This is a modern-English version of Kalevala : the Epic Poem of Finland — Complete, originally written by unknown author(s). It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling, and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.

Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.

Kalevala
THE
THE

EPIC POEM OF FINLAND
Finland's Epic Poem

INTO ENGLISH
INTO ENGLISH

BY
JOHN MARTIN CRAWFORD

[1888]

[1888]

TO
DR. J.D. BUCK,
AN ENCOURAGING AND UNSELFISH FRIEND, AND TO HIS AFFECTIONATE FAMILY,
THESE PAGES ARE GRATEFULLY INSCRIBED.

Contents

PREFACE
PROEM
RUNE I. Birth of Wainamoinen
RUNE II. Wainamoinen’s Sowing
RUNE III. Wainamoinen and Youkahainen
RUNE IV. The Fate of Aino
RUNE V. Wainamoinen’s Lamentation
RUNE VI. Wainamoinen’s Hapless Journey
RUNE VII. Wainamoinen’s Rescue
RUNE VIII. Maiden of the Rainbow
RUNE IX. Origin of Iron
RUNE X. Ilmarinen forges the Sampo
RUNE XI. Lemminkainen’s Lament
RUNE XII. Kyllikki’s Broken Vow
RUNE XIII. Lemminkainen’s Second Wooing
RUNE XIV. Death of Lemminkainen
RUNE XV. Lemminkainen’s Restoration
RUNE XVI. Wainainoinen’s Boat-building
RUNE XVII. Wainamoinen finds the Lost Word
RUNE XVIII. The Rival Suitors.
RUNE XIX. Ilmarinen’s Wooing
RUNE XX. The Brewing of Beer
RUNE XXI. Ilmarinen’s Wedding-feast
RUNE XXII. The Bride’s Farewell
RUNE XXIII. Osmotar, the Bride-adviser
RUNE XXIV. The Bride’s Farewell
RUNE XXV. Wainamoinen’s Wedding-songs
RUNE XXVI. Origin of the Serpent
RUNE XXVII. The Unwelcome Guest
RUNE XXVIII. The Mother’s Counsel
RUNE XXIX. The Isle of Refuge
RUNE XXX. The Frost-fiend
RUNE XXXI. Kullerwoinen, Son of Evil
RUNE XXXII. Kullervo as a Shepherd
RUNE XXXIII. Kullervo and the Cheat-cake
RUNE XXXIV. Kullervo finds his Tribe-folk
RUNE XXXV. Kullervo’s Evil Deeds
RUNE XXXVI. Kullerwoinen’s Victory and Death
RUNE XXXVII. Ilmarinen’s Bride of Gold
RUNE XXXVIII. Ilmarinen’s Fruitless Wooing
RUNE XXXIX. Wainamoinen’s Sailing
RUNE XL. Birth of the Harp
RUNE XLI. Wainamoinen’s Harp-songs
RUNE XLII. Capture of the Sampo
RUNE XLIII. The Sampo lost in the Sea
RUNE XLIV. Birth of the Second Harp
RUNE XLV. Birth of the Nine Diseases
RUNE XLVI. Otso the Honey-eater
RUNE XLVII. Louhi steals Sun, Moon, and Fire
RUNE XLVIII. Capture of the Fire-fish
RUNE XLIX. Restoration of the Sun and Moon
RUNE L. Mariatta—Wainamoinen’s Departure
EPILOGUE
GLOSSARY

PREFACE

The following translation was undertaken from a desire to lay before the English-speaking people the full treasury of epical beauty, folklore, and mythology comprised in The Kalevala, the national epic of the Finns. A brief description of this peculiar people, and of their ethical, linguistic, social, and religious life, seems to be called for here in order that the following poem may be the better understood.

The following translation was done out of a desire to present the English-speaking audience with the complete wealth of epic beauty, folklore, and mythology found in The Kalevala, the national epic of Finland. A short overview of this unique culture, along with their ethical, linguistic, social, and religious life, seems necessary here so that the following poem can be better understood.

Finland (Finnish, Suomi or Suomenmaa, the swampy region, of which Finland, or Fen-land is said to be a Swedish translation,) is at present a Grand-Duchy in the north-western part of the Russian empire, bordering on Olenetz, Archangel, Sweden, Norway, and the Baltic Sea, its area being more than 144,000 square miles, and inhabited by some 2,000,000 of people, the last remnants of a race driven back from the East, at a very early day, by advancing tribes. The Finlanders live in a land of marshes and mountains, lakes and rivers, seas, gulfs, islands, and inlets, and they call themselves Suomilainen, Fen-dwellers. The climate is more severe than that of Sweden. The mean yearly temperature in the north is about 27°F., and about 38°F., at Helsingfors, the capital of Finland. In the southern districts the winter is seven months long, and in the northern provinces the sun disappears entirely during the months of December and January.

Finland (Finnish: Suomi or Suomenmaa, meaning the swampy region, which Finland or Fen-land is said to mean in Swedish) is currently a Grand Duchy in the northwestern part of the Russian empire, bordered by Olenetz, Archangel, Sweden, Norway, and the Baltic Sea. It covers more than 144,000 square miles and is home to around 2,000,000 people, who are the last remnants of a race pushed back from the East a long time ago by advancing tribes. The Finns live in a landscape of marshes and mountains, lakes and rivers, seas, gulfs, islands, and inlets, and they refer to themselves as Suomilainen, or Fen-dwellers. The climate is harsher than that of Sweden, with an average yearly temperature of about 27°F in the north and around 38°F in Helsingfors, the capital of Finland. In the southern regions, winter lasts seven months, and in the northern provinces, the sun completely disappears during December and January.

The inhabitants are strong and hardy, with bright, intelligent faces, high cheek-bones, yellow hair in early life, and with brown hair in mature age. With regard to their social habits, morals, and manners, all travellers are unanimous in speaking well of them. Their temper is universally mild; they are slow to anger, and when angry they keep silence. They are happy-hearted, affectionate to one another, and honorable and honest in their dealings with strangers. They are a cleanly people, being much given to the use of vapor-baths. This trait is a conspicuous note of their character from their earliest history to the present day. Often in the runes of The Kalevala reference is made to the “cleansing and healing virtues of the vapors of the heated bathroom.”

The people are strong and resilient, with bright, intelligent faces, high cheekbones, yellow hair in their youth, and brown hair as they mature. When it comes to their social habits, morals, and manners, all travelers agree they have a good reputation. They generally have a mild temperament; they’re slow to get angry, and when they do, they prefer to remain silent. They are cheerful, caring towards one another, and honorable and honest in their interactions with outsiders. They maintain a high level of cleanliness, frequently using vapor baths. This characteristic has been a prominent part of their identity from ancient times to today. The runes of The Kalevala often mention the “cleansing and healing powers of the steam in the heated bathroom.”

The skull of the Finn belongs to the brachycephalic (short-headed) class of Retzius. Indeed the Finn-organization has generally been regarded as Mongol, though Mongol of a modified type. His color is swarthy, and his eyes are gray. He is not inhospitable, but not over-easy of access; nor is he a friend of new fashions. Steady, careful, laborious, he is valuable in the mine, valuable in the field, valuable oil shipboard, and, withal, a brave soldier on land.

The skull of the Finn belongs to the brachycephalic (short-headed) class of Retzius. In fact, the Finn has often been seen as having a modified Mongol type. His skin tone is dark, and his eyes are gray. He is not unfriendly, but he's not very welcoming either; he doesn't easily embrace new trends. Steady, careful, and hard-working, he is valuable in the mines, valuable in the fields, valuable on ships, and, in addition, a brave soldier on land.

The Finns are a very ancient people. It is claimed, too, that they began earlier than any other European nation to collect and preserve their ancient folk-lore. Tacitus, writing in the very beginning of the second century of the Christian era, mentions the Fenni, as he calls them, in the 46th chapter of his De Moribus Germanoram. He says of them: “The Finns are extremely wild, and live in abject poverty. They have no arms, no horses, no dwellings; they live on herbs, they clothe themselves in skins, and they sleep on the ground. Their only resources are their arrows, which for the lack of iron are tipped with bone.” Strabo and the great geographer, Ptolemy, also mention this curious people. There is evidence that at one time they were spread over large portions of Europe and western Asia.

The Finns are an ancient people. It’s said that they were among the first European nations to collect and preserve their folklore. Tacitus, writing at the beginning of the second century AD, mentions the Fenni, as he calls them, in the 46th chapter of his De Moribus Germanorum. He describes them: “The Finns are extremely wild and live in dire poverty. They have no weapons, no horses, no homes; they survive on herbs, wear animal skins, and sleep on the ground. Their only means of defense are their arrows, which, lacking iron, have tips made of bone.” Strabo and the famous geographer Ptolemy also refer to this intriguing group of people. There is evidence that at one time they occupied large areas of Europe and western Asia.

Perhaps it should be stated here that the copper, so often mentioned in The Kalevala, when taken literally, was probably bronze, or “hardened copper,” the amount and quality of the alloy used being not now known. The prehistoric races of Europe were acquainted with bronze implements.

Perhaps it should be mentioned here that the copper frequently referred to in The Kalevala, when viewed literally, was likely bronze, or "hardened copper," with the exact quantity and quality of the alloy being unknown now. The prehistoric people of Europe were familiar with bronze tools.

It may be interesting to note in this connection that Canon Isaac Taylor, and Professor Sayce have but very recently awakened great interest in this question, in Europe especially, by the reading of papers before the British Philological Association, in which they argue in favor of the Finnic origin of the Aryans. For this new theory these scholars present exceedingly strong evidence, and they conclude that the time of the separation of the Aryan from the Finnic stock must have been more than five thousand years ago.

It’s worth mentioning that Canon Isaac Taylor and Professor Sayce have recently sparked a lot of interest in this topic, particularly in Europe, by presenting papers to the British Philological Association. In their arguments, they support the idea that the Aryans originated from Finnic roots. These scholars provide very strong evidence for this new theory and conclude that the split between the Aryan and Finnic groups must have happened over five thousand years ago.

The Finnish nation has one of the most sonorous and flexible of languages. Of the cultivated tongues of Europe, the Magyar, or Hungarian, bears the most positive signs of a deep-rooted similarity to the Finnish. Both belong to the Ugrian stock of agglutinative languages, i.e., those which preserve the root most carefully, and effect all changes of grammar by suffixes attached to the original stein. Grimm has shown that both Gothic and Icelandic present traces of Finnish influence.

The Finnish language is one of the most melodious and adaptable in the world. Among the refined languages of Europe, Hungarian shows the clearest signs of a deep-rooted connection to Finnish. Both languages come from the Ugrian family of agglutinative languages, meaning they keep the root intact and make all grammatical changes by adding suffixes to the base word. Grimm has demonstrated that both Gothic and Icelandic have traces of Finnish influence.

The musical element of a language, the vowels, are well developed in Finnish, and their due sequence is subject to strict rules of euphony. The dotted ö (equivalent to the French eu) of the first syllable must be followed by an e or an i. The Finnish, like all Ugrian tongues, admits rhyme, but with reluctance, and prefers alliteration. Their alphabet consists of but nineteen letters, and of these, b, c, d, f, g, are found only in a few foreign words, and many others are never found initial.

The musical aspect of a language, the vowels, is highly developed in Finnish, and their proper order follows strict euphonic rules. The dotted ö (similar to the French eu) in the first syllable must be followed by an e or an i. Finnish, like all Ugrian languages, allows rhyme but doesn't favor it, preferring alliteration instead. Their alphabet has only nineteen letters, and among these, b, c, d, f, and g are found only in a few foreign words, while many others are never used at the beginning of words.

One of the characteristic features of this language, and one that is likewise characteristic of the Magyar, Turkish, Mordvin, and other kindred tongues, consists in the frequent use of endearing diminutives. By a series of suffixes to the names of human beings, birds, fishes, trees, plants, stones, metals, and even actions, events, and feelings, diminutives are obtained, which by their form, present the names so made in different colors; they become more naïve, more childlike, eventually more roguish, or humorous, or pungent. These traits can scarcely be rendered in English; for, as Robert Ferguson remarks: “The English language is not strong in diminutives, and therefore it lacks some of the most effective means for the expression of affectionate, tender, and familiar relations.” In this respect all translations from the Finnish into English necessarily must fall short of the original. The same might be said of the many emotional interjections in which the Finnish, in common with all Ugrian dialects, abounds. With the exception of these two characteristics of the Ugrian languages, the chief beauties of the Finnish verse admit of an apt rendering into English. The structure of the sentences is very simple indeed, and adverbs and adjectives are used sparingly.

One of the defining features of this language, which is also found in Magyar, Turkish, Mordvin, and other related languages, is the frequent use of affectionate diminutives. By adding various suffixes to the names of people, birds, fish, trees, plants, stones, metals, and even actions, events, and feelings, diminutives are created that present the names in unique ways; they become more innocent, more childlike, and even more playful, humorous, or sharp. These qualities are hard to express in English because, as Robert Ferguson notes, "The English language is not rich in diminutives, and therefore it lacks some of the most effective ways to express affectionate, tender, and familiar relationships." Because of this, all translations from Finnish into English inevitably miss some of the original's essence. The same applies to the many emotional interjections in Finnish, which are common in all Ugrian dialects. Aside from these two features of Ugrian languages, the main beauties of Finnish verse can be translated effectively into English. The sentence structure is quite simple, and adverbs and adjectives are used sparingly.

Finnish is the language of a people who live pre-eminently close to nature, and are at home amongst the animals of the wilderness, beasts and birds, winds, and woods, and waters, falling snows, and flying sands, and rolling rocks, and these are carefully distinguished by corresponding verbs of ever-changing acoustic import. Conscious of the fact that, in a people like the Finns where nature and nature-worship form the centre of all their life, every word connected with the powers and elements of nature must be given its fall value, great care has been taken in rendering these finely shaded verbs. A glance at the mythology of this interesting people will place the import of this remark in better view.

Finnish is the language of a people who live closely connected to nature and feel at home among the wildlife, including animals, birds, winds, forests, waters, falling snow, shifting sands, and rolling rocks. They have specific verbs to describe these elements, each with its own subtle meanings. Since the Finns place great importance on nature and nature worship in their lives, it’s crucial to capture the full value of every word related to the forces and elements of nature, which is why careful attention has been paid to these nuanced verbs. A look at the mythology of this fascinating culture will help clarify this point.

In the earliest age of Suomi, it appears that the people worshiped the conspicuous objects in nature under their respective, sensible forms. All beings were persons. The Sun, Moon, Stars, the Earth, the Air, and the Sea, were to the ancient Finns, living, self-conscious beings. Gradually the existence of invisible agencies and energies was recognized, and these were attributed to superior persons who lived independent of these visible entities, but at the same time were connected with them. The basic idea in Finnish mythology seems to lie in this: that all objects in nature are governed by invisible deities, termed haltiat, regents or genii. These haltiat, like members of the human family, have distinctive bodies and spirits; but the minor ones are somewhat immaterial and formless, and their existences are entirely independent of the objects in which they are particularly interested. They are all immortal, but they rank according to the relative importance of their respective charges. The lower grades of the Finnish gods are sometimes subservient to the deities of greater powers, especially to those who rule respectively the air, the water, the field, and the forest. Thus, Pilajatar, the daughter of the aspen, although as divine as Tapio, the god of the woodlands, is necessarily his servant. One of the most notable characteristics of the Finnish mythology is the interdependence among the gods. “Every deity”, says Castrén, “however petty he may be, rules in his own sphere as a substantial, independent power, or, to speak in the spirit of The Kalevala, as a self-ruling householder. The god of the Polar-star only governs an insignificant spot in the vault of the sky, but on this spot he knows no master.”

In the early days of Suomi, it seems that people worshiped prominent objects in nature, recognizing them in their tangible forms. Everything was seen as a person. The Sun, Moon, Stars, Earth, Air, and Sea were all considered living, self-aware beings by the ancient Finns. Over time, they began to acknowledge the existence of invisible forces and energies, which were connected to higher beings that existed apart from these visible entities but were still tied to them. The central concept in Finnish mythology appears to be that all natural objects are overseen by unseen deities called haltiat, who are like regents or spirits. These haltiat, similar to human beings, possess distinct bodies and spirits; however, the lesser ones tend to be more ethereal and formless, existing independently of the things they are specifically associated with. They are all immortal, but they are ranked based on the significance of their responsibilities. The lower-tier Finnish gods may sometimes serve those with greater power, particularly those who govern the air, water, fields, and forests. For instance, Pilajatar, the daughter of the aspen, though as divine as Tapio, the god of the woodlands, is essentially his servant. A key aspect of Finnish mythology is the interconnectedness among the gods. “Every deity,” says Castrén, “no matter how minor, rules in his own realm as a distinct, independent power, or, to put it in the spirit of The Kalevala, as a self-governing householder. The god of the Polar Star may only oversee a small area in the sky, but within that space, he has no master.”

The Finnish deities, like the ancient gods of Italy and Greece, are generally represented in pairs, and all the gods are probably wedded. They have their individual abodes and are surrounded by their respective families. The Primary object of worship among the early Finns was most probably the visible sky with its sun, moon, and stars, its aurora-lights, its thunders and its lightnings. The heavens themselves were thought divine. Then a personal deity of the heavens, coupled with the name of his abode, was the next conception; finally this sky-god was chosen to represent the supreme Ruler. To the sky, the sky-god, and the supreme God, the term Jumala (thunder-home) was given.

The Finnish gods, like the ancient gods of Italy and Greece, are typically depicted in pairs, and all the gods are likely married. They have their own homes and are surrounded by their families. The main focus of worship among the early Finns was probably the visible sky, with its sun, moon, and stars, its auroras, thunder, and lightning. The heavens themselves were considered divine. Then, the idea of a personal deity of the heavens emerged, along with the name of his residence; ultimately, this sky-god was chosen to represent the supreme Ruler. The terms Jumala (thunder-home) were used for the sky, the sky-god, and the supreme God.

In course of time, however, when the Finns came to have more purified ideas about religion, they called the sky Taivas and the sky-god Ukko. The word, Ukko, seems related to the Magyar Agg, old, and meant, therefore, an old being, a grandfather; but ultimately it came to be used exclusively as the name of the highest of the Finnish deities. Frost, snow, hail, ice, wind and rain, sunshine and shadow, are thought to come from the hands of Ukko. He controls the clouds; he is called in The Kalevala, “The Leader of the Clouds,” “The Shepherd of the Lamb-Clouds,” “The God of the Breezes,” “The Golden King,” “The Silvern Ruler of the Air,” and “The Father of the Heavens.” He wields the thunder-bolts, striking down the spirits of evil on the mountains, and is therefore termed, “The Thunderer,” like the Greek Zeus, and his abode is called, “The Thunder-Home.” Ukko is often represented as sitting upon a cloud in the vault of the sky, and bearing on his shoulders the firmament, and therefore he is termed, “The Pivot of the Heavens.” He is armed as an omnipotent warrior; his fiery arrows are forged from copper, the lightning is his sword, and the rainbow his bow, still called Ukkon Kaari. Like the German god, Thor, Ukko swings a hammer; and, finally, we find, in a vein of familiar symbolism, that his skirt sparkles with fire, that his stockings are blue, and his shoes, crimson colored.

Over time, as the Finns developed clearer ideas about religion, they referred to the sky as Taivas and its god as Ukko. The name Ukko seems connected to the Magyar word Agg, meaning old, which implied an ancient being or grandfather; however, it eventually became the exclusive name for the highest Finnish deity. Ukko is believed to control elements like frost, snow, hail, ice, wind, rain, sunshine, and shadow. He governs the clouds and is described in The Kalevala as “The Leader of the Clouds,” “The Shepherd of the Lamb-Clouds,” “The God of the Breezes,” “The Golden King,” “The Silvern Ruler of the Air,” and “The Father of the Heavens.” He wields thunderbolts, striking down evil spirits on the mountains, thus earning the title “The Thunderer,” similar to the Greek god Zeus, and his home is referred to as “The Thunder-Home.” Ukko is often depicted sitting on a cloud in the sky, supporting the firmament on his shoulders, which is why he is called “The Pivot of the Heavens.” He appears as an all-powerful warrior; his fiery arrows are made of copper, lightning is his sword, and the rainbow is his bow, still known as Ukkon Kaari. Like the German god Thor, Ukko also wields a hammer; and notably, his skirt sparkles with fire, his stockings are blue, and his shoes are crimson.

In the following runes, Ukko here and there interposes. Thus, when the Sun and Moon were stolen from the heavens, and hidden away in a cave of the copper-bearing mountain, by the wicked hostess of the dismal Sariola, he, like Atlas in the mythology of Greece, relinquishes the support of the heavens, thunders along the borders of the darkened clouds, and strikes fire from his sword to kindle a new sun and a new moon. Again, when Lemminkainen is hunting the fire-breathing horse of Piru, Ukko, invoked by the reckless hero, checks the speed of the mighty courser by opening the windows of heaven, and showering upon him flakes of snow, balls of ice, and hailstones of iron. Usually, however, Ukko prefers to encourage a spirit of independence among his worshipers. Often we find him, in the runes, refusing to heed the call of his people for help, as when Ilmatar, the daughter of the air, vainly invoked him to her aid, that Wainamoinen, already seven hundred years unborn, might be delivered. So also Wainamoinen beseeches Ukko in vain to check the crimson streamlet flowing from his knee wounded by an axe in the hands of Hisi. Ukko, however, with all his power, is by no means superior to the Sun, Moon, and other bodies dwelling in the heavens; they are uninfluenced by him, and are considered deities in their own right. Thus, Pæivæ means both sun and sun-god; Kun means moon and moon-god; and Taehti and Ottava designate the Polar-star and the Great Bear respectively, as well as the deities of these bodies.

In the following runes, Ukko shows up here and there. When the Sun and Moon were taken from the sky and hidden away in a cave of the copper-rich mountain by the evil mistress of the gloomy Sariola, he, like Atlas in Greek mythology, gives up the support of the heavens, thunders along the edges of the dark clouds, and strikes fire from his sword to ignite a new sun and a new moon. Again, when Lemminkainen is after the fire-breathing horse of Piru, Ukko, called upon by the daring hero, slows down the mighty horse by opening the windows of heaven and showering it with snowflakes, ice balls, and hailstones of iron. However, Ukko usually prefers to promote independence among his worshipers. We often see him in the runes ignoring the pleas of his people for help, as when Ilmatar, the daughter of the air, fruitlessly calls on him to assist in the delivery of Wainamoinen, who has been unborn for seven hundred years. Wainamoinen also begs Ukko in vain to stop the crimson stream flowing from his knee, which was injured by an axe wielded by Hisi. Yet, Ukko, despite all his power, is not superior to the Sun, Moon, and other celestial bodies; they remain unaffected by him and are regarded as deities in their own right. Thus, Pæivæ refers to both the sun and the sun-god; Kun refers to the moon and the moon-god; and Taehti and Ottava refer to the Polar Star and the Great Bear, respectively, as well as the deities associated with these bodies.

The Sun and the Moon have each a consort, and sons, and daughters. Two sons only of Pæivæ appear in The Kalevala, one comes to aid Wainamoinen in his efforts to destroy the mystic Fire-fish, by throwing from the heavens to the girdle of the hero, a “magic knife, silver-edged, and golden-handled;” the other son, Panu, the Fire-child, brings back to Kalevala the fire that bad been stolen by Louhi, the wicked hostess of Pohyola. From this myth Castrén argues that the ancient Finns regarded fire as a direct emanation from the Sun. The daughters of the Sun, Moon, Great Bear, Polar-star, and of the other heavenly dignitaries, are represented as ever-young and beautiful maidens, sometimes seated on the bending branches of the forest-trees, sometimes on the crimson rims of the clouds, sometimes on the rainbow, sometimes on the dome of heaven. These daughters are believed to be skilled to perfection in the arts of spinning and weaving, accomplishments probably attributed to them from the fanciful likeness of the rays of light to the warp of the weaver’s web.

The Sun and the Moon each have a partner, along with sons and daughters. Only two sons of Pæivæ are mentioned in The Kalevala. One helps Wainamoinen in his quest to defeat the mystical Fire-fish by throwing a “magic knife, silver-edged, and golden-handled” from the sky to the hero's waist. The other son, Panu, the Fire-child, retrieves the fire that had been stolen by Louhi, the evil hostess of Pohyola. From this myth, Castrén suggests that the ancient Finns viewed fire as a direct gift from the Sun. The daughters of the Sun, Moon, Great Bear, Polar Star, and other celestial beings are portrayed as eternally young and beautiful maidens. They are sometimes found sitting on the bending branches of trees, on the red edges of clouds, on rainbows, or on the dome of the sky. These daughters are believed to be masters in the arts of spinning and weaving, skills likely attributed to them because the rays of light resemble the threads of a weaver’s loom.

The Sun’s career of usefulness and beneficence in bringing light and life to Northland is seldom varied. Occasionally he steps from his accustomed path to give important information to his suffering worshipers. For example, when the Star and the Moon refuse the information, the Sun tells the Virgin Mariatta, where her golden infant lies hidden.

The Sun's role in providing light and life to Northland is rarely changed. Sometimes he breaks from his usual routine to offer crucial guidance to his devoted followers. For instance, when the Star and the Moon withhold information, the Sun reveals to the Virgin Mariatta where her golden infant is hidden.

“Yonder is thy golden infant,
There thy holy babe lies sleeping,
Hidden to his belt in water,
Hidden in the reeds and rushes.”

“Over there is your golden baby,
There your holy little one lies sleeping,
Hidden up to his waist in water,
Concealed among the reeds and rushes.”

Again when the devoted mother of the reckless hero, Lemminkainen, (chopped to pieces by the Sons Of Mana, as in the myth of Osiris) was raking together the fragments of his body from the river of Tuoni, and fearing that the sprites of the Death-stream might resent her intrusion, the Sun, in answer to her entreaties, throws his Powerful rays upon the dreaded Shades, and sinks them into a deep sleep, while the mother gathers up the fragments of her son’s body in safety. This rune of the Kalevala is particularly interesting as showing the belief that the dead can be restored to life through the blissful light of heaven.

Again, when the devoted mother of the reckless hero, Lemminkäinen, (chopped into pieces by the Sons of Mana, similar to the myth of Osiris) was collecting the fragments of his body from the river of Tuoni, and worried that the spirits of the Death-stream might object to her presence, the Sun, in response to her pleas, casts its powerful rays on the dreaded Shades, putting them into a deep sleep while the mother safely gathers the pieces of her son’s body. This rune of the Kalevala is especially interesting because it reflects the belief that the dead can be brought back to life through the blissful light of heaven.

Among the other deities of the air are the Luonnotars, mystic maidens, three of whom were created by the rubbing of Ukko’s hands upon his left knee. They forthwith walk the crimson borders of the clouds, and one sprinkles white milk, one sprinkles red milk, and the third sprinkles black milk over the hills and mountains; thus they become the “mothers of iron,” as related in the ninth rune of The Kalevala. In the highest regions of the heavens, Untar, or Undutar, has her abode, and presides over mists and fogs. These she passes through a silver sieve before sending them to the earth. There are also goddesses of the winds, one especially noteworthy, Suvetar (suve, south, summer), the goddess of the south-wind. She is represented as a kind-hearted deity, healing her sick and afflicted followers with honey, which she lets drop from the clouds, and she also keeps watch over the herds grazing in the fields and forests. Second only to air, water is the element held most in reverence by the Finns and their kindred tribes. “It could hardly be otherwise,” says Castrén, “for as soon as the soul of the savage began to suspect that the godlike is spiritual, super-sensual, then, even though he continues to pay reverence to matter, he in general values it the more highly the less compact it is. He sees on the one hand how easy it is to lose his life on the surging waves, and on the other, he sees that from these same waters he is nurtured, and his life prolonged.” Thus it is that the map of Finland is to this day full of names like Pyhäjärvi (sacred lake) and Pyhäjoki (sacred river). Some of the Finlanders still offer goats and calves to these sacred waters; and many of the Ugrian clans still sacrifice the reindeer to the river Ob. In Esthonia is a rivulet, Vöhanda, held in such reverence that until very recently, none dared to fell a tree or cut a shrub in its immediate vicinity, lest death should overtake the offender within a year, in punishment for his sacrilege. The lake, Eim, is still held sacred by the Esthonians, and the Eim-legend is thus told by F. Thiersch, quoted also by Grimm and by Mace da Charda:

Among the other air deities are the Luonnotars, mystical maidens, three of whom were created when Ukko rubbed his hands on his left knee. They immediately walk along the crimson edges of the clouds, with one sprinkling white milk, another sprinkling red milk, and the third sprinkling black milk over the hills and mountains; thus, they are called the “mothers of iron,” as described in the ninth rune of The Kalevala. In the highest part of the heavens, Untar, or Undutar, resides and oversees mists and fogs. She filters them through a silver sieve before sending them to earth. There are also goddesses of the winds, particularly Suvetar (suve, south, summer), the goddess of the south wind. She is portrayed as a benevolent deity, healing her sick followers with honey that drips from the clouds, and she also watches over the herds grazing in the fields and forests. Water, second only to air, is the element most revered by the Finns and their related tribes. “It could hardly be otherwise,” says Castrén, “because as soon as the soul of the savage starts to realize that the divine is spiritual and beyond the senses, he still respects physical matter, but tends to value it more the less solid it is. He sees how easy it is to lose his life in the surging waves, but also recognizes that from those very waters, he is sustained, and his life is prolonged.” This is why Finland's map is still filled with names like Pyhäjärvi (sacred lake) and Pyhäjoki (sacred river). Some Finns still offer goats and calves to these sacred waters; and many Ugrian clans still sacrifice reindeer to the river Ob. In Estonia, there is a stream, Vöhanda, regarded with such reverence that until very recently, no one dared to cut down a tree or trim a shrub near it, for fear that death would come to the offender within a year as punishment for their sacrilege. The lake Eim is still considered sacred by the Estonians, and the Eim legend is told by F. Thiersch, who is also quoted by Grimm and Mace da Charda:

“Savage, evil men dwelt by its borders. They neither mowed the meadows which it watered, nor sowed the fields which it made fruitful, but robbed and murdered, insomuch that its clear waves grew dark with the blood of the slaughtered men. Then did the lake Eim mourn, and one evening it called together all its fishes, and rose aloft with them into the air. When the robbers heard the sound, they exclaimed: ‘Eim hath arisen; let us gather its fishes and treasures.’ But the fishes had departed with the lake, and nothing was found on the bottom but snakes, and lizards, and toads. And Eim rose higher, and higher, and hastened through the air like a white cloud. And the hunters in the forest said: ‘What bad weather is coming on!’ The herdsmen said: ‘What a white swan is flying above there!’ For the whole night the lake hovered among the stars, and in the morning the reapers beheld it sinking. And from the swan grew a white ship, and from the ship a dark train of clouds; and a voice came from the waters: ‘Get thee hence with thy harvest, for I will dwell beside thee.’ Then they bade the lake welcome, if it would only bedew their fields and meadows; and it sank down and spread itself out in its home to the full limits. Then the lake made all the neighborhood fruitful, and the fields became green, and the people danced around it, so that the old men grew joyous as the youth.”

“Savage, evil men lived near its borders. They neither mowed the meadows that it fed nor planted the fields that it blessed, but robbed and killed, causing its clear waters to turn dark with the blood of the slain. Then the lake Eim mourned, and one evening it gathered all its fish, and rose up into the air with them. When the robbers heard the noise, they exclaimed: ‘Eim has risen; let’s gather its fish and treasures.’ But the fish had vanished with the lake, and all that remained on the bottom were snakes, lizards, and toads. And Eim rose higher and higher, moving through the air like a white cloud. The hunters in the forest said: ‘What bad weather is approaching!’ The herdsmen said: ‘Look at that white swan flying up there!’ For the whole night, the lake floated among the stars, and in the morning, the reapers saw it sinking. And from the swan emerged a white ship, and from the ship came a dark trail of clouds; and a voice came from the waters: ‘Leave with your harvest, for I will stay beside you.’ Then they welcomed the lake, hoping it would water their fields and meadows; and it sank down and spread out in its home to the fullest extent. Then the lake made the whole area fruitful, the fields turned green, and the people danced around it, bringing joy even to the old men like the young.”

The chief water-god is Ahto, on the etymology of which the Finnish language throws little light. It is curiously like Ahti, another name for the reckless Lemminkainen. This water-god, or “Wave-host,” as he is called, lives with his “cold and cruel-hearted spouse,” Wellamo, at the bottom of the sea, in the chasms of the Salmon-rocks, where his palace, Ahtola, is constructed. Besides the fish that swim in his dominions, particularly the salmon, the trout, the whiting, the perch, the herring, and the white-fish, he possesses a priceless treasure in the Sampo, the talisman of success, which Louhi, the hostess of Pohyola, dragged into the sea in her efforts to regain it from the heroes of Kalevala. Ever eager for the treasures of others, and generally unwilling to return any that come into his possession, Ahto is not incapable of generosity. For example, once when a shepherd lad was whittling a stick on the bank of a river, he dropped his knife into the stream. Ahto, as in the fable, “Mercury and the Woodman,” moved by the tears of the unfortunate lad, swam to the scene, dived to the bottom, brought up a knife of gold, and gave it to the young shepherd. Innocent and honest, the herd-boy said the knife was not his. Then Ahto dived again, and brought up a knife of silver, which he gave to the lad, but this in turn was not accepted. Thereupon the Wave-host dived again, and the third time brought the right knife to the boy who gladly recognized his own, and received it with gratitude. To the shepherd-lad Ahto gave the three knives as a reward for his honesty.

The main water god is Ahto, but the Finnish language doesn’t provide much insight into the origin of his name. It sounds a lot like Ahti, another name for the reckless Lemminkainen. This water god, often referred to as the "Wave-host," resides with his "cold and cruel-hearted wife," Wellamo, at the bottom of the sea, in the depths of the Salmon-rocks, where his palace, Ahtola, is built. Besides the fish that swim in his realm, especially salmon, trout, whiting, perch, herring, and whitefish, he has a priceless treasure in the Sampo, the talisman of success, which Louhi, the hostess of Pohyola, pulled into the sea while trying to get it back from the heroes of Kalevala. Always looking for others’ treasures and usually unwilling to return anything that he acquires, Ahto is not without his moments of generosity. For instance, once when a shepherd boy was whittling a stick by the riverbank, he accidentally dropped his knife into the water. Ahto, much like in the fable “Mercury and the Woodman,” was moved by the boy’s tears and swam to the spot, diving down to retrieve a golden knife, which he gave to the young shepherd. Honest and innocent, the herd-boy insisted that the knife wasn’t his. Ahto dived again and brought up a silver knife, but the boy rejected this one too. Finally, Ahto dove once more and retrieved the right knife, which the boy instantly recognized and gratefully accepted. As a reward for his honesty, Ahto gifted the shepherd-lad all three knives.

A general term for the other water-hosts living not only in the sea, but also in the rivers, lakes, cataracts, and fountains, is Ahtolaiset (inhabitants of Ahtola), “Water-people,” “People of the Foam and Billow,” “Wellamo’s Eternal People.” Of these, some have specific names; as Allotar (wave-goddess), Koskenneiti (cataract-maiden), Melatar (goddess of the helm), and in The Kalevala these are sometimes personally invoked. Of these minor deities, Pikku Mies (the Pigmy) is the most noteworthy. Once when the far-outspreading branches of the primitive oak-tree shut out the light of the sun from Northland, Pikku Mies, moved by the entreaties of Wainamoinen, emerged from the sea in a suit of copper, with a copper hatchet in his belt, quickly grew from a pigmy to a gigantic hero, and felled the mighty oak with the third stroke of his axe. In general the water-deities are helpful and full of kindness; some, however, as Wetehilien and Iku-Turso, find their greatest pleasure in annoying and destroying their fellow-beings.

A general term for the various water beings living not just in the sea, but also in rivers, lakes, waterfalls, and springs, is Ahtolaiset (inhabitants of Ahtola), “Water-people,” “People of the Foam and Billow,” “Wellamo’s Eternal People.” Some of these have specific names, such as Allotar (wave goddess), Koskenneiti (waterfall maiden), and Melatar (goddess of the helm), and in The Kalevala, they are sometimes personally called upon. Of these lesser deities, Pikku Mies (the Pygmy) stands out the most. Once, when the sprawling branches of the ancient oak tree blocked the sun from Northland, Pikku Mies, urged by Wainamoinen's pleas, rose from the sea in a suit of copper, with a copper axe hanging from his belt. He quickly transformed from a small figure into a giant hero and brought down the mighty oak with the third swing of his axe. Generally, the water deities are helpful and kind; however, some, like Wetehilien and Iku-Turso, take delight in troubling and harming others.

Originally the Finlanders regarded the earth as a godlike existence with personal powers, and represented as a beneficent mother bestowing peace and plenty on all her worthy worshipers. In evidence of this we find the names, Maa-emæ (mother-earth), and Maan-emo (mother of the earth), given to the Finnish Demeter. She is always represented as a goddess of great powers, and, after suitable invocation, is ever willing and able to help her helpless sufferers. She is according to some mythologists espoused to Ukko, who bestows upon her children the blessings of sunshine and rain, as Gé is wedded to Ouranos, Jordh to Odhin, and Papa to Rangi.

Originally, the Finns viewed the earth as a divine presence with personal powers, symbolized as a nurturing mother who grants peace and abundance to all her deserving worshipers. Evidence of this can be seen in the names Maa-emæ (mother-earth) and Maan-emo (mother of the earth) given to the Finnish Demeter. She is always depicted as a goddess of great influence, and, after proper invocation, she is always willing and able to assist her helpless followers. According to some mythologists, she is married to Ukko, who provides her children with the gifts of sunshine and rain, just as Gé is wed to Ouranos, Jordh to Odhin, and Papa to Rangi.

Of the minor deities of the earth, who severally govern the plants, such as trees, rye, flax, and barley, Wirokannas only is mentioned in The Kalevala. Once, for example, this “green robed Priest of the Forest” abandoned for a time his presidency over the cereals in order to baptize the infant-son of the Virgin Mariatta. Once again Wirokannas left his native sphere of action, this time making a most miserable and ludicrous failure, when he emerged from the wilderness and attempted to slay the Finnish Taurus, as described in the runes that follow. The agricultural deities, however, receive but little attention from the Finns, who, with their cold and cruel winters, and their short but delightful summers, naturally neglect the cultivation of the fields, for cattle-raising, fishing, and hunting.

Of the minor earth deities who individually oversee plants like trees, rye, flax, and barley, only Wirokannas is mentioned in The Kalevala. For instance, this “green-robed Priest of the Forest” once temporarily set aside his role in overseeing grains to baptize the infant son of the Virgin Mariatta. There was another time when Wirokannas left his usual domain, but it ended in a sad and comical failure when he came out of the wilderness to attempt to kill the Finnish Taurus, as described in the following runes. However, the agricultural deities get very little attention from the Finns, who, with their harsh, cold winters and short but beautiful summers, naturally focus more on raising cattle, fishing, and hunting rather than farming the fields.

The forest deities proper, however, are held in high veneration. Of these the chief is Tapio, “The Forest-Friend,” “The Gracious God of the Woodlands.” He is represented as a very tall and slender divinity, wearing a long, brown board, a coat of tree-moss, and a high-crowned hat of fir-leaves. His consort is Mielikki, “The Honey-rich Mother of the Woodland,” “The Hostess of the Glen and Forest.” When the hunters were successful she was represented as beautiful and benignant, her hands glittering with gold and silver ornaments, wearing ear-rings and garlands of gold, with hair-bands silver-tinseled, on her forehead strings of pearls, and with blue stockings on her feet, and red strings in her shoes. But if the game-bag came back empty, she was described as a hateful, hideous thing, robed in untidy rags, and shod with straw. She carries the keys to the treasury of Metsola, her husband’s abode, and her bountiful chest of honey, the food of all the forest-deities, is earnestly sought for by all the weary hunters of Suomi. These deities are invariably described as gracious and tender-hearted, probably because they are all females with the exception of Tapio and his son, Nyrikki, a tall and stately youth who is engaged in building bridges over marshes and forest-streams, through which the herds must pass on their way to the woodland-pastures. Nyrikki also busies himself in blazing the rocks and the trees to guide the heroes to their favorite hunting-grounds. Sima-suu (honey-mouth), one of the tiny daughters of Tapio, by playing on her Sima-pilli (honey-flute), also acts as guide to the deserving hunters.

The forest gods are highly revered. The main deity among them is Tapio, known as “The Forest-Friend” and “The Gracious God of the Woodlands.” He is depicted as a tall and slender figure, dressed in a long brown beard, a coat of tree moss, and a high-crowned hat made of fir leaves. His partner is Mielikki, “The Honey-rich Mother of the Woodland,” and “The Hostess of the Glen and Forest.” When hunters are successful, she is portrayed as beautiful and kind, with her hands adorned with gold and silver jewelry, wearing earrings and garlands of gold, having silver-tinted hair bands on her head, strings of pearls on her forehead, blue stockings on her feet, and red laces in her shoes. However, if the hunters return empty-handed, she is described as a vile, ugly being, dressed in tattered rags and wearing straw on her feet. She holds the keys to the treasure of Metsola, her husband’s home, and her plentiful honey chest, the food of all the forest gods, is eagerly sought after by tired hunters in Suomi. These gods are generally portrayed as kind and compassionate, likely because all of them are female except for Tapio and his son, Nyrikki, a tall and impressive young man who builds bridges over swamps and forest streams that the herds must cross to reach the woodland pastures. Nyrikki also marks the trees and rocks to guide heroes to their favorite hunting spots. Sima-suu (honey-mouth), one of Tapio’s little daughters, helps guide deserving hunters by playing her Sima-pilli (honey-flute).

Hiisi, the Finnish devil, bearing also the epithets, Juntas, Piru, and Lempo, is the chief of the forest-demons, and is inconceivably wicked. He was brought into the world consentaneously with Suoyatar, from whose spittle, as sung in The Kalevala, he formed the serpent. This demon is described as cruel, horrible, hideous, and bloodthirsty, and all the most painful diseases and misfortunes that ever afflict mortals are supposed to emanate from him. This demon, too, is thought by the Finlanders to have a hand in all the evil done in the world.

Hiisi, the Finnish devil, also known as Juntas, Piru, and Lempo, is the leader of the forest demons and is extremely evil. He was born at the same time as Suoyatar, from whose spit, as mentioned in The Kalevala, he created the serpent. This demon is portrayed as cruel, terrifying, ugly, and bloodthirsty, and all the most painful diseases and misfortunes that afflict humans are believed to come from him. The people of Finland also think that he is involved in all the evil that happens in the world.

Turning from the outer world to man, we find deities whose energies are used only in the domain of human existence. “These deities,” says Castrén, “have no dealings with the higher, spiritual nature of man. All that they do concerns man solely as an object in nature. Wisdom and law, virtue and justice, find in Finnish mythology no protector among the gods, who trouble themselves only about the temporal wants of humanity.” The Love-goddess was Sukkamieli (stocking-lover). “Stockings,” says Castrén gravely, “are soft and tender things, and the goddess of love was so called because she interests herself in the softest and tenderest feelings of the heart.” This conception, however, is as farfetched as it is modern. The Love-deity of the ancient Finns was Lempo, the evil-demon. It is more reasonable therefore to suppose that the Finns chose the son of Evil to look after the feelings of the human heart, because they regarded love as an insufferable passion, or frenzy, that bordered on insanity, and incited in some mysterious manner by an evil enchanter.

Turning from the outer world to humanity, we find deities whose powers are focused solely on human existence. “These deities,” says Castrén, “have no connection with the higher, spiritual aspects of humanity. Everything they do concerns humans only as beings in nature. Wisdom and law, virtue and justice, have no protector among the Finnish gods, who are only concerned with the immediate needs of humanity.” The Love goddess was Sukkamieli (stocking-lover). “Stockings,” Castrén notes seriously, “are soft and gentle items, and the goddess of love was named so because she cares about the softest and most tender emotions of the heart.” This idea, however, is as far-fetched as it is contemporary. The Love deity of the ancient Finns was Lempo, the evil spirit. It is therefore more reasonable to think that the Finns chose the son of Evil to oversee the feelings of the human heart because they viewed love as an unbearable passion, or frenzy, bordering on madness, and somehow incited by an evil enchanter.

Uni is the god of sleep, and is described as a kind-hearted and welcome deity. Untamo is the god of dreams, and is always spoken of as the personification of indolence. Munu tenderly looks after the welfare of the human eye. This deity, to say the least, is an oculist of long and varied experience, in all probability often consulted in Finland because of the blinding snows and piercing winds of the north. Lemmas is a goddess in the mythology of the Finns who dresses the wounds of her faithful sufferers, and subdues their pains. Suonetar is another goddess of the human frame, and plays a curious and important part in the restoration to life of the reckless Lemminkainen, as described in the following runes. She busies herself in spinning veins, and in sewing up the wounded tissues of such deserving worshipers as need her surgical skill.

Uni is the god of sleep and is portrayed as a kind and welcoming deity. Untamo is the god of dreams and is always described as the embodiment of laziness. Munu lovingly cares for the well-being of the human eye. This deity is, to put it mildly, an eye doctor with a long and varied history, likely frequently consulted in Finland due to the blinding snow and biting winds of the north. Lemmas is a goddess in Finnish mythology who tends to the wounds of her devoted followers and eases their pain. Suonetar is another goddess connected to the human body and plays a unique and significant role in bringing the reckless Lemminkainen back to life, as described in the following runes. She keeps herself busy spinning veins and sewing up the injured tissues of those worthy worshipers who need her surgical expertise.

Other deities associated with the welfare of mankind are the Sinettaret and Kankahattaret, the goddesses respectively of dyeing and weaving. Matka-Teppo is their road-god, and busies himself in caring for horses that are over-worked, and in looking after the interests of weary travellers. Aarni is the guardian of hidden treasures. This important office is also filled by a hideous old deity named Mammelainen, whom Renwall, the Finnish lexicographer, describes as “femina maligna, matrix serpentis, divitiarum subterranearum custos,” a malignant woman, the mother of the snake, and the guardian of subterranean treasures. From this conception it is evident that the idea of a kinship between serpents and hidden treasures frequently met with in the myths of the Hungarians, Germans, and Slavs, is not foreign to the Finns.

Other deities connected to the well-being of humanity are Sinettaret and Kankahattaret, the goddesses of dyeing and weaving, respectively. Matka-Teppo is their road god who takes care of overworked horses and looks after the needs of tired travelers. Aarni is the guardian of hidden treasures. This important role is also held by a hideous old deity named Mammelainen, whom Renwall, the Finnish lexicographer, describes as “femina maligna, matrix serpentis, divitiarum subterranearum custos,” meaning a malignant woman, the mother of the snake, and the protector of underground treasures. From this, it’s clear that the idea of a connection between serpents and hidden treasures, which appears in the myths of Hungarians, Germans, and Slavs, is also present in Finnish beliefs.

Nowhere are the inconsistencies of human theory and practice more curiously and forcibly shown than in the custom in vogue among the clans of Finland who are not believers in a future life, but, notwithstanding, perform such funereal ceremonies as the burying in the graves of the dead, knives, hatchets, spears, bows, and arrows, kettles, food, clothing, sledges and snow-shoes, thus bearing witness to their practical recognition of some form of life beyond the grave. The ancient Finns occasionally craved advice and assistance from the dead. Thus, as described in The Kalevala, when the hero of Wainola needed three words of master-magic wherewith to finish the boat in which he was to sail to win the mystic maiden of Sariola, he first looked in the brain of the white squirrel, then in the mouth of the white-swan when dying, but all in vain; then he journeyed to the kingdom of Tuoni, and failing there, he “struggled over the points of needles, over the blades of swords, over the edges of hatchets” to the grave of the ancient wisdom-bard, Antero Wipunen, where he “found the lost-words of the Master.” In this legend of The Kalevala, exceedingly interesting, instructive, and curious, are found, apparently, the remote vestiges of ancient Masonry.

Nowhere are the inconsistencies between human beliefs and actions more strikingly displayed than in the customs practiced by clans in Finland who don't believe in an afterlife but still hold funerals where they bury items like knives, hatchets, spears, bows and arrows, kettles, food, clothes, sleds, and snowshoes. This suggests that they acknowledge some form of existence beyond death. The ancient Finns sometimes sought guidance and help from the deceased. For instance, in The Kalevala, when the hero of Wainola needed three magical words to finish the boat he was to sail to win the mystical maiden of Sariola, he first searched the brain of a white squirrel, then the mouth of a dying white swan, but found nothing. He then traveled to the kingdom of Tuoni, and when unsuccessful there, he “struggled over the points of needles, over the blades of swords, over the edges of hatchets” to reach the grave of the ancient wisdom bard, Antero Wipunen, where he ultimately “found the lost words of the Master.” This legend from The Kalevala is fascinating, educational, and curious, and it appears to hold remnants of ancient Masonry.

It would seem that the earliest beliefs of the Finns regarding the dead centred in this: that their spirits remained in their graves until after the complete disintegration of their bodies, over which Kalma, the god of the tombs, with his black and evil daughter, presided. After their spirits had been fully purified, they were then admitted to the Kingdom of Manala in the under world. Those journeying to Tuonela were required to voyage over nine seas, and over one river, the Finnish Styx, black, deep, and violent, and filled with hungry whirlpools, and angry waterfalls.

It seems that the earliest beliefs of the Finns about the dead focused on the idea that their spirits stayed in their graves until their bodies completely decomposed, during which Kalma, the god of tombs, and his dark, evil daughter watched over them. Once their spirits were fully purified, they were allowed into the Kingdom of Manala in the underworld. Those traveling to Tuonela had to cross nine seas and one river, the Finnish Styx, which was dark, deep, violent, and filled with fierce whirlpools and raging waterfalls.

Like Helheim of Scandinavian mythology, Manala, or Tuonela, was considered as corresponding to the upper world. The Sun and the Moon visited there; fen and forest gave a home to the wolf, the bear, the elk, the serpent, and the songbird; the salmon, the whiting, the perch, and the pike were sheltered in the “coal-black waters of Manala.” From the seed-grains of the death-land fields and forests, the Tuoni-worm (the serpent) had taken its teeth. Tuoni, or Mana, the god of the under world, is represented as a hard-hearted, and frightful, old personage with three iron-pointed fingers on each hand, and wearing a hat drawn down to his shoulders. As in the original conception of Hades, Tuoni was thought to be the leader of the dead to their subterranean home, as well as their counsellor, guardian, and ruler. In the capacity of ruler he was assisted by his wife, a hideous, horrible, old witch with “crooked, copper-fingers iron-pointed,” with deformed head and distorted features, and uniformly spoken of in irony in the Kalevala as “hyva emanta,” the good hostess; she feasted her guests on lizards, worms, toads, and writhing serpents. Tuonen Poika, “The God of the Red Cheeks,” so called because of his bloodthirstiness and constant cruelties, is the son and accomplice of this merciless and hideous pair.

Like Helheim in Scandinavian mythology, Manala, or Tuonela, was seen as a counterpart to the upper world. The Sun and the Moon would visit there; the marshes and forests provided a home for the wolf, bear, elk, serpent, and songbird; the salmon, whiting, perch, and pike were found in the "coal-black waters of Manala." The Tuoni-worm (the serpent) had taken its teeth from the seed-grains of the death-lands' fields and forests. Tuoni, or Mana, the god of the underworld, is portrayed as a cold-hearted and frightening old figure with three iron-pointed fingers on each hand, wearing a hat pulled down to his shoulders. Similar to the original depiction of Hades, Tuoni was believed to lead the dead to their underground home and act as their advisor, guardian, and ruler. As ruler, he was assisted by his wife, a grotesque, terrifying old witch with "crooked, copper-fingered iron points," a deformed head, and distorted features, always referred to ironically in the Kalevala as "hyva emanta,” the good hostess; she served her guests lizards, worms, toads, and writhing serpents. Tuonen Poika, “The God of the Red Cheeks,” got his name from his bloodthirstiness and constant cruelty, and is the son and accomplice of this merciless and hideous couple.

Three daughters of Tuoni are mentioned in the runes, the first of whom, a tiny, black maiden, but great in wickedness, once at least showed a touch of human kindness when she vainly urged Wainamoinen not to cross the river of Tuoni, assuring the hero that while many visit Manala, few return, because of their inability to brave her father’s wrath. Finally, after much entreaty, she ferried him over the Finnish Styx, like Charon, the son of Erebus and Nox, in the mythology of Greece. The second daughter of Tuoni is Lowyatar, black and blind, and is described as still more malignant and loathsome than the first. Through the East-wind’s impregnation she brought forth the spirits of the nine diseases most dreaded by mankind, as described in the 45th Rune of the Kalevala:

Three daughters of Tuoni are mentioned in the runes, the first of whom is a small, dark maiden, but extremely wicked. At least once, she showed a hint of human kindness when she unsuccessfully urged Wainamoinen not to cross the river of Tuoni, telling the hero that while many visit Manala, few return because they can't face her father’s anger. Eventually, after much pleading, she ferried him across the Finnish Styx, like Charon, the son of Erebus and Nox, in Greek mythology. The second daughter of Tuoni is Lowyatar, dark and blind, and is described as even more malignant and disgusting than the first. Through the East-wind's influence, she gave birth to the spirits of the nine diseases most feared by humanity, as mentioned in the 45th Rune of the Kalevala:

“Colic, Pleurisy, and Fever,
Ulcer, Plague, and dread Consumption,
Gout, Sterility, and Cancer.”

“Colic, Pleurisy, and Fever,
Ulcer, Plague, and terrible Consumption,
Gout, Infertility, and Cancer.”

The third daughter of Tuoni combines the malevolent and repugnant attributes of her two sisters, and is represented as the mother and hostess of the impersonal diseases of mankind. The Finns regarded all human ailments as evil spirits or indwelling devils, some formless, others taking the shapes of the most odious forms of animal life, as worms and mites; the nine, however, described above, were conceived to have human forms.

The third daughter of Tuoni embodies the wicked and disgusting traits of her two sisters and is depicted as the mother and caretaker of the impersonal diseases of humanity. The Finns saw all human illnesses as evil spirits or inner demons, some shapeless and others taking on the most repulsive forms of animal life, like worms and mites; however, the nine mentioned above were believed to have human appearances.

Where the three arms of the Tuoni river meet a frightful rock arises, called Kipu-Kivi, or Kipuvuori, in a dungeon beneath which the spirits of all diseases are imprisoned. On this rock the third daughter of Tuoni sits, constantly whirling it round like a millstone, grinding her subjects until they escape and go forth to torture and slay the children of men; as in Hindu mythology, Kali (black) sits in judgment on the dead.

Where the three branches of the Tuoni River converge, a terrifying rock emerges, known as Kipu-Kivi or Kipuvuori. Beneath this rock lies a dungeon where the spirits of all illnesses are trapped. On this rock, the third daughter of Tuoni sits, endlessly spinning it like a millstone, grinding her subjects until they break free and go out to torment and kill mankind; similar to how Kali (the black one) judges the dead in Hindu mythology.

Various other spiritual powers than gods and goddesses are held in high reverence by the Finns. Tontu is represented as a kind-hearted house-spirit, a sort of diminutive Cyclops, and offerings of bread and broth are made to him every morning. Putting a mare’s collar on one’s neck and walking nine times around a church is thought to be a certain means of attracting one to the place desired. Para is a mystical, three-legged being, constructed in many ways, and which, according to Castrén, attains life and action when its possessor, cutting the little finger of his left hand, lets three drops of blood fall upon it, and at the same time pronouncing the proper magic word. The possessor, by whatever means, of this mystic being, is always supplied with abundance of milk and cheese. The Maahiset are the dwarfs of Finnish mythology. Their abode is under stumps, trees, blocks, thresholds and hearth-stones. Though exceedingly minute and invisible to man they have human forms. They are irritable and resentful, and they punish with ulcers, tetter, ringworms, pimples, and other cutaneous affections, all those who neglect them at brewings, bakings, and feastings. They punish in a similar manner those who enter new houses without making obeisance to the four corners, and paying them other kindly attentions; those who live in untidy houses are also likewise punished. The Kirkonwæki (church-folk) are little deformed beings living under the altars of churches. These misshapen things are supposed to be able to aid their sorrowing and suffering worshipers.

Various other spiritual beings besides gods and goddesses are highly respected by the Finns. Tontu is depicted as a kind-hearted house spirit, somewhat like a tiny Cyclops, and every morning, offerings of bread and broth are made to him. Putting a mare’s collar around one’s neck and walking nine times around a church is believed to be a sure way to attract one to the desired place. Para is a mystical, three-legged entity, created in various forms, which, according to Castrén, comes to life and action when its owner, by cutting the little finger of the left hand, lets three drops of blood fall on it while saying the correct magic word. Whoever possesses this mystical being will always have an abundance of milk and cheese. The Maahiset are the dwarfs of Finnish mythology. They live under stumps, trees, blocks, thresholds, and hearthstones. Though very tiny and invisible to humans, they have human shapes. They can be irritable and vengeful, punishing those who neglect them during brewing, baking, and feasting with ailments like ulcers, ringworms, and other skin issues. They also punish those who enter new houses without acknowledging the four corners and showing them other forms of respect; those living in messy houses face similar consequences. The Kirkonwæki (church-folk) are small, deformed beings living under church altars. These misshapen creatures are thought to be able to assist their sorrowful and suffering worshipers.

Certain beasts, and birds, and trees, are held sacred in Finland. In the Kalevala are evident traces of arctolatry, bear-worship, once very common among the tribes of the north. Otso, the bear, according to Finnish mythology, was born on the shoulders of Otava, in the regions of the sun and moon, and “nursed by a goddess of the woodlands in a cradle swung by bands of gold between the bending branches of budding fir-trees.” His nurse would not give him teeth and claws until he had promised never to engage in bloody strife, or deeds of violence. Otso, however, does not always keep his pledge, and accordingly the hunters of Finland find it comparatively easy to reconcile their consciences to his destruction. Otso is called in the runes by many endearing titles as “The Honey-Eater,” “Golden Light-Foot,” “The Forest-Apple,” “Honey-Paw of the Mountains,” “The Pride of the Thicket,” “The Fur-robed Forest-Friend.” Ahava, the West-wind, and Penitar, a blind old witch of Sariola, are the parents of the swift dogs of Finland, just as the horses of Achilles, Xanthos and Belios, sprang from Zephyros and the harpy Podarge.

Certain animals, birds, and trees are considered sacred in Finland. The Kalevala clearly shows traces of bear worship, which was once very common among the northern tribes. Otso, the bear, according to Finnish mythology, was born on the shoulders of Otava, in the regions of the sun and moon, and was “nursed by a goddess of the woods in a cradle swung by bands of gold between the bending branches of budding fir trees.” His nurse wouldn’t give him teeth and claws until he promised never to engage in bloody conflict or acts of violence. However, Otso doesn’t always stick to his promise, so the hunters in Finland find it relatively easy to justify hunting him. In the runes, Otso is given many affectionate titles like “The Honey-Eater,” “Golden Light-Foot,” “The Forest-Apple,” “Honey-Paw of the Mountains,” “The Pride of the Thicket,” and “The Fur-robed Forest-Friend.” Ahava, the West Wind, and Penitar, a blind old witch from Sariola, are the parents of Finland's swift dogs, just as Achilles’ horses, Xanthos and Belios, came from Zephyros and the harpy Podarge.

As to birds, the duck, according to the Kalevala, the eagle, according to other traditions, lays the mundane egg, thus taking part in the creation of the world. Puhuri, the north-wind, the father of Pakkanen (frost) is sometimes personified as a gigantic eagle. The didapper is reverenced because it foretells the approach of rain. Linnunrata (bird-path) is the name given to the Milky-way, due probably to a myth like those of the Swedes and Slavs, in which liberated songs take the form of snow-white dovelets. The cuckoo to this day is sacred, and is believed to have fertilized the earth with his songs. As to insects, honey-bees, called by the Finns, Mehilainen, are especially sacred, as in the mythologies of many other nations. Ukkon-koiva (Ukko’s dog) is the Finnish name for the butterfly, and is looked upon as a messenger of the Supreme Deity. It may be interesting to observe here that the Bretons in reverence called butterflies, “feathers from the wings of God.”

As for birds, the duck, according to the Kalevala, and the eagle, according to other traditions, lays the ordinary egg, thus playing a role in the creation of the world. Puhuri, the north wind and father of Pakkanen (frost), is sometimes depicted as a giant eagle. The didapper is respected because it signals the coming of rain. Linnunrata (bird-path) refers to the Milky Way, likely due to a myth similar to those of the Swedes and Slavs, where liberated songs take the form of snow-white doves. The cuckoo remains sacred to this day and is believed to have enriched the earth with its songs. Regarding insects, honey bees, known as Mehilainen by the Finns, are particularly sacred, as in the mythologies of many other cultures. Ukkon-koiva (Ukko’s dog) is the Finnish term for the butterfly, which is seen as a messenger of the Supreme Deity. It's interesting to note that the Bretons reverently called butterflies "feathers from the wings of God."

As to inanimate nature, certain lakes, rivers, springs, and fountains, are held in high reverence. In the Kalevala the oak is called Pun Jumalan (God’s tree). The mountain-ash even to this day, and the birch-tree, are held sacred, and peasants plant them by their cottages with reverence.

As for inanimate nature, some lakes, rivers, springs, and fountains are really respected. In the Kalevala, the oak is referred to as Pun Jumalan (God’s tree). The mountain-ash and the birch tree are still considered sacred today, and villagers plant them by their homes with great respect.

Respecting the giants of Finnish mythology, Castrén is silent, and the following notes are gleaned from the Kalevala, and from Grimm’s Teutonic Mythology. “The giants,” says Grimm, “are distinguished by their cunning and ferocity from the stupid, good-natured monsters of Germany and Scandinavia.” Soini, for example, a synonym of Kullervo, the hero of the saddest episode of the Kalevala when only three days old, tore his swaddling clothes to tatters. When sold to a forgeman of Karelia, he was ordered to nurse an infant, but he dug out the eyes of the child, killed it, and burned its cradle. Ordered to fence the fields, he built a fence from earth to heaven, using entire pine-trees for fencing materials, and interweaving their branches with venomous serpents. Ordered to tend the herds in the woodlands, he changed the cattle to wolves and bears, and drove them home to destroy his mistress because she had baked a stone in the centre of his oat-loaf, causing him to break his knife, the only keepsake of his people.

Respecting the giants of Finnish mythology, Castrén remains quiet, and the following observations are taken from the Kalevala and Grimm’s Teutonic Mythology. “The giants,” Grimm notes, “are set apart by their cunning and ferocity, unlike the foolish, kind-hearted monsters of Germany and Scandinavia.” For instance, Soini, who is another name for Kullervo, the hero of the most tragic part of the Kalevala, tore his swaddling clothes to shreds when he was just three days old. After being sold to a forgeman in Karelia, he was instructed to care for a baby, but he gouged out the child’s eyes, killed it, and burned the cradle. When told to create a fence for the fields, he built a fence reaching from the ground to the sky, using whole pine trees as materials and weaving their branches with poisonous snakes. When tasked with looking after the herds in the woods, he turned the cattle into wolves and bears and drove them home to attack his mistress because she had baked a stone in the middle of his oat-loaf, causing him to break his knife, the only keepsake from his people.

Regarding the heroes of the Kalevala, much discussion has arisen as to their place in Finnish mythology. The Finns proper regard the chief heroes of the Suomi epic, Wainamoinen, Ilmarinen, and Lemminkainen, as descendants of the Celestial Virgin, Ilmatar, impregnated by the winds when Ilma (air), Light, and Water were the only material existences. In harmony with this conception we find in the Kalevala, a description of the birth of Wainamoinen, or Vaino, as he is sometimes called in the original, a word probably akin to the Magyar Ven, old. The Esthonians regard these heroes as sons of the Great Spirit, begotten before the earth was created, and dwelling with their Supreme Ruler in Jumala.

Regarding the heroes of the Kalevala, there has been a lot of discussion about their role in Finnish mythology. The Finns see the main heroes of the Suomi epic—Wainamoinen, Ilmarinen, and Lemminkainen—as descendants of the Celestial Virgin, Ilmatar, who was impregnated by the winds when air, Light, and Water were the only existing substances. In line with this idea, the Kalevala describes the birth of Wainamoinen, or Vaino, as he is sometimes referred to in the original text, a term likely related to the Magyar word for "old." The Estonians view these heroes as sons of the Great Spirit, born before the earth was created, and living with their Supreme Ruler in Jumala.

The poetry of a people with such an elaborate mythology and with such a keen and appreciative sense of nature and of her various phenomena, was certain, sooner or later, to attract the attention of scholars. And, in fact, as early as the seventeenth century, we meet men of literary tastes who tried to collect and interpret the various national songs of the Finns. Among these were Palmsköld and Peter Bäng. They collected portions of the national poetry, consisting chiefly of wizard-incantations, and all kinds of pagan folk-lore. Gabriel Maxenius, however, was the first to publish a work on Finnish national poetry, which brought to light the beauties of the Kalevala. It appeared in 1733, and bore the title: De Effectibus Naturalibus. The book contains a quaint collection of Finnish poems in lyric forms, chiefly incantations; but the author was entirely at a loss how to account for them, or how to appreciate them. He failed to see their intimate connection with the religious worship of the Finns in paganism.

The poetry of a culture with such a rich mythology and a deep appreciation for nature and its various phenomena was bound to catch the attention of scholars eventually. In fact, as early as the seventeenth century, we see literary-minded individuals attempting to collect and interpret the different national songs of the Finns. Among these were Palmsköld and Peter Bäng. They gathered pieces of national poetry, mostly consisting of wizard incantations and various types of pagan folklore. However, Gabriel Maxenius was the first to publish a work on Finnish national poetry that highlighted the beauty of the Kalevala. It was released in 1733 and was titled: De Effectibus Naturalibus. The book includes a charming collection of Finnish poems in lyric forms, primarily incantations, but the author struggled to understand or appreciate them. He did not recognize their close connection to the religious practices of the Finns in pagan times.

The next to study the Finnish poetry and language was Daniel Juslenius, a celebrated bishop, and a highly-gifted scholar. In a dissertation, published as early as 1700, entitled, Aboa vetus et nova, he discussed the origin and nature of the Finnish language; and in another work of his, printed in 1745, he treated of Finnish incantations, displaying withal a thorough understanding of the Finnish folk-lore, and of the importance of the Finnish language and national poetry. With great care he began to collect the songs of Suomi, but this precious collection was unfortunately burned.

The next person to study Finnish poetry and language was Daniel Juslenius, a well-known bishop and a talented scholar. In a dissertation published as early as 1700, titled Aboa vetus et nova, he explored the origin and nature of the Finnish language. In another work published in 1745, he examined Finnish incantations, demonstrating a deep understanding of Finnish folklore and the significance of the Finnish language and national poetry. He carefully began to gather the songs of Suomi, but unfortunately, this valuable collection was destroyed by fire.

Porthan, a Finnish scholar of great attainments, born in 1766, continuing the work of Juslenius, accumulated a great number of national songs and poems, and by his profound enthusiasm for the promotion of Finnish literature, succeeded in founding the Society of the Fennophils, which to the present day, forms the literary centre of Finland. Among his pupils were E. Lenquist, and Chr. Ganander, whose works on Finnish mythology are among the references used in preparing this preface. These indefatigable scholars were joined by Reinhold Becker and others, who were industriously searching for more and more fragments of what evidently was a great epic of the Finns. For certainly neither of the scholars just mentioned, nor earlier investigators, could fail to see that the runes they collected, gathered round two or three chief heroes, but more especially around the central figure of Wainamoinen, the hero of the following epic.

Porthan, a highly accomplished Finnish scholar born in 1766, continued the work of Juslenius and amassed a vast collection of national songs and poems. Thanks to his deep passion for advancing Finnish literature, he founded the Society of the Fennophils, which still serves as the literary hub of Finland today. Among his students were E. Lenquist and Chr. Ganander, whose research on Finnish mythology is referenced in this preface. These tireless scholars were joined by Reinhold Becker and others, who were actively seeking out more fragments of what was clearly a great epic of the Finns. Certainly, neither the scholars mentioned nor earlier researchers could overlook the fact that the runes they collected revolved around two or three main heroes, particularly the central figure of Wainamoinen, the hero of the epic that follows.

The Kalevala proper was collected by two great Finnish scholars, Zacharias Topelius and Elias Lönnrot. Both were practicing physicians, and in this capacity came into frequent contact with the people of Finland. Topelius, who collected eighty epical fragments of the Kalevala, spent the last eleven years of his life in bed, afflicted with a fatal disease. But this sad and trying circumstance did not dampen his enthusiasm. His manner of collecting these songs was as follows: Knowing that the Finns of Russia preserved most of the national poetry, and that they came annually to Finland proper, which at that time did not belong to Russia, he invited these itinerant Finnish merchants to his bedside, and induced them to sing their heroic poems, which he copied as they were uttered. And, when he heard of a renowned Finnish singer, or minstrel, he did all in his power to bring the song-man to his house, in order that he might gather new fragments of the national epic. Thus the first glory of collecting the fragments of the Kalevala and of rescuing it from literary oblivion, belongs to Topelius. In 1822 he published his first collections, and in 1831, his last.

The Kalevala was gathered by two prominent Finnish scholars, Zacharias Topelius and Elias Lönnrot. Both were practicing doctors and frequently interacted with the people of Finland. Topelius, who collected eighty epic fragments of the Kalevala, spent the last eleven years of his life in bed due to a terminal illness. However, this unfortunate situation didn't diminish his passion. His method of collecting these songs was simple: knowing that the Finns in Russia preserved most of the national poetry and visited Finland each year, which at the time wasn't part of Russia, he invited these traveling Finnish merchants to his bedside and encouraged them to sing their heroic poems, which he transcribed as they sang. Whenever he learned of a famous Finnish singer or minstrel, he did everything possible to bring the performer to his home to gather new pieces of the national epic. Therefore, the initial recognition for compiling the fragments of the Kalevala and saving it from being forgotten in literature belongs to Topelius. In 1822, he published his first collections, and in 1831, his last.

Elias Lönnrot, who brought the whole work to a glorious completion, was born April 9, 1802. He entered the University of Abo in 1822, and in 1832, received the degree of Doctor of Medicine from the University of Helsingfors. After the death of Castrén in 1850, Lönnrot was appointed professor of the Suomi (Finnish) language and literature in the University, where he remained until 1862, at which time he withdrew from his academical activity and devoted himself exclusively to the study of his native language, and its epical productions. Dr. Lönnrot had already published a scholarly treatise, in 1827, on the chief hero of the Kalevala, before he went to Sava and Karjala to glean the songs and parts of songs front the lips of the people. This work was entitled: De Wainainoine priscorum Fennorum numine. In the year 1828, he travelled as far as Kajan, collecting poems and songs of the Finnish people, sitting by the fireside of the aged, rowing on the lakes with the fishermen, and following the flocks with the shepherds. In 1829 he published at Helsingfors a work under the following title: Kantele taikka Suomee Kansan sek vazhoja että nykysempia Runoja ja Lauluja (Lyre, or Old and New Songs and Lays of the Finnish Nation). In another work edited in 1832, written in Swedish, entitled: Om Finnarues Magiska Medicin (On the Magic Medicine of the Finns), he dwells on the incantations so frequent in Finnish poetry, notably in the Kalevala. A few years later he travelled in the province of Archangel, and so ingratiated himself into the hearts of the simple-minded people that they most willingly aided him in collecting these songs. These journeys were made through wild fens, forests, marshes, and ice-plains, on horseback, in sledges drawn by the reindeer, in canoes, or in some other forms of primitive conveyance. The enthusiastic physician described his journeyings and difficulties faithfully in a paper published at Helsingfors in Swedish in 1834. He had the peculiar good luck to meet an old peasant, one of the oldest of the runolainen in the Russian province of Wuokiniem, who was by far the most renowned minstrel of the country, and with whose closely impending death, numerous very precious runes would have been irrevocably lost.

Elias Lönnrot, who completed the entire work beautifully, was born on April 9, 1802. He enrolled at the University of Abo in 1822, and in 1832, he earned his Doctor of Medicine degree from the University of Helsingfors. After Castrén passed away in 1850, Lönnrot was appointed as a professor of the Suomi (Finnish) language and literature at the university, where he worked until 1862. At that point, he stepped back from academic life to focus solely on studying his native language and its epic works. Dr. Lönnrot had already published a scholarly treatise in 1827 on the main hero of the Kalevala before he traveled to Sava and Karjala to gather songs and parts of songs from the people. This work was titled: De Wainainoine priscorum Fennorum numine. In 1828, he ventured as far as Kajan, collecting poems and songs from the Finnish people, sitting by the fires of the elderly, rowing on lakes with fishermen, and herding with shepherds. In 1829, he published a work in Helsingfors titled: Kantele taikka Suomee Kansan sek vazhoja että nykysempia Runoja ja Lauluja (Lyre, or Old and New Songs and Lays of the Finnish Nation). In another work published in 1832, written in Swedish, titled: Om Finnarues Magiska Medicin (On the Magic Medicine of the Finns), he discusses the incantations that are common in Finnish poetry, especially in the Kalevala. A few years later, he traveled in the Archangel province and endeared himself to the simple people there, who eagerly helped him in collecting these songs. These journeys took him through wild fens, forests, marshes, and ice plains, using horseback, sledges pulled by reindeer, canoes, or other forms of basic transportation. The passionate physician accurately described his travels and challenges in a paper published in Swedish in Helsingfors in 1834. He had the rare fortune to meet an old peasant, one of the oldest runolainen in the Russian province of Wuokiniem, who was the most famous minstrel in the area, and with his impending death, many invaluable runes would have been lost forever.

The happy result of his travels throughout Finland, Dr. Lönnrot now commenced to arrange under the central idea of a great epic, called Kalevala, and in February, 1835, the manuscript was transmitted to the Finnish Literary Society, which had it published in two parts. Lönnrot, however, did not stop here; he went on searching and collecting, and, in 1840, had brought together more than one thousand fragments of epical poetry, national ballads, and proverbs. These he published in two works, respectively entitled, Kanteletar (Lyre-charm), and The Proverbs of the Suomi People, the latter containing over 1700 proverbs, adages, gnomic sentences, and songs.

The successful outcome of his travels across Finland led Dr. Lönnrot to start organizing everything around the main idea of a grand epic called Kalevala. In February 1835, he sent the manuscript to the Finnish Literary Society, which published it in two parts. However, Lönnrot didn't stop there; he continued to search and collect, and by 1840, he had gathered more than a thousand fragments of epic poetry, national ballads, and proverbs. He published these in two works named Kanteletar (Lyre-charm) and The Proverbs of the Suomi People, with the latter containing over 1,700 proverbs, sayings, wise sentences, and songs.

His example was followed by many of his enthusiastic countrymen, the more prominent of whom are Castrén, Europæus, Polén and Reniholm. Through the collections of these scholars so many additional parts of the epical treasure of Finland were made public that a new edition of the Kalevala soon became an imperative necessity. The task of sifting, arranging, and organizing the extensive material, was again allotted to Dr. Lönnrot, and in his second editions of the Kalevala, which appeared in 1849, the epic, embracing fifty runes and 22,793 lines, had reached its mature form. The Kalevala was no sooner published than it attracted the attention of the leading scholars of Europe. Men of such world-wide fame as Jacob Grimm, Steinthal, Uhland, Carrière and Max Müller hastened to acknowledge its surpassing value and intrinsic beauty. Jacob Grimm, in a separate treatise, published in his Kleinere Schriften, said that the genuineness and extraordinary value of the Kalevala is easily proved by the fact that from its mythological ideas we can frequently interpret the mythological conceptions of the ancient Germans, whereas the poems of Ossian manifest their modern origin by their inability to clear up questions of old Saxon or German mythology. Grimm, furthermore, shows that both the Gothic and Icelandic literatures display unmistakable features of Finnish influence.

His example inspired many of his enthusiastic countrymen, including notable figures like Castrén, Europæus, Polén, and Reniholm. Thanks to the collections made by these scholars, so many additional pieces of Finland's epic treasure were published that a new edition of the Kalevala quickly became essential. The job of sorting, arranging, and organizing the extensive material was once again given to Dr. Lönnrot, and in his second editions of the Kalevala, released in 1849, the epic included fifty runes and 22,793 lines, achieving its final form. As soon as the Kalevala was published, it caught the attention of leading scholars across Europe. Renowned figures like Jacob Grimm, Steinthal, Uhland, Carrière, and Max Müller quickly recognized its extraordinary value and inherent beauty. Jacob Grimm, in a separate essay published in his Kleinere Schriften, noted that the authenticity and significant worth of the Kalevala are clearly demonstrated by the fact that its mythological ideas often help us interpret the mythological concepts of the ancient Germans, while the poems of Ossian reveal their modern origins by failing to clarify questions about old Saxon or German mythology. Grimm also pointed out that both Gothic and Icelandic literatures show clear signs of Finnish influence.

Max Müller places the Kalevala on a level with the greatest epics of the world. These are his words:

Max Müller ranks the Kalevala alongside the greatest epics in the world. Here are his words:

“From the mouths of the aged an epic poem has been collected equalling the Iliad in length and completeness; nay, if we can forget for a moment, all that we in our youth learned to call beautiful, not less beautiful. A Finn is not a Greek, and Wainamoinen was not a Homer [Achilles?]; but if the poet may take his colors from that nature by which he is surrounded, if he may depict the men with whom he lives, the Kalevala possesses merits not dissimilar from those of the Iliad, and will claim its place as the fifth national epic of the world, side by side with the Ionian Songs, with the Mahabharata, the Shahnameth, and the Nibelunge.”

“From the words of the elderly, an epic poem has emerged that rivals the Iliad in both length and thoroughness; indeed, if we can momentarily set aside everything we learned to appreciate as beautiful in our youth, it may even be equally beautiful. A Finn is not a Greek, and Wainamoinen isn’t a Homer [Achilles?]; but if a poet can draw inspiration from the nature around him and portray the people he knows, the Kalevala holds comparable qualities to the Iliad and deserves its place as the world’s fifth national epic, alongside the Ionian Songs, the Mahabharata, the Shahnameh, and the Nibelungen.”

Steinthal recognizes but four great national epics, viz., the Iliad, Kalevala, Nibelunge and the Roland Songs.

Steinthal recognizes only four major national epics: the Iliad, Kalevala, Nibelungenlied, and the Roland Songs.

The Kalevala describes Finnish nature very minutely and very beautifully. Grimm says that no poem is to be compared with it in this respect, unless it be some of the epics of India. It has been translated into several European languages; into Swedish by Alex. Castrén, in 1844; into French prose by L. LeDuc, in 1845; into German by Anton Schiefuer, in 1852; into Hungarian by Ferdinand Barna, in 1871; and a very small portion of it—the legend of Aino—into English, in 1868, by the late Prof. John A. Porter, of Yale College. It must remain a matter of universal regret to the English-speaking people that Prof. Porter’s life could not have been spared to finish the great work he had so beautifully begun.

The Kalevala beautifully and vividly describes Finnish nature. Grimm notes that no poem can be compared to it in this regard, except for some of the Indian epics. It has been translated into several European languages: into Swedish by Alex. Castrén in 1844; into French prose by L. LeDuc in 1845; into German by Anton Schiefuer in 1852; into Hungarian by Ferdinand Barna in 1871; and a small portion of it—the legend of Aino—into English in 1868 by the late Prof. John A. Porter from Yale College. It is a matter of great sadness for English-speaking people that Prof. Porter’s life was cut short before he could complete the remarkable work he had so beautifully started.

Some of the most convincing evidences of the genuineness and great age of the Kalevala have been supplied by the Hungarian translator. The Hungarians, as is well known, are closely related to the Finns, and their language, the Magyar dialect, has the same characteristic features as the Finnish tongue. Barna’s translation, accordingly, is the best rendering of the original. In order to show the genuineness and antiquity of the Kalevala, Barna adduces a Hungarian book written by a certain Peter Bornemissza, in 1578, entitled Ördögi Kisertetekröl (on Satanic Specters), the unique copy of which he found in the library of the University of Budapest. In this book Bornemissza collected all the incantations (ráolvasások) in use among Hungarian country-people of his day for the expulsion of diseases and misfortunes. These incantations, forming the common stock of all Ugrian peoples, of which the Finns and Hungarians are branches, display a most satisfactory sameness with the numerous incantations of the Kalevala used for the same purpose. Barna published an elaborate treatise on this subject; it appeared in the Transactions of the Hungarian Academy of Sciences, Philological Department, for 1870. Again, in 1868, twenty-two Hungarian deeds, dating from 1616-1660, were sent to the Hungarian Academy of Sciences, as having been found in the Hegyalja, where the celebrated wine of Tokay is made. These deeds contained several contracts for the sale of vineyards, and at the end of each deed the customary cup of wine was said to have been emptied by both parties to the contract. This cup of wine, in the deeds, was termed, “Ukkon’s cup.” Ukko, however, is the chief God according to Finnish mythology, and thus the coincidence of the Magyar Ukkon and the Finnish Ukko was placed beyond doubt.

Some of the most convincing evidence of the authenticity and great age of the Kalevala has come from the Hungarian translator. The Hungarians, as is well known, are closely related to the Finns, and their language, the Magyar dialect, shares similar characteristics with Finnish. Barna’s translation is, therefore, the best version of the original. To demonstrate the authenticity and antiquity of the Kalevala, Barna cites a Hungarian book written by a certain Peter Bornemissza in 1578, titled Ördögi Kisertetekröl (on Satanic Specters), the unique copy of which he found in the library of the University of Budapest. In this book, Bornemissza collected all the incantations (ráolvasások) used by Hungarian rural people of his time for expelling diseases and misfortunes. These incantations, which form the common heritage of all Ugrian peoples, including the Finns and Hungarians, show a striking similarity to the numerous incantations in the Kalevala used for the same purpose. Barna published a detailed paper on this topic, which appeared in the Transactions of the Hungarian Academy of Sciences, Philological Department, for 1870. Again, in 1868, twenty-two Hungarian documents from 1616-1660 were sent to the Hungarian Academy of Sciences after being found in Hegyalja, where the famous Tokay wine is produced. These documents included several contracts for the sale of vineyards, and at the end of each document, it was noted that the customary cup of wine was said to have been shared by both parties to the contract. This cup of wine was referred to as “Ukkon’s cup.” Ukko, however, is the chief god in Finnish mythology, making the connection between the Magyar Ukkon and the Finnish Ukko undeniable.

The Kalevala (the Land of Heroes) relates the ever-varying contests between the Finns and the “darksome Laplanders”, just as the Iliad relates the contests between the Greeks and the Trojans. Castrén is of the opinion that the enmity between the Finns and the Lapps was sung long before the Finns had left their Asiatic birth-place.

The Kalevala (the Land of Heroes) tells the story of the ongoing battles between the Finns and the “dark Laplanders,” similar to how the Iliad covers the conflicts between the Greeks and the Trojans. Castrén believes that the rivalry between the Finns and the Lapps was sung about long before the Finns left their Asian homeland.

A deeper and more esoteric meaning of the Kalevala, however, points to a contest between Light and Darkness, Good and Evil; the Finns representing the Light and the Good, and the Lapps, the Darkness and the Evil. Like the Niebelungs, the heroes of the Finns woo for brides the beauteous maidens of the North; and the similarity is rendered still more striking by their frequent inroads into the country of the Lapps, in order to possess themselves of the envied treasure of Lapland, the mysterious Sampo, evidently the Golden Fleece of the Argonautic expedition. Curiously enough public opinion is often expressed in the runes, in the words of an infant; often too the unexpected is introduced after the manner of the Greek dramas, by a young child, or an old man.

A deeper and more mysterious meaning of the Kalevala indicates a struggle between Light and Darkness, Good and Evil; the Finns symbolize the Light and the Good, while the Lapps represent the Darkness and the Evil. Similar to the Nibelungs, the Finnish heroes seek to win the beautiful maidens of the North as brides; this similarity is made even more striking by their frequent invasions into Lapp territory to claim the coveted treasure of Lapland, the mysterious Sampo, which is clearly reminiscent of the Golden Fleece from the Argonauts' quest. Interestingly, public opinion is often voiced through the runes, expressed in the words of a child; surprising elements are also introduced, much like in Greek dramas, by either a young child or an elderly man.

The whole poem is replete with the most fascinating folk-lore about the mysteries of nature, the origin of things, the enigmas of human tears, and, true to the character of a national epic, it represents not only the poetry, but the entire wisdom and accumulated experience of a nation. Among others, there is a profoundly philosophical trait in the poem, indicative of a deep insight into the workings of the human mind, and into the forces of nature. Whenever one of the heroes of the Kalevala wishes to overcome the aggressive power of an evil force, as a wound, a disease, a ferocious beast, or a venomous serpent, he achieves his purpose by chanting the origin of the inimical force. The thought underlying this idea evidently is that all evil could be obviated had we but the knowledge of whence and how it came.

The entire poem is filled with fascinating folklore about the mysteries of nature, the origins of things, the puzzles of human tears, and, true to the essence of a national epic, it embodies not just the poetry, but the collective wisdom and experiences of a nation. Among other elements, there's a deeply philosophical aspect in the poem that reflects a profound understanding of the workings of the human mind and the forces of nature. Whenever one of the heroes of the Kalevala tries to conquer the aggressive power of an evil force, whether it's a wound, a disease, a fierce beast, or a poisonous serpent, he accomplishes his goal by chanting the origin of that harmful force. The underlying idea here is clearly that all evil could be avoided if we only had the knowledge of where it comes from and how it arises.

The numerous myths of the poem are likewise full of significance and beauty, and the Kalevala should be read between the lines, in order that the fall meaning of this great epic may be comprehended. Even such a hideous impersonation as that of Kullerwoinen, is rich with pointed meaning, showing as it does, the incorrigibility of ingrained evil. This legend, like all others of the poem, has its deep-running stream of esoteric interpretation. The Kalevala, perhaps, more than any other, uses its lines on the surface in symbolism to point the human mind to the brighter gems of truth beneath.

The many myths in the poem are also full of meaning and beauty, and the Kalevala should be read between the lines so that the true meaning of this epic can be understood. Even a monstrous character like Kullerwoinen carries significant meaning, illustrating the stubbornness of deep-seated evil. This legend, like all others in the poem, has a profound layer of hidden interpretation. The Kalevala, more than any other work, uses its surface lines as symbols to guide the human mind toward the brighter truths that lie underneath.

The three main personages, Wainamoinen, the ancient singer, Ilmarinen, the eternal forgeman, and Lemminkainen, the reckless wizard, as mentioned above, are conceived as being of divine origin. In fact, the acting characters of the Kalevala are mostly superhuman, magic beings. Even the female actors are powerful sorceresses, and the hostess of Pohyola, especially, braves the might of all the enchanters of Wainola combined. The power of magic is a striking feature of the poem. Here, as in the legends of no other people, do the heroes and demi-gods accomplish nearly everything by magic. The songs of Wainamoinen disarm his opponents; they quiet the angry sea; they give warmth to the new sun and the new moon which his brother, Ilmarinen, forges from the magic metals; they give life to the spouse of Ilmarinen, which the “eternal metal-artist” forges from gold, silver, and copper. In fact we are among a people that endows everything with life, and with human and divine attributes. Birds, and beasts, and fishes, and serpents, as well as the Sun, the Moon, the Great Bear, and the stars, are either kind or unkind. Drops of blood find speech; men and maidens transform themselves into other shapes and resume again their native forms at will; ships, and trees, and waters, have magic powers; in short, all nature speaks in human tongues.

The three main characters, Wainamoinen, the ancient singer, Ilmarinen, the eternal blacksmith, and Lemminkainen, the reckless wizard, as mentioned earlier, are believed to have divine origins. In fact, the characters in the Kalevala are mostly superhuman, magical beings. Even the female characters are powerful sorceresses, and the hostess of Pohyola, in particular, withstands all the might of the enchanters of Wainola combined. The power of magic is a prominent feature of the poem. Here, like in the legends of no other people, the heroes and demigods achieve almost everything through magic. The songs of Wainamoinen disarm his enemies; they calm the angry sea; they warm the new sun and new moon that his brother, Ilmarinen, forges from magical metals; they bring life to Ilmarinen’s spouse, which the “eternal metal-artist” creates from gold, silver, and copper. We encounter a people that gives life to everything and attributes human and divine qualities to it. Birds, beasts, fish, and serpents, as well as the Sun, the Moon, the Great Bear, and the stars, can be either benevolent or malevolent. Drops of blood can speak; men and women can change into different shapes and return to their original forms at will; ships, trees, and waters possess magical powers; in short, all of nature communicates in human language.

The Kalevala dates back to an enormous antiquity. One reason for believing this, lies in the silence of the Kalevala about Russians, Germans, or Swedes, their neighbors. This evidently shows that the poem must have been composed at a time when these nations had but very little or no intercourse with the Finns. The coincidence between the incantations adduced above, proves that these witch-songs date from a time when the Hungarians and the Finns were still united as one people; in other words, to a time at least 3000 years ago. The whole poem betrays no important signs of foreign influence, and in its entire tenor is a thoroughly pagan epic. There are excellent reasons for believing that the story of Mariatta, recited in the 50th Rune, is an ante-Christian legend.

The Kalevala goes back to a very ancient time. One reason to think this is the lack of mention of Russians, Germans, or Swedes, who were nearby. This clearly indicates that the poem was created during a period when these nations had little to no contact with the Finns. The similarities in the incantations mentioned earlier suggest that these witch-songs come from a time when Hungarians and Finns were still one people; in other words, at least 3000 years ago. The entire poem shows no significant signs of foreign influence, and its overall tone is a completely pagan epic. There are strong reasons to believe that the story of Mariatta, told in the 50th Rune, is an ancient legend that predates Christianity.

An additional proof of the originality and independent rise of the Kalevala is to be found in its metre. All genuine poetry must have its peculiar verse, just as snow-flakes cannot exist without their peculiar crystalizations. It is thus that the Iliad is inseparably united, and, as it were, immersed in the stately hexametre, and the French epics, in the graceful Alexandrine verse. The metre of the Kalevala is the “eight-syllabled trochaic, with the part-line echo,” and is the characteristic verse of the Finns. The natural speech of this people is poetry. The young men and maidens, the old men and matrons, in their interchange of ideas, unwittingly fall into verse. The genius of their language aids to this end, inasmuch as their words are strongly trochaic.

Another proof of the originality and independent emergence of the Kalevala lies in its meter. All true poetry has its unique verse, just like snowflakes can’t exist without their specific crystallizations. The Iliad is tightly woven into its grand hexameter, while the French epics flow with the elegant Alexandrine verse. The meter of the Kalevala is the "eight-syllabled trochaic, with the part-line echo," which is distinctive for the Finns. The natural speech of these people is poetic. The young men and women, as well as the elderly men and women, often slip into verse during their conversations without even realizing it. The nature of their language supports this, as their words are predominantly trochaic.

