf. Sil. Ital., xiv., 260.

Phacelitis, from φάκελος, "a bundle of sticks." When Orestes escaped with Pylades and Iphigenia from Taurica, he took with him the image of Artemis, hidden inside a bundle of sticks. That's where her name, Phacelitis, or the Latin version, Facelitis, comes from. According to one story, he brought this image to Aricia, which was near the grove of Diana Nemorensis; others say he took it to Syracuse, where he built a temple and established her worship. Cf. Sil. Ital., xiv., 260.

[1644] Carchesium is, according to some, "the upper part of the Levantine sail," or "the lower part of the mast." Others explain it as "the cross-trees or tops of the mast, to which the sailors ascended to look out." Or it is "the hollow bowl-shaped top or truck of the mast, through which the halyards work." Hence its use as applied to a drinking-cup. (Virg., Georg., iv., 380. Athen., xi., c. 49. Müller's Archæol. of Art, § 299.) Catull., Pel. et Thet., 236. Liv., Andron. Fr. incert, 1, "Florem antlabant Liberi ex carchesiis."

[1644] Carchesium is, according to some, "the upper part of the Levantine sail," or "the lower part of the mast." Others describe it as "the cross-trees or tops of the mast, which sailors climbed to look out." Alternatively, it is "the hollow, bowl-shaped top or truck of the mast, through which the halyards operate." This is why it’s used to refer to a drinking cup. (Virg., Georg., iv., 380. Athen., xi., c. 49. Müller's Archæol. of Art, § 299.) Catull., Pel. et Thet., 236. Liv., Andron. Fr. incert, 1, "Florem antlabant Liberi ex carchesiis."

[1645] Degrumor. Properly, "to mark out two lines crossing each other exactly at right angles." There was a point in the camp near the Prætorium, called Groma, at which four lines converged, which divided the camp into four equal portions.

[1645] Degrumor. Specifically, "to draw two lines that intersect each other at perfect right angles." There was a spot in the camp near the Prætorium called Groma, where four lines met, dividing the camp into four equal sections.

[1646] Hor., i, Epist. ii, 29.

[1646] Horace, Book I, Epistle II, Line 29.

[1647] Purpura is properly the shell-fish from which the famous dye came. (Ostrum, cognate with ostrea.) The Peloris was a common kind of shell-fish, caught probably off Cape Pelorum, whence its name. Cf. Plin., xxxii, 9, 31. Hor., ii., Sat. iv., 32, "Muria Baiano melior Lucrina peloris." Mart., vi., Ep. xi., 5, "Tu Lucrina voras: me pascit aquosa Peloris." x., Ep. xxxvii., 9.

[1647] Purpura refers to the shellfish that produced the famous dye. (Ostrum, related to ostrea.) The Peloris was a common type of shellfish, likely caught off Cape Pelorum, which is how it got its name. See Plin., xxxii, 9, 31. Hor., ii., Sat. iv., 32, "Muria Baiano melior Lucrina peloris." Mart., vi., Ep. xi., 5, "Tu Lucrina voras: me pascit aquosa Peloris." x., Ep. xxxvii., 9.

[1648] Cernuus is applied to one "who falls on his face." "In eam partem quâ cernimus." Virg., Æn., x., 894.

[1648] Cernuus refers to someone "who falls on their face." "In that part where we cernimus." Virg., Æn., x., 894.

[1649] Brocchus ovat Lanius. The reading of Junius (cf. Virg., Æn., x., 500), probably part of the description of the street brawl. Brocchus is applied to one "with projecting mouth and teeth, like the jowl of a bull-dog."

[1649] Brocchus ovat Lanius. The version by Junius (see Virg., Æn., x., 500), likely a part of the depiction of the street fight. Brocchus refers to someone “with a sticking-out mouth and teeth, like the jaw of a bulldog.”

[1650] Abundans. Ter., Phorm., I., iii., 11, "Amore abundas Antipho." This line either refers to an actual exhibition of gladiators, in Campania perhaps, or Lucilius applies the language of the arena to the street-fight. The Scholiast on Juvenal (iii., 158, ed. Jahn) says, the helmets of the gladiators were adorned with peacocks' feathers; others think the upper part of the helmet was so called, which the Samnis wore, and hence his opponent was denominated Pinnirapus.

[1650] Abundans. Ter., Phorm., I., iii., 11, "You’re overflowing with love, Antipho." This line may refer to an actual gladiator event, possibly in Campania, or Lucilius could be using the language of the arena to describe a street fight. The commentator on Juvenal (iii., 158, ed. Jahn) mentions that the gladiators' helmets were decorated with peacock feathers; others believe that the upper part of the helmet worn by the Samnis was referred to in this way, which is why his opponent was called Pinnirapus.

[1651] Depôstus, "despaired of." So Virg., Æn., xii., 395, "Ille ut depositi proferret fata parentis."

[1651] Depôstus, "gave up hope." So Virg., Æn., xii., 395, "He brought forth the fate of the departed parent."

[1652] Strictura is either "the mass of iron, generally in a glowing state, ready to be forged," or "the sparks that fly from the iron while it is being hammered." The line probably refers to Lipara, or one of the Vulcanian isles, where the Cyclops had their workshop. (Cf. Fr. 13.) Virgil uses the word also in describing the Cyclops, viii., 420, "Striduntque cavernis Stricturæ Chalybum et fornacibus ignis anhelat." Pers., ii., 66, "Stringere venas ferventis massæ."

[1652] Strictura refers to either "the mass of iron, usually in a molten state, ready to be shaped," or "the sparks that fly off the iron while it's being hammered." The term likely points to Lipara or one of the Vulcanian islands, where the Cyclops had their forge. (Cf. Fr. 13.) Virgil also uses the term when describing the Cyclops, viii., 420, "Striduntque cavernis Stricturæ Chalybum et fornacibus ignis anhelat." Pers., ii., 66, "Stringere venas ferventis massæ."

[1653] Fundus seems to be here used almost like funditus; or it may mean "our firm solid basis."

[1653] Fundus seems to be used here almost like funditus; or it could mean "our strong, solid foundation."

[1654] Ad incita, from "in" and "cieo." A metaphor from chess, or some game resembling it (latrunculi or calculi), when one party has lost so many men that he has none more to move; or only in such a position that by the laws of the game they can not be moved (checkmated). The usual phrase is ad incitas. Lucilius is the only writer who uses the form ad incita.

[1654] Ad incita, from "in" and "cieo." This term is a metaphor from chess, or a similar game (like latrunculi or calculi), when one player has lost so many pieces that they have no more to move; or is in such a position that by the rules of the game they cannot be moved (checkmated). The standard phrase is ad incitas. Lucilius is the only author who uses the form ad incita.

[1655] Syrus was a common name for a slave, from his country, as Davus, "the Dacian," Geta, "the Goth," etc. Cf. Juv., viii., 159, "Obvius assiduo Syrophœnix udus amomo currit Idumeæ Syrophœnix incola portæ."

[1655] Syrus was a typical name for a slave from his region, similar to Davus, "the Dacian," Geta, "the Goth," and others. See Juv., viii., 159, "The wet Syrian runs by the busy door of Idumea, a resident of that gate."

BOOK IV.

ARGUMENT.

CLAIM.

The Scholiast, on the third Satire of Persius, tells us that the subject of that Satire, which is directed against the luxury and vices of the rich, was borrowed from the fourth book of Lucilius. In all probability the form of the Satire is not the same; as the dialogue between the severe censor and his pupils approaches too near the Greek form, to have suited the taste of Lucilius. No doubt there is a much closer imitation in the second Satire of Horace's second book, which also was confessedly composed upon this model; where the plain and rustic simplicity of Ofella takes the place of the grave and sententious philosophy of the more dignified Lælius. The first six Fragments are evidently to be referred to Lælius; expatiating on the praises of frugality, and exhibiting, by examples, the hollowness of all the pleasures of luxury and gluttony. We have then allusions to a combat of gladiators; and several references to women, and to the impetuous and restless anxieties attendant upon the passion of love; which are inconsistent with the character of Lælius, and were therefore put into the mouth of some other speaker.

The Scholiast, on the third Satire of Persius, explains that the subject of that Satire, aimed at the luxury and vices of the wealthy, was taken from the fourth book of Lucilius. It's likely that the form of the Satire differs; the dialogue between the strict censor and his students resembles the Greek style too closely to suit Lucilius's taste. Certainly, there's a closer imitation in the second Satire of Horace's second book, which was explicitly created based on this model, where the straightforward and rustic simplicity of Ofella replaces the serious and thoughtful philosophy of the more dignified Lælius. The first six Fragments clearly relate to Lælius, praising frugality and demonstrating, through examples, the emptiness of all pleasures from luxury and overeating. Then, we see references to a gladiator fight and several mentions of women, along with the intense and restless worries that come with love; these elements don't match Lælius's character and were likely spoken by another character.

To the first part of the Satire we may probably refer the Fragments 192, 193, 132, 133, incert.

To the first part of the Satire, we might likely refer to Fragments 192, 193, 132, 133, incert.

1 * * * *

1 * * * *

At which that wise Lælius used to give vent to railings; addressing the Epicures of our order—[1656]

At that time, the wise Lælius would express his criticisms, speaking to the Epicures of our group—[1656]

2 "Oh thou glutton, Publius Gallonius! a miserable man thou art!" he says. "Thou hast never in all thy life supped well, though all thou hast thou squanderest on that lobster and gigantic sturgeon!"[1657]

2 "Oh you glutton, Publius Gallonius! You're a pathetic man!" he says. "You've never had a good meal in your life, even though you waste all your money on that lobster and huge sturgeon!"[1657]

3 If you ask me, we enjoy food well cooked, and seasoned and pleasing conversation—[1658]

3 If you ask me, we like good food that's well cooked and seasoned, along with enjoyable conversation—[1658]

4 ... because you prefer sumptuous living, and dainties to wholesome food—

4 ... because you prefer lavish living and treats over healthy food—

5 ... to devise besides what each wished to be brought to him; one was attracted by sow's udder, and a dish of fatlings, another by a Tiber pike caught between the two bridges—[1659]

5 ... to come up with what each person wanted to be brought to him; one was drawn to a sow's udder and a dish of fattened pigs, another by a Tiber pike caught between the two bridges—[1659]

6 ... let there be wine poured from a full.... with the hollow of the hand for a siphon; from which the snow has abated naught, or the wine-strainer robbed—[1660]

6 ... let there be wine poured from a full.... with the hollow of the hand for a siphon; from which the snow has abated nothing, or the wine-strainer robbed—[1660]

7 ... there was Æserninus, a Samnite, at the games exhibited by the Flacci, a filthy fellow, worthy of such a life, and such a station. He is matched with Pacideianus, who was by far the very best gladiator since the world began—[1661]

7 ... there was Æserninus, a Samnite, at the games put on by the Flacci, a disgusting guy, deserving of that kind of life and status. He is paired up with Pacideianus, who was easily the greatest gladiator to ever live—[1661]

8 I will kill him, and conquer, said he, if you ask that: But so I think it will be; I will smite him on the face before I plant my sword in the stomach and lungs of Furius. I hate the man! I fight in a rage! nor is there any farther delay than till some one fits a sword to my right hand; with such passion, and hatred of the man, am I transported with anger.[1662]

8 I will kill him and take over, he said, if that’s what you want: But I believe it will happen this way; I will strike him in the face before I drive my sword into Furius’s stomach and lungs. I hate the guy! I’m fighting in a rage! There's no delay beyond finding someone to put a sword in my right hand; I’m consumed by passion and hatred for this man, driven by anger.[1662]

9 ... although he himself was a good Samnite in the games, and with the wooden swords, rough enough for any one....[1663]

9 ... although he was a skilled Samnite in the games, and with the wooden swords, tough enough for anyone....[1663]

10 But if no woman can be of so hardy a body, yet she may remain juicy, with soft arms, and the open hand may rest on her breast full of milk—[1664]

10 But if no woman can have such a strong body, she can still be soft and juicy, with gentle arms, and her open hand can rest on her breast that's full of milk—[1664]

11 † Tisiphone devoured unguent from his lungs and fat; Erinnys most sacred of Eumenides bore off what was extracted.[1665]

11 † Tisiphone consumed the ointment made from his lungs and fat; Erinnys, the most revered of the Eumenides, took away what was removed.[1665]

12 ... pursues him, not expecting, leaps upon his head, and having encircled him, champs him all up and devours him—[1666]

12 ... chases him, not anticipating, jumps onto his head, and having wrapped around him, bites him all up and devours him—[1666]

13 ... remains fixed in the hinder part with vertebræ and joints, as with us the ankle and knee.

13 ... stays in place at the back with vertebrae and joints, similar to our ankle and knee.

14 These carry before them huge fishes, for a present, thirty in number—

14 They bring along huge fish as a gift, totaling thirty—

15 ... that you might not be able to shake out the door-peg with your hand, and even by yourself force out the bar with a wedge.[1667]

15 ... that you might not be able to remove the door-peg with your hand, and even by yourself force out the bar with a wedge.[1667]

16 He is longer than a crane—

16 He is taller than a crane—

17 To scour the fields ... the whelps and young of wild beasts.

17 To search the fields ... the pups and young of wild animals.

18 ... and when he is such a handsome man, and a youth worthy of you.

18 ... and when he is such a good-looking guy, and a young man deserving of you.

19 ... he places under this, he adds four props with nails.[1668]

19 ... he places under this, he adds four supports with nails.[1668]

20 ... who eats himself, devours me—

20 ... who eats himself, devours me—

21 I was drunk and bloated.

21 I was tipsy and feeling full.

FOOTNOTES:

[1656] Lapathus is the "sorrel," which, it appears, the Romans cultivated in their gardens with great care. It was called, in its wild state, Rumex. It was used at banquets, on account of its purgative qualities, together with the Coan wines, which possessed the same properties. Cf. Hor., ii., Sat. iv., 27. Pers., Sat. v., 135. Gumia is a "glutton, epicure, belly-god." (Lurco, comedo, helluo, gulæ mancipium.) The etymology is uncertain. Merula reads in all places gluvia, whence ingluvies.

[1656] Lapathus is "sorrel," which the Romans apparently grew in their gardens with great care. In its wild form, it was known as Rumex. It was served at banquets due to its cleansing qualities, along with Coan wines, which had similar effects. Cf. Hor., ii., Sat. iv., 27. Pers., Sat. v., 135. Gumia refers to a "glutton, epicure, belly-god." (Lurco, comedo, helluo, gulæ mancipium.) The origin of the term is unclear. Merula reads gluvia in all instances, which relates to ingluvies.

[1657] There are two fish known by the name of squilla; the one apparently a small fish (perhaps a river fish, as Martial mentions their abounding in the Liris: lib. xiii., Ep. 83), used as a sauce or garnish for larger fish. Vid. Hor., ii., Sat. viii., 42, "Affertur squillas inter muræna natantes," which Orell. explains as a conger served up with crabs. The other is a large fish forming a dish of itself. Cf. Juv., v., 80, "Quam longo distendat pectore lancem quæ fertur domino squilla," etc. If it is represented by the Greek κᾶρις, it is something of the lobster or prawn kind. It appears to have been dressed sometimes with sorrel sauce. Cf. Athen., iii., 92, 66. The acipenser is probably not the sturgeon: from its etymology it is some sharp-headed fish. (Acies et penna, or pinna.) Salmas., Ex. Plin., 1316: but what it really was is not known. It was a royal fish, like the sturgeon (Mart., xiii., Ep. 91), and when brought to table was ushered in with great solemnities: the servant who bore it had a chaplet round his head, and was preceded by another playing the flute. Publius Gallonius, the præco, is said to have been the first who introduced this luxury. Macrob., Sat. ii., 12. In Pliny's time, however, he tells us, it had gone out of fashion. H. N., ix., 26.

[1657] There are two types of fish called squilla; one is a small fish (possibly a river fish, as Martial mentions they were plentiful in the Liris: lib. xiii., Ep. 83), used as sauce or garnish for larger fish. See Hor., ii., Sat. viii., 42, "Affertur squillas inter muræna natantes," which Orell. interprets as a conger served with crabs. The other is a large fish that can be served as a dish on its own. Compare Juv., v., 80, "Quam longo distendat pectore lancem quæ fertur domino squilla," etc. If represented by the Greek κᾶρις, it refers to something similar to lobster or prawn. It seems to have sometimes been prepared with sorrel sauce. See Athen., iii., 92, 66. The acipenser is probably not the sturgeon: based on its etymology, it is some kind of sharp-headed fish. (Acies et penna, or pinna.) Salmas., Ex. Plin., 1316: but what it actually was remains unknown. It was considered a royal fish, like the sturgeon (Mart., xiii., Ep. 91), and when served, it was presented with great ceremony: the servant who carried it wore a garland on his head and was followed by another person playing the flute. Publius Gallonius, the præco, is said to be the first to introduce this luxury. Macrob., Sat. ii., 12. However, Pliny mentions that by his time, it had fallen out of fashion. H. N., ix., 26.

Decumanus is used here in the same sense as "Fluctus decumanus," i. e., of extraordinary size (Ov., Trist., I., ii., 49), the Pythagorean notion being that the tenth was always the largest; which notion they extended even to eggs. (Compare the Greek τρικυμία, Æsch., P. V., 1015, with Blomfield's gloss.)

Decumanus is used here in the same way as "Fluctus decumanus," meaning of extraordinary size (Ov., Trist., I., ii., 49). The Pythagorean idea was that the tenth was always the largest, and they applied this idea even to eggs. (Compare the Greek τρικυμία, Æsch., P. V., 1015, with Blomfield's gloss.)

[1658] This, according to Gerlach's view, is the answer of Lælius to some petulant questionings of an epicure. The missing words are utimur and cibo, or something to that effect.

[1658] According to Gerlach, this is Lælius's response to some annoying questions from an epicure. The missing words are utimur and cibo, or something like that.

[1659] Sumen was "the sow's udder, killed the day after farrowing." Cf. ad Juv., xi., 138, 81. Pers., i., 53.

[1659] Sumen was "the sow's udder, killed the day after giving birth." Cf. ad Juv., xi., 138, 81. Pers., i., 53.

Altilis is put for any thing fattened up—oxen, hares, geese, ducks, hens, or even fish. Cf. Hor., i., Ep. vii., 35, "Satur altilium." Juv., v., 168, "Minor altilis." Athen., ix., c. 32. Woodcocks, snipes, thrushes, and even dormice, are mentioned among their fatlings.

Altilis refers to anything that has been fattened up—oxen, hares, geese, ducks, hens, or even fish. See Horace, i., Ep. vii., 35, "Satur altilium." Juvenal, v., 168, "Minor altilis." Athen., ix., c. 32. Woodcocks, snipes, thrushes, and even dormice are listed among their fatlings.

Catillo (either from catullus or catillus, diminutive of catinus, "a dish") is applied to "a dog that runs about licking the dishes." It is then used as a term of contempt for "those who came late to the sacrifices of Hercules, and had nothing left them but the dishes to lick." It is here used for "the pike that battens on the rich products of the Roman cloacæ." (Macrob., Sat. ii., 12.) The Roman epicures distinguished between three different kinds of the Tiber pike (lupus Tiberinus). The worst were those caught quite out at sea; the second best, those caught at Ostia at the river's mouth; the finest of all were those taken in the neighborhood of the embouchures of the sewers, either between the Pons Senatorius and Pons Sublicius, where the cloaca maxima empties itself, or between the Pons Sublicius and Fabricius. Hor., ii., Sat. ii, 31, "Lupus hic Tiberinus an alto captus hiet, pontesne inter jactatus an amnis Ostia sub Tusci." Juv., v., 104, "Tiberinus, et ipse vernula riparum pinguis torrente cloacâ."

Catillo (either from catullus or catillus, a small dish from catinus) refers to "a dog that runs around licking the dishes." It's then used in a derogatory way for "those who arrived late to the sacrifices of Hercules and had nothing left to do but lick the dishes." Here, it's also used to describe "the pike that feeds on the rich offerings from the Roman sewers." (Macrob., Sat. ii., 12.) The Roman food lovers differentiated between three types of Tiber pike (lupus Tiberinus). The worst were those caught far out at sea; the second best were those caught at Ostia at the mouth of the river; the finest of all were those taken near the sewer outlets, either between the Pons Senatorius and Pons Sublicius, where the cloaca maxima empties, or between the Pons Sublicius and Fabricius. Hor., ii., Sat. ii, 31, "Lupus hic Tiberinus an alto captus hiet, pontesne inter jactatus an amnis Ostia sub Tusci." Juv., v., 104, "Tiberinus, et ipse vernula riparum pinguis torrente cloacâ."

[1660] Lucilius probably refers to some rich, strong, full-bodied wine, which these epicures drank unmixed, contrary to the usual custom. Defusum seems to be the better reading, which implies "pouring from a larger vessel, as the crater, into the cyathus or drinking-cup." Diffusum is applied "to racking the wine from the wine-vat or cask into the amphora," when it was sealed down. Cf. Hor., i., Ep. v., 4, Orell. Juv., v., 30. For the use of snow in cooling wine, see note to Juv., v., 50. This wine has lost none of its strength by mixing it with snow, and none of its flavor from having been filtered through the strainer. (Cf. Plin., H. N., xiv., 27. Hor., ii., Sat. iv., 51, seq.) A great difficulty with the ancients seems to have been to clear their wine of the lees; some of the methods are mentioned in the passage of Horace just quoted. Eggs were also used for the same purpose. Besides this, the wine was poured through a colum and saccus vinarius. The former was a kind of metal sieve, of which numbers have been found at Pompeii. The latter was a filter-bag of linen. (Hence "integrum perdunt lino vitiata saporem." Hor., u. s.) The usual plan was to fill both the colum and saccus with snow, and then to pour the wine over it; and with this view the snow was carefully preserved till summer, as is still done at Naples. (Hence "æstivæ nives." Mart., v., Ep. lxiv., 2.) Nero's invention of using water that had been boiled and afterward frozen, as a substitute for snow, has been already alluded to. This process also served to moderate the intoxicating power of the stronger wines; hence the phrases "castrare, frangere, liquare, vina." (Cf. Plin., H. N., xix., 4,19; xiv., 22; xxiv., 1, 1. Mart., xii., Ep. lx., 9, "Turbida sollicito transmittere Cæcuba sacco." xiv., Ep. ciii. and civ.; ix., Ep. xxiii, 8; xci., 5.)

[1660] Lucilius is likely talking about a rich, strong, full-bodied wine that these food lovers drank straight, which was unusual. Defusum seems to be the better term, meaning "pouring from a larger container, like a crater, into the cyathus or drinking cup." Diffusum refers to "racking the wine from the wine-vat or barrel into the amphora," when it was sealed. See Hor., i., Ep. v., 4, Orell. Juv., v., 30. For the use of snow to chill wine, check the note for Juv., v., 50. This wine hasn’t lost any of its strength by mixing with snow, nor has its flavor been affected by being filtered through the strainer. (See Plin., H. N., xiv., 27. Hor., ii., Sat. iv., 51, seq.) A significant challenge for the ancients was clearing their wine of sediment; some of the techniques are mentioned in the quoted passage from Horace. Eggs were also used for this purpose. Additionally, the wine was poured through a colum and saccus vinarius. The colum was a type of metal sieve, with many found at Pompeii. The saccus was a linen filter bag. (Thus "integrum perdunt lino vitiata saporem." Hor., u. s.) The usual approach was to fill both the colum and saccus with snow, then pour the wine over it; to achieve this, the snow was carefully preserved until summer, as is still done in Naples. (Thus "æstivæ nives." Mart., v., Ep. lxiv., 2.) Nero’s innovation of using boiled and then frozen water as a substitute for snow has already been mentioned. This method also helped to lessen the intoxicating effects of the stronger wines; hence the terms "castrare, frangere, liquare, vina." (See Plin., H. N., xix., 4,19; xiv., 22; xxiv., 1, 1. Mart., xii., Ep. lx., 9, "Turbida sollicito transmittere Cæcuba sacco." xiv., Ep. ciii. and civ.; ix., Ep. xxiii, 8; xci., 5.)

[1661] The magistrate who exhibited the shows of gladiators was said edere munus. The first editores were the brothers Marcus and Decimus Junius Brutus, A.U.C. 490, B.C. 264, who exhibited a munus gladiatorium in the Forum Boarium, at their father's funeral. Val. Max., II., iv., 7, Liv. Epit., xvi. The country of Samnium afterward produced many of these gladiators, though probably the name Samnis was also given to those who were armed after the old Samnite fashion (as Threx, Gallus, etc. Hor., i., Ep. xviii., 36; ii., Ep. ii., 98. Livy describes their equipment in detail, ix., 40, which tallies exactly with the paintings discovered at Pompeii. Vid. Pompeii, vol. i., p. 308, seq.). Æsernia, now Isernia, was a town in the district of the Pentri in Samnium, to which the Romans sent a colony in the year above mentioned. Æsernius was probably some famous gladiator who was a native of this place, but his name and that of Pacideianus were afterward used proverbially for any eminent men of that class. Cf. Cic., opt. gen., Or. vi. Tusc., iv., 21, ad Quint. Frat., iii., 4. Hor., ii., Sat. vii., 97. Nonius explains "spurcus" to mean "savage, blood-thirsty."

[1661] The magistrate who organized the gladiator games was known as edere munus. The first editores were the brothers Marcus and Decimus Junius Brutus, in the year AUC 490, B.C.E. 264, who held a gladiatorial combat at their father's funeral in the Forum Boarium. Val. Max., II., iv., 7, Liv. Epit., xvi. The region of Samnium later produced many gladiators, although the name Samnis was also likely given to those who were armed in the traditional Samnite style (like Threx, Gallus, etc. Hor., i., Ep. xviii., 36; ii., Ep. ii., 98). Livy provides a detailed description of their gear in ix., 40, which matches exactly with the paintings found at Pompeii. See Pompeii, vol. i., p. 308, seq.). Æsernia, now known as Isernia, was a town in the Pentri region of Samnium, where the Romans established a colony in the aforementioned year. Æsernius was likely a notable gladiator from this place, but his name, along with that of Pacideianus, later became a colloquial term for any distinguished individuals in that profession. See Cic., opt. gen., Or. vi. Tusc., iv., 21, ad Quint. Frat., iii., 4. Hor., ii., Sat. vii., 97. Nonius defines "spurcus" as meaning "savage, blood-thirsty."

[1662] The reading and interpretation of Gerlach is followed.

[1662] The text follows Gerlach's reading and interpretation.

[1663] Cicero (de Orat., iii., 23) quotes these lines of Lucilius, when speaking of a certain Velocius, who, when a youth, had applied himself with great success to the gladiatorial art, so as in fact to be a match for any one, but afterward never practiced it. The relative claims of the readings civis and cuivis are discussed at great length in Harles' note to the passage of Cicero (q. v., ed. Lips., 1816). The rudis was the wooden sword with which the gladiators practiced; the sica being used in the ludus. They also received a rudis as a token of their release from service. Hence "rudem poscere," "rude donatus," etc. Ov., Am., II., ix., 22. Cic., Phil., ii., 29. Hor., i., Ep. i., 2. Suet., Cal., 32.

[1663] Cicero (de Orat., iii., 23) quotes these lines from Lucilius while talking about a guy named Velocius, who excelled in the gladiator training as a young man and could handle anyone in combat, but later never practiced it again. The differences between the readings civis and cuivis are explored in detail in Harles' commentary on the Cicero passage (q. v., ed. Lips., 1816). The rudis was the wooden sword that gladiators trained with, while the sica was used in the ludus. They also received a rudis as a symbol of their freedom from service. Thus, "rudem poscere," "rude donatus," etc. Ov., Am., II., ix., 22. Cic., Phil., ii., 29. Hor., i., Ep. i., 2. Suet., Cal., 32.

[1664] "Even though women may not have sufficient bodily strength to endure the rougher and more laborious duties of human life, still they may so far take care of their bodies as to be enabled to discharge the womanly office of suckling children." Gerlach: who reads succosa for succussa, and explains uberior by "largior, digitis non contractis, vola manus," "the open palm." Cf. lib. xxviii., Fr. 47.

[1664] "Even though women may not have enough physical strength to handle the tougher and more demanding tasks of life, they can still take care of their bodies enough to fulfill the essential role of breastfeeding their children." Gerlach: who reads succosa for succussa, and explains uberior by "largior, digitis non contractis, vola manus," "the open palm." Cf. lib. xxviii., Fr. 47.

[1665] An utterly hopeless Fragment: for the second word, titene, there are eleven various readings. Gerlach's emendation is followed, who thinks it refers to the torments of love.

[1665] An entirely hopeless fragment: for the second word, titene, there are eleven different interpretations. Gerlach's suggestion is adopted, who believes it relates to the pains of love.

[1666] This Fragment also Gerlach considers descriptive of the impetuosity of unbridled lust. Van Heusde sees an allusion to the episode of the hawk and the nightingale in Hesiod. Op. et Di., 201, seq.

[1666] Gerlach also views this Fragment as a description of the intense passion of uncontrolled desire. Van Heusde interprets it as a reference to the story of the hawk and the nightingale from Hesiod. Op. et Di., 201, seq.

[1667] Pessulus was the peg or bolt by which the fastening of the door was secured on the inside. It probably refers to a lover effecting a forcible entrance into his mistress's house. Cf. Hor., i., Od. xxv., 1; iii., Od. xxvi., 7, where Horace enumerates vectes among the weapons of a lover's warfare. Cf. Lucil., xxix., Fr. 47, "Vecte atque ancipiti ferre effringam cardines."

[1667] Pessulus was the peg or bolt that secured the door from the inside. It likely refers to a lover breaking into his partner's home. See Hor., i., Od. xxv., 1; iii., Od. xxvi., 7, where Horace lists vectes among the tools used in a lover's battle. Also, see Lucil., xxix., Fr. 47, "Vecte atque ancipiti ferre effringam cardines."

[1668] Cf. Cels., ii., 15.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See Cels., ii., 15.

BOOK V.

ARGUMENT.

CLAIM.

The person to whom this book is addressed, is supposed by Scaliger to have been a professor of the art of rhetoric. Lucilius complains that this friend, though he knew he had been ill, had never come to see him; and at the same time he ridicules the affected and pedantic style of language then in vogue in the schools of the rhetoricians. He then glances slightly at the fickleness and inconstancy of his friend's attachment, contrasting the present state of his feelings with his stanch friendship in former days; at the same time assuring him that his own heart remains unchanged. He admits, however, that there is some ground for excuse for this disappointment of his hopes, as even the good Tiresias of yore was occasionally found tripping. (Fr. 10.) The causes which lead to breach of friendship are then discussed, the chief of which is avarice, that lust of gold, that nothing can satiate; while, meantime the people are lacking the common necessaries of life. With avarice, ambition springs up; as sure a divider of faithful hearts as avarice itself. Yet Lælius, that true-hearted and single-minded man, could hold the highest offices of state without losing his integrity of heart, or sacrificing the simplicity of his rugged virtues. This treachery, however, is gradual in its growth. (Fr. 3.) At first a large [Pg 303]bribe alone has power to sever the bonds of friendship; yet soon they give way before the most paltry inducement. Yet such is the infatuation and gross folly of men, that they even aim at deceiving the gods themselves by an affectation of piety. With this depraved state of morals he contrasts the frugal simplicity of ancient days, describing by the way the plain and homely elements that composed their forefathers' rustic meal. There is supposed to be an allusion in this book to one Q. Metellus Caprarius; a man who proved the worthlessness of his character, both during his administration as prætor, and afterward when serving in the camp before Numantia. (Fr. 11, 23, 20, 21, 22, Gerl.) Horace had perhaps part of this Satire in view, when he wrote his first Satire of the first book; especially where he mentions avarice as one of the causes which make men discontented with their lot in life. Very similar sentiments to those expressed in this book may be found in Sallust also. (Bell. Cat., c. xii., init.)

The person this book is aimed at is believed by Scaliger to have been a professor of rhetoric. Lucilius complains that this friend, even though he knew Lucilius had been sick, never came to visit him; and at the same time, he mocks the overly formal and pedantic language that was popular in rhetoric schools. He briefly touches on his friend's fickleness and changing feelings, contrasting them with the loyal friendship from the past, while assuring his friend that his own feelings remain unchanged. However, he acknowledges that there are some valid reasons for this disappointment in his hopes, noting that even the good Tiresias occasionally stumbled. The reasons behind the breakdown of friendship are then discussed, with greed being the main culprit—this insatiable desire for wealth that leaves people wanting more, while many lack basic necessities. Ambition, which rises alongside greed, is just as much of a divider of faithful hearts. Yet Lælius, that true-hearted and straightforward man, managed to hold the highest public offices without losing his integrity or compromising the simplicity of his rugged virtues. However, this betrayal grows gradually. At first, only a sizable bribe can break the ties of friendship; soon, even the most trivial incentives can do the same. Yet people are so foolish that they even attempt to trick the gods themselves with a show of piety. He contrasts this moral decay with the simple frugality of ancient times, describing the plain and humble foods that made up their ancestors' rustic meals. This book is thought to allude to one Q. Metellus Caprarius, a man who showed his character's worthlessness both during his time as praetor and later while serving in the camp before Numantia. Horace may have had part of this Satire in mind when he wrote his first Satire in the first book, especially where he cites greed as one of the reasons people are unhappy with their situation in life. Similar themes can also be found in Sallust.

1 Though you do not inquire how I find myself, I shall nevertheless let you know. Since you have remained in that class in which the greatest portion of mankind is now, that you wish that man to perish whom you would not come to see, though you should have done so. If you do not like this "would" and "should," because it is inartificial, Isocratean, and altogether turgid, and at the same time thoroughly childish, I will not waste my labor. If you....

1 Although you haven't asked how I'm doing, I want to share it with you anyway. Since you've stayed in that group where most people are today, it seems you wish for the man you didn't want to visit to be gone, even though you should have come to see him. If you find this "would" and "should" awkward, overly formal, and childish, I won't bother to continue. If you...

2 For if what is really enough for man could have satisfied him, this had been enough. Now since this is not so, how can we believe that any riches whatever could satisfy desire?

2 For if what is really enough for man could have satisfied him, this would have been enough. Now since this isn't the case, how can we believe that any amount of wealth could satisfy desire?

3 ... just as when the dealer has produced his first fresh figs, and in the early season gives only a few for an exorbitant price.[1669]

3 ... just like when the seller has brought out their first fresh figs, and during the early season, they only offer a few at a ridiculously high price.[1669]

4 For one and the same pain and distress is.... by all—

4 For everyone experiences the same pain and distress....

5 ... if his body remained as strong.... as the sentiments of the writer's heart continue true....

5 ... if his body stayed as strong... as the feelings in the writer's heart remain genuine...

6 Say when force compels you to penetrate gradually through the seams of the crannies, in the darkness of night.[1670]

6 Say when force makes you push through the gaps, in the darkness of night.[1670]

7 Since you alone, in my great sorrow and distress, and in my extremity of difficulty, proved yourself a haven of safety to me—[1671]

7 Since you alone, in my deep sorrow and distress, and in my toughest times, proved to be a safe haven for me—[1671]

8 He was, I think, the only one who watched over me; and when he seemed to me to be doing that, he laid snares for me![1672]

8 I think he was the only one looking out for me; but when it appeared that he was, he set traps for me![1672]

9 ...

9 ...

10 Still it is allowed that one of the ancients, an old man of the same years, Tiresias, fell.

10 Still it is acknowledged that one of the ancients, an old man of the same age, Tiresias, fell.

11 Look not to the rostrum and feet of the prætor elect.[1673]

11 Don't focus on the platform and feet of the elected praetor.[1673]

12 Lælius says, that though poor, he discharges important offices.[1674]

12 Lælius says that even though he's poor, he still holds important positions.[1674]

13 The onion-man, become blear-eyed by constantly eating acrid tear-bringing onions.[1675]

13 The onion guy, now bleary-eyed from constantly eating those strong, tear-inducing onions.[1675]

14 The Endive besides, stretching out with feet like horses—[1676]

14 The endive, on the other hand, stretches out with feet like horses—[1676]

15 The tear-producing onion also, with its lacryimose shells in due succession—[1677]

15 The tear-producing onion also, with its tear-inducing layers in due succession—[1677]

16 ... a pitcher and a long bowl with two handles—[1678]

16 ... a pitcher and a long bowl with two handles—[1678]

17 Go on and prosper with your virtue, say I, and with these verses.

17 Go ahead and thrive with your goodness, I say, and with these verses.

18 Too genial Ceres fails; nor do the people set bread.

18 Too kind Ceres fails; nor do the people make bread.

19 ... bade the flat-nosed herd (of Nereus) frolic.[1679]

19 ... told the flat-nosed herd (of Nereus) to play. [1679]

20 when he determined to lead out the guard from the camp.[1680]

20 when he decided to take the guard out from the camp.[1680]

21 he was the elder: we can not do all things—[1681]

21 he was the older one: we can't do everything—[1681]

22 ... the guard of the fleet, catapultas, darts, spears.[1682]

22 ... the protection of the fleet, catapults, darts, spears.[1682]

23 ... whether you may be able to get off, or the day must be further postponed.[1683]

23 ... whether you can get off, or if the day needs to be pushed back further.[1683]

24 ... meanwhile his breast is thick with bristles

24 ... meanwhile his chest is thick with bristles

25 ... and spreads legs beneath legs[1684]

25 ... and spreads legs beneath legs[1684]

26 ... porridge dressed with fat.[1685]

26 ... porridge topped with fat.[1685]

27 ... the basket with its treacherous heap.

27 ... the basket with its dangerous pile.

28 ... dashed a wooden trencher on his head—[1686]

28 ... slammed a wooden plate on his head—[1686]

FOOTNOTES:

[1669] Read perhaps primus for primas. "He who is the first to bring his figs into the market," and therefore, as it were, forestalls others, which "propola" seems to imply.

[1669] Read possibly primus instead of primas. "The one who brings his figs to market first," and thus, in a way, prevents others, which "propola" appears to suggest.

[1670] Rimarum. Cf. Juv., iii., 97. Plaut., Cas., V., ii., 23.

[1670] Rimarum. See Juv., iii., 97. Plaut., Cas., V., ii., 23.

[1671] The whole passage is corrupt. Gerlach's emendation is followed, with the exception of reading sanè for sanus.

[1671] The entire section is messed up. We follow Gerlach's correction, except we read sanè instead of sanus.

Creperus is equivalent to anceps, dubius. Cf. Lucr., v., 1296, "creperi certamina belli." Pacuv., Dulorest, Fr. 19, "Non vetet animum ægritudine in re creperâ confici."

Creperus is the same as anceps, dubius. See Lucr., v., 1296, "creperi certamina belli." Pacuv., Dulorest, Fr. 19, "Non vetet animum ægritudine in re creperâ confici."

[1672] Retia. Cf. Propert., El. III., viii., 37, "qui nostro nexisti retia lecto."

[1672] Retia. See Propert., El. III., viii., 37, "who tied the nets to our bed."

[1673] See argument.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Check the argument.

[1674] Cf. book iv., Fr. 1-6. Cic., de Off., ii., 17.

[1674] See book iv., Fr. 1-6. Cicero, de Off., ii., 17.

[1675] Cæparius implies "one very fond of onions," as well as the dealer in that article.

[1675] Cæparius means "someone who really loves onions," as well as a seller of them.

[1676] Probably alluding to the wide-spreading fibres of the Intyba. "Amaris intyba fibris." Virg., Georg., i., 120; iv., 20; where Martyn explains it as Succory in the former passage, Endive in the latter.

[1676] Likely referencing the broad fibers of the Intyba. "Amaris intyba fibris." Virg., Georg., i., 120; iv., 20; where Martyn clarifies it as Succory in the first instance and Endive in the second.

[1677] Tallæ are the several successive hulls or shells of the onion, κρομμύου λέπυρον. Cf. Theoc., v., 95.

[1677] Tallæ are the various layers or skins of the onion, κρομμύου λέπυρον. Cf. Theoc., v., 95.

[1678] Mixtarius. Any vessel in which wine and water were mixed for drinking. κρατήρ.

[1678] Mixtarius. A container used for mixing wine and water for drinking. κρατήρ.

[1679] No doubt "dolphins" are meant; and with almost equal certainty we may assert that Lucilius is parodying a line of Pacuvius quoted by Quintilian (i., c. 5), "Nerei repandirostrum incurvicervicum pecus." But the reading of the line is very doubtful. Corpet, after Balth. Venator, reads, nasi rostrique. D'Achaintre follows the old reading, jussit. Gerlach reads nisi, but suggests simum (but without quoting Pliny, which would confirm his conjecture, vid. H. N., IX., viii., 7, "dorsum repandum, rostrum simum"). Lucil., vii., Fr. 9, "Simat nares delphinus ut olim." May not nisi, after all, be a corruption of Nerei? Cf. Hor., Od., I., ii., 7. Virg., Georg., iv., 395, "Lascivum Nerei simum pecus." Liv. Andron., Fr. 3, ed. Bothe, Lips., 1834. Pacuv., Dulorest., Fr. 26.

[1679] It's clear that "dolphins" are referenced here, and we can confidently say that Lucilius is mocking a line from Pacuvius quoted by Quintilian (i., c. 5), "Nerei repandirostrum incurvicervicum pecus." However, the exact wording of the line is questionable. Corpet, following Balth. Venator, suggests reading it as nasi rostrique. D'Achaintre sticks with the older reading, jussit. Gerlach prefers nisi, but proposes simum (without citing Pliny, which would support his suggestion, see H. N., IX., viii., 7, "dorsum repandum, rostrum simum"). Lucil., vii., Fr. 9, states, "Simat nares delphinus ut olim." Could it be that nisi is actually a mistake for Nerei? See Hor., Od., I., ii., 7. Virg., Georg., iv., 395, mentions, "Lascivum Nerei simum pecus." Liv. Andron., Fr. 3, ed. Bothe, Lips., 1834. Pacuv., Dulorest., Fr. 26.

[1680] For cernere used for decernere, see Plaut., Cist., I., i.; 1. Varro, L. L., vi., 5. Cic, Leg., iii., 3. Catull., lxiv., 150. Senec, Ep., lviii., 2. Virg., Æn., xii., 709. See Argument.

[1680] For cernere used instead of decernere, see Plaut., Cist., I., i.; 1. Varro, L. L., vi., 5. Cic, Leg., iii., 3. Catull., lxiv., 150. Senec, Ep., lviii., 2. Virg., Æn., xii., 709. See Argument.

[1681] Cf. Virg., Ecl., viii., 63.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See Virgil, Eclogue 8, 63.

[1682] Read Catapultas, tela. The difference between the Catapulta and the Ballista seems to have been, that the former was used for shooting bolts or short spears, the latter for projecting large stones. The Sarissa was a very long spear. (Liv., ix., 19: xxxviii., 7. Polyæn., Str., iv., 11.) It was the peculiar weapon of the Macedonians. Ov., Met., xii., 466. Lucan, viii., 298: x., 47.

[1682] Read Catapults, weapons. The difference between the catapult and the ballista seems to have been that the former was used to shoot bolts or short spears, while the latter was for launching large stones. The Sarissa was a very long spear. (Liv., ix., 19: xxxviii., 7. Polyæn., Str., iv., 11.) It was the distinctive weapon of the Macedonians. Ov., Met., xii., 466. Lucan, viii., 298: x., 47.

[1683] Elabi is elegantly applied to those who, though really guilty, get off by some artifice or by bribery. Cic, Act., i., Verr., 11. Ver., i., 34; ii., 58.

[1683] Elabi is gracefully used for those who, despite being truly guilty, escape justice through some trick or bribery. Cic, Act., i., Verr., 11. Ver., i., 34; ii., 58.

Diem prodere. Ter., And., II., i., 13, "Impetrabo ut aliquot saltem nuptiis prodat dies." Liv., xxv., 13, "alia prodita dies."

Diem prodere. Ter., And., II., i., 13, "I'll get them to announce at least a few wedding dates." Liv., xxv., 13, "another announced date."

[1684] Hor., i., Sat. ii., 126.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Horace, Epistles, Satire II, 126.

[1685] Puls is a mixture of coarse meal and water seasoned with salt and cheese, or with eggs and honey; the modern polenta or macaroni. Vid. Juv., vii., 185; xi., 58. Persius complains that the haymakers were grown so luxurious as to spoil it by mixing thick unguents with it: vi., 40. Adipatus. "Adipe conditus." Balbi Gloss. Cf. Juv., vi., 631, "Livida materno fervent adipata veneno."

[1685] Puls is a blend of coarse meal and water seasoned with salt and cheese, or eggs and honey; similar to modern polenta or macaroni. See Juv., vii., 185; xi., 58. Persius complains that the haymakers became so indulgent that they spoiled it by mixing thick ointments into it: vi., 40. Adipatus. "Made with fat." Balbi Gloss. Cf. Juv., vi., 631, "Livid with the poison made from maternal fat."

[1686] Scutella, dimin. of Scutra. Any broad flat vessel for holding puls or vegetables, probably often square, like our trenchers. Hence the checked dresses in Juvenal are called "scutulata," ii., 97.

[1686] Scutella, a diminutive of Scutra. Any wide, flat container for holding puls or vegetables, likely often square, similar to our plates. This is why the checked dresses in Juvenal are referred to as "scutulata," ii., 97.

BOOK VI.

ARGUMENT.

CLAIM.

Schoenbeck considers the subject of this book to have been an attack upon the crafty and dishonest tricks of pleaders in the forum. Gerlach sees in it little more than Lucilius' favorite theme, the exposure of vile and sordid [Pg 306]avarice. The miser's anxious alarm for the safety of his money-bags (Hor., i., Sat. i., 70, "Congestis undique saccis indormis inhians"), which he can not bear out of his sight, and from which no earthly power can tear him away (Fr. 1, 2), the miserable appliances of his scanty furniture, and the absence of any thing approaching to luxury, or even comfort, form the first portion of the Satire. The remaining Fragments seem rather to apply to the manners of the nobles. Their insolent disregard of the feelings of others (Fr. 4), their unbridled licentiousness, their arrogance of look and bearing, and haughty contempt of all union with plebeians, are depicted in very bold language. Yet these same men are described as condescending to the most servile and fulsome flattery in courting the favor of these same plebeians, when such condescension is necessary to advance their own ambitious schemes. The extravagant gesture and overstrained language of some bad orator is then described (Fr. 3), which Gerlach considers to apply to one of these patricians when pleading his own cause. Van Heusde refers to no one in particular, but Corpet supposes there is an allusion to Caius Gracchus, who is mentioned by Plutarch as having been "the first of the Romans who used violent gesticulation in speaking, walking up and down the rostrum, and pulling his toga from his shoulder." What connection the Fragment in which Crassus and Mucius are mentioned has with the main subject, as also the allusion in Fr. 5 to some immodest female, is not known.

Schoenbeck thinks that the main focus of this book is an attack on the clever and deceitful tactics used by lawyers in court. Gerlach views it as mainly Lucilius' favorite topic, which is the exposure of corrupt and greedy behavior. The miser's constant worry about the safety of his money bags (Hor., i., Sat. i., 70, "Congestis undique saccis indormis inhians"), which he can't stand to be away from, and that no worldly power can pry him from (Fr. 1, 2), along with the miserable state of his meager furniture and the lack of anything resembling luxury or even comfort, make up the first part of the Satire. The remaining Fragments seem to focus more on the behavior of the nobles. Their arrogant disregard for others' feelings (Fr. 4), their unrestrained promiscuity, their haughty demeanor, and their disdain for any association with commoners are described in very bold terms. Yet, these same nobles are depicted as stooping to the most servile and sycophantic flattery to win the favor of the same commoners when it suits their ambitious goals. There is also a portrayal of the exaggerated gestures and over-the-top language of some poor speaker (Fr. 3), which Gerlach believes refers to one of these patricians when arguing his own case. Van Heusde doesn't point to anyone specific, but Corpet suggests it may refer to Caius Gracchus, mentioned by Plutarch as "the first of the Romans who used wild gestures in speaking, pacing the rostrum, and pulling his toga from his shoulder." The relation of the Fragment mentioning Crassus and Mucius to the main subject, as well as the reference in Fr. 5 to some immodest woman, remains unclear.

1 ... who has neither hackney nor slave, nor a single attendant. His bag, and all the money that he has, he carries with him. He sups with his bag, sleeps with it, bathes with it. The man's whole hope centres in his bag alone. All the rest of his existence is bound up in this bag![1687]

1 ... who has no horse or servant, nor any helper. He carries his bag and all his money with him. He eats with his bag, sleeps with it, and even bathes with it. The man's entire hope is focused on his bag alone. Everything else in his life is tied to this bag![1687]

2 ... whom not even bulls bred in the Lucanian mountains, could draw away with their sturdy necks, in one long pull.[1688]

2 ... whom not even bulls raised in the Lucanian mountains, could pull away with their strong necks, in one long tug.[1688]

3 ... this, I say, he will bray and bawl out from the Rostra, running about like a courier, and loudly calling for help.[1689]

3 ... this, I say, he will shout and yell from the Rostra, running around like a messenger, and loudly asking for help.[1689]

4 ... they think they can offend with impunity, and by their nobility easily keep aloof those who are not their equals.[1690]

4 ... they believe they can insult without consequence, and because of their status, they can easily distance themselves from those who are not their peers.[1690]

5

5

6 If he has spattered his garments with mud, at that he foolishly sets up a loud and hearty laugh—

6 If he has splashed his clothes with mud, and he foolishly bursts into a loud and hearty laugh—

7

7

8 ... what you would wish him to do—

8 ... what you would want him to do—

9 Lewdness fills their faces; impudence and prodigality—

9 Lewdness fills their faces; insolence and extravagance—

10 if you know him, he is not a big man, but a big-nosed, lean fellow—

10 if you know him, he’s not a tall guy, but a lean guy with a big nose—

11 That alone withstood adverse fortune and circumstances.

11 That alone stood firm against difficult times and circumstances.

12

12

13 Three beds stretched on ropes, by Deucalion.[1691]

13 Three beds stretched on ropes, by Deucalion.[1691]

14 ... down and velvet, or any other luxury.[1692]

14 ... down and velvet, or any other luxury.[1692]

15 The hair-dresser sports round the impluvium, in a circle.[1693]

15 The hairdresser moves around the pool in a circle.[1693]

16 ... this he believes some one begg'd from your bath[1694]

16 ... he thinks someone begged this from your bath[1694]

17 ... he makes a good bargain, who sells a cross-bred horse.[1695]

17 ... he makes a good deal who sells a mixed-breed horse.[1695]

18 ... they think one of their own should enter and pass over.[1696]

18 ... they believe one of their own should enter and move on.[1696]

19 ... they do not prevent your going farther—[1697]

19 ... they don't stop you from going further—[1697]

20 ... to bid "All hail!" is to wish health to a friend.[1698]

20 ... saying "All hail!" is a way to wish good health to a friend.[1698]

21 Give round the drink, beginning from the top—[1699]

21 Pass the drink around, starting from the top—[1699]

22 The Sardinian land

22 Sardinia

23 ... both the things we abound in, and those we lack.

23 ... both the things we have plenty of and those we don’t have.

FOOTNOTES:

[1687] Bulgam (cf. ii., Fr. 16), from the Greek μολγός, "a hide or skin" [cf. Arist., Frag. 157; Schol. ad Equit., 959], is a leathern bag suspended from the arm or girdle, and seems to have answered the purpose either of a traveling valise or purse. Compare the gypciére of the middle ages. Hor., Ep., II., ii., 40. Juv., viii., 120; xiv., 297. Suet., Vitell., xvi. It was a Tarentine word, as we learn from Pollux, x., 187. From bulga comes the Spanish bolsa, the French bourse, and our purse.

[1687] Bulgam (see ii., Fr. 16), from the Greek μολγός, "a hide or skin" [see Arist., Frag. 157; Schol. ad Equit., 959], is a leather bag worn on the arm or belt, and seems to have been used as either a travel bag or wallet. Compare it to the gypciére of the Middle Ages. Hor., Ep., II., ii., 40. Juv., viii., 120; xiv., 297. Suet., Vitell., xvi. It was a Tarentine word, as noted by Pollux, x., 187. From bulga comes the Spanish bolsa, the French bourse, and our purse.

Dormit. Hor., i., Sat. i., 70. Virg., Geor., ii., 507, "Condit opes alius, defossoque incubat auro."

Dormit. Hor., i., Sat. i., 70. Virg., Geor., ii., 507, "One hides wealth, while another is consumed by buried gold."

[1688] Protelo. The ablative of the old protelum, which is interpreted as "the continuous, unintermitting pull of oxen applied to a dead weight." Nothing could more forcibly express the hopeless task of attempting to detach the miser from his gains. Cf. xii., Fr. 2. Plin., IX., xv., 17. Lucret., ii., 532; iv., 192.

[1688] Protelo. The ablative of the old protelum, which means "the constant, unending pull of oxen on a heavy load." Nothing illustrates the futile effort of trying to pry a miser away from his wealth more clearly. Cf. xii., Fr. 2. Plin., IX., xv., 17. Lucret., ii., 532; iv., 192.

[1689] Concursans. iv., Fr. 17.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Concursans. iv., Fr. 17.

Ancarius. The ἄγγαρος, "a mounted courier of the Persians," such as were kept in readiness at regular stages for carrying the royal dispatches. (Cf. Herod., viii., 98; iii., 126. Xen., Cyr., VIII., vi., 17. Æsch., Agam., 282. Marco Polo describes the same institution as existing among the Mongol Tartars. Heeren, Ideen, i., p. 497. Cf. Welcker's Æschyl., Trilog., p. 121.) The name was then applied to any porter, or carrier of burdens, and hence specially to "an ass," which, Forcellini says, is its meaning here. Hence rudet, cf. Pers., Sat. iii., 9.

Ancarius. The angaros, "a mounted courier of the Persians," were kept ready at regular intervals to carry royal messages. (Cf. Herod., viii., 98; iii., 126. Xen., Cyr., VIII., vi., 17. Æsch., Agam., 282. Marco Polo describes a similar system among the Mongol Tartars. Heeren, Ideen, i., p. 497. Cf. Welcker's Æschyl., Trilog., p. 121.) The term was then used for any porter or carrier of loads, and specifically for "a donkey," which, according to Forcellini, is its meaning here. Hence rudet, cf. Pers., Sat. iii., 9.

Quiritare, is to appeal to the citizens for help, by calling out "Cursum," etc. Cic. ad Div., x., 32. It was the city cry. Countrymen were said "Jubilare." Varro, L. L., v. 7. Cf. Liv., xxxix., 8. Plin., Pan., xxix. Quinctil., iii., 8, "Rogatus sententiam, si modo est sanus, non quiritet."

Quiritare is to call on the citizens for assistance by shouting "Cursum," etc. Cic. ad Div., x., 32. It was the city cry. People from the countryside were said to "Jubilare." Varro, L. L., v. 7. Cf. Liv., xxxix., 8. Plin., Pan., xxix. Quinctil., iii., 8, "When asked for his opinion, if he is healthy, he doesn't quiritet."

[1690] Facul, i. e., facilè. "Haud facul fœmina invenietur bona." Pacuv. ap. Non., ii., 331. "Difficul" is used in the same manner.

[1690] Facul, meaning "easy." "A good woman will hardly be found." Pacuv. ap. Non., ii., 331. "Difficul" is used in the same way.

[1691] Descriptive probably of the meanness and antiquity of the miser's furniture. Grabatum, from the Macedonian word κράβατος, is used for the coarsest kind of bed. Cf. Cic., Div., ii., 63. Mart., vi., Ep. xxxix., 4; xii., Ep. xxxii., 12, "Ibat tripes grabatus et tripes mensa;" where Martial is describing a somewhat similarly luxurious establishment. Virg., Moret., 5. Sen., Epist. xviii., 5; xx., 10. These sort of beds seem to have been supported on ropes. Cf. Petr., Sat. 97. Mart., v., Ep. lxii., 6, "Putris et abrupta fascia reste jacet." S. Mark, ii., 9. (See the lines attributed to Sulpicia, quoted in the old Schol. to Juv., Sat. vi., 538. Lucil., xi., Fr. 13.)

[1691] Probably describing the cheapness and old-fashioned nature of the miser's furniture. "Grabatum," from the Macedonian word κράβατος, refers to the roughest type of bed. See Cicero, Div., ii., 63. Martial, vi., Ep. xxxix., 4; xii., Ep. xxxii., 12, "Ibat tripes grabatus et tripes mensa;" where Martial describes a somewhat similarly lavish place. Virgil, Moret., 5. Seneca, Epist. xviii., 5; xx., 10. These types of beds seemed to have been supported by ropes. See Petronius, Sat. 97. Martial, v., Ep. lxii., 6, "Putris et abrupta fascia reste jacet." S. Mark, ii., 9. (Refer to the lines attributed to Sulpicia, quoted in the old Schol. to Juvenal, Sat. vi., 538. Lucilius, xi., Fr. 13.)

[1692] Amphitape. Lib. i., Fr. 21.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Amphitape. Book 1, Fragment 21.

[1693] The Atrium, which was generally the principal apartment in the house, had an opening in the centre of the roof, called Compluvium, or Cavum Ædium, toward which the roof sloped so as to throw the rainwater into a cistern in the floor (commonly made of marble), called Impluvium. (See the drawings of the houses of Pansa and Sallust, Pompeii, vol. ii., p. 108, 120. Bekker's Gallus, p. 257.) The two terms are used indifferently. The Cinerarius seems to be the same as the Ciniflo (Hor., i., Sat. ii., 98, "a cinere flando," Acron. in loc.), "the slave who heated the Calamistri, or curling pins." Bekker's Gallus, p. 440.

[1693] The Atrium, typically the main room in the house, had a central opening in the roof, known as the Compluvium or Cavum Ædium, designed to direct rainwater into a cistern in the floor (often made of marble), called the Impluvium. (See the drawings of the houses of Pansa and Sallust, Pompeii, vol. ii., p. 108, 120. Bekker's Gallus, p. 257.) The two terms are used interchangeably. The Cinerarius appears to be the same as the Ciniflo (Hor., i., Sat. ii., 98, "a cinere flando," Acron. in loc.), referring to "the slave responsible for heating the Calamistri, or curling pins." Bekker's Gallus, p. 440.

[1694] Latrinam, quasi lavatrinam, "the private bath;" balneum being more commonly applied to the public one. Cf. Plaut., Curc., IV., iv., 24. Turneb. It is sometimes put for a worse place, as we say "wash-house." Vid. Bekker's Gallus, p. 265.

[1694] Latrinam, which means "the private bath;" balneum is typically used for the public bath. See Plaut., Curc., IV., iv., 24. Turneb. It can also refer to a worse place, similar to how we use "wash-house." See Bekker's Gallus, p. 265.

[1695] Musimo is put for any hybrid animal, as a mule, etc. "Animal ex duobus animalibus diversæ speciei procreatum." It is applied to a cross between a goat and a sheep. So Plin., VIII., xlix., 75. Compare the Greek μούσμων.

[1695] Musimo refers to any hybrid animal, like a mule, etc. "Animal produced from two animals of different species." It's used for a cross between a goat and a sheep. See Pliny, VIII., 49, 75. Also compare the Greek μούσμων.

[1696] See Argument. Suam seems to imply "one of their own order." Nonius explains innubere by "transire," because women when married pass to their husbands' houses: it generally means the same as nubere. But Cort. (ad Lucan, iii., 23, "Innupsit tepido pellex Cornelia busto") explains it "marrying beneath one's station," which is very probably its force here. See Bentley's note on the line, who suggests the emendation "transitivè," no doubt correctly.

[1696] See Argument. Suam seems to suggest "one of their own kind." Nonius defines innubere as "to pass over," because when women get married, they move into their husbands' homes: it usually means the same thing as nubere. However, Cort. (ad Lucan, iii., 23, "Innupsit tepido pellex Cornelia busto") interprets it as "marrying below one's rank," which is likely its meaning here. See Bentley's note on the line, who proposes the correction "transitivè," probably correctly.

[1697] Porcent, i. e., porro arcent, prohibent, used by Ennius, Pacuvius, and Accius.

[1697] Porcent, meaning they keep away, prohibit, used by Ennius, Pacuvius, and Accius.

[1698] "The conventional phrase of forced courtesy implies the familiarity of equal friendship." See Arg.

[1698] "The usual saying of polite obligation suggests the closeness of mutual friendship." See Arg.

[1699] Ter., And., III., ii, 4, "Quod jussi ei dari bibere, date." Ab summo, i. e., beginning from him that sits at the top of the table. Vid. Schol. ad Hom., Il., i, 597. Cic., de Sen., xiv. Plaut., Pers., V., i., 19. As V., ii., 41, "Da, puere, ab summo: Age tu interibi ab infimo da suavium." So in Greek, ἐν κύκλῳ πίνειν.

[1699] Ter., And., III., ii, 4, "What I ordered to be given to him to drink, give." From the top, meaning starting from the person sitting at the head of the table. Cf. Schol. ad Hom., Il., i, 597. Cic., de Sen., xiv. Plaut., Pers., V., i, 19. As V., ii, 41, "Give, boy, from the top: Come on, you, in the meantime, give from the bottom." Similarly in Greek, ἐν κύκλῳ πίνειν.

BOOK VII.

ARGUMENT.

DISPUTE.

The general subject of the book seems to be agreed upon by all commentators, though they differ as to the details. Schoenbeck says it is directed against the lusts of women; particularly the occasions where those lusts had most opportunity of being exhibited and gratified, the festivals of the Matronalia and the kindred Saturnalia. Petermann considers that it refers [Pg 309]simply to the intercourse between husbands and wives, in which view Dousa seems to coincide. Duentzer takes a wider view, and says it refers to all licentious pleasures. Van Heusde leaves the matter undecided. Gerlach coincides with the general view, but supposes that the passions and the quarrels alluded to must be referred to slaves, or at all events persons of the lowest station, for whom festivals, like the Sigillaria (alluded to in Fr. 4), were more particularly intended. The first two Fragments evidently refer to a matrimonial brawl. The tenth, eleventh, and twelfth refer to an unhallowed passion. The fifth, sixth, and thirteenth to the unnatural and effeminate refinements practiced by a class of persons too often referred to in Juvenal and Persius. The fifteenth, to the fastidious taste of those who professed to be judges of such matters. The connection of the seventh Fragment is uncertain, as it applies apparently to rewards for military service.

The general topic of the book seems to be agreed upon by all commentators, although they have different opinions about the specifics. Schoenbeck claims it's aimed at women's desires, especially during times when those desires were most likely to be displayed and indulged, like the Matronalia and the related Saturnalia festivals. Petermann thinks it simply refers to the relations between husbands and wives, a view that Dousa appears to support. Duentzer has a broader perspective, suggesting it pertains to all forms of indulgent pleasure. Van Heusde remains uncertain about the issue. Gerlach aligns with the general consensus but believes that the passions and disputes mentioned likely relate to slaves or at least individuals of the lowest status, for whom celebrations like the Sigillaria (mentioned in Fr. 4) were specifically meant. The first two Fragments clearly relate to a domestic dispute. The tenth, eleventh, and twelfth refer to a forbidden desire. The fifth, sixth, and thirteenth discuss the unnatural and effeminate practices of a certain group frequently mentioned in Juvenal and Persius. The fifteenth addresses the picky preferences of those who claimed to be connoisseurs of such issues. The context of the seventh Fragment is unclear, as it seems to relate to rewards for military service.

1 When he wishes to punish her for her misdeed, the fellow takes a Samian potsherd and straightway mutilates himself—[1700]

1 When he wants to punish her for what she did wrong, the guy grabs a piece of a Samian pot and immediately hurts himself—[1700]

2 I said, I come to the main point; I had rather belabor my wife, grown old and mannish, than emasculate myself—[1701]

2 I said, I get to the point; I’d rather nag my wife, who has become old and bossy, than weaken myself—[1701]

3 ... who would love you, prove himself the patron of your bloom and beauty, and promise to be your friend.

3 ... who would love you, show himself as the supporter of your growth and beauty, and promise to be your friend.

4 This is the slaves' holiday; a day which you evidently can not express in Hexameter verse.[1702]

4 This is the slaves' holiday; a day that you clearly cannot express in hexameter verse.[1702]

5 I am shaved, plucked, scaled, pumice-stoned, bedecked, polished up and painted—[1703]

5 I’m shaved, plucked, exfoliated, smoothed, decorated, polished, and made up—[1703]

6 Did I ever compare this man with Apollo's favorite Hyacinthus.[1704]

6 Did I ever compare this man to Apollo's favorite, Hyacinthus.[1704]

7 Five spears: a light-armed skirmisher, with a belt of gold.[1705]

7 Five spears: a light-armed skirmisher, with a belt of gold.[1705]

8 first glows like hot iron from the forge—

8 first glows like hot iron from the forge—

9 If he moves and flattens his nostrils as a dolphin at times.[1706]

9 If he shifts and flattens his nostrils like a dolphin sometimes.[1706]

10 The one grinds, the other winnows corn as it were....[1707]

10 One grinds, and the other winnows the grain, so to speak....[1707]

11 ... bloom and beauty, like a go-between and kind procuress.[1708]

11 ... bloom and beauty, like a mediator and kind facilitator.[1708]

12 like that renowned Phryne when....[1709]

12 like that famous Phryne when....[1709]

13 that no dirt settle on the ear ... no vermin—

13 that no dirt settle on the ear ... no vermin—

14 ... that have no eyes, or nose....

14 ... that have no eyes or nose....

15 We are severe; difficult to please; fastidious as to good things.

15 We are strict; hard to satisfy; picky about good things.

16

16

17 ... and the goose's neck.[1710]

17 ... and the goose's neck.[1710]

18

18

19 ... We murmur, are ground, sink down....[1711]

19 ... We whisper, are crushed, sink down....[1711]

20 you whimper in the same way—[1712]

20 you whimper in the same way—[1712]

21 With such passion and hatred for him am I transported.[1713]

21 With such passion and hatred for him, I am overwhelmed.[1713]

22 Here is Macedo if Acron is too long flaccid.[1714]

22 Here is Macedo if Acron is too long and limp.[1714]

FOOTNOTES:

[1700] Samos produced a particular kind of earth (Samia creta), peculiarly serviceable in the potter's art. Hence the earthenware of Samos acquired, even in very early ages, considerable celebrity; and the potters at Samos, as at Corinth, Athens, and Ægina, formed a considerable portion of the population. See the pun on "Vas Samium," Plaut., Bacch., II., ii., 23. Vid. Müller's Ancient Art, § 62. With the sharp fragments of the Samian potsherds, the Galli, or priests of Cybele, were accustomed to mutilate themselves. Plin., XXXV., xii., 46. Juv., vi., 513, "Mollia qui ruptâ secuit genitalia testâ." Mart, iii., Ep. lxxxi., 3.

[1700] Samos produced a unique type of clay (Samia creta) that was especially useful in pottery. As a result, Samos's pottery became quite famous even in ancient times, and the potters there, like those in Corinth, Athens, and Ægina, made up a significant part of the population. See the pun on "Vas Samium," Plaut., Bacch., II., ii., 23. Vid. Müller's Ancient Art, § 62. The Galli, or priests of Cybele, were known to use the sharp pieces of Samian pottery to self-mutilate. Plin., XXXV., xii., 46. Juv., vi., 513, "Mollia qui ruptâ secuit genitalia testâ." Mart, iii., Ep. lxxxi., 3.

[1701] Virosus, φιλανδρος, "viri appetens."

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Virosus, φιλανδρος, "desirous of men."

[1702] The Scholiast on Hor., i., Sat. v., 87, tells us that the allusion is to the festival of the Sigillaria. (Auson., Ecl. de Fer. Rom., 32, "Sacra Sigillorum nomine dicta colunt.") The Saturnalia were originally held on the 19th of December (xiv. Kal. Jan.), and lasted for one day only. They were instituted B.C. 497 (Liv., ii., 21; xxii., 1), and were intended to commemorate the golden days of Saturn, when slavery was unknown; hence slaves were waited on by their masters, who wore a short robe, called the Synthesis, for that purpose. It was a time of general festivity and rejoicing; and presents were interchanged between friends. The festival was afterward extended to three days by an edict of Julius Cæsar, which Augustus confirmed; and, commencing on the 17th, terminated on the 19th. (Macrob., Sat. i., 10.). Caligula added two more days (or one at least, Suet., Cal., 17), which custom Claudius revived when it had fallen into desuetude. Then the Sigillaria were added, so that the period of festivity was extended to seven days. Mart., xiv., Ep. 72. The Sigillaria were so called from sigillum, "a small image." (From the words of Macrobius, it seems that these sigilla were images of men offered to Dis, and intended as substitutes for the living sacrifices which were offered in more barbarous ages. Macrob., u. s.) The name was applied to the little figures which were sent as presents on the occasion of this festival. These not unfrequently were confectionery or sweetmeats made in this form. Senec., Ep., xii., 3. Suet., Claud., 5. The Easter cakes in Roman Catholic countries are no doubt a remnant of this custom. (Cf. Blunt's Vestiges, p. 119.)

[1702] The commentator on Horace, i., Sat. v., 87, tells us that the reference is to the festival of the Sigillaria. (Auson., Ecl. de Fer. Rom., 32, "They honor the sacred Sigilla.") The Saturnalia were originally held on December 19th (the 14th day before January), and lasted for only one day. They were established in 497 B.C. (Liv., ii., 21; xxii., 1) to celebrate the golden age of Saturn, when there was no slavery; as a result, slaves were served by their masters, who wore a short robe called the Synthesis for the occasion. It was a time for general joy and celebration, and friends exchanged gifts. The festival was later extended to three days by an edict from Julius Caesar, which was confirmed by Augustus; it started on the 17th and ended on the 19th. (Macrob., Sat. i., 10). Caligula added two more days (or at least one, Suet., Cal., 17), and Claudius revived this custom when it faded away. Then the Sigillaria were included, extending the celebration to seven days. Mart., xiv., Ep. 72. The Sigillaria got their name from sigillum, which means "a small image." (From Macrobius's words, it seems these sigilla were images of men offered to Dis, meant to substitute the living sacrifices made in more barbaric times. Macrob., u. s.) The term was also used for the little figures exchanged as gifts during this festival. These were often confections or sweets shaped like those figures. Senec., Ep., xii., 3. Suet., Claud., 5. The Easter cakes in Roman Catholic countries are likely a remnant of this tradition. (Cf. Blunt's Vestiges, p. 119.)

[1703] Pumicor. Cf. Ov., A. Am., i., 506, "Nec tua mordaci pumice crura teras." Juv., viii., 16, "Si tenerum attritus Catinensi pumice lumbum." ix., 95, "res Mortifera est inimicus pumice lævis." The pumice-stone, particularly that found at the foot of Mount Ætna, was used to render the skin delicately smooth. Resin, and a kind of plaster made of pitch, was used to eradicate all superfluous hairs. Plin., xiv., 20; xxxv., 21. Cf. ad Juv., viii., 114, "Resinata juventus." ix., 14, "Bruttia præstabat calidi tibi fascia visci." ii., 12. Pers., iv., 36, 40, Plaut., Pseud., I., ii., 9. Mart., xiv., Ep. 205.

[1703] Pumicor. See Ov., A. Am., i., 506, "Don’t use your sharp pumice on your legs." Juv., viii., 16, "If you rub your delicate skin with Catanian pumice." ix., 95, "The deadly thing is a smooth pumice from an enemy." Pumice, especially the one found at the base of Mount Etna, was used to make the skin super smooth. Resin and a plaster made from pitch were used to remove all unwanted hair. Plin., xiv., 20; xxxv., 21. See ad Juv., viii., 114, "Youth rejuvenated." ix., 14, "Bruttia provided you with a warm band of mistletoe." ii., 12. Pers., iv., 36, 40, Plaut., Pseud., I., ii., 9. Mart., xiv., Ep. 205.

[1704] Hyacintho. Cf. ad Virg., Ecl., iii., 63. Ov., Met., x., 185, seq. Cortinipotens is an epithet of Apollo as lord of the Cortina; i. e., the egg-shaped basin on the Delphian tripod whence the oracles were echoed. Vid. Hase's Ancient Greeks, p. 144. Serv. ad Virg., Æn., iii., 92, "Mugire aditis Cortina reclusis." vi., 347, "Neque te Phœbi cortina fefellit." Suet., Aug., 52. Contendi. Cf. lib. i., Fr. 15.

[1704] Hyacintho. See Virgil, Eclogues, iii., 63. Ovid, Metamorphoses, x., 185, and following. Cortinipotens is a title for Apollo as the master of the Cortina; that is, the egg-shaped bowl on the Delphian tripod from which the oracles were spoken. See Hase's Ancient Greeks, p. 144. Servius on Virgil, Aeneid, iii., 92, "Mugire aditis Cortina reclusis." vi., 347, "Nor did the bowl of Phoebus mislead you." Suetonius, Augustus, 52. Contendi. See book i., Fr. 15.

[1705] Cinctus is sometimes put for a soldier. Plin., vii., Ep. 25. Juv., xvi., 48.

[1705] Cinctus is sometimes used to refer to a soldier. Plin., vii., Ep. 25. Juv., xvi., 48.

The Rorarii were light companies who advanced before the line, and began the battle with slings and stones; so called from ros. "Quod ante rorat quam pluit." Cf. Varro, L. L., vi., 3. Liv., viii., 8. The Velites, from vexillum.

The Rorarii were light units that moved ahead of the main line and started the battle using slings and stones; they got their name from "ros," meaning "dew." "What drips before it rains." See Varro, L. L., vi., 3. Liv., viii., 8. The Velites, named after vexillum.

[1706] Simat. Cf. ad lib. v., Fr. 19.

[1706] Simat. See also ad lib. v., Fr. 19.

[1707] Molere. Hor., i., Sat. ii., 35. Auson., Epig., lxxi., 7. Theoc., iv., 58, μύλλει. Cf. lib. ix., Fr. 26.

[1707] Molere. Hor., i., Sat. ii., 35. Auson., Epig., lxxi., 7. Theoc., iv., 58, μύλλει. Cf. lib. ix., Fr. 26.

[1708] Saga. Tibull., i., El. v., 59, "Sagæ præcepta rapacis desere."

[1708] Saga. Tibull., i., El. v., 59, "Abandon the rules of the greedy."

[1709] Phryne. Vid. Athen., xiii., p. 591. Plin., xxxiv., 8. The name was not uncommon in the same class at Rome. Tibull., ii, El. vi., 45. Hor., Epod., xiv., 16.

[1709] Phryne. See Athen., xiii., p. 591. Plin., xxxiv., 8. The name was fairly common among the same social class in Rome. Tibull., ii, El. vi., 45. Hor., Epod., xiv., 16.

[1710] 16 and 17 seem hopelessly corrupt. Gerlach supposes some "remedy for languishing love" to be intended ("irritamentum Veneris languentis"), and reads "Callosa ova et bene plena: tunc olorum atque anseris collus" (cf. Hor., ii., Sat. iv., 14), "Hard and well-filled eggs; then swan's and goose's neck." But the emendation is too wide to be admitted into the text.

[1710] 16 and 17 seem totally corrupt. Gerlach thinks some "remedy for fading love" is meant ("irritamentum Veneris languentis"), and interprets it as "Tough and well-filled eggs; then swan's and goose's neck." (cf. Hor., ii., Sat. iv., 14). But the correction is too far off to be included in the text.

[1711] Muginor is used by Cicero in the sense of "dallying, trifling." "Nugas agere, causari, moras nectere, tarde conari." Att., xvi., 12. But its primitive meaning is conveyed by its etymology, "Mugitu moveo." It refers to the noise made by those who move heavy weights, that their efforts may be exerted in concert. Coupled with Fr. 10, its meaning is obvious here.

[1711] Muginor is used by Cicero to mean "wasting time, messing around." "Nugas agere, causari, moras nectere, tarde conari." Att., xvi., 12. But its original meaning comes from its etymology, "Mugitu moveo." It refers to the sound made by those moving heavy objects, so that their efforts can be coordinated. Combined with Fr. 10, its meaning is clear here.

[1712] Ogannis, i. e., obgannis. It is properly applied to a dog. Cf. Juv., vi., 64, "Appula gannit." Compare the Greek λαγνεύειν.

[1712] Ogannis, meaning obgannis. This term is correctly used for a dog. See Juv., vi., 64, "Appula gannit." Compare with the Greek λαγνεύειν.

[1713] Cf. lib. iv., Fr. 8.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See Book IV, Fragment 8.

[1714] Gerlach reads "Acron" for the old lorum, which Scaliger approved, and connected this Fragment with the second of the eighth book.

[1714] Gerlach interprets "Acron" as the old lorum, which Scaliger endorsed, and linked this fragment to the second part of the eighth book.

BOOK VIII.

ARGUMENT.

DISAGREEMENT.

The eighth book, as Schoenbeck supposes, consisted of an exposition of domestic life, with a discussion as to the virtues which a good wife ought to possess. Duentzer would rather connect it with the last book, and imagines unlawful love to have been the theme, and that the ancient title of the book countenanced this opinion. The second, fourth, fifth, eleventh, and thirteenth Fragments seem to confirm the conjecture; the drift of the others is not apparent.

The eighth book, according to Schoenbeck, was about domestic life, focusing on the qualities that a good wife should have. Duentzer believes it should be linked to the last book and thinks that unlawful love was the main topic, supported by the original title of the book. The second, fourth, fifth, eleventh, and thirteenth fragments seem to back this idea, while the purpose of the others isn't clear.

1 When the victor cock proudly rears himself, and raises his front talons—

1 When the winning rooster stands tall and raises his front claws—

2 When I drink from the same cup, embrace, press lip to lip....[1715]

2 When I sip from the same cup, hold you close, and press my lips to yours....[1715]

3 But on the river, and at the very parting of the waters, ... a merchantman ... with feet of holm-oak.[1716]

3 But on the river, and at the very split of the waters, ... a merchant ship ... with feet of holm-oak.[1716]

4 ... that she is slender, nimble, with clean chest, and like a youth....[1717]

4 ... that she is slim, agile, with a smooth chest, and like a young person....[1717]

5 ... then she joins side to side, and breast to breast.[1718]

5 ... then she comes together side by side, and chest to chest.[1718]

6 If he achieve the whole route, and the steep stadium at an ambling pace—[1719]

6 If he completes the entire route and the steep stadium at a leisurely pace—[1719]

7 To salt sea-eels, and bring the wares into the larder.[1720]

7 To salt sea eels and bring the goods into the pantry.[1720]

8 But all trades and petty gains....

8 But all trades and small profits....

9 the Hiberian island....[1721]

9 the Hibernian island....[1721]

10 a necessary close at hand; a bake-house, store-room, kitchen[1722]

10 a necessary close at hand; a bakery, storage room, kitchen[1722]

11 ... with friendly hand wipes off the tears....

11 ... with a gentle hand wipes away the tears....

12 ... giblets, or else liver....[1723]

12 ... giblets or liver....[1723]

13 ... the work flags....[1724]

13 ... the work is slow....[1724]

14 ... wine-bibbers.[1725]

14 ... wine drinkers.[1725]

FOOTNOTES:

[1715] Nonius reads "fictrices," and explains "fingere" by "lingere." Cf. Schol. ad Aristoph., Aves, 507.

[1715] Nonius reads "fictrices," and explains "fingere" as "lingere." Cf. Schol. ad Aristoph., Aves, 507.

[1716] Gerlach says, "Ex his verbis vix probabilem eruas sensum."

[1716] Gerlach says, "From these words, it’s hard to extract a likely meaning."