This wonderfully versatile metre admits of keeping the right medium between the dignified, almost prancing hexameter, and the shorter metres of the lyrics. Its feet are nimble and fleet, but yet full of vigor and expressiveness. In addition, the Kalevala uses alliteration, and thus varies the rhythm of time with the rhythm of sound. This metre is especially fit for the numerous expressions of endearment in which the Finnish epic abounds. It is more especially the love of the mother for her children, and the love of the children for their mother, that find frequent and ever-tender expression in the sonorous lines of the Kalevala. The Swedish translation by Castrén, the German, by Schiefner, and the Hungarian, by Barna, as well as the following English translation, are in the original metre of the Kalevala.

This incredibly versatile meter strikes a perfect balance between the noble, almost energetic hexameter and the shorter lyrics. Its beats are quick and light, yet full of strength and expressiveness. Additionally, the Kalevala employs alliteration, which varies the rhythm of time alongside the rhythm of sound. This meter is particularly suitable for the many expressions of affection found throughout the Finnish epic. The bond between a mother and her children, as well as the love children have for their mother, is often and tenderly expressed in the melodic lines of the Kalevala. The Swedish translation by Castrén, the German by Schiefner, and the Hungarian by Barna, along with the following English translation, maintain the original meter of the Kalevala.

To prove that this peculiar and fascinating style of verse is of very ancient origin, the following lines have been accurately copied from the first edition in Finnish of the Kalevala, collated by Dr. Lönnrot, and published in 1835 at Helsingfors, the quotation beginning with the 150th line of the 2nd Rune:

To show that this unique and interesting style of verse has very old roots, the following lines have been precisely copied from the first Finnish edition of the Kalevala, edited by Dr. Lönnrot, and published in 1835 in Helsinki, starting with the 150th line of the 2nd Rune:

Louhi Pohjolan emanta
Sanan wirkko, noin nimesi:
“Niin mita minulle annat,
Kun saatan omille maille,
Oman pellon pientarelle,
Oman pihan rikkasille?”
Sano wanha Wainamoinen:
“Mitapa kysyt minulta,
Kun saatat omille maille,
Oman kaën kukkumille,
Oman kukon kuuluwille,
Oman saunan lampimille?”
Sano Pohjolan emanta:
“Ohoh wiisas Wainamoinen!
Taiatko takoa sammon,
Kirjokannen kirjaëlla,
Yhen joukkosen sulasta,
Yhen willan kylkyesta,
Yhen otrasen jywasta,
Yhen warttinan muruista.”

Louhi, the lady of Pohjola
You say my name:
“What will you give me,
When I go back to my own land,
To my own field’s edge,
To my own yard’s riches?”
Wise Vainamoinen replied:
“What do you ask of me,
When you return to your land,
To your rooster's crow,
To your cock's call,
To your sauna's warmth?”
Said the lady of Pohjola:
“Oh wise Vainamoinen!
Can you forge the Sampo,
With a beautiful lid,
From a single flock’s pure gold,
From a single cow’s side,
From a single grain of rye,
From a single bit of dough?”

As to the architecture of the Kalevala, it stands midway between the epical ballads of the Servians and the purely epical structure of the Iliad. Though a continuous whole, it contains several almost independent parts, as the contest of Youkahainen, the Kullervo episode, and the legend of Mariatta.

As for the structure of the Kalevala, it sits between the epic ballads of the Serbians and the strictly epic format of the Iliad. While it is a cohesive work, it consists of several almost standalone sections, like the contest of Youkahainen, the Kullervo episode, and the story of Mariatta.

By language-masters this epic of Suomi, descending unwritten from the mythical age to the present day, kept alive from generation to generation by minstrels, or song-men, is regarded as one of the most precious contributions to the literature of the world, made since the time of Milton and the German classics.

By language experts, this epic of Suomi, passed down unwritten from the mythical age to today and preserved from generation to generation by minstrels or song-men, is considered one of the most valuable contributions to world literature since the time of Milton and the German classics.

Acknowledgment is hereby made to the following sources of information used in the preparation of this work: to E. Lenquist’s De Superstitione veterum Fennorum theoretica et practica; to Chr. Ganander’s Mythologia Fennica; to Becker’s De Vainamoine; to Max Müller’s Oxford Essays; to Prof. John A. Porter’s Selections from the Kalevala; to the writings of the two Grimms; to Latham’s Native Races of the Russian Empire; to the translations of the Kalevala by Alex. Castrén, Anton Schieffier, L. LeDuc and Ferdinand Barna; and especially to the excellent treatises on the Kalevala, and on the Mythology of the Finns, by Mace Da Charda and Alex. Castrén; to Prof. Heléna Klingner, of Cincinnati, a linguist of high rank, and who has compared very conscientiously the manuscript of the following pages with the German translation of the Kalevala by Anton Schiefner; to Dr. Emil Reich, a native Hungarian, a close student of the Ugrian tongues, who, in a most thorough manner, has compared this translation with the Hungarian by Ferdinand Barna, and who, familiar with the habits, customs, and religious notions of the Finns, has furnished much valuable material used in the preparation of this preface; and, finally, to Prof. Thomas C. Porter, D.D., LL.D., of Lafayette College, who has become an authority on the Kalevala through his own researches for many years, aided by a long and intimate acquaintance with Prof. A. F. Soldan, a Finn by birth, an enthusiastic lover of his country, a scholar of great attainments, acquainted with many languages, and once at the head of the Imperial Mint at Helsingfors, the capital of Finland. Prof. Porter has very kindly placed in the hands of the author of these pages, all the literature on this subject at his command, including his own writings; he has watched the growth of this translation with unusual interest; and, with the eye of a gifted poet and scholar, he has made two careful and critical examinations of the entire manuscript, making annotations, emendations, and corrections, by which this work has been greatly improved.

Acknowledgment is made to the following sources of information used in preparing this work: E. Lenquist’s *De Superstitione veterum Fennorum theoretica et practica*; Chr. Ganander’s *Mythologia Fennica*; Becker’s *De Vainamoine*; Max Müller’s *Oxford Essays*; Prof. John A. Porter’s *Selections from the Kalevala*; the writings of the two Grimms; Latham’s *Native Races of the Russian Empire*; the translations of the *Kalevala* by Alex. Castrén, Anton Schieffier, L. LeDuc, and Ferdinand Barna; and especially the excellent treatises on the *Kalevala* and the mythology of the Finns by Mace Da Charda and Alex. Castrén; to Prof. Heléna Klingner of Cincinnati, a highly regarded linguist, who carefully compared the manuscript of the following pages with Anton Schiefner’s German translation of the *Kalevala*; to Dr. Emil Reich, a native Hungarian and close student of Ugrian languages, who thoroughly compared this translation with Ferdinand Barna’s Hungarian version and provided valuable insights about Finnish habits, customs, and religious beliefs used in preparing this preface; and, finally, to Prof. Thomas C. Porter, D.D., LL.D., of Lafayette College, who has become an authority on the *Kalevala* through years of research and his close relationship with Prof. A. F. Soldan, a native Finn, passionate about his country, a highly knowledgeable scholar, fluent in many languages, and once the head of the Imperial Mint in Helsingfors, Finland’s capital. Prof. Porter has generously provided the author with all available literature on this subject, including his own writings; he has taken a keen interest in the development of this translation; and, with the insight of a talented poet and scholar, he has carefully reviewed the entire manuscript twice, making annotations, revisions, and corrections that have significantly improved this work.

With this prolonged introduction, this, the first English translation of the Kalevala, with its many imperfections, is hesitatingly given to the public.

With this lengthy introduction, the first English translation of the Kalevala, despite its many flaws, is cautiously presented to the public.

JOHN MARTIN CRAWFORD.

J. Martin Crawford.

October 1, 1887.

October 1, 1887.

THE KALEVALA.

PROEM

Mastered by desire impulsive,
By a mighty inward urging,
I am ready now for singing,
Ready to begin the chanting
Of our nation’s ancient folk-song
Handed down from by-gone ages.
In my mouth the words are melting,
From my lips the tones are gliding,
From my tongue they wish to hasten;
When my willing teeth are parted,
When my ready mouth is opened,
Songs of ancient wit and wisdom
Hasten from me not unwilling.

Driven by impulsive desire,
By a powerful inner urge,
I’m ready now to sing,
Ready to start the chanting
Of our nation’s old folk song
Passed down from past ages.
The words are melting in my mouth,
The tones are gliding from my lips,
They’re eager to flow from my tongue;
When my willing teeth are parted,
When my ready mouth is opened,
Songs of ancient knowledge and wisdom
Flow from me, not reluctantly.

Golden friend, and dearest brother,
Brother dear of mine in childhood,
Come and sing with me the stories,
Come and chant with me the legends,
Legends of the times forgotten,
Since we now are here together,
Come together from our roamings.
Seldom do we come for singing,
Seldom to the one, the other,
O’er this cold and cruel country,
O’er the poor soil of the Northland.
Let us clasp our hands together
That we thus may best remember.
Join we now in merry singing,
Chant we now the oldest folk-lore,
That the dear ones all may hear them,
That the well-inclined may hear them,
Of this rising generation.
These are words in childhood taught me,
Songs preserved from distant ages,
Legends they that once were taken
From the belt of Wainamoinen,
From the forge of Ilmarinen,
From the sword of Kaukomieli,
From the bow of Youkahainen,
From the pastures of the Northland,
From the meads of Kalevala.
These my dear old father sang me
When at work with knife and hatchet
These my tender mother taught me
When she twirled the flying spindle,
When a child upon the matting
By her feet I rolled and tumbled.

Golden friend and dearest brother,
Brother of my childhood,
Come and sing with me the stories,
Come and chant with me the legends,
Legends of forgotten times,
Now that we are here together,
Having come together from our journeys.
It’s rare that we gather for singing,
Rare for one and the other,
Across this cold and harsh land,
Across the poor soil of the North.
Let’s clasp our hands together
So we can remember better.
Let’s join now in joyful singing,
Let’s chant the oldest folklore,
So that our loved ones can hear it,
So that the kind-hearted can hear it,
Of this rising generation.
These are the words my childhood taught me,
Songs passed down from distant ages,
Legends once taken
From the belt of Wainamoinen,
From the forge of Ilmarinen,
From the sword of Kaukomieli,
From the bow of Youkahainen,
From the pastures of the North,
From the meadows of Kalevala.
These my dear old father sang to me
While working with knife and hatchet;
These my gentle mother taught me
As she twirled the flying spindle,
When I was a child on the matting
Rolling and tumbling by her feet.

Incantations were not wanting
Over Sampo and o’er Louhi,
Sampo growing old in singing,
Louhi ceasing her enchantment.
In the songs died wise Wipunen,
At the games died Lemminkainen.
There are many other legends,
Incantations that were taught me,
That I found along the wayside,
Gathered in the fragrant copses,
Blown me from the forest branches,
Culled among the plumes of pine-trees,
Scented from the vines and flowers,
Whispered to me as I followed
Flocks in land of honeyed meadows,
Over hillocks green and golden,
After sable-haired Murikki,
And the many-colored Kimmo.
Many runes the cold has told me,
Many lays the rain has brought me,
Other songs the winds have sung me;
Many birds from many forests,
Oft have sung me lays in concord
Waves of sea, and ocean billows,
Music from the many waters,
Music from the whole creation,
Oft have been my guide and master.
Sentences the trees created,
Rolled together into bundles,
Moved them to my ancient dwelling,
On the sledges to my cottage,
Tied them to my garret rafters,
Hung them on my dwelling-portals,
Laid them in a chest of boxes,
Boxes lined with shining copper.
Long they lay within my dwelling
Through the chilling winds of winter,
In my dwelling-place for ages.

Incantations were abundant
Over Sampo and Louhi,
Sampo aging in song,
Louhi ending her spells.
In the songs, wise Wipunen passed away,
At the games, Lemminkainen fell.
There are many other tales,
Incantations that were shared with me,
That I discovered along the path,
Collected in the fragrant groves,
Carried to me by the forest breeze,
Picked among the pine tree tops,
Scented by the vines and flowers,
Whispered to me as I tended
Flocks in the land of sweet meadows,
Over knolls green and golden,
After dark-haired Murikki,
And the colorful Kimmo.
Many runes the cold has shared with me,
Many songs the rain has brought me,
Other tunes the winds have sung to me;
Many birds from various forests,
Often sang me songs in harmony
Waves of the sea, and ocean swells,
Music from the many waters,
Music from all of creation,
Have often been my guide and teacher.
Sentences made by the trees,
Rolled together into bundles,
Moved them to my old home,
On the sleds to my cabin,
Tied them to my attic beams,
Hung them on my doorways,
Placed them in a box of chests,
Chests lined with shining copper.
They lay for a long time in my home
Through the biting winter winds,
In my dwelling for ages.

Shall I bring these songs together
From the cold and frost collect them?
Shall I bring this nest of boxes,
Keepers of these golden legends,
To the table in my cabin,
Underneath the painted rafters,
In this house renowned and ancient?
Shall I now these boxes open,
Boxes filled with wondrous stories?
Shall I now the end unfasten
Of this ball of ancient wisdom,
These ancestral lays unravel?
Let me sing an old-time legend,
That shall echo forth the praises
Of the beer that I have tasted,
Of the sparkling beer of barley.
Bring to me a foaming goblet
Of the barley of my fathers,
Lest my singing grow too weary,
Singing from the water only.
Bring me too a cup of strong-beer,
It will add to our enchantment,
To the pleasure of the evening,
Northland’s long and dreary evening,
For the beauty of the day-dawn,
For the pleasure of the morning,
The beginning of the new-day.

Shall I gather these songs
From the cold and frost?
Shall I bring this collection of boxes,
Keepers of these golden tales,
To the table in my cabin,
Beneath the painted rafters,
In this famous and old house?
Shall I now open these boxes,
Boxes filled with amazing stories?
Shall I now untie the end
Of this ball of ancient wisdom,
These ancestral tales unravel?
Let me sing an old legend,
That shall carry forth the praises
Of the beer I have tasted,
Of the sparkling beer made from barley.
Bring me a frothy goblet
Of my ancestors' barley,
So I don’t grow too tired of singing,
Only singing from water.
Bring me a cup of strong beer,
It will add to our magic,
To the joy of the evening,
Northland’s long and dreary evening,
For the beauty of dawn,
For the delight of morning,
The start of a new day.

Often I have heard them chanting,
Often I have heard them singing,
That the nights come to us singly,
That the Moon beams on us singly,
That the Sun shines on us singly;
Singly also, Wainamoinen,
The renowned and wise enchanter,
Born from everlasting Ether
Of his mother, Ether’s daughter.

Often I’ve heard them chanting,
Often I’ve heard them singing,
That the nights come to us one by one,
That the Moon shines on us one by one,
That the Sun shines on us one by one;
One by one also, Wainamoinen,
The famous and wise enchanter,
Born from the eternal Ether
Of his mother, Ether’s daughter.

RUNE I.
BIRTH OF WAINAMOINEN.

In primeval times, a maiden,
Beauteous Daughter of the Ether,
Passed for ages her existence
In the great expanse of heaven,
O’er the prairies yet enfolded.
Wearisome the maiden growing,
Her existence sad and hopeless,
Thus alone to live for ages
In the infinite expanses
Of the air above the sea-foam,
In the far outstretching spaces,
In a solitude of ether,
She descended to the ocean,
Waves her coach, and waves her pillow.
Thereupon the rising storm-wind
Flying from the East in fierceness,
Whips the ocean into surges,
Strikes the stars with sprays of ocean
Till the waves are white with fervor.
To and fro they toss the maiden,
Storm-encircled, hapless maiden;
With her sport the rolling billows,
With her play the storm-wind forces,
On the blue back of the waters;
On the white-wreathed waves of ocean,
Play the forces of the salt-sea,
With the lone and helpless maiden;
Till at last in full conception,
Union now of force and beauty,
Sink the storm-winds into slumber;
Overburdened now the maiden
Cannot rise above the surface;
Seven hundred years she wandered,
Ages nine of man’s existence,
Swam the ocean hither, thither,
Could not rise above the waters,
Conscious only of her travail;
Seven hundred years she labored
Ere her first-born was delivered.
Thus she swam as water-mother,
Toward the east, and also southward,
Toward the west, and also northward;
Swam the sea in all directions,
Frightened at the strife of storm-winds,
Swam in travail, swam unceasing,
Ere her first-born was delivered.

In ancient times, a maiden,
Beautiful Daughter of the Ether,
Lived for ages
In the vastness of heaven,
Over the prairies still hidden.
The maiden grew weary,
Her existence sad and hopeless,
Living alone for ages
In the endless expanses
Of the air above the sea foam,
In the far-reaching spaces,
In a solitude of ether,
She descended to the ocean,
Waves her chariot, and waves her pillow.
Then the rising storm-wind
Flying fiercely from the East,
Whips the ocean into surges,
Strikes the stars with ocean spray
Till the waves are white with energy.
To and fro they toss the maiden,
Storm-encircled, helpless maiden;
With her sport the rolling waves,
With her play the storm-wind forces,
On the blue surface of the waters;
On the foamy waves of the ocean,
Play the powers of the salt-sea,
With the lonely and helpless maiden;
Until at last, in full realization,
Now united in force and beauty,
The storm-winds sink into slumber;
Overloaded now the maiden
Cannot rise above the surface;
She wandered for seven hundred years,
Nine ages of man's existence,
Swam the ocean back and forth,
Could not rise above the waters,
Only aware of her struggle;
For seven hundred years she toiled
Before her first-born was delivered.
Thus she swam as water-mother,
Toward the east, and also southward,
Toward the west, and also northward;
Swam the sea in all directions,
Frightened by the storm-winds,
Swam in labor, swam tirelessly,
Before her first-born was delivered.

Then began she gently weeping,
Spake these measures, heavy-hearted:
“Woe is me, my life hard-fated!
Woe is me, in this my travail!
Into what have I now fallen?
Woe is me, that I unhappy,
Left my home in subtle ether,
Came to dwell amid the sea-foam,
To be tossed by rolling billows,
To be rocked by winds and waters,
On the far outstretching waters,
In the salt-sea’s vast expanses,
Knowing only pain and trouble!
Better far for me, O Ukko!
Were I maiden in the Ether,
Than within these ocean-spaces,
To become a water-mother!
All this life is cold and dreary,
Painful here is every motion,
As I linger in the waters,
As I wander through the ocean.
Ukko, thou O God, up yonder,
Thou the ruler of the heavens,
Come thou hither, thou art needed,
Come thou hither, I implore thee,
To deliver me from trouble,
To deliver me in travail.
Come I pray thee, hither hasten,
Hasten more that thou art needed,
Haste and help this helpless maiden!”

Then she started to cry softly,
Spoke these words, feeling heavy-hearted:
“Oh, woe is me, my life is doomed!
Woe is me, in this struggle!
What have I gotten myself into?
Woe is me, poor and unhappy,
Left my home in the gentle sky,
Came to live among the sea foam,
To be tossed by rolling waves,
To be rocked by winds and waters,
On the far-reaching waters,
In the vast salt sea’s expanses,
Knowing only pain and trouble!
It would be so much better for me, O Ukko!
To be a maiden in the sky,
Than stuck in these ocean spaces,
To become a water mother!
This life is cold and bleak,
Every movement here is painful,
As I linger in the waters,
As I wander through the ocean.
Ukko, you O God up there,
You, the ruler of the heavens,
Come here, you are needed,
Come here, I plead with you,
To save me from my troubles,
To help me in this struggle.
Please, I ask you, hurry here,
Hurry, for you are needed,
Hurry and help this helpless maiden!”

When she ceased her supplications,
Scarce a moment onward passes,
Ere a beauteous duck descending,
Hastens toward the water-mother,
Comes a-flying hither, thither,
Seeks herself a place for nesting.
Flies she eastward, flies she westward,
Circles northward, circles southward,
Cannot find a grassy hillock,
Not the smallest bit of verdure;
Cannot find a spot protected,
Cannot find a place befitting,
Where to make her nest in safety.
Flying slowly, looking round her,
She descries no place for resting,
Thinking loud and long debating,
And her words are such as follow:
“Build I in the winds my dwelling,
On the floods my place of nesting?
Surely would the winds destroy it,
Far away the waves would wash it.”

When she stopped her pleas,
Barely a moment passes,
Before a beautiful duck descends,
Hurrying toward the water's edge,
Flies this way and that,
Looking for a place to nest.
She flies east, she flies west,
Circles north, circles south,
Can't find a grassy knoll,
Not a single patch of greenery;
Can't find a sheltered spot,
Can't find a suitable place,
To create her nest safely.
Flying slowly, looking around,
She sees no place to rest,
Thinking deeply and debating,
Her words are like this:
“Should I build my home in the winds,
On the waves my nesting place?
Surely the winds would destroy it,
And the waves would wash it away.”

Then the daughter of the Ether,
Now the hapless water-mother,
Raised her shoulders out of water,
Raised her knees above the ocean,
That the duck might build her dwelling,
Build her nesting-place in safety.
Thereupon the duck in beauty,
Flying slowly, looking round her,
Spies the shoulders of the maiden,
Sees the knees of Ether’s daughter,
Now the hapless water-mother,
Thinks them to be grassy hillocks,
On the blue back of the ocean.
Thence she flies and hovers slowly,
Lightly on the knee she settles,
Finds a nesting-place befitting,
Where to lay her eggs in safety.
Here she builds her humble dwelling,
Lays her eggs within, at pleasure,
Six, the golden eggs she lays there,
Then a seventh, an egg of iron;
Sits upon her eggs to hatch them,
Quickly warms them on the knee-cap
Of the hapless water-mother;
Hatches one day, then a second,
Then a third day sits and hatches.
Warmer grows the water round her,
Warmer is her bed in ocean,
While her knee with fire is kindled,
And her shoulders too are burning,
Fire in every vein is coursing.
Quick the maiden moves her shoulders,
Shakes her members in succession,
Shakes the nest from its foundation,
And the eggs fall into ocean,
Dash in pieces on the bottom
Of the deep and boundless waters.
In the sand they do not perish,
Not the pieces in the ocean;
But transformed, in wondrous beauty
All the fragments come together
Forming pieces two in number,
One the upper, one the lower,
Equal to the one, the other.
From one half the egg, the lower,
Grows the nether vault of Terra:
From the upper half remaining,
Grows the upper vault of Heaven;
From the white part come the moonbeams,
From the yellow part the sunshine,
From the motley part the starlight,
From the dark part grows the cloudage;
And the days speed onward swiftly,
Quickly do the years fly over,
From the shining of the new sun
From the lighting of the full moon.

Then the daughter of Ether,
Now the unfortunate water-mother,
Raised her shoulders out of the water,
Lifted her knees above the ocean,
So the duck could build her home,
Her nesting place in safety.
Then the duck, in all her beauty,
Flying slowly, looking around,
Spots the maiden's shoulders,
Sees the knees of Ether’s daughter,
Now the unfortunate water-mother,
Thinks they are grassy hills,
On the blue surface of the ocean.
From there, she flies and hovers gently,
Lightly landing on the knee,
Finds a suitable spot for nesting,
To safely lay her eggs.
Here she builds her modest home,
Lays her eggs inside, at her leisure,
Six golden eggs she lays there,
Then a seventh, an iron egg;
She sits on her eggs to hatch them,
Quickly warming them on the knee
Of the unfortunate water-mother;
Hatches one day, then a second,
Then a third day, she sits and hatches.
The water around her grows warmer,
Her bed in the ocean feels warmer,
As fire kindles in her knee,
And her shoulders start to burn,
Fire courses through every vein.
Quickly, the maiden moves her shoulders,
Shakes her limbs in sequence,
Shakes the nest from its foundation,
And the eggs fall into the ocean,
Shattering on the bottom
Of the deep and endless waters.
In the sand, they do not perish,
Nor the pieces in the ocean;
But transformed, in wondrous beauty,
All the fragments come together,
Forming two pieces in total,
One the upper, one the lower,
Each equal to the other.
From one half of the egg, the lower,
Grows the lower vault of Earth:
From the upper half remaining,
Grows the upper vault of Heaven;
From the white part come the moonbeams,
From the yellow part, the sunshine,
From the motley part, the starlight,
From the dark part, the clouds;
And the days pass by swiftly,
Quickly, the years fly by,
From the shining of the new sun,
From the glow of the full moon.

Still the daughter of the Ether,
Swims the sea as water-mother,
With the floods outstretched before her,
And behind her sky and ocean.
Finally about the ninth year,
In the summer of the tenth year,
Lifts her head above the surface,
Lifts her forehead from the waters,
And begins at last her workings,
Now commences her creations,
On the azure water-ridges,
On the mighty waste before her.
Where her hand she turned in water,
There arose a fertile hillock;
Wheresoe’er her foot she rested,
There she made a hole for fishes;
Where she dived beneath the waters,
Fell the many deeps of ocean;
Where upon her side she turned her,
There the level banks have risen;
Where her head was pointed landward,
There appeared wide bays and inlets;
When from shore she swam a distance,
And upon her back she rested,
There the rocks she made and fashioned,
And the hidden reefs created,
Where the ships are wrecked so often,
Where so many lives have perished.

Still the daughter of the Ether,
Swims the sea as a water-mother,
With the floods spread out before her,
And behind her, sky and ocean.
Finally, around the ninth year,
In the summer of the tenth year,
She lifts her head above the surface,
Lifts her forehead from the waters,
And begins at last her work,
Now starts her creations,
On the blue water ridges,
On the vast expanse before her.
Wherever she moved her hand in water,
A fertile hillock emerged;
Wherever her foot rested,
She made a spot for fish;
Where she dived beneath the waters,
The deep ocean valleys formed;
Where she turned on her side,
Level banks rose up;
Where her head pointed landward,
Wide bays and inlets appeared;
When she swam away from shore,
And rested on her back,
There she shaped and crafted rocks,
And created hidden reefs,
Where ships often wreck,
Where so many lives have been lost.

Thus created were the islands,
Rocks were fastened in the ocean,
Pillars of the sky were planted,
Fields and forests were created,
Checkered stones of many colors,
Gleaming in the silver sunlight,
All the rocks stood well established;
But the singer, Wainamoinen,
Had not yet beheld the sunshine,
Had not seen the golden moonlight,
Still remaining undelivered.

The islands were formed,
Rocks were anchored in the ocean,
Pillars of the sky were set up,
Fields and forests were made,
Colorful, checkered stones,
Shining in the bright sunlight,
All the rocks were firmly in place;
But the singer, Wainamoinen,
Had not yet seen the sunshine,
Had not witnessed the golden moonlight,
Still waiting to be revealed.

Wainamoinen, old and trusty,
Lingering within his dungeon
Thirty summers altogether,
And of winters, also thirty,
Peaceful on the waste of waters,
On the broad-sea’s yielding bosom,
Well reflected, long considered,
How unborn to live and flourish
In the spaces wrapped in darkness,
In uncomfortable limits,
Where he had not seen the moonlight,
Had not seen the silver sunshine.
Thereupon these words he uttered,
Let himself be heard in this wise:
“Take, O Moon, I pray thee, take me,
Take me, thou, O Sun above me,
Take me, thou, O Bear of heaven,
From this dark and dreary prison,
From these unbefitting portals,
From this narrow place of resting,
From this dark and gloomy dwelling,
Hence to wander from the ocean,
Hence to walk upon the islands,
On the dry land walk and wander,
Like an ancient hero wander,
Walk in open air and breathe it,
Thus to see the moon at evening,
Thus to see the silver sunlight,
Thus to see the Bear in heaven,
That the stars I may consider.”

Wainamoinen, old and trusted,
Lingering in his dungeon
For thirty summers altogether,
And thirty winters as well,
Calm on the open waters,
On the wide sea's gentle surface,
Deep in thought, reflecting long,
On how he might live and thrive
In the spaces wrapped in darkness,
In uncomfortable confines,
Where he had not seen moonlight,
Had not seen the silver sunshine.
Then he spoke these words,
Letting his voice be heard:
“Take me, O Moon, I ask you, take me,
Take me, O Sun above me,
Take me, O Bear of heaven,
From this dark and dreary prison,
From these unwelcoming doors,
From this cramped resting place,
From this dark and gloomy home,
So I can wander from the ocean,
So I can walk on the islands,
On dry land roam and wander,
Like an ancient hero roam,
Walk in the open air and breathe it,
Thus to see the moon at night,
Thus to see the silver sunlight,
Thus to see the Bear in heaven,
So I can contemplate the stars.”

Since the Moon refused to free him,
And the Sun would not deliver,
Nor the Great Bear give assistance,
His existence growing weary,
And his life but an annoyance,
Bursts he then the outer portals
Of his dark and dismal fortress;
With his strong, but unnamed finger,
Opens he the lock resisting;
With the toes upon his left foot,
With the fingers of his right hand,
Creeps he through the yielding portals
To the threshold of his dwelling;
On his knees across the threshold,
Throws himself head foremost, forward
Plunges into deeps of ocean,
Plunges hither, plunges thither,
Turning with his hands the water;
Swims he northward, swims he southward,
Swims he eastward, swims he westward,
Studying his new surroundings.

Since the Moon wouldn’t let him go,
And the Sun wouldn’t help,
Nor the Great Bear offer support,
His existence felt exhausting,
And his life was just a bother,
He bursts through the outer gates
Of his dark and gloomy fortress;
With his strong, but unnamed finger,
He unlocks the stubborn lock;
Using the toes of his left foot,
And the fingers of his right hand,
He crawls through the yielding gates
To the entrance of his home;
On his knees across the threshold,
He throws himself headfirst, forward
Diving into the ocean’s depths,
Diving here, diving there,
Pushing the water with his hands;
He swims northward, swims southward,
Swims eastward, swims westward,
Exploring his new surroundings.

Thus our hero reached the water,
Rested five years in the ocean,
Six long years, and even seven years,
Till the autumn of the eighth year,
When at last he leaves the waters,
Stops upon a promontory,
On a coast bereft of verdure;
On his knees he leaves the ocean,
On the land he plants his right foot,
On the solid ground his left foot,
Quickly turns his hands about him,
Stands erect to see the sunshine,
Stands to see the golden moonlight,
That he may behold the Great Bear,
That he may the stars consider.
Thus our hero, Wainamoinen,
Thus the wonderful enchanter
Was delivered from his mother,
Ilmatar, the Ether’s daughter.

Thus our hero reached the water,
Rested five years in the ocean,
Six long years, and even seven years,
Until the autumn of the eighth year,
When at last he leaves the waters,
Stops on a promontory,
On a coast stripped of greenery;
On his knees he leaves the ocean,
Plants his right foot on the land,
Then places his left foot on solid ground,
Quickly turns his hands around him,
Stands upright to see the sunshine,
Stands to see the golden moonlight,
So he can behold the Great Bear,
So he can consider the stars.
Thus our hero, Wainamoinen,
Thus the wonderful enchanter
Was delivered from his mother,
Ilmatar, the daughter of the Ether.

RUNE II.
WAINAMOINEN’S SOWING.

Then arose old Wainamoinen,
With his feet upon the island,
On the island washed by ocean,
Broad expanse devoid of verdure;
There remained he many summers,
There he lived as many winters,
On the island vast and vacant,
Well considered, long reflected,
Who for him should sow the island,
Who for him the seeds should scatter;
Thought at last of Pellerwoinen,
First-born of the plains and prairies,
When a slender boy, called Sampsa,
Who should sow the vacant island,
Who the forest seeds should scatter.
Pellerwoinen, thus consenting,
Sows with diligence the island,
Seeds upon the lands he scatters,
Seeds in every swamp and lowland,
Forest seeds upon the loose earth,
On the firm soil sows the acorns,
Fir-trees sows he on the mountains,
Pine-trees also on the hill-tops,
Many shrubs in every valley,
Birches sows he in the marshes,
In the loose soil sows the alders,
In the lowlands sows the lindens,
In the moist earth sows the willow,
Mountain-ash in virgin places,
On the banks of streams the hawthorn,
Junipers in hilly regions;
This the work of Pellerwoinen,
Slender Sampsa, in his childhood.
Soon the fertile seeds were sprouting,
Soon the forest trees were growing,
Soon appeared the tops of fir-trees,
And the pines were far outspreading;
Birches rose from all the marshes,
In the loose soil grew the alders,
In the mellow soil the lindens;
Junipers were also growing,
Junipers with clustered berries,
Berries on the hawthorn branches.

Then old Wainamoinen got up,
With his feet on the island,
On the island washed by the ocean,
A wide area empty of greenery;
He stayed there many summers,
He lived through many winters,
On the vast and empty island,
He thought deeply, reflecting for a long time,
Who would plant the island for him,
Who would scatter the seeds for him;
Finally, he thought of Pellerwoinen,
The firstborn of the plains and prairies,
When he was a slender boy named Sampsa,
Who would plant the empty island,
Who would scatter the forest seeds.
Pellerwoinen, agreeing to help,
Diligently starts to plant the island,
Scattering seeds across the land,
Seeds in every swamp and lowland,
Forest seeds on the loose soil,
Sowing acorns on the firm ground,
Planting fir trees on the mountains,
Pine trees on the hilltops,
Many shrubs in every valley,
He plants birches in the marshes,
Alders in the loose soil,
Lindens in the lowlands,
Willows in the moist earth,
Mountain-ash in untouched areas,
Hawthorn on the riverbanks,
Junipers in hilly regions;
This was the work of Pellerwoinen,
Slender Sampsa, when he was young.
Soon the fertile seeds began to sprout,
Soon the forest trees were growing,
Soon the tops of fir trees appeared,
And the pines spread far and wide;
Birches rose from all the marshes,
Alders grew in the loose soil,
Lindens flourished in the rich soil;
Junipers were also growing,
Junipers with clustered berries,
Berries on the hawthorn branches.

Now the hero, Wainamoinen,
Stands aloft to look about him,
How the Sampsa-seeds are growing,
How the crop of Pellerwoinen;
Sees the young trees thickly spreading,
Sees the forest rise in beauty;
But the oak-tree has not sprouted,
Tree of heaven is not growing,
Still within the acorn sleeping,
Its own happiness enjoying.
Then he waited three nights longer,
And as many days he waited,
Waited till a week had vanished,
Then again the work examined;
But the oak-tree was not growing,
Had not left her acorn-dwelling.

Now the hero, Wainamoinen,
Stands tall to look around him,
Noticing how the Sampsa seeds are growing,
How the crop of Pellerwoinen;
Sees the young trees spreading thick,
Sees the forest rise beautifully;
But the oak tree hasn’t sprouted,
The tree of heaven isn’t growing,
Still resting in the acorn,
Enjoying its own peace.
Then he waited three more nights,
And as many days he waited,
Waited until a week had passed,
Then looked at the work again;
But the oak tree was still not growing,
Hadn’t left its acorn home.

Wainamoinen, ancient hero,
Spies four maidens in the distance,
Water-brides, he spies a fifth-one,
On the soft and sandy sea-shore,
In the dewy grass and flowers,
On a point extending seaward,
Near the forests of the island.
Some were mowing, some were raking,
Raking what was mown together,
In a windrow on the meadow.

Wainamoinen, the ancient hero,
Spots four maidens in the distance,
Water-brides, and sees a fifth,
On the soft, sandy shoreline,
In the dewy grass and flowers,
On a point that stretches seaward,
Close to the island's forests.
Some are mowing, some are raking,
Gathering the cut grass together,
In a windrow on the meadow.

From the ocean rose a giant,
Mighty Tursas, tall and hardy,
Pressed compactly all the grasses,
That the maidens had been raking,
When a fire within them kindles,
And the flames shot up to heaven,
Till the windrows burned to ashes,
Only ashes now remaining
Of the grasses raked together.
In the ashes of the windrows,
Tender leaves the giant places,
In the leaves he plants an acorn,
From the acorn, quickly sprouting,
Grows the oak-tree, tall and stately,
From the ground enriched by ashes,
Newly raked by water-maidens;
Spread the oak-tree’s many branches,
Rounds itself a broad corona,
Raises it above the storm-clouds;
Far it stretches out its branches,
Stops the white-clouds in their courses,
With its branches hides the sunlight,
With its many leaves, the moonbeams,
And the starlight dies in heaven.

From the ocean emerged a giant,
Mighty Tursas, tall and strong,
Pressed down all the grasses,
That the maidens had been raking,
When a fire ignites within them,
And the flames shot up to the sky,
Until the windrows turned to ashes,
Only ashes now left
Of the grasses raked together.
In the ashes of the windrows,
The giant places tender leaves,
In the leaves, he plants an acorn,
From the acorn, quickly growing,
Sprouts the oak tree, tall and majestic,
From the ground enriched by ashes,
Freshly raked by water-maidens;
The oak tree spreads its many branches,
Forming a wide crown,
Rising above the storm clouds;
Far it stretches its branches,
Stopping the white clouds in their paths,
With its branches it blocks the sunlight,
With its many leaves, the moonlight,
And the starlight fades in the sky.

Wainamoinen, old and trusty,
Thought awhile, and well considered,
How to kill the mighty oak-tree,
First created for his pleasure,
How to fell the tree majestic,
How to lop its hundred branches.
Sad the lives of man and hero,
Sad the homes of ocean-dwellers,
If the sun shines not upon them,
If the moonlight does not cheer them!
Is there not some mighty hero,
Was there never born a giant,
That can fell the mighty oak-tree,
That can lop its hundred branches?
Wainamoinen, deeply thinking,
Spake these words soliloquizing:
“Kapé, daughter of the Ether,
Ancient mother of my being,
Luonnotar, my nurse and helper,
Loan to me the water-forces,
Great the powers of the waters;
Loan to me the strength of oceans,
To upset this mighty oak-tree,
To uproot this tree of evil,
That again may shine the sunlight,
That the moon once more may glimmer.”

Wainamoinen, old and faithful,
Thought for a while and carefully considered,
How to take down the mighty oak tree,
Originally created for his enjoyment,
How to chop down the majestic tree,
How to trim its hundred branches.
Sad are the lives of man and hero,
Sad are the homes of those who dwell by the sea,
If the sun doesn’t shine upon them,
If the moonlight doesn’t brighten their nights!
Is there not some great hero,
Has a giant never been born,
Who can take down the mighty oak tree,
Who can trim its hundred branches?
Wainamoinen, deep in thought,
Spoke these words to himself:
“Kapé, daughter of the Ether,
Ancient mother of my existence,
Luonnotar, my nurse and helper,
Lend me the powers of water,
Great are the forces of the waters;
Lend me the strength of the oceans,
To topple this mighty oak tree,
To uproot this tree of evil,
So that sunlight may shine again,
So that the moon may glimmer once more.”

Straightway rose a form from ocean,
Rose a hero from the waters,
Nor belonged he to the largest,
Nor belonged he to the smallest,
Long was he as man’s forefinger,
Taller than the hand of woman;
On his head a cap of copper,
Boots upon his feet were copper,
Gloves upon his hands were copper,
And its stripes were copper-colored,
Belt around him made of copper,
Hatchet in his belt was copper;
And the handle of his hatchet
Was as long as hand of woman,
Of a finger’s breadth the blade was.
Then the trusty Wainamoinen
Thought awhile and well considered,
And his measures are as follow:
“Art thou, sir, divine or human?
Which of these thou only knowest;
Tell me what thy name and station.
Very like a man thou lookest,
Hast the bearing of a hero,
Though the length of man’s first finger,
Scarce as tall as hoof of reindeer.”

Immediately a figure rose from the ocean,
A hero emerged from the waters,
He was neither the largest,
Nor was he the smallest,
He was as long as a man's forefinger,
Taller than a woman's hand;
On his head was a copper cap,
His boots were made of copper,
His gloves were also copper,
And its stripes were copper-colored,
He wore a belt made of copper,
And the hatchet in his belt was copper;
The handle of his hatchet
Was as long as a woman’s hand,
The blade was the width of a finger.
Then the trusty Wainamoinen
Thought for a moment and considered well,
And his words were these:
“Are you, sir, divine or human?
Only you know the answer to that;
Tell me your name and status.
You look very much like a man,
You have the presence of a hero,
Though as long as a man's first finger,
You are hardly as tall as a reindeer’s hoof.”

Then again spake Wainamoinen
To the form from out the ocean:
“Verily I think thee human,
Of the race of pigmy-heroes,
Might as well be dead or dying,
Fit for nothing but to perish.”

Then Wainamoinen spoke again
To the figure from the ocean:
“I truly believe you are human,
From the race of tiny heroes,
You might as well be dead or dying,
Good for nothing but to fade away.”

Answered thus the pigmy-hero,
Spake the small one from the ocean
To the valiant Wainamoinen:
“Truly am I god and hero,
From the tribes that rule the ocean;
Come I here to fell the oak-tree,
Lop its branches with my hatchet.”

Answered thus the tiny hero,
Spoke the little one from the sea
To the brave Wainamoinen:
“Indeed, I am a god and a hero,
From the tribes that govern the ocean;
I have come here to chop down the oak tree,
To cut its branches with my axe.”

Wainamoinen, old and trusty,
Answers thus the sea-born hero:
“Never hast thou force sufficient,
Not to thee has strength been given,
To uproot this mighty oak-tree,
To upset this thing of evil,
Nor to lop its hundred branches.”

Wainamoinen, wise and reliable,
Responds to the sea-born hero:
"You don’t have the power,
Strength hasn’t been granted to you,
To uproot this giant oak tree,
To topple this source of evil,
Or to cut off its hundred branches."

Scarcely had he finished speaking,
Scarcely had he moved his eyelids,
Ere the pigmy full unfolding,
Quick becomes a mighty giant.
With one step he leaves the ocean,
Plants himself, a mighty hero,
On the forest-fields surrounding;
With his head the clouds he pierces,
To his knees his beard extending,
And his locks fall to his ankles;
Far apart appear his eyeballs,
Far apart his feet are stationed,
Farther still his mighty shoulders.
Now begins his axe to sharpen,
Quickly to an edge he whets it,
Using six hard blocks of sandstone,
And of softer whetstones, seven.
Straightway to the oak-tree turning,
Thither stalks the mighty giant,
In his raiment long and roomy,
Flapping in the winds of heaven;
With his second step he totters
On the land of darker color;
With his third stop firmly planted,
Reaches he the oak-tree’s branches,
Strikes the trunk with sharpened hatchet,
With one mighty swing he strikes it,
With a second blow he cuts it;
As his blade descends the third time,
From his axe the sparks fly upward,
From the oak-tree fire outshooting;
Ere the axe descends a fourth time,
Yields the oak with hundred branches,
Shaking earth and heaven in falling.
Eastward far the trunk extending,
Far to westward flew the tree-tops,
To the South the leaves were scattered,
To the North its hundred branches.
Whosoe’er a branch has taken,
Has obtained eternal welfare;
Who secures himself a tree-top,
He has gained the master magic;
Who the foliage has gathered,
Has delight that never ceases.
Of the chips some had been scattered,
Scattered also many splinters,
On the blue back of the ocean,
Of the ocean smooth and mirrored,
Rocked there by the winds and waters,
Like a boat upon the billows;
Storm-winds blew them to the Northland,
Some the ocean currents carried.

Scarcely had he finished speaking,
Scarcely had he blinked,
Before the tiny figure fully grew,
Quickly turning into a mighty giant.
With one step he leaves the ocean,
Planting himself, a powerful hero,
On the surrounding fields of the forest;
With his head he pierces the clouds,
His beard reaching down to his knees,
And his hair falling to his ankles;
His eyeballs appear far apart,
His feet are stationed widely,
And even farther spread are his strong shoulders.
Now he begins to sharpen his axe,
Quickly honing it to a fine edge,
Using six hard blocks of sandstone,
And seven softer whetstones.
Straightaway he turns to the oak tree,
Stalking toward it, the mighty giant,
In his long and roomy clothing,
Flapping in the heavenly winds;
With his second step he wobbles
On the darker land;
With his third step firmly planted,
He reaches the branches of the oak,
Strikes the trunk with his sharpened axe,
With one powerful swing he hits it,
With a second blow he chops it;
As his axe comes down for a third time,
Sparks fly up from the blade,
As it sets the oak on fire;
Before the axe comes down a fourth time,
The oak—full of a hundred branches—gives way,
Shaking the earth and sky as it falls.
The trunk extends far to the east,
The tops of the tree fly far to the west,
Leaves are scattered to the South,
And its hundred branches to the North.
Whoever takes a branch,
Will find eternal welfare;
Whoever secures a tree-top,
Has obtained master magic;
Whoever gathers the foliage,
Has unending delight.
Some of the chips were scattered,
And many splinters as well,
On the blue surface of the ocean,
Smooth and mirrored,
Rocked by the winds and waters,
Like a boat on the waves;
Storm winds blew them to the North,
While some were carried by ocean currents.

Northland’s fair and slender maiden,
Washing on the shore a head-dress,
Beating on the rocks her garments,
Rinsing there her silken raiment,
In the waters of Pohyola,
There beheld the chips and splinters,
Carried by the winds and waters.
In a bag the chips she gathered,
Took them to the ancient court-yard,
There to make enchanted arrows,
Arrows for the great magician,
There to shape them into weapons,
Weapons for the skilful archer,
Since the mighty oak has fallen,
Now has lost its hundred branches,
That the North may see the sunshine,
See the gentle gleam of moonlight,
That the clouds may keep their courses,
May extend the vault of heaven
Over every lake and river,
O’er the banks of every island.

Northland’s fair and slender maiden,
Washing a headpiece on the shore,
Pounding her garments on the rocks,
Rinsing her silk clothes there,
In the waters of Pohyola,
She noticed the chips and splinters,
Carried by the winds and waters.
In a bag, she collected the chips,
Took them to the old courtyard,
To make enchanted arrows,
Arrows for the great magician,
To mold them into weapons,
Weapons for the skilled archer,
Since the mighty oak has fallen,
Now it has lost its hundred branches,
So the North can see the sunshine,
See the gentle glow of moonlight,
So the clouds can keep their paths,
Can stretch the sky’s dome
Over every lake and river,
Over the banks of every island.

Groves arose in varied beauty,
Beautifully grew the forests,
And again, the vines and flowers.
Birds again sang in the tree-tops,
Noisily the merry thrushes,
And the cuckoos in the birch-trees;
On the mountains grew the berries,
Golden flowers in the meadows,
And the herbs of many colors,
Many kinds of vegetation;
But the barley is not growing.

Groves emerged in different kinds of beauty,
The forests flourished beautifully,
And once more, the vines and flowers bloomed.
Birds sang again in the treetops,
The cheerful thrushes were loud,
And the cuckoos called from the birch trees;
Berries grew on the mountains,
Golden flowers filled the meadows,
And colorful herbs appeared,
A variety of plants;
But the barley isn't growing.

Wainamoinen, old and trusty,
Goes away and well considers,
By the borders of the waters,
On the ocean’s sandy margin,
Finds six seeds of golden barley,
Even seven ripened kernels,
On the shore of upper Northland,
In the sand upon the sea-shore,
Hides them in his trusty pouches,
Fashioned from the skin of squirrel,
Some were made from skin of marten;
Hastens forth the seeds to scatter,
Quickly sows the barley kernels,
On the brinks of Kalew-waters,
On the Osma-hills and lowlands.

Wainamoinen, old and reliable,
Walks away and thinks things over,
By the edges of the waters,
On the sandy shore of the ocean,
Finds six seeds of golden barley,
Even seven ripe kernels,
On the coast of upper Northland,
In the sand by the sea-shore,
Hides them in his trusty pouches,
Made from the skin of a squirrel,
Some were made from marten skin;
He rushes to scatter the seeds,
Quickly sows the barley kernels,
On the shores of Kalew-waters,
On the Osma-hills and lowlands.

Hark! the titmouse wildly crying,
From the aspen, words as follow:
“Osma’s barley will not flourish,
Not the barley of Wainola,
If the soil be not made ready,
If the forest be not levelled,
And the branches burned to ashes.”

Hey! The chickadee is calling out,
From the aspen, here’s what it says:
“Osma’s barley won’t grow,
Not the barley of Wainola,
If the soil isn’t prepared,
If the forest isn’t cleared,
And the branches burned to ash.”

Wainamoinen, wise and ancient,
Made himself an axe for chopping,
Then began to clear the forest,
Then began the trees to level,
Felled the trees of all descriptions,
Only left the birch-tree standing
For the birds a place of resting,
Where might sing the sweet-voiced cuckoo,
Sacred bird in sacred branches.
Down from heaven came the eagle,
Through the air he came a-flying,
That he might this thing consider;
And he spake the words that follow:
“Wherefore, ancient Wainamoinen,
Hast thou left the slender birch-tree,
Left the birch-tree only standing?”
Wainamoinen thus made answer:
“Therefore is the birch left standing,
That the birds may nest within it,
That the eagle there may rest him,
There may sing the sacred cuckoo.”
Spake the eagle, thus replying:
“Good indeed, thy hero-judgment,
That the birch-tree thou hast left us,
Left the sacred birch-tree standing,
As a resting-place for eagles,
And for birds of every feather,
Even I may rest upon it.”
Quickly then this bird of heaven,
Kindled fire among the branches;
Soon the flames are fanned by north-winds,
And the east-winds lend their forces,
Burn the trees of all descriptions,
Burn them all to dust and ashes,
Only is the birch left standing.

Wainamoinen, wise and ancient,
Made himself an axe for chopping,
Then began to clear the forest,
Then started leveling the trees,
Cut down trees of all kinds,
Only leaving the birch tree standing
For the birds to rest on,
Where the sweet-voiced cuckoo might sing,
Sacred bird in sacred branches.
Down from heaven came the eagle,
Flying through the air,
To consider this matter;
And he spoke the following words:
“Why, ancient Wainamoinen,
Have you left the slender birch tree,
Only leaving the birch tree standing?”
Wainamoinen replied:
“That’s why the birch is left standing,
So the birds can nest in it,
So the eagle can rest there,
And the sacred cuckoo can sing.”
The eagle responded:
“Good indeed, your wise judgment,
That you’ve left us the birch tree,
Left the sacred birch tree standing,
As a resting place for eagles,
And for birds of every kind,
Even I can rest on it.”
Then quickly this bird of heaven,
Kindled a fire among the branches;
Soon the flames were fanned by north winds,
And the east winds joined in,
Burning trees of all kinds,
Turning them all to dust and ashes,
Only the birch left standing.

Wainamoinen, wise and ancient,
Brings his magic grains of barley,
Brings he forth his seven seed-grains,
Brings them from his trusty pouches,
Fashioned from the skin of squirrel,
Some were made from skin of marten.
Thence to sow his seeds he hastens,
Hastes the barley-grains to scatter,
Speaks unto himself these measures:
“I the seeds of life am sowing,
Sowing through my open fingers,
From the hand of my Creator,
In this soil enriched with ashes,
In this soil to sprout and flourish.
Ancient mother, thou that livest
Far below the earth and ocean,
Mother of the fields and forests,
Bring the rich soil to producing,
Bring the seed-grains to the sprouting,
That the barley well may flourish.
Never will the earth unaided,
Yield the ripe nutritious barley;
Never will her force be wanting,
If the givers give assistance,
If the givers grace the sowing,
Grace the daughters of creation.
Rise, O earth, from out thy slumber,
From the slumber-land of ages,
Let the barley-grains be sprouting,
Let the blades themselves be starting,
Let the verdant stalks be rising,
Let the ears themselves be growing,
And a hundredfold producing,
From my plowing and my sowing,
From my skilled and honest labor.
Ukko, thou O God, up yonder,
Thou O Father of the heavens,
Thou that livest high in Ether,
Curbest all the clouds of heaven,
Holdest in the air thy counsel,
Holdest in the clouds good counsel,
From the East dispatch a cloudlet,
From the North-east send a rain-cloud,
From the West another send us,
From the North-west, still another,
Quickly from the South a warm-cloud,
That the rain may fall from heaven,
That the clouds may drop their honey,
That the ears may fill and ripen,
That the barley-fields may rustle.”

Wainamoinen, wise and ancient,
Brings his magical grains of barley,
He brings forth his seven seed-grains,
Taken from his trusty pouches,
Made from the skin of a squirrel,
Some crafted from marten skin.
Then he hurries to sow his seeds,
He scatters the barley grains,
Speaking to himself these words:
“I am sowing the seeds of life,
Sowing through my open fingers,
From the hand of my Creator,
In this soil enriched with ashes,
In this soil to sprout and thrive.
Ancient mother, you who dwell
Far below the earth and ocean,
Mother of the fields and forests,
Bring forth the rich soil to yield,
Bring the seed-grains to sprout,
So that the barley can thrive.
The earth can never do it alone,
Yield the ripe, nutritious barley;
Her strength will never be lacking,
If the givers lend their support,
If the givers bless the sowing,
Bless the daughters of creation.
Rise, O earth, from your slumber,
From the long sleep of ages,
Let the barley grains start sprouting,
Let the blades begin to grow,
Let the green stalks rise up,
Let the ears themselves develop,
And produce a hundredfold,
From my plowing and my sowing,
From my skilled and honest work.
Ukko, O God up there,
O Father of the heavens,
You who live high in the Ether,
Control all the clouds of heaven,
Hold your wisdom in the air,
Hold your good counsel in the clouds,
Send a small cloud from the East,
Send a rain cloud from the Northeast,
Send us another from the West,
And another from the Northwest,
Quickly send a warm cloud from the South,
So that rain may fall from heaven,
So that the clouds may drop their honey,
So that the ears may fill and ripen,
So that the barley fields may thrive.”

Thereupon benignant Ukko,
Ukko, father of the heavens,
Held his counsel in the cloud-space,
Held good counsel in the Ether;
From the East, he sent a cloudlet,
From the North-east, sent a rain-cloud,
From the West another sent he,
From the North-west, still another,
Quickly from the South a warm-cloud;
Joined in seams the clouds together,
Sewed together all their edges,
Grasped the cloud, and hurled it earthward.
Quick the rain-cloud drops her honey,
Quick the rain-drops fall from heaven,
That the ears may quickly ripen,
That the barley crop may rustle.
Straightway grow the seeds of barley,
From the germ the blade unfolding,
Richly colored ears arising,
From the rich soil of the fallow,
From the work of Wainamoinen.

Then kind Ukko,
Ukko, father of the skies,
Held his council in the clouds,
Made wise decisions in the Ether;
From the East, he sent a small cloud,
From the North-east, a rain-cloud arrived,
From the West, he sent another,
From the North-west, yet another one,
Quickly from the South a warm cloud came;
He stitched the clouds together,
Joined all their edges,
Grabbed the cloud and threw it to the earth.
Quickly the rain-cloud released her sweetness,
Quickly the raindrops fell from above,
So that the ears would ripen fast,
So that the barley crop would sway.
Immediately the barley seeds grew,
From the sprout, the blade appeared,
Rich, colorful ears emerged,
From the fertile soil of the fallow,
From the labor of Wainamoinen.

Here a few days pass unnoted
And as many nights fly over.
When the seventh day had journeyed,
On the morning of the eighth day,
Wainamoinen, wise and ancient,
Went to view his crop of barley,
How his plowing, how his sowing,
How his labors were resulting;
Found his crop of barley growing,
Found the blades were triple-knotted,
And the ears he found six-sided.

Here a few days go by unnoticed
And just as many nights pass overhead.
When the seventh day had traveled
On the morning of the eighth day,
Wainamoinen, wise and old,
Went to check on his barley crop,
How his plowing, how his seeding,
How his hard work was paying off;
He found his barley growing,
Found the stalks were triple-knotted,
And the heads he discovered were six-sided.

Wainamoinen, old and trusty,
Turned his face, and looked about him,
Lo! there comes a spring-time cuckoo,
Spying out the slender birch-tree,
Rests upon it, sweetly singing:
“Wherefore is the silver birch-tree
Left unharmed of all the forest?”
Spake the ancient Wainamoinen:
“Therefore I have left the birch-tree,
Left the birch-tree only growing,
Home for thee for joyful singing.
Call thou here, O sweet-voiced cuckoo,
Sing thou here from throat of velvet,
Sing thou here with voice of silver,
Sing the cuckoo’s golden flute-notes;
Call at morning, call at evening,
Call within the hour of noontide,
For the better growth of forests,
For the ripening of the barley,
For the richness of, the Northland,
For the joy of Kalevala.”

Wainamoinen, wise and dependable,
Turned his face and looked around,
Look! Here comes a springtime cuckoo,
Searching for the slender birch-tree,
Perches on it, sweetly singing:
“Why is the silver birch-tree
Left untouched among all the trees?”
Said the ancient Wainamoinen:
“That’s why I’ve left the birch-tree,
Kept the birch-tree only growing,
A home for you to sing joyfully.
Call here, O sweet-voiced cuckoo,
Sing here with your velvety throat,
Sing here with your silver voice,
Sing the cuckoo’s golden flute notes;
Call in the morning, call in the evening,
Call at noontime,
For the better growth of forests,
For the ripening of the barley,
For the bounty of the Northland,
For the joy of Kalevala.”

RUNE III.
WAINAMOINEN AND YOUKAHAINEN.

Wainamoinen, ancient minstrel,
Passed his years in full contentment,
On the meadows of Wainola,
On the plains of Kalevala,
Singing ever wondrous legends,
Songs of ancient wit and wisdom,
Chanting one day, then a second,
Singing in the dusk of evening,
Singing till the dawn of morning,
Now the tales of old-time heroes,
Tales of ages long forgotten,
Now the legends of creation,
Once familiar to the children,
By our children sung no longer,
Sung in part by many heroes,
In these mournful days of evil,
Evil days our race befallen.
Far and wide the story travelled,
Far away men spread the knowledge
Of the chanting of the hero,
Of the song of Wainamoinen;
To the South were heard the echoes,
All of Northland heard the story.

Wainamoinen, the ancient minstrel,
Spent his years in complete happiness,
On the meadows of Wainola,
On the plains of Kalevala,
Always singing amazing legends,
Songs filled with ancient wit and wisdom,
Chanting one day and then another,
Singing in the evening's twilight,
Singing until the morning dawned,
Now sharing the tales of old heroes,
Tales from ages long gone by,
Now the legends of creation,
Once known by children,
No longer sung by our kids,
Partially sung by many heroes,
In these sorrowful days of trouble,
Troubled times our people have faced.
Far and wide the story spread,
Men shared the knowledge
Of the hero's singing,
Of Wainamoinen's song;
To the South, the echoes were heard,
And all of Northland listened to the story.

Far away in dismal Northland,
Lived the singer, Youkahainen,
Lapland’s young and reckless minstrel.
Once upon a time when feasting,
Dining with his friends and fellows,
Came upon his ears the story,
That there lived a sweeter singer,
On the meadows of Wainola,
On the plains of Kalevala,
Better skilled in chanting legends,
Better skilled than Youkahainen,
Better than the one that taught him.

Far away in the gloomy North,
Lived the singer, Youkahainen,
Lapland’s young and daring minstrel.
Once upon a time while feasting,
Dining with his friends,
He heard the story,
That there was a sweeter singer,
On the meadows of Wainola,
On the plains of Kalevala,
Better at singing legends,
Better than Youkahainen,
Better than the one who taught him.

Straightway then the bard grew angry,
Envy rose within his bosom,
Envy of this Wainamoinen,
Famed to be a sweeter singer;
Hastes he angry to his mother,
To his mother, full of wisdom,
Vows that he will southward hasten,
Hie him southward and betake him
To the dwellings of Wainola,
To the cabins of the Northland,
There as bard to vie in battle,
With the famous Wainamoinen.

Right away, the bard got angry,
Envy bubbled up inside him,
Jealous of Wainamoinen,
Known to be a better singer;
He angrily rushes to his mother,
To his wise mother,
Swearing he will head south,
Make his way south and go
To the homes of Wainola,
To the huts of the Northland,
There to compete as a bard,
Against the famous Wainamoinen.

“Nay,” replies the anxious father,
“Do not go to Kalevala.”

“Nah,” replies the worried father,
“Don’t go to Kalevala.”

“Nay,” replies the fearful mother,
“Go not hence to Wainamoinen,
There with him to offer battle;
He will charm thee with his singing
Will bewitch thee in his anger,
He will drive thee back dishonored,
Sink thee in the fatal snow-drift,
Turn to ice thy pliant fingers,
Turn to ice thy feet and ankles.”
These the words of Youkahainen:
“Good the judgement of a father,
Better still, a mother’s counsel,
Best of all one’s own decision.
I will go and face the minstrel,
Challenge him to sing in contest,
Challenge him as bard to battle,
Sing to him my sweet-toned measures,
Chant to him my oldest legends,
Chant to him my garnered wisdom,
That this best of boasted singers,
That this famous bard of Suomi,
Shall be worsted in the contest,
Shall become a hapless minstrel;
By my songs shall I transform him,
That his feet shall be as flint-stone,
And as oak his nether raiment;
And this famous, best of singers,
Thus bewitched, shall carry ever,
In his heart a stony burden,
On his shoulder bow of marble,
On his hand a flint-stone gauntlet,
On his brow a stony visor.”

“No,” replies the fearful mother,
“Don’t go to Wainamoinen,
Don’t challenge him to fight;
He will charm you with his singing
And enchant you in his anger,
He will send you back dishonored,
Bury you in the deadly snow,
Freeze your flexible fingers,
Freeze your feet and ankles.”
These are the words of Youkahainen:
“Good is a father's judgment,
Better is a mother’s advice,
Best of all is one’s own choice.
I will go and confront the bard,
Challenge him to a singing contest,
Challenge him as a poet in battle,
Sing to him my sweet melodies,
Share with him my oldest stories,
Share with him my gathered wisdom,
So that this best of bragging singers,
This famous bard of Suomi,
Will be defeated in the contest,
Will become an unfortunate minstrel;
Through my songs, I’ll change him,
So his feet will be like flint,
And his lower garments like oak;
And this famous, greatest of singers,
Thus enchanted, will forever carry,
In his heart a heavy stone,
On his shoulder a bow of marble,
On his hand a flint gauntlet,
On his brow a stony helmet.”

Then the wizard, Youkahainen,
Heeding not advice paternal,
Heeding not his mother’s counsel,
Leads his courser from his stable,
Fire outstreaming from his nostrils,
From his hoofs, the sparks outshooting,
Hitches to his sledge, the fleet-foot,
To his golden sledge, the courser,
Mounts impetuous his snow-sledge,
Leaps upon the hindmost cross-bench,
Strikes his courser with his birch-whip,
With his birch-whip, pearl-enamelled.
Instantly the prancing racer
Springs away upon his journey;
On he, restless, plunges northward,
All day long he onward gallops,
All the next day, onward, onward,
So the third from morn till evening,
Till the third day twilight brings him
To the meadows of Wainola,
To the plains of Kalevala.

Then the wizard, Youkahainen,
Ignoring his father's advice,
Ignoring his mother's guidance,
Takes his horse out of the stable,
Fire streaming from its nostrils,
Sparks shooting from its hooves,
Hitches the swift horse to his sled,
To his golden sled, the horse,
Climbs eagerly onto his snow sled,
Jumps onto the back cross-bench,
Whips his horse with his birch stick,
With his birch stick, adorned with pearls.
Instantly the prancing racer
Springs away on its journey;
Off he goes, restless, heading north,
Galloping onward all day long,
All the next day, onward, onward,
The third day from morning till evening,
Until the twilight of the third day brings him
To the meadows of Wainola,
To the plains of Kalevala.

As it happened, Wainamoinen,
Wainamoinen, the magician,
Rode that sunset on the highway,
Silently for pleasure driving
Down Wainola’s peaceful meadows,
O’er the plains of Kalevala.

As it turned out, Wainamoinen,
Wainamoinen, the magician,
Rode into the sunset on the road,
Quietly enjoying the drive
Through Wainola's tranquil fields,
Across the plains of Kalevala.

Youkahainen, young and fiery,
Urging still his foaming courser,
Dashes down upon the singer,
Does not turn aside in meeting,
Meeting thus in full collision;
Shafts are driven tight together,
Hames and collars wedged and tangled,
Tangled are the reins and traces.
Thus perforce they make a stand-still,
Thus remain and well consider;
Water drips from hame and collar,
Vapors rise from both their horses.
Speaks the minstrel, Wainamoinen:
“Who art thou, and whence? Thou comest
Driving like a stupid stripling,
Careless, dashing down upon me.
Thou hast ruined shafts and traces;
And the collar of my racer
Thou hast shattered into ruin,
And my golden sleigh is broken,
Box and runners dashed to pieces.”

Youkahainen, young and fiery,
Spurring on his foaming horse,
Charges down towards the singer,
Doesn’t swerve in their encounter,
Colliding in full force;
Arrows are pressed tightly together,
Harnesses and straps are wedged and tangled,
The reins and traces are all messed up.
So they come to a standstill,
Both pause and think things over;
Water drips from the harness and straps,
Steam rises from both their horses.
The minstrel, Wainamoinen, speaks:
“Who are you, and where do you come from? You’ve arrived
Charging like a reckless youth,
Carelessly rushing towards me.
You’ve damaged my arrows and traces;
And you’ve shattered the collar of my racer,
My golden sleigh is wrecked,
Box and runners smashed to bits.”

Youkahainen then make answer,
Spake at last the words that follow:
“I am youthful Youkahainen,
But make answer first, who thou art,
Whence thou comest, where thou goest,
From what lowly tribe descended?”

Youkahainen then replied,
Finally speaking the words that follow:
“I am young Youkahainen,
But first tell me who you are,
Where you come from, where you are going,
What humble tribe you come from?”

Wainamoinen, wise and ancient,
Answered thus the youthful minstrel:
“If thou art but Youkahainen,
Thou shouldst give me all the highway;
I am many years thy senior.”

Wainamoinen, wise and ancient,
answered the young minstrel like this:
“If you are just Youkahainen,
you should give me all the road;
I am many years older than you.”

Then the boastful Youkahainen
Spake again to Wainamoinen:
“Young or ancient, little matter,
Little consequence the age is;
He that higher stands in wisdom,
He whose knowledge is the greater,
He that is the sweeter singer,
He alone shall keep the highway,
And the other take the roadside.
Art thou ancient Wainamoinen,
Famous sorcerer and minstrel?
Let us then begin our singing,
Let us sing our ancient legends,
Let us chant our garnered wisdom,
That the one may hear the other,
That the one may judge the other,
In a war of wizard sayings.”

Then the boastful Youkahainen Spoke again to Wainamoinen: “Whether young or old, it doesn't matter, Age means little here; The one who stands taller in wisdom, The one with greater knowledge, The one who sings more sweetly, He alone shall walk the main road, While the other takes the side path. Are you the ancient Wainamoinen, The renowned sorcerer and singer? Let’s start our singing, Let’s share our ancient tales, Let’s chant our collected wisdom, So that one may hear the other, So that one may judge the other, In a contest of magical sayings.”

Wainamoinen, wise and ancient,
Thus replied in modest accents:
“What I know is very little,
Hardly is it worth the singing,
Neither is my singing wondrous:
All my days I have resided
In the cold and dreary Northland,
In a desert land enchanted,
In my cottage home for ages;
All the songs that I have gathered,
Are the cuckoo’s simple measures,
Some of these I may remember;
But since thou perforce demandest,
I accept thy boastful challenge.
Tell me now, my golden youngster,
What thou knowest more than others,
Open now thy store of wisdom.”

Wainamoinen, wise and ancient,
replied humbly:
"What I know is very little,
hardly worth singing about,
and my singing isn’t exceptional:
All my life I’ve lived
in the cold and gloomy Northland,
in a magically enchanted land,
in my little home for ages;
The songs I’ve collected
are just the simple tunes of the cuckoo,
some of which I might remember;
But since you insist,
I’ll take up your confident challenge.
Now tell me, my golden young one,
what you know that is more than others,
show me your wealth of wisdom.”

Thus made answer Youkahainen,
Lapland’s young and fiery minstrel:
“Know I many bits of learning,
This I know in perfect clearness:
Every roof must have a chimney,
Every fire-place have a hearth-stone;
Lives of seal are free and merry,
Merry is the life of walrus,
Feeding on incautious salmon,
Daily eating perch and whiting;
Whitings live in quiet shallows,
Salmon love the level bottoms;
Spawns the pike in coldest weather,
And defies the storms of winter.
Slowly perches swim in Autumn,
Wry-backed, hunting deeper water,
Spawn in shallows in the summer,
Bounding on the shore of ocean.
Should this wisdom seem too little,
I can tell thee other matters,
Sing thee other wizard sayings:
All the Northmen plow with reindeer,
Mother-horses plow the Southland,
Inner Lapland plows with oxen;
All the trees on Pisa-mountain,
Know I well in all their grandeur;
On the Horna-rock are fir-trees,
Fir-trees growing tall and slender;
Slender grow the trees on mountains.
Three, the water-falls in number,
Three in number, inland oceans,
Three in number, lofty mountains,
Shooting to the vault of heaven.
Hallapyora’s near to Yaemen,
Katrakoski in Karyala;
Imatra, the falling water,
Tumbles, roaring, into Wuoksi.”
Then the ancient Wainamoinen:
“Women’s tales and children’s wisdom
Do not please a bearded hero,
Hero, old enough for wedlock;
Tell the story of creation,
Tell me of the world’s beginning,
Tell me of the creatures in it,
And philosophize a little.”

So Youkahainen replied, Lapland’s young and fiery bard: “I’ve picked up a lot of knowledge, And I know it clearly: Every roof has to have a chimney, Every fireplace needs a hearth; Seals live freely and happily, Walruses have a joyful life, Feasting on careless salmon, Eating perch and whiting daily; Whiting hang out in peaceful shallows, Salmon prefer the flat bottoms; Pike spawn in the coldest weather, Braving the storms of winter. Perches swim slowly in autumn, Bent-backed, searching for deeper water, Spawn in the shallows during summer, Leaping on the ocean shore. If this wisdom seems too basic, I can share other insights, Sing you other wise sayings: All the northern folks farm with reindeer, Southern horses plow the southern lands, Inner Lapland uses oxen for farming; I know well the trees on Pisa mountain, All their splendor; On Horna-rock are fir trees, Tall and slender firs reach up; The trees grow slim on the mountains. Three waterfalls in number, Three inland seas in number, Three tall mountains in number, Reaching up to the sky. Hallapyora is close to Yaemen, Katrakoski in Karyala; Imatra, the waterfall, Roars as it tumbles into Wuoksi.” Then the ancient Wainamoinen said: “Women’s stories and children’s wisdom Don’t sit well with a bearded warrior, A hero who’s ready for marriage; Tell me about the creation, Tell me of the world’s origins, Tell me about the creatures in it, And share some philosophy.”

Then the youthful Youkahainen
Thus replied to Wainamoinen:
“Know I well the titmouse-fountains,
Pretty birdling is the titmouse;
And the viper, green, a serpent;
Whitings live in brackish waters;
Perches swim in every river;
Iron rusts, and rusting weakens;
Bitter is the taste of umber;
Boiling water is malicious;
Fire is ever full of danger;
First physician, the Creator;
Remedy the oldest, water;
Magic is the child of sea-foam;
God the first and best adviser;
Waters gush from every mountain;
Fire descended first from heaven;
Iron from the rust was fashioned;
Copper from the rocks created;
Marshes are of lands the oldest;
First of all the trees, the willow;
Fir-trees were the first of houses;
Hollowed stones the first of kettles.”

Then the young Youkahainen
answered Wainamoinen:
"I know well the titmouse springs,
The titmouse is a lovely little bird;
And the green viper, a snake;
Whitings live in salty waters;
Perches swim in every river;
Iron rusts, and rusting weakens;
Umber has a bitter taste;
Boiling water can be harmful;
Fire is always full of risk;
The Creator is the first doctor;
Water is the oldest remedy;
Magic comes from sea foam;
God is the first and best guide;
Waters flow from every mountain;
Fire first came down from heaven;
Iron was shaped from rust;
Copper was formed from rocks;
Marshes are the oldest of lands;
The willow was the first of trees;
Fir trees were the first houses;
Hollowed stones were the first pots.”

Now the ancient Wainamoinen
Thus addresses Youkahainen:
“Canst thou give me now some wisdom,
Is this nonsense all thou knowest?”
Youkahainen thus made answer:
“I can tell thee still a trifle,
Tell thee of the times primeval,
When I plowed the salt-sea’s bosom,
When I raked the sea-girt islands,
When I dug the salmon-grottoes,
Hollowed out the deepest caverns,
When I all the lakes created,
When I heaped the mountains round them,
When I piled the rocks about them.
I was present as a hero,
Sixth of wise and ancient heroes,
Seventh of all primeval heroes,
When the heavens were created,
When were formed the ether-spaces,
When the sky was crystal-pillared,
When was arched the beauteous rainbow,
When the Moon was placed in orbit,
When the silver Sun was planted,
When the Bear was firmly stationed,
And with stars the heavens were sprinkled.”
Spake the ancient Wainamoinen:
“Thou art surely prince of liars,
Lord of all the host of liars;
Never wert thou in existence,
Surely wert thou never present,
When was plowed the salt-sea’s bosom,
When were raked the sea-girt islands,
When were dug the salmon-grottoes,
When were hollowed out the caverns,
When the lakes were all created,
When were heaped the mountains round them,
When the rocks were piled about them.
Thou wert never seen or heard of
When the earth was first created,
When were made the ether-spaces,
When the air was crystal-pillared,
When the Moon was placed in orbit,
When the silver Sun was planted,
When the Bear was firmly stationed,
When the skies with stars were sprinkled.”

Now the ancient Wainamoinen
Addresses Youkahainen:
"Can you give me some wisdom now?
Is this nonsense all you know?"
Youkahainen replies:
"I can share a little bit,
Tell you about the ancient times,
When I plowed the salt sea,
When I raked the island shores,
When I dug out the salmon caves,
Hollowed out the deepest pits,
When I created all the lakes,
When I piled up the mountains around them,
When I scattered rocks about them.
I was there as a hero,
Sixth among the wise old heroes,
Seventh of all the ancient heroes,
When the heavens were made,
When the ether spaces formed,
When the sky had crystal pillars,
When the beautiful rainbow arched,
When the Moon was set in orbit,
When the silver Sun was placed,
When the Bear was firmly set,
And the heavens were dotted with stars.”
Then the ancient Wainamoinen spoke:
"You are definitely the king of liars,
Lord of all who deceive;
You were never in existence,
You surely were never present,
When the salt sea’s bosom was plowed,
When the island shores were raked,
When the salmon caves were dug,
When the caverns were hollowed out,
When all the lakes were created,
When the mountains were heaped around them,
When the rocks were piled about them.
You were never seen or heard of
When the earth was first created,
When the ether spaces were made,
When the air had crystal pillars,
When the Moon was placed in orbit,
When the silver Sun was set,
When the Bear was firmly positioned,
When the skies were sprinkled with stars.”

Then in anger Youkahainen
Answered ancient Wainamoinen:
“Then, sir, since I fail in wisdom,
With the sword I offer battle;
Come thou, famous bard and minstrel,
Thou the ancient wonder-singer,
Let us try our strength with broadswords,
Let our blades be fully tested.”
Spake the ancient Wainamoinen:
“Not thy sword and not thy wisdom,
Not thy prudence, nor thy cunning,
Do I fear a single moment.
Let who may accept thy challenge,
Not with thee, a puny braggart,
Not with one so vain and paltry,
Will I ever measure broadswords.”

Then in anger Youkahainen Answered ancient Wainamoinen: “Since I lack wisdom, I offer to battle with my sword; Come, you famous bard and minstrel, You the ancient wonder-singer, Let’s test our strength with broadswords, Let our blades be fully tested.” Said the ancient Wainamoinen: “I don’t fear your sword or your wisdom, Not your caution, nor your cleverness, Not for a moment. Let anyone take up your challenge, Not with you, a weak braggart, Not with someone so vain and insignificant, Will I ever measure broadswords.”

Then the youthful Youkahainen,
Mouth awry and visage sneering,
Shook his golden locks and answered:
“Whoso fears his blade to measure,
Fears to test his strength at broadswords,
Into wild-boar of the forest,
Swine at heart and swine in visage,
Singing I will thus transform him;
I will hurl such hero-cowards,
This one hither, that one thither,
Stamp him in the mire and bedding,
In the rubbish of the stable.”

Then the young Youkahainen,
With a twisted mouth and a sneer,
Shook his golden hair and replied:
“Whoever is afraid to measure their blade,
Is scared to test their strength with broadswords,
Like a wild boar in the forest,
Both pig at heart and pig in appearance,
I will sing and turn them into this;
I will toss such cowardly heroes,
This one here, that one there,
Trample them in the mud and bedding,
Among the junk of the stable.”

Angry then grew Wainamoinen,
Wrathful waxed, and fiercely frowning,
Self-composed he broke his silence,
And began his wondrous singing.
Sang he not the tales of childhood,
Children’s nonsense, wit of women,
Sang he rather bearded heroes,
That the children never heard of,
That the boys and maidens knew not,
Known but half by bride and bridegroom,
Known in part by many heroes,
In these mournful days of evil,
Evil times our race befallen.
Grandly sang wise Wainamoinen,
Till the copper-bearing mountains,
And the flinty rocks and ledges
Heard his magic tones and trembled;
Mountain cliffs were torn to pieces,
All the ocean heaved and tumbled;
And the distant hills re-echoed.
Lo! the boastful Youkahainen
Is transfixed in silent wonder,
And his sledge with golden trimmings
Floats like brushwood on the billows;
Sings his braces into reed-grass,
Sings his reins to twigs of willow,
And to shrubs his golden cross-bench.
Lo! his birch-whip, pearl-enameled,
Floats a reed upon the border;
Lo! his steed with golden forehead,
Stands a statue on the waters;
Hames and traces are as fir-boughs,
And his collar, straw and sea-grass.
Still the minstrel sings enchantment,
Sings his sword with golden handle,
Sings it into gleam of lightning,
Hangs it in the sky above him;
Sings his cross-bow, gaily painted,
To a rainbow o’er the ocean;
Sings his quick and feathered arrows
Into hawks and screaming eagles;
Sings his dog with bended muzzle,
Into block of stone beside him;
Sings his cap from off his forehead,
Sings it into wreaths of vapor;
From his hands he sings his gauntlets
Into rushes on the waters;
Sings his vesture, purple-colored,
Into white clouds in the heavens;
Sings his girdle, set with jewels,
Into twinkling stars around him;
And alas! for Youkahainen,
Sings him into deeps of quick-sand;
Ever deeper, deeper, deeper,
In his torture, sinks the wizard,
To his belt in mud and water.
Now it was that Youkahainen
Comprehended but too clearly
What his folly, what the end was,
Of the journey he had ventured,
Vainly he had undertaken
For the glory of a contest
With the grand, old Wainamoinen.

Angry then grew Wainamoinen,
Wrathful he became, and with a fierce frown,
He composed himself and broke his silence,
And started his amazing singing.
He didn't sing the childhood tales,
Children's nonsense, or the wit of women,
Instead, he sang of bearded heroes,
Whom the children had never heard of,
That the boys and girls didn’t know,
Known only partly by bride and bridegroom,
Partly known by many heroes,
In these sorrowful days of evil,
Evil times that had fallen upon our race.
Grandly sang wise Wainamoinen,
Until the copper-bearing mountains,
And the sharp rocks and ledges
Heard his magical tones and trembled;
Mountain cliffs were shattered,
All the ocean surged and tumbled;
And the distant hills echoed back.
Look! the boastful Youkahainen
Is struck dumb in silent wonder,
And his sledge with golden trimmings
Floats like kindling on the waves;
He sings his braces into reed-grass,
Sings his reins to twigs of willow,
And to shrubs his golden cross-bench.
Look! his birch-whip, pearl-decorated,
Floats like a reed on the edge;
Look! his horse with a golden forehead,
Stands like a statue on the waters;
Hames and traces are like fir branches,
And his collar, made of straw and sea-grass.
Still, the minstrel sings his enchantment,
Sings his sword with a golden handle,
Sings it into a flash of lightning,
Hangs it in the sky above him;
Sings his bow, brightly painted,
Into a rainbow over the ocean;
Sings his quick and feathered arrows
Into hawks and screaming eagles;
Sings his dog with a bent muzzle,
Into a block of stone beside him;
Sings his cap from off his forehead,
Sings it into wreaths of vapor;
From his hands, he sings his gauntlets
Into rushes on the waters;
Sings his purple-colored attire,
Into white clouds in the sky;
Sings his belt, set with jewels,
Into twinkling stars around him;
And alas! for Youkahainen,
Sings him into the depths of quicksand;
Ever deeper, deeper, deeper,
In his agony, the wizard sinks,
To his belt in mud and water.
Now Youkahainen
Understood all too clearly
What his foolishness was, and what the end would be,
Of the journey he had undertaken,
Foolishly attempting
For the glory of a contest
With the great, old Wainamoinen.

When at last young Youkahainen,
Pohyola’s old and sorry stripling,
Strives his best to move his right foot,
But alas! the foot obeys not;
When he strives to move his left foot,
Lo! he finds it turned to flint-stone.

When young Youkahainen finally tries his hardest,
the old and pathetic boy from Pohyola,
to lift his right foot,
but unfortunately, it just won’t move;
when he tries to lift his left foot,
he discovers it's turned to stone.

Thereupon sad Youkahainen,
In the deeps of desperation,
And in earnest supplication,
Thus addresses Wainamoinen:
“O thou wise and worthy minstrel,
Thou the only true magician,
Cease I pray thee thine enchantment,
Only turn away thy magic,
Let me leave this slough of horror,
Loose me from this stony prison,
Free me from this killing torment,
I will pay a golden ransom.”
Spake the ancient Wainamoinen:
“What the ransom thou wilt give me
If I cease from mine enchantment,
If I turn away my magic,
Lift thee from thy slough of horror,
Loose thee from thy stony prison,
Free thee from thy killing torment?”
Answered youthful Youkahainen:
“Have at home two magic cross-bows,
Pair of bows of wondrous power,
One so light a child can bend it,
Only strength can bend the other,
Take of these the one that pleases.”
Then the ancient Wainamoinen:
“Do not wish thy magic cross-bows,
Have a few of such already,
Thine to me are worse than useless;
I have bows in great abundance,
Bows on every nail and rafter,
Bows that laugh at all the hunters,
Bows that go themselves a-hunting.”

Then sad Youkahainen,
In deep desperation,
And in earnest pleading,
Spoke to Wainamoinen:
“O wise and worthy minstrel,
The only true magician,
Please stop your enchantment,
Just turn away your magic,
Let me escape this pit of horror,
Free me from this stony prison,
Release me from this painful torment,
I will give you a golden ransom.”
The ancient Wainamoinen replied:
“What ransom will you offer me
If I stop my enchantment,
If I turn away my magic,
Lift you from your pit of horror,
Release you from your stony prison,
Free you from your painful torment?”
Young Youkahainen answered:
“I have at home two magical crossbows,
A pair of bows of incredible power,
One so light a child can pull it back,
Only strength can bend the other,
Take whichever one you prefer.”
Then the ancient Wainamoinen said:
“I do not want your magic crossbows,
I already have a few of those,
Yours are worse than useless to me;
I have plenty of bows,
Bows on every nail and beam,
Bows that mock all the hunters,
Bows that go hunting by themselves.”

Then the ancient Wainamoinen
Sang alas! poor Youkahainen
Deeper into mud and water,
Deeper in the slough of torment.
Youkahainen thus made answer:
“Have at home two magic shallops,
Beautiful the boats and wondrous;
One rides light upon the ocean,
One is made for heavy burdens;
Take of these the one that pleases.”
Spake the ancient Wainamoinen:
“Do not wish thy magic shallops,
Have enough of such already;
All my bays are full of shallops,
All my shores are lined with shallops,
Some before the winds are sailors,
Some were built to sail against them.”

Then the ancient Wainamoinen
Sang, "Alas! Poor Youkahainen
Deeper into the mud and water,
Deeper in the swamp of suffering."
Youkahainen replied:
"I have two magic boats at home,
Beautiful and amazing;
One glides lightly on the ocean,
The other is made for heavy loads;
Take whichever one you like."
The ancient Wainamoinen said:
"I don't want your magic boats,
I have plenty of those already;
All my bays are filled with boats,
All my shores are lined with boats,
Some are sailing with the winds,
Some were built to sail against them."

Still the minstrel of Wainola
Sings again poor Youkahainen
Deeper, deeper into torment,
Into quicksand to his girdle,
Till the Lapland bard in anguish
Speaks again to Wainamoinen:
“Have at home two magic stallions,
One a racer, fleet as lightning,
One was born for heavy burdens;
Take of these the one that pleases.”
Spake the ancient Wainamoinen:
“Neither do I wish thy stallions,
Do not need thy hawk-limbed stallions,
Have enough of these already;
Magic stallions swarm my stables,
Eating corn at every manger,
Broad of back to hold the water,
Water on each croup in lakelets.”

Still the singer from Wainola
Sings again about poor Youkahainen
Deeper, deeper into suffering,
Into quicksand up to his waist,
Until the Lapland bard in pain
Speaks once more to Wainamoinen:
“I have two magic stallions at home,
One a racer, fast as lightning,
One was born for heavy loads;
Take whichever one you like.”
Said the ancient Wainamoinen:
“Neither do I want your stallions,
Don’t need your hawk-legged stallions,
I already have enough;
Magic stallions fill my stables,
Eating grain at every feed trough,
Strong enough to hold the water,
Water resting on each hindquarters in small pools.”

Still the bard of Kalevala
Sings the hapless Lapland minstrel
Deeper, deeper into torment,
To his shoulders into water.
Spake again young Youkahainen:
“O thou ancient Wainamoinen,
Thou the only true magician,
Cease I pray thee thine enchantment,
Only turn away thy magic,
I will give thee gold abundant,
Countless stores of shining silver;
From the wars my father brought it,
Brought it from the hard-fought battles.”
Spake the wise, old Wainamoinen:
“For thy gold I have no longing,
Neither do I wish thy silver,
Have enough of each already;
Gold abundant fills my chambers,
On each nail hang bags of silver,
Gold that glitters in the sunshine,
Silver shining in the moonlight.”

Still the bard of Kalevala
Sings the unfortunate Lapland minstrel
Deeper, deeper into torment,
To his shoulders in the water.
Spoke again young Youkahainen:
“O you ancient Wainamoinen,
You the only true magician,
Please stop your enchantment,
Just turn away your magic,
I will give you plenty of gold,
Countless stores of shining silver;
My father brought it from the wars,
Brought it from the hard-fought battles.”
Spoke the wise, old Wainamoinen:
“For your gold, I have no desire,
Neither do I want your silver,
I have enough of both already;
My chambers are filled with gold,
Bags of silver hang on every nail,
Gold that glimmers in the sunshine,
Silver that shines in the moonlight.”

Sank the braggart, Youkahainen,
Deeper in his slough of torment,
To his chin in mud and water,
Ever praying, thus beseeching:
“O thou ancient Wainamoinen,
Greatest of the old magicians,
Lift me from this pit of horror,
From this prison-house of torture;
I will give thee all my corn-fields,
Give thee all my corn in garners,
Thus my hapless life to ransom,
Thus to gain eternal freedom.”
Wainamoinen thus made answer:
“Take thy corn to other markets,
Give thy garners to the needy;
I have corn in great abundance,
Fields have I in every quarter,
Corn in all my fields is growing;
One’s own fields are always richer,
One’s own grain is much the sweeter.”

Sank the boastful Youkahainen,
Deeper into his pit of misery,
Stuck in mud and water up to his chin,
Always praying, pleading:
“O, you ancient Wainamoinen,
Greatest of the old magicians,
Lift me from this nightmare,
From this prison of suffering;
I will give you all my cornfields,
Give you all my stored grain,
So I can save my wretched life,
So I can gain eternal freedom.”
Wainamoinen replied:
“Take your corn to other markets,
Give your storages to those in need;
I have corn in great abundance,
Fields in every direction,
Grain growing in all my fields;
One’s own fields are always richer,
One’s own grain is so much sweeter.”

Lapland’s young and reckless minstrel,
Sorrow-laden, thus enchanted,
Deeper sinks in mud and water,
Fear-enchained and full of anguish,
In the mire, his beard bedrabbled,
Mouth once boastful filled with sea-weed,
In the grass his teeth entangled,
Youkahainen thus beseeches:
“O thou ancient Wainamoinen,
Wisest of the wisdom-singers,
Cease at last thine incantations,
Only turn away thy magic,
And my former life restore me,
Lift me from this stifling torment,
Free mine eyes from sand and water,
I will give thee sister, Aino,
Fairest daughter of my mother,
Bride of thine to be forever,
Bride of thine to do thy pleasure,
Sweep the rooms within thy cottage,
Keep thy dwelling-place in order,
Rinse for thee the golden platters,
Spread thy couch with finest linens,
For thy bed, weave golden covers,
Bake for thee the honey-biscuit.”

Lapland’s young and reckless minstrel,
Burdened with sorrow, thus enchanted,
Deeper sinks in mud and water,
Caught in fear and full of anguish,
In the muck, his beard all dirty,
Mouth that once boasted filled with seaweed,
In the grass his teeth all tangled,
Youkahainen thus pleads:
“O you ancient Wainamoinen,
Smartest of the wise singers,
Please finally stop your spells,
Just turn away your magic,
And bring back my former life,
Lift me from this suffocating pain,
Free my eyes from sand and water,
I will give you my sister, Aino,
The fairest daughter of my mother,
To be your bride forever,
Your bride to do your bidding,
Clean the rooms of your cottage,
Keep your home in order,
Wash for you the golden plates,
Spread your bed with the finest linens,
For your bed, weave golden covers,
Bake for you the honey-biscuit.”

Wainamoinen, old and truthful,
Finds at last the wished-for ransom,
Lapland’s young and fairest daughter,
Sister dear of Youkahainen;
Happy he, that he has won him,
In his age a beauteous maiden,
Bride of his to be forever,
Pride and joy of Kalevala.
Now the happy Wainamoinen,
Sits upon the rock of gladness,
Joyful on the rock of music,
Sings a little, sings and ceases,
Sings again, and sings a third time,
Thus to break the spell of magic,
Thus to lessen the enchantment,
Thus the potent charm to banish.
As the magic spell is broken,
Youkahainen, sad, but wiser,
Drags his feet from out the quicksand,
Lifts his beard from out the water,
From the rocks leads forth his courser,
Brings his sledge back from the rushes,
Calls his whip back from the ocean,
Sets his golden sledge in order,
Throws himself upon the cross-bench,
Snaps his whip and hies him homeward,
Hastens homeward, heavy-hearted,
Sad indeed to meet his mother,
Aino’s mother, gray and aged.
Careless thus he hastens homeward,
Nears his home with noise and bustle,
Reckless drives against the pent-house,
Breaks the shafts against the portals,
Breaks his handsome sledge in pieces.

Wainamoinen, old and wise,
Finally finds the long-sought ransom,
Lapland’s youngest and most beautiful daughter,
Sister of Youkahainen;
How lucky he is to have won her,
In his old age, a lovely maiden,
His bride to be forever,
The pride and joy of Kalevala.
Now the joyful Wainamoinen,
Sits on the rock of happiness,
Happy on the rock of music,
Sings a little, sings and stops,
Sings again, and sings a third time,
This to break the spell of magic,
This to lessen the enchantment,
This to banish the powerful charm.
As the magic spell is broken,
Youkahainen, sad but wiser,
Pulls his feet out of the quicksand,
Lifts his beard from the water,
Leads his horse from the rocks,
Brings his sled back from the reeds,
Calls his whip back from the ocean,
Fixes his golden sled,
Throws himself onto the seat,
Cracks his whip and heads homeward,
Hurries home, heavy-hearted,
Truly sad to face his mother,
Aino’s mother, gray and old.
Carelessly, he hurries home,
Approaches his home with noise and chaos,
Recklessly crashes into the shed,
Breaks the shafts against the doors,
Smashes his beautiful sled to pieces.

Then his mother, quickly guessing,
Would have chided him for rashness,
But the father interrupted:
“Wherefore dost thou break thy snow-sledge,
Wherefore dash thy thills in fragments,
Wherefore comest home so strangely,
Why this rude and wild behavior?”

Then his mother, quickly figuring it out,
Would have scolded him for being reckless,
But his father interrupted:
“Why did you break your sled,
Why did you smash your harness,
Why did you come home looking so strange,
What’s with this rough and wild behavior?”

Now alas! poor Youkahainen,
Cap awry upon his forehead,
Falls to weeping, broken-hearted,
Head depressed and mind dejected,
Eyes and lips expressing sadness,
Answers not his anxious father.

Now, sadly! poor Youkahainen,
Hat askew on his forehead,
He falls to weeping, heartbroken,
Head down and mind downcast,
Eyes and lips showing sorrow,
He doesn't respond to his worried father.

Then the mother quickly asked him,
Sought to find his cause for sorrow:
“Tell me, first-born, why thou weepest,
Why thou weepest, heavy-hearted,
Why thy mind is so dejected,
Why thine eyes express such sadness.”
Youkahainen then made answer:
“Golden mother, ever faithful,
Cause there is to me sufficient,
Cause enough in what has happened,
Bitter cause for this my sorrow,
Cause for bitter tears and murmurs:
All my days will pass unhappy,
Since, O mother of my being,
I have promised beauteous Aino,
Aino, thy beloved daughter,
Aino, my devoted sister,
To decrepit Wainamoinen,
Bride to be to him forever,
Roof above him, prop beneath him,
Fair companion at his fire-side.”

Then the mother quickly asked him,
Trying to find out why he was sad:
“Tell me, first-born, why are you crying,
Why are you crying, feeling heavy-hearted,
Why is your mind so troubled,
Why do your eyes show such sadness?”
Youkahainen then replied:
“Golden mother, always faithful,
I have plenty of reasons,
Enough reasons for what has happened,
A bitter cause for my sorrow,
A reason for bitter tears and complaints:
All my days will be unhappy,
Since, oh mother of my existence,
I have promised beautiful Aino,
Aino, your beloved daughter,
Aino, my devoted sister,
To old Wainamoinen,
To be his bride forever,
A roof over him, a support beneath him,
A fair companion by his fireside.”

Joyful then arose the mother,
Clapped her hands in glee together,
Thus addressing Youkahainen:
“Weep no more, my son beloved,
Thou hast naught to cause thy weeping,
Hast no reason for thy sorrow,
Often I this hope have cherished;
Many years have I been praying
That this mighty bard and hero,
Wise and valiant Wainamoinen,
Spouse should be to beauteous Aino,
Son-in-law to me, her mother.”

Joyful, the mother then arose,
Clapping her hands in delight,
Speaking to Youkahainen:
“Don’t cry anymore, my dear son,
You have nothing to weep about,
No reason for your sadness,
I've held onto this hope for a long time;
For many years I’ve been praying
That this great bard and hero,
Wise and brave Wainamoinen,
Would be the husband of beautiful Aino,
And my son-in-law, her mother.”

But the fair and lovely maiden,
Sister dear of Youkahainen,
Straightway fell to bitter weeping,
On the threshold wept and lingered,
Wept all day and all the night long,
Wept a second, then a third day,
Wept because a bitter sorrow
On her youthful heart had fallen.
Then the gray-haired mother asked her:
“Why this weeping, lovely Aino?
Thou hast found a noble suitor,
Thou wilt rule his spacious dwelling,
At his window sit and rest thee,
Rinse betimes his golden platters,
Walk a queen within his dwelling.”
Thus replied the tearful Aino:
“Mother dear, and all-forgiving,
Cause enough for this my sorrow,
Cause enough for bitter weeping:
I must loose my sunny tresses,
Tresses beautiful and golden,
Cannot deck my hair with jewels,
Cannot bind my head with ribbons,
All to be hereafter hidden
Underneath the linen bonnet
That the wife must wear forever;
Weep at morning, weep at evening,
Weep alas! for waning beauty,
Childhood vanished, youth departed,
Silver sunshine, golden moonlight,
Hope and pleasure of my childhood,
Taken from me now forever,
And so soon to be forgotten
At the tool-bench of my brother,
At the window of my sister,
In the cottage of my father.”

But the fair and lovely maiden,
Sister dear of Youkahainen,
Immediately started to cry,
On the threshold cried and lingered,
Cried all day and all night long,
Cried a second and then a third day,
Cried because a deep sorrow
Had fallen on her young heart.
Then the gray-haired mother asked her:
“Why are you crying, lovely Aino?
You’ve found a noble suitor,
You will rule his spacious home,
Sit at his window and relax,
Wash his golden plates in the morning,
Walk like a queen in his house.”
Thus replied the tearful Aino:
“Dear mother, so understanding,
There’s plenty of reason for my sorrow,
Plenty to make me cry bitterly:
I have to let go of my sunny hair,
Beautiful and golden locks,
I can’t adorn my hair with jewels,
Can’t tie my head with ribbons,
All to be hidden forever
Underneath the linen cap
That a wife must wear constantly;
Weeping in the morning, weeping at night,
Oh, crying for fading beauty,
Childhood gone, youth departed,
Silver sunlight, golden moonlight,
Hope and joy of my childhood,
Taken from me now forever,
And so soon to be forgotten
At my brother’s workbench,
At my sister’s window,
In my father’s cottage.”

Spake again the gray-haired mother
To her wailing daughter Aino:
“Cease thy sorrow, foolish maiden,
By thy tears thou art ungrateful,
Reason none for thy repining,
Not the slightest cause for weeping;
Everywhere the silver sunshine
Falls as bright on other households;
Not alone the moonlight glimmers
Through thy father’s open windows,
On the work-bench of thy brother;
Flowers bloom in every meadow,
Berries grow on every mountain;
Thou canst go thyself and find them,
All the day long go and find them;
Not alone thy brother’s meadows
Grow the beauteous vines and flowers;
Not alone thy father’s mountains
Yield the ripe, nutritious berries;
Flowers bloom in other meadows,
Berries grow on other mountains,
There as here, my lovely Aino.”

Spoke again the gray-haired mother
To her crying daughter Aino:
“Stop your sorrow, silly girl,
With your tears you’re being ungrateful,
There’s no reason for your complaining,
Not the slightest cause for tears;
Everywhere the bright sunshine
Shines just as warmly on other homes;
It’s not just your father’s windows
That let in the moonlight,
Or your brother’s workbench;
Flowers bloom in every meadow,
Berries grow on every mountain;
You can go out and find them,
All day long, you can look for them;
It’s not just your brother’s meadows
That grow the lovely vines and flowers;
It’s not just your father’s mountains
That provide the ripe, tasty berries;
Flowers bloom in other meadows,
Berries grow on other mountains,
Just like here, my beautiful Aino.”

RUNE IV.
THE FATE OF AINO.

When the night had passed, the maiden,
Sister fair of Youkahainen,
Hastened early to the forest,
Birchen shoots for brooms to gather,
Went to gather birchen tassels;
Bound a bundle for her father,
Bound a birch-broom for her mother,
Silken tassels for her sister.
Straightway then she hastened homeward,
By a foot-path left the forest;
As she neared the woodland border,
Lo! the ancient Wainamoinen,
Quickly spying out the maiden,
As she left the birchen woodland,
Trimly dressed in costly raiment,
And the minstrel thus addressed her:
“Aino, beauty of the Northland,
Wear not, lovely maid, for others,
Only wear for me, sweet maiden,
Golden cross upon thy bosom,
Shining pearls upon thy shoulders;
Bind for me thine auburn tresses,
Wear for me thy golden braidlets.”
Thus the maiden quickly answered:
“Not for thee and not for others,
Hang I from my neck the crosslet,
Deck my hair with silken ribbons;
Need no more the many trinkets
Brought to me by ship or shallop;
Sooner wear the simplest raiment,
Feed upon the barley bread-crust,
Dwell forever with my mother
In the cabin with my father.”

When the night was over, the young woman,
Sister of Youkahainen,
Quickly went to the forest,
To gather birch shoots for brooms,
She went to collect birch tassels;
She tied a bundle for her father,
Made a birch broom for her mother,
And silken tassels for her sister.
Then she hurried back home,
Leaving the forest by a footpath;
As she approached the edge of the woods,
Suddenly! the ancient Wainamoinen,
Noticing the young woman,
As she stepped out of the birch woods,
Looking neat in her fine clothes,
The minstrel spoke to her:
“Aino, beauty of the North,
Don’t wear for others, lovely girl,
Only wear for me, sweet maiden,
A golden cross on your chest,
Shining pearls on your shoulders;
Tie your auburn hair for me,
Wear your golden braids for me.”
The maiden quickly replied:
“Not for you and not for anyone else,
Will I wear the cross around my neck,
Or decorate my hair with ribbons;
I no longer need the many trinkets
Brought to me by ship or boat;
I’d rather wear the simplest clothes,
Eat the barley bread crust,
And live forever with my mother
In the cabin with my father.”

Then she threw the gold cross from her,
Tore the jewels from her fingers,
Quickly loosed her shining necklace,
Quick untied her silken ribbons,
Cast them all away indignant
Into forest ferns and flowers.
Thereupon the maiden, Aino,
Hastened to her mother’s cottage.

Then she threw off the gold cross,
Tore the jewels from her fingers,
Quickly took off her shining necklace,
Easily untied her silken ribbons,
Cast them all away in anger
Into the forest ferns and flowers.
After that, the maiden, Aino,
Rushed to her mother’s cottage.

At the window sat her father
Whittling on an oaken ax-helve:
“Wherefore weepest, beauteous Aino,
Aino, my beloved daughter?”

At the window sat her father
Carving on an oak axe handle:
“Why are you crying, beautiful Aino,
Aino, my dear daughter?”

“Cause enough for weeping, father,
Good the reasons for my mourning,
This, the reason for my weeping,
This, the cause of all my sorrow:
From my breast I tore the crosslet,
From my belt, the clasp of copper,
From my waist, the belt of silver,
Golden was my pretty crosslet.”

“Enough reason to cry, Dad,
Good reasons for my sadness,
This is why I’m weeping,
This is the source of all my grief:
From my chest, I tore the small cross,
From my belt, the copper clasp,
From my waist, the silver belt,
My beautiful cross was made of gold.”

Near the door-way sat her brother,
Carving out a birchen ox-bow:
“Why art weeping, lovely Aino,
Aino, my devoted sister?”

Near the doorway sat her brother,
Carving out a birch oxbow:
“Why are you crying, beautiful Aino,
Aino, my beloved sister?”

“Cause enough for weeping, brother,
Good the reasons for my mourning:
Therefore come I as thou seest,
Rings no longer on my fingers,
On my neck no pretty necklace;
Golden were the rings thou gavest,
And the necklace, pearls and silver!”

“Reason enough to cry, brother,
There are good reasons for my sadness:
That's why I'm here as you see,
No rings on my fingers anymore,
No beautiful necklace around my neck;
The rings you gave me were gold,
And the necklace, pearls and silver!”

On the threshold sat her sister,
Weaving her a golden girdle:
“Why art weeping, beauteous Aino,
Aino, my beloved sister?”

On the threshold sat her sister,
Weaving her a golden belt:
“Why are you crying, beautiful Aino,
Aino, my dear sister?”

“Cause enough for weeping, sister,
Good the reasons for my sorrow:
Therefore come I as thou seest,
On my head no scarlet fillet,
In my hair no braids of silver,
On mine arms no purple ribbons,
Round my neck no shining necklace,
On my breast no golden crosslet,
In mine ears no golden ear-rings.”

“There's plenty of reason to cry, sister,
Good reasons for my sadness:
So here I am as you see,
No red ribbon on my head,
No silver braids in my hair,
No purple ribbons on my arms,
No shiny necklace around my neck,
No golden cross on my chest,
No gold earrings in my ears.”

Near the door-way of the dairy,
Skimming cream, sat Aino’s mother.
“Why art weeping, lovely Aino,
Aino, my devoted daughter?”
Thus the sobbing maiden answered:
“Loving mother, all-forgiving,
Cause enough for this my weeping,
Good the reasons for my sorrow,
Therefore do I weep, dear mother:
I have been within the forest,
Brooms to bind and shoots to gather,
There to pluck some birchen tassels;
Bound a bundle for my father,
Bound a second for my mother,
Bound a third one for my brother,
For my sister silken tassels.
Straightway then I hastened homeward,
By a foot-path left the forest;
As I reached the woodland border
Spake Osmoinen from the cornfield,
Spake the ancient Wainamoinen:
‘Wear not, beauteous maid, for others,
Only wear for me, sweet maiden,
On thy breast a golden crosslet,
Shining pearls upon thy shoulders,
Bind for me thine auburn tresses,
Weave for me thy silver braidlets.’
Then I threw the gold-cross from me,
Tore the jewels from my fingers,
Quickly loosed my shining necklace,
Quick untied my silken ribbons,
Cast them all away indignant,
Into forest ferns and flowers.
Then I thus addressed the singer:
‘Not for thee and not for others,
Hang I from my neck the crosslet,
Deck my hair with silken ribbons;
Need no more the many trinkets,
Brought to me by ship and shallop;
Sooner wear the simplest raiment,
Feed upon the barley bread-crust,
Dwell forever with my mother
In the cabin with my father.’”

Near the doorway of the dairy,
Skimming cream, sat Aino’s mother.
“Why are you crying, lovely Aino,
Aino, my devoted daughter?”
The sobbing girl answered:
“Dear mother, full of love and forgiveness,
I have good reasons for my tears,
There are plenty of reasons for my sorrow,
That’s why I cry, dear mother:
I’ve been in the forest,
Binding brooms and gathering shoots,
Picking some birch tassels;
I made a bundle for my father,
A second for my mother,
A third one for my brother,
For my sister, silken tassels.
Then I hurried homeward,
Leaving the forest by a footpath;
As I reached the edge of the woods,
Osmoinen spoke from the cornfield,
The ancient Wainamoinen said:
‘Don’t wear it for others, beautiful girl,
Only wear it for me, sweet maiden,
A golden cross around your neck,
Shining pearls on your shoulders,
Let me bind your auburn hair,
Weave your silver braidlets for me.’
Then I threw the gold cross away,
Tore the jewels from my fingers,
Quickly slipped off my shining necklace,
Untied my silken ribbons,
And cast them all away angrily,
Into the forest ferns and flowers.
Then I addressed the singer:
‘Not for you and not for anyone else,
Will I wear the cross around my neck,
Or decorate my hair with silken ribbons;
I need no more of the many trinkets,
Brought to me by ship and boat;
I’d rather wear the simplest clothes,
Eat only barley bread,
And live forever with my mother
In the cabin with my father.’”

Thus the gray-haired mother answered
Aino, her beloved daughter:
“Weep no more, my lovely maiden,
Waste no more of thy sweet young-life;
One year eat thou my sweet butter,
It will make thee strong and ruddy;
Eat another year fresh bacon,
It will make thee tall and queenly;
Eat a third year only dainties,
It will make thee fair and lovely.
Now make haste to yonder hill-top,
To the store-house on the mountain,
Open there the large compartment,
Thou will find it filled with boxes,
Chests and cases, trunks and boxes;
Open thou the box, the largest,
Lift away the gaudy cover,
Thou will find six golden girdles,
Seven rainbow-tinted dresses,
Woven by the Moon’s fair daughters,
Fashioned by the Sun’s sweet virgins.
In my young years once I wandered,
As a maiden on the mountains,
In the happy days of childhood,
Hunting berries in the coppice;
There by chance I heard the daughters
Of the Moon as they were weaving;
There I also heard the daughters
Of the Sun as they were spinning
On the red rims of the cloudlets,
O’er the blue edge of the forest,
On the border of the pine-wood,
On a high and distant mountain.
I approached them, drawing nearer,
Stole myself within their hearing,
Then began I to entreat them,
Thus besought them, gently pleading:
‘Give thy silver, Moon’s fair daughters,
To a poor, but worthy maiden;
Give thy gold, O Sun’s sweet virgins,
To this maiden, young and needy.’
Thereupon the Moon’s fair daughters
Gave me silver from their coffers;
And the Sun’s sweet shining virgins
Gave me gold from their abundance,
Gold to deck my throbbing temples,
For my hair the shining silver.
Then I hastened joyful homeward,
Richly laden with my treasures,
Happy to my mother’s cottage;
Wore them one day, than a second,
Then a third day also wore them,
Took the gold then from my temples,
From my hair I took the silver,
Careful laid them in their boxes,
Many seasons have they lain there,
Have not seen them since my childhood.
Deck thy brow with silken ribbon,
Trim with gold thy throbbing temples,
And thy neck with pearly necklace,
Hang the gold-cross on thy bosom,
Robe thyself in pure, white linen
Spun from flax of finest fiber;
Wear withal the richest short-frock,
Fasten it with golden girdle;
On thy feet, put silken stockings,
With the shoes of finest leather;
Deck thy hair with golden braidlets,
Bind it well with threads of silver;
Trim with rings thy fairy fingers,
And thy hands with dainty ruffles;
Come bedecked then to thy chamber,
Thus return to this thy household,
To the greeting of thy kindred,
To the joy of all that know thee,
Flushed thy cheeks as ruddy berries,
Coming as thy father’s sunbeam,
Walking beautiful and queenly,
Far more beautiful than moonlight.”

So the gray-haired mother replied to her beloved daughter Aino: “Don't cry anymore, my lovely girl, Don’t waste any more of your sweet young life; For one year, eat my sweet butter, It will make you strong and healthy; For another year, eat fresh bacon, It will make you tall and regal; For a third year, eat only treats, It will make you beautiful and lovely. Now hurry to that hilltop, To the storehouse on the mountain, Open the big compartment there, You’ll find it filled with boxes, Chests and cases, trunks and boxes; Open the largest box, Lift off the colorful cover, You will find six golden belts, Seven dresses in rainbow colors, Woven by the fair daughters of the Moon, Made by the sweet virgins of the Sun. In my youth, I once wandered, As a girl on the mountains, In the joyful days of childhood, Picking berries in the bushes; There by chance, I heard the daughters Of the Moon while they were weaving; There I also heard the daughters Of the Sun as they were spinning On the red edges of the clouds, Over the blue edge of the forest, On the border of the pine woods, On a high and distant mountain. I approached them, getting closer, Kept myself within their hearing, Then I began to plead with them, Saying gently: ‘Give your silver, fair daughters of the Moon, To a poor but worthy girl; Give your gold, sweet virgins of the Sun, To this young and needy girl.’ Then the fair daughters of the Moon Gave me silver from their coffers; And the sweet shining virgins of the Sun Gave me gold from their abundance, Gold to adorn my throbbing temples, Silver for my hair. Then I hurried joyfully home, Richly loaded with my treasures, Happy to my mother's cottage; I wore them for one day, then another, Then a third day also; I took the gold from my temples, And the silver from my hair, Carefully put them back in their boxes, They’ve stayed there for many seasons, I haven’t seen them since my childhood. Adorn your brow with a silk ribbon, Trim your throbbing temples with gold, And your neck with a pearl necklace, Hang the gold cross on your chest, Dress yourself in pure, white linen Spun from the finest flax; Wear the richest short dress, Fasten it with a golden belt; On your feet, put on silk stockings, With the finest leather shoes; Adorn your hair with golden braids, Tie it well with threads of silver; Trim your lovely fingers with rings, And your hands with delicate ruffles; Come dressed up to your room, Then return to your household, To the greetings of your loved ones, To the joy of all who know you, With your cheeks as rosy as ripe berries, Arriving like your father’s sunbeam, Walking beautifully and regally, Far more beautiful than moonlight.”

Thus she spake to weeping Aino,
Thus the mother to her daughter;
But the maiden, little hearing,
Does not heed her mother’s wishes;
Straightway hastens to the court-yard,
There to weep in bitter sorrow,
All alone to weep in anguish.

Thus she spoke to weeping Aino,
Thus the mother to her daughter;
But the maiden, barely listening,
Doesn't pay attention to her mother’s wishes;
Immediately rushes to the courtyard,
There to cry in deep sorrow,
All alone to weep in pain.

Waiting long the wailing Aino
Thus at last soliloquizes:
“Unto what can I now liken
Happy homes and joys of fortune?
Like the waters in the river,
Like the waves in yonder lakelet,
Like the crystal waters flowing.
Unto what, the biting sorrow
Of the child of cold misfortune?
Like the spirit of the sea-duck,
Like the icicle in winter,
Water in the well imprisoned.
Often roamed my mind in childhood,
When a maiden free and merry,
Happily through fen and fallow,
Gamboled on the meads with lambkins,
Lingered with the ferns and flowers,
Knowing neither pain nor trouble;
Now my mind is filled with sorrow,
Wanders though the bog and stubble,
Wanders weary through the brambles,
Roams throughout the dismal forest,
Till my life is filled with darkness,
And my spirit white with anguish.
Better had it been for Aino
Had she never seen the sunlight,
Or if born had died an infant,
Had not lived to be a maiden
In these days of sin and sorrow,
Underneath a star so luckless.
Better had it been for Aino,
Had she died upon the eighth day
After seven nights had vanished;
Needed then but little linen,
Needed but a little coffin,
And a grave of smallest measure;
Mother would have mourned a little,
Father too perhaps a trifle,
Sister would have wept the day through,
Brother might have shed a tear-drop,
Thus had ended all the mourning.”

Waiting long, the wailing Aino
Thus finally reflects:
“What can I compare
Happy homes and joyful fortunes to?
Like the waters in the river,
Like the waves in that little lake,
Like the crystal waters flowing.
What can I compare to the biting sorrow
Of the child of harsh misfortune?
Like the spirit of the sea-duck,
Like the icicle in winter,
Water trapped in the well.
I often wandered in my mind as a child,
When I was a carefree and happy maiden,
Joyfully roaming through marshes,
Playing on the meadows with lambs,
Lingering with ferns and flowers,
Knowing neither pain nor trouble;
Now my mind is filled with sorrow,
Wandering through the bog and stubble,
Weary through the brambles,
Roaming throughout the gloomy forest,
Until my life is filled with darkness,
And my spirit is white with anguish.
Aino would have been better off
If she had never seen sunlight,
Or if she had been born and died an infant,
Had never lived to be a maiden
In these days of sin and sorrow,
Under a star so unlucky.
Aino would have been better off
If she had died on the eighth day
After seven nights had passed;
Then she would have needed so little linen,
Just a small coffin,
And a grave of the tiniest measure;
Mother would have mourned a little,
Father too perhaps a bit,
Sister would have wept all day,
Brother might have shed a tear,
Thus would have ended all the mourning.”

Thus poor Aino wept and murmured,
Wept one day, and then a second,
Wept a third from morn till even,
When again her mother asked her:
“Why this weeping, fairest daughter,
Darling daughter, why this grieving?”
Thus the tearful maiden answered:
“Therefore do I weep and sorrow,
Wretched maiden all my life long,
Since poor Aino, thou hast given,
Since thy daughter thou hast promised
To the aged Wainamoinen,
Comfort to his years declining,
Prop to stay him when he totters,
In the storm a roof above him,
In his home a cloak around him;
Better far if thou hadst sent me
Far below the salt-sea surges,
To become the whiting’s sister,
And the friend of perch and salmon;
Better far to ride the billows,
Swim the sea-foam as a mermaid,
And the friend of nimble fishes,
Than to be an old man’s solace,
Prop to stay him when he totters,
Hand to aid him when he trembles,
Arm to guide him when he falters,
Strength to give him when he weakens;
Better be the whiting’s sister
And the friend of perch and salmon,
Than an old man’s slave and darling.”

So poor Aino cried and whispered,
Cried one day, and then a second,
Cried a third from morning till evening,
When her mother asked her again:
“Why this crying, my dearest daughter,
Sweet daughter, why this sadness?”
Then the tearful girl replied:
“That's why I cry and feel sorrow,
Miserable girl for all my life,
Because poor Aino, you have given,
Since you promised me to the old Wainamoinen,
To comfort him in his declining years,
To be a support when he stumbles,
A roof over him in the storm,
A cloak around him in his home;
It would be better if you had sent me
Deep beneath the ocean waves,
To be the sister of the whiting,
And the friend of perch and salmon;
It would be better to ride the waves,
Swim in the sea-foam as a mermaid,
And be the friend of swift fishes,
Than to be an old man’s comfort,
Support when he stumbles,
A hand to help him when he shakes,
An arm to guide him when he falters,
Strength to give him when he weakens;
Better to be the whiting’s sister
And the friend of perch and salmon,
Than to be an old man’s slave and beloved.”

Ending thus she left her mother,
Straightway hastened to the mountain,
To the store-house on the summit,
Opened there the box the largest,
From the box six lids she lifted,
Found therein six golden girdles,
Silken dresses seven in number.
Choosing such as pleased her fancy,
She adorned herself as bidden,
Robed herself to look her fairest,
Gold upon her throbbing temples,
In her hair the shining silver,
On her shoulders purple ribbons,
Band of blue around her forehead,
Golden cross, and rings, and jewels,
Fitting ornaments to beauty.

Ending this, she left her mother,
Quickly made her way to the mountain,
To the storehouse at the top,
Opened the biggest box there,
Lifted six lids from the box,
Found six golden belts inside,
Seven silk dresses in total.
Choosing what caught her eye,
She got herself ready as instructed,
Dressed to look her best,
Gold on her throbbing temples,
Shining silver in her hair,
Purple ribbons on her shoulders,
A blue band around her forehead,
Golden crosses, rings, and jewels,
Perfect accessories for her beauty.

Now she leaves her many treasures,
Leaves the store-house on the mountain,
Filled with gold and silver trinkets,
Wanders over field and meadow,
Over stone-fields waste and barren,
Wanders on through fen and forest,
Through the forest vast and cheerless,
Wanders hither, wanders thither,
Singing careless as she wanders,
This her mournful song and echo:
“Woe is me, my life hard-fated!
Woe to Aino, broken-hearted!
Torture racks my heart and temples,
Yet the sting would not be deeper,
Nor the pain and anguish greater,
If beneath this weight of sorrow,
In my saddened heart’s dejection,
I should yield my life forever,
Now unhappy, I should perish!
Lo! the time has come for Aino
From this cruel world to hasten,
To the kingdom of Tuoni,
To the realm of the departed,
To the isle of the hereafter.
Weep no more for me, O Father,
Mother dear, withhold thy censure,
Lovely sister, dry thine eyelids,
Do not mourn me, dearest brother,
When I sink beneath the sea-foam,
Make my home in salmon-grottoes,
Make my bed in crystal waters,
Water-ferns my couch and pillow.”

Now she leaves her many treasures,
Leaves the storage house on the mountain,
Filled with gold and silver trinkets,
Wanders across fields and meadows,
Over stony, barren lands,
Wanders on through swamps and forests,
Through the vast and dreary woods,
Wanders here, wanders there,
Singing carelessly as she goes,
This her sorrowful song and echo:
“Woe is me, my life is so hard!
Woe to Aino, heartbroken!
Torture rips at my heart and temples,
Yet the sting wouldn't be deeper,
Nor the pain and anguish greater,
If beneath this weight of sorrow,
In my sad heart’s despair,
I should give up my life forever,
Now unhappy, I should perish!
Look! The time has come for Aino
To leave this cruel world,
To the kingdom of Tuoni,
To the realm of the departed,
To the island of the afterlife.
Weep no more for me, O Father,
Mother dear, hold your criticism,
Lovely sister, dry your eyes,
Do not mourn me, dearest brother,
When I sink beneath the sea foam,
Make my home in salmon caves,
Make my bed in crystal waters,
Water ferns my couch and pillow.”

All day long poor Aino wandered,
All the next day, sad and weary,
So the third from morn till evening,
Till the cruel night enwrapped her,
As she reached the sandy margin,
Reached the cold and dismal sea-shore,
Sat upon the rock of sorrow,
Sat alone in cold and darkness,
Listened only to the music
Of the winds and rolling billows,
Singing all the dirge of Aino.
All that night the weary maiden
Wept and wandered on the border
Through the sand and sea-washed pebbles.

All day long, poor Aino roamed,
All the next day, feeling sad and tired,
So on the third day from morning till evening,
Until the cruel night wrapped around her,
As she reached the sandy edge,
Reached the cold and gloomy shore,
Sat on the rock of sadness,
Sat alone in the cold and darkness,
Listened only to the sound
Of the winds and crashing waves,
Singing the mournful song of Aino.
All that night, the tired girl
Cried and wandered along the edge
Through the sand and sea-washed stones.

As the day dawns, looking round her,
She beholds three water-maidens,
On a headland jutting seaward,
Water-maidens four in number,
Sitting on the wave-lashed ledges,
Swimming now upon the billows,
Now upon the rocks reposing.
Quick the weeping maiden, Aino,
Hastens there to join the mermaids,
Fairy maidens of the waters.
Weeping Aino, now disrobing,
Lays aside with care her garments,
Hangs her silk robes on the alders,
Drops her gold-cross on the sea-shore,
On the aspen hangs her ribbons,
On the rocks her silken stockings,
On the grass her shoes of deer-skin,
In the sand her shining necklace,
With her rings and other jewels.

As dawn breaks, she looks around her,
And spots three water maidens,
On a headland that juts into the sea,
Four water maidens in total,
Sitting on the wave-washed ledges,
Swimming now in the swells,
Now resting on the rocks.
Quickly the weeping maiden, Aino,
Hurries over to join the mermaids,
The fairy maidens of the waters.
Weeping Aino, now undressing,
Carefully sets aside her clothes,
Hangs her silk robes on the alders,
Drops her gold cross on the shore,
On the aspen, she hangs her ribbons,
On the rocks, her silken stockings,
On the grass, her deer-skin shoes,
In the sand, her shining necklace,
Along with her rings and other jewels.

Out at sea a goodly distance,
Stood a rock of rainbow colors,
Glittering in silver sunlight.
Toward it springs the hapless maiden,
Thither swims the lovely Aino,
Up the standing-stone has clambered,
Wishing there to rest a moment,
Rest upon the rock of beauty;
When upon a sudden swaying
To and fro among the billows,
With a crash and roar of waters
Falls the stone of many colors,
Falls upon the very bottom
Of the deep and boundless blue-sea.
With the stone of rainbow colors,
Falls the weeping maiden, Aino,
Clinging to its craggy edges,
Sinking far below the surface,
To the bottom of the blue-sea.
Thus the weeping maiden vanished,
Thus poor Aino sank and perished,
Singing as the stone descended,
Chanting thus as she departed:
“Once to swim I sought the sea-side,
There to sport among the billows;
With the stone of many colors
Sank poor Aino to the bottom
Of the deep and boundless blue-sea,
Like a pretty son-bird perished.
Never come a-fishing, father,
To the borders of these waters,
Never during all thy life-time,
As thou lovest daughter Aino.

Out at sea, a good distance away,
Stood a colorful rock,
Glittering in the silver sunlight.
Toward it rushed the unfortunate maiden,
There swims the lovely Aino,
She climbed up the standing stone,
Wanting to rest for a moment,
Rest on the beautiful rock;
When suddenly, swaying
To and fro among the waves,
With a crash and roar of water,
The colorful stone fell,
Dropping to the very bottom
Of the deep, endless blue sea.
With the rainbow-colored stone,
The weeping maiden, Aino, fell,
Clinging to its rocky edges,
Sinking far below the surface,
To the bottom of the blue sea.
Thus, the weeping maiden vanished,
Thus poor Aino sank and perished,
Singing as the stone descended,
Chanting as she departed:
“Once I swam to the seaside,
There to play among the waves;
With the colorful stone,
Poor Aino sank to the bottom
Of the deep, endless blue sea,
Like a pretty songbird, perished.
Never come fishing, father,
To the shores of these waters,
Never during your lifetime,
As you loved daughter Aino.

“Mother dear, I sought the sea-side,
There to sport among the billows;
With the stone of many colors,
Sank poor Aino to the bottom
Of the deep and boundless blue-sea,
Like a pretty song-bird perished.
Never mix thy bread, dear mother,
With the blue-sea’s foam and waters,
Never during all thy life-time,
As thou lovest daughter Aino.

“Mom, I went to the beach,
To play among the waves;
With the colorful stone,
Poor Aino sank to the bottom
Of the deep and endless blue sea,
Like a beautiful songbird gone.
Never mix your bread, dear mom,
With the blue sea’s foam and waters,
Never during your whole life,
As you love daughter Aino.”

“Brother dear, I sought the sea-side,
There to sport among the billows;
With the stone of many colors
Sank poor Aino to the bottom
Of the deep and boundless blue-sea,
Like a pretty song-bird perished.
Never bring thy prancing war-horse,
Never bring thy royal racer,
Never bring thy steeds to water,
To the borders of the blue-sea,
Never during all thy life-time,
As thou lovest sister Aino.

“Dear brother, I went to the seaside,
To play among the waves;
With the colorful stone
Poor Aino sank to the bottom
Of the vast, deep blue sea,
Like a pretty songbird lost.
Never bring your prancing war-horse,
Never bring your royal racer,
Never bring your horses to drink,
To the edge of the blue sea,
Never for all your life,
As you cherish sister Aino.

“Sister dear, I sought the sea-side,
There to sport among the billows;
With the stone of many colors
Sank poor Aino to the bottom
Of the deep and boundless blue-sea,
Like a pretty song-bird perished.
Never come to lave thine eyelids
In this rolling wave and sea-foam,
Never during all thy life-time,
As thou lovest sister Aino.
All the waters in the blue-sea
Shall be blood of Aino’s body;
All the fish that swim these waters
Shall be Aino’s flesh forever;
All the willows on the sea-side
Shall be Aino’s ribs hereafter;
All the sea-grass on the margin
Will have grown from Aino’s tresses.”

"Sister dear, I sought the seaside,
There to play among the waves;
With the stone of many colors
Poor Aino sank to the bottom
Of the deep and endless blue sea,
Like a beautiful little songbird lost.
Never come to wash your eyelids
In this rolling wave and sea foam,
Never for your whole life,
As you love sister Aino.
All the waters in the blue sea
Shall be blood from Aino’s body;
All the fish that swim these waters
Shall be Aino’s flesh forever;
All the willows on the shore
Shall be Aino’s ribs from now on;
All the sea grass along the edge
Will have grown from Aino’s hair.”

Thus at last the maiden vanished,
Thus the lovely Aino perished.
Who will tell the cruel story,
Who will bear the evil tidings
To the cottage of her mother,
Once the home of lovely Aino?
Will the bear repeat the story,
Tell the tidings to her mother?
Nay, the bear must not be herald,
He would slay the herds of cattle.
Who then tell the cruel story,
Who will bear the evil tidings
To the cottage of her father,
Once the home of lovely Aino?
Shall the wolf repeat the story,
Tell the sad news to her father?
Nay, the wolf must not be herald,
He would eat the gentle lambkins.

Thus at last the maiden disappeared,
Thus the lovely Aino died.
Who will tell the painful story,
Who will bring the bad news
To her mother’s cottage,
Once the home of lovely Aino?
Will the bear recount the story,
Tell the news to her mother?
No, the bear must not be the messenger,
He would slaughter the livestock.
Who then will tell the painful story,
Who will bring the bad news
To her father’s cottage,
Once the home of lovely Aino?
Should the wolf recount the tale,
Tell the sad news to her father?
No, the wolf must not be the messenger,
He would devour the gentle lambs.

Who then tell the cruel story,
Who will bear the evil tidings.
To the cottage of her sister?
Will the fox repeat the story
Tell the tidings to her sister?
Nay, the fox must not be herald,
He would eat the ducks and chickens.

Who will share the harsh tale,
Who will bring the bad news.
To her sister's cottage?
Will the fox share the story
Tell the news to her sister?
No, the fox cannot be the messenger,
He would eat the ducks and chickens.

Who then tell the cruel story,
Who will bear the evil tidings
To the cottage of her brother,
Once the home of lovely Aino?
Shall the hare repeat the story,
Bear the sad news to her brother?
Yea, the hare shall be the herald,
Tell to all the cruel story.
Thus the harmless hare makes answer:
“I will bear the evil tidings
To the former home of Aino,
Tell the story to her kindred.”

Who will tell the harsh story,
Who will bring the bad news
To her brother's cottage,
Once the home of beautiful Aino?
Will the hare tell the story,
Bring the sad news to her brother?
Yes, the hare will be the messenger,
Share the cruel story with everyone.
So the innocent hare replies:
“I will bring the bad news
To Aino's old home,
And tell the story to her family.”

Swiftly flew the long-eared herald,
Like the winds he hastened onward,
Galloped swift as flight of eagles;
Neck awry he bounded forward
Till he gained the wished-for cottage,
Once the home of lovely Aino.
Silent was the home, and vacant;
So he hastened to the bath-house,
Found therein a group of maidens,
Working each upon a birch-broom.
Sat the hare upon the threshold,
And the maidens thus addressed him:
“Hie there, Long-legs, or we’ll roast thee,
Hie there, Big-eye, or we’ll stew thee,
Roast thee for our lady’s breakfast,
Stew thee for our master’s dinner,
Make of thee a meal for Aino,
And her brother, Youkahainen!
Better therefore thou shouldst gallop
To thy burrow in the mountains,
Than be roasted for our dinners.”

Swiftly flew the long-eared messenger,
Like the wind, he hurried on,
Galloping fast like the flight of eagles;
Neck askew, he bounded forward
Until he reached the desired cottage,
Once the home of beautiful Aino.
The home was silent and empty;
So he rushed to the bathhouse,
Found a group of maidens there,
Each working on a birch broom.
The hare sat at the threshold,
And the maidens called out to him:
“Hey there, Long-legs, or we’ll roast you,
Hey there, Big-eye, or we’ll stew you,
Roast you for our lady’s breakfast,
Stew you for our master’s dinner,
Make a meal out of you for Aino,
And her brother, Youkahainen!
It’s better for you to dash
To your burrow in the mountains,
Than to be roasted for our dinners.”

Then the haughty hare made answer,
Chanting thus the fate of Aino:
“Think ye not I journey hither,
To be roasted in the skillet,
To be stewed in yonder kettle;
Let fell Lempo fill thy tables!
I have come with evil tidings,
Come to tell the cruel story
Of the flight and death of Aino,
Sister dear of Youkahainen.
With the stone of many colors
Sank poor Aino to the bottom
Of the deep and boundless waters,
Like a pretty song-bird perished;
Hung her ribbons on the aspen,
Left her gold-cross on the sea-shore,
Silken robes upon the alders,
On the rocks her silken stockings,
On the grass her shoes of deer-skin,
In the sand her shining necklace,
In the sand her rings and jewels;
In the waves, the lovely Aino,
Sleeping on the very bottom
Of the deep and boundless blue-sea,
In the caverns of the salmon,
There to be the whiting’s sister
And the friend of nimble fishes.”

Then the proud hare replied,
Singing about Aino's fate:
“Do you think I came here
To be roasted in a skillet,
To be stewed in that kettle?
Let the fierce Lempo fill your tables!
I have come with bad news,
To tell the tragic tale
Of Aino's flight and death,
Beloved sister of Youkahainen.
With a colorful stone,
Poor Aino sank to the bottom
Of the deep, endless waters,
Like a beautiful songbird gone;
She hung her ribbons on the aspen,
Left her gold cross on the shore,
Her silken robes on the alders,
On the rocks, her silken stockings,
On the grass, her deer-skin shoes,
In the sand, her shining necklace,
In the sand, her rings and jewels;
In the waves, lovely Aino,
Sleeping at the very bottom
Of the deep, boundless blue sea,
In the salmon’s caverns,
There to be the whiting’s sister
And the friend of swift fishes.”

Sadly weeps the ancient mother
From her blue-eyes bitter tear-drops,
As in sad and wailing measures,
Broken-hearted thus she answers:
“Listen, all ye mothers, listen,
Learn from me a tale of wisdom:
Never urge unwilling daughters
From the dwellings of their fathers,
To the bridegrooms that they love not,
Not as I, inhuman mother,
Drove away my lovely Aino,
Fairest daughter of the Northland.”

Sadly weeps the ancient mother
From her blue eyes, bitter tears,
As in sad and sorrowful words,
Broken-hearted, she answers:
“Listen, all you mothers, listen,
Learn from me a tale of wisdom:
Never push unwilling daughters
From their fathers' homes,
To the grooms they do not love,
Not as I, heartless mother,
Drove away my beautiful Aino,
Fairest daughter of the Northland.”

Sadly weeps the gray-haired mother,
And the tears that fall are bitter,
Flowing down her wrinkled visage,
Till they trickle on her bosom;
Then across her heaving bosom,
Till they reach her garment’s border;
Then adown her silken stockings,
Till they touch her shoes of deer-skin;
Then beneath her shoes of deer-skin,
Flowing on and flowing ever,
Part to earth as its possession,
Part to water as its portion.
As the tear-drops fall and mingle,
Form they streamlets three in number,
And their source, the mother’s eyelids,
Streamlets formed from pearly tear-drops,
Flowing on like little rivers,
And each streamlet larger growing,
Soon becomes a rushing torrent;
In each rushing, roaring torrent,
There a cataract is foaming,
Foaming in the silver sunlight;
From the cataract’s commotion
Rise three pillared rocks in grandeur;
From each rock, upon the summit,
Grow three hillocks clothed in verdure;
From each hillock, speckled birches,
Three in number, struggle skyward;
On the summit of each birch-tree
Sits a golden cuckoo calling,
And the three sing, all in concord:
“Love! O Love!” the first one calleth;
Sings the second, “Suitor! Suitor!”
And the third one calls and echoes,
“Consolation! Consolation!”
He that “Love! O Love!” is calling,
Calls three moons and calls unceasing,
For the love-rejecting maiden
Sleeping in the deep sea-castles.
He that “Suitor! Suitor!” singeth,
Sings six moons and sings unceasing
For the suitor that forever
Sings and sues without a hearing.
He that sadly sings and echoes,
“Consolation! Consolation!”
Sings unceasing all his life long
For the broken-hearted mother
That must mourn and weep forever.

Sadly weeps the gray-haired mother,
And the tears that fall are bitter,
Flowing down her wrinkled face,
Until they trickle onto her chest;
Then across her heaving chest,
Until they reach the hem of her dress;
Then down her silky stockings,
Until they touch her deer-skin shoes;
Then beneath her deer-skin shoes,
Flowing on and on forever,
Part to the earth as its share,
Part to the water as its portion.
As the tear-drops fall and mix,
They form three little streams,
And their source, the mother’s eyelids,
Streamlets made from pearly tear-drops,
Flowing on like small rivers,
And each streamlet growing larger,
Soon becomes a rushing torrent;
In each rushing, roaring torrent,
There a waterfall is foaming,
Foaming in the silver sunlight;
From the waterfall’s commotion
Rise three pillar-like rocks in splendor;
From each rock, upon the peak,
Grow three small hills covered in greenery;
From each hillock, speckled birches,
Three in number, struggle skyward;
On the top of each birch-tree
Sits a golden cuckoo calling,
And the three sing, all in harmony:
“Love! O Love!” calls the first one;
Sings the second, “Suitor! Suitor!”
And the third one calls and echoes,
“Consolation! Consolation!”
He that calls “Love! O Love!”
Calls for three moons and calls endlessly,
For the love-rejecting maiden
Sleeping in the deep sea-castles.
He that sings “Suitor! Suitor!”
Sings for six moons and sings endlessly
For the suitor that forever
Sings and pleads without a response.
He that sadly sings and echoes,
“Consolation! Consolation!”
Sings unceasingly his whole life
For the broken-hearted mother
Who must mourn and weep forever.

When the lone and wretched mother
Heard the sacred cuckoo singing,
Spake she thus, and sorely weeping:
“When I hear the cuckoo calling,
Then my heart is filled with sorrow;
Tears unlock my heavy eyelids,
Flow adown my furrowed visage,
Tears as large as silver sea pearls;
Older grow my wearied elbows,
Weaker ply my aged fingers,
Wearily, in all its members,
Does my body shake in palsy,
When I hear the cuckoo singing,
Hear the sacred cuckoo calling.”

When the lonely, miserable mother
Heard the sacred cuckoo singing,
She said, crying hard:
“When I hear the cuckoo calling,
My heart fills with sorrow;
Tears unlock my heavy eyelids,
Flowing down my lined face,
Tears as big as silver sea pearls;
My tired elbows grow older,
My weak fingers become frail,
Weary, in every part,
My body shakes with tremors,
When I hear the cuckoo singing,
Hear the sacred cuckoo calling.”

RUNE V.
WAINAVOINEN’S LAMENTATION.

Far and wide the tidings travelled,
Far away men heard the story
Of the flight and death of Aino,
Sister dear of Youkahainen,
Fairest daughter of creation.

News spread far and wide,
People far away heard the tale
Of Aino’s escape and death,
Beloved sister of Youkahainen,
The most beautiful daughter of creation.

Wainamoinen, brave and truthful,
Straightway fell to bitter weeping,
Wept at morning, wept at evening,
Sleepless, wept the dreary night long,
That his Aino had departed,
That the maiden thus had vanished,
Thus had sunk upon the bottom
Of the blue-sea, deep and boundless.

Wainamoinen, brave and honest,
Started to cry bitterly,
Cried in the morning, cried in the evening,
Sleepless, cried through the long, dreary night,
Because his Aino had left,
That the girl had disappeared,
Had sunk to the bottom
Of the deep, endless blue sea.

Filled with grief, the ancient singer,
Wainamoinen of the Northland,
Heavy-hearted, sorely weeping,
Hastened to the restless waters,
This the suitor’s prayer and question:
“Tell, Untamo, tell me, dreamer,
Tell me, Indolence, thy visions,
Where the water-gods may linger,
Where may rest Wellamo’s maidens?”

Filled with grief, the ancient singer,
Wainamoinen of the Northland,
Heavy-hearted, deeply weeping,
Hastened to the restless waters,
This was the suitor’s prayer and question:
“Tell me, Untamo, tell me, dreamer,
Share your visions, Indolence,
Where the water-gods might linger,
Where Wellamo’s maidens may rest?”

Then Untamo thus made answer,
Lazily he told his dreamings:
“Over there, the mermaid-dwellings,
Yonder live Wellamo’s maidens,
On the headland robed in verdure,
On the forest-covered island,
In the deep, pellucid waters,
On the purple-colored sea-shore;
Yonder is the home of sea-maids,
There the maidens of Wellamo,
Live there in their sea-side chambers,
Rest within their water-caverns,
On the rocks of rainbow colors,
On the juttings of the sea-cliffs.”

Then Untamo replied,
Lazily sharing his dreams:
“Over there are the mermaid homes,
There live Wellamo’s maidens,
On the green headland,
On the forest-covered island,
In the deep, clear waters,
On the purple-colored beach;
That’s where the sea-maids dwell,
Where Wellamo's maidens live,
In their seaside chambers,
Resting in their water caves,
On the rocks of rainbow colors,
On the edges of the sea cliffs.”

Straightway hastens Wainamoinen
To a boat-house on the sea-shore,
Looks with care upon the fish-hooks,
And the lines he well considers;
Lines, and hooks, and poles, and fish-nets,
Places in a boat of copper,
Then begins he swiftly rowing
To the forest-covered island,
To the point enrobed in verdure,
To the purple-colored headland,
Where the sea-nymphs live and linger.
Hardly does he reach the island
Ere the minstrel starts to angle;
Far away he throws his fish-hook,
Trolls it quickly through the waters,
Turning on a copper swivel
Dangling from a silver fish-line,
Golden is the hook he uses.

Wainamoinen quickly heads
To a boathouse by the shore,
Carefully inspects the fish-hooks,
And thinks through the lines; he really focuses;
Lines, hooks, poles, and nets,
He packs into a copper boat,
Then he starts rowing fast
To the forest-covered island,
To the green-clad point,
To the purple-tipped headland,
Where the sea-nymphs dwell and play.
Barely does he arrive at the island
Before the minstrel starts to fish;
He casts his hook far away,
Reeling it quickly through the water,
Spinning on a copper swivel
Hanging from a silver line,
He uses a golden hook.

Now he tries his silken fish-net,
Angles long, and angles longer,
Angles one day, then a second,
In the morning, in the evening,
Angles at the hour of noontide,
Many days and nights he angles,
Till at last, one sunny morning,
Strikes a fish of magic powers,
Plays like salmon on his fish-line,
Lashing waves across the waters,
Till at length the fish exhausted
Falls a victim to the angler,
Safely landed in the bottom
Of the hero’s boat of copper.

Now he uses his smooth fishing net,
Casting lines, and casting them longer,
Casting one day, then the next,
In the morning, in the evening,
Casting at noon,
Many days and nights he casts,
Until finally, one sunny morning,
He catches a fish with magical powers,
Struggling like a salmon on his line,
Splashing waves across the water,
Until at last the fish, exhausted,
Becomes a prize for the angler,
Safely landed in the bottom
Of the hero’s copper boat.

Wainamoinen, proudly viewing,
Speaks these words in wonder guessing:
“This the fairest of all sea-fish,
Never have I seen its equal,
Smoother surely than the salmon,
Brighter-spotted than the trout is,
Grayer than the pike of Suomi,
Has less fins than any female,
Not the fins of any male fish,
Not the stripes of sea-born maidens,
Not the belt of any mermaid,
Not the ears of any song-bird,
Somewhat like our Northland salmon
From the blue-sea’s deepest caverns.”

Wainamoinen, looking on with pride,
Says these words in amazement:
“This is the most beautiful sea fish,
I’ve never seen anything like it,
Smoother than the salmon for sure,
More brightly spotted than the trout,
Grayer than the pike of Finland,
Has fewer fins than any female,
Not the fins of any male fish,
Not the stripes of ocean-born maidens,
Not the belt of any mermaid,
Not the ears of any songbird,
Somewhat like our Northern salmon
From the deepest caves of the blue sea.”

In his belt the ancient hero
Wore a knife insheathed with silver;
From its case he drew the fish-knife,
Thus to carve the fish in pieces,
Dress the nameless fish for roasting,
Make of it a dainty breakfast,
Make of it a meal at noon-day,
Make for him a toothsome supper,
Make the later meal at evening.

In his belt, the ancient hero
Wore a knife sheathed in silver;
From its sheath, he pulled out the fish knife,
To chop the fish into pieces,
Prepare the unnamed fish for roasting,
Turn it into a tasty breakfast,
Make it a meal at lunchtime,
Create for him a delicious dinner,
And prepare the later meal at night.

Straightway as the fish he touches,
Touches with his knife of silver,
Quick it leaps upon the waters,
Dives beneath the sea’s smooth surface,
From the boat with copper bottom,
From the skiff of Wainamoinen.

As soon as the fish he touches,
Touches with his silver knife,
It quickly jumps into the water,
Dives beneath the sea’s calm surface,
From the boat with a copper bottom,
From the skiff of Wainamoinen.

In the waves at goodly distance,
Quickly from the sea it rises
On the sixth and seventh billows,
Lifts its head above the waters,
Out of reach of fishing-tackle,
Then addresses Wainamoinen,
Chiding thus the ancient hero:
“Wainamoinen, ancient minstrel,
Do not think that I came hither
To be fished for as a salmon,
Only to be chopped in pieces,
Dressed and eaten like a whiting
Make for thee a dainty breakfast,
Make for thee a meal at midday,
Make for thee a toothsome supper,
Make the fourth meal of the Northland.”
Spake the ancient Wainamoinen:
“Wherefore didst thou then come hither,
If it be not for my dinner?”
Thus the nameless fish made answer:
“Hither have I come, O minstrel,
In thine arms to rest and linger,
And thyself to love and cherish,
At thy side a life-companion,
And thy wife to be forever;
Deck thy couch with snowy linen,
Smooth thy head upon the pillow,
Sweep thy rooms and make them cheery,
Keep thy dwelling-place in order,
Build a fire for thee when needed,
Bake for thee the honey-biscuit,
Fill thy cup with barley-water,
Do for thee whatever pleases.

In the distance, on the waves,
It rises quickly from the sea,
On the sixth and seventh swells,
It lifts its head above the water,
Out of reach of fishing gear,
Then it speaks to Wainamoinen,
Reproaching the ancient hero:
“Wainamoinen, ancient bard,
Don’t think I came here
To be caught like a salmon,
Only to be chopped up,
Prepared and eaten like a whiting
To make you a fancy breakfast,
To make you a meal at midday,
To make you a delicious supper,
To make the fourth meal of the Northland.”
Spoke the ancient Wainamoinen:
“Then why did you come here,
If it's not for my dinner?”
Thus the nameless fish replied:
“I came here, O bard,
To rest and linger in your arms,
To love and cherish you,
To be your life companion,
And your wife forever;
To adorn your bed with fresh linens,
To smooth your head on the pillow,
To tidy up your rooms and make them bright,
To keep your home in order,
To build a fire for you when needed,
To bake you sweet biscuits,
To fill your cup with barley water,
To do whatever makes you happy.

“I am not a scaly sea-fish,
Not a trout of Northland rivers,
Not a whiting from the waters,
Not a salmon of the North-seas,
I, a young and merry maiden,
Friend and sister of the fishes,
Youkahainen’s youngest sister,
I, the one that thou dost fish for,
I am Aino whom thou lovest.

“I am not a scaly sea-fish,
Not a trout from Northern rivers,
Not a whiting from the waters,
Not a salmon from the North Seas,
I, a young and cheerful maiden,
Friend and sister to the fishes,
Youkahainen’s youngest sister,
I, the one you are fishing for,
I am Aino whom you love.

“Once thou wert the wise-tongued hero,
Now the foolish Wainamoinen,
Scant of insight, scant of judgment,
Didst not know enough to keep me,
Cruel-hearted, bloody-handed,
Tried to kill me with thy fish-knife,
So to roast me for thy dinner;
I, a mermaid of Wellamo,
Once the fair and lovely Aino,
Sister dear of Youkahainen.”

“Once you were the wise-tongued hero,
Now the foolish Wainamoinen,
Lacking insight and good judgment,
Didn’t know enough to keep me,
Cruel-hearted and bloody-handed,
You tried to kill me with your fish knife,
So you could roast me for your dinner;
I, a mermaid of Wellamo,
Once the fair and lovely Aino,
Dear sister of Youkahainen.”

Spake the ancient Wainamoinen:,
Filled with sorrow, much regretting:
“Since thou’rt Youkahainen’s sister,
Beauteous Aino of Pohyola,
Come to me again I pray thee!”

Spoke the ancient Wainamoinen:
Filled with sorrow, full of regret:
“Since you’re Youkahainen’s sister,
Beautiful Aino of Pohyola,
Come back to me, I ask you!”

Thus the mermaid wisely answered:
“Nevermore will Aino’s spirit
Fly to thee and be ill-treated.”

Thus the mermaid wisely answered:
“Never again will Aino’s spirit
Fly to you and be mistreated.”

Quickly dived the water-maiden
From the surface of the billow
To the many-colored pebbles,
To the rainbow-tinted grottoes
Where the mermaids live and linger.

Quickly dove the water-maiden
From the surface of the wave
To the colorful pebbles,
To the rainbow-colored grottoes
Where the mermaids live and linger.

Wainamoinen, not discouraged,
Thought afresh and well reflected,
How to live, and work, and win her;
Drew with care his silken fish-net,
To and fro through foam and billow,
Through the bays and winding channels,
Drew it through the placid waters,
Drew it through the salmon-dwellings,
Through the homes of water-maidens,
Through the waters of Wainola,
Through the blue-back of the ocean,
Through the lakes of distant Lapland,
Through the rivers of Youkola,
Through the seas of Kalevala,
Hoping thus to find his Aino.
Many were the fish he landed,
Every form of fish-like creatures,
But he did not catch the sea-maid,
Not Wellamo’s water-maiden,
Fairest daughter of the Northland.

Wainamoinen, undeterred,
Thought deeply and carefully,
About how to live, work, and win her over;
He carefully cast his silky fishing net,
Moving back and forth through foam and waves,
Through the bays and winding channels,
He pulled it through the calm waters,
Through the salmon's habitats,
Through the homes of water-maidens,
Through the waters of Wainola,
Through the blue depths of the ocean,
Through the lakes of faraway Lapland,
Through the rivers of Youkola,
Through the seas of Kalevala,
Hoping to find his Aino.
He caught many fish,
Every kind of fish-like creatures,
But he didn’t catch the sea-maid,
Not Wellamo’s water-maiden,
The fairest daughter of the North.

Finally the ancient minstrel,
Mind depressed, and heart discouraged,
Spake these words, immersed in sorrow:
“Fool am I, and great my folly,
Having neither wit nor judgment;
Surely once I had some knowledge,
Had some insight into wisdom,
Had at least a bit of instinct;
But my virtues all have left me
In these mournful days of evil,
Vanished with my youth and vigor,
Insight gone, and sense departed,
All my prudence gone to others!
Aino, whom I love and cherish,
All these years have sought to honor,
Aino, now Wellamo’s maiden,
Promised friend of mine when needed,
Promised bride of mine forever,
Once I had within my power,
Caught her in Wellamo’s grottoes,
Led her to my boat of copper,
With my fish-line made of silver;
But alas! I could not keep her,
Did not know that I had caught her
Till too late to woo and win her;
Let her slip between my fingers
To the home of water-maidens,
To the kingdom of Wellamo.”

Finally, the ancient minstrel,
Feeling down and heartbroken,
Spoke these words, lost in sorrow:
“I'm such a fool, and my foolishness is great,
I have neither wisdom nor judgment;
I’m sure I once had some knowledge,
Had some insight into what is wise,
Had at least a little instinct;
But all my virtues have abandoned me
In these sad times of darkness,
Vanished with my youth and energy,
Insight gone, and sense lost,
All my caution taken by others!
Aino, whom I love and treasure,
All these years I've tried to honor,
Aino, now Wellamo’s maiden,
Promised friend of mine when I needed her,
Promised bride of mine forever,
Once I had her within my grasp,
Caught her in Wellamo’s caves,
Brought her to my copper boat,
With my fishing line made of silver;
But alas! I couldn’t keep her,
Didn't realize I had captured her
Until it was too late to woo and win her;
Let her slip through my fingers
To the home of water-maidens,
To the kingdom of Wellamo.”

Wainamoinen then departed,
Empty-handed, heavy-hearted,
Straightway hastened to his country,
To his home in Kalevala,
Spake these words upon his journey:
“What has happened to the cuckoo,
Once the cuckoo bringing gladness,
In the morning, in the evening,
Often bringing joy at noontide?
What has stilled the cuckoo’s singing,
What has changed the cuckoo’s calling?
Sorrow must have stilled his singing,
And compassion changed his calling,
As I hear him sing no longer,
For my pleasure in the morning,
For my happiness at evening.
Never shall I learn the secret,
How to live and how to prosper,
How upon the earth to rest me,
How upon the seas to wander!
Only were my ancient mother
Living on the face of Northland,
Surely she would well advise me,
What my thought and what my action,
That this cup of grief might pass me,
That this sorrow might escape me,
And this darkened cloud pass over.”

Wainamoinen then left,
Empty-handed, heart heavy,
Quickly making his way to his homeland,
To his home in Kalevala,
Said these words on his journey:
“What’s happened to the cuckoo,
Once the bird that brought happiness,
In the morning, in the evening,
Often bringing joy at noon?
What has silenced the cuckoo’s song,
What has changed the cuckoo’s call?
Sorrow must have hushed his singing,
And compassion altered his call,
As I hear him no longer sing,
For my delight in the morning,
For my joy in the evening.
I’ll never learn the secret,
Of how to live and thrive,
How to find rest on this earth,
How to wander the seas!
If my ancient mother
Were still alive in Northland,
She would surely guide me well,
On what to think and what to do,
So this cup of grief might pass me,
So this sorrow might leave me,
And this dark cloud pass over.”

In the deep awoke his mother,
From her tomb she spake as follows:
“Only sleeping was thy mother,
Now awakes to give thee answer,
What thy thought and what thine action,
That this cup of grief may pass thee,
That this sorrow may escape thee,
And this darkened cloud pass over.
Hie thee straightway to the Northland,
Visit thou the Suomi daughters;
Thou wilt find them wise and lovely,
Far more beautiful than Aino,
Far more worthy of a husband,
Not such silly chatter-boxes,
As the fickle Lapland maidens.
Take for thee a life-companion,
From the honest homes of Suomi,
One of Northland’s honest daughters;
She will charm thee with her sweetness,
Make thee happy through her goodness,
Form perfection, manners easy,
Every step and movement graceful,
Full of wit and good behavior,
Honor to thy home and kindred.”

In the deep, his mother awoke,
From her tomb she spoke as follows:
“Your mother was only sleeping,
Now she wakes to give you answers,
About your thoughts and your actions,
So this cup of grief may pass by you,
So this sorrow may escape you,
And this dark cloud may move on.
Hurry straight to the Northland,
Visit the Suomi daughters;
You’ll find them wise and lovely,
Much more beautiful than Aino,
Much more worthy of a husband,
Not like those silly chatterboxes,
As the fickle maidens of Lapland.
Choose a life partner,
From the honest homes of Suomi,
One of Northland’s honest daughters;
She will enchant you with her sweetness,
Make you happy with her goodness,
Perfect in form, with easy manners,
Every step and movement graceful,
Full of wit and good behavior,
A blessing to your home and family.”

RUNE VI.
WAINAMOINEN’S HAPLESS JOURNEY.

Wainamoinen, old and truthful,
Now arranges for a journey
To the village of the Northland,
To the land of cruel winters,
To the land of little sunshine,
To the land of worthy women;
Takes his light-foot, royal racer,
Then adjusts the golden bridle,
Lays upon his back the saddle,
Silver-buckled, copper-stirruped,
Seats himself upon his courser,
And begins his journey northward;
Plunges onward, onward, onward,
Galloping along the highway,
In his saddle, gaily fashioned,
On his dappled steed of magic,
Plunging through Wainola’s meadows,
O’er the plains of Kalevala.
Fast and far he galloped onward,
Galloped far beyond Wainola,
Bounded o’er the waste of waters,
Till he reached the blue-sea’s margin,
Wetting not the hoofs in running.

Wainamoinen, wise and honest,
Now plans a journey
To the village in the North,
To the land of harsh winters,
To the land with little sunshine,
To the land of noble women;
He takes his swift, royal horse,
Then adjusts the golden bridle,
Lays the saddle on his back,
With silver buckles and copper stirrups,
Sits on his steed,
And begins his journey north;
He plunges forward, forward, forward,
Galloping down the road,
In his brightly crafted saddle,
On his magical dappled horse,
Charging through Wainola’s fields,
Over the plains of Kalevala.
Fast and far he galloped on,
Rode far beyond Wainola,
Bounded over the expanse of waters,
Until he reached the blue sea’s edge,
Not wetting his hooves as he ran.

But the evil Youkahainen
Nursed a grudge within his bosom,
In his heart the worm of envy,
Envy of this Wainamoinen,
Of this wonderful enchanter.
He prepares a cruel cross-bow,
Made of steel and other metals,
Paints the bow in many colors,
Molds the top-piece out of copper,
Trims his bow with snowy silver,
Gold he uses too in trimming.
Then he hunts for strongest sinews,
Finds them in the stag of Hisi,
Interweaves the flax of Lempo.
Ready is the cruel cross-bow,
String, and shaft, and ends are finished,
Beautiful the bow and mighty,
Surely cost it not a trifle;
On the back a painted courser,
On each end a colt of beauty,
Near the curve a maiden sleeping,
Near the notch a hare is bounding,
Wonderful the bow thus fashioned;
Cuts some arrows for his quiver,
Covers them with finest feathers,
From the oak the shafts he fashions,
Makes the tips of keenest metal.
As the rods and points are finished,
Then he feathers well his arrows
From the plumage of the swallow,
From the wing-quills of the sparrow;
Hardens well his feathered arrows,
And imparts to each new virtues,
Steeps them in the blood of serpents,
In the virus of the adder.

But the wicked Youkahainen
Held a grudge inside him,
In his heart was the worm of jealousy,
Jealous of Wainamoinen,
This amazing enchanter.
He prepares a cruel crossbow,
Made of steel and other metals,
Paints the bow in many colors,
Shapes the top piece out of copper,
Decorates his bow with snowy silver,
Uses gold for trimming as well.
Then he searches for the strongest sinews,
Finds them in the stag of Hisi,
Interweaves the flax of Lempo.
The cruel crossbow is ready,
String, shaft, and tips are all finished,
Beautiful and powerful the bow,
It surely didn’t come cheap;
On the back is a painted horse,
At each end a beautiful colt,
Near the curve a maiden sleeps,
Near the notch a hare is leaping,
Wonderful the bow he crafted;
Cuts some arrows for his quiver,
Covers them with the finest feathers,
Shapes the shafts from oak,
Makes the tips from the sharpest metal.
As the rods and points are done,
Then he feathers his arrows well
With the plumage of a swallow,
With wing quills of a sparrow;
He hardens his feathered arrows,
And gives each new qualities,
Soaks them in the blood of serpents,
In the venom of the adder.

Ready now are all his arrows,
Ready strung, his cruel cross-bow,
Waiting for wise Wainamoinen.
Youkahainen, Lapland’s minstrel,
Waits a long time, is not weary,
Hopes to spy the ancient singer;
Spies at day-dawn, spies at evening,
Spies he ceaselessly at noontide,
Lies in wait for the magician,
Waits, and watches, as in envy;
Sits he at the open window,
Stands behind the hedge, and watches;
In the foot-path waits, and listens,
Spies along the balks of meadows;
On his back he hangs his quiver,
In his quiver, feathered arrows
Dipped in virus of the viper,
On his arm the mighty cross-bow,
Waits, and watches, and unwearied,
Listens from the boat-house window,
Lingers at the end of Fog-point,
By the river flowing seaward,
Near the holy stream and whirlpool,
Near the sacred river’s fire-fall.

Now all his arrows are ready,
His cruel crossbow is strung,
Waiting for wise Wainamoinen.
Youkahainen, the minstrel from Lapland,
Waits a long time, never gets tired,
Hopes to catch a glimpse of the ancient singer;
He watches at dawn, he watches at dusk,
He spies ceaselessly at noon,
Lies in wait for the magician,
Watches and waits, filled with envy;
Sitting by the open window,
Standing behind the hedge, observing;
Listening intently from the footpath,
Peeking along the edges of the meadows;
He carries his quiver on his back,
In his quiver, feathered arrows
Dipped in the venom of a viper,
On his arm, the powerful crossbow,
Waiting, watching, tireless,
Listening from the boat-house window,
Lingering at the end of Fog-point,
By the river flowing towards the sea,
Near the holy stream and whirlpool,
Close to the sacred river’s fire-fall.

Finally the Lapland minstrel,
Youkahainen of Pohyola,
At the breaking of the day-dawn,
At the early hour of morning,
Fixed his gaze upon the North-east,
Turned his eyes upon the sunrise,
Saw a black cloud on the ocean,
Something blue upon the waters,
And soliloquized as follows:
“Are those clouds on the horizon,
Or perchance the dawn of morning?
Neither clouds on the horizon,
Nor the dawning of the morning;
It is ancient Wainamoinen,
The renowned and wise enchanter,
Riding on his way to Northland;
On his steed, the royal racer,
Magic courser of Wainola.”

Finally, the Lapland minstrel, Youkahainen from Pohyola, At the break of dawn, In the early morning hours, Fixed his gaze to the northeast, Turned his eyes toward the sunrise, Saw a black cloud over the ocean, Something blue on the waters, And spoke to himself: “Are those clouds on the horizon, Or maybe the dawn of morning? Neither clouds on the horizon, Nor the dawn of the morning; It's the ancient Wainamoinen, The famous and wise enchanter, On his way to Northland; On his horse, the royal racer, The magical steed of Wainola.”

Quickly now young Youkahainen,
Lapland’s vain and evil minstrel,
Filled with envy, grasps his cross-bow,
Makes his bow and arrows ready
For the death of Wainamoinen.

Quickly now, young Youkahainen,
Lapland’s arrogant and wicked minstrel,
Filled with envy, grabs his crossbow,
Prepares his bow and arrows
For the death of Wainamoinen.

Quick his aged mother asked him,
Spake these words to Youkahainen:
“For whose slaughter is thy cross-bow,
For whose heart thy poisoned arrows?”
Youkahainen thus made answer:
“I have made this mighty cross-bow,
Fashioned bow and poisoned arrows
For the death of Wainamoinen,
Thus to slay the friend of waters;
I must shoot the old magician,
The eternal bard and hero,
Through the heart, and through the liver,
Through the head, and through the shoulders,
With this bow and feathered arrows
Thus destroy my rival minstrel.”

“Who are you planning to kill with your crossbow?” asked his elderly mother, speaking to Youkahainen. Youkahainen replied, “I crafted this powerful crossbow and made poisoned arrows to kill Wainamoinen. I aim to slay the friend of the waters. I must shoot the old magician, the timeless bard and hero, through his heart, through his liver, through his head, and through his shoulders, using this bow and these feathered arrows to eliminate my rival minstrel.”

Then the aged mother answered,
Thus reproving, thus forbidding:
“Do not slay good Wainamoinen,
Ancient hero of the Northland,
From a noble tribe descended,
He, my sister’s son, my nephew.
If thou slayest Wainamoinen,
Ancient son of Kalevala,
Then alas! all joy will vanish,
Perish all our wondrous singing;
Better on the earth the gladness,
Better here the magic music,
Than within the nether regions,
In the kingdom of Tuoni,
In the realm of the departed,
In the land of the hereafter.”

Then the old mother replied,
Reprimanding and forbidding:
“Do not kill good Wainamoinen,
Ancient hero of the North,
From a noble lineage,
He’s my sister’s son, my nephew.
If you kill Wainamoinen,
Ancient son of Kalevala,
Then oh no! all joy will disappear,
All our wonderful singing will cease;
It’s better to have happiness on earth,
Better to enjoy the magic music here,
Than in the underworld,
In the kingdom of Tuoni,
In the realm of the dead,
In the land of what comes after.”

Then the youthful Youkahainen
Thought awhile and well considered,
Ere he made a final answer.

Then the young Youkahainen
Thought for a while and carefully considered,
Before he made a final answer.

With one hand he raised the cross-bow
But the other seemed to weaken,
As he drew the cruel bow-string.
Finally these words he uttered
As his bosom swelled with envy:
“Let all joy forever vanish,
Let earth’s pleasures quickly perish,
Disappear earth’s sweetest music,
Happiness depart forever;
Shoot I will this rival minstrel,
Little heeding what the end is.”

With one hand, he lifted the crossbow
But the other seemed to weaken,
As he drew back the cruel bowstring.
Finally, he spoke these words
As jealousy filled his heart:
"Let all joy fade away forever,
Let the pleasures of the earth vanish quickly,
Let the sweetest sounds of earth disappear,
Let happiness leave for good;
I will shoot this rival musician,
Not caring what the outcome will be."

Quickly now he bends his fire-bow,
On his left knee rests the weapon,
With his right foot firmly planted,
Thus he strings his bow of envy;
Takes three arrows from his quiver,
Choosing well the best among them,
Carefully adjusts the bow-string,
Sets with care the feathered arrow,
To the flaxen string he lays it,
Holds the cross-bow to his shoulder,
Aiming well along the margin,
At the heart of Wainamoinen,
Waiting till he gallops nearer;
In the shadow of a thicket,
Speaks these words while he is waiting
“Be thou, flaxen string, elastic;
Swiftly fly, thou feathered ash-wood,
Swiftly speed, thou deadly missile,
Quick as light, thou poisoned arrow,
To the heart of Wainamoinen.
If my hand too low should hold thee,
May the gods direct thee higher;
If too high mine eye should aim thee,
May the gods direct thee lower.”

Quickly now, he bends his bow,
With the weapon resting on his left knee,
His right foot firmly planted,
He strings his bow of envy;
He takes three arrows from his quiver,
Choosing the best among them,
Adjusts the bowstring carefully,
Sets the feathered arrow with care,
Lays it on the flaxen string,
Holds the crossbow to his shoulder,
Aiming precisely along the edge,
At Wainamoinen's heart,
Waiting for him to come closer;
In the shade of a thicket,
He speaks these words while waiting:
“Be elastic, flaxen string;
Fly swiftly, feathered ash-wood,
Speed with deadly force,
Quick as light, poisoned arrow,
To Wainamoinen's heart.
If my hand holds you too low,
May the gods guide you higher;
If my aim is too high,
May the gods direct you lower.”

Steady now he pulls the trigger;
Like the lightning flies the arrow
O’er the head of Wainamoinen;
To the upper sky it darteth,
And the highest clouds it pierces,
Scatters all the flock of lamb-clouds,
On its rapid journey skyward.

Steady now he pulls the trigger;
Like lightning, the arrow flies
Over Wainamoinen's head;
It darts to the upper sky,
Piercing the highest clouds,
Scattering all the flock of sheep-like clouds,
On its quick journey upward.

Not discouraged, quick selecting,
Quick adjusting, Youkahainen,
Quickly aiming, shoots a second.
Speeds the arrow swift as lightning;
Much too low he aimed the missile,
Into earth the arrow plunges,
Pierces to the lower regions,
Splits in two the old Sand Mountain.

Not discouraged, he quickly selects,
Quickly adjusts, Youkahainen,
Quickly aims, shoots a second.
Sends the arrow fast as lightning;
He aimed the missile way too low,
Into the ground the arrow plunges,
Piercing to the lower regions,
Splitting the old Sand Mountain in two.

Nothing daunted, Youkahainen,
Quick adjusting shoots a third one.
Swift as light it speeds its journey,
Strikes the steed of Wainamoinen,
Strikes the light-foot, ocean-swimmer,
Strikes him near his golden girdle,
Through the shoulder of the racer.

Nothing discouraged, Youkahainen,
Quickly adjusts and fires a third one.
Swift as light it speeds along,
Hits the horse of Wainamoinen,
Hits the swift, ocean swimmer,
Strikes him near his golden belt,
Through the shoulder of the racer.

Thereupon wise Wainamoinen
Headlong fell upon the waters,
Plunged beneath the rolling billows,
From the saddle of the courser,
From his dappled steed of magic.
Then arose a mighty storm-wind,
Roaring wildly on the waters,
Bore away old Wainamoinen
Far from land upon the billows,
On the high and rolling billows,
On the broad sea’s great expanses.

Then wise Wainamoinen
Dove headfirst into the waters,
Sank beneath the rolling waves,
From the saddle of his horse,
From his magical dappled steed.
Then a powerful storm-wind arose,
Roaring fiercely over the waters,
Carried away old Wainamoinen
Far from shore on the waves,
On the high and rolling waves,
Across the vast stretches of the sea.

Boasted then young Youkahainen,
Thinking Waino dead and buried,
These the boastful words he uttered:
“Nevermore, old Wainamoinen,
Nevermore in all thy life-time,
While the golden moonlight glistens,
Nevermore wilt fix thy vision
On the meadows of Wainola,
On the plains of Kalevala;
Full six years must swim the ocean,
Tread the waves for seven summers,
Eight years ride the foamy billows,
In the broad expanse of water;
Six long autumns as a fir-tree,
Seven winters as a pebble,
Eight long summers as an aspen.”

Then the young Youkahainen bragged,
Believing Waino was dead and gone,
These are the boastful words he said:
“Never again, old Wainamoinen,
Never again in all your life,
While the golden moonlight shines,
Will you ever look upon
The meadows of Wainola,
The plains of Kalevala;
Full six years must cross the ocean,
Swim the waves for seven summers,
Ride the foamy billows for eight years,
In the vast expanse of water;
Six long autumns like a fir-tree,
Seven winters like a pebble,
Eight long summers like an aspen.”

Thereupon the Lapland minstrel
Hastened to his room delighting,
When his mother thus addressed him
“Hast thou slain good Wainamoinen,
Slain the son of Kalevala?”
Youkahainen thus made answer:
“I have slain old Wainamoinen,
Slain the son of Kalevala,
That he now may plow the ocean,
That he now may sweep the waters,
On the billows rock and slumber.
In the salt-sea plunged he headlong,
In the deep sank the magician,
Sidewise turned he to the sea-shore,
On his back to rock forever,
Thus the boundless sea to travel,
Thus to ride the rolling billows.”
This the answer of the mother:
“Woe to earth for this thine action,
Gone forever, joy and singing,
Vanished is the wit of ages!
Thou hast slain good Wainamoinen,
Slain the ancient wisdom-singer,
Slain the pride of Suwantala,
Slain the hero of Wainola,
Slain the joy of Kalevala.”

Then the Lapland minstrel
Rushed to his room, feeling pleased,
When his mother spoke to him,
“Did you kill good Wainamoinen,
Kill the son of Kalevala?”
Youkahainen replied:
“I have killed old Wainamoinen,
Killed the son of Kalevala,
So he can now plow the ocean,
So he can now sweep the waters,
Rock and rest on the waves.
He plunged headfirst into the salt sea,
The magician sank deep,
Turned sideways to the shore,
On his back to settle forever,
Thus to travel the endless sea,
Thus to ride the rolling waves.”
This was the mother's response:
“Woe to the earth for what you’ve done,
Gone forever are joy and song,
Vanished is the wisdom of ages!
You have killed good Wainamoinen,
Killed the ancient wisdom-singer,
Killed the pride of Suwantala,
Killed the hero of Wainola,
Killed the joy of Kalevala.”

RUNE VII.
WAINAMOINEN’S RESCUE.

Wainamoinen, old and truthful,
Swam through all the deep-sea waters,
Floating like a branch of aspen,
Like a withered twig of willow;
Swam six days in summer weather,
Swam six nights in golden moonlight;
Still before him rose the billows,
And behind him sky and ocean.
Two days more he swam undaunted,
Two long nights he struggled onward.
On the evening of the eighth day,
Wainamoinen grew disheartened,
Felt a very great discomfort,
For his feet had lost their toe-nails,
And his fingers dead and dying.

Wainamoinen, old and wise,
Swam through all the deep ocean waters,
Floating like an aspen branch,
Like a dried willow twig;
Swam for six days in summer weather,
Swam for six nights in glowing moonlight;
Still in front of him the waves rose,
And behind him were sky and ocean.
He swam for two more days, undeterred,
Two long nights he pushed forward.
On the evening of the eighth day,
Wainamoinen felt discouraged,
Experienced a deep discomfort,
For his toes had lost their nails,
And his fingers felt numb and dying.

Wainamoinen, ancient minstrel,
Sad and weary, spake as follows:
“Woe is me, my old life fated!
Woe is me, misfortune’s offspring!
Fool was I when fortune favored,
To forsake my home and kindred,
For a maiden fair and lovely,
Here beneath the starry heavens,
In this cruel waste of waters,
Days and nights to swim and wander,
Here to struggle with the storm-winds,
To be tossed by heaving billows,
In this broad sea’s great expanses,
In this ocean vast and boundless.

Wainamoinen, the ancient troubadour,
Sad and tired, spoke these words:
“Woe is me, my old life is doomed!
Woe is me, the child of misfortune!
I was a fool when luck smiled on me,
To leave my home and family,
For a maiden beautiful and enchanting,
Here under the starry sky,
In this harsh, watery wasteland,
Days and nights to swim and roam,
Here to fight against the stormy winds,
To be tossed by crashing waves,
In this vast and open sea,
In this ocean that is endless and unfathomable.

“Cold my life and sad and dreary,
Painful too for me to linger
Evermore within these waters,
Thus to struggle for existence!
Cannot know how I can prosper,
How to find me food and shelter,
In these cold and lifeless waters,
In these days of dire misfortune.
Build I in the winds my dwelling?
It will find no sure foundation.
Build my home upon the billows?
Surely would the waves destroy it.”

“Cold is my life, sad and dreary,
Painful for me to stay here
Forever in these waters,
Struggling just to survive!
I can't see how I can thrive,
How to find food and shelter,
In these cold and lifeless waters,
In these times of great misfortune.
Should I build my home in the winds?
It won’t have a solid foundation.
Should I build my home on the waves?
Surely the waves would take it away.”

Comes a bird from far Pohyola,
From the occident, an eagle,
Is not classed among the largest,
Nor belongs he to the smallest;
One wing touches on the waters,
While the other sweeps the heavens;
O’er the waves he wings his body,
Strikes his beak upon the sea-cliffs,
Flies about, then safely perches,
Looks before him, looks behind him,
There beholds brave Wainamoinen,
On the blue-back of the ocean,
And the eagle thus accosts him:
“Wherefore art thou, ancient hero,
Swimming in the deep-sea billows?”
Thus the water-minstrel answered:
“I am ancient Wainamoinen,
Friend and fellow of the waters,
I, the famous wisdom-singer;
Went to woo a Northland maiden,
Maiden from the dismal Darkland,
Quickly galloped on my journey,
Riding on the plain of ocean.
I arrived one morning early,
At the breaking of the day-dawn.
At the bay of Luotola,
Near Youkola’s foaming river,
Where the evil Youkahainen
Slew my steed with bow and arrow,
Tried to slay me with his weapons.
On the waters fell I headlong,
Plunged beneath the salt-sea’s surface,
From the saddle of the courser,
From my dappled steed of magic.

A bird flies in from far Pohyola,
From the west, an eagle,
It's not one of the biggest,
Nor is it one of the smallest;
One wing touches the water,
While the other sweeps the sky;
Over the waves, it glides,
Strikes its beak against the cliffs,
Flies around, then lands safely,
Looks ahead, looks behind,
There sees brave Wainamoinen,
On the blue surface of the ocean,
And the eagle speaks to him:
“Why are you, ancient hero,
Swimming in the deep sea waves?”
Then the water minstrel replied:
“I am ancient Wainamoinen,
Friend and companion of the waters,
I, the famous wisdom singer;
Went to woo a Northland maiden,
A maiden from the gloomy Darkland,
Quickly traveled on my journey,
Riding on the ocean's expanse.
I arrived one early morning,
At the break of dawn.
At the bay of Luotola,
Near Youkola’s foaming river,
Where the evil Youkahainen
Killed my horse with bow and arrow,
Tried to kill me with his weapons.
Into the water, I fell headfirst,
Dove beneath the salty sea's surface,
From the saddle of the horse,
From my magical dappled steed.

“Then arose a mighty storm-wind,
From the East and West a whirlwind,
Washed me seaward on the surges,
Seaward, seaward, further, further,
Where for many days I wandered,
Swam and rocked upon the billows,
Where as many nights I struggled,
In the dashing waves and sea-foam,
With the angry winds and waters.

“Then a powerful storm wind rose,
From the East and West a whirlwind,
Pushed me out to sea on the waves,
Out to sea, out to sea, further and further,
Where I wandered for many days,
Swam and tossed upon the waves,
Where I struggled for many nights,
In the crashing waves and sea foam,
With the raging winds and waters."

“Woe is me, my life hard-fated!
Cannot solve this heavy problem,
How to live nor how to perish
In this cruel salt-sea water.
Build I in the winds my dwelling?
It will find no sure foundation.
Build my home upon the waters?
Surely will the waves destroy it.
Must I swim the sea forever,
Must I live, or must I perish?
What will happen if I perish,
If I sink below the billows,
Perish here from cold and hunger?”
Thus the bird of Ether answered:
“Be not in the least disheartened,
Place thyself between my shoulders,
On my back be firmly seated,
I will lift thee from the waters,
Bear thee with my pinions upward,
Bear thee wheresoe’er thou willest.
Well do I the day remember
Where thou didst the eagle service,
When thou didst the birds a favor.
Thou didst leave the birch-tree standing,
When were cleared the Osmo-forests,
From the lands of Kalevala,
As a home for weary song-birds,
As a resting-place for eagles.”

“Woe is me, my life is cursed!
I can’t figure out this heavy problem,
How to live or how to die
In this harsh salt-sea water.
Should I try to build my home in the winds?
It won’t have a solid foundation.
Should I make my home on the water?
The waves will surely destroy it.
Am I destined to swim the sea forever?
Must I live, or must I die?
What will happen if I die,
If I sink below the waves,
Die here from cold and hunger?”
Thus the bird of Ether responded:
“Don’t be discouraged at all,
Position yourself between my shoulders,
Sit firmly on my back,
I will lift you from the waters,
Carry you upward on my wings,
Take you wherever you wish.
I remember well the day
When you helped the eagle,
When you did the birds a favor.
You left the birch-tree standing,
When the Osmo-forests were cleared,
In the lands of Kalevala,
As a home for weary songbirds,
As a resting place for eagles.”

Then arises Wainamoinen,
Lifts his head above the waters,
Boldly rises from the sea-waves,
Lifts his body from the billows,
Seats himself upon the eagle,
On the eagle’s feathered shoulders.
Quick aloft the huge bird bears him,
Bears the ancient Wainamoinen,
Bears him on the path of zephyrs,
Floating on the vernal breezes,
To the distant shore of Northland,
To the dismal Sariola,
Where the eagle leaves his burden,
Flies away to join his fellows.

Then Wainamoinen rises,
Lifts his head above the water,
Boldly emerges from the sea waves,
Lifts himself from the swells,
Seats himself upon the eagle,
On the eagle’s feathered shoulders.
Swiftly, the huge bird carries him,
Carries the ancient Wainamoinen,
Along the path of gentle winds,
Gliding on the spring breezes,
To the distant shore of Northland,
To the gloomy Sariola,
Where the eagle drops his load,
And flies off to join his friends.

Wainamoinen, lone and weary,
Straightway fell to bitter weeping,
Wept and moaned in heavy accents,
On the border of the blue-sea,
On a cheerless promontory,
With a hundred wounds tormented,
Made by cruel winds and waters,
With his hair and beard dishevelled
By the surging of the billows.
Three long days he wept disheartened
Wept as many nights in anguish,
Did not know what way to journey,
Could not find a woodland foot-print,
That would point him to the highway,
To his home in Kalevala,
To his much-loved home and kindred.

Wainamoinen, alone and exhausted,
Started crying bitterly,
Wept and moaned heavily,
On the edge of the blue sea,
On a dreary cliff,
Tormented by a hundred wounds,
Caused by harsh winds and waters,
With his hair and beard tousled
By the crashing waves.
For three long days he cried in despair
And wept many nights in pain,
Not knowing which way to go,
Unable to find a woodland footprint,
That would lead him to the road,
To his home in Kalevala,
To his beloved home and family.

Northland’s young and slender maiden,
With complexion fair and lovely,
With the Sun had laid a wager,
With the Sun and Moon a wager,
Which should rise before the other,
On the morning of the morrow.
And the maiden rose in beauty,
Long before the Sun had risen,
Long before the Moon had wakened,
From their beds beneath the ocean.
Ere the cock had crowed the day-break,
Ere the Sun had broken slumber;
She had sheared six gentle lambkins,
Gathered from them six white fleeces,
Hence to make the rolls for spinning,
Hence to form the threads for weaving,
Hence to make the softest raiment,
Ere the morning dawn had broken,
Ere the sleeping Sun had risen.

Northland’s young and slender maiden,
With a fair and lovely complexion,
Had made a bet with the Sun,
And a bet with the Moon,
To see which would rise first,
On the morning of tomorrow.
And the maiden woke in beauty,
Long before the Sun had come up,
Long before the Moon had stirred,
From their beds beneath the ocean.
Before the rooster had crowed at dawn,
Before the Sun had woken up;
She had sheared six gentle lambs,
Gathered six white fleeces from them,
To make rolls for spinning,
To form threads for weaving,
To create the softest clothing,
Before the morning light had broken,
Before the sleeping Sun had risen.

When this task the maid had ended,
Then she scrubbed the birchen tables,
Sweeps the ground-floor of the stable,
With a broom of leaves and branches
From the birches of the Northland,
Scrapes the sweepings well together
On a shovel made of copper,
Carries them beyond the stable,
From the doorway to the meadow,
To the meadow’s distant border,
Near the surges of the great-sea,
Listens there and looks about her,
Hears a wailing from the waters,
Hears a weeping from the sea-shore,
Hears a hero-voice lamenting.

When the maid finished this task,
Then she scrubbed the birch tables,
Swept the ground floor of the stable,
With a broom made of leaves and branches
From the birches of the North,
Piled the debris well together
On a shovel made of copper,
Carried it beyond the stable,
From the doorway to the meadow,
To the meadow’s far edge,
Near the waves of the great sea,
Listened there and looked around,
Heard a wailing from the waters,
Heard a crying from the shore,
Heard a hero's voice lamenting.

Thereupon she hastens homeward,
Hastens to her mother’s dwelling,
These the words the maiden utters:
“I have heard a wail from ocean,
Heard a weeping from the sea-coast,
On the shore some one lamenting.”

She quickly heads home,
Rushing to her mother’s house,
These are the words she speaks:
“I heard a cry from the ocean,
Heard someone weeping by the shore,
On the beach, someone is mourning.”

Louhi, hostess of Pohyola,
Ancient, toothless dame of Northland,
Hastens from her door and court-yard,
Through the meadow to the sea-shore,
Listens well for sounds of weeping,
For the wail of one in sorrow;
Hears the voice of one in trouble,
Hears a hero-cry of anguish.
Thus the ancient Louhi answers:
“This is not the wail of children,
These are not the tears of women,
In this way weep bearded heroes;
This the hero-cry of anguish.”

Louhi, the lady of Pohyola,
An old, toothless woman of the North,
Rushes from her door and yard,
Across the meadow to the shoreline,
Listening closely for sounds of crying,
For the lament of someone in pain;
Hears the voice of someone in distress,
Hears a hero's cry of suffering.
So the ancient Louhi responds:
“This isn’t the cry of children,
These aren’t the tears of women,
This is how bearded heroes weep;
This is the hero's cry of anguish.”