The cercurus was a large merchant-vessel, used by the Asiatics, undecked, and capable of carrying a large freight. It was invented, according to Pliny, by the Cyprians. Plin., vii., 56, 57. Cf. Plaut., Merc., I., i., 86. Stich., II., iii., 34. It appears, however, from Livy, that the name was sometimes applied to a vessel of smaller size. Liv., xxx., 19. Ilignis pedibus. Cf. Ter., Adelph., IV., ii., 46. Virg., Georg., iii., 330. For concinat, Gerlach proposes to read "concinnat."

The cercurus was a large merchant ship used by people from Asia, without a deck, and able to carry a significant amount of cargo. According to Pliny, it was created by the Cyprians. Plin., vii., 56, 57. Cf. Plaut., Merc., I., i., 86. Stich., II., iii., 34. However, Livy suggests that the name was sometimes used for a smaller vessel. Liv., xxx., 19. Ilignis pedibus. Cf. Ter., Adelph., IV., ii., 46. Virg., Georg., iii., 330. For concinat, Gerlach suggests reading "concinnat."

[1717] Pernix is the epithet Catullus applies to Atalanta: ii., 12, "Quam ferunt puellæ Pernici aureolum fuisse malum."

[1717] Pernix is the nickname Catullus uses for Atalanta: ii., 12, "As the girls say, Pernici was a golden apple."

[1718] Cf. Lib. v., Fr. 25. Probably from this Horace takes his line, i., Sat. ii., 126.

[1718] See Lib. v., Fr. 25. Horace likely took his line from this, i., Sat. ii., 126.

[1719] Evadit. Cf. Virg., Æn., ii., 731; xii., 907. Ov., Met., iii., 19. Acclivis is properly applied to a "gentle ascent." Virg., Georg., ii., 276. Col., iii., 15. Tolutim, à tollendo. Pliny (viii., 42) tells us that the people of Asturias in Spain trained their jennets to a particular kind of easy pace: "mollis alterno crurum explicatu glomeratio." Varro speaks of giving a horse to a trainer, that he may teach him this pace: "ut equiso doceat tolutim incedere." Cf. Plaut., As., III., iii., 116, "Demam hercle jam hordeo tolutim ni badizas." Hence the "managed palfrey" of the Middle Ages. The pace probably resembled that now taught by the Americans to their horses, and called "racking." Cf. lib. xiv., 12, "equus gradarius, optimus vector."

[1719] Evadit. See Virg., Æn., ii., 731; xii., 907. Ov., Met., iii., 19. Acclivis is correctly used for a "gentle slope." Virg., Georg., ii., 276. Col., iii., 15. Tolutim, from tollendo. Pliny (viii., 42) notes that the people of Asturias in Spain trained their jennets to a specific type of smooth pace: "mollis alterno crurum explicatu glomeratio." Varro mentions giving a horse to a trainer to teach him this pace: "ut equiso doceat tolutim incedere." See also Plaut., As., III., iii., 116, "Demam hercle jam hordeo tolutim ni badizas." This led to the "managed palfrey" of the Middle Ages. The pace likely resembled what Americans now teach their horses, called "racking." See lib. xiv., 12, "equus gradarius, optimus vector."

[1720] The frigidarium was not only the "cold bath" (Bekker's Gallus, p. 385), but was also applied to a cool cellar or pantry for keeping provisions fresh.

[1720] The frigidarium was not just the "cold bath" (Bekker's Gallus, p. 385), but it was also used to refer to a cool cellar or pantry for keeping food fresh.

[1721] All the commentators seem to give up this line in despair. Colustrum is properly the first milk that comes after parturition; which, as being apt to curdle, was esteemed unwholesome, and produced an attack called "Colustratio." Schoenbeck supposes that the inhabitants of this "Hibera insula," wherever it was, used fomenta and colustra as medical remedies. Mart., xiii., Ep. 38.

[1721] All the commentators seem to give up this line in frustration. Colustrum is actually the first milk that comes after childbirth; which, since it tends to curdle, was considered unhealthy and caused a condition known as "Colustratio." Schoenbeck suggests that the people of this "Hibera insula," wherever it was, used fomenta and colustra as medicinal remedies. Mart., xiii., Ep. 38.

[1722] Posticum, Nonius makes equivalent to Sella. Gerlach, however, thinks "cella" the correct reading here. The pistrinum was the name both for the bake-house and the mill for grinding the corn. Vid. Bekker's Gallus, p. 265.

[1722] Posticum, Nonius equates it to Sella. However, Gerlach believes "cella" is the correct reading here. The pistrinum referred to both the bakery and the mill for grinding grain. See Bekker's Gallus, p. 265.

[1723] Gigeria are the entrails of poultry: these were sometimes served with a kind of stuffing or forcemeat called insicia. The word occurs only in Lucilius, Petronius, and Apicius.

[1723] Gigeria are the insides of birds: these were occasionally served with a type of stuffing or minced meat called insicia. The term appears only in Lucilius, Petronius, and Apicius.

[1724] Scaliger connects this Fragment with lib. vii., Fr. 22, and reads, "Hic est Macedo: si lorum longui' flaccet, Læna manu lacrymas mutoni absterget amicâ."

[1724] Scaliger links this Fragment with book vii, Fragment 22, and interprets it as, "This is Macedon: if the long strap hangs limp, the cloak will wipe away tears with a friendly hand."

[1725] Bua was the word taught by Roman nurses to children, equivalent to our "pap." "Potio posita parvulorum." Varro. Hence Vinibuæ for vinolentæ.

[1725] Bua was the term that Roman nurses taught to kids, similar to our "pap." "Potio posita parvulorum." Varro. Thus Vinibuæ for vinolentæ.

BOOK IX.

ARGUMENT.

CLAIM.

The subject of the ninth book is known from several notices in the old grammarians.[1726] It is said to have contained strictures on the orthography of the ancient writers; some emendations of the verses of Accius and Ennius (with especial reference to the former, who is said to have always used double vowels to express a long syllable), and a mention of the double genius, who, according to the notion of Euclides the Socratic, attends upon each individual of the human race. The exact connection of this latter topic with the foregoing, is not at present evident to us. It appears that this book had anciently the title of "Fornix" as the work of Pomponius on a cognate subject was called "Marsyas." Van Heusde supposes that it took its name from the Fabian arch on the Via Sacra, and that its subject resembled the ninth of Horace's first book of Satires. The poet, in his walk along the Via Sacra, meets with a troublesome fellow near the arch of Fabius, who pesters him with a speech which he is about to deliver, as defendant in a cause, and which he wishes Lucilius to look over and correct; and that this furnishes the poet with the groundwork for a discussion on several points in grammar, orthography, and rhetoric. With this view Gerlach so far agrees, as to suppose the subject of both Horace's and Lucilius's Satires to have been similar; especially since many similar phrases and sentiments occur in both; but he considers a detailed disquisition on single letters and syllables inconsistent with a desultory conversation, or with a cursory criticism of an oration, and considers [Pg 314]it better to confess one's ignorance honestly than indulge in vain-glorious conjecture. Particularly, since many other Fragments of this book have come down to us, wholly irreconcilable with this view of the subject; some referring to avarice, others to the Salii; which, though they might certainly be incidentally mentioned, imply too diversified a subject to be definitely circumscribed within so limited an outline, as Van Heusde conjectures.

The topic of the ninth book is mentioned in several notes by ancient grammarians.[1726] It reportedly discussed the spelling of ancient writers, some corrections to the verses of Accius and Ennius (especially the former, who is said to have always used double vowels for long syllables), and the idea of the double genius, who, according to Euclides the Socratic, accompanies each person. The exact connection of this last point with the previous topics isn’t clear to us right now. It seems that this book was originally titled "Fornix", just as Pomponius's work on a similar subject was called "Marsyas." Van Heusde hypothesizes that it was named after the Fabian arch on the Via Sacra, and that its theme was similar to the ninth of Horace's first book of Satires. The poet, while walking along the Via Sacra, encounters a bothersome guy near the arch of Fabius, who pesters him with a speech he's about to give as a defendant in a case and wants Lucilius to review and correct it; this provides the poet with a basis for discussing various issues in grammar, spelling, and rhetoric. In this regard, Gerlach somewhat agrees, suggesting that the subjects of both Horace's and Lucilius's Satires were alike; especially since many similar phrases and sentiments appear in both. However, he thinks that a detailed discussion on individual letters and syllables isn’t consistent with a casual conversation or a brief critique of a speech and believes it’s better to admit one's ignorance than to engage in empty speculation. Particularly since many other fragments of this book we have are completely incompatible with this understanding of the subject; some referring to greed, others to the Salii; which, although they might be mentioned incidentally, suggest too broad a subject to be neatly confined within the narrow scope that Van Heusde suggests.

1 ... only let the nap of the woof stand erect within....[1727]

1 ... only let the nap of the woof stand upright within....[1727]

2 First is A. I will begin with this; and the words spelled with it. In the first place, A is either a long or short syllable; consequently we will make it one, and, as we say, write it in one and the same fashion, "Pācem, Plăcide, Jānum, Aridum, Acetum," just as the Greeks do. Ἄρες Ἄρες.[1728]

2 First is A. I will start with this and the words that use it. Firstly, A can be either a long or short syllable; therefore, we will treat it as one, and as we say, write it in the same way, "Pācem, Plăcide, Jānum, Aridum, Acetum," just like the Greeks do. Ἄρες Ἄρες.[1728]

3 ... not very different from this, and badly put together, if with a burr like a dog, I say AR ... this is its name.[1729]

3 ... not much different from this, and poorly assembled, if it has a bark like a dog, I say AR ... this is its name.[1729]

4 ... and there is no reason why you should make it a question or a difficulty whether you should write ACCURRERE with a D or a T.[1730]

4 ... and there's no reason to make it a question or a problem whether you should spell ACCURRERE with a D or a T.[1730]

5 But it is of great consequence whether ABBITERE have a D or B—[1731]

5 But it really matters whether ABBITERE has a D or a B—[1731]

6 "Now come PUEREI." Put E and I at the end, to make "pueri" the plural; if you put I only, as PupillI, PuerI, LuceilI, this will become the singular number. "Hoc illi factum est unI." Being singular, you will put I only. "Hoc IllEI fecere." Add E to mark the plural. Add also E to MendacEI and FurEI, when you make it the dative case." MEIle hominum, dub MEIlia." Here too we must have both vowels, MEIles, MEIlitiam. Pila, "a ball to play with," Pilum, "a pestle to pound with," will have I simply. But to PEIla, "javelins," you must add E, to give the fuller sound.[1732]

6 "Now come PUEREI." Add E and I at the end to make "pueri" the plural; if you only add I, like Pupilli, Pueri, Luceili, it will become singular. "Hoc illi factum est unI." Being singular, you’ll just put I. "Hoc IllEI fecere." Add E to indicate the plural. Also add E to Mendacei and purei when you put them in the dative case. "MEIle hominum, dub MEIlia." Here as well, we need both vowels, MEIles, MEIlitiam. Pila, "a ball to play with," Pilum, "a pestle to pound with," will only have I. But for PEIla, "javelins," you must add E for the fuller sound.[1732]

7 Our S, and what after a semi-Greek fashion we call Sigma, admits of no mistake.

7 Our S, and what we somewhat call Sigma in a semi-Greek way, leaves no room for error.

8 ... in the word PeLLiciendo.[1733]

8 ... in the word PeLLiciendo.[1733]

9 For just as we see Intro (within) to be a very different word from Intus (inside), so apud se is very different from, and has not the same force as, ad se. "A man invites us to come in and join him (intro ad se). He keeps himself at home, inside his own house (intus apud se)."

9 For just as we see Intro (within) as a very different word from Intus (inside), so apud se is very different from, and doesn’t have the same force as, ad se. "A man invites us to come in and join him (intro ad se). He stays at home, inside his own house (intus apud se)."

10 "The water boils," may be expressed by Fervit (of the third conjugation), or Fervet (of the second conjugation). Or again, Fervit may be the present tense, Fervet the future; both of the third conjugation.

10 "The water boils," can be said as Fervit (from the third conjugation) or Fervet (from the second conjugation). Alternatively, Fervit could represent the present tense, while Fervet indicates the future; both belong to the third conjugation.

11 So Fervĕre (with the E short, of the third conjugation).

11 So Fervere (with the E short, of the third conjugation).

12 You do not perceive the force of this; or how this differs from the other. In the first place, this which we call "Poema" is a small portion. So also an epistle, or any distich which is of no great length, may be a "Poema." A "Poësis" is a whole work, as the whole Iliad; it is one Thesis. So also the Annals of Ennius, that is also a single work, and of much greater magnitude than what I just now styled Poëma. Wherefore I assert, that no one who finds fault with Homer, finds fault with him all through; nor does he criticise, as I said before, the whole Poesis; but simply a single verse, word, proposition, or passage.

12 You don’t realize the strength of this argument; or how it differs from the other. First of all, what we call a "Poema" is just a small part. An epistle or any short couplet can also be a "Poema." A "Poësis" is a complete work, like the entire Iliad; it is one Thesis. Similarly, the Annals of Ennius is also a single work and much larger than what I just referred to as Poëma. Therefore, I claim that no one who criticizes Homer is critical of him entirely; nor do they critique, as I said before, the whole Poesis; but merely a single verse, word, statement, or section.

13 ... that he is a misshapen old man, gouty in his joints and feet—that he is lame, wretched, emaciated, and ruptured—

13 ... that he is a deformed old man, suffering from gout in his joints and feet—that he is limping, miserable, thin, and herniated—

14 I seize his beak, and smash his lips, Zopyrus-fashion, and knock out all his front teeth.[1734]

14 I grab his beak and smash his lips, just like Zopyrus, and knock out all his front teeth.[1734]

15 For he who makes bricks never has any thing more than common clay with chaff, and stubble mixed with mud.[1735]

15 For someone who makes bricks only has ordinary clay mixed with chaff and debris along with mud.[1735]

16 If she is nothing on the score of beauty, and if in former days she was a harlot and common prostitute, you must have coin and money.

16 If she's not beautiful, and if she used to be a hooker and a common prostitute, you must have cash and money.

17 ... What if I see some oysters? Shall I be able to detect the very river, and mud, and slime they came from?[1736]

17 ... What if I spot some oysters? Will I be able to tell the exact river, mud, and slime they came from?[1736]

18 He is a corn-chandler, and brings with him his bushel-measure and his leveling-stick.[1737]

18 He is a grain merchant, and he brings along his bushel measure and leveling stick.[1737]

19 Study to learn: lest the fact itself and the reasoning confute you—

19 Study to learn: so that the fact itself and the reasoning don't confuse you—

20 with one thousand sesterces you can gain a hundred—-

20 with one thousand sesterces, you can make a hundred—-

21 he had scratched himself, like a boar with his sides rubbed against a tree—

21 he had scratched himself, like a wild pig rubbing its sides against a tree—

22 ... hence the ancilia, and high-peaked caps, and sacrificial bowls[1738]

22 ... hence the ancilia, high-pointed hats, and sacrificial bowls[1738]

23 as the priest begins the solemn dance, and then the main body takes it up after him.[1739]

23 as the priest starts the serious dance, and then the main group joins in after him.[1739]

24 ... herself cuts all the thongs from the hide—

24 ... she cuts all the thongs from the hide—

25 ... how he differs from him whom Apollo has rescued. So be it.

25 ... how he is different from the one Apollo has saved. So be it.

26 her motion was as though she were winnowing corn.[1740]

26 her motion was like she was winnowing corn.[1740]

FOOTNOTES:

[1726] Isidorus Hispalensis, Q. Terentianus Scaurus, and Velius Longus.

[1726] Isidorus of Hispalis, Q. Terentianus Scaurus, and Velius Longus.

[1727] Panus is explained in two ways, as "tramæ involucrum," and as "tumor inguinis." Gerlach inclines to the latter interpretation. Schmidt supposes Lucilius to employ the metaphor of weaving to express the following sentiment: "as the outer surface of the woof is of little consequence if the inner part be good, so, provided a man's internal qualities, the virtues of his heart and head, are all that we can desire, it matters little what the outer integument is that shrouds this fair inside:" and that to this Horace alludes, ii., Sat. i., 63, "Lucilius ausus Primus in hunc operis componere carmina morem Detrahere et pellem nitidus quâ quisque per ora Cederet introrsum turpis." (Lucilii Satyrarum quæ de lib. ix. supersunt disposita, c. L. F. Schmidt, p. 40.) But Gerlach thinks that panus could not be used to express pellis.

[1727] Panus has two interpretations: "the outer covering" and "a swelling in the groin." Gerlach leans towards the second interpretation. Schmidt believes Lucilius uses the metaphor of weaving to convey the idea that "just as the outer layer of the fabric doesn't matter much if the inner part is good, so, as long as a person's internal qualities—the virtues of their heart and mind—are all we could wish for, it doesn’t really matter what external appearance covers this admirable inner self." Horace refers to this idea in ii., Sat. i., 63, "Lucilius was the first to dare to compose verses in this style, to detract and shine as each person would fade away with a corrupt inner self." (Lucilii Satyrarum quæ de lib. ix. supersunt disposita, c. L. F. Schmidt, p. 40.) However, Gerlach thinks that panus couldn't be used to mean pellis.

[1728] This, we learn from Terentianus, is a criticism on Accius, who used to mark long syllables by doubling the vowels, which Lucilius considers a fault, there being no more necessity in Latin to mark the quantity by the orthography than in Greek, where, though the length of the vowel be changed, as in ἄρες ἄρες, the spelling remains unaltered. Cf. Hom., Il., v., 31. Mart., ix., Ep. xii., 15.

[1728] According to Terentianus, this is a critique of Accius, who used to indicate long syllables by doubled vowels. Lucilius sees this as a flaw since there’s no need in Latin to indicate vowel length through spelling, just like in Greek, where the vowel length can change, as in ἄρες ἄρες, but the spelling stays the same. Cf. Hom., Il., v., 31. Mart., ix., Ep. xii., 15.

[1729] Corpet supposes some rustic person is alluded to, who used the old-fashioned form. Cf. Plaut., Truc., II., xii., 17. Gerlach supposes it is the poet himself. Cf. Pers., Sat. i., 109, "Sonat hic de nare caninâ litera."

[1729] Corpet thinks it refers to a country person who used the outdated form. See Plaut., Truc., II., xii., 17. Gerlach believes it’s the poet himself. See Pers., Sat. i., 109, "Sonat hic de nare caninâ litera."

[1730] Gerlach thinks there may be an allusion to Plautus, who often uses this word. Cf. Capt., III., iv., 72. Rud., III., iv., 72.

[1730] Gerlach suggests that there might be a reference to Plautus, who frequently employs this term. See Capt., III., iv., 72. Rud., III., iv., 72.

[1731] Abbitere for abbire is Schmidt's reading, who also reads siet for sive, omitting habet at the end of the line.

[1731] Abbitere for abbire is Schmidt's interpretation, who also interprets siet for sive, leaving out habet at the end of the line.

[1732] The rule contained in this Fragment seems superfluous, especially after the opinion Lucilius has given in the second. I is equally long or short with A, nor does it appear why the genitive should not be as essentially long as the dative singular. If the insertion of the E were simply to mark the difference of number, there might be some apparent reason.

[1732] The rule in this Fragment seems unnecessary, especially after Lucilius's opinion in the second one. I is as long or short as A, and it isn't clear why the genitive shouldn't be just as long as the dative singular. If adding the E was just to indicate a difference in number, there might be some obvious reason.

[1733] "This Fragment is simply an illustration of the rule that the preposition per in composition remains unchanged, unless it stand before the letter L, when by assimilation it is changed into the initial letter of the word: so per lacio becomes pellacio; per labor, pellabor; per luceo, pelluceo."

[1733] "This fragment is just an example of the rule that the preposition per in composition stays the same, unless it comes before the letter L, where it changes to match the initial letter of the word: so per lacio becomes pellacio; per labor becomes pellabor; per luceo becomes pelluceo."

[1734] Alluding to the story of Zopyrus, told by Herodotus, lib. iii., 154, and by Justin, lib. iii., 10, seq., who mutilated himself to gain Babylon for Darius. Cf. lib. xxii., Fr. 3.

[1734] Referring to the story of Zopyrus, shared by Herodotus, book iii., 154, and by Justin, book iii., 10, seq., who seriously injured himself to capture Babylon for Darius. See book xxii., Fr. 3.

[1735] Acerosum, according to Nonius, is applied to coarse bread, not sufficiently cleared from chaff and husk. Cf. lib. xv., Fr. 18. Aceratum, to clay mixed with stubble and straw, fit for the brickmaker's use, the paleatum of Columella. V., vi., med. Cf. Exod., v., 16.

[1735] Acerosum, as stated by Nonius, refers to coarse bread that hasn’t been thoroughly sifted to remove chaff and husk. See lib. xv., Fr. 18. Aceratum refers to clay mixed with stubble and straw, suitable for the brickmaker, the paleatum of Columella. V., vi., med. See Exod., v., 16.

[1736] Juvenal borrows and enlarges upon this idea, in describing the Epicurism of Montanus. Sat. iv., 139, "Nulli majus fait usus edendi tempestati meâ. Circæ nata forent an Lucrinum ad saxum, Rutupinove edita fundo. Ostrea, callebat primo deprendere morsa, et semel aspecti litus dicebat echini."

[1736] Juvenal takes this idea and expands on it when he talks about the Epicureanism of Montanus. In Sat. iv., 139, "No one is more affected by the challenges of eating than I am. Would they have been born by Circe or produced from the cliffs of Lucrinum or Rutupin? At first, it was oysters that I would eagerly grab, and once I spotted them, I would describe the shore of the sea urchins."

[1737] Rutellum, the diminutive of Rutrum. "a mattock," was the stick with which the corn-dealer struck off the heaped-up corn, so as to make it level with the top of his measure. It was also called Hostorium, from the old verb Hostire, "to strike." Compare the old English "strike," used for a measure.

[1737] Rutellum, the small version of Rutrum. "a mattock," was the tool that the grain dealer used to flatten the piled corn to match the top of his measure. It was also known as Hostorium, derived from the ancient verb Hostire, meaning "to strike." This is similar to the old English "strike," used for a measurement.

[1738] Capis (à capiendo, Varro, v., 121, "quod ausatæ ut prehendi possent") was a cup with a handle, generally made of earthenware, and ordinarily used in sacrifices. Vid. Liv., lib. x., 7. So also Capedo and Capula. Cf. Bekker's Gallus, p. 481. The apex is the conical cap worn by the Salii.

[1738] Capis (from capiendo, Varro, v., 121, "which they dared to grasp") was a cup with a handle, usually made of clay, and typically used in sacrifices. See Liv., lib. x., 7. There are also Capedo and Capula. See Bekker's Gallus, p. 481. The apex is the cone-shaped cap worn by the Salii.

[1739] Præsul was the name applied to the Princeps Saliorum, because he led the sacred dance, as προορχηστὴρ, ἔξαρχος. Called also Præsultor and Præsultator. Amtruo (from am, ἀμφὶ, circum, and trua, "an implement used for stirring things round while they were being cooked") is the technical phrase for the dancing of the Salii. The Præsul danced at the head of the procession, amtruabat; the rest followed, imitating his movements; redamtruabant. This procession took place in the Comitium on the Kalends of March.

[1739] Præsul was the title given to the Princeps Saliorum because he led the sacred dance, as προορχηστὴρ, ἔξαρχος. He was also known as Præsultor and Præsultator. Amtruo (from am, ἀμφὶ, circum, and trua, "a tool used for stirring things while they cooked") is the specific term for the dance of the Salii. The Præsul danced at the front of the procession, amtruabat; the others followed, mimicking his movements; redamtruabant. This procession occurred in the Comitium on the Kalends of March.

[1740] Cf. vii., Fr. 10.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See vii., Fr. 10.

BOOK X.

ARGUMENT.

CLAIM.

The old Scholiast, in his Life of Persius, tells us that "after he had quitted school, and the instruction of his tutors, he was so much struck with the tenth book of the Satires of Lucilius, that he was seized with a vehement desire of writing Satire, and immediately applied himself to the imitation of this book, and after first detracting from his own merits, proceeded to disparage the poetical attempts of others." Van Heusde supposes that the book contained a detailed account of the life of Lucilius; and hence the saying of the Scholiast, that "the whole life of Lucilius was as distinctly known as if it had been portrayed in pictures." (So Horace says, Sat., II., i., 30, "Quo fit ut omnis Votivâ pateat veluti descripta tabella Vita senis.") He conjectures the difference between the subjects of the ninth and tenth books to have been this: that in the ninth, Lucilius criticised the ignorance and corrected the mistakes of the Librarii; i. e., those who copied the compositions of the poets, only incidentally, and by the way, touching on the poets themselves. Whereas the tenth was intended directly as an attack upon the poets who preceded him. Jahn, in his prolegomena on Persius, imagines this imitation of the tenth book to have been carried farther than we are perhaps justified in assuming; he conjectures that the Hendecasyllabic Prologue of Persius was a direct imitation of a similar proem, and in the same metre which formed the commencement [Pg 318]of this book. This opinion he fortifies by two quotations, one from Petronius, Sat. iv., the other from Apuleius, de Deo Socr., p. 364. In this view Gerlach does not coincide, though he is disposed to admit that Lucilius in all probability began the book with a disparagement of himself, and so far furnished an example for Persius to imitate. It is a question that must remain doubtful, and is of no great importance. It is, however, also clear that this book contained criticisms on the verses of Accius and Ennius. (Vid. Schol. ad Hor., i., Sat. x.)

The old Scholiast, in his Life of Persius, tells us that "after leaving school and the guidance of his tutors, he was so impressed by the tenth book of Lucilius's Satires that he developed a strong desire to write Satire and immediately started to imitate this book, first downplaying his own talents and then criticizing the poetic efforts of others." Van Heusde believes that the book included a detailed account of Lucilius's life; hence, the Scholiast's remark that "the whole life of Lucilius was as clearly known as if it had been illustrated in images." (So Horace says, Sat., II., i., 30, "So it happens that the whole life of the old man stands out as if it were depicted in a votive painting.") He thinks the difference between the subjects of the ninth and tenth books is that in the ninth, Lucilius criticized the ignorance and corrected the mistakes of the Librarii; that is, those who copied the poets' works, only incidentally mentioning the poets themselves. Meanwhile, the tenth was meant as a direct critique of the poets before him. Jahn, in his introduction to Persius, suggests that this imitation of the tenth book might have gone further than we might assume; he speculates that the Hendecasyllabic Prologue of Persius was a direct imitation of a similar preface, and in the same meter that started [Pg 318] this book. He supports this opinion with two quotes, one from Petronius, Sat. iv., and the other from Apuleius, de Deo Socr., p. 364. In this regard, Gerlach does not agree, although he is inclined to acknowledge that Lucilius likely began the book by criticizing himself, thus providing an example for Persius to follow. This question remains uncertain and is not of great importance. However, it is also clear that this book contained critiques of the verses of Accius and Ennius. (Vid. Schol. ad Hor., i., Sat. x.)

Perhaps the Fragments (incert. 3, 4, and 5) on Albutius and Mucius may have belonged to this book.

Perhaps the Fragments (incert. 3, 4, and 5) on Albutius and Mucius might have been part of this book.

1 ... as we wrote before, the judgment to be formed is concerning the honors of the Crassi ... that is, in each case let us lay down what I should choose, what not.[1741]

1 ... as we mentioned earlier, the decision we need to make is about the honors of the Crassi ... So, in each case, let's outline what I would choose and what I wouldn't.[1741]

2 Behind stood the nimble skirmisher in his cloak.[1742]

2 Behind stood the quick scout in his cloak.[1742]

3 ... although suddenly to bring down from three pair of stairs.[1743]

3 ... although suddenly to bring down from three flights of stairs.[1743]

4 ... you also bind mooring-stakes to very strong cables.[1744]

4 ... you also tie mooring-stakes to very strong cables.[1744]

5 ... might be firmly ... from waves and adverse winds.

5 ... might be firmly ... from waves and unfavorable winds.

6 ... and languor overwhelmed, and sluggishness, and the torpor of quietude.

6 ... and weariness took over, along with laziness, and the sluggishness of calm.

7 ... verily, he said I cut up the ox magnificently in the temple.[1745]

7 ... truly, he said I carved the ox beautifully in the temple.[1745]

8 ... would seem importunate, boastful, bad and nefarious.

8 ... would seem pushy, arrogant, unpleasant, and wicked.

FOOTNOTES:

[1741] Gerlach's reading and interpretation is followed: "Lucilius would not wish to have all the honors of that illustrious family heaped upon him, but make his own selection." Nonius also explains sumere by "eligere." Corpet reads, "Crassi" and "sicut describimus," and supposes the allusion to be to the eloquence of Crassus, son-in-law of Scævola. Cf. Cic., Brut., 38-44. But no doubt P. Licinius Crassus Dives Mucianus is here meant, who, as we learn from Aulus Gellius (I., xiii., 10), was famous for five things: he was the richest man in Rome, the man of noblest birth, the most eloquent, the best lawyer, and the Pontifex Maximus. Lucilius might well be at a loss which of all these he would choose.

[1741] Gerlach's reading and interpretation is followed: "Lucilius wouldn't want all the honors of that distinguished family piled on him, but he would prefer to choose for himself." Nonius also explains sumere as "to choose." Corpet reads, "Crassi" and "sicut describimus," and suggests that the reference is to the eloquence of Crassus, who was Scaevola's son-in-law. See Cic., Brut., 38-44. However, it's likely that P. Licinius Crassus Dives Mucianus is the one being referred to, who, as noted by Aulus Gellius (I., xiii., 10), was known for five things: he was the richest man in Rome, of the noblest birth, the most eloquent, the best lawyer, and the Pontifex Maximus. Lucilius might truly be unsure about which one of these to choose.

[1742] Cf. lib. vii., Fr. 7. Schol. ad Juv., vi., 400.

[1742] See lib. vii., Fr. 7. Schol. ad Juv., vi., 400.

[1743] Quamvis may also imply "quamvis fæminam." Cf. Cæcilium in Asoto (ap. Nonium, p. 517), "nam ego duabus vigiliis transactis Duco desubito domum." Trinis scalis, "from the third story," the upper rooms being the residence of the poorer classes. Cf. Juv., x., 18, "rarus venit in cœnacula miles." iii., 201, "altimus ardebit quem tegula sola tuetur à pluviâ." vii., 118. Mart., i., Ep. cxviii., 7, "Et scalis habito tribus sed altis." Hor., i., Ep. i., 91. Suet., Vit., 7.

[1743] Although may also mean "although a woman." See Cæcilium in Asoto (ap. Nonium, p. 517), "for after two watches are over I suddenly lead home." From the third floor, "the upper rooms being where the poorer classes lived." See Juv., x., 18, "rarely does a soldier come to the upper floors." iii., 201, "the highest one will burn which only a tile protects from the rain." vii., 118. Mart., i., Ep. cxviii., 7, "And I live on three but high floors." Hor., i., Ep. i., 91. Suet., Vit., 7.

[1744] Tonsilla, according to Festus, "is a stake with an iron head, for sticking in the ground and fastening the mooring cable of a boat to." Cf. Pacuvium in Medo, "accessi eam et tonsillam pegi læto in littore." (Fr. 17, ed. Fr. H. Bothe, Lips., 1834.) The MS. reading is Consellæ, "double seats," stretched on ropes, as the beds (grabati). Lucil., vi., Fr. 13; xi., 13. Nonius explains aptare by "connectere" and "colligare."

[1744] Tonsilla, according to Festus, "is a stake with an iron head, used to stick in the ground and tie the mooring cable of a boat to." Cf. Pacuvium in Medo, "I approached it and firmly drove the tonsilla into the happy shore." (Fr. 17, ed. Fr. H. Bothe, Lips., 1834.) The manuscript reading is Consellæ, "double seats," stretched on ropes, like beds (grabati). Lucil., vi., Fr. 13; xi., 13. Nonius explains aptare as "to connect" and "to tie together."

[1745] Cf. Donat. in Terent., Andr., II., i., 24.

[1745] See Donatus on Terence, Andria, II, i, 24.

BOOK XI.

ARGUMENT.

CLAIM.

Schoenbeck supposes this book to have been written in memory of the Iberian war; because it not only touches on military affairs, but contains also some bitter sarcasms on the morals of certain young men who served in that campaign. Petermann coincides in the same opinion. Corpet supposes that the principal object of the book was an elaborate defense of the character of Scipio Africanus; especially with regard to the salutary and strict discipline which he restored to the Roman army during the Numantine war. Gerlach admits the probability of these conjectures, though he scarcely thinks that the Fragments which have come down to us of this book are of sufficient length to enable us to pronounce definitively on the question. It is quite clear that the mention of Opimius the father, or of the elder Lucius Cotta, can bear no relation to the Numantine war, since they both lived before it began; still it is possible that their names might have been introduced, to render the morals of their sons still more conspicuous. How the Fragment (2) respecting the plebeian Caius Cassius Cephalo was connected with the main subject is not clear, unless he was introduced for the purpose of incidentally mentioning the bribery of the unjust judge, Tullius.

Schoenbeck believes this book was written to commemorate the Iberian war because it not only discusses military issues but also includes some sharp criticism of the character of certain young men who participated in that campaign. Petermann shares this view. Corpet thinks the main purpose of the book was to provide a detailed defense of the character of Scipio Africanus, particularly regarding the beneficial and strict discipline he reinstated in the Roman army during the Numantine war. Gerlach acknowledges the likelihood of these theories, though he doubts that the fragments we have left of this book are long enough to make a final judgment on the matter. It's clear that the mention of Opimius the father, or the elder Lucius Cotta, has no connection to the Numantine war, as they both lived before it started; however, their names might have been included to highlight the conduct of their sons even more. It's unclear how the fragment regarding the plebeian Caius Cassius Cephalo relates to the main topic unless it was included to bring up the bribery of the unjust judge, Tullius.

The fourth and ninth Fragments may clearly refer to the Numantine war; as may perhaps the seventh; as we learn from Cicero, that while Scipio Africanus was before Numantia, he received some munificent presents, which were sent to him from Asia by King Attalus, and which he accepted in the presence of his army. (Cic. pro Dei., 7.) This happened probably only a few months before the death of Attalus; and Lucilius was most likely an eye-witness of the fact. The thirteenth Fragment also may refer to the same campaign; though Duentzer supposes it to be an allusion to the miserable penuriousness of Ælius Tubero. The fifth and sixth Fragments apparently refer rather to civil than military matters.

The fourth and ninth Fragments likely refer to the Numantine war; the seventh might as well. As we learn from Cicero, while Scipio Africanus was at Numantia, he received some generous gifts sent from Asia by King Attalus, which he accepted in front of his army. (Cic. pro Dei., 7.) This probably happened just a few months before Attalus’s death, and Lucilius was likely a witness to it. The thirteenth Fragment might also relate to the same campaign, although Duentzer believes it points to the unfortunate stinginess of Ælius Tubero. The fifth and sixth Fragments seem to focus more on civil issues than military ones.

1 Quintus Opimius, the famous father of this Jugurthinus, was both a handsome man and an infamous, both in his early youth; latterly he conducted himself more uprightly.[1746]

1 Quintus Opimius, the well-known father of this Jugurthinus, was both a good-looking guy and notorious, especially in his younger days; later on, he acted more honorably.[1746]

2 This Caius Cassius, a laborer, whom we call Cefalo—a cut-purse and thief—him, one Tullius, a judge, made his heir; while all the rest were disinherited.[1747]

2 This Caius Cassius, a worker, whom we call Cefalo—a pickpocket and thief—he, one Tullius, a judge, made his heir; while all the others were left out of the will.[1747]

3 Lucius Cotta the elder, the father of this Crassus, "the all-blazing," was a close-fisted fellow in money-matters; very slow in paying any body—[1748]

3 Lucius Cotta the elder, the father of this Crassus, "the all-blazing," was really stingy when it came to money; he was very slow to pay anyone—[1748]

4

4

5 Asellus cast it in the teeth of the great Scipio, that during his censorship, the lustrum had been unfortunate and inauspicious.[1749]

5 Asellus pointed out to the great Scipio that during his time as censor, the lustrum had been unlucky and unfavorable.[1749]

6 ... and now I wished to throw into verse a saying of Granius, the præco.[1750]

6 ... and now I wanted to put into verse a saying of Granius, the announcer.[1750]

7 ... a noble meeting; there glittered the drawers, the cloaks, the twisted chains of the great Datis.[1751]

7 ... a grand gathering; the drawers sparkled, the cloaks flowed, and the twisted chains of the great Datis shone brightly.[1751]

8 ... and a road must be made, and a rampart thrown up here, and that kind of groundwork—[1752]

8 ... and a road needs to be built, and a rampart put up here, and that kind of groundwork—[1752]

9 ... he is a wanderer now these many years; he is now a soldier in winter quarters, serving with us

9 ... he has been a wanderer for many years; he is now a soldier in winter quarters, serving with us

10 ... thence, while still of tender age and a mere boy, comes to Rome.

10 ... then, while still young and just a boy, arrives in Rome.

11 Nor have I need of him as a lover, nor a mean fellow to bail me—

11 Nor do I need him as a lover, nor as a petty guy to bail me out—

12 ... he is a jibber, a shuffler, a hard-mouthed, obstinate brute.[1753]

12 ... he is a babbler, a stumbler, a stubborn, hard-headed beast.[1753]

13 When they had taken their seats here, and the skins were extended in due order....[1754]

13 When they sat down here, and the skins were spread out properly....[1754]

14 ... who in the wash-house and the pool....

14 ... who in the laundry room and the pool....

FOOTNOTES:

[1746] Jugurthinus is properly the proud title of Marius. (Ov., Pont., IV., iii., 45, "Ille Jugurthino clarus Cimbroque triumpho.") It is here applied ironically to Lucius Opimius, who so notoriously received bribes from Jugurtha, when he went over, as chief of the ten commissioners, to arrange the division of the kingdom between Jugurtha and Adherbal, B.C. 117. (Sall., Bell. Jug., xvi.) He had been before honorably distinguished by the taking of Fregellæ, when in rebellion against Rome, while he was prætor. The safety of the Roman state had also been committed to him when consul (B.C. 121) during the riots of Caius Gracchus, which by his prompt measures he was the main instrument in quelling. (Hence Cicero styles him "civis præstantissimus." Brut., 34.) For this he was accused by the democratic party, but was acquitted; his defense being conducted by the same Papirius Carbo who had assailed Scipio Africanus after the death of Tiberius Gracchus ("aliâ tum mente Rempublicam capessens." Cic., de Or., ii., 25). The partisans of Gracchus, however, afterward crushed him by means of the Mamilian law, along with many other excellent men. Cic., Brut., u. s. Sall., Bell. Jug., 40. He was consul with Q. Fabius Maximus, who that year overthrew the Allobroges and Arverni. His consulship was long remembered as having been a splendid year for wine, hence called Opimianum. Cic., Brut., 83. Of his father Quintus, Cicero speaks in nearly the same terms as Lucilius does here: "Q. Opimius, consularis, qui adolescentulus malè audisset." De Orat., ii., 68.

[1746] Jugurthinus is actually a proud title given to Marius. (Ov., Pont., IV., iii., 45, "That one famous for his Jugurthine triumph and the Cimbri.") Here, it’s used ironically for Lucius Opimius, who notoriously accepted bribes from Jugurtha when he was the chief of the ten commissioners sent to negotiate the division of the kingdom between Jugurtha and Adherbal in BCE 117. (Sall., Bell. Jug., xvi.) Before that, he was honored for capturing Fregellæ when it rebelled against Rome while he was prætor. He was also responsible for the safety of the Roman state when he was consul (BCE 121) during the riots caused by Caius Gracchus, which he played a major role in suppressing through his quick actions. (This is why Cicero calls him "an outstanding citizen." Brut., 34.) For this, he faced accusations from the democratic faction but was acquitted; his defense was led by Papirius Carbo, the same person who had attacked Scipio Africanus after Tiberius Gracchus's death ("with a different mindset, aiming to take over the Republic." Cic., de Or., ii., 25). However, Gracchus’s supporters eventually took him down using the Mamilian law, along with many other honorable men. Cic., Brut., u. s. Sall., Bell. Jug., 40. He served as consul alongside Q. Fabius Maximus, who that year defeated the Allobroges and Arverni. His consulship is remembered for being an exceptional year for wine, hence named Opimianum. Cic., Brut., 83. Cicero describes his father Quintus in nearly the same way as Lucilius does here: "Q. Opimius, a former consul, who made poor choices as a youth." De Orat., ii., 68.

[1747] Cephalo, like Capito, was probably a nickname from the size of his head. Sector is used by Plautus exactly in the sense of the English "cut-purse." Sector Zonarius, i. e., Crumeniseca, βαλαντιοτόμος. Trinum., IV., ii., 20. It is applied by Cicero to a mean fellow, who buys at auction the confiscated goods of proscribed persons to retail again. Cic., Rosc. Am., 29. Ascon. in Verr., II., i., 20. Cf. Nonius, s. v. Secare. Damnare, i. e., "exhæredare." Non.

[1747] Cephalo, like Capito, was likely a nickname based on the size of his head. Sector is used by Plautus exactly as we use "cut-purse" in English. Sector Zonarius, which means Crumeniseca, βαλαντιοτόμος. Trinum., IV., ii., 20. Cicero refers to a lowly person who buys confiscated goods at auction from proscribed individuals to sell them again. Cic., Rosc. Am., 29. Ascon. in Verr., II., i., 20. See Nonius, s. v. Secare. Damnare, meaning "exhæredare." Non.

[1748] παναίθου (cf. Horn., Il. xiv., 372) is an epithet applied to a helmet. Why it was given to this Cotta is not known. Gerlach supposes him to be the L. Cotta mentioned by Cicero (de Orat., iii., 11) as affecting a coarse and rustic style of speaking, "gaudere videtur gravitate linguæ, sonoque vocis agresti," and that this name was given him by way of irony. He would be most justly entitled to the epithet of Crassus, "the coarse," which was probably given for the same reason. (Crassus not being the regular cognomen of the Aurelian gens, to which Cotta belonged, but of the Licinian.) Valerius Maximus gives a story of the sordid avarice of the father, which illustrates what Lucilius says, that when tribune of the Plebs he took advantage of the "sacrosanct" character of his office to refuse paying his creditors their just claims, but was compelled to do so by his colleagues. (Pighius assigns this event to B.C. 155.) He was afterward accused by P. Corn. Scipio Africanus minor; but being defended by Q. Metellus Macedonicus, was acquitted. Cf. Cic., Brut., 21, where he gives him the epithet "veterator." He was one of the partisans of the Gracchi.

[1748] παναίθου (cf. Horn., Il. xiv., 372) is a nickname given to a helmet. The reason it was assigned to this Cotta is unclear. Gerlach thinks he is the L. Cotta mentioned by Cicero (de Orat., iii., 11) as someone who displayed a rough and unpolished way of speaking, "he seems to take pleasure in the seriousness of language and the rustic sound of his voice," and that this name was used ironically. He would rightly be called Crassus, "the coarse," which was likely given for the same reason. (Crassus is not the typical surname of the Aurelian family, to which Cotta belonged, but of the Licinian.) Valerius Maximus recounts a tale of the father's greedy nature, which reflects what Lucilius mentions, that when he was tribune of the Plebs, he exploited the "sacrosanct" nature of his position to avoid paying his creditors what they were owed, but was forced to do so by his colleagues. (Pighius dates this event to BCE 155.) He was later accused by P. Corn. Scipio Africanus minor; however, he was defended by Q. Metellus Macedonicus and acquitted. See Cic., Brut., 21, where he refers to him as "veterator." He was one of the supporters of the Gracchi.

[1749] Asellus is probably the same whom Cicero mentions (de Orat., ii., 64), about whom Scipio made the pun, which is, of course, as Cicero says, untranslatable: "Cum Asellus omnes provincias stipendia merentem se peragrâsse gloriaretur, 'Agas Asellum,'" etc.

[1749] Asellus is likely the same person Cicero refers to (de Orat., ii., 64), about whom Scipio made a joke that, as Cicero points out, doesn't translate well: "When Asellus boasted that he had traveled through all the provinces earning his pay, 'Agas Asellum,'" etc.

[1750] Granius, a præco, though a great favorite with the plebeians, who used to retail his witticisms with great zest, was on terms of intimate friendship with Crassus, Catulus, T. Tinca Placentinus, and other men of high rank, whom he used to criticise with the greatest severity and freedom, and hold, especially with the latter, contests in sharp repartee. (Vid. Cic., Brut., 43, 46: de Orat., ii., 60, 70, where some of his witticisms are quoted.)

[1750] Granius, a herald, was quite popular with the common people, who loved to enjoy his jokes with great enthusiasm. He was on friendly terms with Crassus, Catulus, T. Tinca Placentinus, and other high-ranking individuals, and he would criticize them with remarkable sharpness and honesty. He particularly enjoyed engaging in witty exchanges with the latter. (See Cic., Brut., 43, 46: de Orat., ii., 60, 70, where some of his jokes are mentioned.)

[1751] Gerlach refers this Fragment to the presents sent by Attalus. "Datis" he takes to mean any common name, but would suggest "ducis."

[1751] Gerlach connects this fragment to the gifts sent by Attalus. He interprets "Datis" as a general name but would propose "ducis."

[1752] Rudus is applied to a mixture of stones, gravel, and rubble, cemented together with lime, used by the Romans as a substratum for a path or pavement. Cat., R. R., 18. Plin., xxxvi., 25. Cf. Liv., xli., 27, "Vias sternendas silice in Urbe glareâ extra Urbem locaverunt." Tibull., I., viii., 59.

[1752] Rudus refers to a mix of stones, gravel, and rubble that are bound together with lime, which the Romans used as a base for pathways or pavements. Cat., R. R., 18. Plin., xxxvi., 25. Cf. Liv., xli., 27, "They placed roads to be constructed with flint inside the city and gravel outside." Tibull., I., viii., 59.

[1753] This Fragment is most probably connected with Fr. 3, as both strigosus and bovinator are applied to beasts who refuse to move; and hence to persons who use all kinds of artifices to avoid the payment of their just debts.

[1753] This Fragment is likely related to Fr. 3, as both strigosus and bovinator refer to animals that won’t budge; and so to people who use all sorts of tricks to dodge paying their rightful debts.

[1754] Cf. vi., 13; x., 4.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See vi., 13; x., 4.

BOOK XII.

ARGUMENT.

CLAIM.

The extant Fragments of this book are too few and too varied in their matter to enable us to form any definite idea of the general subject. From a passage in Diomedes (lib. iii, p. 483), which contains the seventh Fragment, Schoenbeck supposes it must have referred to scenic matters; which conjecture he considers farther strengthened by the first Fragment. (Cf. Plaut., Pers., I., iii, 78.) But, as Gerlach observes, "Chorage" in this passage can hardly be understood in its primitive sense, since it is coupled with the word "Quæstore;" and as the quæstors had nothing to do with the Ludi Scenici, except when it fell to them to take the place of the prætors or ædiles, this office could hardly be reckoned among their positive or regular duties.

The existing fragments of this book are too few and too diverse to give us a clear idea of its overall topic. From a passage in Diomedes (lib. iii, p. 483), which includes the seventh fragment, Schoenbeck believes it must have been about theatrical matters; he thinks this guess is further supported by the first fragment. (Cf. Plaut., Pers., I., iii, 78.) However, as Gerlach points out, "Chorage" in this context can hardly be understood in its original sense, since it is paired with the word "Quæstore;" and since the quæstors had nothing to do with the Ludi Scenici unless they were stepping in for the prætors or ædiles, this role could hardly be seen as part of their regular duties.

1 ... that this man stands in need of some quæstor and choragus to furnish gold at the public expense, and from the treasury.

1 ... that this man needs some official and leader to provide gold at the public expense, and from the treasury.

2 ... a hundred yoke of mules, with one strong pull, could not drag him.[1755]

2 ... a hundred yoke of mules, with one strong pull, could not drag him.[1755]

3 Let this be fixed firmly and equally in your breast....

3 Let this be firmly and equally established in your heart....

4 ... he is remarkable for bandy-legged and shriveled shanks.[1756]

4 ... he is notable for his bowlegs and thin, bony legs.[1756]

5 ... of what advantages I deprived myself.[1757]

5 ... of what advantages I deprived myself.[1757]

6 I agreed with the man.

6 I agreed with the guy.

7 At the Liberalia, among the Athenians on the festal day[1758] of father Liber, wine used to be given to the singers instead of a crown—

7 At the Liberalia, among the Athenians on the festival day[1758] of father Liber, wine was given to the singers instead of a crown—

8 ... whatever had happened while I and my brother were boys.

8 ... whatever had happened while my brother and I were kids.

9 ... wrinkled and full of famine.

9 ... wrinkled and malnourished.

FOOTNOTES:

[1755] Cf. vi., 2.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See vi., 2.

[1756] Petilis is derived by Dacier from πέταλον: i. e., withered and shriveled up like a dead leaf.

[1756] Petilis comes from Dacier’s interpretation of πέταλον: meaning dried out and wrinkled like a dead leaf.

[1757] Decollare, in its primitive sense, is "to decapitate;" then simply "to deprive."

[1757] Decollare, in its original meaning, is "to decapitate;" and then just "to take away."

[1758] This Fragment is given just as it stands in Diomedes (see Arg.), without any attempt on the part of editors or commentators to reduce it to the form of a verse. The whole passage stands thus in the original: "Alii a vino tragœdiam dictam arbitrantur: proptereà quod olim dictabatur τρύξ, à quo τρύγητος hodieque vindemia est, quia 'Liberalibus, apud Atticos, die festo Liberi patris vinum cantoribus pro Corollario dabatur' cujus rei testis est Lucilius in duodecimo." "Others think that Tragedy is so called from wine, because the ancient term was τρύξ; whence even at the present day the vintage is called τρυγητός." For the Attic Dionysia see the second vol. of the Philological Museum. [Probably, like the Sigillaria in lib. vii., Fr. 4, the festival was described by some circumlocution, the whole word being inadmissible into a verse.]

[1758] This fragment is presented exactly as it appears in Diomedes (see Arg.), without any effort from editors or commentators to turn it into verse. The entire passage in the original reads: "Others think that Tragedy is named after wine, because the ancient term was τρύξ; from which the vintage is still called τρυγητός today." For the Attic Dionysia, refer to the second volume of the Philological Museum. [Like the Sigillaria in lib. vii., Fr. 4, the festival was likely described with some indirect wording, as the entire term wouldn't fit into a verse.]

BOOK XIII.

ARGUMENT.

CLAIM.

The Fragments of this book, as well as of the twelfth, are too few to admit of any opinion being satisfactorily arrived at with respect to its subject. Schoenbeck supposes it was directed against sumptuous extravagance and luxurious banquets. Petermann adopts the same view. Gerlach, though he considers the Fragments so vague that they might support any hypothesis, allows that this conjecture is tenable, as the third, fifth, ninth, tenth, and eleventh appear to "savor of the kitchen."

The fragments of this book, along with those from the twelfth, are too few to form a solid opinion about the subject. Schoenbeck thinks it was aimed at extravagant lifestyles and lavish parties. Petermann shares the same belief. Gerlach, while he finds the fragments too unclear to back any specific theory, agrees that this idea is possible since the third, fifth, ninth, tenth, and eleventh fragments seem to "have a kitchen vibe."

1 Or to conquer in war altogether by chance and fortune; if it is entirely by chance and at random, that any one arrives at the highest distinction.[1759]

1 Or to win in war purely by luck and chance; if it is completely random and haphazard, that anyone reaches the highest honor.[1759]

2 ... to whom fortune has assigned an equal position, and chance their destiny.

2 ... to whom fortune has given an equal status, and chance their fate.

3 The same thing occurs at supper. You will give oysters bought for a thousand sesterces.

3 The same thing happens at dinner. You’ll serve oysters that cost a thousand sesterces.

4 ... sets them to engage with one another in fierce conflict.[1760]

4 ... sets them to interact with each other in intense conflict.[1760]

5 In the first place, let all banquetings and company be done away with.[1761]

5 First of all, let all parties and gatherings be stopped.[1761]

6 Add shoes from Syracuse, a bag of leather....[1762]

6 Add shoes from Syracuse, a leather bag....[1762]

7 ... one only, out of many, who has intellect....

7 ... one among many who has intelligence....

8 ... as he is styled skilless in whom there is no skill.[1763]

8 ... as he is called skillless, having no skill.[1763]

9 and not so poor as ... a chipped dish of Samian pottery.[1764]

9 and not so poor as ... a chipped dish of Samian pottery.[1764]

10 ... for as soon as we recline at a table munificently heaped up at great expense....

10 ... for as soon as we sit down at a table lavishly filled with an abundance of food...

11 ... the same food at the feast, as the banquet of almighty Jove....[1765]

11 ... the same food at the feast, as the banquet of mighty Jove....[1765]

FOOTNOTES:

[1759] Nonius draws this distinction between Fors and Fortuna: fors simply expresses "the accidents of temporal affairs, as opposed to providence or design." Fortuna is "the personification of these in the form of the goddess." In the text Gerlach's conjecture is followed instead of the reading of the MSS., which is quite unintelligible: "Si forte ac temerè omnino quis summum ad honorem perveniat." Cf. Pacuv. in Hermiona, "Quo impulerit fors eò cadere Fortunam autumant."

[1759] Nonius makes a distinction between Fors and Fortuna: fors simply refers to "the chance occurrences of worldly matters, in contrast to fate or intention." Fortuna is "the embodiment of these occurrences in the form of a goddess." In this text, Gerlach's suggestion is followed instead of the reading from the manuscripts, which is quite unclear: "If by chance and completely unpredictably someone were to reach the highest honor." See Pacuvius in Hermiona, "Where chance pushes, they claim Fortuna will fall."

[1760] Cernit, i. e., "disponit." Nonius. Cf. v., Fr. 29, "Postquam præsidium castris educere crevit."

[1760] Cernit, meaning "arranges." Nonius. See v., Fr. 29, "After the idea emerged to move the defense from the camp."

[1761] Dominia. As dominus is put for the "master of the feast," so dominium is used for the banquet itself (lib. vi., Fr. 7; Sall., Hist., iii., "In imo medius inter Tarquinium et dominum Perpenna;" Cic., Vatin., xiii., "Epuli dominus Q. Arrius"), or for the office of the giver of the banquet. Cicero uses Magisteria in the same sense. Senect., c. 14. It is also put for "the place where a banquet is held." Cic., Ver., II., iii., 4. Sodalitium is properly a banquet celebrated by "Sodales," i. e., persons associated in the same religious cultus.

[1761] Dominia. Just like "dominus" refers to the "host of the feast," "dominium" is used for the banquet itself (lib. vi., Fr. 7; Sall., Hist., iii., "In the middle between Tarquin and dominum Perpenna;” Cic., Vatin., xiii., "The host of the feast Q. Arrius"), or for the role of the person hosting the banquet. Cicero uses "Magisteria" in the same way. Senect., c. 14. It can also refer to "the place where a banquet is held." Cic., Ver., II., iii., 4. Sodalitium specifically refers to a banquet celebrated by "Sodales," or individuals who are part of the same religious group.

[1762] Pasceolum, "a leathern bag or purse," marsupium, from φάσκωλον. Suid. Plaut, Rud., V., ii., 27, "prætereà centum Denaria Philippea in pasceolo seorsum." Aluta. Vid. ad Juv., xiv., 282.

[1762] Pasceolum, "a leather bag or purse," marsupium, from φάσκωλον. Suid. Plaut, Rud., V., ii., 27, "besides, a hundred Philippian coins in the bag separately." Aluta. See Juv., xiv., 282.

[1763] Iners. Cf. Cic., de Fin., "Lustremus animo has maximas artes, quibus qui carebant inertes à majoribus nominabantur."

[1763] Iners. See Cicero, de Fin., "We will cleanse in our minds these great arts, which those who lacked them were called inert by their ancestors."

[1764] Cf. ad lib. vii., Fr. 1.

[1764] See ad lib. vii., Fr. 1.

[1765] Epulum (i. e., edipulum) and epulæ seem to be interchanged; but epulum is probably the older form of the word.

[1765] Epulum (i.e., edipulum) and epulæ appear to be used interchangeably; however, epulum is likely the older version of the term.

BOOK XIV.

ARGUMENT.

CLAIM.

The fourteenth book contained, according to Schoenbeck's idea, the praises of a placid and easy life. Duentzer, on the other hand, says the subject was ambition. The two notions are not so much opposed, says Gerlach, as at first sight they seem: the object of the poet being to contrast the frugal simplicity and tranquil leisure of a rustic life, with the empty vanities and arrogant assumption of the ambitious man. Thus the Fragments 2, 4, 5, 12, 15, 16, and perhaps 1, contain the praises of frugal parsimony and an honorable leisure: 3, 6, 7, 8, and perhaps others, describe the heart-burnings and disappointments of a life devoted to ambition.

The fourteenth book included, based on Schoenbeck's perspective, the praises of a calm and easy life. Duentzer, however, claims the focus was on ambition. Gerlach suggests that these two ideas aren't as opposed as they initially appear: the poet's goal is to compare the simple, peaceful life of a rural lifestyle with the empty vanity and arrogance of ambitious individuals. So, Fragments 2, 4, 5, 12, 15, 16, and possibly 1 highlight the virtues of frugal living and honorable leisure, while 3, 6, 7, 8, and likely others depict the heartaches and disappointments that come from a life dedicated to ambition.

1 Is that rather the sign of a sick man that I live on bread and tripe? * * *[1766]

1 Is that really a sign of a sick person that I survive on bread and tripe? * * *[1766]

2 ... but you rather lead in peace a tranquil life, which you seem to hold more important than doing this.

2 ... but you prefer to live a peaceful and calm life, which you seem to value more than doing this.

3 Publius Pavus Tuditanus, my quæstor in the Iberian land, was a skulker, a mean fellow, one of that class, clearly.[1767]

3 Publius Pavus Tuditanus, my quaestor in the Iberian region, was a coward, a petty fellow, one of those types, obviously.[1767]

4 ... these, I say, we may consider a sham sea-fight, and a game of backgammon ... but though you amuse yourself, you will not live one whit the better.[1768]

4 ... these, I say, we can think of as a fake sea battle and a game of backgammon ... but even though you enjoy yourself, you won't live any better.[1768]

5 ... for that he preferred to be approved of by a few, and those wise men, than to rule over all the departed dead—[1769]

5 ... for he preferred to be respected by a few wise people rather than to have power over all the departed dead—[1769]

6 ... were he not associated with me as prætor, and annoyed me....[1770]

6 ... if he weren't connected to me as praetor and bothering me....[1770]

7 ... for that famous old Cato ... because he was not conscious to himself.[1771]

7 ... for that famous old Cato ... because he wasn't aware of himself.[1771]

8 I will go as embassador to the king, to Rhodes, Ecbatana, and Babylon, I will take a ship....[1772]

8 I will go as an ambassador to the king, to Rhodes, Ecbatana, and Babylon; I will take a ship....[1772]

9 ... no supper, he says; no portion for the god....[1773]

9 ... no dinner, he says; no share for the god....[1773]

10 when that which we chew with our mouth, ...[1774]

10 when what we eat with our mouth, ...[1774]

11 I see the common people hold it in earnest affection—

11 I see that ordinary people truly care about it—

12 The horse himself is not handsome, but an easy goer, a capital hackney.[1775]

12 The horse isn’t particularly good-looking, but he moves smoothly and is a great riding horse.[1775]

13 ... whom oftentimes you dread; occasionally feel pleasure in his company.

13 ... whom you often fear; sometimes you enjoy being around.

14 ... In a moment, in a single hour....[1776]

14 ... In an instant, in just one hour....[1776]

15 ... the cheese has a flavor of garlic—[1777]

15 ... the cheese has a garlic flavor—[1777]

16 ... and scraggy wood-pigeons.[1778]

16 ... and scraggly wood-pigeons.[1778]

17 ... chalk....

17 ... chalk ...

FOOTNOTES:

[1766] Gerlach's reading is followed, "quod pane et viscere vivo." In the next line he thinks there is something of the same kind of pun as in Ovid, Met., xv., 88, "Heu quantum scelus est in viscera viscera condi."

[1766] Gerlach's interpretation is continued, "which is to say, with living flesh and bread." In the next line, he believes there’s a similar pun as in Ovid, Met., xv., 88, "Oh, how great a crime it is to hide flesh within flesh."

[1767] Lucifugus, "one who shuns the light, because his deeds are evil." So Nebulo and Tenebrio are used for one who would gladly cloak his deeds of falsehood and cunning under the mist of darkness. Cic., de Fin., i., 61, "Malevoli, invidi, difficiles, lucifugi, maledici, monstrosi." Nebulo is also applied to a vain empty-headed fellow, of no more solidity than a mist; and then to a spendthrift, who had devoured all his substance and "left not a wrack behind." Vid. Ælium Stilum ap. Fest., in voc. Who this desirable person was, is doubtful. Gerlach thinks that Lucilius' quarrel with him began at the siege of Numantia, and that this Fragment is part of a speech which the poet puts into the mouth of Scipio respecting his quæstor. Tuditanus was a cognomen of the Sempronian gens, from the "mallet-shaped" head of one of the family. Pavus may have been derived from the taste shown by one of them for feeding and fattening peacocks. There was a Publius Sempronius Tuditanus consul with M. Cornelius Cethegus in B.C. 204, and a Caius Semp. Tuditanus consul B.C. 129, the year of Scipio Africanus' death. Cicero speaks highly of his eloquence (Brut., c. 25), and Dionysius Halicarnassus of his historical powers (i., p. 9).

[1767] Lucifugus, "someone who avoids the light because their actions are evil." So Nebulo and Tenebrio are terms for someone who wants to hide their deceitful and cunning actions in the shadows. Cicero, in de Fin., i., 61, describes them as "malevolent, envious, difficult, lucifugi, cursed, and monstrous." Nebulo is also used to describe a vain, shallow person, as insubstantial as a fog; it can also refer to a spendthrift who has squandered all their wealth and "left not a trace behind." See Aelius Stilo in Fest., under that term. It's unclear who this notable person was. Gerlach suggests that Lucilius' conflict with him started during the siege of Numantia and that this Fragment is part of a speech the poet gives to Scipio regarding his quæstor. Tuditanus was a nickname from the Sempronian family, referring to the "mallet-shaped" head of one of the family members. Pavus may have come from one of their preferences for raising and fattening peacocks. There was a Publius Sempronius Tuditanus who served as consul with M. Cornelius Cethegus in BCE 204, and a Caius Semp. Tuditanus who was consul in BCE 129, the year Scipio Africanus died. Cicero praises his eloquence (Brut., c. 25), and Dionysius Halicarnassus remarks on his historical skills (i., p. 9).

[1768] Corpet supposes the allusion to be to the game called "duodecim scripta," which resembled our backgammon; the alveolus being a kind of table on which the dice were thrown, with a rim to prevent their rolling off. Cicero tells us P. Mutius Scævola was a great adept at this game. (Or., i., 50.) Gerlach supposes it to be a Fragment of the speech of some plain countryman, who couples all these things together, to show that they do not tend to make life happier. Calces will be the white lines marked on the stadium.

[1768] Corpet thinks the reference is to the game called "duodecim scripta," which was similar to our backgammon; the alveolus was a type of table where the dice were rolled, with a border to stop them from falling off. Cicero mentions that P. Mutius Scævola was very skilled at this game. (Or., i., 50.) Gerlach believes it's a piece of a speech from some straightforward country person, who links all these things together to show that they don't really make life any happier. Calces refers to the white lines marked on the stadium.

[1769] ἢ πᾶσιν, κ. τ. λ. Part of Achilles' speech to Ulysses in the shades below, where he declares he would rather submit to the most menial offices on earth, than rule over all the shades of departed heroes. Odyss., xi., 491. Cf. Attii Epinausimache, "Probis probatum potius quam multis fore."

[1769] Or to everyone else, etc. Part of Achilles' speech to Ulysses in the underworld, where he says he would rather take on the most tedious tasks on earth than rule over all the spirits of fallen heroes. Odyss., xi., 491. Cf. Attii Epinausimache, "It’s better to be proven by a few than to be known by many."

[1770] The prætor may probably be C. Cæcilius Metellus Caprarius, with whom Scipio was so wroth at Numantia, as Cicero tells us (de Or., ii., 66); to whom Gerlach also refers Fr. incert. 96, 97.

[1770] The praetor is likely C. Cæcilius Metellus Caprarius, who Scipio was very angry with at Numantia, as Cicero mentions (de Or., ii., 66); Gerlach also refers to him in Fr. incert. 96, 97.

[1771] This Fragment is hopeless. Even Gerlach does not attempt to explain it.

[1771] This fragment is a lost cause. Even Gerlach doesn't try to clarify it.

[1772] Cercurum. Cf. ad viii., 4.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Cercurum. See p. viii., 4.

[1773] Prosecta, the same as prosiciæ (from prosecando, as insiciæ from insecando). The gloss in Festus explains it by αἱ τῶν θυμάτων ἀπαρχαί. Cf. Arnob. adv. Gent., vii., "Quod si omnes has partes quas prosicias dicitis, accipere Dii amant, suntque illis gratæ." Scaliger reads prosiciem.

[1773] Prosecta, which is the same as prosiciæ (from prosecuting, as insiciæ is from insecuring). The note in Festus clarifies it as αἱ τῶν θυμάτων ἀπαρχαί. See Arnob. adv. Gent., vii., "If all of these parts that you call prosicias are what the gods love to receive, they are pleasing to them." Scaliger reads prosiciem.

[1774] Cf. iv., Fr. 12, and Pomponius Pappo ap. Fest. in v., "Nescio quis ellam urget, quasi asinus, uxorem tuam: ita opertis oculis simul manducatur ac molet:" which is perhaps the sense here.

[1774] See iv., Fr. 12, and Pomponius Pappo in Fest. v., "I don’t know who is pressing her, like a donkey, your wife: so with closed eyes she is both eaten and ground:" which is probably the meaning here.

[1775] Gradarius is said of a horse "trained to an easy, ambling pace," like that expressed by the word tolutim, cf. ix., Fr. 6 (exactly the contrary to succussator, ii., Fr. 10), xv., Fr. 2. Hence "pugna gradaria," where the advance to the charge is made at a slow pace. So Seneca (Epist., xl.) applies the term to Cicero's style of oratory, "lentè procedens, interpungens, intermittens actionem."

[1775] Gradarius refers to a horse "trained to a relaxed, ambling pace," similar to what is described by the word tolutim, cf. ix., Fr. 6 (which is exactly the opposite of succussator, ii., Fr. 10), xv., Fr. 2. This is the basis for "pugna gradaria," where the approach to the charge is made at a slow pace. Seneca (Epist., xl.) uses the term to describe Cicero's style of oratory, "moving slowly, punctuating, interrupting the action."

[1776] Puncto. So στιγμὴ χρόνου. Cf. Terent., Phorm., act. I., iv., 7, "Tum temporis mihi punctum ad hanc rem est."

[1776] Point. So the moment in time. Cf. Terent., Phorm., act. I., iv., 7, "At that moment, I have a point for this matter."

[1777] Allium olet; instead of the old reading, "allia molliet."

[1777] Allium olet; instead of the previous reading, "allia molliet."

[1778] Macros. So Horace, "Sedulus hospes pæne macros arsit dum turdos versat in igni." i., Sat. v., 72.

[1778] Macros. So Horace, "But the attentive guest nearly burned while he roasted thrushes over the fire." i., Sat. v., 72.

BOOK XV.

ARGUMENT.

CLAIM.

None of the commentators on Lucilius have ventured to give a decisive opinion on the subject of this book, with the exception of Duentzer; who [Pg 327]says that the poet intended it as a defense of true tranquillity of mind, in opposition to the precepts and dogmas of the Stoics. In the sixth Fragment we certainly have mention made of a philosopher; but it is only to assert that many common and homely articles in daily and constant use are of more real value than any philosopher of any sect. This, however, may be supposed to be the opinion of some vulgar and ignorant plebeian, or of a woman. In the fifth Fragment we have the character of a wife portrayed, such as Juvenal describes so graphically in his sixth Satire. Indolent and slatternly in her husband's presence, she reserves all her graces of manner and elegance of ornament for the presence of strangers. We have besides a notice of the wonders in Homer's narratives, the praises of a good horse, a picture of a usurer, an account of a soldier who has seen service in Spain, a eulogy of frugality and other matters; how all these can possibly be arranged under one head, is, as Gerlach says, a matter of the greatest obscurity.

None of the commentators on Lucilius have dared to provide a definitive opinion on this book, except for Duentzer, who [Pg 327] claims that the poet meant it as a defense of true peace of mind, opposing the beliefs and teachings of the Stoics. In the sixth Fragment, there is a mention of a philosopher, but it simply states that many everyday and common items hold more real value than any philosopher from any school. This could, however, be considered the viewpoint of some ignorant commoner or a woman. In the fifth Fragment, we see a portrayal of a wife, much like the one Juvenal vividly describes in his sixth Satire. Careless and untidy in front of her husband, she saves all her charm and elegance for outsiders. Additionally, there are references to the wonders in Homer's stories, praises of a good horse, a description of a moneylender, an account of a soldier who has served in Spain, a commendation of frugality, and other topics; how all these can possibly be grouped together, as Gerlach notes, remains a great mystery.

1 Men think that many wonders described in Homer's verses are prodigies; among the chief of which is Polyphemus the Cyclops, two hundred feet long: and then besides, his walking-stick, greater than the main-mast in any merchantman—[1779]

1 Men believe that many amazing things mentioned in Homer's poems are incredible; one of the most notable is Polyphemus the Cyclops, who is two hundred feet tall. Also, there's his walking stick, which is larger than the main mast of any merchant ship—[1779]

2 ... no high-actioned Campanian nag will follow him that has conquered by a mile or two * * * *[1780]

2 ... no fast Campanian horse will follow him that has won by a mile or two * * * *[1780]

3 ... moreover, as to price, the first is half an as, the second a sestertius, and the third more than the whole bushel.

3 ... additionally, regarding price, the first is half an as, the second a sestertius, and the third more than an entire bushel.

4 ... in the number of whom, first of all Trebellius ... fever, corruption, weariness, and nausea....[1781]

4 ... among whom, first of all Trebellius ... fever, corruption, exhaustion, and nausea....[1781]

5 When she is alone with you, any thing is good enough. Are any strange men likely to see her? She brings out her ribbons, her robe, her fillets—[1782]

5 When she's alone with you, anything is fine. Are any strange men likely to see her? She takes out her ribbons, her robe, her hairbands—[1782]

6 A good cloak, if you ask me, or a hackney, a slave, or a litter-mat, is of more service to me than a philosopher—[1783]

6 A good cloak, or a horse, a servant, or a portable seat, is more useful to me than a philosopher—[1783]

7 ... besides, that accursed usurer, and Syrophœnician, what used he to do?[1784]

7 ... besides, that cursed moneylender, and Syrophoenician, what did he use to do?[1784]

8 ... not a single slave ... that, just as though he were a slave, no one can speak his mind freely.[1785]

8 ... not a single slave ... that, just as if he were a slave, no one can express his thoughts openly.[1785]

9 ... since he has served as a soldier in the Iberian land, for about eighteen years of his life—....[1786]

9 ... since he has served as a soldier in the Iberian land, for about eighteen years of his life—....[1786]

10 ... that in the first place, with them, you are a mad, crack-brained fellow.[1787]

10 ... that in the first place, with them, you're a crazy, out-of-your-mind guy.[1787]

11 ... he knows what a tunic and toga are....

11 ... he knows what a tunic and toga are....

12 a huge bowl, like a muzzle, hangs from his nostrils.[1788]

12 a huge bowl, similar to a muzzle, hangs from his nostrils.[1788]

13 ... a bell and twig-baskets of pot-herbs.[1789]

13 ... a bell and twig baskets of potted herbs.[1789]

14 ... he sets him low, and behind....[1790]

14 ... he brings him down, and behind....[1790]

15 ... or who with grim face, pounces upon money.[1791]

15 ... or who with a serious expression, jumps at the chance for money.[1791]

16 ... there is no flummery-maker inferior to you—[1792]

16 ... there is no one who makes nonsense worse than you—[1792]

17 ... their heads are bound; and their forelocks float, high, and covering their foreheads, as their custom was.[1793]

17 ... their heads are wrapped; and their forelocks float, high, covering their foreheads, as is their custom.[1793]

18 ... which compelled ... to drink gall, and wrinkle the belly by coarse bread, and inferior oil, and a loaf from Cumæ.[1794]

18 ... which forced ... to drink poison, and bloat the stomach with cheap bread, and low-quality oil, and a loaf from Cumæ.[1794]

FOOTNOTES:

[1779] Polyphemus. Hom., Odyss., ix., 319, Κύκλωπος γάρ ἔκειτο μέγα ῥόπαλον παρὰ σηκῷ . . ὅσσον Θ' ἱστὸν νηὸς ἐεικοσόροιο μελαίνης, φορτίδος εὐρείης.

[1779] Polyphemus. Hom., Odyss., ix., 319, The Cyclops lay there with a huge club beside his sheepfold... as tall as the mast of a twenty-oared black ship, wide in the beam.

Corbita, "navis oneraria," so called, according to Festus, because a basket (corbis) was suspended from the top of the mast. Cf. Plaut., Pæn., III., i., 4. The smaller swift-sailing vessels were called Celoces (a κέλης), hence "Obsecro operam celocem hanc mihi ne corbitam date." Cf. Plant., Pseud., V., ii., 12.

Corbita, "cargo ship," named by Festus because a basket (corbis) was hung from the top of the mast. See Plaut., Pæn., III., i., 4. The smaller, faster ships were called Celoces (a κέλης), leading to "Please, do not give me this cargo ship quickly." See Plant., Pseud., V., ii., 12.

[1780] Sonipes. Cf. Virg., Æn., xi., 599, "Fremit æquore toto insultans sonipes, et pressis pugnat habenis." Catull., lxiii., 41, "Sol pepulit noctis umbras vegetis sonipedibus." Succussor. Cf. ii., Fr. 10. Milli is apparently an old ablative of the singular form.

[1780] Sonipes. See Virg., Æn., xi., 599, "Fremit æquore toto insultans sonipes, et pressis pugnat habenis." Catull., lxiii., 41, "Sol pepulit noctis umbras vegetis sonipedibus." Succussor. See ii., Fr. 10. Milli seems to be an old ablative of the singular form.

[1781] The whole Fragment is so corrupt as to be hopeless. Gerlach's interpolations are scarcely tenable. Senium, we learn from Nonius, is equivalent to tædium. So Persius, "En pallor seniumque." i., 26. Vomitus seems to be applicable to a person, "an unclear, offensive fellow." So Plaut., Mostell., III., i., 119, "Absolve hunc, quæso, vomitum, ne hic nos enecet."

[1781] The entire fragment is so damaged that it's beyond hope. Gerlach's additions are barely plausible. Senium, as we learn from Nonius, is equivalent to tædium. So Persius says, "En pallor seniumque." i., 26. Vomitus seems to refer to a person, "a shady, unpleasant guy." So Plautus says in Mostellaria III., i., 119, "Please clear this guy out, so he doesn't end up ruining us."

[1782] Cf. Juv., vi., 461, "Ad mœchum lotâ veniunt cute: quando videri vult formosa domi? mœchis foliata parantur. Interea fœda aspectu ridendaque multo pane tumet facies ... tandem aperit vultum et tectoria prima reponit, incipit agnosci." Spiram. Cf. Juv., viii., 208. Redimicula. Juv., ii., 84. Virg., Æn., ix., 614.

[1782] See Juv., vi., 461, "They approach the adulterer with a filthy body: when do they want to appear attractive at home? They prepare for the lovers with leafy outfits. Meanwhile, their faces swell, ugly to look at and laughable with plenty of bread ... finally, she reveals her face and puts away her first coverings, starting to be recognized." Spiram. See Juv., viii., 208. Redimicula. Juv., ii., 84. Virg., Æn., ix., 614.

[1783] Pænula. Cf. Juv., v., 79. Canterius. Cf. ad lib. iii., Fr. 9. Segestre, a kind of straw mat (from seges) used in litters.

[1783] Pænula. See Juv., v., 79. Canterius. See ad lib. iii., Fr. 9. Segestre, a type of straw mat (from seges) used in litters.

[1784] Gerlach's reading is followed. τοκογλύφος is one who calculates his interest to a farthing; a sordid usurer. Syrophœnix. Cf. iii., Fr. 33.

[1784] Gerlach's interpretation is accepted. τοκογλύφος refers to someone who calculates their interest down to the last penny; a greedy moneylender. Syrophœnix. See iii., Fr. 33.

[1785] Ergastulum is put sometimes for the slave himself, sometimes for the under-ground dungeon where, as a punishment, he was set to work. Cf. Juv., vi., 151, "Ergastula tota." viii., 180, "Nempe in Lucanos aut Tusca ergastula mittas." xiv., 24, "Quem mire afficiunt inscripta ergastula." Nonius says that the masculine form, ergastulus, is used for the "keeper of the bridewell," custos pœnalis loci.

[1785] Ergastulum sometimes refers to the slave himself, and other times to the underground dungeon where he was forced to work as punishment. See Juv., vi., 151, "Ergastula tota." viii., 180, "You must send them to the Lucanian or Tuscan dungeons." xiv., 24, "Which the inscribed dungeons strangely affect." Nonius mentions that the masculine form, ergastulus, refers to the "keeper of the bridewell," custos pœnalis loci.

[1786] The war in Spain may be dated from the refusal of the Segedans to comply with the directions of the senate, and to pay their usual tribute. The failure of M. Fulvius Nobilior in Celtiberia took place B.C. 153, exactly twenty years before the fall of Numantia.

[1786] The war in Spain began when the Segedans refused to follow the senate's orders and pay their usual tribute. M. Fulvius Nobilior's failure in Celtiberia happened in B.C.E. 153, which was exactly twenty years before the fall of Numantia.

[1787] Cerebrosus. "Qui cerebro ita laborat ut facile irascatur." Plaut., Most., IV., ii., 36, "Senex hic cerebrosus est certe." Hor., i., Sat. v., 21, "Donec cerebrosus prosilit unus, ac mulæ nautæque caput lumbosque saligno fuste dolat."

[1787] Cerebrosus. "One who struggles with their mind is easily angered." Plaut., Most., IV., ii., 36, "This old man is definitely brainy." Hor., i., Sat. v., 21, "Until one brainy person jumps up, and the woman and the sailor carve their heads and lower backs with a wooden post."

[1788] Postomis (ab ἐπιστομίς), or, as some read, prostomis, is a sort of muzzle or "twitch" put upon the nose of a refractory horse. To this Lucilius compares the drinking-cup applied for so long a time to the lips of the toper, that it looks as though it were suspended from his nose. Cf. Turneb., Adversar., 17, c. ult. Trulla. Cf. Juv., iii., 107.

[1788] Postomis (from ἐπιστομίς), or, as some say, prostomis, is a type of muzzle or "twitch" used on the nose of a stubborn horse. Lucilius compares this to a drinking cup that has been held to the lips of a heavy drinker for so long that it seems to hang from their nose. See Turneb., Adversar., 17, c. ult. Trulla. See Juv., iii., 107.

[1789] Sirpicula is a basket made of twigs or rushes, for carrying flowers or vegetables. By tintinnabulum Scaliger understands "genus vehiculi." But sirpiculæ (a sirpando) are also "the twigs with which bundles of fagots, etc., are bound together," which were also used in administering punishment; and the allusion may be to this, as those who were led to punishment sometimes carried bells. Vid. Turneb., Advers., xi., 21. Hence Tintinnaculus. Plaut., Truc., IV., iii., 8.