Quick she pushed her boat to water,
To the floods her goodly vessel,
Straightway rows with lightning swiftness,
To the weeping Wainamoinen;
Gives the hero consolation,
Comfort gives she to the minstrel
Wailing in a grove of willows,
In his piteous condition,
Mid the alder-trees and aspens,
On the border of the salt-sea,
Visage trembling, locks dishevelled,
Ears, and eyes, and lips of sadness.

Quickly, she pushed her boat into the water,
To the floods, her beautiful vessel,
Right away, she rows with lightning speed,
To the grieving Wainamoinen;
She brings the hero comfort,
Giving solace to the minstrel
Crying in a grove of willows,
In his pitiful state,
Among the alder-trees and aspens,
On the edge of the salt sea,
Face trembling, hair unkempt,
Ears, eyes, and lips full of sorrow.

Louhi, hostess of Pohyola,
Thus addresses Wainamoinen:
“Tell me what has been thy folly,
That thou art in this condition.”

Louhi, hostess of Pohyola,
Addresses Wainamoinen:
“Tell me what your mistake has been,
That has led you to this situation.”

Old and truthful Wainamoinen
Lifts aloft his head and answers:
“Well I know that it is folly
That has brought me all this trouble,
Brought me to this land of strangers,
To these regions unbefitting;
Happy was I with my kindred,
In my distant home and country,
There my name was named in honor.”

Old and honest Wainamoinen
Raises his head and replies:
“Well, I know it’s foolishness
That has caused me all this trouble,
Leading me to this land of strangers,
To these places that don’t suit me;
I was happy with my family,
Back in my distant home and country,
There my name was respected.”

Louhi, hostess of Pohyola,
Thus replied to Wainamoinen:
“I would gain the information,
Should I be allowed to ask thee,
Who thou art of ancient heroes,
Who of all the host of heroes?”
This is Wainamoinen’s answer:
“Formerly my name was mentioned,
Often was I heard and honored,
As a minstrel and magician,
In the long and dreary winters,
Called the Singer of the Northland,
In the valleys of Wainola,
On the plains of Kalevala;
No one thought that such misfortune
Could befall wise Wainamoinen.”

Louhi, the hostess of Pohyola,
responded to Wainamoinen:
“I want to know,
if I can ask you,
who you are among the ancient heroes,
who stands out among all the heroes?”
Here’s Wainamoinen’s reply:
“My name used to be well-known,
I was often heard and respected,
as a minstrel and magician,
during the long, cold winters,
called the Singer of the North,
in the valleys of Wainola,
on the plains of Kalevala;
no one ever thought that such misfortune
could happen to wise Wainamoinen.”

Louhi, hostess of Pohyola,
Thus replied in cheering accents:
“Rise, O hero, from discomfort,
From thy bed among the willows;
Enter now upon the new-way,
Come with me to yonder dwelling,
There relate thy strange adventures,
Tell the tale of thy misfortunes.”

Louhi, the hostess of Pohyola,
Answered in an encouraging tone:
“Get up, hero, from your troubles,
From your bed among the willows;
Step onto the new path,
Come with me to that place,
There, share your unusual adventures,
Tell the story of your misfortunes.”

Now she takes the hapless hero,
Lifts him from his bed of sorrow,
In her boat she safely seats him,
And begins at once her rowing,
Rows with steady hand and mighty
To her home upon the sea-shore,
To the dwellings of Pohyola.
There she feeds the starving hero,
Rests the ancient Wainamoinen,
Gives him warmth, and food, and shelter,
And the hero soon recovers.

Now she takes the helpless hero,
Lifts him from his sorrowful bed,
In her boat she safely sits him,
And begins her rowing right away,
Rows with a steady hand and strength
To her home by the sea,
To the dwellings of Pohyola.
There she feeds the starving hero,
Cares for the ancient Wainamoinen,
Provides him warmth, food, and shelter,
And the hero quickly recovers.

Then the hostess of Pohyola
Questioned thus the ancient singer:
“Wherefore didst thou, Wainamoinen,
Friend and fellow of the waters,
Weep in sad and bitter accents,
On the border of the ocean,
Mid the aspens and the willows?”

Then the hostess of Pohyola
asked the old singer:
“Why did you, Wainamoinen,
friend and companion of the waters,
cry in sorrowful and bitter tones,
on the edge of the ocean,
among the aspens and the willows?”

This is Wainamoinen’s answer:
“Had good reason for my weeping,
Cause enough for all my sorrow;
Long indeed had I been swimming,
Had been buffeting the billows,
In the far outstretching waters.
This the reason for my weeping;
I have lived in toil and torture,
Since I left my home and country,
Left my native land and kindred,
Came to this the land of strangers,
To these unfamiliar portals.
All thy trees have thorns to wound me,
All thy branches, spines to pierce me,
Even birches give me trouble,
And the alders bring discomfort,
My companions, winds and waters,
Only does the Sun seem friendly,
In this cold and cruel country,
Near these unfamiliar portals.”

This is Wainamoinen’s answer:
“I had good reason to cry,
Plenty of cause for all my sadness;
I’ve been swimming for a long time,
Fighting against the waves,
In the vast, open waters.
This is why I’m weeping;
I’ve lived in struggle and pain,
Since I left my home and country,
Left my homeland and family,
Came to this land of strangers,
To these unfamiliar doorways.
All your trees have thorns that hurt me,
All your branches are sharp enough to pierce me,
Even birches cause me trouble,
And the alders bring me discomfort,
My only companions are the winds and waters,
Only the Sun seems friendly,
In this cold and harsh land,
Near these unfamiliar doorways.”

Louhi thereupon made answer:
“Weep no longer, Wainamoinen,
Grieve no more, thou friend of waters,
Good for thee, that thou shouldst linger
At our friendly homes and firesides;
Thou shalt live with us and welcome,
Thou shalt sit at all our tables,
Eat the salmon from our platters,
Eat the sweetest of our bacon,
Eat the whiting from our waters.”

Louhi then replied:
“Stop crying, Wainamoinen,
Don't be sad anymore, friend of the waters,
It's good for you to stay
At our warm homes and firesides;
You’ll live with us and be welcome,
You’ll sit at all our tables,
Eat the salmon from our dishes,
Enjoy the sweetest of our bacon,
Feast on the whiting from our waters.”

Answers thus old Wainamoinen,
Grateful for the invitation:
“Never do I court strange tables,
Though the food be rare and toothsome;
One’s own country is the dearest,
One’s own table is the sweetest,
One’s own home, the most attractive.
Grant, kind Ukko, God above me,
Thou Creator, full of mercy,
Grant that I again may visit
My beloved home and country.
Better dwell in one’s own country,
There to drink its healthful waters
From the simple cups of birch-wood,
Than in foreign lands to wander,
There to drink the rarest liquors
From the golden bowls of strangers.”

Answers then old Wainamoinen,
Thankful for the invitation:
“Never do I seek out strange tables,
Even if the food is rare and delicious;
One’s own country is the most cherished,
One’s own table is the sweetest,
One’s own home, the most appealing.
Grant, kind Ukko, God above me,
You Creator, full of mercy,
Please let me visit again
My beloved home and country.
It's better to live in one’s own country,
There to drink its pure waters
From simple birch-wood cups,
Than to wander in foreign lands,
There to drink the finest drinks
From golden bowls of strangers.”

Louhi, hostess of Pohyola,
Thus replied to the magician:
“What reward wilt thou award me,
Should I take thee where thou willest,
To thy native land and kindred,
To thy much-loved home and fireside,
To the meadows of Wainola,
To the plains of Kalevala?”

Louhi, the hostess of Pohyola,
answered the magician:
“What will you give me as a reward,
if I take you where you want to go,
to your homeland and your people,
to your beloved home and hearth,
to the fields of Wainola,
to the plains of Kalevala?”

These the words of Wainamoinen:
“What would be reward sufficient,
Shouldst thou take me to my people,
To my home and distant country,
To the borders of the Northland,
There to hear the cuckoo singing,
Hear the sacred cuckoo calling?
Shall I give thee golden treasures,
Fill thy cups with finest silver?”

These are the words of Wainamoinen:
“What would be a big enough reward,
If you take me to my people,
To my home and faraway land,
To the edges of the Northland,
There to hear the cuckoo singing,
Hear the sacred cuckoo calling?
Should I give you golden treasures,
Fill your cups with the best silver?”

This is Louhi’s simple answer:
“O thou ancient Wainamoinen,
Only true and wise magician,
Never will I ask for riches,
Never ask for gold nor silver;
Gold is for the children’s flowers,
Silver for the stallion’s jewels.
Canst thou forge for me the Sampo,
Hammer me the lid in colors,
From the tips of white-swan feathers
From the milk of greatest virtue,
From a single grain of barley,
From the finest wool of lambkins?

This is Louhi’s simple answer:
“O you ancient Wainamoinen,
Only true and wise magician,
I will never ask for riches,
Never for gold or silver;
Gold is for the children’s flowers,
Silver for the stallion’s jewels.
Can you forge the Sampo for me,
Hammer the lid in colors,
From the tips of white-swan feathers,
From the milk of the greatest virtue,
From a single grain of barley,
From the finest wool of lambs?"

“I will give thee too my daughter,
Will reward thee through the maiden,
Take thee to thy much-loved home-land,
To the borders of Wainola,
There to hear the cuckoo singing,
Hear the sacred cuckoo calling.”

“I will also give you my daughter,
Will reward you through the young woman,
Take you to your beloved homeland,
To the borders of Wainola,
There to hear the cuckoo singing,
Hear the sacred cuckoo calling.”

Wainamoinen, much regretting,
Gave this answer to her question:
“Cannot forge for thee the Sampo,
Cannot make the lid in colors.
Take me to my distant country,
I will send thee Ilmarinen,
He will forge for thee the Sampo,
Hammer thee the lid in colors,
He may win thy lovely maiden;
Worthy smith is Ilmarinen,
In this art is first and master;
He, the one that forged the heavens.
Forged the air a hollow cover;
Nowhere see we hammer-traces,
Nowhere find a single tongs-mark.”

Wainamoinen, feeling quite sorry,
Gave this reply to her question:
“I can’t forge the Sampo for you,
Can’t make the lid in colors.
Take me back to my faraway land,
I’ll send you Ilmarinen,
He’ll forge the Sampo for you,
Hammer the lid in colors,
He might win your lovely maiden;
Ilmarinen is a skilled smith,
He’s the best in this art;
He’s the one who forged the heavens.
He created a hollow cover for the air;
We see no hammer marks anywhere,
Nowhere can we find a single mark of tongs.”

Thus replied the hostess, Louhi:
“Him alone I’ll give my daughter,
Promise him my child in marriage,
Who for me will forge the Sampo,
Hammer me the lid in colors,
From the tips of white-swan feathers,
From the milk of greatest virtue,
From a single grain of barley,
From the finest wool of lambkins.”

Thus replied the hostess, Louhi:
“I will give my daughter to the one
who promises to marry her,
if he can forge the Sampo for me,
create the lid in vibrant colors,
using the tips of white-swan feathers,
the milk of the highest virtue,
a single grain of barley,
and the finest wool from lambs.”

Thereupon the hostess Louhi,
Harnessed quick a dappled courser,
Hitched him to her sledge of birch-wood,
Placed within it Wainamoinen,
Placed the hero on the cross-bench,
Made him ready for his journey;
Then addressed the ancient minstrel,
These the words that Louhi uttered:
“Do not raise thine eyes to heaven,
Look not upward on thy journey,
While thy steed is fresh and frisky,
While the day-star lights thy pathway,
Ere the evening star has risen;
If thine eyes be lifted upward,
While the day-star lights thy pathway,
Dire misfortune will befall thee,
Some sad fate will overtake thee.”

Then the hostess Louhi,
Quickly harnessed a dappled horse,
Hitched him to her birchwood sled,
Placed Wainamoinen inside,
Set the hero on the cross-bench,
Prepared him for the journey;
Then she spoke to the ancient minstrel,
These were the words that Louhi said:
“Don’t look up at the sky,
Don’t gaze upward on your journey,
While your horse is fresh and lively,
While the morning star lights your path,
Before the evening star has risen;
If you lift your eyes upward,
While the morning star lights your path,
A terrible misfortune will come to you,
Some sad fate will find you.”

Then the ancient Wainamoinen
Fleetly drove upon his journey,
Merrily he hastened homeward,
Hastened homeward, happy-hearted
From the ever-darksome Northland
From the dismal Sariola.

Then the ancient Wainamoinen
Quickly set off on his journey,
Joyfully he rushed homeward,
Rushed homeward, light-hearted
From the always gloomy Northland
From the bleak Sariola.

RUNE VIII.
MAIDEN OF THE RAINBOW.

Pohyola’s fair and winsome daughter,
Glory of the land and water,
Sat upon the bow of heaven,
On its highest arch resplendent,
In a gown of richest fabric,
In a gold and silver air-gown,
Weaving webs of golden texture,
Interlacing threads of silver;
Weaving with a golden shuttle,
With a weaving-comb of silver;
Merrily flies the golden shuttle,
From the maiden’s nimble fingers,
Briskly swings the lathe in weaving,
Swiftly flies the comb of silver,
From the sky-born maiden’s fingers,
Weaving webs of wondrous beauty.

Pohyola’s beautiful and charming daughter,
The pride of the land and water,
Sat upon the arch of the sky,
On its highest, shining curve,
In a gown of the finest fabric,
In an air-gown made of gold and silver,
Weaving webs with a golden thread,
Intertwining strands of silver;
Weaving with a golden shuttle,
Using a silver comb;
The golden shuttle dances joyfully,
From the maiden’s quick fingers,
Swiftly moves the loom in weaving,
The silver comb glides quickly,
From the sky-born maiden’s hands,
Creating webs of incredible beauty.

Came the ancient Wainamoinen,
Driving down the highway homeward,
From the ever sunless Northland,
From the dismal Sariola;
Few the furlongs he had driven,
Driven but a little distance,
When he heard the sky-loom buzzing,
As the maiden plied the shuttle.
Quick the thoughtless Wainamoinen
Lifts his eyes aloft in wonder,
Looks upon the vault of heaven,
There beholds the bow of beauty,
On the bow the maiden sitting,
Beauteous Maiden of the Rainbow,
Glory of the earth and ocean,
Weaving there a golden fabric,
Working with the rustling silver.

Came the ancient Wainamoinen,
Driving down the road back home,
From the always sunless Northland,
From the gloomy Sariola;
Few the miles he had traveled,
Traveled just a short distance,
When he heard the sky loom buzzing,
As the maiden worked the shuttle.
Quickly the careless Wainamoinen
Lifts his eyes up in wonder,
Looks at the expanse of the sky,
There sees the bow of beauty,
On the bow the maiden sitting,
Beautiful Maiden of the Rainbow,
Glory of the earth and ocean,
Weaving there a golden fabric,
Working with the rustling silver.

Wainamoinen, ancient minstrel,
Quickly checks his fleet-foot racer,
Looks upon the charming maiden,
Then addresses her as follows:
“Come, fair maiden, to my snow-sledge,
By my side I wish thee seated.”

Wainamoinen, the old bard,
Quickly checks his speedy sled,
Looks at the lovely maiden,
Then speaks to her like this:
“Come, beautiful maiden, to my sled,
I want you sitting by my side.”

Thus the Maid of Beauty answers:
“Tell me what thou wishest of me,
Should I join thee in the snow-sledge.”
Speaks the ancient Wainamoinen,
Answers thus the Maid of Beauty:
“This the reason for thy coming:
Thou shalt bake me honey-biscuit,
Shalt prepare me barley-water,
Thou shalt fill my foaming beer-cups,
Thou shalt sing beside my table,
Shalt rejoice within my portals,
Walk a queen within my dwelling,
In the Wainola halls and chambers,
In the courts of Kalevala.”

So the Maid of Beauty replies:
“Tell me what you want from me,
Should I join you in the snow-sledge.”
The ancient Wainamoinen speaks,
And the Maid of Beauty responds:
“This is the reason you’ve come:
You’ll bake me honey biscuits,
Prepare me barley water,
Fill my frothy beer cups,
Sing beside my table,
Rejoice within my home,
Walk like a queen in my place,
In the halls and chambers of Wainola,
In the courts of Kalevala.”

Thus the Maid of Beauty answered
From her throne amid the heavens:
“Yesterday at hour of twilight,
Went I to the flowery meadows,
There to rock upon the common,
Where the Sun retires to slumber;
There I heard a song-bird singing,
Heard the thrush in simple measures,
Singing sweetly thoughts of maidens,
And the minds of anxious mothers.

Thus, the Maid of Beauty responded
From her throne in the heavens:
"Yesterday at twilight,
I went to the flower-filled meadows,
There to rock on the grass,
Where the Sun goes to sleep;
There I heard a songbird singing,
Heard the thrush in simple tunes,
Singing sweetly about maidens,
And the worries of anxious mothers.

“Then I asked the pretty songster,
Asked the thrush this simple question:
‘Sing to me, thou pretty song-bird,
Sing that I may understand thee,
Sing to me in truthful accents,
How to live in greatest pleasure,
And in happiness the sweetest,
As a maiden with her father,
Or as wife beside her husband.’

“Then I asked the lovely singer,
I asked the thrush this simple question:
‘Sing to me, you beautiful songbird,
Sing so I can understand you,
Sing to me in honest tones,
How to live with the most joy,
And in the sweetest happiness,
Like a daughter with her father,
Or like a wife next to her husband.’”

“Thus the song-bird gave me answer,
Sang the thrush this information:
‘Bright and warm are days of summer,
Warmer still is maiden-freedom;
Cold is iron in the winter,
Thus the lives of married women;
Maidens living with their mothers
Are like ripe and ruddy berries;
Married women, far too many,
Are like dogs enchained in kennel,
Rarely do they ask for favors,
Not to wives are favors given.’”

“Then the songbird replied,
The thrush shared this insight:
‘Summer days are bright and warm,
Even warmer is a maiden's freedom;
Cold is iron in the winter,
Just like the lives of married women;
Maidens living with their mothers
Are like ripe, red berries;
Married women, far too many,
Are like dogs chained in a kennel,
They hardly ever ask for favors,
And favors aren't given to wives.’”

Wainamoinen, old and truthful,
Answers thus the Maid of Beauty:
“Foolish is the thrush thus singing,
Nonsense is the song-bird’s twitter;
Like to babes are maidens treated,
Wives are queens and highly honored.
Come, sweet maiden, to my snow-sledge,
I am not despised as hero,
Not the meanest of magicians;
Come with me and I will make thee
Wife and queen in Kalevala.”
Thus the Maid of Beauty answered:
“Would consider thee a hero,
Mighty hero, I would call thee,
When a golden hair thou splittest,
Using knives that have no edges;
When thou snarest me a bird’s egg
With a snare that I can see not.”

Wainamoinen, old and wise,
Responds to the Maid of Beauty:
“It's foolish for the thrush to sing,
Nonsense is the songbird’s chatter;
Maidens are treated like children,
Wives are queens and deeply respected.
Come, sweet maiden, join me on my snow-sledge,
I'm not looked down upon as a hero,
Not the least of magicians;
Come with me and I’ll make you
Wife and queen in Kalevala.”
Then the Maid of Beauty replied:
“I would accept you as a hero,
A mighty hero, I’d call you,
If you could split a golden hair,
Using knives that have no sharp edges;
If you could trap me a bird’s egg
With a snare I can’t even see.”

Wainamoinen, skilled and ancient,
Split a golden hair exactly,
Using knives that had no edges;
And he snared an egg as nicely
With a snare the maiden saw not.

Wainamoinen, wise and timeless,
Cut a golden hair perfectly,
With blades that were completely smooth;
And he caught an egg just as well
With a trap the maiden didn’t notice.

“Come, sweet maiden, to my snow-sledge,
I have done what thou desirest.”
Thus the maiden wisely answered:
“Never enter I thy snow-sledge,
Till thou peelest me the sandstone,
Till thou cuttest me a whip-stick
From the ice, and make no splinters,
Losing not the smallest fragment.”

“Come, sweet girl, to my sled,
I have done what you want.”
So the girl wisely replied:
“I will never get into your sled,
Until you peel the sandstone for me,
Until you cut me a whip-stick
From the ice, without splintering it,
Losing not the tiniest piece.”

Wainamoinen, true magician,
Nothing daunted, not discouraged,
Deftly peeled the rounded sandstone,
Deftly cut from ice a whip-stick,
Cutting not the finest splinter,
Losing not the smallest fragment.
Then again he called the maiden,
To a seat within his snow-sledge.

Wainamoinen, a true magician,
Unfazed and unshaken,
Skillfully peeled the smooth sandstone,
Skillfully carved a whip-stick from ice,
Without cutting the tiniest splinter,
And without losing the smallest piece.
Then he called the maiden again,
To take a seat in his snow-sledge.

But the Maid or Beauty answered,
Answered thus the great magician:
“I will go with that one only
That will make me ship or shallop,
From the splinters of my spindle,
From the fragments of my distaff,
In the waters launch the vessel,
Set the little ship a-floating,
Using not the knee to push it,
Using not the arm to move it,
Using not the hand to touch it,
Using not the foot to turn it,
Using nothing to propel it.”

But the Maid or Beauty replied,
Answered the great magician:
“I will go with only the one
Who can make me a ship or a boat,
From the splinters of my spindle,
From the pieces of my distaff,
Launch the vessel in the waters,
Set the little ship afloat,
Using neither the knee to push it,
Nor the arm to move it,
Nor the hand to touch it,
Nor the foot to steer it,
Using nothing to propel it.”

Spake the skilful Wainamoinen,
These the words the hero uttered:
“There is no one in the Northland,
No one under vault of heaven,
Who like me can build a vessel,
From the fragments of the distaff,
From the splinters of the spindle.”

Said the skilled Wainamoinen,
These are the words the hero spoke:
“There’s no one in the Northland,
No one beneath the sky,
Who can build a boat like I can,
From the pieces of the distaff,
From the scraps of the spindle.”

Then he took the distaff-fragments,
Took the splinters of the spindle,
Hastened off the boat to fashion,
Hastened to an iron mountain,
There to join the many fragments.
Full of zeal he plies the hammer,
Swings the hammer and the hatchet;
Nothing daunted, builds the vessel,
Works one day and then a second,
Works with steady hand the third day;
On the evening of the third day,
Evil Hisi grasps the hatchet,
Lempo takes the crooked handle,
Turns aside the axe in falling,
Strikes the rocks and breaks to pieces;
From the rocks rebound the fragments,
Pierce the flesh of the magician,
Cut the knee of Wainamoinen.
Lempo guides the sharpened hatchet,
And the veins fell Hisi severs.
Quickly gushes forth a blood-stream,
And the stream is crimson-colored.

Then he took the pieces of the distaff,
Took the splinters of the spindle,
Rushed off the boat to create,
Hastened to an iron mountain,
There to join the many pieces.
Full of energy, he works the hammer,
Swings the hammer and the axe;
Undaunted, builds the vessel,
Works one day and then a second,
Works steadily on the third day;
On the evening of the third day,
Evil Hisi grabs the axe,
Lempo takes the crooked handle,
Diverts the axe as it falls,
Strikes the rocks and shatters them;
From the rocks bounce the pieces,
Pierce the flesh of the magician,
Cut the knee of Wainamoinen.
Lempo guides the sharpened axe,
And the veins of Hisi sever.
Quickly, a stream of blood gushes forth,
And the stream is crimson-colored.

Wainamoinen, old and truthful,
The renowned and wise enchanter,
Thus outspeaks in measured accents:
“O thou keen and cruel hatchet,
O thou axe of sharpened metal,
Thou shouldst cut the trees to fragments,
Cut the pine-tree and the willow,
Cut the alder and the birch-tree,
Cut the juniper and aspen,
Shouldst not cut my knee to pieces,
Shouldst not tear my veins asunder.”

Wainamoinen, old and wise,
The famous and knowledgeable enchanter,
Speaks out in calm tones:
“O you sharp and cruel hatchet,
O you axe with a sharp blade,
You should chop the trees into pieces,
Chop the pine and the willow,
Chop the alder and the birch,
Chop the juniper and aspen,
But don’t cut my knee to bits,
Don’t tear my veins apart.”

Then the ancient Wainamoinen
Thus begins his incantations,
Thus begins his magic singing,
Of the origin of evil;
Every word in perfect order,
Makes no effort to remember,
Sings the origin of iron,
That a bolt he well may fashion,
Thus prepare a lock for surety,
For the wounds the axe has given,
That the hatchet has torn open.
But the stream flows like a brooklet,
Rushing like a maddened torrent,
Stains the herbs upon the meadows,
Scarcely is a bit of verdure
That the blood-stream does not cover
As it flows and rushes onward
From the knee of the magician,
From the veins of Wainamoinen.

Then the ancient Wainamoinen
Starts his incantations,
Starts his magic singing,
About the origin of evil;
Every word in perfect order,
Makes no effort to remember,
Sings about the origin of iron,
So he can craft a bolt,
And prepare a lock for security,
For the wounds the axe has caused,
That the hatchet has torn open.
But the stream flows like a brook,
Rushing like a wild torrent,
Stains the herbs in the meadows,
Almost no bit of greenery
That the bloodstream doesn’t cover
As it flows and rushes onward
From the knee of the magician,
From the veins of Wainamoinen.

Now the wise and ancient minstrel
Gathers lichens from the sandstone,
Picks them from the trunks of birches,
Gathers moss within the marshes,
Pulls the grasses from the meadows,
Thus to stop the crimson streamlet,
Thus to close the wounds laid open;
But his work is unsuccessful,
And the crimson stream flows onward.

Now the wise and ancient minstrel
Gathers lichens from the sandstone,
Picks them from the trunks of birches,
Collects moss in the marshes,
Pulls grasses from the meadows,
Trying to stop the crimson stream,
Trying to close the open wounds;
But his work is futile,
And the crimson stream flows on.

Wainamoinen, ancient minstrel,
Feeling pain and fearing languor,
Falls to weeping, heavy-hearted;
Quickly now his steed he hitches,
Hitches to the sledge of birch-wood,
Climbs with pain upon the cross-bench,
Strikes his steed in quick succession,
Snaps his whip above the racer,
And the steed flies onward swiftly;
Like the winds he sweeps the highway,
Till he nears a Northland village,
Where the way is triple-parted.

Wainamoinen, the old minstrel,
Feeling the ache and fearing exhaustion,
Bursts into tears, full of sorrow;
He quickly harnesses his horse,
Ties it to the birch-wood sled,
Struggles to climb onto the cross-bench,
Whips his horse in quick succession,
Cracks the whip above the racer,
And the horse speeds away fast;
Like the wind, he rushes down the road,
Until he approaches a village in the North,
Where the path splits into three ways.

Wainamoinen, old and truthful,
Takes the lowest of the highways,
Quickly nears a spacious cottage,
Quickly asks before the doorway:
“Is there any one here dwelling,
That can know the pain I suffer,
That can heal this wound of hatchet.
That can check this crimson streamlet?”

Wainamoinen, wise and honest,
Walks along the lowest road,
Soon approaches a big cottage,
Eagerly asks at the doorstep:
“Is anyone home here,
Who understands the pain I feel,
Who can heal this axe wound?
Who can stop this flow of blood?”

Sat a boy within a corner,
On a bench beside a baby,
And he answered thus the hero:
“There is no one in this dwelling
That can know the pain thou feelest,
That can heal the wounds of hatchet,
That can check the crimson streamlet;
Some one lives in yonder cottage,
That perchance can do thee service.”

Sat a boy in the corner,
On a bench next to a baby,
And he replied to the hero:
“There’s no one in this place
Who can understand the pain you’re feeling,
Who can heal the wounds from the hatchet,
Who can stop the flow of blood;
Someone lives in that cottage over there,
Who might be able to help you.”

Wainamoinen, ancient minstrel,
Whips his courser to a gallop,
Dashes on along the highway;
Only drives a little distance,
On the middle of the highways,
To a cabin on the road-side,
Asks one standing on the threshold,
Questions all through open windows,
These the words the hero uses:
“Is there no one in this cabin,
That can know the pain I suffer,
That can heal this wound of hatchet,
That can check this crimson streamlet?”

Wainamoinen, the ancient bard,
Spurs his horse into a gallop,
Races down the highway;
He travels just a short distance,
In the center of the roads,
To a small cabin by the roadside,
Asks someone standing at the door,
Queries through open windows,
These are the words the hero speaks:
“Is there anyone in this cabin,
Who can understand the pain I feel,
Who can heal this axe wound,
Who can stop this flowing blood?”

On the floor a witch was lying,
Near the fire-place lay the beldame,
Thus she spake to Wainamoinen,
Through her rattling teeth she answered:
“There is no one in this cabin
That can know the pain thou feelest,
That can heal the wounds of hatchets,
That can check the crimson streamlet;
Some one lives in yonder cottage,
That perchance can do thee service.”

On the floor, a witch was lying,
Near the fireplace lay the old woman,
She spoke to Wainamoinen,
Through her rattling teeth she replied:
“No one in this cabin
Can understand the pain you're feeling,
Can heal the wounds from hatchets,
Can stop the red stream;
Someone lives in that cottage over there,
Who might be able to help you.”

Wainamoinen, nothing daunted,
Whips his racer to a gallop,
Dashes on along the highway;
Only drives a little distance,
On the upper of the highways,
Gallops to a humble cottage,
Asks one standing near the penthouse,
Sitting on the penthouse-doorsill:
“Is there no one in this cottage,
That can know the pain I suffer,
That can heal this wound of hatchet,
That can check this crimson streamlet?”

Wainamoinen, undeterred,
Urges his horse into a sprint,
Speeding along the road;
He travels just a short way,
On the main road,
Rides up to a simple cottage,
And asks someone nearby,
Sitting on the cottage doorstep:
"Is there anyone in this house,
Who understands the pain I'm feeling,
Who can heal this axe wound,
Who can stop this flow of blood?"

Near the fireplace sat an old man,
On the hearthstone sat the gray-beard,
Thus he answered Wainamoinen:
“Greater things have been accomplished,
Much more wondrous things effected,
Through but three words of the master;
Through the telling of the causes,
Streams and oceans have been tempered,
River cataracts been lessened,
Bays been made of promontories,
Islands raised from deep sea-bottoms.”

Near the fireplace sat an old man,
On the hearthstone sat the gray-beard,
Thus he answered Wainamoinen:
“Greater things have been achieved,
Much more amazing things done,
Through just three words from the master;
By explaining the causes,
Streams and oceans have been tamed,
River rapids have been reduced,
Bays have been created from cliffs,
Islands have been lifted from deep sea bottoms.”

RUNE IX.
ORIGIN OF IRON.

Wainamoinen, thus encouraged,
Quickly rises in his snow-sledge,
Asking no one for assistance,
Straightway hastens to the cottage,
Takes a seat within the dwelling.
Come two maids with silver pitchers,
Bringing also golden goblets;
Dip they up a very little,
But the very smallest measure
Of the blood of the magician,
From the wounds of Wainamoinen.

Wainamoinen, feeling inspired,
Quickly gets up in his snow sled,
Asking no one for help,
Immediately heads to the cottage,
And takes a seat inside the house.
Two maids come in with silver pitchers,
Also bringing golden goblets;
They scoop up just a tiny bit,
The smallest amount possible
Of the magician's blood,
From Wainamoinen's wounds.

From the fire-place calls the old man,
Thus the gray-beard asks the minstrel:
“Tell me who thou art of heroes,
Who of all the great magicians?
Lo! thy blood fills seven sea-boats,
Eight of largest birchen vessels,
Flowing from some hero’s veinlets,
From the wounds of some magician.
Other matters I would ask thee;
Sing the cause of this thy trouble,
Sing to me the source of metals,
Sing the origin of iron,
How at first it was created.”

From the fireplace calls the old man,
So the gray-bearded man asks the minstrel:
“Tell me who you are among heroes,
Who among all the great magicians?
Look! Your blood fills seven sea boats,
Eight of the largest birch vessels,
Flowing from some hero’s veins,
From the wounds of some magician.
There are other things I want to ask you;
Sing the reason for your trouble,
Sing to me about the source of metals,
Sing about the origin of iron,
How it was created in the beginning.”

Then the ancient Wainamoinen
Made this answer to the gray-beard:
“Know I well the source of metals,
Know the origin of iron;
I can tell bow steel is fashioned.
Of the mothers air is oldest,
Water is the oldest brother,
And the fire is second brother,
And the youngest brother, iron;
Ukko is the first creator.
Ukko, maker of the heavens,
Cut apart the air and water,
Ere was born the metal, iron.
Ukko, maker of the heavens,
Firmly rubbed his hands together,
Firmly pressed them on his knee-cap,
Then arose three lovely maidens,
Three most beautiful of daughters;
These were mothers of the iron,
And of steel of bright-blue color.
Tremblingly they walked the heavens,
Walked the clouds with silver linings,
With their bosoms overflowing
With the milk of future iron,
Flowing on and flowing ever,
From the bright rims of the cloudlets
To the earth, the valleys filling,
To the slumber-calling waters.

Then the ancient Wainamoinen Gave this reply to the old man: “I know well where metals come from, I know the source of iron; I can explain how steel is made. Of the mothers, air is the oldest, Water is the oldest brother, And fire is the second brother, And the youngest brother is iron; Ukko is the first creator. Ukko, maker of the heavens, Separated the air from the water, Before metal, iron, was born. Ukko, maker of the heavens, Rubbing his hands together, Pressed them firmly on his knee, Then three lovely maidens appeared, Three beautiful daughters; These were the mothers of iron, And of bright-blue steel. They walked the heavens trembling, Strolled among the silver-lined clouds, With their chests overflowing With the milk of future iron, Flowing on and on forever, From the bright edges of the clouds To the earth, filling the valleys, To the waters calling for sleep.

“Ukko’s eldest daughter sprinkled
Black milk over river channels
And the second daughter sprinkled
White milk over hills and mountains,
While the youngest daughter sprinkled
Red milk over seas and oceans.
Where the black milk had been sprinked,
Grew the dark and ductile iron;
Where the white milk had been sprinkled,
Grew the iron, lighter-colored;
Where the red milk had been sprinkled,
Grew the red and brittle iron.

“Ukko’s eldest daughter sprinkled
black milk over the river channels.
The second daughter sprinkled
white milk over the hills and mountains,
while the youngest daughter sprinkled
red milk over the seas and oceans.
Where the black milk had been sprinkled,
dark and flexible iron grew;
where the white milk had been sprinkled,
lighter-colored iron grew;
where the red milk had been sprinkled,
red and brittle iron grew.”

“After Time had gone a distance,
Iron hastened Fire to visit,
His beloved elder brother,
Thus to know his brother better.
Straightway Fire began his roarings,
Labored to consume his brother,
His beloved younger brother.
Straightway Iron sees his danger,
Saves himself by fleetly fleeing,
From the fiery flame’s advances,
Fleeing hither, fleeing thither,
Fleeing still and taking shelter
In the swamps and in the valleys,
In the springs that loudly bubble,
By the rivers winding seaward,
On the broad backs of the marshes,
Where the swans their nests have builded,
Where the wild geese hatch their goslings.

“After some time had passed,
Iron hurried Fire to visit,
His beloved older brother,
To understand his brother better.
Immediately Fire started to roar,
Struggled to consume his brother,
His beloved younger brother.
Instantly Iron saw his danger,
Saved himself by quickly fleeing,
From the fiery flames chasing him,
Fleeing here, fleeing there,
Continuing to escape and take cover
In the swamps and in the valleys,
In the springs that bubble loudly,
By the rivers flowing towards the sea,
On the wide backs of the marshes,
Where the swans have built their nests,
Where the wild geese hatch their goslings.

“Thus is iron in the swamp-lands,
Stretching by the water-courses,
Hidden well for many ages,
Hidden in the birchen forests,
But he could not hide forever
From the searchings of his brother;
Here and there the fire has caught him,
Caught and brought him to his furnace,
That the spears, and swords, and axes,
Might be forged and duly hammered.
In the swamps ran blackened waters,
From the heath the bears came ambling,
And the wolves ran through the marshes.
Iron then made his appearance,
Where the feet of wolves had trodden,
Where the paws of bears had trampled.

“Thus is iron in the swamp-lands,
Stretching by the waterways,
Well hidden for many ages,
Concealed in the birch forests,
But he couldn't hide forever
From his brother's searching;
Here and there the fire has caught him,
Captured and brought him to his furnace,
So that the spears, swords, and axes,
Could be forged and properly hammered.
In the swamps flowed blackened waters,
From the heath the bears came wandering,
And the wolves ran through the marshes.
Iron then emerged,
Where the feet of wolves had tread,
Where the paws of bears had trampled.

“Then the blacksmith, Ilmarinen,
Came to earth to work the metal;
He was born upon the Coal-mount,
Skilled and nurtured in the coal-fields;
In one hand, a copper hammer,
In the other, tongs of iron;
In the night was born the blacksmith,
In the morn he built his smithy,
Sought with care a favored hillock,
Where the winds might fill his bellows;
Found a hillock in the swamp-lands,
Where the iron hid abundant;
There he built his smelting furnace,
There he laid his leathern bellows,
Hastened where the wolves had travelled,
Followed where the bears had trampled,
Found the iron’s young formations,
In the wolf-tracks of the marshes,
In the foot-prints of the gray-bear.

“Then the blacksmith, Ilmarinen,
Came down to work the metal;
He was born on the Coal-mount,
Skilled and raised in the coal-fields;
In one hand, a copper hammer,
In the other, iron tongs;
In the night the blacksmith was born,
In the morning he built his forge,
Carefully looking for a favored hill,
Where the winds could fill his bellows;
He found a hill in the swamp-lands,
Where the iron was hidden in plenty;
There he built his smelting furnace,
There he set his leather bellows,
Rushed where the wolves had walked,
Followed where the bears had trampled,
Found the iron’s young deposits,
In the wolf-tracks of the marshes,
In the footprints of the gray bear.

“Then the blacksmith, Ilmarinen,
Thus addressed the sleeping iron:
‘Thou most useful of the metals,
Thou art sleeping in the marshes,
Thou art hid in low conditions,
Where the wolf treads in the swamp-lands,
Where the bear sleeps in the thickets.
Hast thou thought and well considered,
What would be thy future station,
Should I place thee in the furnace,
Thus to make thee free and useful?’

“Then the blacksmith, Ilmarinen,
spoke to the sleeping iron:
‘You, the most useful of all metals,
are lying dormant in the marshes,
hidden in lowly places,
where the wolf roams in the swamps,
where the bear rests in the thickets.
Have you thought about and considered,
what your future could be,
if I put you in the furnace,
to make you free and useful?’”

“Then was Iron sorely frightened,
Much distressed and filled with horror,
When of Fire he heard the mention,
Mention of his fell destroyer.

“Then Iron was really scared,
Very troubled and filled with dread,
When he heard the mention of Fire,
Mention of his terrible destroyer.”

“Then again speaks Ilmarinen,
Thus the smith addresses Iron:
‘Be not frightened, useful metal,
Surely Fire will not consume thee,
Will not burn his youngest brother,
Will not harm his nearest kindred.
Come thou to my room and furnace,
Where the fire is freely burning,
Thou wilt live, and grow, and prosper,
Wilt become the swords of heroes,
Buckles for the belts of women.’

“Then Ilmarinen speaks again,
This is how the smith talks to Iron:
‘Don’t be scared, valuable metal,
Fire won’t destroy you,
It won’t burn your youngest sibling,
It won’t hurt your closest kin.
Come to my workshop and furnace,
Where the fire is burning hot,
You will thrive, and grow, and succeed,
You will become the swords of heroes,
Belt buckles for women.’”

“Ere arose the star of evening,
Iron ore had left the marshes,
From the water-beds had risen,
Had been carried to the furnace,
In the fire the smith had laid it,
Laid it in his smelting furnace.
Ilmarinen starts the bellows,
Gives three motions of the handle,
And the iron flows in streamlets
From the forge of the magician,
Soon becomes like baker’s leaven,
Soft as dough for bread of barley.
Then out-screamed the metal, Iron:
‘Wondrous blacksmith, Ilmarinen,
Take, O take me from thy furnace,
From this fire and cruel torture.’

“Before the evening star appeared,
Iron ore had left the swamps,
It rose from the waterbeds,
Carried to the furnace,
Where the smith had placed it,
Set it in his smelting furnace.
Ilmarinen starts the bellows,
Gives three pulls on the handle,
And the iron flows in streams
From the magician's forge,
Soon becoming like baker’s leaven,
Soft as dough for barley bread.
Then the iron screamed out:
‘Wondrous blacksmith, Ilmarinen,
Take, oh take me from your furnace,
From this fire and cruel torture.’

“Ilmarinen thus made answer:
‘I will take thee from my furnace,
Thou art but a little frightened,
Thou shalt be a mighty power,
Thou shalt slay the best of heroes,
Thou shalt wound thy dearest brother.’

“Ilmarinen then responded:
‘I will take you from my furnace,
You are just a little scared,
You will become a mighty force,
You will defeat the greatest heroes,
You will wound your beloved brother.’”

“Straightway Iron made this promise,
Vowed and swore in strongest accents,
By the furnace, by the anvil,
By the tongs, and by the hammer,
These the words he vowed and uttered:
‘Many trees that I shall injure,
Shall devour the hearts of mountains,
Shall not slay my nearest kindred,
Shall not kill the best of heroes,
Shall not wound my dearest brother;
Better live in civil freedom,
Happier would be my life-time,
Should I serve my fellow-beings,
Serve as tools for their convenience,
Than as implements of warfare,
Slay my friends and nearest kindred,
Wound the children of my mother.’

“Right away, Iron made this promise,
Vowed and swore in the strongest terms,
By the furnace, by the anvil,
By the tongs, and by the hammer,
These are the words he vowed and said:
‘Many trees that I shall injure,
Shall consume the hearts of mountains,
Shall not kill my closest relatives,
Shall not take the life of the best heroes,
Shall not harm my dearest brother;
Better to live in civil freedom,
Happier would be my life,
If I serve my fellow beings,
Serve as tools for their convenience,
Rather than as weapons of war,
Kill my friends and closest family,
Harm the children of my mother.’

“Now the master, Ilmarinen,
The renowned and skilful blacksmith,
From the fire removes the iron,
Places it upon the anvil,
Hammers well until it softens,
Hammers many fine utensils,
Hammers spears, and swords, and axes,
Hammers knives, and forks, and hatchets,
Hammers tools of all descriptions.

“Now the master, Ilmarinen,
The famous and skilled blacksmith,
Takes the iron from the fire,
Lays it on the anvil,
Hammers it until it softens,
Creates many fine utensils,
Forges spears, swords, and axes,
Makes knives, forks, and hatchets,
Produces tools of every kind.

“Many things the blacksmith needed,
Many things he could not fashion,
Could not make the tongue of iron,
Could not hammer steel from iron,
Could not make the iron harden.
Well considered Ilmarinen,
Deeply thought and long reflected.
Then he gathered birchen ashes,
Steeped the ashes in the water,
Made a lye to harden iron,
Thus to form the steel most needful.
With his tongue he tests the mixture,
Weighs it long and well considers,
And the blacksmith speaks as follows:
‘All this labor is for nothing,
Will not fashion steel from iron,
Will not make the soft ore harden.’

“Many things the blacksmith needed,
Many things he couldn’t create,
Couldn’t make the tongue of iron,
Couldn’t hammer steel from iron,
Couldn’t make the iron harden.
Well thought out Ilmarinen,
Deeply pondered and contemplated.
Then he collected birch ashes,
Soaked the ashes in water,
Created a lye to harden iron,
Thus forming the steel he needed most.
With his tongue, he tests the mixture,
Weighs it carefully and thinks it through,
And the blacksmith says:
‘All this work is for nothing,
Won’t create steel from iron,
Won’t make the soft ore harden.’

“Now a bee flies from the meadow,
Blue-wing coming from the flowers,
Flies about, then safely settles
Near the furnace of the smithy.

“Now a bee flies from the meadow,
Blue-winged, coming from the flowers,
Flies around, then safely lands
Near the forge of the blacksmith.

“Thus the smith the bee addresses,
These the words of Ilmarinen:
‘Little bee, thou tiny birdling,
Bring me honey on thy winglets,
On thy tongue, I pray thee, bring me
Sweetness from the fragrant meadows,
From the little cups of flowers,
From the tips of seven petals,
That we thus may aid the water
To produce the steel from iron.’

“Thus the smith addressed the bee,
These are the words of Ilmarinen:
‘Little bee, you tiny creature,
Bring me honey on your little wings,
On your tongue, I ask you, bring me
Sweetness from the fragrant fields,
From the little cups of flowers,
From the tips of seven petals,
So that we can help the water
To turn iron into steel.’”

“Evil Hisi’s bird, the hornet,
Heard these words of Ilmarinen,
Looking from the cottage gable,
Flying to the bark of birch-trees,
While the iron bars were heating,
While the steel was being tempered;
Swiftly flew the stinging hornet,
Scattered all the Hisi horrors,
Brought the blessing of the serpent,
Brought the venom of the adder,
Brought the poison of the spider,
Brought the stings of all the insects,
Mixed them with the ore and water,
While the steel was being tempered.

“Evil Hisi’s bird, the hornet,
Heard Ilmarinen’s words,
Looking down from the cottage roof,
Flying to the birch trees,
While the iron bars were heating,
While the steel was being tempered;
Swiftly flew the stinging hornet,
Scattered all of Hisi’s horrors,
Brought the blessing of the serpent,
Brought the venom of the adder,
Brought the poison of the spider,
Brought the stings of all the insects,
Mixed them with the ore and water,
While the steel was being tempered.

“Ilmarinen, skilful blacksmith,
First of all the iron-workers,
Thought the bee had surely brought him
Honey from the fragrant meadows,
From the little cups of flowers,
From the tips of seven petals,
And he spake the words that follow:
‘Welcome, welcome, is thy coming,
Honeyed sweetness from the flowers
Thou hast brought to aid the water,
Thus to form the steel from iron!’

“Ilmarinen, skilled blacksmith,
First among the iron-workers,
Thought the bee had surely brought him
Honey from the fragrant meadows,
From the little cups of flowers,
From the tips of seven petals,
And he spoke the words that follow:
‘Welcome, welcome, is your arrival,
Honeyed sweetness from the flowers
You have brought to aid the water,
Thus to form the steel from iron!’”

“Ilmarinen, ancient blacksmith,
Dipped the iron into water,
Water mixed with many poisons,
Thought it but the wild bee’s honey;
Thus he formed the steel from iron.
When he plunged it into water,
Water mixed with many poisons,
When he placed it in the furnace,
Angry grew the hardened iron,
Broke the vow that he had taken,
Ate his words like dogs and devils,
Mercilessly cut his brother,
Madly raged against his kindred,
Caused the blood to flow in streamlets
From the wounds of man and hero.
This, the origin of iron,
And of steel of light blue color.”

“Ilmarinen, the ancient blacksmith,
Dipped the iron into water,
Water mixed with many poisons,
Thinking it was just wild honey;
Thus he transformed the iron into steel.
When he plunged it into water,
Water mixed with many poisons,
When he put it in the furnace,
The hardened iron grew angry,
Broke the vow he had made,
Devoured his words like dogs and devils,
Mercilessly harmed his brother,
Furiously raged against his kin,
Causing blood to flow in streams
From the wounds of men and heroes.
This is the origin of iron,
And of steel with a light blue hue.”

From the hearth arose the gray-beard,
Shook his heavy locks and answered:
“Now I know the source of iron,
Whence the steel and whence its evils;
Curses on thee, cruel iron,
Curses on the steel thou givest,
Curses on thee, tongue of evil,
Cursed be thy life forever!
Once thou wert of little value,
Having neither form nor beauty,
Neither strength nor great importance,
When in form of milk thou rested,
When for ages thou wert hidden
In the breasts of God’s three daughters,
Hidden in their heaving bosoms,
On the borders of the cloudlets,
In the blue vault of the heavens.

From the fireplace, the old man stood up,
Shook his long hair, and replied:
“Now I understand where iron comes from,
From where the steel and its misdeeds arise;
Curses on you, cruel iron,
Curses on the steel you produce,
Curses on you, voice of evil,
Cursed be your existence forever!
Once you were of little worth,
With no shape or beauty,
No strength or significant value,
When you were like milk, resting,
When for ages you were hidden
In the hearts of God’s three daughters,
Concealed in their warm embrace,
On the edges of the clouds,
In the vast blue of the sky.

“Thou wert once of little value,
Having neither form nor beauty,
Neither strength nor great importance,
When like water thou wert resting
On the broad back of the marshes,
On the steep declines of mountains,
When thou wert but formless matter,
Only dust of rusty color.

“You were once of little value,
Having neither shape nor beauty,
Neither strength nor great significance,
When like water you were resting
On the wide back of the marshes,
On the steep slopes of mountains,
When you were just formless matter,
Only dust of a rusty color."

“Surely thou wert void of greatness,
Having neither strength nor beauty,
When the moose was trampling on thee,
When the roebuck trod upon thee,
When the tracks of wolves were in thee,
And the bear-paws scratched thy body.
Surely thou hadst little value
When the skilful Ilmarinen,
First of all the iron-workers,
Brought thee from the blackened swamp-lands,
Took thee to his ancient smithy,
Placed thee in his fiery furnace.
Truly thou hadst little vigor,
Little strength, and little danger,
When thou in the fire wert hissing,
Rolling forth like seething water,
From the furnace of the smithy,
When thou gavest oath the strongest,
By the furnace, by the anvil,
By the tongs, and by the hammer,
By the dwelling of the blacksmith,
By the fire within the furnace.

“Surely you lacked greatness,
Having neither strength nor beauty,
When the moose was trampling on you,
When the roebuck trod upon you,
When the tracks of wolves were on you,
And the bear-paws scratched your body.
Surely you were of little value
When the skilled Ilmarinen,
First among all iron-workers,
Brought you from the dark swamp lands,
Took you to his old smithy,
Placed you in his fiery furnace.
Truly you had little vigor,
Little strength, and little danger,
When you hissed in the fire,
Rolling out like boiling water,
From the smithy’s furnace,
When you swore the strongest oath,
By the furnace, by the anvil,
By the tongs, and by the hammer,
By the blacksmith's dwelling,
By the fire within the furnace.

“Now forsooth thou hast grown mighty,
Thou canst rage in wildest fury;
Thou hast broken all thy pledges,
All thy solemn vows hast broken,
Like the dogs thou shamest honor,
Shamest both thyself and kindred,
Tainted all with breath of evil.
Tell who drove thee to this mischief,
Tell who taught thee all thy malice,
Tell who gavest thee thine evil!
Did thy father, or thy mother,
Did the eldest of thy brothers,
Did the youngest of thy sisters,
Did the worst of all thy kindred
Give to thee thine evil nature?
Not thy father, nor thy mother,
Not the eldest of thy brothers,
Not the youngest of thy sisters,
Not the worst of all thy kindred,
But thyself hast done this mischief,
Thou the cause of all our trouble.
Come and view thine evil doings,
And amend this flood of damage,
Ere I tell thy gray-haired mother,
Ere I tell thine aged father.
Great indeed a mother’s anguish,
Great indeed a father’s sorrow,
When a son does something evil,
When a child runs wild and lawless.

“Now truly you have become powerful,
You can rage in wild fury;
You have broken all your promises,
Every solemn vow you've made,
Like dogs you disgrace honor,
Disgracing both yourself and your family,
Tainting all with your evil breath.
Tell me who led you to this trouble,
Tell me who taught you all this malice,
Tell me who gave you your wickedness!
Was it your father, or your mother,
Was it the oldest of your brothers,
Was it the youngest of your sisters,
Was it the worst of all your family
Who gave you your evil nature?
Not your father, nor your mother,
Not the oldest of your brothers,
Not the youngest of your sisters,
Not the worst of all your family,
But you yourself have caused this trouble,
You, the cause of all our pain.
Come and face your wrongdoings,
And fix this flood of damage,
Before I tell your gray-haired mother,
Before I tell your aged father.
Great indeed is a mother’s anguish,
Great indeed is a father’s sorrow,
When a son does something wrong,
When a child runs wild and lawless.

“Crimson streamlet, cease thy flowing
From the wounds of Wainamoinen;
Blood of ages, stop thy coursing
From the veins of the magician;
Stand like heaven’s crystal pillars,
Stand like columns in the ocean,
Stand like birch-trees in the forest,
Like the tall reeds in the marshes,
Like the high-rocks on the sea-coast,
Stand by power of mighty magic!

“Crimson stream, stop your flow
From the wounds of Wainamoinen;
Blood of ages, halt your course
From the veins of the magician;
Stand like heaven’s crystal pillars,
Stand like columns in the ocean,
Stand like birch-trees in the forest,
Like the tall reeds in the marshes,
Like the high rocks on the sea-coast,
Stand by the power of mighty magic!

“Should perforce thy will impel thee,
Flow thou on thine endless circuit,
Through the veins of Wainamoinen,
Through the bones, and through the muscles,
Through the lungs, and heart, and liver,
Of the mighty sage and singer;
Better be the food of heroes,
Than to waste thy strength and virtue,
On the meadows and the woodlands,
And be lost in dust and ashes.
Flow forever in thy circle;
Thou must cease this crimson out-flow;
Stain no more the grass and flowers,
Stain no more these golden hill-tops,
Pride and beauty of our heroes.
In the veins of the magician,
In the heart of Wainamoinen,
Is thy rightful home and storehouse.
Thither now withdraw thy forces,
Thither hasten, swiftly flowing;
Flow no more as crimson currents,
Fill no longer crimson lakelets,
Must not rush like brooks in spring-tide,
Nor meander like the rivers.

“Should your will push you forward,
Flow on your endless path,
Through the veins of Wainamoinen,
Through the bones and muscles,
Through the lungs, heart, and liver,
Of the great sage and singer;
Better to nourish heroes,
Than to waste your strength and goodness,
On the meadows and woodlands,
And be lost in dust and ashes.
Flow forever in your cycle;
You must stop this red outflow;
Stain no more the grass and flowers,
Stain no more these golden hilltops,
Pride and beauty of our heroes.
In the veins of the magician,
In the heart of Wainamoinen,
Is your rightful home and storehouse.
Now withdraw your forces,
Hurry there, flowing swiftly;
Flow no more as red currents,
Fill no longer red puddles,
Must not rush like streams in spring,
Nor meander like the rivers.

“Cease thy flow, by word of magic,
Cease as did the falls of Tyrya,
As the rivers of Tuoni,
When the sky withheld her rain-drops,
When the sea gave up her waters,
In the famine of the seasons,
In the years of fire and torture.
If thou heedest not this order,
I shall offer other measures,
Know I well of other forces;
I shall call the Hisi irons,
In them I shall boil and roast thee,
Thus to check thy crimson flowing,
Thus to save the wounded hero.

“Stop your flow, by the power of magic,
Stop like the falls of Tyrya,
Like the rivers of Tuoni,
When the sky held back her rain,
When the sea gave up her waters,
During the famine of the seasons,
In the years of fire and suffering.
If you don’t obey this command,
I will take other actions,
I know of other powers;
I will summon the Hisi irons,
In them, I will boil and roast you,
To stop your red flow,
To save the wounded hero.

“If these means be inefficient,
Should these measures prove unworthy,
I shall call omniscient Ukko,
Mightiest of the creators,
Stronger than all ancient heroes,
Wiser than the world-magicians;
He will check the crimson out-flow,
He will heal this wound of hatchet.

“If these means don't work,
If these measures turn out to be useless,
I'll call on Ukko,
The all-knowing creator,
More powerful than all the ancient heroes,
Smarter than the world’s magicians;
He will stop the bleeding,
He will heal this axe wound."

“Ukko, God of love and mercy,
God and Master of the heavens,
Come thou hither, thou art needed,
Come thou quickly I beseech thee,
Lend thy hand to aid thy children,
Touch this wound with healing fingers,
Stop this hero’s streaming life-blood,
Bind this wound with tender leaflets,
Mingle with them healing flowers,
Thus to check this crimson current,
Thus to save this great magician,
Save the life of Wainamoinen.”

“Ukko, God of love and mercy,
God and Master of the heavens,
Come here, we need you,
Come quickly, I beg you,
Lend your hand to help your children,
Touch this wound with healing fingers,
Stop this hero’s flowing life-blood,
Bind this wound with gentle leaves,
Mix in healing flowers,
To stem this crimson flow,
To save this great magician,
Save the life of Wainamoinen.”

Thus at last the blood-stream ended,
As the magic words were spoken.
Then the gray-beard, much rejoicing,
Sent his young son to the smithy,
There to make a healing balsam,
From the herbs of tender fibre,
From the healing plants and flowers,
From the stalks secreting honey,
From the roots, and leaves, and blossoms.

So finally, the flow of blood stopped,
Once the magical words were spoken.
Then the old man, filled with joy,
Sent his young son to the forge,
To create a healing balm,
From the soft, tender herbs,
From the healing plants and flowers,
From the stalks that produced honey,
From the roots, leaves, and blossoms.

On the way he meets an oak-tree,
And the oak the son addresses:
“Hast thou honey in thy branches,
Does thy sap run full of sweetness?”
Thus the oak-tree wisely answers:
“Yea, but last night dripped the honey
Down upon my spreading branches,
And the clouds their fragrance sifted,
Sifted honey on my leaflets,
From their home within the heavens.”

On his way, he comes across an oak tree,
And the son speaks to the oak:
“Do you have honey in your branches,
Is your sap sweet and full?”
The oak tree replies wisely:
“Yeah, but last night the honey dripped
Down onto my wide branches,
And the clouds spread their fragrance,
Sifting honey onto my leaves,
From their home in the sky.”

Then the son takes oak-wood splinters,
Takes the youngest oak-tree branches,
Gathers many healing grasses,
Gathers many herbs and flowers,
Rarest herbs that grow in Northland,
Places them within the furnace
In a kettle made of copper;
Lets them steep and boil together,
Bits of bark chipped from the oak-tree,
Many herbs of healing virtues;
Steeps them one day, then a second,
Three long days of summer weather,
Days and nights in quick succession;
Then he tries his magic balsam,
Looks to see if it is ready,
If his remedy is finished;
But the balsam is unworthy.

Then the son takes splinters from the oak,
Grabs the youngest oak branches,
Collects a lot of healing grasses,
Gathers various herbs and flowers,
The rarest herbs found in the North,
Places them in the furnace
In a copper kettle;
Lets them steep and boil together,
Chunks of bark chipped from the oak,
Many herbs with healing properties;
He steeps them for one day, then a second,
Three long days of summer weather,
Days and nights passing quickly;
Then he tests his magical balm,
Looks to see if it’s ready,
If his remedy is complete;
But the balm turns out to be worthless.

Then he added other grasses,
Herbs of every healing virtue,
That were brought from distant nations,
Many hundred leagues from Northland,
Gathered by the wisest minstrels,
Thither brought by nine enchanters.
Three days more he steeped the balsam,
Three nights more the fire he tended,
Nine the days and nights he watched it,
Then again he tried the ointment,
Viewed it carefully and tested,
Found at last that it was ready,
Found the magic balm was finished.

Then he added other grasses,
Herbs with every healing property,
That were brought from far-off lands,
Many hundred leagues from the North,
Collected by the wisest poets,
Brought there by nine powerful sorcerers.
For three more days he soaked the balm,
Three nights more he tended the fire,
Nine days and nights he kept an eye on it,
Then he tested the ointment again,
Checked it carefully and tried it,
Finally found that it was ready,
Realized the magic balm was complete.

Near by stood a branching birch-tree,
On the border of the meadow,
Wickedly it had been broken,
Broken down by evil Hisi;
Quick he takes his balm of healing,
And anoints the broken branches,
Rubs the balsam in the fractures,
Thus addresses then the birch-tree:
“With this balsam I anoint thee,
With this salve thy wounds I cover,
Cover well thine injured places;
Now the birch-tree shall recover,
Grow more beautiful than ever.”

Nearby stood a branching birch tree,
On the edge of the meadow,
It had been wickedly broken,
Broken down by the evil Hisi;
Quickly he takes his healing balm,
And anoints the broken branches,
Rubs the balsam into the fractures,
Then speaks to the birch tree:
“With this balsam I anoint you,
With this salve I cover your wounds,
Cover well your injured spots;
Now the birch tree will recover,
Grow more beautiful than ever.”

True, the birch-tree soon recovered,
Grew more beautiful than ever,
Grew more uniform its branches,
And its bole more strong and stately.
Thus it was he tried the balsam,
Thus the magic salve he tested,
Touched with it the splintered sandstone,
Touched the broken blocks of granite,
Touched the fissures in the mountains,
And the broken parts united,
All the fragments grew together.

Sure, here’s the modernized text: Sure, the birch tree quickly bounced back,
Looked more beautiful than ever,
Its branches grew more even,
And its trunk became stronger and more impressive.
That’s how he tried the balsam,
That’s how he tested the magic ointment,
He applied it to the cracked sandstone,
He applied it to the shattered granite blocks,
He addressed the cracks in the mountains,
And the broken pieces came together,
All the fragments united.

Then the young boy quick returning
With the balsam he had finished,
To the gray-beard gave the ointment,
And the boy these measures uttered:
“Here I bring the balm of healing,
Wonderful the salve I bring thee;
It will join the broken granite,
Make the fragments grow together,
Heat the fissures in the mountains,
And restore the injured birch-tree.”

Then the young boy quickly returned
With the balsam he had made,
Gave the ointment to the old man,
And the boy said these words:
“Here I bring the healing balm,
A wonderful salve I bring you;
It will bond the broken rocks,
Make the fragments stick together,
Heat the cracks in the mountains,
And restore the damaged birch tree.”

With his tongue the old man tested,
Tested thus the magic balsam,
Found the remedy effective,
Found the balm had magic virtues;
Then anointed he the minstrel,
Touched the wounds of Wainamoinen,
Touched them with his magic balsam,
With the balm of many virtues;
Speaking words of ancient wisdom,
These the words the gray-beard uttered:
“Do not walk in thine own virtue,
Do not work in thine own power,
Walk in strength of thy Creator;
Do not speak in thine own wisdom,
Speak with tongue of mighty Ukko.
In my mouth, if there be sweetness,
It has come from my Creator;
If my hands are filled with beauty,
All the beauty comes from Ukko.”

With his tongue, the old man tested,
Tested the magic balm,
Found the remedy worked,
Found the balm had special powers;
Then he anointed the minstrel,
Touched the wounds of Wainamoinen,
Touched them with his magic balm,
With the balm of many powers;
Speaking words of ancient wisdom,
These were the words he spoke:
“Do not rely on your own virtue,
Do not act in your own strength,
Walk in the power of your Creator;
Do not speak from your own wisdom,
Speak with the voice of mighty Ukko.
If there is sweetness in my mouth,
It has come from my Creator;
If my hands are filled with beauty,
All the beauty comes from Ukko.”

When the wounds had been anointed,
When the magic salve had touched them,
Straightway ancient Wainamoinen
Suffered fearful pain and anguish,
Sank upon the floor in torment,
Turning one way, then another,
Sought for rest and found it nowhere,
Till his pain the gray-beard banished,
Banished by the aid of magic,
Drove away his killing torment
To the court of all our trouble,
To the highest hill of torture,
To the distant rocks and ledges,
To the evil-bearing mountains,
To the realm of wicked Hisi.
Then he took some silken fabric,
Quick he tore the silk asunder,
Making equal strips for wrapping,
Tied the ends with silken ribbons,
Making thus a healing bandage;
Then he wrapped with skilful fingers
Wainamoinen’s knee and ankle,
Wrapped the wounds of the magician,
And this prayer the gray-beard uttered
“Ukko’s fabric is the bandage,
Ukko’s science is the surgeon,
These have served the wounded hero,
Wrapped the wounds of the magician.
Look upon us, God of mercy,
Come and guard us, kind Creator,
And protect us from all evil!
Guide our feet lest they may stumble,
Guard our lives from every danger,
From the wicked wilds of Hisi.”

When the wounds had been treated,
When the magical salve had touched them,
Right away ancient Wainamoinen
Felt intense pain and suffering,
Collapsed on the floor in agony,
Turning one way, then the other,
Searching for relief and finding none,
Until the gray-beard relieved his pain,
Relieved by the power of magic,
Drove away his deadly anguish
To the court of all our troubles,
To the highest hill of torment,
To the distant rocks and cliffs,
To the evil-infested mountains,
To the domain of wicked Hisi.
Then he took some silken fabric,
Quickly tore the silk in pieces,
Creating equal strips for wrapping,
Tied the ends with silken ribbons,
Making a healing bandage;
Then he skillfully wrapped
Wainamoinen’s knee and ankle,
Wrapped the magician's wounds,
And this prayer the gray-beard spoke:
“Ukko's fabric is the bandage,
Ukko's skill is the surgeon,
These have helped the wounded hero,
Wrapped the magician's wounds.
Look upon us, God of mercy,
Come and protect us, kind Creator,
And shield us from all evil!
Guide our steps so we won't stumble,
Protect our lives from every danger,
From the wicked wilds of Hisi.”

Wainamoinen, old and truthful,
Felt the mighty aid of magic,
Felt the help of gracious Ukko,
Straightway stronger grew in body,
Straightway were the wounds united,
Quick the fearful pain departed.
Strong and hardy grew the hero,
Straightway walked in perfect freedom,
Turned his knee in all directions,
Knowing neither pain nor trouble.

Wainamoinen, wise and honest,
Felt the powerful support of magic,
Felt the assistance of kind Ukko,
Immediately became stronger in body,
Instantly, his wounds healed,
Quickly, the intense pain faded away.
The hero grew strong and resilient,
He walked freely without restraint,
Moved his knee in every direction,
Feeling neither pain nor hardship.

Then the ancient Wainamoinen
Raised his eyes to high Jumala,
Looked with gratitude to heaven,
Looked on high, in joy and gladness,
Then addressed omniscient Ukko,
This the prayer the minstrel uttered:
“O be praised, thou God of mercy,
Let me praise thee, my Creator,
Since thou gavest me assistance,
And vouchsafed me thy protection,
Healed my wounds and stilled mine anguish,
Banished all my pain and trouble,
Caused by Iron and by Hisi.
O, ye people of Wainola,
People of this generation,
And the folk of future ages,
Fashion not in emulation,
River boat, nor ocean shallop,
Boasting of its fine appearance;
God alone can work completion,
Give to cause its perfect ending,
Never hand of man can find it,
Never can the hero give it,
Ukko is the only Master.”

Then the ancient Wainamoinen
Looked up to the high God,
Gazed with gratitude toward the heavens,
Looked up in joy and happiness,
Then spoke to all-knowing Ukko,
This was the prayer the minstrel said:
“O be praised, you God of mercy,
Let me praise you, my Creator,
Since you helped me,
And granted me your protection,
Healed my wounds and calmed my pain,
Removed all my suffering and struggles,
Caused by Iron and by Hisi.
O, people of Wainola,
People of this generation,
And the folk of future ages,
Do not create in imitation,
River boat, or ocean vessel,
Boasting of its fine appearance;
God alone can bring completion,
Give to cause its perfect ending,
No hand of man can achieve it,
No hero can provide it,
Ukko is the only Master.”

RUNE X.
ILMARINEN FORGES THE SAMPO.

Wainamoinen, the magician,
Takes his steed of copper color,
Hitches quick his fleet-foot courser,
Puts his racer to the snow-sledge,
Straightway springs upon the cross-seat,
Snaps his whip adorned with jewels.
Like the winds the steed flies onward,
Like a lightning flash, the racer
Makes the snow-sledge creak and rattle,
Makes the highway quickly vanish,
Dashes on through fen and forest,
Over hills and through the valleys,
Over marshes, over mountains,
Over fertile plains and meadows;
Journeys one day, then a second,
So a third from morn till evening,
Till the third day evening brings him
To the endless bridge of Osmo,
To the Osmo-fields and pastures,
To the plains of Kalevala;
When the hero spake as follows:
“May the wolves devour the dreamer,
Eat the Laplander for dinner,
May disease destroy the braggart,
Him who said that I should never
See again my much-loved home-land,
Nevermore behold my kindred,
Never during all my life-time,
Never while the sunshine brightens,
Never while the moonlight glimmers
On the meadows of Wainola,
On the plains of Kalevala.”

Wainamoinen, the magician,
Takes his copper-colored steed,
Quickly hitches up his swift horse,
Puts his racer to the snow-sledge,
Immediately leaps onto the cross-seat,
Cracks his whip decorated with jewels.
Like the winds, the horse speeds onward,
Like a lightning flash, the racer
Makes the snow-sledge creak and rattle,
Makes the highway disappear,
Rushes through wetlands and forests,
Over hills and through the valleys,
Over swamps, over mountains,
Across fertile fields and meadows;
Travels one day, then a second,
And a third from dawn till dusk,
Until the evening of the third day brings him
To the endless bridge of Osmo,
To the Osmo fields and pastures,
To the plains of Kalevala;
When the hero spoke as follows:
“May the wolves devour the dreamer,
Eat the Laplander for dinner,
May illness destroy the boastful,
The one who said I would never
See again my beloved homeland,
Never again behold my family,
Never during all my lifetime,
Never while the sun shines bright,
Never while the moonlight glimmers
On the meadows of Wainola,
On the plains of Kalevala.”

Then began old Wainamoinen,
Ancient bard and famous singer,
To renew his incantations;
Sang aloft a wondrous pine-tree,
Till it pierced the clouds in growing
With its golden top and branches,
Till it touched the very heavens,
Spread its branches in the ether,
In the ever-shining sunlight.

Then old Wainamoinen began,
An ancient bard and renowned singer,
To start his incantations;
He sang of a marvelous pine-tree,
Until it reached up into the clouds,
With its golden top and branches,
Until it touched the very heavens,
Spreading its branches in the sky,
In the ever-bright sunlight.

Now he sings again enchanting,
Sings the Moon to shine forever
In the fir-tree’s emerald branches;
In its top he sings the Great Bear.
Then he quickly journeys homeward,
Hastens to his golden portals,
Head awry and visage wrinkled,
Crooked cap upon his forehead,
Since as ransom he had promised
Ilmarinen, magic artist,
Thus to save his life from torture
On the distant fields of Northland,
In the dismal Sariola.

Now he sings again, captivating,
Sings to the Moon to shine endlessly
In the fir-tree’s green branches;
At its top, he sings of the Great Bear.
Then he quickly heads back home,
Hurries to his golden gates,
With his head tilted and face wrinkled,
A crooked cap on his forehead,
Since as payment he had promised
Ilmarinen, the magical artist,
To save his life from torment
In the faraway fields of Northland,
In the bleak Sariola.

When his stallion he had halted
On the Osmo-field and meadow,
Quickly rising in his snow-sledge,
The magician heard one knocking,
Breaking coal within the smithy,
Beating with a heavy hammer.
Wainamoinen, famous minstrel,
Entering the smithy straightway,
Found the blacksmith, Ilmarinen,
Knocking with his copper hammer.
Ilmarinen spake as follows:
“Welcome, brother Wainamoinen,
Old and worthy Wainamoinen!
Why so long hast thou been absent,
Where hast thou so long been hiding?”

When he stopped his stallion On the Osmo-field and meadow, Quickly getting up in his snow-sledge, The magician heard a knocking, Breaking coal in the smithy, Pounding with a heavy hammer. Wainamoinen, the famous minstrel, Entering the smithy right away, Found the blacksmith, Ilmarinen, Pounding with his copper hammer. Ilmarinen spoke these words: “Welcome, brother Wainamoinen, Old and respected Wainamoinen! Why have you been gone for so long, Where have you been hiding all this time?”

Wainamoinen then made answer,
These the words of the magician:
“Long indeed have I been living,
Many dreary days have wandered,
Many cheerless nights have lingered,
Floating on the cruel ocean,
Weeping in the fens and woodlands
Of the never-pleasant Northland,
In the dismal Sariola;
With the Laplanders I’ve wandered,
With the people filled with witchcraft.”

Wainamoinen then replied,
These are the words of the magician:
“I’ve been living a long time,
Many dull days have passed me by,
Many gloomy nights have lasted,
Drifting on the harsh ocean,
Crying in the swamps and forests
Of the always-unpleasant Northland,
In the bleak Sariola;
With the Laplanders I’ve roamed,
With the people full of magic.”

Promptly answers Ilmarinen,
These the words the blacksmith uses:
“O thou ancient Wainamoinen,
Famous and eternal singer,
Tell me of thy journey northward,
Of thy wanderings in Lapland,
Of thy dismal journey homeward.”
Spake the minstrel, Wainamoinen:
“I have much to tell thee, brother,
Listen to my wondrous story:
In the Northland lives a virgin,
In a village there, a maiden,
That will not accept a lover,
That a hero’s hand refuses,
That a wizard’s heart disdaineth;
All of Northland sings her praises,
Sings her worth and magic beauty,
Fairest maiden of Pohyola,
Daughter of the earth and ocean.
From her temples beams the moonlight,
From her breast, the gleam of sunshine,
From her forehead shines the rainbow,
On her neck, the seven starlets,
And the Great Bear from her shoulder.

“Right away,” Ilmarinen replies,
These are the words the blacksmith says:
“O ancient Wainamoinen,
Famous and timeless singer,
Tell me about your journey north,
About your travels in Lapland,
About your sad journey home.”
Spoke the minstrel, Wainamoinen:
“I have a lot to tell you, brother,
Listen to my incredible story:
In the Northland there’s a virgin,
In a village there lives a maiden,
Who won’t accept a lover,
Who turns down a hero’s hand,
Who scorns the heart of a wizard;
All of Northland sings her praises,
Sings of her worth and magical beauty,
The fairest maiden of Pohyola,
Daughter of the earth and ocean.
From her temples, the moonlight shines,
From her breast, the sunlight glows,
From her forehead, the rainbow sparkles,
On her neck, the seven little stars,
And the Great Bear rests on her shoulder.

“Ilmarinen, worthy brother,
Thou the only skilful blacksmith,
Go and see her wondrous beauty,
See her gold and silver garments,
See her robed in finest raiment,
See her sitting on the rainbow,
Walking on the clouds of purple.
Forge for her the magic Sampo,
Forge the lid in many colors,
Thy reward shall be the virgin,
Thou shalt win this bride of beauty;
Go and bring the lovely maiden
To thy home in Kalevala.”
Spake the brother, Ilmarinen:
“O thou cunning Wainamoinen,
Thou hast promised me already
To the ever-darksome Northland,
Thy devoted head to ransom,
Thus to rescue thee from trouble.
I shall never visit Northland,
Shall not go to see thy maiden,
Do not love the Bride of Beauty;
Never while the moonlight glimmers,
Shall I go to dreary Pohya,
To the plains of Sariola,
Where the people eat each other,
Sink their heroes in the ocean,
Not for all the maids of Lapland.”
Spake the brother, Wainamoinen:
“I can tell thee greater wonders,
Listen to my wondrous story:
I have seen the fir-tree blossom,
Seen its flowers with emerald branches,
On the Osmo-fields and woodlands;
In its top, there shines the moonlight,
And the Bear lives in its branches.”
Ilmarinen thus made answer:
“I cannot believe thy story,
Cannot trust thy tale of wonder,
Till I see the blooming fir-tree,
With its many emerald branches,
With its Bear and golden moonlight.”
This is Wainamoinen’s answer:
“Wilt thou not believe my story?
Come with me and I will show thee
If my lips speak fact or fiction.”

“Ilmarinen, my worthy brother,
You are the only skilled blacksmith,
Go and see her amazing beauty,
Look at her gold and silver clothes,
See her dressed in the finest garments,
See her sitting on a rainbow,
Walking on clouds of purple.
Forge for her the magical Sampo,
Create the lid in many colors,
Your reward will be the maiden,
You shall win this beautiful bride;
Go and bring the lovely girl
To your home in Kalevala.”
Spoke the brother, Ilmarinen:
“O you clever Wainamoinen,
You’ve already promised me
To the always-dark Northland,
Your devoted head to save,
To rescue you from trouble.
I will never visit Northland,
Won’t go to see your maiden,
Do not love the Bride of Beauty;
Never while the moonlight shines,
Will I go to gloomy Pohya,
To the plains of Sariola,
Where the people eat one another,
Sink their heroes in the ocean,
Not for all the girls of Lapland.”
Spoke the brother, Wainamoinen:
“I can tell you even greater wonders,
Listen to my amazing story:
I have seen the fir tree bloom,
Seen its flowers with emerald branches,
In the Osmo fields and woodlands;
In its top, the moonlight shines,
And the Bear lives in its branches.”
Ilmarinen then replied:
“I cannot believe your story,
Cannot trust your tale of wonder,
Until I see the blooming fir tree,
With its many emerald branches,
With its Bear and golden moonlight.”
This is Wainamoinen’s reply:
“Will you not believe my story?
Come with me and I will show you
If my lips speak truth or fiction.”

Quick they journey to discover,
Haste to view the wondrous fir-tree;
Wainamoinen leads the journey,
Ilmarinen closely follows.
As they near the Osmo-borders,
Ilmarinen hastens forward
That he may behold the wonder,
Spies the Bear within the fir-top,
Sitting on its emerald branches,
Spies the gleam of golden moonlight.

Quickly they travel to explore,
In a hurry to see the amazing fir tree;
Wainamoinen leads the way,
Ilmarinen closely follows.
As they approach the Osmo borders,
Ilmarinen rushes ahead
So he can witness the marvel,
Spots the Bear within the treetop,
Sitting on its green branches,
Catches the shine of golden moonlight.

Spake the ancient Wainamoinen:,
These the words the singer uttered:
“Climb this tree, dear Ilmarinen,
And bring down the golden moonbeams,
Bring the Moon and Bear down with thee
From the fir-tree’s lofty branches.”

Spoke the ancient Wainamoinen:
These are the words the singer said:
“Climb this tree, dear Ilmarinen,
And bring down the golden moonbeams,
Bring the Moon and the Bear down with you
From the fir-tree’s high branches.”

Ilmarinen, full consenting,
Straightway climbed the golden fir-tree,
High upon the bow of heaven,
Thence to bring the golden moonbeams,
Thence to bring the Bear of heaven,
From the fir-tree’s topmost branches.

Ilmarinen, fully agreeing,
Immediately climbed the golden fir tree,
High up into the sky,
From there to collect the golden moonbeams,
From there to bring down the Bear of heaven,
From the topmost branches of the fir tree.

Thereupon the blooming fir-tree
Spake these words to Ilmarinen:
“O thou senseless, thoughtless hero,
Thou hast neither wit nor instinct;
Thou dost climb my golden branches,
Like a thing of little judgment,
Thus to get my pictured moonbeams,
Take away my silver starlight,
Steal my Bear and blooming branches.”

Thereupon the blooming fir tree
spoke these words to Ilmarinen:
“O you mindless, careless hero,
You have neither sense nor intuition;
You climb my golden branches,
Like someone with poor judgment,
Just to grab my shining moonbeams,
Take away my silver starlight,
Steal my Bear and blooming branches.”

Quick as thought old Wainamoinen
Sang again in magic accents,
Sang a storm-wind in the heavens,
Sang the wild winds into fury,
And the singer spake as follows:
“Take, O storm-wind, take the forgeman,
Carry him within thy vessel,
Quickly hence, and land the hero
On the ever-darksome Northland,
On the dismal Sariola.”

Quick as thought, old Wainamoinen Sang again in magical tones, Sang a storm wind in the sky, Sang the wild winds into a frenzy, And the singer said this: “Take, O storm wind, take the forgeman, Carry him in your vessel, Quickly now, and drop the hero In the always dark Northland, In the gloomy Sariola.”

Now the storm-wind quickly darkens,
Quickly piles the air together,
Makes of air a sailing vessel,
Takes the blacksmith, Ilmarinen,
Fleetly from the fir-tree branches,
Toward the never-pleasant Northland,
Toward the dismal Sariola.
Through the air sailed Ilmarinen,
Fast and far the hero travelled,
Sweeping onward, sailing northward,
Riding in the track of storm-winds,
O’er the Moon, beneath the sunshine,
On the broad back of the Great Bear,
Till he neared Pohyola’s woodlands,
Neared the homes of Sariola,
And alighted undiscovered,
Was not noticed by the hunters,
Was not scented by the watch-dogs.

Now the storm winds quickly darken,
Quickly gather the air together,
Transforming the air into a sailing vessel,
Taking the blacksmith, Ilmarinen,
Swiftly from the fir tree branches,
Toward the unwelcoming Northland,
Toward the bleak Sariola.
Through the air sailed Ilmarinen,
Quickly and far the hero traveled,
Continuing onward, heading northward,
Riding in the path of the storm winds,
Over the Moon, beneath the sunlight,
On the broad back of the Great Bear,
Until he got close to Pohyola’s woodlands,
Got near the homes of Sariola,
And landed without being seen,
Was not noticed by the hunters,
Was not caught by the watch-dogs.

Louhi, hostess of Pohyola,
Ancient, toothless dame of Northland,
Standing in the open court-yard,
Thus addresses Ilmarinen,
As she spies the hero-stranger:
“Who art thou of ancient heroes,
Who of all the host of heroes,
Coming here upon the storm-wind,
O’er the sledge-path of the ether,
Scented not by Pohya’s watch-dogs?”
This is Ilmarinen’s answer:
“I have surely not come hither
To be barked at by the watch-dogs,
At these unfamiliar portals,
At the gates of Sariola.”

Louhi, the mistress of Pohyola,
An old, toothless woman of the North,
Standing in the open courtyard,
Addresses Ilmarinen,
As she sees the stranger hero:
"Who are you among the ancient heroes,
Out of all the heroes,
Arriving here on the storm wind,
Over the path of the sky,
Not detected by Pohya’s guard dogs?”
This is Ilmarinen’s reply:
"I certainly didn’t come here
To be barked at by the guard dogs,
At these strange gates,
At the doors of Sariola."

Thereupon the Northland hostess
Asks again the hero-stranger:
“Hast thou ever been acquainted
With the blacksmith of Wainola,
With the hero, Ilmarinen,
With the skilful smith and artist?
Long I’ve waited for his coming,
Long this one has been expected,
On the borders of the Northland,
Here to forge for me the Sampo.”
Spake the hero, Ilmarinen:
“Well indeed am I acquainted
With the blacksmith, Ilmarinen,
I myself am Ilmarinen,
I, the skilful smith and artist.”

Then the Northland hostess
Asks the hero-stranger again:
“Have you ever met
The blacksmith of Wainola,
The hero, Ilmarinen,
The skilled smith and artist?
I've waited a long time for him to come,
This one has been expected for a while,
On the edges of the Northland,
Here to forge the Sampo for me.”
The hero, Ilmarinen, replied:
“I know the blacksmith well,
I am Ilmarinen,
I, the skilled smith and artist.”

Louhi, hostess of the Northland,
Toothless dame of Sariola,
Straightway rushes to her dwelling,
These the words that Louhi utters:
“Come, thou youngest of my daughters,
Come, thou fairest of my maidens,
Dress thyself in finest raiment,
Deck thy hair with rarest jewels,
Pearls upon thy swelling bosom,
On thy neck, a golden necklace,
Bind thy head with silken ribbons,
Make thy cheeks look fresh and ruddy,
And thy visage fair and winsome,
Since the artist, Ilmarinen,
Hither comes from Kalevala,
Here to forge for us the Sampo,
Hammer us the lid in colors.”

Louhi, the mistress of the North,
Toothless lady of Sariola,
Immediately rushes to her home,
These are the words Louhi speaks:
“Come, my youngest daughter,
Come, my most beautiful maiden,
Put on your finest clothes,
Adorn your hair with the rarest gems,
With pearls on your blossoming chest,
A gold necklace around your neck,
Wrap your head in silky ribbons,
Make your cheeks look fresh and rosy,
And your face fair and charming,
Since the craftsman, Ilmarinen,
Is coming from Kalevala,
Here to create the Sampo for us,
And forge us the lid in colors.”

Now the daughter of the Northland,
Honored by the land and water,
Straightway takes her choicest raiment,
Takes her dresses rich in beauty,
Finest of her silken wardrobe,
Now adjusts her silken fillet,
On her brow a band of copper,
Round her waist a golden girdle,
Round her neck a pearly necklace,
Shining gold upon her bosom,
In her hair the threads of silver.
From her dressing-room she hastens,
To the hall she hastes and listens,
Full of beauty, full of joyance,
Ears erect and eyes bright-beaming,
Ruddy cheeks and charming visage,
Waiting for the hero-stranger.

Now the daughter of the North,
Respected by the land and water,
Quickly puts on her finest clothes,
Picks her dresses rich in beauty,
The best of her silky outfits,
Now adjusts her silky headband,
On her brow a band of copper,
Around her waist a golden belt,
Around her neck a pearl necklace,
Shining gold upon her chest,
In her hair the strands of silver.
From her dressing room she hurries,
To the hall she goes and listens,
Full of beauty, full of joy,
Ears perked up and eyes shining bright,
Rosy cheeks and charming face,
Waiting for the hero stranger.

Louhi, hostess of Pohyola,
Leads the hero, Ilmarinen,
To her dwelling-rooms in Northland,
To her home in Sariola,
Seats him at her well-filled table,
Gives to him the finest viands,
Gives him every needed comfort,
Then addresses him as follows:
“O thou blacksmith, Ilmarinen,
Master of the forge and smithy,
Canst thou forge for me the Sampo,
Hammer me the lid in colors,
From the tips of white-swan feathers,
From the milk of greatest virtue,
From a single grain of barley,
From the finest wool of lambkins?
Thou shalt have my fairest daughter,
Recompense for this thy service.”
These the words of Ilmarinen:
“I will forge for thee the Sampo,
Hammer thee the lid in colors,
From the tips of white-swan feathers,
From the milk of greatest virtue,
From a single grain of barley,
From the finest wool of lambkins,
Since I forged the arch of heaven,
Forged the air a concave cover,
Ere the earth had a beginning.”

Louhi, the hostess of Pohyola,
Leads the hero, Ilmarinen,
To her living quarters in Northland,
To her home in Sariola,
Seats him at her well-stocked table,
Serves him the finest dishes,
Offers him every necessary comfort,
Then speaks to him as follows:
“O you blacksmith, Ilmarinen,
Master of the forge and smithy,
Can you create the Sampo for me,
Forge me the lid in colors,
Using the tips of white-swan feathers,
From the milk of great virtue,
From a single grain of barley,
From the finest wool of lambs?
You shall have my fairest daughter,
As payment for your service.”
These are Ilmarinen's words:
“I will create the Sampo for you,
Forge the lid in colors,
Using the tips of white-swan feathers,
From the milk of great virtue,
From a single grain of barley,
From the finest wool of lambs,
Since I forged the arch of heaven,
Created a concave covering for the air,
Before the earth even began.”

Thereupon the magic blacksmith
Went to forge the wondrous Sampo,
Went to find a blacksmith’s workshop,
Went to find the tools to work with;
But he found no place for forging,
Found no smithy, found no bellows,
Found no chimney, found no anvil,
Found no tongs, and found no hammer.

Then the magical blacksmith
Went to create the amazing Sampo,
Went to locate a blacksmith's shop,
Went to gather the tools he needed;
But he found no place to forge,
Found no workshop, found no bellows,
Found no chimney, found no anvil,
Found no tongs, and found no hammer.

Then the artist, Ilmarinen.
Spake these words, soliloquizing:
“Only women grow discouraged,
Only knaves leave work unfinished,
Not the devils, nor the heroes,
Nor the Gods of greater knowledge.”

Then the artist, Ilmarinen.
Said these words to himself:
“Only women get discouraged,
Only fools leave work undone,
Not the devils, nor the heroes,
Nor the Gods of greater wisdom.”

Then the blacksmith, Ilmarinen,
Sought a place to build a smithy,
Sought a place to plant a bellows,
On the borders of the Northland,
On the Pohya-hills and meadows;
Searched one day, and then a second;
Ere the evening of the third day,
Came a rock within his vision,
Came a stone with rainbow-colors.
There the blacksmith, Ilmarinen,
Set at work to build his smithy,
Built a fire and raised a chimney;
On the next day laid his bellows,
On the third day built his furnace,
And began to forge the Sampo.

Then the blacksmith, Ilmarinen,
Looked for a spot to build his forge,
Looked for a spot to place a bellows,
At the edge of the Northland,
On the Pohya hills and meadows;
He searched for one day, and then another;
Before the evening of the third day,
He spotted a rock in the distance,
A stone shimmering with rainbow colors.
There the blacksmith, Ilmarinen,
Started to build his forge,
Built a fire and raised a chimney;
The next day he set up his bellows,
On the third day he constructed his furnace,
And began to forge the Sampo.

The eternal magic artist,
Ancient blacksmith, Ilmarinen,
First of all the iron-workers,
Mixed together certain metals,
Put the mixture in the caldron,
Laid it deep within the furnace,
Called the hirelings to the forging.
Skilfully they work the bellows,
Tend the fire and add the fuel,
Three most lovely days of summer,
Three short nights of bright midsummer,
Till the rocks begin to blossom,
In the foot-prints of the workmen,
From the magic heat and furnace.

The eternal magic artist,
Ancient blacksmith, Ilmarinen,
First of all the iron-workers,
Mixed together certain metals,
Put the mixture in the cauldron,
Laid it deep within the furnace,
Called the helpers to the forging.
Skillfully they work the bellows,
Tend the fire and add the fuel,
Three beautiful days of summer,
Three short nights of bright midsummer,
Until the rocks start to bloom,
In the footprints of the workers,
From the magical heat and furnace.

On the first day, Ilmarinen
Downward bent and well examined,
On the bottom of his furnace,
Thus to see what might be forming
From the magic fire and metals.
From the fire arose a cross-bow,
With the brightness of the moonbeams,
Golden bow with tips of silver;
On the shaft was shining copper,
And the bow was strong and wondrous,
But alas! it was ill-natured,
Asking for a hero daily,
Two the heads it asked on feast-days.

On the first day, Ilmarinen
Bowed down and examined closely,
At the bottom of his furnace,
To see what might be taking shape
From the magical fire and metals.
From the flames, a crossbow emerged,
Shining like moonlight,
A golden bow with silver tips;
The shaft gleamed with copper,
And the bow was strong and amazing,
But unfortunately, it had a cruel temperament,
Demanding a hero every day,
Asking for two heads on feast days.

Ilmarinen, skilful artist,
Was not pleased with this creation,
Broke the bow in many pieces,
Threw them back within the furnace,
Kept the workmen at the bellows,
Tried to forge the magic Sampo.

Ilmarinen, a skilled artist,
Was not satisfied with this creation,
Broke the bow into many pieces,
Threw them back into the furnace,
Kept the workers at the bellows,
Tried to forge the magic Sampo.

On the second day, the blacksmith
Downward bent and well examined,
On the bottom of the furnace;
From the fire, a skiff of metals,
Came a boat of purple color,
All the ribs were colored golden,
And the oars were forged from copper;
Thus the skiff was full of beauty,
But alas! a thing of evil;
Forth it rushes into trouble,
Hastens into every quarrel,
Hastes without a provocation
Into every evil combat.

On the second day, the blacksmith
Bowed down and closely inspected,
At the bottom of the furnace;
From the fire, a skiff of metals,
Came a boat in a shade of purple,
All the ribs were gilded,
And the oars were made of copper;
So the skiff was incredibly beautiful,
But sadly, it was a source of trouble;
It rushed into conflicts,
Dove into every argument,
Charged in without provocation
Into every wicked fight.

Ilmarinen, metal artist,
Is not pleased with this creation,
Breaks the skiff in many fragments,
Throws them back within the furnace,
Keeps the workmen at the bellows,
Thus to forge the magic Sampo.

Ilmarinen, the metal artist,
Is not happy with this creation,
Breaks the boat into many pieces,
Throws them back into the furnace,
Keeps the workers at the bellows,
So he can forge the magic Sampo.

On the third day, Ilmarinen,
First of all the metal-workers,
Downward bent and well examined,
On the bottom of the furnace;
There he saw a heifer rising,
Golden were the horns of Kimmo,
On her head the Bear of heaven,
On her brow a disc of sunshine,
Beautiful the cow of magic;
But alas! she is ill-tempered,
Rushes headlong through the forest,
Rushes through the swamps and meadows,
Wasting all her milk in running.

On the third day, Ilmarinen,
the first of all metalworkers,
bent down to take a close look
at the bottom of the furnace;
there he saw a heifer rising,
with golden horns like Kimmo,
the Bear of heaven on her head,
a disc of sunshine on her brow,
a beautiful magical cow;
but sadly, she is bad-tempered,
charging through the forest,
plowing through the swamps and meadows,
wasting all her milk as she runs.

Ilmarinen, the magician,
Is not pleased with this creation,
Cuts the magic cow in pieces,
Throws them in the fiery furnace,
Sets the workmen at the bellows,
Thus to forge the magic Sampo.

Ilmarinen, the magician,
Is not happy with this creation,
Cuts the magic cow into pieces,
Throws them into the fiery furnace,
Puts the workers at the bellows,
Thus to forge the magic Sampo.

On the fourth day, Ilmarinen
Downward bent and well examined,
To the bottom of the furnace;
There beheld a plow in beauty
Rising from the fire of metals,
Golden was the point and plowshare,
And the beam was forged from copper,
And the handles, molten silver,
Beautiful the plow and wondrous;
But alas! it is ill-mannered,
Plows up fields of corn and barley,
Furrows through the richest meadows.

On the fourth day, Ilmarinen
Bent down and looked closely,
To the bottom of the furnace;
There he saw a beautiful plow
Rising from the blaze of metals,
With a golden point and plowshare,
A beam forged from copper,
And the handles made of molten silver,
The plow was stunning and amazing;
But unfortunately, it is trouble,
Turning over fields of corn and barley,
Cutting through the richest meadows.

Ilmarinen, metal artist,
Is not pleased with this creation,
Quickly breaks the plow in pieces,
Throws them back within the furnace,
Lets the winds attend the bellows,
Lets the storm-winds fire the metals.
Fiercely vie the winds of heaven,
East-wind rushing, West-wind roaring,
South-wind crying, North-wind howling,
Blow one day and then a second,
Blow the third from morn till even,
When the fire leaps through the windows,
Through the door the sparks fly upward,
Clouds of smoke arise to heaven;
With the clouds the black smoke mingles,
As the storm-winds ply the bellows.

Ilmarinen, the metal artist,
Is not happy with this creation,
Quickly tears the plow into pieces,
Throws them back into the furnace,
Lets the winds work the bellows,
Lets the storm winds heat the metals.
Fiercely contend the winds of heaven,
East wind rushing, West wind roaring,
South wind crying, North wind howling,
Blow one day and then another,
Blow the third from morning till evening,
When the fire leaps through the windows,
Through the door the sparks fly up,
Clouds of smoke rise to the sky;
With the clouds the black smoke mixes,
As the storm winds work the bellows.

On the third night Ilmarinen,
Bending low to view his metals,
On the bottom of the furnace,
Sees the magic Sampo rising,
Sees the lid in many colors.
Quick the artist of Wainola
Forges with the tongs and anvil,
Knocking with a heavy hammer,
Forges skilfully the Sampo;
On one side the flour is grinding,
On another salt is making,
On a third is money forging,
And the lid is many-colored.
Well the Sampo grinds when finished,
To and fro the lid in rocking,
Grinds one measure at the day-break,
Grinds a measure fit for eating,
Grinds a second for the market,
Grinds a third one for the store-house.

On the third night, Ilmarinen,
Bending down to look at his metals,
At the bottom of the furnace,
Sees the magic Sampo rising,
Sees the lid in many colors.
Quickly, the artist of Wainola
Forges with the tongs and anvil,
Striking with a heavy hammer,
Skillfully forging the Sampo;
On one side, flour is grinding,
On another, salt is being made,
On a third, money is being forged,
And the lid is multi-colored.
The Sampo grinds well when it's finished,
Rocking back and forth the lid,
Grinds one measure at daybreak,
Grinds a measure fit for eating,
Grinds a second for the market,
Grinds a third one for the storeroom.

Joyfully the dame of Northland,
Louhi, hostess of Pohyola,
Takes away the magic Sampo,
To the hills of Sariola,
To the copper-bearing mountains,
Puts nine locks upon the wonder,
Makes three strong roots creep around it;
In the earth they grow nine fathoms,
One large root beneath the mountain,
One beneath the sandy sea-bed,
One beneath the mountain-dwelling.

Joyfully, the lady of Northland,
Louhi, the hostess of Pohyola,
Takes away the magical Sampo,
To the hills of Sariola,
To the copper-rich mountains,
Locks the wonder away with nine locks,
Makes three strong roots grow around it;
In the earth, they extend nine fathoms,
One large root beneath the mountain,
One beneath the sandy seabed,
One beneath the dwelling in the mountains.

Modestly pleads Ilmarinen
For the maiden’s willing answer,
These the words of the magician:
“Wilt thou come with me, fair maiden,
Be my wife and queen forever?
I have forged for thee the Sampo,
Forged the lid in many colors.”

Modestly pleads Ilmarinen
For the maiden’s willing answer,
These are the words of the magician:
“Will you come with me, beautiful maiden,
And be my wife and queen forever?
I have created the Sampo for you,
Crafted the lid in many colors.”

Northland’s fair and lovely daughter
Answers thus the metal-worker:
“Who will in the coming spring-time,
Who will in the second summer,
Guide the cuckoo’s song and echo?
Who will listen to his calling,
Who will sing with him in autumn,
Should I go to distant regions,
Should this cheery maiden vanish
From the fields of Sariola,
From Pohyola’s fens and forests,
Where the cuckoo sings and echoes?
Should I leave my father’s dwelling,
Should my mother’s berry vanish,
Should these mountains lose their cherry,
Then the cuckoo too would vanish,
All the birds would leave the forest,
Leave the summit of the mountain,
Leave my native fields and woodlands,
Never shall I, in my life-time,
Say farewell to maiden freedom,
Nor to summer cares and labors,
Lest the harvest be ungarnered,
Lest the berries be ungathered,
Lest the song-birds leave the forest,
Lest the mermaids leave the waters,
Lest I sing with them no longer.”

Northland’s beautiful and fair daughter
Replies to the metal-worker:
“Who will, in the coming spring,
Who will, in the second summer,
Guide the cuckoo’s song and echo?
Who will listen to its calling,
Who will sing along with it in autumn,
If I go to far-off places,
If this cheerful girl disappears
From the fields of Sariola,
From Pohyola’s marshes and woods,
Where the cuckoo sings and echoes?
If I leave my father’s home,
If my mother’s berries disappear,
If these mountains lose their cherries,
Then the cuckoo would also vanish,
All the birds would leave the forest,
Leave the mountaintop,
Leave my own fields and woods,
I will never, in my lifetime,
Say goodbye to my freedom,
Or to the summer’s tasks and joys,
For fear the harvest goes uncollected,
For fear the berries go unpicked,
For fear the songbirds leave the woods,
For fear the mermaids leave the waters,
For fear I no longer sing with them.”

Ilmarinen, the magician,
The eternal metal-forger,
Cap awry and head dejected,
Disappointed, heavy-hearted,
Empty-handed, well considers,
How to reach his distant country,
Reach his much-loved home and kinded,
Gain the meadows of Wainola,
From the never-pleasant Northland,
From the darksome Sariola.
Louhi thus addressed the suitor:
“O thou blacksmith, Ilmarinen,
Why art thou so heavy-hearted,
Why thy visage so dejected?
Hast thou in thy mind to journey
From the vales and hills of Pohya,
To the meadows of Wainola,
To thy home in Kalevala?”
This is Ilmarinen’s answer:
“Thitherward my mind is tending,
To my home-land let me journey,
With my kindred let me linger,
Be at rest in mine own country.”

Ilmarinen, the magician,
The eternal metal-forger,
Cap crooked and head down,
Feeling down, heavy-hearted,
Empty-handed, he thinks hard,
About how to reach his distant land,
To get back to his beloved home and family,
To the meadows of Wainola,
Leaving the never-pleasant Northland,
From the gloomy Sariola.
Louhi then spoke to the suitor:
“O you blacksmith, Ilmarinen,
Why are you so downcast,
Why does your face look so sad?
Are you thinking of traveling
From the valleys and hills of Pohya,
To the meadows of Wainola,
To your home in Kalevala?”
This is Ilmarinen’s reply:
“I’m focused on that direction,
Let me journey back to my homeland,
Let me spend time with my family,
And find peace in my own country.”

Straightway Louhi, dame of Northland,
Gave the hero every comfort,
Gave him food and rarest viands,
Placed him in a boat of copper,
In a copper-banded vessel,
Called the winds to his assistance,
Made the North-wind guide him homeward.
Thus the skilful Ilmarinen
Travels toward his native country,
On the blue back of the waters,
Travels one day, then a second,
Till the third day evening brings him
To Wainola’s peaceful meadows,
To his home in Kalevala.

Right away, Louhi, the lady of Northland,
Took care of the hero in every way,
Gave him food and the finest dishes,
Set him in a copper boat,
In a vessel with copper bands,
Called upon the winds to help him,
And made the North wind guide him home.
So the skilled Ilmarinen
Journeyed toward his homeland,
Across the blue expanse of water,
Traveling one day, then another,
Until the evening of the third day brought him
To Wainola’s peaceful meadows,
To his home in Kalevala.

Straightway ancient Wainamoinen
Thus addresses Ilmarinen:
“O my brother, metal-artist,
Thou eternal wonder-worker,
Didst thou forge the magic Sampo,
Forge the lid in many colors?”

Straightaway, ancient Wainamoinen
responds to Ilmarinen:
“O my brother, metal craftsman,
You eternal miracle worker,
Did you create the magic Sampo,
Forge the lid in many colors?”

Spake the brother, Ilmarinen,
These the words the master uttered:
“Yea, I forged the magic Sampo,
Forged the lid in many colors;
To and fro the lid in rocking
Grinds one measure at the day-dawn,
Grinds a measure fit for eating,
Grinds a second for the market,
Grinds a third one for the store-house.
Louhi has the wondrous Sampo,
I have not the Bride of Beauty.”

Spoke the brother, Ilmarinen,
These are the words the master said:
“Yeah, I created the magical Sampo,
Made the lid in many colors;
Back and forth the lid rocks,
Grinding one portion at daybreak,
Grinds a portion fit for eating,
Grinds a second for the market,
Grinds a third for the storehouse.
Louhi has the wondrous Sampo,
I do not have the Bride of Beauty.”

RUNE XI.
LEMMINKAINEN’S LAMENT.

This the time to sing of Ahti,
Son of Lempo, Kaukomieli,
Also known as Lemminkainen.
Ahti was the king of islands,
Grew amid the island-dwellings,
At the site of his dear mother,
On the borders of the ocean,
On the points of promontories.
Ahti fed upon the salmon,
Fed upon the ocean whiting,
Thus became a mighty hero,
In his veins the blood of ages,
Head erect and form commanding,
Growth of mind and body perfect;
But alas! he had his failings,
Bad indeed his heart and morals,
Roaming in unworthy places,
Staying days and nights in sequence
At the homes of merry maidens,
At the dances of the virgins,
With the maids of braided tresses.

This is the time to sing about Ahti,
Son of Lempo, Kaukomieli,
Also known as Lemminkainen.
Ahti was the king of the islands,
Grew up among the island-dwellers,
At the home of his beloved mother,
On the edges of the ocean,
At the tips of the headlands.
Ahti fed on salmon,
Fed on ocean whiting,
And became a mighty hero,
With the blood of ages in his veins,
Head held high and a commanding figure,
A perfect blend of mind and body;
But sadly, he had his flaws,
His heart and morals were quite bad,
Wandering in unworthy places,
Spending days and nights in a row
At the homes of cheerful maidens,
At the dances of the virgins,
With the girls of braided hair.

Up in Sahri lived a maiden,
Lived the fair and winsome Kulli,
Lovely as a summer-flower,
From a kingly house descended,
Grew to perfect form and beauty,
Living in her father’s cottage,
Home of many ancient heroes;
Beautiful was she and queenly,
Praised throughout the whole of Ehstland;
From afar men came to woo her,
To the birthplace of the virgin,
To the household of her mother.

In Sahri lived a young woman,
The beautiful and charming Kulli,
As lovely as a summer flower,
From a noble family,
She grew into stunning form and beauty,
Living in her father’s home,
A place of many ancient heroes;
She was beautiful and regal,
Admired all across Ehstland;
Men came from far and wide to win her,
To the birthplace of the maiden,
To her mother’s household.

For his son the Day-star wooes her,
But she will not go to Sun-land,
Will not shine beside the Day-star,
In his haste to bring the summer.
For her son, the bright Moon wooes her,
But she will not go to Moon-land,
By the bright Moon will not glimmer,
Will not run through boundless ether.

For his son, the Day-star courts her,
But she won't go to Sun-land,
Won't shine next to the Day-star,
In his rush to bring the summer.
For her son, the bright Moon courts her,
But she won't go to Moon-land,
Won't shimmer by the bright Moon,
Won't race through endless space.

For his son the Night-star wooes her,
But she will not go to Star-land,
Will not twinkle in the starlight,
Through the dreary nights in winter.

For his son, the Night-star tries to win her over,
But she refuses to go to Star-land,
Won't shine in the starlight,
Through the bleak winter nights.

Lovers come from distant Ehstland,
Others come from far-off Ingern,
But they cannot win the maiden,
This the answer that she gives them
“Vainly are your praises lavished
Vainly is your silver offered,
Wealth and praise are no temptation;
Never shall I go to Ehstland,
Never shall I go a-rowing
On the waters of the Ingern,
Shall not cross the Sahri-waters,
Never eat the fish of Ehstland,
Never taste the Ehstland viands.
Ingerland shall never see me,
Will not row upon her rivers,
Will not step within her borders;
Hunger there, and fell starvation,
Wood is absent, fuel wanting,
Neither water, wheat, nor barley,
Even rye is not abundant.”

Lovers come from distant Ehstland,
Others come from far-off Ingern,
But they can't win the maiden,
This is the answer she gives them:
“Your compliments are wasted,
Your silver is offered in vain;
Wealth and praise don’t tempt me;
I will never go to Ehstland,
I will never go rowing
On the waters of Ingern,
I won't cross the Sahri waters,
I will never eat the fish from Ehstland,
I will never taste the food of Ehstland.
Ingerland will never see me,
I won't row on her rivers,
I won’t set foot in her lands;
There's hunger there and serious starvation,
There's no wood, no fuel,
No water, no wheat, or barley,
Even rye is scarce.”

Lemminkainen of the islands,
Warlike hero, Kaukomieli,
Undertakes to win the maiden,
Woo and win the Sahri-flower,
Win a bride so highly honored,
Win the maid with golden tresses,
Win the Sahri maid of beauty;
But his mother gives him warning:
“Nay,” replies his gray-haired mother,
“Do not woo, my son beloved,
Maiden of a higher station;
She will never make thee happy
With her lineage of Sahri.”

Lemminkainen from the islands,
The brave hero, Kaukomieli,
Sets out to win the maiden,
To court and win the Sahri-flower,
To win a bride of great honor,
To win the girl with golden hair,
To win the beautiful Sahri maid;
But his mother gives him a warning:
“No,” replies his gray-haired mother,
“Don’t pursue, my beloved son,
A maiden of a higher status;
She will never bring you happiness
With her Sahri lineage.”

Spake the hero, Lemminkainen,
These the words of Kaukomieli:
“Should I come from lowly station,
Though my tribe is not the highest,
I shall woo to please my fancy,
Woo the maiden fair and lovely,
Choose a wife for worth and beauty.”
This the anxious mother’s answer:
“Lemminkainen, son beloved,
Listen to advice maternal:
Do not go to distant Sahri,
To her tribe of many branches;
All the maidens there will taunt thee,
All the women will deride thee.”

The hero, Lemminkainen, said,
These are the words of Kaukomieli:
“Even if I come from a humble background,
And my tribe isn’t the most prestigious,
I will pursue what pleases me,
I will seek out the fair and lovely maiden,
And choose a wife for her worth and beauty.”
This was the worried mother's response:
“Lemminkainen, my beloved son,
Please listen to your mother’s advice:
Don’t go to distant Sahri,
To her tribe with many branches;
All the maidens there will mock you,
And all the women will ridicule you.”

Lemminkainen, little hearing,
Answers thus his mother’s pleading:
“I will still the sneers of women,
Silence all the taunts of maidens,
I will crush their haughty bosoms,
Smite the hands and cheeks of infants;
Surely this will check their insults,
Fitting ending to derision!”
This the answer of the mother:
“Woe is me, my son beloved!
Woe is me, my life hard-fated!
Shouldst thou taunt the Sahri daughters,
Or insult the maids of virtue,
Shouldst thou laugh them to derision,
There will rise a great contention,
Fierce the battle that will follow.
All the hosts of Sahri-suitors,
Armed in thousands will attack thee,
And will slay thee for thy folly.”

Lemminkäinen, barely listening,
Responds to his mother’s plea:
“I will put an end to the women’s sneers,
Silence all the maidens’ taunts,
I will crush their proud chests,
Strike the hands and faces of children;
Surely this will put a stop to their insults,
A fitting end to their ridicule!”
This is the mother’s response:
“Oh no, my beloved son!
Oh no, my life is so unfortunate!
If you mock the daughters of Sahri,
Or insult the virtuous maidens,
If you laugh at them in scorn,
There will arise a great conflict,
A fierce battle will follow.
All the hosts of Sahri suitors,
Armed in the thousands, will come at you,
And they will kill you for your foolishness.”

Nothing listing, Lemminkainen,
Heeding not his mother’s warning,
Led his war-horse from the stables,
Quickly hitched the fiery charger,
Fleetly drove upon his journey,
To the distant Sahri-village,
There to woo the Sahri-flower,
There to win the Bride of Beauty.

Nothing stopping Lemminkainen,
Ignoring his mother's warning,
Took his war-horse from the stables,
Quickly saddled the fiery charger,
Swiftly set off on his journey,
To the distant Sahri village,
There to court the Sahri flower,
There to win the Bride of Beauty.

All the aged Sahri-women,
All the young and lovely maidens
Laughed to scorn the coming stranger
Driving careless through the alleys,
Wildly driving through the court-yard,
Now upsetting in the gate-way,
Breaking shaft, and hame, and runner.

All the old Sahri women,
All the young and beautiful girls
Mocked the approaching stranger
Drifting carelessly through the streets,
Recklessly driving through the courtyard,
Now crashing into the gate,
Breaking the shaft, and hame, and runner.

Then the fearless Lemminkainen,
Mouth awry and visage wrinkled,
Shook his sable locks and answered:
“Never in my recollection
Have I heard or seen such treatment,
Never have I been derided,
Never suffered sneers of women,
Never suffered scorn of virgins,
Not in my immortal life-time.
Is there any place befitting
On the Sahri-plains and pastures,
Where to join in songs and dances?
Is there here a hall for pleasure,
Where the Sahri-maidens linger,
Merry maids with braided tresses?”

Then the fearless Lemminkainen,
With a crooked mouth and wrinkled face,
Shook his dark hair and replied:
“Never in my memory
Have I experienced such treatment,
Never have I been mocked,
Never endured the scorn of women,
Never faced the disdain of maidens,
Not in my eternal lifetime.
Is there anywhere suitable
On the Sahri plains and pastures,
Where I can join in songs and dances?
Is there a hall for enjoyment here,
Where the Sahri maidens gather,
Joyful girls with braided hair?”

Thereupon the Sahri-maidens
Answered from their promontory:
“Room enough is there in Sahri,
Room upon the Sahri-pastures,
Room for pleasure-halls and dances;
Sing and dance upon our meadows,
Be a shepherd on the mountains,
Shepherd-boys have room for dancing;
Indolent the Sahri-children,
But the colts are fat and frisky.”

The Sahri maidens called out from their cliffside: “There’s plenty of space in Sahri, Plenty of room on the Sahri pastures, Space for party halls and dancing; Sing and dance in our meadows, Be a shepherd on the mountains; Shepherd boys can dance here; The Sahri children are laid-back, But the colts are healthy and full of energy.”

Little caring, Lemminkainen
Entered service there as shepherd,
In the daytime on the pastures,
In the evening, making merry
At the games of lively maidens,
At the dances with the virgins,
With the maids with braided tresses.
Thus it was that Lemminkainen,
Thus the shepherd, Kaukomieli,
Quickly hushed the women’s laughter,
Quickly quenched the taunts of maidens,
Quickly silenced their derision.
All the dames and Sahri-daughters
Soon were feasting Lemminkainen,
At his side they danced and lingered.
Only was there one among them,
One among the Sahri-virgins,
Harbored neither love nor wooers,
Favored neither gods nor heroes,
This the lovely maid Kyllikki,
This the Sahri’s fairest flower.
Lemminkainen, full of pleasure,
Handsome hero, Kaukomieli,
Rowed a hundred boats in pieces,
Pulled a thousand oars to fragments,
While he wooed the Maid of Beauty,
Tried to win the fair Kyllikki.

Little cared, Lemminkainen
Started working there as a shepherd,
Spending his days in the fields,
In the evenings, having fun
At the games with lively maidens,
At the dances with the virgins,
With the girls with braided hair.
So it was that Lemminkainen,
So the shepherd, Kaukomieli,
Quickly quieted the women’s laughter,
Quickly silenced the taunts of the maidens,
Quickly hushed their mockery.
All the ladies and Sahri daughters
Soon were celebrating Lemminkainen,
At his side they danced and lingered.
Only there was one among them,
One among the Sahri virgins,
Harbored neither love nor admirers,
Favored neither gods nor heroes,
This was the beautiful maid Kyllikki,
This the fairest flower of Sahri.
Lemminkainen, full of joy,
Handsome hero, Kaukomieli,
Rowed a hundred boats to pieces,
Pulled a thousand oars to splinters,
While he courted the Maid of Beauty,
Tried to win the lovely Kyllikki.

Finally the lovely maiden,
Fairest daughter of the Northland,
Thus addresses Lemminkainen:
“Why dost linger here, thou weak one,
Why dost murmur on these borders,
Why come wooing at my fireside,
Wooing me in belt of copper?
Have no time to waste upon thee,
Rather give this stone its polish,
Rather would I turn the pestle
In the heavy sandstone mortar;
Rather sit beside my mother
In the dwellings of my father.
Never shall I heed thy wooing,
Neither wights nor whisks I care for,
Sooner have a slender husband
Since I have a slender body;
Wish to have him fine of figure,
Since perchance I am well-shapen;
Wish to have him tall and stately,
Since my form perchance is queenly;
Never waste thy time in wooing
Sahri’s maid and favored flower.”

Finally, the beautiful maiden,
The fairest daughter of the Northland,
Addresses Lemminkainen:
“Why are you lingering here, you weak one,
Why are you murmuring on these borders,
Why are you trying to court me at my fireside,
Trying to win me with your copper belt?
I have no time to waste on you,
I’d rather polish this stone,
I’d rather turn the pestle
In the heavy sandstone mortar;
I’d rather sit beside my mother
In my father’s home.
I will never pay attention to your courtship,
I don't care for spirits or charms,
I’d sooner have a slender husband
Since I have a slender figure;
I wish for him to be well-built,
Since, perhaps, I am nicely shaped;
I want him to be tall and dignified,
Since my form might be queenly;
Don’t waste your time trying to win over
Sahri’s maiden and favored flower.”

Time had gone but little distance,
Scarcely had a month passed over,
When upon a merry evening,
Where the maidens meet for dancing,
In the glen beyond the meadow,
On a level patch of verdure,
Came too soon the maid Kyllikki,
Sahri’s pride, the Maid of Beauty;
Quickly followed Lemminkainen,
With his stallion proudly prancing,
Fleetest racer of the Northland,
Fleetly drives beyond the meadow,
Where the maidens meet for dancing,
Snatches quick the maid Kyllikki,
On the settle seats the maiden,
Quickly draws the leathern cover,
And adjusts the brichen cross-bar,
Whips his courser to a gallop.
With a rush, and roar, and rattle,
Speeds he homeward like the storm-wind,
Speaks these words to those that listen:
“Never, never, anxious maidens,
Must ye give the information,
That I carried off Kyllikki
To my distant home and kindred.
If ye do not heed this order,
Ye shall badly fare as maidens;
I shall sing to war your suitors,
Sing them under spear and broadsword,
That for months, and years, and ages,
Never ye will see their faces,
Never hear their merry voices,
Never will they tread these uplands,
Never will they join these dances,
Never will they drive these highways.”

Time had passed, but not by much,
Barely a month had gone by,
When on a cheerful evening,
Where the girls gathered to dance,
In the glen beyond the meadow,
On a flat patch of green,
The maid Kyllikki arrived too soon,
Sahri’s pride, the Maid of Beauty;
Lemminkainen quickly followed,
With his stallion proudly prancing,
The fastest horse in the North,
He sped beyond the meadow,
Where the girls met for dancing,
He swiftly grabbed the maid Kyllikki,
Seating the maiden on a bench,
He quickly pulled the leather cover,
And secured the brichen cross-bar,
Then urged his horse into a gallop.
With a rush, and roar, and rattle,
He raced home like the storm wind,
Saying these words to those who listened:
“Never, ever, anxious maidens,
Must you reveal this secret,
That I took Kyllikki
To my far-off home and family.
If you don’t follow this command,
You'll have a rough time as maidens;
I’ll sing your suitors to war,
Sing them under spear and sword,
So for months, and years, and ages,
You will never see their faces,
You will never hear their joyful voices,
They will never walk these hills,
They will never join these dances,
They will never travel these roads.”

Sad the wailing of Kyllikki,
Sad the weeping flower of Sahri!
Listen to her tearful pleading:
“Give, O give me back my freedom,
Free me from the throes of thralldom,
Let this maiden wander homeward,
By some foot-path let me wander
To my father who is grieving,
To my mother who is weeping;
Let me go or I will curse thee!
If thou wilt not give me freedom,
Wilt not let me wander homeward,
Where my loved ones wait my coming,
I have seven stalwart brothers,
Seven sons of father’s brother,
Seven sons of mother’s sister,
Who pursue the tracks of red-deer,
Hunt the hare upon the heather;
They will follow thee and slay thee,
Thus I’ll gain my wished-for freedom.”

Sad is the wailing of Kyllikki,
Sad is the weeping flower of Sahri!
Listen to her tearful pleading:
“Give, oh give me back my freedom,
Free me from the struggles of servitude,
Let this maiden wander home,
Let me find my way home
To my father who is grieving,
To my mother who is weeping;
Let me go or I will curse you!
If you won’t give me my freedom,
Won’t let me wander home,
Where my loved ones await my return,
I have seven strong brothers,
Seven sons of my father’s brother,
Seven sons of my mother’s sister,
Who track the red deer,
Hunt the hare on the heather;
They will come after you and kill you,
So I’ll gain the freedom I desire.”

Lemminkainen, little heeding,
Would not grant the maiden’s wishes,
Would not heed her plea for mercy.

Lemminkainen, barely paying attention,
Would not fulfill the maiden’s wishes,
Would not listen to her plea for mercy.

Spake again the waiting virgin,
Pride and beauty of the Northland:
“Joyful was I with my kindred,
Joyful born and softly nurtured;
Merrily I spent my childhood,
Happy I, in virgin-freedom,
In the dwelling of my father,
By the bedside of my mother,
With my lineage in Sahri;
But alas! all joy has vanished,
All my happiness departed,
All my maiden beauty waneth
Since I met thine evil spirit,
Shameless hero of dishonor,
Cruel fighter of the islands,
Merciless in civil combat.”

Spoke again the waiting maiden,
Pride and beauty of the North:
“I was joyful with my family,
Joyfully born and tenderly raised;
I spent my childhood happily,
Happy in my freedom as a maiden,
In my father’s home,
By my mother’s side,
With my roots in Sahri;
But oh! all joy has disappeared,
All my happiness is gone,
All my maiden beauty fades
Since I encountered your wicked spirit,
Shameless hero of disgrace,
Cruel warrior of the islands,
Merciless in civil strife.”

Spake the hero, Lemminkainen,
These the words of Kaukomieli:
“Dearest maiden, fair Kyllikki,
My sweet strawberry of Pohya,
Still thine anguish, cease thy weeping,
Be thou free from care and sorrow,
Never shall I do thee evil,
Never will my hands maltreat thee,
Never will mine arms abuse thee,
Never will my tongue revile thee,
Never will my heart deceive thee.

Said the hero, Lemminkainen,
These are the words of Kaukomieli:
“Dearest maiden, beautiful Kyllikki,
My sweet strawberry from Pohja,
Calm your pain, stop your crying,
Be free from worry and sadness,
I will never harm you,
I will never mistreat you,
I will never hurt you,
I will never speak ill of you,
I will never betray you.”

“Tell me why thou hast this anguish,
Why thou hast this bitter sorrow,
Why this sighing and lamenting,
Tell me why this wail of sadness?
Banish all thy cares and sorrows,
Dry thy tears and still thine anguish,
I have cattle, food, and shelter,
I have home, and friends, and kindred,
Kine upon the plains and uplands,
In the marshes berries plenty,
Strawberries upon the mountains;
I have kine that need no milking,
Handsome kine that need no feeding,
Beautiful if not well-tended;
Need not tie them up at evening,
Need not free them in the morning,
Need not hunt them, need not feed them,
Need not give them salt nor water.

“Tell me why you feel this pain,
Why you have this bitter sorrow,
Why this sighing and crying,
Tell me why this wail of sadness?
Put aside all your cares and sorrows,
Wipe your tears and calm your distress,
I have livestock, food, and shelter,
I have a home, friends, and family,
Cattle on the plains and hills,
In the marshes, plenty of berries,
Strawberries on the mountains;
I have cows that need no milking,
Nice cows that need no feeding,
Beautiful even if not well-kept;
Don’t need to tie them up at night,
Don’t need to let them out in the morning,
Don’t need to look for them, don’t need to feed them,
Don’t need to give them salt or water.

“Thinkest thou my race is lowly,
Dost thou think me born ignoble,
Does my lineage agrieve thee?
Was not born in lofty station,
From a tribe of noble heroes,
From a worthy race descended;
But I have a sword of fervor,
And a spear yet filled with courage,
Surely these are well descended,
These were born from hero-races,
Sharpened by the mighty Hisi,
By the gods were forged and burnished;
Therefore will I give thee greatness,
Greatness of my race and nation,
With my broadsword filled with fervor,
With my spear still filled with courage.”

“Do you think my background is lowly,
Do you believe I was born dishonorable,
Does my ancestry bother you?
I wasn't born into privilege,
I come from a lineage of noble warriors,
From a respected heritage;
But I possess a passionate sword,
And a spear still full of courage,
Surely these are of noble descent,
These come from heroic lineages,
Sharpened by the great Hisi,
Forged and polished by the gods;
So I will grant you greatness,
The greatness of my bloodline and nation,
With my broadsword full of passion,
With my spear still filled with courage.”

Anxiously the sighing maiden
Thus addresses Lemminkainen:
“O thou Ahti, son of Lempo,
Wilt thou take this trusting virgin,
As thy faithful life-companion,
Take me under thy protection,
Be to me a faithful husband,
Swear to me an oath of honor,
That thou wilt not go to battle,
When for gold thou hast a longing,
When thou wishest gold and silver?”
This is Lemminkainen’s answer:
“I will swear an oath of honor,
That I’ll never go to battle,
When for gold I feel a longing,
When I wish for gold and silver.
Swear thou also on thine honor,
Thou wilt go not to the village,
When desire for dance impels thee,
Wilt not visit village-dances.”

Nervously, the sighing maiden
Addresses Lemminkainen:
“O Ahti, son of Lempo,
Will you take this trusting virgin,
As your faithful life partner?
Take me under your protection,
Be a faithful husband to me,
Swear an oath of honor to me,
That you won’t go to battle,
When you crave gold,
When you long for gold and silver?”
Here’s Lemminkainen’s reply:
“I swear an oath of honor,
That I’ll never go to battle,
When I feel a craving for gold,
When I desire gold and silver.
You must also swear on your honor,
That you won’t go to the village,
When you’re tempted by the dance,
And won’t attend village dances.”

Thus the two made oath together,
Registered their vows in heaven,
Vowed before omniscient Ukko,
Ne’er to go to war vowed Ahti,
Never to the dance, Kyllikki.

So the two swore an oath together,
Recorded their promises in heaven,
Vowed before all-knowing Ukko,
Ahti vowed to never go to war,
Kyllikki vowed never to dance.

Lemminkainen, full of joyance,
Snapped his whip above his courser,
Whipped his racer to a gallop,
And these words the hero uttered:
“Fare ye well, ye Sahri-meadows,
Roots of firs, and stumps of birch-trees.
That I wandered through in summer,
That I travelled o’er in winter,
Where ofttimes in rainy seasons,
At the evening hour I lingered,
When I sought to win the virgin,
Sought to win the Maid of Beauty,
Fairest of the Sahri-flowers.
Fare ye well, ye Sahri-woodlands,
Seas and oceans, lakes and rivers,
Vales and mountains, isles and inlets,
Once the home of fair Kyllikki!”

Lemminkäinen, filled with joy,
Cracked his whip above his horse,
Urged his racer into a gallop,
And these words the hero spoke:
“Goodbye, you Sahri meadows,
Roots of firs and birch stumps.
That I wandered through in summer,
That I crossed in winter,
Where often in rainy seasons,
In the evenings I hung around,
As I tried to win the virgin,
Tried to win the Maiden of Beauty,
The fairest of the Sahri flowers.
Goodbye, you Sahri woodlands,
Seas and oceans, lakes and rivers,
Valleys and mountains, islands and inlets,
Once the home of the beautiful Kyllikki!”

Quick the racer galloped homeward,
Galloped on along the highway,
Toward the meadows of Wainola,
To the plains of Kalevala.

Quickly the racer rode home,
Riding along the highway,
Toward the meadows of Wainola,
To the plains of Kalevala.

As they neared the Ahti-dwellings,
Thus Kyllikki spake in sorrow:
“Cold and drear is thy cottage,
Seeming like a place deserted;
Who may own this dismal cabin,
Who the one so little honored?”

As they got closer to the Ahti-dwellings,
Kyllikki spoke with sadness:
“Your cottage is cold and gloomy,
It looks like a forgotten place;
Who could possibly live in this dreary cabin,
Who is the one so poorly regarded?”

Spake the hero, Lemminkainen,
These the words that Ahti uttered:
“Do not grieve about my cottage,
Have no care about my chambers;
I shall build thee other dwellings,
I shall fashion them much better,
Beams, and posts, and sills, and rafters,
Fashioned from the sacred birch-wood.”

Spoke the hero, Lemminkäinen,
These are the words that Ahti said:
“Don't worry about my cottage,
Don't care about my rooms;
I will build you other homes,
I will make them much better,
Beams, and posts, and sills, and rafters,
Made from the sacred birch wood.”

Now they reach the home of Ahti,
Lemminkainen’s home and birthplace,
Enter they his mother’s cottage;
There they meet his aged mother,
These the words the mother uses:
“Long indeed hast thou been absent,
Long in foreign lands hast wandered,
Long in Sahri thou hast lingered!”
This is Lemminkainen’s answer:
“All the host of Sahri-women,
All the chaste and lovely maidens,
All the maids with braided tresses,
Well have paid for their derision,
For their scorn and for their laughter,
That they basely heaped upon me.
I have brought the best among them
In my sledge to this thy cottage;
Well I wrapped her in my fur-robes,
Kept her warm enwrapped in bear-skin,
Brought her to my mother’s dwelling,
As my faithful life-companion;
Thus I paid the scornful maidens,
Paid them well for their derision.

Now they arrive at Ahti's home,
Lemminkainen's birthplace,
They step into his mother's cottage;
There they find his elderly mother,
These are the words she speaks:
“You've been gone for a long time,
Wandering in foreign lands,
Lingering for ages in Sahri!”
This is Lemminkainen's response:
“All the women of Sahri,
All the pure and beautiful maidens,
All the girls with braided hair,
Have paid dearly for their mockery,
For their scorn and their laughter,
That they so cruelly threw at me.
I've brought the finest among them
In my sled to your cottage;
I wrapped her up in my fur robes,
Kept her warm in bear skin,
Brought her to my mother's home,
As my loyal life partner;
Thus I have repaid the mocking maidens,
Paid them well for their disdain.

“Cherished mother of my being,
I have found the long-sought jewel,
I have won the Maid of Beauty.
Spread our couch with finest linen,
For our heads the softest pillows,
On our table rarest viands,
So that I may dwell in pleasure
With my spouse, the bride of honor,
With the pride of distant Sahri.”
This the answer of the mother:
“Be thou praised, O gracious Ukko,
Loudly praised, O thou Creator,
Since thou givest me a daughter,
Ahti’s bride, my second daughter,
Who can stir the fire at evening,
Who can weave me finest fabrics,
Who can twirl the useful spindle,
Who can rinse my silken ribbons,
Who can full the richest garments.

“Beloved mother of my existence,
I have discovered the long-sought treasure,
I have won the Beauty Queen.
Dress our bed with the finest sheets,
For our heads, the softest pillows,
On our table, the rarest dishes,
So that I can enjoy life
With my partner, the honorable bride,
With the pride of distant Sahri.”
This is the mother’s response:
“Praise be to you, O gracious Ukko,
Loudly praised, O Creator,
For you have given me a daughter,
Ahti’s bride, my second daughter,
Who can tend the fire in the evening,
Who can weave me the finest fabrics,
Who can spin the useful thread,
Who can wash my silken ribbons,
Who can make the richest garments.

“Son beloved, praise thy Maker,
For the winning of this virgin,
Pride and joy of distant Sahri!
Kind indeed is thy Creator,
Wise the ever-knowing Ukko!
Pure the snow upon the mountains,
Purer still thy Bride of Beauty;
White the foam upon the ocean,
Whiter still her virgin-spirit;
Graceful on the lakes, the white-swan,
Still more graceful, thy companion;
Beautiful the stars in heaven,
Still more beautiful, Kyllikki.
Larger make our humble cottage,
Wider build the doors and windows,
Fashion thou the ceilings higher,
Decorate the walls in beauty,
Now that thou a bride hast taken
From a tribe of higher station,
Purest maiden of creation,
From the meadow-lands of Sahri,
From the upper shores of Northland.”

“Son, beloved, praise your Creator,
For winning this virgin,
Pride and joy of distant Sahri!
Kind indeed is your Maker,
Wise the ever-knowing Ukko!
Pure is the snow on the mountains,
Purer still is your Bride of Beauty;
White is the foam on the ocean,
Whiter still is her virgin spirit;
Graceful on the lakes is the white swan,
Even more graceful is your companion;
Beautiful are the stars in heaven,
Even more beautiful is Kyllikki.
Make our humble cottage larger,
Build the doors and windows wider,
Make the ceilings higher,
Decorate the walls with beauty,
Now that you have taken a bride
From a tribe of higher status,
The purest maiden of creation,
From the meadowlands of Sahri,
From the upper shores of Northland.”

RUNE XII.
KYLLIKKI’S BROKEN VOW.

Lemminkainen, artful husband,
Reckless hero, Kaukomieli,
Constantly beside his young wife,
Passed his life in sweet contentment,
And the years rolled swiftly onward;
Ahti thought not of the battles,
Nor Kyllikki of the dances.

Lemminkäinen, clever husband,
Carefree hero, Kaukomieli,
Always by his young wife’s side,
Lived a life of sweet happiness,
And the years flew by quickly;
Ahti didn’t think about the fights,
Nor did Kyllikki think about the dances.

Once upon a time it happened
That the hero, Lemminkainen,
Went upon the lake a-fishing,
Was not home at early evening,
As the cruel night descended;
To the village went Kyllikki,
To the dance of merry maidens.

Once upon a time
The hero, Lemminkainen,
Went fishing on the lake,
Wasn’t home by early evening,
As the harsh night fell;
Kyllikki went to the village,
To join the dance of cheerful maidens.

Who will tell the evil story,
Who will bear the information
To the husband, Lemminkainen?
Ahti’s sister tells the story,
And the sister’s name, Ainikki.

Who will share the wicked tale,
Who will pass the knowledge
To the husband, Lemminkainen?
Ahti’s sister shares the tale,
And her name is Ainikki.

Soon she spreads the cruel tidings,
Straightway gives the information,
Of Kyllikki’s perjured honor,
These the words Ainikki utters:
“Ahti, my beloved brother,
To the village went Kyllikki,
To the hall of many strangers,
To the plays and village dances,
With the young men and the maidens,
With the maids of braided tresses,
To the halls of joy and pleasure.”

Soon she shares the harsh news,
Quickly delivers the message,
About Kyllikki’s broken honor,
These are the words Ainikki speaks:
“Ahti, my dear brother,
Kyllikki went to the village,
To the hall full of strangers,
To the games and village dances,
With the young men and the young women,
With the girls in braided hair,
To the halls of joy and fun.”

Lemminkainen, much dejected,
Broken-hearted, flushed with anger,
Spake these words in measured accents:
“Mother dear, my gray-haired mother,
Wilt thou straightway wash my linen
In the blood of poison-serpents,
In the black blood of the adder?
I must hasten to the combat,
To the camp-fires of the Northland,
To the battle-fields of Lapland;
To the village went Kyllikki,
To the play of merry maidens,
To the games and village dances,
With the maids of braided tresses.”
Straightway speaks the wife, Kyllikki:
“My beloved husband, Ahti,
Do not go to war, I pray thee.
In the evening I lay sleeping,
Slumbering I saw in dream-land
Fire upshooting from the chimney,
Flames arising, mounting skyward,
From the windows of this dwelling,
From the summits of these rafters,
Piercing through our upper chambers,
Roaring like the fall of waters,
Leaping from the floor and ceiling,
Darting from the halls and doorways.”

Lemminkainen, feeling very down,
Heartbroken and filled with rage,
Said these words calmly:
“Dear mother, my gray-haired mother,
Will you wash my clothes right away
In the blood of poisonous serpents,
In the black blood of the adder?
I must hurry to the fight,
To the campfires of the Northlands,
To the battlefields of Lapland;
Kyllikki went to the village,
To the fun with the cheerful maidens,
To the games and village dances,
With the girls in braided hair.”
Immediately, Kyllikki responded:
“My beloved husband, Ahti,
Please don’t go to war.
Last night as I slept,
In my dreams I saw
Fire shooting from the chimney,
Flames rising and reaching the sky,
From the windows of our home,
From the tops of these rafters,
Piercing through our upstairs rooms,
Roaring like crashing water,
Jumping from the floor and ceiling,
Spilling out from the halls and doorways.”

But the doubting Lemminkainen
Makes this answer to Kyllikki:
“I discredit dreams of women,
Have no faith in vows of maidens!
Faithful mother of my being,
Hither bring my mail of copper;
Strong desire is stirring in me
For the cup of deadly combat,
For the mead of martial conquest.”
This the pleading mother’s answer:
“Lemminkainen, son beloved,
Do not go to war I pray thee;
We have foaming beer abundant,
In our vessels beer of barley,
Held in casks by oaken spigots;
Drink this beer of peace and pleasure,
Let us drink of it together.”
Spake the hero, Lemminkainen:
“I shall taste no more the viands,
In the home of false Kyllikki;
Rather would I drink the water
From the painted tips of birch-oars;
Sweeter far to me the water,
Than the beverage of dishonor,
At my mother’s home and fireside!

But the skeptical Lemminkainen
Responds to Kyllikki:
“I don’t trust women’s dreams,
I have no faith in maidens’ promises!
Noble mother of my existence,
Please bring me my copper armor;
A strong urge is rising in me
For the thrill of fierce battle,
For the glory of martial victory.”
This is the pleading mother’s reply:
“Lemminkainen, my dear son,
Please don’t go to war;
We have plenty of frothy beer,
Barley beer in our vessels,
Stored in barrels with oak taps;
Drink this beer of peace and good times,
Let’s enjoy it together.”
Said the hero, Lemminkainen:
“I won't partake of the food,
In the home of deceitful Kyllikki;
I’d rather drink water
From the painted handles of birch oars;
Far sweeter to me is the water,
Than the drink of dishonor,
At my mother’s home and hearth!

“Hither bring my martial doublet,
Bring me now the sword of battle,
Bring my father’s sword of honor;
I must go to upper Northland,
To the battle-fields of Lapland,
There to win me gold and silver.”
This the anxious mother’s answer:
“My beloved Kaukomieli,
We have gold in great abundance,
Gold and silver in the store-room;
Recently upon the uplands,
In the early hours of morning,
Toiled the workmen in the corn-fields,
Plowed the meadows filled with serpents,
When the plowshare raised the cover
From a chest of gold and silver,
Countless was the gold uncovered,
Hid beneath the grassy meadow;
This the treasure I have brought thee,
Take the countless gold in welcome.”
Spake the hero, Lemminkainen:
“Do not wish thy household silver,
From the wars I’ll earn my silver;
Gold and silver from the combat
Are to me of greater value
Than the wealth thou hast discovered.
Bring me now my heavy armor,
Bring me too my spear and broadsword;
To the Northland I must hasten,
To the bloody wars of Lapland,
Thither does my pride impel me,
Thitherward my heart is turning.

“Bring me my battle outfit,
Bring me the sword for fighting,
Bring my father's honorable sword;
I have to go to the upper North,
To the battlefields of Lapland,
There to earn gold and silver.”
This was the anxious mother's reply:
“My dear Kaukomieli,
We have plenty of gold,
Gold and silver in the storeroom;
Recently in the uplands,
In the early morning hours,
The workers labored in the fields,
Plowed the meadows full of snakes,
When the plow uncovered
A chest of gold and silver,
Countless treasures were revealed,
Hidden beneath the grassy meadow;
This is the treasure I’ve brought you,
Take this abundant gold as a welcome.”
The hero, Lemminkainen, replied:
“Don’t wish for your household silver,
I’ll earn my silver from the wars;
Gold and silver from battle
Are worth more to me
Than the wealth you’ve found.
Bring me my heavy armor,
And also my spear and broadsword;
I must hurry to the North,
To the bloody wars of Lapland,
My pride compels me there,
My heart is set on going.”

“I have heard a tale of Lapland,
Some believe the wondrous story,
That a maid in Pimentola
Lives that does not care for suitors,
Does not care for bearded heroes.”
This the aged mother’s answer:
“Warlike Athi, son beloved,
In thy home thou hast Kyllikki,
Fairest wife of all the islands;
Strange to see two wives abiding
In the home of but one husband.”
Spake the hero, Lemminkainen:
“To the village runs Kyllikki;
Let her run to village dances,
Let her sleep in other dwellings,
With the village youth find pleasure,
With the maids of braided tresses.”

“I’ve heard a story from Lapland,
Some people believe this amazing tale,
About a girl in Pimentola
Who isn’t interested in suitors,
And doesn’t care for bearded heroes.”
This was the old mother’s reply:
“Brave Athi, my beloved son,
At home you have Kyllikki,
The fairest wife of all the islands;
It’s odd to see two wives living
In the house of just one husband.”
Spoke the hero, Lemminkainen:
“Let Kyllikki go to the village;
Let her go to village dances,
Let her sleep in other homes,
Find joy with village youth,
And with the girls with braided hair.”

Seeks the mother to detain him,
Thus the anxious mother answers:
“Do not go, my son beloved,
Ignorant of Pohya-witchcraft,
To the distant homes of Northland
Till thou hast the art of magic,
Till thou hast some little wisdom;
Do not go to fields of battle,
To the fires of Northland’s children,
To the slaughter-fields of Lapland,
Till of magic thou art master.
There the Lapland maids will charm thee,
Turyalanders will bewitch thee,
Sing thy visage into charcoal,
Head and shoulders to the furnace,
Into ashes sing thy fore-arm,
Into fire direct thy footsteps.”
Spake the warlike Lemminkainen:
“Wizards often have bewitched me,
And the fascinating serpents;
Lapland wizards, three in number,
On an eve in time of summer,
Sitting on a rock at twilight,
Not a garment to protect them,
Once bewitched me with their magic;
This much they have taken from me,
This the sum of all my losses:
What the hatchet gains from flint-stone,
What the auger bores from granite,
What the heel chips from the iceberg,
And what death purloins from tomb-stones.

Seeks the mother to keep him here,
Thus the worried mother replies:
“Don't go, my beloved son,
Clueless about Pohya witchcraft,
To the far-off homes of Northland
Until you’ve learned the art of magic,
Until you have a little wisdom;
Don't head to battlefields,
To the fires of Northland’s children,
To the slaughterfields of Lapland,
Until you master magic.
There the Lapland maidens will enchant you,
Turyalanders will cast spells on you,
Turn your face into charcoal,
Your head and shoulders into the furnace,
Reduce your forearm to ashes,
Into fire lead your footsteps.”
Spoke the warlike Lemminkainen:
“Wizards have often put me under their spells,
And the captivating serpents;
Lapland wizards, three in total,
One summer evening,
Sitting on a rock at twilight,
With no clothes to protect them,
Once enchanted me with their magic;
This is what they’ve taken from me,
This is the sum of all my losses:
What the hatchet pulls from flint,
What the auger drills from granite,
What the heel chips off the iceberg,
And what death steals from tombstones.”

“Horribly the wizards threatened,
Tried to sink me with their magic,
In the water of the marshes,
In the mud and treacherous quicksand,
To my chin in mire and water;
But I too was born a hero,
Born a hero and magician,
Was not troubled by their magic.

"Horribly, the wizards threatened,
Tried to drown me with their magic,
In the marshy waters,
In the mud and dangerous quicksand,
Up to my chin in muck and water;
But I was born a hero too,
Born a hero and a magician,
Wasn't affected by their magic."

“Straightway I began my singing,
Sang the archers with their arrows,
Sang the spearmen with their weapons,
Sang the swordsmen with their poniards,
Sang the singers with their singing,
The enchanters with their magic,
To the rapids of the rivers,
To the highest fall of waters,
To the all-devouring whirlpool,
To the deepest depths of ocean,
Where the wizards still are sleeping,
Sleeping till the grass shoots upward
Through the beards and wrinkled faces,
Through the locks of the enchanters,
As they sleep beneath the billows.”

"Right away, I started singing,
The archers with their arrows sang,
The spearmen with their weapons sang,
The swordsmen with their daggers sang,
The singers sang along,
The enchanters with their magic,
To the rushing rivers,
To the highest waterfalls,
To the all-consuming whirlpool,
To the deepest ocean depths,
Where the wizards are still sleeping,
Sleeping until the grass grows up
Through their beards and wrinkled faces,
Through the locks of the enchanters,
As they sleep beneath the waves."

Still entreats the anxious mother,
Still beseeches Lemminkainen,
Trying to restrain the hero,
While Kyllikki begs forgiveness;
This the language of the mother:
“Do not go, my son beloved,
To the villages of Northland,
Nor to Lapland’s frigid borders;
Dire misfortune will befall thee,
Star of evil settle o’er thee,
Lemminkainen’s end, destruction.

Still pleads the worried mother,
Still begs Lemminkainen,
Trying to hold back the hero,
While Kyllikki asks for forgiveness;
This is what the mother says:
“Don’t go, my beloved son,
To the villages of Northland,
Or to the cold borders of Lapland;
Terrible misfortune will come to you,
An evil star will rise over you,
Lemminkainen’s fate, destruction.

“Couldst thou speak in tongues a hundred,
I could not believe thee able,
Through the magic of thy singing,
To enchant the sons of Lapland
To the bottom of the ocean;
Dost not know the Tury-language,
Canst but speak the tongue of Suomi,
Canst not win by witless magic.”

“Even if you could speak a hundred languages,
I still wouldn’t believe you capable,
Through the magic of your singing,
Of enchanting the sons of Lapland
To the bottom of the ocean;
Don’t you know the Tury language?
You can only speak the language of Suomi,
You can’t win with foolish magic.”

Lemminkainen, reckless hero,
Also known as Kaukomieli,
Stood beside his mother, combing
Out his sable locks and musing,
Brushing down his beard, debating,
Steadfast still in his decision,
Quickly hurls his brush in anger,
Hurls it to the wall opposing,
Gives his mother final answer,
These the words that Ahti uses:
“Dire misfortune will befall me,
Some sad fate will overtake me,
Evil come to Lemminkainen,
When the blood flows from that hair-brush,
When blood oozes from those bristles.”
Thus the warlike Lemminkainen
Goes to never-pleasant Lapland,
Heeding not his mother’s warning,
Heeding not her prohibition.

Lemminkainen, the bold hero,
Also known as Kaukomieli,
Stood next to his mother, combing
Through his dark hair and thinking,
Brushing down his beard, contemplating,
Still firm in his decision,
He angrily threw his brush,
Tossed it at the opposite wall,
Gave his mother his final answer,
These are the words Ahti spoke:
“Terrible misfortune will find me,
A sad fate will catch up to me,
Evil will come to Lemminkainen,
When the blood drips from that hairbrush,
When blood seeps from those bristles.”
Thus the warlike Lemminkainen
Heads to the unwelcoming Lapland,
Ignoring his mother’s warnings,
Ignoring her prohibitions.

Thus the hero, Kaukomieli,
Quick equips himself for warfare,
On his head a copper helmet,
On his shoulders caps of copper,
On his body iron armor,
Steel, the belt around his body;
As he girds himself for battle,
Ahti thus soliloquizing:
“Strong the hero in his armor,
Strong indeed in copper helmet,
Powerful in mail of iron,
Stronger far than any hero
On the dismal shores of Lapland,
Need not fear their wise enchanters,
Need not fear their strongest foemen,
Need not fear a war with wizards.”

So the hero, Kaukomieli,
Quickly prepares for battle,
Wearing a copper helmet,
With copper caps on his shoulders,
Dressed in iron armor,
And a steel belt around his waist;
As he gets ready for the fight,
Ahti says to himself:
“Strong is the hero in his armor,
Truly strong in his copper helmet,
Powerful in iron mail,
Far stronger than any hero
On the bleak shores of Lapland,
He need not fear their clever enchanters,
He need not fear their toughest enemies,
He need not fear a battle with wizards.”

Grasped he then the sword of battle,
Firmly grasped the heavy broadsword
That Tuoni had been grinding,
That the gods had brightly burnished,
Thrust it in the leathern scabbard,
Tied the scabbard to his armor.

He then took hold of the sword for battle,
Firmly held the heavy broadsword
That Tuoni had been sharpening,
That the gods had polished brightly,
Pushed it into the leather scabbard,
Tied the scabbard to his armor.

How do heroes guard from danger,
Where protect themselves from evil?
Heroes guard their homes and firesides,
Guard their doors, and roofs, and windows,
Guard the posts that hold the torch-lights,
Guard the highways to the court-yard,
Guard the ends of all the gate-ways.
Heroes guard themselves from women,
Carefully from merry maidens;
If in this their strength be wanting,
Easy fall the heroes, victims
To the snares of the enchanters.
Furthermore are heroes watchful
Of the tribes of warlike giants,
Where the highway doubly branches,
On the borders of the blue-rock,
On the marshes filled with evil,
Near the mighty fall of waters,
Near the circling of the whirlpool,
Near the fiery springs and rapids.
Spake the stout-heart, Lemminkainen:
“Rise ye heroes of the broadsword,
Ye, the earth’s eternal heroes,
From the deeps, ye sickle-bearers,
From the brooks, ye crossbow-shooters,
Come, thou forest, with thine archers,
Come, ye thickets, with your armies,
Mountain spirits, with your powers,
Come, fell Hisi, with thy horrors,
Water-mother, with thy dangers,
Come, Wellamo, with thy mermaids,
Come, ye maidens from the valleys,
Come, ye nymphs from winding rivers,
Be protection to this hero,
Be his day-and-night companions,
Body-guard to Lemminkainen,
Thus to blunt the spears of wizards,
Thus to dull their pointed arrows,
That the spears of the enchanters,
That the arrows of the archers,
That the weapons of the foemen,
May not harm this bearded hero.

How do heroes protect themselves from danger,
And where do they shield themselves from evil?
Heroes defend their homes and hearths,
Guard their doors, roofs, and windows,
Protect the posts that hold the torches,
Secure the paths to the courtyard,
Watch over all the entrances.
Heroes keep an eye on women,
Carefully on cheerful maidens;
If they lack strength in this,
Easily do the heroes fall, victims
To the traps set by sorcerers.
Moreover, heroes are vigilant
Of the tribes of fierce giants,
Where the road splits into two,
On the edges of the blue rocks,
In the marshes filled with danger,
Near the great waterfall,
Next to the swirling whirlpool,
By the fierce springs and rapids.
Spoke the brave-hearted, Lemminkainen:
“Rise up, heroes of the sword,
You, the earth’s timeless champions,
From the depths, you scythe-bearers,
From the streams, you crossbow-wielders,
Come, oh forest, with your archers,
Come, ye thickets, with your troops,
Mountain spirits, with your powers,
Come, fell Hisi, with your terrors,
Water-mother, with your perils,
Come, Wellamo, with your mermaids,
Come, maidens from the valleys,
Come, nymphs from winding rivers,
Be the protection for this hero,
Be his companions day and night,
Bodyguard to Lemminkainen,
Thus to dull the spears of sorcerers,
Thus to soften their sharp arrows,
That the spears of the enchantress,
That the arrows of the archers,
That the weapons of the enemies,
May not harm this bearded hero.

“Should this force be insufficient,
I can call on other powers,
I can call the gods above me,
Call the great god of the heavens,
Him who gives the clouds their courses,
Him who rules through boundless ether,
Who directs the march of storm-winds.

“Should this force be lacking,
I can summon other powers,
I can reach out to the gods above,
Call the great god of the sky,
The one who guides the clouds,
The one who reigns over endless space,
Who controls the movement of storm winds.

“Ukko, thou O God above me,
Thou the father of creation,
Thou that speakest through the thunder,
Thou whose weapon is the lightning,
Thou whose voice is borne by ether,
Grant me now thy mighty fire-sword,
Give me here thy burning arrows,
Lightning arrows for my quiver,
Thus protect me from all danger,
Guard me from the wiles of witches,
Guide my feet from every evil,
Help me conquer the enchanters,
Help me drive them from the Northland;
Those that stand in front of battle,
Those that fill the ranks behind me,
Those around me, those above me,
Those beneath me, help me banish,
With their knives, and swords, and cross-bows,
With their spears of keenest temper,
With their tongues of evil magic;
Help me drive these Lapland wizards
To the deepest depths of ocean,
There to wrestle with Wellamo.”

“Ukko, you God above me,
You the father of creation,
You who speak through the thunder,
You whose weapon is the lightning,
You whose voice travels through the air,
Grant me now your mighty fire-sword,
Give me your burning arrows,
Lightning arrows for my quiver,
So protect me from all danger,
Guard me from the tricks of witches,
Guide my feet away from evil,
Help me conquer the enchanters,
Help me drive them from the Northland;
Those who stand in front of battle,
Those who fill the ranks behind me,
Those around me, those above me,
Those beneath me, help me banish,
With their knives, and swords, and cross-bows,
With their spears of sharpest edge,
With their words of evil magic;
Help me drive these Lapland wizards
To the deepest depths of the ocean,
There to struggle with Wellamo.”

Then the reckless Lemminkainen
Whistled loudly for his stallion,
Called the racer from the hurdles,
Called his brown steed from the pasture,
Threw the harness on the courser,
Hitched the fleet-foot to the snow-sledge,
Leaped upon the highest cross-bench,
Cracked his whip above the racer,
And the steed flies onward swiftly,
Bounds the sleigh upon its journey,
And the golden plain re-echoes;
Travels one day, then a second,
Travels all the next day northward,
Till the third day evening brings him
To a sorry Northland village,
On the dismal shores of Lapland.

Then the daring Lemminkainen
Whistled loudly for his horse,
Called the racer from the hurdles,
Called his brown steed from the field,
Threw the harness on the horse,
Hitched the speedy one to the snow sled,
Leaped onto the highest seat,
Cracked his whip above the racer,
And the horse sped forward quickly,
Bouncing the sled on its journey,
And the golden plains echoed;
Traveled for one day, then another,
Traveled all the next day northward,
Until the evening of the third day brought him
To a sad Northland village,
On the bleak shores of Lapland.

Here the hero, Lemminkainen,
Drove along the lowest highway,
Through the streets along the border,
To a court-yard in the hamlet,
Asked one standing in the doorway:
“Is there one within this dwelling,
That can loose my stallion’s breastplate,
That can lift his heavy collar,
That these shafts can rightly lower?”

Here the hero, Lemminkainen,
Drove along the lowest highway,
Through the streets along the border,
To a courtyard in the village,
And asked someone standing in the doorway:
“Is there anyone inside this house,
Who can remove my stallion’s breastplate,
Who can lift his heavy collar,
So that these shafts can be properly lowered?”

On the floor a babe was playing,
And the young child gave this answer:
“There is no one in this dwelling
That can loose thy stallion’s breastplate,
That can lift his heavy collar,
That the shafts can rightly lower.”

On the floor, a baby was playing,
And the young child replied:
“There’s no one in this house
Who can take off your stallion’s breastplate,
Who can lift his heavy collar,
Who can properly lower the shafts.”

Lemminkainen, not discouraged,
Whips his racer to a gallop,
Rushes forward through the village,
On the middle of the highways,
To the court-yard in the centre,
Asks one standing in the threshold,
Leaning on the penthouse door-posts:
“Is there any one here dwelling
That can slip my stallion’s bridle,
That can loose his leathern breast-straps,
That can tend my royal racer?”

Lemminkainen, undeterred,
Urges his horse into a gallop,
Charges through the village,
Down the center of the roads,
To the courtyard in the middle,
He asks someone at the entrance,
Leaning against the doorposts:
“Is there anyone here who can
Take off my stallion’s bridle,
Who can unfasten his leather straps,
Who can take care of my noble racer?”

From the fire-place spake a wizard,
From her bench the witch made answer:
“Thou canst find one in this dwelling,
That can slip thy courser’s bridle,
That can loose his heavy breastplate,
That can tend thy royal racer.
There are here a thousand heroes
That can make thee hasten homeward,
That can give thee fleet-foot stallions,
That can chase thee to thy country,
Reckless rascal and magician,
To thy home and fellow minstrels,
To the uplands of thy father,
To the cabins of thy mother,
To the work-bench of thy brother,
To the dairy of thy sister,
Ere the evening star has risen,
Ere the sun retires to slumber.”

From the fireplace spoke a wizard,
The witch replied from her bench:
“You can find someone in this house,
Who can take off your horse’s bridle,
Who can remove his heavy armor,
Who can look after your royal steed.
There are so many heroes here
Who can make you rush back home,
Who can provide you with swift stallions,
Who can help you get to your country,
Reckless troublemaker and magician,
To your home and fellow musicians,
To your father's hills,
To your mother's cottages,
To your brother's workshop,
To your sister's dairy,
Before the evening star appears,
Before the sun goes to sleep.”

Lemminkainen, little fearing,
Gives this answer to the wizard:
“I should slay thee for thy pertness,
That thy clatter might be silenced.”

Lemminkainen, not too scared,
Gives this answer to the wizard:
“I should kill you for your sass,
So your noise could be shut up.”

Then he whipped his fiery charger,
And the steed flew onward swiftly,
On the upper of the highways,
To the court-yard on the summit.

Then he urged his spirited horse,
And the steed raced ahead quickly,
On the highest of the roads,
To the courtyard at the top.

When the reckless Lemminkainen
Had approached the upper court-yard,
Uttered he the words that follow:
“O thou Hisi, stuff this watch-dog,
Lempo, stuff his throat and nostrils,
Close the mouth of this wild barker,
Bridle well the vicious canine,
That the watcher may be silent
While the hero passes by him.”

When the reckless Lemminkainen
Reached the upper courtyard,
He said these words:
"O you Hisi, quiet this watchdog,
Lempo, block his throat and nostrils,
Shut the mouth of this wild barker,
Control this vicious dog,
So the watcher can be silent
While the hero walks past him."

Then he stepped within the court-room,
With his whip he struck the flooring,
From the floor arose a vapor,
In the fog appeared a pigmy,
Who unhitched the royal racer,
From his back removed the harness,
Gave the weary steed attention.
Then the hero, Lemminkainen,
Carefully advanced and listened.
No one saw the strange magician,
No one heard his cautious footsteps;
Heard he songs within the dwelling,
Through the moss-stuffed chinks heard voices,
Through the walls he heard them singing,
Through the doors the peals of laughter.

Then he stepped into the courtroom,
With his whip he struck the floor,
From the ground rose a mist,
In the fog appeared a tiny figure,
Who unhitched the royal horse,
Took off the harness from its back,
Gave the tired steed some care.
Then the hero, Lemminkainen,
Carefully moved forward and listened.
No one saw the strange magician,
No one heard his quiet footsteps;
He heard songs coming from the house,
Through the moss-filled cracks heard voices,
Through the walls he heard them singing,
Through the doors the sounds of laughter.

Then he spied within the court-rooms,
Lurking slyly in the hall-ways,
Found the court-rooms filled with singers,
By the walls were players seated,
Near the doors the wise men hovered,
Skilful ones upon the benches,
Near the fires the wicked wizards;
All were singing songs of Lapland,
Singing songs of evil Hisi.

Then he looked into the courtrooms,
Hiding quietly in the hallways,
Saw the courtrooms packed with singers,
By the walls, players were seated,
Near the doors, wise men gathered,
Skilled ones on the benches,
By the fires, the wicked wizards;
Everyone was singing songs of Lapland,
Singing songs of the evil Hisi.

Now the minstrel, Lemminkainen,
Changes both his form and stature,
Passes through the inner door-ways,
Enters he the spacious court-hall,
And these words the hero utters:
“Fine the singing quickly ending,
Good the song that quickly ceases;
Better far to keep thy wisdom
Than to sing it on the house-tops.”

Now the minstrel, Lemminkainen,
Changes both his appearance and height,
Walks through the inner doorways,
Enters the large court-hall,
And these words the hero speaks:
“Great is the song that ends swiftly,
Good is the tune that quickly fades;
Much better to keep your wisdom
Than to shout it from the rooftops.”

Comes the hostess of Pohyola,
Fleetly rushing through the door-way,
To the centre of the court-room,
And addresses thus the stranger:
“Formerly a dog lay watching,
Was a cur of iron-color,
Fond of flesh, a bone-devourer,
Loved to lick the blood of strangers.
Who then art thou of the heroes,
Who of all the host of heroes,
That thou art within my court-rooms,
That thou comest to my dwelling,
Was not seen without my portals,
Was not scented by my watch-dogs?”
Spake the reckless Lemminkainen:
“Do not think that I come hither
Having neither wit nor wisdom,
Having neither art nor power,
Wanting in ancestral knowledge,
Lacking prudence of the fathers,
That thy watch-dogs may devour me.

Here comes the hostess of Pohyola,
Quickly rushing through the doorway,
To the center of the courtroom,
And she addresses the stranger:
“Once, a dog lay watching,
A cur of iron color,
Fond of flesh, a bone devourer,
Loved to lick the blood of strangers.
Who are you, among the heroes,
Who among all the heroes,
That you are in my courtrooms,
That you come to my dwelling,
Was not seen outside my doors,
Was not scented by my guard dogs?”
Spoke the reckless Lemminkainen:
“Don’t think that I come here
Without wit or wisdom,
Without skill or strength,
Lacking ancestral knowledge,
Missing the prudence of my forefathers,
So that your guard dogs may devour me.

“My devoted mother washed me,
When a frail and tender baby,
Three times in the nights of summer,
Nine times in the nights of autumn,
That upon my journeys northward
I might sing the ancient wisdom,
Thus protect myself from danger;
When at home I sing as wisely
As the minstrels of thy hamlet.”

“My loving mother bathed me,
When I was a delicate, little baby,
Three times during summer nights,
Nine times during autumn nights,
So that on my travels up north
I could share the old wisdom,
And keep myself safe from harm;
When I’m home, I sing as wisely
As the singers in your village.”

Then the singer, Lemminkainen,
Ancient hero, Kaukomieli,
Quick began his incantations,
Straightway sang the songs of witchcraft,
From his fur-robe darts the lightning,
Flames outshooting from his eye-balls,
From the magic of his singing,
From his wonderful enchantment.
Sang the very best of singers
To the very worst of minstrels,
Filled their mouths with dust and ashes,
Piled the rocks upon their shoulders,
Stilled the best of Lapland witches,
Stilled the sorcerers and wizards.
Then he banished all their heroes,
Banished all their proudest minstrels,
This one hither, that one thither,
To the lowlands poor in verdure,
To the unproductive uplands,
To the oceans wanting whiting,
To the waterfalls of Rutya,
To the whirlpool hot and flaming,
To the waters decked with sea-foam,
Into fires and boiling waters,
Into everlasting torment.

Then the singer, Lemminkäinen,
Ancient hero, Kaukomieli,
Quickly started his chants,
Immediately sang the songs of magic,
From his fur robe, lightning shot out,
Flames bursting from his eyes,
From the power of his song,
From his amazing enchantment.
He sang the very best of singers
To the very worst of performers,
Filled their mouths with dust and ashes,
Loaded rocks onto their shoulders,
Silenced the greatest witches of Lapland,
Silenced the sorcerers and wizards.
Then he drove away all their heroes,
Driven away all their proudest singers,
This one here, that one there,
To the lowlands poor in greenery,
To the barren hills,
To the oceans lacking fish,
To the waterfalls of Rutya,
To the whirlpool hot and blazing,
To the waters covered in sea foam,
Into fires and boiling waters,
Into eternal torment.

Then the hero, Lemminkainen,
Sang the foemen with their broadswords,
Sang the heroes with their weapons,
Sang the eldest, sang the youngest,
Sang the middle-aged, enchanted;
Only one he left his senses,
He a poor, defenseless shepherd,
Old and sightless, halt and wretched,
And the old man’s name was Nasshut.
Spake the miserable shepherd:
“Thou hast old and young enchanted,
Thou hast banished all our heroes,
Why hast spared this wretched shepherd?”
This is Lemminkainen’s answer:
“Therefore have I not bewitched thee:
Thou art old, and blind, and wretched
Feeble-minded thou, and harmless,
Loathsome now without my magic.
Thou didst, in thy better life-time,
When a shepherd filled with malice,
Ruin all thy mother’s berries,
Make thy sister, too unworthy,
Ruin all thy brother’s cattle,
Drive to death thy father’s stallions,
Through the marshes, o’er the meadows,
Through the lowlands, o’er the mountains,
Heeding not thy mother’s counsel.”

Then the hero, Lemminkainen,
Sang about the enemies with their broadswords,
Sang about the heroes with their weapons,
Sang the eldest, sang the youngest,
Sang the middle-aged, enchanted;
Only one he left his senses,
A poor, defenseless shepherd,
Old and blind, crippled and miserable,
And the old man’s name was Nasshut.
The miserable shepherd spoke:
“You’ve enchanted old and young,
You’ve banished all our heroes,
Why have you spared this wretched shepherd?”
This is Lemminkainen’s answer:
“I have not bewitched you:
You are old, and blind, and miserable,
Feeble-minded and harmless,
Repulsive now without my magic.
In your better days,
As a shepherd filled with malice,
You ruined all your mother’s berries,
Made your sister unworthy,
Ruined all your brother’s cattle,
Drove your father’s stallions to their deaths,
Through the marshes, over the meadows,
Through the lowlands, over the mountains,
Ignoring your mother’s advice.”

Thereupon the wretched Nasshut,
Angry grew and swore for vengeance,
Straightway limping through the door-way,
Hobbled on beyond the court-yard,
O’er the meadow-lands and pastures,
To the river of the death-land,
To the holy stream and whirlpool,
To the kingdom of Tuoni,
To the islands of Manala;
Waited there for Kaukomieli,
Listened long for Lemminkainen,
Thinking he must pass this river
On his journey to his country,
On the highway to the islands,
From the upper shores of Pohya,
From the dreary Sariola.

Then the miserable Nasshut,
Grew angry and swore to get revenge,
Immediately limping through the doorway,
He hobbled past the courtyard,
Over the meadows and fields,
To the river of the land of the dead,
To the sacred stream and whirlpool,
To the realm of Tuoni,
To the islands of Manala;
He waited there for Kaukomieli,
Listened for a long time for Lemminkainen,
Thinking he must cross this river
On his way to his homeland,
On the road to the islands,
From the northern shores of Pohya,
From the gloomy Sariola.

RUNE XIII.
LEMMINIKAINEN’S SECOND WOOING.

Spake the ancient Lemminkainen
To the hostess of Pohyola:
“Give to me thy lovely daughter,
Bring me now thy winsome maiden,
Bring the best of Lapland virgins,
Fairest virgin of the Northland.”

Said the ancient Lemminkainen
To the hostess of Pohyola:
“Give me your lovely daughter,
Bring me your charming maiden,
Bring the best of Lapland girls,
The fairest girl of the North.”

Louhi, hostess of Pohyola,
Answered thus the wild magician:
“I shall never give my daughter,
Never give my fairest maiden,
Not the best one, nor the worst one,
Not the largest, nor the smallest;
Thou hast now one wife-companion,
Thou has taken hence one hostess,
Carried off the fair Kyllikki.”

Louhi, the hostess of Pohyola,
responded to the wild magician:
“I will never give my daughter,
never give my prettiest maiden,
not the best one, nor the worst one,
not the largest, nor the smallest;
You already have one wife,
you’ve taken away one hostess,
you’ve carried off the beautiful Kyllikki.”

This is Lemminkainen’s answer:
“To my home I took Kyllikki,
To my cottage on the island,
To my entry-gates and kindred;
Now I wish a better hostess,
Straightway bring thy fairest daughter,
Worthiest of all thy virgins,
Fairest maid with sable tresses.”
Spake the hostess of Pohyola:
“Never will I give my daughter
To a hero false and worthless,
To a minstrel vain and evil;
Therefore, pray thou for my maiden,
Therefore, woo the sweet-faced flower,
When thou bringest me the wild-moose
From the Hisi fields and forests.”

This is Lemminkainen’s reply:
“I brought Kyllikki to my home,
To my cottage on the island,
To my gates and family;
Now I want a better hostess,
Quickly bring your fairest daughter,
The best of all your girls,
The most beautiful maid with dark hair.”
Spoke the hostess of Pohyola:
“I will never give my daughter
To a hero who is false and worthless,
To a minstrel who is vain and wicked;
So, pray for my maiden,
So, court the sweet-faced flower,
When you bring me the wild moose
From the Hisi fields and forests.”

Then the artful Lemminkainen
Deftly whittled out his javelins,
Quickly made his leathern bow-string,
And prepared his bow and arrows,
And soliloquized as follows:
“Now my javelins are made ready,
All my arrows too are ready,
And my oaken cross-bow bended,
But my snow-shoes are not builded,
Who will make me worthy snow-shoes?”

Then the clever Lemminkainen
Skillfully carved his javelins,
Quickly made his leather bowstring,
And got his bow and arrows ready,
And mused to himself:
“Now my javelins are all set,
All my arrows are ready too,
And my oak crossbow is bent,
But my snowshoes are not made,
Who will make me proper snowshoes?”

Lemminkainen, grave and thoughtful,
Long reflected, well considered,
Where the snow-shoes could be fashioned,
Who the artist that could make them;
Hastened to the Kauppi-smithy,
To the smithy of Lylikki,
Thus addressed the snow-shoe artist:
“O thou skilful Woyalander,
Kauppi, ablest smith of Lapland,
Make me quick two worthy snow-shoes,
Smooth them well and make them hardy,
That in Tapio the wild-moose,
Roaming through the Hisi-forests,
I may catch and bring to Louhi,
As a dowry for her daughter.”

Lemminkäinen, serious and deep in thought,
Took a long time to reflect, considering carefully,
Where he could get snowshoes made,
And who could create them;
He hurried to the Kauppi blacksmith,
To the workshop of Lylikki,
And spoke to the snowshoe maker:
“O you skilled Woyalander,
Kauppi, the best blacksmith in Lapland,
Quickly make me two solid snowshoes,
Smooth them out and make them tough,
So that I can catch the wild moose,
Roaming through the Hisi forests,
And bring it to Louhi,
As a gift for her daughter.”

Then Lylikki thus made answer,
Kauppi gave this prompt decision:
“Lemminkainen, reckless minstrel,
Thou wilt hunt in vain the wild-moose,
Thou wilt catch but pain and torture,
In the Hisi fens and forests.”

Then Lylikki replied,
Kauppi immediately decided:
“Lemminkainen, daring bard,
You will hunt the wild moose in vain,
You will find only pain and suffering,
In the Hisi swamps and woods.”

Little heeding, Lemminkainen
Spake these measures to Lylikki:
“Make for me the worthy snow-shoes,
Quickly work and make them ready;
Go I will and catch the blue-moose
Where in Tapio it browses,
In the Hisi woods and snow-fields.”

Little heeding, Lemminkainen
Said these words to Lylikki:
“Please make me some good snowshoes,
Hurry up and get them ready;
I’m going to catch the blue moose
Where it grazes in Tapio,
In the Hisi woods and snowfields.”

Then Lylikki, snow-shoe-maker,
Ancient Kauppi, master artist,
Whittled in the fall his show-shoes,
Smoothed them in the winter evenings,
One day working on the runners,
All the next day making stick-rings,
Till at last the shoes were finished,
And the workmanship was perfect.
Then he fastened well the shoe-straps,
Smooth as adder’s skin the woodwork,
Soft as fox-fur were the stick-rings;
Oiled he well his wondrous snow-shoes
With the tallow of the reindeer;
When he thus soliloquizes,
These the accents of Lylikki:
“Is there any youth in Lapland,
Any in this generation,
That can travel in these snow-shoes,
That can move the lower sections?”

Then Lylikki, the snowshoe maker,
Ancient Kauppi, the master artist,
Carved his snowshoes in the fall,
Sanded them down on winter evenings,
One day working on the runners,
The next day making stick rings,
Until the shoes were finally done,
And the craftsmanship was flawless.
Then he securely fastened the straps,
Smooth as a snake’s skin the woodwork,
Soft as fox fur were the stick rings;
He oiled his amazing snowshoes
With reindeer tallow;
As he contemplated this,
These are the words of Lylikki:
“Is there any young person in Lapland,
Anyone in this generation,
Who can walk in these snowshoes,
Who can maneuver the lower parts?”

Spake the reckless Lemminkainen,
Full of hope, and life, and vigor:
“Surely there is one in Lapland.
In this rising generation,
That can travel in these snow-shoes,
That the right and left can manage.”

Spoke the reckless Lemminkainen,
Full of hope, life, and energy:
“Surely there’s someone in Lapland,
In this new generation,
Who can navigate these snowshoes,
That can handle them both right and left.”

To his back he tied the quiver,
Placed the bow upon his shoulder,
With both hands he grasped his snow-cane,
Speaking meanwhile words as follow:
“There is nothing in the woodlands,
Nothing in the world of Ukko,
Nothing underneath the heavens,
In the uplands, in the lowlands,
Nothing in the snow-fields running,
Not a fleet deer of the forest,
That could not be overtaken
With the snow-shoes of Lylikki,
With the strides of Lemminkainen.”

To his back, he strapped the quiver,
Rested the bow on his shoulder,
With both hands, he held his snow-cane,
While saying these words:
“There’s nothing in the forests,
Nothing in Ukko’s realm,
Nothing under the sky,
In the hills, in the valleys,
Nothing in the snowfields rushing,
Not a single swift deer of the woods,
That couldn’t be caught
With Lylikki’s snowshoes,
With Lemminkainen’s strides.”

Wicked Hisi heard these measures,
Juutas listened to their echoes;
Straightway Hisi called the wild-moose,
Juutas fashioned soon a reindeer,
And the head was made of punk-wood,
Horns of naked willow branches,
Feet were furnished by the rushes,
And the legs, by reeds aquatic,
Veins were made of withered grasses,
Eyes, from daisies of the meadows,
Ears were formed of water-flowers,
And the skin of tawny fir-bark,
Out of sappy wood, the muscles,
Fair and fleet, the magic reindeer.

Wicked Hisi heard these sounds,
Juutas listened to their echoes;
Right away, Hisi called the wild moose,
Juutas quickly made a reindeer,
And the head was made of punk wood,
Horns from bare willow branches,
Feet were created from rushes,
And the legs, from aquatic reeds,
Veins were made of dried grasses,
Eyes from meadow daisies,
Ears were shaped from water flowers,
And the skin was tawny fir bark,
The muscles from sappy wood,
Beautiful and swift, the magic reindeer.

Juutas thus instructs the wild-moose,
These the words of wicked Hisi:
“Flee away, thou moose of Juutas,
Flee away, thou Hisi-reindeer,
Like the winds, thou rapid courser,
To the snow-homes of the ranger,
To the ridges of the mountains,
To the snow-capped hills of Lapland,
That thy hunter may be worn out,
Thy pursuer be tormented,
Lemminkainen be exhausted.”

Juutas tells the wild moose,
These are the words of the evil Hisi:
“Run away, moose of Juutas,
Run away, Hisi-reindeer,
Like the wind, you swift runner,
To the snowy homes of the ranger,
To the mountain ridges,
To the snow-covered hills of Lapland,
So that your hunter gets tired,
Your pursuer gets tormented,
And Lemminkainen wears out.”

Thereupon the Hisi-reindeer,
Juutas-moose with branching antlers,
Fleetly ran through fen and forest,
Over Lapland’s hills and valleys,
Through the open fields and court-yards,
Through the penthouse doors and gate-ways,
Turning over tubs of water,
Threw the kettles from the fire-pole,
And upset the dishes cooking.
Then arose a fearful uproar,
In the court-yards of Pohyola,
Lapland-dogs began their barking,
Lapland-children cried in terror,
Lapland-women roared with laughter,
And the Lapland-heroes shouted.

Then the Hisi-reindeer,
Juutas-moose with branching antlers,
Swiftly ran through marsh and forest,
Across Lapland’s hills and valleys,
Through the open fields and backyards,
Through the penthouse doors and gateways,
Knocking over tubs of water,
Threw the kettles off the fire-pole,
And flipped the dishes cooking.
Then a huge commotion arose,
In the courtyards of Pohyola,
Lapland-dogs started barking,
Lapland-children screamed in fear,
Lapland-women laughed uproariously,
And the Lapland-heroes shouted.

Fleetly followed Lemminkainen,
Followed fast, and followed faster,
Hastened on behind the wild-moose,
Over swamps and through the woodlands,
Over snow-fields vast and pathless,
Over high uprising mountains,
Fire out-shooting from his runners,
Smoke arising from his snow-cane:
Could not hear the wild-moose bounding,
Could not sight the flying fleet-foot;
Glided on through field and forest,
Glided over lakes and rivers,
Over lands beyond the smooth-sea,
Through the desert plains of Hisi,
Glided o’er the plains of Kalma,
Through the kingdom of Tuoni,
To the end of Kalma’s empire,
Where the jaws of Death stand open,
Where the head of Kalma lowers,
Ready to devour the stranger,
To devour wild Lemminkainen;
But Tuoni cannot reach him,
Kalma cannot overtake him.

Quickly followed Lemminkainen,
Chased closely, and chased even faster,
Rushed after the wild moose,
Across swamps and through the woods,
Over vast, pathless snowfields,
Up high, towering mountains,
Fire shooting from his sled's runners,
Smoke rising from his snow pole:
Couldn't hear the wild moose bounding,
Couldn't see the swift-footed escape;
Slid on through fields and forests,
Glided over lakes and rivers,
Through lands beyond the calm sea,
Across the barren plains of Hisi,
Glided over the plains of Kalma,
Through the realm of Tuoni,
To the edge of Kalma’s domain,
Where the jaws of Death stand open,
Where Kalma’s head lowers,
Ready to devour the newcomer,
To consume wild Lemminkainen;
But Tuoni cannot catch him,
Kalma cannot overtake him.

Distant woods are yet untraveled,
Far away a woodland corner
Stands unsearched by Kaukomieli,
In the North’s extensive borders,
In the realm of dreary Lapland.
Now the hero, on his snow-shoes,
Hastens to the distant woodlands,
There to hunt the moose of Piru.
As he nears the woodland corner,
There he hears a frightful uproar,
From the Northland’s distant borders,
From the dreary fields of Lapland,
Hears the dogs as they are barking,
Hears the children loudly screaming,
Hears the laughter of the women,
Hears the shouting of the heroes.
Thereupon wild Lemminkainen
Hastens forward on his snow-shoes,
To the place where dogs are barking,
To the distant woods of Lapland.

Distant woods have yet to be explored,
Far away in a woodland corner
That Kaukomieli hasn’t searched,
In the vast lands of the North,
In the gloomy region of Lapland.
Now the hero, on his snowshoes,
Hurries towards the far-off woodlands,
There to hunt the moose of Piru.
As he approaches the woodland corner,
He hears a terrifying commotion,
From the farthest borders of the North,
From the bleak fields of Lapland,
He hears the dogs barking,
He hears the children screaming,
He hears the laughter of the women,
He hears the shouting of the heroes.
Then wild Lemminkainen
Rushes forward on his snowshoes,
To the place where the dogs are barking,
To the distant woods of Lapland.

When the reckless Kaukomieli
Had approached this Hisi corner,
Straightway he began to question:
“Why this laughter of the women,
Why the screaming of the children,
Why the shouting of the heroes,
Why this barking of the watch-dogs?”
This reply was promptly given:
“This the reason for this uproar,
Women laughing, children screaming,
Heroes shouting, watch-dogs barking:
Hisi’s moose came running hither,
Hither came the Piru-Reindeer,
Hither came with hoofs of silver,
Through the open fields and court-yards,
Through the penthouse doors and gate-ways,
Turning over tubs of water,
Threw the kettles from the fire-pole,
And upset the dishes cooking.”

When the reckless Kaukomieli
Got to this Hisi corner,
He immediately started asking:
“Why are the women laughing,
Why are the children screaming,
Why are the heroes shouting,
Why are the watch-dogs barking?”
Here’s the response they quickly gave:
“This is why there’s all this commotion,
Women laughing, children screaming,
Heroes shouting, watch-dogs barking:
Hisi’s moose came running here,
Here came the Piru-Reindeer,
Here came with silver hooves,
Across the open fields and yards,
Through the penthouse doors and gates,
Knocking over barrels of water,
Throwing kettles from the fire-pole,
And tipping over the cooking dishes.”

Then the hero, Lemminkainen,
Straightway summoned all his courage,
Pushed ahead his mighty snow-shoes,
Swift as adders in the stubble,
Levelled bushes in the marshes,
Like the swift and fiery serpents,
Spake these words of magic import,
Keeping balance with his snow-staff:
“Come thou might of Lapland heroes,
Bring to me the moose of Juutas;
Come thou strength of Lapland-women,
And prepare the boiling caldron;
Come, thou might of Lapland children,
Bring together fire and fuel;
Come, thou strength of Lapland-kettles,
Help to boil the Hisi wild-moose.”

Then the hero, Lemminkainen,
Immediately gathered all his courage,
Pushed forth with his powerful snowshoes,
Fast as snakes in the grass,
Cleared bushes in the wetlands,
Like the quick and fiery serpents,
Spoke these words of magic significance,
Maintaining balance with his snow staff:
“Come, you power of Lapland heroes,
Bring me the moose of Juutas;
Come, you strength of Lapland women,
And prepare the boiling pot;
Come, you power of Lapland children,
Gather fire and fuel;
Come, you strength of Lapland kettles,
Help to cook the wild moose of Hisi.”

Then with mighty force and courage,
Lemminkainen hastened onward,
Striking backward, shooting forward;
With a long sweep of his snow-shoe,
Disappeared from view the hero;
With the second, shooting further,
Was the hunter out of hearing;
With the third the hero glided
On the shoulders of the wild-moose;
Took a pole of stoutest oak-wood,
Took some bark-strings from the willow,
Wherewithal to bind the moose-deer,
Bind him to his oaken hurdle.
To the moose he spake as follows:
“Here remain, thou moose of Juutas
Skip about, my bounding courser,
In my hurdle jump and frolic,
Captive from the fields of Piru,
From the Hisi glens and mountains.”

Then with great strength and bravery,
Lemminkainen rushed ahead,
Striking back, shooting forward;
With a long sweep of his snowshoe,
The hero vanished from sight;
With the second, shooting further,
The hunter was out of earshot;
With the third, the hero glided
On the back of the wild moose;
He took a sturdy oak pole,
And some bark strings from the willow,
To use for tying the moose,
Binding it to his oak hurdle.
To the moose he spoke these words:
“Stay here, you moose of Juutas,
Jump around, my leaping steed,
In my hurdle, leap and play,
Captured from the fields of Piru,
From the Hisi glens and mountains.”

Then he stroked the captured wild-moose,
Patted him upon his forehead,
Spake again in measured accents:
“I would like awhile to linger,
I would love to rest a moment
In the cottage of my maiden,
With my virgin, young and lovely.”

Then he gently pet the wild moose,
Patted him on the forehead,
Spoke again in calm tones:
“I'd like to stay a little longer,
I’d love to take a moment
In the cottage of my sweetheart,
With my pure, young, beautiful one.”

Then the Hisi-moose grew angry,
Stamped his feet and shook his antlers,
Spake these words to Lemminkainen:
“Surely Lempo soon will got thee,
Shouldst thou sit beside the maiden,
Shouldst thou linger by the virgin.”

Then the Hisi-moose got furious,
Stamping his feet and shaking his antlers,
He said these words to Lemminkainen:
“Surely Lempo will soon get you,
If you sit next to the maiden,
If you linger by the virgin.”

Now the wild-moose stamps and rushes,
Tears in two the bands of willow,
Breaks the oak-wood pole in pieces,
And upturns the hunter’s hurdle,
Quickly leaping from his captor,
Bounds away with strength of freedom,
Over hills and over lowlands,
Over swamps and over snow-fields,
Over mountains clothed in heather,
That the eye may not behold him,
Nor the hero’s ear detect him.