[1789] Sirpicula is a basket made of twigs or rushes, used to carry flowers or vegetables. By tintinnabulum, Scaliger means "type of vehicle." But sirpiculæ (a sirpando) also refers to "the twigs that bind bundles of firewood, etc.," which were also used for punishment; the reference might be to this, as those being punished sometimes carried bells. See Turneb., Advers., xi., 21. Hence Tintinnaculus. Plaut., Truc., IV., iii., 8.

[1790] The MSS. vary between suffectus and sufferctus. The latter would come from suffercio. Cf. Suet., Ner., 20.

[1790] The manuscripts vary between suffectus and sufferctus. The latter would come from suffercio. See Suet., Ner., 20.

[1791] Inuncare is applied by Apuleius to "an eagle bearing away a lamb in its talons."

[1791] Inuncare is used by Apuleius to describe "an eagle carrying away a lamb in its claws."

[1792] Alica (anciently halica) is a kind of grain, somewhat like spelt. The ζέα or χόνδρος of the Greeks. Of this they prepared a kind of porridge or furmety, of which the Italians were very fond; as of the polenta, and the maccaroni of the present day. Cf. ad Pers., iii., 55.

[1792] Alica (formerly known as halica) is a type of grain that's similar to spelt. It's the ζέα or χόνδρος of the Greeks. They made a type of porridge or furmety from it, which the Italians really liked, similar to today's polenta and macaroni. Cf. ad Pers., iii., 55.

[1793] Aptari Nonius explains by nexum, illigatum. Capronæ (quasi a capite pronæ) is properly "that part of the mane which falls between the horse's ears in front." Then, like antiæ, applied to the forelocks of women. Vid. Fest. in v.

[1793] Aptari Nonius clarifies by saying it's linked or tied. Capronæ (as if from the head falling forward) specifically refers to "the part of the mane that hangs between a horse's ears in front." Similarly, it's used, like antiæ, to refer to the forelocks of women. See Fest. in v.

[1794] Galla is properly the gall-nut, or oak-apple, used, from its astringent qualities, in tanning and dyeing; and hence applied to any harsh, rough, inferior wine. Acerosum (cf. ad ix., Fr. 15) is applied to meal not properly cleared from the husk or bran; the αὐτόπυρος of the Greeks. Decumanus (cf. ad iv., Fr. 2) is often applied to any thing of uncommon size: here it is used for the worst kind of oil (quasi ex decimâ quâque mensurâ rejecto et projecto), or more probably "such oil as the husbandman would select in order to furnish his decimæ," i. e., the very worst. Festus says the whole fragment is an admonition to the exercise of frugality and self-denial.

[1794] Galla refers to the gall-nut, or oak-apple, which is used in tanning and dyeing due to its astringent properties; thus, it’s also used to describe any rough, subpar wine. Acerosum (see ad ix., Fr. 15) describes flour that hasn't been properly sifted of its husk or bran; the same as the Greeks’ αὐτόπυρος. Decumanus (see ad iv., Fr. 2) is often used to refer to anything of unusual size: in this case, it denotes the worst type of oil (as if it were rejected and thrown away from every tenth measurement), or more likely "the kind of oil a farmer would choose for his decimæ,” meaning the very worst. Festus indicates that the entire fragment serves as a warning to practice frugality and self-restraint.

BOOK XVI.

ARGUMENT.

CLAIM.

We have in the old grammarians two conflicting accounts of the subject of this book. Censorinus (de Die Natali, iii.) says that it contained a discussion on the "double genius" which the Socratic Euclides assigned to all the human race. On the other hand, Porphyrion (in a note of the [Pg 330]twenty-second ode of Horace's first book) tells us that Horace here imitated Lucilius, who inscribed his sixteenth book to his mistress Collyra; hence this book was called Collyra, as the ninth was styled Fornix (in which also we may observe that it was stated that the double genius of Euclides was discussed). Priscian again seems to imply (III., i., 8) that it was inscribed to Fundius; and that Horace copied from it his fourteenth Epistle of the first book. Gerlach considers the 1st, 6th, 7th, 8th, and 9th Fragments may form part of a conversation between Lucilius and his steward, on the true use of riches. The 10th Fragment may refer to Collyra, especially if we may suppose that the 13th Fragment (incert.) refers to the same person. If so, she was probably, like the Fornarina of Raffaelle, some buxom ἀρτοκόπος (cf. Herod., i., 51) or confectioner. And this her name seems to imply, Collyra being a kind of circular wheaten cake, either prepared in a frying-pan, or baked on the coals or in an oven. (Cf. Coliphium, Juv., ii., 53, and Plaut., Pers., I., iii., 12, "Collyræ facite ut madeant et coliphia.") She is therefore the "valida pistrix" who understands the whole mystery of making Mamphulæ, which, as Festus tells us, was a kind of Syrian bread or cake, made without leaven.

We have two conflicting accounts from ancient grammarians about the subject of this book. Censorinus (de Die Natali, iii.) states that it discusses the "double genius" that Socratic Euclides attributed to all humanity. In contrast, Porphyrion (in a note of the [Pg 330]twenty-second ode of Horace's first book) tells us that Horace imitated Lucilius, who dedicated his sixteenth book to his mistress Collyra; therefore, this book was named Collyra, just as the ninth was called Fornix (which also indicates that it discussed Euclides' double genius). Priscian seems to suggest (III., i., 8) that it was dedicated to Fundius; and Horace borrowed from it for his fourteenth Epistle of the first book. Gerlach believes that the 1st, 6th, 7th, 8th, and 9th Fragments could be part of a conversation between Lucilius and his steward about the true use of wealth. The 10th Fragment might refer to Collyra, especially if we consider that the 13th Fragment (incert.) references her as well. If that's the case, she was likely a robust ἀρτοκόπος (cf. Herod., i., 51) or baker, similar to Raffaelle's Fornarina. Her name suggests this, as Collyra refers to a type of round wheat cake, either fried or baked over coals or in an oven. (Cf. Coliphium, Juv., ii., 53, and Plaut., Pers., I., iii., 12, "Collyræ facite ut madeant et coliphia.") Therefore, she is the "valida pistrix" who knows the secret of making Mamphulæ, which, according to Festus, was a type of Syrian bread or cake made without yeast.

1 A ram went by, by chance; "now what breed?" says he. What great * *! You would think they were scarcely fastened by a single thread, and that a huge weight was suspended from the end of his hide.

1 A ram happened to pass by; "what breed is that?" he wondered. What a sight! You would think they were barely held together by a single thread, as if a heavy load was hanging from the end of its skin.

2 The Jupiter of Lysippus, forty cubits high at Tarentum, surpassed that....[1795]

2 The Jupiter of Lysippus, forty feet tall in Tarentum, was more impressive than that....[1795]

3 The famous King Cotus said that the only two winds he knew were Auster and Aquilo; but much more those little Austers.... nor did he think it was necessary to know....[1796]

3 The famous King Cotus said that the only two winds he knew were Auster and Aquilo; but even more so those little Austers.... nor did he think it was necessary to know....[1796]

4 A certain man bequeathed to his wife all his chattels, and his household stuff. What constitutes chattels? and what does not? For who is to decide that point at issue?[1797]

4 A certain man left all his possessions and household items to his wife. What counts as possessions? And what doesn’t? Who is going to settle that debate?[1797]

5 Fundius, ... merit delights you ... if you have turned out a somewhat more active bailiff.[1798]

5 Fundius, ... your accomplishments please you ... if you’ve proven to be a slightly more proactive bailiff.[1798]

6 These whom riches advance.... and they anoint their unkempt heads.

6 These whom wealth elevates.... and they anoint their unkempt heads.

7 Why do you seek for this so lazily, especially at this time.

7 Why are you looking for this so lazily, especially right now?

8 ... you sell publicly however, and lick the edge....[1799]

8 ... you sell publicly though, and lick the edge....[1799]

9 ... this is far different, says he ... who was sowing onions.

9 ... this is really different, he says ... who was planting onions.

10 ... from the middle of the bake-house.

10 ... from the center of the bakery.

FOOTNOTES:

[1795] This Fragment Gerlach quotes as one of the most corrupt of all. The colossal statue of the sun, at Rhodes, may perhaps be referred to as being outdone. For Lysippus, cf. Cic., de Orat., iii., 7; Brut., 86. Plin., H. N., vii., 37. Hor., ii., Ep. i., 240. Athen., xi, 784, C. Müller's Archæol. of Art, § 129.

[1795] This Fragment Gerlach cites as one of the most distorted of all. The huge statue of the sun at Rhodes might also be considered as being surpassed. For Lysippus, see Cic., de Orat., iii., 7; Brut., 86. Plin., H. N., vii., 37. Hor., ii., Ep. i., 240. Athen., xi, 784, C. Müller's Archæol. of Art, § 129.

[1796] Cotys. This was as generic a name for the Thracian kings as Arsaces among the Parthians. Livy mentions a Cotys, son of Seuthes, king of the Odrysæ, who brought a thousand cavalry to the support of Perseus against the Romans, and speaks of him in the highest terms of commendation: lib. xlii., 29, 51, 67; xliii., 3. Another Cotys assisted Pompey, for which handsome presents were sent to him: cf. Lucan, Phars., v., 54. A third Cotys, or Cottus, king of the Bessi, is mentioned by Cicero as having bribed L. Calpurnius Piso, the proconsul, with three hundred talents: In Pison., xxxiv. The first of the three is probably intended here, as Livy tells us that after the termination of the Macedonian war (in which Scipio served), Bitis, the son of Cotys, was restored with other captives unransomed to his father, in consequence of the hereditary friendship existing between the Roman people and his ancestors. The sayings of Cotys, therefore, might have been current at Rome in Lucilius' time. Liv., xlv., 42.

[1796] Cotys. This name was as common for the Thracian kings as Arsaces was for the Parthians. Livy mentions a Cotys, son of Seuthes, king of the Odrysæ, who sent a thousand cavalry to support Perseus against the Romans, and he speaks highly of him: lib. xlii., 29, 51, 67; xliii., 3. Another Cotys helped Pompey, for which he received generous gifts: cf. Lucan, Phars., v., 54. A third Cotys, or Cottus, king of the Bessi, is referred to by Cicero as having bribed L. Calpurnius Piso, the proconsul, with three hundred talents: In Pison., xxxiv. The first of these three is likely the one mentioned here, as Livy tells us that after the Macedonian war (in which Scipio served), Bitis, the son of Cotys, was returned along with other unredeemed captives to his father because of the long-standing friendship between the Roman people and his ancestors. Thus, the sayings of Cotys might have been known in Rome during Lucilius' time. Liv., xlv., 42.

[1797] Mundus (quasi movendus, quod moveri potest), which seems at first to have had the meaning in the text, came afterward to be applied particularly to the necessary appendages of women, unguents, cosmetics, mirrors, vessels for the bath, etc.; and hence the word muliebris is generally added. It differs from ornatus, which is applied to rings, bracelets, earrings, jewels, head-gear, ribbons, etc. (Cf. Liv., xxxiv., 7.) Hence the usual formula of wills, "Uxori meæ vestem, mundum muliebrem, ornamenta omnia, aurum, argentum, do, lego." Penus is properly applied to all "household stores laid up for future use;" hence penitus, penetro, and penates. Cf. Virg., Æn., i., 704, "Cura penum struere."

[1797] Mundus (like movendus, meaning what can be moved), which initially appeared to have the meaning in the text, later came to refer specifically to the essential items for women, such as lotions, makeup, mirrors, bathing vessels, etc.; thus, the term muliebris is commonly added. It differs from ornatus, which refers to rings, bracelets, earrings, jewelry, headpieces, ribbons, etc. (See Liv., xxxiv., 7.) Hence the typical phrase in wills, "I give and bequeath to my wife clothing, women's essentials, all ornaments, gold, and silver." Penus is properly used for all "household supplies stored for future use;" hence penitus, penetro, and penates. See Virg., Æn., i., 704, "Cura penum struere."

[1798] Villicus. Cf. Hor., i., Epist. xiv. The Villicus superintended the country estate, as the dispensator did the city household. They were both generally "liberti." Fundi is translated as a proper name on the authority of Priscian, III., i., 8.

[1798] Villicus. See Horace, i., Epistle xiv. The Villicus managed the rural estate, just like the dispensator oversaw the household in the city. They were both usually freedmen. Fundi is translated as a proper name based on Priscian, III., i., 8.

[1799] Ligurris. Cf. Hor., i., Sat. iii., 80, "Servum patinam qui tollere jussus semesos pisces tepidumque ligurierit jus." ii., Sat. iv., 78, "Seu puer unctis tractavit calicem manibus dum furta ligurit." Juv., ix., 5, "Nos colaphum incutimus lambenti crustula servo."

[1799] Ligurris. See Horace, Book I, Satire III, line 80: "The servant ordered to take the dish and sauce the half-eaten fish." Book II, Satire IV, line 78: "Whether the boy handled the goblet with oiled hands while he made his theft." Juvenal, Satire IX, line 5: "We smack the servant who is licking the crust."

BOOK XVII.

ARGUMENT.

CLAIM.

This book contained, according to Schoenbeck's view, a discussion on the dogma of the Stoics, "that no one could be said to possess any thing peculiarly his own." The poet therefore ridicules the creations of the older poets, who have dignified their heroines with every conceivable embellishment, and invested them with the attractions of every virtue that adorns humanity. He then goes through the list of all the greatest mythological personages that occur in the various Epic poets, in order to show the [Pg 332]fallacy of their ideas, and establish his own theory on the subject of moral virtue. Gerlach, on the other hand, considers that the subject was merely a disparagement of the boasted virtues of the female character; by showing that even these creations of ideal perfection, elaborated by poets of the greatest genius, and endowed with every excellence both of mind and body, are not even by them represented as exempt from those passions and vices which disgrace their unromantic fellow-mortals. In this general detraction of female purity, not even the chaste Penelope herself escapes. The 6th Fragment seems to be directed against those whose verses are composed under the inspiration of sordid gain.

This book included, according to Schoenbeck, a discussion on the Stoic belief that "no one can truly claim anything as their own." The poet mocks the earlier poets who adorned their heroines with every possible enhancement and filled them with the virtues that define humanity. He then reviews the greatest mythological figures found in various Epic poets to highlight the flaws in their thinking and support his own views on moral virtue. On the contrary, Gerlach believes the topic was simply a critique of the overly praised virtues of female characters, demonstrating that even these idealized creations, crafted by highly talented poets and blessed with every mental and physical excellence, aren’t portrayed as free from the passions and vices that shame their more realistic counterparts. In this general criticism of female purity, even the virtuous Penelope does not escape scrutiny. The 6th Fragment appears to target those whose poetry is motivated by greed.

1 Now that far-famed lady with the "beautiful ringlets," "and beautiful ankles?" Do you think it was forbidden to touch her...? Or that Alcmena, the bedfellow of Amphytrion, and others, was knock-kneed or bandy-legged.               In fine, Leda herself; I don't like to mention her: look out yourself, and choose some dissyllable. Do you think Tyro, the nobly-born, had any thing particularly disfiguring; a wart ... a mole, or a projecting tooth?[1800]

1 Now, that famous lady with the "beautiful ringlets" and "beautiful ankles"? Do you really think it was forbidden to touch her...? Or that Alcmena, the lover of Amphytrion and others, had knock-knees or bowed legs? In short, Leda herself; I don't want to mention her: just look for yourself and pick some two-syllable name. Do you think Tyro, the noble-born, had anything particularly unattractive; a wart, a mole, or a crooked tooth?[1800]

2 All other things he despises; and lays out all at no high interest ... but that no one has aught of his own....[1801]

2 He looks down on everything else and spends it all without charging high interest... but no one has anything that truly belongs to them....[1801]

3 His bailiff Aristocrates, a drudge and neat-herd, he corrupted and reduced to the last extremity.[1802]

3 His bailiff Aristocrates, a hardworking servant and caretaker, he corrupted and brought to the very brink. [1802]

4 Do you, when married, say you will never be married, because you hope Ulysses still survives?

4 Do you, once you're married, say you'll never get married again because you still hope Ulysses is alive?

5 If he will not go, seize him, he says; and if he shuffles, lay hands on him....[1803]

5 If he doesn’t want to go, grab him, he says; and if he hesitates, go ahead and grab him....[1803]

6 ... if you sell your Muses to Laverna.[1804]

6 ... if you sell your Muses to Laverna.[1804]

7 ... the big bones and shoulders of the man appear.[1805]

7 ... the large bones and shoulders of the man can be seen.[1805]

FOOTNOTES:

[1800] καλλιπλόκαμος is the epithet applied by Homer (Il., xiv., 326) to Demeter, in a passage which seems to have been a favorite one with Lucilius. Cf. book i., Fr. 15. Leda is also mentioned in connection with her. It is applied also to Thetis, Il., xviii., 407. καλλίσφυρος is applied to Danäe in the passage referred to above, and to Ino, daughter of Cadmus, Odyss., v., 333. For mammis Gerlach suggests "palmis." Compernis is also applied to one who, from having over-long feet or heels, knocks his ankles together, ἄκοιτιν. Odyss., xi., 266.

[1800] "Beautiful-haired" is the title given by Homer (Il., xiv., 326) to Demeter, in a passage that seems to have been a favorite of Lucilius. See book i., Fr. 15. Leda is also mentioned in relation to her. It is also used for Thetis, Il., xviii., 407. "Beautiful-ankled" is used for Danäe in the earlier mentioned passage, and for Ino, daughter of Cadmus, Odyss., v., 333. For mammis, Gerlach suggests "palmis." Compernis is also used for someone who, due to having overly long feet or heels, knocks their ankles together, ἄκοιτιν. Odyss., xi., 266.

Τυρὼ εὐπατέρειαν. Odyss., xi., 235. Verruca, ἀκροχορδών. Nævus (quasi gnæus, or gnavus, Fest., because born with a person, hence sometimes called Nævus Maternus) is put for any disfiguring mark. Cf. Hor., i., Sat. vi., 67. Shaks., Cymb., act ii., sc. 2.

Τυρὼ εὐπατέρειαν. Odyss., xi., 235. Verruca, ἀκροχορδών. Nævus (like gnæus, or gnavus, Fest., because born with a person, so it's sometimes called Nævus Maternus) refers to any disfiguring mark. Cf. Hor., i., Sat. vi., 67. Shaks., Cymb., act ii., sc. 2.

[1801] Proprium, equivalent to perpetuum. Nonius.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Proprium, equivalent to perpetuum. Nonius.

[1802] Mediastinum. Cf. Hor., i., Ep. xiv., 14, "Tu mediastinus tacitâ prece rura petebas. Nunc urbem et ludos et balnea villicus optas." Torrentius explains mediastinus by "Servus ad omnia viliora officia comparatus." The Schol. Cruq. by "Servus qui stat in medio, paratus omnium ministeriis." Commanducatus. Cf. ad iv., Fr. 12. Ad Incita. Cf. ad iii., Fr. 30.

[1802] Mediastinum. See Horace, i., Ep. xiv., 14, "You, mediastinus, sought the countryside with silent prayer. Now you desire the city, the games, and the baths like a villicus." Torrentius explains mediastinus as "A servant assigned to all menial tasks." The Schol. Cruq. defines it as "A servant who stands in the middle, ready for all services." Commanducatus. See ad iv., Fr. 12. Ad Incita. See ad iii., Fr. 30.

[1803] Calvitur, from calvus, because the tricky old men, slaves especially, were always represented on the Roman comic stage (as the clowns in our pantomimes) with bald heads: hence "to frustrate, disappoint." "Calamitas plures annos arvas calvitur." Pacuv. So Plaut., Cas., II., ii., 3, "Ubi domi sola sum sopor manus calvitur." Hence Venus is called Calva, "Quod corda amantium calviat," i. e., fallat, deludat. Serv. ad Virg., Æn., i., 720.

[1803] Calvitur, from calvus, because the cunning old men, especially slaves, were always portrayed on the Roman comedy stage (like the clowns in our pantomimes) with bald heads: hence "to frustrate, disappoint." "Calamitas plures annos arvas calvitur." Pacuv. So Plaut., Cas., II., ii., 3, "Ubi domi sola sum sopor manus calvitur." Therefore, Venus is referred to as Calva, "Quod corda amantium calviat," meaning to deceive or trick. Serv. ad Virg., Æn., i., 720.

[1804] The Fragment is very corrupt. The reading of the MSS. is, "Si messes facis, Musas si vendis Lavernæ." Dusa suggests "Semissis facient." Mercer, "Si versus facies musis." Gerlach, "Semissis facies Musas si vendis Lavernæ." Semissis, a genitive like Teruncii, i. e., "Your verses will be worthless if the only Muse that inspires you is the love of gain." Laverna was the Goddess of Thieves at Rome. Plaut., Cornic., "Mihi Laverna in furtis celebrassis manus." Hor., i., Epist. xvi., 60, "Pulchra Laverna, da mihi fallere, da justo sanctoque videri," where the old Schol. says she derived her name a Lavando, because thieves were called Lavatores. Scaliger thinks she is identical with the Greek goddess πραξιδίκη, which others deny. The word is also derived from latere, and λαβεῖν. Ausonius applies the term to a plagiarist: "Hic est ille Theo poeta falsus, Bonorum mala carminum Laverna." Ep. iv.

[1804] The Fragment is quite damaged. The reading from the manuscripts is, "If you make half-pennies, if you sell the Muses to Lavernus." Dusa suggests "Half-pennies will be made." Mercer offers, "If you make verses for the Muses." Gerlach states, "Half-pennies will be made if you sell the Muses to Lavernus." Semissis, a genitive like Teruncii, means, "Your verses will be worthless if the only Muse inspiring you is the love of profit." Laverna was the Goddess of Thieves in Rome. Plaut., Cornic., "For me, Laverna is most notable in theft." Hor., i., Epist. xvi., 60, "Beautiful Laverna, grant me to deceive, let me appear just and holy," where the old Schol. says she got her name from Lavando, because thieves were called Lavatores. Scaliger believes she is the same as the Greek goddess πραξιδίκη, which others dispute. The word is also thought to derive from latere and λαβεῖν. Ausonius uses the term to refer to a plagiarist: "This is the false poet Theo, the Laverna of bad poems." Ep. iv.

[1805] Cf. Virg., Æn., v., 420, "Et magnos membrorum artus, magna ossa lacertosque Exuit."

[1805] See Virg., Æn., v., 420, "And he sheds the great limbs, the big bones, and the arms."

BOOK XVIII.

ARGUMENT.

CLAIM.

From the small portion of this book that has come down to us, it is but mere idle conjecture to attempt to decide upon its subject. Petermann says it treated "of fools and misers." There are some lines in the first Satire of Horace's first book, which bear so close a resemblance to some lines in this book that Gerlach considers it was the model which Horace had before his eyes. The passages are quoted in the notes.

From the small part of this book that has come down to us, it's just pointless speculation to try to determine its subject. Petermann claims it was about "fools and misers." There are some lines in the first satire of Horace's first book that closely resemble lines in this book, leading Gerlach to believe it was the model Horace was referencing. The passages are quoted in the notes.

1 Take twelve hundred bushels of corn, and a thousand casks of wine....[1806]

1 Take 1,200 bushels of corn and 1,000 casks of wine....[1806]

2 In short, as a fool never has enough, even though he has everything....

2 In short, a fool never has enough, even if he has everything...

3 ... for even in those districts, there will be drunk a cup tainted with rue and sea-onion....[1807]

3 ... because even in those areas, someone will drink a cup mixed with rue and sea-onion....[1807]

4 ... I enjoy equally with you—[1808]

4 ... I enjoy just as much as you do—[1808]

5 ... in the transaction of the ridiculous affair itself, he boasts that he was present.

5 ... in the handling of the absurd situation itself, he takes pride in saying that he was there.

FOOTNOTES:

[1806] Cf. Hor., i., Sat. i., 45, "Millia frumenti tua triverit area centum."

[1806] See Horace, Book 1, Satire 1, 45, "Your barn has ground a hundred thousand bushels of wheat."

[1807] Incrustatus. Hor., i., Sat. iii., 56, "Sincerum cupimus vas incrustare." Where Porphyrion explains the word, "incrustari vas dicitur cum aliquo vitioso succo illinitur atque inquinatur." It is sometimes applied to covering any thing, as a cup, with gold or silver (cf. Juv., v., 88, "Heliadum crustas"), or a wall with roughcast or plaster. For the vinum rutatum, see Pliny, H. N., xix., 45. Scilla is probably the sort of onion to which Juvenal refers, Sat. vii., 120, "Afrorum Epimenia, bulbi."

[1807] Incrustatus. Hor., i., Sat. iii., 56, "We desire to cover the pure vessel." Where Porphyrion explains the word, "incrustari means to cover a vessel when it is smeared and contaminated with some defective juice." It is sometimes used to refer to covering anything, like a cup, with gold or silver (cf. Juv., v., 88, "Heliadum crustas"), or a wall with roughcast or plaster. For the vinum rutatum, see Pliny, H. N., xix., 45. Scilla probably refers to the type of onion that Juvenal mentions, Sat. vii., 120, "Afrorum Epimenia, bulbs."

[1808] Fruniscor, an old form of fruor. Cf. Hor., i., Sat. i., 47, "Non tuns hoc capiet venter plus quam mens."

[1808] Fruniscor, an old form of fruor. See Horace, Book 1, Satire 1, line 47, "This belly won't take in more than the mind."

BOOK XIX.

ARGUMENT.

CLAIM.

The same may be said of this book as of the eighteenth. The few Fragments that remain being insufficient to furnish any data for a positive opinion as to its subject. From the 2d and 3d Fragments, Mercer supposes that the same question was discussed which Cicero refers to in the Offices (lib. ii., c. 20), "Whether a worthy man, without wealth, was to be preferred to a very rich man who had but an indifferent reputation." The second Fragment clearly contains a precept respecting the laying up a store which may be made available in time of distress; which Horace had perhaps in his eye in book i., Sat. i., l. 33, seq. It contains likewise a criticism on a verse of Ennius, as being little more than empty sound, devoid of true poetic sentiment; which probably was the basis of Cicero's censure in the Tusculan disputations. The study of dramatic composition is also discouraged, from the fact that the most elaborate passages are frequently spoiled by the want of skill in the Tragic actor. In the 9th Fragment, Dacke supposes there is an allusion to the Dulorestes of Pacuvius. The 7th Fragment may also probably refer to Ennius, as the principal word in it is employed by him in the eleventh book of his Annals. There is probably also a hit at those poets who adopt a style of diction quite unintelligible to ordinary readers.

The same can be said about this book as about the eighteenth. The few remaining fragments don’t provide enough information to form a solid opinion on its subject. From the second and third fragments, Mercer infers that the same question was discussed that Cicero mentions in the Offices (lib. ii., c. 20), "Whether a worthy man without wealth should be preferred over a very rich man with a questionable reputation." The second fragment clearly includes a guideline about saving up resources that can be useful in times of need; this may be what Horace had in mind in book i., Sat. i., l. 33, seq. It also critiques a line from Ennius for being more about sound than meaningful poetic expression, which likely informed Cicero's criticism in the Tusculan Disputations. The study of dramatic writing is also discouraged because the most intricate sections are often ruined by the lack of skill in the tragic actor. In the ninth fragment, Dacke suspects there’s a reference to the Dulorestes by Pacuvius. The seventh fragment might also refer to Ennius since the main word it contains is used by him in the eleventh book of his Annals. There’s probably also a jab at those poets who use language that is completely unintelligible to regular readers.

1 Wrinkled and shriveled old men are in quest of all the same things.[1809]

1 Wrinkled and shriveled old men are in search of all the same things.[1809]

2 So do thou seek for those fruits, which hereafter in ungenial winter thou mayest enjoy; with this delight thyself at home.[1810]

2 So look for those rewards that you can enjoy in the harsh winter ahead; find joy in them at home.[1810]

3 Will you have the gold, or the man? Why, have the man! What boots the gold? Wherefore, as we say, I see nothing here which I should greatly covet....[1811]

3 Will you choose the gold or the man? Well, choose the man! What good is the gold? As we say, I see nothing here that I would really want....[1811]

4 And infant children make a woman honest....

4 And having little kids makes a woman honest....

5 So each one of us is severally affected....

5 So each one of us is individually impacted....

6 Choose that particular day which to you seems best.

6 Choose the day that seems best to you.

7 ... but do not criticise the lappet[1812]

7 ... but do not criticize the lappet[1812]

8 ... hanging from the side, sprinkling the rocks with clotted gore and black blood....[1813]

8 ... hanging from the side, splattering the rocks with congealed gore and dark blood....[1813]

9 The tragic poet who spoils his verses through Orestes about to grow hoarse.[1814]

9 The tragic poet who wrecks his verses with Orestes about to lose his voice.[1814]

10 ... twenty thousand gravers and pincers[1815]

10 ... twenty thousand gravers and pincers[1815]

11 ... and to pluck out teeth with crooked pincers.

11 ... and to pull out teeth with bent pliers.

12 ... desire may be eradicated from a man, but never covetousness from a fool.[1816]

12 ... desire can be removed from a person, but greed can never be taken away from a fool.[1816]

FOOTNOTES:

[1809] Passus is properly applied to a dried grape; either "quod solem diutius passa est," or more probably from pando.

[1809] Passus is correctly used for a dried grape; either "because it has been dried in the sun for a long time," or more likely from pando.

[1810] Cf. Hor., i., Sat. i., 32, "Sicut parvula nam exemplo est magni formica laboris ore trahit quodcunque potest atque addit acervo quem struit, haud ignara et non incanta futuri. Quæ simul inversum contristat Aquarius annum non usquam prorepit et illis utitur ante quæsitis sapiens."

[1810] See Horace, Book I, Satire I, line 32: "Just like a tiny ant, which, as an example of great effort, gathers whatever it can with its mouth and adds to the pile it's building, fully aware and not enchanted by the future. At the same time, the reversed Aquarius doesn’t rush anywhere and wisely makes use of what has been sought before."

[1811] The passage in Cicero stands thus, "Si res in contentionem veniet, nimirum Themistocles est auctor adhibendus; qui cum consuleretur utrum bono viro pauperi, an minùs probato diviti, filiam collocaret: Ego vero, inquit, malo virum, qui pecuniâ egeat, quam pecuniam, quæ viro." De Off., ii., 20.

[1811] The quote from Cicero reads, "If a situation arises where there’s a conflict, Themistocles should certainly be consulted; when he was asked whether to marry his daughter to a good but poor man or to a less reputable wealthy man, he replied, 'I would prefer a man who is in need of money to money itself, which belongs to a man.'" De Off., ii., 20.

[1812] Peniculamentum is a portion of the dress hanging down like a tail; perhaps like the "liripipes" of our ancestors. "Pendent peniculamenta unum ad quodque pedule." Ennius, Annal., lib. xi., ap. Nonium.

[1812] Peniculamentum is a part of the clothing that hangs down like a tail; maybe similar to the "liripipes" of our forebears. "Hanging peniculamenta from one to the other foot." Ennius, Annal., lib. xi., ap. Nonium.

[1813] Cicero (Tusc. Qu., i., 44) quotes the passage from the Thyestes of Ennius: it is part of his imprecation against Atreus, "Ipse summis saxis fixus asperis evisceratus," etc. Vid. Enn., Frag. Bothe, p. 66, 11. Gerlach considers them to be the very words of Ennius, inserted in his Satire by Lucilius. Cicero's criticism is probably borrowed from Lucilius: it is in no measured terms: "Illa inania; non ipsa saxa magis sensu omni vacabant quam ille 'latere pendens' cui se hic cruciatum censet optare: quæ essent dura si sentiret; nulla sine sensu sunt."

[1813] Cicero (Tusc. Qu., i., 44) cites a line from the Thyestes of Ennius as part of his curse against Atreus: "Fixed high on rough rocks, gutted," etc. See Enn., Frag. Bothe, p. 66, 11. Gerlach believes these are the exact words of Ennius, included in his Satire by Lucilius. Cicero's critique likely comes from Lucilius and is quite blunt: "Those empty things; not even the rocks were more devoid of feeling than that 'hanging in the shadows' who thinks he prefers to be tormented: they would be hard if they felt; nothing is without sensation."

[1814] Cf. Juv., i., 2, "Rauci Theseide Codri ... necdum finitus Orestes."

[1814] See Juv., i., 2, "Rauci Theseide Codri ... not yet done Orestes."

[1815] Gerlach supposes that Lucilius ridicules the folly of those poets who either write what is unintelligible, or whose effusions are spoiled by the indifference of the actors who personate their characters, in the same way as Horace, ii., Sat. iii., 106, "Si scalpra et formas non sutor emat."

[1815] Gerlach suggests that Lucilius mocks the silliness of poets who either write things that don’t make sense or whose work is ruined by the indifference of the actors playing their characters, similar to what Horace says in Satire ii, 3, 106, "If a shoemaker doesn’t choose materials wisely."

[1816] Nonius explains cupiditas to be a milder form of cupído.

[1816] Nonius explains cupiditas as a softer version of cupído.

BOOK XX.

ARGUMENT.

ASSERTION.

Gerlach without hesitation pronounces the subject of this book to have been "the superstition of the lower orders, and the luxury of the banquets of the wealthy." There were, even in the days of Lucilius, many who could see through, and heartily despise, the ignorant superstition by which their fellow-men were shackled. Hence the famous saying of Cato, that he wondered how a soothsayer could look another of the same profession in the face without laughing. The 3d and 4th Fragments are probably part of the speech of some notorious epicure, who cordially detests the simplicity and frugality of ancient days; and the 6th may contain the fierce expression of his unmeasured indignation at any attempt to suppress or curtail the lavish munificence and luxurious self-indulgence of men like himself. The 6th, 7th, and 9th Fragments may also refer to the sumptuous banquets of the day.

Gerlach confidently states that the focus of this book is "the superstition of the lower classes and the indulgence of the wealthy’s banquets." Even back in Lucilius's time, there were many who could see through and genuinely despise the ignorant beliefs that enslaved their fellow humans. This leads to Cato's famous remark, questioning how a soothsayer could look another one of his kind in the eye without bursting into laughter. The 3rd and 4th Fragments likely come from the speech of some well-known pleasure-seeker who deeply hates the simplicity and thriftiness of ancient times; and the 6th might express his intense anger at any efforts to limit or suppress the extravagant generosity and indulgence of people like him. The 6th, 7th, and 9th Fragments may also reference the lavish feasts of that era.

1 These bugbears, Lamiæ, which the Fauni and Numas set up—at these he trembles, and sets all down as true.... Just as little children believe that all the statues of brass are alive and human beings, just so these men believe all these fables to be true, and think there is a heart inside these brazen statues.

1 These fears, Lamiæ, that the Fauni and Numas created—these make him tremble and he accepts everything as true.... Just like little kids think that all the bronze statues are alive and are real people, these men believe all these stories are real and think there’s a heart inside these metal statues.

... It is a mere painter's board, nothing is real; all counterfeit.[1817]

... It's just a painter's canvas, nothing is real; it’s all fake.[1817]

2 ... in their own season, and at one and the same time ... and in half an hour ... after three are ended ... only the same and the fourth.

2 ... in their own time, and simultaneously ... and in half an hour ... after three have finished ... only the same and the fourth.

3 ... such dainties as endive, or some herb of that kind, and pilchards' sauce ... but this is sorry ware.[1818]

3 ... such treats as endive, or some herb like that, and pilchards' sauce ... but this is poor stuff.[1818]

4 I reviled the savage law of Calpurnius Piso, and snorted forth my angry breath from my nostrils....[1819]

4 I cursed the brutal law of Calpurnius Piso and let out my furious breath from my nostrils....[1819]

5 ... then he will burst asunder, just as the Marsian by his incantation makes the snakes burst, when he has caused all their veins to swell

5 ... then he will burst apart, just like the Marsian causes the snakes to burst with his spell, when he has made all their veins swell.

6 They are captivated with tripe and rich dinners.[1820]

6 They are fascinated by tripe and extravagant dinners.[1820]

7 ... he be a trifler and an empty-headed fellow ... far the greatest[1821]

7 ... he is a fool and a dimwit ... far the greatest[1821]

8 ... then a certain youth whom they call[1822]

8 ... then a certain young man whom they call[1822]

9 ... then he wiped the broad tables with a purple napkin[1823]

9 ... then he wiped the large tables with a purple napkin[1823]

10 ... damage the bows and shear away the helm.

10 ... damage the bows and tear away the helm.

11 ... they chatter: and your dirty-nosed country lout chimes in.[1824]

11 ... they chat: and your snotty-nosed country bumpkin joins in.[1824]

FOOTNOTES:

[1817] Terriculas (for the old reading, Terricolas), "any thing used to frighten children, as bugbears." The forms terriculum and terriculamentum also occur. Compare the μορμολυκεῖον of the Greeks, Arist., Thesm., 417, and μορμὼ, Arist., Achar., 582; Pax, 474 (vid. Ruhnken's Timæus, in voc., who quotes numerous passages); and Empusa, Ar., Ran., 293. The Lamiæ were monsters, represented of various shapes (λάμια, Arist., Vesp., 1177, from λάμος, vorago), as hags, or vampyres (strigum instar), or with the bodies of women above, terminating in the lower extremities of an ass. Hence ὀνοσκελίς, ὀνοκώλη. Vid. Hor., A. P., 340, "Neu pransæ Lamiæ vivum puerum extrahat alvo," cum Schol. Cruqu. They were supposed to devour children, or at all events suck their blood. Cf. Tert. adv. Valent., iii. Festus in voc. Manducus, Maniæ. Manducus is probably from mandendo, and was represented with huge jaws and teeth, like our "Raw-head and bloody-bones." It was probably the mask used in the Atellane exodia. Cf. Juv., iii., 175, "Cum personæ pallentis hiatum in gremio matris formidat rusticus infans." Plaut., Rud., II., vi., 51, "Quid si aliquo ad ludos me pro manduco locem? Quapropter? Quia pol clarè crepito dentibus." The Fauni are put for any persons of great antiquity, the inventors of these fables (ἀρχαϊκά, Ar., Nub., 812), just as Picus in Juvenal, viii., 131, "tum licet a Pico numeres genus." Pergula (cf. ad Juv., xi., 137) is "the stall outside a shop where articles were exhibited for sale," and where painters sometimes exposed their pictures to public view. [Cf. Plin., xxxv., 10, 36, who says Apelles used to conceal himself behind the pergula, to hear the remarks of passers-by on his paintings.]

[1817] Terriculas (for the old reading, Terricolas), "anything used to scare children, like bogeymen." The forms terriculum and terriculamentum also appear. Compare the μορμολυκεῖον of the Greeks, Arist., Thesm., 417, and μορμὼ, Arist., Achar., 582; Pax, 474 (see Ruhnken's Timæus, in voc., who quotes numerous passages); and Empusa, Ar., Ran., 293. The Lamiæ were monsters, depicted in various forms (λάμια, Arist., Vesp., 1177, from λάμος, vorago), as hags, or vampires (similar to strigum), or with the upper bodies of women and the lower bodies of donkeys. Hence ὀνοσκελίς, ὀνοκώλη. See Hor., A. P., 340, "Neu pransæ Lamiæ vivum puerum extrahat alvo," with Schol. Cruqu. They were thought to eat children or, at the very least, drink their blood. Cf. Tert. adv. Valent., iii. Festus in voc. Manducus. Manducus likely comes from mandendo, and was depicted with huge jaws and teeth, similar to our "Raw-head and bloody-bones." It was probably the mask used in the Atellane exodia. Cf. Juv., iii., 175, "When the peasant's infant fears the gaping mouth of the pale mask in its mother's lap." Plaut., Rud., II., vi., 51, "What if I place myself as a mock manducus at some games? Why? Because I clearly clatter my teeth." The Fauni refer to any ancient figures, credited with creating these fables (ἀρχαϊκά, Ar., Nub., 812), just like Picus in Juvenal, viii., 131, "then you can count from Pico as your lineage." Pergula (cf. ad Juv., xi., 137) is "the stall outside a shop where items were displayed for sale," and where painters sometimes showed their artwork to the public. [Cf. Plin., xxxv., 10, 36, who says Apelles used to hide behind the pergula to hear what passers-by said about his paintings.]

[1818] Pulmentarium. So ὄψον, "any kind of food eaten with something else, though rarely, if ever, with vegetables." It took its name from the days when the Romans had no bread, but used pulse instead. Vid. Plin., xviii., 8, 19. Pers., iii., 102. Juv., vii., 185. Hor., ii., Sat. ii., 19, "Tu pulmentaria quære sudando." Intybus. Cf. ad v., Fr. 14. Mænarum. Ad Pers., iii, 76.

[1818] Pulmentarium. So ὄψον, "any type of food eaten with something else, although it’s rare, if ever, with vegetables." It got its name from the times when the Romans didn’t have bread and used legumes instead. See Plin., xviii., 8, 19. Pers., iii., 102. Juv., vii., 185. Hor., ii., Sat. ii., 19, "You seek side dishes through hard work." Intybus. See also ad v., Fr. 14. Mænarum. Refer to Pers., iii, 76.

[1819] Cf. Introduction, p. 285. Gerlach says it describes the fierce snortings of an angry man: "hominem ex imo pectore iras anhelantem." Cf. Pers., v., 91, "Ira cadat naso." Theoc., i., 18, χολὰ ποτὶ ῥινὶ κάθηται. Mart., vi., Ep. lxiv., 28.

[1819] See Introduction, p. 285. Gerlach describes it as the fierce snortings of an angry man: "hominem ex imo pectore iras anhelantem." See Pers., v., 91, "Ira cadat naso." Theoc., i., 18, χολὰ ποτὶ ῥινὶ κάθηται. Mart., vi., Ep. lxiv., 28.

[1820] Præcisum, like omasum, "the fat part of the belly of beef chopped up;" the "busecchie" of the modern Italians.

[1820] Precise, similar to omasum, "the fatty part of the beef belly cut up;" the "busecchie" of modern Italians.

[1821] Cf. xiv., Fr. 3.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See xiv., Fr. 3.

[1822] Parectaton, a παρεκτείνω. Quasi extensus, "an overgrown youth." The penultima is lengthened in Latin.

[1822] Parectaton, a παρεκτείνω. It means "an overgrown youth." The second-to-last syllable is elongated in Latin.

[1823] Cf. Hor., ii., Sat. viii., 11.

[1823] See Horace, Book II, Satire VIII, Line 11.

[1824] Deblaterant. Cf. Plaut., Aul., II., iii., 1. Blennus is beautifully expressed by the German "rotznase." Plaut., Bacch., V., i., 2.

[1824] Deblaterant. See Plautus, Aul., II., iii., 1. Blennus is perfectly captured by the German word "rotznase." Plautus, Bacch., V., i., 2.

BOOK XXI.

Of this Book no Fragments remain.

Of this Book, no fragments are left.

BOOK XXII.

1 Those hired female mourners who weep at a stranger's funeral, and tear their hair, and bawl louder....[1825]

1 Those hired female mourners who cry at a stranger's funeral, and pull their hair, and shout even louder....[1825]

2 A slave neither faithless to my owner, nor unserviceable to any, here I, Metrophanes, lie, Lucilius' main-stay[1826]

2 A slave who is loyal to my master and useful to everyone, here I, Metrophanes, lie, Lucilius' mainstay[1826]

3 Zopyrion cuts his lips on both sides....[1827]

3 Zopyrion cuts his lips on both sides....[1827]

4 ... whether the man's nose is straighter now, ... his calves and legs.

4 ... whether the man’s nose is straighter now, ... his calves and legs.

FOOTNOTES:

[1825] Præfica, the ἰαλεμίστρια, Æsch., Choëph., 424, or θρηνήτρια (cf. Mark, v., 38), of the Greeks; from præficiendo, as being set at the head of the other mourners, to give them the time, as it were: "quaæ dant cæteris modum plangendi, quasi in hoc ipsum præfectæ." Scaliger says it was an invention of the Phrygians to employ these hired mourners. Plaut., Truc., II., vi., 14. Gell., xviii., 6. The technical name of their lamentation was Nænia. Cf. Fest. in voc. It generally consisted of the praises of the deceased. Æsch., Choëph., 151, παιᾶνα τοῦ θανόντος ἐξαυδωμένας. [Cf. Hor., A. P., 431, "Ut qui conducti plorant in funere, dicunt et faciunt prope plura dolentibus ex animo."]

[1825] Præfica, the lamenting woman, Æsch., Choëph., 424, or mourner (see Mark, v., 38), of the Greeks; derived from præficiendo, meaning being at the forefront of the other mourners, to set the pace for them: "who sets the standard for others in their mourning, as it were præfectæ." Scaliger notes that it was a Phrygian practice to use these hired mourners. Plaut., Truc., II., vi., 14. Gell., xviii., 6. The specific term for their lamentations was Nænia. See Fest. in voc. It usually included praises of the deceased. Æsch., Choëph., 151, παιᾶνα τοῦ θανόντος ἐξαυδωμένας. [See Hor., A. P., 431, "Just as those who are hired to mourn at a funeral, speak and do much more than those grieving genuinely."]

[1826] Cf. Introduction. Mart., xi., Ep. xc., 4. Plaut., Amph., I., i., 213. Terent., Phorm., II., i., 57, "O bone custos salve, columen verò familiæ!" Columella is properly "the king-post that supports the roof;" then put, like columen, for the main-stay or support of any thing. So Horace calls Mæcenas, ii., Od. xvii., 4, "Mearum grande decus columenque rerum." Cic., Sext., viii., "Columen reipublicæ." So Timon is called, Lucian, Tim., 50, τὸ ἔρεισμα τῶν Ἀθηναίων. Sil., xv., 385, "Ausonii columen regni." So Clytæmnestra calls Agamemnon, ὑψηλῆς στέγης στύλον ποδήρη. Ag., 898. [Doederlein thinks there is a connection between the words culmus, calamus, culmen, columen, columna, columella, with cello, whence celsus. "Significarique id quod emineat, sursum tendat, altum sit," ii., 106.]

[1826] See Introduction. Mart., xi., Ep. xc., 4. Plaut., Amph., I., i., 213. Terent., Phorm., II., i., 57, "O good guardian, welcome, truly the support of the household!" Columella refers to "the king post that supports the roof;" and is used, like columen, to mean the main support or backbone of anything. Horace refers to Mæcenas as, ii., Od. xvii., 4, "the great glory and support of things." Cic., Sext., viii., "the support of the republic." Similarly, Timon is called, Lucian, Tim., 50, the support of the Athenians. Sil., xv., 385, "the support of the Ausonian kingdom." Clytæmnestra also refers to Agamemnon as, ὑψηλῆς στέγης στύλον ποδήρη. Ag., 898. [Doederlein believes there's a connection between the words culmus, calamus, culmen, columen, columna, columella, and cello, which leads to celsus. "Signifying that which stands out, reaches upward, or is high," ii., 106.]

[1827] Cf. ad ix., 14.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See ad ix., 14.

BOOK XXIII.

1 ... and the slave who had licked with his lips the nice cheese-cakes.[1828]

1 ... and the slave who had licked the delicious cheese cakes with his lips.[1828]

2 ... to hold[1829]

2 ... to hold __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

FOOTNOTES:

[1828] Lamberat. Cf. Hor., i., Sat. iii., 80, "Si quis eum servum, patinam qui tollere jussus semesos pisces tepidumque ligurrierit jus, in cruce suffigat." Juv., xi., 5. Placenta, the πλακοῦς of the Greeks, was a flat cake made of flour, cheese, and honey, rolled out thin and divided into four parts. Cato, R. R., 76, gives a receipt for making it. It was used in sacrifices. Hence Horace, i., Epist. x., 10, "Utque sacerdotis fugitivus liba recuso: Pane egeo jam mellitis potiore placentis." Juv., xi., 59, "pultes coram aliis dictem puero sed in aure placentas." Mart., v., Ep. xxxix., 3; vi., Ep. lxxv., 1, "Quadramve placentæ." ix., Ep. xci., 18.

[1828] Lamberat. See Horace, i., Sat. iii., 80, "If anyone orders that servant to take up the half-eaten fish and warm sauce, let him be nailed to the cross." Juvenal, xi., 5. Placenta, the πλακοῦς of the Greeks, was a flat cake made from flour, cheese, and honey, rolled out thin and cut into four pieces. Cato, R. R., 76, provides a recipe for making it. It was used in sacrifices. Hence Horace, i., Epist. x., 10, "And just as I refuse the loaves from a runaway priest, I am now in need of bread rather than sweet cakes." Juvenal, xi., 59, "I will speak of porridge in front of others but whisper about cakes in his ear." Martial, v., Ep. xxxix., 3; vi., Ep. lxxv., 1, "Or square cakes." ix., Ep. xci., 18.

[1829] Tongere is, according to Voss, an old form of tenere, and has its triple meanings: "to know; to rule over; to overcome." The Prænestines used tongitionem for notitionem.

[1829] Tongere is, according to Voss, an ancient version of tenere, with three meanings: "to know; to govern; to conquer." The Prænestines used tongitionem in place of notitionem.

BOOKS XXIV., XXV.

No Fragments extant.[1830]

No fragments available.[1830]

FOOTNOTES:

[1830] The few Fragments referred to these books are, in better MSS. and editions, ascribed to others, where they will be found.

[1830] The few fragments mentioned in these books are attributed to others in better manuscripts and editions, where you can find them.

BOOK XXVI.

ARGUMENT.

CLAIM.

Gerlach considers this book to contain the strongest evidences of how much Horace was indebted to Lucilius, not only in the choice of his subjects, but also in his illustration and method of handling the subject when chosen. In the 105th of the Fragmenta incerta, we find the words "Valeri sententia dia" (which Horace imitates, i., Sat. ii., 32, "sententia dia Catonis"). By Valerius he here supposes Q. Valerius Soranus to be intended; a man of great learning and an intimate friend of Publius Scipio and Lucilius. He was author of a treatise on grammar, entitled ἐποπτίδων; which contained, according to Turnebe's conjecture, a discussion on the mysteries of literature and learning (ἐπόπτης being applied to one [Pg 340]initiated into the mysteries). This is not improbable; as he is said to have lost his life for divulging the sacred and mysterious name of Rome. Vid. Plut., Qu. Rom., lxi. [Two verses of his are quoted by Varro, L. L., vii., 3, and x., 70. Cf. Plin., H. N., Præf., p. 6, Hard. A. Gell., ii., 10.]

Gerlach believes this book shows the clearest evidence of how much Horace relied on Lucilius, not just in the topics he chose but also in how he illustrated and approached those topics. In the 105th of the Fragmenta incerta, we see the words "Valeri sententia dia" (which Horace mimics in i., Sat. ii., 32, "sententia dia Catonis"). By Valerius, he likely means Q. Valerius Soranus, a highly knowledgeable man and a close friend of Publius Scipio and Lucilius. He wrote a grammar treatise called ἐποπτίδων, which, according to Turnebe's theory, discussed the secrets of literature and learning (with ἐπόπτης referring to someone who is initiated into the mysteries). This seems plausible since he is said to have lost his life for revealing the sacred and mysterious name of Rome. See Plut., Qu. Rom., lxi. [Two lines of his are cited by Varro, L. L., vii., 3, and x., 70. Cf. Plin., H. N., Præf., p. 6, Hard. A. Gell., ii., 10.]

With him, therefore, as a man of judgment and experience, Lucilius, who had already acquired some ill-will from his Satires, consults, as to the best method of avoiding all odium for the future, and as to the subjects he shall select for his compositions. This book then contains an account of this interview between the poet and his adviser; and Gerlach most ingeniously arranges the fragments in such an order as to represent in some manner the topics of discussion in a methodical sequence. These are, chiefly, the propriety of his continuing to pursue the same style of writing, and the enunciation of the opinions of both on matters relating to war, marriage, and literary pursuits.

With him, as a person of good judgment and experience, Lucilius, who had already earned some dislike from his Satires, asks for advice on the best way to avoid any negative feelings in the future and on the topics he should choose for his writings. This book contains a record of this meeting between the poet and his advisor, and Gerlach cleverly organizes the fragments in a way that reflects the topics discussed in a structured manner. These mainly include whether he should continue with the same style of writing and the opinions of both on issues related to war, marriage, and literary interests.

Van Heusde and Schoenbeck give no definite idea of the subject. Petermann considers the subject matter to have been far more diversified. The book begins, in his opinion, with a vivid description of the miseries of conjugal life, introducing a very graphic matrimonial quarrel; this is followed by so infinitely diversified a farrago of sentiments that it is hopeless to attempt to establish any systematic connection between them.

Van Heusde and Schoenbeck don’t provide a clear idea of the topic. Petermann thinks the content is much more varied. The book starts, in his view, with a vivid portrayal of the struggles of married life, featuring a very intense marital conflict; this is then followed by such a wildly diverse mix of feelings that it's impossible to try to find any organized connection between them.

Corpet considers the whole to have been a philosophical discussion of the miseries of human life, especially those attendant on the married state, which the poet illustrated by the very forcible example of Agamemnon and Clytæmnestra.

Corpet thinks the entire thing was a philosophical conversation about the struggles of human life, particularly those that come with being married, which the poet highlighted through the powerful example of Agamemnon and Clytemnestra.

The whole of the book was composed in the Trochaic metre; consisting of tetrameters catalectic and acatalectic. A few Fragments consist of Iambic heptameters and octometers (Iambici septenarii et octonarii), unless, as is not improbable, these lines have been referred to this book, through the inadvertence of grammarians or copyists. It might, however, have been intentional, as in the succeeding books we find Iambic, Trochaic, and Dactylic metres indiscriminately employed.

The entire book is written in Trochaic meter, made up of both catalectic and acatalectic tetrameters. Some fragments are written in Iambic heptameters and octometers (Iambici septenarii et octonarii), unless, as is quite possible, these lines were mistakenly attributed to this book by scholars or copyists. However, it might have been intentional, as in the following books we see Iambic, Trochaic, and Dactylic meters used interchangeably.

1 Men, by their own act, bring upon themselves this trouble and annoyance; they marry wives, and bring up children, by which they cause these.[1831]

1 Men, through their own actions, create this trouble and annoyance for themselves; they marry women and raise children, which leads to these issues.[1831]

2 For you say indeed, that what was secretly intrusted to you, you would neither utter a single murmur, nor divulge your mysteries abroad....[1832]

2 For you say that what was secretly entrusted to you, you wouldn't let out a single sound nor share your secrets with anyone...[1832]

3 If she were to ask me for as much iron as she does gold, I would not give it her. So again, if she were to sleep away from me, she would not get what she asks.

3 If she asked me for as much iron as she does gold, I wouldn’t give it to her. Similarly, if she spent the night away from me, she wouldn’t get what she asks for.

4 ... but Syrus himself, the Tricorian, a freedman and thorough scoundrel; with whom I become a shuffler, and change all things.[1833]

4 ... but Syrus himself, the Tricorian, a freedman and complete scoundrel; with whom I become a shuffler, and change everything.[1833]

5 ... covered with filth, in the extremity of dirt and wretchedness, exciting neither envy in her enemies, nor desire in her friends.

5 ... covered in filth, in the depths of dirt and misery, evoking neither envy in her enemies nor desire in her friends.

6 ... but that I should serve under Lucilius as collector of the taxes on pasturage in Asia, no, that I would not![1834]

6 ... but that I should work under Lucilius as the tax collector for grazing in Asia, no, I would not![1834]

7 ... just as the Roman people has been conquered by superior force, and beaten in many single battles; but in war never, on which every thing depends.

7 ... just like the Roman people have been defeated by stronger forces and lost many individual battles; but in war, never, which is what everything hinges on.

8 Some woman hoping to pillage and rifle me, and filch from me my ivory mirror.[1835]

8 Some woman wanting to steal from me and take my ivory mirror.[1835]

9 In throwing up a mound, if there is any occasion for bringing vineæ into play, their first care is to advance them.

9 In building a mound, if there’s any need to use vines, their first priority is to bring them forward.

10

10

11 Take charge of the sick man, pay his expenses, defraud his genius.[1836]

11 Take care of the sick man, cover his expenses, and shortchange his talent.[1836]

12 ... But for whom? One whom a single fever, one attack of indigestion, nay, a single draught of wine, could carry off....[1837]

12 ... But for whom? Someone who could be taken down by a single fever, one bout of indigestion, or even a single glass of wine....[1837]

13 If they commiserate themselves, take care you do not assign their case too high a place.[1838]

13 If they feel sorry for themselves, be careful not to give their situation too much importance.[1838]

14 Now, in like manner ... we wish to captivate their mind ... just to the people and to authors....[1839]

14 Now, similarly ... we want to engage their minds ... just to the people and to writers....[1839]

15 ... you do not collect that multitude of your friends which you have entered on your list....[1840]

15 ... you don't gather that large group of friends that you've added to your list....[1840]

16 ... wherefore it is better for her to cherish this, than bestow all her regard on that....

16 ... so it's better for her to value this than to direct all her attention to that....

17 ... in the first place, all natural philosophers say, that man is made up of soul and body.

17 ... first of all, all natural philosophers agree that humans are made up of both soul and body.

18 ... to have returned and retraced his steps[1841]

18 ... to have returned and retraced his steps[1841]

19 ... and that which is greatly to your fancy is excessively disagreeable to me....

19 ... and what you really like is extremely unpleasant to me...

20 ... strive with the highest powers of your nature: whereas I, on the other hand ... that I may be different[1842]

20 ... strive with the greatest strength of your being: while I, on the other hand ... that I may stand apart.

21 ... whether he should hang himself, or fall on his sword, that he may not look upon the sky....[1843]

21 ... whether he should hang himself or take his own life with a sword so that he doesn’t have to see the sky....[1843]

22 ... study the matter, and give your attention to my words, I beg.

22 ... please consider the issue and pay attention to what I'm saying, I ask.

23 ... in order that I may escape from that which I perceive it is the summit of your desires to attain to.[1844]

23 ... so that I can escape from what I see is the height of your ambitions to achieve.[1844]

24 On the other hand, it is a disgrace not to know how to conquer in war the sturdy barbarian Hannibal.[1845]

24 On the other hand, it's shameful not to know how to defeat the tough barbarian Hannibal in battle.[1845]

25 ... but if they see this, they think that a wise man always aims at what is good....

25 ... but if they see this, they think that a wise person always aims for what is good....

26 ... delighted with your pursuit, you write an ancient history to your favorites....[1846]

26 ... thrilled with your quest, you write a classic history to your favorites....[1846]

27 ... who I am, and with what husk I am now enveloped, I can not....[1847]

27 ... who I am, and with what shell I am now wrapped, I can not....[1847]

28 ... then to oppose to my mind a body worn out with pains.

28 ... then to confront my mind with a body worn out by pain.

29 ... nor before he had handled a man's veins and heart....

29 ... nor before he had dealt with a man's veins and heart....

30 Let us appear kind and courteous to our friends—[1848]

30 Let’s be kind and polite to our friends—[1848]

31 Why should not you too call me unlettered and uneducated?[1849]

31 Why shouldn't you also call me uneducated and illiterate?[1849]

32 ... call together the assembly, with hoarse sound and crooked horns.[1850]

32 ... gather the assembly, with a harsh sound and twisted horns.[1850]

33 They will of their own accord fight it out for you, and die, and will offer themselves voluntarily.

33 They will willingly fight for you, and will die, offering themselves voluntarily.

34 When I bring forth any verse from my heart—[1851]

34 When I share any line from my heart—[1851]

35 He is not on that account exalted as the giver of life or of joy....[1852]

35 He is not therefore elevated as the giver of life or joy....[1852]

36 As each one of us has been brought forth into light from his mother's womb[1853]

36 As each of us has come into the world from our mother's womb[1853]

37 ... if you wish to have your mind refreshed through your ears[1854]

37 ... if you want to refresh your mind through your ears[1854]

38 ... they who drag on life for six months, vow the seventh to Orcus.

38 ... those who drag out life for six months dedicate the seventh to Orcus.

39 ... we are easily laughed at; we know that it is highly dangerous to be angry—[1855]

39 ... we make ourselves an easy target for laughter; we understand that it’s very risky to get angry—[1855]

40 Part is blown asunder by the wind, part grows stiff with cold—[1856]

40 Part is torn apart by the wind, part becomes rigid with cold—[1856]

41 ... if he tastes nothing between two market days.[1857]

41 ... if he doesn't taste anything between two market days.[1857]

42 ... let it be glued with warm glue spread over it....

42 ... let it be adhered with warm glue applied over it....

43 ... wherefore I quit the straight line, and gladly discharge the office of rubbish—[1858]

43 ... so I leave the straight path and happily take on the role of trash collector—[1858]

44 ... if I had hit upon any obsolete or questionable word

44 ... if I had come across any outdated or questionable word

45 ... your youth, tired and tested to the highest degree by me.[1859]

45 ... your youth, worn out and pushed to the limit by me.[1859]

46 ... when I had invigorated my body with a double stadium on the exercise-ground, and with ball....[1860]

46 ... when I had energized my body with a double run on the track, and with a ball....[1860]

47 ... those who will take food from a clean table must needs wash.

47 ... those who take food from a clean table must wash up.

48 Now obscurity is to these a strange and monstrous thing—[1861]

48 Now obscurity is a strange and monstrous thing to them—[1861]

49 ... what you would think you should beware of and chiefly avoid....

49 ... what you might want to be careful about and mostly steer clear of....

50 ... enter on that toil which will bring you both fame and profit—

50 ... dive into that hard work that will earn you both recognition and reward—

51 ... what he understood, I showed that not a few could:

51 ... what he understood, I showed that many others could not:

52 ... how disgusting and poor a thing it is to live [with loathing for food].[1862]

52 ... how gross and pitiful it is to live [with a hatred for food].[1862]

53 ... for my part, I am not persuaded publicly to change mine.

53 ... for my part, I'm not convinced to change mine publicly.

54 ... then my tithes, which treat me so ill, and turn out so badly

54 ... then my tithes, which treat me so poorly, and end up so badly

55 ... we see that he who is ill in mind gives evidence of it in his body.

55 ... we see that someone who is mentally unwell shows signs of it in their body.

56 ... make the battle of Popilius resound[1863]

56 ... make the battle of Popilius echo

57 ... Sylvanus, the driver away of wolves ... and trees struck by lightning.[1864]

57 ... Sylvanus, the one who drives away wolves ... and trees struck by lightning.[1864]

58 ... that you transport yourself from the fierce storms of life into quiet.

58 ... that you take yourself away from the fierce storms of life into calm.

59 Moreover, it is a friend's duty to advise well, watch over, admonish—

59 Moreover, it is a friend's responsibility to give good advice, keep an eye on, and warn—

60 Since I found it out from great crowds of boon companions—[1865]

60 Since I learned it from a lot of close friends—[1865]

61 ... a faithless wife, a sluggish household, a dirty home—[1866]

61 ... a cheating wife, a lazy household, a messy home—[1866]

62 ... nor is peace obtained ... because he dragged Cassandra from the statue[1867]

62 ... nor is peace achieved ... because he pulled Cassandra from the statue[1867]

63 ... Eager to return home, we almost infringed our king's command[1868]

63 ... Eager to go home, we nearly disobeyed our king's command[1868]

64 ... Let something, at all events, which I have attempted, turn out, some way....

64 ... Let at least something that I have tried work out somehow....

65 ... Thither our eyes of themselves entice us, and hope hurries our mind to the spot.

65 ... There, our eyes naturally draw us in, and hope rushes our mind to that place.

66 ... he thinks by clothes to ward off cold and shivering.

66 ... he believes that clothes can protect him from the cold and keep him from shivering.

67 ... unless you write of monsters and snakes with wings and feathers.[1869]

67 ... unless you write about monsters and snakes that have wings and feathers.[1869]

68 ... for I grow contemptuous and am weary of Agamemnon—

68 ... because I'm starting to feel disdain and I'm tired of Agamemnon—

69 ... he is tormented with hunger, cold, dirt, unbathed filthiness, neglect.

69 ... he is tortured by hunger, cold, dirt, unwashed filth, and neglect.

70 ... a sieve, a colander, a lantern ... a thread for the web.[1870]

70 ... a sieve, a colander, a lantern ... a thread for the web.[1870]

71 May the gods suggest better things, and avert madness from you

71 May the gods inspire better things and keep madness away from you.

72 ... a dry, wretched, miserable stock he calls an elder—

72 ... a dry, miserable, pathetic old man he calls an elder—

73 ... be more learned than the rest; abandon, or change to some other direction, those faults which have become sacred with you.

73 ... be more knowledgeable than the others; let go of, or shift to some other path, those flaws that have become sacred to you.

74 It were better to get gold from the fire or food out of the mud with our teeth.

74 It would be better to get gold from the fire or food from the mud with our teeth.

75 Let him chop wood, perform his task-work, sweep the house, be beaten.

75 Let him chop wood, do his chores, clean the house, and get punished.

76 He alone warded off Vulcan's violence from the fleet....

76 He alone protected the fleet from Vulcan's wrath....

77 Therefore, they think all will escape sickness....

77 Therefore, they believe everyone will avoid getting sick....

78 I therefore dispose, for money, of that which costs me dearer.

78 I’m therefore selling, for money, what costs me more.

FOOTNOTES:

[1831] Producunt, i. e., "instituunt," Nonius: vel "gignunt," Plaut., Rud., IV., iv., 129. Pers., vi., 18, "Geminos Horoscope varo producis genio." Juv., viii., 271, "Quam te Thersitæ similem producat Achilles." Plaut., As., III., i., 40. Ter., Ad., III., ii., 16. Juv., xiv., 228. This, and the 3d, 4th, and 5th Fragments refer to the miseries of married life.

[1831] Producunt, i.e., "instituunt," Nonius: or "gignunt," Plaut., Rud., IV., iv., 129. Pers., vi., 18, "The twins' horoscope reveals your character." Juv., viii., 271, "May Achilles produce you, so much like Thersites." Plaut., As., III., i., 40. Ter., Ad., III., ii., 16. Juv., xiv., 228. This, along with the 3rd, 4th, and 5th fragments, highlights the struggles of married life.

[1832] Mutires, "to grumble, mutter." Plaut., Amph., I., i., 228, "Etiam muttis? jam tacebo."

[1832] Mutires, "to complain, mumble." Plaut., Amph., I., i., 228, "Are you still mumbling? Now I’ll be quiet."

[1833] The Tricorii were a people of Gallia Narbonensis, on the banks of the Druentia, now Durance, near Briançon, bordering on the Allobroges and Vocontii. Hannibal marched through their territory, after leaving the Arar. Cf. Plin., ii., 4. Liv., xxi., 31. Versipellis. Cf. Plaut., Amph., Prol., 123, "Ita versipellem se facit quando lubet."

[1833] The Tricorii were a group of people in Gallia Narbonensis, along the banks of the Druentia, now known as the Durance, near Briançon, and they were neighbors to the Allobroges and Vocontii. Hannibal passed through their land after leaving the Arar. See Plin., ii., 4. Liv., xxi., 31. Versipellis. See Plaut., Amph., Prol., 123, "So he changes his shape whenever he wants."

[1834] Van Heusde's interpretation is followed, which seems the most obvious one. Gerlach takes the contrary view, and says, these very words prove that Lucilius could not have been a scriptuarius or decumanus. Lucilius means, "he would not change his present condition and pursuits, even for a very lucrative post in Asia."

[1834] Van Heusde's interpretation is the one that makes the most sense. Gerlach argues the opposite and claims that these very words show Lucilius couldn't have been a scriptuarius or decumanus. Lucilius means he wouldn't change his current situation and activities, even for a highly paid position in Asia.

[1835] Depeculassere and deargentassere, are examples of the old form of a future infinitive ending in assere. Cf. Plaut., Amphit., I., i., 56, "Sese igitur summâ vi virisque eorum oppidum expugnassere." Decalauticare, "to deprive of one's hood," from calautica, "a covering for the head, used by women, and falling over the shoulders." It seems that Cicero charged Clodius with wearing one, when he was detected in Cæsar's house. "Tunc cum vincirentur pedes fasceis, cum calauticam capiti accommodares." Cic. in Clod. ap. Non., in voc. Decalicasse, is another reading.

[1835] Depeculassere and deargentassere are examples of the old form of a future infinitive ending in assere. See Plaut., Amphit., I., i., 56, “Therefore, with all their strength and the strength of their troops, they would expugnassere the town.” Decalauticare, “to take off one’s hood,” comes from calautica, “a head covering worn by women that falls over the shoulders.” It seems Cicero accused Clodius of wearing one when he was caught in Cæsar's house. “Then, while they were being bound by straps, you adjusted the hood over your head.” Cic. in Clod. ap. Non., in voc. Decalicasse is another reading.

[1836] Defrudet. Cf. Plaut., Asin., I., i., 77, "Me defrudato. Defrudem te ego? Age, sis, tu sine pennis vola!"

[1836] Defrudet. See Plautus, Asin. I, i, 77, "I’ve been cheated. Am I cheating you? Come on, please, fly without your wings!"

[1837] Cf. Shaksp., Measure for Measure, act iii., sc. 1, "Reason thus with life," etc.

[1837] See Shakespeare, Measure for Measure, Act 3, Scene 1, "Reason thus with life," etc.

[1838] Read "causam ... collocaveris."

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Read "causam ... collocaveris."

[1839] Hopelessly corrupt. Gerlach says very justly, "fortasse rectius ejusmodi loca intacta relinquuntur."

[1839] Completely corrupt. Gerlach wisely remarks, "perhaps it is better to leave such places untouched."

[1840] Conficere, i. e., "Colligere." Nonius, in voc.

[1840] To compile, i.e., "To gather." Nonius, in the entry.

[1841] Repedasse. Cf. Lucret., vi., 1279, "Perturbatus enim totus repedabat." Pacuv. ap. Fest., in voc., "Paulum repeda gnate à vestibulo gradum."

[1841] Repedasse. See Lucret., vi., 1279, "He was completely thrown off balance." Pacuv. in Fest., in the entry, "A little step back, son, from the threshold."

[1842] 19 and 20. Cf. Hor., i., Epist. xiv., 18, "Non eadem miramur: eô disconvenit inter meque et te: nam quæ deserta et inhospita tesqua Credis, amœna vocat mecum qui sentit, et odit quæ tu pulchra putas." Cf. 23.

[1842] 19 and 20. Cf. Hor., i., Epist. xiv., 18, "We don't admire the same things: there's a disagreement between you and me: for what you think is desolate and unwelcoming, the one who feels with me calls pleasant, and dislikes what you consider beautiful." Cf. 23.

[1843] Describes the alternatives which the man worn out by conjugal miseries proposes to himself.

[1843] Explains the options that the man, exhausted by marital troubles, considers for himself.

[1844] Hor., i., Epist. xiv., 11,. "Cui placet alterius sua nimirum est odio sors. Stultus uterque locum immeritum causatur iniquè. In culpâ est animus qui se non effugit unquam."

[1844] Hor., i., Epist. xiv., 11,. "If it pleases one, it’s clearly the fate of another that’s hated. Both blame an innocent place unfairly. The mind is at fault if it never escapes."

[1845] Gerlach's emendation is followed. Nonius explains "viriatum" by "magnarum virium." Freund explains it, "adorned with bracelets," from an old word, "viriæ," a kind of armlet or bracelet.

[1845] Gerlach's revision is accepted. Nonius interprets "viriatum" as "having great strength." Freund describes it as "decorated with bracelets," deriving from an ancient term, "viriæ," which refers to a type of armlet or bracelet.

[1846] This refers, according to Gerlach, to Aulus Postumius Albinus, consul B.C. 151, who wrote a Roman history in Greek. Cic., Brut., 21. Fr. inc. 1.

[1846] This refers, as Gerlach notes, to Aulus Postumius Albinus, consul in 151 B.C., who wrote a history of Rome in Greek. Cic., Brut., 21. Fr. inc. 1.

[1847] Folliculus, properly the "pod, shell, or follicle" of a grain or seed, is here put for the human flesh or body, which serves as the husk to enshrine the principle of vitality.

[1847] Folliculus, meaning the "pod, shell, or follicle" of a grain or seed, is used here to represent the human flesh or body, which acts as the outer layer that holds the essence of life.

[1848] Munifici. Plaut., Amph., II., ii., 222, "Tibi morigera, atque ut munifica sim bonis, prosim probis."

[1848] Munifici. Plaut., Amph., II., ii., 222, "I will be compliant to you and generous to the good and helpful."

[1849] Idiota. Cf. Cic., Ver., ii., 4; Sest., 51. Gerlach considers these words to have been addressed either to Valerius Soranus, or more probably to Ælius Stilo, whose judgment in literary matters was so highly thought of that even Q. Servilius Cæpio, C. Aurelius Cotta, and Q. Pompeius Rufus used his assistance in the composition of their speeches. Cf. ad lib. i., Fr. 16.

[1849] Idiot. See Cicero, Verres, Book II, 4; Sestius, 51. Gerlach believes these words were directed either to Valerius Soranus or, more likely, to Ælius Stilo, whose literary judgment was held in such high regard that even Q. Servilius Cæpio, C. Aurelius Cotta, and Q. Pompeius Rufus sought his help in writing their speeches. See also lib. i., Fr. 16.

[1850] Lipsius supposes this Fragment to refer to the Roman custom of sounding a trumpet in the most frequented parts of the city, when the day of trial of any citizen, on a capital charge, was proclaimed.

[1850] Lipsius thinks this Fragment refers to the Roman practice of blowing a trumpet in the busiest areas of the city whenever the trial date for a citizen facing a serious charge was announced.

[1851] This Fragment, as well as 37 and 44, Gerlach supposes to have been addressed to Ælius Stilo.

[1851] Gerlach thinks this Fragment, along with 37 and 44, was likely addressed to Ælius Stilo.

[1852] Vel vitæ vel gaudî dator. Gerlach's last conjecture.

[1852] Either the joy or the gift of life. Gerlach's final guess.

[1853] Bulga. Cf. lib. ii., Fr. 16; vi., Fr. i.

[1853] Bulga. See book ii., Fragment 16; book vi., Fragment 1.

[1854] Irrigarier. Cf. Plaut., Pœn., III., iii., 86, "Vetustate vino edentulo ætatem irriges." Virg., Æn., iii., 511, "Fessos sopor irrigat artus."

[1854] Irrigarier. See Plaut., Pœn., III., iii., 86, "With age, wine waters down the years." Virg., Æn., iii., 511, "Sleep soaks the tired limbs."

[1855] Capital. Cf. Plaut., Trin., IV., iii., 81, "Capitali periculo." Rud., II., iii., 19. Mostell., II., ii., 44, "Capitalis ædes facta est."

[1855] Capital. See Plaut., Trin., IV., iii., 81, "At a grave risk." Rud., II., iii., 19. Mostell., II., ii., 44, "A capital house has been made."

[1856] Difflo. "Flatu disturbo." Non. Cf. Plaut. Mil. Gl., I., i., 17, "Quoius tu legiones difflavisti spiritu, quasi ventus folia aut paniculam tectoriam." Gerlach thinks this refers to some description of the return of the Greeks from the Trojan war, and is quoted by Lucilius to show how entirely his style of composition differs from such subjects.

[1856] Difflo. "Flatu disturbo." Non. Cf. Plaut. Mil. Gl., I., i., 17, "Whose legions you scattered like the wind scatters leaves or a covering cloth." Gerlach believes this refers to a description of the Greeks returning from the Trojan War and is cited by Lucilius to illustrate how completely his writing style diverges from such themes.

[1857] Nundinæ. The market days were every ninth day, when the country people came into Rome to sell their goods. These days were nefasti. "Ne si liceret cum populo agi, interpellarentur nundinatores." Fest.

[1857] Nundinæ. The market days were every ninth day, when the farmers would come into Rome to sell their products. These days were considered nefasti. "If it were allowed to conduct business with the public, the market sellers would be interrupted." Fest.

[1858] Lira is properly "the ridge thrown up between two furrows." Hence lirare, "to plow or harrow in the seed." [In Juv., Sat. xiii., 65, some read "liranti sub aratro."] Delirare, therefore, is "to go out of the right furrow." Hence, "to deviate from the straight course, to go wrong, or deranged." Hor., i., Ep. xii., 20, "Quidquid delirant reges plectuntur Achivi."

[1858] Lira actually means "the ridge created between two ditches." Therefore, lirare means "to plow or till the soil for planting seeds." [In Juv., Sat. xiii., 65, some interpret it as "liranti sub aratro."] So, delirare means "to stray from the correct furrow." This is why it can also mean "to deviate from the straight path, to go astray, or to be deranged." Hor., i., Ep. xii., 20, "Whatever kings go crazy about, the Greeks suffer the consequences."

[1859] Spectatam. Ov., Trist., I., v., 25, "Ut fulvum spectatur in ignibus aurum tempore sic duro est inspicienda fides." Cic., Off., ii., 11, "Qui pecuniâ non movetur hunc igni spectatum arbitrantur."

[1859] Looking at it. Ov., Trist., I., v., 25, "Just as gold is seen in the flames, faith must be examined during tough times." Cic., Off., ii., 11, "Those who aren’t swayed by money are considered tried by fire."

[1860] Siccare, is properly applied "to healing up a running sore." Then generally for hardening and making healthy the skin or body.

[1860] Siccare is accurately used "to heal a running sore." It's generally for toughening and improving the health of the skin or body.

[1861] Ignobilitas. Cic., Tusc., v., 36, "Num igitur ignobilitas aut humilitas ... sapientem beatum esse prohibebit?"

[1861] Ignobilitas. Cic., Tusc., v., 36, "So will ignobilitas or low status ... prevent a wise person from being happy?"

[1862] Vescum. Ovid explains the word. Fast., iii., 445, "Vegrandia farra coloni. Quæ male creverunt, vescaque parva vocant." Cf. Virg., Georg., iii., 175, "Et vescas salicum frondes." Lucret., i., 327, "Vesco sale saxa peresa." Nonius explains it by "minutus, obscurus." Gerlach omits the last words of the Fragment.

[1862] Vescum. Ovid clarifies the term. Fast., iii., 445, "Vegrandia farra coloni. What grows poorly, they call vesca, which is small." See also Virg., Georg., iii., 175, "And the small leaves of the willow." Lucret., i., 327, "I eat salt worn stones." Nonius defines it as "tiny, obscure." Gerlach skips the last words of the Fragment.

[1863] Gerlach supposes Popilius Lænas to be meant, who incurred great odium from the manner in which he conducted the inquiry into the death of Tiberius Gracchus.

[1863] Gerlach thinks that Popilius Lænas is being referred to, who faced a lot of criticism for how he handled the investigation into Tiberius Gracchus's death.

[1864] Cf. Plaut., Trin., II. iv., 138, "Nam fulguritæ sunt hic alternæ arbores."

[1864] See Plaut., Trin., II. iv., 138, "For the trees here alternate like lightning."

[1865] Combibo. "A pot companion." Cic., Fam., ix., 25, "In controversiis quas habeo cum tuis combibonibus Epicureis."

[1865] Combibo. "A pot companion." Cic., Fam., ix., 25, "In disputes I have with your Epicurean pot companions."

[1866] For the old reading flaci tam, Dusa reads flaccidam; Gerlach, fædatam.

[1866] For the old reading flaci tam, Dusa reads flaccidam; Gerlach, fædatam.

[1867] Nonius explains prosferari by impetrari, which is very doubtful. Scaliger proposes "Nec mihi oilei proferatur Ajax." Gerlach, "Agamemnoni præferatur Ajax," which would connect this Fragment with Fr. 68 and 40, and the following.

[1867] Nonius defines prosferari as impetrari, which is quite questionable. Scaliger suggests "Let Ajax not be offered to me." Gerlach says, "Let Ajax be preferred over Agamemnon," which would link this Fragment with Fr. 68 and 40, along with the following.