Now the wild moose stomps and rushes,
Tears the willow branches in two,
Breaks the oak pole into pieces,
And flips over the hunter’s barrier,
Quickly jumping away from his captor,
Bounds off with the strength of freedom,
Over hills and across lowlands,
Over swamps and snow-covered fields,
Over mountains covered in heather,
So that the eye cannot see him,
Nor the hero’s ear hear him.

Thereupon the mighty hunter
Angry grows, and much disheartened,
Starts again the moose to capture,
Gliding off behind the courser.
With his might he plunges forward;
At the instep breaks his snow-shoe,
Breaks the runners into fragments,
On the mountings breaks his javelins,
In the centre breaks his snow-staff,
And the moose bounds on before him,
Through the Hisi-woods and snow-fields,
Out of reach of Lemminkainen.

The powerful hunter
Grows angrier and more discouraged,
Sets off again to catch the moose,
Gliding off behind the horse.
With all his strength he pushes ahead;
He breaks his snowshoe at the ankle,
Shatters the runners into pieces,
Breaks his javelins on the hills,
And in the middle snaps his snowstaff,
While the moose leaps ahead of him,
Through the Hisi woods and snowy fields,
Out of reach of Lemminkainen.

Then the reckless Kaukomieli
Looked with bended head, ill-humored,
One by one upon the fragments,
Speaking words of ancient wisdom:
“Northland hunters, never, never,
Go defiant to thy forests,
In the Hisi vales and mountains,
There to hunt the moose of Juutas,
Like this senseless, reckless hero;
I have wrecked my magic snow-shoes,
Ruined too my useful snow-staff,
And my javelins I have broken,
While the wild-moose runs in safety
Through the Hisi fields and forests.”

Then the reckless Kaukomieli
Looked down with a gloomy expression,
One by one at the broken pieces,
Speaking words of ancient wisdom:
“Northland hunters, never, never,
Go recklessly into your forests,
In the Hisi valleys and mountains,
There to hunt the moose of Juutas,
Like this foolish, reckless hero;
I’ve ruined my magic snow-shoes,
Damaged my dependable snow-staff,
And I’ve broken my javelins,
While the wild moose runs free
Through the Hisi fields and forests.”

RUNE XIV.
DEATH OF LEMMINKAINEN.

Lemminkainen, much disheartened,
Deeply thought and long considered,
What to do, what course to follow,
Whether best to leave the wild-moose
In the fastnesses of Hisi,
And return to Kalevala,
Or a third time hunt the ranger,
Hoping thus to bring him captive,
Thus return at last a victor
To the forest home of Louhi,
To the joy of all her daughters,
To the wood-nymph’s happy fireside.

Lemminkainen, feeling very down,
Thought deeply and pondered for a long time,
What to do, what path to take,
Whether it would be better to leave the wild-moose
In the hidden places of Hisi,
And go back to Kalevala,
Or to hunt the ranger a third time,
Hoping to capture him,
And finally return a winner
To the forest home of Louhi,
Bringing joy to all her daughters,
To the happy fireside of the wood-nymph.

Taking courage Lemminkainen
Spake these words in supplication:
“Ukko, thou O God above me,
Thou Creator of the heavens,
Put my snow-shoes well in order,
And endow them both with swiftness,
That I rapidly may journey
Over marshes, over snow-fields,
Over lowlands, over highlands,
Through the realms of wicked Hisi,
Through the distant plains of Lapland,
Through the paths of Lempo’s wild-moose,
To the forest hills of Juutas.
To the snow-fields shall I journey,
Leave the heroes to the woodlands,
On the way to Tapiola,
Into Tapio’s wild dwellings.

Taking a deep breath, Lemminkainen
Spoke these words in prayer:
“Ukko, you God above me,
You Creator of the heavens,
Make sure my snowshoes are ready,
And grant them swiftness,
So I can quickly travel
Across marshes, across snowfields,
Over lowlands, over highlands,
Through the lands of wicked Hisi,
Across the faraway plains of Lapland,
Through the paths of Lempo’s wild moose,
To the forest hills of Juutas.
I will journey to the snowfields,
Leaving the heroes in the woodlands,
On my way to Tapiola,
Into Tapio’s wild homes.

“Greeting bring I to the mountains,
Greeting to the vales and uplands,
Greet ye, heights with forests covered,
Greet ye, ever-verdant fir-trees,
Greet ye, groves of whitened aspen,
Greetings bring to those that greet you,
Fields, and streams, and woods of Lapland.
Bring me favor, mountain-woodlands,
Lapland-deserts, show me kindness,
Mighty Tapio, be gracious,
Let me wander through thy forests,
Let me glide along thy rivers,
Let this hunter search thy snow-fields,
Where the wild-moose herds in numbers
Where the bounding reindeer lingers.

“Greetings to the mountains,
Greetings to the valleys and highlands,
Hello, tree-covered heights,
Hello, forever green fir trees,
Hello, groves of white aspen,
Greetings to those who greet you,
Fields, streams, and woods of Lapland.
Bring me favor, mountain woodlands,
Lapland deserts, show me kindness,
Mighty Tapio, be kind,
Let me wander through your forests,
Let me glide along your rivers,
Let this hunter explore your snowfields,
Where wild moose herds roam in numbers
Where the bounding reindeer lingers.

“O Nyrikki, mountain hero,
Son of Tapio of forests,
Hero with the scarlet head-gear,
Notches make along the pathway,
Landmarks upward to the mountains,
That this hunter may not wander,
May not fall, and falling perish
In the snow-fields of thy kingdom,
Hunting for the moose of Hisi,
Dowry for the pride of Northland.

“O Nyrikki, mountain hero,
Son of Tapio of the forests,
Hero with the red headgear,
Notches mark the trail,
Landmarks leading up to the mountains,
So this hunter won’t lose his way,
Won’t fall, and in falling perish
In the snowfields of your kingdom,
Hunting for the moose of Hisi,
Dowry for the pride of Northland.

“Mistress of the woods, Mielikki,
Forest-mother, formed in beauty,
Let thy gold flow out abundant,
Let thy silver onward wander,
For the hero that is seeking
For the wild-moose of thy kingdom;
Bring me here thy keys of silver,
From the golden girdle round thee;
Open Tapio’s rich chambers,
And unlock the forest fortress,
While I here await the booty,
While I hunt the moose of Lempo.

“Mistress of the woods, Mielikki,
Forest-mother, shaped in beauty,
Let your gold flow out abundantly,
Let your silver roam freely,
For the hero who is searching
For the wild moose of your realm;
Bring me here your keys of silver,
From the golden belt around you;
Open Tapio’s rich chambers,
And unlock the forest fortress,
While I wait here for the prize,
While I hunt the moose of Lempo.

“Should this service be too menial
Give the order to thy servants,
Send at once thy servant-maidens,
And command it to thy people.
Thou wilt never seem a hostess,
If thou hast not in thy service,
Maidens ready by the hundreds,
Thousands that await thy bidding,
Who thy herds may watch and nurture,
Tend the game of thy dominions.

“Should this service be beneath you,
Instruct your servants,
Send your maidservants right away,
And direct it to your people.
You will never appear as a host,
If you don’t have in your service,
Maidens ready in the hundreds,
Thousands waiting for your command,
To watch over and care for your herds,
Tend the game in your lands."

“Tall and slender forest-virgin,
Tapio’s beloved daughter,
Blow thou now thy honey flute-notes,
Play upon thy forest-whistle,
For the hearing of thy mistress,
For thy charming woodland-mistress,
Make her hear thy sweet-toned playing,
That she may arise from slumber.
Should thy mistress not awaken
At the calling of thy flute-notes,
Play again, and play unceasing,
Make the golden tongue re-echo.”

“Tall and slender forest maiden,
Tapio’s beloved daughter,
Now blow your sweet flute notes,
Play on your woodland whistle,
For the ears of your lady,
For your enchanting woodland lady,
Make her hear your beautiful music,
So she may rise from her sleep.
If your lady does not wake
At the sound of your flute notes,
Play again, and keep playing,
Let the golden notes echo.”

Wild and daring Lemminkainen
Steadfast prays upon his journey,
Calling on the gods for succor,
Hastens off through fields and moorlands,
Passes on through cruel brush-wood,
To the colliery of Hisi,
To the burning fields of Lempo;
Glided one day, then a second,
Glided all the next day onward,
Till he came to Big-stone mountain,
Climbed upon its rocky summit,
Turned his glances to the north-west,
Toward the Northland moors and marshes;
There appeared the Tapio-mansion.
All the doors were golden-colored,
Shining in the gleam of sunlight
Through the thickets on the mountains,
Through the distant fields of Northland.

Wild and daring Lemminkäinen
Steadfast prays on his journey,
Calling on the gods for help,
Hurries through fields and moorlands,
Passes through rough underbrush,
To the mine of Hisi,
To the burning fields of Lempo;
Glided one day, then another,
Glided all the next day onward,
Until he reached Big-Stone Mountain,
Climbed to its rocky peak,
Looked to the northwest,
Toward the moors and marshes of the Northland;
There appeared the mansion of Tapio.
All the doors were golden,
Shining in the sunlight
Through the thickets on the mountain,
Across the distant fields of Northland.

Lemminkainen, much encouraged,
Hastens onward from his station
Through the lowlands, o’er the uplands,
Over snow-fields vast and vacant,
Under snow-robed firs and aspens,
Hastens forward, happy-hearted,
Quickly reaches Tapio’s court-yards,
Halts without at Tapio’s windows,
Slyly looks into her mansion,
Spies within some kindly women,
Forest-dames outstretched before him,
All are clad in scanty raiment,
Dressed in soiled and ragged linens.
Spake the stranger Lemminkainen:
“Wherefore sit ye, forest-mothers,
In your old and simple garments,
In your soiled and ragged linen?
Ye, forsooth! are too untidy,
Too unsightly your appearance
In your tattered gowns appareled.
When I lived within the forest,
There were then three mountain castles,
One of horn and one of ivory,
And the third of wood constructed;
In their walls were golden windows,
Six the windows in each castle,
Through these windows I discovered
All the host of Tapio’s mansion,
Saw its fair and stately hostess;
Saw great Tapio’s lovely daughter,
Saw Tellervo in her beauty,
With her train of charming maidens;
All were dressed in golden raiment,
Rustled all in gold and silver.
Then the forest’s queenly hostess,
Still the hostess of these woodlands,
On her arms wore golden bracelets,
Golden rings upon her fingers,
In her hair were sparkling jewels,
On her head were golden fillets,
In her ears were golden ear-rings,
On her neck a pearly necklace,
And her braidlets, silver-tinselled.

Lemminkainen, feeling encouraged,
Moves quickly from his spot
Through the valleys and over the hills,
Across vast and empty snowfields,
Under snow-covered firs and aspens,
He strides forward, light-hearted,
And quickly reaches Tapio’s courtyard,
Stops outside Tapio's windows,
Peeks into her house,
Sees some kind women inside,
Forest ladies lounging before him,
All dressed in threadbare clothing,
Wearing dirty and ragged linen.
Lemminkainen spoke up:
“Why do you sit, forest mothers,
In your old and simple clothes,
In your dirty and tattered linen?
You surely look too messy,
Your appearance is not decent
In your worn-out gowns.
When I lived in the forest,
There were three mountain castles,
One made of horn, one of ivory,
And the third built of wood;
Each had golden windows,
Six windows in each castle,
Through these windows, I saw
All the guests in Tapio’s home,
Caught a glimpse of its fair and noble hostess;
Saw great Tapio’s beautiful daughter,
Saw Tellervo in all her beauty,
With her entourage of charming maidens;
All were dressed in golden clothes,
Rustling in gold and silver.
Then the queenly hostess of the forest,
Still the mistress of these woods,
Wore golden bracelets on her arms,
Golden rings on her fingers,
Sparkling jewels in her hair,
Golden bands on her head,
Golden earrings in her ears,
A pearly necklace around her neck,
And her braids shone with silver threads.

“Lovely hostess of the forest,
Metsola’s enchanting mistress,
Fling aside thine ugly straw-shoes,
Cast away the shoes of birch-bark,
Doff thy soiled and ragged linen,
Doff thy gown of shabby fabric,
Don the bright and festive raiment,
Don the gown of merry-making,
While I stay within thy borders,
While I seek my forest-booty,
Hunt the moose of evil Hisi.
Here my visit will be irksome,
Here thy guest will be ill-humored,
Waiting in thy fields and woodlands,
Hunting here the moose of Lempo,
Finding not the Hisi-ranger,
Shouldst thou give me no enjoyment,
Should I find no joy, nor respite.
Long the eve that gives no pleasure,
Long the day that brings no guerdon!

"Lovely hostess of the forest,
Metsola’s enchanting mistress,
Throw aside your ugly straw shoes,
Cast away the birch-bark shoes,
Take off your dirty and ragged linen,
Take off your shabby gown,
Put on the bright and festive clothes,
Put on the gown for celebration,
While I stay within your borders,
While I search for my forest treasures,
Hunt the moose of evil Hisi.
Here my visit will be tiresome,
Here your guest will be grumpy,
Waiting in your fields and woods,
Hunting here the moose of Lempo,
Not finding the Hisi-ranger,
If you give me no enjoyment,
If I find no joy or relief.
Long is the evening that brings no pleasure,
Long is the day that offers no reward!"

“Sable-bearded god of forests,
In thy hat and coat of ermine,
Robe thy trees in finest fibers,
Deck thy groves in richest fabrics,
Give the fir-trees shining silver,
Deck with gold the slender balsams,
Give the spruces copper belting,
And the pine-trees silver girdles,
Give the birches golden flowers,
Deck their stems with silver fret-work,
This their garb in former ages,
When the days and nights were brighter,
When the fir-trees shone like sunlight,
And the birches like the moonbeams;
Honey breathed throughout the forest,
Settled in the glens and highlands
Spices in the meadow-borders,
Oil out-pouring from the lowlands.

“Sable-bearded god of forests,
In your hat and coat of ermine,
Clothe your trees in finest fibers,
Adorn your groves in richest fabrics,
Give the fir trees shining silver,
Adorn the slender balsams with gold,
Give the spruces copper belts,
And the pine trees silver sashes,
Give the birches golden flowers,
Decorate their trunks with silver designs,
This was their attire in ancient times,
When days and nights were brighter,
When the fir trees sparkled like sunlight,
And the birches glowed like moonbeams;
Honey filled the forest air,
Settled in the valleys and hills
Spices on the meadow edges,
Oil flowing from the lowlands.

“Forest daughter, lovely virgin,
Golden maiden, fair Tulikki,
Second of the Tapio-daughters,
Drive the game within these borders,
To these far-extending snow-fields.
Should the reindeer be too sluggish,
Should the moose-deer move too slowly
Cut a birch-rod from the thicket,
Whip them hither in their beauty,
Drive the wild-moose to my hurdle,
Hither drive the long-sought booty
To the hunter who is watching,
Waiting in the Hisi-forests.

"Forest daughter, beautiful maiden,
Golden girl, lovely Tulikki,
Second of the Tapio daughters,
Bring the game into these lands,
To these vast snowy fields.
If the reindeer are too slow,
If the moose wander too leisurely,
Cut a birch branch from the thicket,
Wave it to bring them here in their grace,
Guide the wild moose to my trap,
Bring my long-awaited prize
To the hunter who is waiting,
In the Hisi forests."

“When the game has started hither,
Keep them in the proper highway,
Hold thy magic hands before them,
Guard them well on either road-side,
That the elk may not escape thee,
May not dart adown some by-path.
Should, perchance, the moose-deer wander
Through some by-way of the forest,
Take him by the ears and antlers,
Hither lead the pride of Lempo.

“When the game has started here,
Keep them on the right path,
Hold your magic hands in front of them,
Guard them well on both sides of the road,
So the elk won’t escape you,
Or dart down some side trail.
If by chance the moose wanders
Through some back way of the forest,
Take him by the ears and antlers,
And lead the pride of Lempo here.”

“If the path be filled with brush-wood
Cast the brush-wood to the road-side;
If the branches cross his pathway,
Break the branches into fragments;
Should a fence of fir or alder
Cross the way that leads him hither,
Make an opening within it,
Open nine obstructing fences;
If the way be crossed by streamlets,
If the path be stopped by rivers,
Make a bridge of silken fabric,
Weaving webs of scarlet color,
Drive the deer-herd gently over,
Lead them gently o’er the waters,
O’er the rivers of thy forests,
O’er the streams of thy dominions.

“If the path is overgrown with brushwood,
Clear the brushwood to the side;
If branches block his way,
Break the branches into pieces;
If a fence of fir or alder
Blocks the way leading him here,
Create an opening in it,
Open nine blocking fences;
If the path is crossed by streams,
If rivers block the way,
Build a bridge of silk,
Weaving webs of red color,
Gently guide the deer herd over,
Lead them carefully across the waters,
Across the rivers of your forests,
Across the streams of your lands.

“Thou, the host of Tapio’s mansion,
Gracious host of Tapiola,
Sable-bearded god of woodlands,
Golden lord of Northland forests,
Thou, O Tapio’s worthy hostess,
Queen of snowy woods, Mimerkki,
Ancient dame in sky-blue vesture,
Fenland-queen in scarlet ribbons,
Come I to exchange my silver,
To exchange my gold and silver;
Gold I have, as old as moonlight,
Silver of the age of sunshine,
In the first of years was gathered,
In the heat and pain of battle;
It will rust within my pouches,
Soon will wear away and perish,
If it be not used in trading.”

“You, the host of Tapio’s mansion,
Gracious host of Tapiola,
Dark-bearded god of the woods,
Golden lord of the northern forests,
You, O worthy hostess of Tapio,
Queen of the snowy woods, Mimerkki,
Ancient lady in a sky-blue dress,
Fenland queen in red ribbons,
I come to trade my silver,
To trade my gold and silver;
I have gold as old as moonlight,
Silver from the age of sunshine,
Gathered in the early years,
In the heat and pain of battle;
It will rust in my pockets,
Soon it will wear away and vanish,
If I don’t use it for trading.”

Long the hunter, Lemminkainen,
Glided through the fen and forest,
Sang his songs throughout the woodlands,
Through three mountain glens he sang them,
Sang the forest hostess friendly,
Sang he, also, Tapio friendly,
Friendly, all the forest virgins,
All of Metsola’s fair daughters.

Lemminkäinen, the long hunter,
Glided through the marsh and woods,
Sang his songs all through the forest,
Through three mountain valleys he sang,
He sang to the friendly forest spirit,
He also sang to Tapio, friendly,
All the forest maidens were friendly,
All of Metsola’s lovely daughters.

Now they start the herds of Lempo,
Start the wild-moose from his shelter,
In the realms of evil Hisi,
Tapio’s highest mountain-region;
Now they drive the ranger homeward,
To the open courts of Piru,
To the hero that is waiting,
Hunting for the moose of Juutas.

Now they begin the herds of Lempo,
Start the wild moose from its shelter,
In the lands of the wicked Hisi,
Tapio’s highest mountain range;
Now they lead the ranger back,
To the open fields of Piru,
To the hero who is waiting,
Hunting for the moose of Juutas.

When the herd had reached the castle,
Lemminkainen threw his lasso
O’er the antlers of the blue-moose,
Settled on the neck and shoulders
Of the mighty moose of Hisi.
Then the hunter, Kaukomieli,
Stroked his captive’s neck in safety,
For the moose was well-imprisoned.

When the herd arrived at the castle,
Lemminkainen tossed his lasso
Over the antlers of the blue moose,
Settling it on the neck and shoulders
Of Hisi's mighty moose.
Then the hunter, Kaukomieli,
Gently stroked his captive's neck, feeling safe,
Because the moose was securely caught.

Thereupon gay Lemminkainen
Filled with joyance spake as follows:
“Pride of forests, queen of woodlands,
Metsola’s enchanted hostess,
Lovely forest dame, Mielikki,
Mother-donor of the mountains,
Take the gold that I have promised,
Come and take away the silver;
Spread thy kerchief well before me,
Spread out here thy silken neck-wrap,
Underneath the golden treasure,
Underneath the shining silver,
That to earth it may not settle,
Scattered on the snows of winter.”

Then joyful Lemminkäinen
Filled with happiness said:
"Pride of the forests, queen of the woodlands,
Metsola’s enchanted hostess,
Beautiful forest lady, Mielikki,
Mother and giver of the mountains,
Take the gold I have promised,
Come and take the silver;
Spread your kerchief wide before me,
Spread out your silken neck-wrap here,
Underneath the golden treasure,
Underneath the shining silver,
So it doesn't settle to the ground,
Scattered on the winter snows."

Then the hero went a victor
To the dwellings of Pohyola,
And addressed these words to Louhi:
“I have caught the moose of Hisi,
In the Metsola-dominions,
Give, O hostess, give thy daughter,
Give to me thy fairest virgin,
Bride of mine to be hereafter.”

Then the hero went victorious
To the homes of Pohyola,
And spoke these words to Louhi:
“I have caught the moose of Hisi,
In the Metsola territories,
Please, O hostess, give your daughter,
Give me your fairest maiden,
To be my bride in the future.”

Louhi, hostess of the Northland,
Gave this answer to the suitor:
“I will give to thee my daughter,
For thy wife my fairest maiden,
When for me thou’lt put a bridle
On the flaming horse of Hisi,
Rapid messenger of Lempo,
On the Hisi-plains and pastures.”

Louhi, the hostess of the Northland,
Gave this response to the suitor:
“I will give you my daughter,
The fairest maiden as your wife,
When you put a bridle
On the fiery horse of Hisi,
The swift messenger of Lempo,
On the Hisi plains and pastures.”

Nothing daunted, Lemminkainen
Hastened forward to accomplish
Louhi’s second test of heroes,
On the cultivated lowlands,
On the sacred fields and forests.
Everywhere he sought the racer,
Sought the fire-expiring stallion,
Fire out-shooting from his nostrils.
Lemminkainen, fearless hunter,
Bearing in his belt his bridle,
On his shoulders, reins and halter,
Sought one day, and then a second,
Finally, upon the third day,
Went he to the Hisi-mountain,
Climbed, and struggled to the summit;
To the east he turned his glances,
Cast his eyes upon the sunrise,
There beheld the flaming courser,
On the heath among the far-trees.
Lempo’s fire-expiring stallion
Fire and mingled smoke out-shooting
From his mouth, and eyes, and nostrils.

Nothing discouraged, Lemminkainen
Rushed forward to take on
Louhi’s second challenge for heroes,
In the cultivated lowlands,
In the sacred fields and forests.
Everywhere he searched for the racer,
Looked for the fire-breathing stallion,
Fire shooting out from his nostrils.
Lemminkainen, the fearless hunter,
Carrying his bridle at his waist,
With reins and halter over his shoulders,
Searched one day, then another,
Finally, on the third day,
He went to Hisi-mountain,
Climbed, and struggled to the top;
To the east he turned his gaze,
Set his eyes on the sunrise,
There he saw the fiery horse,
On the heath among the distant trees.
Lempo’s fire-breathing stallion
Spitting fire and mixed smoke
From his mouth, eyes, and nostrils.

Spake the daring Lemminkainen,
This the hero’s supplication:
“Ukko, thou O God above me,
Thou that rulest all the storm-clouds,
Open thou the vault of heaven,
Open windows through the ether,
Let the icy rain come falling,
Lot the heavy hailstones shower
On the flaming horse of Hisi,
On the fire-expiring stallion.”

Said the bold Lemminkainen,
This is the hero’s plea:
“Ukko, You O God above me,
You who govern all the storm clouds,
Open the sky above,
Open windows through the air,
Let the icy rain come pouring,
Let the heavy hailstones fall
On the blazing horse of Hisi,
On the fire-dying stallion.”

Ukko, the benign Creator,
Heard the prayer of Lemminkainen,
Broke apart the dome of heaven,
Rent the heights of heaven asunder,
Sent the iron-hail in showers,
Smaller than the heads of horses,
Larger than the heads of heroes,
On the flaming steed of Lempo,
On the fire-expiring stallion,
On the terror of the Northland.

Ukko, the kind Creator,
Heard Lemminkainen's prayer,
Split open the dome of the sky,
Tore apart the heights of heaven,
Sent down iron-hail in showers,
Smaller than horse heads,
Bigger than the heads of heroes,
On Lempo's blazing steed,
On the fire-breathing stallion,
On the terror of the North.

Lemminkainen, drawing nearer,
Looked with care upon the courser,
Then he spake the words that follow:
“Wonder-steed of mighty Hisi,
Flaming horse of Lempo’s mountain,
Bring thy mouth of gold, assenting,
Gently place thy head of silver
In this bright and golden halter,
In this silver-mounted bridle.
I shall never harshly treat thee,
Never make thee fly too fleetly,
On the way to Sariola,
On the tracks of long duration,
To the hostess of Pohyola,
To her magic courts and stables,
Will not lash thee on thy journey;
I shall lead thee gently forward,
Drive thee with the reins of kindness,
Cover thee with silken blankets.”

Lemminkainen, getting closer,
Looked carefully at the horse,
Then he spoke the following words:
“Wonder-steed of mighty Hisi,
Flaming horse of Lempo’s mountain,
Bring your golden mouth, agreeing,
Gently rest your silver head
In this bright and golden halter,
In this silver-trimmed bridle.
I will never treat you harshly,
Never push you to go too fast,
On the way to Sariola,
On the long-lasting paths,
To the hostess of Pohyola,
To her magical courts and stables,
I won’t whip you on your journey;
I will guide you gently onward,
Drive you with the reins of kindness,
Cover you with silken blankets.”

Then the fire-haired steed of Juutas,
Flaming horse of mighty Hisi,
Put his head of shining silver,
In the bright and golden head-stall,
In the silver-mounted bridle.
Thus the hero, Lemminkainen,
Easy bridles Lempo’s stallion,
Flaming horse of evil Piru;
Lays the bits within his fire-mouth,
On his silver head, the halter,
Mounts the fire-expiring courser,
Brandishes his whip of willow,
Hastens forward on his journey,
Bounding o’er the hills and mountains,
Dashing through the valleys northward,
O’er the snow-capped hills of Lapland,
To the courts of Sariola.

Then the fiery steed of Juutas,
Flaming horse of mighty Hisi,
Lowered his shining silver head,
Into the bright and golden bridle,
With silver embellishments.
Thus the hero, Lemminkainen,
Easily tacks Lempo’s stallion,
Flaming horse of evil Piru;
He places the bits in its fiery mouth,
Puts the halter on its silver head,
Rides the fire-breathing horse,
Waving his willow whip,
Rushing forward on his journey,
Leaping over hills and mountains,
Racing through the valleys northward,
Across the snow-covered hills of Lapland,
Toward the courts of Sariola.

Then the hero, quick dismounting,
Stepped within the court of Louhi,
Thus addressed the Northland hostess:
“I have bridled Lempo’s fire-horse,
I have caught the Hisi-racer,
Caught the fire-expiring stallion,
In the Piru plains and pastures,
Ridden him within thy borders;
I have caught the moose of Lempo,
I have done what thou demandest;
Give, I pray thee, now thy daughter,
Give to me thy fairest maiden,
Bride of mine to be forever.”

Then the hero quickly got off his horse,
Stepped into Louhi's court,
And spoke to the Northland hostess:
“I have tamed Lempo’s fire-horse,
I have captured the Hisi-racer,
Caught the fire-breathing stallion,
In the Piru plains and fields,
Ridden him through your lands;
I have caught Lempo's moose,
I have done what you asked;
Now please, give me your daughter,
Give me your fairest maiden,
To be my bride forever.”

Louhi, hostess of Pohyola,
Made this answer to the suitor:
“I will only give my daughter,
Give to thee my fairest virgin,
Bride of thine to be forever,
When for me the swan thou killest
In the river of Tuoni,
Swimming in the black death-river,
In the sacred stream and whirlpool;
Thou canst try one cross-bow only,
But one arrow from thy quiver.”

Louhi, the mistress of Pohyola,
Responded to the suitor:
“I will only give my daughter,
Hand over my fairest maiden,
To be your bride forever,
When you kill the swan for me
In the river of Tuoni,
Swimming in the dark death river,
In the holy stream and whirlpool;
You can only try one crossbow,
But just one arrow from your quiver.”

Then the reckless Lemminkainen,
Handsome hero, Kaukomieli,
Braved the third test of the hero,
Started out to hunt the wild-swan,
Hunt the long-necked, graceful swimmer,
In Tuoni’s coal-black river,
In Manala’s lower regions.
Quick the daring hunter journeyed,
Hastened off with fearless footsteps,
To the river of Tuoni,
To the sacred stream and whirlpool,
With his bow upon his shoulder,
With his quiver and one arrow.

Then the reckless Lemminkainen,
Handsome hero, Kaukomieli,
Faced the third challenge of the hero,
Set out to hunt the wild swan,
Chase the long-necked, graceful swimmer,
In Tuoni’s pitch-black river,
In Manala’s depths.
Quickly, the bold hunter traveled,
Rushed off with fearless steps,
To the river of Tuoni,
To the sacred stream and whirlpool,
With his bow slung over his shoulder,
Carrying his quiver and a single arrow.

Nasshut, blind and crippled shepherd,
Wretched shepherd of Pohyola,
Stood beside the death-land river,
Near the sacred stream and whirlpool,
Guarding Tuonela’s waters,
Waiting there for Lemminkainen,
Listening there for Kaukomieli,
Waiting long the hero’s coming.
Finally he hears the footsteps
Of the hero on his journey,
Hears the tread of Lemminkainen,
As he journeys nearer, nearer,
To the river of Tuoni,
To the cataract of death-land,
To the sacred stream and whirlpool.
Quick the wretched shepherd, Nasshut,
From the death-stream sends a serpent,
Like an arrow from a cross-bow,
To the heart of Lemminkainen,
Through the vitals of the hero.

Nasshut, the blind and disabled shepherd,
The miserable shepherd of Pohyola,
Stood by the river of the dead,
Near the sacred stream and whirlpool,
Guarding Tuonela’s waters,
Waiting there for Lemminkainen,
Listening for Kaukomieli,
Patiently waiting for the hero’s arrival.
Finally, he hears the footsteps
Of the hero on his journey,
Hears the tread of Lemminkainen,
As he approaches, coming closer,
To the river of Tuoni,
To the waterfall of the dead land,
To the sacred stream and whirlpool.
Quickly, the miserable shepherd, Nasshut,
From the death stream sends a serpent,
Like an arrow from a crossbow,
Into the heart of Lemminkainen,
Through the hero’s very core.

Lemminkainen, little conscious,
Hardly knew that he was injured,
Spake these measures as he perished:
“Ah! unworthy is my conduct,
Ah! unwisely have I acted,
That I did not heed my mother,
Did not take her goodly counsel,
Did not learn her words of magic.
Oh! for three words with my mother,
How to live, and how to suffer,
In this time of dire misfortune,
How to bear the stings of serpents,
Tortures of the reed of waters,
From the stream of Tuonela!

Lemminkainen, barely aware,
Hardly knew he was hurt,
Spoke these words as he faded away:
"Ah! my actions are unworthy,
Ah! I have acted foolishly,
For I didn't listen to my mother,
Didn't take her wise advice,
Didn’t learn her magical words.
Oh! if only I could hear three words from my mother,
About how to live and how to endure,
In this time of great misfortune,
How to handle the bites of serpents,
The pains of water's reeds,
From the river of Tuonela!

“Ancient mother who hast borne me,
Who hast trained me from my childhood,
Learn, I pray thee, where I linger,
Where alas! thy son is lying,
Where thy reckless hero suffers.
Come, I pray thee, faithful mother,
Come thou quickly, thou art needed,
Come deliver me from torture,
From the death-jaws of Tuoni,
From the sacred stream and whirlpool.”

“Ancient mother who gave me life,
Who raised me since I was a child,
Please learn where I am staying,
Where, unfortunately, your son is lying,
Where your reckless hero is suffering.
Come, I ask you, loyal mother,
Come quickly, I need you,
Come rescue me from agony,
From the jaws of death,
From the sacred river and whirlpool.”

Northland’s old and wretched shepherd,
Nasshut, the despised protector
Of the flocks of Sariola,
Throws the dying Lemminkainen,
Throws the hero of the islands,
Into Tuonela’s river,
To the blackest stream of death-land,
To the worst of fatal whirlpools.
Lemminkainen, wild and daring,
Helpless falls upon the waters,
Floating down the coal-black current,
Through the cataract and rapids
To the tombs of Tuonela.

Northland’s old and miserable shepherd,
Nasshut, the hated guardian
Of Sariola’s flocks,
Throws the dying Lemminkainen,
Tosses the hero of the islands,
Into Tuonela’s river,
Into the darkest stream of the land of death,
Into the most dangerous whirlpools.
Lemminkainen, wild and bold,
Helplessly falls into the waters,
Floating down the pitch-black current,
Through the waterfalls and rapids
To the graves of Tuonela.

There the blood-stained son of death-land,
There Tuoni’s son and hero,
Cuts in pieces Lemminkainen,
Chops him with his mighty hatchet,
Till the sharpened axe strikes flint-sparks
From the rocks within his chamber,
Chops the hero into fragments,
Into five unequal portions,
Throws each portion to Tuoni,
In Manala’s lowest kingdom,
Speaks these words when he has ended:
“Swim thou there, wild Lemminkainen,
Flow thou onward in this river,
Hunt forever in these waters,
With thy cross-bow and thine arrow,
Shoot the swan within this empire,
Shoot our water-birds in welcome!”

There, the blood-stained son of the land of death,
There Tuoni's son and hero,
Slices Lemminkainen into pieces,
Chopping him with his powerful hatchet,
Until the sharp axe sparks fly
From the rocks in his chamber,
Chops the hero into fragments,
Into five uneven parts,
Tosses each part to Tuoni,
In Manala's lowest kingdom,
Says these words when he’s done:
“Swim there, wild Lemminkainen,
Flow onward in this river,
Hunt forever in these waters,
With your crossbow and your arrows,
Shoot the swan in this realm,
Shoot our waterbirds in welcome!”

Thus the hero, Lemminkainen,
Thus the handsome Kaukomieli,
The untiring suitor, dieth
In the river of Tuoni,
In the death-realm of Manala.

Thus the hero, Lemminkainen,
Thus the handsome Kaukomieli,
The relentless suitor, dies
In the river of Tuoni,
In the death-realm of Manala.

RUNE XV.
LEMMINKAINEN’S RESTORATION.

Lemminkainen’s aged mother
Anxious roams about the islands,
Anxious wonders in her chambers,
What the fate of Lemminkainen,
Why her son so long has tarried;
Thinks that something ill has happened
To her hero in Pohyola.
Sad, indeed, the mother’s anguish,
As in vain she waits his coming,
As in vain she asks the question,
Where her daring son is roaming,
Whether to the fir-tree mountain,
Whether to the distant heath-land,
Or upon the broad-sea’s ridges,
On the floods and rolling waters,
To the war’s contending armies,
To the heat and din of battle,
Steeped in blood of valiant heroes,
Evidence of fatal warfare.

Lemminkainen’s old mother
Anxiously roams the islands,
Wonders in her rooms,
What has become of Lemminkainen,
Why her son has stayed away so long;
She thinks something bad has happened
To her hero in Pohyola.
Sad, indeed, is the mother’s pain,
As she waits for him to return in vain,
As she asks the question in vain,
Where her brave son might be wandering,
Whether it’s to the fir-tree mountain,
To the distant heath-land,
Or on the wide sea’s waves,
On the currents and rolling waters,
To the battling armies,
To the heat and noise of war,
Soaked in the blood of brave heroes,
Proof of deadly conflict.

Daily does the wife Kyllikki
Look about her vacant chamber,
In the home of Lemminkainen,
At the court of Kaukomieli;
Looks at evening, looks at morning,
Looks, perchance, upon his hair-brush,
Sees alas! the blood-drops oozing,
Oozing from the golden bristles,
And the blood-drops, scarlet-colored.

Daily, Kyllikki the wife
Looks around her empty room,
In Lemminkainen's home,
At Kaukomieli's court;
She looks in the evening, looks in the morning,
Looks, maybe, at his hairbrush,
And sees, oh no! the blood drops seeping,
Seeping from the golden bristles,
And the blood drops, bright red.

Then the beauteous wife, Kyllikki,
Spake these words in deeps of anguish:
“Dead or wounded is my husband,
Or at best is filled with trouble,
Lost perhaps in Northland forests,
In some glen unknown to heroes,
Since alas! the blood is flowing
From the brush of Lemminkainen,
Red drops oozing from the bristles.”

Then the beautiful wife, Kyllikki,
Spoke these words in deep sorrow:
“Either my husband is dead or injured,
Or at the very least, he's in trouble,
Maybe lost in the Northland woods,
In some glen unknown to heroes,
For unfortunately! the blood is flowing
From the brush of Lemminkainen,
Red drops seeping from the bristles.”

Thereupon the anxious mother
Looks upon the bleeding hair-brush
And begins this wail of anguish:
“Woe is me, my life hard-fated,
Woe is me, all joy departed!
For alas! my son and hero,
Valiant hero of the islands,
Son of trouble and misfortune!
Some sad fate has overtaken
My ill-fated Lemminkainen!
Blood is flowing from his hair-brush,
Oozing from its golden bristles,
And the drops are scarlet-colored.”

The worried mother
Looks at the bloody hairbrush
And starts crying out in despair:
“Oh no, my life is so unfortunate,
Oh no, all my happiness is gone!
For sadly! my son and hero,
Brave hero of the islands,
Son of struggle and bad luck!
Some tragic fate has befallen
My unlucky Lemminkainen!
Blood is dripping from his hairbrush,
Seeping from its golden bristles,
And the drops are bright red.”

Quick her garment’s hem she clutches,
On her arm she throws her long-robes,
Fleetly flies upon her journey;
With her might she hastens northward,
Mountains tremble from her footsteps,
Valleys rise and heights are lowered,
Highlands soon become as lowlands,
All the hills and valleys levelled.
Soon she gains the Northland village,
Quickly asks about her hero,
These the words the mother utters:
“O thou hostess of Pohyola,
Where hast thou my Lemminkainen?
Tell me of my son and hero!”

Quickly she clutches the hem of her garment,
She throws her long robes over her arm,
Swiftly she flies on her journey;
With all her strength, she hurries northward,
Mountains tremble beneath her steps,
Valleys rise and heights are lowered,
Highlands soon become lowlands,
All the hills and valleys are leveled.
Soon she reaches the northern village,
Quickly asks about her hero,
These are the words the mother speaks:
“O you hostess of Pohyola,
Where is my Lemminkainen?
Tell me about my son and hero!”

Louhi, hostess of the Northland,
Gives this answer to the mother:
“Nothing know I of thy hero,
Of the hero of the islands;
Where thy son may be I know not,
Cannot lend the information;
Once I gave thy son a courser,
Hitched the racer to his snow-sledge,
This the last of Lemminkainen;
May perchance be drowned in Wuhne,
Frozen in the icy ocean,
Fallen prey to wolves in hunger,
In a bear’s den may have perished.”
Lemminkainen’s mother answers:
“Thou art only speaking falsehoods,
Northland wolves cannot devour us,
Nor the bears kill Kaukomieli;
He can slay the wolves of Pohya
With the fingers of his left hand;
Bears of Northland he would silence
With the magic of his singing.

Louhi, the hostess of the Northland,
Responded to the mother:
“I don’t know anything about your hero,
The hero of the islands;
I have no idea where your son is,
Can’t provide that information;
I once gave your son a horse,
Hitched it to his snow-sledge,
This is the last of Lemminkainen;
He might be drowned in Wuhne,
Frozen in the icy ocean,
Maybe he fell prey to hungry wolves,
Or perished in a bear’s den.”
Lemminkainen’s mother replied:
“You’re only telling lies,
Northland wolves can’t eat us,
Nor can the bears kill Kaukomieli;
He can kill the wolves of Pohja
With his left hand;
The bears of the Northland he would silence
With the magic of his singing.

“Hostess of Pohyola, tell me
Whither thou hast sent my hero;
I shall burst thy many garners,
Shall destroy the magic Sampo,
If thou dost not tell me truly
Where to find my Lemminkainen.”
Spake the hostess of Pohyola:
“I have well thy hero treated,
Well my court has entertained him,
Gave him of my rarest viands,
Fed him at my well-filled tables,
Placed him in a boat of copper,
Thus to float adown the current,
This the last of Lemminkainen;
Cannot tell where he has wandered,
Whether in the foam of waters,
Whether in the boiling torrent,
Whether in the drowning whirlpool.”

“Hostess of Pohyola, tell me
Where you’ve sent my hero;
I’ll tear apart your many storerooms,
I’ll destroy the magic Sampo,
If you don’t tell me honestly
Where to find my Lemminkainen.”
The hostess of Pohyola replied:
“I’ve treated your hero well,
My court has entertained him nicely,
I’ve offered him my finest dishes,
Fed him at my overflowing tables,
Put him in a copper boat,
To float down the river,
This is the last of Lemminkainen;
I can’t say where he has gone,
Whether in the foamy waters,
Whether in the raging torrent,
Whether in the drowning whirlpool.”

Lemminkainen’s mother answers:
“Thou again art speaking falsely;
Tell me now the truth I pray thee,
Make an end of thy deception,
Where is now my Lemminkainen,
Whither hast thou sent my hero,
Young and daring son of Kalew?
If a third time thou deceivest,
I will send thee plagues, unnumbered,
I will send thee fell destruction,
Certain death will overtake thee.”
Spake the hostess of Pohyola:
“This the third time that I answer,
This the truth that I shall tell thee:
I have sent the Kalew-hero
To the Hisi-fields and forests,
There to hunt the moose of Lempo;
Sent him then to catch the fire-horse,
Catch the fire-expiring stallion,
On the distant plains of Juutas,
In the realm of cruel Hisi.
Then I sent him to the Death-stream,
In the kingdom of Tuoni,
With his bow and but one arrow,
There to shoot the swan as dowry
For my best and fairest daughter;
Have not heard about thy hero
Since he left for Tuonela;
May in misery have fallen,
May have perished in Manala;
Has not come to ask my daughter,
Has not come to woo the maiden,
Since he left to hunt the death-swan.”

Lemminkainen’s mother responded:
“You're lying again;
Tell me the truth, please,
Put an end to your tricks,
Where is my Lemminkainen now?
Where have you sent my brave hero,
Young and fearless son of Kalew?
If you deceive me a third time,
I will send countless plagues your way,
I will unleash terrible destruction,
Certain death will catch up to you.”
Said the hostess of Pohyola:
“This is the third time I’m replying,
Here’s the truth I’ll share with you:
I sent the Kalew-hero
To the Hisi fields and forests,
There to hunt Lempo’s moose;
Then I sent him after the fire-horse,
To catch the dying fire-stallion,
On the far plains of Juutas,
In the land of cruel Hisi.
After that, I sent him to the Death-stream,
In the realm of Tuoni,
With his bow and just one arrow,
To shoot the swan as a dowry
For my best and most beautiful daughter;
I haven't heard about your hero
Since he left for Tuonela;
He may have fallen into misery,
He may have perished in Manala;
He hasn’t come to claim my daughter,
He hasn't come to court the maiden,
Since he went out to hunt the death-swan.”

Now the mother seeks her lost one,
For her son she weeps and trembles,
Like the wolf she bounds through fenlands,
Like the bear, through forest thickets,
Like the wild-boar, through the marshes,
Like the hare, along the sea-coast,
To the sea-point, like the hedgehog,
Like the wild-duck swims the waters,
Casts the rubbish from her pathway,
Tramples down opposing brush-wood,
Stops at nothing in her journey;
Seeks a long time for her hero,
Seeks, and seeks, and does not find him.

Now the mother searches for her lost child,
For her son, she cries and shakes,
Like a wolf, she leaps through the wetlands,
Like a bear, through the dense woods,
Like a wild boar, through the marshes,
Like a hare, along the coastline,
To the seashore, like a hedgehog,
Like a wild duck, she swims the waters,
Clears the obstacles from her path,
Tramples down the blocking brush,
Stops at nothing in her quest;
She looks for a long time for her hero,
Searching, searching, and still cannot find him.

Now she asks the trees the question,
And the forest gives this answer:
“We have care enough already,
Cannot think about thy matters;
Cruel fates have we to battle,
Pitiful our own misfortunes!
We are felled and chopped in pieces,
Cut in blocks for hero-fancy,
We are burned to death as fuel,
No one cares how much we suffer.”

Now she asks the trees her question,
And the forest gives this response:
“We already have enough to worry about,
We can't think about your problems;
We have our own challenges to face,
Our own misfortunes are hard!
We get cut down and chopped up,
Made into blocks for heroes' whims,
We are burned alive for fuel,
No one cares how much we hurt.”

Now again the mother wanders,
Seeks again her long-lost hero,
Seeks, and seeks, and does not find him.
Paths arise and come to meet her,
And she questions thus the pathways:
“Paths of hope that God has fashioned,
Have ye seen my Lemminkainen,
Has my son and golden hero
Travelled through thy many kingdoms?”
Sad, the many pathways answer:
“We ourselves have cares sufficient,
Cannot watch thy son and hero,
Wretched are the lives of pathways,
Deep indeed our own misfortunes;
We are trodden by the red-deer,
By the wolves, and bears, and roebucks,
Driven o’er by heavy cart-wheels,
By the feet of dogs are trodden,
Trodden under foot of heroes,
Foot-paths for contending armies.”

Now the mother wanders again,
Searching for her long-lost hero,
Seeks and seeks, but doesn't find him.
Paths appear and come to meet her,
And she questions the pathways:
“Paths of hope that God has made,
Have you seen my Lemminkainen?
Has my son and golden hero
Traveled through your many kingdoms?”
Sadly, the many pathways answer:
“We have enough troubles of our own,
We can't watch over your son and hero.
The lives of paths are miserable,
Our own misfortunes run deep;
We are trampled by red deer,
By wolves, bears, and roebucks,
Run over by heavy cartwheels,
Trampled by dogs’ feet,
Stepped on by heroes’ feet,
Footpaths for rival armies.”

Seeks again the frantic mother,
Seeks her long-lost son and hero,
Seeks, and seeks, and does not find him;
Finds the Moon within her orbit,
Asks the Moon in pleading measures:
“Golden Moon, whom God has stationed
In the heavens, the Sun’s companion,
Hast thou seen my Kaukomieli,
Hast thou seen my silver apple,
Anywhere in thy dominions?”
Thus the golden Moon makes answer:
“I have trouble all-sufficient,
Cannot watch thy daring hero;
Long the journey I must travel,
Sad the fate to me befallen,
Pitiful mine own misfortunes,
All alone the nights to wander,
Shine alone without a respite,
In the winter ever watching,
In the summer sink and perish.”

Seeks again the frantic mother,
Seeks her long-lost son and hero,
Seeks, and seeks, and does not find him;
Finds the Moon within her orbit,
Asks the Moon in a pleading tone:
“Golden Moon, whom God has placed
In the sky, the Sun’s companion,
Have you seen my Kaukomieli,
Have you seen my silver apple,
Anywhere in your realm?”
Thus the golden Moon replies:
“I have troubles of my own,
Can’t keep an eye on your brave hero;
I must travel a long journey,
Sad is the fate I’ve been given,
Wretched are my misfortunes,
All alone the nights I wander,
Shining alone without a break,
In the winter always watching,
In the summer sinking and fading.”

Still the mother seeks, and wanders,
Seeks, and does not find her hero;
Sees the Sun in the horizon,
And the mother thus entreats him:
“Silver Sun, whom God has fashioned,
Thou that giveth warmth and comfort,
Hast thou lately seen my hero,
Hast thou seen my Lemminkainen,
Wandering in thy dominions?”
Thus the Sun in kindness answers:
“Surely has thy hero perished,
To ingratitude a victim;
Lemminkainen died and vanished
In Tuoni’s fatal river,
In the waters of Manala,
In the sacred stream and whirlpool,
In the cataract and rapids,
Sank within the drowning current
To the realm of Tuonela,
To Manala’s lower regions.”

Still the mother searches and wanders,
Seeks, but can't find her hero;
She sees the Sun on the horizon,
And the mother pleads with him:
“Silver Sun, created by God,
You who bring warmth and comfort,
Have you seen my hero lately,
Have you seen my Lemminkainen,
Wandering through your lands?”
The Sun kindly replies:
“Surely your hero has perished,
A victim of ingratitude;
Lemminkainen died and disappeared
In Tuoni’s deadly river,
In the waters of Manala,
In the sacred stream and whirlpool,
In the waterfall and rapids,
He sank in the drowning current
To the realm of Tuonela,
To Manala’s lower regions.”

Lemminkainen’s mother weeping,
Wailing in the deeps of anguish,
Mourns the fate of Kaukomieli,
Hastens to the Northland smithy,
To the forge of Ilmarinen,
These the words the mother utters:
“Ilmarinen, metal-artist,
Thou that long ago wert forging,
Forging earth a concave cover,
Yesterday wert forging wonders,
Forge thou now, immortal blacksmith,
Forge a rake with shaft of copper,
Forge the teeth of strongest metal,
Teeth in length a hundred fathoms,
And five hundred long the handle.”

Lemminkainen's mother is crying,
Sobbing in deep sorrow,
Grieving for Kaukomieli,
Rushing to the Northland forge,
To Ilmarinen's workshop,
These are the words the mother says:
“Ilmarinen, master metalworker,
You who once forged,
Crafting earth a curved cover,
Yesterday creating wonders,
Now forge, immortal blacksmith,
Create a rake with a copper shaft,
Make the teeth from the strongest metal,
Teeth a hundred fathoms long,
And the handle five hundred long.”

Ilmarinen does as bidden,
Makes the rake in full perfection.

Ilmarinen does as instructed,
Creates the rake perfectly.

Lemminkainen’s anxious mother
Takes the magic rake and hastens
To the river of Tuoni,
Praying to the Sun as follows:
“Thou, O Sun, by God created,
Thou that shinest on thy Maker,
Shine for me in heat of magic,
Give me warmth, and strength, and courage,
Shine a third time full of power,
Lull to sleep the wicked people,
Still the people of Manala,
Quiet all Tuoni’s empire.”

Lemminkainen’s worried mother
Grabs the magic rake and rushes
To the river of Tuoni,
Praying to the Sun like this:
“You, O Sun, created by God,
You who shine for your Maker,
Shine on me with your magical heat,
Give me warmth, strength, and courage,
Shine a third time with full power,
Lull the wicked to sleep,
Calm the people of Manala,
Quiet all of Tuoni’s realm.”

Thereupon the sun of Ukko,
Dearest child of the Creator,
Flying through the groves of Northland,
Sitting on a curving birch-tree,
Shines a little while in ardor,
Shines again in greater fervor,
Shines a third time full of power,
Lulls to sleep the wicked people
In the Manala home and kingdom,
Still the heroes with their broadswords,
Makes the lancers halt and totter,
Stills the stoutest of the spearmen,
Quiets Tuoni’s ghastly empire.
Now the Sun retires in magic,
Hovers here and there a moment
Over Tuoni’s hapless sleepers,
Hastens upward to his station,
To his Jumala home and kingdom.

Then the sun of Ukko,
Dearest child of the Creator,
Soars through the groves of Northland,
Perched on a curving birch tree,
Shines briefly with intensity,
Shines again with more passion,
Shines a third time with full strength,
Lulls the wicked people to sleep
In the home and realm of Manala,
Stills the heroes with their broadswords,
Makes the lancers pause and stagger,
Calms the bravest of the spearmen,
Quiets the eerie empire of Tuoni.
Now the Sun retreats in magic,
Drifting here and there for a moment
Over Tuoni’s unfortunate sleepers,
Hurries upward to his place,
To his Jumala home and realm.

Lemminkainen’s faithful mother
Takes the rake of magic metals,
Rakes the Tuoni river bottoms,
Rakes the cataract and whirlpool,
Rakes the swift and boiling current
Of the sacred stream of death-land,
In the Manala home and kingdom.
Searching for her long-lost hero,
Rakes a long time, finding nothing;
Now she wades the river deeper,
To her belt in mud and water,
Deeper, deeper, rakes the death-stream,
Rakes the river’s deepest caverns,
Raking up and down the current,
Till at last she finds his tunic,
Heavy-hearted, finds his jacket;
Rakes again and rakes unceasing,
Finds the hero’s shoes and stockings,
Sorely troubled, finds these relics;
Now she wades the river deeper,
Rakes the Manala shoals and shallows,
Rakes the deeps at every angle;
As she draws the rake the third time
From the Tuoni shores and waters,
In the rake she finds the body
Of her long-lost Lemminkainen,
In the metal teeth entangled,
In the rake with copper handle.

Lemminkainen’s devoted mother
Takes the rake made of magical metals,
Rakes the bottoms of the Tuoni river,
Rakes the waterfall and whirlpool,
Rakes the fast and boiling current
Of the sacred stream of the land of the dead,
In the home and kingdom of Manala.
Searching for her long-lost hero,
She rakes for a long time, finding nothing;
Now she wades deeper into the river,
Up to her belt in mud and water,
Deeper, deeper, raking the death-stream,
Raking the river’s deepest caves,
Raking up and down the current,
Until at last she finds his tunic,
Heavy-hearted, she finds his jacket;
She rakes again and continues non-stop,
Finding the hero’s shoes and socks,
Deeply troubled, she discovers these relics;
Now she wades even deeper into the river,
Raking the Manala shallows and shoals,
Raking the depths from every angle;
As she pulls the rake up for the third time
From the shores and waters of Tuoni,
In the rake she finds the body
Of her long-lost Lemminkainen,
Entangled in the metal teeth,
In the rake with the copper handle.

Thus the reckless Lemminkainen,
Thus the son of Kalevala,
Was recovered from the bottom
Of the Manala lake and river.
There were wanting many fragments,
Half the head, a hand, a fore-arm,
Many other smaller portions,
Life, above all else, was missing.
Then the mother, well reflecting,
Spake these words in bitter weeping:
“From these fragments, with my magic,
I will bring to life my hero.”

Thus the reckless Lemminkainen,
Thus the son of Kalevala,
Was pulled up from the depths
Of the Manala lake and river.
Many pieces were missing,
Half a head, a hand, a forearm,
And several other smaller parts,
But most importantly, life was gone.
Then the mother, deep in thought,
Spoke these words through bitter tears:
“From these pieces, with my magic,
I will bring my hero back to life.”

Hearing this, the raven answered,
Spake these measures to the mother:
“There is not in these a hero,
Thou canst not revive these fragments;
Eels have fed upon his body,
On his eyes have fed the whiting;
Cast the dead upon the waters,
On the streams of Tuonela,
Let him there become a walrus,
Or a seal, or whale, or porpoise.”

Hearing this, the raven replied,
Spoke these words to the mother:
“There’s no hero here,
You can’t bring these pieces back to life;
Eels have fed on his body,
The whiting have eaten his eyes;
Throw the dead into the waters,
Into the streams of Tuonela,
Let him become a walrus there,
Or a seal, a whale, or a porpoise.”

Lemminkainen’s mother does not
Cast the dead upon the waters,
On the streams of Tuonela;
She again with hope and courage,
Rakes the river lengthwise, crosswise,
Through the Manala pools and caverns,
Rakes up half the head, a fore-arm,
Finds a hand and half the back-bone,
Many other smaller portions;
Shapes her son from all the fragments,
Shapes anew her Lemminkainen,
Flesh to flesh with skill she places,
Gives the bones their proper stations,
Binds one member to the other,
Joins the ends of severed vessels,
Counts the threads of all the venules,
Knits the parts in apposition;
Then this prayer the mother offers:

Lemminkainen’s mother does not
Throw the dead onto the waters,
On the streams of Tuonela;
She once more, filled with hope and courage,
Rakes the river lengthwise and crosswise,
Through the Manala pools and caverns,
Pulls up half a head, an arm,
Finds a hand and half a backbone,
Many other smaller pieces;
She reshapes her son from all the fragments,
Recreates her Lemminkainen,
With skill, she puts flesh to flesh,
Gives the bones their right places,
Connects one part to the other,
Joins the ends of severed vessels,
Counts the threads of all the veins,
Stitches the parts together;
Then the mother offers this prayer:

“Suonetar, thou slender virgin,
Goddess of the veins of heroes,
Skilful spinner of the vessels,
With thy slender, silver spindle,
With thy spinning-wheel of copper,
Set in frame of molten silver,
Come thou hither, thou art needed;
Bring the instruments for mending,
Firmly knit the veins together,
At the end join well the venules,
In the wounds that still are open,
In the members that are injured.

“Suonetar, you slender virgin,
Goddess of the veins of heroes,
Skilled spinner of the vessels,
With your slender, silver spindle,
With your spinning wheel of copper,
Set in a frame of molten silver,
Come here, you are needed;
Bring the tools for mending,
Tightly knit the veins together,
At the end, join the venules well,
In the wounds that are still open,
In the body parts that are injured.”

“Should this aid be inefficient,
There is living in the ether,
In a boat enriched with silver,
In a copper boat, a maiden,
That can bring to thee assistance.
Come, O maiden, from the ether,
Virgin from the belt of heaven,
Row throughout these veins, O maiden,
Row through all these lifeless members,
Through the channels of the long-bones,
Row through every form of tissue.
Set the vessels in their places,
Lay the heart in right position,
Make the pulses beat together,
Join the smallest of the veinlets,
And unite with skill the sinews.
Take thou now a slender needle,
Silken thread within its eyelet,
Ply the silver needle gently,
Sew with care the wounds together.

“Should this help be useless,
There is a spirit in the air,
In a boat made of silver,
In a copper boat, a young woman,
Who can bring you aid.
Come, oh young woman, from the air,
Virgin from the heavens,
Flow through these veins, oh young woman,
Flow through all these lifeless limbs,
Through the channels of the long bones,
Flow through every kind of tissue.
Set the vessels in their places,
Lay the heart in the right position,
Make the pulses beat together,
Join the smallest of the veins,
And skillfully connect the sinews.
Now take a slender needle,
With silken thread through its eye,
Gently use the silver needle,
Sew the wounds together with care.

“Should this aid be inefficient,
Thou, O God, that knowest all things,
Come and give us thine assistance,
Harness thou thy fleetest racer,
Call to aid thy strongest courser,
In thy scarlet sledge come swiftly,
Drive through all the bones and channels,
Drive throughout these lifeless tissues,
Drive thy courser through each vessel,
Bind the flesh and bones securely,
In the joints put finest silver,
Purest gold in all the fissures.

“Should this help be ineffective,
You, O God, who knows everything,
Come and give us your assistance,
Harness your fastest steed,
Call upon your strongest horse,
In your red sled come quickly,
Drive through all the bones and veins,
Drive through these lifeless tissues,
Drive your horse through each vessel,
Bind the flesh and bones tightly,
Put the finest silver in the joints,
The purest gold in all the cracks."

“Where the skin is broken open,
Where the veins are torn asunder,
Mend these injuries with magic;
Where the blood has left the body,
There make new blood flow abundant;
Where the bones are rudely broken,
Set the parts in full perfection;
Where the flesh is bruised and loosened,
Touch the wounds with magic balsam,
Do not leave a part imperfect;
Bone, and vein, and nerve, and sinew,
Heart, and brain, and gland, and vessel,
Heal as Thou alone canst heal them.”

“Where the skin is broken,
Where the veins are torn apart,
Heal these injuries with magic;
Where the blood has left the body,
Let new blood flow freely;
Where the bones are badly broken,
Align the pieces perfectly;
Where the flesh is bruised and loose,
Apply the healing balm,
Leave no part imperfect;
Bone, vein, nerve, and sinew,
Heart, brain, gland, and vessel,
Heal as only You can heal them.”

These the means the mother uses,
Thus she joins the lifeless members,
Thus she heals the death-like tissues,
Thus restores her son and hero
To his former life and likeness;
All his veins are knit together,
All their ends are firmly fastened,
All the parts in apposition,
Life returns, but speech is wanting,
Deaf and dumb, and blind, and senseless.
Now the mother speaks as follows:
“Where may I procure the balsam,
Where the drops of magic honey,
To anoint my son and hero,
Thus to heal my Lemminkainen,
That again his month may open,
May again begin his singing,
Speak again in words of wonder,
Sing again his incantations?

These are the means the mother uses,
So she joins the lifeless limbs,
So she heals the death-like tissues,
So she restores her son and hero
To his former life and appearance;
All his veins are rejoined,
All their ends are tightly fastened,
All the parts are aligned,
Life comes back, but speech is missing,
Deaf and mute, and blind, and senseless.
Now the mother speaks as follows:
“Where can I find the balm,
Where the drops of magical honey,
To anoint my son and hero,
Thus to heal my Lemminkainen,
So that once again his month may open,
May he begin to sing again,
Speak again in words of wonder,
Sing again his incantations?

“Tiny bee, thou honey-birdling,
Lord of all the forest flowers,
Fly away and gather honey,
Bring to me the forest-sweetness,
Found in Metsola’s rich gardens,
And in Tapio’s fragrant meadows,
From the petals of the flowers,
From the blooming herbs and grasses,
Thus to heal my hero’s anguish,
Thus to heal his wounds of evil.”

“Tiny bee, you little honey gatherer,
Lord of all the flowers in the forest,
Fly away and collect honey,
Bring me the sweetness of the forest,
Found in Metsola’s lush gardens,
And in Tapio’s fragrant meadows,
From the petals of the flowers,
From the blooming herbs and grasses,
This to soothe my hero’s pain,
This to heal his wounds of darkness.”

Thereupon the honey-birdling
Flies away on wings of swiftness,
Into Metsola’s rich gardens,
Into Tapio’s flowery meadows,
Gathers sweetness from the meadows,
With the tongue distills the honey
From the cups of seven flowers,
From the bloom of countless grasses;
Quick from Metsola returning,
Flying, humming, darting onward,
With his winglets honey-laden,
With the store of sweetest odors,
To the mother brings the balsam.
Lemminkainen’s anxious mother
Takes the balm of magic virtues,
And anoints the injured hero,
Heals his wounds and stills his anguish;
But the balm is inefficient,
For her son is deaf and speechless.

Then the honey bird flies away on swift wings, Into Metsola's lush gardens, Into Tapio's flowery meadows, Gathers sweetness from the fields, With its tongue, it distills honey From the cups of seven flowers, From the blooms of countless grasses; Quickly returning from Metsola, Flying, humming, darting forward, With its wings full of honey, With the essence of the sweetest scents, To the mother brings the balm. Lemminkäinen's worried mother Takes the magic healing balm, And anoints the injured hero, Heals his wounds and soothes his pain; But the balm doesn’t work, For her son is deaf and mute.

Then again out-speaks the mother:
“Little bee, my honey-birdling,
Fly away in one direction,
Fly across the seven oceans,
In the eighth, a magic island,
Where the honey is enchanted,
To the distant Turi-castles,
To the chambers of Palwoinen;
There the honey is effective,
There, the wonder-working balsam,
This may heal the wounded hero;
Bring me of this magic ointment,
That I may anoint his eyelids,
May restore his injured senses.”

Then the mother speaks up again:
“Little bee, my sweet little bird,
Fly away in one direction,
Across the seven oceans,
To the eighth, a magical island,
Where the honey is enchanted,
To the far-off Turi-castles,
To the chambers of Palwoinen;
There the honey works wonders,
There, the miracle-working balm,
This can heal the wounded hero;
Bring me some of this magic ointment,
So I can anoint his eyelids,
And restore his damaged senses.”

Thereupon the honey-birdling
Flies away o’er seven oceans,
To the old enchanted island;
Flies one day, and then a second,
On the verdure does not settle,
Does not rest upon the flowers;
Flies a third day, fleetly onward,
Till a third day evening brings him
To the island in the ocean,
To the meadows rich in honey,
To the cataract and fire-flow,
To the sacred stream and whirlpool.

Thereupon the honey-bird
Flies away over seven oceans,
To the old enchanted island;
Flies one day, and then a second,
Does not land on the greenery,
Does not stop on the flowers;
Flies a third day, swiftly onward,
Until the evening of the third day brings him
To the island in the ocean,
To the meadows rich in honey,
To the waterfall and fiery flow,
To the sacred stream and whirlpool.

There the honey was preparing,
There the magic balm distilling
In the tiny earthen vessels,
In the burnished copper kettles,
Smaller than a maiden’s thimble,
Smaller than the tips of fingers.
Faithfully the busy insect
Gathers the enchanted honey
From the magic Turi-cuplets
In the chambers of Palwoinen.

There the honey was getting ready,
There the magical balm was being made
In the tiny clay pots,
In the shiny copper kettles,
Smaller than a girl's thimble,
Smaller than the tips of fingers.
Diligently, the busy insect
Collects the enchanted honey
From the magical Turi-cuplets
In the chambers of Palwoinen.

Time had gone but little distance,
Ere the bee came loudly humming,
Flying fleetly, honey-laden;
In his arms were seven vessels,
Seven, the vessels on each shoulder;
All were filled with honey-balsam,
With the balm of magic virtues.

Time had passed, but not by much,
Before the bee came buzzing loudly,
Flying swiftly, loaded with honey;
In his arms were seven containers,
Seven, the containers on each shoulder;
All were filled with honey-balm,
With the balm of magical properties.

Lemminkainen’s tireless mother
Quick anoints her speechless hero,
With the magic Turi-balsam,
With the balm of seven virtues;
Nine the times that she anoints him
With the honey of Palwoinen,
With the wonder-working balsam;
But the balm is inefficient,
For the hero still is speechless.
Then again out-speaks the mother:
“Honey-bee, thou ether birdling,
Fly a third time on thy journey,
Fly away to high Jumala,
Fly thou to the seventh heaven,
Honey there thou’lt find abundant,
Balsam of the highest virtue,
Only used by the Creator,
Only made from the breath of Ukko.
God anoints his faithful children,
With the honey of his wisdom,
When they feel the pangs of sorrow,
When they meet the powers of evil.
Dip thy winglets in this honey,
Steep thy plumage in His sweetness,
Hither bring the all-sufficient
Balsam of the great Creator;
This will still my hero’s anguish,
This will heal his wounded tissues,
This restore his long-lost vision,
Make the Northland hills re-echo
With the magic of his singing,
With his wonderful enchantment.”
Thus the honey-bee made answer:
“I can never fly to heaven,
To the seventh of the heavens,
To the distant home of Ukko,
With these wings of little virtue.”
Lemminkainen’s mother answered:
“Thou canst surely fly to heaven,
To the seventh of the heavens,
O’er the Moon, beneath the sunshine,
Through the dim and distant starlight.
On the first day, flying upward,
Thou wilt near the Moon in heaven,
Fan the brow of Kootamoinen;
On the second thou canst rest thee
On the shoulders of Otava;
On the third day, flying higher,
Rest upon the seven starlets,
On the heads of Hetewanè;
Short the journey that is left thee,
Inconsiderable the distance
To the home of mighty Ukko,
To the dwellings of the blessed.”

Lemminkainen's tireless mother
Quickly anoints her silent hero,
With the magic Turi-balsam,
With the balm of seven virtues;
Nine times she anoints him
With the honey of Palwoinen,
With the wonder-working balm;
But the balm doesn't work,
For the hero is still silent.
Then the mother speaks again:
“Honey-bee, little bird,
Fly a third time on your journey,
Fly away to high Jumala,
Fly to the seventh heaven,
There you'll find plenty of honey,
Balm of the highest quality,
Used only by the Creator,
Only made from Ukko's breath.
God anoints his faithful children,
With the honey of His wisdom,
When they feel the pains of sorrow,
When they face the forces of evil.
Dip your little wings in this honey,
Soak your feathers in His sweetness,
Bring back the all-sufficient
Balm of the great Creator;
This will calm my hero's pain,
This will heal his wounds,
This will restore his lost vision,
Make the hills of the North resound
With the magic of his singing,
With his powerful enchantment.”
Thus the honey-bee replied:
“I can never fly to heaven,
To the seventh of the heavens,
To the distant home of Ukko,
With these wings of little strength.”
Lemminkainen’s mother answered:
“You can surely fly to heaven,
To the seventh of the heavens,
Over the Moon, beneath the sunshine,
Through the dim and distant starlight.
On the first day, flying upward,
You'll get close to the Moon in heaven,
Fan the brow of Kootamoinen;
On the second, you can rest
On the shoulders of Otava;
On the third day, flying higher,
Rest upon the seven stars,
On the heads of Hetewanè;
Short is the journey left to you,
The distance is minor
To the home of mighty Ukko,
To the dwellings of the blessed.”

Thereupon the bee arising,
From the earth flies swiftly upward,
Hastens on with graceful motion,
By his tiny wings borne heavenward,
In the paths of golden moonbeams,
Touches on the Moon’s bright borders,
Fans the brow of Kootamoinen,
Rests upon Otava’s shoulders,
Hastens to the seven starlets,
To the heads of Hetewanè,
Flies to the Creator’s castle,
To the home of generous Ukko,
Finds the remedy preparing,
Finds the balm of life distilling,
In the silver-tinted caldrons,
In the purest golden kettles;
On one side, heart-easing honey,
On a second, balm of joyance,
On the third, life-giving balsam.
Here the magic bee, selecting,
Culls the sweet, life-giving balsam,
Gathers too, heart-easing honey,
Heavy-laden hastens homeward.

Then the bee rises,
And flies quickly up from the ground,
Moves gracefully,
Carried upward by its tiny wings,
Along the paths of golden moonlight,
Touches the bright edges of the Moon,
Fans Kootamoinen's brow,
Rests on Otava's shoulders,
Rushes to the seven little stars,
To the heads of Hetewanè,
Flies to the Creator’s castle,
To the generous Ukko's home,
Finds the remedy being prepared,
Finds the balm of life being made,
In silver-colored cauldrons,
In the purest golden kettles;
On one side, comforting honey,
On another, balm of happiness,
On the third, life-giving balm.
Here the magical bee, choosing,
Selects the sweet, life-giving balm,
Gathers comforting honey too,
And heavy-laden, hurries home.

Time had traveled little distance,
Ere the busy bee came humming
To the anxious mother waiting,
In his arms a hundred cuplets,
And a thousand other vessels,
Filled with honey, filled with balsam,
Filled with the balm of the Creator.

Time had barely passed,
Before the busy bee came buzzing
To the worried mother waiting,
In his arms a hundred little jars,
And a thousand other containers,
Filled with honey, filled with perfume,
Filled with the goodness of the Creator.

Lemminkainen’s mother quickly
Takes them on her tongue and tests them,
Finds a balsam all-sufficient.
Then the mother spake as follows:
“I have found the long-sought balsam,
Found the remedy of Ukko,
Wherewith God anoints his people,
Gives them life, and faith, and wisdom,
Heals their wounds and stills their anguish,
Makes them strong against temptation,
Guards them from the evil-doers.”

Lemminkainen’s mother quickly
Takes them on her tongue and tests them,
Finds a cure that works for everything.
Then the mother said:
“I have found the long-sought remedy,
Discovered Ukko’s solution,
With which God blesses his people,
Gives them life, faith, and wisdom,
Heals their wounds and calms their pain,
Makes them strong against temptation,
Protects them from wrongdoers.”

Now the mother well anointing,
Heals her son, the magic singer,
Eyes, and ears, and tongue, and temples,
Breaks, and cuts, and seams, anointing,
Touching well the life-blood centres,
Speaks these words of magic import
To the sleeping Lemminkainen:
“Wake, arise from out thy slumber,
From the worst of low conditions,
From thy state of dire misfortune!”

Now the mother carefully applies the balm,
Heals her son, the magical singer,
Eyes, ears, tongue, and temples,
Breaks, cuts, and seams, applying the balm,
Touching the vital life sources,
She speaks these words of powerful magic
To the sleeping Lemminkainen:
“Wake, arise from your slumber,
From the depths of despair,
From your state of terrible misfortune!”

Quickly wakes the son and hero,
Rises from the depths of slumber,
Speaks again in magic accents,
These the first words of the singer:
“Long, indeed, have I been sleeping,
Long unconscious of existence,
But my sleep was full of sweetness,
Sweet the sleep in Tuonela,
Knowing neither joy nor sorrow!”
This the answer of his mother:
“Longer still thou wouldst have slumbered,
Were it not for me, thy mother;
Tell me now, my son beloved,
Tell me that I well may hear thee,
Who enticed thee to Manala,
To the river of Tuoni,
To the fatal stream and whirlpool?”

Quickly wakes the son and hero,
Rises from the depths of sleep,
Speaks again in magical tones,
These the first words of the singer:
“I’ve been sleeping for a long time,
Long unaware of my existence,
But my dreams were really sweet,
Sweet the sleep in Tuonela,
Knowing neither joy nor pain!”
This was the response from his mother:
“You would have slept even longer,
If it weren’t for me, your mother;
Now tell me, my beloved son,
Tell me so I can hear you well,
Who led you to Manala,
To the river of Tuoni,
To the deadly stream and whirlpool?”

Then the hero, Lemminkainen,
Gave this answer to his mother:
“Nasshut, the decrepit shepherd
Of the flocks of Sariola,
Blind, and halt, and poor, and wretched,
And to whom I did a favor;
From the slumber-land of envy
Nasshut sent me to Manala,
To the river of Tuoni;
Sent a serpent from the waters,
Sent an adder from the death-stream,
Through the heart of Lemminkainen;
Did not recognize the serpent,
Could not speak the serpent-language,
Did not know the sting of adders.”
Spake again the ancient mother:
“O thou son of little insight,
Senseless hero, fool-magician,
Thou didst boast betimes thy magic
To enchant the wise enchanters,
On the dismal shores of Lapland,
Thou didst think to banish heroes,
From the borders of Pohyola;
Didst not know the sting of serpents,
Didst not know the reed of waters,
Nor the magic word-protector!
Learn the origin of serpents,
Whence the poison of the adder.

Then the hero, Lemminkainen,
Gave this answer to his mother:
“Nasshut, the old shepherd
Of the flocks of Sariola,
Blind, crippled, poor, and miserable,
And to whom I did a favor;
From the land of envy,
Nasshut sent me to Manala,
To the river of Tuoni;
Sent a serpent from the waters,
Sent a snake from the death-stream,
Through the heart of Lemminkainen;
Did not recognize the serpent,
Could not speak the serpent's language,
Did not know the sting of adders.”
The ancient mother spoke again:
“O you son of little insight,
Senseless hero, fool-magician,
You boasted before your magic
To enchant the wise enchanters,
On the bleak shores of Lapland,
You thought to banish heroes,
From the borders of Pohyola;
Did not know the sting of serpents,
Did not know the reeds of waters,
Nor the protective magic words!
Learn the origin of serpents,
Where the poison of the adder comes from.

“In the floods was born the serpent,
From the marrow of the gray-duck,
From the brain of ocean-swallows;
Suoyatar had made saliva,
Cast it on the waves of ocean,
Currents drove it outward, onward,
Softly shone the sun upon it,
By the winds ’twas gently cradled,
Gently nursed by winds and waters,
By the waves was driven shoreward,
Landed by the surging billows.
Thus the serpent, thing of evil,
Filling all the world with trouble,
Was created in the waters
Born from Suoyatar, its maker.”

“In the floods, the serpent was born,
From the marrow of the gray duck,
From the brain of ocean swallows;
Suoyatar created saliva,
Cast it on the ocean waves,
Currents pushed it outward, onward,
The sun shone softly upon it,
Cradled gently by the winds,
Nurtured by winds and waters,
Driven shoreward by the waves,
Landed by the surging billows.
Thus the serpent, a creature of evil,
Filling the world with trouble,
Was created in the waters,
Born from Suoyatar, its maker.”

Then the mother of the hero
Rocked her son to rest and comfort,
Rocked him to his former being,
To his former life and spirit,
Into greater magic powers;
Wiser, handsomer than ever
Grew the hero of the islands;
But his heart was full of trouble,
And his mother, ever watchful,
Asked the cause of his dejection.
This is Lemminkainen’s answer:
“This the cause of all my sorrow;
Far away my heart is roaming,
All my thoughts forever wander
To the Northland’s blooming virgins,
To the maids of braided tresses.
Northland’s ugly hostess, Louhi,
Will not give to me her daughter,
Fairest maiden of Pohyola,
Till I kill the swan of Mana,
With my bow and but one arrow,
In the river of Tuoni.”
Lemminkainen’s mother answers,
In the sacred stream and whirlpool.
“Let the swan swim on in safety,
Give the water-bird his freedom,
In the river of Manala,
In the whirlpool of Tuoni;
Leave the maiden in the Northland,
With her charms and fading beauty;
With thy fond and faithful mother,
Go at once to Kalevala,
To thy native fields and fallows.
Praise thy fortune, all sufficient,
Praise, above all else, thy Maker.
Ukko gave thee aid when needed,
Thou wert saved by thy Creator,
From thy long and hopeless slumber,
In the waters of Tuoni,
In the chambers of Manala.
I unaided could not save thee,
Could not give the least assistance;
God alone, omniscient Ukko,
First and last of the creators,
Can revive the dead and dying,
Can protect his worthy people
From the waters of Manala,
From the fatal stream and whirlpool,
In the kingdom of Tuoni.”

Then the hero’s mom
Rocked her son to sleep and comfort,
Rocked him back to who he was,
To his old life and spirit,
Into greater magical powers;
Wiser, more attractive than ever
Grew the hero of the islands;
But his heart was heavy with worry,
And his mom, always watchful,
Asked what was causing his sadness.
This is Lemminkainen’s reply:
“This is the source of all my pain;
My heart is far away,
All my thoughts continuously drift
To the Northland’s beautiful maidens,
To the girls with braided hair.
The Northland’s dreadful hostess, Louhi,
Won’t give me her daughter,
The fairest maiden of Pohyola,
Until I kill the swan of Mana,
With my bow and just one arrow,
In the river of Tuoni.”
Lemminkainen’s mother responds,
In the sacred stream and whirlpool.
“Let the swan swim safely,
Set the water-bird free,
In the river of Manala,
In the whirlpool of Tuoni;
Leave the maiden in the Northland,
With her charms and fading beauty;
With your loving and devoted mother,
Go right now to Kalevala,
To your native fields and pastures.
Be grateful for your fortune,
Above all, praise your Maker.
Ukko helped you when you needed it,
You were saved by your Creator,
From your long and hopeless sleep,
In the waters of Tuoni,
In the chambers of Manala.
I alone couldn’t save you,
Couldn’t give you the slightest help;
God alone, all-knowing Ukko,
First and last of the creators,
Can bring the dead and dying back to life,
Can protect his worthy people
From the waters of Manala,
From the deadly stream and whirlpool,
In the kingdom of Tuoni.”

Lemminkainen, filled with wisdom,
With his fond and faithful mother,
Hastened straightway on his journey
To his distant home and kindred,
To the Wainola fields and meadows,
To the plains of Kalevala.

Lemminkainen, full of wisdom,
With his loving and loyal mother,
Rushed right away on his journey
To his far-off home and relatives,
To the Wainola fields and meadows,
To the plains of Kalevala.


Here I leave my Kaukomieli,
Leave my hero Lemminkainen,
Long I leave him from my singing,
Turn my song to other heroes,
Send it forth on other pathways,
Sing some other golden legend.

Here I leave my Kaukomieli,
Leave my hero Lemminkainen,
I’ve long left him from my singing,
I’ll turn my song to other heroes,
Send it out on different paths,
Sing a different golden legend.

RUNE XVI.
WAINAMOINEN’S BOAT-BUILDING.

Wainamoinen, ancient minstrel,
The eternal wisdom-singer,
For his boat was working lumber,
Working long upon his vessel,
On a fog-point jutting seaward,
On an island, forest-covered;
But the lumber failed the master,
Beams were wanting for his vessel,
Beams and scantling, ribs and flooring.
Who will find for him the lumber,
Who procure the timber needed
For the boat of Wainamoinen,
For the bottom of his vessel?

Wainamoinen, the ancient bard,
The timeless singer of wisdom,
Was busy building his boat,
Putting in long hours on his vessel,
On a foggy point sticking out to sea,
On an island covered in trees;
But he ran out of materials,
He needed beams for his boat,
Beams and planks, ribs and flooring.
Who will find the wood for him,
Who will get the timber he needs
For Wainamoinen's boat,
For the bottom of his vessel?

Pellerwoinen of the prairies,
Sampsa, slender-grown and ancient,
He will seek the needful timber,
He procure the beams of oak-wood
For the boat of Wainamoinen,
For the bottom of his vessel.

Pellerwoinen of the prairies,
Sampsa, tall and ancient,
He will look for the necessary timber,
He will get the beams of oak
For Wainamoinen's boat,
For the base of his vessel.

Quick he starts upon his journey
To the eastern fields and forests,
Hunts throughout the Northland mountain
To a second mountain wanders,
To a third he hastens, searching,
Golden axe upon his shoulder,
In his hand a copper hatchet.
Comes an aspen-tree to meet him
Of the height of seven fathoms.
Sampsa takes his axe of copper,
Starts to fell the stately aspen,
But the aspen quickly halting,
Speaks these words to Pellerwoinen:
“Tell me, hero, what thou wishest,
What the service thou art needing?”
Sampsa Pellerwoinen answers:
“This indeed, the needed service
That I ask of thee, O aspen:
Need thy lumber for a vessel,
For the boat of Wainamoinen,
Wisest of the wisdom-singers.”

Quickly he begins his journey
To the eastern fields and forests,
Hunts throughout the northern mountains
Wanders to a second mountain,
Hurries to a third, searching,
With a golden axe on his shoulder,
And a copper hatchet in his hand.
An aspen tree approaches him
Standing seven fathoms tall.
Sampsa takes his copper axe,
Starts to chop down the tall aspen,
But the aspen quickly stops,
And speaks these words to Pellerwoinen:
“Tell me, hero, what do you want,
What kind of help are you looking for?”
Sampsa Pellerwoinen replies:
“This is what I need from you, O aspen:
I need your wood for a boat,
For the vessel of Wainamoinen,
The wisest of the wisdom-singers.”

Quick and wisely speaks the aspen,
Thus its hundred branches answer:
“All the boats that have been fashioned
From my wood have proved but failures;
Such a vessel floats a distance,
Then it sinks upon the bottom
Of the waters it should travel.
All my trunk is filled with hollows,
Three times in the summer seasons
Worms devour my stem and branches,
Feed upon my heart and tissues.”

The aspen speaks quickly and wisely,
And its hundred branches respond:
“All the boats made from my wood
Have turned out to be failures;
These vessels float for a while,
Then they sink to the bottom
Of the waters they’re meant to sail.
My trunk is full of hollows,
Three times during the summer
Worms eat away at my stem and branches,
Feasting on my core and fibers.”

Pellerwoinen leaves the aspen,
Hunts again through all the forest,
Wanders through the woods of Northland,
Where a pine-tree comes to meet him,
Of the height of fourteen fathoms.

Pellerwoinen leaves the aspen,
Hunts again through all the forest,
Wanders through the woods of Northland,
Where a pine tree comes to meet him,
At a height of fourteen fathoms.

With his axe he chops the pine-tree,
Strikes it with his axe of copper,
As he asks the pine this question:
“Will thy trunk give worthy timber
For the boat of Wainamoinen,
Wisest of the wisdom-singers?”
Loudly does the pine-tree answer:
“All the ships that have been fashioned
From my body are unworthy;
I am full of imperfections,
Cannot give thee needed timber
Wherewithal to build thy vessel;
Ravens live within my branches,
Build their nests and hatch their younglings,
Three times in my trunk in summer.”

With his axe, he chops the pine tree,
Strikes it with his copper axe,
As he asks the pine this question:
“Will your trunk provide good timber
For Wainamoinen's boat,
The wisest of the wisdom-singers?”
The pine tree answers loudly:
“All the ships made from my body
Are not good enough;
I am full of flaws,
I cannot give you the timber
You need to build your vessel;
Ravens live in my branches,
Making their nests and raising their young,
Three times in my trunk during summer.”

Sampsa leaves the lofty pine-tree,
Wanders onward, onward, onward,
To the woods of gladsome summer,
Where an oak-tree comes to meet him,
In circumference, three fathoms,
And the oak he thus addresses:
“Ancient oak-tree, will thy body
Furnish wood to build a vessel,
Build a boat for Wainamoinen,
Master-boat for the magician,
Wisest of the wisdom-singers?”
Thus the oak replies to Sampsa:
“I for thee will gladly furnish
Wood to build the hero’s vessel;
I am tall, and sound, and hardy,
Have no flaws within my body;
Three times in the months of summer,
In the warmest of the seasons,
Does the sun dwell in my tree-top,
On my trunk the moonlight glimmers,
In my branches sings the cuckoo,
In my top her nestlings slumber.”

Sampsa leaves the tall pine tree,
Wanders onward, onward, onward,
To the cheerful summer woods,
Where an oak tree comes to greet him,
Measuring three fathoms around,
And the oak he speaks to:
“Ancient oak tree, will your trunk
Provide wood to build a vessel,
Craft a boat for Wainamoinen,
The master boat for the magician,
The wisest of the wisdom-singers?”
So the oak responds to Sampsa:
“I will gladly provide
Wood to build the hero’s vessel;
I am tall, strong, and healthy,
Have no flaws within my trunk;
Three times during the summer months,
In the warmest of seasons,
The sun shines in my treetop,
Moonlight glimmers on my trunk,
The cuckoo sings in my branches,
And in my top her chicks rest.”

Now the ancient Pellerwoinen
Takes the hatchet from his shoulder,
Takes his axe with copper handle,
Chops the body of the oak-tree;
Well he knows the art of chopping.
Soon he fells the tree majestic,
Fells the mighty forest-monarch,
With his magic axe and power.
From the stems he lops the branches,
Splits the trunk in many pieces,
Fashions lumber for the bottom,
Countless boards, and ribs, and braces,
For the singer’s magic vessel,
For the boat of the magician.

Now the old Pellerwoinen
Takes the hatchet from his shoulder,
Grabs his axe with a copper handle,
Chops into the oak tree;
He knows how to chop well.
Soon he brings down the majestic tree,
Takes down the mighty king of the forest,
With his magic axe and strength.
From the trunks, he lops off the branches,
Splits the trunk into many pieces,
Fashioning lumber for the bottom,
Countless boards, and ribs, and braces,
For the singer’s magic boat,
For the magician’s vessel.

Wainamoinen, old and skilful,
The eternal wonder-worker,
Builds his vessel with enchantment,
Builds his boat by art of magic,
From the timber of the oak-tree,
From its posts, and planks, and flooring.
Sings a song, and joins the frame-work;
Sings a second, sets the siding;
Sings a third time, sets the row-locks;
Fashions oars, and ribs, and rudder,
Joins the sides and ribs together.
When the ribs were firmly fastened,
When the sides were tightly jointed,
Then alas! three words were wanting,
Lost the words of master-magic,
How to fasten in the ledges,
How the stern should be completed,
How complete the boat’s forecastle.

Wainamoinen, wise and skilled,
The timeless miracle worker,
Builds his boat with magic,
Constructs his vessel using sorcery,
From the wood of the oak tree,
From its beams, and boards, and decking.
Sings a song to connect the framework;
Sings another to attach the siding;
Sings a third time to set the row-locks;
Creates oars, and frames, and a rudder,
Links the sides and frames together.
When the frames were securely fastened,
When the sides were tightly joined,
Then unfortunately, three words were missing,
Lost the words of master magic,
On how to secure the ledges,
How to finish the stern,
How to complete the boat’s bow.

Then the ancient Wainamoinen,
Wise and wonderful enchanter,
Heavy-hearted spake as follows:
“Woe is me, my life hard-fated!
Never will this magic vessel
Pass in safety o’er the water,
Never ride the rough sea-billows.”

Then the ancient Wainamoinen,
Wise and amazing magician,
Heavy-hearted said this:
“Woe is me, my life is cursed!
This magic vessel
Will never safely cross the water,
Will never ride the rough waves.”

Then he thought and long considered,
Where to find these words of magic,
Find the lost-words of the Master:
“From the brains of countless swallows,
From the heads of swans in dying,
From the plumage of the gray-duck?”

Then he thought and pondered,
Where to discover these words of magic,
Find the lost words of the Master:
“From the minds of countless swallows,
From the heads of dying swans,
From the feathers of the gray duck?”

For these words the hero searches,
Kills of swans a goodly number,
Kills a flock of fattened gray-duck,
Kills of swallows countless numbers,
Cannot find the words of magic,
Not the lost-words of the Master.
Wainamoinen, wisdom-singer,
Still reflected and debated:
“I perchance may find the lost-words
On the tongue of summer-reindeer,
In the mouth of the white squirrel.”

For these words the hero searches,
Kills a good number of swans,
Kills a flock of fat gray ducks,
Kills countless swallows,
Cannot find the magic words,
Not the lost words of the Master.
Wainamoinen, wisdom-singer,
Still contemplated and discussed:
“I might find the lost words
On the tongue of the summer reindeer,
In the mouth of the white squirrel.”

Now again he hunts the lost-words,
Hastes to find the magic sayings,
Kills a countless host of reindeer,
Kills a rafterful of squirrels,
Finds of words a goodly number,
But they are of little value,
Cannot find the magic lost-word.
Long he thought and well considered:
“I can find of words a hundred
In the dwellings of Tuoni,
In the Manala fields and castles.”

Now he's searching for the lost words again,
Rushing to uncover the magic sayings,
He hunts down countless reindeer,
And takes down a bunch of squirrels,
Finds a decent amount of words,
But they aren't worth much,
He still can't find the magic lost word.
He thought for a long time and considered it well:
"I can find a hundred words
In the homes of Tuoni,
In the fields and castles of Manala."

Wainamoinen quickly journeys
To the kingdom of Tuoni,
There to find the ancient wisdom,
There to learn the secret doctrine;
Hastens on through fen and forest,
Over meads and over marshes,
Through the ever-rising woodlands,
Journeys one week through the brambles,
And a second through the hazels,
Through the junipers the third week,
When appear Tuoni’s islands,
And the Manala fields and castles.

Wainamoinen quickly travels
To the kingdom of Tuoni,
There to seek the ancient wisdom,
There to learn the secret teachings;
He hurries on through swamps and woods,
Over meadows and across marshes,
Through the ever-expanding forests,
He journeys one week through the thickets,
And a second week through the hazels,
Through the junipers during the third week,
When Tuoni’s islands appear,
And the fields and castles of Manala.

Wainamoinen, brave and ancient,
Calls aloud in tones of thunder,
To the Tuonela deeps and dungeons,
And to Manala’s magic castle:
“Bring a boat, Tuoni’s daughter,
Bring a ferry-boat, O maiden,
That may bear me o’er this channel,
O’er this black and fatal river.”

Wainamoinen, bold and old,
Shouts loudly in thunderous tones,
To the depths and dungeons of Tuonela,
And to Manala’s enchanted castle:
“Bring me a boat, Tuoni’s daughter,
Bring a ferry, O maiden,
So I can cross this channel,
This dark and deadly river.”

Quick the daughter of Tuoni,
Magic maid of little stature,
Tiny virgin of Manala,
Tiny washer of the linen,
Tiny cleaner of the dresses,
At the river of Tuoni,
In Manala’s ancient castles,
Speaks these words to Wainamoinen,
Gives this answer to his calling:
“Straightway will I bring the row-boat,
When the reasons thou hast given
Why thou comest to Manala
In a hale and active body.”

Quick, the daughter of Tuoni,
Magic maid of short stature,
Tiny virgin of Manala,
Little washer of the linen,
Tiny cleaner of the dresses,
At the river of Tuoni,
In Manala’s ancient castles,
Says these words to Wainamoinen,
Gives this answer to his call:
“I’ll bring the rowboat right away,
When you explain
Why you’ve come to Manala
In good health and strong.”

Wainamoinen, old and artful,
Gives this answer to the maiden:
“I was brought here by Tuoni,
Mana raised me from the coffin.”
Speaks the maiden of Manala:
“This a tale of wretched liars;
Had Tuoni brought thee hither,
Mana raised thee from the coffin,
Then Tuoni would be with thee,
Manalainen too would lead thee,
With Tuoni’s hat upon thee,
On thy hands, the gloves of Mana;
Tell the truth now, Wainamoinen,
What has brought thee to Manala?”

Wainamoinen, old and clever,
Replies to the maiden:
“I was brought here by Tuoni,
Mana raised me from the coffin.”
The maiden from Manala speaks:
“This is a story of deceit;
If Tuoni had brought you here,
And Mana raised you from the coffin,
Then Tuoni would be with you,
Manalainen would guide you,
With Tuoni’s hat on your head,
And Mana’s gloves on your hands;
Tell the truth now, Wainamoinen,
What really brought you to Manala?”

Wainamoinen, artful hero,
Gives this answer, still finessing:
“Iron brought me to Manala,
To the kingdom of Tuoni.”

Wainamoinen, clever hero,
Gives this reply, still smooth-talking:
“Iron led me to Manala,
To the realm of Tuoni.”

Speaks the virgin of the death-land,
Mana’s wise and tiny daughter:
“Well I know that this is falsehood,
Had the iron brought thee hither,
Brought thee to Tuoni’s kingdom,
Blood would trickle from thy vesture,
And the blood-drops, scarlet-colored.
Speak the truth now, Wainamoinen,
This the third time that I ask thee.”

Speaks the virgin from the land of the dead,
Mana’s wise and small daughter:
“Well, I know this is a lie,
If the iron had brought you here,
Brought you to Tuoni’s realm,
Blood would be dripping from your clothes,
And the blood would be bright red.
Tell me the truth now, Wainamoinen,
This is the third time I’m asking you.”

Wainamoinen, little heeding,
Still finesses to the daughter:
“Water brought me to Manala,
To the kingdom of Tuoni.”
This the tiny maiden’s answer:
“Well I know thou speakest falsely;
If the waters of Manala,
If the cataract and whirlpool,
Or the waves had brought thee hither,
From thy robes the drops would trickle,
Water drip from all thy raiment.
Tell the truth and I will serve thee,
What has brought thee to Manala?”

Wainamoinen, not paying much attention,
Still manages to speak to the daughter:
“Water brought me to Manala,
To the kingdom of Tuoni.”
This was the tiny maiden’s reply:
“Well, I know you’re lying;
If the waters of Manala,
If the waterfall and whirlpool,
Or the waves had brought you here,
Water would be trickling from your robes,
Drops would be dripping from all your clothes.
Tell the truth and I will help you,
What really brought you to Manala?”

Then the stubborn Wainamoinen
Told this falsehood to the maiden:
“Fire has brought me to Manala,
To the kingdom of Tuoni.”
Spake again Tuoni’s daughter:
“Well I know the voice of falsehood.
If the fire had brought thee hither,
Brought thee to Tuoni’s empire,
Singed would be thy locks and eyebrows,
And thy beard be crisped and tangled.
O, thou foolish Wainamoinen,
If I row thee o’er the ferry,
Thou must speak the truth in answer,
This the last time I will ask thee;
Make an end of thy deception.
What has brought thee to Manala,
Still unharmed by pain or sickness,
Still untouched by Death’s dark angels?”
Spake the ancient Wainamoinen:
“At the first I spake, not truly,
Now I give thee rightful answer:
I a boat with ancient wisdom,
Fashioned with my powers of magic,
Sang one day and then a second,
Sang the third day until evening,
When I broke the magic main-spring,
Broke my magic sledge in pieces,
Of my song the fleetest runners;
Then I come to Mana’s kingdom,
Came to borrow here a hatchet,
Thus to mend my sledge of magic,
Thus to join the parts together.
Send the boat now quickly over,
Send me, quick, Tuoni’s row-boat,
Help me cross this fatal river,
Cross the channel of Manala.”

Then the stubborn Wainamoinen
Told this lie to the maiden:
“Fire has taken me to Manala,
To the kingdom of Tuoni.”
Tuoni’s daughter replied:
“Well, I recognize the sound of deceit.
If fire had truly brought you here,
To Tuoni’s realm,
Your hair and brows would be singed,
And your beard would be scorched and tangled.
Oh, you foolish Wainamoinen,
If I row you across the ferry,
You need to tell the truth in return,
This is the last time I will ask you;
End your deception.
What has brought you to Manala,
Still unharmed by pain or illness,
Still untouched by Death’s dark angels?”
The ancient Wainamoinen spoke:
“At first I spoke falsely,
Now I give you the true answer:
I have a boat with ancient wisdom,
Crafted with my magical powers,
I sang one day and then another,
Sang the third day until evening,
When I broke the magic main-spring,
Shattered my magic sledge into pieces,
Of my song’s swiftest runners;
Then I came to Mana’s kingdom,
Came to borrow a hatchet here,
To repair my magical sledge,
To piece the parts together.
Send the boat now quickly over,
Send me, quickly, Tuoni’s rowboat,
Help me cross this deadly river,
Cross the channel of Manala.”

Spake the daughter of Tuoni,
Mana’s maiden thus replying:
“Thou art sure a stupid fellow,
Foresight wanting, judgment lacking,
Having neither wit nor wisdom,
Coming here without a reason,
Coming to Tuoni’s empire;
Better far if thou shouldst journey
To thy distant home and kindred;
Many they that visit Mana,
Few return from Mana’s kingdom.”

Said the daughter of Tuoni,
Mana’s maiden replied:
“You're definitely a silly guy,
Lacking foresight, missing judgment,
Without any brains or wisdom,
Coming here for no good reason,
Entering Tuoni’s realm;
It would be much better for you
To head back to your faraway home and family;
Many visit Mana,
But few come back from Mana’s kingdom.”

Spake the good old Wainamoinen:
“Women old retreat from danger,
Not a man of any courage,
Not the weakest of the heroes.
Bring thy boat, Tuoni’s daughter,
Tiny maiden of Manala,
Come and row me o’er the ferry.”

Said the good old Wainamoinen:
“Older women avoid danger,
Not a single brave man,
Not even the weakest of the heroes.
Bring your boat, daughter of Tuoni,
Little maiden of Manala,
Come and take me across the ferry.”

Mana’s daughter does as bidden,
Brings her boat to Wainamoinen,
Quickly rows him through the channel,
O’er the black and fatal river,
To the kingdom of Manala,
Speaks these words to the magician:
“Woe to thee! O Wainamoinen!
Wonderful indeed, thy magic,
Since thou comest to Manala,
Comest neither dead nor dying.”

Mana's daughter does as she's told,
Brings her boat to Wainamoinen,
Quickly rows him through the channel,
Over the dark and dangerous river,
To the kingdom of Manala,
And speaks these words to the magician:
"Alas! O Wainamoinen!
Your magic is truly amazing,
Since you come to Manala,
Neither dead nor dying."

Tuonetar, the death-land hostess,
Ancient hostess of Tuoni,
Brings him pitchers filled with strong-beer,
Fills her massive golden goblets,
Speaks these measures to the stranger:
“Drink, thou ancient Wainamoinen,
Drink the beer of king Tuoni!”

Tuonetar, the hostess of the land of death,
Ancient hostess of Tuoni,
Brings him jugs filled with strong beer,
Fills her large golden goblets,
Says these words to the stranger:
“Drink, you ancient Wainamoinen,
Drink the beer of King Tuoni!”

Wainamoinen, wise and cautious,
Carefully inspects the liquor,
Looks a long time in the pitchers,
Sees the spawning of the black-frogs,
Sees the young of poison-serpents,
Lizards, worms, and writhing adders,
Thus addresses Tuonetar:
“Have not come with this intention,
Have not come to drink thy poisons,
Drink the beer of Tuonela;
Those that drink Tuoni’s liquors,
Those that sip the cups of Mana,
Court the Devil and destruction,
End their lives in want and ruin.”
Tuonetar makes this answer:
“Ancient minstrel, Wainamoinen,
Tell me what has brought thee hither,
Brought thee to the realm of Mana,
To the courts of Tuonela,
Ere Tuoni sent his angels
To thy home in Kalevala,
There to cut thy magic life-thread.”
Spake the singer, Wainamoinen:
“I was building me a vessel,
At my craft was working, singing,
Needed three words of the Master,
How to fasten in the ledges,
How the stern should be completed,
How complete the boat’s forecastle.
This the reason of my coming
To the empire of Tuoni,
To the castles of Manala:
Came to learn these magic sayings,
Learn the lost-words of the Master.”
Spake the hostess, Tuonetar:
“Mana never gives these sayings,
Canst not learn them from Tuoni,
Not the lost-words of the Master;
Thou shalt never leave this kingdom,
Never in thy magic life-time,
Never go to Kalevala,
To Wainola’s peaceful meadows.
To thy distant home and country.”

Wainamoinen, wise and cautious,
Carefully examines the liquor,
Looks for a long time in the pitchers,
Sees the spawning of black frogs,
Sees the young of poison snakes,
Lizards, worms, and writhing adders,
Thus speaks to Tuonetar:
“I did not come with this intention,
Did not come to drink your poisons,
Drink the beer of Tuonela;
Those who drink Tuoni’s liquors,
Those who sip from Mana’s cups,
Invite the Devil and destruction,
End their lives in want and ruin.”
Tuonetar replies:
“Ancient minstrel, Wainamoinen,
Tell me what has brought you here,
Brought you to the realm of Mana,
To the courts of Tuonela,
Before Tuoni sent his angels
To your home in Kalevala,
To cut your magic life-thread.”
The singer, Wainamoinen, spoke:
“I was building a vessel,
Working on my craft, singing,
Needed three words from the Master,
How to fasten the ledges,
How to finish the stern,
How to complete the boat’s forecastle.
This is the reason for my coming
To the empire of Tuoni,
To the castles of Manala:
Came to learn these magic sayings,
Learn the lost words of the Master.”
Tuonetar, the hostess, said:
“Mana never shares these sayings,
You can’t learn them from Tuoni,
Not the lost words of the Master;
You shall never leave this kingdom,
Never in your magical lifetime,
Never go to Kalevala,
To Wainola’s peaceful meadows,
To your distant home and country.”

Quick the hostess, Tuonetar,
Waves her magic wand of slumber
O’er the head of Wainamoinen,
Puts to rest the wisdom-hero,
Lays him on the couch of Mana,
In the robes of living heroes,
Deep the sleep that settles o’er him.
In Manala lived a woman,
In the kingdom of Tuoni,
Evil witch and toothless wizard,
Spinner of the threads of iron,
Moulder of the bands of copper,
Weaver of a hundred fish-nets,
Of a thousand nets of copper,
Spinning in the days of summer,
Weaving in the winter evenings,
Seated on a rock in water.

Quickly, the hostess, Tuonetar,
Waves her magic wand of sleep
Over Wainamoinen,
Puts the wisdom-hero to rest,
Lays him on Mana’s couch,
In the robes of living heroes,
Deep sleep settles over him.
In Manala lived a woman,
In the kingdom of Tuoni,
An evil witch and toothless wizard,
Spinner of iron threads,
Moulder of copper bands,
Weaver of a hundred fishnets,
Of a thousand copper nets,
Spinning during summer days,
Weaving in winter evenings,
Seated on a rock in the water.

In the kingdom of Tuoni
Lived a man, a wicked wizard,
Three the fingers of the hero,
Spinner he of iron meshes,
Maker too of nets of copper,
Countless were his nets of metal,
Moulded on a rock in water,
Through the many days of summer.

In the kingdom of Tuoni
Lived a man, an evil wizard,
Three fingers of the hero,
Weaver of iron meshes,
Also a maker of copper nets,
Countless were his metal nets,
Shaped on a rock in water,
Throughout the long summer days.

Mana’s son with crooked fingers,
Iron-pointed, copper fingers,
Pulls of nets, at least a thousand,
Through the river of Tuoni,
Sets them lengthwise, sets them crosswise,
In the fatal, darksome river,
That the sleeping Wainamoinen,
Friend and brother of the waters,
May not leave the isle of Mana,
Never in the course of ages,
Never leave the death-land castles,
Never while the moonlight glimmers
On the empire of Tuoni.

Mana’s son with twisted fingers,
Sharp as iron, made of copper,
Pulls in nets, at least a thousand,
Through the river of Tuoni,
Laying them out lengthwise, laying them crosswise,
In the deadly, dark river,
So that the sleeping Wainamoinen,
Friend and brother of the waters,
May never leave the isle of Mana,
Not in all the ages to come,
Never leave the castles of death,
Not while the moonlight shines
On the realm of Tuoni.

Wainamoinen, wise and wary,
Rising from his couch of slumber,
Speaks these words as he is waking:
“Is there not some mischief brewing,
Am I not at last in danger,
In the chambers of Tuoni,
In the Manala home and household?”

Wainamoinen, wise and cautious,
Rising from his bed of sleep,
Says these words as he wakes:
“Is there some trouble brewing,
Am I finally in danger,
In the halls of Tuoni,
In the home and household of Manala?”

Quick he changes his complexion,
Changes too his form and feature,
Slips into another body;
Like a serpent in a circle,
Rolls black-dyed upon the waters;
Like a snake among the willows,
Crawls he like a worm of magic,
Like an adder through the grasses,
Through the coal-black stream of death-land,
Through a thousand nets of copper
Interlaced with threads of iron,
From the kingdom of Tuoni,
From the castles of Manala.

Quickly, he changes his appearance,
Alters his shape and features,
Transforms into another body;
Like a serpent in a circle,
Rolls dark against the waters;
Like a snake among the willows,
He crawls like a magical worm,
Like an adder through the grass,
Through the pitch-black stream of the land of death,
Through a thousand nets of copper
Interwoven with threads of iron,
From the kingdom of Tuoni,
From the castles of Manala.

Mana’s son, the wicked wizard,
With his iron-pointed fingers,
In the early morning hastens
To his thousand nets of copper,
Set within the Tuoni river,
Finds therein a countless number
Of the death-stream fish and serpents;
Does not find old Wainamoinen,
Wainamoinen, wise and wary,
Friend and fellow of the waters.

Mana’s son, the evil wizard,
With his sharp iron fingers,
In the early morning rushes
To his thousand copper nets,
Set in the Tuoni river,
Finds a countless number
Of the fish and serpents of death;
Does not find old Wainamoinen,
Wainamoinen, wise and cautious,
Friend and companion of the waters.

When the wonder-working hero
Had escaped from Tuonela,
Spake he thus in supplication:
“Gratitude to thee, O Ukko,
Do I bring for thy protection!
Never suffer other heroes,
Of thy heroes not the wisest,
To transgress the laws of nature;
Never let another singer,
While he lives within the body,
Cross the river of Tuoni,
As thou lovest thy creations.
Many heroes cross the channel,
Cross the fatal stream of Mana,
Few return to tell the story,
Few return from Tuonela,
From Manala’s courts and castles.”

When the amazing hero
Had escaped from Tuonela,
He spoke in prayer:
“Thank you, O Ukko,
For your protection!
Never let other heroes,
Not even the wisest of them,
Break the laws of nature;
Never allow another singer,
While still in the body,
To cross the river of Tuoni,
As you care for your creations.
Many heroes cross that path,
Cross the deadly stream of Mana,
But few return to share the tale,
Few come back from Tuonela,
From Manala’s courts and halls.”

Wainamoinen calls his people,
On the plains of Kalevala,
Speaks these words of ancient wisdom,
To the young men, to the maidens,
To the rising generation:
“Every child of Northland, listen:
If thou wishest joy eternal,
Never disobey thy parents,
Never evil treat the guiltless,
Never wrong the feeble-minded,
Never harm thy weakest fellow,
Never stain thy lips with falsehood,
Never cheat thy trusting neighbor,
Never injure thy companion,
Lest thou surely payest penance
In the kingdom of Tuoni,
In the prison of Manala;
There, the home of all the wicked,
There the couch of the unworthy,
There the chambers of the guilty.
Underneath Manala’s fire-rock
Are their ever-flaming couches,
For their pillows hissing serpents,
Vipers green their writhing covers,
For their drink the blood of adders,
For their food the pangs of hunger,
Pain and agony their solace;
If thou wishest joy eternal,
Shun the kingdom of Tuoni!”

Wainamoinen calls his people,
On the plains of Kalevala,
Speaks these words of ancient wisdom,
To the young men, to the maidens,
To the rising generation:
“Every child of the North, listen:
If you want everlasting joy,
Never disobey your parents,
Never treat the innocent badly,
Never wrong those who are vulnerable,
Never harm your weakest fellow,
Never let falsehood stain your lips,
Never cheat your trusting neighbor,
Never hurt your companion,
Otherwise, you will surely pay the price
In the kingdom of Tuoni,
In the prison of Manala;
There, where all the wicked dwell,
There the resting place of the unworthy,
There the chambers of the guilty.
Underneath Manala’s fire-rock
Are their always-burning couches,
For their pillows, hissing serpents,
Green vipers as their writhing covers,
For their drink, the blood of adders,
For their food, the pangs of hunger,
Pain and agony their only comfort;
If you want everlasting joy,
Avoid the kingdom of Tuoni!”

RUNE XVII.
WAINAMOINEN FINDS THE LOST-WORD.

Wainamoinen, old and truthful,
Did not learn the words of magic
In Tuoni’s gloomy regions,
In the kingdom of Manala.
Thereupon he long debated,
Well considered, long reflected,
Where to find the magic sayings;
When a shepherd came to meet him,
Speaking thus to Wainamoinen:
“Thou canst find of words a hundred,
Find a thousand wisdom-sayings,
In the mouth of wise Wipunen,
In the body of the hero;
To the spot I know the foot-path,
To his tomb the magic highway,
Trodden by a host of heroes;
Long the distance thou must travel,
On the sharpened points of needles;
Then a long way thou must journey
On the edges of the broadswords;
Thirdly thou must travel farther
On the edges of the hatchets.”

Wainamoinen, old and wise,
Did not learn the words of magic
In Tuoni’s dark regions,
In the kingdom of Manala.
He then thought it over for a long time,
Carefully considered, deeply reflected,
On where to find the magic words;
When a shepherd approached him,
Speaking to Wainamoinen:
“You can find a hundred words,
A thousand wise sayings,
In the words of wise Wipunen,
In the body of the hero;
I know the way to get there,
To his tomb, the magic path,
Traveled by many heroes;
It’s a long distance you’ll have to cover,
On the sharpened points of needles;
Then you must journey further
On the edges of the broadswords;
Lastly, you must travel even farther
On the edges of the hatchets.”

Wainamoinen, old and trustful,
Well considered all these journeys,
Travelled to the forge and smithy,
Thus addressed the metal-worker:
“Ilmarinen, worthy blacksmith,
Make a shoe for me of iron,
Forge me gloves of burnished copper,
Mold a staff of strongest metal,
Lay the steel upon the inside,
Forge within the might of magic;
I am going on a journey
To procure the magic sayings,
Find the lost-words of the Master,
From the mouth of the magician,
From the tongue of wise Wipunen.”
Spake the artist, Ilmarinen:
“Long ago died wise Wipunen,
Disappeared these many ages,
Lays no more his snares of copper,
Sets no longer traps of iron,
Cannot learn from him the wisdom,
Cannot find in him the lost-words.”

Wainamoinen, old and trustworthy,
Carefully considered all these journeys,
Made his way to the forge and workshop,
And spoke to the metalworker:
“Ilmarinen, skilled blacksmith,
Make me a shoe out of iron,
Forge me gloves of polished copper,
Shape a staff from the strongest metal,
Place the steel on the inside,
Create it with magical power;
I'm embarking on a journey
To collect the magical sayings,
To find the lost words of the Master,
From the mouth of the magician,
From the tongue of wise Wipunen.”
The artist, Ilmarinen, replied:
“Long ago, wise Wipunen passed away,
Vanished many ages ago,
No longer lays his copper traps,
No longer sets iron snares,
You can't learn wisdom from him,
Can't find the lost words in him.”

Wainamoinen, old and hopeful,
Little heeding, not discouraged,
In his metal shoes and armor,
Hastens forward on his journey,
Runs the first day fleetly onward,
On the sharpened points of needles;
Wearily he strides the second,
On the edges of the broadswords
Swings himself the third day forward,
On the edges of the hatchets.

Wainamoinen, old yet hopeful,
Not paying much attention, undeterred,
In his metal shoes and armor,
Hurries along on his journey,
Runs swiftly on the first day,
On the sharp points of needles;
Tiresomely, he walks the second,
On the edges of broadswords;
He pushes himself forward on the third day,
On the edges of hatchets.

Wise Wipunen, wisdom-singer,
Ancient bard, and great magician,
With his magic songs lay yonder,
Stretched beside him, lay his sayings,
On his shoulder grew the aspen,
On each temple grew the birch-tree,
On his mighty chin the alder,
From his beard grew willow-bushes,
From his mouth the dark green fir-tree,
And the oak-tree from his forehead.

Wise Wipunen, the keeper of wisdom,
Ancient bard and powerful magician,
With his magical songs lying nearby,
Beside him were his sayings,
An aspen tree grew on his shoulder,
A birch tree sprouted on each side of his head,
An alder grew on his strong chin,
Willow bushes hung from his beard,
From his mouth, a dark green fir tree emerged,
And an oak tree rose from his forehead.

Wainamoinen, coming closer,
Draws his sword, lays bare his hatchet
From his magic leathern scabbard,
Fells the aspen from his shoulder,
Fells the birch-tree from his temples,
From his chin he fells the alder,
From his beard, the branching willows,
From his mouth the dark-green fir-tree,
Fells the oak-tree from his forehead.

Wainamoinen, getting closer,
Draws his sword, takes out his hatchet
From his enchanted leather sheath,
Chops down the aspen from his shoulder,
Cuts the birch-tree from his temples,
From his chin he brings down the alder,
From his beard, the branching willows,
From his mouth the dark-green fir-tree,
Cuts the oak-tree from his forehead.

Now he thrusts his staff of iron
Through the mouth of wise Wipunen,
Pries his mighty jaws asunder,
Speaks these words of master-magic:
“Rise, thou master of magicians,
From the sleep of Tuonela,
From thine everlasting slumber!”

Now he drives his iron staff
Through the mouth of wise Wipunen,
Pries his mighty jaws apart,
And speaks these words of great magic:
“Rise, you master of magicians,
From the sleep of Tuonela,
From your eternal slumber!”

Wise Wipunen, ancient singer,
Quickly wakens from his sleeping,
Keenly feels the pangs of torture,
From the cruel staff of iron;
Bites with mighty force the metal,
Bites in twain the softer iron,
Cannot bite the steel asunder,
Opens wide his mouth in anguish.
Wainamoinen of Wainola,
In his iron-shoes and armor,
Careless walking, headlong stumbles
In the spacious mouth and fauces
Of the magic bard, Wipunen.
Wise Wipunen, full of song-charms,
Opens wide his mouth and swallows
Wainamoinen and his magic,
Shoes, and staff, and iron armor.
Then outspeaks the wise Wipunen:
“Many things before I’ve eaten,
Dined on goat, and sheep, and reindeer,
Bear, and ox, and wolf, and wild-boar,
Never in my recollection,
Have I tasted sweeter morsels!”
Spake the ancient Wainamoinen:
“Now I see the evil symbols,
See misfortune hanging o’er me,
In the darksome Hisi-hurdles,
In the catacombs of Kalma.”

Wise Wipunen, the ancient singer,
Quickly wakes from his sleep,
Feels the sharp pain of torture,
From the cruel iron staff;
He bites the metal with great force,
Biting through the softer iron,
But cannot bite the steel apart,
Opens wide his mouth in agony.
Wainamoinen of Wainola,
In his iron shoes and armor,
Carelessly walks, stumbles headlong
Into the wide mouth and throat
Of the magic bard, Wipunen.
Wise Wipunen, full of song charms,
Opens his mouth wide and swallows
Wainamoinen and his magic,
Shoes, staff, and iron armor.
Then the wise Wipunen speaks:
“I’ve eaten many things before,
Dined on goat, sheep, and reindeer,
Bear, ox, wolf, and wild boar,
But never in my memory,
Have I tasted sweeter morsels!”
Spoke the ancient Wainamoinen:
“Now I see the evil signs,
See misfortune hanging over me,
In the dark Hisi hurdles,
In the catacombs of Kalma.”

Wainamoinen long considered
How to live and how to prosper,
How to conquer this condition.
In his belt he wore a poniard,
With a handle hewn from birch-wood,
From the handle builds a vessel,
Builds a boat through magic science;
In this vessel rows he swiftly
Through the entrails of the hero,
Rows through every gland and vessel
Of the wisest of magicians.
Old Wipunen, master-singer,
Barely feels the hero’s presence,
Gives no heed to Wainamoinen.
Then the artist of Wainola
Straightway sets himself to forging,
Sets at work to hammer metals;
Makes a smithy from his armor,
Of his sleeves he makes the bellows,
Makes the air-valve from his fur-coat,
From his stockings, makes the muzzle,
Uses knees instead of anvil,
Makes a hammer of his fore-arm;
Like the storm-wind roars the bellows,
Like the thunder rings the anvil;
Forges one day, then a second,
Forges till the third day closes,
In the body of Wipunen,
In the sorcerer’s abdomen.

Wainamoinen thought for a long time
About how to live and thrive,
About how to overcome this situation.
He wore a dagger in his belt,
With a handle made from birch wood,
From the handle he crafted a vessel,
Made a boat using magical skills;
In this vessel, he rows quickly
Through the insides of the hero,
Rows through every gland and vein
Of the smartest of magicians.
Old Wipunen, master singer,
Barely senses the hero’s presence,
Pays no attention to Wainamoinen.
Then the artist of Wainola
Immediately starts forging,
Gets to work on hammering metals;
Makes a forge out of his armor,
Turns his sleeves into bellows,
Creates the air valve from his fur coat,
Makes the muzzle out of his stockings,
Uses his knees instead of an anvil;
Makes a hammer from his forearm;
Like a storm, the bellows roar,
Like thunder, the anvil rings;
He forges one day, then a second,
Forges until the third day ends,
In the body of Wipunen,
In the sorcerer’s abdomen.

Old Wipunen, full of magic,
Speaks these words in wonder, guessing:
“Who art thou of ancient heroes,
Who of all the host of heroes?
Many heroes I have eaten,
And of men a countless number,
Have not eaten such as thou art;
Smoke arises from my nostrils,
From my mouth the fire is streaming,
In my throat are iron-clinkers.

Old Wipunen, full of magic,
Speaks these words in wonder, guessing:
“Who are you among the ancient heroes,
Who among all the heroes?
I've devoured many heroes,
And countless men,
But I have never taken in one like you;
Smoke rises from my nostrils,
Fire streams from my mouth,
And iron clinkers are in my throat.

“Go, thou monster, hence to wander,
Flee this place, thou plague of Northland,
Ere I go to seek thy mother,
Tell the ancient dame thy mischief;
She shall bear thine evil conduct,
Great the burden she shall carry;
Great a mother’s pain and anguish,
When her child runs wild and lawless;
Cannot comprehend the meaning,
Nor this mystery unravel,
Why thou camest here, O monster,
Camest here to give me torture.
Art thou Hisi sent from heaven,
Some calamity from Ukko?
Art, perchance, some new creation,
Ordered here to do me evil?
If thou art some evil genius,
Some calamity from Ukko,
Sent to me by my Creator,
Then am I resigned to suffer;
God does not forsake the worthy,
Does not ruin those that trust him,
Never are the good forsaken.
If by man thou wert created,
If some hero sent thee hither,
I shall learn thy race of evil,
Shall destroy thy wicked tribe-folk.

“Go away, you monster, and wander elsewhere,
Leave this place, you plague of the North,
Before I go look for your mother,
Tell the old woman about your mischief;
She will bear your bad behavior,
A heavy burden she will carry;
A mother’s pain and anguish are great,
When her child is wild and lawless;
She cannot understand the meaning,
Nor unravel this mystery,
Why you came here, oh monster,
Came here to cause me torment.
Are you Hisi sent from heaven,
Some disaster from Ukko?
Are you, perhaps, a new creation,
Sent here to do me harm?
If you are some evil spirit,
Some disaster from Ukko,
Sent to me by my Creator,
Then I’ll accept my suffering;
God does not abandon the worthy,
Does not ruin those who trust him,
The good are never forsaken.
If you were created by man,
If some hero sent you here,
I will learn your evil lineage,
And I'll destroy your wicked tribe.

“Thence arose the violation,
Thence arose the first destruction,
Thence came all the evil-doings:
From the neighborhood of wizards,
From the homes of the magicians,
From the caves of vicious spirits,
From the haunts of fortune-tellers,
From the cabins of the witches,
From the castles of Tuoni,
From the bottom of Manala,
From the ground with envy swollen,
From Ingratitude’s dominions,
From the rocky shoals and quicksands,
From the marshes filled with danger,
From the cataract’s commotion,
From the bear-caves in the mountains,
From the wolves within the thickets,
From the roarings of the pine-tree,
From the burrows of the fox-dog,
From the woodlands of the reindeer,
From the caves and Hisi-hurdles,
From the battles of the giants,
From uncultivated pastures,
From the billows of the oceans,
From the streams of boiling waters,
From the waterfalls of Rutya,
From the limits of the storm-clouds,
From the pathways of the thunders,
From the flashings of the lightnings,
From the distant plains of Pohya,
From the fatal stream and whirlpool,
From the birthplace of Tuoni.

“From there came the violation,
From there came the first destruction,
From there came all the wrongdoing:
From the realm of sorcerers,
From the homes of magicians,
From the caves of malicious spirits,
From the hideouts of fortune-tellers,
From the huts of witches,
From the castles of Tuoni,
From the depths of Manala,
From the land swollen with envy,
From the territories of Ingratitude,
From the rocky shallows and marshy grounds,
From the dangerous swamps,
From the chaos of waterfalls,
From the bear dens in the mountains,
From the wolves in the thickets,
From the roars of pine trees,
From the dens of foxhounds,
From the forests of reindeer,
From the caves and Hisi-hurdles,
From the battles of giants,
From untamed fields,
From the waves of the oceans,
From the streams of boiling water,
From the waterfalls of Rutya,
From the edges of storm clouds,
From the trails of thunder,
From the flashes of lightning,
From the distant plains of Pohya,
From the deadly stream and whirlpool,
From the birthplace of Tuoni.”

“Art thou coming from these places?
Hast thou, evil, hastened hither,
To the heart of sinless hero,
To devour my guiltless body,
To destroy this wisdom-singer?
Get thee hence, thou dog of Lempo,
Leave, thou monster from Manala,
Flee from mine immortal body,
Leave my liver, thing of evil,
In my body cease thy forging,
Cease this torture of my vitals,
Let me rest in peace and slumber.

“Are you coming from these places?
Have you, evil one, rushed here,
To the heart of a sinless hero,
To consume my innocent body,
To destroy this wise singer?
Get out of here, you dog of Lempo,
Leave, you monster from Manala,
Flee from my immortal body,
Leave my liver, source of evil,
In my body stop your torture,
End this suffering of my insides,
Let me rest in peace and sleep."

“Should I want in means efficient,
Should I lack the magic power
To outroot thine evil genius,
I shall call a better hero,
Call upon a higher power,
To remove this dire misfortune,
To annihilate this monster.
I shall call the will of woman,
From the fields, the old-time heroes,
Mounted heroes from the sand-hills,
Thus to rescue me from danger,
From these pains and ceaseless tortures.

“Should I wish for help, I need efficiency,
If I don’t have the magical strength
To defeat your evil spirit,
I’ll summon a greater hero,
Call on a higher force,
To take away this terrible curse,
To destroy this monster.
I’ll invoke the power of women,
From the fields, the ancient heroes,
Mounted warriors from the dunes,
To save me from peril,
From these sufferings and endless torments.”

“If this force prove inefficient,
Should not drive thee from my body,
Come, thou forest, with thy heroes,
Come, ye junipers and pine-trees,
With your messengers of power,
Come, ye mountains, with your wood-nymphs,
Come, ye lakes, with all your mermaids,
Come, ye hundred ocean-spearmen,
Come, torment this son of Hisi,
Come and kill this evil monster.

“If this force proves ineffective,
Should not drive you from my body,
Come, you forest, with your heroes,
Come, you junipers and pines,
With your messengers of power,
Come, you mountains, with your wood-nymphs,
Come, you lakes, with all your mermaids,
Come, you hundred ocean warriors,
Come, torment this son of Hisi,
Come and kill this evil monster.

“If this call is inefficient,
Does not drive thee from my vitals,
Rise, thou ancient water-mother,
With thy blue-cap from the ocean,
From the seas, the lakes, the rivers,
Bring protection to thy hero,
Comfort bring and full assistance,
That I guiltless may not suffer,
May not perish prematurely.

“If this call is weak,
Does not pull you from my core,
Rise, you ancient water-mother,
With your blue cap from the ocean,
From the seas, the lakes, the rivers,
Bring protection to your hero,
Bring comfort and full support,
So that I may not suffer unjustly,
May not die too soon.

“Shouldst thou brave this invocation,
Kapè, daughter of Creation,
Come, thou beauteous, golden maiden,
Oldest of the race of women,
Come and witness my misfortunes,
Come and turn away this evil,
Come, remove this biting torment,
Take away this plague of Piru.

“Should you dare to answer this call,
Kapè, daughter of Creation,
Come, you beautiful, golden maiden,
Oldest of the women,
Come and see my suffering,
Come and drive away this evil,
Come, relieve this sharp torment,
Take away this curse of Piru.

“If this call be disregarded,
If thou wilt not leave me guiltless,
Ukko, on the arch of heaven,
In the thunder-cloud dominions,
Come thou quickly, thou art needed,
Come, protect thy tortured hero,
Drive away this magic demon,
Banish ever his enchantment,
With his sword and flaming furnace,
With his fire-enkindling bellows.

“If this call is ignored,
If you won't let me be innocent,
Ukko, in the sky above,
In the kingdom of thunderclouds,
Come quickly, we need you,
Come, protect your suffering hero,
Chase away this magical demon,
Get rid of his enchantment forever,
With his sword and blazing furnace,
With his fire-starting bellows.”

“Go, thou demon, hence to wander,
Flee, thou plague of Northland heroes;
Never come again for shelter,
Nevermore build thou thy dwelling
In the body of Wipunen;
Take at once thy habitation
To the regions of thy kindred,
To thy distant fields and firesides;
When thy journey thou hast ended,
Gained the borders of thy country,
Gained the meads of thy Creator,
Give a signal of thy coming,
Rumble like the peals of thunder,
Glisten like the gleam of lightning,
Knock upon the outer portals,
Enter through the open windows,
Glide about the many chambers,
Seize the host and seize the hostess,
Knock their evil heads together,
Wring their necks and hurl their bodies
To the black-dogs of the forest.

“Go, you demon, wander away,
Flee, you plague of Northern heroes;
Never come back for refuge,
Never again build your home
In the body of Wipunen;
Take your place at once
In the lands of your kin,
To your distant fields and hearths;
When your journey is complete,
Reaching the borders of your land,
Reaching the meadows of your Creator,
Give a sign of your return,
Rumble like the roar of thunder,
Glisten like the flash of lightning,
Knock on the outer doors,
Enter through the open windows,
Glide through the many rooms,
Seize the host and seize the hostess,
Bump their evil heads together,
Wring their necks and throw their bodies
To the wild dogs of the forest.

“Should this prove of little value,
Hover like the bird of battle,
O’er the dwellings of the master,
Scare the horses from the mangers,
From the troughs affright the cattle,
Twist their tails, and horns, and forelocks,
Hurl their carcasses to Lempo.

“Should this be of little value,
Hover like the battle bird,
Over the houses of the master,
Scare the horses from their mangers,
Frighten the cattle from the troughs,
Twist their tails, horns, and forelocks,
Hurl their bodies to Lempo."

“If some scourge the winds have sent me,
Sent me on the air of spring-tide,
Brought me by the frosts of winter,
Quickly journey whence thou camest,
On the air-path of the heavens,
Perching not upon some aspen,
Resting not upon the birch-tree;
Fly away to copper mountains,
That the copper-winds may nurse thee,
Waves of ether, thy protection.

“If some pestilence the winds have sent me,
Sent me on the breeze of spring,
Brought to me by the frosts of winter,
Hurry back to where you came from,
On the heavenly air-path,
Perching not on any aspen,
Resting not on the birch tree;
Fly away to copper mountains,
So the copper winds can care for you,
Waves of ether, your protection.

“Didst those come from high Jumala,
From the hems of ragged snow-clouds,
Quick ascend beyond the cloud-space,
Quickly journey whence thou camest,
To the snow-clouds, crystal-sprinkled,
To the twinkling stars of heaven;
There thy fire may burn forever,
There may flash thy forked lightnings,
In the Sun’s undying furnace.

“Did those come from high Jumala,
From the edges of ragged snow-clouds,
Quickly rising beyond the cloud space,
Quickly travel back to where you came,
To the snow-clouds, sprinkled with crystals,
To the twinkling stars of the sky;
There your fire may burn forever,
There may flash your forked lightning,
In the Sun’s everlasting furnace.

“Wert thou sent here by the spring-floods,
Driven here by river-torrents?
Quickly journey whence thou camest,
Quickly hasten to the waters,
To the borders of the rivers,
To the ancient water-mountain,
That the floods again may rock thee,
And thy water-mother nurse thee.

“Were you sent here by the spring floods,
Driven here by river torrents?
Quickly journey back to where you came from,
Quickly hurry to the waters,
To the edges of the rivers,
To the ancient water mountain,
So the floods can rock you again,
And your water mother can nurse you.

“Didst thou come from Kalma’s kingdom,
From the castles of the death-land?
Haste thou back to thine own country,
To the Kalma-halls and castles,
To the fields with envy swollen,
Where contending armies perish.

“Did you come from Kalma’s kingdom,
From the castles of the land of the dead?
Are you hurrying back to your own country,
To the Kalma halls and castles,
To the fields filled with envy,
Where rival armies perish.

“Art thou from the Hisi-woodlands,
From ravines in Lempo’s forest,
From the thickets of the pine-wood,
From the dwellings of the fir-glen?
Quick retrace thine evil footsteps
To the dwellings of thy master,
To the thickets of thy kindred;
There thou mayest dwell at pleasure,
Till thy house decays about thee,
Till thy walls shall mould and crumble.

“Are you from the Hisi woodlands,
From the ravines in Lempo’s forest,
From the thickets of the pine woods,
From the homes in the fir glen?
Quickly trace your evil footsteps
Back to your master’s home,
To the thickets of your kind;
There you can stay at your leisure,
Until your house decays around you,
Until your walls mold and crumble.

“Evil genius, thee I banish,
Got thee hence, thou horrid monster,
To the caverns of the white-bear,
To the deep abysm of serpents,
To the vales, and swamps, and fenlands,
To the ever-silent waters,
To the hot-springs of the mountains,
To the dead-seas of the Northland,
To the lifeless lakes and rivers,
To the sacred stream and whirlpool.

“Evil genius, I cast you out,
Get away from me, you terrible monster,
To the caves of the white bear,
To the deep abyss of serpents,
To the valleys, and swamps, and wetlands,
To the always-silent waters,
To the hot springs of the mountains,
To the dead seas of the North,
To the lifeless lakes and rivers,
To the holy stream and whirlpool.

“Shouldst thou find no place of resting,
I will banish thee still farther,
To the Northland’s distant borders,
To the broad expanse of Lapland,
To the ever-lifeless deserts,
To the unproductive prairies,
Sunless, moonless, starless, lifeless,
In the dark abyss of Northland;
This for thee, a place befitting,
Pitch thy tents and feast forever
On the dead plains of Pohyola.

“Should you find no place to rest,
I will push you even further away,
To the far reaches of the North,
To the vastness of Lapland,
To the always-dead deserts,
To the barren prairies,
Sunless, moonless, starless, lifeless,
In the dark void of the North;
This will be a fitting place for you,
Set up your tents and feast forever
On the empty plains of Pohyola.

“Shouldst thou find no means of living,
I will banish thee still farther,
To the cataract of Rutya,
To the fire-emitting whirlpool,
Where the firs are ever falling,
To the windfalls of the forest;
Swim hereafter in the waters
Of the fire-emitting whirlpool,
Whirl thou ever in the current
Of the cataract’s commotion,
In its foam and boiling waters.

“Should you find no way to survive,
I will cast you even farther away,
To the waterfall of Rutya,
To the fiery whirlpool,
Where the fir trees constantly fall,
To the fallen trees of the forest;
From now on, swim in the waters
Of the fiery whirlpool,
Forever be caught in the current
Of the waterfall’s turbulence,
In its foam and boiling waters.

“Should this place be unbefitting,
I will drive thee farther onward,
To Tuoni’s coal-black river,
To the endless stream of Mana,
Where thou shalt forever linger;
Thou canst never leave Manala,
Should I not thy head deliver,
Should I never pay thy ransom;
Thou canst never safely journey
Through nine brother-rams abutting,
Through nine brother-bulls opposing,
Through nine brother-stallions thwarting,
Thou canst not re-cross Death-river
Thickly set with iron netting,
Interlaced with threads of copper.

“Should this place be unsuitable,
I will push you further along,
To Tuoni’s pitch-black river,
To the endless stream of Mana,
Where you will linger forever;
You can never leave Manala,
Unless I give you your head back,
Unless I pay your ransom;
You can’t safely make your way
Through nine brother-rams blocking,
Through nine brother-bulls standing firm,
Through nine brother-stallions deterring,
You cannot cross back over Death-river
Thickly lined with iron nets,
Woven with strands of copper.

“Shouldst thou ask for steeds for saddle,
Shouldst thou need a fleet-foot courser,
I will give thee worthy racers,
I will give thee saddle-horses;
Evil Hisi has a charger,
Crimson mane, and tail, and foretop,
Fire emitting from his nostrils,
As he prances through his pastures;
Hoofs are made of strongest iron,
Legs are made of steel and copper,
Quickly scales the highest mountains,
Darts like lightning through the valleys,
When a skilful master rides him.

“If you ask for horses for riding,
If you need a fast runner,
I will give you worthy racers,
I will give you riding horses;
Evil Hisi has a stallion,
With a crimson mane, tail, and forelock,
Breathing fire through his nostrils,
As he prances through his fields;
Hooves made of the strongest iron,
Legs made of steel and copper,
Quickly climbs the highest mountains,
Darts like lightning through the valleys,
When a skilled rider is on him.”

“Should this steed be insufficient,
I will give thee Lempo’s snow-shoes,
Give thee Hisi’s shoes of elm-wood,
Give to thee the staff of Piru,
That with these thou mayest journey
Into Hisi’s courts and castles,
To the woods and fields of Juutas;
If the rocks should rise before thee,
Dash the flinty rocks in pieces,
Hurl the fragments to the heavens;
If the branches cross thy pathway,
Make them turn aside in greeting;
If some mighty hero hail thee,
Hurl him headlong to the woodlands.

“Should this horse not be enough,
I’ll give you Lempo’s snowshoes,
Give you Hisi’s elm-wood shoes,
Give you the staff of Piru,
So that with these you can travel
Into Hisi’s courts and castles,
To the woods and fields of Juutas;
If the rocks should rise up before you,
Smash the flinty rocks to pieces,
Throw the fragments to the sky;
If branches block your way,
Make them move aside in welcome;
If a mighty hero greets you,
Throw him headfirst into the woods.

“Hasten hence, thou thing of evil,
Heinous monster, leave my body,
Ere the breaking of the morning
Ere the Sun awakes from slumber,
Ere the sinning of the cuckoo;
Haste away, thou plague of Northland,
Haste along the track of moonbeams,
Wander hence, forever wander,
To the darksome fields of Pohya.

“Hurry up and get out of here, you evil thing,
Horrible monster, leave my body,
Before dawn breaks,
Before the Sun wakes from sleep,
Before the cuckoo sins;
Get lost, you plague from the North,
Follow the path of moonbeams,
Go away, keep wandering,
To the gloomy fields of Pohya.”

“If at once thou dost not leave me,
I will send the eagle’s talons,
Send to thee the beaks of vultures,
To devour thine evil body,
Hurl thy skeleton to Hisi.
Much more quickly cruel Lempo
Left my vitals when commanded,
When I called the aid of Ukko,
Called the help of my Creator.
Flee, thou motherless offendant,
Flee, thou fiend of Sariola,
Flee, thou hound without a master,
Ere the morning sun arises,
Ere the Moon withdraws to slumber!”

“If you don’t leave me right now,
I will send the eagle’s claws,
Send you the beaks of vultures,
To tear apart your wicked body,
Hurl your bones to Hisi.
Much faster did cruel Lempo
Leave my insides when commanded,
When I called for Ukko’s help,
Called for the aid of my Creator.
Run, you motherless offender,
Run, you monster of Sariola,
Run, you stray hound,
Before the morning sun rises,
Before the Moon goes to sleep!”

Wainamoinen, ancient hero,
Speaks at last to old Wipunen:
“Satisfied am I to linger
In these old and spacious caverns,
Pleasant here my home and dwelling;
For my meat I have thy tissues,
Have thy heart, and spleen, and liver,
For my drink the blood of ages,
Goodly home for Wainamoinen.

Wainamoinen, the ancient hero,
Finally speaks to old Wipunen:
“I’m happy to hang out
In these old, spacious caves,
It’s nice here, my home and place;
For my food, I have your tissues,
Your heart, and spleen, and liver,
For my drink, the blood of ages,
A fine home for Wainamoinen.

“I shall set my forge and bellows
Deeper, deeper in thy vitals;
I shall swing my heavy hammer,
Swing it with a greater power
On thy heart, and lungs, and liver;
I shall never, never leave thee
Till I learn thine incantations,
Learn thy many wisdom-sayings,
Learn the lost-words of the Master;
Never must these words be hidden,
Earth must never lose this wisdom,
Though the wisdom-singers perish.”

“I will set up my forge and bellows
Deeper, deeper in your core;
I will swing my heavy hammer,
Swing it with greater force
On your heart, lungs, and liver;
I will never, never leave you
Until I learn your incantations,
Learn your many wise sayings,
Learn the lost words of the Master;
These words must never be hidden,
The world must never lose this wisdom,
Even though the wise ones may perish.”

Old Wipunen, wise magician,
Ancient prophet, filled with power,
Opens full his store of knowledge,
Lifts the covers from his cases,
Filled with old-time incantations,
Filled with songs of times primeval,
Filled with ancient wit and wisdom;
Sings the very oldest folk-songs,
Sings the origin of witchcraft,
Sings of Earth and its beginning,
Sings the first of all creations,
Sings the source of good and evil,
Sung alas! by youth no longer,
Only sung in part by heroes
In these days of sin and sorrow.
Evil days our land befallen.
Sings the orders of enchantment.
How, upon the will of Ukko,
By command of the Creator,
How the air was first divided,
How the water came from ether,
How the earth arose from water,
How from earth came vegetation,
Fish, and fowl, and man, and hero.

Old Wipunen, the wise magician,
Ancient prophet, full of power,
Opens up his vast store of knowledge,
Lifts the covers off his cases,
Filled with ancient spells,
Filled with songs from a long time ago,
Filled with age-old wit and wisdom;
Sings the very oldest folk songs,
Sings of the origins of witchcraft,
Sings of Earth and its beginnings,
Sings of the first of all creations,
Sings of the source of good and evil,
Sadly sung no more by youth,
Only partly sung by heroes
In these times of sin and sorrow.
Evil days have befallen our land.
Sings the decrees of enchantment.
How, by the will of Ukko,
By the command of the Creator,
How the air was first separated,
How the water emerged from the ether,
How the earth came from the water,
How from the earth came vegetation,
Fish, and birds, and man, and heroes.

Sings again the wise Wipunen,
How the Moon was first created,
How the Sun was set in heaven,
Whence the colors of the rainbow,
Whence the ether’s crystal pillars,
How the skies with stars were sprinkled.

Sings again the wise Wipunen,
How the Moon was first made,
How the Sun was placed in the sky,
Where the colors of the rainbow come from,
Where the crystal pillars of the ether are,
How the skies were sprinkled with stars.

Then again sings wise Wipunen,
Sings in miracles of concord,
Sings in magic tones of wisdom,
Never was there heard such singing;
Songs he sings in countless numbers,
Swift his notes as tongues of serpents,
All the distant hills re-echo;
Sings one day, and then a second,
Sings a third from dawn till evening,
Sings from evening till the morning;
Listen all the stars of heaven,
And the Moon stands still and listens
Fall the waves upon the deep-sea,
In the bay the tides cease rising,
Stop the rivers in their courses,
Stops the waterfall of Rutya,
Even Jordan ceases flowing,
And the Wuoksen stops and listens.

Then wise Wipunen starts to sing,
Singing about the wonders of harmony,
Singing in magical sounds of wisdom,
You’ve never heard singing like this;
He sings endless songs,
His notes quick like snake tongues,
All the distant hills echo back;
He sings one day, then a second,
Sings a third from dawn until evening,
Sings from evening until morning;
Listen, all the stars in the sky,
And the Moon stands still and listens.
The waves crash on the deep sea,
In the bay the tides stop rising,
The rivers pause in their paths,
The waterfall of Rutya halts,
Even Jordan stops flowing,
And the Wuoksen quiets down to listen.

When the ancient Wainamoinen
Well had learned the magic sayings,
Learned the ancient songs and legends,
Learned the words of ancient wisdom,
Learned the lost-words of the Master,
Well had learned the secret doctrine,
He prepared to leave the body
Of the wisdom-bard, Wipunen,
Leave the bosom of the master,
Leave the wonderful enchanter.
Spake the hero, Wainamoinen:
“O, thou Antero Wipunen,
Open wide thy mouth and fauces,
I have found the magic lost-words,
I will leave thee now forever,
Leave thee and thy wondrous singing,
Will return to Kalevala,
To Wainola’s fields and firesides.”
Thus Wipunen spake in answer:
“Many are the things I’ve eaten,
Eaten bear, and elk, and reindeer,
Eaten ox, and wolf, and wild-boar,
Eaten man, and eaten hero,
Never, never have I eaten
Such a thing as Wainamoinen;
Thou hast found what thou desirest,
Found the three words of the Master;
Go in peace, and ne’er returning,
Take my blessing on thy going.”

When the ancient Wainamoinen
Had learned the magic words,
Learned the old songs and stories,
Learned the words of ancient wisdom,
Learned the lost words of the Master,
Had learned the secret teachings,
He got ready to leave the body
Of the wisdom-bard, Wipunen,
Leave the embrace of the master,
Leave the amazing enchanter.
Said the hero, Wainamoinen:
“O, you Antero Wipunen,
Open wide your mouth and throat,
I have found the magic lost words,
I will leave you now forever,
Leave you and your wonderful singing,
I will return to Kalevala,
To Wainola’s fields and homes.”
Thus Wipunen replied:
“I’ve eaten many things,
Eaten bear, and elk, and reindeer,
Eaten ox, and wolf, and wild boar,
Eaten man, and eaten hero,
Never, ever have I eaten
Anything like Wainamoinen;
You have found what you were looking for,
Found the three words of the Master;
Go in peace, and never return,
Take my blessing as you leave.”

Thereupon the bard Wipunen
Opens wide his mouth, and wider;
And the good, old Wainamoinen
Straightway leaves the wise enchanter,
Leaves Wipunen’s great abdomen;
From the mouth he glides and journeys
O’er the hills and vales of Northland,
Swift as red-deer of the forest,
Swift as yellow-breasted marten,
To the firesides of Wainola,
To the plains of Kalevala.

Thereupon the bard Wipunen
Opens his mouth wide, and wider;
And the good, old Wainamoinen
Immediately leaves the wise enchanter,
Leaves Wipunen’s great belly;
From the mouth he glides and travels
Across the hills and valleys of Northland,
Fast as a red deer in the forest,
Fast as a yellow-breasted marten,
To the firesides of Wainola,
To the plains of Kalevala.

Straightway hastes he to the smithy
Of his brother, Ilmarinen,
Thus the iron-artist greets him:
“Hast thou found the long-lost wisdom,
Hast thou heard the secret doctrine,
Hast thou learned the master magic,
How to fasten in the ledges,
How the stern should be completed,
How complete the ship’s forecastle?”
Wainamoinen thus made answer:
“I have learned of words a hundred,
Learned a thousand incantations,
Hidden deep for many ages,
Learned the words of ancient wisdom,
Found the keys of secret doctrine,
Found the lost-words of the Master.”

Right away, he rushes to the smithy
Of his brother, Ilmarinen,
And the ironworker greets him:
“Have you found the long-lost wisdom,
Have you heard the secret teachings,
Have you mastered the powerful magic,
How to attach the ledges,
How to finish the stern,
How to complete the ship’s forecastle?”
Wainamoinen replies:
“I have learned a hundred words,
Learned a thousand spells,
Hidden away for many ages,
Learned the words of ancient wisdom,
Found the keys to secret teachings,
Found the lost words of the Master.”

Wainamoinen, magic-builder,
Straightway journeys to his vessel,
To the spot of magic labor,
Quickly fastens in the ledges,
Firmly binds the stern together
And completes the boat’s forecastle.
Thus the ancient Wainamoinen
Built the boat with magic only,
And with magic launched his vessel,
Using not the hand to touch it,
Using not the foot to move it,
Using not the knee to turn it,
Using nothing to propel it.
Thus the third task was completed,
For the hostess of Pohyola,
Dowry for the Maid of Beauty
Sitting on the arch of heaven,
On the bow of many colors.

Wainamoinen, the magic builder,
Immediately sets out for his boat,
To the place of magical work,
Quickly secures the ledges,
Strongly binds the back together
And finishes the boat's front.
So the ancient Wainamoinen
Constructed the boat entirely with magic,
And with magic launched his vessel,
Not using his hand to touch it,
Not using his foot to move it,
Not using his knee to turn it,
Using nothing to push it forward.
Thus the third task was completed,
For the hostess of Pohyola,
A dowry for the Maid of Beauty
Seated on the arch of heaven,
On the bow of many colors.

RUNE XVIII.
THE RIVAL SUITORS.

Wainamoinen, old and truthful,
Long considered, long debated,
How to woo and win the daughter
Of the hostess of Pohyola,
How to lead the Bride of Beauty,
Fairy maiden of the rainbow,
To the meadows of Wainola,
From the dismal Sariola.

Wainamoinen, wise and honest,
Thought for a long time, discussed at length,
How to charm and win the daughter
Of the hostess of Pohyola,
How to bring the Bride of Beauty,
Enchanting maiden of the rainbow,
To the meadows of Wainola,
From the bleak Sariola.

Now he decks his magic vessel,
Paints the boat in blue and scarlet,
Trims in gold the ship’s forecastle,
Decks the prow in molten silver;
Sings his magic ship down gliding,
On the cylinders of fir-tree;
Now erects the masts of pine-wood,
On each mast the sails of linen,
Sails of blue, and white, and scarlet,
Woven into finest fabric.

Now he decorates his magical ship,
Colors it in blue and red,
Finishes the front with gold,
Adorns the bow in shining silver;
Sings his enchanted ship down smoothly,
On the logs of fir-tree;
Now stands up the masts of pine wood,
On each mast, the sails of linen,
Sails in blue, white, and red,
Woven from the finest fabric.

Wainamoinen, the magician,
Steps aboard his wondrous vessel,
Steers the bark across the waters,
On the blue back of the broad-sea,
Speaks these words in sailing northward,
Sailing to the dark Pohyola:
“Come aboard my ship, O Ukko,
Come with me, thou God of mercy,
To protect thine ancient hero,
To support thy trusting servant,
On the breasts of raging billows,
On the far out-stretching waters.

Wainamoinen, the magician,
Boards his amazing ship,
Steers it across the waters,
On the blue surface of the sea,
He speaks these words as he sails north,
Heading to the dark Pohyola:
“Come aboard my ship, O Ukko,
Join me, O God of mercy,
To protect your ancient hero,
To support your faithful servant,
On the wild, raging waves,
On the far-reaching waters.

“Rock, O winds, this wondrous vessel,
Causing not a single ripple;
Rolling waves, bear ye me northward,
That the oar may not be needed
In my journey to Pohyola,
O’er this mighty waste of waters.”

"Rock, O winds, this amazing boat,
Creating not a single ripple;
Rolling waves, carry me northward,
So the oar won’t be needed
On my journey to Pohyola,
Over this vast stretch of water."

Ilmarinen’s beauteous sister,
Fair and goodly maid, Annikki,
Of the Night and Dawn, the daughter,
Who awakes each morning early,
Rises long before the daylight,
Stood one morning on the sea-shore,
Washing in the foam her dresses,
Rinsing out her silken ribbons,
On the bridge of scarlet color,
On the border of the highway,
On a headland jutting seaward,
On the forest-covered island.
Here Annikki, looking round her,
Looking through the fog and ether,
Looking through the clouds of heaven,
Gazing far out on the blue-sea,
Sees the morning sun arising,
Glimmering along the billows,
Looks with eyes of distant vision
Toward the sunrise on the waters,
Toward the winding streams of Suomi,
Where the Wina-waves were flowing.

Ilmarinen’s beautiful sister,
Fair and lovely girl, Annikki,
Daughter of the Night and Dawn,
Who wakes up each morning early,
Rising long before the daylight,
Stood one morning on the shore,
Washing her dresses in the foam,
Rinsing out her silky ribbons,
On the bright red bridge,
On the edge of the highway,
On a headland sticking out to sea,
On the forest-covered island.
Here Annikki, looking around her,
Searching through the fog and air,
Gazing through the clouds above,
Staring far out at the blue sea,
Sees the morning sun rising,
Glimmering along the waves,
Looking with eyes of far-off vision
Towards the sunrise on the waters,
Towards the winding streams of Suomi,
Where the Wina-waves were flowing.

There she sees, on the horizon,
Something darkle in the sunlight,
Something blue upon the billows,
Speaks these words in wonder guessing:
“What is this upon the surges,
What this blue upon the waters,
What this darkling in the sunlight?
’Tis perhaps a flock of wild-geese,
Or perchance the blue-duck flying;
Then upon thy wings arising,
Fly away to highest heaven.

There she sees, on the horizon,
Something dark in the sunlight,
Something blue on the waves,
Saying these words in wonder:
“What is this on the surf,
What is this blue on the waters,
What is this dark shape in the sunlight?
It might be a flock of wild geese,
Or maybe a blue duck flying;
Then on your wings rising,
Fly away to the highest heaven.

“Art thou then a shoal of sea-trout,
Or perchance a school of salmon?
Dive then to the deep sea-bottom,
In the waters swim and frolic.

“Are you then a group of sea-trout,
Or maybe a school of salmon?
Dive then to the deep sea-bottom,
Swim and play in the waters.

“Art thou then a cliff of granite,
Or perchance a mighty oak-tree,
Floating on the rough sea-billows?
May the floods then wash and beat thee,
Break thee to a thousand fragments.”

“Are you then a cliff of granite,
Or maybe a strong oak tree,
Floating on the rough sea waves?
Let the floods wash and batter you,
Break you into a thousand pieces.”

Wainamoinen, sailing northward,
Steers his wondrous ship of magic
Toward the headland jutting seaward,
Toward the island forest-covered.

Wainamoinen, sailing north,
Steers his amazing magical ship
Toward the headland that juts into the sea,
Toward the island that's covered in forest.

Now Annikki, goodly maiden,
Sees it is the magic vessel
Of a wonderful enchanter,
Of a mighty bard and hero,
And she asks this simple question:
“Art thou then my father’s vessel,
Or my brother’s ship of magic?
Haste away then to thy harbor,
To thy refuge in Wainola.
Hast thou come a goodly distance?
Sail then farther on thy journey,
Point thy prow to other waters.”

Now Annikki, the kind maiden,
Sees it’s the magic vessel
Of an amazing enchanter,
Of a powerful bard and hero,
And she asks this simple question:
“Are you my father’s vessel,
Or my brother’s magical ship?
Hurry away then to your harbor,
To your refuge in Wainola.
Have you come a long way?
Sail on further in your journey,
Point your prow to other waters.”

It was not her father’s vessel,
Not a sail-boat from the distance,
’Twas the ship of Wainamoinen,
Bark of the eternal singer;
Sails within a hailing distance,
Swims still nearer o’er the waters,
Brings one word and takes another,
Brings a third of magic import.

It wasn’t her father’s boat,
Not a sailboat on the horizon,
It was Wainamoinen’s ship,
The vessel of the timeless singer;
Sails within shouting distance,
Glides even closer over the water,
Carries one message and takes another,
Brings a third with magical meaning.

Speaks the goodly maid, Annikki,
Of the Night and Dawn, the daughter,
To the sailor of the vessel:
“Whither sailest, Wainamoinen,
Whither bound, thou friend of waters,
Pride and joy of Kalevala?”

Speaks the lovely girl, Annikki,
Of the Night and Dawn, the daughter,
To the sailor of the ship:
“Where are you sailing, Wainamoinen,
Where are you headed, you friend of waters,
Pride and joy of Kalevala?”

From the vessel Wainamoinen
Gives this answer to the maiden:
“I have come to catch some sea-trout,
Catch the young and toothsome whiting,
Hiding in these reeds and rushes.”
This the answer of Annikki:

From the vessel Wainamoinen
Gives this answer to the maiden:
“I’ve come to catch some sea trout,
Catch the young and tasty whiting,
Hiding in these reeds and rushes.”
This is Annikki's reply:

“Do not speak to me in falsehood,
Know I well the times of fishing;
Long ago my honored father
Was a fisherman in Northland,
Came to catch the trout and whiting,
Fished within these seas and rivers.
Very well do I remember
How the fisherman disposes,
How he rigs his fishing vessel,
Lines, and gaffs, and poles, and fish-nets;
Hast not come a-fishing hither.
Whither goest, Wainamoinen,
Whither sailest, friend of waters?”
Spake the ancient Wainamoinen:
“I have come to catch some wild-geese,
Catch the hissing birds of Suomi,
In these far-extending borders,
In the Sachsensund dominions.”
Good Annikki gives this answer:
“Know I well a truthful speaker,
Easily detect a falsehood;
Formerly my aged father
Often came a-hunting hither,
Came to hunt the hissing wild-geese,
Hunt the red-bill of these waters.
Very well do I remember
How the hunter rigs his vessel,
Bows, and arrows, knives, and quiver,
Dogs enchained within the vessel,
Pointers hunting on the sea-shore,
Setters seeking in the marshes;
Tell the truth now Wainamoinen,
Whither is thy vessel sailing?”
Spake the hero of the Northland:
“To the wars my ship is sailing,
To the bloody fields of battle,
Where the streams run scarlet-colored,
Where the paths are paved with bodies.”
These the words of fair Annikki:
“Know I well the paths to battle;
Formerly my aged father
Often sounded war’s alarum,
Often led the hosts to conquest;
In each ship a hundred rowers,
And in arms a thousand heroes,
On the prow a thousand cross-bows,
Swords, and spears, and battle-axes;
Know I well the ship of battle.
Speak no longer fruitless falsehoods,
Whither sailest, Wainamoinen,
Whither steerest, friend of waters?”
These the words of Wainamoinen:
“Come, O maiden, to my vessel,
In my magic ship be seated,
Then I’ll give thee truthful answer.”

“Don’t lie to me,
I know the fishing times well;
Long ago, my respected father
Was a fisherman in the North,
Came to catch trout and whiting,
Fished in these seas and rivers.
I remember very well
How the fisherman prepares,
How he rigs his fishing boat,
Lines, gaffs, poles, and nets;
You haven’t come here to fish.
Where are you going, Wainamoinen,
Where are you sailing, friend of the waters?”
Spoke the ancient Wainamoinen:
“I’ve come to catch some wild geese,
To catch the hissing birds of Suomi,
In these far-reaching borders,
In the land of Sachsensund.”
Good Annikki replies:
“I know a truthful speaker well,
I can easily spot a falsehood;
My old father used to come hunting here,
He often came to hunt the hissing wild geese,
To hunt the red-billed birds of these waters.
I remember very well
How the hunter prepares his boat,
Bows, arrows, knives, and quiver,
Dogs tied up in the boat,
Pointers hunting along the shore,
Setters looking in the marshes;
Now tell the truth, Wainamoinen,
Where is your boat sailing?”
Spoke the hero of the North:
“My ship is sailing to war,
To the bloody fields of battle,
Where the streams run red with blood,
Where the paths are paved with bodies.”
These were the words of fair Annikki:
“I know the ways to battle well;
My old father often sounded war’s alarms,
Often led the armies to victory;
In each ship, a hundred rowers,
And in arms, a thousand heroes,
On the bow, a thousand crossbows,
Swords, spears, and battle-axes;
I know the fighting ship well.
No more fruitless lies,
Where are you sailing, Wainamoinen,
Where are you steering, friend of the waters?”
These were the words of Wainamoinen:
“Come, O maiden, to my boat,
Sit in my magic ship,
Then I’ll give you an honest answer.”

Thus Annikki, silver-tinselled,
Answers ancient Wainamoinen:
“With the winds I’ll fill thy vessel,
To thy bark I’ll send the storm-winds
And capsize thy ship of magic,
Break in pieces its forecastle,
If the truth thou dost not tell me,
If thou dost not cease thy falsehoods,
If thou dost not tell me truly
Whither sails thy magic vessel.”
These the words of Wainamoinen:
“Now I make thee truthful answer,
Though at first I spake deception:
I am sailing to the Northland
To the dismal Sariola,
Where the ogres live and flourish,
Where they drown the worthy heroes,
There to woo the Maid of Beauty
Sitting on the bow of heaven,
Woo and win the fairy virgin,
Bring her to my home and kindred,
To the firesides of Wainola.”

So Annikki, shimmering with silver,
Responds to the ancient Wainamoinen:
“With the winds, I’ll fill your ship,
I’ll send storm-winds to your boat
And capsize your magical vessel,
Shatter its forecastle,
If you don’t tell me the truth,
If you don’t stop your lies,
If you don’t tell me honestly
Where your magic vessel is headed.”
These were the words of Wainamoinen:
“Now I give you an honest answer,
Though I initially spoke deceit:
I am sailing to the Northland
To the dreary Sariola,
Where the ogres thrive,
Where they drown the noble heroes,
There to pursue the Maid of Beauty
Sitting on the edge of the sky,
Pursue and win the fairy maiden,
Bring her to my home and kin,
To the hearths of Wainola.”

Then Annikki, graceful maiden,
Of the Night and Dawn, the daughter,
As she heard the rightful answer,
Knew the truth was fully spoken,
Straightway left her coats unbeaten,
Left unwashed her linen garments,
Left unrinsed her silks and ribbons
On the highway by the sea-shore,
On the bridge of scarlet color;
On her arm she threw her long-robes,
Hastened off with speed of roebuck
To the shops of Ilmarinen,
To the iron-forger’s furnace,
To the blacksmith’s home and smithy,
Here she found the hero-artist,
Forging out a bench of iron,
And adorning it with silver.
Soot lay thick upon his forehead,
Soot and coal upon his shoulders.

Then Annikki, a graceful young woman,
Daughter of Night and Dawn,
When she heard the right answer,
Knew the truth was fully revealed,
Immediately left her unbuttoned coats,
Left her linens unwashed,
Left her silks and ribbons unrinsed
On the road by the seaside,
On the bright red bridge;
She threw her long robes over her arm,
Hastened off as fast as a deer
To the shops of Ilmarinen,
To the iron-forger’s furnace,
To the blacksmith’s home and workshop,
There she found the hero-artist,
Forging a bench of iron,
And decorating it with silver.
Soot was thick on his forehead,
Soot and coal on his shoulders.

On the threshold speaks Annikki,
These the words his sister uses:
“Ilmarinen, dearest brother,
Thou eternal artist-forger,
Forge me now a loom of silver,
Golden rings to grace my fingers,
Forge me gold and silver ear-rings,
Six or seven golden girdles,
Golden crosslets for my bosom,
For my head forge golden trinkets,
And I’ll tell a tale surprising,
Tell a story that concerns thee
Truthfully I’ll tell the story.”

On the threshold stands Annikki,
These are the words her sister uses:
“Ilmarinen, my dear brother,
You eternal artist-forger,
Make me a loom of silver,
Golden rings to adorn my fingers,
Create gold and silver earrings,
Six or seven golden belts,
Golden crosses for my chest,
For my head, make golden jewelry,
And I’ll tell a surprising tale,
A story that involves you,
I’ll tell it truthfully.”

Then the blacksmith Ilmarinen
Spake and these the words he uttered:
“If thou’lt tell the tale sincerely,
I will forge the loom of silver,
Golden rings to grace thy fingers,
Forge thee gold and silver ear-rings,
Six or seven golden girdles,
Golden crosslets for thy bosom,
For thy head forge golden trinkets;
But if thou shouldst tell me falsely,
I shall break thy beauteous jewels,
Break thine ornaments in pieces,
Hurl them to the fire and furnace,
Never forge thee other trinkets.”
This the answer of Annikki:
“Ancient blacksmith, Ilmarinen,
Dost thou ever think to marry
Her already thine affianced,
Beauteous Maiden of the Rainbow,
Fairest virgin of the Northland,
Chosen bride of Sariola?
Shouldst thou wish the Maid of Beauty,
Thou must forge, and forge unceasing,
Hammering the days and nights through;
Forge the summer hoofs for horses,
Forge them iron hoofs for winter,
In the long nights forge the snow-sledge,
Gaily trim it in the daytime,
Haste thou then upon thy journey
To thy wooing in the Northland,
To the dismal Sariola;
Thither journeys one more clever,
Sails another now before thee,
There to woo thy bride affianced,
Thence to lead thy chosen virgin,
Woo and win the Maid of Beauty;
Three long years thou hast been wooing.
Wainamoinen now is sailing
On the blue back of the waters,
Sitting at his helm of copper;
On the prow are golden carvings,
Beautiful his boat of magic,
Sailing fleetly o’er the billows,
To the never-pleasant Northland,
To the dismal Sariola.”

Then the blacksmith Ilmarinen Spoke and these were the words he said: “If you tell the story honestly, I will create the loom of silver, Golden rings to adorn your fingers, I’ll craft you gold and silver earrings, Six or seven golden belts, Golden pins for your chest, For your head I’ll make golden trinkets; But if you lie to me, I will break your beautiful jewels, Shatter your ornaments into pieces, Throw them into the fire and furnace, And never make you other trinkets.” This was Annikki’s reply: “Ancient blacksmith, Ilmarinen, Do you ever think about marrying The one already promised to you, Beautiful Maiden of the Rainbow, The fairest virgin of the North, Chosen bride of Sariola? If you want the Maid of Beauty, You need to forge, and forge nonstop, Hammering day and night; Create summer hooves for horses, Create iron hooves for winter, During the long nights create the snow-sledge, Cheerfully decorate it during the day, Then hurry on your journey To your wooing in the North, To the dreary Sariola; Another clever one approaches, Another is already ahead of you, There to court your promised bride, To lead away your chosen virgin, To woo and win the Maid of Beauty; For three long years you have been courting. Wainamoinen is now sailing On the blue waves of the waters, Sitting at his copper helm; On the bow are golden carvings, His magical boat is beautiful, Sailing swiftly over the waves, To the never-pleasant North, To the dreary Sariola.”

Ilmarinen stood in wonder,
Stood a statue at the story;
Silent grief had settled o’er him,
Settled o’er the iron-artist;
From one hand the tongs descended,
From the other fell the hammer,
As the blacksmith made this answer:
“Good Annikki, worthy sister,
I shall forge the loom of silver,
Golden rings to grace thy fingers,
Forge thee gold and silver ear-rings,
Six or seven golden girdles,
Golden crosslets for thy bosom;
Go and heat for me the bath-room,
Fill with heat the honey-chambers,
Lay the faggots on the fire-place,
Lay the smaller woods around them,
Pour some water through the ashes,
Make a soap of magic virtue,
Thus to cleanse my blackened visage,
Thus to cleanse the blacksmith’s body,
Thus remove the soot and ashes.”

Ilmarinen stood in awe,
Like a statue in the story;
Silent sorrow had settled over him,
Settled over the iron artist;
From one hand the tongs dropped,
From the other fell the hammer,
As the blacksmith responded:
“Good Annikki, dear sister,
I will forge the loom of silver,
Golden rings to adorn your fingers,
Create gold and silver earrings,
Six or seven golden belts,
Golden crosses for your bosom;
Go and heat the bathing room for me,
Fill the honey chambers with warmth,
Lay the logs on the fireplace,
Arrange the smaller sticks around them,
Pour some water over the ashes,
Make a soap of magical power,
To cleanse my dirty face,
To cleanse the blacksmith’s body,
To wash away the soot and ashes.”

Then Annikki, kindly sister,
Quickly warmed her brother’s bath-room,
Warmed it with the knots of fir-trees,
That the thunder-winds had broken;
Gathered pebbles from the fire-stream,
Threw them in the heating waters;
Broke the tassels from the birch-trees,
Steeped the foliage in honey,
Made a lye from milk and ashes,
Made of these a strong decoction,
Mixed it with the fat and marrow
Of the reindeer of the mountains,
Made a soap of magic virtue,
Thus to cleanse the iron-artist,
Thus to beautify the suitor,
Thus to make the hero worthy.

Then Annikki, the caring sister,
Quickly warmed her brother’s bath-room,
Warmed it using pieces of fir trees,
That the thunder-winds had broken;
Gathered pebbles from the hot spring,
Threw them into the heating waters;
Broke the tassels from the birch trees,
Steeped the leaves in honey,
Made a lye from milk and ashes,
Created a strong mixture from these,
Mixed it with the fat and marrow
Of the mountain reindeer,
Made a soap of magical power,
Thus to cleanse the ironworker,
Thus to beautify the suitor,
Thus to make the hero worthy.

Ilmarinen, ancient blacksmith,
The eternal metal-worker,
Forged the wishes of his sister,
Ornaments for fair Annikki,
Rings, and bracelets, pins and ear-drops,
Forged for her six golden girdles,
Forged a weaving loom of silver,
While the maid prepared the bath-room,
Set his toilet-room in order.

Ilmarinen, the ancient blacksmith,
The timeless metal-worker,
Crafted the wishes of his sister,
Jewelry for fair Annikki,
Rings, bracelets, pins, and earrings,
Made for her six golden belts,
Created a silver weaving loom,
While the maid got the bathroom ready,
Tidied up his dressing area.

To the maid he gave the trinkets,
Gave the loom of molten silver,
And the sister thus made answer:
“I have heated well thy bath-room,
Have thy toilet-things in order,
Everything as thou desirest;
Go prepare thyself for wooing,
Lave thy head to flaxen whiteness,
Make thy cheeks look fresh and ruddy,
Lave thyself in Love’s aroma,
That thy wooing prove successful.”

To the maid, he handed over the trinkets,
Gave the loom of molten silver,
And the sister replied:
“I’ve prepared your bath nicely,
Have your toiletries all set,
Everything just as you want;
Go get ready for your courting,
Wash your hair to a flaxen brightness,
Make your cheeks look fresh and rosy,
Immerse yourself in Love’s fragrance,
So your courting can be successful.”

Ilmarinen, magic artist,
Quick repairing to his bath-room,
Bathed his head to flaxen whiteness,
Made his cheeks look fresh and ruddy,
Laved his eyes until they sparkled
Like the moonlight on the waters;
Wondrous were his form and features,
And his cheeks like ruddy berries.
These the words of Ilmarinen:
“Fair Annikki, lovely sister,
Bring me now my silken raiment,
Bring my best and richest vesture,
Bring me now my softest linen,
That my wooing prove successful.”

Ilmarinen, the magical artist,
Quickly rushed to his bathroom,
Washed his hair to a bright flaxen color,
Made his cheeks look fresh and rosy,
Cleansed his eyes until they sparkled
Like moonlight on the water;
His form and features were amazing,
And his cheeks were like ripe berries.
These were Ilmarinen's words:
“Fair Annikki, lovely sister,
Please bring me my silk clothing,
Bring my finest and richest outfit,
Bring me my softest linen,
So that my courtship will be successful.”

Straightway did the helpful sister
Bring the finest of his raiment,
Bring the softest of his linen,
Raiment fashioned by his mother;
Brought to him his silken stockings,
Brought him shoes of marten-leather,
Brought a vest of sky-blue color,
Brought him scarlet-colored trousers,
Brought a coat with scarlet trimming,
Brought a red shawl trimmed in ermine
Fourfold wrapped about his body;
Brought a fur-coat made of seal-skin,
Fastened with a thousand bottons,
And adorned with countless jewels;
Brought for him his magic girdle,
Fastened well with golden buckles,
That his artist-mother fashioned;
Brought him gloves with golden wristlets,
That the Laplanders had woven
For a head of many ringlets;
Brought the finest cap in Northland,
That his ancient father purchased
When he first began his wooing.

Right away, the helpful sister
Brought the best of his clothes,
Brought the softest of his linens,
Clothes made by his mother;
Brought him his silk stockings,
Brought him shoes made from marten leather,
Brought a vest of sky-blue color,
Brought him red trousers,
Brought a coat with red trim,
Brought a red shawl trimmed in ermine
Wrapped around his body;
Brought a fur coat made of seal skin,
Fastened with a thousand buttons,
And decorated with countless jewels;
Brought him his magic belt,
Securely fastened with golden buckles,
That his artist mother made;
Brought him gloves with golden cuffs,
That the Laplanders had woven
For a head full of curls;
Brought the finest cap in the North,
That his ancient father bought
When he first started courting.

Ilmarinen, blacksmith-artist,
Clad himself to look his finest,
When he thus addressed a servant:
“Hitch for me a fleet-foot racer,
Hitch him to my willing snow-sledge,
For I start upon a journey
To the distant shores of Pohya,
To the dismal Sariola.”
Spake the servant thus in answer:
“Thou hast seven fleet-foot racers,
Munching grain within their mangers,
Which of these shall I make ready?”
Spake the blacksmith, Ilmarinen:
“Take the fleetest of my coursers,
Put the gray steed in the harness,
Hitch him to my sledge of magic;
Place six cuckoos on the break-board,
Seven bluebirds on the cross-bars,
Thus to charm the Northland maidens,
Thus to make them look and listen,
As the cuckoos call and echo.
Bring me too my largest bear-skin,
Fold it warm about the cross-bench;
Bring me then my marten fur-robes,
As a cover and protection.”

Ilmarinen, the blacksmith-artist,
Dressed himself to look his best,
When he spoke to a servant:
“Get me a fast racer,
Attach him to my willing sled,
Because I'm setting off on a journey
To the faraway shores of Pohya,
To the gloomy Sariola.”
The servant replied:
“You have seven fast racers,
Eating grain in their stalls,
Which one should I prepare?”
Said the blacksmith, Ilmarinen:
“Take the fastest of my horses,
Put the gray horse in the harness,
Attach him to my magic sled;
Place six cuckoos on the front board,
Seven bluebirds on the crossbars,
To charm the maidens of the North,
To make them look and listen,
As the cuckoos call and echo.
Also bring me my largest bear-skin,
Wrap it warmly around the seat;
Then bring me my marten fur robes,
As a cover and protection.”

Straightway then the trusty servant
Of the blacksmith, Ilmarinen,
Put the gray steed in the harness,
Hitched the racer to the snow-sledge,
Placed six cuckoos on the break-board,
Seven bluebirds on the cross-bars,
On the front to sing and twitter;
Then he brought the largest bear-skin,
Folded it upon the cross-bench;
Brought the finest robes of marten,
Warm protection for the master.

Right away, the loyal servant
Of the blacksmith, Ilmarinen,
Harnassed the gray horse,
Hitched the racer to the snow sled,
Placed six cuckoos on the brake board,
Seven bluebirds on the cross bars,
In the front to sing and chirp;
Then he brought the largest bear skin,
Folded it over the cross bench;
Brought the finest marten robes,
Warm protection for the master.

Ilmarinen, forger-artist,
The eternal metal-worker,
Earnestly entreated Ukko:
“Send thy snow-flakes, Ukko, father,
Let them gently fall from heaven,
Let them cover all the heather,
Let them hide the berry-bushes,
That my sledge may glide in freedom
O’er the hills to Sariola!”

Ilmarinen, the master blacksmith,
The timeless metalworker,
Urgently asked Ukko:
“Send your snowflakes, Ukko, father,
Let them softly drift from the sky,
Let them blanket all the heather,
Let them conceal the berry bushes,
So my sled can move freely
Over the hills to Sariola!”

Ukko sent the snow from heaven,
Gently dropped the crystal snow-flakes,
Lending thus his kind assistance
To the hero, Ilmarinen,
On his journey to the Northland.

Ukko sent the snow from the sky,
Gently dropping the crystal snowflakes,
Offering his kind help
To the hero, Ilmarinen,
On his journey to the Northland.

Reins in hand, the ancient artist
Seats him in his metal snow-sledge,
And beseeches thus his Master:
“Good luck to my reins and traces,
Good luck to my shafts and runners!
God protect my magic snow-sledge,
Be my safeguard on my journey
To the dismal Sariola!”

Reins in hand, the old artist
Seats him in his metal snow-sledge,
And pleas with his Master:
“Good luck to my reins and traces,
Good luck to my shafts and runners!
God protect my magic snow-sledge,
Be my safeguard on my journey
To the gloomy Sariola!”

Now the ancient Ilmarinen
Draws the reins upon the racer,
Snaps his whip above the courser,
To the gray steed gives this order,
And the charger plunges northward:
“Haste away, my flaxen stallion,
Haste thee onward, noble white-face,
To the never-pleasant Pohya,
To the dreary Sariola!”

Now the ancient Ilmarinen
Pulls the reins on the racer,
Cracks his whip above the horse,
Gives this command to the gray steed,
And the charger bolts northward:
“Move quickly, my flaxen stallion,
Hurry on, noble white-face,
To the always-unpleasant Pohya,
To the bleak Sariola!”

Fast and faster flies the fleet-foot,
On the curving snow-capped sea-coast,
On the borders of the lowlands,
O’er the alder-hills and mountains.
Merrily the steed flies onward,
Bluebirds singing, cuckoos calling,
On the sea-shore looking northward,
Through the sand and falling snow-flakes
Blinding winds, and snow, and sea-foam,
Cloud the hero, Ilmarinen,
As he glides upon his journey,
Looking seaward for the vessel
Of the ancient Wainamoinen;
Travels one day, then a second,
Travels all the next day northward,
Till the third day Ilmarinen
Overtakes old Wainamoinen,
Hails him in his magic vessel,
And addresses thus the minstrel:
“O thou ancient Wainamoinen,
Let us woo in peace the maiden,
Fairest daughter of the Northland,
Sitting on the bow of heaven,
Let each labor long to win her,
Let her wed the one she chooses,
Him selecting, let her follow.”
Wainamoinen thus makes answer:
“I agree to thy proposal,
Let us woo in peace the maiden,
Not by force, nor faithless measures,
Shall we woo the Maid of Beauty,
Let her follow him she chooses;
Let the unsuccessful suitor
Harbor neither wrath nor envy
For the hero that she follows.”

Quickly and even quicker moves the swift-footed,
Along the winding, snow-covered coastline,
On the edges of the lowlands,
Over the alder hills and mountains.
Joyfully the horse races ahead,
Bluebirds singing, cuckoos calling,
Toward the sea, gazing northward,
Through the sand and falling snowflakes,
Blinding winds, and snow, and sea foam,
Surround the hero, Ilmarinen,
As he continues on his journey,
Looking out to sea for the boat
Of the ancient Wainamoinen;
He travels one day, then a second,
Keeps going all the next day northbound,
Until on the third day Ilmarinen
Catches up with old Wainamoinen,
Calls out to him in his magic boat,
And speaks to the minstrel:
“O you ancient Wainamoinen,
Let’s pursue the maiden in peace,
The fairest daughter of the Northland,
Sitting at the edge of heaven,
Let each strive hard to win her,
Let her marry the one she chooses,
Whoever she picks, let her follow.”
Wainamoinen replies:
“I agree to your proposal,
Let’s woo the maiden in peace,
Not by force or dishonest means,
Shall we pursue the Maid of Beauty,
Let her follow the one she wants;
Let the unsuccessful suitor
Hold neither anger nor jealousy
For the hero she chooses to follow.”

Thus agreeing, on they journey,
Each according to his pleasure;
Fleetly does the steed fly onward,
Quickly flies the magic vessel,
Sailing on the broad-sea northward;
Ilmarinen’s fleet-foot racer
Makes the hills of Northland tremble,
As he gallops on his journey
To the dismal Sariola.

So they agreed and set off on their journey,
Each according to their own wishes;
Swiftly the steed races ahead,
Quickly the magical vessel flies,
Sailing north across the open sea;
Ilmarinen’s fast-running horse
Makes the hills of Northland shake,
As he gallops on his way
To the gloomy Sariola.

Wainamoinen calls the South-winds,
And they fly to his assistance;
Swiftly sails his ship of beauty,
Swiftly plows the rough sea-billows
In her pathway to Pohyola.

Wainamoinen calls the south winds,
And they rush to help him;
His beautiful ship glides swiftly,
Quickly cutting through the rough sea waves
On her way to Pohyola.

Time had gone but little distance,
Scarce a moment had passed over,
Ere the dogs began their barking,
In the mansions of the Northland,
In the courts of Sariola,
Watch-dogs of the court of Louhi;
Never had they growled so fiercely,
Never had they barked so loudly,
Never with their tails had beaten
Northland into such an uproar.
Spake the master of Pohyola:
“Go and learn, my worthy daughter,
Why the watch-dogs have been barking,
Why the black-dog signals danger.”
Quickly does the daughter answer:
“I am occupied, dear father,
I have work of more importance,
I must tend my flock of lambkins,
I must turn the nether millstone,
Grind to flour the grains of barley,
Run the grindings through the sifter,
Only have I time for grinding.”

Time had passed, but not by much,
Barely a moment had gone by,
Before the dogs started barking,
In the mansions of the Northland,
In the halls of Sariola,
The watch-dogs of Louhi's court;
Never had they growled so fiercely,
Never had they barked so loudly,
Never had their tails created
Such an uproar in Northland.
The master of Pohyola spoke:
“Go find out, my dear daughter,
Why the watch-dogs are barking,
Why the black dog signals danger.”
Quickly, the daughter replied:
“I’m busy, dear father,
I have more important work,
I need to tend to my lambs,
I must turn the bottom millstone,
Grind the barley into flour,
Run the flour through the sifter,
I only have time for grinding.”

Lowly growls the faithful watch-dog,
Seldom does he growl so strangely.
Spake the master of Pohyola:
“Go and learn, my trusted consort,
Why the Northland dogs are barking,
Why the black-dog signals danger.”
Thus his aged wife makes answer:
“Have no time, nor inclination,
I must feed my hungry household,
Must prepare a worthy dinner,
I must bake the toothsome biscuit,
Knead the dough till it is ready,
Only have I strength for kneading.”
Spake the master of Pohyola:
“Dames are always in a hurry,
Maidens too are ever busy,
Whether warming at the oven,
Or asleep upon their couches;
Go my son, and learn the danger,
Why the black-dog growls displeasure.”
Quickly does the son give answer:
“Have no time, nor inclination,
Am in haste to grind my hatchet;
I must chop this log to cordwood,
For the fire must cut the faggots,
I must split the wood in fragments,
Large the pile and small the fire-wood,
Only have I strength for chopping.”

The loyal watchdog growls softly,
He rarely growls in such a strange way.
Said the master of Pohyola:
“Go and find out, my trusted partner,
Why the dogs in the North are barking,
Why the black dog signals danger.”
Then his elderly wife replied:
“I have no time or desire,
I need to feed my hungry family,
I have to prepare a proper dinner,
I need to bake some tasty biscuits,
Knead the dough until it’s ready,
I only have the strength for kneading.”
Said the master of Pohyola:
“Women are always in a rush,
Young girls are always busy too,
Whether warming by the oven,
Or sleeping on their beds;
Go, my son, and discover the danger,
Why the black dog growls with discontent.”
Quickly the son responded:
“I have no time or desire,
I’m in a hurry to sharpen my hatchet;
I must chop this log into firewood,
For the fire needs the kindling,
I have to split the wood into pieces,
The pile is big and the firewood small,
I only have the strength for chopping.”

Still the watch-dog growls in anger,
Growl the whelps within the mansion,
Growl the dogs chained in the kennel,
Growls the black-dog on the hill-top,
Setting Northland in an uproar.
Spake the master of Pohyola:
“Never, never does my black-dog
Growl like this without a reason;
Never does he bark for nothing,
Does not growl at angry billows,
Nor the sighing of the pine-trees.”

Still the watch-dog growls in anger,
Growl the pups inside the mansion,
Growl the dogs chained in the kennel,
Growls the black dog on the hilltop,
Causing Northland to be in an uproar.
Spoke the master of Pohyola:
“Never, ever does my black dog
Growl like this without a reason;
Never does he bark for no reason,
Does not growl at angry waves,
Nor the sighing of the pine trees.”

Then the master of Pohyola
Went himself to learn the reason
For the barking of the watch-dogs;
Strode he through the spacious court-yard,
Through the open fields beyond it,
To the summit of the uplands.
Looking toward his black-dog barking,
He beholds the muzzle pointed
To a distant, stormy hill-top,
To a mound with alders covered;
There he learned the rightful reason,
Why his dogs had barked so loudly,
Why had growled the wool-tail bearer,
Why his whelps had signalled danger.
At full sail, he saw a vessel,
And the ship was scarlet-colored,
Entering the bay of Lempo;
Saw a sledge of magic colors,
Gliding up the curving sea-shore,
O’er the snow-fields of Pohyola.