[1868] Domuitio (i. e., Domum itio, formed like circuitio). This, probably, also refers to the return of the Greeks from Troy. Imperium imminuimus. Cf. Plaut., Asin., III., i., 6, "Hoccine est pietatem colere imperium matris minuere?"

[1868] Domuitio (i.e., Domum itio, similar to circuitio). This likely also references the return of the Greeks from Troy. Imperium imminuimus. See Plaut., Asin., III., i., 6, "Is this how we show respect for our mother’s imperium by minuere it?"

[1869] This is also an allusion to tragic poets, whose subjects are quite foreign to his taste. Cf. Fr. 40. The allusion is of course to such plays as the Medea of Euripides (the Amphitryo of Plautus, etc.).

[1869] This also refers to tragic poets, whose themes are really not his style. See Fr. 40. The reference is clearly to plays like Euripides' Medea (and Plautus' Amphitryo, etc.).

[1870] It is not impossible that the reference may be to the custom prescribed by the laws of the xii. tables to persons searching for stolen goods. The person so searching either wore himself (or was accompanied by a servus publicus wearing) a small girdle round the abdomen, called Licium; this was done to prevent any suspicion of himself introducing into the house that which he alleged to have been stolen from him; and that it might not be abused into a privilege of entering the women's apartments for the purposes of intrigue, he was obliged to carry before his face a Lanx perforated with small holes (hence incerniculum), that he might not be recognized by the women, whose apartments the law allowed him to search. This process was called, in law, per lancem et licium furta concipere. It is alluded to by Aristoph., Nub., 485. Cf. Schol. in loc. Fest. in voc. Lanx. Plato, Leg., xii., calls licium χιτωνίσκον.

[1870] It's possible that the reference pertains to the practice outlined by the laws of the Twelve Tables for people searching for stolen items. The person conducting the search either wore a small belt around their waist, known as Licium, or was accompanied by a public slave who wore it. This was done to avoid any suggestion that they had brought into the house what they claimed had been stolen from them. To prevent misuse and ensure they couldn't enter women's quarters for inappropriate reasons, they had to hold in front of their face a perforated dish (hence called incerniculum) so they would not be recognized by the women whose rooms the law allowed them to search. This process was legally termed per lancem et licium furta concipere. It is mentioned by Aristophanes in Nub., 485. See also Schol. on that text. Festus, under the entry Lanx, and Plato, in Leg., xii., refers to licium as χιτωνίσκον.

BOOK XXVII.

ARGUMENT.

CLAIM.

The Fragments of this book are of too diversified a character to form a correct conclusion with regard to the general subject. Corpet admits the difficulty, but considers that it contained a criticism upon the philosophic opinions of the day. Mercer thinks that the principal portion was occupied by a matrimonial discussion, in which the lady had decidedly the better of the argument; who being sprung from a more noble descent, and being possessed of a more ample fortune, considered that the control of the household pertained to herself, as a matter of right. These conjectures, however satisfactory as far as they go, will not sufficiently account for the greater portion of the Fragments. Gerlach supposes that the book contained a defense of the poet's own pursuits and habits of life against the attacks of calumniators. The book begins, therefore, with a conversation between the poet and a friend, when the various points at issue are brought forward and refuted. The chief of these are the study of poetry; which, as Lucilius maintains, conduces greatly to the well-being of the state. He then defends his choice of the particular branch of poetry which he has adopted, and proves that his satiric view is to be attributed to no arrogance, self-sufficiency, or malevolence, or envy toward his fellow-men; that he himself is possessed of a certain evenness of temper, neither elated by prosperity nor depressed by adversity. The result of this temperament is an openness of heart, and frankness of disposition, which leads him to form friendships rapidly, without that cautious circumspection which commonly attends men of less equable tone of mind. This peculiar disposition of mind is also one which, extending to itself no indulgence for any frailty, is but little inclined to overlook the weaknesses of others, but impartially corrects the failings of itself and others: whereas the more common character of mankind is to be indulgently blind to those faults to which they are themselves inclined, and severely critical of the imperfections of their neighbors. While others, again, make it their whole study hypocritically to conceal their own defects. He concludes with a sentiment which Horace has borrowed and enlarged upon, that whereas no perfection can be expected in this life, he is to be accounted to have arrived most nearly at the wished-for goal, who is disfigured by the fewest defects; and since all human affairs are at the best but frail and fleeting, it is a characteristic of wisdom out of evils to choose the least.

The fragments of this book are too varied to draw a solid conclusion about the overall theme. Corpet acknowledges the challenge but believes it includes a critique of the philosophical views of the time. Mercer argues that much of it revolves around a discussion about marriage, where the woman clearly had the upper hand in the debate; coming from a noble background and having a larger fortune, she believed that managing the household was her right. However, these theories, while somewhat satisfying, don’t fully explain most of the fragments. Gerlach suggests that the book served as a defense of the poet’s lifestyle and choices against the critics. So, it starts with a conversation between the poet and a friend, discussing and countering various points of contention. The main topic is the study of poetry, which, as Lucilius claims, greatly benefits the state. He then justifies his specific focus in poetry, showing that his satirical perspective doesn't stem from arrogance, self-importance, malice, or envy towards others; rather, he has a stable temperament, remaining neither overly joyful in success nor overly gloomy in failure. This temperament results in a genuine openness and honesty, allowing him to make friends quickly, unlike those who are more cautious due to a less balanced mindset. This mentality also doesn’t allow itself any leniency when it comes to weaknesses, being less forgiving of the flaws of others and aiming to correct both its own faults and those of others. In contrast, most people tend to be blind to their own shortcomings while being harshly critical of those in others, while some even go as far as to hypocritically hide their own flaws. He concludes with a thought borrowed and expanded by Horace: since perfection is unattainable in this life, the person closest to achieving their goals is the one with the fewest visible defects; and acknowledging that all human endeavors are ultimately fragile and transient, true wisdom lies in choosing the least harmful option from among the evils.

1 Moreover it is inherent in good men, whether they are angry or kindly disposed, to remain long in the same way of thinking.[1871]

1 Moreover, it's natural for good people, whether they're angry or in a good mood, to stick to the same way of thinking for a long time.[1871]

2 The cook cares not that the tail be very large, provided it be fat. So friends look to a man's mind; parasites, to his riches.

2 The cook doesn’t care if the tail is really big, as long as it’s fatty. Similarly, friends pay attention to a person's character; parasites focus on their wealth.

3 He acts in the same way as those who secretly convey away from the harbor an article not entered, that they may not have to pay custom-dues.[1872]

3 He behaves like those who sneakily take something out of the harbor without declaring it, so they can avoid paying customs fees.[1872]

4 Lucilius greets the people in such elaborate verses as he can; and all this too zealously and assiduously.[1873]

4 Lucilius greets the people in the most elaborate verses he can muster; and he does all of this with great enthusiasm and diligence.[1873]

5 ... do you think Lucilius will be content, when I have wearied myself out, and used all my best endeavors....

5 ... do you think Lucilius will be satisfied when I've exhausted myself and given it my all....

6 ... for such a return as this indeed they foreboded, and to offend in no other thing.

6 ... for they truly expected a return like this and aimed to avoid offending in any other way.

7 ... those, too, who have approached the door they throw out of the windows on their head—

7 ... those, too, who have approached the door they throw out of the windows onto their heads—

8 ... that I envy no one, nor often cast a jealous eye on their luxuries[1874]

8 ... that I don't envy anyone, nor do I often look at their luxuries with jealousy[1874]

9 ... he on the other hand ... all things imperceptibly and gradually ... out of doors, that he might hurt no one

9 ... he, on the other hand ... everything subtly and gradually ... outside, so he wouldn't hurt anyone

10 nor, like the Greeks, at whatever question you ask, do we inquire, where are the Socratic writings?[1875]

10 nor, like the Greeks, no matter what question you ask, do we ask, where are the Socratic writings?[1875]

11 This is little better than moderate; this, as being as bad as possible, is less so.

11 This is slightly better than average; this, being the worst possible, is not as bad.

12 Let your order, therefore, now bring forward the crimes he has committed....

12 Let your order, then, bring forward the crimes he has committed....

13 ... rather than an indifferent harvest, and a poor vintage

13 ... rather than a mediocre harvest and a bad vintage

14 ... but if you will watch and carefully observe these for a little time.

14 ... but if you pay attention and look closely at these for a short while.

15 ... but whatever may happen, or not, I bear patiently and courageously.

15 ... but no matter what happens, or doesn’t happen, I endure it patiently and bravely.

16 But if you watch the man who rejoices....

16 But if you watch the guy who celebrates....

17 What dutiful affection? Five mere shadows of men call....[1876]

17 What kind of loyal love is this? Five mere shadows of men call....[1876]

18 When I beg for peace, when I soothe her, accost her, and call her "my own!"

18 When I ask for peace, when I comfort her, approach her, and call her "my own!"

19 Yet elsewhere a wart or a scar, a mole or pimples, differ.[1877]

19 Yet elsewhere a wart or a scar, a mole or pimples, differ.[1877]

20 ... to which he has once made up his mind, and as he thinks altogether....

20 ... to which he has once decided, and as he thinks entirely....

21 ... when my little slaves, come to me ... should not I salute my mistress—

21 ... when my little servants come to me ... shouldn't I greet my lady—

22 ... they call mad, whom they see called a sap or a woman.[1878]

22 ... they label as crazy those whom they see referred to as a fool or a woman.[1878]

23 ... nor if I ... usury a little less; and helped a long time.

23 ... nor if I ... loaned money at high interest a little less; and helped for a long time.

24 ... now up, now down, like a mountebank's neck.[1879]

24 ... now up, now down, like a con artist's neck.[1879]

25 ... his country's adviser, and hereditary legislator—

25 ... his country's advisor, and hereditary legislator—

26 What they lend one another, is safe without fear of loss

26 What they lend each other is safe without worrying about loss.

27 ... if face surpass face, and figure figure—

27 ... if one face exceeds another, and one figure surpasses another—

28 let them rather spare him, whom they can, and in whom they think credit can be placed.[1880]

28 Let them instead spare the one they can, and in whom they believe they can trust.[1880]

29 ... since I know that nothing in life is given to man as his own.

29 ... since I know that nothing in life is given to a person as theirs.

30 We were nimble ... thinking that would be ours forever.[1881]

30 We were quick ... believing that it would belong to us forever.[1881]

31 Yet if this has not come back to you, you will lack this advantage.

31 Yet if this hasn’t come back to you, you will miss out on this benefit.

32 I fear it can not be; and I differ from Archilochus.[1882]

32 I’m afraid it can’t be; and I disagree with Archilochus.[1882]

33 ... than that he should not alone swallow up and squander all.

33 ... than that he should not just consume and waste everything.

34

34

35 ... especially, if, as I hope, you lend me this....[1883]

35 ... especially if, as I hope, you let me have this....[1883]

36 ... first, with what courage he prevented slavery....

36 ... first, with what bravery he stopped slavery....

37

37

38 ... but you fear, moreover, lest you should be captivated by the sight, and her beauty....

38 ... but you worry that you might be enchanted by her appearance and beauty...

39 ... in prosperity to be elated, in adversity to be depressed....

39 ... to be joyful in good times, and to feel down in tough times....

40 ... I will send one to plunder the property; I will look out for a wretched beggar....

40 ... I will send someone to loot the property; I will keep an eye out for a miserable beggar....

41 ... for even from boyhood ... to extricate myself from love....

41 ... for even from childhood ... to free myself from love....

42 ... whether you maintain at home twenty or thirty or a hundred bread-wasters.[1884]

42 ... whether you have at home twenty, thirty, or a hundred people who waste food.[1884]

43 I would have you, as is fair, place faith in hymns.[1885]

43 I want you to, as is fair, have faith in hymns.[1885]

44 ... bids you God speed, and salutes you most heartily and warmly.[1886]

44 ... wishes you all the best and sends you warm and heartfelt greetings.[1886]

FOOTNOTES:

[1871] Propitius is sometimes applied to human beings as well as to deities. Cf. Ter., Adelph., I., i., 6, "Uxor quæ in animo cogitat irata, quam illa quæ parentes propitii." Cic., Att., viii., 16, "hunc propitium sperant, illum iratum putant." The last line is very corrupt. Gerlach proposes to read "soliditas propositi," which is scarcely tenable.

[1871] Propitius is sometimes used to describe both humans and gods. See Ter., Adelph., I., i., 6, "A wife who thinks angrily in her mind, rather than one whose parents are favorable." Cic., Att., viii., 16, "They hope this one is favorably disposed, while they think that one is angry." The last line is very unclear. Gerlach suggests reading "soliditas propositi," which is hardly convincing.

[1872] Inscriptum, any thing contraband, not entered or marked at the custom-house, portitorium. Varr., R. R., II., i., 16.

[1872] Inscriptum, anything illegal that hasn’t been declared or marked at the customs house, portitorium. Varr., R. R., II., i., 16.

[1873] Gerlach reads factis instead of fictis, which Nonius must have followed. Cf. Hor., i., Sat. x., 58, "Num rerum dura negarit Versiculos natura magis factos et euntes mollius." Cic., de Orat., iii., 48, "Oratio polita et facta quodammodo." So in Greek, κατειργασμένος· πεποιημένος. Longin., viii.

[1873] Gerlach reads factis instead of fictis, which Nonius must have followed. Cf. Hor., i., Sat. x., 58, "On whether the harsh nature of things denies that the verses are made factos and flow more smoothly." Cic., de Orat., iii., 48, "A polished speech is made in a certain way." So in Greek, κατειργασμένος· πεποιημένος. Longin., viii.

[1874] Strabo. Cf. Hor., i., Epist. xiv., 37, "Non istic obliquo oculo mea commoda quisquam limat." To this Varro opposes "integris oculis."

[1874] Strabo. See Hor., i., Epist. xiv., 37, "No one here sharpens my benefits with a sideways glance." To this, Varro responds with "with clear eyes."

[1875] Cf. Hor., A. P., 310, "Rem tibi Socraticæ poterunt ostendere chartæ."

[1875] See Horace, A. P., 310, "Socratic papers can show you the matter."

[1876] Monogrammi. Cf. lib. ii., Fr. 17.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Monograms. Cf. book ii., Fr. 17.

[1877] Papulæ. Cf. Sen., Vit. Beat., 27, "Papulas observatis alienas, obsiti plurimis ulceribus." Virg., Georg., iii., 564.

[1877] Small bumps. See Seneca, *On the Happy Life*, 27, "Bumps observed on others, covered in numerous sores." Virgil, *Georgics*, iii., 564.

[1878] Maltha is properly a thick unctuous excretion; fossil tar or petroleum; thence used, like our English "sap," for an effeminate fool: perhaps from the Greek μαλακός.

[1878] Maltha refers to a thick, greasy substance; fossil tar or petroleum; hence used, like our English "sap," to describe a weak or effeminate person: possibly derived from the Greek μαλακός.

[1879] Cernuus. Cf. iii., Fr. 20. Properly "one who falls on his face;" then applied to a mountebank or tumbler, throwing somersaults; a πεταυριστὴς· κυβιστητήρ. Cf. "jactata petauro corpora," Juv., xiv., 265, with the note. Lucil., Fr. inc. 40. Collus is the older form of collum.

[1879] Cernuus. See iii., Fr. 20. Literally "one who falls on his face;" later used for a trickster or acrobat doing flips; a πεταυριστὴς· κυβιστητήρ. See "jactata petauro corpora," Juv., xiv., 265, with the note. Lucil., Fr. inc. 40. Collus is the older version of collum.

[1880] Very corrupt: the reading followed is adopted by Dusa and Gerlach.

[1880] Very corrupt: the interpretation used here is accepted by Dusa and Gerlach.

[1881] Pernicis. Cf. Hor., Epod. ii., 42, "Pernicis uxor Appuli."

[1881] Pernicis. See Horace, Epodes ii., 42, "Pernicis' wife is from Apulia."

[1882] Excidere Nonius explains by dissentire.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Excidere Nonius explains by dissentire.

[1883] Cf. Plaut., Curc., I., i., 47, "Ego cum illâ facere nolo mutuum."

[1883] See Plautus, Curculio, I. i. 47, "I don't want to make a deal with her."

[1884] Cibicidas, i. e., "slaves," a humorous word, "consumers of food."

[1884] Cibicidas, meaning "slaves," is a funny term for "food eaters."

[1885] Cf. ad xxviii., 44.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See ad xxviii., 44.

[1886] Sospitat, a religious phrase, properly "to preserve, protect." Plaut., Amph., III., viii., 501, Hild., "Dii plus plusque istuc sospitent." So Ennius, "regnum sospitent superstitentque." Impertit. Cf. Cic., Att., ii., 12, "Terentia impertit tibi multam salutem."

[1886] Sospitat, a religious term, means "to preserve, protect." Plaut., Amph., III., viii., 501, Hild., "May the gods protect more and more." So Ennius, "May the rule be preserved and continue." Impertit. Cf. Cic., Att., ii., 12, "Terentia sends you much health."

BOOK XXVIII.

ARGUMENT.

CLAIM.

Van Heusde considers that this book contained some severe strictures on the part of a morose old man, or stern uncle, on the over-indulgence of a fond and foolish father. Yet a considerable portion of the Satire seems to contain a defense of the poet himself against the assaults of some invidious maligners, and in order to do this, he enters, generally, into a discussion of the habits and manners of young men of the age. Their licentiousness, he is prepared to admit, has been in great measure produced by the want of restraint in early youth. This petulance develops itself in an uncontrolled license of speech, regardless of all annoyance to the feelings of others—in avarice—in haughtiness, the peculiar vice of men of rank—ambition, luxury, and love of sensual pleasure. These charges he illustrates by a passage quoted from Cæcilius. Even those who do show some taste for better things, and apply themselves to the cultivation of philosophy, do not, like Polemon, adopt the severe maxims of a self-denying system, but attach themselves to the school of Epicurus or Aristippus. To such as these, all good advice, all endeavors to reclaim them to the rugged paths of a stricter morality, are utterly hopeless and unavailing.

Van Heusde thinks this book offers harsh criticism from a grumpy old man or a strict uncle about the excessive leniency of a doting and foolish father. However, a significant part of the Satire seems to defend the poet against the attacks of some envious critics, and to do this, he generally discusses the habits and behavior of young people of that time. He acknowledges that their reckless nature largely results from a lack of restraint in their early years. This bad behavior expresses itself in an uncontrolled way of speaking, showing little regard for the feelings of others—along with greed, arrogance (a particular flaw of the privileged), ambition, luxury, and a craving for pleasure. He illustrates these points with a quote from Cæcilius. Even those who appreciate finer things and pursue philosophy don't, like Polemon, embrace the tough principles of a self-denying lifestyle; instead, they align with the teachings of Epicurus or Aristippus. For those individuals, any good advice or attempts to steer them back to the challenging paths of stricter morality are completely futile.

1 Let him grant the man what he wishes; cajole him, corrupt him altogether, and enfeeble all his nerves.[1887]

1 Let him give the man what he wants; flatter him, lead him astray completely, and weaken all his resolve.[1887]

2 You can shorten your speech, while your hide is still sound.[1888]

2 You can make your speech shorter while your skin is still intact.[1888]

3 He both loved Polemo, and bequeathed his "school" to him after his death; as they call it.[1889]

3 He loved Polemo and left his "school" to him after he died, as they say.[1889]

4 ... wherefore I am resolved to act against him; to prosecute him, and give up his name....

4 ... so I have decided to take action against him; to pursue him legally, and reveal his name....

5 ... she will steal every thing with bird-limed hands; will take every thing, believe me, and violently sweep off all—[1890]

5 ... she will steal everything with sticky fingers; will take everything, trust me, and violently sweep off all—[1890]

6 ... that ancient race, of which is Maximus Quintus, the knock-kneed, the splay-footed....[1891]

6 ... that ancient race, of which Maximus Quintus is a part, the knock-kneed, the splay-footed....[1891]

7 ... what they say Aristippus the Socratic sent of old to the tyrant....[1892]

7 ... what they say Aristippus the Socratic once sent to the tyrant....[1892]

8 ... to concede that one point, and yield in that in which he is overcome....[1893]

8 ... to admit that one point and give in on what he is defeated....[1893]

9 ... or if by chance needs be, elsewhere; if you depart hence for any place—

9 ... or if by any chance it's necessary, somewhere else; if you leave here for any place—

10 ... though the old woman returns to her wine-pot.[1894]

10 ... though the old woman goes back to her wine pot.[1894]

11 ... to threaten openly to name the day for his trial.

11 ... to openly threaten to set a date for his trial.

12 ... unhonored, unlamented, unburied—[1895]

12 ... unrecognized, unlamented, unburied—[1895]

13 ... substitute others, if you think whom you can.

13 ... replace others, if you think you can.

14 ... lest he do this, and you escape from this sorrow.

14 ... so that he doesn't do this, and you can avoid this sorrow.

15 ... what will become of me? since you do not wish to associate with the bad.[1896]

15 ... what will happen to me? since you don't want to be around the bad.[1896]

16 ... he never bestirs himself, nor acts so as to bring ruin on himself.

16 ... he never makes an effort, nor does anything that would lead to his own downfall.

17 Here then was the meeting: arms and an ambuscade were placed.[1897]

17 Here was the meeting: weapons and a surprise attack were set up.[1897]

18 I made away with a large quantity of fish and fatlings; that I deny....[1898]

18 I took a lot of fish and livestock; I deny that....[1898]

19 ... add, moreover, a grave and stern philosopher.

19 ... add, also, a serious and stern philosopher.

20 ... rap at the door, Gnatho: keep it up! they stand firm! We are undone!

20 ... knock at the door, Gnatho: keep it going! they hold strong! We are doomed!

21 Come, come, you thieves; prate away your lies![1899]

21 Come on, you thieves; keep talking your lies![1899]

22 But flight is prepared; greatly excited, he steps with timid foot.[1900]

22 But escape is ready; feeling very excited, he steps cautiously. [1900]

23 Why do you thus use engines throwing stones of a hundred pounds' weight?[1901]

23 Why are you using machines that throw stones weighing a hundred pounds? [1901]

24 ... in the first place, gold is superabundant, and the treasures are open—

24 ... first of all, gold is abundant, and the treasures are accessible—

25 ... persuade ... and pass: or tell me why you should pass.

25 ... persuade ... and pass: or explain to me why you should pass.

26 † he besides orders our ... who are entering....[1902]

26 † he also instructs our ... who are entering....[1902]

27 ... to your own mischief, you destroyers of hinges[1903]

27 ... to your own trouble, you wreckers of hinges[1903]

28 If Lucilius has provoked him in his love.

28 If Lucilius has upset him in his love.

29 Whether you have kept aloof from your husband, a year, or this year—

29 Whether you've stayed distant from your husband, for a year, or this year—

30 besides this, some extra work, whenever you please[1904]

30 besides this, some extra work, whenever you want[1904]

31 to whom I intrusted implicitly my life and fortunes.[1905]

31 to whom I trusted completely my life and future.[1905]

32 ... on whom I have often inflicted a thousand stripes a day

32 ... on whom I have often laid a thousand blows a day

33 ... that he is a capital botcher: sews up patchwork excellently.[1906]

33 ... that he is a terrible handyman: stitches patchwork beautifully.[1906]

34 ... by such great power they will elate their minds to heaven[1907]

34 ... with such great power, they will uplift their minds to heaven[1907]

35 But what are you doing? tell me that I may know—

35 But what are you doing? Tell me so I can understand—

36 ... Youth must provide now against old age.

36 ... Young people need to prepare now for old age.

37 As though you had dropsy in your mind.

37 As if you had water retention in your brain.

38 ... as to face and stature....[1908]

38 ... regarding appearance and height....[1908]

39 ... and what is filthy in look and smell—

39 ... and what looks and smells disgusting—

40 ... to forge supports of gold and brass—[1909]

40 ... to create supports of gold and brass—[1909]

41 Nor challenges at any price—

41 Nor challenges at any cost—

42 Go in, and be of good cheer.

42 Go in and stay positive.

43 Care nothing about teaching letters to a clod.[1910]

43 Care nothing about teaching letters to a fool.[1910]

44 I have made up my mind, Hymnis, that you are taking from a madman[1911]

44 I've decided, Hymnis, that you’re taking advice from a madman[1911]

45 You know the whole affair. I am afraid I shall be blamed

45 You know the whole situation. I'm worried I'll be blamed.

46 Chremes had gone to the middle. Demænetus to the top.

46 Chremes had gone to the middle. Demænetus to the top.

47 Here you will find firm flesh, and the breasts standing forth from a chest like marble—[1912]

47 Here you will find solid flesh, and the breasts protruding from a chest like marble—[1912]

48 I will surpass the forms and atoms of Epicurus—

48 I will go beyond the concepts and particles of Epicurus—

49 † Now you come toward us....[1913]

49 † Now you come toward us....[1913]

50 ... I come to the pimp ... that he intends to buy her outright for three thousand sesterces.[1914]

50 ... I go to the pimp ... that he plans to buy her outright for three thousand sesterces.[1914]

FOOTNOTES:

[1887] Nonius explains eligere by defatigare. It is used by Varro and Columella in the sense of "plucking up, weeding out," eridicare; and metaphorically by Cicero in the same sense. (Tusc., iii., 34.) Gerlach maintains that nervos eligere is not Latin, and reads nervos elidat [which is confirmed by a passage in the same treatise of Cicero, "Nervos omnes virtutis elidunt." Tusc., ii., 11].

[1887] Nonius explains eligere as defatigare. It's used by Varro and Columella to mean "plucking up, weeding out," eridicare; and metaphorically by Cicero in the same way. (Tusc., iii., 34.) Gerlach argues that nervos eligere is not correct in Latin and suggests nervos elidat [which is supported by a passage in the same treatise of Cicero, "Nervos omnes virtutis elidunt." Tusc., ii., 11].

[1888] Compendi facere. Plaut., Most., I., i., 57, "Orationis operam compendiface." Pseud., IV., vii., 44, "Quisquis es adolescens operam fac compendi quærere." Asin., II., ii., 41, "Verbivelitationem fieri compendi volo." Capt., V., ii., 12. Bacch., I., ii, 51; II., ii., 6. Terginum is a scourge made of hide (the "cowskin" of the Americans). Cf. Plaut., Ps., I., ii., 22, "Nunquam edepol vostrum durius tergum erit quam terginum hoc meum."

[1888] To make a summary. Plaut., Most., I., i., 57, "Put effort into making a good speech." Pseud., IV., vii., 44, "Whoever you are, young person, make an effort to seek a good summary." Asin., II., ii., 41, "I want a summary to be made." Capt., V., ii., 12. Bacch., I., ii, 51; II., ii., 6. Terginum is a whip made of hide (similar to the "cowskin" used in America). Cf. Plaut., Ps., I., ii., 22, "By no means will your back be tougher than this whip of mine."

[1889] The story of Polemon entering intoxicated into the school of Xenocrates, and being suddenly converted by that philosopher's lecture on temperance, is told by Diogenes Laertius (in Vit., i., c. 1), and referred to by Horace, ii., Sat. iii., 253, "Faciasne quod olim mutatus Polemon? ponas insignia morbi Fasciolas, cubital, focalia, potus ut ille dicitur ex collo furtim carpsisse coronas postquam est impransi correptus voce magistri." He afterward succeeded Xenocrates; and Zeno and Arcesilaus were among his hearers. Cic., Orat., iii., 18.

[1889] The story of Polemon stumbling into Xenocrates' school while drunk and suddenly changing his ways after listening to the philosopher’s lecture on self-control is recounted by Diogenes Laertius (in Vit., i., c. 1) and mentioned by Horace, ii., Sat. iii., 253, "Will you do what Polemon did once he changed? Will you drop the signs of your addiction, like the wristbands and the drinking cups, just like he is said to have stealthily grabbed the crowns during the lesson of his teacher after being caught unprepared?" He later succeeded Xenocrates, and Zeno and Arcesilaus were among his students. Cic., Orat., iii., 18.

[1890] Viscatis manibus. Cf. Sen., Ep. viii., 3, "Quisquis nostrum ista viscata beneficia devitet."

[1890] Stuck in his hands. Cf. Sen., Ep. viii., 3, "Anyone among us who avoids such sticky favors."

[1891] To whom these vituperative alliterations (vatia, vatrax, vatricosus) are applied is uncertain. The Fabian gens are most probably alluded to. The reading "verrucosus," therefore, has been suggested, to identify the person with the great Fabius Cunctator. (Aur. Vict., Vir. Ill., 43.) But this violates the metre, and still leaves the two other epithets unaccounted for. Three famous men of the gens had the prænomen Quintus, Æmilianus, his son Allobrogicus, and his grandson. Gerlach considers the last to be the object of the Satire, as his profligacy and licentiousness were notorious. Cf. Val. Max., III., v., 2.

[1891] It's unclear to whom these harsh alliterations (vatia, vatrax, vatricosus) refer. Most likely, they're pointing to the Fabian family. The suggestion to read "verrucosus" is made to link the person to the famous Fabius Cunctator. (Aur. Vict., Vir. Ill., 43.) However, this disrupts the meter and still leaves the other two terms without explanation. Three well-known men from that family had the first name Quintus: Æmilianus, his son Allobrogicus, and his grandson. Gerlach believes the last one is the target of the Satire, as his debauchery and immorality were widely recognized. Cf. Val. Max., III., v., 2.

[1892] Of the numerous repartees of Aristippus to Dionysius, mentioned by Diogenes Laertius in his Life, it is difficult to say to which Lucilius alludes. Cf. Hor., ii., Sat. iii., 10; i., Epist. xvii., 13, seq.

[1892] Among the many clever comebacks of Aristippus to Dionysius, noted by Diogenes Laertius in his biography, it's hard to determine which one Lucilius is referring to. See Hor., ii., Sat. iii., 10; i., Epist. xvii., 13, seq.

[1893] Cf. Hor., Epod. xvii., 1, "Jam jam efficaci do manus scientiæ."

[1893] Cf. Hor., Epod. xvii., 1, "Now, now effective do hands of knowledge."

[1894] Armillum, "a wine-pot," vini urceolus, vas vinarium; so called quia armo, i. e., humero deportatur. Old women being naturally wine-bibbers (vinibuæ), "anus ad armillum" passed into a proverbial expression. Cf. Prov., xxvi., 11. 2 Pet., ii., 22.

[1894] Armillum, "a wine-pot," a small wine jug; named that because it's carried on the shoulder. Because old women tend to enjoy wine (vinibuæ), the phrase "anus ad armillum" became a saying. See Prov., xxvi., 11. 2 Pet., ii., 22.

[1895] Nullo honore. Cf. Scott's Lay of Last Minstrel, "Unwept, unhonored, and unsung."

[1895] No honor. See Scott's Lay of Last Minstrel, "Unwept, unhonored, and unsung."

[1896] Committere, Nonius explains by "conjungere, sociare." Cf. Virg., Æn., iii., "Delphinum caudas utero commissa luporum." Ov., Met, xii., 478, "Quà vir equo commissus erat."

[1896] Committere, Nonius explains as "to join, to associate." See Virg., Æn., iii., "The tails of the dolphins were entrusted to the bellies of the wolves." Ov., Met, xii., 478, "Where the man had been entrusted to the horse."

[1897] Nonius quotes this passage as an instance of "convenire" used in the sense of "interpellare."

[1897] Nonius cites this passage as an example of "convenire" used to mean "interrupt."

[1898] Altilium. Cf. Juv., v., 168, "Ad nos jam veniet minor altilis." Hor., i., Ep. vii., 35, "Nec somnum plebis laudo satur altilium." Cf. iv., Fr. 5.

[1898] Altilium. See Juv., v., 168, "A lesser altilis will soon come to us." Hor., i., Ep. vii., 35, "Nor do I praise the people's sleep when full of altilium." See iv., Fr. 5.

[1899] Argutamini. Cf. Enn. ap. Non., "Exerce linguam ut argutarier possis." Næv., ibid., "totum diem argutatur quasi cicada." Plaut., Amp., I., i., 196, "Pergin argutarier?" Bacch., I., ii., 19, "Etiam me advorsus exordire argutias?"

[1899] Argutamini. See Enn. ap. Non., "Practice speaking so you can be witty." Næv., ibid., "it chats all day like a cicada." Plaut., Amp., I., i., 196, "Am I still going on about being witty?" Bacch., I., ii., 19, "Am I also starting my clever remarks against you?"

[1900] Percitus is commonly used by the comic writers for the excitement of any strong passion, as love, anger, etc.

[1900] Percitus is often used by comic writers to express the thrill of any intense emotion, like love, anger, and so on.

[1901] Centenarias. So pondere centenario. Plin., vii., 20. Cf. ad lib. v., Fr. 22.

[1901] Centenarians. So weighing a century. Plin., vii., 20. Cf. ad lib. v., Fr. 22.

[1902] Hopelessly corrupt. Dusa proposes puer.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Deeply corrupt. Dusa proposes puer.

[1903] Confectores. Connected probably with Fr. 20, and referring to the violent entrances lovers used to effect into the houses of their mistresses. Cf. lib. iv., Fr. 15; xxix., Fr. 47. Hor., iii., Od. xxvi., 7. Where Zumpt explains vectes as instruments which "adhibebantur ad fores effringendas." Conficere, i. e., frangere. Nonius.

[1903] Confectores. Likely connected to Fr. 20, this term refers to the forceful ways lovers would break into their mistresses' homes. See lib. iv., Fr. 15; xxix., Fr. 47. Hor., iii., Od. xxvi., 7. Zumpt explains vectes as tools that "were used to break open doors." Conficere, meaning to break. Nonius.

[1904] Subsecivus is properly applied to that which is "cut off and left remaining over and above," as land in surveying, etc. So horæ subsecivæ, tempus subsecivum, "leisure hours, odd times," used by Cicero and Pliny. So Seneca says of philosophy, "Exercet regnum suum: dat tempus non accipit. Non est res subseciva: ordinaria est, domina est: adest et jubet." Cf. the Greek phrase ἐκ παρέργου.

[1904] Subsecivus refers to something that is "cut off and left over," like land in surveying, etc. Similarly, horæ subsecivæ, tempus subsecivum, means "leisure hours, odd times," as used by Cicero and Pliny. Seneca also mentions philosophy by saying, "It exercises its power: it provides time, it doesn’t receive it. It’s not an extra thing: it’s ordinary, it’s the master: it is present and commands." Compare this to the Greek phrase ἐκ παρέργου.

[1905] Concredidit. Plaut., Aul., Prol., 6.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Concredidit. Plaut., Aul., Prol., 6.

[1906] Sarcinator. Plaut., Aul., III., v., 41. Cento, "a patchwork coverlet." Juv., vi., 121. Vid. Fest in voc. "prohibere." The phrase centones sarcire also means, "to impose upon a person by falsehoods." Cf. Plaut., Epid., III., iv., 19, "Quin tu alium quæras quoi centones sarcias."

[1906] Sarcinator. Plaut., Aul., III., v., 41. Cento, "a patchwork blanket." Juv., vi., 121. See Fest in voc. "prohibere." The phrase centones sarcire also means "to deceive someone with lies." Compare Plaut., Epid., III., iv., 19, "Why don’t you look for someone else to whom you can impose these patchworks?"

[1907] The emendations of this Fragment are endless. The reading of the text is approved by Merula and Gerlach.

[1907] The revisions of this Fragment are countless. The interpretation of the text is endorsed by Merula and Gerlach.

[1908] Statura. Cf. Cic., Phil., ii., 16, "Velim mihi docas, L, Turselius, qua facie fuit, quâ staturâ."

[1908] Height. See Cicero, Philippics, II, 16, "I wish you would tell me, L. Turselius, what his face looked like and what his height was."

[1909] Fulmenta, "any prop or support." Hence "a bed-post." Whence the proverb, "Fulmenta lectum scandunt." Plautus also uses it for the "heel of a shoe," "fulmentas jubeam suppingi soccis?" Trin., III., ii., 94, seq. Lib. iv., Fr. 19.

[1909] Fulmenta, "any prop or support." Therefore, "a bed-post." Hence the saying, "Fulmenta lectum scandunt." Plautus also uses it to refer to the "heel of a shoe," "fulmentas jubeam suppingi soccis?" Trin., III., ii., 94, seq. Lib. iv., Fr. 19.

[1910] Lutum for "lutulentum."

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Lutum for "muddy."

[1911] Gerlach thinks Hymnis, here and in lib. xxvii., Fr. 43, may be a proper name.

[1911] Gerlach believes Hymnis, in this instance and in lib. xxvii., Fr. 43, might be a proper name.

[1912] Hic corpus. "Verba conciliatricis Lenæ." Dusa. (Cf. Arist., Acharn., 1199).

[1912] This body. "Words of the conciliatory Lena." Dusa. (See Arist., Acharn., 1199).

[1913] Given up even by Gerlach.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Abandoned even by Gerlach.

[1914] Destinet. Cf. Plaut., Rud., Prol., 45, "Amare occœpit, ad lenonem devenit minis triginta sibi puellam destinat." Pers., IV., iii., 80. Mart., III., i., 109; IV., iii., 35. Destinare is properly "to set one's mind upon a thing." So obstinare. Plaut., Aul., II., ii., 89.

[1914] Destinet. See Plaut., Rud., Prol., 45, "He started to fall in love and ended up threatening the pimp to get a girl for himself." Pers., IV., iii., 80. Mart., III., i., 109; IV., iii., 35. Destinare means "to set one's mind on something." The same goes for obstinare. Plaut., Aul., II., ii., 89.

BOOK XXIX.

ARGUMENT.

CLAIM.

The remains of this book are so mutilated and so diversified, that, as Gerlach says, "one might be disposed to imagine that the very essence of the subject was its unconnected variety." Both he and Merula, however, consider that it contained a long episode on the state of morality in the good old days; when the war with Hannibal rendered a luxurious indulgence incompatible even with personal safety. (Cf. Juv., vi., 291. Sulpic., 51, 52.) [Pg 355]An old man is introduced inveighing bitterly against the sloth, the luxury, and immoderate extravagance of the young men of his day; of their unscrupulousness as to the means by which the money was acquired, which was squandered on their licentious pleasures. He then describes one of these scenes of dissipation; and shows how young men, once entangled in the snares of their worthless paramours not only become lost to every principle of virtue and sense of shame, but are so completely enslaved and enthralled by their passions, that they are able to refuse nothing, however unworthy of them, which is exacted by their tyrannical mistresses. This corruption extends itself, also, not only to the courts of law, where justice has become a matter of barter, both with advocates and judges, but its fatal effects may also be traced in the debasement and deterioration of literature, of poetry, and of the public taste.

The remains of this book are so damaged and so varied that, as Gerlach points out, "one might think that the very essence of the subject was its unconnected variety." However, both he and Merula believe that it included a lengthy discussion about morality in the good old days; when the war with Hannibal made indulgent luxury incompatible with even personal safety. (Cf. Juv., vi., 291. Sulpic., 51, 52.) [Pg 355]An old man is introduced, bitterly criticizing the laziness, luxury, and excessive extravagance of the young men of his time; their lack of scruples about how they got the money they waste on their promiscuous pleasures. He then describes one of these scenes of debauchery and illustrates how young men, once caught in the traps set by their worthless lovers, not only lose all sense of virtue and shame but are also completely enslaved by their desires, unable to refuse anything, no matter how unworthy, that their domineering mistresses demand. This moral decay spreads not only to the courts of law, where justice has become something to be traded among advocates and judges, but its damaging effects can also be seen in the decline of literature, poetry, and public taste.

1 When he has done this, the culprit will be handed over along with others to Lupus: he will not appear. He will deprive the man of both primary matter and elements: when he has prohibited him from the use of water and fire, he has still two elements: he would have preferred ... still he will deprive him—[1915]

1 When he does this, the culprit will be turned over with others to Lupus: he won’t show up. He will take away the man’s basic materials and elements: after he prevents him from using water and fire, he will still have two elements left; he would have preferred ... still, he will take those away—[1915]

2 ... and rest assured in your mind, that it will be a very weighty reason indeed with me, which would draw me away from any thing that would serve you.

2 ... and be assured in your mind that it will take a very strong reason to pull me away from anything that would help you.

3 ... who communicates to me what the difference is between the race of mankind and brutes, and what it is connects them together.

3 ... who tells me what sets humans apart from animals and what links them together.

4 Apollo is the deity who will not suffer you to bring disgrace and infamy on the ancient Delians.[1916]

4 Apollo is the god who won't let you bring shame and dishonor to the ancient Delians.[1916]

5 For he swears a great oath that he has written, and will not write afterward.... and return into fellowship.

5 For he takes a strong oath that he has written, and will not write again.... and return to the group.

6 ... when you have learnt, you may pass your life without care.

6 ... once you've learned, you can live your life without worry.

7 ... at the close of the year, days of mourning, sorrow, and ill-luck.[1917]

7 ... at the end of the year, days of grief, sadness, and bad luck.[1917]

8 ... and loved all; for he makes no difference, and separates them by a white line....

8 ... and loved everyone; because he makes no distinction, and draws no dividing line....

So in love, and in the case of young men of rather better face, he marks.... and loves nothing.[1918]

So in love, and for young men who are somewhat better looking, he notices... and loves nothing.[1918]

9 Why do you give way to excessive anger? You had better keep your hands off a woman!

9 Why are you letting your anger get out of control? You should really keep your hands to yourself when it comes to a woman!

10 ... you could not take it away before you took the spirit of Tullius from the man, and killed the man himself.[1919]

10 ... you couldn't take it away before you took Tullius's spirit from the man and killed the man himself.[1919]

11 We heard he appealed to his friends, with that rascal Lucilius.

11 We heard he reached out to his friends, along with that troublemaker Lucilius.

12 besides that you would wish us to direct, and apply our minds to your words

12 besides that you would want us to guide and focus our thoughts on your words

13 So, I say, was that crafty fellow, that old wolf, Hannibal, taken in.[1920]

13 So, I ask, was that clever guy, that old wolf, Hannibal, fooled? [1920]

14 But they are not alike, and do not give. What if they would give? Would you accept, tell me?

14 But they are not the same, and don’t give. What if they did give? Would you accept it, tell me?

15 ... convey him, like a runaway slave, with handcuffs, fetters, and collar.[1921]

15 ... take him away, like a runaway slave, with handcuffs, shackles, and a collar.[1921]

16 ... who will both beg you for less, and grant their favors much better, and without disgrace.[1922]

16 ... who will both ask you for less and give their favors much more generously, and without shame.[1922]

17 If you wish to detain him....

17 If you want to hold him...

18 Albinus, in grief, confines himself to his house, because he has divorced his daughter....[1923]

18 Albinus, heartbroken, isolates himself at home because he has divorced his daughter....[1923]

19 ... to foment another's hungry stomach with ground barley like a poultice.[1924]

19 ... to soothe another's hungry stomach with ground barley like a soothing balm.[1924]

20 I know for certain it is as you say: for I had thoroughly examined into all.

20 I know for sure it's just like you said: I've looked into everything completely.

21 ... she will bring you youth and elegance, if you think that elegance.

21 ... she will bring you youth and elegance, if you believe that's elegance.

22 ... first opposite.... if there is any garret to which he can retire.

22 ... first opposite.... if there is any attic he can escape to.

23 ... and in the gymnasium, that after the old fashion you might retain spectators.

23 ... and in the gym, so that in the traditional way you could keep spectators.

24 ... where there was a scout to shut him out from you, and nip his passion in the bud.[1925]

24 ... where there was a scout to keep him away from you and cut his passion short.[1925]

25 When he sees me, he wheedles and coaxes, scratches his head, and picks out the vermin.[1926]

25 When he sees me, he sweet-talks and flatters, scratches his head, and picks out the bugs.[1926]

26 What will it profit me, when I am now sated with all things.

26 What will it gain me, when I am now satisfied with everything?

27 ...[1927]

27 ...[1927]

28 Go on, I pray; and if you can, make me think myself worthy of you.

28 Go ahead, please; and if you can, help me believe that I deserve you.

29 ... this he would have found the only thing for the man's disease.

29 ... this he would have found the only cure for the man's illness.

30 This is their way of reckoning: the items are falsified: the sum total roguishly balanced.[1928]

30 This is how they count things: the numbers are manipulated: the final total is playfully adjusted.[1928]

31 These fellows will balance their accounts exactly in the same way—[1929]

31 These guys will settle their accounts in exactly the same way—[1929]

32 Come, now, add up the expenditure, and then add on the debts.

32 Come on, add up the expenses, and then include the debts.

33 ... suffering from a Chironian and not a mortal sore and wound.[1930]

33 ... suffering from a Chironian and not a mortal sore and wound.[1930]

34 ... what you have hired at a great price is dear; though with no great loss.[1931]

34 ... what you have bought at a high cost is valuable; even if there’s no significant loss.[1931]

35 ... all their hope rests in me, that I may be bilked of my money.[1932]

35 ... all their hope relies on me, thinking I might be cheated out of my money.[1932]

36 ... would not return ... and banish her poor wretch.[1933]

36 ... would not return ... and banish her poor wretch.[1933]

37 ... we have all been plundered.

37 ... we have all been robbed.

38 ... distribute, scatter, squander, dissipate....

38 ... distribute, scatter, waste, spend carelessly...

39 ... collect assistance, though she does not deserve I should bring it.

39 ... gather help, even though she doesn't deserve it from me.

40 ... you think me your patron, friend, and lover....

40 ... you see me as your supporter, friend, and lover....

41 ... that in this matter, you should bring me aid and assistance

41 ... that in this situation, you should give me help and support

42 ... Do you, meantime, bring a light, and draw the curtains.[1934]

42 ... Do you, in the meantime, bring a light and close the curtains.[1934]

43 ... thank me for introducing you.

43 ... thank me for introducing you.

44 ... then he subjoins that which is even now well known.

44 ... then he adds what is now widely recognized.

45 I will hit his leg with a stone, if he strikes you....

45 I’ll throw a stone at his leg if he hits you...

46 Let no one break these double hinges with iron....[1935]

46 Let no one break these double hinges with iron....[1935]

47 I will break through the hinges with a crowbar and two-edged iron.

47 I will force the hinges open with a crowbar and a double-edged iron tool.

48 I shall pass quickly through each winter.[1936]

48 I will quickly get through every winter.[1936]

49 Sends forth his pent-houses, prepares sheds and mantlets.[1937]

49 He puts out his awnings, sets up shelters and protective screens.[1937]

50 ... add all the rest in order, at my peril.

50 ... add everything else in order, at my own risk.

51 ... for a little while, they will devour me; while she, like a very polypus....[1938]

51 ... for a short time, they will consume me; while she, like a true octopus....[1938]

52 ... rise, woman, draw not a bad outline....[1939]

52 ... rise, woman, don’t create a poor outline....[1939]

53 ... since while they are extricating others, they get into the mud themselves—

53 ... because while they are helping others out, they get stuck in the mud themselves—

54 ... he came here, on his way, while he was traveling elsewhere.

54 ... he came here, on his way, while he was traveling elsewhere.

55 ... what? he would himself share for learning what is good.[1940]

55 ... what? He would share himself to learn what is good.[1940]

56 ... as if he had not got what he wished for.

56 ... as if he hadn't gotten what he wanted.

57 ... nor the cloudless breezes favor with their blast—[1941]

57 ... nor the clear breezes help with their blast—[1941]

58 ... whence he can scarcely get home, and hardly get clear out.

58 ... from where he can barely make it home, and can hardly get away.

59 ... and heaviness often oppresses you, by your own fault.[1942]

59 ... and the weight of it often drags you down, due to your own actions.[1942]

60 ... the annihilation of our army to a man—

60 ... the complete destruction of our army—

61 ... thrust forth by force, and driven out of Italy.

61 ... pushed out by force and expelled from Italy.

62 ... this then he possessed, and nearly all Apulia—

62 ... this is what he had, and almost all of Apulia—

63 ... with some intricate beginning out of Pacuvius.

63 ... with some complex beginnings from Pacuvius.

64 ... may the king of gods avert ill-omened words.[1943]

64 ... may the king of gods keep away bad omens.[1943]

65 ... rails at wretched me too....

65 ... rails at wretched me too....

66 ... first he denies that Chrysis returns intact.[1944]

66 ... first he denies that Chrysis comes back whole.[1944]

67 ... the Greeks call tripping up.[1945]

67 ... the Greeks refer to it as tripping up.[1945]

68 ... all things alike he separates ... and heinous.[1946]

68 ... he separates everything equally ... and atrocious.[1946]

69 ... What man art thou? Man! no man....[1947]

69 ... Who are you? Man! no man....[1947]

70 ...[1948]

70 ...[1948]

71 ... all other things in which we are carried away, not to be prolix.[1949]

71 ... all other things that distract us, let's keep it brief.[1949]

72 † ....[1950]

72 † ....[1950]

FOOTNOTES:

[1915] Lupus. Cf. lib. i., Fr. 4, where he speaks of his perjuries, and Fr. inc. 193, "Occidunt Lupe te saperdæ et jura siluri," where he satirizes his luxuriousness; here he alludes to his unjust dealings as judge. Cf. ad Pers., i., 114. Interdicere aquâ et igni, the technical phrase for banishment. Cf. Cæs., B. G., vi., 44. Cic., Phil., vi., 4. Fam., xi., 1. Lupus appears to grieve that the banished man has still two elements, air and earth, left to enjoy. Thales is said to have been the first to use ἀρχαὶ in the sense of "first principles." (Vid. Ritter's History of Philosophy.) Empedocles first reduced the elements to four, and called them ῥιζώματα. Plato first called them στοιχεῖα, vid. Tim., 48. Adesse is applied both to the defendant who appears before the tribunal and to the advocate who stands by to support him. [Cicero seems to allude to the passage in his speech for Roscius (pro Rosc. Am., xxvi.), "Non videntur hunc hominem ex rerum naturâ sustulisse et eripuisse, cui repente cœlum, solem, aquam, terramque ademerint?" Cf. de Orat., i., c. 50, 1.]

[1915] Lupus. See book 1, fragment 4, where he talks about his lies, and fragment inc. 193, "The wolf will kill you, and the laws of the river," where he mocks his luxury; here he refers to his unfair actions as a judge. See also Ad Pers., i., 114. Interdicere aquâ et igni, the formal term for banishment. See Cæs., B. G., vi., 44. Cic., Phil., vi., 4. Fam., xi., 1. Lupus seems to lament that the exiled man still has two elements, air and earth, left to enjoy. Thales is credited with being the first to use ἀρχαὶ in the context of "first principles." (See Ritter's History of Philosophy.) Empedocles was the first to categorize the elements into four and called them ῥιζώματα. Plato was the first to refer to them as στοιχεῖα, see Tim., 48. Adesse is used for both the defendant who appears before the court and the advocate who stands by to support him. [Cicero seems to reference this in his speech for Roscius (pro Rosc. Am., xxvi.), "Is it not obvious that they removed this man from the very essence of nature, from whom they suddenly took away the sky, the sun, water, and earth?" See de Orat., i., c. 50, 1.]

[1916] Deliacis, the conjecture of Junius for deliciis. The Fragment will then be connected with Fr. 8, and will refer to the θεωρία sent to Delos; with which, of course, the death of Socrates is connected. Plat., Phæd., 58.

[1916] Deliacis, the guess by Junius for deliciis. The Fragment will then be linked with Fr. 8, and will relate to the θεωρία sent to Delos; which, of course, is connected to the death of Socrates. Plat., Phæd., 58.

[1917] Annus vertens, i. e., "circumactus, completus." Nizol. Cic. pro Qu., 40. Nat. De., ii., 54, "Mercurii stella anno ferè vertente signiferum lustrat orbem." Phil., xiii., 10, "intra finem anni vertentis." So mensis vertens. Plaut., Pers., IV., iv., 76. Dies religiosi, ἀποφράδες ἡμέραι, "Days of ill omen," on which nothing important was undertaken; as the Dies Alliensis. Cf. Cic., Att., ix., 4. Qu., Fr. 3, 4. Liv., vi., 1. Suet., Tib., 61, "Nullus à pœnâ hominum cessavit dies, ne religiosus quidem ac sacer." Claud., 14. Aul. Gell., iv., 9. Festus reckons thirty-six of these days in the year (in voc "Religiosus" and "Mundus").

[1917] Annus vertens, meaning "the turning year, completed." Nizol. Cic. pro Qu., 40. Nat. De., ii., 54, "The star of Mercury shines over the world as the year turns." Phil., xiii., 10, "within the end of the turning year." Likewise, the turning month. Plaut., Pers., IV., iv., 76. Dies religiosi, ἀποφράδες ἡμέραι, "Days of bad luck," on which no important tasks were begun; similar to the Dies Alliensis. See Cic., Att., ix., 4. Qu., Fr. 3, 4. Liv., vi., 1. Suet., Tib., 61, "No day has been free from punishment for humans, not even the religious or sacred ones." Claud., 14. Aul. Gell., iv., 9. Festus counts thirty-six of these days in the year (in voc "Religiosus" and "Mundus").

[1918] Albâ lineâ signare is a phrase for "doing any thing carelessly and negligently:" to make, as it were, a white line on a white ground, which could not be distinguished; whereas careful workmen work by a clearly-defined and durable line. Cf. Aul. Gell., Præf., 11, "Albâ ut dicitur lineâ, sine curâ discriminis converrebant."

[1918] Albâ lineâ signare refers to "doing something carelessly and negligently": like drawing a white line on a white background that can't be seen; while skilled workers make clear, lasting lines. Cf. Aul. Gell., Præf., 11, "Albâ ut dicitur lineâ, sine curâ discriminis converrebant."

[1919] Tullius, Gerlach supposes to have been an unjust judge, like Lupus, Fr. 1, and to be the same as the "judex" mentioned, xi., Fr. 2.

[1919] Tullius, Gerlach believes was an unfair judge, similar to Lupus, Fr. 1, and is the same as the "judex" referred to, xi., Fr. 2.

[1920] Acceptum, i. e., deceptum. Nonius. Veterator. Cf. Ter., Andr., II., vi., 26, "Quid hic volt veterator sibi?"

[1920] Acceptum, meaning deceived. Nonius. Veterator. See Ter., Andr., II., vi., 26, "What does this trickster want for himself?"

[1921] Canis, and its diminutive, catulus, are both used for a species of fetter. Plaut., Cas., II., vi., 37, "Ut quidem tu hodie canem et furcam feras." Curcul., V., iii., 13, "Delicatum te hodie faciam cum catello ut adcubes ferreo ego dico." σκύλαξ is used in Greek with the same double meaning. Collare. Cf. Plaut., Capt., II., ii., 107, "Hoc quidem haud molestum est, jam quod collum collari caret." Other kinds of fetters are mentioned, Plaut., Asin., III., ii., 4, "Compedes, nervos, catenas, numellas, pedicas, boias." Capt., IV., ii., 109.

[1921] Canis, and its smaller form, catulus, are both used for a type of restraint. Plaut., Cas., II., vi., 37, "As you carry a dog and a fork today." Curcul., V., iii., 13, "I’ll make you fancy with the puppy so that you’ll have a metal bar, I say." σκύλαξ is used in Greek with the same dual meaning. Collare. Cf. Plaut., Capt., II., ii., 107, "This is certainly not annoying, especially since the neck lacks a collar." Other types of restraints are mentioned, Plaut., Asin., III., ii., 4, "Shackles, ropes, chains, cuffs, fetters, leashes." Capt., IV., ii., 109.

[1922] Præbent. Cf. Ov., A. Am., ii., 685, "Odi quæ præbet, quia sit præbere necesse."

[1922] Præbent. See Ov., A. Am., ii., 685, "I hate what is given because it must be given."

[1923] Albinus. It is doubtful whether the allusion is to Aulus or Spurius Posthumius Albinus. The latter, Cicero tells us, was condemned and banished by the "Gracchani judices," together with Opimius. Cic., Brut., 34. (Cf. lib. xi., Fr. 1.) He is here charged with incest, as the phrase repudium remittere properly applies to a wife, or one betrothed (divortium being applied to a wife only). Vid. Fest. in v. "Repudium." Plaut., Aul., IV., x., 57, c. not. Hildyard.

[1923] Albinus. It's uncertain whether this refers to Aulus or Spurius Posthumius Albinus. The latter, according to Cicero, was found guilty and exiled by the "Gracchani judges," along with Opimius. Cic., Brut., 34. (See lib. xi., Fr. 1.) He is accused here of incest, as the term repudium remittere is meant for a wife or someone engaged (divortium is used for a wife only). See Fest. in v. "Repudium." Plaut., Aul., IV., x., 57, c. not. Hildyard.

[1924] Mæstum, i. e., fame enectum. Non.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Mæstum, meaning, fame is gone. No.

[1925] Compare the whole scene in Plaut, Asin., act. iv., sc. 1.

[1925] Check out the entire scene in Plaut, Asin., act. iv., sc. 1.

[1926] Subblanditur. Plaut., Cas., III., iii., 23. Bacch., III., iv., 19. Palpatur. Plaut., Merc., I., ii., 60, "Hoc, sis, vide ut palpatur! Nullus 'st quando occœpit, blandior." Amph., I., iii., 9, "Observatote quam blande mulieri palpabitur."

[1926] Subblanditur. Plaut., Cas., III., iii., 23. Bacch., III., iv., 19. Palpatur. Plaut., Merc., I., ii., 60, "Look, please see how it’s being fondled! No one is when it starts, more charming." Amph., I., iii., 9, "Notice how sweetly it will be touched by the woman."

[1927] Cf. xxviii., Fr. 49. The Fragment is assigned to both books.

[1927] See xxviii., Fr. 49. The Fragment is associated with both books.

[1928] Æra, "numeri nota." Nonius. Cf. Cic. in Hortens., "Quid tu inquam soles; cum rationem ad dispensatorem accipis, si æra singula probasti, summam quæ ex his confecta sit, non probare?" This and the 31st, 32d, 34th, and 38th Fragments, are part of the old man's speech, inveighing against the profligacy and extravagance of young men. Vid. Argument.

[1928] Æra, "numbered note." Nonius. See Cicero in Hortensius, "What do you usually say; when you take the account to the steward, if you have verified each item, do you not verify the total that has been put together from them?" This and the 31st, 32nd, 34th, and 38th Fragments are part of the old man's speech, criticizing the wastefulness and excess of young men. See Argument.

[1929] Subducere rationes. Cf. Plaut., Curc., iii., 1, "Beatus videor: subduxi ratiunculam, quantum æris mihi sit, quantumque alieni siet; dives sum si non reddo eis, quibus debeo; si reddo eis quibus debeo plus alieni est."

[1929] Subducere rationes. Cf. Plaut., Curc., iii., 1, "I feel blessed: I figured out how much money I have and how much I owe; I'm rich if I don’t pay back those I owe; if I pay them back, I have more debt."

[1930] Vomica. Cf. Juv., xiii., 35. The vulnus Chironium is described by Celsus, "Magnum est, habet oras duras, callosas, tumentes: sanie tenui manat, odorem malum emittit, dolorem modicum affert: nihilominus difficile coit et sanescit:" v., 28. It took its name from Chiron, who is said to have first found out the way of treating it. [Cf. Orph., H., 379. Hom., Il., xi., 831. Pind., Pyth., iii.]

[1930] Vomica. See Juv., xiii., 35. The vulnus Chironium is described by Celsus, "It's large, has hard, tough, swollen edges; thin pus flows from it, it gives off a bad odor, and causes slight pain: nevertheless, it closes up slowly and heals:" v., 28. It's named after Chiron, who is said to have been the first to discover how to treat it. [See Orph., H., 379. Hom., Il., xi., 831. Pind., Pyth., iii.]

[1931] Magna mercede. Merces, i. e., "cost, injury, detriment." Cic., Fam., i., 9, "In molestia gaudeo te eam fidem cognoscere hominum non ita magnâ mercede, quam ego maximo dolore cognôram." The sentiment is probably the same as Cato's, "asse carum esse dicebat, quo non opus esset."

[1931] Great reward. Merces, meaning "cost, harm, loss." Cic., Fam., i., 9, "I take pleasure in knowing that you recognize this truth about people not with such a great reward, as I have learned through the greatest pain." The sentiment is likely the same as Cato's, "he used to say that something is expensive when it’s not needed."

[1932] Emungi. Cf. Ter., Ph., IV., iv., 1, "Quid egisti? Emunxi argento senes." Plaut., Bac., V., i., 15, "Miserum med auro esse emunctum." Hor., A. P., 238, "Pythias emuncto lucrata Simone talentum." Bolus, "any thing thrown as a bait;" hence "profit, gain." Ter., Heaut., IV., ii. 6, "Crucior, bolum mihi tantum ereptum tam desubito de faucibus." Plaut., Pers., IV., iv., 107, "Dabit hæc tibi grandes bolos."

[1932] Emungi. See Ter., Ph., IV., iv., 1, "What did you accomplish? I got silver from the old men." Plaut., Bac., V., i., 15, "It's miserable to be drained of gold." Hor., A. P., 238, "Pythias gained a talent from a drained Simon." Bolus, "anything used as bait;" thus "profit, gain." Ter., Heaut., IV., ii. 6, "I'm tormented, a bait was suddenly snatched from my jaws." Plaut., Pers., IV., iv., 107, "This will give you large baits."

[1933] Exterminare. "To expel, banish beyond certain limits."

[1933] Exterminare. "To remove, push out beyond specific boundaries."

[1934] Aulæa obducite. Cf. Plin., ii., Ep. 17, "Velis obductis."

[1934] Cover the halls. Cf. Plin., ii., Ep. 17, "With the sails covered."

[1935] Cardines. Plaut., Amph., IV., ii., 6, "Pœne effregisti, fatue, foribus cardines." Asin., II., iii., 8, "Pol haud periclum est cardines ne foribus effringantur." Cf. iv., Fr. 15; xxviii., Fr. 27.

[1935] Cardines. Plaut., Amph., IV., ii., 6, "You almost broke the hinges, you fool." Asin., II., iii., 8, "There's hardly a danger that the hinges will be broken down." Cf. iv., Fr. 15; xxviii., Fr. 27.

[1936] Carpere, "celeriter præterire." Non. Cf. Virg., Georg., iii., 141, "Acri carpere prata fuga."

[1936] Carpere, "to pass quickly." No. See Virgil, Georgics, iii., 141, "To swiftly pass through the meadows."

[1937] Pluteus, tecta, testudines, are all military terms, and signify sheds, pent-houses, or mantlets, made of wood and hurdles covered with hides, under cover of which the soldiers advanced to the attack of a town. The vinea and musculus were of the same kind. (Cf. xxvi., Fr. 9.) Cf. Fest., in v. Pluteus., Veget., iv., 15. They are also used metaphorically, as perhaps here. Plaut, Mil. Gl., II., ii., 113, "Ad eum vineas pluteosque agam."

[1937] Pluteus, tecta, testudines are all military terms that refer to structures like sheds, overhangs, or protective covers made from wood and barriers lined with hides, which soldiers used as cover while advancing to attack a town. The vinea and musculus were similar. (See xxvi., Fr. 9.) Refer to Fest., in v. Pluteus., Veget., iv., 15. They can also be used metaphorically, as might be the case here. Plaut, Mil. Gl., II., ii., 113, "Ad eum vineas pluteosque agam."

[1938] Polypus, one that sticks as close as a polypus or barnacle. Cf. Plaut., Aul., II., ii., 21, "Ego istos novi polypos qui sicubi quid tetigerint tenent." (Where vid. Hildyard's note.) Ov., Met., iv., 366, "deprensum polypus hostem continet—"

[1938] Polypus, one that clings as tightly as a polyp or barnacle. See Plaut., Aul., II., ii., 21, "I know those polyps who hold on to whatever they touch." (Where see Hildyard's note.) Ov., Met., iv., 366, "the captured polyp holds its enemy—"

[1939] Filum, "oris liniamentum." Non. Cf. Plaut., Merc., IV., iv., 15, "Satis scitum filum mulieris." So filum corporis, "the contour of the body." A. Gell., i., 9.

[1939] Filum, "the outline of the face." No. See Plaut., Merc., IV., iv., 15, "Sufficiently know the outline of a woman." So filum corporis, "the outline of the body." A. Gell., i., 9.

[1940] Cf. iii., Fr. 38.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See iii., Fr. 38.

[1941] Sudum, "semiudum." Non. Serenum. Fulgent. Cf. Virg., Georg., iv., 77, "Ver nactæ sudum." Æn., viii., 529, "Arma inter nubem, cœli in regione serenâ per sudum rutilare vident."

[1941] Sudum, "semiudum." No. Clear. Bright. See Virg., Georg., iv., 77, "Spring took the clear." Æn., viii., 529, "Weapons among the cloud, in the bright region of the sky sparkled through the clear."

[1942] Gravedo. Crapula, κραιπάλη, "the headache that follows intoxication." Plin., xx., 13, "Crapulæ gravedines." (Cf. Arist., Acharn., 277.)

[1942] Hangover. Crapula, κραιπάλη, "the headache that follows drinking too much." Plin., xx., 13, "Hangover pains." (Cf. Arist., Acharn., 277.)

[1943] Obscœna, i. e., "mali ominis." Fest. Hence the phrases "obscenæ aves, canes, anus." So "puppis obscœna," the ship that bore Helen to Troy. Ov., Her., v., 119. So Dies alliensis (Id. Quinct.) was said to be "Obscœnissimi ominis." Fest., in voc.

[1943] Obscene, meaning "bad omen." Fest. That's why we have the phrases "obscene birds, dogs, old women." Similarly, "obscene ship," the vessel that took Helen to Troy. Ov., Her., v., 119. Also, Dies alliensis (Id. Quinct.) was considered "very ominous." Fest., in voc.

[1944] Signatam, i. e., integram; a metaphor from that which is kept closely sealed, and watched that the seals may not be broken.

[1944] Signatam, meaning complete; a metaphor from something that is kept tightly sealed, with close attention to ensure the seals remain unbroken.

[1945] Supplantare. Plato (Euthydem., l. 278) uses ὑποσκελίζειν.

[1945] Supplantare. Plato (Euthydem., l. 278) uses hyposkélizein.

[1946] Nefantia. Cf. lib. iii., 28, "Tantalus qui pœnas ob facta nefantia pendit."

[1946] Nefantia. See book iii, 28, "Tantalus who suffers penalties for his dreadful deeds."

[1947] Nemo homo. The two words, according to Charisius, were always used together. Cf. Plaut., Asin., II., iv., 60, "Ego certe me incerto scio hoc daturum nemini homini." Pers., II., ii., 29, "Nemo homo unquam ita arbitratus 'st." Cic., N. D., ii., 38.

[1947] No man. According to Charisius, these two words were always used together. See Plaut., Asin., II., iv., 60, "I certainly know that I will give this to no one." Pers., II., ii., 29, "No man ever thought like this." Cic., N. D., ii., 38.

[1948] Lib. xxviii., 17, where the Fr. is also quoted.

[1948] Lib. 28, 17, where the Fr. is also quoted.

[1949] Ecferimur, i. e., "extollimur." Non.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Ecferimur, i. e., "we are lifted up." Not.

[1950] Is hopelessly corrupt.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ is totally corrupt.

[1951] Occurs before; lib., xix., Fr. 8.

[1951] Happens earlier; lib., xix., Fr. 8.

BOOK XXX.

ARGUMENT.

CLAIM.

Most of the commentators seem to be agreed that the subject of this book was "matrimonial life." Mercer considers that it contained an altercation between a married couple, in which the lady strenuously refuses to submit to the lawful authority of her husband. Van Heusde says that in it were depicted the miseries of married life generally; especially of those husbands who are so devoted to their wives, that they surrender the reins of government into the hands of those, for whom the law compels them to provide subsistence, not only at the expense of their own personal labor, but also at the risk of life itself: the only return which they receive as an equivalent from the hands of their wives, being opprobrious language, ill temper, haughty exaction, treachery, and unfaithfulness to the marriage-bed. In addition to this, Gerlach thinks that in this, his last book, Lucilius recapitulated the subjects of his previous Satires; and consequently many Fragments are assigned to this book, which might easily be inserted in others. Among other matters, the poet also defends himself against the malignant charges of envious critics, one, Gaius, being especially noticed. The story of the old lion, which Horace has copied [i., Ep. i., 74], may also lead us to suppose that the treachery of false friends formed part of the matter of the poem.

Most commentators seem to agree that this book is about "married life." Mercer suggests it includes a disagreement between a husband and wife, where the wife firmly refuses to accept her husband’s authority. Van Heusde points out that it illustrates the struggles of married life in general, especially for husbands who are so devoted to their wives that they hand over control to those whom the law requires them to support, not only at the cost of their own hard work but also risking their lives: the only return they get from their wives is disrespectful words, bad moods, demanding attitudes, betrayal, and infidelity. Additionally, Gerlach believes that in this, his last book, Lucilius summed up the themes from his earlier Satires; as a result, many fragments are attributed to this book that could easily fit into others. Among other things, the poet also defends himself against cruel accusations from jealous critics, especially targeting one named Gaius. The story of the old lion, which Horace references [i., Ep. i., 74], may also suggest that the betrayal of false friends was a part of the poem's themes.

N.B.—Gerlach considers that the 80th was undoubtedly the last book. The passages quoted from subsequent books are the result of the carelessness of the Librarii. These passages, therefore, will all be found incorporated into the preceding books.

N.B.—Gerlach believes that the 80th was definitely the last book. The sections cited from later books are due to the oversight of the Librarii. These sections will all be included in the earlier books.

1 † ... Lamia and Pytho ... with sharp teeth ... those gluttonous, abandoned, obscene hags....[1952]

1 † ... Lamia and Pytho ... with sharp teeth ... those greedy, forsaken, disgusting witches....[1952]

2 ... a sick and exhausted lion....[1953]

2 ... a sick and worn-out lion....[1953]

3 Then the lion said with subdued voice, "Why will you not come hither yourself?"[1954]

3 Then the lion said in a quiet voice, "Why won't you come here yourself?"[1954]

4 What does it mean? how does it happen that the footsteps, all without exception, lead inward and toward you?

4 What does it mean? How is it that all the footsteps lead inward and towards you?

5 For, be assured that disease is far enough removed from men in wine, when one has regaled himself pretty sumptuously.[1955]

5 For, be sure that illness is a long way off from people when they've enjoyed a good amount of wine. [1955]

6 † ... in face and features ... sport, and in our conversation ... this is the virgin's prize, and let us pay this honor....[1956]

6 † ... in looks and appearance ... play, and in our discussion ... this is what the virgin values, and let us show this respect....[1956]

7 ... Should you first fasten me to the yoke, and force me against my will to submit to the plow, and break up the clods with the coulter.[1957]

7 ... If you tie me to the yoke first and make me submit to the plow against my will, breaking up the soil with the blade.[1957]

8 Immediately, as soon as the gale has blown a little more violently, it has raised and lifted up the waves.

8 Right away, as soon as the storm picks up a bit more intensity, it lifts the waves higher.

9 You may see all things glittering within, in the glowing recess.[1958]

9 You might see everything sparkling inside, in the glowing recess.[1958]

10 must I first break you in, fierce and haughty as you are, with a Thessalian bit, like an unbroken filly, and tame you down by war?[1959]

10 must I first break you in, fierce and proud as you are, with a Thessalian bit, like an untamed filly, and train you down through battle?[1959]

11 or when I am going somewhere, and have invented some pretext as to the goldsmiths, to my mother, a relation or female friend's.[1960]

11 or when I'm heading somewhere, and I've come up with some excuse about the goldsmiths, to my mom, a relative, or a female friend's. [1960]

12 Much fiercer than she of whom we spoke before: the milder she is, the more savagely she bites.

12 Much fiercer than the one we talked about earlier: the gentler she is, the more viciously she attacks.

13. † who not expecting ... entering on the impulse of an evil omen.[1961]

13. † who, not expecting it ... entered on the impulse of an evil omen.[1961]

14 ... hoping that time will bring forth the same—

14 ... hoping that time will lead to the same—

... will give chewed food from her mouth—[1962]

... will give chewed food from her mouth—[1962]

15 So when fame, making thy fight illustrious, having been borne to our ears, shall have reported.[1963]

15 So when fame, spreading the news of your glorious battle, reaches our ears, it will have been reported.[1963]

16 Take care there are in the house a webster, waiting maids, men-servants, a girdle-maker, a weaver—[1964]

16 Make sure there are a tailor, maids, male servants, a belt maker, a weaver in the house—[1964]

17 You clean me out, then turn me out; ruin and insult me—[1965]

17 You empty me out, then discard me; you destroy and demean me—[1965]

18 If Maximus left sixteen hundred ... of silver.[1966]

18 If Maximus left sixteen hundred ... of silver.[1966]

19 beardless hermaphrodites, bearded pathic-adulterers[1967]

19 beardless hermaphrodites, bearded adulterers[1967]

20 What is it, if you possess a hundred or two hundred thousand

20 What is it, if you have a hundred or two hundred thousand

21 † ... what we seek in this matter ... deceived ... guarded against[1968]

21 † ... what we’re looking for in this situation ... misled ... protected against[1968]

22 ... here like a mouse-trap laid, ... and like a scorpion with tail erect....

22 ... here like a mouse trap set, ... and like a scorpion with its tail raised....

23 ... and what great sorrows and afflictions you have now endured.[1969]

23 ... and what deep grief and hardships you have faced now.[1969]

24 † it was better you should be born, ... like a beast or ass.

24 † it would be better for you to be born ... like an animal or a donkey.

25 ... on the ground, in the dung, stalls, manure, and swine-dung.[1970]

25 ... on the ground, in the dung, stalls, manure, and pig waste.[1970]

26 ... as much as my fancy delights to draw from the Muses' fountain.

26 ... as much as my imagination enjoys drawing from the Muses' fountain.

27 ... and that our poems alone out of many are now praised.

27 ... and that our poems stand out among many and are now celebrated.

28 Now, Gaius, since rebuking, you attack us in turn....[1971]

28 Now, Gaius, since you're criticizing us, you’re hitting back at us....[1971]

29 ... and would perceive that his ... lay neglected ... left behind....

29 ... and would notice that his ... was ignored ... abandoned....

30 ... since you do not choose to recognize me at this time, trifler!

30 ... since you do not want to acknowledge me right now, fool!

31 ... still I will try to write briefly and compendiously back.[1972]

31 ... still I will try to write briefly and concisely back.[1972]

32 ... and that by your harsh acts and cruel words....

32 ... and that through your harsh actions and cruel words....

33 ... no one's mind ought to be so confident—

33 ... no one's mind should be so sure—

34 ... if I may do this, and repay by verses....

34 ... if I can do this, and repay with verses....

35 ... just as you who ... those things which we consider to be an example of life—

35 ... just like you who ... those things we see as examples of life—

36 ... when having well drunk, he has retired from the midst....

36 ... after having had a good drink, he has stepped away from the crowd....

37 Calvus Palatina, a man of renown, and good in war.[1973]

37 Calvus Palatina, a well-known man and skilled in battle.[1973]

38 and in a fierce and stubborn war by far the noblest enemy.

38 and in a fierce and stubborn battle, the noblest enemy by far.

39 ... as to your praising your own ... blaming, you profit not a whit.[1974]

39 ... when it comes to praising yourself or blaming others, it doesn't benefit you at all.[1974]

40 ... but tell me this, if it is not disagreeable, what is it?[1975]

40 ... but tell me this, if it's not too much trouble, what is it?[1975]

41 all the labor bestowed on the wool is wasted; neglect, and the moths destroy all.[1976]

41 all the effort put into the wool is wasted; neglect, and the moths ruin everything.[1976]

42 † ... one is flat-footed, with rotten feet....[1977]

42 † ... one is flat-footed, with decayed feet....[1977]

43 ... no one gives to them: no one lets them in: nor do they think that life....

43 ... no one gives to them: no one lets them in: nor do they think that life....

44 by whose means the Trogine cup was renowned through the camp.[1978]

44 by whose means the Trogine cup became famous throughout the camp.[1978]

45 ... thanks are returned to both: to them, and to themselves together.[1979]

45 ... thanks are given to both: to them, and to themselves together.[1979]

46 ... little mattresses besides for each, with two coverlets.[1980]

46 ... small mattresses for each person, along with two blankets.[1980]

47 What do you care, where I am befouled, and wallow?

47 What do you care about where I'm messed up and struggling?

48 Why do you watch where I go, what I do? What affair is that of yours?

48 Why do you follow me around and pay attention to what I do? What business is it of yours?

49 What he could give, what expend, what afford....

49 What he could offer, what he could spend, what he could manage....

50 So the mind is insnared by nooses, shackles, fetters.

50 So the mind is trapped by ropes, chains, and restraints.

51 You are delighted when you spread that report about me, in your conversations abroad.

51 You get a kick out of sharing that report about me in your chats when you're overseas.

52 and by evil-speaking you publish in many conversations

52 and by gossiping, you share in many conversations

53 While you accuse me of this, do you not before revolve in your mind?

53 While you accuse me of this, don't you first reflect on it in your mind?

54 ... let us kick them all out, master and all.

54 ... let's kick them all out, master and all.

55 ... when once I saw you eager for a contest with Cælius.[1981]

55 ... when I once saw you excited for a competition with Cælius.[1981]

56 These monuments of your skill and excellence are erected.

56 These monuments of your talent and excellence are built.

57 ... and remain, meanwhile, content with these verses.

57 ... and in the meantime, be satisfied with these verses.

58 They bring me forth to you, and compel me to show you these

58 They bring me out to you and force me to show you these

59 ... at what our friends value us, when they can spare us.

59 ... at what our friends think we’re worth, when they have time for us.

60 ... both by your virtue and your illustrious writings to contribute....

60 ... both through your goodness and your impressive writings to contribute....

61 ... What? Do the Muses intrust their strong-holds to a mortal?

61 ... What? Do the Muses trust their strongholds to a human?

62 Listen to this also which I tell you; for it relates to the matter.

62 Listen to this too, because it relates to the issue at hand.

63 The quæstor is at hand that you may serve....[1982]

63 The treasurer is here so you can serve...[1982]

64 ... receive laws by which the people is outlawed....

64 ... receive laws that make the people outlaws....

65 ... or to sacrifice with her fellows at some much frequented temple.[1983]

65 ... or to sacrifice with her friends at a popular temple.[1983]

66 Whom you know to be acquainted with all your disgrace and infamy.

66 Who you know is familiar with all your shame and dishonor.

67 Then he sees this himself.... in sullied garments.

67 Then he sees this himself... in dirty clothes.

68 ... What you squander on the stews, prowling through the town.[1984]

68 ... What you waste on the bars, wandering around the city.[1984]

69 ... that she is sworn to one, to whom she is given and consecrated.

69 ... that she is dedicated to one, to whom she is given and committed.

70 ... serves him as a slave, allures his lips, fascinates with love.[1985]

70 ... serves him as a slave, entices his lips, captivates with love.[1985]

71 † ... himself oppresses ... a head nourished with sense.[1986]

71 † ... himself oppresses ... a mind filled with understanding.[1986]

72 ... fingers, and the bodkin in her beautifully-clustering hair.[1987]

72 ... fingers, and the hairpin in her beautifully arranged hair.[1987]

73 ... and beccaficos, and thrushes, flutter round ... carefully tended for the cooks.[1988]

73 ... and beccaficos, and thrushes, flutter around ... carefully taken care of for the cooks.[1988]

74 ... but why do I give vent to these words with trembling mind.

74 ... but why do I express these thoughts with a shaky mind?

75 Think not that I could curse thee!

75 Don't think that I could curse you!

76 Sorry and marred with mange, and full of scab....[1989]

76 Sorry and covered in mange, and full of scabs....[1989]

77 Which wearies out the people's eyes and ears and hearts.[1990]

77 Which tires out the people's eyes and ears and hearts.[1990]

78 † No one will thrust through that belly of yours ... and create pleasure ... use force and you will see—[1991]

78 † No one is going to push through that belly of yours ... and create pleasure ... use force and you'll see—[1991]

79 This you will omit: in that employ me gladly....

79 This you will skip: in that work, I'm happy to help....

80 All modesty is banished—licentiousness and usury restored.

80 All modesty is gone—debauchery and greed have returned.

81 That too is a soft mischief, wheedling and treacherous.

81 That’s also a sneaky trick, manipulative and deceitful.

82 They appear, on the contrary, to have invited, or instigated these things.

82 They seem, on the contrary, to have invited or encouraged these things.

83 ... all ... to you, handsome and rich—but I ... so be it![1992]

83 ... all ... to you, good-looking and wealthy—but I ... so be it![1992]

84 The husband traverses the wide sea, and commits himself to the waves.

84 The husband crosses the vast ocean and throws himself into the waves.

85 † whose whole body you know has grown up ... with cloven hoofs.

85 † whose whole body you know has grown up ... with cloven hooves.

86 to be able to write out ... the thievish hand of Musco.[1993]

86 to be able to write out ... the thieving hand of Musco.[1993]

87 Time itself will give sometimes what it can for keeping up....[1994]

87 Time itself will occasionally provide what it can to maintain....[1994]

88 and then fly, like a dog, at your face and eyes—[1995]

88 and then jump, like a dog, at your face and eyes—[1995]

89 ... published it in conversation in many places....

89 ... published it in various discussions in many places....

90 He departed unexpectedly; in one hour quinsy carried him off.[1996]

90 He left suddenly; in an hour, quinsy took him away.[1996]

91 An old bed, fitted with ropes, is prepared for us....[1997]

91 An old bed, equipped with ropes, is ready for us....[1997]

92 that no one, without your knowledge, could remove from your servants.

92 that no one, without your knowledge, could take away from your servants.

93 † And that they who despised you were so proud[1998]

93 † And those who looked down on you were so arrogant[1998]

94 and contract the pupil of their eyes at the glittering splendor.[1999]

94 and narrow the pupils of their eyes at the glittering splendor.[1999]

95 ... you rush hence, and collect all stealthily.

95 ... you hurry away and gather everything quietly.

96 ... and since modesty has retreated from your breast

96 ... and since modesty has disappeared from your heart

97 ... nor suffer that beard of yours to grow.

97 ... nor let that beard of yours grow.

98 ... he destroys and devours me....

98 ... he destroys and consumes me....

FOOTNOTES:

[1952] Lamia. Cf. lib. xx., Fr. 1. Oxyodontes. Scaliger's emendation for Ixiodontes. Gumiæ. Vid. lib. iv., Fr. 1.

[1952] Lamia. See book xx., Fr. 1. Oxyodontes. Scaliger's correction for Ixiodontes. Gumiæ. See book iv., Fr. 1.

[1953] Leonem ægrotum. Horace has copied the fable, i., Epist. i., 73, "Olim quod vulpes ægroto cauta leoni respondit, referam. Quia me vestigia terrent omnia te advorsum spectantia, nulla retrorsum."

[1953] The Sick Lion. Horace adapted the fable, i., Epist. i., 73, "Once the clever fox replied to the sick lion, I’ll tell you. Because I'm scared by all the tracks that look toward you, none of them lead back."

[1954] Deductus, "tenuis; a lanâ quæ ad tenuitatem nendo deducitur." Serv. Cf. Virg., Ecl., vi., 5, "pastorem pingues pascere oportet oves, deductum dicere carmen."

[1954] Derived, "fine; from wool that is pulled into fine threads." Serv. See Virg., Ecl., vi., 5, "the shepherd should feed the fattened sheep, to sing a derived song."

[1955] Invitare, Nonius explains by "repleri," and quotes Sallust. Hist., "Se ibi cibo vinoque invitarent." So Plaut., Amph., I., i., 130, "Invitavit sese in cœna plusculum." Suet., Aug., 77, "quoties largissimè se invitaret senos sextantes non excessit." Dapsilius. So "Dapsiliter suos amicos alit." Næv. ap. Charis.

[1955] Invitare, Nonius explains as "to fill up," and quotes Sallust. Hist., "If they invited with food and wine there." So Plaut., Amph., I., i., 130, "He invited himself to dinner quite a bit." Suet., Aug., 77, "Whenever he generously treated himself, he did not exceed six sextants." Dapsilius. So, "He lavishly feeds his friends." Næv. ap. Charis.

[1956] Pretium, "præmium." Non. Virg., Æn., v., 111, "Et palmæ pretium victoribus."

[1956] Pretium, "reward." Non. Virg., Æn., v., 111, "And the prize for victors."

[1957] Proscindere. Cf. Varr., R. R., i., 29, "terram quum primum arant proscindere appellant: quum iterum, affringere quod primâ aratione gleba grandes solent excitari." Virg., Georg., ii., 237. Ov., Met., vii., 219.

[1957] Proscindere. See Varr., R. R., i., 29, "when they first plow the land, they call it proscindere: when they plow it again, affringere, as the clods typically get stirred up from the initial plowing." Virg., Georg., ii., 237. Ov., Met., vii., 219.

[1958] Lege, "Omnia tum endo mucho (μυχῷ) videas fervente micare."—Turnebe's emendation.

[1958] Lege, "You will see everything glowing fiercely in the depths (μυχῷ)."—Turnebe's emendation.

[1959] The invention of bits is ascribed by Pliny and Virgil to the Thessalian Lapithæ. Plin., vii., 56. Virg., Georg., iii., 15, "Frena Pelethronii Lapithæ, gyrosque dedere." Cf. Lucan., Phars., vi., 396, seq. Val. Flac., i., 424, "Oraque Thessalico melior contundere fræno Castor." Gerlach proposes, therefore, to read equam for acrem, as young ladies are often compared by the poets to fillies. Cf. Hor., iii., Od. xi., 9, "Quæ velut latis equa trima campis, ludit exultim." Anacr., Fr. 75. Heraclid. Pont., All. Hom., p. 16. [Vid. Theogn., 257. Arist., Lys., 1308. Eurip., Hec., 144. Hip., 546.]

[1959] The invention of bits is credited to the Thessalian Lapiths by Pliny and Virgil. Plin., vii., 56. Virg., Georg., iii., 15, "The reins of the Pelian Lapiths gave up their curves." Cf. Lucan., Phars., vi., 396, seq. Val. Flac., i., 424, "And with a Thessalian bit, Castor beats down the mouth." Gerlach suggests reading equam instead of acrem, since poets often compare young women to fillies. Cf. Hor., iii., Od. xi., 9, "Which like a sleek mare, plays joyfully in the wide fields." Anacr., Fr. 75. Heraclid. Pont., All. Hom., p. 16. [Vid. Theogn., 257. Arist., Lys., 1308. Eurip., Hec., 144. Hip., 546.]

[1960] Commentavi. The words of an adulterous wife, inventing some excuse to keep her assignation. Aurifex. Cf. Plaut., Aul., III., v., 34. Cic., Orat., ii., 38.

[1960] Commentavi. The words of an unfaithful wife, coming up with a reason to continue her secret meeting. Aurifex. See Plaut., Aul., III., v., 34. Cic., Orat., ii., 38.

[1961] Dusa refers this to the fox in the fable, quoted above. Ominis is Gerlach's emendation for hominis and hemonis. (Hemo was an older form of Homo, hence Nemo, ne hemo.)

[1961] Dusa is talking about the fox in the fable mentioned earlier. Ominis is Gerlach's correction for hominis and hemonis. (Hemo was an earlier form of Homo, which is why we have Nemo, not hemo.)

[1962] Mansum is the food that has been chewed by the nurse preparatory to its being given to the child. Cf. Cic., Orat., ii., 39, "tenuissimas particulas, atque omnia minima mansa, ut nutrices infantibus pueris, in os inserant." Quint., X., i. Pers., iii., 17, "pappare minutum poscis." Plaut., Epid., V., ii., 62. It is expressed by the Greek ψωμίζειν. Arist., Lys., 19. Thesm., 692.

[1962] Mansum is the food that has been chewed by the nurse before being given to the child. Cf. Cic., Orat., ii., 39, "very tiny pieces, and everything small mansa, which nurses put into the mouths of children." Quint., X., i. Pers., iii., 17, "you ask for finely minced food." Plaut., Epid., V., ii., 62. It is expressed by the Greek ψωμίζειν. Arist., Lys., 19. Thesm., 692.

[1963] Clarans. Cf. Hor., iv., Od. iii., 3, "Ilium non labor Isthmius clarabit pugilem."

[1963] Clarans. See Horace, Book IV, Ode III, line 3, "The Isthmian labor won't highlight the boxer from Ilium."

[1964] These are the demands of an imperious, perhaps a dowered wife. The speech of Megadorus in the Aulularia of Plautus (iii., Sc. v.), admirably illustrates this Fragment. In the list of slaves which the "dotata" expects, we find the Aurifex, Lanarius, Sarcinatores, strophiarii, semizonarii, textores. The Gerdius is probably the same as the Lenarius: as it is explained in the Glos. γέρδιος, ὑφαντής. Zonarius. Cf. Cic. p. Flac, vii., 17.

[1964] These are the demands of a commanding, possibly wealthy wife. The speech of Megadorus in Plautus's Aulularia (iii., Sc. v.) perfectly illustrates this point. In the list of slaves that the "dowered" woman expects, we find the goldsmith, wool worker, linen weavers, fabric workers, and textile workers. The Gerdius is likely the same as the Lenarius, as explained in the glossary: γέρδιος, ὑφαντής. Zonarius. See Cic. p. Flac, vii., 17.

[1965] Probably the indignant expostulation of some young man to a Lena. Compare the scene between Argyrippus and Cleæreta, in the Asinaria of Plautus (i., Sc. iii.). Exsultare, "Gestu vel dictu injuriam facere." Non. Gerlach reads deures. The old reading is deaures, which is defensible. Cf. xxvi., Fr. 8, deargentassere.

[1965] Probably the angry protests of some young guy to a Lena. Check out the scene between Argyrippus and Cleæreta in the Asinaria by Plautus (i., Sc. iii.). Exsultare, "To cause harm through gesture or speech." Non. Gerlach suggests deures. The old version is deaures, which is still justifiable. See xxvi., Fr. 8, deargentassere.

[1966] Maximus. Q. Fabius Maximus Cunctator, whose son was notorious for his profligacy and luxuriousness. This is probably, therefore, part of the old man's speech against the licentiousness of the young.

[1966] Maximus. Q. Fabius Maximus Cunctator, whose son was well-known for his recklessness and extravagant lifestyle. This is likely a part of the old man's speech criticizing the indulgence of the youth.

[1967] Androgyni. Cf. Herod., iv., 67, c. not. Bähr. Juv., vi., 373, "Tonsoris damno tantum rapit Heliodorus."

[1967] Androgyny. See Herodotus, IV, 67, comment notated by Bähr. Juvenal, VI, 373, "Heliodorus only snatches at the barber's loss."

[1968] Inductum. Thus explained by Nonius. Cf. Tibul., I., vi., 1, "Semper ut inducar blandos offers mihi vultus."

[1968] Inductum. So, Nonius explains it. See Tibullus, I., vi., 1, "Always as if to seduce me, you offer sweet looks."

[1969] Exanclaris. Ennius in Andromacha, "Quantis cum ærumnis illum exantlavi diem." Fr. 6, p. 36, ed. Bothe. Cic., Tusc., i., 49; ii., 8. Acad., ii., 34. On the difference of the forms "exanclare and exantlare," vid. Burmann, ad Quintil., Inst., i., 6. Cf. Æsch., P. V., 375. Choëph., 746. Eurip., Hipp., 898.

[1969] Exanclaris. Ennius in Andromacha, "With how many hardships I endured that day." Fr. 6, p. 36, ed. Bothe. Cic., Tusc., i., 49; ii., 8. Acad., ii., 34. For the difference between the forms "exanclare and exantlare," see Burmann, ad Quintil., Inst., i., 6. Cf. Æsch., P. V., 375. Choëph., 746. Eurip., Hipp., 898.

[1970] Sucerda, from sus and cerno.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Sucerda, from sus and cerno.

[1971] Gai. Van Heusde, Burmann, and Merula agree in supposing these to be the words of Fabius Cunctator to C. Minutius Rufus. [Cf. Liv., xxii., 8, 12, where, however, most of the Edd. call him Marcus.] Incilare, "increpare, improbare." Non. Pacuv. in Dulor, "Si quis hâc me oratione incilet, quid respondeam?" Fr. 28, p. 121, ed. Bothe. Lucret., iii., 976, "jure increpet inciletque."

[1971] Gai. Van Heusde, Burmann, and Merula agree that these are the words of Fabius Cunctator to C. Minutius Rufus. [See Liv., xxii., 8, 12, although most editions refer to him as Marcus.] Incilare, "to reproach, to disapprove." Non. Pacuv. in Dulor, "If anyone reproaches me with this speech, what should I respond?" Fr. 28, p. 121, ed. Bothe. Lucret., iii., 976, "it is right to reproach and to disapprove."

[1972] Summatim. Cic, Att., v., 16. Suet., Tib., 61, "Commentario quem summatim breviterque composuit."

[1972] In summary. Cic, Att., v., 16. Suet., Tib., 61, "In the commentary he composed briefly and in summary."

[1973] Calvus, probably either L. Cæcilius Metellus Calvus, consul with Q. Fabius Maximus Servilianus, B.C. 142, or his son L. Cæcilius Metellus Calvus Dalmaticus, consul with L. Aurelius Cotta, B.C. 119, who repaired out of his spoils the temple of Castor and Pollux. From the form of the word Palatina, Dusa and Gerlach suppose it to imply the name of a tribe; though Gerlach says we have no evidence of the existence of a tribe called from the hill [but cf. Cic., Verr., II., ii., 43]. Cf. ad Pers., v., 73, "Publius Velina."

[1973] Calvus, likely either L. Cæcilius Metellus Calvus, who served as consul with Q. Fabius Maximus Servilianus in BCE 142, or his son L. Cæcilius Metellus Calvus Dalmaticus, who was consul with L. Aurelius Cotta in B.C. 119, and restored the temple of Castor and Pollux using his spoils. Based on the form of the word Palatina, Dusa and Gerlach suggest it might refer to the name of a tribe; however, Gerlach notes that there's no proof of a tribe named after the hill [but cf. Cic., Verr., II., ii., 43]. See also ad Pers., v., 73, "Publius Velina."

[1974] Hilum is the primitive from which nihilum is formed (i. e., ne-hilum). Cf. Poet. ap. Cic., Tusc., I., vi., "Sisyphus versat saxum sudans nitendo neque proficit hilum." Lucret., iii., 221, "nec defit ponderis hilum."

[1974] Hilum is the root from which nihilum is derived (i.e., ne-hilum). See Poet. ap. Cic., Tusc., I., vi., "Sisyphus rolls the stone, sweating and getting nowhere, not even a hint of progress." Lucret., iii., 221, "nor is there a trace of weight."

[1975] Nænum, probably "ne unum," written also nenum, nena the Archaic form of Non. Cf. Varro, Epist. ad Fusium, ap. Non. "Si hodie nænum venis, cras quidem." Lucret., iii., 20, "Nenu potest."

[1975] Nænum, likely "ne unum," also written as nenum, nena the old form of Non. See Varro, Letter to Fusius, in Non. "If you come today, you'll definitely come tomorrow." Lucret., iii., 20, "Nenu can."

[1976] Pallor, "negligentia, vetustas." Non.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Pallor, "neglect, age." No.

[1977] Plautus, an Umbrian word implying "flat-footed." From this peculiarity the poet derived his name, "Plotos appellant Umbri pedibus planis natos." Fest. The end of the line is hopeless. Turnebe reads "mens elephanti," and says it refers to "the horrors of matrimony, and the bodily defects of wives." Gerlach reads "mensa Libonis," and says, "Lucilius compares women to the tables of the money-changers." Cf. Hor., Sat., II., vi., 35. Cf. ad Pers., Sat., iv., 49.

[1977] Plautus, an Umbrian word meaning "flat-footed." From this unique characteristic, the poet got his name, "Plotos appellant Umbri pedibus planis natos." Fest. The end of the line is a dead end. Turnebe reads "mens elephanti," and suggests it relates to "the nightmares of marriage, and the physical flaws of wives." Gerlach reads "mensa Libonis," and says, "Lucilius compares women to the tables of the money-changers." Cf. Hor., Sat., II., vi., 35. Cf. ad Pers., Sat., iv., 49.

[1978] Cic., de Div., ii., 37, mentions a people of Galatia, called Trogini. The name does not occur elsewhere.

[1978] Cicero, in "On Divination," book II, section 37, mentions a group from Galatia called the Trogini. The name doesn't appear anywhere else.

[1979] The Archaic Simitû for simul occurs repeatedly in Plautus.

[1979] The old term Simitû for simul appears several times in Plautus.

[1980] Privæ. Cf. i., Fr. 13. Privum, "proprium uniuscujusque." Non. Centonibus. Cf. xxviii., Fr. 33. Culcitulæ, "small cushions or pillows," from calco. Fest. Cf. Plaut., Most., IV., i., 49.

[1980] Privacy. See i., Fr. 13. Privum, "the property of each individual." No. Centos. See xxviii., Fr. 33. Small cushions, "small cushions or pillows," from calco. Fest. See Plaut., Most., IV., i., 49.

[1981] Invadere, i. e., "appetenter incipere." Cæli. Cicero tells us (Auct. ad Her., ii., 13, 19) that Cælius was the name of the judge who acquitted the man on the charge of defamation, who had libeled Lucilius on the stage.

[1981] Invadere, meaning "to eagerly begin." Cæli. Cicero tells us (Auct. ad Her., ii., 13, 19) that Cælius was the name of the judge who cleared the defendant of the defamation charge for having slandered Lucilius on stage.

[1982] Publica. Fruter conjectures Publicià; but the Publician law is not mentioned.

[1982] Publica. Fruter guesses Publicià; however, the Publician law is not referenced.

[1983] Operatum. So ῥέζειν. Cf. Virg., Georg., i., 339, "Sacra refer Cereri lætis operatus in herbis." Liv., i., 81. Propert., ii., 24, 1. Nonius explains it "Deos religiose et cum summâ veneratione sacrificiis litare."

[1983] Operatum. So ῥέζειν. Cf. Virg., Georg., i., 339, "Sacra refer Cereri lætis operatus in herbis." Liv., i., 81. Propert., ii., 24, 1. Nonius explains it "To worship the gods with great respect and solemnity through sacrifices."

[1984] Lustris. Plaut., Asin., V., ii., 17, "Is liberis lustris studet." Casin., II., iii., 28, "Ubi in lustra jacuisti?" Cic., Phil., xiii., 11. Probest., "Aliquis emersus ex tenebris lustrorum ac stuprorum." The Fragment probably forms part of a speech of a jealous wife upbraiding her husband, as Cleostrata, in the Casina of Plautus, quoted above.

[1984] Lustris. Plaut., Asin., V., ii., 17, "Does he focus on the purifications for his children?" Casin., II., iii., 28, "Where did you lie during the purifications?" Cic., Phil., xiii., 11. Probest., "Someone emerged from the darkness of purifications and debauchery." The fragment likely comes from a speech of a jealous wife confronting her husband, like Cleostrata in Plautus' Casina mentioned above.

[1985] Præservit. Cf. Plaut., Amph., Prol., 126, "Ut præservire amanti meo possem patri." Delicere, "to allure from the right path." Titinius ap. Non. in voc., "parasitus habeat qui illum sciat delicere, et noctem facere possit de die." Delenit. Cf. xxviii., Fr. 1, "to inthrall the senses by the passion of love." So Titinius, "Dotibus deleniti ultro etiam uxoribus ancillantur."

[1985] Preserve. See Plaut., Amph., Prol., 126, "So I could preserve for my lover a father." To entice, "to lead astray." Titinius in Non. in voc., "Let a parasite have someone who knows how to entice him and can turn night into day." To charm. See xxviii., Fr. 1, "to captivate the senses through the passion of love." Similarly, Titinius, "Those captivated by talents are even voluntarily enslaved by their wives."

[1986] Nutricari for "nutrire." Cf. Cic., de Nat. Deor., ii., 34, "Educator et altor est mundus omniaque sicut membra et partis suas nutricatur et continet."

[1986] Nutricari means "to nourish." See Cicero, on the Nature of the Gods, II, 34: "The world is both a caregiver and a nourisher, nurtures everything like its limbs and parts, and contains them."

[1987] Discerniculum, "the bodkin in a woman's headdress for parting the hair."

[1987] Discerniculum, "the small pin in a woman's hairstyle used to separate the hair."

[1988] Ficedulæ. Cf. ad Juv., xiv., 9. Turdi. Cf. ad Pers., vi., 24. Read perhaps "curatique cocis."

[1988] Ficedulæ. See Juv., xiv., 9. Turdi. See Pers., vi., 24. It might read "curatique cocis."

[1989] Cf. Juv., ii., 79, "Dedit hanc contagio labem et dabit in plures: sicut grex totus in agris unius scabie cadit et porrigine porci."

[1989] Cf. Juv., ii., 79, "This infection spread this blemish and will infect many more: just like a whole herd in the fields falls to one disease and scabies in pigs."

[1990] Rumpit, "defatigat." Non.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Rumpit, "exhausted." No.

[1991] Pertundet. So Ennius, "latus pertudit hasta." Juv., vi., 46, "Mediam pertundite venam." vii., 26, "Aut claude et positos tineâ pertunde libellos." Deliciet Gerlach explains by "Juvare, voluptatem creare:" and reads "Utere vi atque videbis."

[1991] Pertundet. So Ennius, "the spear pierces the side." Juv., vi., 46, "Pierce the middle vein." vii., 26, "Either close it up and pierce the placed books with moths." Deliciet Gerlach explains as "to help, to create pleasure:" and reads "Use your strength and you'll see."

[1992] Fortis etiam "dives." Non.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Fortis also "rich." No.

[1993] Gerlach retains Musconis. Tagax, from the old form tago. "Furunculus a tangendo." Fest, "light-fingered." Perscribere may mean (like conscribellare in Catullus) "to mark letters upon," i. e., brand him with the word Fur on the hand: hence trium literarum homo.

[1993] Gerlach keeps Musconis. Tagax, from the older form tago. "Furunculus a tangendo." Fest, "light-fingered." Perscribere might mean (similar to conscribellare in Catullus) "to mark letters upon," meaning to brand him with the word Fur on the hand: hence trium literarum homo.

[1994] Habendo. Cf. Virg., Georg., iii., 159, "Et quos aut pecori malint summittere habendo."

[1994] Having. See Virg., Georg., iii., 159, "And those whom they prefer to submit by possession."

[1995] Involem. Ter., Eun., V., ii., 20, "Vix me contineo quin involem in capillum." So "Castra involare." Tac., Hist., iv., 33.

[1995] Involem. Ter., Eun., V., ii., 20, "I can barely hold back from flying into his hair." So "To throw oneself into camp." Tac., Hist., iv., 33.

[1996] Angina, "genus morbi; eo quod angat." Non. Cf. Plaut., Trin., II., iv., 139, "Sues moriuntur anginâ." Most., I., iii., 61, "In anginam ego nunc me velim vorti, ut veneficæ illi fauces prehendam."

[1996] Angina, "category of illness; because it causes distress." No. See Plautus, Trin., II., iv., 139, "Pigs die from angina." Most., I., iii., 61, "Right now, I’d like to turn into angina, so I can grab that sorceress by the throat."

[1997] Consternere is applied "to preparing a couch." Cf. Catul., lxiv., 163, "Purpureâve tuum consternens veste cubile." This seems to be the meaning here; as there seems to be a vibration of the reading between consternitur, nobis lectus, and vetus, for Restes. Cf. ad lib. vi., Fr. 13.

[1997] Consternere refers to "setting up a bed." See Catullus, lxiv., 163, "Cover your bed with purple cloth." This appears to be the meaning here; as there seems to be a mix-up in the reading between consternitur, nobis lectus, and vetus, for Restes. See also ad lib. vi., Fr. 13.

[1998] Dusa's conjecture is followed. Scaliger supposes temnere to be an old form of the perfect "tempsere."

[1998] Dusa's guess is accepted. Scaliger believes that "temnere" is an ancient version of the perfect "tempsere."

[1999] Præstringere "non valdè stringere et claudere." Non.

[1999] Præstringere "not to tighten and close too much." No.


THE SATIRES
OF
DECIMUS JUNIUS JUVENALIS,
AND OF
AULUS PERSIUS FLACCUS.
TRANSLATED INTO ENGLISH VERSE,
BY WILLIAM GIFFORD, ESQ.

SATIRE I.

Oh! heavens—while THUS hoarse Codrus keeps going
To push his Theseid onto my agonized ears,
Should I not ONCE try "to settle the score,"
Always an auditor, and nothing else! Always by my side, this will play out 5
His mournful, as well as his humorous verse,
Unpunished? Should the great Telephus, at his discretion, The whole day long, consume, or even bigger still,
Orestes, intensely written, too,
Along the wide edge, and still—no end in sight! 10
Go away, go away!—No one knows their home as well As I entered the grove of Mars and Vulcan's cell,
Fast by the Aeolian rocks!—How the winds howl,
How ghosts suffer on the Stygian shore,
How Jason took the golden fleece, and how __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ The Centaurs battled on the rugged peak of Othrys; The paths of Fronto resonate over and over—
The columns vibrating with the everlasting sound,
While high and low, as the crazed impulse takes over,
Shout the same boring nonsense through the curtains. 20
I can write, too—and, under a pedant's frown,
Once I shared my fancy words with the town:
And casually demonstrated that Sylla, far from power,
The peaceful hour had passed, unaware of any fear:—
Now I pick up my pen again; because, since we meet 25
There are so many desperate bards on every street, It's cruel kindness to save the oil,
And they are definitely going to ruin the poor paper.[Pg 370] But why do I choose, boldly, to go back over The Auruncan's path, and, in the challenging race, 30
Follow his blazing wheels, attentive listener,
If leisure is beneficial and truth deserves your attention. When the gentle eunuch gets married, and the daring beautiful Tilts at the Tuscan boar, with chest exposed;
When someone who has often, since reaching adulthood, 35
Has toned down the exuberance of this impressive beard,
In wealth surpasses the senate; when a contemptible, A person born and raised as a slave, wandering the Nile, Crispinus, sometimes collects, sometimes tosses His purple blooms, spreading out, embrace the summer days; 40
And as his fingers sweat under the load,
"Help me—I'm in danger from a more valuable gem!" It's hard to choose a less adventurous path,
While foolishness troubles us, and wrongdoing inspires the Muse.
For anyone who is slow to understand or lacking in intelligence, 45
The townspeople are so patient that they can endure His exploding anger, when it was right in front of him, Swings the new chair of lawyer Matho by,
Self-absorbed! Then, just as showy, That coward, who was betrayed by his noble friend, 50
Who now, in imagination, sheds tears of greatness, And feeds on what the imperial vulture leaves behind!
Whom Massa fears, Latinus, trembling, approaches With a loving wife, Carus eagerly buys! When others take away your most cherished rights, 55
Who earn valuable legacies through lively nights; Those who (the shortest, surest way to rise)
The widow's itch rises up to the skies!—
Not that her minions hold an equal rank; She distributes her gold according to their different abilities, 60
And Proculeius laments his small portion,
While Gillo is victorious, she and nature's heir!
And let him win! It's the cost of blood:
While being cheated out of the generous flow. The color rushes to his cheek, as if he pressed, 65
With an unsuspecting step, a serpent's crest; Or stood involved in Lyons to speak out, Where the smallest danger is losing reputation.
Oh my goodness!—what anger, what frenzy consumes my mind,
When that deceitful protector, accompanied by his grand entourage, 70
Crowds fill the long street, leaving his orphaned charge behind. To prostitution, and the world overall!
When, by a worthless sentence condemned, (For whom, that possesses the loot, cares about the suffering?)
Marius spends his mornings on wine, 75
And laughs, in exile, at the insulted Powers:
[Pg 371] As she sighed over the victory she achieved,
The Province finds herself even more undone!
And should I feel that crimes like these need The vengeful sounds of the Venusian lyre, 80
And not go after them? I will still repeat. The legendary stories of Troy and Crete;
The labors of Hercules, the horses were fed. On human flesh by ruthless Diomed,
The lowing labyrinth, the builder's flight, 85
And what about the reckless boy, thrown down from his high place? When the law prevents the wife from inheriting,
The unfaithful person's will may be borne by the cuckold, Who gave, with a wandering eye and an empty expression,
An unspoken approval of his own shame; 90
And, at every opportunity, he glanced over. Snored, unnoticed, over the dangerous bowl!
When he thinks it's okay to ask for a troop's command,
Who spent all his father's land on horses, While the experienced driver proudly shows off, 95
His bright wheels smoked over the Appian Way:—
There, our young Automedon first attempted His powers, there loved to control the fast car; While great Pelides searched for greater happiness, And played around and fooled around with his master. 100
Who wouldn't, ignoring the crowd he encounters,
Fill his broad tablets in the public streets,
With furious lines? When, under the bright midday sun,
Carried by six slaves, in an open chair, The forger arrives, who is responsible for this display of authority 105
To a wet seal and a made-up date;
Comes, like the gentle Mæcenas, lounging by, And boldly faces the public eye!
Or the wealthy woman, who satisfied her husband's thirst
With plenty of wine, but—make sure to drug it well first! 110
And now, more skillful than Locusta, shows
Her country friends enjoy the drink to create,
And, in the midst of the angry crowd's curses,
Carry the spotted corpse in broad daylight. Be bold, man! If you aim for greatness, 115
And practice what chains and exile may demand:
On the wide foundation of guilt, you build your high fortunes, For virtue starves on—everyone praises!
While crimes, in defiance of a stingy fate, provide The ivory couches and the citron table, 120
The ornate goblet, the vintage plate,
The grand mansion and the beautiful estate!
Oh! Who can relax—who enjoys the pleasures of life,
When fathers corrupt their son's overly greedy wife;
[Pg 372] When men marry other men, throwing aside shame, 125
And beardless boys desecrate the wedding bed!
No: Indignation, sparking as she watches,
Let a generous warmth fill each heart,
And pour, regardless of Nature and the Nine's displeasure,
Such styles as I or Cluvienus write! 130
Ever since Deucalion, while, on every side, The rising clouds lifted the overwhelming tide,
Arrived, in his small boat, at the split hill,
And sought the will of the Immortals at Themis' shrine; When warm, softening stones came to life slowly, 135
And Pyrrha gave each man a virgin wife;
Whatever, passions have possessed the soul,
Whatever wild desires ignited the heart,
Joy, sadness, fear, love, hate, excitement, anger,
Will make up the diverse topic of my page. 140
And when has Satire had such a great opportunity? When did Vice produce a richer harvest? When did greedy Avarice take over the mind? Or when does the desire to play curse humanity?—
No longer do the pocket's contents provide 145
The endless costs of the desperate die:
The chest is staked!—the steward mutters as he stands,
And he hardly gives it up, following his lord's orders. Is it a SIMPLE MADNESS,—I want to know,
To risk countless thousands on a gamble, 150
Yet desire the soul, a single part to save,
To dress the slave, who stands there shivering and exposed!
Who once claimed so many seats as his own, Or on seven delicious dishes eaten alone?—
Then the joyful feast was simple and straightforward, 155
And every client was an invited guest;
Now, at the gate, a meager gift awaits,
And eager hands and mouths argue over the prize.
But first, in case a false claimant comes forward, The cautious steward makes his nervous rounds, 160
And looks closely at everyone's face; then shouts out, "Step forward, you great Dardanians, from the crowd!"
For, mixed with us, even these surround the door,
And fight for—the small amount of money for the poor!
"Send out the Prætor first," the master shouts, 165
"And next the Tribune." "No, that's not it;" replies The Freedman, moving quickly, "first come is, still,
First come, first served; and I can assert my right, and I will!—
Though born a slave (it's pointless to deny, What these bored ears reveal to every eye), 170
I now live independently and in style,
On five fair freeholds! Can the PURPLE provide[Pg 373] Their Honors, when they hurried to Laurentum, Noble Corvinus takes care of a flock for food!—
Pallas and the Licinii, in estate, 175
"Must yield to me: so, let the Tribunes wait." Sure, let them wait! Yours, Wealth, be the battleground!—
It is not proper for him to yield to Honor,
To sacred Honor, who walks with pale feet,
Was being sold recently along the street. 180
O gold! even though Rome doesn't see any altars burning, No temples stand in honor of your harmful name,
Like Victory, Virtue, and Faith are built,
And Concord, where the loud stork can be heard,
Yet your full divinity is acknowledged, 185
Your shrine established here, in every heart. But while, with worried eyes, the great explorer How much the welfare boosts their yearly supply,
What suffering must the needy dependent fear,
Who did this small amount of money clothe, house, and feed? 190
Crowded in tight rows in front of the donor's gates,
A solid line of chairs and litters is waiting: There, one husband, risking his life, Rushes to attend to his busy, or his bedridden wife; Another, skilled in the profitable skill, 195
With cleverness, the beggar plays his role; He plants beside him a close and empty chair:
"My Galla, master;—give me Galla's portion." "Galla!" the porter shouts; "let her take a look." "Sir, she's sleeping. No, let me;—can you really doubt?" 200
What unusual activities occupy the clients' time!
They first went to the patron's door to offer their tribute, Next to the forum, to back his cause, From there to Apollo, knowledgeable about the laws,
And the triumphant statues; where some Jew, 205
Some mixed-breed Arab, someone—I have no idea who—
Has boldly challenged a niche to take,
Fit to be criticized, or—whatever you like.—
When he gets home, he drops them off at the gate:
And now the tired clients, who are wise too late, 210
Reconsider their hopes and go to bed without dinner, To use the meager allowance on herbs and fire. Meanwhile, their patron sees his palace filled With everything that the delicate earth and sea provide:
Lying on the lonely couch, he rolls his eyes 215
Over many a sphere of unmatched shape and size,
Chooses the fairest to receive his plate,
And at one meal, consumes an entire estate!—
But who (since there's no parasite here) Can the selfishness of luxury endure? 220
[Pg 374] Look! the solitary glutton desires entire boars! a creature Created, by nature, for the social gathering!—
But quick anger catches up with him: stuffed with food,
And swollen and irritated by the crude peacock,
He looks for the bath to calm his racing pulse, 225
So, sudden death, and an age without a Will!
Swiftly moves the story, fueled by clever wit,
And provides a laugh at every gathering; His friends happily hear his laughter, And, having lost all their hopes, they mock his coffin. 230
Nothing is left, NOTHING, for the future To expand the complete list of crimes; The confused sons must have the same desires, And perform the same crazy antics as their fathers.
Vice has reached its peak:—Then embark on your journey, 235
Unfurl all your sails, Satire, to the wind—
But where are the powers needed for such a vast theme? When things were straightforward and uncomplicated, back in the days of our ancestors, I experienced a freedom that I can't quite put into words,
And turned public sin into public shame, 240
Who cares if someone smiled or frowned?—Now, let’s draw a line
Just take a look at Tigellinus, and you’ll stand out,
Tied to a stake, in dark robes, and light,
Gloomy torch, as the night grows darker; Or, squirming on a hook, are pulled around, 245
And, with your broken limbs, till the soil.
What, should the miserable person with a tough, unfeeling soul, Who for THREE uncles mixed the deadly bowl, Sitting on his fancy couch, for everyone to see, Look down on me from above, tower of victory! 250
Sure; let him look. He's coming! Get out of his way,
And your careful finger rested on your lip;
Crowds of informers hang around behind him,
And if a whisper slips by, it'll be heard. Please bring Æneas onto the stage, 255
A fierce war to fight against the Rutulian prince; Subdue the fierce Achilles; and once again,
With Hylas! Hylas! fill the echoing shore; The story will be found to be harmless, even enjoyable,
It shows no ulcer and doesn't touch any wound. 260
But when Lucilius, filled with righteous anger,
Waves his sharp sword over a guilty era,
The aware villain trembles at his wrongdoing,
And burning blushes reveal the pain inside; Cold drops of sweat roll off every member, 265
And growing fears torment his soul:
Then tears of shame and a desire for revenge follow—
Hey, have you thought carefully about the daring action?[Pg 375] Now—before the trumpet sounds—discuss your strength; The soldier, once involved, regrets it too late. 270
J. Yet I MUST write: and because of these tough times,
Keep my angry rhymes away from deceitful people,
I aim my pen at the guilty dead,
And pour its bitterness on every annoying head.

SATIRE II.

O for an eagle's wings! that I could fly To the grim areas of the polar sky,
When the hypocrisy of virtue slips from their lips,
Those who preach like Curii, live like Bacchanals!
Lacking knowledge and value, they pushed, 5
In every corner, there’s a thoughtful bust; For he, among them, considers himself the wisest,
Who most ancient wise men of the sculptor purchases; Sets most true Zenos or Cleanthes' heads, To protect the books that he—never reads! 10
Don't trust appearances: in every street
We encounter obscenity dressed in formal attire.—
And you, hypocrite, are judging our desires, You! of Socratic catamites the drain!
Nature made your rough and shaggy limbs. 15
To indicate a strict, unyielding mind; But everything's so smooth down there!—"the surgeon smiles,
"And hardly can, for laughter, pierce the piles." Seriously modest, in wisdom's daunting seat,
His bushy eyebrows are longer than his hair, 20
In a serious manner, the impacted Stoic sits,
And shares his wise sayings with the crowd in bursts!—
Yon Peribomius, whose slim figure, And his unsteady walk reveals his awful illness,
I can wait and watch; he faces shame, 25
Doesn't hide behind a self-righteous facade:
Let his foolishness or his destiny be his excuse—
But punish those who misuse the name of Virtue,
And, stained by all the vices of the times,
Damn their neighbor's crimes! 30
"Shrink at the emotional Sextus! Can I be,
"Whatever my wrongdoing, is it more shameful than his?" Varillus shouts: Let those who walk the right path,
Mock the pause; the dark-skinned Moor, the white; We could handle this; but who could control their anger, 35
And listen to the Gracchi of the crowd complain? Who wouldn't blend earth, sea, and sky, If Milo kills, Verres steals, condemn,[Pg 376] Clodius' affair? Catiline accuses. Cethegus, Lentulus, of radical views, 40
Or Sylla's followers, stained with greater guilt, Accuse their master for the blood he shed?
Yet we have seen—Oh shame, forever gone!—
A cruel judge comes from a place of incest, And, in a serious tone, those strict laws come to life, 45
At which the forces of War and Beauty tremble,
What time his drugs were rushing to the tomb The failed fruit of Julia's overflowing womb!—
And should not, now, the most degraded and contemptible,
Listen to these fake Scauri with a mocking smile; 50
And, while the hypocrites call out their crimes,
Turn, like the crushed snake, and strike again!
They have to; they do:—When late, in the crowd,
A fervent member of the group shouted out, Where does the Julian law rest? Laronia looked at __A_TAG_PLACEHOLDER_0__. The frowning Stoicide, mocking, yelled, "Blessed be the time that such a critic provided,
The struggling world to correct and to rescue!
Blush, Rome, and from the depths of sin emerge—
Look! A third Cato has been sent to you from the heavens! 60
But—tell me still—What store provided the balm,
Which, from your strong neck and rough skin, Such a strong fragrance breathes? It should not bring shame. Your attention, to display the vendor's name.
"If old laws need to take their place again, 65
Give the Scantinian its proper emphasis first. Look, take a look at home; the paths of men are being explored—
You say we have many faults; they have even more:
Yet free from criticism, just like from fear, they remain, A solid, compact, impenetrable band! 70
We know about your huge leagues; but can you find Is there one example of this loathed type in us? Pure days and nights with Cluvia, guided by Flora,
And Tedia modestly shared Catulla's bed; While both sexes battled Hippo's intense itch, 75
And, at various times, showed the groom and the bride!
We never, with wasted enthusiasm, examine the laws,
We don't crowd any forum, and we don't advocate for any cause: Some might struggle, while others are fed,
To help their breathing, with strong athletic bread. 80
You throw the shuttle with a feminine elegance,
And spin more delicately than Arachne's contest; Cowered over your work, like the filthy fool,
That works the spinning wheel, tied to a block. "Why Hister's freedman inherited his wealth, and why 85
His partner, while he was alive, was bribed so much,[Pg 377] I hesitate to say; the wife who, influenced by profit, Can make a third in bed and almost complain,
Must always flourish: on secrets, treasures await:
"Now get ready, my girls; stay quiet, and—be outstanding!" 90
"Yet these are the ones who are fierce in the fight for Virtue," Turn our minor weaknesses over to the rules; And, while their criticism is somewhat aimed, "Clear the vultures, and criticize the doves!"
She paused: the unmanly zealots sensed the influence 95
Of aware truth, and slipped away, embarrassed. But how can we shame vice when it’s so casually dressed, In the delicate fabric of a cobweb vest,
You, Creticus, among the angry crowd
At Procla and Pollinea, do they read aloud?— 100
He replies that these are "daughters of the game." Go ahead and strike; just know that even if you're stripped of genuine honor, The wantons would turn down a veil so sheer,
And blush, while in pain, to show their skin.
"But Sirius shines; I feel the heat." Then, take off your dress; 105
It will be madness, and the scandal will be less. Oh! If only our legions could be crowned with fresh laurels,
And still feeling the sting from many glorious wounds,
Our rustic mountaineers (the plow set aside,
For city matters, a judge dressed so sharply can be seen, 110
What thoughts would come to mind? Look! Robes that don't fit properly. A witness, approach the dreadful bench of Rome; And Creticus, a strict defender of the laws,
Shines through the layer of clear fabric!
Soon from you, as from its source, 115
The spreading pest will continue to expand; Just as pigs catch measles from sick pigs,
And one infected grape spoils the vine.
Yes, Rome will see you dressed more provocatively soon, (No one becomes completely evil all at once,) 120
In a shameful place of disgrace, combined With that disgusting group, the terror of their kind,
Who wrap colorful ribbons around their forehead; adorn With strings of oriental pearls around the chest and neck; Calm the Good Goddess with big bowls of wine, 125
And the gentle belly of a pregnant pig.—
No woman, disgusting perversion! dares to show up,
This is for men only; officiate here; "Get away from here," they shout, "unholy sex, go away,
"Our more refined rituals don't need any mooing horns!" 130
—In Athens, surrounded by the deepest darkness, Cotytto's priests light her secret torch; And to such parties surrender the passionate night,
Even Cotytto gets sick at the sight.[Pg 378] With tiring pins, these spread the black dye, 135
Raise the full brow and color the trembling eye; They tie their flowing hair in golden veils,
Swill from large glasses of excessive mold,
Wear light, sheer robes made of blue mesh; And, by their Juno, listen! The attendants swear! 140
This holds a mirror—pathic Otho's claim (Auruncan Actor's spoil), where, while his host,
With shouts, the signal for the fight needed,
He looked at his mailed form; looked and admired!
Look, a new topic for the history page, 145
A MIRROR, in the midst of civil unrest!—
To kill Galba was—part of a general's role!
A strict republican's—dressing with style!
The world's military empire is on a quest,
And apply a gentle poultice over the cheek! 150
Ridiculous vanity! and never seen,
Or in the Assyrian or Egyptian queen, Though someone in armor stood near the ancient Euphrates, And one watched the uncertain battle at Actium. There’s no respect for the table here; 155
But cruel laughter and vulgar jokes circulate: They lisp, they squeal, and the crude language use
Of Cybele's immoral followers, or the brothels:
Some wild enthusiast, grayed with age,
Yet driven by uncontrollable lust, 160
The priest is known for having an insatiable thirst, And sits as the impartial judge of the forbidden feast; Why are they pausing here? The Phrygians have long been in heart,
Why is there a hold-up in cutting off something unnecessary? Gracchus liked a cornet or a fife, 165
And, with a substantial dowry, became his wife.
The contract was signed, and the usual happiness was requested,
An expensive dinner decorates the wedding table; And the new bride, surrounded by the amazed crowd,
Lies in the arms of the cursed groom!— 170
Listen now, you nobles, this terrible act claims, The Aruspex or the Censor? What do we need?
More atonements?—sacrifices?—promises?
For women giving birth or for cows giving birth to lambs? The passionate priest, whose body melted from the heat, 175
He danced under the weight of the Ancilia at that time,
Now tosses aside the banners of his god,
And takes the veil and flame-colored dress of a bride!
Father of Rome! From what harmful land, Did the shepherds of Latium commit such a terrible crime? 180
Indicate where the poisonous nettle first appeared,
Whose harmful juice runs through all your offspring.[Pg 379] Look! A man famous for his status and influence,
Marries a man!—and yet, with a booming noise,
Your bold helmet doesn't shake! The earth still stands, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Fixed on its base, nor does it feel your angry hands!
Is your arm weakened? Raise your prayer to Jupiter—
But Rome no longer recognizes your protective care; So, stop assigning blame to some stricter Force,
Of strength to punish at the unpleasant time. 190
"Tomorrow, with the dawn, I must attend
In that valley! Why so soon? "A friend
Takes HIM a husband there, and asks a few"—
Few, but hold on; soon we'll see Such contracts were made without shame or fear, 195
And was included in THE RECORDS OF THE YEAR!
Meanwhile, one pain these passive creatures experience,
A constant pain that haunts the mind; They cannot change their sex, and being pregnant proves it. With the cherished promises of a husband's love: 200
Smartly limited by Nature's consistent design,
Which counteracts the wild desires of people.
For them, no drugs have strong effects, And the Luperci clap their hands for nothing. And yet these extraordinary examples of wrongdoing show up, 205
Less monstrous, Gracchus, than the net and spear,
With this equipment, you provoked the unfair battle,
And ran away, shamed, in front of the whole nation; Though much greater than any famous name That crowded the pit (spectators of your shame), 210
No, than the Prætor, who provided the Show,
Where your basic dexterity was tested.
That furious Justice created a terrifying hell,
That ghosts live in underground areas,
That nasty Styx flows with its dark waters, 215
And Charon carries over disembodied souls,
Are now valued like stories or silly myths; By children questioned, and by men looked down upon:
But do you believe these? What thoughts do you share,
You Scipios, once the lightning strikes of battle! 220
Fabricius, Curius, great Camillus' spirit! You brave Fabii, you are an army in yourselves!
You fearless young men who were killed at the deadly Cannæ!
Spirits of many brave and bloody fields!
What are your thoughts when your feet are unblessed, 225
An UNBELIEVING SHADE interrupts your sleep?
—You fly, to make amends for the devastating sight;}
Throw the blue sulfur on the pine tree torch, }
And from the dripping bay, rush around the cleansing dew.__A_TAG_PLACEHOLDER_0__[Pg 380] And yet—we all must arrive at these places, 230
Believe it or not, this is our final home;
Though now Iërne shakes under our control,
And Britain, proud of her long days;
Even though the blue Orcades get our chain,
And islands that rest in the icy sea. 235
But why brag about conquest? The conquered lands Be free, O Rome, from your hated crimes.
No;—one Armenian outshines us in our youth,
And, with cursed flames, a lowly tribune shines. True: such is your power, Example! He was brought 240
A hostage here, and the infection spread. Oh, tell the young ones to run away! Because of indulgent pleasures. Here waits to trap the unsuspecting heart; Goodbye, simple nature!—No longer pleased,
With knives, whips, and bridles (all they valued back then), 245
Having been taught this way and led astray, they rush home, To promote the values of Imperial Rome!

SATIRE III.

I'm saddened to see the man leave,
Who has long shared, and still must share, my heart,
But (when I bring my better judgment back home)
I admire his intention to step away from Rome,
And provide, on Cumæ's isolated shore, 5
The Sibyl—one resident to brag!
On the way to Baiæ, you'll find Cumæ,
And her shore provides many a lovely getaway—
Though I prefer even Prochyta's bare shore To the Suburra:—for, what barren land, 10
What wild, uncivilized place can be more frightening,
Than fires, widely blazing through the darkness of night,
Houses, constantly falling apart, crashing down,
And what about all the awful things in this terrible town?
Where poets, while the dog star shines, practice, 15
To the breathless crowds, their savage poetry!
Now my friend, eager to leave, He entrusted all he had to one old cart:
For this, without the town, he decided to wait; But paused for a moment at the Conduit-gate.— 20
Here Numa made his nightly visits, And had a deep conversation with the Egerian girl: Now the once-sacred fountain, grove, and temple, Are allowed to Jews, a miserable, wandering group,
Whose furniture is a basket full of hay— 25
Every tree has a tax it must pay;[Pg 381] And while the heavenly-born Nine wander in exile, The beggar rents out their sacred grove!
Then slowly winding down the valley, we see
The Egerian grots—oh, how different from the real thing! 30
Spring Nymph; you would have been more appreciated,
If, without any artifice, a strip of vibrant green, Your bubbling spring has been contained alone, And marble never disrespected the local stone.
Umbritius finally broke his gloomy silence, 35
And he turned to Rome, angry, as he spoke.
Since virtue is fading, he exclaimed, without consideration,
And honest work hardly expects a small reward; Since every day I see my resources diminish,
And still makes today’s little less; 40
I go, where Daedalus, as poets sing,
First, he checked his flight and closed his tired wing: As long as there's still some health and strength left,
And still, no one supports my unsteady step; Although I have only a few gray hairs on my head, 45
And my old age is still strong and vibrant. So, here I say goodbye to my beloved home—
Ah, not mine any longer!—there let Arturius live,
And Catulus; scoundrels who, in defiance of truth, Can white turn into black, and black turn into white, 50
Build temples, organize funerals, and conduct auctions, Farm rivers, ports, and search the drains for gold!
Once they were trumpeters and always easy to find, With wandering fencers, during their yearly tour,
Everyone in the village recognized their chubby cheeks, 55
Called to "great acts of bravery," the rustic group: Now they showcase Shows themselves; and, at their discretion From the common crowd, raise the sign—to kill,
Eager to use their voice: then turn again, To profit from their nasty actions and exploit the shared coastline! 60
And why not everything?—since Fate tosses Her more unusual smiles on occasions like that,
Whenever feeling playful, She elevates the outcasts of humanity to thrones!
But why, my friend, should I stay in Rome? 65
I can't make my stubborn lips pretend; Nor do I smile when I hear a great man's verses, And ask for a copy if I find them disgusting.
As a creature of this world, I have no talent.
I can't and won't read the stars. 70
Foretell a father's death; I never intruded,
In toads, for poison, or anything else. Others might support the adulterer's wicked plan,
And endure the sneaky gift and fading boundary,
[Pg 382] Agents of seduction! I despise such actions; 75
And honestly, let no thief take advantage of my heart.
For this, I give up on the world without a friend; A paralyzed limb, unsuitable for any use.
Who is loved now, if not the one whose aware heart Filled with dark actions, still, still to be suppressed? 80
He pays, he owes you nothing (just being honest),
Who shares a genuine secret with your trust; But a dishonest one!—there, he feels your power,
And purchases your friendship more and more as time goes by.
But don't let all the wealth that Tagus brings In the ocean's embrace, not all of his shining treasures, Be considered a bribe, enough to repay The loss of peace during the day, and the loss of sleep at night:—
Oh, don't take, don't take, what your soul rejects,
Do not sell the faith, which the buyer doubts! 90
The country, by the GREAT, respected, cherished, And hated, avoided by Me, more than anyone else,
No longer held back by hurt pride,
I quickly want to show (and don't dismiss my enthusiasm),
I can't control my emotions, and I watch calmly, 95
A Greek capital, in Italy! Greek? Oh no! Compared to this huge sewer, The leftovers of Greece are hardly worth paying attention to:
Long ago, the stream that playfully flows through Syria Has dumped its waste into the waves of the Tiber, 100
Its language and arts overwhelmed us with the worst parts. Of the streets of Antioch, with its minstrel, harp, and drum. Head to the Circus! you who are eager to prove A cruel mistress, a strange love;
Head to the Circus! There, in crowds they gather, 105
They had tires on their heads and tambourines in their hands.
Your rustic, Mars, wears the trechedipna,
And on his chest, covered in ceroma, he carries A small reward, happily accepted; while every land,
Sicyon, Amydos, and Alaband, Tralles, Samos, and a thousand others,
Flourish in his laziness, and pour daily Their countless hungry ones are coming here: And thrive in the friendly soil of Rome;}
Minions, then lords, of every royal domain!} 115
A smooth-talking, deceitful, clever group,
With a swift tongue and an unashamed face; A versatile tribe, it's hard to know what to call them,
Which changes into every form and shines in everything:
Grammarian, artist, seer, speaker, 120
Rope dancer, magician, violinist, and doctor,
[Pg 383] Each one trades for themselves, your eager Greekling counts; And encourage him to soar into the sky—the sky he soars into!
You smile—wasn't it a barbarian that flew? No, it was a Greek! It was an Athenian, too! 125
—Endure their condition if you choose: for I disregard To feed their growing pride, or increase their entourage:
Slaves, who were packed into Syrian ships not long ago, With figs and prunes (an unfortunate cargo),
They already see their faith as better than mine, 130
And sit above me! And sign before me!—
That was where I first took a breath on the Aventine,
And, from birth, was raised on Sabine food,
It's of no use to me! Our birthright is now lost,
And all our privilege is just an empty brag! 135
Look! Here, skilled in every comforting art,
The clever Greek attacks his patron's heart,
Finds in every boring speech a certain charm, a elegance, And every Adonis in a Gorgon’s face; Admires the voice that irritates the ear, 140
Like the loud call of a lovesick rooster;
And it matches the crane's neck and slender chest,
To Hercules, when he was straining to his chest The massive son of Earth, with every vein Swells with hard work and more pain than a human can bear. 145
We can also cringe deeply and praise passionately,
But compliments from the Greeks alone can be captivating.
Look! They step forward and come to life,
The exposed nymph, the lover, or the spouse,
Just take a look at the woman right there. 150
And imagine everything underneath the bare girdle!
No longer the favorites of the stage Show off their unique ability to captivate the era:
The joyful art that a nation shares with them, Greece is a stage, where everyone is an actor. 155
Look! Their patron is smiling—they are filled with joy; He cries—they sag, the most sorrowful souls on earth; He calls for fire—they seek the warmth of the mantle;
"It's warm," he exclaims—and they sweat. Ill-matched!—confident of victory they start, 160
Who, taught from a young age to play a borrowed role,
Can the growing passion be seen with just a glance, And shape their own to match their patron's appearance; They raise their hands in admiration at acts of shame,
And celebrate the worst excesses of wild partying. 165
Besides, no mound can hold back their raging lust,
It breaks all ties and disrespects all that is sacred; Wife, virgin daughter, untainted son—
And where these fall short, they tempt the old grandmother:[Pg 384] They pay attention to every word, reaching every ear, 170
Your secrets will learn, and they'll reveal theirs out of fear. Look to their schools:—over there is the gray professor, Smeared with the blood-like marks of betrayal!
That tutor cursed the student he sold!
That Stoic sacrificed his friend for money! 175
A true-born Greek! scattered along the coast,
Where the Gorgonian has lost a wing. So, Romans, go away! There's no place left for you,
Where Diphilus, where Erimanthus rules; Wrongdoers, who stick to their usual craft, 180
Don't allow anyone else to take your place in a patron's heart:
For let them cling to his open ear, And drop a hint, a secret rumor there,
Drained by their country's poison, or their own,
At that moment, they take control of the man all by himself; 185
As we are rejected and looked down upon at the door,
Our long, enduring slavery is no longer a thought. It's just a lost client!—and that, we discover,
Sits effortlessly on a patron's mind:
And (not to boost our fragile ego, my friend) 190
What worth do we have with the great, pretending, Even though we prevent the day in our duty,
And, my dear, let's run our little court to settle up; When the energetic praetor, long ago, has left, And quickly, with a serious voice, urged his lictors on, 195
So that his colleagues don’t pass him by on the street,
First, the wealthy childless women greet, Alba and Modia, who are waiting eagerly, And consider that the morning tribute arrives too late!
Here, freeborn youths await the summons of the wealthy servant, 200
And if they walk next to him, step aside; And why? This, indeed, can be tossed aside,
On one indulgent night, a legion's payment,
While those, when some Calvina passes by, Ignites the imagination, watch their wandering gaze, 205
And thrifty with their limited resources, they hold back, To lure the carefree one away from her fancy chair.
Bring forth your witness in Rome: let him take pride,
The sanctity of Berecynthia's gathering,
Of Numa, or of him, whose divine passion 210
Grabbed pale Minerva from her burning shrine:
To check his rent-roll, the bench first gets ready,
His honesty addresses their current concerns:
What table does he set, what slaves does he have,
And what, they ask, and where is his realm? 215
Understanding these important issues, they assess his faith,
And align his integrity with his position.[Pg 385] The poor might swear by all the immortal Powers,
By the Great Gods of Samothrace, and our own,
His promises are lies, they shout; he mocks heaven, 220
And all its thunders; mocks—and is forgiven!
Add that the unfortunate person is still the subject of ridicule,
If the dirty cloak is mended, and the dress is worn out; If the foot is visible through the broken shoe,
Or the rough seam shows where the tear has been. 225
O Poverty, your many problems combined __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Do not fall too deeply into the kind thoughts,}
As the disdain and laughter of humanity!}
"Come on! These cushioned benches," Lectius exclaims,
"Don’t act unworthy of your status: it’s disgraceful! Stand up." 230
For "shame!"—but you're right: the pander's heir,
The generation of bulks and stews is sitting there; The town crier's sharp son, just out of fencing school,
And encourage the flavor to settle and take control.—
So Otho took care of it, his absurd pride 235
First dared to chase us away from their Honors' side. Within these cursed walls, devoted solely to gain,
When do the poor get a rich wife? When are they mentioned in Wills? When asked to share. The Ædile's council, and help the chair?— 240
By now, they should have risen, feeling neglected and rejected,
And they left home, but—not to come back!
Downcast by poverty, the good and wise,
In every place, people struggle to succeed; Here, even more painfully, where there's little joy, 245
Bad accommodation, low attendance—everything is expensive.
In clay pottery, HE refuses to eat in Rome,
Who, suddenly called to the Martian's seat,
From that, feeling satisfied, would take his basic meal, Don't be embarrassed to wear the inexpensive Venetian hood. 250
It's said that there are many parts of Italy,
Where only the dead wear the toga:
There, when the hard work is over and the yearly fun, Mark, on a day that is both significant and serious, The countryside folks gather at the race tracks, 255
Captivated by the same trickery that enchanted their ancestors for so long; While the pale baby, wearing the mask in fear,
He hides his little head in his mother's embrace. No style of clothing signifies high birth THERE; Everyone in every rank and order wears the same uniform. 260
And the feared Ædile's dignity is recognized,
O sacred badge! By his white vest alone. But HERE, we move forward beyond our strength,
In all the various types of shows for gay audiences;[Pg 386] And when we can no longer afford the cost, 265
Steal boldly from our neighbor's stock:
This is the main flaw; and we show off, Proud in trouble and wasteful in need!
In short, my friend, everyone here is a slave to money, Everything, including words and smiles, is up for sale. 270
What will you offer for Cossus' approval? How much? The quiet announcement of Veiento purchase?
—One favorite young man is shaved, another is trimmed; And, while the valuable treasure is presented to Jove,
Clients are charged for services, and, (still more 275
To annoy their patience), from their small supply,
Bound to increase the servant's large stash,
And bribe the page to get permission to bribe his lord.
Who is afraid of the collapse of homes in retreat?
At the basic town of Gabii, the dreary place of Præneste, 280
The rocky heights of Volsinium, surrounded by woods,
Or Tibur, looming over the flowing Anio? While half the city by the shores is calm,
And weak cramps that provide misleading help:
So the stewards fix the broken wall, 285
So support the mansion, about to collapse; Then ask the court to provide the tenant with peace,
While the pile responds to every explosion that sounds. Oh! may I live where no such fears disturb, No midnight fires should interrupt my sleep! 290
Here lies all the terror; amidst the loud cries The frightened neighbors rush with cries of "Water! Water!" With all their speed, the flames rise, The third floor is engulfed in smoke and flames,
While you sleep, wake up and be aware, 295
The intense fire that causes fear below, We will quickly reach the sky cell,
Where, crouching, beneath the tiles you stay,
Where your tame doves raise their golden pairs,
"And you couldn’t avoid a disaster, but drowning, fear!" 300
"Codrus had only one bed, and it was too short." For his short wife; his belongings, of every kind,
Where else but a few:—six small pots decorated In his cupboard, there was a small can placed. On a cozy shelf underneath, and close by it lay 305
A Chiron, made of the same inexpensive marble—clay.
Is that everything? Oh no: he still possessed A few Greek books, kept safe in an ancient chest,
Where savage mice crawled through many openings,
And nourished by divine numbers while he slept.— 310
"Codrus, simply put, had nothing." You are right; And yet poor Codrus lost that too!
[Pg 387] Only one curse was needed to complete
His troubles: cold and hungry, wandering the streets,
The unfortunate person should plead, and in their time of need, 315
Find no one to give him shelter, clothing, or food!
But if the raging flames consume grandeur, And there in the dust lay Asturius' palace,
The dirty matron sighs, the senate grieves,
The lawyers finish speaking, and the judge adjourns the court; 320
Everyone comes together to mourn the city's unfortunate fate,
And rage against the fire with greater than usual anger.
Look! While it burns, the fawning courtiers hurry, With quality materials, to fix the waste:
This brings him marble, that gives a finished piece, 325
The widely-known pride of Polyclete and Greece; These ornaments that once adorned the temple Of Asia's gods; both ornate and simple; This, along with cases, books, and busts, decorates the shelves. And heaps of coins to replace his treasure— 330
The childless Persian boasts of his wealth, (Though considered the wealthiest of the wealthy before,) That everyone attributes the flames to a desire for wealth, And I swear, Asturius set his own house on fire. Oh, if only you had the ability to fly from the Circus, 335
In many peaceful villages, you could buy Some fancy getaway, for what will, here,
Hardly a year goes by without a dark dungeon!
There are wells, naturally made, that require no rope,
No hard-working arm to lift their waters up, 340
Around your yard, their easy streams will flow down,
And celebrate the growing plants and blooming flowers.
They live, happy with the simple life, And until, with your own hands, the small area; The small place will bring you great rewards, 345
And happy, with many feasts, your friends from Samos. And, of course, in any corner we can reach,
Claiming a lizard as our own is something else!
Feeling overwhelmed by a bunch of undigested food,
Which blocks the stomach and irritates the blood, 350
What a crowd, exhausted and overwhelmed from watching, Curse the long hours, and suffer for lack of rest!
For who can expect his tired eyelids to shut, Where rough taverns drive away all rest? Sleep, for the wealthy only, "makes its visits:" 355
And so the seeds of many serious diseases. The carts loudly rumbled down the narrow path, The drivers' shouts at each brief stop, From sleepy Drusus would his sleep take,
And keep Proteus's calves wide awake! 360
[Pg 388] When there's a business call, eager crowds part ways.
While the wealthy ride safely above them,
Born of tall Illyrians, and able to read or write,}
Or if the early hour calls for rest,}
Close the soft bedding and enjoy the night.} 365
Yet they reach the goal first; while, by the crowd Pushed and bumped, we barely move along; Sharp hits from poles, tubs, and rafters, destined to feel; And covered in mud, from head to toe:
While the impolite soldier drives us away as he passes, 370
Or marks, in blood, his progress on our toes!
Look, from the Dole, a large chaotic crowd,
Each one, along with his kitchen, pours on!
Huge pans that Corbulo could barely lift, With a steady neck, a small slave must endure, 375
And, in case the flames go out along the way, Glide smoothly ahead, and while gliding, stir the fire; Through the tight squeeze with twisting efforts of the wind,
And, bit by bit, leave his messed-up clothes behind.
Listen! The heavy wagon continues to creak and groan. 380
Its heavy load, amazing! above us, Projecting elm or pine that sways above, And threatens death to everyone who walks by.
Wow! If the axle breaks under the weight, Made of large Ligurian stone, and pour the load 385
In the pale crowd below, what would be left,
What joint, what bone, what atom of the dead? The body, along with the soul, would completely disappear,
Invisible as air to the eyes of mortals!—
Meanwhile, unaware of what happened to their companion, 390
At home, they warm up the water, scrub the plate,
Set up the strigils and fill the cruse with oil,
And perform their various tasks with pointless effort:
For the one who carried the burden, poor twisted spirit,
Sits pale and shaking on the dark shore, 395
Frightened by the terrifying events in the novel,
At Charon's intimidating voice and frowning expression; Nor hopes a journey, so suddenly thrown,
Without his penny, to the underworld. Let's get through these scary dangers and take a look 400
What other dangers threaten our nights? And first, take a look at the mansion's impressive size,
Where floors stack up to the tenth story; Where careless people in their attics throw their broken pots, And crush the unsuspecting person who walks below! 405
The storm crashes down from heights that are unknown. Plows down the street and damages the hard stone!
[Pg 389] It's madness, a terrible lack of judgment, To dine out before you sign your Will;
Since fate is lurking and has marked its target, 410
From every open window along the way:
Pray, then—and consider your humble prayer well-received,
If pots are only—dumped on your head.
The drunken bully, before his man is killed,
Worries all night and seeks rest without success; 415
And while the thirst for blood burns in his chest, Restlessly, it shifts from side to side, filled with anguish,
Like Achilles, when he was subdued by Hector's hand, His beloved Patroclus pressed the Phrygian shore. Some people kill as a way to escape, 420
And only when no fights are waiting for them to wake: Yet even these heroes, filled with youth and wine, All contests with the purple robe are rejected; Give the long train enough space to pass safely,
The sun-bright torches and the brass lamps.— 425
Me, whom the moon or the candle's fainter light, Whose wick I manage to the very end,
Guiding through the darkness, he faces danger without fear:
Listen to the introduction of our brave argument,
If that's considered a feud, where, God knows, 430
He only gives, and I just take the hits!
He walks towards me and tells me to Stand!
I bow, submissive to the fearsome order;
What else is left, where madness and rage come together? With youth and strength that are way better than mine? 435
"Where are you from, rogue?" he shouts; "whose beans are we having tonight?" Have you been filled up like this? Which cobbler contributed his share,
For leeks and sheep's-head porridge? Foolish! Totally foolish!
Speak up, or you'll be kicked out. —But wait, what about your home? Where can I find you? At which beggar's stand 440
"Is the temple or bridge trembling with an outstretched hand?"
Whether I try to create a simple request,
Or steal away quietly, it's all the same; I'm attacked first, then pulled away in anger:
Tied to peace, or facing punishment for conflict! 445
Look at the so-called freedom of the poor!
Beaten and bruised, but oh, how to cherish that goodness,
Which, at their sincere request, holds back its anger,
And sends them home with a whole bone!
This isn't the worst part; because when deep midnight arrives, 450
And bolts secure our doors, and heavy chains,
When loud inns hold a brief silence,
And troubled nature seeks the soothing relief of sleep,
Then, thieves and murderers practice their terrible profession;
With quiet steps, we sneak onto the secret couch:— 455
[Pg 390] Awakened from the dangerous calm, we are shocked as we begin,
And the flesh-and-blood sword is buried in our hearts!
Here from swamps, from stones, and caves hunted (The Pontine Marsh and Gallinarian Woods),
The dark assassins gather, as if it were their home, 460
And fill the streets of Rome with urgent warnings.
So many people disturb our peace,
That bolts and shackles are used in every forge,
And create such a widespread destruction, the country is worried. A shortage of metal for tools like mattocks, rakes, and plows. 465
Oh! Our ancestors were happy, free from wrongdoing; And it was so joyful back in the good old days,
Which saw, under the rule of their kings and tribunes,
One cell holds the nation's criminals!
I could add a lot more and give you more reasons, 470
If we had the time to explain my departure; But look! The eager team is moving forward,
The sun is setting, and I need to leave:
A long time ago, the driver complained about my delay,
And cracked his whip to signal me to leave. 475
Goodbye, my friend! With this hug, we say farewell!
Hold my memory close in your heart; And when you take a break from the crowds and your busy life, To breathe the fresher air at your Aquinum,
Don't forget to pull me away from my beloved hideaway, 480
To Elvine Ceres and Diana's place: I'll give up my Cumæ for your dreary hills,
And (if you aren't embarrassed by help like mine)
Come fully prepared to fight with passionate verses,
Intense battle, with you, against foolishness and wrongdoing. 485

SATIRE IV.

Here comes Crispinus again! And once more,
And often, he will be called to support
His terrible role:—the monster of the times,
Without ONE virtue to redeem his crimes! Sick, thin, weak in every way except desire, 5
And only the widow's treats are repulsive to him.
Does it benefit, then, in what long colonnades He wears out his mules through what vast clearings His chair is carried? What huge estates he purchases,
What beautiful domes rise around the Forum? 10
Ah! no—Peace does not visit the guilty mind,
At least he, who is involved in adultery related to incest, And stained your priestess, Vesta;—what a terrible fate! The long, dark night and the living tomb are waiting.[Pg 391] Let's focus on lesser sins:—yet these, 15
In other cases, Seius, Titius, whoever you prefer,
The Censor spoke up; for what good would bring shame, Crispinus is here, and his reputation is trustworthy.
But when the actor's personality greatly surpasses,
In his natural repulsiveness, his most repulsive actions, 20
What can satire achieve? For a fish that weighed He paid six pounds and six thousand sesterces!
As those report, who listen eagerly, And amplify the great things they hear.
If this expense had been planned with perfect timing, 25
To trick some foolish old man without children; Or bribe some wealthy and stylish woman,
Who shows it off in a nearby chair with large windows; It would deserve our praise, but there was no such plan here.
It was for HIMSELF that he bought such a precious treat! 30
This all past overindulgence redeems from shame, Even Apicius seems poor and frugal. What! You, Crispinus, brought to Rome, previously,
Caught in the reeds of your native Nile,
Buy scales at that price! I guess you could. 35
Have bought the fisherman himself for less; In some countries, manors were bought at this price,
And in Apulia, a huge estate!
How gluttonous the emperor, when such a precious fish, Yet, of his least expensive meals, the most affordable dish, 40
Was swallowed up by this purple-clad lord,
Chief knight, chief parasite, at Cæsar's table,
Whom Memphis heard so recently, with endless shouting,
Shouting through all her streets—"Hey! Shads for sale!"
Pierian Maids, start;—but, put down your lyres, 45
The fact that I don't have any grand ideas requires: So, tell it simply, then, Don’t let the poet call you Maids, for no reason. When the last Flavius, enraged, ripped apart The weary world, which suffered everywhere, 50
And Rome saw, both physically and mentally,
A bald-headed Nero stands up to curse humanity; It happened that where the temple of Venus is located, Raised on Ancona's coast by Greek hands,
A turbot, drifting away from the Illyrian coast, 55
Filled the wide net's open space. Monsters so massive, from its icy flow,
Mæotis reflects the sunlight,
And pours them, filled with a whole winter's comfort,
Across the desolate Black Sea, into warmer waters. 60
The powerful current that the amazed boatman watches, And to the Pope's table he sends his prize:[Pg 392] For who would dare to sell it? Who would want to buy it? When the coast was filled with many skilled spies,
Mud-rakers are quick to claim that the fish have disappeared.65
From Caesar's ponds, ungrateful! where it was fed for a long time,
And so recaptured, said to be restored
To the realm of its ancient master!
No, if Palphurius can earn our trust, Whatever rare or valuable swims in the main, 70
is forfeited to the crown, and you may take it. The annoying delicacy, whenever and wherever you want.
With this in mind, our cautious boatman decided To give—what else, he hadn't failed to lose. Now the sickly heat of the Dog Star is gone, 75
Earth, pressed by the cold, wore her frozen dress; The elderly started to experience their quartan episodes with fear, And winter storms distorted the beautiful year,
And kept the turbot fresh: yet he flew on,
As if the hot, humid southern corruption was spreading. — 80
And now he approaches the lake, and now he reaches the hill,
Where Alba, despite being in ruins, still holds on The Trojan fire, which would have been lost without her,
And worships Vesta, although with less expense.
The curious crowd that came together to observe 85
The huge fish blocked the fisher's path,
Satisfaction finally steps back; the gates open!—
Murmuring, the sidelined senators behold
The envied delicate ones enter:—On the man Great Atrides was urged on, and thus it began. 90
"This is far too extravagant for a private table,
Accept, and lavishly enjoy your Genius:
Hurry to empty your stomach and eat up. A turbot, meant for this joyful occasion. I didn't look for him; he noticed the traps I set, 95
"And hurried, a willing victim, into my trap."
Was flattery ever so obvious! Yet he is getting full of himself,
And his crest lifts at the flattering tune.
When we summon a mortal power to see the future,
He doesn't seek exaggerated praise. 100
But when was joy ever pure? No vessel exists,
Full of the turbot's large round body:
In this moment of distress, he reaches out to the state leaders,
At the same time, the objects of his contempt and dislike, In whose pale cheeks distrust and doubt show up, 105
A tyrant's friendship only grows from fear. It was rare to hear the loud Liburnian say,
"He sits," before Pegasus started on his journey; Sure:—the new bailiff of the frightened town,
(What more were the Prefects?) had taken his robe, 110
[Pg 393] And hurried to the council: from the ivory chair,
He delivered justice without any concern; But often gave in to those immoral times,
And where he couldn’t punish, he turned a blind eye to crimes.
Then the old, joking Crispus walked along, 115
With a kind demeanor and a convincing way with words:
No one is better suited to advise the lord of all,
Had that harmful pest, whom we call like this,
Let a friend calm his angry mood,
And give him wise and good advice. 120
But who will dare to take this freedom, When every word you say puts your life on the line? Even in stormy summers and rainy springs—
For tyrants, unfortunately, are easily offended. So the good old man held his tongue; 125
Nor did they try to resist the force of the torrent in vain.
Not one of those who, undeterred by fear, Spoke the free spirit, and chose truth over life. He procrastinated—thus eighty summers passed,
Even in that court, safely above him. 130
Next to him, Acilius appeared, hurrying along, Of the same age—and accompanied by his son;
Who fell, unfairly fell, in their youth,
A victim of the tyrant's jealous fears:
But long before this, gray hairs had appeared 135
A prodigy, one of the greats, in Rome; So, I would rather be grateful for my humble beginnings,
Weak brother of the giant family, to the ground. Poor youth! You're wasting your efforts trying the old tricks; In vain, with a frantic expression and passionate gaze, 140
Throw aside every robe and wage battle. With bears and lions, on the Alban stage. Everyone sees the trick: and, despite Brutus' skill, There are those who still see him as a fool; Since, back in his day, it didn't take much effort 145
To outsmart a prince who has more facial hair than common sense.
Rubrius, although not of noble descent like them, Followed with the same fear on his face; And struggling with a crime so terrible that it can't be named,
More than the sensitive satirist, lost to shame. 150
Montanus' belly then appeared, and next The legs that supported that massive structure. Crispinus followed, covered in even more perfume,
So early! Two funerals at once. Then bloodier Pompey, skilled at treachery, 155
And waste the most noble lives in hesitation.
Then Fuscus, who was proudly studying at home, Future victories planned for the Arms of Rome.
[Pg 394] Unaware of the event! Those arms, a different destiny,
Injured with shame, and Dacian vultures, wait. 160
Finally, the cunning Veiento arrived with Catullus,
Deadly Catullus, who, at the mention of beauty Caught fire, though unseen: a miserable person, whose crimes
Even those incredible times left us in awe. A lowly, sightless parasite, a murderous ruler, 165
From the end of the bridge raised up to the council board; Yet even more suited to follow the traveler's footsteps, And beg for charity from the rolling wheels!
No one talked as much about the turbot's size,
Or lifted up with such applause his amazed eyes; 170
But to the left (Oh, deceitful lack of vision)
He gave his praise; the fish was on the right!
So he would sit at the fencer's matches, And shout with joy at some imagined success; So let's appreciate the stage machinery, where 175
The young people were captivated and lost in the air. Nor did Veiento fall short:—as if possessed With all of Bellona's fury, his struggling heart Proclaim your prophecy; "I see, I see
The signs of a great victory! 180
A powerful monarch has been captured!—look, he rises, Terrifying on every side, his sharp spears!
Arviragus was thrown from the British car:
"The fish is foreign, and the war is foreign." Go ahead, great seer, and share what hasn't been said yet, 185
Next, reveal the turbot's age and country; Then your lord will better understand his fortunes, And where the victory is anticipated and who the enemy is. The emperor now posed the important question, "What do you say, Fathers, SHALL THE FISH BE CUT?" 190
"Oh, let that shame be far away," Montanus cries; "No, let a pot be shaped, of the largest size,
Within whose narrow sides the fish, fearsome father, May his extensive reach extend completely!
Bring the tempered clay and let it feel 195
The rapid spinning of the plastic wheel:—
But, Caesar, being warned like this, don't go to war,
"Unless your potters come along with you!"
Montanus finished; everyone agreed with the plan,
And truly, the speech was so deserving of the man! 200
Familiar with the old court's luxury, he knew
The banquets of Nero and his late-night entourage; Where often, when strong drinks had stimulated the mind,
The tired appetite was triggered to indulge once more.—
And, in my time, no one understood so well 205
The science of good eating: he could tell,
[Pg 395] At first taste, if his oysters nourished On the Rutupian, or the Lucrine bed; And from the color of a crab or lobster, name
The country, or rather, the area from where it originated. 210
Here ends the serious farce. The Fathers stand up,
And each one, submissive, leaves the presence:—
Pale, shaking individuals, whom the leader, for fun, Had been pulled, amazed, to the Alban court;
As if the serious Sicambri were ready for battle, 215
Or the fierce Catti raised new alarms; As if bad news had arrived by messenger, Nations came together in hopes of the fall of Rome!
Oh! that such scenes (shameful at best) All those years of cruelty absorbed, 220
Through which his anger targeted the great and good, Unchecked, while revenge slept over their blood!
And yet he fell!—because when he changed his approach,
And first became terrifying to the common people,
They captured the murderer, covered in Lamian blood, 225
And threw him, headfirst, onto the hellish shore!

SATIRE V.
TO TREBIUS.

If—made bold by repeated scorn,
Your mind can still maintain its bold character, Still believe the greatest gift the earth can offer,
To live only at someone else's expense; If—you can tolerate what Galba would have rejected, 5
And Sarmentus scowled in response,
At Caesar's proud table, both dependents, I hardly trust your testimony under oath.
The stomach is full without spending much: but allow You should, unfortunately, that little desire, 10
Some empty bridge can surely still be found,
Some highway side; where, crawling on the ground,
Your trembling limbs might awaken a sigh of compassion,
And receive a donation for the sake of "Charity's sweet purpose!"
What! Can a meal that is sauced like this deserve your attention? 15
Is hunger that urgent? when THERE,
There, on your worn-out rug, you might, my friend,
Rely more honestly on casual conversations; With chattering teeth, work hard over your terrible meal,
And chew on the crusts that dogs won't eat!— 20
First of all, be sure of this: whenever your lord He thinks it's appropriate to invite you to his meeting,
[Pg 396] He pays, or thinks he pays, the total amount.
Of all your pains, whether from the past, present, or future.
Look at the reward of servitude! the great 25
Reward their devoted followers with a treat,
And consider it current currency:—they see it that way,
And, even though it may be small, consider it significant.
If, after two long months, he agrees to come down from his high horse, To spend a moment thinking about a humble friend, 30
Reminded by an empty seat, and write,
"You, Master Trebius, have dinner with me tonight," It's pure joy! Go now, incredibly blessed,
Enjoy the mead for which you lost your sleep,
And, careless and unsteady, your promises to pay fell apart, 35
When the fading stars signaled the arrival of the day; Or at that earlier hour, when, with a slow roll,
Your frozen wagon, Boötes, rotated around the pole; Yet shaking, afraid that the levee might break,
And the entire court stepping away from the door! 40
And what a meal it was at last! Such stringy wine,
As wool, which absorbs all liquids, would deteriorate; Hot, intense yeast sediment, to excite the unfortunate guests,
And transform them all into Corybants, or creatures. At first, they respond with mockery and sarcasm, 45
Then throw the jugs around in a fit of anger; Or, driven to madness by the household staff,
With rough stone pots, we engage in a desperate fight; While streams of blood flow in smoking torrents,
And my lord smiles to watch the battle shine! 50
That's not his drink; he enjoys the juice. In ancient times, when beards were still worn,
Pressured in the Social War!—but won't send One friendly drink, to lift the spirits of a weary friend.
Tomorrow, he will change and possibly fill 55
The smooth vintage from the Alban hill,
Or Setian; wines that can’t be identified now,
The mold of age has taken over so much The district and the date; such generous bowls,
As Thrasea and Helvidius, true patriots! 60
Adorned with flowers, in a sacred ceremony, they rest, To celebrate Freedom, on Brutus' birthday. Before your patron, cups of value are set down,
Amber and gold, adorned with rows of beryls:
You can only see the cups from a distance, 65
And I never trusted guests like you!
Or, if they are—a loyal servant is present,
Count the gems and keep an eye on your fingertips. You'll forgive him; but look! a jasper there,
Of unmatched value, which makes his concern worthwhile: 70
[Pg 397] For Virro, like his brother peers, recently, Has removed his fingers to decorate his plate; And jewels now light up the festive table,}
Which adorned the hero's sword with greater elegance, Whom Dido valued more than the Libyan king.} 75
From these, he drinks: to you, the slaves are given The Beneventine cobbler's four-legged pot,
A fragment, just a small piece, of little value,
But to be transported for matches—and so on.
If Virro's veins glow with indigestion, 80
They bring him water chilled by Scythian snow:
What! Did I just complain about a different wine? Did it fall to your share? A different water is yours!
Getulian slaves, your disgusting drinks are poured, Or the rough paws of some big, strong Moor, 85
Whose awful appearance would scare even the bravest, If we meet by moonlight along the Latian road:
A young man, the pride of Asia, is waiting for him,
So dearly bought, that the joint properties
Tullus Ancus wouldn’t agree to the amount, 90
Not all the wealth of all the kings of Rome!
Keep this in mind; and when you need the cup, Look to your own Getulian Ganymede; A page that costs so much will never be sure,
Come when you call: he doesn’t pay attention, he, the unfortunate; 95
But he is rightly proud of his youth and beauty, Their trips, marked by indifference and disdain.
If called, he doesn't hear, or, filled with rage—
Feeling angry that his services are being demanded
By an old client who, oh my God! commands, 100
And sits comfortably while his boss stands!
Bold, daring followers swarm in Rome,
And step on the poor, no matter where they come from.
See how boldly another strikes. Before your plate, the unbreakable crusts, 105
Black moldy pieces that resist the saw,
The sheer despair of every sore jaw!
While the finest flour manchets are prepared
Before your lord; but remember, still, And do not taste or touch: of the pantry stand 110
In trembling awe, check your desperate hand—
But if you dare, a slave emerges to wrestle The holy piece from you. "Bold visitor,"
He frowns and mutters, "Will you never figure out What's for your patron's taste, and what about yours? 115
Never pay attention to what tray you're fed from,
"Nor do you know the color of your own bread?"
[Pg 398] "Was it for this, the confused client exclaims," Tears of anger welled up in his eyes,
Was it for this I left my wife early in the morning, 120
And up the grim Esquiline, I made my way, As the wind howled, the hailstorm raged on, And my cloak was steaming under the pouring rain!
But look, a lobster, introduced in state,
Stretches wide across the curved surface; 125
Proud of his long tail, he appears to watch The more modest guests with disdain, as they stand tall by, He takes the honored seat at the table,
And topped with expensive pickles, he greets his lord!
A crab is yours, poorly dressed and poorly fed, 130
With half an egg—a meal for the dead!
He pours Venafran oil over his fish,
While the old coleworts, in your wooden bowl, The smell of the lamp; for you, it is cast aside,
Such rotten grease that Africa brings to the city; 135
So strong that when her helpers look for the bath, All wind, and all avoid, the unpleasant path; So toxic! that her own snakes flee
The terrible smell, or face it and die.
Look! A sur-mullet is now placed before him, 140
From Corsica or even farther islands,
Delivered mail to Rome; since Ostia's shores are no longer Feed the never-satisfied glutton, just like in the past,
Thinned by the net, which casts its endless throw Doesn't let any Tuscan fish grow in peace. 145
Still, luxury is unfulfilled; nations are rising,
And search all their shores for fresh supplies:
That’s where your gifts come from; that’s what the rumor says,
The treats Lenas buys, Aurelia sells.
Next, a lamprey from the Sicilian straits, 150
Larger than usual, on Virro waits—
For often when Auster looks for his cave and tosses The heavy moisture from his dripping wings, The bold fisherman takes off, tempted by profit,
While rocks resist, and whirlpools threaten in vain. 155
An eel is brought to you, with its slender form. A hungry cousin talks to the snake; Or some frostbitten pike, who, day after day, He pushed his way through half the city's filth!
If Virro would just listen to me, I could provide 160
Here are a few quick tips:—We do not expect to receive
What Seneca and Cotta used to send,
What the kind Piso said to a humble friend:—
For a bounty once favored a fairer claim,
Than birth or power, to honorable fame: 165
[Pg 399] No; all we ask (and you can provide this) It's just polite behavior at your board; Please indulge us here; and be, like numbers more,
Rich for yourself, but poor for your dependents!
Futile hope! Next to him lies a goose's liver; 170
A capon is about the same size as a goose; A boar also smokes, just like the one that fell long ago,
By the famous hero with golden hair.
Finally, if spring spreads its warm influence, And welcome thunder calls them from their bed, 175
Large mushrooms come in, amazed by their size,
"O Libya, keep your grain!" Alledius cries,
"And tell your oxen to go back to their stalls,
"Also, while you're growing those mushrooms, don't forget about wheat!"
Meanwhile, to test your patience, 180
Look! The spruce carver is focused on his task, Skips around like a harlequin, moving from one spot to another,
And waves his knife with theatrical elegance,
Until every dish is arranged, and every joint Separated, as per the best standards, from one end to the other. 185
You think this mistake—it's just a simple thought—
Carving has now reached such perfection, That various gestures, made by our curious men,
Are used for various dishes, hare and hen.
But whatever you might think, keep your comments to yourself; 190
For if you, like a free-born Roman, dare to To express your thoughts, a strong groom emerges, And pulls you right out of the room, feet first!
Does Virro ever promise you? Ever take a sip? The drink tainted by your cursed lips? 195
Is there anyone in your group who is so free, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, So desperate, as to say—"Sir, can you drink to me?"
Oh, there’s so much that can never be said. By a struggling client in a worn-out cloak!
But if a godlike person, kinder than fate, 200
May some deity grant you a knight's estate,
Wow, what a change! How incredibly precious! Would Trebius ever become! How impressive he seems,
From nothing! Virro, so quiet lately,
Grows quite familiar: "Brother, send your plate. 205
Dear brother Trebius! you used to say
"I think you liked this trail—please indulge me." Oh, Wealth!—this "dear brother" belongs to you,
This friendship and respect are shown to you. But would you now be the patron of your patron? 210
Don't let any young Trebius misbehave around you, No Trebia, none: a barren wife finds The kindest, truest friends will be yours.[Pg 400] But if she has offspring, to increase your happiness, Three energetic boys jump into your lap all at once. 215
Virro will still, if you are wealthy, condescend. To play and chat with the babbling group; He'll have his pockets filled with farthings, And when the charming young tricksters come to his table,
Take out his nice breastplates for the armor, 220
His nuts and apples for every enticing guest.
You chew on soft toadstools, nasty snack!
Worried about poison in every bite you take; He enjoys a feast of mushrooms, just as fine as those Which Claudius specifically chose for his meals, 225
Until one more fine, provided by his wife,
He finished his meal and his life all at once!
Apples, with their sweet scent and vibrant color, Just like those that grew in Alcinoüs' gardens, Relaxed by continuous sunshine; or like those, 230
Which adorned the Hesperides, in shiny rows;
Apples that you can smell but never taste,
Before your lord and his esteemed friends are seated:
While you enjoy insignificant gains, like overripe fruit,
As serves to humiliate the new recruit, 235
When he throws the lance, equipped with helmet and shield, And shivers at the rough master's strikes.
You might think that Virro is treating things poorly. To protect his gold; no, it's to annoy you even more:
For instance, what kind of comedy can bring about such joy, 240
Is hunger tormenting me in a thousand different ways? No (if you don’t know it), it’s to provoke
Your anger, your frenzy, just for his enjoyment; It's to make you all show your courage, And grind your teeth in pain and sorrow. 245
You think of yourself so highly (such pride swells within you),
Indeed, a free man and your patron's guest; He thinks you're a disgusting slave, attracted by the scent. In his cozy kitchen, he thinks positively:
For anyone so low and miserable to endure 250
Such treatment twice, whose luck it was to wear
The golden boss; no, to whose simpler fate,
The poor man's flag fell, the leather knot!
Your taste still enchants you: Ah, how nice! That smoked leg! Now we can have a slice! 255
Now that half hare is coming! NOW a little bit. About that young hen! NOW—and here you are sitting,
Silently scrolling through your phone; observing quietly,
What has never come to you, never will!
No more talk of freedom! It's a meaningless illusion: 260
Your patron treats you like someone with common sense:
[Pg 401] For, if you can, without complaining, endure,
You truly deserve the insults you receive. Soon, like willing slaves, you'll give up your freedom. Your submissive necks under the oppressor's strike, 265
No, with bare backs, eager to be punished, And what a great friend and what a wonderful treat!

SATIRE VI.
TO URSIDIUS POSTHUMUS.

Yes, I believe that Chastity was known, And valued on earth, while Saturn occupied the throne; When rocks offered a sparse and meager shelter,
When sheep and shepherds gathered in one common cave,
And when the mountain woman spread her bedding 5
Wearing animal skins, sharing the forest, And reeds, along with leaves taken from the nearby tree:—
A woman, Cynthia, very different from you,
Oh you, fragile child of affection and of fears,
Whose eyes were filled with tears at the death of a sparrow: 10
But strong and reaching out to her robust offspring Her swollen breasts, full of nourishing food,
And tougher than her husband, stuffed with mast,
And frequent burping from the rough meal.
When the world was new, the race that broke, 15
Unfathered, from the ground or through the opening oak,
Lived very differently from the men of later times,
The whining group of mistakes and wrongdoings.
Perhaps some trace of Chastity remained,
While Jupiter, but Jupiter still without a beard, ruled: 20
Before the Greek was bound by another's head,
His uncertain faith; or men, afraid of theft, Had learned their herbs and fruits to confine,
But everything was open, and everything was safe!
Eventually, Astrea, forced out of these boundaries, 25
Gradually regained her original paradise; Her sister retired in disgust. And abandoned the world to plunder and desire.
It's not a recent practice, my friend,
But old, established, and entrenched, 30
To climb onto someone else's couch and openly dismiss The sacred spirit of the wedding ceremony:
All other crimes condemned by the Age of Iron; But Silver saw the adulterers first.
But it seems you are eager to get involved 35
Your foolish neck, in this corrupt age!
[Pg 402] Even now, your hair is styled in the trendy curl, By skilled hands; even now, the ring has been purchased;
Even now—you once, Ursidius, had your wits, But to talk about marriage like this!—Oh, these moods! 40
What more than madness has taken over your soul? What snakes, what Furies, stir your heart? Wow! Will you just accept dragging the heavy chain, While hemp is available for purchase, will knives still be around? While the windows attract you so wonderfully high, 45
Is the Tiber River and the Æmilian Bridge nearby? "Oh, but the law," you cry, "the Julian law, I will protect my future wife from any imperfections; "Besides, I live for heirs." Great! And for those, Will you lose the turtle and the turbot, 50
And all the treats that the flatterer, still Is he piling it on the childless to ensure his will? But what will be considered impossible from now on, If you, old friend, are compelled to marriage? If you, the biggest party animal in town, 55
With whom wives, widows, and everyone else were involved, You should stretch the unsuspecting neck and poke
Your silly nose in the marriage business? You, known for escapes, and by the trembling wife,
Push it into your chest so often, to save your life!— 60
But wait! Ursidius hopes to find a partner, Thrifty, pure, and from a respectable background:
He's in a panic! Open a vein quickly,
And bleed him a lot, good doctor, bleed. Jewel of men! bend your knees to Jove, 65
And let a young cow be sacrificed at Juno's shrine,
If your search for a wife is successful,
With someone who isn't—do I really need to say more? Ah! There are few matrons like Ceres to be found now,
Her sacred slices, with pure hands, to bind; 70
Few can truly trust their fathers' words, Their affectionate kisses are filled with passion!
Go ahead, get ready to bring your mistress home,
And decorate your doors with garlands before she arrives.—
But you ask, will one man be enough, I think, 75
For all her desires and dreams? Just one glance!
And yet there's said to be a remarkable story,
Of a pure maid who lives in a lonely valley. There she MAY live; but let the phoenix, placed At Gabii or Fidenæ, prove to be as pure 80
Just like at her dad's farm!—But who can swear, What is done in the night and silence there? There was a time when Jupiter and Mars, we're told,}
With many nymphs in the woods and caves made daring; And still, maybe they aren't too old.} 85
[Pg 403] Check out our public spaces; see you there.
Is there one woman you truly care about? I'll see you, across the crowded benches, one Who can you confidently claim as your own?—
Look! While Bathyllus, with his flexible limbs, 90
Leda moves gracefully, swimming through every position,
Tuccia is excited to see the play,
And in lustful trances, it fades away;
While the charming Thymele, with her curious gaze,
Indicates the quick breath, the long, deep sigh, 95
And while her cheeks glow with a burning blush,
Understand this—understand everything the city matrons know.
Others, when deprived of the theaters, When only the fighting bar remains,
During the long, boring months that come between 100
Between the Cybelian and Plebeian shows,
Eager for action, and take on the attitudes,
The mask and thyrsus of their favorite players.
Amidst bursts of laughter, watch Urbicus approach. (Poor Ælia's choice), and, in a carefree dance, 105
Burlesque Autonoë's troubles! The wealthy are involved
In higher playfulness, and cheat the stage; Take the ability to sing away from Chrysogonus,
Loose, at high prices, the comedian's ring,
Tempt the tragedian—but I see you've changed— 110
Wow! Did you dream that Quintilian would be loved!
Then hurry, Lentulus, and marry with confidence, That the pure partner of your fruitful bed May kindly sing from this diverse group. Some strong Glaphyrus, to adorn your brows: 115
Hurry; in the narrow streets, long scaffolds are set up,
And decorate your entrances with triumphant laurel leaves; That in your heir, as he lies wrapped in royal status, The guests can trace Mirmillo's nose and eyes!
Hippia, who shared a lavish life with a wealthy noble, 120
To Egypt with a gladiator escaped,
As Canopus looked on with strong disgust, This example of Roman desire.
Without a second thought, the spendthrift gave up Her husband, sister, father; cast to the wind __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Her children's tears; yes, she tore herself away. (To impress you more)—from Paris and the PLAY!
And although she was born into wealth, her infant head Had pressed down on an embroidered bed,
She faced the depths (she had long faced her fame; 130
But this is nothing—to the refined lady),
And, with fearless determination, faced the changes,
Of many seas, the rising waves and the crashing sounds.[Pg 404] Do they have a genuine reason to endure such troubles? They are seized by cold shivers and shrink back in fear; 135
But place forbidden pleasure in their gaze,
They push forward, taking on every challenge!
Called by duty to meet her lord,
How, the lady cries, can I get on board?
How do you handle the dizzy motion? How about the smell? 140
But when the cheater calls her, everything is fine!
She walks the deck, always finding new pleasure,
Pulls on the ropes and messes with the crew; But with her husband—oh, how the situation has changed!
"Gross! Gross!" she yells, and throws up in his face. 145
But by what youthful charms, what figure, what presence, If Hippia was defeated, it’s a shameful name to carry. Of Fencer's trull? The flirtatious one could easily fall in love!
For a long time, the sweet Sergius had been clearing his throat, I have long sought permission to leave the public stage, 150
Injured in his limbs and now approaching old age. Add that his face was bruised and deteriorating; The helmet on his head had caused large sores. A growth distorted his nose, making it monstrous in size,
And clear tears flowed from his bloodshot eyes: 155
But then he was a SWORDSMAN! Just that alone Made every charm and every grace his own; That made him more precious than her wedding vows,
More precious than country, sister, children, or spouse.—
It's blood they love: Let Sergius put down the sword, 160
And he'll show up right away—just like her lord!
Start you at wrongs that affect a personal name,
At Hippia's indecency and Veiento's embarrassment? Turn to the rivals of the immortal Powers, And notice how similar their fortunes are to ours! 165
Claudius had barely started to close his eyes,
Before Messalina got out of bed (Accustomed for a long time to neglect the bed of state For the rough mattress and the cover of night);
And with one maid, her dark hair hidden 170
Under a yellow tire, a veiled woman!
She slipped into the alleys, unseen and unknown,
And rented a cell, still smelling foul, for herself.
There, throwing off her dress, the royal prostitute Stood at the door, with bare breasts and adorned in gold, 175
And showed, Britannicus, to everyone who visited,
The womb that gave birth to you, in the name of Lycisca!
Enticed the passersby with many tricks,
And asked her for her price, then accepted it with a smile.
And when the workday was over, 180
And all the girls complained and felt sorry;[Pg 405] Yet she did what she could; slowly she passed, And saw her man, and closed her cell, the last, —Still burning with the fever of desire,
Her veins were all swollen, and her blood felt like fire, 185
With a heavy heart, she approached the royal couch,
And to her happy partner (still sleeping) brought Cheeks slick with sweat, limbs soaked with toxic droplets,
The steam from the lamps and the smell of the stews!
It's a long story about the potions they offer, 190
What drugs can be used to get rid of a son-in-law? Women may lack strength in judgment but are strong in their emotions,
With every rush of passion carried along,
Act in such a way during their outbursts that, to be fair, The least harmful of their sins is lust. 195
But why is Cesennia then, you ask, celebrated, And styled the first among women, by her lord? Because she gave him thousands: that's the price. It took a lot for the woman to be free from vice!—
The injured lover didn't long for her beauty, 200
Nor did I feel the flame that ignites the passionate mind,
Plutus, not Cupid, reached his greedy heart; And it was her dowry that guided the accurate arrow.
She brought enough her freedom to buy,
And give a subtle hint before her husband's gaze. 205
A rich libertine married to a miser,
Has all the freedom of a widow's bed. But still, Sertorius disproves what I say,
Although his Bibula is lacking, he loves.
True! But take a look at him; and, I swear, 210
You'll see he loves the beauty, not the wife.
Just let a wrinkle appear on her forehead, And time dims the shine of her eyes;
Just let the moisture leave her sagging skin,
And her teeth turn black, and her cheeks become thin; 215
And you will hear the disrespectful freedman say, "Pack up your nonsense, ma'am, and let's go!" No, hurry, hurry; you're causing offense here,
"Stop whining day and night; take your nose away!" But before that hour comes, she truly reigns! 220
Shepherds and Canusinian breed sheep, She longs for Falernian vineyards (trivial things),
And groups of boys, along with bands of country slaves; In short, she sighs for everything her neighbor has,
And she bothers her loving husband until he buys. 225
In winter, when the merchant is afraid to travel,
And snow keeps the freezing crew stuck at home;
She searches every store for valuable items,
Here, myrrh and crystal vases are cheap; there,[Pg 406] That famous gem that Berenice wore, 230
The hiring of incest, and therefore valued more;
A brother's gift, in that harsh place,
Where kings celebrate the Sabbath barefoot; An old indulgence extends lifespan. To pigs, that grow plump without fear of the knife. 235
What! Is none of this large group Is your choice worthy? Is there not one that stands out as the best? Imagine her as someone who is from a noble family, young, wealthy, and beautiful,
And (even though a coal-black swan is much less rare)
Chaste like the Sabine women, who ran between __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, The familiar hosts gathered and ended the unnatural scene; Yet who could stand to live a humiliated life,
Cursed with the worst kind of plague, a perfect wife!—
Some simple rustic raised at Venusium, O let me marry instead of Cornelia, 245
If she combines her great virtues with even greater pride, And consider her ancestors as valuable as current currency.
For the sake of mercy, take back your Hannibal!
Get rid of the defeated Syphax, camp and all!
Troop, along with all of Carthage! I’d be free 250
From all this display of value—and you. "O Apollo, please let my children live,
"And you, Diana, have mercy and forgive;" Amphion exclaims, "They are all innocent!
"The mother sinned, so let the mother fall." 255
He cries out in vain; Apollo draws his bow,
And is the father brought down by the children? They fell, while Niobe aimed for a position. Her birth and lineage above Latona's kin; And brag about her womb—too fertile to be named 260
With that White Sow, known for her thirty piglets. Beauty and value are bought at too high a price,
If a wife pressures them on you all the time; For example, what enjoyment can you expect to find, Even in this boast, this phoenix of her kind, 265
If her pride twists her perception, making her frown at everyone around, And in your cup, would you pour more bitterness than sweetness? Ah! who is so blindly tied to the state,
To not shrink from such an ideal partner,
Feel the heavy burden of every virtue, 270
And curse the value he loves, seven hours out of eight? Some minor faults are still unbearable for any husband: It's now the annoying cliché that no one is fair,
Unless she expresses her thoughts in Attic terms; A simple Cecropian from Sulmoness! 275
Everything is now in Greek: they pour their souls into Greek,
In Greek, their fears, hopes, and joys—what more could you want?[Pg 407] In Greek, they embrace their lovers. We allow
These foolish things for girls: but you, oh you,
Who trembles on the edge of eighty-eight, 280
To be Greek about it still!—it's now a day too late.
Ugh! It really reeks of the leftovers of desire,
When an old hag, whose flattery is repulsive,
Affects the baby’s lisp, the feminine squeak,
And mumbles, "My life!" "My soul!" in Greek! 285
Words that are meant to be heard only by the secret sheets,
But which she announces to the public. Words have power, indeed—But even though she courted In gentler tones than ever Carpophorus knew,
Her wrinkles still reflect the care of her favorite; 290
As she whispers sweet nothings, he keeps track of her age!
But tell me—if you CANST NOT love a wife,
Bound to you by every connection, and yours for life,
Why get married at all? Why waste the wine and cake, The queasy-stomached guest, when leaving, takes? 295
And the generous gift that comes with the wedding tradition Are there requests for the blessings of the joyful night?
The charger, where it was proudly inscribed,
The Dacian Hero is shining in gold today!
If you CANST love, and your infatuated mind 300
Is, therefore, overly devoted to someone who is inclined,
Then bow your head and adopt a submissive demeanor. Accept the yoke—you must wear it forever. A loving wife shows no mercy to her devoted husband. Though he feels the same warmth, she laughs at his troubles, 305
And he celebrates his victories: her rebellious desires. Destroys his happiness and turns his good into bad!
Nothing should be given if she disagrees; nothing,
If she disagrees, she has to be sold or bought; She tells him who to love and who to hate,} 310
Blocks out the old friend, whose beard his gate __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Knew, from its soft stage to its gray stage:}
And when pimps, parasites, of all kinds Have the ability to shape their own fortunes as they wish,
She controls his; and boldly challenges 315
To name his own competitors for his heirs!
"Go, crucify that slave." For what crime? Who’s the accuser? Where’s the evidence? For when a person's life is in question,
No amount of time is too long, no level of care is too much; 320
Listen to everything, and consider it all carefully, I suggest—
"You whiner! Is a slave a MAN?" she shouts.
"He's innocent! It is true:—it's my command,
"My will; let that be the reason, sir."[Pg 408] So the assertive woman wins, and this is how she rules: 325
Soon she grows tired of her first domains,
And looks for something new; husband takes husband,
She tears a piece from her bridal veil. Once again she feels exhausted, once more she longs for something different,
And she goes back to the bed she just left, 330
While the fresh garlands and vibrant branches, Yet adorn the entrance for her curious partner.
And so the list grows; EIGHT HUSBANDS IN FIVE YEARS:
A unique inscription for their graves!
As long as your mother-in-law is alive, don't expect any peace. 335
She teaches her, with fierce joy, to fleece
A bankrupt spouse: kind person! She becomes friends with
The lover's hopes, and when her daughter sends In response to his prayer, the style examines, Softens the harsh, and the wrong makes right: 340
Experienced mistress! She blinds or bribes everyone, And brings the cheater in, despite the spies.
And now the farce starts; the woman falls
"Sick, sick, oh! sick;" and for the doctor calls:
She lies there, feeling the heat, until the boring visit is over, 345
While the rank creep stands at the closet door
Hiding quietly, it drives you crazy with the wait,
And his own impatience gradually fades away.
Don't find it unusual: What mother has ever been known To teach stricter morals than her own?— 350
No; — with their daughters' desires, they increase their wealth,
And succeed as pimps even when they become outdated like prostitutes!
Women support the BAR; they appreciate the law,
And raise legal questions for a token; They meet in private and get the Bill ready, 355
Draft the instructions with a lawyer's expertise,
Suggest to Celsus where the strengths are,
And provide key points for the statement or response.
No, more than that, they FENCE! Who hasn't noticed their oil,
Their purple rugs for this ridiculous effort? 360
Space for the lady—look! she's looking for the list,
And aggressively charges at her opponent,
A post! which, with her shield, she challenges,
And tires and wears out with repeated hits;
She demonstrates everything a fencer can do, 365
And the happy master interrupts her strikes.
O worthy, truly, to lead those playful ladies,
Who ran naked at the Floral games; Unless she aims for greater bravery, And entice the bloody battlefield—for hire! 370
What kind of shame does that woman feel,
Who envies our goals and dislikes her own?[Pg 409] Yet she would not, even though proud to shine in arms (True woman still), she gives up her gender for ours;
For there's one thing she loves more than anything else, 375
Unfortunately, we have no advantage there. —
Wow! How joyfully a husband must look at His wife's accessories, in public, were sold; And auctioneers showing the crowd Her crest, her belt, her gauntlet, and her thong! 380
Or, if she gets involved in wilder fun,
And give her private lessons for the stage,
Then a three-fold joy must fill his heart,
To see her greaves "in action" with the rest.
Yet these are the gentle souls! who sweat 385
In muslin and silk, they burn up with heat.—
Mark how forcefully the full blow strikes, She suddenly exclaims "hah!" again, bending down low. Under the opposer's strike; how securely she rests,
Balanced on her haunches, and every step is a challenge: 390
How closely we're prepared for the fight, behind and in front, Then laugh—to see her crouch, when everything is done!
Daughters of Lepidus and Gurges the Elder, And blind Metellus, have you ever seen Asylla (even though a fencer's accomplice admitted it) 395
Tilt at a stake, so boldly dressed!
It's night, but don't let hope sleep with your wife; The wedding bed is still a place of conflict:
There exists a lively discussion, a noisy argument,
And calm "never arrives, that arrives for everyone." 400
Fierce like a tigress robbed of her cubs,
Anger fuels her heart and sets her words free,
When she, aware of her guilt, pretends to moan,
And criticizes your casual flings to cover up her own; Storms at the scandal of your lower flames, 405
And cries over her wounds from imagined names,
With tears that, gathered, stand in their place,
And flow with passion as she takes charge.
You believe those showers prove her real love,
And think of yourself—so lucky in her love! 410
With gentle touches, try to lift her spirits,
And from her eyelids draw the first tear: —But could you now check the scrutore? Of this most loving, this most jealous whore,
What love songs, what letters would you like to see, 415
Evidence, undeniable evidence, of her sincerity!
But these are uncertain—let's consider a clearer example:
Imagine her held in a gentle hug,
A slave's or a knight's. Now, my Quintilian, come, Make up an excuse. What! Are you stupid? 420
[Pg 410] Then, let the lady speak. "Wasn't it agreed The MAN might satisfy himself?" It was; go ahead. "Then, so may I"—Oh, Jupiter! "No oath: Man is a broad term that includes everyone. When they are caught off guard, everyone in the group forgets their shame; 425
And the bolder they become, the guiltier they are. Where can we find the origins of these incredible acts of wrongdoing? From wealth, my friend. Back then, our mothers were pure,
When days are filled with work and nights have little rest,
Hands still used the Tuscan wool to toss, 430
Their husbands were armed and worried about the State,
And Carthage hovering near the Colline gate, Conspired to keep all negative thoughts at bay,
And drove away wrongdoing far from their humble home.
Now, we have all the troubles that come with prolonged peace; 435
Luxury, more dreadful than enemy forces,
Her harmful influence has spread far and wide,
And the oppressed world was well avenged!
—Since Poverty, our better Genius, has disappeared,
Vice has spread over the State like a flood. 440
Now, shame on Rome! In every street, you can find The refined Sybarite, wearing a crown of roses,
The gay guy from Miletus and the guy from Tarentum,
Lustful, sulky, and dizzy from the wine!
Wealth comes first, as those who are eager to please will readily support any wrongdoing, 445
Brought in foreign customs and foreign flaws;
Drain wealth, and with captivating skill,
Drained every homegrown virtue from the heart;
Sure, every:—what does the drunk woman care (Take the head or the tail, to her it’s all the same), 450
Who, at midnight, dines on rich oysters, And froths with fragrances her Falernian cups; Who drinks up oceans, until the tides increase,
And double lights dance before her eyes!
So, feeling embarrassed, imagine Tullia on her way home, 455
With what disdain she turns up her nose At Chastity's ancient shrine! what wicked mockery Collatia fills Maura's tingling ears!
Here they stop their litters, here they all get off,
And sit together in the goddess' presence:— 460
You arrive, excited at dawn to visit your court, The disgusting sight of their immoral performance.
Who doesn’t know now, my friend, the secret rituals
Of the Good Goddess; when the dance gets lively
The boiling blood; when, distracted by pain, 465
Through wine and the energizing sound of music,
The maenads of Priapus, with a wild look,
Howl loudly and toss your flowing hair!
[Pg 411] Then, how the wine overflows from every pore!
How the eye shines! How the heart radiates! 470
How the cheek burns! And as emotions intensify,
How the intense emotions overflow in enthusiastic shouts!—
Saufeia now emerges and attempts a fall. With the town's prostitutes, and dismisses them all; But gives in to Medullina, known 475
For parts and powers greater than her own.
Both maids and mistresses are part of the contest,
And it's not always birth that wins there.
Nothing is fake in this cursed game:
It's all genuine; and it would ignite 480
The frozen era of Priam, and inspire The broken, bedridden Nestor filled with longing.
Stung by their imitation acts, a hollow groan Lust is unleashed; the sex, the sex is revealed!
And one loud shout echoes through the den, 485
"Come on, it's legal! Now let the men in!" No one has arrived. "Not yet! Then search the street,
"Please bring us the first one you meet here, quickly." There's no one outside. "Then bring our slaves." They are gone.
"Then hire a waterman." There's none. "Not a single one!"— 490
Nature's powerful barrier hardly holds back now The confused anger in their raging blood! And I wish to heaven that our old traditions were unrestricted!—
But Africa and India, land and ocean,
Have you heard which singing girl created his product? 495
As large as two Anti Catos, there, even there,
Where the male mouse, with respect, is hidden,
And every image of a man is covered.
And who was THEN a skeptic? Who looked down on The basic rituals created by young Rome, 500
The wooden bowl from the time of the devout Numa,
The rough brown dish and the simple clay pot? Now, sadly, religion is fading away; And bold Clodii gather in every temple.
I hear you, old friends: "Make sure of everything: 505
"Let spies surround her, and let locks secure her." But who will KEEP THE KEEPERS? Wives disrespect Our inadequate precautions, and let's start with THEM.
Lust is the dominant passion; it ignites,
Both the rich and the poor are the same; the ladies, 510
Who, on the necks of tall Syrians, shows off their grandeur, And those who choose to walk along their muddy path. Whenever Ogulnia goes to the Circus,
To mimic the wealthy, she rents her clothes,
Hires followers, friends, and cushions; rents a chair, 515
A nurse and a slender girl with golden hair,[Pg 412] To send her messages:—wasteful and broke,
She squanders the ruin of her father's shop. On smooth-faced wrestlers; spends her almost everything,
And tears her shivering mansion down to the walls! 520
Many women experience trouble at home; Not one who experiences it, and before destruction arrives,
She adjusts to her limited resources. Taught by the ant,
Men sometimes protect themselves from the extreme of need,
And extend, although late, their hopeful fears, 525
To food and clothing for their future years:
But women never see their wealth diminish;
With generous hands, they spread joy day and night,
It's like the gold, with the ability to grow,
Would spring anew and blossom from hour to hour; 530
As if the crowd at its current size would stay, And no expense lowers the endless pile. Some people find all their happiness In the gentle eunuch and the youth's kiss: They don't have to turn their face away from his chin, 535
Do not use abortion drugs for his embrace.
But oh! their happiness is at its peak if he is made, When the fire of love has warmed his full veins; When every part is raised to full perfection,
And there’s nothing lacking in manhood, except for the beard. 540
But if the lady in music finds joy, The public singer is significantly disabled:
The praetor tries to protect him as much as possible, but it's useless; She unclips the buckle and enjoys her guy.
His instrument is still in her hand, 545
Set thick with gems that shine all around; Still over his lyre, she tosses the ivory quill, Still operates divisions on the trembling strings,
The trembling strings that the beloved Hedymel Was used to hit—so sweetly, and so well! 550
She still holds these, using them to ease her troubles,
And kisses on the beloved, beloved wire are given. A noble lady from the Lamian lineage
Asked Janus for a meal and wine. If Pollio would hurry at the Harmonic Games, 555
And wear the oak crown, the winner's reward!
What more could she have done for a husband, What is an only, a dying son? Sure; for a harp player, the lovestruck woman She approached the altar, careless of her reputation, 560
And covered her head, adopting a devout expression, I followed the Aruspex in prayer; And shuddered, turning pale, as he explored
The insides, waiting breathlessly for the final word!
[Pg 413] But please tell me, Father Janus, 565
Tell me, oldest of the gods,
Are you paying attention to those who are asking for help? If that’s the case—there isn’t much to do in heaven!
For a comedian, this checks your determination,
For a tragic actor, that; remained standing, still, 570
By this eternal path, the miserable priest
He feels his legs swelling and longs to be released. But let her sing instead of wandering the streets,
And pushes herself into every crowd she encounters;
Talk to great generals, even if her lord is present, 575
With a fearless gaze, confident demeanor, and exposed chest.
She is also overflowing with curiosity, She knows all the news from around the world; Knows what's happening in Scythia and Thrace; The secrets of the stepmother and the son; 580
Who rushes and who gets left behind: and can swear,}
Who got the widow pregnant, when, and where,}
And what she said, and how she played around there.—}
She first saw the star, whose ominous light, Over Parthia and Armenia, spread sorrow: 585
She stands by the gates, waiting for news to arrive,
And intercepts it as it enters Rome; Then, filled with complete understanding, she takes off Through every street, and mixing truth with lies,
Describes how Niphates flattened every hill, 590
And spread his devastating tide around;
How the earth shook and revealed its ancient caves,
And cities shook, and were never seen again!
And yet this itch, while it can never be cured, It's easier than putting up with her cruelty. 595
If a poor neighbor's dog happens to be upset, She takes a moment to rest, then her anger intensifies; "Hey! Grab the whips," she shouts, "and punish that cursed beast;" "But first, skin that scoundrel over there who owns him." It's risky to meet in these chaotic conditions, 600
And it’s awful to look at, she gets ready. To take a bath at night; she gives her orders,
And in long lines, the obedient groups move forward, With tubs, cloths, and oils—because it's her fondest joy To sweat amidst noise, chaos, and fear. 605
When her exhausted arms can't handle the balls anymore,
And the naughty bath attendant has dried her off,
She remembers each unhappy guest,
Long since plagued by hunger and exhausted from lack of sleep, And rushes home, all excited, all thirsty, 610
For wine, whole bottles of wine! and swallows, first,
[Pg 414] Two quarts to settle her stomach and stimulate. An insatiable, limitless appetite! Hush! Here it comes, oh my! Food, drinks, and everything, And streams in purple torrents around the hall; 615
Or a gilded pitcher holds the dirty contents,
And it fills the entire house with the smell of wine. So, when a snake falls into a vat, it's said To drink and spit:—the husband looks away,
Sick to my core from this disgusting scene, 620
And fights to hold back his growing anger.
But she is even more unbearable,
Who takes on the role of the critic when the table is set; Calls Virgil charming and tries to prove
Poor Dido, who risked everything for love. 625
From Maro and Mæonides, she quotes The notable sections, and while she points out
Their beauties and flaws balance her scales,
And accurately determines which bard wins.
The amazed guests sit silently: grammarians give in, 630
Loud speakers, confused, left the scene; Even auctioneers and lawyers are shocked, And not a single woman is speaking!—So dense and quick, The lengthy shower falls, you would swear A thousand bells were ringing in your ear, 635
A thousand basins clanging. Don't worry anymore. Your trumpets and your tambourines, just like before,
To calm the working moon; her lone cry Can silence their noise and break the enchantment.
She also teaches Ethics and gives speeches. 640
On the Chief Good!—but, surely, she who aims To appear too knowledgeable, one should adopt a masculine style; A pig, due as an offering, to Sylvanus to kill, And, with the Stoic's privilege, fix To pay for a cheap bath and change clothes in public there! 645
Oh, may my bed partner never With intricate logic filling her mind;
Nor spin her quick arguments around,
Don't confuse with flawed arguments! That's enough for me, if she knows ordinary things, 650
And brag about the little knowledge that schools provide.
I can't stand the female teacher who constantly studies Over her Palæmon every hour; who investigates All forms of communication, no matter the meaning,
But acutely aware of mood and tense: 655
Who confuses me with many strange phrases,
From an ancient song from Numa's time; Corrects her friends from the country and can’t hear Her husband makes mistakes without sneering!
A woman will go to any lengths when she wears __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.[Pg 415] Rich emeralds around her neck and in her ears Huge pearls; these are justifiable. Her flaws, and make everything acceptable in her view.
Sure, of all the troubles that afflict humanity, A wife who brings you money is the worst. 665
Check it out! Her face is quite a sight,
Bloated, disgusting, and stuck to the ears With thick paste:—the husband glances sideways,
And puts his lips in this hated glue.
She meets the cheater showered, smelling good, and dressed up, 670
But rots in filth at home, such a nuisance!
For him, she scents herself with nard; just for him. She takes the sweets of Araby for herself;
For him, she finally dares to reveal, She removes the first layer of rough plaster from her face, 675
And now, as the maids start to get to know her, Cleans with that precious milk, her tangled skin,
For which, even though banished to the icy sea,
She'd lead a bunch of donkeys in her group!
But tell me this: this thing, all covered and polished, 680
Soaked, covered, heated alternately, and simmered, So with scented creams, ointments, and varnished over, Is it a FACE, Ursidius, or a SORE?
It's worth a bit of effort to look over Our wives are closer to us and we follow them throughout the day. 685
If, unfortunately, the night before, The husband turned away or lay by himself,
Everything is lost; the housekeeper is exposed,
The tiremaid was scolded, and the chairman was punished: Rods, cords, and thongs punish the master's sleep, 690
And make the innocent house wake up and cry.
There are those who hire a beadle for the year,
To scold their servants; who, happy to listen The endless thong, tell him to put it on, while they,
The silk merchant's shops are comfortably observed, 695
Chat with their female gossipers, or replace
The chipped enamel on their deceitful face.
Still no break:—they casually hum over
The endless items from yesterday,
And tell him to keep going; until he’s exhausted from working, 700
He drops the whip; when, with a bitter smile, "Get lost!" they roar in a terrifying voice,
"Now that your accounts are settled, you scoundrels, get lost!"
But if she wants to dress with more attention to detail,
And now the time of the meeting is approaching 705
(Whether the cheater waits for her arrival
In Isis' temple, dedicated to immorality,[Pg 416] Or in Lucullus' gardens, the house looks A real Sicilian court, full of sadness and tears.
The miserable Psecas, ready for the whip, 710
With messy hair and bare shoulders,
She styles her hair: sparks fly from her eyes,
"And, 'Strumpet! Why is your hair styled so high?' she exclaims." The whip strikes instantly, without regret, And the blood stains her chest, back, and side. 715
But why all this anger? Is the girl at fault, If your air makes you uncomfortable, or your appearance embarrasses you? Another, shaking, on the left gets ready
To separate and style the loose hairs
In neat ringlets: meanwhile, the council gathers: 720
And first, the nurse, a discreet individual,
Late from the bathroom to the wheel taken off
(The effect of time), yet still of approved taste,
Shares her opinion: then everyone else, in turn,
As we grow older or gain experience, our judgment becomes stronger. 725
They get so warm, and they put in so much effort, You'd think her reputation or her life was on the line!
She has such a high head, stacked with layers upon layers, With cautious hands, they stack, as she seems,
Andromache, what's ahead and behind? 730
A dwarf, a being of a unique kind.—
Meanwhile, absorbed by these important concerns,
She doesn't think about her lord's troubled matters,
He's modest about himself, but lives a separate life, As if she were just his neighbor, not his wife? 735
Or, but in this—that she dares to challenge all control; He hates where he loves and wastes where he saves.
Space for Bellona's frantic followers! Space! For Cybele's wild fans! Here they come!
A lively semivir, whose role is indecent, 740
A broken shell is now rough and jagged,
A tall, thin priest wearing a miter, who the entire choir Of diminished priests, we respect and admire,
He enters with his wild group and greets the beautiful Beware of autumn and its hot winds, 745
Unless she purifies, with a hundred eggs,
Her household is in order:—then, shamelessly asks Her discarded clothes, that every disease they fear Feel free to come in and atone all year long!
But look! another tribe! at whose command, 750
See her, in winter, standing by the Tiber, Break the thick ice before the sun comes up,
Dive into the swirling waters that crash against your ears; Then, shivering from the sharp and brisk breeze,
Crawl around the banks on bare and bleeding knees. 755
[Pg 417] If Iö should request milk-white, from Meroë's island, She'd bring the sunburnt waters of the Nile, To sprinkle in her shrine; because she, it appears, Has divine visits in her dreams—
Mark the pure soul, who brings joy to the gods. 760
To have deep conversations at midnight!
For this, she values above all else,
Her Iö's favorite priest, a deceitful man, A deceitful person who appears righteous while out in public, With his Anubis, the dog-headed god! 765
Surrounded by a team dressed in linen, all with shaved heads
Of howling wanderers, who keep their cries alive In every street, as they flow back and forth, To find Osire, a matching father for a matching son!
He asks for forgiveness when the greedy woman __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Does not refrain from the forbidden game
On significant and serious days; for the crime is severe,
To dirty the wedding bed at such a time,
And the significant atonement owed;—the silver snake,
Disgusted by the act, was observed to tremble! 775
Yet he succeeds:—Osiris listens to his prayers,
And, softened by a goose, the offender spares. Without her badge, a Jewish woman approaches now,
And, shaking, whispers a little request in her ear.
No common person! She knows very well 780
The laws of Solyma, and she knows The dark decisions of heaven; she is a priestess,
A leader of the sacred tree!
Touched by these claims presented so humbly,
She gives her a few worthless coins; 785
For Jews are reasonable, and for small fees, Will sell whatever luck or dreams you want.
The prophetess sent away a Syrian sage. Now comes in and checks out the future page,
In a dove's insides: there he sees clearly expressed 790
A young lover: there, a generous gift,
From some kind old fool: then he takes a girl,
And in its heart, and in a puppy's, rakes,
And sometimes in an infant's: he will teach The art is for others, and when it's taught, it can be challenged! 795
But mainly she believes in Chaldeans:
Whatever they say, she receives it with respect,
It seemed to come from Hammon's hidden source; Since Delphi now, if we can trust its reputation,
Gives no answers, just a long dark night 800
Hides the future hour from human eyes.
Among these, the main one (such credit guilt exists!)
Is he, who is often banished, and often in chains,[Pg 418] Here stands the biggest scoundrel; the one who predicted
Galba's death—sold to his rival! 805
No juggler should hope for fame or profit, Who hasn't narrowly avoided the rope; I pleaded intensely for exile, and, by special favor, Secured isolation in a remote desert location.—
Tanaquil reaches out to him, unsure. 810
How much longer her jaundiced mother can last; But first, how long has her husband been gone? Next, she asks, When she follows to their funeral pyres,
Her sisters and her uncles; finally, if destiny Will kindly extend the adulterer's date 815
Beyond her own;—happy, as long as he lives,
And I’m sure that heaven has nothing more to offer!
Yet she may still be tolerated; for, what troubles The dark appearance of old Saturn is evident; Or under which sign bright Venus should rise, 820
To remove her gentlest influence from the skies; Or what destined month to achieve is granted,
And what to lose (the mysteries of heaven),
She doesn't know, nor does she pretend to know: but flee
The woman, whose Manual of Astrology 825
Still hangs at her side, smooth like worn-out chewing gum,
And worried by her never-ending thumb!—
Deep into the science now, she leaves her partner. To leave or stay; but he won't share his fate,
Held back by trines and sextiles; she will watch, 830
Before her chair is arranged, in the book,
For the right hour; an itchy eye endures,
Nor should you try to fix it until her plan is in action; No, lying in bed, don’t eat any food,
Till Petosyris told her to get up and eat. 835
The curse affects everyone, rich and poor. Are we crazy for wanting to know what the future holds? The wealthy seek advice from a Babylonian seer,
Experienced in the secrets of either realm; Or an old priest, employed by the government, 840
To watch the lightning and to make amends.
The average person, a fraud, at whose command They raise their foreheads and bare their hands; While the sneaky pervert at the table snoops, And claps it carelessly, with gleaming eyes. 845
The poor resort to simpler tricks, still available. Next to the Circus wall, or city mound; While she, whose neck doesn't wear any golden jewelry,
To the dry ditch, or dolphin's tower, repairs,
And nervously asks which one she should choose, 850
The bartender or the thrift store guy? Which one will you choose?[Pg 419] Yet they experience the pains of childbirth,
And all the desires of a mother are understood; These, driven by need, take on the nurse's care,
And learn to raise the children they have. 855
They avoid both hard work and risk; because, even though they hurry, The wealthy woman is rarely put to bed:
The overwhelming power of drugs, and such expertise They brag about being able to cause miscarriages whenever they want!
Are you crying? Oh, foolish one! Praise the blessed invention, 860
And give the potion if the gossipers don't follow through; For, if your wife has to carry her nine-month burden,
An Ethiopian's child might inherit your fortunes; A grimy thing, only good for causing trouble,
And, seen in the morning, to ruin the entire day! 865
Imaginary breeds, the hope and joy I skip over affectionate, trusting husbands; The beggars' children, born in the open air,
And left by some pond to die there.—
From here your Flamens and your Salians come; 870
Your Scauri, leaders and officials of Rome!
Fortune is standing nearby, in a playful mood, And smiles, satisfied, at the large group; Takes them all in her nurturing arms, without clothes, Feeds from her mouth, and warms in her embrace: 875
Then, to the grand houses of the powerful she bears The precious kids, and for herself, gets ready. A hidden joke; takes them for herself:
And, when her young ones have grown into manhood,
She brings them out, happy to see them go quickly, 880
And wealth and honors pouring down on them!
Some buy charms, while others, even more harmful, still, Thessalian potions, to control the will
Of a devoted husband, and make him endure
Hits, insults, all a bold wife can risk. 885
So that quick shift to a second childhood; so Those vapors that surround every sense; This odd forgetfulness from one hour to the next; Well, if that's everything:—more deadly power,
The dose may have more severe effects, 890
And make you, like Caligula, go on wild tirades,
When his Cæsonia squeezed into the bowl
The serious issue of a newly born foal. —
Then an uproar broke out; the entire chain Of Order broken, and Anarchy's chaotic rule 895
Came quickly, as if the queen of heaven Had fired the Thunderer and was driven to madness. Your mushroom, Agrippine! was innocent,
To this cursed drink; that only sent[Pg 420] A crippled, bedridden drunk, with glazed eyes, 900
And drooling lips, heels pointing up to the sky:
This ignited wild fury in a bloody mind,
And summoned fire and sword; this potion united In one wild slaughter, high and low,
And brought down half the country in one strike. 905
Such is the power of potions! Such the harm,
A single sorceress can work her wicked magic!
They dislike their husband's false claims:—this,
If this were everything, maybe there isn't anything wrong:
But they go even further; and it's been a while now 910
Since poisoning sons-in-law hardly seemed like a crime. Listen up, you who lack a father! Here’s my advice: And believe me, don’t trust any treats, if you're smart:
You heirs to vast fortunes! Don't touch that food,
Your mom's fingers have been active there; 915
Look! It appears angry and swollen:—Oh, slow down, And let your cautious foster father try, Whatever she serves you, be cautious of her food,
Be the first to see and the last to eat.
But this is all fiction! I cross the line 920
About Satire, and stepping into tragic territory!
Abandoning truth, I pick a legendary theme,
And, like the busked poets of Greece, recite,
In loud voices, in intense melodies, about wrongdoings
Still unknown to our Rutulian lands! 925
I wish it were true! But Pontia shouts out, "No, I did it." Look! The truth is out—
"I mixed poison for my kids, I;
"It was found on me, so why deny it?"
What, two at the same time, you cruel viper! Two! 930
"No, seven, if seven were mine: believe it!"
Now let’s acknowledge what the tragic stage Expressions of Progne and Medea's anger;
Horrendous crimes that were once doubted, Get to know it, and stop rebelling; 935
Those ancient women in bloody scenes were fearless,
And committed terrible acts, but not, like us, for gold:—
In every era, we observe, with reduced astonishment,
Such horrors arise from outbursts of rage,
When intense emotions, disregarding all restraint, 940
Tear apart the angry heart, and unsettle the soul.
Just like when strong winds and heavy rain, Dig into the massive rock that juts out over the flat land,
The heavy mass crashes down with a loud force,
And brings unstoppable destruction in its path. 945
A curse on the woman, who thinks in bursts,
And she carries out her cruel actions without remorse!—
[Pg 421] They see, on the stage, the Greek wife Redeeming her husband's life with her own; Yet, in her position, would gladly deny 950
Their masters of breath to keep their dogs alive!
Whether abroad or at home, the Belides you encounter, And Clytemnestras crowd every street; But here's where the difference is: those clumsy wives,
With a dull axe, they cut short their husbands' lives; 955
Now, the deed is completed with skillful artistry,
And a drugged bowl takes on the role of the axe.
However, if the husband, aware of what is to come, Have strengthened his heart with mithridate,
She confuses him even there, and turns to 960
To the old weapon as a final resort.

SATIRE VII.
TO TELESINUS.

Yes, all the hopes of learning, it's true, And all the patronage rests on Cæsar:
For he alone is the one the fading Nine pay attention to—
Now, when our greatest and most celebrated poets, Stop their ungrateful studies and withdraw, 5
Bakeries and ovens for making bread, available for rent; Embrace a life of hard work with a humble mindset, And consider a crier's job not shameful; Since Clio, motivated by hunger from the shade,
Mingles in crowds and hustles for a living. 10
And really, if (the bard's overly frequent curse)
No money can be found in your Pierian purse,
It wouldn't be wrong to copy, just for now,
Machæra, become the auctioneer right away.
Hey, my poetic friend; in loud voices, 15
Share your valuable wood with the crowd,
Old tubs, stools, presses, and the ruins of many chests,
Paccius' terrible plays, Thebes, Tereus, and the others.—
And it's better this way—than to linger in the courts of law,
And promise, for pay, to what you've never seen: 20
Leave this resource to the Cappadocian knights,
To Gallogreeks and other such modern beings,
As desire, or notoriety, has driven away from home,
And led, in barefoot crowds, to Rome.
Come on, my brave young men!—the true sons of poetry, 25
Who, in beautiful words, express the true greatness,
From this moment on, let them no longer blame their fate,
Or resort to efforts unworthy of the Muse.
[Pg 422] Come, my brave young people! work on your musical tasks, Confident in approval; look! the imperial gaze 30
Looks around, paying attention, at each upcoming bard,
For worthiness to be praised, for genius to be rewarded!
But if you're seeking support from other sources, So write, and make your book grow,
Quick, call for wood, and let the flames consume 35
The unfortunate result of the dedicated hour; Or keep it safe, so moths and worms can't get to it,
And break your pens and throw your ink away:—
Or rather pour it over your epic journeys,
Your struggles and sieges (resulting from sleepless nights), 40
Pour it, misguided people, who torment your minds
In dungeons, attics, for brave endeavors;
Who work hard and struggle to gain only fame,
A small statue and an ivy crown!
Here set your expectations: for the great, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Grown, wisely, greedy, have learned recently,
To praise, and only praise, the finely crafted style,
As boys, the bird of Juno's shining tail. During those energetic years, so suited to endure
The hard work of farming, trade, and conflict, 50
Wasting time in this pointless activity, I'm fading fast,
And age, unexpected, stares you in the face:—
Oh then, shocked to discover your happier times
Have brought you nothing but poverty and admiration,
In all your empty victories, you feel sorry for yourself, 55
And curse, too late, the ineffective Nine!
Listen now to the sneaky ways your supporters operate,
To protect their precious gold,—they pay in kind!
Verses written despite every Muse,
To the hungry bard, they respond with recitations; 60
And if they give in to Homer, let him know,
It's true—he lived a thousand years ago!
But if you're inspired by a true passion for fame,
Your only goal should be a dry rehearsal.
The miser's heart suddenly warms up, 65
And look! he opens his three-bolted gates; No, he sends his clients to back your cause,
And get the slow audience to start applauding:
But won't spend a single penny to cover The many responsibilities of this great day, 70
The desk where you sit, feeling proud,
The joists and beams, the orchestra and the pit.
We keep going; cultivate the light sand and plant. Seed after seed, where nothing can ever grow:
No, should we, aware of our pointless suffering, 75
We try to escape, but sadly, it's in vain;[Pg 423] A long habit and the desire for praise surround, And trap us in the inescapable network.
The never-ending urge to write, annoying pest, Creeps like a disease through the human heart, 80
He neither knows nor hopes for a cure; he has been cold for years, All other passions only make things worse!
But HE, the poet of every era and place,
Of genius that is productive, passionate, and elevated,
Who, from the bright mint of imagination, pours 85
No fake metal, created from ordinary ores,
But gold, refined to unmatched purity,
And marked with all the divinity in his mind; The person I sense but wish I could describe, Comes from a soul that can't stand being held back, 90
And free from all worries; a soul that loves
The Muse's favorite spots, clear springs and shady woods. Never, not ever, did He go on a wild rant,
And shake his thyrsus in the Aonian cave,
Poverty kept people sober, and the cries 95
With a hungry stomach, eager for food:
No; the wine flowed quickly through the veins,
When Horace poured out his passionate verses!—
What space is there for imagination, say, unless the mind, And all its thoughts given over to poetry, 100
Be rushed along with unstoppable force, By the two related forces of Wine and Song!
Oh! It's the exclusive concern of a heart. Impulsive, reckless—not a single upset With the responsibilities of home, to see the shining homes, 105
The horses, the chariots, and the shapes of gods:
And the fierce Fury shook her snakes, And the Rutulian withered under his gaze!
If Virgil hadn't found Mæcenas, those snakes, Had fallen, lazily, onto the ground; And the still-sleeping trumpet groaned without making a sound.}
Yet we expect, from Lappa's tragic anger, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Such scenes that once graced the Athenian stage; Though he, poor man, is fed from hand to mouth, And forced to sell his furniture for food! 115
When Numitor is asked to help a friend,
"He can't; he doesn't have money." Yet he can send
Rich presents to his mistress! He can buy Tame lions and discover ways to keep them elevated!
What now? The animals are still the least burdensome option; 120
For your hungry bards have mouths so devilishly large!
Lying comfortably in his marble palace, Lucan can write and just wants to please;[Pg 424] But what is this, if this is all you offer,
To Bassus and Serranus? They have to survive! 125
When Statius set a morning to recite His Thebaid to the town, with what joy They gathered to listen! With what joyful excitement they waited. On the sweet melodies, made even sweeter by his voice!
Yet, while the seats echoed with a general sound 130
The loud praise made the bard miss a meal,
Unless he had done better with Paris, And carried a fresh tragedy for money.
Mirror of men! He generously showers, On struggling poets, accolades and orders:— 135
An actor's support surpasses that of a peer, What the last keeps back, the first offers!
—And will you still wait on Camerinus, And Bareas? Will you still visit the great? Ah, your efforts are more suited to the player, 140
And with one lucky chance, you'll create your fortune!
Do not be envious of the person who works hard for their living. By tragedy: the friends of the Muses have gone!—
Mæcenas, Proculeius, Fabius, gone, And Lentulus, and Cotta—everyone! 145
Then value was treasured, then the poet could work hard,
Sure of approval, working late into the night; Then all December's celebrations refuse,
And dedicate the joyful moments to the Muse. So goes the harmonious group: but greater rewards 150
Wait for the historians' findings! They need more time and more study, and accumulate. Page after page, without worrying about the volume, Until, truth connected to truth with deep thought,
The project is finished, at the cost of many reams of paper! 155
So tell me, what harvest has ever been found,
What golden crop comes from this well-tended land?
It's all desolate; and one struggling writer Receives more by shaping requests than the entire group.
It's true—it's a lazy group, raised in comfort, 160
Cozy beds and gentle shadows are all it takes to bring joy. So tell me, what benefit does the __A_TAG_PLACEHOLDER_0__'s hard work provide, His stacks of papers and his battle of words? Wow! How he roars in our aching ears; But then, especially when the client hears, 165
Or someone ready, with documents, to verify Some desperate debt, more nerve-wracking than the others,
He twitches his elbow, and then his emotions soar!
Then, he boldly proclaims the endless lies. From his swollen lungs! Then, the white foam shows up, 170
And, drooling down his beard, his vest gets stained!
[Pg 425] What do you gain from this painful journey? It's quickly summed up: Here, the combined fortunes place
Of a hundred lawyers; there, Lacerta's only—
And that one charioteer's will balance everything! 175
The Generals take their seats in a majestic manner. You, my pale Ajax, keep an eye on the time and get up, In an effort to represent a nervous client's case,
Before Judge Jolthead—knowledgeable in the laws.
Now stretch your throat, unhappy man! Now raise 180
Your shouts, that, when hoarse, a bunch of bays,
Trapped in your attic window, you might say,
Look, there's a triumphant lawyer resting there!
Oh, what a glorious hour! But what do you charge during this time? A string of dried onions from the Nile, 185
A rusty ham, a jar of crushed sprats,
And wine, the leftover from our local vats;
Five flagons for four causes! If you hold,
Although this is indeed rare, a piece of gold; The brothers, according to the agreement, are dependent on you, 190
And share the prize, lawyers and all!
Whatever he asks, Æmilius can command,
Though we have more of the law: but look! there stands In front of his gate, easily visible from a distance,
Four majestic horses, harnessed to a shiny chariot: 195
And the great speaker, glancing around cautiously,
On a fierce horse that ignores the ground,
He levels his threatening spear, ready to throw, And it appears to contemplate no ordinary strike.
These types of skills brought Matho to poverty, 200
And so the destruction caused by Tongillus happened,
Who, with his group of slaves, a messy procession, Annoyed by the baths, of his large oil horn in vain; Carried through the Forum, in an official chair,
To every auction—villas, slaves, or silver; 205
And, banking on the credibility of his outfit, He devalued everything he saw, even though he was broke!
And some have actually prospered through tricks like these:
Purple and violet increase a lawyer's fees; Living extravagantly beyond his means leads to chaos and showiness. 210
To business, and abundance shows its benefits. The vice is universal: Rome confuses
The wealthiest—wasteful beyond all limits! Could our old advocates visit Earth again,
Tully himself would hardly get a moment. 215
Unless his robe was purple, and a stone,
A diamond or ruby sparkled on his finger. The cautious plaintiff, before paying a fee, Asks how much it costs for his lawyer to live;[Pg 426] Does he have eight slaves and ten followers? Chairs to wait, 220
And will clients lead his procession in style? This Paulus is fully aware, and so he hires
A ring to plead in; so it also gains More briefs than Cossus:—the preference isn’t unreasonable,
How can we find eloquence in rags? 225
Who gives poor Basilus a reason for state affairs?
When, to prevent a shaking offender's outcome,
Does he have a crying mother? Or who cares? How convincingly does he argue, and how effectively does he plead? Unhappy Basilus!—but he’s mistaken: 230
Would he earn a living with his words,
Let him leave the forum and step back. To Gaul or Africa, the nurturer of law. But Vectius, even more desperate than the others,
Has opened (Oh that unyielding heart!) 235
A RHETORIC school; where young people argue and act out In the face of tyranny, through various crowded forms.—
The exercises recently, sitting, read,
Standing, distract his unhappy mind,
And every day and every hour offers 240
The same topics, using the same words; Until, like hashed cabbage served at every meal,
The repetition finally destroys the unfortunate person!
Where the main point of every question is,
The main objections may come from where, 245
Everyone wants to know, but no one is willing to pay the price. "The price," the scholar replies, "you say!
"What have I learned?" The master's efforts have been in vain,
Because, truly, the Arcadian brute lacks intelligence!
And yet this fool, every sixth morning, prepares 250
To get my thoughts tangled up in Hannibal's business,
As he debates openly, "Whether it would be right
To take advantage of the general fear,
And march to Rome; or, alarmed by the storm, And all the forces turned against him, 255
The risky mission to postpone, "And lead his troubled troops another way."
—Tired of the recurring theme that keeps coming back, and still
The tired person cries out, Ask whatever you want,
I'll give it, so you succeed on his behalf, 260
To listen to that clueless person's never-ending story!
So Vectius hurries: his brothers, much wiser, I have closed the school and rushed to the bar.
Goodbye to the pointless nonsense of Greece,
The sleepy drug, the golden fleece, 265
The unfaithful husband and the neglected wife,
And Æson, nurtured to a new light and life,[Pg 427] A long goodbye! on more productive topics,
Regarding real crimes, the sophist now argues:
You too, my friend, would you like to hear my advice? 270
You should free yourself from this ungrateful worry;
So that nothing is lost, and you, poor wise one, are not diminished, To seek a record in your helpless old age!
The lawyer still makes a living; but tell me now, What you get from Chrysogonus and Pollio 275
(The chief of rhetoricians) teaches, however, Our talented youth, the Art of Speech?
Oh no! The great aim for a higher purpose:—
They easily spend five thousand on a bath; More on a porch, where, while it darkens, 280
They ride and challenge the rain. Should they stay at home for brighter skies,
Or run their spoiled mules through mud and rain? No: let them walk smoothly under the grand roof,
For no mud can tarnish the shining hoof. 285
See next, on proud Numidian columns rise A dining room that faces the eastern skies,
And drinks the cooler sun. These are expensive!
But (costing whatever they might), the times to please,
Sewers for organizing the board appreciated, 290
Cooks with talent and skill still need to be hired.
In the midst of this limitless extravagance,
Quintilian barely makes ten pounds:—
In education, everything is viewed as a waste, And sons are still the easiest expense for a father. 295
Where did Quintilian get his vast wealth? Do not push a moment of strange fate: Maybe by chance. I admit luck plays a part. Have all the advantages; possess beauty, cleverness, And wisdom, along with noble lineage: the fortunate, too, 300
May, at their discretion, take the senatorial shoe; Be excellent speakers, advocates, everything; And, even though they sound like croaking frogs, they're considered to be singing.
Oh, there's a difference, my friend, depending on which sign We emerge into existence, whether benevolent or harmful! 305
Fortune is everything: She, like a whimsical spark,
Makes kings out of know-it-alls, and know-it-alls out of kings. For what did Tullius and Ventidius say,
But great examples of the amazing influence Of stars, whose mysterious influence alone, 310
Gives triumphs to captives and a throne to slaves? He is lucky, and among the clan, Ranks with the white crow or black swan:
While all his unfortunate friends tally their profits,
And condemn, too late, their useless struggles. 315
[Pg 428] See your downfall, Thrasymachus! And yours, Unfortunate Charinas!—You saw him suffer, You, Athens! and you would give nothing but harm; The only charity—you seem to know!
Shadows of our ancestors! Oh, may your rest be holy, 320
And gently lay the grass on your chest!
Flowers around your urns release fragrances that are beyond compare,
And spring forever spread its influence there!
You respected teachers, now a dismissed group,
And granted them all the authority and role of a parent. 325
Achilles, now a man, tried his hand at the lyre. On his father's hills, and while he played, With shaking hands, the rod;—and yet, the tail Of the good Centaur, hardly could fail then. To force a smile: that kind of respect is now uncommon, 330
And boys with bibs hit Rufus while he's sitting in his chair,
Fussy Rufus, who, filled with critical anger, Charged the integrity of Tully's page!
Enough of this. Let the final miserable group,
The unfortunate GRAMMARIANS, they say, what a generous hand 335
Rewards their hard work: let knowledgeable Palæmon explain,
Who offers what his skills truly deserve. Yet from this small amount, whatever it is, (Less, surely, than the speaker's fee),
The usher gets a little something for his trouble, 340
And the provider nibbles on what’s left.
Courage, Palæmon! don't be too picky,
But lower your price a bit;
People who sell rugs will ask you for a lot of money,
And save up with pennies and half-pennies until you can buy. 345
Yes, endure this; while there's still something left to pay
Your waking hours before the break of day,
Even the working poor take their sleep, And neither a weaver nor a smith is awake: While there's still something left to pay you for the smell 350
Of smoldering lamps, thickly spread over every bench,
Where thick vapors stain Virgil's pages,
And Horace looks like a total mess, covered in soot and oil!
Even then, the reduced stipend was small,
It rarely happens without a lawsuit. 355
Add to the shame, you parents, yet, And pile on new struggles for this miserable group.
Make sure that all, and every part, Be passionate about their own science; They combine that general history with our own, 360
And have all authors at their fingertips:
Still ready to keep you informed, if you meet,
And ask them at the bath or on the street,
[Pg 429] Who took care of Anchises? Where did they come from? The stepmother of Archemorus, what was her name; 365
How long Acestes thrived, and what value The Phrygians brought generous wine from him—
Make it a point that, like flexible clay,
They shape the young mind, and each day Reveal the nature of Virtue; so they can demonstrate __A_TAG_PLACEHOLDER_0__. A father to the young, in care and love;
And make sure no bad language is used—
And believe me, my friend, even Argus himself might fail,
The busy hands of schoolboys to see, And the lustful sparks that flicker in their eyes. 375
All of this, and more, exactly as it is; and after finding The man you're looking for, say—When the year comes back,
We'll reward you for your twelve months of hard work,
As much as—in an hour, a fencer gains!

SATIRE VIII.
TO PONTICUS.

"Your old house!" no more.—I can't see The amazing benefits of a pedigree:
No, Ponticus;—nor of a boastful show Of smoky ancestors, made of wax or clay; Æmilius, riding in his grand chariot, 5
Curius, worn down by the passage of time, Corvinus, reduced to a formless bust,
And noble Galba, falling apart. What’s the point of tracing on the LINEAL TREE to find,
Through many branches, the founders of our race, 10
Respected leaders; if, in their presence, we provide Live like lowly villains, free from restraint? Tell me, what good does it do, that, on either side,
The serious Numantii, a renowned group,
Frown from the walls, if their degenerate race 15
Spend the long night playing dice in front of them? If they stagger to a sleepy bed, At that perfect time when, waking up from their sleep,
Their fathers raised the signal for battle,
And brought their armies out, and conquered the world? 20
Say, why should Fabius, with his Herculean name, To the GREAT ALTAR, boast his ancestral right,
If, gentler than Euganean lambs, the young man,
His carefree limbs, smooth as Ætna's pumice, And embarrass his rugged ancestors? If they're selfish and prideful, 25
If a wicked dealer in hidden poison,[Pg 430] He struck his miserable relatives with a blow, For public revenge to—turn to dust!
Dear man! Though all the heroes in your family line Decorate your halls, and let your galleries shine. In a proud display; however, accept this truth from me,
Virtue is true nobility. Set Cossus, Drusus, and Paulus in sight, The shining example of their lives is pursued; Let these come before the statues of your people, 35
And these will take the place of your rods when you serve as Consul.
O grant me inherent value! Have the courage to be fair,
Be true to your word and loyal to your commitments:
These praises hear, at least deserve to hear,
I accept your claim and acknowledge the peer. 40
Greetings! from whatever background you come,
The son of Cossus, or the son of Earth,
All hail! In you, rejoicing, Rome sees Her guardian Power, her great Palladium rise; And yells like Egypt when her priests have discovered, 45
A new Osiris, because the old one drowned!
But should we call those noble who bring shame Their heritage, proud of a distinguished lineage? Vain thought!—but like this, with many teasing smiles,
We refer to the dwarf as Atlas and the Moor as a swan; 50
The hunchbacked girl, Europa; and the dog,
Broken down by age, toothless, and frail,
That aimless creature lies around and licks the lamps for food,
Lord of the hunt, and ruler of the forest!
Be cautious, as Satire's sharp gaze is upon you. 55
The slave of guilt is revealed through the fire of greatness, And, taking inspiration from your crime, a notable name,
Declare your greatness and your shame right now. Who is this picture I’m designing for? Plautus, your birth and foolishness define you. 60
You boast about your lineage on all sides. To noble and royal blood connected;
As if you earned your honors all on your own,
And you had some amazing things accomplished,
To make the world believe you are Julia's heir, 65
And not the children of some easy affair,
Who, shivering in the wind, near that dead wall, She applies her terrible efforts and is everything to everyone. "Go away, go away! you servants of the lowest class,
You worthless remnants of Rome, you insignificant beings of the earth, 70
Whose fathers will tell! my ancient lineage Descended from Cecrops. A man of divine blood!
Live, and enjoy the hidden delights that spring. In breasts, connected to such a distant king!—
[Pg 431] But understand, among these "dregs," the contempt of low grandeur, 75
Will those be found who are decorated by skills and warfare:
Some, skilled at defending a noble fool's case,
And unravel the complex mysteries of the laws;
Some, who venture along the hostile banks of the Tigris, And place our eagles on the shore of Batavia: 80
While you, in humble, unremarkable pleasure lost, With "Cecrops! Cecrops!" that's all you have to brag about,
Art is a full brother to the crossway stone,
Which clowns have damaged the head of Hermes on:
For it’s no obstacle to family that your block 85
Is made of flesh and blood, while theirs is made of rock.
Of creatures, great son of Troy, who boasts about the lineage,
Unless you're known for your courage, strength, or speed? This is how we praise the horse, which plays tricks on our eyes,
As he races toward his goal with lightning speed! 90
To whom many well-deserved awards and trophies belong, And the Cirque cheers, unbeatable in the competition!
—Yes, he is noble, no matter who he comes from,
Whose footprints in the dust are still at the front; While Hirpine's stocks are being directed to the market, 95
If victory rarely rests on their head: No regard is given to lineage,
No respect for a father's noble spirit.
Thrust away carelessly, they pull the heavy wagon, With bare shoulders, bleeding from the chain; 100
Or take, with some clueless person in a concert found,
At Nepo's mill, their endless cycle. That Rome may, therefore, YOU, not YOURS, admire,
Through good deeds, seek to earn praise first; Don't just rely on borrowed light to shine, 105
But mix your own achievements with your father's glory. This is for the youth, whom Rumor labels as shallow,
And swelling—full of his Neronian nature; Maybe, with truth:—for we will rarely find A feeling of humility in that proud way. 110
But if my Ponticus was happy to lift His honors come from the praise of his ancestors,
Worthless all the while—it would color my cheeks with shame—
It's risky to rely on someone else's reputation,
To prevent the foundation from failing, and on the ground 115
Your unfounded claims will be thrown around in pieces. Stretched out on the plain, the vine's fragile tendrils attempt To grip the elm they fall from; fail—and perish!
Be courageous, be fair; and when the laws of your country I call on you to be a witness in a questionable matter, 120
Even if Phalaris places his bull right in front of you,
And, with a frown, tell your lips to say the lie,[Pg 432] Consider it a crime that no tears can ever erase,
To buy safety with compliance base,
At the expense of honor, a restless period stretches on, 125
And sacrifice for life, life's only end!
Life! It's not really life—those who deserve death are already dead;
Even though Gauran oysters are laid out for his feasts, Even though his limbs are drenched in exquisite perfume,
And the late rose blooms around his temples! 130
Oh, when you finally achieve the long-desired province,
Your intense anger and desire for wealth, hold back, And feel sorry for our allies: all of Asia is mourning—
Her blood, her essence, drained by legal thieves.
Respect the laws, follow the governing authority; 135
Notice the great rewards that good people will receive.
What punishments await the wicked: how Tutor acted,
While the whole thunder of Rome shook around his head!
And yet, what's the point if one attacker bleeds,
If it gets even worse, and then gets even worse again; 140
If neither fear nor shame influences their stealing,
And did Pansa take the little Natta that was left? Hurry up, Chærippus, before your rags are discovered,
And sell the few thousand that you can still call your own,
And oh, keep the price hidden! It's honest work; 145
You couldn’t keep the hatchet—only the handle. Not like the cries from the past, nor like the blow,
When the nations first submitted to our control.
Wealth was theirs, a wealth that they possessed without fear, Every house is filled, and every chest is overflowing— 150
Crimson, woven in the looms of Sparta to shine, And purple, richly colored in the grain of Co;
Busts that Myro's touch brought to life, And ivory, brought to life by Phidias' skill; You saw a Polyclete on every side, 155
And hardly a board was without a Mentor. These, these, the desire for plunder first inspired,
Antony and Dolabella were fired. And sacrilegious Verres:—so, for Rome They sent their hidden loot and returned home. 160
More treasures from our friends, acquired in peace,
Than from our enemies, in battle, were ever obtained!
Now everything is gone! the stallion has become prey,
The few brood mares and oxen were taken away,
The Lares—if the sacred hearth possessed __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ One small god that was favored more than the others—}
Mean spoils, indeed! But those were now their best. Maybe you look down on (and can confidently look down on)
The cultured Greek, who is celebrated for his arts rather than his military might:
[Pg 433] Gentle limbs, and spirits refined and broken, 170
Would weakly struggle against the heavy burden. But save the Gaul, the fierce Illyrian, spare, And the fierce Spaniard, fearsome in battle; Also, spare the African soul, whose constant suffering Fills our large granaries with autumn grain, 175
And supports Rome, while more serious concerns take up attention. Her precious hours—the Circus and the Stage!
For if you search through them, oh consider in time, What reward would justify the terrible crime,
When greedy Marius took advantage of them all so late, 180
And bare and bleeding left the unfortunate state!
But especially the brave and miserable—tremble there; Don't push the limits of despair's madness too much:
For, if you take all their little treasures away,
Helmets, spears, and swords would still be there; 185
The plundered never want weapons. What I predict}
It's not a cliché saying, but—pay close attention to me—}
True as a Sibyl's leaf! Steadfast as an oracle!}
If honorable men hold the positions beneath you,
And no favorite barter law for gold that favors spruce; 190
If there's no inherent stain on your wife's honor,
Nor does she flit from place to place like a harpy, A fierce Celæno, always on the lookout,
And always angry, all she looks to grab; Then decide which race you will belong to: determine your origin 195
From Picus, or those ancient sons of the earth, Who shook the throne of heaven; call him your father,
Who first infused our clay with living fire; Or a single from the songs of ancient times,
What story might suit you, and what parent raised you? 200
But if reckless pride and desire take control of your heart, If you diligently work, day by day, with serious enjoyment, The bloodied rods and heads demand attention, Until the weary axe falls from the lictor's hand; Then, every honor that your father earned, 205
Upset to be supported by such a son,
Will, to his core, challenge your bold claim,
And light a torch to highlight your shame!—
Vice is more visible in the public eye,
Whoever sins, whether in power or in a high position. 210
See! by his ancestors' remains
Fat Damasippus drives with loose reins. Good Consul! He doesn’t feel any pride in his position,
But he himself stops to hinder his rushing wheels.
"But this is all at night," the hero shouts. 215
But the MOON watches! And the STARS open their eyes,
[Pg 434] Full of your shame!—Just wait a few moments,
And Damasippus leaves behind the grandeur of politics:
Then, let the skilled driver proudly show off, He gets into his chariot in broad daylight, 220
Whirls confidently, alongside his serious companion, And he flicks his whip to get the senior's attention:
Unharnesses his tired horses, and to repay Their service feeds and takes care of them at night.
Meanwhile, that’s all he can do while he waits. 225
At Jove's grand altar, as the law requires,
And he renounces the offerings of sheep and oxen. The Eternal King, and offers his silent prayers
To you, Hippona, goddess of the stables,
And even more disgusting gods, smeared on the stinking walls! 230
At night, he roams through his old haunts, feeling happy. (The tavern by the Idumean gate),
Where, while the host, drenched with sugary liquids,
His entrance is met with many polite phrases,
And there are many smiles; the hostess moves gracefully, 235
And gets the flagon ready, which he really likes. Here, maybe my increasing warmth is to blame: “In our wild youth,” they insist, “we did the same.” It's true, friends; but then we paused in time,
Nor embraced our beloved flaws beyond our prime. 240
Let's keep our mistakes brief! And our youthful sins. Autumn, with the first signs of a manly beard!—
Boys we might feel sorry for, or maybe even forgive: But Damasippus still hangs out at the brothels, Although now full of energy and at a ripe age, 245
To stop Cæsar's enemies from their reckless fury, On the banks of the Tigris, in polished armor, to glow,
And firmly protect the Danube or the Rhine. "The East is rising up." Hey! Let the troops get ready. Hurry to Ostium! "But where's the General?" Where! 250
Go, search the bars; that's where you'll find the leader,
With murderers, thieves, and all sorts of criminals,
Beer salesmen, boatmen, soaked in the scent of wine,
And Cybele's priests, with their loose drums, are lying back!
There are none lesser, none greater than the others, 255
There my lord gives and takes the nasty joke; Everyone who can is sprawled around the same table. And there, one greasy tankard is used by everyone. Congratulations on your birth!—but, Ponticus, I have something to say:
Owned you a slave like this corrupt lord, 260
What was his fate? To farm your Lucan land, Or help the mules turn your Tuscan mill.
But Troy's noble sons ignore being good,
And boldly sin with the excuse of blood;
[Pg 435] Wink at each other's wrongdoings and seek out fame. 265
In a way that would make a cobbler feel embarrassed. Have I unleashed my anger through such terrible acts, That something even worse should still tarnish my story!—
Look at Damasippus, he has lost all his wealth,
Forced, for a fee, to act as a whiny ghost! 270
While Lentulus, his well-known brother, The deceitful clown performs with great skill,
And endures with such grace that, for his efforts, I consider him deserving of—the CROSS he pretends to bear.
Don't think that the careless crowd is without fault:— 275
Strangers to decency and shame, They sit boldly and watch calmly The hired noble's low humor; Laugh at the Fabii's antics, and smile to hear The cuffs echo from the Mamerci's ear! 280
Who cares how low their blood is sold or how high?—
No Nero pushes them now; it's time to face their fate:
They come willingly, and they reveal freely. Their lives are up for hire, to entertain at public events!
But let's assume the worst: imagine the arena here, 285
And there’s the stage; which one would you choose to appear on?
The first: for who fears death so much, To avoid shaking any more, the stage to walk on, Sit back on his heels in some hidden corner, And see his girlfriend in a jealous rage!— 290
But it's not surprising that when the Emperor tunes A terrible harp, the lords should become fools; The amazing thing is, they don't become fencers either,
Secutors, Retiarians—AND THEY DO!
Gracchus steps forward: There's no sword at his side— 295
No helmet, no shield—he hates that kind of armor,
Hates and rejects; and boldly stands, With the ready net and trident in his hands. The enemy is advancing—look! he attempts a throw,
But she misses, and in a panic, she escapes. 300
Around the crowded Cirque; and eager to be recognized, He lifts his bare face, making many sad moans. "It's him! It's him!—I recognize the Salian vest,
With golden fringes hanging from the chest; The Salian bonnet, with its pointed crown 305
The sparkling ribbons drift aimlessly down. "Please spare him, spare!"—The brave Secutor heard, And, feeling embarrassed, he stopped the pursuit because he preferred Injuries, death itself, to the scornful grin,
Of defeating someone so noble and—so wicked! 310
Who, Nero, is so corrupt that if choice were free, To hesitate between Seneca and you?
[Pg 436] Whose crimes have surpassed all others, Deserve more snakes, monkeys, and bags than just one.
Not so, you say; there are some I could name, 315
As deeply guilty and as infamous in reputation; Orestes killed his mother. True; but know,
Different causes produce the same effects:
A father was killed at the social board,
And heaven's command, drew his righteous sword. 320
Besides, Orestes, in his wildest state, Poisoned no cousin, spilled no partner's blood,
Buried no dagger in a sister's throat,
Sung on no public stage, no Troics wrote.—
This topped his frantic crimes! THIS roused mankind! 325
What could Galba or Virginius discover, In the grim history of that violent rule,
Which demanded revenge in a louder tone? Look here, the arts, the subjects that capture The world's greatest master! on an international stage, 330
To sell his voice for cheap fame,
And enjoy, from the Greeks, a crown of parsley!
Come now, great prince, great poet! while we gather To greet you, just back from a victorious song,
Come, lay the everlasting wreath with the respect it deserves, 335
On the Domitii's brows! before their feet The mask and shroud of old Thyestes still lie, And Menalippé, while showing off proudly, From the massive marble of your father,
It depends, the pride of Rome, your victorious lyre! 340
Cethegus! Catiline! whose forebears Were they born into a more noble family or a higher rank than yours? Yet you plotted with more than just Gallic hate,
To engulf this unfortunate state in midnight flames; Your savage fury spills out on men and gods, 345
And flood Rome with the blood of her own children:
The horrors that truly demanded fierce revenge, For the hanging coat and stake, and smoldering fire!
But Tully watched as your silence broke the league, And defeated your wicked arms, without a blow. 350
Yes, he, poor Arpine, without a name at home,
And barely counted among the knights in Rome,
Secured the shaking town and set up a strong guard. In every street and worked in every neighborhood:—
And so, within the walls, the GOWN was obtained, 355
Tully gained more fame than Octavius did. At Actium and Philippi, from a sword,
Soaked in the endless flow spilled by patriots!
For Rome, free Rome, celebrated him with great praise,
The Father of his Country—an amazing title! 360
[Pg 437] Another Arpine, prepared the soil to cultivate,
Fed up with farming, he left his hometown hill, And joined the camp; where, if his axe was slow, The vine-twig hit his back repeatedly: And yet, when the fierce Cimbri posed a threat to Rome 365
With quick and almost unavoidable doom,
This man, in the desperate moment, rose to save her,
And brought impending destruction upon her enemies!
While scavenging birds fed on the dead, And their massive bones lay bleached on the ground, 370
His noble colleague acknowledged his value, And happily took the secondary bay.
The Decii were commoners! that’s what their name means,
And refer to the parent stock they originated from:
Yet they dedicated themselves, in that challenging moment, 375
Their heads to the ground, and each dark force; And through that serious action, saved from destiny,}
Auxiliaries, legions, all the Latian state;__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ More valued than those they rescued, in heaven's fair judgment!}
And him, who enhanced the purple he wore 380
(A bondmaid gave birth to the last good king of Rome). The Consul's sons (while storms were still shaking the state,
And Tarquin roared for revenge at the gate),
Who should, to honor the efforts of their father,
Have done what Cocles and Mutius would admire, 385
And she, who laughed at the javelins whistling around, And swam across the Tiber, then the boundary of the empire; The town was exposed to the tyrant's rage, But a slave revealed their dark plans.—
For Him, when laid out on his respected casket, 390
The thankful women shed a holy tear,
As the patriot and the father looked on with a serious gaze, Watched, as the axe fell, the noble couple die: They fell—just victims of the offended laws,
And the first sacrifice for FREEDOM'S cause! 395
For me, who only values inherent worth, I would prefer if the horrible Thersites were your father, You were like Achilles, and could wield Vulcanian arms, the fear of the battlefield,
Rather than your father being Achilles, 400
And, in his descendants, see the vile Thersites.
And yet, no matter how high your pride may soar The long-forgotten founders of your race,
The search for that Asylum must still come to an end,
From that polluted source we all come. 405
Hurry, the inquiry is urgent; make sure to find Your father is just some wandering slave, some broke peasant,[Pg 438] Some—but I notice the flickering spark of shame,
And won't surprise you with a lesser name.

SATIRE IX.
JUVENAL, NÆVOLUS.

Juv. Still drooping, Nævolus! What, please, say, Foretells this display of sorrow from day to day,
Is this a version of flayed Marsyas? What do you want? With a face full of sorrow and a serious expression,
As Ravola wore, when caught—Not as discouraged 5
Pollio noticed, when he recently roamed the town, And, offering a threefold rate, from friend to friend,
Found no one so foolish, no one so crazy, to lend!
But seriously, yours is a serious case,
Where did those sudden wrinkles on your face come from? 10
I once knew you, a cheerful, carefree person,
Satisfied with the small fortune given; A lively guest, welcome at every table,
And known for their stylish humor and quick responses. Now everything is reversed: your expression is downcast, 15
Your hair is like a tangled thicket. And every limb, once polished with great care,
Rank with neglect, a bush of hair!
What are you doing with that dull, lifeless, withered look, Like some old party animal, long plagued by chills? 20
Not everything is good inside; because, we still find
The face is the accurate reflection of the mind,
And as THIS experiences or imagines joy or sorrow,
That dims with sadness, or shines with joy. What should I think? I'm almost certain the situation has changed, 25
And you are detached from your old way of life:
As far as I recall, in all the spots we frequented, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Where fashionable women gather to hire suitors,
At Isis and at Ganymede's homes,
At Cybele's, fearsome mother of the gods, 30
No, at pure Ceres' (for out of shame they reject,
And even her temples are now turning into brothels,
None were as famous: the favorites of the town,
Confused in both work and reputation, Murmuring stopped; wives and daughters were yours, 35
And—if the truth MUST come—not THEY alone.
Næv. Right: and for some, this trade has been successful; But not for me: what do I gain from all this? A lightweight cloak to protect my dress from the rain, Rough in texture, dull in its pattern,} 40
And a few parts of the "second vein!"}
[Pg 439] Fate controls everything. Fate, in its complete power, rules Even over those areas that modest nature conceals; And little, if her kind influence is absent,
Will strength, or unlimited power, be enough: 45
Though Virro is boasting about your bare beauty,
Foam with longing, and invite you into his embrace,
With plenty of comforting and flattering words—
Your cursed pathics have such charming ways!
Listen to this miracle, this impure mass, 50
Of lust and greed! "Let's, my friend, make sure: "I've given you this and this; now add up the totals:"
(He counts and flirts at the same time), "Look! It's coming! To five sestertia, five!—now, take another look,
And see how much it overpays your pain: 55
What! "Overpays?"—but you were meant for love,
And deserving of Jupiter's cup and throne!
—Will that help a client!—those who resent A miserable amount for the hard worker
Who struggles with their illness?—Oh, notice, my friend, 60
The blossoming youth, to whom we send our gifts,
Or on the Female Calends, or the day Who gave him life! In such a ladylike manner. He accepts our gifts as he sits in his majesty,
And sees the adoring crowds crowding at his gate! 65
Never-satisfied sparrow! Who do your territories,
Your many hills are waiting, your many plains? Regions that this piece of land covers,
Kites are worn out in the endless sky!
For you, the vibrant purple vine shines brightly, 70
On Trifoline's plain, and on Misenus' peaks; And empty Gaurus, from his fertile hills,
Your roomy vaults filled with abundant nectar: What was it, then, just a few poor acres to give To someone so exhausted from lust and desire? 75
Sure, that woman over there, with the child she gave birth to,
The dog is their friend, and their small shed, Should have been given to me with more fairness,
Than on a cymbal-beating party animal!
"I'm a handful," you say, when I apply, 80
"And give! give! give! is my forever plea."—
But the rent for the house needs to be paid, And my only servant, demanding bread, Follows me, shouting as loudly as possible
As Polyphemus, when his prey had escaped. 85
This one won't be enough either; the effort is too much!
Another one needs to be purchased; and both must eat.
What should I say when the cold December winds blow,
And their exposed arms shrink from the driving snow,
[Pg 440] What should I say to lift their spirits? 90
"Cheer up, guys, spring will be here soon!"
But even though you deny my other qualities,
One must still allow—that if I hadn't, I, your loyal client, offered my help,
Your wife has remained a maid until now. 95
You know what reasons drove me to do it,
And what was promised, if I could just succeed:—
Often in my arms, I caught the flying beauty,
And back to your cold bed, you returned, feeling hesitant, Even after she had canceled all her previous promises, 100
And now was signing to another partner.
What effort it took to fix these issues,
While you were whimpering at the door all night,
I’ll hold back from saying:—a friend like me has connected Many knots, when about to be untied. 105
Where will you go now, sir? Where will you escape to? What should I say in response to my accusations, whether at the beginning or the end? Is it not worthy to say, you ungrateful person! None, To give you a daughter or a son, Whom you can confidently associate with at your table, 110
And show that you’re a man in history?—
Hurry, your gates are decorated with victory wreaths, You're now a father, so there's no reason for mockery; My hard work has removed the disgrace from your name,
And put an end to the gossip of harmful rumors. 115
You can now proudly share a parent's rights,
Now, thank my work and be called an heir; Now take the entire inheritance, along with everything else, May lucky windfalls come your way in time; And other blessings, if I just say again 120
My struggles, and fulfill the number THREE.
Juv. No, you have every right to complain, I can tell: But what does Virro say? Næv. Not a peep;
But while my mistakes and I go unnoticed, Finds another worker, some two-legged idiot. 125
That's enough;—and never, for any reason, reveal The secret is shared with you, told in friendship; But let my unspoken injuries still rest. Within the nearest chamber of your heart:
No one knows how the discovery will come about— 130
And your smooth talkers are such deadly enemies!
Virro, who still trusts me, may soon regret it, And resent me for the confidence he gave; With fire and sword, I relentlessly pursue my miserable life,
As if I had already spilled everything I knew. 135
[Pg 441] I'm in a tough spot! Because, in your ear,
The wealthy can never pay too much for revenge;
And—enough said: please be careful, I urge you,
And as secretive as the Athenian judgment seat.
Juv. And do you really believe, foolish lover, 140
Do the actions of the great unknown still exist? Poor Corydon! Even the animals would stop making noise,
And stocks and stones, if servants didn’t, speak. Lock every door, seal every crack tight,
Shut all the windows and turn off all the lights; 145
Don't let a whisper reach the listening ear,
No noise, no movement; may no one be close; But everything happened at the rooster's second crow,
The neighboring winemaker will know before dawn; With what other than the cook and the carver's mind, 150
Subtly wicked, can pretend to seek revenge!
For they boast about it, with an inappropriate tongue, To escape the harsh command and painful restraint.
If these are silent, some drunk person in the streets He will share everything he knows with everyone he meets, 155
Force them to listen to the long story, even if they don't want to. And with his stories, he soaks their unfortunate ears. Go now and sincerely make those requests,
To keep, like me, the secret in their heart:
Unfortunately, they can't hear you, and they won't sell. 160
The precious privilege—to see and share,
For more stolen wine than the late Saufeia drank,
When, for the people's benefit, she—partied!
Live virtuously:—this is what many reasons urge,
But mainly this, so that you can look down on 165
Your servant's words; for, remember this truth, The tongue is the worst part of a wicked servant:
Yet more despicable is he who lives in constant fear. Of the domestic spies who benefit from him. Næv. You have taught well how we can best show disdain 170
The poisoned chatter of our household train;
But this is general and applies to everyone:—
What would you recommend for my situation? After such flattering expectations crossed, And so much time wasted in pointless dependence? 175
For youth, such a fleeting flower! of life's brief day
The briefest part, but blooms—to fade away.
Look! While we take the unappreciated hour To celebration and happiness, in Pleasure's garden,
Now it's time to crown our heads with floral wreaths, 180
And now we call for nymphs, and now for wine, Time moves quietly and quickly by,
And before we even think of adulthood, old age is close!
[Pg 442] Juv. Oh, don’t worry: you can never search in vain A faithful friend, as long as these seven hills are here. 185
Here in crowds the master-misses come,
From every angle, regarding their rightful place:
One hope has failed, but another might succeed; In the meantime, you should eat hot eringo. Næv. Share this with the happier people; the Fates never intended 190
I'm so lucky: my Clotho is happy,
When all my oil barely supports my existence,
And fills my stomach, along my back and sides.
Oh, my poor Lares! Dear, household spirits!
To whom I bring incense, cakes, and flowers, 195
When will my prayers, so often offered in vain, Acceptance, will I ever find? Oh, when will I achieve it? Enough to release me from the ongoing fear
Of life's worst misfortunes, gray hairs and being short on food? On a mortgage, six thousand pounds a year, or eight, 200
A small sideboard, which, due to excess weight, Fabricius would have criticized; a strong pair Of hired Mæsians, to support my position,
In the crowded Circus, add to these, one slave. It takes great skill to paint, but it’s another skill to engrave; 205
And I—but let me set aside these daydreams—
No matter how much I wish, I will always be poor;
When it comes to luck, I prefer to pray, The stubborn goddess immediately shuts her ears; Stops with that wax that saved Ulysses' crew,} 210
When they sailed past the Sirens' rocks and songs, Deceptive songs and dangerous rocks that led everyone to ruin.}

SATIRE X.

In every region, from the faraway waters of the Ganges To Gades, shining in the western light,
Few, from the clouds of mental errors free,
See it in its true light, whether good or evil. For what reasons do we seek or avoid things? 5
No matter how happily a plan starts, But, in the end, we regret our own success,
And regret the sufferings that were so tragically wasted?—
To see entire houses rushed into destruction, Cursed by their prayers, thanks to an overly indulgent heaven! 10
Confused either by foolishness or by fate,
We ask for harmful gifts in every situation,
In peace, in war. A complete and swift flow
Many a speaker falls short of eloquence:[Pg 443] Even physical strength can be deadly; Milo attempts __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ His amazing arms, and—in the trial dies!
But greed spreads her deadly trap more widely,
And collections gathered with overly successful effort,
Treasure piles that surpass all inherited wealth,
Just as the whale is much larger than the dolphin towers. 20
For this, in other times, at Nero's command, The thug groups drew their deadly swords,
Rushed to the filled coffers of the wealthy,
Drove Lateranus out of his noble position,
Besieged the very wealthy Seneca's wide walls, 25
And closed, amazing, circular halls of Longinus:
While the poor slept soundly in their attics, And heard no soldier banging on their door.
The traveler, carrying a bit of wealth,
Sets out at night and makes his way quietly: 30
Even then, he fears the club and the knife,
And begins to shake at the shadow of a rush; While, carefree, the beggar strolls along,
And, in front of the spoiler, he mocks his song.
The first major desire that everyone joyfully shares, 35
The common call, to every recognized temple, Is, gold, gold, gold!—"and let, all-gracious Powers,
"The biggest chest the Forum has is ours!"
Yet none sip destruction from earthen bowls: Fear the drink when it touches your lips, 40
The goblet shines, brilliant from the mine,
And the rich gold ignites the ruby wine.
And do we now appreciate the stories being told? Of the two Sages, so famous in the past; How this always laughed whenever he stepped 45
Beyond the doorway; that, always cried? But everyone can laugh:—the amazement still shows up,
What source provided the endless stream of tears!
Democritus, with every step he took,
His sides shook with unquenchable laughter, 50
During his time, the simple towns of Abdera No fasces, chairs, litters, or purple gowns were recognized.__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ What! Had he seen, in his victory chariot,
In the dusty Cirque, clearly visible from afar,
The Praetor sat up high, dressed elegantly 55
In Jupiter's impressive robe, with a flowing cloak Of Tyrian tapestry, and spread over him A crown, too heavy for a human head,
Carried by a sweating slave, kept for riding. In the same car, and crush his pride! 60
Now add the bird, which, with its wings spread, From the raised scepter, it looks like it's ready to spring;[Pg 444] And trumpets here; and over there the long parade Of loyal friends, who lead the parade; Also, add the eagerness of clients dressed in white,} 65
Who hang onto his reins and enhance the view,}
Unbribed, unbought—except for the handout, at night!}
Yes, back in those days, in every different scene,
The kind old man found something to be upset about:
A remarkable sage! whose tale makes it evident 70
That people may rise in a world full of foolishness,
Under the Bœotian fogs, of lofty spirit,
And great examples for the future.—
He laughed out loud at the silly fears, They laughed at their happiness and, at times, at their sadness: 75
As long as he could, he laughed at Fortune's frown, And when she threatened, told her to hang or drown!
Then, the prayer is either unnecessary or deadly,
We gladly endure this, down on the knees of the Immortals.
Some, Power plunges recklessly from her coveted position, 80
Some, the wide tablet, glimmering in view,
With titles and names: the statues have fallen,
Are pulled along by cheering crowds through the town;
The bold cars violently pulled away from the yoke,
And, with the innocent horses, broke into shivers— 85
Then let the flames roar! The smoky artist blows,
And all Sejanus shines in the furnace;
Sejanus, once so respected, so cherished,
And second only to the greatest lord in the world, Runs sparkling from the mold, in cups and cans, 90
Bowls and jugs, dishes, pitchers, pots, and pans.
"Crown all your doors with bay, victorious bay!
To honor Jove, sacrifice the pure white offering, For look! where great Sejanus stands among the crowd,
A joyful scene! is being pulled along. 95
What beautiful lips! What lovely cheeks! Ha, you traitor!—as for me, "I never loved the guy—in my heart." "But tell me, why was he judged to bleed?" "And who found out? And who confirmed what happened?"
"Proved!—a long, detailed letter arrived today 100
From Capreæ." Great! What do the people think? They!
They continue to chase fortune, just like before, and despise, With all their heart and soul, the victim of the state.
But would the herd, so passionate, so intense, If Nurscia had fulfilled the Tuscan's deep desire, 105
And overwhelmed the unsuspecting prince, all have come together,
And hailed Sejanus, Master of Mankind! Because their votes are no longer for sale,
All public care has disappeared from their minds;
[Pg 445] And those who once, with uncontested power, 110
Gave away armies, the empire, everything. For two weak claims have long given up on everything,
Just ask about the Circus and the Dole.
"But there is more to endure." "That's how I feel;
A fire so intense was never meant for one person. 115
I ran into my friend Brutidius, and I'm worried, From his pale appearance, he thinks there's danger nearby.
What if this Ajax, in his frenzy, strikes, "Questioning our enthusiasm, all the same!"
"Indeed, let’s take flight to demonstrate our loyalty; 120
And step on the remains of his enemy,
"While it still lies exposed on the banks of the Tiber"—
"But let our slaves be there," another shouts: "Yes; let them (so they don't give up their enthusiasm,
And drag us, restrained, to the Bar) be there." 125
So the talk was about the favorite's downfall, And so the whisper spread from person to person.
Drawn in by the beauty of his joyful moments,
Would you like to have Sejanus' wealth and power; See crowds of petitioners waiting at your reception, 130
Give this to persuade the army that the state; And keep a prince in care, withdrawn to rule. Over Capreæ's cliffs, with his Chaldean crew? Yes, yes, you would (because I can see your heart)
Enjoy that favor which he once had, 135
Take charge of all offices, understand all commands,
The Imperial Horse and the Praetorian Guards. This is nature; even those who desire the will,
Yearn for the terrible privilege to kill:
But what joy can status and power provide, 140
Since every joy comes with its sadness!
Would you still choose the favorite's purple, then? Or, with this warning in mind, should we not be influenced by some insignificant village? At Gabii, or Fidenæ, rules are laid down,
For faulty measures and for unsound goods; 145
And take the worn-out robe and the trivial state,
Of poor Ulubræ's scruffy magistrate?—
You agree that Sejanus made a serious mistake, Nor did he know what prayer his mistake had chosen: When he pleaded for excessive wealth and power, 150
Stage after stage, he lifted a shaky tower,
And even higher, and higher; to be tossed,
With a louder crash and a greater destruction down!
What led to the Crassi and the fall of the Pompeys, And who was it that made the proud neck of Rome bow? 155
What other than the wild, limitless desire to rise, Heard, in harmful kindness, by the heavens!
[Pg 446] Few kings, few tyrants, meet a peaceful end,
Or go to the grave without a wound. The child, along with a reliable servant, is sent, 160
Charged with his small bag, has barely used His contribution at school, before his heart is full With the hopeful wish that he never gives up again,
To reach the name of Demosthenes or Tully,
Rival of both in eloquence and fame!— 165
Yet by this eloquence, unfortunately! has ended. Each speaker, so envied, so admired!
Yet by the swift and unstoppable influence Each was carried away by a flood of brilliance!
Genius, for that, the harmful potion hurried, 170
And cut off from this, the hands and bloody head:
While meaner advocates stood unbothered,
Nor did they stain the platform with their miserable blood.
"What a lucky birthday you had,
In that LATE conSULATE, O Rome, my own! 175
Oh, spirit of eloquence! Everything had been discovered. An empty boast, like this, a clinking noise,
You could have quietly accepted your humble fame, And mocked the swords of Antony!
Yet I would rather have this, the common joke, 180
To what ignited the fierce triumvir's heart,
That second scroll, where divine eloquence Burst into sound from every bright line.
And he also fell, whom Athens saw in wonder, Her strong democracy, whenever she wants, dominates. And "lightning over Greece!" some angry force He scowled with a serious impact at the time of his birth. —
Blinded by the bright light, the ambitious father,
From anvils, hammers, blowers, pliers, and fire,
From more secure tasks than enticing swords, 190
To study RHETORIC, he sent his eager son.
The rewards of WAR; the trunk set in victory With all the battle trophies in hand,
Crushed helmets and damaged shields, with banners carried From defeated fleets and rays from shattered chariots; 195
And arcs of triumph, where the captured enemy Bends in silent pain over the spectacle below,
Are blessings that those seeking glory value Beyond a person's hope, a person's fate!
Filled with the passion for these, what countless swarms, 200
Barbarians, Romans, and Greeks have quickly taken up arms,
All danger ignored, and all hard work challenged,
And wildly conquered, or just as wildly died!
The desire for fame is overwhelming. The kind warmth that encourages good actions, 205
[Pg 447] That no one acknowledges the true power of fair virtue, Or win her over to their side, without a dowry.
Yet this wild desire still exists, as it did in the past,
This endless greed of a few for admiration, This desperate desire for names to adorn a tomb, 210
Involved entire nations in a common disaster; Vainly, "rage!" the roots of the wild fig tree rise,
Strike through the marble, and their memory fades away!
For, just like their crumbling occupants, tombs rot, And with the dust they conceal, are swept away. 215
Produce the urn that Hannibal holds,
And weigh the powerful dust that still remains:
Is this all! But THIS was once the daring,
The ambitious leader, whom Afric couldn't contain,
Though wide from where the Atlantic roars, 220
To faraway Nilus and his sun-baked shores; From Carthage to the burning zone, Where other moors and elephants are found.
—Spain conquered, he crosses over the Pyrenees:
Nature resisted her endless mounds, 225
Her Alps and snow; over these, with rushing power, He pours out and tears through rocks in his terrifying path. Italia is already lying at his feet;—
Yet he continues to shout, "Don't think anything is finished," "Until Rome, proud Rome, crumbles under my wrath, 230
"And Africa's standards float along her walls!"
Big words!—but look at his figure! Look at his face!
Oh, for some expert hand to draw the lines, As we pass through the Etrurian swamps, which have been increased by flooding,
The one-eyed chief urged his Getulian beast! 235
But what happened next? Tell me about Illusive Glory. Quiet on Zama's special day,
He travels into exile to a minor nation,
With urgent speed! and, at a tyrant's gate,
Sit down, powerful beggar! Your life is uncertain, 240
Until the Bithynian's morning nap is over.
No swords, no spears, and no stones thrown from catapults, Will calm the man whose frown shocked the world:
The revenge from the deadly battlefield of Cannæ,
And floods of human blood shall flow from a ring!— 245
Fly, crazy person, fly! Mocking work and danger, Break through the deep snow and climb the everlasting rock,
To satisfy the rhetoricians and become __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, A DECLAMATION for the boys of Rome!
The driven young people of Pella discovered one world. 250
Too small; and flung his restless limbs around,
And gasped for breath, as if trapped the whole time On Gyaræ, or Seripho's rugged island:
[Pg 448] But upon entering Babylon, found plenty of space
Within the tight confines of a tomb! 255
Death, the ultimate teacher, Death alone announces
The actual size of our tiny bodies.
The bold stories found in Greek mythology,
Were once thought:—of Athos set sail around,
Of fleets that crossed the waves, 260
Of chariots, moving on the steady waves,
Of drained lakes and rivers sipped, By countless nations, in the morning's drink,
And everything that Sostratus sings so passionately, Infatuated poet, of the king of kings. 265
But how did he return, you ask? This fiery soul, This proud barbarian, whose impatient anger Reprimanded the winds that didn't follow his command,
With stripes, never struggled against the wind god; Bound the Shaker of the sea and land— 270
But, out of pure mercy, don't mark!
And sure, if anything can reach the Powers above,
This needs all their service, all their love!
But how did he come back? Tell me;—his fleet was defeated,
He escaped the dangerous shore in a small boat, 275
And, driven by fear, pushed his struggling ship forward,
Through floating bodies and streams of blood.
So Xerxes hurried, just like the conquering race does; They grasp at glory and hold onto disgrace!
"Life! length of life!" For this, with heartfelt shouts, 280
Whether we are sick or well, we plead with the heavens.
Harmful prayer! Just look at the troubles it brings,
Yet, in the old ways, they lean towards the grave: A terrifying face, unknown to them,
For smooth skin, a hide with excessive flaking, 285
And such audacity, like many a grandmother's monkey, In the dense woods of Tabraca, it can be seen scraping. Strength, beauty, and a thousand other charms, With a nice difference, young people separate from each other; Although age has one universal appearance: 290
A shaky voice, a slow and unsteady walk,
A constantly dripping nose, a freckle-free forehead,
And toothless gums to mumble over its food.
Poor soul, look at him, stumbling towards his downfall,
He was so disgusted with himself, his wife, his children, and everyone else, 295
That those who hoped to share the legacy, And flattered for a while—disgusted, disappear.
The slow palate became indifferent, the feast was over. Excites the same feelings as in the past;
Taste, sensation, everything, a shared imperfection, 300
And even the rituals of love are not remembered:
[Pg 449] Or if—during the long night he weakly struggles To ignite a flame where not a spark remains; While Venus approaches the effort with skepticism,
And dislikes the dull decay of desire. 305
Another loss!—no joy can a song inspire,
Though the famous Seleucus led the singing choir: The sweetest sounds come from him; and the lute, What excites the general audience is silent to him.—
He sits, maybe, a bit too far away: bring him closer; 310
Unfortunately, it's still the same: he can barely hear. The deep horn and the loud sound of the trumpet, And the loud explosion that rattles the benches around. Even at his ear, his servant must shout the hour, And call out the name of the one arriving, with all your might! 315
A fever just heats up his veins,
And melts the small amount of blood that still lingers; The problems of all kinds and every name, Rush in and take the helpless figure. Ask you how many? I could just as easily say 320
How many workers Hippia employed, How many orphans Basilus deceived,
How many students Hæmolus defiled,
How many men long for Maura's attention,
How many patients did Themison send? 325
In a brief autumn; perhaps even a record, How many villas does my former barber lord? These shrunk shoulders of theirs, those hams lament; This has no eyes and envies those that do:
This happens as he stands helpless at the board, 330
He eats his food, with unbloodied lips, from the hands of others; While that, whose eager jaws, instinctively spread At every feast, it eagerly waits to be fed,
Similar to Progne's offspring, when they are loaded with supplies,
From bill to bill, the fasting mother moves quickly. 335
But other problems, and worse ones, follow those:
His limbs have long since disappeared; his memory is fading. Poor dribbler! He completely forgets his servants,
Forgets, in the morning, who he had dinner with the night before; Forgets the kids he fathered and raised; 340
And makes a promiscuous heiress in their place.—
Using rank arts is very beneficial, Acquired, through much experience, in the disgusting places!
But let his senses stay intact; Still, troubles keep piling up, a sorrowful procession! 345
He watches his sons and daughters all die, His loyal partner on the funeral pyre,
Sees brothers, sisters, and friends turn to ashes,
And everything he loved, or who loved him, is in their urn.[Pg 450] Check it out, the terrible fee we always pay 350
For life extended to a far-off future!
To view our home through sickness, pain followed,
And scenes of death continuously repeated: In dark weeds to waste the joyless years,
And finally let go, in the midst of loneliness and tears! 355
The Pylian's (if we trust Homer's account)
Was only second to the raven's age. "O happy, surely beyond the ordinary level,
Who has kept fate at bay for so long!
Who measures his years by centuries, who so often 360
Drank the new cider! Oh happy, for sure—But wait. This "happy" man of destiny expressed his complaints,
He cursed his gray hairs, and every god was blamed; When he lit the pyre, with streaming eyes, And, in dark books, watched the flames rise 365
Around his Antilochus:—"Tell me," he shouted, To every friend who stayed by his side,
"Tell me what crimes have sparked the Immortals' wrath,
"Is that how they extend my time out of revenge?" So questioned heaven Laertes—Peleus too— 370
(Their gray heads lowered to the grave in sorrow)
While he mourned his son, who was killed at Ilium; That is, long wandering over the untrustworthy sea.
While Troy was still thriving, Priam had died, With such seriousness, with such funeral dignity, 375
If he had come down, every obligation fulfilled,
To old Assaracus, legendary spirit!—
Hector himself, covered in tears, He had joined his brothers to support the coffin;
While the sad women of Troy, a large group, 380
Followed in dark splendor, and cried heavily,
As sad Polyxena tore her shroud,
And wild Cassandra cried out in anguish: If only he had fallen before his unfaithful boy He unfurled his bold sails and departed from the shores of Troy. 385
But what good did a longer life do for the father?
To see his kingdom destroyed by sword and fire.
Then, when it was too late, the weak soldier tried Unequal forces, and tossed his crown away; Stumbled, trying to fend off his children's killer, 390
With shaking urgency, I fell at Jove's altar, Fell effortlessly, like the steer that, now,
Worn out and weak, and by the ungrateful plow, Sent out to be slaughtered, to the master's knife Gives up his withered veins and sad life. 395
His end, however, was human; while his companion,
Doomed, in a brutal way, to face the worst of fate,
[Pg 451] Chased the enemies of Troy from one shore to another,
And barked and howled at those she had cursed before.
I hurry past as I make my way to the Roman page, 400
The king of Pontus and Crœsus, whom the Sage Smartly advised against trusting in luck,
Or use the name HAPPY until he passed away.
That Marius, banished from his homeland, Was hidden in the marshes, found, and chained up; 405
That, breaking free from these, he fled to Africa, And, throughout the territories he conquered, he begged for his bread,
Came from time, from deceitful time alone:
What had Rome, or the world, known that was so fortunate, If he had, in that blessed moment, stopped living, 410
When blessed with everything that Victory could offer,
"Pride, show, and ceremony of glorious war," He first got out of his Cimbrian car!
Campania, aware of Pompey's fate,
Send a gentle reminder to confirm his appointment: 415
Suddenly, a thousand pleading altars appear, And public prayers reach him in the heavens.
Badly done! That head, saved from the grave, His evil fate and ours, by Nilus' wave,
Cut off from the trunk:—such terrible mutilation __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 420 Cornelius escaped; Cethegus fell completely;}
And Catiline fully engaged with the funeral pyre.}
Whenever the temple of Venus catches her eye,
The worried mother lets out a quiet sigh. For attractive boys; but seeks, with a more daring request, 425
That all her girls are incredibly beautiful!
"And why not? Latona, in the presence of
"She took unreserved pleasure in Dian's beauty." True; but Lucretia cursed her doomed beauty,
When spent in the arms of a struggling Tarquin; 430
And poor Virginia would have lost her charm. For Rutila's bent back and plain face.
"But can boys still be attractive?" No; they're ruining it. Their parents' peace, and they kill all their happiness;
For we seldom come together in one place, 435
A beautiful body and a virtuous mind,
However, along the rough line, there has still been a flow. A sacred Sabine tradition, passed down from father to son.—
Besides, if Nature, in her most gracious state, Bestow the innocent blush of modesty, 440
The purity is as untouched as unblemished snow—
And what more can Nature give than this? These, which no art or effort can provide?—even then,
They can't hope, and they shouldn’t, to be men!
[Pg 452] Smitten by their charms, the demons of hell show up, 445
And whisper their offers in a parent's ear,
For sex work!—infamously bold,
And relying on the incredible power of gold:
While young people are fit and their appearance is less polished to impress No tyrants maim, no Neros take control. 450
Go now and celebrate your beautiful boy,
Your Ganymede! who faces other troubles,
And other dangers are lurking: his recognized qualities,
He is proudly known as the town's favorite; And fears, constant fears, all around, 455
The revenge a husband's wrongs require:
Detection is bound to happen eventually; Born under Mars, he cannot escape his fate.
Often, the angry partner confronts the cheater, Causes greater harm than what the law permits; 460
Through blows, lashes, and cuts, some are deprived of breath. And others, by the mullet, were tortured to death.
"But my Endymion will turn out to be luckier,
"And serve a beautiful mistress, all for love."
No; he will soon be sold into ugliness, 465
And serve a toothless old woman, all for money.
Servilia won't lose him; jewelry, clothes,
Everything she offers, and everything she gives to him; For women, deny nothing to the dear young man,
Or believe that his work can be paid for at too high a price: 470
When love is the topic, the raw attraction shows up,
And every miser is a wasteful spender here.
"But if my son is blessed with virtue,
What harm could beauty do to him? Actually, what good? What did it matter, in the past, to Theseus' son, 475
What's the serious determination? What about Bellerophon?—
Oh, then Phaedra blushed, then her pride Caught fire, to be so firmly denied!
Then, Sthenobœa blushed with shame, And both erupted with a never-ending flame! 480
A woman who has been wronged is as merciless as fate,
Because there, the fear of shame intensifies hatred. But Silius is here.—Now, let your judgment be tested: Should he accept the offered bride,
And marry Caesar's wife? That's a tough decision, honestly: 485
Look! This most noble, this most beautiful young man, Is rushed away, a powerless victim
To the provocative gaze of Messalina!
—Hurry, bring the victim: in the wedding dress
Already, the impatient Empress is dressed; 490
The comfortable couch was ready, the usual amount The augurs and notaries are here.[Pg 453] "But why all of this?" you might think, perhaps, the ritual. Were better, known by only a few, and kept hidden; Not the lady; she can't stand a flaw, 495
And wisely requests every type of law.
But what should Silius do? Refuse to marry? In a moment, he joins the ranks of the deceased.
Give your consent and please the eager lady? He gets a break until the story of shame, 500
Travel through the city and the countryside, and get the Emperor's attention,
Still certain that the last—his own shame to hear. Then let him, if a day's uncertain life Be worth his attention, make the beautiful his wife; Whether married or not, poor youth, it’s still the same, 505
And yet the axe has to destroy that beautiful structure!
So, shall humanity, stripped of all ability to choose, Never raise a pleading voice to heaven? Not at all; instead, he entrusts his fortunes to the gods:
Their thoughts are insightful, and their decisions are fair. 510
They know what will benefit or please them the most, And really good for imagined happiness to grant:
With pitying eyes, they examine our weaknesses; Man is more precious to them than to himself.
Driven by reckless desire and overwhelming passion, 515
We tirelessly pray to Heaven for our wife and heirs every day:
But it is still Heaven's right to know,
If heirs or a wife will bring us good fortune or misfortune.
But it's good to prove our humble hope, That you can still ask for something from above, 520
Your devoted gifts to the temple carry, And, while the altars burn, this should be your prayer.
O YOU, who knows the needs of humanity,
Grant me physical health and mental well-being; A spirit ready to face the challenges of destiny, 525
And look boldly toward a future situation;
That considers death a blessing, yet can endure
Live nobly, bearing the weight of responsibility; That anger and desire both hold back,
And recounts Alcides' struggles and suffering, 530
Far superior to feasts and indulgent nights, And all the Assyrian king's gentle pleasures!
Here, finally, are your wishes fulfilled. I only teach What blessings a person can achieve through their own abilities.
The way to peace is through virtue. We should understand, 535
If you're wise, O Fortune, nothing divine is in you: But we have turned a name into a deity,
And established in heaven your visionary throne!

SATIRE XI.
TO PERSICUS.

If Atticus enjoys luxurious food, It's a matter of taste: if it's Rutilus, then it's pure madness:
And what distracts the mocking crowd more
Than a broke Apicius? In every company, no matter where you go, 5
Bath, forum, theater, the conversation is still Oh Rutilus!—While suitable (they say) to wield,
With a strong and powerful arm, the spear and shield, While his strong veins pulsed with youthful blood,
Not compelled by any tribune—yet not opposed by anyone, 10
He trains as a gladiator,
And learns the commanding language of the sword.
Look at the swarms of this degenerate kind we see!
Swarms that their creditors can only locate
At meat and fish markets:—there they go, 15
Sure, even though I'm fooled at home, I'll catch them there.
They live just for the taste; and, of these,
The most distressed (while Ruin rushes to take The falling apart mansion and crumbling wall),
Serve lavish meals, and let's celebrate as they come down!— 20
In the meantime, before the last supply runs out,
They look for treats in every element,
In awe of no cost; in fact, they take pride in this, And they still prefer what costs them the most,
Joyful and carefree about tomorrow's fate, 25
To gather a needed amount, they offer their plate,
Or mother’s broken image; to get ready
But one more treat, even if it's just in a clay dish!
Then they arrive at the fencer's mess, naturally,
And build the scaffold as a last resort. 30
No enemy to lavish feasts, I only glance,
When these are revealed, the reasons, and the person, And praise or criticize, depending on how I perceive the event
Or by the rich or the poor dressed: In this, it's gluttony; in that, it's appropriate pride, 35
Approved by wealth, backed by a respected position.—
Whip me the fool who notices how Atlas rises. Over every hill on Mauritania's shores,
Yet sees no difference between the treasures in the chest,
And the meager amount a small purse provides! 40
Heaven has sent us "KNOW THYSELF!"—Let this be engraved In living characters on your chest,
And still it goes on; whether you choose a wife, Or direct your attention to the SACRED SENATE.—
[Pg 455] Are you looking instead, in some uncertain matter, 45
To defend your country's violated laws? Knock at your heart, take on the role of the judge,
Be mindful of who you are and what you do,
A speaker with great power and deep skill, Or just a Matho, emptiness and noise! 50
Yes, KNOW THYSELF: in major issues, in minor ones,
Make this your concern, because this, my friend, is everything:
Nor, when your wallet can barely afford a small fish, With a joyful lack of restraint for turbots, sigh!
Oh think about what outcome awaits you, consider it soon, 55
If your throat gets bigger as your pockets get smaller,
Your throat, could save from all your father's savings, Flocks, herds, and fields, the never-satisfied grave!—
Eventually, when there's nothing left to eat, The final unfortunate shift, off comes the knight's ring, 60
And "sad Sir Pollio" asks for his daily bread,
With unremarkable hands, and fingers bare!
To these, an early grave holds no fear,
"A short and happy life!" the spender sings; To him, death feels like an escape from hopelessness, 65
And much less awful than gray hair.
Notice now the speed of their unfolding destiny!
Money (regardless of the monthly payment),
They borrow from every direction, quickly, Waste what is borrowed in front of the lender: 70
Then, while they still hold on to some miserable remnant,
And the pale moneylender shakes with fear for his gold,
They wisely long for the fresh country air,
And gather at Baiæ, Ostia, or wherever Jove knows.—
For now, it's believed (since the evil has spread so much) 75
There’s no greater shame than to run away from town because of debt,
To move away from the crowded Suburra,
In the hot summer days, to the cool shade of the Esquiline. Just one thought, what time they leave behind. Friends, the country, and everything else is weighing heavily on their minds, 80
Just one thought—for twelve long months to waste
The wonderful attractions of Rome, the public performances!
Where does the humble blood sleep? In all our veins,
No conscious drop, to create a blush, is left:
Shame, from the town, mocked, rushes forward, 85
And sadly, few ask her to stay.
Enough: today my Persicus will see Whether my teachings align with my life; Whether, with pretend seriousness, I value
The simple meal, a hidden indulgence! 90
Cry out for rough porridge, so my friends can hear, But whisper "sweetmeats!" in my servant's ear.[Pg 456] Since you've vowed to be my guest, Just so you know, I'm not inviting you to a lavish feast,
But for such simple food, as long, long ago, 95
The kind Evander welcomed the Trojan prince. Come on then, my friend, you definitely won't look down on The food that satisfied the children of the heavens;
Come, and while imagination brings the past to mind,
I'll see myself as the king and you as the hero. 100
Here’s your menu: my simple meal. Is without any treats from the market stocked,
But dishes that are all mine. From Tibur's stock
A kid will come, the biggest of the group,
The softest ones, yet still too young to graze. 105
The thistle's shoots, the willow's drooping branches,
With more milk than blood, and dressed chickens With freshly laid eggs, still warm from the nest,
And wild asparagus, which grows from the mountainside, My housemaid left her spindle here; 110
And grapes that have been stored for a long time, still juicy and beautiful, And the wealthy Signian and the Syrian pear; And apples, which have a distinct taste and aroma
The celebrated Picene is equal to, or surpasses:—
You don’t have to worry, my friend, about them being used too freely, 115
For time has softened and enhanced their flavor.
How cozy this is! And yet this simple meal A senator used to be a rare find; When the noble Curius believed it was not shameful Over a few sticks, a small pot to put, 120
With herbs from his small garden plot supplied—
Food that the miserable wretch would now mock,
Who dig in chains, and, with a wistful sense of loss,
The tavern's delicious dish is still remembered!
There was a time when a man would be stretched on the rack 125
The seasoned flitch, on a serious day;
And consider the friends who gathered, with genuine laughter,
To celebrate the hour that brought him into the world,
Regarding this, and what new things the altars saved (For altars were then honored), they were treated well. 130
Some relatives, who led camps and influenced the senate, He had been consul three times and was made dictator once, Having stepped away from public responsibilities, would happily rush, Before the usual time, for such a meal, Carrying the shovel, which comes with its own unique effort, 135
Had mastered the genius of the mountain soil.—
Yes, when the world was filled with Rome's rightful glory,
And Romans feared the name Fabian,
The Scauran and Fabrician, when they saw The strictness of a censor can even inspire fear. 140
[Pg 457] No son of Troy ever thought it was his problem,
Or worth taking a moment to think seriously about, to understand,
What land, what sea, the most beautiful tortoise was born, Whose darkened shell would look best on his bed.—
His bed was small and showed no signs of comfort. 145
Or of the artist's painting or sculpture, Save where the front, affordably inlaid with brass,
Displayed the unpleasant traits of a donkey wearing a vine crown; A rough and uncivilized man, around whom his children would play,
And laughed and joked at the expression it had! 150
His house, his furniture, his food, Were consistently simple and just good.
Then the gritty soldier, still untrained by Greece To be captivated while looking at a completed work,
If by chance, among the gathered spoils 155
(Proofs of his power and rewards for his efforts),
An antique vase made by skilled artisans was found,
Would toss the shiny ornament onto the ground;
That, in new forms, the molten pieces are dressed,
Could shine brightly around his horse's chest, 160
Or, shining from his polished helmet, display (A terrible warning to the scared enemy)
The powerful lord, with a shining shield and spear,
Hovering, in love, over the sleeping beauty,
The wolf, softened by the great fortunes of Rome, 165
And, playful by her side, each amazing child. So, all the wealth that those simpler times could claim,
Little wealth! their horses and their weapons took all the attention; The rest was simple, and their modest meals, Cooked without skill, it was served in clay dishes: 170
Yet all of us would envy the heart But with one spark of noble spirit possessed. Then the temples shone with divine majesty,
A present god was sensed at every shrine!
And serious sounds, coming from the holy walls, 175
At the serious hour of midnight, the Gauls announced,
Now hurrying from the main; ready to save,
Jove stood, the prophet of the signs he revealed!
Yet, when he revealed the will of fate, And watched closely over the Latian state, 180
His shrine, his statue, emerged from simple materials, Of simple design, and untouched by gold.
Those good old days didn’t look for foreign tables; The walnut tree was brought from their own woods,
When dying limbs showed that its core was weak, 185
Or the winds tore it and laid it on the ground.
But now, a strange whim has taken hold of the great, They find no joy in the most expensive treat,
[Pg 458] Beware of the flowers that emit a sickly scent,
And consider the rank of the venison, the stale turbot, 190
Unless wide-yawning panthers, towering high—
Huge ivory pedestals,
Made from the teeth that Elephantis sends,
Which the dark Moor, or even darker Indian, sells,
Or those that are now too heavy for the head, 195
The animals in Nabathea's forest shed—
The spacious ORBS support: then they can feed, Every dish is truly delicate!
For silver feet are looked at with the same disdain,
As iron rings worn on the finger. 200
To me, you'll always be an unknown guest,
Who, judging my expenses by his own,
Comments on the difference with a mocking glare,
And disrespects my modest home and simple hospitality.
Don't look to me for ivory; I don't have any: 205
My chessboard and my pieces are all made of bone; No, my knife handles; but, my friend, for this, My young hens don't lay eggs that are bad or taste off. I take no pride in claiming to be an artist, taught in the school Of the knowledgeable Trypherus, to carve according to the rules; 210
Where large patches of elm, wild boar, and hare, And flamingo, and rare pygargus,
Getulian oryx, Scythian pheasants, point,
The structure of each joint is appealing; And dull, blunt tools cutting through the wooden piece, 215
Make noise and drown out everything on the street.
My simple guy, whose greatest efforts reach To broil a steak in a simple country style,
Doesn't know that kind of skill; gladly happy to serve,
And bring the dishes that he can't serve. 220
Another guy (because I have two today),
Dressed, like the first, in homemade russet gray, Will fill our earthen bowls: he's no Phrygian he,
No spoiled luxury attribute,
But a rude country person:—when you need him, talk, 225
And speak in Latin, because he doesn't understand Greek.
Both go the same, with cropped hair and undressed, But dressed up today to honor my guest; Both were born on my property, and one Is my rough shepherd's, one, my herder's son. 230
Poor youth! He laments, shedding many innocent tears, His long absence from his dear mother; He longs for his small cottage and wishes to Reconnect with his old friends, the goats, once more.
Although his birth is humble, he possesses a genuine grace __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Beams from his eyes and flushes on his face;[Pg 459] Charming blend! That would suit well The young children of the leaders of Rome.—
He, Persicus, will pour us wine that comes from Where the young man first took his breath, 240
On the hills of Tibur—beloved hills, that for many days Observed the transports of his infant play. But you might be expecting a wild crowd Of Gaditanian girls, with dance and song, To ignite free desire; girls, who are now restricted __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 245 Aloft with lively elegance, now, on the ground,}
Shaking, illuminated, as cheers of admiration echo around. Look! Wives, standing next to their husbands, see, What couldn’t be told in their ear, out of shame; Strategies of the wealthy, the blood to ignite, 250
And revive the fading sparks of desire.
Look! Oh heavens! They see, with the sharpest desire,
These intense triggers of worn-out desire; With every gesture, feel their excitement grow,
And take in joy with both your ears and eyes! 255
Such cruel thoughts are too much for me. Let him see the bold dance without shame,
And listen to the inappropriate language that is used in the brothels,
Even the most shameless person would refuse to use, Whose drunken ramblings roll, chaotic, over 260
The impressive spread of a marble floor:
For there, the world makes a big allowance, And save the foolishness for the sake of fortune.—
Gambling and cheating, along with a modest property,
These are serious crimes, but they are forgivable, with a lot; 265
Venial? No, graceful: clever, charming, courageous,
And such crazy antics "as gentlemen should have!"
Today, my feast will bring different joys: Quiet as we sit around the simple table.
Great Homer will let his deep-toned thunder roll, 270
And powerful Maro uplift the spirit; Maro, filled with the passion of a poet, Challenges his father for the title of champion: Don’t worry about my country clerks; read as they choose, The bard, the bard, will rise above all! 275
Come on, my friend, let's set aside an hour for some fun,
And take a break from your work and worries; The day is ours: come, and forget. Bonds, interest, everything; the credit and the debt; No, even your wife: though, with the morning light, 280
She got off your couch and came back late at night; Though her loose hair flowed in wild disorder, Her eye still sparkled, and her cheek still glowed,
[Pg 460] Her wrinkled waistband was shown by her busy hands—
Yet, at my doorstep, calm your heart; 285
There go the thoughts of home, and what the rush Heedless slaves might waste away in your absence; And what most annoys the generous spirit,
Oh, above all, leave those ungrateful Friends there. But look! The napkin, raised high, announces 290
The joyful beginning of the Idæan games,
And the proud praetor, in a triumphant state,
He gets into his car, the judge of destiny!
Before this, all of Rome (if it's allowed just this once, To describe all of Rome, with such a massive crowd. The circus is packed, and—Listen! Loud cheers break out—
Based on this, I assume the Green has won the prize; For if it had been lost, all joy would have been suppressed,
Grief and horror took hold of the public's heart; Just as when the powerful Carthage made us surrender, 300
And spilled our finest blood on the battlefield of Cannæ.
Let young people, who it suits, go there, And sit down next to some favorite beauty,
Wrangle and encourage the desperate to bet out loud; While we are retired from work and the hustle and bustle, 305
Stretch our shortened limbs by the sunny bank or stream,
And absorb the spring sunlight through every pore. Hurry, then: because we can use our freedom now,
And take a bath an hour before noon, without fear—
Treat yourself for once:—But pleasures like these, 310
In just five short mornings, I would lose the ability to please; Even so, the sweetest pleasures can quickly become overwhelming,
And its best flavor brings joy through moderation.

SATIRE XII.
TO CORVINUS.

I'm not filled with such joy, Corvinus, as I look over My birth time, just like this lucky day; Today, the celebratory ground calls for The promised victims, at my willing hands.
I declare a snow-white lamb to Juno, 5
Another to Minerva; and to you,
Tarpeian Jove! a bull, which, from a distance, He shakes his long rope and contemplates the battle. It's a fierce animal that proudly scorns The dug, since he first tried out his growing horns __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 10
Leaning against an oak tree; spirited and, in short, Ready for the knife and sacrificial wine.
[Pg 461] Oh, if my power were only equal to my love,
A more admirable victim should bring me joy!
A well-fed bull, full of pride in his veins, 15
The rich juices of Clitumnus' plains,
Hispulla, larger than life, big and sluggish,
Should fall, but fall under no ordinary blow—
Fall for my friend, who is now safe from danger,
Focuses on the recent dangers of the sea; 20
Shrink from the thundering waves, the raging winds,
And barely trusts the safety he discovers!
For the gods' unavoidable fire, The towering waves that reach for the sky, Alone, facing the threat of ruin; dark clouds gather, 25
And erase all the beauty of the skies; The thunder's voice grows louder and louder,
And sulfurous flames flash terrifyingly in the yard.—
The crew trembled, caught in wild amazement, Saw the torn sails catch fire unexpectedly; 30
While the shipwreck, so terrible, now appeared late A shelter from the fire, more desired than dreaded.
Horror upon horror! Land, sea, and sky, Convulsed, like when POETIC TEMPESTS rise!
From the same source, another danger appears. 35
With a sympathetic gaze—although sadly, this isn’t new; But as Isis' temples clearly demonstrate, By many a depicted scene of heartfelt sorrow;
Isis, who now nourishes the painters, Since our own gods no longer provide us with bread!— 40
And this happened to our friend: for now a sea,
Rising up, it poured heavily over the side,
And filled the hold, while pushed by wave and wind, The ship tilted from side to side, back and forth: Then, while Catullus watched with a heavy heart, 45
The storm that's challenging the pilot's skills,
He wisely rushed to resolve the conflict,
And gave his treasure to save his life.
The beaver tries to escape from its hunter, And leaves the medicated prize behind; 50
Happy to buy with his beloved blood,
A timely safe haven in the familiar flood.
"Away with everything that belongs to me," he shouts, "go!"
And dives into the deep, without hesitation,
Purple garments that gentle patrons might wear, 55
Crimsons, richly colored in the Bætic air,
Where herbs and springs of hidden powers, stain The flocks are feeding on Nature's finest grains.
With these, tidy baskets purchased from the Britons,
Rare silver chargers crafted by Parthenius, 60
[Pg 462] A massive two-handed goblet that could challenge you. A Pholus, or a Fuscus' wife, to drain;
Followed by many plate services,
Simple, and adorned; with cups from long ago,
While he was at the city's peak, he laughed, 65
The clever merchant of Olynthus drank deeply. Yet show me, in this fundamental conflict,
Another person who would trade riches for life!—
Few GAIN TO LIVE, Corvinus, few or none,
But, blinded by greed, LIVE TO GAIN only. 70
Now the depths had consumed their most valuable treasures; Their safety doesn't seem any closer than it was before:
The only remaining resource had yet to be explored—
To cut the mast and rigging overboard; Maybe the ship could ride more steadily 75
Over the troubled surface of the raging tide.
Severe threats hang over us, when, feeling this distressed, We sacrifice a part to save the whole!
Go now, dear man, and face the untrustworthy ocean, Surrender your wealth to the wind and sea; 80
Rely on a plank and take a risky breath,
At most, seven inches from death!
Go ahead, but keep in mind that a storm could come up, And store hatchets with your sea supplies.
But now the winds were calm; the tired sea 85
Sinking into rest, a peaceful, smooth plain; For fate is greater than the storm's strength,
I turned away from my friend in the last moment: The cheerful Sisters spun a brighter thread,
And look, their spindles are running smoothly with supportive hands! 90
Gentle as the evening breeze, a rising wind The wave rippled and filled their only sail;
Others in the crew provided, of combined vests,
And spread to capture every wandering breath of wind:
With help like this, we slowly move over the deep, 95
The broken path to Ostia lay ahead; As the cheerful sun rose, extremely bright,
And hope came back with the returning light.
Finally, the heights, from where they moved from Lavinum, Iülus built the city that he loved, 100
Burst into view; promising heights! whose name
A white sow gave birth to thirty piglets. And now, they reach the harbor; the tower, whose light Guides the lost traveler over the watery path,
And the huge mole, whose arms are surrounded by the waves, 105
And stretching, an endless space,
Leave the shore far behind in the depths of the ocean,
Until, in the distance, Italy is gone!—
[Pg 463] Less impressive are the bays that Nature creates,
And less secure against attacking storms: 110
Here comes the weathered ship, unafraid; Baian skiffs can navigate safely here. The happy crew, with shaved heads, share Their timely rescue from the grips of fate; For every problem, use a lot of fancy words, 115
And take pleasure in the sad story. Go ahead, my boys—but don’t let any gloomy feelings Break the sacred silence—dress the temple With garlands, tie the ground with bright ribbons,
And on the knives lay the salted offering: 120
Once that's done, I'll quickly perform the rituals to share, And complete what’s left with careful devotion.
Then, rushing home, where garlands of fragrant flowers Decorate my Lares, dear domestic Powers! I'll burn incense there, and at the shrine 125
By the highest Jupiter, my father's god, and mine; There, I will scatter every blooming bud,
And every shade that the different violets know. All flavors here are of joy; lush bay}
Shadows my doorway, while the candle's light Looks forward to the feast and scolds the slow day:}
Don't think, Corvinus, that my passion is driven by self-interest: Catullus, for whom my home is decorated,
Has three sweet boys, who ruin all my hopes,
And greater perspectives fill me with endless joy. 135
Yet who else, on such a desolate friend, Would you waste a sickly young chicken? Who would spend Such a vast treasure, where no hopes exist,
Or, for a FATHER, sacrifice a quail?—
But if the symptoms of a minor illness occur 140
The childless Paccius or Gallita take hold of, Crowds of flatterers gather at the temples,
And hang their votive tablets in rows there.
No, some will come with promises of hecatombs—
Currently, no elephants are being sold in Rome; 145
The breed, unknown to both Latium and us,
Is only found below the burning zone:
From there to our shore, brought by dark-skinned Moors, They wander freely in the Rutulian shade,
Kept for the emperor's enjoyment, a fate to be envied! 150
And sacred from the topic, and the government.
Even though their ancestors, long ago,
Rendered valuable service and took on the battle. Entire groups; learned to recognize the general's voice,
And charge, forming an army, against the enemy. 155
[Pg 464] But what is the value of their worth? Could gold buy it? Such a rare creature, worth might argue in vain:
Novius, without hesitation, would spill their blood,
To lift his Paccius from the bed of suffering; A gift dedicated to the grand purpose, 160
And deserving of the devotee and the altar!
Pacuvius, did our laws permit the crime, The most beautiful of his many slaves would swear; The blossoming boy, the love-inducing girl,
With crowns of flowers, and lead to the temple; 165
No, take his Iphigene, ready to marry,
And pull her to the altar, away from the bed; Though it seems hopeless, like the Greek father, to find, During happy hour, the replaced hind. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ And who can say that my fellow countryman is doing wrong? 170
A thousand ships are nothing compared to a strong will!
If the fates restore Paccius' health, Can cancel any item framed before
(Won by his friend's great qualities, and surrounded, Surrounded on all sides by the tangled web), 175
And in one line, convey plate, jewels, gold,
Land means everything to him, "to have and hold." With victory in hand, Pacuvius walks with pride, And smirks arrogantly at the confused crowd; Then counts his profits and thinks he's been overpaid 180
For the low-cost killing of one unfortunate maid.
Cheers to the man! And may he THUS receive even more. Than Nero looted! He amassed his shiny treasure. High, mountain high; in years, a Nestor proves,
And, not loving anyone, will never know another's love! 185

SATIRE XIII.
TO CALVINUS.

Man, miserable man, whenever he gives in to sin,
Feels a deep remorse during the act; It's the first act of vengeance: Conscience examines the case, And upholds the violated laws;
Even though the bribed Prætor disregards their sentence, 5
And fake the verdict of the Urn.
What does the world say, not always, friend, unfair,
Regarding his recent injury, what about this betrayal of trust? That your situation can handle such a small loss,
And that the evil, which is now common, 10
Is one of that unavoidable group,
Which man is destined to suffer and forget.
[Pg 465] Then control your grief: it’s unworthy to show A pain that’s much greater than the hurt. But you, so inexperienced with hardships, that you feel 15
Even the smallest hint of trouble,
Art, exhausted with anger, because a friend betrays. The sacred promise entrusted to his care.
What, Calvinus, do you have such a weak mind! You, who have left behind a full sixty years! 20
Heaven, have they taught you nothing! Nothing, my friend!
Have you really grown gray-haired for no reason at all!—
I know that wisdom has a powerful allure,
To conquer fortune, or at least neutralize it:
Blessed are those who follow her perfect guidance!— 25
Nor those unfortunate ones, who have learned from life’s experiences,
Have learned from past experience to submit,
And gently carry the burden they can't escape. What day is so sacred that nothing guilty can tarnish it,
No hidden fraud, no obvious theft stains? 30
What hour, when no dark assassins roam, Don't wield the sword for money, nor poison the drink? Sadly, there aren't many good people! "The important file,"
Less than the gates of Thebes, the mouths of the Nile!
A time has arrived that is full of crimes, 35
Beyond any previous experiences of the past; An era so terrible that Nature cannot create A metal base strong enough to deserve its name!
Yet you, outraged by a petty scam,
Call upon heaven and earth to witness the deceit, 40
With screams as loud as the shout that breaks
From the bribed crowd, when Fæsidius speaks. Do you need someone to tell you, you old fool? What loves and what graces enhance someone else's wealth? Are you ready to discover the sounds of laughter that echo, 45
Is it at your convenience, from everywhere? When you step forward with a serious demeanor, }
Tell them to avoid lying under oath and to be cautious. To lure people to the altars—because a God is there!}
Lazy old man! There was certainly a time, 50
When the uncivilized locals of this cheerful land Cherished such dreams: it was before the king of heaven, He was compelled to trade his scepter for a scythe; Before Juno had even experienced the pleasures of love,
Or Jove moved forward from the caves of Ide. 55
It was when no gods enjoyed lavish banquets,
No Ganymede, no Hebe served the guests; No Vulcan, with his dirty work, Hobbled around, self-important, with the sweet bowl;[Pg 466] But each dined alone in private: it was when the crowd 60
Of the godlings, now beyond the reach of song,
The courts of heaven, in wide comfort, are filled, And with a lighter load, poor Atlas was burdened!—
Before Neptune's domain took over the watery world,
Or Dis and his Sicilian partner ruled; 65
Before Tityus and his greedy bird were known,
Ixion's wheel, or Sisyphus's boulder: While the shadows still revealed no tyrant's control,
And everything below was one beautiful garden!
Vice was a phoenix in that happy time, 70
Believed, but never witnessed: and it was a crime,
Deserving of death, such wonder did years bring,
If manhood didn't reach the respected age,
And as youth becomes manhood, although a greater collection Of hips and acorns decorated the young man's table. 75
Back then, that time was seen as so respected, That every day brought more honor; And children, in the springtime, honored The sacred promise of an ancient beard!
Now, if a friend, surprisingly just, 80
Restore the promise, along with all its accumulated rust,
It is considered a sign, deserving to show up
Among the wonders of the Tuscan year; A prodigy of faith that threatens the state,
And a ewe lamb can hardly make amends!— 85
Amazed by the sight, if I happen to see now A man of great integrity and value, To pregnant mules, I compare the MONSTER Or fish flipped upside down beneath the curious blade:
Nervous and shaking about the trouble ahead, 90
As if a shower of stones had rained down on Rome;
Like a swarm of bees, they all held on together,
Down from the Capitol, densely clustered, hung; Or Tiber, swollen with rage, broke free,
And flowed, a creamy flood, to the ocean. 95
Are you upset about a minor loss!
What if, instead, it was from a friend like yours, Is stripped of ten times more! a third, again,
Of what his bursting chest could barely hold!
For it’s so common in our time, 100
It's so easy to dismiss the Immortal Powers, We can only avoid man's searching eyes. We laugh to mock the testimony of the heavens.
Mark, with a bold voice and a serious expression, The villain boldly denies his betrayal! 105
"By the sacred orb that shines above,
I didn't have it! By the red bolts of Jove,[Pg 467] By the flying arrow that brought the Centaur down,
By Dian's arrows, by Apollo's bow,
By the powerful spear that Mars loves to use, 110
By Neptune's trident, by Minerva's shield,
And every weapon that is fueled by revenge, Stores the amazing magazine of heaven!—
No, if I had, I would kill this son of mine,
"And eat his head, soaked in Egyptian brine." 115
Some believe that luck is everything,
That no First Cause guides the eternal motion; But that brutal Nature, in her unthinking path,
The seasons change, bringing the year full circle:
They rush to every shrine just as easily, 120
And, since you own nothing, you can swear by whatever Power you want. Some people believe, and only believe, in a god,
And think that punishment MAY follow fraud;
Yet they deny it, and, thinking about the action, So, align their actions with their beliefs: 125
"Let Isis rage, if she's feeling vengeful,
And with her furious sistrum, make me blind,
So, with my eyes, she does not entice my passion,
But let me honor the promise I broke.
Are foul sores, colds that rarely kill, 130
And injured limbs, truly, such a great suffering!
Ladas, if not completely insane, would definitely change, His quick steps for wealth and the gout; What do those gain for him? Just fame,
"And the neglected honor of an olive crown." 135
"But even if the wrath of heaven is great, it is slow,
And days, months, and years lead up to the impact.
If the gods decide to punish ALL, When will they come to me in their anger? But I might be able to calm their anger— 140
For they usually forgive mistakes like these:
At the very least, there’s hope; since every generation and environment See how different outcomes come from the same crime;
Some created through evil deeds, and some reversed,
"And this climbs a scaffold, that a throne." 145
These clever arguments can be effective for a time. The mind still recoils at the thought of wrongdoing; And, so confirmed, they come at the first call, No, hurry ahead to the sacred dome:
Criticize your slow pace, pull you along in amazement, 150
And perform as the excited Phasma, for the crowd. For rudeness, the common vote attracts,
And it seems like the confidence in a just cause.)
While you, unfortunate soul, suspected by the crowd,
With the lungs of Stentor, or Mars, shout out loud: 155
[Pg 468] "Jove! Jove! Will nothing stir your anger?" Can you quietly hear these unfaithful vows? When all your rage is directed at the cursed slaves,
From lips of marble or brass should speak!—
Otherwise, why do we burn incense at your shrine, 160
And fill your altars with the fat of pigs,
When we might want justice, as far as I can tell,
"As wisely as Bathyllus was of you!"
Rash man!—but listen to what I suggest,
To ease, if not fix, your troubles; 165
I, who have no knowledge of the schools, Cynic or Stoic, differing only in appearance,
Or yours, calm Epicurus, whose clear mind In a small garden, every wish is contained. In urgent situations, skilled doctors charge a fee; 170
But trust your heart to Philip's son—or to me. If there’s no example of such a terrible act
On earth, I insist no longer: go ahead,
And beat your chest, and tear your gray hair; It's simple: this is how we declare our losses; 175
And money is lamented with deeper sighs, Than friends or family, and with louder cries.
There’s no pretense, no one, with scenic art,
Pretend to feel sadness that doesn't come from the heart; Clothes that look dirty and worn will show up, 180
And torment their eyes for a single hard-earned tear:
No, real tears fall abundantly from their eyes,
And their chests heave with involuntary sighs.
But when you see every court of justice crowded When surrounded by crowds, like you, betrayed by unfaithful friendship, 185
Watch as men reject their ties, even though they were properly created, And frequently updated by all the parties mentioned,
With their own hand and seal, in everyone's sight,
Show strong belief and reveal the truth. Are you the only one to rely on Fortune's favors, 190
And claim exemption from the common fate?
—from a white hen, indeed, it was yours to spring,
Ours, to be born under some unfortunate wing!
Take a moment from your sadness, and, with unbiased eyes,
Look at the bold crimes happening around you; 195
Your injuries, then, will hardly deserve a name,
And your fake friend is partly off the hook!
What's he, poor fool! to those who kill for money,
Who started and then spread the midnight fire?
Say, what to those who, from the ancient shrine, 200
Tear down the massive vessels that time has marked as sacred,
Gifts of value, given by thankful nations, And crowns dedicated to heaven by devout kings?[Pg 469] What do the petty thieves do when they miss these,
Scrape the golden thighs of Hercules, 205
Take away Neptune's silver beard and remove Castor's leaf gold, where does it spread from head to toe? Or what about those who, with harmful skill,
Mix and prepare to sell the lethal potion; Or those who are bound in a rough ox-hide, 210
And, with a doomed monkey, poor soul! drowned? Yet these—what a tiny fraction of the crimes,
That stain the history of those awful times,
And Gallicus, the city prefect, hears, From the moment light first appears until it fades away! 215
What would you learn about morals in Rome?
Look no further than his court of justice:
Give one brief morning to the horrors there,
And then complain, then grumble, if you’re brave enough!
Say, who gets surprised by goiters in the Alps? 220
In Meroë, who has such a huge chest? Who locks, in Germany, of golden color,
And spiral curls, and sapphire blue eyes? None; because the prodigy, among them, shared,
Becomes just nature and goes unnoticed. 225
When clouds of Thracian birds block the sky,
To arms! To arms! the desperate Pigmies shout: But soon, vanquished in the unfair battle,
Disordered creatures flee while pouncing on their prey,
The victorious cranes come down, and, shouting, carry 230
The squirming mannequins hanging in the air.
Could our climate create such a scene, We should all be overflowing with joy and laughter; There, without surprise, they watch the ongoing fight,
Don't laugh at heroes who are barely a foot tall. 235
"Then no harm will come to the lying head," "Is there no punishment for this unfaithful friend?"
Imagine him captured, left entirely at your mercy,
What else would make someone angrier? To torture or to kill; Yet your loss and your pain would still be here, 240
And take no revenge for his suffering.
"True; but I believe even the smallest drop of blood,
Squeezed from his broken limbs, it would benefit me:
Revenge, THEY SAY, and I trust what they say,
"A joy that is much sweeter than anything life can offer." 245
Who says? the fools, whose feelings are easily angered,
At the slightest provocation, or even without any reason, they catch fire; Whose boiling breasts overflow at every turn With bitter resentment: Chrysippus said not so;
Nor is Thales still kind to our weaknesses; 250
Nor that old man, by the sweet hill of Hymettus,[Pg 470] Who drank the poison with a calm heart,
And as he was dying, his enemies kept the bowl from him. Divine philosophy! by whose pure light
We first identify, then seek the truth, 255
Your power frees the heart from every mistake,
And gradually eliminates all its vices:—
Illuminated by your light, we find revenge,}
The utter joy of a wretched mind,}
And so, beloved by poor, fragile women.} 260
But why are those, Calvinus, believed to escape? Unpunished, who in every terrifying form, Guilt still causes distress, and the conscience is never at rest,
Wounds with constant hits, "not loud but deep,"
While the troubled mind, her own tormentor, works 265
A scorpion threat, unseen by human eyes!
Trust me, no tortures that poets imagine,
Can match the intense, unspeakable pain
He feels, who night and day, without rest,
Carries his own accuser inside him. 270
A Spartan once asked the Oracle for guidance. To resolve a dilemma that troubled his mind,
And clearly tell him if he could give up his oath. A purse, once entrusted to his care. Incensed, the priestess replied—"Waverer, no! 275
"Nor will you go unpunished for your doubt." With that, he rushed to regain the trust; But it was fear, not virtue, that made him just:
So, he quickly showed that the Oracle was divine,
And all the answers deserving of the shrine; 280
For plagues followed his people without pause,
And swept them off the earth, like dust, away. Through such extreme suffering did the unfortunate person make amends. The crime of premeditated fraud only!
For, IN THE EYE OF HEAVEN, a wrong action 285
Devised, is done: So, what happens if we move forward?—
Endless fears ruin the offender's peace,
And take away all the joy from the social hour:
Burning up with fever and feeling dry, he munches, taking many breaks, The bland food that expands in his mouth: 290
Churns out the produce of the Albanian hill,
Softened by age;—you make him even softer still,
And look, wrinkles have appeared on his brow, As if you brought vinegar from Falernum!
At night, he should let his exhausted body rest, 295
And take away one brief moment from his troubles,
Then dreams rush in; abruptly, right before his eyes The damaged temple and altar stand tall;[Pg 471] And (what bothers him the most) your wounded spirit,
Dressed in a grandeur beyond that of mortals, 300
The frowns on the unfortunate person disturb his uneasy sleep, And extracts the terrible secret from his heart.
These are the ones who tremble and go pale. At the first whispers of the empty wind! 305
Who are overwhelmed with fear at the fleeting light Of meteors, darting through the cloudy sky!
Oh, it's not just coincidence, they shout; this terrible crash It's not the battle of the winds, nor this terrifying flash. The meeting of dark clouds; but raging fire,
Fueled by the anger of the offended father in heaven! 310
That dreaded sound fades away, harmless; Shivering, they await the next with even more anxiety,
As if the brief break was just given To inflict new horrors as part of their punishment.
Furthermore, when the initial signs of illness, 315
When feverish heat takes hold of their restless bodies,
They believe the plague is a punishment from God, And in every pain, feel the retribution of God. Overwhelmed by the thought, they lie in hopeless sorrow,
And don't risk the mercy of the sky: 320
What can you expect from this? What victim will you sacrifice,
That is not more worth living than they are!
How quickly our thoughts change The different emotions of the guilty soul!—
They act boldly to offend, but rarely actually do. 325
Before the mind struggles with an inherent feeling
Of right and wrong;—not for long, because nature still,
Unable to change and stuck in negativity,
Falls back into her old habits:—never yet Could a sinner set a limit to his sin? 330
When did the rush of modest blood ignite Has the cheek, once toughened against shame, changed? Or when the offender, since the beginning of time,
Retire, satisfied with just one crime? And this false friend of ours will continue to chase us 335
His risky path, until revenge is rightfully earned, Overcome his guilt; then you will see him thrown out. In chains, facing torture as he takes his last breath; Or hurried off to join the miserable crowd. Of exiled leaders in the Aegean Sea. 340
You'll see this; and, while your voice cheers
The terrible justice of the wronged gods,
Reform your beliefs, and with a humble mindset, Admit that Heaven is NEITHER DEAF NOR BLIND!

SATIRE XIV.
TO FUSCINUS.

Yes, there are flaws, Fuscinus, that bring shame The highest qualities of heritage and location; Which, like infectious blood, spread, run, In an endless flow, from father to son.
If, in damaging play, the senior waste __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ His joyful nights, the child, with shared interests,
It replicates, on a smaller scale, the beloved flaw,
Shake the small box and roll the little dice. Nor does that baby inspire brighter hopes,
Who, taught by the gray connoisseur, his father, 10
Has learned how to pickle mushrooms, and, like him,
To soak the becaficos until they float!—
To take him, raised in early luxury, Before two sets of four springs have bloomed above his head,
And let ten thousand teachers, gray with age, 15
Instill self-control from the Stoic teachings;
His wish will always be, in a position to eat, And protect the reputation of his kitchen from deterioration!
Does Rutilus inspire a generous spirit,
Quick to forgive and oblivious to small mistakes; 20
Instill the belief that slaves have rights,
Sense and feeling, all as exquisite as ours; Or anger? He who hears the striking whip With much more enjoyment than the Siren's song;
Who, the strict ruler of his little territory, 25
The Polypheme of his household journey,
knows no joy, except when the torturer's hand Stamps, meant to prevent theft, the painful mark.—
Oh, what else but rage can fill that young person's heart,
Who sees his fierce father is only happy then, 30
When his stretched ears take in the cries of the unfortunate,
And cages and jails fill his angry eyes!
And should we dare to hope, that girl, born in Larga, Will ever show virtue; when her little tongue Never revealed so quickly her mother's reckless behavior, 35
But did she stop and breathe, and stop again? Even from a young age, an unnatural trust!
The child was aware of the matron's desire:—
Rarely ready for a man, she writes with her own hand. The letters written by the old pimp, 40
Uses the same pimps, and soon looks, To share the visits of the loving crowd!
So Nature invites: pulled by her hidden connection,
We look at a parent's actions with respect;[Pg 473] With deadly speed, unfortunately! take the example, 45
And love the sin for the sake of the dear sinner.—
One young person, maybe made of better material,
And warmed, by Titan, with a clearer light,
May dare to underestimate the closeness of blood,
And, despite nature, to be good: 50
One young person—the others walk the worn path,
And blindly follow where their dads went. O fatal guides! This reasoning should be enough. To lead you away from the dangerous path of wrongdoing,
This compelling reason; otherwise, your sons will chase 55
The guilty path, clearly marked by you!
For youth is easy to influence, and its compliance will Easily takes on the mark of harm:
Thus, Catilines are everywhere; But where can we find Cato and his nephew! 60
Swift from the roof where young people, Fuscinus, live,
Immodest sights and sounds repel; This place is holy: Way, way over there, go away,
You greedy followers of forbidden love!
You dangerous fools, who are eager to be fed, 65
And sell yourselves for notoriety to make a living!
Respect for children, just like for heaven, is deserving:
When you decide to chase after some tempting sin, Imagine that your baby is watching the action; And let that thought slow down your guilty pace, 70
Back from the steep decline, your steps draw me in,
And look at you, wobbling on the edge of wrongdoing.
Oh, just think! For if he ever stirs up, In later years, the law's vengeful blow (Since not just in person and appearance, 75
But even in ethics, he will demonstrate his heritage,
And, while example acts with serious impact,
Side, or even surpass you, in this harmful journey),
Frustrated, you will rant and rage; maybe, get ready,
If threats don't work, then name another heir! 80
—Bold! With what confidence do you aim To use the license of a sire? When everyone, filled with growing anger, looks The youth, in their wrongdoing, were outdone by you,
By you, old fool, with your talkative, mindless head, 85
It's been a long time since I've needed the help of a cupping glass!
Is there a guest expected? Everything is in a rush,
Everyone in the house is in a rush, from start to finish.
"Clear the dry cobwebs away!" the master shouts,
With whips in his hands and anger in his eyes, 90
"Don't let a blemish tarnish the clouded columns;
"Polish the patterned silver; you take care of the plain!"
[Pg 474] Oh, inconsistent wretch! Is all this fuss,
So that the front hall, or gallery, isn't covered in dirt
(Which, however, a little sand removes), offend 95
The curious gaze of an indifferent friend? And don’t you move, so your son can see The house is free from moral decay and vices!
It's true, you've given a citizen to Rome; And she will thank you if the young man becomes, 100
Through your controlling care, whether soon or later,
A valuable part of the parent state:
Everything relies on you; that’s the mark he’ll accept,
From the strong impression you make at first;
And demonstrate, whether your goal was to promote vice or virtue, 105
His country's pride, or his country's disgrace.
The stork, along with snakes and lizards from the woods
And the pathless wilderness supports her young offspring; And the young storks, when they take to the sky, Look for the same reptiles in the tangled underbrush. 110
The vulture senses the foul wind from afar,
And, rushing where the foul odors rise, From gallows and from graves, the corpse is torn,
And she provides for her young with disgustingly delicious treats; Her young have grown strong and are eager to leave the nest, 115
And feast on carrion, with the parent's enthusiasm.
While Jove's eagle, a bird of noble lineage,
Searches the vast farmland for clean food,
The fast hare or even faster fawn runs away, And feeds her chicks with the abundant food; 120
Her young birds, when they take off from the rock, And, driven by hunger, to the hunting ground,
Engage only with the game they experienced first,
When they loudly break from the shell into the light. Centronius made plans and constructed, and constructed and made plans; 125
And now along Cajeta's twisting shore,
And now among the hills of Præneste, and now On lofty Tibur's lonely peak,
He built massive structures, using marble that was brought in. From faraway lands, and beautifully made: 130
Huge stacks! that rose above Fortune's shrine,
As the wealth of Poseidon, Jupiter, is yours!
As Centronius continued to fill every seat, He spent his money and mortgaged his property; Yet he left enough for his family to be satisfied: 135
His crazy son spent every last penny he had,
While he worked on his goals with a passionate longing,
To disgrace the impressive buildings of his father!
Born to a father who fears the Sabbath,
There is someone who only worships clouds and skies; 140
[Pg 475] And avoids the flavor, guided by old tradition,
Of human flesh and pig's, with the same fear:—
First, he sets aside the foreskin; And taught the Roman ritual to mock,
Clings to the Jewish faith and watches in awe 145
All Moses commanded in his mysterious law: So, to the circumcised only
Will show the way, or reveal the fountain; Warning from his prejudiced father, who passed the time, Dedicated to sloth, every seventh day that comes around. 150
But young people, so likely to chase after other problems,
Are pushed towards GREED, against their wishes;
For this serious wrongdoing, pretending to be virtuous,
It appears to be Virtue itself, to unseeing eyes.
The miser is therefore called a frugal man; 155
So, they continue, with all their praise,
The complaining person, who strictly watches over his supply, Than if the Hesperian dragon was guarding the door.—
Add that the vulgar, still a slave to money,
Look at the worthy man among the wealthy; 160
Based on the fortune he has made, Praise him, a master of his craft!
And yes, it really is—such MASTERS raise Huge estates; it doesn't matter how; But they indeed raise them, with brows still soaked in sweat, 165
With the forge still glowing and the sledge still being used. The father, driven by a love for wealth, Convinced—the greedy alone are blessed,
And that, neither past nor present times, ever knew A happy poor man encourages his son to follow his dreams. 170
The paths they choose and the courses they impact,
And follow closely behind this growing group.
Vice showcases its features, just like other arts; He teaches these first: right away, he gives. The small tricks of saving; in the end, inspires, 175
Of infinite wealth, the never-ending desires.—
Hungry himself, he deceives his hungry slaves, With insufficient measures and unreliable weights; And watches them fade away with growing fear,
The hard pieces of his twisted bread. 180
During the hottest days of summer, when the sun shines intensely, Corrupts the freshest meat every hour,
He saves last night's leftovers, placed in a container. Of soggy beans and bits of summer fish,
And half a smelly shad, and a few strings 185
Of a chopped leek—overall, like sacred items,
And sealed carefully, even though the sight and smell Would a starving beggar from the board be pushed away?[Pg 476] But why this desperate greed for profit?
This mass gathered with so much effort and suffering? 190
Since it's truly insane to live in poverty,
And die with bags and coffers overflowing.
Moreover, while the streams of wealth continue to flow, They nurture the endless swelling of the soul,
The desire for wealth only grows as wealth increases, 195
And those who have it the least want it the least. —
Now his desires have grown: one manor isn't enough,
Another needs to be purchased, along with the house, land, and everything else;
Still "cribbed confined," he rejects the narrow limits,
And watches over every neighbor's property: 200
There are allures; his crops seem like a contrast To the abundant crops of their more fortunate land.
"And this, I'll buy, along with the grove," he shouts, "And that beautiful hill, where the gray olives grow." Then, if the owner won’t accept any price 205
(Committed to maintaining the family estate),
Large groups of oxen, intentionally starved, In his growing corn, sent by night, are To enjoy it there until not a single blade is visible,
And everything looks like a closely trimmed lawn. 210
"That's monstrous!" you say—And yet, it would be hard to tell,
What numbers and tricks like these have made them sell. But, sure, the overall opinion has highlighted his name,
And delivered him to disgrace and humiliation:—
"And what about that?" he exclaims. "I valued it more 215
A single lupine added to my store,
Than all the country's praise; if cursed by fate
"With the limited yield of a small estate."—
It's good! No more will age or sadness bother me, But peaceful nights follow joyful days, 220
If more land belongs to you alone,
Than Rome had during Numa's devout reign!
Since then, the veteran, whose courageous heart was wounded, By the fierce Pyrrhic or Molossian sword,
Barely acknowledged for all his past service, 225
And all his wounds, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ at the end; The reward of hard work and sacrifice! Yet never thought His country is ungrateful, or his efforts poorly rewarded.
For now, this small piece of land, nurtured with attention,
Mostly stocked with vegetables, 230
The kind old man, the wife in labor laid,
And four healthy boys who played around the cottage, Three free individuals, one a slave: while, on the board, Large bowls filled with hearty stew, Smoked for their older brothers, who were now, 235
Hungry and tired, as expected from the plow.—
[Pg 477] Two acres won't do anymore, times have changed,
Afford a garden plot—this is where our troubles begin!
For there is no wrong that corrupts the human spirit,
More often points the sword, or drugs the bowl, 240
Than the intense desire of an "untamed estate"—
Because the person who desires wealth refuses to wait: The law threatens, and conscience calls—yet he moves on, And this one he quiets, while that one challenges, Fear and shame—he pushes through it all, and, with a relaxed hold, 245
Rushes eagerly along the enticing paths of profit!
"Let's, my sons, be satisfied with what we have,
"Enjoy, in peace, our little hill and our cottage." "The good old Martian said to his children," "And from our work, we seek our daily bread. 250
Let's please the rural Powers, whose concern,
And please help us, first taught us how to prepare
The golden grain, when we roamed the woods,
A brutal people, hunting for acorns, brutal food!
The poor who, with their turned-out skins, challenge 255
The raging storm and the icy sky,
Who, without shame or hesitation, goes,
In sturdy shoes, through mud and deep snow, Never think badly: it's purple, boys, only,
Which leads to guilt—purple, unfamiliar to us. 260
So, the fathers of the past spoke to their children. Now, the harsh heat of autumn is barely finished,
Before, while deep midnight still covers the skies,
The impatient father shakes his son and cries, "Hey, wake up! Please respond!" Turn over the rules of our old law; Rise and shine, and study: or, with a brief in hand,
Ask Lælius for a small command,
A captain's!—Lælius loves a wide chest,
Broad shoulders, messy hair, and a hairy chest: 270
The British towers and the Moorish tents are being destroyed. "And the wealthy Eagle, at sixty, enjoys!"
"But if the trumpet, signaling the start of the fight,
And the long hardships of the camp scare,
Go, look for the items that sell the fastest, 275
Which provides a guaranteed return of 100%.
Get this, no matter what; the product is great,
Though not permitted on this side of the Tiber River: Hides and ointments, listen to me, boy, are the same things, And the scent becomes sweet, no matter where it comes from. 280
This golden sentence, which the Powers of heaven, Which Jove himself would be proud to have given, I trust you'll never forget this—
No one questions where it comes from; but it must come.
[Pg 478] This, when the lisping race asks for a farthing, 285
Older women established them, as a prior task; The amazing saying that everyone rushes to find,
And learn it before their alphabet. But why the rush? Without your attention, foolish one!
The student will soon be the teacher's school: 290
So, sleep peacefully; there's no worry about being outdone,
Like Telamon or Peleus, by your son. Oh, please be patient with his young age for a little longer: The seeds of wrongdoing, planted by your caring attention,
Have hardly taken root; but they will grow in time, 295
"Grow alongside his growth, and become stronger with his strength."
Then, when the first fruits of his youth are given, And his rugged chin needs the razor's help,
Then he will swear, then come to the altar, And sell serious lies for a small amount!— 300
Believe your stepdaughter already dead,
If she goes to his bed with a generous dowry: Look! Hardly laid, his deadly fingers creep,
And close her eyes in eternal rest.
For that immense wealth that comes after many years of suffering, 305
You thought it would be obtained by land and sea, He finds a quicker way: the skill isn't that impressive,
It doesn't take much effort to make a trickster successful.
But you will say later, "I am free:
He never learned those practices from me." 310
Yes, all of you:—because he who, blindly crazy,
Fills his children's minds with greed,
Fires fueled by the desire for wealth, and cheers The effort to double their assets through fraud, Unconscious, he throws the reins to the spinning wheels, 315
He might want to stop, but his wishes are in vain; Ignoring his voice, they roll faster and faster, Smoke down the hill, and ignore the faraway target!
No one sins by following the rules; no one pays attention to the exact charge,
So far, and no further, should you engage in wrongdoing; 320
But break the limits set, and move with ease, Search high and low in the forbidden area.
So, when you tell the young people that FOOLS alone
Consider a friend's struggles as your own;
You invite the eager listener to gain wealth, 325
Through deceit, through theft, by the most horrible methods; Wealth, whose love is imprinted on your soul, As deep as their country's on the Decii's chest; Or Thebes on his, who was looking for an early grave. (If Greece speaks the truth), to protect her sacred walls. 330
Thebes, where the earth, sown with serpent teeth, A massive army has emerged, an incredible creation!
[Pg 479] Raging with arms, that battled with reckless fury,
Nor did they wait for the trumpet's signal to start the fight.— But take note of the end! The fire, which originated, at first, 335
From a tiny spark, nurtured by your foolishness, Blown to a flame, it preys on everything around it, And surrounds you with the universal fire.
So the young lion roared with a terrifying sound, His keeper's shaking limbs, and drank his blood. 340
"Come on! I'm fine," you shout; "Chaldean seers I have raised my plan and promised many years. But has your son subscribed? Will he wait? The enduring grip of old Fate? No; his impatience will mess up the work, 345
And break the important connection before it's fully unraveled.
Even now, your long and deer-like age bothers me. His future hopes overshadow his current joys. Fly now, and tell Archigenes to get ready. An antidote, if life is valuable to you; 350
If you want to see another autumn come to an end,
And pick another fig, another rose:—
Take mithridate, rash person, before your meal,
A FATHER, you? And you're eating without medicine!
Come, my Fuscinus, come with me and take a look 355
A scene more humorous than anything the stage has ever seen. Look how much effort and risk is involved in seeking wealth, And to the temple of observant Castor brought; Since Mars the avenger was asleep, he paid the price, And, with his helmet, he lost all his reputation! 360
Stop the performances! The FARCE OF LIFE provides A scene that seemed more amusing to the wise person. Who is the most amusing?—the man who jumps,
Light shines through the hoop and dances on the tightrope swings; Or he, who is trapped in a delicate boat, 365
Does it contemplate the depths, the sport of waves and wind? Foolish person! scrambling for every bale
Of foul products, offered for sale; And proud of Crete, for its rich wine, to wander, And jars, the fellow citizens of Jove! 370
That jumps along the rope, with an unsteady step,
Risky skills that earn him a living;
This risks life for wealth too great to use,
Farms connected to each other, and endless villas!
Look! Every harbor is crowded and every bay, 375
And half of humanity on the watery path!
For, wherever he hears the appealing sound of profit,
The merchant rushes and goes against the current. He won't just explore the Libyan coast,
But, after passing Calpé, we explore other worlds; 380
[Pg 480] See Phœbus, setting in the Atlantic, wash His flashy car, and listen to the hissing wave.
And all for what? Oh, glorious outcome! to arrive, After finishing his hard work, with a full wallet, he went home,
And, with a traveler's privilege, share his bragging, 385
Of mysterious monsters spotted on uncharted shores.
What different forms of madness can we identify!—
Safe in the warm embrace of his beloved Electra,
Orestes sees the vengeful Furies appear,
And shine their bloody flashlights in his eyes; 390
While Ajax hits an ox, and with that blow,
Hears Agamemnon or Ulysses quietly: And surely he (although, perhaps, he held back, Like these, his keeper and his clothes to tear) Is just as crazy, who to the edge of the water Loads his fragile boat—a plank between him and death!
When all this risk is just to increase his wealth
With a few coins, and a few more gold pieces. Heaven descends often through the murmuring air,
The quick lightning flashes, or appears to flash: 400
"Weigh! weigh!" the impatient traffic officer shouts,
"These gathering clouds, this haze that darkens the skies,
They are just the performances of a hot day; "A thunderstorm that scowls and then disappears." Deluded wretch! wrecked on some perilous shore, 405
Tonight, at this hour, maybe, his ship is lost; While he continues to struggle, even though he's overwhelmed by the wave, His lovely purse with teeth or hand to save. So he, who recently sighed for all the gold, Down the shining Tagus and Pactolus flowed, 410
Now limits his desires to one small request,
A small bite to eat and a worn-out shirt; And shows, where tears and pleas fall short,
A splash of his sad story!
Wealth, gained through such dangers and intense worry, 415
It takes more effort to maintain it than to acquire it:
Whatever my miseries, don't make me, kind Fate, The sleepless guardian of a huge estate!
The slaves of Licinus, a large group, Stay up all night, holding buckets in their hands, 420
While their wealthy master lies trembling, afraid To prevent fire from entering his ivory, amber, and gold, The bare Cynic ridicules such anxious worries,
His clay pot doesn't fear any fire; If it's broken, tomorrow he'll get a new one, 425
Or, roughly soldering, makes the old one work. Even Philip's son, when he was in his small room Content, he saw the great master reside,
[Pg 481] He admitted, with a sigh, that he, who desired nothing, Was much happier than the one who needed the world, 430
And whose ambition was fueled by certain dangers,
Endless and infinite, like the target being pursued.—
Fortune, lifted to heaven only by fools,
If we were wise, we would lose her shadowy throne. "What should I call, then, ENOUGH?" What will provide 435
A good habit and an affordable meal; What Epicurus' small garden produced,
And Socrates thought it through, before: These squared their innocent lives according to Nature's rules—
Nature and Wisdom are never in conflict. 440
You might think these strict methods are too limited,
And I base my philosophy on desire;
So, let’s continue (since I’ll be generous now,
And something for the changing times, allow me to mention,
As much as Otho needs for a knight:— 445
If this doesn't match your wild desires,
Furrow your brow, increase the amount, and take As many as two—maybe even three—will make. Even so, despite this incredible collection,
Your craving heart longs for more, 450
Then, all the wealth of Lydia's king increased By all the treasures of the beautiful East,
Will not satisfy you; no, not even all the gold Of that proud slave, whose orders Rome followed,
Who influenced the Emperor, and whose deadly word 455
The lingering sword plunged into the Empress' heart!

SATIRE XV.
TO VOLUSIUS BITHYNICUS.

Who knows what monstrous gods, my friend, Do the crazy people of Egypt bend?—
The ibis that eats snakes, these enshrine,
Some believe that only the crocodile is divine; Others, where the extensive ruins of Thebes lie scattered on the ground, 5
And shattered Memnon produces a magical sound,
Set up a dazzling beast of awkward form,
And kneel before the image of a monkey!
Thousands view the hound with reverent fear,
Not one, Diana: and it's risky here, 10
To damage an onion, or to stain The sacredness of leeks with tooth less than holy. O holy nations! Sacred places! Where every garden grows its own gods!
They save the fluffy ones and consider it wrong, 15
The blood of lambs or kids to shed:
But human flesh—oh! that is acceptable food.
And you can eat it without any shame there.
[Pg 482] When, at the surprised Alcinous' table, long ago, Ulysses, known for such a bizarre action, 20
He shifted some of the joy, and more of the bitterness,
And for a deceitful homeless person, passed with everyone. "Will no one throw this chatterbox into the waves
(Worthy of a true Charybdis)—while he rages
Of monsters that haven't been seen since the world began, 25
Cyclops and Læstrigons, who feast on humans!
For me—I have less reason to doubt Scylla's crew,
Of rocks that float and move around in the sea, Of bladders filled with storms, of men, really, Transformed by magic and forced to grunt with pigs, 30
Than of his cannibals:—the guy pretends,
As if he believed the Phæacians were clueless. So, one who is maybe more serious than the others,
Noted, and rightly so, by their well-traveled guest,
Who talked about wonders that had never been seen before; 35
But he brought no proof other than his own. —I bring my wonders, too; and I can share,
When Junius was consul not long ago, what happened, Near the walls of Coptus, tell the story of a people marked With a guilt deeper than any tragedy could pretend: 40
Surely, no booted poet, since the time of Pyrrha, Ever burdened an entire community with crime;
Take a scene that has yet to be seen on stage,
And, as a nation, we acted—IN OUR OWN!
Between two neighboring towns, there was a deadly rivalry, 45
Born from a long-standing sacred grudge, Yet it burns; a hate that no leniency can ease,
No time to hold back, a deep, bitter anger!
Blind bigotry, initially, caused great harm:
Each one hated the other’s gods and believed 50
Its own the truth, the real, in a word, The only gods worth worshipping!
And now the Ombite festival was approaching:
When the main Tent'rites, jealous of their happiness,
Determined to take advantage of the opportunity, to irritate 55
Their celebration disrupts the sacred week of joy.—
It arrived: the time when the careless Ombites welcome,
And fill the porches, fill the public street,
With tables lavishly set; where, night and day,
Caught in the depths of greed, they lay: 60
(For savage as the name seems, it competes In luxury, if I MAY TRUST MY EYES,
With the unrestrained Canopus :) Six had already passed,
Six days of riots, and the seventh and final Rose on the feast; and now the Tent'rites considered, 65
A cheap, bloodless victory could be won,
Over such a helpless group: nor did they think it was wrong, Nor could the event be uncertain, where a crowd[Pg 483] Of drunk partygoers, stumbling, reeling, And dancing to a dirty minstrel's tune. 70
Rough ointments, garlands, flowers, are battling on this side,
On that, strong hatred, and intentional malice!
At first, both sides were eager to get involved. With taunts and jeers, the messengers of their anger, Intensify their shared anger; and soon, 75
Fueled by anger, they charge forward with loud cries; They strike, even without weapons, their revenge recklessly aimed around, And with clenched fists, leave behind many a terrible wound.
Then you might see, in the midst of the chaotic battle,
Features distorted, noses ripped off, 80
Hands, where the stench of mutilated eyes still lingers,
And jawbones pushing through the split cheeks!
But this is just a game, just child’s play, they shout—
So far, there are no bodies lying beneath their feet,
And what is the purpose of these armies fighting? 85
What’s the reason for heaven if no one is killed outright? Inspired by the idea, they fight back even more passionately,
With stones, the weapons of inner fury; But not exactly like that, to be honest,
As Turnus once did, or more powerful Ajax, threw: 90
Not quite as big as that two-handed stone,
Which bruised Æneas on the hip; But like men, in our corrupt times,
Ah, how different from theirs! Struggling to elevate. Even in his time, Mæonides could trace __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ A slight decrease in the human population:
Now, the earth, aged and cold, is struggling with pain. A tiny group, a feeble and cruel bunch; Which every god, who sees their petty desires, He smiles while secretly hating it. 100
But back to our story. Supplied with armed resources.
The passionate Tent'rites feel their bravery increase,
And wave their swords, getting excited at the sight,
Keep going, and with fierce anger, continue the battle.
The Ombites run away; they are being pursued:—from behind, 105
A hapless person, overwhelmed by his fear,
Trips and falls headfirst, with loud screams,
The pack rushes in and grabs him while he lies there. And now the conquerors, with no one to let down
Tear him apart piece by piece at the terrible feast, 110
And share it around; the bones are still warm, they chew, And chew the flesh that bulges under their jaw. They don't want a cook to prepare it— it would take too long,
And the appetite is intense, and the anger is fierce.
And here, Volusius, I celebrate at least, 115
That fire was untouched by this cursed feast,
Fire, taken from heaven! and I'm sure you'll agree To welcome the element's escape, with me.[Pg 484] —But everyone who went near the carcass swore They had never tasted anything so sweet before! 120
Nor did the enjoyment appeal to just the first one—
Those who got here too late for flesh or bone,
Bent down and scraped where the unfortunate person had been lying,
With fierce enjoyment, licked the bloody landscape!
The Vascons once (the story remains widespread), 125
With such poor food, they extended their lives; But this time the reason was different: Luck, there,
Proven to be unfortunate: they had endured the extremes of war,
The fury of hunger, the ever-watchful enemy,
And all the troubles that troubled cities face. 130
(And nothing else should encourage humanity to use
Such desperate actions. May this justify their crime!
After every root and herb was gone,
And every food that satisfies hunger; When their thin bodies and pale cheeks, 135
Even the enemy was filled with pity at the sight, And everyone was ready to tear apart their own flesh,
They first embarked on this awful journey.
And surely every god would feel pity and grant To men so exhausted by misery and need, 140
And even the actual ghosts of those they consumed,
Forgive them, considering their terrible condition!
It's true that we are wiser, and thanks to Zeno's teachings, Be aware that life itself might come at too high a cost; But poor Vascon, back in those early days, 145
Knew nothing about Zeno or the Stoic writings.—
Now, thanks to Greece and Rome, in the attire of wisdom The bearded tribes rush in and take hold of the world; Already, the educated Gaul seeks to teach
Your British speakers, the Art of Speech, 150
And Thulé, bless her, seems to say, She'll hire a good grammarian, no matter the cost.
The Vascons, therefore, who extended their lives, And the Saguntines, just like them, to death,
Brave as they are, but overwhelmed by worse troubles, 155
I had a little request for this hated food.
Diana first (and let's not doubt it any longer) The brutal rituals we used to not believe in Set up her fearsome altar by the Tauric river,
And requested the offering of human blood: 160
But there, the victim only lost his life,
And feared no cruelty worse than the knife.
Much more brutal is Egypt's chaotic train,
They kill first and then feast on the slain!
But tell me, what reason drove them to continue, 165
What siege, what famine led to this horrific act? What more could they have done if the Nile had refused to flood, And the ground opened up under the brightly shining skies,
[Pg 485] What more could they do to shame the guilty Flood,
And heap shame on his hateful name! 170
Look! What the savage tribes of Scythia, Thrace, Gaul, Britain, never had the courage—challenged by a people Of weak cowards, who, with fragile fingers, Pull the light oar and raise the small sail,
In painted pans! What torments can the mind 175
Recommend for wrongdoers of this lowly nature,
Who, driven by spite, sought out even worse horrors, Than famine, in its deadliest form, ever knew!
Nature, who gave us tears, by that alone
She claims she made the heartfelt feeling ours; 180
And this is her greatest gift: This encourages us to leave,
To wipe away the tears from a grieving friend’s eye,
Feeling sorrow for ourselves; to mourn the prisoner's condition,
And feel for the plight of the wronged orphan,
Forced his deceitful guardian to make an accusation, 185
While many a shower moistens his blooming cheek,
And through his disheveled hair, soaked with tears,
A skeptical expression appears on the face of a boy or girl.
As Nature commands, we sigh, when a lovely young woman Before her marriage, she was taken to the pyre; 190
Some girl—by fate's cruel doom,
Just shown on Earth and rushed to the tomb.
For those who aim for holiness, Which Ceres needs for her mystical torch, Doesn't feel for someone else's troubles? This signifies our beginning; 195
The significant difference from the animals of the earth!
And so—blessed with special powers,
And capable of divine things—it's ours, To learn and practice every useful skill; And, from the heavens above, figure out that better part, 200
That moral sense, which is lacking in creatures inclined, And looking down, I found myself alone with a man!—
For He who created this enormous machine to operate,
Breathed LIFE into them, giving us a REASONING SOUL; That shared feelings could enhance our situation, 205
Mutual desires lead to mutual love; Gather the scattered masses of people to one place,
From their old forest and family den;
Raise the fair dome, extend the social line,
And, along with our mansion, others join, 210
Join our faith, our confidence to theirs,
And sleep, trusting in the usual concerns:—
In war, everyone should offer support to one another,
When injured, help, and when down, protect; At the sound of the trumpet, rush to arms, 215
May you find protection from fears behind the same walls,
Near the same tower, the enemy's attacks are waiting,
And rely on one common gate for their safety.
[Pg 486] —But snakes, now, connect more links of harmony:
The fierce leopard shows mercy to the spotted ones; 220
No lion sheds the blood of a weaker lion,
No boar dies under a stronger boar; In groups of friends, tigers roam the land,
And bears keep eternal peace with bears.
While people, unfortunately, are trapped in the terrible trade, 225
Forge the deadly blade without any guilt,
On that harsh anvil, where ancient skill, Still untrained to shed a brother's blood,
Created only what gentle nature would permit,
Goads for the oxen and blades for the plow! 230
Even this seems insignificant: we've witnessed a fury
Too intense for murder just to soothe; Watched a whole state tear their victim apart piece by piece, And enjoy every trembling limb as a tasty treat.
Oh, if only the Samian Sage could see these horrors, 235
What would he say? Or where would he escape to? He, who rejected the flesh of animals, just like that of humans, And rarely enjoyed beans—of all kinds!

SATIRE XVI.
TO GALLUS.

Who can list the benefits that await,
Dear Gallus, about the Military State?—
Let me, just once, under a lucky star, Weak as I am in courage and inexperienced in battle, But join the camp, and that rising hour 5
I will take control of my destiny with greater strength,
If a line from Venus should praise My suit to Mars or Juno, please stand by my side, friend! And first, here are the benefits that everyone can enjoy:
It's somewhat that no citizen will dare 10
To hit you, or, even if hit, to hit back:
But disregard the wrong; nor show it to the Prætor. His teeth were knocked out, and his face was covered in blood, And eyes that no skill can promise to restore!
A Judge, if you take your complaints to the camp, 15
Wearing rough shoes and even rougher leg armor, awaits you there:
According to old laws, the wise man in a cassock, And the rules set in the time of old Camillus; To be clear, let soldiers not look for a foreign bench, Do not argue against any accusation without proper evidence. 20
Oh, how well the Centurions examine the reason,
When muscle-bound men break the law!
And it's reasonable to complain, if we must, Is surely the remedy for our injuries!
Even so, the entire legion is against us, 25
And with a focused purpose, the award challenges.[Pg 487] "These whining crooks still take special pleasure" "To ensure the punishment is more severe than the wrongdoing." So goes the cry; and he must be possessed. Of more, Vagellius, than your iron heart, 30
Who dares to face their anger, and, with ten little toes, Defies so many groups of heavy-soled boots.
Who is unfamiliar with the ways of Rome,
Say, who is such a true Pylades, to come Within the camp?—no; dry your tears, 35
Do not request kindness that must be refused,
Because, when the Court calls out, "Your witness, here!"
Let that loyal friend, that extraordinary man, show up,
And testify only to what he saw and heard; I declare him deserving of the beard __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 40
And the hair of our ancestors! You might find
False witnesses against a truthful laborer,
Easier than the truth (and who can blame their fears?),
Against a soldier's money, a soldier's reputation!
But there are other benefits, my friend, 45
And greater, which the sons of war follow: If a suing neighbor asks me to back down
My lush valley and family land;
Or tear away the sacred landmark from my limits,
With each passing spring, I endure, 50
In faithful commitment to the thankful land,
My simple gifts, honey, food, and oil;
Or a dishonest debtor might just make claims that can hold up, Refuse his signet and reject his authority; I wait term after term, until months go by, 55
And barely get a chance to be heard in the end.
Even when the time is set, a thousand delays Delay my case, a thousand unclear holdups:
The case is called, and the witnesses show up,
Chairs were set up, and cushions were placed—and that’s it: 60
Cæditius finds his cloak or gown too warm,
And Fuscus steps aside to look for the pot;
So, with our greatest hopes, the judges play, And when we stand up to speak, dismiss the Court!
But those with spears and shields may take charge of the time; 65
The time to ask is always in their control;
Their wealth and patience aren't worn down either,
By the slow pull of the law's delay.
Add that the soldier, while his father is alive,
And he alone, shares or donates his wealth; 70
What is earned by payment is gained by looting,
The law states that it belongs exclusively to the son.__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Coranus sees his old father, To achieve his desire, pursue every means!—
He earned his position through service; he achieved rank in various fields, 75
And he well deserved the fortune he earned.
[Pg 488] Every wise leader will surely want, That the most deserving should gain the most; That those who deserve it should receive their rewards,
Decorations, and chains, and everything that adorns the brave. 80

PERSIUS.

PROLOGUE.

I've never had much luck, I think, To soak my lips in Hippocrene;
Nor, if I remember correctly,
On the split Hill to rest for the night,
That I, like others in the industry, 5
Might wake—a poet prepped!
You, Helicon, along with all the Nine,
And pale Pyrene, I give up,
Unenvied, to the musical race,
Whose statues (the beauty of many a temple) 10
Ivy climbs and spreads Evergreen greenery around their heads.
That's enough for me, too unkind for praise,
To endure my rough, unrefined verses To the shrine of Phœbus and the Muses, 15
And put them close to their divine gifts.
Who told the parrot to say χαῖρε? And imposed our language on the pie?
The Belly: Master of Arts, Giver of clever components; 20
Powerful creatures to endure With sounds they’ve never experienced!
For, let the clever hand reveal The shining lure of attractive gold,
And right away, the chorus of crows and magpies, 25
To such poetic heights shall rise,
That, filled with amazement, you will declare Apollo and the Nine are here!

SATIRE I.

Oh, how pointless are all of man's concerns!
And wow! What trivialities his serious matters are!
Come on! Who would read something so cliché—Goodness! Is this for me? Not a single one, seriously. Not one? Well, maybe two or three; Or rather—none at all: it's truly a sad situation! 5
Why so pitiful? lest Polydamas, truly,
[Pg 489] And the proud women of Troy, declare my faults Under their Labeo's! I can handle it all.
My friend shouldn't either, even if trends change,
The blind town plots to bring down or lift up, 10
Decide, as her flickering light shines through,
And trust his judgment to her rougher standards.
Don't wander abroad for vague opinions; The wise man's heart is where he truly belongs:
And Rome is—What? Ah, if only the truth could be revealed!— 15
And yes, it might, it has to.—When I see
What enjoyable activities have become our main focus,
Since we first put away the toys of childhood, To reach maturity at this late hour, When everyone's forehead is furrowed with judgment, 20
Then, then—oh, please calm this critical attitude. No way! I wouldn't be able to even if I wanted to;
Nature shaped me with a satirical nature,
And the spleen, too irritable to be managed. Caught up in our studies, we write; 25
Some, bound by meter; others, free-verse prose; But it's all just hot air; nonsense that may weigh down the heart,
And the large lungs exhale with uncomfortable difficulty. It's done! Now the poet, happy and proud,
Organizes a major rehearsal for the audience. 30
Look! He steps forward in the bright splendor of his birthday,
Styled and fragranced, dressed in bright white; And he gets on the desk; he clears his flexible throat, And schemes, sneaky, around his flirtatious glances; While Rome's early nobles, through the prelude created, 35
Watch, with inappropriate excitement, every suggestive thought,
And squeal with joy, as the enticing line
Thrills through the bones, and ignites the spine.
Vile old fool! Can you really agree to this!
To cater to such foolish people as these! 40
Fools—whose praise must go beyond your target,
And blush on your cheek, as bronzed as it is, with shame!
But why have I learned, if, like this, suppressed,
The yeast still has to rise within me? If the wild fig tree, firmly rooted there, 45
Must never break its limits and soar into the sky?
Are these the results of learning! these of experience!
Oh times, oh manners—You misguided wise one,
Is science only useful as it is shown,
Is your knowledge worth anything if it isn't recognized? 50
"But, of course, it's nice, as we walk, to see
The pointed finger, hear the loud That's him,
On every side:—does it seem that way to you,
So insignificant a thing, that whatever we write
Is introduced to every notable school, 55
And did they teach the young people of privilege by memorization?[Pg 490] —No, wait! Our nobles, stuffed and drunk on wine, Call out at the feast for a divine song. Here is someone on whom the royal purple shines, Sniffs out some old, dusty legend through his nose; 60
Gradually reveals Hypsipyle's tragic fate,
And love-sick Phillis, longing for her partner,
With whatever sad things are said or sung; And stumbles over every word, with a lisping tongue.
The sentimental audience, from the couches all around, 65
They hum in agreement, responding to the sound. Aren't the poet's ashes blessed now!
Now the ground lies heavily on his chest!
They take a moment to pause—and once more, the room Rings with his praise: now roses won’t bloom, 70
Now, from his remains, won’t violets bloom,
And over his sacred urn, let their fragrance spread!
"You laugh (it's answered), and too freely here
Indulge that terrible habit of sneering.
Who lives there that wouldn't be thrilled by applause? 75
And would he deserve, if he could, the opinion of the public? Who wouldn't want to leave behind such rhymes for future generations,
As cedar oil may last until modern times;
Rhymes that shouldn’t fear the desperate hand of a grocer,
Do not soar with fish and spices through the land! 80
You, my kind guide, whoever you are,
I guess I'm meant to play the opponent's role,
Know that when I write, if by chance a happier tone (And chance it must be) rewards my pain,
I know how to enjoy praise with real enthusiasm. 85
Not mine the sluggish, not mine the emotionless heart:
But I'm just working hard for this recognition,
Let these eulogies be my purpose and goal,
I must not, cannot grant this: because—sift through them all,
Pay attention to their worth and what they depend on: 90
Aren't they just ignoring these little things? On Labeo's Iliad, intoxicated with hellebore? On noble love stories babbled without thinking,
And what about the crude trash on the yellow couches? You set the table—it's a brilliant move, 95
And give the shivering guest a worn-out cloak,
Then, as his heart swells with gratitude At the joyful gathering and the tasty treats,
Tell me, you cry—for the truth is my joy,
What does the Town think of me and what I write? 100
He can't—he has neither ears nor eyes.
But should I tell you who looks down on your bribes? —Bald fool! stop your pointless hustle right now; That mountain belly for poetry was never created.
O Janus, most joyful among your joyful kind!— 105
No joking stork can poke at you from behind:
[Pg 491] Don't stick out your tongue to invite teasing. No sparkling fingers, standing up like donkey ears,
Point to the crude laughter:—but you, oh Great, To a blind head doomed by fate, 110
Stop the crowd's excitement while you still can,}
And be afraid of the mockery you can't see!—
"What the Town says"—exactly what it should:
Everything you create, sir, with such skill is made, Across the shiny surface, everywhere, 115
The critic must move smoothly without a container; Since every line is written straight and clear
As if one eye had focused on the reddish line.
—Whatever the topic of his diverse poems,
The moods, emotions, and vices of the era; 120
The showiness of nobles, the brutal pride of kings,
Everything is wonderful, and he's singing with total inspiration!
Look! Young boys, barely free from the teacher's rule,
Still stinging from the Greek, moving at full speed. Act quickly for glory; even without talent. 125
To depict the swaying grove or the bubbling stream;
Or praise the country, dressed in vibrant green,
Where pigs, fireplaces, and willow baskets can be found,
And happy deer, who jump over smoldering hay,
In honor of you, Pales, on your sacred day. 130
—Scenes of joy!—that’s where Remus lived, and there,
In the grassy grooves, Quinctius wore himself out with his plow; Quinctius, to whom his wife, hurried and trembling, The dictator's robes, proudly worn, Before his team; on his way home, with his plow, 135
The lictors rushed—Great! You're a Homer, you! There are people who seek out old knowledge; And never, except on dusty old authors, study; Accius' rough and twisted lines capture attention,
And those, Pacuvius' tough and stubborn page; 140
Where, in charming themes, Antiopa is seen
To—support her painful heart with youth!
Oh, when you see the father, blinded by judgment, Encourage young minds to look up to such examples,
Don't be surprised about where this mix came from, 145
This confusing language that fills our speech; This scandal of the times, which shocks me, And our knights jumped from their seats to listen!
How monstrous it seems that we can’t plead,
When asked to account for a criminal act, 150
Nor should the trembling head deter you from danger,
Without a desire for—Bravo! Extremely well!
"This Pedius is a thief," shout the accusers. You hear them, Pedius; now, what's your response? He evaluates the crime in brief contrasts, 155
Equals the pause and balances the chime;[Pg 492] And with such skill, he uses his flowery expressions, The captivated audience can hardly contain their joy. Oh, how charming! He will definitely succeed. This, charming! Can a Roman wag its tail? 160
If the shipwrecked sailor were to sing about his misfortune, Should I offer sympathy or charity? Sing to you, when, in that tablet on your chest, I see your story expressed in life; A broken shipwreck, tossed wildly on the shore, 165
And you, barely staying afloat on a broken oar!—
No, he must think that sharing my pity would be... And shed a genuine tear, not a rehearsed one.
But our numbers still display a grace that is unknown. To our tough fathers, a softness that's uniquely ours. 170
True: the spruce meter flows in a sweet rhythm,
And responding creates a melodious sound: Blue Nereus here, the swift Dolphin splits; And Idè there sees Attin climb her sides: Not just this—because, in a more fortunate situation, 175
We conquer the long Apennines!
Arms and the man—Here, you might also find A lifeless branch covered in a fungal skin?
Not at all;—a robust trunk shaped by many days,
Whose unpleasant and watery parts have been removed. 180
But what, really (since you're still mocking me), call For the teary eye, lowered head, and prolonged speech,
What kinds of real emotion?—Over the hill
The sad slug-horn blared, loud and piercing, A Mimallonian blast: shot at the sound, 185
In frenzied groups, the Bacchants swirl around, Ruin the arrogant calf with bloody hands,
And whip the stubborn lynx with ivy rods;
While Echo stretches the savage scream, And spreads the noise from cell to cell! 190
Oh, if every spark of manly sense, Of pure energy suppressed or driven away, Can this be tolerated! this nonsense of Rome,
Which collects on the lips in froth and foam!
—The arrogant calf, and Attin's jangling sound, 195
Dropped effortlessly from the foggy mind;
They don't provide any taste of bleeding nails, Or desk, often affected by the joyful word.
But why do you have to look displeased all by yourself? And how can harsh truths be harsh on a sensitive ear? 200
Oh, be careful! Think about the closing gate!
And fear the chilly welcome from those in power:
This contemptible humor you're taking too far, While every word snarls with that hateful growl!
Alright! Starting from this hour (I realize it's my fault now) 205
Everyone will be charming—charming everyone, for me:
[Pg 493] What once seemed lowly now appears heavenly,
And wonders begin to appear in every line!
It's good, you shout: let no one ruin this place,
Or resort to purposes that are immoral and disgusting. 210
So, paint two snakes intertwined, and write around it, Don’t urinate here, kids; this is sacred ground.
Impressed, I step back: and yet—when wrongdoing showed up,
Lucilius raised his sword over the town; On Lupus, Mutius expressed his anger by name, 215
And shattered his teeth on their wounded reputation.
And yet—clever Horace, while he tried to fix, Explored all the quirks of his smiling friend; Played playfully around the troublesome area,
And won, unnoticed, a way into his heart. 220
Skilled at tracking the foolishness of the crowd,
And sneer, with cheerful good humor on his face.
And I!—I can't mumble? No; and I won't—
Not to myself? No. To a ditch? Nowhere. Yes, here I'll dig—here, I’ll surely trust. 225
The secret that I want to hide but can't. My dear book, a word;—"King Midas wears
"These eyes have seen them, these! Just like donkey ears!"— This joke of mine, which no one must hear or know, This delightful idea, which I find so appealing, 230
This is nothing, if you ask me; you shouldn't buy it. With all those Iliads that you value so much.
But you, who Eupolis' passionate page, Opposed to wrongdoing, sparks a similar anger,
Whom bold Cratinus and that terrible father, 235
Force, as you read, to shake and be in awe; Oh, take a look at my simpler efforts:—there, if anything More polished, more skillfully crafted,
Listen up, and let your heart shine. With warmth, reacting to the inspiring flow— 240
I won't look any further:—Keep the others away from me,
Yes, pity the wretch, who, with a low-born joke, Can make fun of the blind for their blindness, and chase With crude joking, the Greek sandal: Filled with self-importance, full of pride, 245
Because, indeed, in authoritative style,
His honor (aedile of some insignificant town)
Broke limited weights and used inaccurate measurements. He was far too much—the monstrous, clever fool,
Who mocks the number scale; 250
Mocks the issues found in dust or sand,
And walks through everything Geometry has laid out—
Who shouts out loudly to see Nonaria take action,
And pull the cynic's beard—For those like these I recommend the Praetor's bill in the morning, 255
In the evening, Calirrhoë, or whatever they call it.

SATIRE II.
TO PLOTIUS MACRINUS (ON HIS BIRTHDAY).

Cheers to my friend! and as I fulfill my promises, O mark, Macrinus, this fortunate day,
Which, to the total of your years that have already passed,
Adds one more—with a brighter stone.
Indulge your genius and drown your worries in wine:— 5
It doesn't belong to you, with self-serving prayers. To ask Heaven for something that would embarrass you to death,
Unless you drew the gods aside to name; While other great people stand with downcast eyes,
And quietly swing the censer to call out to the heavens!— 10
The task is tough, from the quiet, whispered prayer,
To free the temples; or find a supplicant there,
Who has the courage to ask what his situation needs,
And live in harmony with heaven and earth according to your known desires!
Common sense, honesty, and a clear conscience, 15
Please shout so that everyone nearby can hear: But prayers like these (half whispered, half suppressed)
The tongue hardly risks escaping from the aware heart:
Oh, how I wish I could see my wealthy old uncle, In the grandeur of a funeral!—Oh, that some god 20
May my share lead me to hidden pots of gold!
Oh, that my ward, whom I inherit as the heir,
Once we were at peace! Poor child, he suffers in pain,
And death must be seen as a gain for him. By marrying, Nerius has increased his wealth three times. And now—he's a widower again!
These blessings, with the proper respect, to seek,
Once, twice, and three times in the swirling waters of the Tiber He swims every morning and asks the stream to carry The gathered evils of the night, go away! 30
One question for you, my friend: it's an easy one, really—
What do you think of Jove? My thoughts! Yes, yours. Would you prefer him over the crowd in Rome? To anyone?—But, to whom? For instance, to Staius. Wow! A break? 35
Which of the two would best enforce the laws?
Best protect the abandoned orphan? Great! Now go. The lawsuit to Staius, which was recently submitted to Jove:—
“Oh Jupiter! good Jupiter!” he exclaims, overwhelmed with shame, And shouldn’t Jove himself say, O Jove!? 40
Do you think the sinful desire will be forgiven,
Because when thunder shakes the sky,
The bolt harmlessly flies over you and yours,
To tear down the forest oak and mountain pine? —Because, still furious from the lightning's strike, 45
Your decaying body (a symbol of anger)
[Pg 495] Don't be in some cursed grove, for the sake of public concern. To make amends through sacrifice and prayer; Therefore, Jove must be unthroned and unafraid, Should we give our rougher fun his silly beard? 50
What bribe do you have to win the divine Powers,
So, to your nod? The lungs and lights of pigs.
Look! From his small crib, the elderly grandmother, Or aunt, very knowledgeable about superstitions,
Grabs the baby; dips in purifying saliva 55
She extends her middle finger and touches his lips. And forehead:—"Powerful charms," she exclaims,
"To break the power of evil eyes!"
The spell finished, she swings high in the air. Her faint hope, and lets out a quiet prayer, 60
If only heaven would gently offer to his hands All of Crassus' houses, all of Licinius' lands!—
"May everyone who looks be captivated by his charms,
And kings and queens hope to call him their son:
Competing maidens rush to greet his smiles, 65
"And roses bloom wherever he steps!"
Out of my mind, but I, oh Jupiter, am free. You know, I don't trust any nurse to pray for me: In kindness, then, turn down every sweet request,
Though she stands at your altar, dressed in white. 70
This calls for nerves to endure pain and illness. A body frame that will gradually give way
To late old age:—It's good, enjoy what you desire.—
But the large platter and highly seasoned dish, Day after day, the willing gods endure, 75
And ruin the blessing from their outstretched hand.
That seeks for riches: the working ox is killed,
And regular victims seek the "god of gain."
"O, fill my home with abundance and tranquility,
"And grant my flocks and herds a significant increase!" 80
Crazy person! How can he, day by day, Steer after steer in offerings disappear?—
Yet he continues, and new hopes keep emerging,
With harshness and with tripe, to conquer the skies.
"Now increase my harvests! Now my fields! Now, now, 85
"It’s coming—it’s coming—promising for my vow!"
As he hangs there, poor soul, caught between hope and fear, He begins, with a terrifying certainty, to hear His chest echoed with a hollow groan. Of his final work, to be left by itself? 90
If I were to invite you to take from my sideboard Gold or silver goblets, you would shake
With eager excitement, drops of joy would begin, And your left breast barely holds your fluttering heart: So, you think the gods can be bought and sold; 95
And cover their chests with gold that has been captured.
[Pg 496] For the bold brotherhood, the Power
Who sends you dreams at the true hour of morning,
Cleared of phlegm, I send you my best regards,
And his foresight is rewarded with a golden beard! 100
Now, from the temples, Gold has pursued the simple And the simple goods of Numa's devout rule;.
The brass ceremonial pots are no longer seen, And Vesta's pitchers shine in polished metal.
O pathetic souls! Empty of anything divine! 105
Why take our passions to the Immortals' shrine,
And decide based on what this CARNAL SENSE enjoys,
What is enjoyable in their clearer views?
This, the Calabrian wool with purple soils,
And mixes cassia with our local oils; 110
Tears from the rocky conch and its pearly treasure,
And extracts the metal from the glowing ore.
This is truly terrible; however, it tends To make life happier, maybe; and claims its purposes; But you, priests (because you can), reveal— 115
In spiritual matters, what is the value of this display of gold? No more, in reality, than dolls offered to Venus. (The toys of childhood), by the grown woman!
No; let me bring the Immortals, what the race Of the once-great Messala, now corrupt and low, 120
On their huge charger, cannot;—bring a mind,
Where legality and morality intersect
With the pure essence; sacred thoughts, that reside
In the soul's most private and sacred space; A heart colored by the highest values of honor, 125
Deep-dyed:—with these, let me come to the shrine,
And Heaven will listen to the humble prayer I make,
Even if all I can offer is a barley cake.

SATIRE III.

What! Is it always like this? Look! While the sunlight shines In bright light shining over the shutters, Stream through the crack, spread along the walls,
On the fifth line, the shadow of the gnomon falls!
Yet you continue to sleep, like someone lying on their back, 5
Snores from the fumes of strong Falernian wine.
Up! Up! Crazy Sirius dries every blade, And the flocks and herds are lying in the shade, panting. Here my young friend stirs awake, rubbing his tired eyes, "Is it really late? So very late?" he cries; 10
"Shame, shame! Who's waiting? Who's waiting over there? Hurry, my page!"
"Why, when!" His anger spills over; he's seething with rage,
And brays so loudly that you jump in fright,
And imagine all of Arcadia at your side.
[Pg 497] Look at him, in his nightgown and surrounded by his books, 15
His pens and paper, along with his serious expression,
Intent and serious! What slows him down,
Unfortunately, the thick liquid is blocking the reed.
Dilute it. Ugh! now every word I write
Sinks into the paper and escapes notice; 20
Now the pen leaves no trace, the tip's too fine; Now it’s too blunt and doubles every line!
Oh, unfortunate one! Who becomes more miserable every day—
Are these the results of all your studies? These!
Give it up right now: and like the same naive dove, 25
Some prince's heir, some lady's young love,
Call for chewed food; and, pouting at the breast,
Shout at the lullaby that lulls you to sleep!
"But why so much warmth? Look at this pen! No, really, look!"—
Is this trickery being used on me? 30
Dear boy! Your time has been wasted with your excuses; And all your skills come at your own expense.
While you occasionally play around like this, The best parts of your life slip away unnoticed,
And scorn comes quickly: the poorly made goods, 35
Called by the potter, will its flaws be revealed; So—But you are still soft and malleable clay:
Request some plastic hands immediately,
Nor stop the work until the wheel produces
A well-shaped vessel that's ready for use. 40
"But why is this? My father, thanks to fate,
Left me a decent, if not a large, estate:—
A pure salt sits shining on my table,
And due offerings, in their small shrines,
My household gods are honored; my home is clean, 45
And all my sources of livelihood are certain and reliable:
"What more do I need?" No, nothing; it's all good. —And it suits you, too, to swell with pride,
Because, tracing your lineage back a thousand generations, Your pure blood, from a noble Tuscan family; 50
Or, when the knights walk past the censor's chair,
In a grand celebration, you can welcome a family member there!
Away! These decorations are for the crowd to see:
They don't fool me; because I know your soul,
Inside and out. —And do you not feel embarrassed to see 55
Does Loose Natta's life mesh with yours so well? —But Natta's is not life: it's the sleep of sin
Has taken his powers and affected everyone around him; Huge layers of fat cover every part, And lethargy sits heavy on his unfeeling heart: 60
Freed from blame due to such deep ignorance,
He doesn't see or understand his loss; Content to fall into the deep abyss of guilt,
Nor, while struggling, send a single bubble to the top!
[Pg 498] O fearful lord of gods! When desire's deadly thorns Stir the fierce temperaments of oppressive rulers;
When storms of anger swell inside them,
And shout, loudly, for your rightful authority,
Oh, then ease the lock, hold back the strike, And so, and only so, show your revenge, 70
In all her charms, let Virtue be seen in their eyes,
And let them witness their loss, despair, and—die!
Could the miserable person endure harsher pains, Trapped in the brazen bull?—Could the shining steel,
As the board was set up with royal grandeur, 75
Shone over the guest, hanging by a thread,
No one suffers worse pains than he who cries. (As he lies on the rack of conscious guilt,
In mental agony), "Oh no! I’m falling,
"Down, down the endless slope, without looking back!" 80
And withers inside, afraid to reveal His beloved wife knows the secret of his misery!
Often (I still remember), my vision to ruin. Often, when I was a boy, I blurred my eyes with oil,
What time I wanted my studies to end, 85
Don't make great Cato's dying speeches my own; My master had delivered speeches that reached the heavens,
Poor teacher! unaware of what he praised; And my father, caught between hope and fear,
He had brought his friends to listen, with a slight sense of pride. 90
For then, unfortunately! it was my greatest joy
To analyze opportunities and calculate accurately,
What total the lucky dice would give in the game,
And what the deadly aces carry away:
Worried that there’s no competitor for fame 95
You should hit the long-necked jar with better accuracy; Neither, while the spinning top captivated the eye,
With greater skill, use the whip effectively. But you've graduated from schools and have studied for a long time, And understood the timeless limits of Right and Wrong, 100
And what the Porch (by Mycon described, long ago,
With trousered Medes, reveals ethical knowledge,
Where the young man, shorn of hair, lived on herbs and porridge, Bend over the midnight page, the restless head: And, yes, the letter where, broadly different, 105
The Samian branches extend on both sides,
In your perspective, without any hidden showiness,
Marked, on the right, the narrow but better path.
And yet you still sleep! And still feel weighed down. After last night's celebrations, hit your head and chest! 110
And stretching over your sleepy couch, create Yawn after yawn, as if your jaws were unhinged!
Is there no clear goal to aim for?—
Do you still need to keep your bow drawn for a casual game?[Pg 499] Must you still chase after clods and potsherds? 115
Every wandering crow that chance allows us to see; And, indifferent to the limited time you have in life,
Live in the moment, without a plan? When swelling affects every limb. Don’t waste your time seeking help from hellebore: 120
Address the emerging issue early with preventative skills, And Craterus won’t brag about any golden rewards.
Rise, unfortunate young ones, on the wings of contemplation,
Identify the Causes and the End of things:—
Discover who we are and the purpose for which we were born, 125
What station we have here to enhance; How to best combine security with convenience,
And navigate our way through life's rough seas; What limits the love of property demands, And what to wish for, with uncriticized desires; 130
The true purpose of wealth reaches far; And the rightful claims of nation, family, and friends What Heaven wants us to be, and where we stand,
In this Great whole, it is established by high authority.
Learn these—and do not envy the dirty profits 135
Which rewards the articulate lawyer's efforts; Although Umbrian locals appreciated his wise counsel, Pour in their jars of fish, oil, and spices,
So quickly and heavily that, before the first is over, A second one and a third one are at the door. 140
"But here, some brother of the blade, some rough And the shaggy-haired captain shouts loudly and hoarsely; Enough of this cramped, philosophical nonsense!
My learning works for me, and that's all that matters.
I mock all your gloomy leaders, I; 145
Who walk with downcast gazes and heads tilted, Muttering to themselves wherever they go,
And stirring their crazy silence until it foams!
Who linger over the dreams of sick people, no matter how ridiculous, And every word is poised on protruding lips; 150
Nothing comes from nothing. Accurate and straightforward!
Nothing returns to nothing. Good, again!
And this is what they long for and yearn for,
"This valuable stuff, for which they never eat dinner!"
Wow, look at him laugh! The muscular guys around 155
Catch the infection, and bring back the sound;
Laughter bursts forth on every face, And every nose is scrunched up in disgust!
"Doctor," a patient said, "please use your skills,
I experience an odd, wild fluttering in my chest; 160
My chest feels tight, and there's a foul odor.
"sets my breath—feel here; everything is not okay,"
Medicine and rest calm the fever's rage,
And on the third day, his blood flows more steadily.[Pg 500] The fourth, unable to hold back, he sends 165
A quick message to his richer friends,
And just about to bathe—requests, basically,
A decent bottle of old Surrentin wine.
"Good heavens! My friend, what pale faces do we have here?" Pshaw! Nonsense! It’s nothing! "But it is worth your fear, 170
Whatever it is: the waters rise inside,
"And, even though you don’t feel it, stretch your sickly skin." —And yours even more! Where does this freedom come from, friend? Are you really my guardian? A long time ago
I buried him and reflected on my youth. 175
But you still need to teach me! "Sir, that's enough."—
Now to the bath, completely filled with delicious food,
Look at the pale unfortunate carrying his swollen body; As he breathes, that soft sound comes and goes, His gasping throat emits a foul steam!— 180
A cold shiver runs through him as he calls for wine,
His grip fails him, and the goblet drops!
From his loose teeth, the lip twitches and pulls back, And the rich treats fall through his unresponsive jaws. Then trumpets and torches arrive, in a formal manner; 185
And my good young man, so sure of himself lately,
Laid out on a beautiful platform, and infused with fragrance, Lies, a rigid body, with heels facing the door. Romans of the past, with their heads covered,
Take him to the pyre, and that’s all there is to it! 190
"But why me? Look closely at every part;
My pulse:—and place your finger on my heart; You won’t find any fever: just touch my hands and feet,
"You'll encounter a simple, natural warmth, and nothing more." That's great! But if you happen to find gold, 195
If a fair neighbor took a sideways look,
That pulse will continue to flow with the same calmness, And still that heart doesn't feel any stronger thumping? Give it another shot. Look at it in a brown dish,
Rough, gritty bread and soggy, old collard greens: 200
Now, show your taste. Why are those eyes turned away? Haha! I see:—a hidden wound exists
In that spoiled mouth, too painful to endure
The harsh scraping of everyday food!
Where does this natural warmth exist when danger is close? 205
And does "each individual hair" stand up in fear? Or where does it exist when vengeful anger Ignites the heart; when the veins feel like fire,
The red eyes glare, and everything you say,
And everything you do reveals a twisted mind, 210
That crazy Orestes, if the weird things he witnessed, I would give you up immediately to chains and straw!

SATIRE IV.

What! You, my Alcibiades, aim To influence the state!—(Imagine that bearded father,
From a guilty world, hemlock took him away,
So he could talk to the young man he cared for.)
What suitable skills are needed for such a high position, 5
Ward of great Pericles, do you comply? Predicting things about others based on their gray hair, Perhaps, with you, the beard awaits!
And encourages you, aware of the public good,
Now share your thoughts, and now hide them! 10
So, when the crowd comes up with a bold plan, And divisive whispers spread from person to person,
Quiet and focused, you can tell them to stand, By the grand gesture of your hand!
Look! Everything is quiet: what will he say now? 15
What overwhelming emotions pour from his full heart!
"Romans! I think—I’m worried—I think, I say,
This isn't good:—maybe, there's a better way."—
Oh, the power of eloquence! But you, truly, In the gentle, unsteady balance, the truth can find its place, 20
With a steady hand; can with focused attention, Amid curving paths, the right path to take; Or, where the rule misleads the average person
With its twisted foot, the precise line applies:
And, while your words hit with deadly accuracy, 25
Stamp the black Theta on the front of the vice!
Reckless youth! depending on a deceptive appearance,
While everything inside is a dark mess,
Consider the kind thought; nor, like the arrogant peacock, Show off your colorful pride to the cheering crowd, 30
Before your hour comes:—Ah, I'd rather drain Entire islands of hellebore, to soothe your mind!
What is your main goal? "To fill my table With everything that the delicate earth and sea provide; To bathe and soak up the sunshine, 35
"And waste the careless hours of life away."
Wait, wait! You old woman, limping by, If asked, I would give the same answer. "But I come from a noble family." Agreed. "And I'm attractive." It's true as well: but good old Baucis is there, 40
Who, to the freed slaves, calls out to her garden herbs, Is just as philosophical, just as wise.—
How few, sadly, actually examine their own faults!
While he carries a heavy load on his back, who walks in front, Each eye is focused. — You touch a stranger's arm, 45
And ask him if he knows Vectidius' farm? "Whose," he replies? That wealthy old fool's, whose land It would tire a hawk to circle around it properly.[Pg 502] "Oh no! That miserable person, upon whose cursed head
Cursed stars and furious gods have unleashed their fury! 50
During grand celebrations, when everyone is joyful,
And the loose yoke hangs on the tree at the crossroads,
As he scrapes the hardened clay from the jar, Groans over the celebrations of such a beloved day;
Champs on a pickled onion dipped in brine; 55
And while his hungry deer celebrate as they feast On barley soup, it soaks up carefully, "The bitter leftovers of his stale vinegar!"
But if "YOU enjoy the warm sunshine,
And waste the carefree hours of youth away," 60
There are those who would reject such crude pleasures,
And spew their poison on your life in return; Reveal, with intense hatred, your petty desires,
Your hidden passions and forbidden desires.—
"Why, while the beard is tended with great care, 65
Those anxious feelings about revealing the shameful part? In vain:—if five strong guys try To continuously remove the weeds with great care,
Still the rank fern, suited to the soil,
"Would flourish abundantly and overcome their hard work!" 70
Driven by anger, we show our bodies,
And while we give, don't forget to defend against the blows; This is life! and that's how our mistakes are revealed,
By mutual annoyance: we know each other—and we are known!
But your flaws are hidden from curious eyes!— 75
Underneath the groin, the festering evil lurks,
Unbothered by the sight; and over the injury The wide brightness of the area is limited!
But can you, then, hold back the inner pain,
So, can we escape the feeling of tiredness and pain? 80
"But if people consider me wise and fair,
"Sure, I can generally trust the voice!"—
No:—If you shake at the sight of gold;
Indulge uncontrolled lust's wildest desires; Or, driven by anger, in the dead of night, 85
Surrounded by a group of toughs, the Forum scour; Then, poor soul! it's pointless for you to hear words of praise,
And listen eagerly to the crude shout. So, with your false claims! Rethink your case
And throw the crowd back their nasty applause; 90
Turn to your own heart in search of value, And feel embarrassed to see how little good there is!

SATIRE V.
TO ANNÆUS CORNUTUS.

Persius. Poets tend to ask a hundred questions, A hundred voices—whatever the intended task;[Pg 503] Whether it's a tragic story of Pelops' lineage For the sorrowful actor, with a deep voice, to complain; Or Epic lay;—the Parthian was filled with fear, 5
And pulling the Roman spear from his groin. Cornutus. Oh my! What could be the reason (I must have misheard you),
Care for those big chunks of lively song,
As daylight breaks, expand your lungs, And need a hundred mouths, a hundred tongues? 10
Let the pretentious poets go to Helicon,
And inhale the soft fogs that linger there,
Bards, in whose passionate minds, while reason retreats,
The pot of Progne, or Thyestes, is boiling,
Boring Glyco's feast!—But what do you suggest? 15
Puffed by your heaving lungs, no metal shines; Nor do you, mumbling over some worn-out tune,
Don't waste your breath on the empty thoughts of a lazy mind; Nor grow, until your cheeks, with a loud sound, Burst and spray their airy foam everywhere. 20
Stuck in everyday life, your numbers keep coming, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ And don't fly too high, nor go too low; Their strength and ease come together in graceful harmony,
Although refined and understated, yet emotionally impactful and pleasant; Yet strong enough to shame the face of crime, 25
And the cheek of a crimson mistake with playful rhyme. Still let this be your focus, your concern: Leave the prince of Mycenæ to his terrible food,
His head and feet; and search, with Roman style,
For Roman food—a simple yet genuine meal. 30
Persius. Don't misunderstand me. I have completely different thoughts occupying my mind. My mind, Cornutus, is more focused on expanding my ideas With trivial matters blown about, powerless and pointless,
And grace, with loud show, a meaningless tune.
Oh no, the world is shut out, it's my plan, 35
To start (inspired by the motivating Nine)
The hidden depths of my heart, and bare To your sharp eye, every thought and every feeling is there; Yes, best of friends! It is now my desire to show You fill my heart so much and capture my love. 40
Ring then—for, to your trained ear, the sound Will reveal the truth, and where deceit is present
Beneath the shiny surface: for this, ultimately, I dared to wish that a hundred voices were mine; Proud to say, in plain language, 45
How deeply your presence is rooted in my heart,
And describe, in words—ah! could they truly capture the whole—
The indescribable feelings of my soul.
When I first set the purple aside, and free,
Yet shaking at my newfound freedom, 50
I went up to the fireplace, and on the Lares hung The bulla, taken off my willing neck;[Pg 504] When gay friends are having fun by my side.
And the white boss, shown with deliberate pride,
Let me freely explore the places of sin, 55
And cast my roaming gaze on every face,
When the confusing maze of life was in front of me,
And an error, ignoring the better path,
To wandering paths, far from the way of truth,
Courted, with blind confidence, my shy youth, 60
I ran to you, Cornutus, glad to find some peace. My hopes and fears on your Socratic mind,
Nor did you, kind Sage, turn down the task: Then, skilled at charming, your steady path Reclaimed, I’m not sure by what winning force, 65
My morals, twisted from the right path of virtue; While reason weighed heavily on my soul,
That had a hard time gaining strong control,
And took on a wax-like quality, shaped by skilled craftsmanship;
The shape your hand created; and it still holds that shape! 70
Can I forget how many summer days,
Spent in your sneakers, taken, unnoticed, gone? Or how, while listening with greater pleasure,
I took the earlier hours of night from the feasts? —There was a time (when I still cherished you), 75
There was a time for studying and resting that we understood; A simple board where every worry was left behind,
An hour of innocent fun eased the mind.
And surely our lives, which move in harmony (Indulge me here, Cornutus), clearly prove 80
That both are subject to the same law,
And from one horoscope, they determine their fortunes; And whether Destiny's certain doom In balanced Libra, our future days are set; In the sacred hour of our friendship, our destinies intertwined, 85
And a sacred duty was given to the Twins; Or Jove, kind, broke the gloomy spell By angry Saturn weaved;—I'm not quite sure—
But there's definitely a star out there, whose gentle influence Calm the anger within my soul! 90
Countless are the different species of humanity,
So many the shades that separate one mind from another;
No specific object of desire is identified;
Everyone has their own will and follows their own path; With Latian goods, one travels the Eastern sea, 95
To buy spices and cumin's blanching grain; Another, stuffed with treats, drank wine, Grows lazy and sleeps through life, lying down; This loves the Campus; that leads to destructive play; And those, in carefree flirting, fade away:— 100
But when the painful gout has weakened their strength, And their dry joints crack like a withered oak,[Pg 505] Then they look back, shocked and astonished,
In the gloomy days filled with fog and mist in the past; With deep regret, we mourn the lost lives, 105
No purpose was achieved, and time, unfortunately, is up. But you, my friend, who are inspired by higher ideals, To the pale watches of the nighttime dedicate your focused efforts; Purify young breasts from all harmful weeds,
And plant the soil with Cleanthean seed. 110
There, seek, you young and old, to find safely. That specific goal that stabilizes the uncertain mind; Stores that last when other resources fade,
Through the final stage of life, a bleak and joyless path.
"Alright; and tomorrow this will be our responsibility." 115
Unfortunately, tomorrow will be just like today.
"What! Is one day really such a big deal?" But when it arrives (and it will come all too soon),
Reflect, yesterday's tomorrow is over.—
So "one tomorrow! one tomorrow! more," 120
Have watched many years before them fade away; And still seem no closer than today!
So while the wheels on various axles turn,
In vain (even though ruled by the same pole)
The last one to catch up with the first tries: 125
Quick as one chases, the other escapes!
Freedom is truly something we value greatly:
Not by which every freed slave, Each Publius, with his count, can obtain
A random handful of rough and damaged grain. 130
—O souls! trapped in the deepest darkness of error,
Who thinks a Roman is made with just one turn!
Check out this shabby groom, this Dama here,
Who would value three farthings too highly; This bleary-eyed rogue, who would steal your husks, 135
And confront the truth to conceal the hunger. Yet—let his master spin this trickster around,
And Marcus Dama quickly steps out!
Amazing! Marcus surety?—yet doubt!
Marcus your judge?—but don't fear an unfair punishment! 140
Marcus confirms it?—then it's clear. "The writings!—put your hand here, good Marcus." This is just freedom—a name, nothing more:
But this is all the cap can give us. "Of course, there’s no one else. Everyone agrees." That those who live without self-control are free:
I live without control, so I hold "I am more free than Brutus was in the past." Ridiculously stated; a Stoic weeps, whose ear,
Rinsed with sharp vinegar, it's quick to notice: 150
It's true: everyone who lives without restraint is free; But I can never agree that you live like that.[Pg 506] "No? When I stepped back from the Prætor's wand,
Master of my own fate, why shouldn’t I seek I'm enjoying myself freely, yet I still have respect. 155
"To what does the law prohibit?"
Listen—but first, clear your brows of anger,
And tell your nose to ignore that growing sneer; Listen, as I share the real truth, And get rid of those old wives' tales from your heart. 160
It wasn't, and isn't, in the "Prætor's wand,"
To give power to a fool is to understand
The more pleasant aspects of duty, and educate,
From a brief and swift life, its conclusion and purpose; The working farmer will more quickly pick up the pen, 165
And play the lyre with all the skill of a master.
Reason condemns the idea with a stern expression,
And whispers this saying in a private moment, "Refrain from trying, with ridiculous effort,
"On what, in trying, you are definitely going to ruin." 170
In this straightforward understanding of what is fair and correct
The laws of nature and of humanity are connected;
That lack of experience should show some caution,
And try to avoid reaching for what she doesn't know.
Prescribe you hellebore! without the skill 175
Do you want to weigh the ingredients or prepare the pill?—
Physic, alarmed, withstands the reckless attempt,
And takes the dangerous mixture from your hands. Should the disrespectful clown, lacking any star to lead His questionable path, rushing through the uncharted waters, 180
Wouldn't Palemon exclaim at the fact, And I swear the world has completely lost its sense of shame!
Hey, is it yours, by the steady light of wisdom, To navigate safely through life's complicated maze? It's up to you to distinguish between the false and the real, 185
And where does the gold cover the brass from sight? Speak, can you signal with some suitable sign,
What should we pursue, and what should we decline instead? Does moderation guide all your wishes,
And does moderation preside over your joyful table? 190
Do your friends experience love? Are your stories Now dealing with closed doors and now with open doors,
When the right moment arises? Can you hold back? The greedy desire for dirty profits? Don't feel, when you notice a small coin in the mud, 195
Do you have a gurgling sensation in your throat? If you can honestly say, "These are mine,
And This I can: "—that's enough. I refuse. Any further questions; you are smart and independent,
By Jove's command as much as by the law's order. 200
But if, dear Marcus, you who were created so recently One of our group, from our enslaved estate,
[Pg 507] Beneath a deceptive exterior, still keep The nasty infection of your old type; If the crafty fox is still hiding somewhere, 205
A hidden spot in your damaged heart;
I immediately take back the freedom I granted, And keep your Dama still, and still a slave!
Reason gives you nothing. Let’s give it a shot.
Point your finger. "Look." Oh, my God, what a mess! 210
But what’s so trivial?—Even though the altars are smoking,
Even though clouds of incense call on every god,
You plead in vain, seeking a fraction of what’s right,
A single scruple hiding in a foolish mind.
Nature hates mixing; the crude fool 215
He might as well put down his shovel and pickaxe, And with light feet and quick limbs get ready To dance three steps to the gentle tune of Bathyllus!
"Still I am free." You! under the influence Of countless masters, FREE! What data, pray, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Does this support your claim? Is there no other burden? Than what the Praetor broke from around your neck!
"Go, quickly take these scrapers to the bath;
What! Loitering rogue? This is servitude!
But you would hear the angry sounds without being affected; 225
You have no obligations, and you should feel no fear.
But if you feel a strong sense of control within you—
If stormy emotions rule over your soul,
Are you freer than the one who is driven by threats? To endure the marks and avoid the punishment? 230
It's morning, yet you're lying there snoring, lost in laziness. "Get up! Get up!" shouts Avarice, "and let's get to work; "No, I won't." Yet she insists, "Get up!" I can't. "But you have to and you will," she exclaims. And for what reason? "This is a question! Go, 235
Take fish to Pontus, and bring wines from Co; Bring black, flax, whatever the East provides,
Musk for perfumes, and gum for offerings:
Stop the market, and take the first pepper. Before the weary camel quenches his thirst. 240
Traffic beware, if interest intervenes—
But Jove will hear me.—"Wait, my anger! Oh, fool; but, notice—that thumb will keep boring and boring The empty salt (scraped to the bone before) For one meager grain, a bland meal to fix, 245
If you want to succeed, be friends with Jove! You awaken (for who can resist truths like these?),
Feed your slaves and encourage them to go to the shore. Ready to go quickly; and, by now,
You had to steer your adventurous ship toward the Aegean, 250
But that sneaky Luxury kept an eye on the process,
Blocked your urgent progress and, mocking, shouted,
[Pg 508] "Hey, crazy person, where are you going in such a rush?" What passion pushes you forward? What fears hold you back?
Whole urns of hellebore might hope in vain 255
To calm this intense fever of the mind.
What! Get off your comfortable couch, give up your relaxation,
To charge through challenges and to brave the oceans!
And while a broken board holds up your body, And a coiled cable shows your softest seat, 260
Suck from squab jugs that give off pitchy scents,
The sailor's drink, both sour and stale!
And all for what? Those sums that are being lent now, At a modest five, it might sweat out twelve percent!—
"Oh, instead, embrace the pleasures of the senses, 265
And enjoy the treats that youth and health provide; Spend the daylight hours on feasts, love, and wine:
These are the highlights of life, and THESE are my favorites!
Dust and a shadow are all you will soon become:
Live your life while you still can. Time is running out.—Look! 270
Even as I speak, the present has become
"The past is a part of life, and it still adds to life's little total." Now, sir, make your choice; will it be this command or that one? Unfortunately, the bait was shown on both hands,
Distracts your choice:—but, think as you want, 275
Be certain of this: both will take turns ruling, Will dominate you while you live in fear, Your uncertain duty swings from one side to the other. You shouldn't, even during a lucky moment, You reject their authority and push back against their control, 280
Quickly determine that their future influence is pointless:—
If the dog struggles hard, he might snap his chain; Yet there’s little relief from the effort found,
If he flies, he leaves its length trailing behind. "Yes, I am determined; to love is a long farewell!" 285
"Don't smile, Davus; you'll see that it's true." So, while his nails, chewed down to the quick, still bled,
The wise Chærestratus, deep in thought, said.—
"Should I defame my virtuous ancestry,
Spend my wealth and ruin my reputation, 290
While, at a prostitute's reckless doorstep laid,
"Darkling, I lament my tipsy song!"
It's well said:—Bring forth a lamb. To the Twin Powers that made this rescue possible.
"But—if I leave her, won't she be upset? 295
"Will she not be sad? Good Davus, reconsider." Silly flirt! You'll realize her "grief" too late; When the red slipper shakes around your head,
Resentful of the crazy attempt to sabotage Her powerful spell and all-consuming effort. 300
Dismissed, you storm and complain: listen! she calls And, as soon as the word is spoken, your claimed manhood crumbles.[Pg 509] "Mark, Davus; she is suing on her own!"
"Mark, she’s inviting me! Can I really say no now?"
Yes, Now, and Ever. If you left her door 305
Whole and complete, you must not return any more. Alright. This is Him, the man I am requesting; This, Davus; not the being of a wand. Waved by a silly lictor.—And is he,
This master of himself, this truly free, 310
Who notices the dazzling allure that Ambition offers,
And rushes forward wherever the meteor goes?
"Check the time, and on the chaotic tribes
Pay generously your mercenary bribes,
Vetches and pulses; that, many years ago, 315
Old men, as they soak up the sun lying down, You may brag about how much your Floral Games exceed,
"In terms of cost and grandeur, they witnessed it last!"
A wonderful reason! And on Herod's day,
When every room is filled with a beautiful arrangement, 320
And lamps along the grimy windows spread, Filled with flowers, dense, greasy fumes are released;
When the big tuna's tail swims in pickle, And the froth must spill over the edges of the pitcher; You quietly say secret prayers, inspired by fear, 325
And fear the sabbaths of the circumcised!
Then a cracked eggshell fills you with fear,
And ghosts and goblins stalk your restless night.
Finally, the blind priestess, with her sharp sistrum, And Galli, massive and towering, instills fear 330
Of gods, ready to challenge the human body
With dropsy, paralysis, and illnesses of every kind,
Unless the shaking victim champ, in bed,
Three times every morning, on a magical garlic head. Share these inspiring verses with the warrior crowd, 335
And look! Some leader more known for size than intelligence, A great Vulfenius, gifted with lungs of brass, Laughs loudly and for a long time at the foolish scholar; And, for a quick centerpiece, sets, by the story,
A hundred Greek philosophers for sale! 340

SATIRE VI.
TO CÆSIUS BASSUS.

Say, have the winter storms that surround us battered, Have I chased you, my Bassus, to your Sabine home? Does music there fill your sacred free time,
While the words rush to your manly pen?—
O skilled, unmatched in numbers, to reveal 5
How this beautiful creation first emerged from Night; And kindling, as the grand themes motivate,
To boldly strike the Latin lyre!
[Pg 510] Soon, with youth and the joys of youth to play, And offer the uplifting chords of love and joy; 10
Or wake, with a moral sense, to wise voices,
And praise the heroes of a better time!
To me, while storms roar and waves grow tall,
Liguria's coast provides a warm escape,
Where the massive cliffs showcase a wide view, 15
And deep down, the protective bay retreats. The Port of Luna, my friends, is worth your attention— In his sober moments, Ennius wrote,
When all his dreams of reincarnation are over,
He ultimately became just Quintus! 20
Here to relax, I enjoy the cheerful day,
Unconcerned about what the crowd thinks or says;
Or what the South, from Africa's scorching skies, Unfriendly to the group, may possibly carry:
And still careless, even though the grass is richer 25
My neighbors' fields, or denser crops, are turning brown.
—Nor, Bassus, though unpredictable Fortune favors So with her smiles, a rude, unrefined group, Will your friend ever, for that, let Envy take its toll, A single careful line on his exposed forehead; 30
Give dishonest age to take away his youth, Cheat his table out of one generous meal; Or, leaning over the remnants of old wine,
Touch the sacred sign with a wary nose.
But preferences differ:—and the Power 35
That rises high at the time of birth,
Even Twins creates discordant souls,
And tempers as far apart as the poles. The one about birthdays, and only that,
Gets ready (but with a prediction that's all his own) 40
On tunny-pickle, from the stores, to eat,
And dips his shriveled pot herbs in the saltwater;
He shakes the pepper from his hands to trust, And sprinkles, bit by bit, the sacred dust.
The other, big-hearted person, spends all he has, 45
While still a young man, at the festive table. To use my fortune, Bassus, I intend: So, please don't think I'm being so excessive, my friend,
So excessively vain that it allows The expensive turbot for my freedmen's meals; 50
So skilled in flavors that they can demonstrate
I can tell the difference between thrushes by their taste. "Live within your means"—that’s the voice of wisdom you hear—
And freely grind the year's harvest:
What doubts hold you back? Grab the hoe and spade, 55
Look! Another crop is growing. True; but the demands of duty call for caution. A friend, barely saved from the Ionian sea,
[Pg 511] Grabs a sticking-out rock while in the deep His treasures, along with his prayers, lie forgotten in sleep: 60
I see him lying down, feeling hopeless, on the ground.
His guardian gods all crashed around,
His bark scattered in pieces across the tide,
And seagulls playing on the wide ruins.
So, sell a small amount (that's my quick advice) 65
Send your friend the price for your land; So that, with a depicted storm, lonely and impoverished, He asks for cheap charity from door to door. "But then, my furious heir, unhappy to discover
His opportunities decreased because of such a kind act, 70
May I downplay my funeral; and, in return, Place my cold ashes in a scentless urn;
Careless about the empty drugs he throws on it, Adulterate cassia or dead cinnamon!—
Can I (think in time) my resources weaken, 75
"And provoke my heir without any consequences?"
—Here Bestius complains—"Curse Greece," he shouts,
"And all her know-it-alls!—that's where the problem is;
For since their overly sentimental and weak stories,
With dates and pepper, we cursed our unfortunate shore, 80
Luxury has corrupted everything, and farmers suffer. Their healthy barley soup with rich oil. Wow! Can you handle fears like these, a slave? Your caring concern even after death? Go away!—But you, my heir, whoever you are, 85
Step away from the crowd, and let’s talk privately. Have you heard the news? Caesar has won the day. (So, from the camp, his honored messages say),
And Germany is ours! The city awakens,
And from her altars, the cold ashes fall. — 90
Look! From the royal treasures, Cæsonia brings Weapons and the military attire of defeated kings,
To decorate the temples; while, on each side, War chariots and heavy captives stand In a long line. I also want to show my joy, 95
To the emperor's spirit, and to Jupiter, Devote, in appreciation for such rare actions,
Two hundred evenly matched fencers, two at a time.
Who’s going to blame me—who dares to stop me? You? Beware of your future prospects if you do. 100
—And, sir, not just this; for I have promised
An additional generosity to the crowd,
Of corn and oil. What! Still murmuring? Come closer,
And say it out loud, just this once, so I can hear you. "My resources aren't so limited that I should worry 105
"For that small amount, you can leave to your heir." Sure, as you wish: but if I were, sir, deprived Of all my family, there's no aunt or uncle left;[Pg 512] No nephew or niece; all my cousins are gone,
And all my cousins' cousins, every single one, 110
Aricia would soon be provided by some Manius,
Happy to accept that "pittance" when I pass away.
"Manius! a top-tier beggar,
"A child of the earth, your heir!" No, ask me, Ask who my grandfather's father is? I don’t really know. 115
And yet, looking back, I could say; But push me a bit further—I have nothing to say:
A man of the earth, like Manius, without a doubt.
So his lineage and mine are equally proven,
Finally, we are cousins, even if distantly related. 120
But why should you, who still run ahead of me, Do I need my light before the race is finished? Think of me as your Mercury: Here I am, As artists depict him, money bag in hand:
Will you accept the offered gift or not? 125
And gladly accept whatever I leave behind? You whisper that some of the pile is gone. True: it went freely as the situation called for it;
In life, it was mine: but death secures your chance,
What’s left, more or less, is yours. 130
No one questions Tadius' legacy,
Don't come at me with old-fashioned sayings, "Live off the interest from your wealth, kid;
"To touch the main thing is to ruin it." "What can I really expect to have?" 135
Get ready!—Pour oil on my food, servant,
Pour generously! Let my best cheer On important and serious days, let the burned ears be Of some tough, smoke-dried pork, dressed with nettles; That your descendant, while I rest on earth, 140
May indulge in treats, and, when desire arises,
Give his extravagant nights to patrician beds? Should I, a sleepless person, pale and thin,
Glide by, clear, with a skin like parchment,
So he can show off with more than just priestly pride, 145
And swing his big belly from side to side? Go, trade your soul for profit! Buy, sell, swap; From one end of the world to the other in search of profit. Let no one play the role of the agent more cleverly; No one brings his slaves to the market more promptly; 150
Puff them up with more skillful happiness, as they stand caged,
Or pat their well-fed sides with a softer hand.
Double your fortune—triple it—more—
It's four, six, ten times what it was before:
O limit the crowd—You, who could keep yours in check, 155
Tell me, Chrysippus, how can I set my limits!

THE END.

THE END.


TRANSCRIBER'S NOTES

Added missing footnote anchors, e. g. p. 21.

Added missing footnote anchors, e.g., p. 21.

Silently corrected simple spelling, grammar, and typographical errors.

Silently corrected basic spelling, grammar, and typing mistakes.

Retained anachronistic and non-standard spellings as printed.

Retained outdated and non-standard spellings as printed.


Download ePUB

If you like this ebook, consider a donation!