Then the master of Pohyola Went himself to find out why The watch-dogs were barking; He walked through the spacious courtyard, Through the open fields beyond it, To the top of the hills. Looking toward his barking black dog, He saw the dog’s muzzle pointed At a distant, stormy hilltop, At a mound covered in alders; There he discovered the true reason, Why his dogs had barked so loudly, Why the wool-tail bearer had growled, Why his puppies had signaled danger. With full sails, he saw a vessel, And the ship was scarlet-colored, Entering the bay of Lempo; Saw a sledge of magical colors, Gliding up the curving seashore, Over the snowfields of Pohyola.

Then the master of the Northland
Hastened straightway to his dwelling,
Hastened forward to his court-room,
These the accents of the master:
“Often strangers journey hither,
On the blue back of the ocean,
Sailing in a scarlet vessel,
Rocking in the bay of Lempo;
Often strangers come in sledges
To the honey-lands of Louhi.”

Then the lord of the Northland
Rushed right to his home,
Rushed ahead to his courtroom,
These were the words of the master:
“Strangers often travel here,
Across the blue ocean,
Sailing in a red ship,
Rocking in the bay of Lempo;
Strangers often arrive in sleds
To the honey lands of Louhi.”

Spake the hostess of Pohyola:
“How shall we obtain a token
Why these strangers journey hither?
My beloved, faithful daughter,
Lay a branch upon the fire-place,
Let it burn with fire of magic;
If it trickle drops of scarlet,
War and bloodshed do they bring us;
If it trickle drops of water,
Peace and plenty bring the strangers.”

Said the hostess of Pohyola:
“How should we get a sign
Of why these strangers have come here?
My dear, loyal daughter,
Put a branch on the fireplace,
Let it burn with magical fire;
If it drips red drops,
They bring us war and bloodshed;
If it drips water drops,
The strangers bring us peace and plenty.”

Northland’s fair and slender maiden,
Beautiful and modest daughter,
Lays a sorb-branch on the fire-place,
Lights it with the fire of magic;
Does not trickle drops of scarlet,
Trickles neither blood, nor water,
From the wand come drops of honey.

Northland’s fair and slender maiden,
Beautiful and humble daughter,
Lays a rowan branch on the fireplace,
Lights it with magical fire;
Does not trickle drops of scarlet,
Trickles neither blood nor water,
From the wand come drops of honey.

From the corner spake Suowakko,
This the language of the wizard:
“If the wand is dripping honey,
Then the strangers that are coming
Are but worthy friends and suitors.”

From the corner spoke Suowakko,
This is the language of the wizard:
“If the wand is dripping honey,
Then the strangers who are coming
Are just worthy friends and suitors.”

Then the hostess of the Northland,
With the daughter of the hostess,
Straightway left their work, and hastened
From their dwelling to the court-yard;
Looked about in all directions,
Turned their eyes upon the waters,
Saw a magic-colored vessel
Rocking slowly in the harbor,
Having sailed the bay of Lempo,
Triple sails, and masts, and rigging,
Sable was the nether portion,
And the upper, scarlet-colored,
At the helm an ancient hero
Leaning on his oars of copper;
Saw a fleet-foot racer running,
Saw a red sledge lightly follow,
Saw the magic sledge emblazoned,
Guided toward the courts of Louhi;
Saw and heard six golden cuckoos
Sitting on the break-board, calling,
Seven bluebirds richly colored
Singing from the yoke and cross-bar;
In the sledge a magic hero,
Young, and strong, and proud, and handsome,
Holding reins upon the courser.
Spake the hostess of Pohyola:
“Dearest daughter, winsome maiden,
Dost thou wish a noble suitor?
Should these heroes come to woo thee,
Wouldst thou leave thy home and country,
Be the bride of him that pleases,
Be his faithful life-companion?

Then the hostess of the Northland,
With her daughter,
Quickly put aside their work and rushed
From their home to the courtyard;
They looked around in every direction,
Turned their eyes toward the waters,
And saw a beautifully colored vessel
Gently rocking in the harbor,
Having sailed the bay of Lempo,
With triple sails, masts, and rigging,
The lower part was black,
And the upper part was bright red,
At the helm was an ancient hero
Leaning on his copper oars;
They saw a fast runner approaching,
Saw a red sled gliding behind,
Saw the magical sled decorated,
Heading toward Louhi's courts;
They saw and heard six golden cuckoos
Perched on the front board, calling,
Seven richly colored bluebirds
Singing from the yoke and cross-bar;
In the sled was a magic hero,
Young, strong, proud, and handsome,
Holding the reins of the steed.
The hostess of Pohyola spoke:
“Dear daughter, lovely maiden,
Do you wish for a noble suitor?
If these heroes come to court you,
Would you leave your home and country,
Be the bride of the one you like,
And be his loyal life companion?

“He that comes upon the waters,
Sailing in a magic vessel,
Having sailed the bay of Lempo,
Is the good, old Wainamoinen;
In his ship are countless treasures,
Richest presents from Wainola.

“He who comes across the waters,
Sailing in a magical boat,
Having crossed the bay of Lempo,
Is the good, old Wainamoinen;
In his ship are countless treasures,
The finest gifts from Wainola.

“He that rides here in his snow-sledge
In his sledge of magic beauty,
With the cuckoos and the bluebirds,
Is the blacksmith, Ilmarinen,
Cometh hither empty-handed,
Only brings some wisdom-sayings.
When they come within the dwelling,
Bring a bowl of honeyed viands,
Bring a pitcher with two handles,
Give to him that thou wouldst follow;
Give it to old Wainamoinen,
Him that brings thee countless treasures,
Costly presents in his vessel,
Priceless gems from Kalevala.”

“He who rides here in his snow sled
In his sled of magical beauty,
With the cuckoos and the bluebirds,
Is the blacksmith, Ilmarinen,
Comes here empty-handed,
Only brings some wise sayings.
When they enter the home,
Bring a bowl of sweet dishes,
Bring a pitcher with two handles,
Give to him that you would follow;
Give it to old Wainamoinen,
The one who brings you countless treasures,
Valuable gifts in his vessel,
Priceless gems from Kalevala.”

Spake the Northland’s lovely daughter,
This the language of the maiden:
“Good, indeed, advice maternal,
But I will not wed for riches,
Wed no man for countless treasures;
For his worth I’ll choose a husband,
For his youth and fine appearance,
For his noble form and features;
In the olden times the maidens
Were not sold by anxious mothers
To the suitors that they loved not.
I shall choose without his treasures
Ilmarinen for his wisdom,
For his worth and good behavior,
Him that forged the wondrous Sampo,
Hammered thee the lid in colors.”
Spake the hostess of Pohyola:
“Senseless daughter, child of folly,
Thus to choose the ancient blacksmith,
From whose brow drips perspiration,
Evermore to rinse his linen,
Lave his hands, and eyes, and forehead,
Keep his ancient house in order;
Little use his wit and wisdom
When compared with gold and silver.”
This the answer of the daughter:
“I will never, never, never,
Wed the ancient Wainamoinen
With his gold and priceless jewels;
Never will I be a helpmate
To a hero in his dotage,
Little thanks my compensation.”

Said the beautiful daughter of the Northland,
This is what the maiden said:
“Great advice from my mother,
But I won’t marry for wealth,
I won’t marry a man for his riches;
I’ll choose a husband for his character,
For his youth and good looks,
For his noble form and features;
Back in the day, maidens
Weren’t sold off by their anxious mothers
To suitors they didn’t love.
I’ll choose without considering his treasures
Ilmarinen for his wisdom,
For his value and good manners,
The one who forged the amazing Sampo,
And crafted its colorful lid.”
Spoke the hostess of Pohyola:
“Silly daughter, child of foolishness,
To choose the old blacksmith,
From whose brow sweat drips,
Always needing to wash his clothes,
Clean his hands, eyes, and forehead,
Keep his old house tidy;
His wit and wisdom mean little
When compared to gold and silver.”
This was the daughter’s reply:
“I will never, never, never,
Marry the elderly Wainamoinen
With his gold and priceless jewels;
I will never be a partner
To a aging hero;
I’ll get little thanks for that.”

Wainamoinen, safely landing
In advance of Ilmarinen,
Pulls his gaily-covered vessel
From the waves upon the sea-beach,
On the cylinders of birch-wood,
On the rollers copper-banded,
Straightway hastens to the guest-room
Of the hostess of Pohyola,
Of the master of the Northland,
Speaks these words upon the threshold
To the famous Maid of Beauty:
“Come with me, thou lovely virgin,
Be my bride and life-companion,
Share with me my joys and sorrows,
Be my honored wife hereafter!”
This the answer of the maiden:
“Hast thou built for me the vessel,
Built for me the ship of magic
From the fragments of the distaff,
From the splinters of the spindle?”
Wainamoinen thus replying:
“I have built the promised vessel,
Built the wondrous ship for sailing,
Firmly joined the parts by magic;
It will weather roughest billows,
Will outlive the winds and waters,
Swiftly glide upon the blue-back
Of the deep and boundless ocean;
It will ride the waves in beauty,
Like an airy bubble rising,
Like a cork on lake and river,
Through the angry seas of Northland,
Through Pohyola’s peaceful waters.”

Wainamoinen safely arrives
Before Ilmarinen,
Pulls his brightly painted boat
From the waves onto the shore,
On birchwood cylinders,
With copper-banded rollers,
He quickly heads to the guestroom
Of the hostess of Pohyola,
The lord of the North,
And speaks these words at the doorway
To the renowned Maid of Beauty:
"Come with me, beautiful maiden,
Be my bride and lifelong partner,
Share in my joys and sorrows,
Be my respected wife forever!"
This was the maiden's response:
"Have you built a vessel for me,
A magical ship just for me
From the remnants of the distaff,
From the fragments of the spindle?"
Wainamoinen replied:
"I have crafted the promised vessel,
Created the wondrous ship for sailing,
Joined its parts with magic;
It will withstand the fiercest waves,
Survive the winds and waters,
Glide swiftly over the deep and vast ocean;
It will dance on the waves gracefully,
Like a light bubble rising,
Like a cork on lake and river,
Through the turbulent seas of the North,
Through the tranquil waters of Pohyola."

Northland’s fair and slender daughter
Gives this answer to her suitor:
“Will not wed a sea-born hero,
Do not care to rock the billows,
Cannot live with such a husband;
Storms would bring us pain and trouble,
Winds would rack our hearts and temples;
Therefore thee I cannot follow,
Cannot keep thy home in order,
Cannot be thy life-companion,
Cannot wed old Wainamoinen.”

Northland’s beautiful and slender daughter
gives this answer to her suitor:
“I won’t marry a sea-born hero,
I don’t want to deal with the waves,
I can’t live with someone like that;
Storms would cause us pain and trouble,
Winds would upset our hearts and minds;
So I can’t follow you,
Can’t keep your home in order,
Can’t be your life partner,
Can’t marry old Wainamoinen.”

RUNE XIX.
ILMARINEN’S WOOING.

Ilmarinen, hero-blacksmith,
The eternal metal-worker,
Hastens forward to the court-room
Of the hostess of Pohyola,
Of the master of the Northland,
Hastens through the open portals
Into Louhi’s home and presence.
Servants come with silver pitchers,
Filled with Northland’s richest brewing;
Honey-drink is brought and offered
To the blacksmith of Wainola,
Ilmarinen thus replying:
“I shall not in all my life-time
Taste the drink that thou hast brought me,
Till I see the Maid of Beauty,
Fairy Maiden of the Rainbow;
I will drink with her in gladness,
For whose hand I journey hither.”
Spake the hostess of Pohyola:
“Trouble does the one selected
Give to him that wooes and watches;
Not yet are her feet in sandals,
Thine affianced is not ready.
Only canst thou woo my daughter,
Only canst thou win the maiden,
When thou hast by aid of magic
Plowed the serpent-field of Hisi,
Plowed the field of hissing vipers,
Touching neither beam nor handles.
Once this field was plowed by Piru,
Lempo furrowed it with horses,
With a plowshare made of copper,
With a beam of flaming iron;
Never since has any hero
Brought this field to cultivation.”

Ilmarinen, the hero-blacksmith,
The timeless metal-worker,
Hurries to the courtroom
Of the hostess of Pohyola,
The master of the Northland,
Rushing through the open doors
Into Louhi’s home and presence.
Servants arrive with silver pitchers,
Filled with the finest brew from the North;
Honey-drink is brought and offered
To the blacksmith of Wainola,
Ilmarinen responds:
“I won’t in all my life
Taste the drink you’ve given me,
Until I see the Maid of Beauty,
The Fairy Maiden of the Rainbow;
I will drink with her in joy,
For whose hand I’ve traveled here.”
The hostess of Pohyola replied:
“Trouble does the chosen one
Bring to him who woos and waits;
Her feet aren’t yet in sandals,
Your betrothed isn’t ready.
You can only woo my daughter,
You can only win the maiden,
When you’ve, with the help of magic,
Plowed the serpent-field of Hisi,
Plowed the field of hissing vipers,
Without touching the beam or handles.
Once this field was plowed by Piru,
Lempo plowed it with horses,
With a plowshare made of copper,
With a beam of blazing iron;
Never since has any hero
Cultivated this field.”

Ilmarinen of Wainola
Straightway hastens to the chamber
Of the Maiden of the Rainbow,
Speaks these words in hesitation:
“Thou of Night and Dawn the daughter,
Tell me, dost thou not remember
When for thee I forged the Sampo,
Hammered thee the lid in colors?
Thou didst swear by oath the strongest,
By the forge and by the anvil,
By the tongs and by the hammer,
In the ears of the Almighty,
And before omniscient Ukko,
Thou wouldst follow me hereafter,
Be my bride, my life-companion,
Be my honored wife forever.
Now thy mother is exacting,
Will not give to me her daughter,
Till by means of magic only,
I have plowed the field of serpents,
Plowed the hissing soil of Hisi.”

Ilmarinen of Wainola
Quickly rushes to the room
Of the Maiden of the Rainbow,
And speaks these words with hesitation:
“You, daughter of Night and Dawn,
Tell me, don’t you remember
When I made the Sampo for you,
And crafted the colorful lid?
You swore the strongest oath,
By the forge and by the anvil,
By the tongs and by the hammer,
In the ears of the Almighty,
And before all-knowing Ukko,
You would follow me forever,
Be my bride, my life partner,
Be my cherished wife for eternity.
Now your mother is being strict,
She won’t let me have her daughter
Until I’ve magically
Plowed the field of serpents,
Plowed the hissing soil of Hisi.”

The affianced Bride of Beauty
Gives this answer to the suitor:
“O, thou blacksmith, Ilmarinen,
The eternal wonder-forger,
Forge thyself a golden plowshare,
Forge the beam of shining silver,
And of copper forge the handles;
Then with ease, by aid of magic,
Thou canst plow the field of serpents,
Plow the hissing soil of Hisi.”

The engaged Bride of Beauty
Replies to the suitor:
“O, you blacksmith, Ilmarinen,
The eternal wonder-forger,
Make yourself a golden plowshare,
Craft the beam out of shining silver,
And forge the handles from copper;
Then, with ease, with a bit of magic,
You can plow the field of serpents,
Tilling the hissing soil of Hisi.”

Ilmarinen, welcome suitor,
Straightway builds a forge and smithy,
Places gold within the furnace,
In the forge he lays the silver,
Forges then a golden plowshare,
Forges, too, a beam of silver,
Forges handles out of copper,
Forges boots and gloves of iron,
Forges him a mail of metal,
For his limbs a safe protection,
Safe protection for his body.
Then a horse of fire selecting,
Harnesses the flaming stallion,
Goes to plow the field of serpents,
Plow the viper-lands of Hisi.
In the field were countless vipers,
Serpents there of every species,
Crawling, writhing, hissing, stinging,
Harmless all against the hero,
Thus he stills the snakes of Lempo:
“Vipers, ye by God created,
Neither best nor worst of creatures,
Ye whose wisdom comes from Ukko,
And whose venom comes from Hisi,
Ukko is your greater Master,
By His will your heads are lifted;
Get ye hence before my plowing,
Writhe ye through the grass and stubble,
Crawl ye to the nearest thicket,
Keep your heads beneath the heather,
Hunt your holes to Mana’s kingdom
If your poison-heads be lifted,
Then will mighty Ukko smite them
With his iron-pointed arrows,
With the lightning of his anger.”

Ilmarinen, welcome suitor,
Quickly builds a forge and blacksmith’s shop,
Puts gold into the furnace,
In the forge he lays down the silver,
Then he crafts a golden plowshare,
He also makes a beam of silver,
He creates handles from copper,
Crafts boots and gloves of iron,
Forms a suit of armor from metal,
For his limbs, a safe protection,
Safe protection for his body.
Next, he selects a fiery horse,
Harnesses the blazing stallion,
Heads out to plow the snake-infested fields,
Plowing the viper lands of Hisi.
In the field were countless vipers,
Serpents of every kind,
Crawling, writhing, hissing, stinging,
Harmless against the hero,
Thus he calms the snakes of Lempo:
“Vipers, you created by God,
Neither the best nor the worst of creatures,
You whose wisdom comes from Ukko,
And whose venom comes from Hisi,
Ukko is your greater Master,
By His will, your heads are raised;
Get out of my way as I plow,
Writhing through the grass and stubble,
Crawl to the nearest thicket,
Keep your heads beneath the heather,
Seek your holes in Mana’s realm.
If your venomous heads are lifted,
Then mighty Ukko will strike them
With His iron-pointed arrows,
With the lightning of His anger.”

Thus the blacksmith, Ilmarinen,
Safely plows the field of serpents,
Lifts the vipers in his plowing,
Buries them beneath the furrow,
Harmless all against his magic.
When the task had been completed,
Ilmarinen, quick returning,
Thus addressed Pohyola’s hostess:
“I have plowed the field of Hisi,
Plowed the field of hissing serpents,
Stilled and banished all the vipers;
Give me, ancient dame, thy daughter,
Fairest maiden of the Northland.”
Spake the hostess of Pohyola:
“Shall not grant to thee my daughter,
Shall not give my lovely virgin,
Till Tuoni’s bear is muzzled,
Till Manala’s wolf is conquered,
In the forests of the Death-land,
In the boundaries of Mana.
Hundreds have been sent to hunt him,
So one yet has been successful,
All have perished in Manala.”

So the blacksmith, Ilmarinen,
Safely plows the field of serpents,
Lifts the vipers as he plows,
Buries them beneath the furrow,
All harmless against his magic.
Once the job was done,
Ilmarinen quickly returned,
And spoke to Pohyola’s hostess:
“I have plowed the field of Hisi,
Plowed the field of hissing serpents,
Stilled and banished all the vipers;
Give me, old woman, your daughter,
The fairest maiden of the Northland.”
Said the hostess of Pohyola:
“I will not give you my daughter,
Will not give my lovely virgin,
Until Tuoni’s bear is muzzled,
Until Manala’s wolf is conquered,
In the forests of the Death-land,
In the boundaries of Mana.
Hundreds have been sent to hunt him,
Yet no one has been successful,
All have perished in Manala.”

Thereupon young Ilmarinen
To the maiden’s chamber hastens,
Thus addresses his affianced:
“Still another test demanded,
I must go to Tuonela,
Bridle there the bear of Mana,
Bring him from the Death-land forests,
From Tuoni’s grove and empire!”
This advice the maiden gives him:
“O thou artist, Ilmarinen,
The eternal metal-worker,
Forge of steel a magic bridle,
On a rock beneath the water,
In the foaming triple currents;
Make the straps of steel and copper,
Bridle then the bear of Mana,
Lead him from Tuoni’s forests.”

Then young Ilmarinen
Hastens to the maiden’s room,
And speaks to his fiancée:
“Another challenge is required,
I need to go to Tuonela,
To bridle the bear of Mana,
And bring him from the land of the dead,
From Tuoni’s grove and kingdom!”
The maiden offers him this advice:
“O you craftsman, Ilmarinen,
The eternal metalworker,
Forge a magical bridle from steel,
On a rock beneath the water,
In the wild, churning streams;
Make the straps of steel and copper,
Then bridle the bear of Mana,
And lead him from Tuoni’s forests.”

Then the blacksmith, Ilmarinen,
Forged of steel a magic bridle,
On a rock beneath the water,
In the foam of triple currents;
Made the straps of steel and copper,
Straightway went the bear to muzzle,
In the forests of the Death-land,
Spake these words in supplication:
“Terhenetar, ether-maiden,
Daughter of the fog and snow-flake,
Sift the fog and let it settle
O’er the hills and lowland thickets,
Where the wild-bear feeds and lingers,
That he may not see my coming,
May not hear my stealthy footsteps!”

Then the blacksmith, Ilmarinen,
Forged a magical bridle from steel,
On a rock under the water,
In the foamy flow of three currents;
He made the straps from steel and copper,
And immediately, the bear was muzzled,
In the forests of the Death-land,
He spoke these words in prayer:
“Terhenetar, maiden of the sky,
Daughter of fog and snowflakes,
Sift the fog and let it settle
Over the hills and lowland thickets,
Where the wild bear feeds and stays,
So he won’t see me coming,
And won’t hear my quiet footsteps!”

Terhenetar hears his praying,
Makes the fog and snow-flake settle
On the coverts of the wild-beasts;
Thus the bear he safely bridles,
Fetters him in chains of magic,
In the forests of Tuoni,
In the blue groves of Manala.

Terhenetar hears his prayers,
Causes the fog and snowflakes to settle
On the hideouts of the wild beasts;
This way, he safely tames the bear,
Restrains him with magical chains,
In the forests of Tuoni,
In the blue groves of Manala.

When this task had been completed,
Ilmarinen, quick returning,
Thus addressed the ancient Louhi:
“Give me, worthy dame, thy daughter,
Give me now my bride affianced,
I have brought the bear of Mana
From Tuoni’s fields and forests.”

When this task was done,
Ilmarinen quickly returned,
And spoke to the ancient Louhi:
“Give me, respected lady, your daughter,
Give me now my promised bride,
I have brought the bear of Mana
From Tuoni’s fields and forests.”

Spake the hostess of Pohyola
To the blacksmith, Ilmarinen:
“I will only give my daughter,
Give to thee the Maid of Beauty,
When the monster-pike thou catchest
In the river of Tuoni,
In Manala’s fatal waters,
Using neither hooks, nor fish-nets,
Neither boat, nor fishing-tackle;
Hundreds have been sent to catch him,
No one yet has been successful,
All have perished in Manala.”

Spoke the hostess of Pohyola
To the blacksmith, Ilmarinen:
“I will only give my daughter,
The Maid of Beauty,
To you when you catch the monster pike
In the river of Tuoni,
In the deadly waters of Manala,
Using neither hooks nor nets,
Neither boat nor fishing gear;
Hundreds have tried to catch him,
But no one has succeeded,
All have perished in Manala.”

Much disheartened, Ilmarinen
Hastened to the maiden’s chamber,
Thus addressed the rainbow-maiden:
“Now a third test is demanded,
Much more difficult than ever;
I must catch the pike of Mana,
In the river of Tuoni,
And without my fishing-tackle,
Hard the third test of the hero!”
This advice the maiden gives him:
“O thou hero, Ilmarinen,
Never, never be discouraged:
In thy furnace, forge an eagle,
From the fire of ancient magic;
He will catch the pike of Mana,
Catch the monster-fish in safety,
From the death-stream of Tuoni,
From Manala’s fatal waters.”

Feeling very discouraged, Ilmarinen
Rushed to the maiden’s room,
And spoke to the rainbow-maiden:
“Now a third challenge is required,
Much tougher than before;
I need to catch the pike of Mana,
In the river of Tuoni,
And without my fishing gear,
The third test for a hero is tough!”
This is the advice the maiden gives him:
“O brave hero, Ilmarinen,
Never, ever lose hope:
In your forge, create an eagle,
From the flames of ancient magic;
He will catch the pike of Mana,
Safely catch the monster fish,
From the death-stream of Tuoni,
From Manala’s deadly waters.”

Then the suitor, Ilmarinen,
The eternal artist-forgeman,
In the furnace forged an eagle
From the fire of ancient wisdom;
For this giant bird of magic
Forged he talons out of iron,
And his beak of steel and copper;
Seats himself upon the eagle,
On his back between the wing-bones,
Thus addresses he his creature,
Gives the bird of fire this order:
“Mighty eagle, bird of beauty,
Fly thou whither I direct thee,
To Tuoni’s coal-black river,
To the blue deeps of the Death-stream,
Seize the mighty fish of Mana,
Catch for me this water-monster.”

Then the suitor, Ilmarinen,
The eternal artist-forgeman,
In the furnace crafted an eagle
From the fire of ancient wisdom;
For this giant bird of magic
He forged talons out of iron,
And its beak of steel and copper;
He seats himself upon the eagle,
On its back between the wing-bones,
Then he speaks to his creation,
Giving the bird of fire this command:
“Powerful eagle, beautiful bird,
Fly wherever I direct you,
To Tuoni’s coal-black river,
To the blue depths of the Death-stream,
Catch the mighty fish of Mana,
Bring me this water-monster.”

Swiftly flies the magic eagle,
Giant-bird of worth and wonder,
To the river of Tuoni,
There to catch the pike of Mana;
One wing brushes on the waters,
While the other sweeps the heavens;
In the ocean dips his talons,
Whets his beak on mountain-ledges.

Quickly soars the magic eagle,
A giant bird of value and awe,
To the river of Tuoni,
Where it snatches the pike of Mana;
One wing skims the waters,
While the other touches the sky;
In the ocean, it dips its talons,
Sharpening its beak on mountain edges.

Safely landing, Ilmarinen,
The immortal artist-forger,
Hunts the monster of the Death-stream,
While the eagle hunts and fishes
In the waters of Manala.
From the river rose a monster,
Grasped the blacksmith, Ilmarinen,
Tried to drag him to his sea-cave;
Quick the eagle pounced upon him,
With his metal-beak he seized him,
Wrenched his head, and rent his body,
Hurled him back upon the bottom
Of the deep and fatal river,
Freed his master, Ilmarinen.

Safely landing, Ilmarinen,
The immortal artist-forger,
Hunts the creature of the Death-stream,
While the eagle hunts and fishes
In the waters of Manala.
From the river emerged a monster,
Grasped the blacksmith, Ilmarinen,
Tried to drag him to its sea-cave;
Quickly, the eagle swooped down on him,
With his metal-beak he caught him,
Twisted his head and tore his body,
Threw him back down to the bottom
Of the deep and deadly river,
Rescuing his master, Ilmarinen.

Then arose the pike of Mana,
Came the water-dog in silence,
Of the pikes was not the largest,
Nor belonged he to the smallest;
Tongue the length of double hatchets,
Teeth as long as fen-rake handles,
Mouth as broad as triple streamlets,
Back as wide as seven sea-boats,
Tried to snap the magic blacksmith,
Tried to swallow Ilmarinen.
Swiftly swoops the mighty eagle,
Of the birds was not the largest,
Nor belonged he to the smallest;
Beak a hundred fathoms measured,
Mouth as wide as seven streamlets,
Tongue as long as seven javelins,
Like five crooked scythes his talons;
Swoops upon the pike of Mana.
Quick the giant fish endangered,
Darts and flounders in the river,
Dragging down the mighty eagle,
Lashing up the very bottom
To the surface of the river;
When the mighty bird uprising
Leaves the wounded pike in water,
Soars aloft on worsted pinions
To his home in upper ether;
Soars awhile, and sails, and circles,
Circles o’er the reddened waters,
Swoops again on lightning-pinions,
Strikes with mighty force his talons
Into the shoulder of his victim;
Strikes the second of his talons
On the flinty mountain-ledges,
On the rocks with iron hardened;
From the cliffs rebound his talons,
Slip the flinty rocks o’erhanging,
And the monster-pike resisting
Dives again beneath the surface
To the bottom of the river,
From the talons of the eagle;
Deep, the wounds upon the body
Of the monster of Tuoni.
Still a third time soars the eagle,
Soars, and sails, and quickly circles,
Swoops again upon the monster,
Fire out-shooting from his pinions,
Both his eyeballs flashing lightning;
With his beak of steel and copper
Grasps again the pike of Mana;
Firmly planted are his talons
In the rocks and in his victim,
Drags the monster from the river,
Lifts the pike above the waters,
From Tuoni’s coal-black river,
From the blue-back of Manala.

Then the pike of Mana appeared,
The water-dog came silently,
He wasn't the biggest of the pikes,
Nor was he among the smallest;
His tongue was as long as two hatchets,
His teeth as long as fen-rake handles,
His mouth as wide as three small streams,
His back as broad as seven boats,
He tried to snap the magic blacksmith,
Tried to swallow Ilmarinen.
Swiftly swoops the mighty eagle,
He wasn't the biggest of the birds,
Nor was he among the smallest;
His beak measured a hundred fathoms,
His mouth as wide as seven streams,
His tongue as long as seven javelins,
His talons curved like five sickles;
He swoops down on the pike of Mana.
Quickly, the giant fish is in danger,
He darts and flounders in the river,
Pulling down the mighty eagle,
Stirring up the riverbed
To the surface of the water;
When the mighty bird, rising,
Leaves the wounded pike in the water,
Soars high on exhausted wings
To his home in the sky;
He soars for a while, and sails, and circles,
Circling over the reddened waters,
Swoops again on lightning wings,
Strikes with force his talons
Into the shoulder of his prey;
His second talon
Hits the hard, flinty mountains,
On the rocks that are like iron;
From the cliffs, his talons bounce back,
Slipping off the overhanging stones,
And the monster-pike, resisting,
Dives again beneath the surface
Down to the riverbed,
Escaping the eagle’s grip;
Deep are the wounds on the body
Of the monster from Tuoni.
Still a third time, the eagle soars,
Soars, sails, and quickly circles,
Swoops down again on the monster,
Fire shooting from his wings,
Both his eyes flashing like lightning;
With his beak of steel and copper,
He clutches the pike of Mana;
His talons firmly planted
In the rocks and in his prey,
He drags the monster from the river,
Lifting the pike above the waters,
From Tuoni’s coal-black river,
From the blue back of Manala.

Thus the third time does the eagle
Bring success from former failures;
Thus at last the eagle catches
Mana’s pike, the worst of fishes,
Swiftest swimmer of the waters,
From the river of Tuoni;
None could see Manala’s river,
For the myriad of fish-scales;
Hardly could one see through ether,
For the feathers of the eagle,
Relicts of the mighty contest.

Thus the third time, the eagle
Brings success from past failures;
Finally, the eagle catches
Mana’s pike, the worst of fishes,
The fastest swimmer of the waters,
From the river of Tuoni;
No one could see Manala’s river,
Because of the countless fish scales;
Hardly could anyone see through the air,
Because of the eagle's feathers,
Remnants of the fierce battle.

Then the bird of copper talons
Took the pike, with scales of silver,
To the pine-tree’s topmost branches,
To the fir-tree plumed with needles,
Tore the monster-fish in pieces,
Ate the body of his victim,
Left the head for Ilmarinen.
Spake the blacksmith to the eagle:
“O thou bird of evil nature,
What thy thought and what thy motive?
Thou hast eaten what I needed,
Evidence of my successes;
Thoughtless eagle, witless instinct,
Thus to mar the spoils of conquest!”

Then the bird with copper claws
Took the pike, with silver scales,
To the highest branches of the pine tree,
To the fir tree adorned with needles,
Tore the monster fish into pieces,
Ate the body of its victim,
Left the head for Ilmarinen.
The blacksmith spoke to the eagle:
“O you bird of ill intent,
What are you thinking and what are your motives?
You’ve eaten what I needed,
Proof of my achievements;
Thoughtless eagle, lacking in smarts,
This way to ruin the spoils of victory!”

But the bird of metal talons
Hastened onward, soaring upward,
Rising higher into ether,
Rising, flying, soaring, sailing,
To the borders of the long-clouds,
Made the vault of ether tremble,
Split apart the dome of heaven,
Broke the colored bow of Ukko,
Tore the Moon-horns from their sockets,
Disappeared beyond the Sun-land,
To the home of the triumphant.

But the metal-clawed bird
Quickly moved on, soaring up,
Rising higher into the sky,
Rising, flying, soaring, sailing,
To the edges of the long clouds,
Made the sky tremble,
Split the dome of heaven,
Broke the colorful arch of Ukko,
Pulled the Moon's horns from their sockets,
Vanished beyond the land of the Sun,
To the home of the victorious.

Then the blacksmith, Ilmarinen,
Took the pike-head to the hostess
Of the ever-dismal Northland,
Thus addressed the ancient Louhi:
“Let this head forever serve thee
As a guest-bench for thy dwelling,
Evidence of hero-triumphs;
I have caught the pike of Mana,
I have done as thou demandest,
Three my victories in Death-land,
Three the tests of magic heroes;
Wilt thou give me now thy daughter,
Give to me the Maid of Beauty?”
Spake the hostess of Pohyola:
“Badly is the test accomplished,
Thou has torn the pike in pieces,
From his neck the head is severed,
Of his body thou hast eaten,
Brought to me this worthless relic!”
These the words of Ilmarinen:
“When the victory is greatest,
Do we suffer greatest losses!
From the river of Tuoni,
From the kingdom of Manala,
I have brought to thee this trophy,
Thus the third task is completed.
Tell me is the maiden ready,
Wilt thou give the bride affianced?”
Spake the hostess of Pohyola:
“I will give to thee my daughter,
Will prepare my snow-white virgin,
For the suitor, Ilmarinen;
Thou hast won the Maid of Beauty,
Bride is she of thine hereafter,
Fit companion of thy fireside,
Help and joy of all thy lifetime.”

Then the blacksmith, Ilmarinen,
Took the pike head to the hostess
Of the always gloomy Northland,
And addressed the ancient Louhi:
“Let this head forever serve you
As a guest bench for your home,
Proof of heroic triumphs;
I have caught the pike of Mana,
I have done as you asked,
Three victories in the land of the dead,
Three tests of magical heroes;
Will you now give me your daughter,
Give me the Maid of Beauty?”
Spoke the hostess of Pohyola:
“The test was poorly done,
You have torn the pike into pieces,
From its neck the head is severed,
You have eaten its body,
And brought me this worthless relic!”
These were the words of Ilmarinen:
“When the victory is greatest,
We suffer the greatest losses!
From the river of Tuoni,
From the kingdom of Manala,
I have brought you this trophy,
Thus the third task is complete.
Tell me, is the maiden ready,
Will you give the promised bride?”
Spoke the hostess of Pohyola:
“I will give you my daughter,
I will prepare my snow-white maiden,
For the suitor, Ilmarinen;
You have won the Maid of Beauty,
She will be your bride hereafter,
A fitting companion for your fireside,
The joy and support of your lifetime.”

On the floor a child was sitting,
And the babe this tale related.
“There appeared within this dwelling,
Came a bird within the castle,
From the East came flying hither,
From the East, a monstrous eagle,
One wing touched the vault of heaven,
While the other swept the ocean;
With his tail upon the waters,
Reached his beak beyond the cloudlets,
Looked about, and eager watching,
Flew around, and sailing, soaring,
Flew away to hero-castle,
Knocked three times with beak of copper
On the castle-roof of iron;
But the eagle could not enter.

On the floor, a child was sitting,
And the babe shared this tale.
"There appeared in this house,
A bird came into the castle,
Flying in from the East,
A huge eagle from the East,
One wing touched the sky,
While the other brushed the ocean;
With his tail on the water,
He reached his beak beyond the clouds,
Looked around, eagerly watching,
Flying around, sailing, soaring,
He flew away to the hero's castle,
Knocked three times with his copper beak
On the iron castle roof;
But the eagle couldn’t get in.

“Then the eagle, looking round him,
Flew again, and sailed, and circled,
Flew then to the mothers’ castle,
Loudly rapped with heavy knocking
On the mothers’ roof of copper;
But the eagle could not enter.

“Then the eagle, looking around him,
Flew again, glided, and circled,
Then flew to the mothers’ castle,
Loudly knocked with heavy pounding
On the mothers’ copper roof;
But the eagle couldn’t get in.”

“Then the eagle, looking round him,
Flew a third time, sailing, soaring,
Flew then to the virgins’ castle,
Knocked again with beak of copper,
On the virgins’ roof of linen,
Easy for him there to enter;
Flew upon the castle-chimney,
Quick descending to the chamber,
Pulled the clapboards from the studding,
Tore the linen from the rafters,
Perched upon the chamber-window,
Near the walls of many colors,
On the cross-bars gaily-feathered,
Looked upon the curly-headed,
Looked upon their golden ringlets,
Looked upon the snow-white virgins,
On the purest of the maidens,
On the fairest of the daughters,
On the maid with pearly necklace,
On the maiden wreathed in flowers;
Perched awhile, and looked, admiring,
Swooped upon the Maid of Beauty,
On the purest of the virgins,
On the whitest, on the fairest,
On the stateliest and grandest,
Swooped upon the rainbow-daughter
Of the dismal Sariola;
Grasped her in his mighty talons,
Bore away the Maid of Beauty,
Maid of fairest form and feature,
Maid adorned with pearly necklace,
Decked in feathers iridescent,
Fragrant flowers upon her bosom,
Scarlet band around her forehead,
Golden rings upon her fingers,
Fairest maiden of the Northland.”

“Then the eagle, looking around him,
Flew a third time, gliding and soaring,
Headed to the maidens’ castle,
Knocked again with his copper beak,
On the maidens’ linen roof,
It was easy for him to enter;
Landed on the castle chimney,
Quickly descending to the room,
Pulled the boards from the walls,
Ripped the linen from the rafters,
Perched by the chamber window,
Next to the colorful walls,
On the crossbars with bright feathers,
Looked at the curly-haired ones,
Looked at their golden ringlets,
Looked at the snow-white maidens,
On the purest of the girls,
On the fairest of the daughters,
On the girl with a pearl necklace,
On the maiden wreathed in flowers;
Sat for a while, admiring,
Dived down for the Maid of Beauty,
On the purest of the maidens,
On the whitest, on the fairest,
On the most dignified and grandest,
Dived for the rainbow-daughter
Of the gloomy Sariola;
Grabbed her in his powerful talons,
Carried away the Maid of Beauty,
Maid of the fairest form and feature,
Maid adorned with a pearl necklace,
Dressed in iridescent feathers,
Fragrant flowers upon her chest,
A scarlet band around her forehead,
Golden rings on her fingers,
The fairest maiden of the Northland.”

Spake the hostess of Pohyola,
When the babe his tale had ended:
“Tell me how, my child beloved,
Thou hast learned about the maiden,
Hast obtained the information,
How her flaxen ringlets nestled,
How the maiden’s silver glistened,
How the virgin’s gold was lauded.
Shone the silver Sun upon thee,
Did the moonbeams bring this knowledge?”
From the floor the child made answer:
“Thus I gained the information,
Moles of good-luck led me hither,
To the home of the distinguished,
To the guest-room of the maiden,
Good-name bore her worthy father,
He that sailed the magic vessel;
Better-name enjoyed the mother,
She that baked the bread of barley,
She that kneaded wheaten biscuits,
Fed her many guests in Northland.

Said the hostess of Pohyola,
When the child finished his story:
“Tell me, my beloved child,
How did you learn about the girl,
Where did you get this information,
About her flaxen hair,
How her silver shined,
How the virgin's gold was praised.
Did the silver Sun shine on you,
Or did the moonbeams bring you this knowledge?”
From the floor, the child replied:
“This is how I got the information,
Lucky moles led me here,
To the home of the esteemed,
To the guest room of the girl,
Her father had a good name;
He was the one who sailed the magic boat;
Her mother was better known,
She who baked barley bread,
She who kneaded wheat biscuits,
And fed her many guests in the Northland.

“Thus the information reached me,
Thus the distant stranger heard it,
Heard the virgin had arisen:
Once I walked within the court-yard,
Stepping near the virgin’s chamber,
At an early hour of morning,
Ere the Sun had broken slumber;
Whirling rose the soot in cloudlets,
Blackened wreaths of smoke came rising
From the chamber of the maiden,
From thy daughter’s lofty chimney;
There the maid was busy grinding,
Moved the handles of the millstone
Making voices like the cuckoo,
Like the ducks the side-holes sounded,
And the sifter like the goldfinch,
Like the sea-pearls sang the grindstones.

“So the news got to me,
So the distant stranger heard it,
Heard that the virgin had come back:
Once I walked in the courtyard,
Stepping close to the virgin’s room,
Early in the morning,
Before the Sun had woken up;
Soot whirled up in little clouds,
Blackened wreaths of smoke were rising
From the maiden's chamber,
From your daughter’s tall chimney;
There the girl was busy grinding,
Turning the handles of the millstone
Making sounds like the cuckoo,
Like the ducks the drain holes made sounds,
And the sifter sounded like the goldfinch,
Like sea pearls sang the grindstones.”

“Then a second time I wandered
To the border of the meadow;
In the forest was the maiden
Rocking on a fragrant hillock,
Dyeing red in iron vessels,
And in copper kettles, yellow.

“Then a second time I wandered
To the edge of the meadow;
In the forest was the girl
Swaying on a fragrant little hill,
Dyeing red in metal pots,
And in copper kettles, yellow.

“Then a third time did I wander
To the lovely maiden’s window;
There I saw thy daughter weaving,
Heard the flying of her shuttle,
Heard the beating of her loom-lathe,
Heard the rattling of her treddles,
Heard the whirring of her yarn-reel.”
Spake the hostess of Pohyola:
“Now alas! beloved daughter,
I have often taught this lesson:
‘Do not sing among the pine-trees,
Do not call adown the valleys,
Do not hang thy head in walking,
Do not bare thine arms, nor shoulders,
Keep the secrets of thy bosom,
Hide thy beauty and thy power.’

“Then for the third time, I wandered to the lovely maiden’s window; there I saw your daughter weaving, heard the sound of her shuttle, heard the beating of her loom, heard the rattling of her treadles, and heard the whirring of her yarn reel.” The hostess of Pohyola said: “Oh no! dear daughter, I have often taught you this lesson: ‘Don’t sing among the pine trees, don’t call down the valleys, don’t hang your head while walking, don’t bare your arms or shoulders, keep the secrets of your heart, hide your beauty and your power.’”

“This I told thee in the autumn,
Taught thee in the summer season,
Sang thee in the budding spring-time,
Sang thee when the snows were falling:
‘Let us build a place for hiding,
Let us build the smallest windows,
Where may weave my fairest daughter,
Where my maid may ply her shuttle,
Where my joy may work unnoticed
By the heroes of the Northland,
By the suitors of Wainola.’”

“This I told you in the autumn,
Taught you in the summer,
Sang to you in the budding spring,
Sang to you when the snow was falling:
‘Let’s build a place to hide,
Let’s make the smallest windows,
Where my fairest daughter can weave,
Where my girl can work her loom,
Where my joy can go unnoticed
By the heroes of the North,
By the suitors of Wainola.’”

From the floor the child made answer,
Fourteen days the young child numbered:
“Easy ’tis to hide a war-horse
In the Northland fields and stables;
Hard indeed to hide a maiden,
Having lovely form and features!
Build of stone a distant castle
In the middle of the ocean,
Keep within thy lovely maiden,
Train thou there thy winsome daughter,
Not long hidden canst thou keep her.
Maidens will not grow and flourish,
Kept apart from men and heroes,
Will not live without their suitors,
Will not thrive without their wooers;
Thou canst never hide a maiden,
Neither on the land nor water.”

From the floor, the child replied,
“Fourteen days the young child counted:
“It’s easy to hide a war horse
In the fields and stables of the North;
But it’s really hard to hide a girl,
With her beautiful figure and features!
Build a stone castle far away
In the middle of the ocean,
Keep your lovely girl there,
Raise your charming daughter there,
But she won't stay hidden for long.
Girls won’t grow or thrive,
When kept away from men and heroes,
They won’t live without their admirers,
They won’t flourish without their suitors;
You can’t hide a girl,
Neither on land nor at sea.”

Now the ancient Wainamoinen,
Head down-bent and heavy-hearted,
Wanders to his native country,
To Wainola’s peaceful meadows,
To the plains of Kalevala,
Chanting as he journeys homeward:
“I have passed the age for wooing,
Woe is me, rejected suitor,
Woe is me, a witless minstrel,
That I did not woo and marry,
When my face was young and winsome,
When my hand was warm and welcome!
Youth dethrones my age and station,
Wealth is nothing, wisdom worthless,
When a hero goes a-wooing
With a poor but younger brother.
Fatal error that a hero
Does not wed in early manhood,
In his youth does not be master
Of a worthy wife and household.”

Now the ancient Wainamoinen,
Head down and heavy-hearted,
Wanders to his homeland,
To Wainola’s peaceful meadows,
To the plains of Kalevala,
Singing as he journeys home:
“I have passed the age for courting,
Woe is me, rejected suitor,
Woe is me, a clueless minstrel,
That I did not court and marry,
When my face was young and charming,
When my hand was warm and welcoming!
Youth overthrows my age and status,
Wealth means nothing, wisdom worthless,
When a hero is courting
With a poor but younger brother.
A fatal mistake for a hero
Not to marry in early manhood,
In his youth not to be the master
Of a worthy wife and household.”

Thus the ancient Wainamoinen
Sends the edict to his people:
“Old men must not go a-wooing,
Must not swim the sea of anger,
Must not row upon a wager,
Must not run a race for glory,
With the younger sons of Northland.”

Thus the ancient Wainamoinen
Sends the message to his people:
“Older men must not go courting,
Must not dive into a sea of anger,
Must not row for bets,
Must not compete for glory,
With the younger sons of Northland.”

RUNE XX.
THE BREWING OF BEER.

Now we sing the wondrous legends,
Songs of wedding-feasts and dances,
Sing the melodies of wedlock,
Sing the songs of old tradition;
Sing of Ilmarinen’s marriage
To the Maiden of the Rainbow,
Fairest daughter of the Northland,
Sing the drinking-songs of Pohya.

Now we sing the amazing legends,
Songs of weddings and dances,
Sing the tunes of marriage,
Sing the songs of old traditions;
Sing of Ilmarinen’s wedding
To the Maiden of the Rainbow,
The fairest daughter of the North,
Sing the drinking songs of Pohya.

Long prepared they for the wedding
In Pohyola’s halls and chambers,
In the courts of Sariola;
Many things that Louhi ordered,
Great indeed the preparations
For the marriage of the daughter,
For the feasting of the heroes,
For the drinking of the strangers,
For the feeding of the poor-folk,
For the people’s entertainment.

Long they prepared for the wedding
In the halls and chambers of Pohyola,
In the courts of Sariola;
Many things that Louhi commanded,
Great were the preparations
For the marriage of the daughter,
For the feasting of the heroes,
For the drinking of the visitors,
For the feeding of the less fortunate,
For the enjoyment of the people.

Grew an ox in far Karjala,
Not the largest, nor the smallest,
Was the ox that grew in Suomi;
But his size was all-sufficient,
For his tail was sweeping Jamen,
And his head was over Kemi,
Horns in length a hundred fathoms,
Longer than the horns his mouth was;
Seven days it took a weasel
To encircle neck and shoulders;
One whole day a swallow journeyed
From one horn-tip to the other,
Did not stop between for resting.
Thirty days the squirrel travelled
From the tail to reach the shoulders,
But he could not gain the horn-tip
Till the Moon had long passed over.

Grew an ox in far Karjala,
Not the largest, nor the smallest,
Was the ox that grew in Suomi;
But his size was more than enough,
For his tail was sweeping Jamen,
And his head reached over Kemi,
Horns a hundred fathoms long,
Longer than his mouth was;
It took a weasel seven days
To wrap around his neck and shoulders;
A swallow took a whole day
To fly from one horn-tip to the other,
Without stopping to rest.
It took a squirrel thirty days
To travel from the tail to the shoulders,
But he couldn’t reach the horn-tip
Until the Moon had long moved on.

This young ox of huge dimensions,
This great calf of distant Suomi,
Was conducted from Karjala
To the meadows of Pohyola;
At each horn a hundred heroes,
At his head and neck a thousand.
When the mighty ox was lassoed,
Led away to Northland pastures,
Peacefully the monster journeyed
By the bays of Sariola,
Ate the pasture on the borders;
To the clouds arose his shoulders,
And his horns to highest heaven.
Not in all of Sariola
Could a butcher be discovered
That could kill the ox for Louhi,
None of all the sons of Northland,
In her hosts of giant people,
In her rising generation,
In the hosts of those grown older.

This young ox of massive size,
This great calf from distant Finland,
Was taken from Karelia
To the meadows of Pohjola;
At each horn were a hundred heroes,
At his head and neck were a thousand.
When the mighty ox was lassoed,
Led away to Northland pastures,
The giant journeyed peacefully
By the bays of Sariola,
Eating the grass on the borders;
His shoulders rose to the clouds,
And his horns reached the heavens.
In all of Sariola
No butcher could be found
Who could slay the ox for Louhi,
None among the sons of Northland,
Within her host of giant people,
In her younger generation,
In the ranks of those grown older.

Came a hero from a distance,
Wirokannas from Karelen,
And these words the gray-beard uttered:
“Wait, O wait, thou ox of Suomi,
Till I bring my ancient war-club;
Then I’ll smite thee on thy forehead,
Break thy skull, thou willing victim!
Nevermore wilt thou in summer
Browse the woods of Sariola,
Bare our pastures, fields, and forests;
Thou, O ox, wilt feed no longer
Through the length and breadth of Northland,
On the borders of this ocean!”

Came a hero from afar,
Wirokannas from Karelen,
And these words the old man spoke:
“Wait, oh wait, you ox of Suomi,
Until I grab my ancient war-club;
Then I’ll strike you on your forehead,
Crack your skull, you willing victim!
You’ll never again in summer
Graze in the woods of Sariola,
Devouring our pastures, fields, and forests;
You, oh ox, will no longer feed
Across the vastness of Northland,
On the shores of this ocean!”

When the ancient Wirokannas
Started out the ox to slaughter,
When Palwoinen swung his war-club,
Quick the victim turned his forehead,
Flashed his flaming eyes upon him;
To the fir-tree leaped the hero,
In the thicket hid Palwoinen,
Hid the gray-haired Wirokannas.

When the ancient Wirokannas
Brought the ox for slaughter,
When Palwoinen swung his war club,
The victim quickly turned his head,
Shot his blazing eyes at him;
The hero jumped to the fir tree,
Palwoinen hid in the thicket,
The gray-haired Wirokannas also hid.

Everywhere they seek a butcher,
One to kill the ox of Suomi,
In the country of Karelen,
And among the Suomi-giants,
In the quiet fields of Ehstland,
On the battle-fields of Sweden,
Mid the mountaineers of Lapland,
In the magic fens of Turya;
Seek him in Tuoni’s empire,
In the death-courts of Manala.
Long the search, and unsuccessful,
On the blue back of the ocean,
On the far-outstretching pastures.

Everywhere they look for a butcher,
Someone to slay the ox of Suomi,
In the land of Karelia,
And among the Suomi giants,
In the peaceful fields of Estonia,
On the battlefields of Sweden,
Among the mountain people of Lapland,
In the magical marshes of Turya;
Search for him in Tuoni’s realm,
In the death courts of Manala.
The search is long and fruitless,
Across the blue expanse of the ocean,
On the far-reaching pastures.

There arose from out the sea-waves,
Rose a hero from the waters,
On the white-capped, roaring breakers,
From the water’s broad expanses;
Nor belonged he to the largest,
Nor belonged he to the smallest;
Made his bed within a sea-shell,
Stood erect beneath a flour-sieve,
Hero old, with hands of iron,
And his face was copper-colored;
Quick the hero full unfolded,
Like the full corn from the kernel.
On his head a hat of flint-stone,
On his feet were sandstone-sandals,
In his hand a golden cleaver,
And the blade was copper-handled.
Thus at last they found a butcher,
Found the magic ox a slayer.
Nothing has been found so mighty
That it has not found a master.

From the sea waves,
A hero rose from the waters,
On the crashing, white-capped breakers,
From the vastness of the ocean;
He wasn’t from the largest,
Nor from the smallest;
Made his bed in a seashell,
Stood tall under a flour-sieve,
An old hero, with hands of steel,
And his face was copper-colored;
Quickly the hero opened up,
Like a kernel bursting from the corn.
On his head, a hat of flint,
On his feet, sandals of sandstone,
In his hand, a golden cleaver,
And the blade had a copper handle.
Thus, they finally found a butcher,
Found the magic ox's slayer.
Nothing so powerful has been found
That it hasn’t found a master.

As the sea-god saw his booty,
Quickly rushed he on his victim,
Hurled him to his knees before him,
Quickly felled the calf of Suomi,
Felled the young ox of Karelen.
Bountifully meat was furnished;
Filled at least a thousand hogsheads
Of his blood were seven boatfuls,
And a thousand weight of suet,
For the banquet of Pohyola,
For the marriage-feast of Northland.

As the sea god spotted his prize,
He quickly charged at his victim,
Knocked him to his knees before him,
Swiftly brought down the calf of Suomi,
Took down the young ox of Karelen.
Plentifully, meat was provided;
Filled at least a thousand barrels
Of his blood were seven boatloads,
And a thousand pounds of fat,
For the feast of Pohyola,
For the wedding celebration of the North.

In Pohyola was a guest-room,
Ample was the hall of Louhi,
Was in length a hundred furlongs,
And in breadth was nearly fifty;
When upon the roof a rooster
Crowed at break of early morning,
No one on the earth could hear him;
When the dog barked at one entrance,
None could hear him at the other.

In Pohyola, there was a guest room,
Louhi’s hall was spacious,
It was a hundred furlongs long,
And nearly fifty wide;
When a rooster crowed on the roof
At the break of dawn,
No one on earth could hear him;
When the dog barked at one entrance,
No one could hear him at the other.

Louhi, hostess of Pohyola,
Hastens to the hall and court-room,
In the centre speaks as follows:
“Whence indeed will come the liquor,
Who will brew me beer from barley,
Who will make the mead abundant,
For the people of the Northland,
Coming to my daughter’s marriage,
To her drinking-feast and nuptials?
Cannot comprehend the malting,
Never have I learned the secret,
Nor the origin of brewing.”
Spake an old man from his corner:
“Beer arises from the barley,
Comes from barley, hops, and water,
And the fire gives no assistance.
Hop-vine was the son of Remu,
Small the seed in earth was planted,
Cultivated in the loose soil,
Scattered like the evil serpents
On the brink of Kalew-waters,
On the Osmo-fields and borders.
There the young plant grew and flourished,
There arose the climbing hop-vine,
Clinging to the rocks and alders.

Louhi, the hostess of Pohyola,
Hurries to the hall and courtroom,
In the center, she speaks as follows:
“Where will the drink come from?
Who will brew me beer from barley?
Who will make the mead plentiful,
For the people of the North,
Coming to my daughter's wedding,
To her feast and celebration?
I don't understand the malting,
I've never learned the secret,
Or where brewing comes from.”
An old man spoke from his corner:
“Beer comes from barley,
It comes from barley, hops, and water,
And fire doesn’t help at all.
The hop vine was the son of Remu,
The tiny seed was planted in the earth,
Grown in loose soil,
Scattered like evil serpents
On the shores of Kaleva,
On the Osmo fields and edges.
There the young plant grew and thrived,
There the climbing hop vine emerged,
Wrapping around the rocks and alders."

“Man of good-luck sowed the barley
On the Osmo hills and lowlands,
And the barley grew and flourished,
Grew and spread in rich abundance,
Fed upon the air and water,
On the Osmo plains and highlands,
On the fields of Kalew-heroes.

“Good-luck man sowed the barley
On the Osmo hills and lowlands,
And the barley grew and thrived,
Grew and spread in rich abundance,
Fed on the air and water,
On the Osmo plains and highlands,
On the fields of Kalew-heroes.”

“Time had travelled little distance,
Ere the hops in trees were humming,
Barley in the fields was singing,
And from Kalew’s well the water,
This the language of the trio:
‘Let us join our triple forces,
Join to each the other’s powers;
Sad alone to live and struggle,
Little use in working singly,
Better we should toil together.’

“Time hadn't passed very much,
Before the hops in the trees were buzzing,
Barley in the fields was singing,
And from Kalew’s well the water,
This was the message from the trio:
‘Let’s combine our strengths,
Share each other’s abilities;
Living and struggling alone is tough,
There’s not much benefit in working separately,
It’s better if we work together.’”

“Osmotar, the beer-preparer,
Brewer of the drink refreshing,
Takes the golden grains of barley,
Taking six of barley-kernels,
Taking seven tips of hop-fruit,
Filling seven cups with water,
On the fire she sets the caldron,
Boils the barley, hops, and water,
Lets them steep, and seethe, and bubble
Brewing thus the beer delicious,
In the hottest days of summer,
On the foggy promontory,
On the island forest-covered;
Poured it into birch-wood barrels,
Into hogsheads made of oak-wood.

“Osmotar, the beer-maker,
Brewer of the refreshing drink,
Takes the golden grains of barley,
Using six barley kernels,
Using seven tips of hop fruit,
Filling seven cups with water,
She sets the cauldron on the fire,
Boils the barley, hops, and water,
Lets them steep, simmer, and bubble,
Brewing the delicious beer,
In the hottest days of summer,
On the foggy promontory,
On the forest-covered island;
Poured it into birch wood barrels,
Into oak wood hogsheads.

“Thus did Osmotar of Kalew
Brew together hops and barley,
Could not generate the ferment.
Thinking long and long debating,
Thus she spake in troubled accents:
‘What will bring the effervescence,
Who will add the needed factor,
That the beer may foam and sparkle,
May ferment and be delightful?’

“Thus did Osmotar of Kalew
Brew together hops and barley,
Could not create the ferment.
Thinking long and debating,
She spoke in troubled tones:
‘What will create the effervescence,
Who will add the needed element,
So the beer may foam and sparkle,
Ferment and be enjoyable?’”

“Kalevatar, magic maiden,
Grace and beauty in her fingers,
Swiftly moving, lightly stepping,
In her trimly-buckled sandals,
Steps upon the birch-wood bottom,
Turns one way, and then another,
In the centre of the caldron;
Finds within a splinter lying,
From the bottom lifts the fragment,
Turns it in her fingers, musing:
‘What may come of this I know not,
In the hands of magic maidens,
In the virgin hands of Kapo,
Snowy virgin of the Northland!’

“Kalevatar, the magic maiden,
Grace and beauty in her fingers,
Moving swiftly, stepping lightly,
In her neatly-buckled sandals,
Steps on the birch-wood bottom,
Turns one way, then another,
In the center of the cauldron;
Finds a splinter lying there,
Lifts the fragment from the bottom,
Turns it in her fingers, pondering:
‘What this might lead to, I don’t know,
In the hands of magic maidens,
In the pure hands of Kapo,
Snowy maiden of the North!’”

“Kalevatar took the splinter
To the magic virgin, Kapo,
Who by unknown force and insight,
Rubbed her hands and knees together,
And produced a snow-white squirrel;
Thus instructed she her creature,
Gave the squirrel these directions:
‘Snow-white squirrel, mountain-jewel,
Flower of the field and forest,
Haste thee whither I would send thee,
Into Metsola’s wide limits,
Into Tapio’s seat of wisdom;
Hasten through the heavy tree-tops,
Wisely through the thickest branches,
That the eagle may not seize thee,
Thus escape the bird of heaven.
Bring me ripe cones from the fir-tree,
From the pine-tree bring me seedlings,
Bring them to the hands of Kapo,
For the beer of Osmo’s daughter.’

“Kalevatar took the splinter
To the magic maiden, Kapo,
Who, with her mysterious power and insight,
Rubbed her hands and knees together,
And made a snow-white squirrel;
Then she instructed her creature,
Giving the squirrel these orders:
‘Snow-white squirrel, jewel of the mountain,
Flower of the field and forest,
Hurry to where I would send you,
Into the vast lands of Metsola,
Into Tapio’s seat of knowledge;
Rush through the heavy treetops,
Wisely through the thickest branches,
So the eagle may not catch you,
Thus escaping the bird of heaven.
Bring me ripe cones from the fir-tree,
From the pine-tree bring me seedlings,
Bring them to the hands of Kapo,
For the beer of Osmo’s daughter.’

“Quickly hastened forth the squirrel,
Quickly sped the nimble broad-tail,
Swiftly hopping on its journey
From one thicket to another,
From the birch-tree to the aspen,
From the pine-tree to the willow,
From the sorb-tree to the alder,
Jumping here and there with method,
Crossed the eagle-woods in safety,
Into Metsola’s wide limits,
Into Tapio’s seat of wisdom;
There perceived three magic pine-trees,
There perceived three smaller fir-trees,
Quickly climbed the dark-green branches,
Was not captured by the eagle,
Was not mangled in his talons;
Broke the young cones from the fir-tree,
Cut the shoots of pine-tree branches,
Hid the cones within his pouches,
Wrapped them in his fur-grown mittens,
Brought them to the hands of Kapo,
To the magic virgin’s fingers.
Kapo took the cones selected,
Laid them in the beer for ferment,
But it brought no effervescence,
And the beer was cold and lifeless.

“Quickly ran the squirrel,
Quickly sped the nimble broad-tail,
Swiftly hopping on its journey
From one thicket to another,
From the birch tree to the aspen,
From the pine tree to the willow,
From the sorb tree to the alder,
Jumping here and there with purpose,
Crossed the eagle woods in safety,
Into Metsola’s wide boundaries,
Into Tapio’s seat of wisdom;
There saw three magical pine trees,
There saw three smaller fir trees,
Quickly climbed the dark-green branches,
Was not caught by the eagle,
Was not harmed in his talons;
Broke the young cones from the fir tree,
Cut the shoots of the pine tree branches,
Hid the cones in his pouches,
Wrapped them in his fur-covered mitts,
Brought them to the hands of Kapo,
To the magic virgin’s fingers.
Kapo took the chosen cones,
Laid them in the beer for fermentation,
But it brought no fizz,
And the beer was cold and flat.

“Osmotar, the beer-preparer,
Kapo, brewer of the liquor,
Deeply thought and long considered:
‘What will bring the effervescence,
Who will lend me aid efficient,
That the beer may foam and sparkle,
May ferment and be refreshing?’

“Osmotar, the beer-maker,
Kapo, the brewer of the drink,
Thought deeply and for a long time:
‘What will create the bubbles,
Who will help me effectively,
So that the beer can foam and shine,
Ferment and be refreshing?’”

“Kalevatar, sparkling maiden,
Grace and beauty in her fingers,
Softly moving, lightly stepping,
In her trimly-buckled sandals,
Steps again upon the bottom,
Turns one way and then another,
In the centre of the caldron,
Sees a chip upon the bottom,
Takes it from its place of resting,
Looks upon the chip and muses:
‘What may come of this I know not,
In the hands of mystic maidens,
In the hands of magic Kapo,
In the virgin’s snow-white fingers.’

“Kalevatar, sparkling maiden,
Grace and beauty in her hands,
Moving softly, stepping lightly,
In her neatly buckled sandals,
Steps once more upon the bottom,
Turns this way and that,
In the center of the cauldron,
Sees a chip at the bottom,
Takes it from its resting place,
Looks at the chip and wonders:
‘What might come of this, I don’t know,
In the hands of mystical maidens,
In the hands of magical Kapo,
In the virgin’s snow-white fingers.’

“Kalevatar took the birch-chip
To the magic maiden, Kapo,
Gave it to the white-faced maiden.
Kapo, by the aid of magic,
Rubbed her hands and knees together,
And produced a magic marten,
And the marten, golden-breasted;
Thus instructed she her creature,
Gave the marten these directions:
‘Thou, my golden-breasted marten,
Thou my son of golden color,
Haste thou whither I may send thee,
To the bear-dens of the mountain,
To the grottoes of the growler,
Gather yeast upon thy fingers,
Gather foam from lips of anger,
From the lips of bears in battle,
Bring it to the hands of Kapo,
To the hands of Osmo’s daughter.’

“Kalevatar took the birch chip
To the magical maiden, Kapo,
Gave it to the pale-faced maiden.
Kapo, with the help of magic,
Rubbed her hands and knees together,
And created a magical marten,
And the marten, golden-breasted;
So she instructed her creature,
Giving the marten these directions:
‘You, my golden-breasted marten,
You my son of golden color,
Hurry to where I send you,
To the bear dens in the mountains,
To the caves of the growler,
Gather yeast on your fingers,
Gather foam from angry lips,
From the lips of bears in battle,
Bring it to the hands of Kapo,
To the hands of Osmo’s daughter.’

“Then the marten golden-breasted,
Full consenting, hastened onward,
Quickly bounding on his journey,
Lightly leaping through the distance
Leaping o’er the widest rivers,
Leaping over rocky fissures,
To the bear-dens of the mountain,
To the grottoes of the growler,
Where the wild-bears fight each other,
Where they pass a dread existence,
Iron rocks, their softest pillows,
In the fastnesses of mountains;
From their lips the foam was dripping,
From their tongues the froth of anger;
This the marten deftly gathered,
Brought it to the maiden, Kapo,
Laid it in her dainty fingers.

“Then the golden-breasted marten,
Fully agreeing, rushed forward,
Quickly bounding on his journey,
Lightly leaping through the distance,
Jumping over the widest rivers,
Jumping across rocky cracks,
To the bear dens of the mountain,
To the caverns of the growler,
Where wild bears fight each other,
Where they endure a harsh existence,
Iron rocks, their softest pillows,
In the remote areas of the mountains;
From their lips the foam was dripping,
From their tongues the froth of anger;
This the marten skillfully collected,
Brought it to the maiden, Kapo,
Laid it in her delicate fingers."

“Osmotar, the beer-preparer,
Brewer of the beer of barley,
Used the beer-foam as a ferment;
But it brought no effervescence,
Did not make the liquor sparkle.

“Osmotar, the beer-maker,
Brewer of barley beer,
Used the foam as a ferment;
But it didn't create any fizz,
Didn’t make the drink sparkle.

“Osmotar, the beer-preparer,
Thought again, and long debated:
‘Who or what will bring the ferment,
That my beer may not be lifeless?’

“Osmotar, the beer-maker,
Thought again, and pondered long:
‘Who or what will bring the fermentation,
So my beer won’t be flat?’”

“Kalevatar, magic maiden,
Grace and beauty in her fingers,
Softly moving, lightly stepping,
In her trimly-buckled sandals,
Steps again upon the bottom,
Turns one way and then another,
In the centre of the caldron,
Sees a pod upon the bottom,
Lifts it in her snow-white fingers,
Turns it o’er and o’er, and muses:
‘What may come of this I know not,
In the hands of magic maidens,
In the hands of mystic Kapo,
In the snowy virgin’s fingers?’

“Kalevatar, magical maiden,
With grace and beauty in her hands,
Softly moving, lightly stepping,
In her neatly buckled sandals,
Steps once again onto the bottom,
Turns this way and then that,
In the center of the cauldron,
Sees a pod lying on the bottom,
Lifts it with her snow-white fingers,
Turns it over and over, and contemplates:
‘What might come from this I do not know,
In the hands of magical maidens,
In the hands of mystical Kapo,
In the snowy virgin’s fingers?’

“Kalevatar, sparkling maiden,
Gave the pod to magic Kapo;
Kapo, by the aid of magic,
Rubbed the pod upon her knee-cap,
And a honey-bee came flying
From the pod within her fingers,
Kapo thus addressed her birdling:
‘Little bee with honeyed winglets,
King of all the fragrant flowers,
Fly thou whither I direct thee,
To the islands in the ocean,
To the water-cliffs and grottoes,
Where asleep a maid has fallen,
Girdled with a belt of copper;
By her side are honey-grasses,
By her lips are fragrant flowers,
Herbs and flowers honey-laden;
Gather there the sweetened juices,
Gather honey on thy winglets,
From the calyces of flowers,
From the tips of seven petals,
Bring it to the hands of Kapo,
To the hands of Osmo’s daughter.’

“Kalevatar, sparkling maiden,
Gave the pod to the magical Kapo;
Kapo, with the help of magic,
Rubbed the pod on her knee,
And a honeybee came flying
From the pod in her fingers,
Kapo then spoke to her little bird:
‘Little bee with honeyed wings,
King of all the fragrant flowers,
Fly wherever I direct you,
To the islands in the ocean,
To the water cliffs and grottos,
Where a girl has fallen asleep,
Wearing a belt of copper;
Beside her are sweet grasses,
By her lips are fragrant flowers,
Herbs and flowers filled with honey;
Gather there the sweet juices,
Collect honey on your wings,
From the petals of the flowers,
From the tips of seven petals,
Bring it to the hands of Kapo,
To the hands of Osmo’s daughter.’”

“Then the bee, the swift-winged birdling,
Flew away with lightning-swiftness
On his journey to the islands,
O’er the high waves of the ocean;
Journeyed one day, then a second,
Journeyed all the next day onward,
Till the third day evening brought him
To the islands in the ocean,
To the water-cliffs and grottoes;
Found the maiden sweetly sleeping,
In her silver-tinselled raiment,
Girdled with a belt of copper,
In a nameless meadow, sleeping,
In the honey-fields of magic;
By her side were honeyed grasses,
By her lips were fragrant flowers,
Silver stalks with golden petals;
Dipped its winglets in the honey,
Dipped its fingers in the juices
Of the sweetest of the flowers,
Brought the honey back to Kapo,
To the mystic maiden’s fingers.

“Then the bee, the quick little creature,
Flew away with lightning speed
On its journey to the islands,
Over the high waves of the ocean;
It traveled one day, then a second,
It continued on the next day,
Until the evening of the third day brought it
To the islands in the ocean,
To the cliffs and grottoes;
It found the maiden sweetly sleeping,
In her shimmering silver dress,
Wearing a copper belt,
In a nameless meadow, asleep,
In the magical honey-fields;
By her side were sweet grasses,
By her lips were fragrant flowers,
Silver stalks with golden petals;
It dipped its wings in the honey,
It dipped its fingers in the juices
Of the sweetest flowers,
And brought the honey back to Kapo,
To the fingers of the mystical maiden.

“Osmotar, the beer-preparer,
Placed the honey in the liquor;
Kapo mixed the beer and honey,
And the wedding-beer fermented;
Rose the live beer upward, upward,
From the bottom of the vessels,
Upward in the tubs of birch-wood,
Foaming higher, higher, higher,
Till it touched the oaken handles,
Overflowing all the caldrons;
To the ground it foamed and sparkled,
Sank away in sand and gravel.

“Osmotar, the beer maker,
Added the honey to the brew;
Kapo mixed the beer and honey,
And the wedding beer started to ferment;
The lively beer rose up, up,
From the bottom of the containers,
Upward in the birch wood tubs,
Foaming higher, higher, higher,
Until it reached the oak handles,
Overflowing all the kettles;
It foamed and sparkled on the ground,
Sank away into sand and gravel.”

“Time had gone but little distance,
Scarce a moment had passed over,
Ere the heroes came in numbers
To the foaming beer of Northland,
Rushed to drink the sparkling liquor.
Ere all others Lemminkainen
Drank, and grew intoxicated
On the beer of Osmo’s daughter,
On the honey-drink of Kalew.

“Time had passed, but not by much,
Hardly a moment had gone by,
Before the heroes gathered
Around the frothy beer of the North,
Eager to enjoy the sparkling drink.
Before everyone else, Lemminkainen
Drank and became drunk
On Osmo’s daughter’s beer,
On the honey drink of Kalew.”

“Osmotar, the beer-preparer,
Kapo, brewer of the barley,
Spake these words in saddened accents:
‘Woe is me, my life hard-fated,
Badly have I brewed the liquor,
Have not brewed the beer in wisdom,
Will not live within its vessels,
Overflows and fills Pohyola!’

“Osmotar, the beer-maker,
Kapo, brewer of the barley,
Said these words with a heavy heart:
‘Woe is me, my life is cursed,
I've messed up the brew,
I haven't crafted the beer wisely,
I won't live within its barrels,
It overflows and fills Pohyola!’”

“From a tree-top sings the redbreast,
From the aspen calls the robin:
‘Do not grieve, thy beer is worthy,
Put it into oaken vessels,
Into strong and willing barrels
Firmly bound with hoops of copper.’

“From a treetop sings the robin,
From the aspen calls the other bird:
‘Don’t be sad, your beer is good,
Put it in oak barrels,
Into strong and ready casks
Tightly bound with copper hoops.’”

“Thus was brewed the beer of Northland,
At the hands of Osmo’s daughter;
This the origin of brewing
Beer from Kalew-hops and barley;
Great indeed the reputation
Of the ancient beer of Kalew,
Said to make the feeble hardy,
Famed to dry the tears of women,
Famed to cheer the broken-hearted,
Make the aged young and supple,
Make the timid brave and mighty,
Make the brave men ever braver,
Fill the heart with joy and gladness,
Fill the mind with wisdom-sayings,
Fill the tongue with ancient legends,
Only makes the fool more foolish.”

“Thus was brewed the beer of the North,
By Osmo’s daughter;
This is the origin of brewing
Beer from Kalew hops and barley;
Great indeed is the reputation
Of the ancient Kalew beer,
Said to make the weak strong,
Famed for drying women’s tears,
Known for lifting the spirits of the broken-hearted,
Turning the old young and agile,
Making the shy brave and powerful,
Making the courageous even more daring,
Filling the heart with joy and happiness,
Filling the mind with wise sayings,
Filling the tongue with old legends,
Only making the fool more foolish.”

When the hostess of Pohyola
Heard how beer was first fermented,
Heard the origin of brewing,
Straightway did she fill with water
Many oaken tubs and barrels;
Filled but half the largest vessels,
Mixed the barley with the water,
Added also hops abundant;
Well she mixed the triple forces
In her tubs of oak and birch-wood,
Heated stones for months succeeding,
Thus to boil the magic mixture,
Steeped it through the days of summer,
Burned the wood of many forests,
Emptied all the springs of Pohya;
Daily did the forests lesson,
And the wells gave up their waters,
Thus to aid the hostess, Louhi,
In the brewing of the liquors,
From the water, hops, and barley,
And from honey of the islands,
For the wedding-feast of Northland,
For Pohyola’s great carousal
And rejoicings at the marriage
Of the Maiden of the Rainbow
To the blacksmith, Ilmarinen,
Metal-worker of Wainola.

When the hostess of Pohyola
Heard how beer was first made,
Heard the story of brewing,
She immediately filled with water
Many oak tubs and barrels;
Filled only half of the largest containers,
Mixed the barley with the water,
Also added plenty of hops;
She thoroughly mixed the three ingredients
In her oak and birch tubs,
Heated stones for consecutive months,
To boil the magical mixture,
Let it steep through the summer days,
Cut down wood from many forests,
Used up all the springs of Pohya;
Daily the forests learned less,
And the wells released their waters,
To assist the hostess, Louhi,
In brewing the drinks,
From the water, hops, and barley,
And from the honey of the islands,
For the wedding feast of the North,
For Pohyola’s grand celebration
And festivities at the marriage
Of the Maiden of the Rainbow
To the blacksmith, Ilmarinen,
Metal worker of Wainola.

Smoke is seen upon the island,
Fire, upon the promontory,
Black smoke rising to the heavens
From the fire upon the island;
Fills with clouds the half of Pohya,
Fills Karelen’s many hamlets;
All the people look and wonder,
This the chorus of the women:
“Whence are rising all these smoke-clouds,
Why this dreadful fire in Northland?
Is not like the smoke of camp-fires,
Is too large for fires of shepherds!”

Smoke is visible on the island,
Fire on the headland,
Black smoke billowing to the sky
From the fire on the island;
It fills half of Pohya with clouds,
Fills many villages in Karelen;
All the people gaze and wonder,
This is the chorus of the women:
“Where are all these smoke clouds coming from,
Why this terrible fire in the North?
It doesn't look like campfire smoke,
It's too big for shepherds' fires!”

Lemminkainen’s ancient mother
Journeyed in the early morning
For some water to the fountain,
Saw the smoke arise to heaven,
In the region of Pohyola,
These the words the mother uttered:
“’Tis the smoke of battle-heroes,
From the heat of warring armies!”

Lemminkainen's ancient mother
Traveled in the early morning
To get some water from the fountain,
Saw the smoke rising to the sky,
In the land of Pohyola,
These are the words the mother said:
“It’s the smoke of battle heroes,
From the heat of fighting armies!”

Even Ahti, island-hero,
Ancient wizard, Lemminkainen,
Also known as Kaukomieli,
Looked upon the scene in wonder,
Thought awhile and spake as follows:
“I would like to see this nearer,
Learn the cause of all this trouble,
Whence this smoke and great confusion,
Whether smoke from heat of battle,
Or the bonfires of the shepherds.”

Even Ahti, the island hero,
The ancient wizard Lemminkainen,
Also known as Kaukomieli,
Looked at the scene in amazement,
Thought for a moment and said:
“I want to get a closer look,
Find out what’s causing all this chaos,
Where this smoke and confusion are coming from,
Whether it’s from the heat of battle,
Or the bonfires of the shepherds.”

Kaukomieli gazed and pondered,
Studied long the rising smoke-clouds;
Came not from the heat of battle,
Came not from the shepherd bonfires;
Heard they were the fires of Louhi
Brewing beer in Sariola,
On Pohyola’s promontory;
Long and oft looked Lemminkainen,
Strained in eagerness his vision,
Stared, and peered, and thought, and wondered,
Looked abashed and envy-swollen,
Spake these words upon his island:
“O beloved, second mother,
Northland’s well-intentioned hostess,
Brew thy beer of honey-flavor,
Make thy liquors foam and sparkle,
For thy many friends invited,
Brew it well for Lemminkainen,
For his marriage in Pohyola
With the Maiden of the Rainbow.”

Kaukomieli looked and thought,
Studied the rising smoke clouds for a long time;
They didn’t come from the heat of battle,
And they weren’t from shepherd bonfires;
He heard they were the fires of Louhi
Brewing beer in Sariola,
On the shores of Pohyola;
Lemminkainen looked long and often,
Straining to see with eagerness,
Staring, peering, thinking, and wondering,
Feeling bashful and filled with envy,
He spoke these words on his island:
“O beloved, second mother,
Northland’s kind hostess,
Brew your honey-flavored beer,
Make your drinks foam and sparkle,
For your many invited friends,
Brew it well for Lemminkainen,
For his wedding in Pohyola
With the Maiden of the Rainbow.”

Finally the beer was ready,
Beverage of noble heroes,
Stored away in casks and barrels,
There to rest awhile in silence,
In the cellars of the Northland,
In the copper-banded vessels,
In the magic oaken hogsheads,
Plugs and faucets made of copper.
Then the hostess of Pohyola
Skilfully prepared the dishes,
Laid them all with careful fingers
In the boiling-pans and kettles,
Ordered countless loaves of barley,
Ordered many liquid dishes,
All the delicacies of Northland,
For the feasting of her people,
For their richest entertainment,
For the nuptial songs and dances,
At the marriage of her daughter
With the blacksmith, Ilmarinen.

Finally, the beer was ready,
Beverage of noble heroes,
Stored away in kegs and barrels,
There to rest for a while in silence,
In the cellars of the Northlands,
In the copper-banded casks,
In the magical oak barrels,
With plugs and faucets made of copper.
Then the hostess of Pohyola
Skillfully prepared the dishes,
Laid them all with careful hands
In the boiling pots and kettles,
Ordered countless loaves of barley,
Ordered many liquid dishes,
All the delicacies of the North,
For the feasting of her people,
For their richest entertainment,
For the wedding songs and dances,
At her daughter's marriage
To the blacksmith, Ilmarinen.

When the loaves were baked and ready,
When the dishes all were seasoned,
Time had gone but little distance,
Scarce a moment had passed over,
Ere the beer, in casks imprisoned,
Loudly rapped, and sang, and murmured:
“Come, ye heroes, come and take me,
Come and let me cheer your spirits,
Make you sing the songs of wisdom,
That with honor ye may praise me,
Sing the songs of beer immortal!”

When the loaves were baked and ready,
When the dishes were all seasoned,
Not much time had gone by,
Barely a moment had passed,
Before the beer, trapped in casks,
Tap danced, sang, and whispered:
“Come, you heroes, come and get me,
Come and let me lift your spirits,
Make you sing the songs of wisdom,
So you can honor and praise me,
Sing the timeless songs of beer!”

Straightway Louhi sought a minstrel,
Magic bard and artist-singer,
That the beer might well be lauded,
Might be praised in song and honor.
First as bard they brought a salmon,
Also brought a pike from ocean,
But the salmon had no talent,
And the pike had little wisdom;
Teeth of pike and gills of salmon
Were not made for singing legends.

Right away, Louhi looked for a bard,
A magical singer and artist,
So that the beer could be celebrated,
Could be praised in song and honor.
First, they brought a salmon as the bard,
Then a pike from the ocean,
But the salmon had no skill,
And the pike had little smarts;
The pike's teeth and the salmon's gills
Weren't meant for singing legends.

Then again they sought a singer,
Magic minstrel, beer-enchanter,
Thus to praise the drink of heroes,
Sing the songs of joy and gladness;
And a boy was brought for singing;
But the boy had little knowledge,
Could not praise the beer in honor;
Children’s tongues are filled with questions,
Children cannot speak in wisdom,
Cannot sing the ancient legends.

Then they looked for a singer,
A magical minstrel, beer charmer,
To celebrate the drink of heroes,
To sing songs of joy and happiness;
And a boy was brought in to sing;
But the boy knew very little,
Couldn't honor the beer in his praises;
Kids' minds are full of questions,
Kids can't speak with wisdom,
Can't sing the old legends.

Stronger grew the beer imprisoned
In the copper-banded vessels,
Locked behind the copper faucets,
Boiled, and foamed, and sang, and murmured:
“If ye do not bring a singer,
That will sing my worth immortal,
That will sing my praise deserving,
I will burst these bands of copper,
Burst the heads of all these barrels;
Will not serve the best of heroes
Till he sings my many virtues.”

Stronger grew the beer trapped
In the copper-banded kegs,
Locked behind the copper taps,
Boiled, foamed, sang, and murmured:
“If you do not bring a singer,
Who will sing my timeless worth,
Who will sing my well-deserved praise,
I will break these copper bands,
Burst the tops of all these barrels;
I won’t serve the best of heroes
Until he sings my many virtues.”

Louhi, hostess of Pohyola,
Called a trusted maiden-servant,
Sent her to invite the people
To the marriage of her daughter,
These the words that Louhi uttered:
“O my trusted, truthful maiden,
Servant-maid to me belonging,
Call together all my people,
Call the heroes to my banquet,
Ask the rich, and ask the needy,
Ask the blind and deaf, and crippled,
Ask the young, and ask the aged;
Go thou to the hills, and hedges,
To the highways, and the by-ways,
Urge them to my daughter’s wedding;
Bring the blind, and sorely troubled,
In my boats upon the waters,
In my sledges bring the halting,
With the old, and sick, and needy;
Ask the whole of Sariola,
Ask the people of Karelen,
Ask the ancient Wainamoinen,
Famous bard and wisdom-singer;
But I give command explicit
Not to ask wild Lemminkainen,
Not the island-dweller, Ahti!”
This the question of the servant:
“Why not ask wild Lemminkainen,
Ancient islander and minstrel?”

Louhi, the lady of Pohyola,
Called her trusted maid,
And sent her to invite everyone
To her daughter's wedding.
These are the words Louhi said:
“O my loyal, truthful maid,
Servant who belongs to me,
Gather all my people,
Gather the heroes for my feast,
Invite the wealthy, and the poor,
Invite the blind, deaf, and disabled,
Invite the young, and the elderly;
Go to the hills and hedges,
To the highways and backroads,
Encourage them to come to my daughter’s wedding;
Bring the blind and those in pain,
In my boats across the waters,
In my sleds bring the disabled,
Along with the old, sick, and needy;
Invite all of Sariola,
Invite the people of Karelen,
Invite the ancient Wainamoinen,
The famous bard and wise singer;
But I specifically command
Not to invite wild Lemminkainen,
Nor the island-dweller, Ahti!”
This is what the maid asked:
“Why not invite wild Lemminkainen,
The ancient islander and minstrel?”

Louhi gave this simple answer:
“Good the reasons that I give thee
Why the wizard, Lemminkainen,
Must not have an invitation
To my daughter’s feast and marriage:
Ahti courts the heat of battle,
Lemminkainen fosters trouble,
Skilful fighter of the virtues;
Evil thinking, acting evil,
He would bring but pain and sorrow,
He would jest and jeer at maidens
In their trimly buckled raiment,
Cannot ask the evil-minded!”
Thus again the servant questions:
“Tell me how to know this Ahti,
Also known as Lemminkainen,
That I may not ask him hither;
Do not know the isle of Ahti,
Nor the home of Kaukomieli!”
Spake the hostess of Pohyola:
“Easy ’tis to know the wizard,
Easy find the Ahti-dwelling:
Ahti lives on yonder island,
On that point dwells Lemminkainen,
In his mansion near the water,
Far at sea his home and dwelling.”

Louhi gave this simple answer:
“Here are the reasons I’m sharing with you
Why the wizard, Lemminkainen,
Should not be invited
To my daughter’s feast and wedding:
Ahti seeks the heat of battle,
Lemminkainen brings trouble,
Skilled fighter of the virtues;
With evil thoughts and actions,
He would only bring pain and sorrow,
He would mock and tease the maidens
In their neatly fastened outfits,
I cannot invite someone so wicked!”
Then the servant asked again:
“Tell me how to recognize this Ahti,
Also known as Lemminkainen,
So I don’t invite him here;
I don’t know the island of Ahti,
Nor the home of Kaukomieli!”
Said the hostess of Pohyola:
“It’s easy to recognize the wizard,
Easy to find Ahti’s dwelling:
Ahti lives on that island over there,
Lemminkainen resides at that point,
In his house by the water,
Far out at sea is his home and dwelling.”

Thereupon the trusted maiden
Spread the wedding-invitations
To the people of Pohyola,
To the tribes of Kalevala;
Asked the friendless, asked the homeless
Asked the laborers and shepherds,
Asked the fishermen and hunters,
Asked the deaf, the dumb, the crippled,
Asked the young, and asked the aged,
Asked the rich, and asked the needy;
Did not give an invitation
To the reckless Lemminkainen,
Island-dweller of the ocean.

Then the trusted maiden
Distributed the wedding invitations
To the people of Pohyola,
To the tribes of Kalevala;
Invited the friendless, invited the homeless
Invited the laborers and shepherds,
Invited the fishermen and hunters,
Invited the deaf, the mute, the disabled,
Invited the young, and invited the old;
Invited the rich, and invited the poor;
Did not extend an invitation
To the reckless Lemminkainen,
Island-dweller of the ocean.

RUNE XXI.
ILMARINEN’S WEDDING-FEAST.

Louhi, hostess of the Northland,
Ancient dame of Sariola,
While at work within her dwelling,
Heard the whips crack on the fenlands,
Heard the rattle of the sledges;
To the northward turned her glances,
Turned her vision to the sunlight,
And her thoughts ran on as follow:
“Who are these in bright apparel,
On the banks of Pohya-waters,
Are they friends or hostile armies?”

Louhi, the lady of the North,
Ancient matriarch of Sariola,
While working in her home,
Heard the whips cracking in the marshlands,
Heard the clatter of the sledges;
She turned her gaze northward,
Looked toward the sunlight,
And her thoughts flowed like this:
“Who are these people in bright clothes,
By the shores of Pohya waters?
Are they friends or hostile forces?”

Then the hostess of the Northland
Looked again and well considered,
Drew much nearer to examine,
Found they were not hostile armies,
Found that they were friends and suitors.
In the midst was Ilmarinen,
Son-in-law to ancient Louhi.

Then the hostess of the Northland
Looked again and carefully thought it over,
Drew much closer to take a look,
Discovered they were not enemy armies,
Realized that they were friends and suitors.
In the center was Ilmarinen,
Son-in-law to the ancient Louhi.

When the hostess of Pohyola
Saw the son-in-law approaching,
She addressed the words that follow:
“I had thought the winds were raging,
That the piles of wood were falling,
Thought the pebbles in commotion,
Or perchance the ocean roaring;
Then I hastened nearer, nearer,
Drew still nearer and examined,
Found the winds were not in battle,
Found the piles of wood unshaken,
Found the ocean was not roaring,
Nor the pebbles in commotion;
Found my son-in-law was coming
With his heroes and attendants,
Heroes counted by the hundreds.

When the hostess of Pohyola
Saw her son-in-law coming,
She said the following:
“I thought the winds were raging,
That the wood was collapsing,
Thought the pebbles were stirring,
Or maybe the ocean was roaring;
So I hurried closer, closer,
Got even closer and looked,
Discovered the winds weren’t fighting,
Discovered the wood was steady,
Discovered the ocean wasn’t roaring,
Nor were the pebbles stirring;
I found my son-in-law was coming
With his heroes and followers,
Heroes numbering in the hundreds.

“Should you ask of me the question,
How I recognized the bridegroom
Mid the hosts of men and heroes,
I should answer, I should tell you:
‘As the hazel-bush in copses,
As the oak-tree in the forest,
As the Moon among the planets;
Drives the groom a coal-black courser,
Running like the famished black-dog,
Flying like the hungry raven,
Graceful as the lark at morning,
Golden cuckoos, six in number,
Twitter on the birchen cross-bow;
There are seven bluebirds singing
On the racer’s hame and collar.’”

“If you were to ask me how I recognized the groom among all the men and heroes, I’d say: ‘Like the hazel bush in the thicket, like the oak tree in the forest, like the Moon among the stars; the groom rides a coal-black horse, running like a hungry black dog, flying like a raven in search of food, graceful like a lark in the morning. Six golden cuckoos chirp on the birch crossbow; seven bluebirds are singing on the racer’s harness and collar.’”

Noises hear they in the court-yard,
On the highway hear the sledges,
To the court comes Ilmarinen,
With his body-guard of heroes;
In the midst the chosen suitor,
Not too far in front of others,
Not too far behind his fellows.
Spake the hostess of Pohyola:
“Hie ye hither, men and heroes,
Haste, ye watchers, to the stables,
There unhitch the suitor’s stallion,
Lower well the racer’s breast-plate,
There undo the straps and buckles,
Loosen well the shafts and traces,
And conduct the suitor hither,
Give my son-in-law good welcome!”

Noises could be heard in the courtyard,
On the highway sound the sledges,
Ilmarinen arrives at the court,
With his group of heroes;
In the middle stands the chosen suitor,
Not too far ahead of others,
Not too far behind his peers.
The hostess of Pohyola spoke:
“Come here, men and heroes,
Hurry, you watchers, to the stables,
There unhitch the suitor’s stallion,
Lower the racer’s breastplate,
Remove the straps and buckles,
Loosen the shafts and traces,
And bring the suitor here,
Give my son-in-law a warm welcome!”

Ilmarinen turned his racer
Into Louhi’s yard and stables,
And descended from his snow-sledge.
Spake the hostess of Pohyola:
“Come, thou servant of my bidding,
Best of all my trusted servants,
Take at once the bridegroom’s courser
From the shafts adorned with silver,
From the curving arch of willow,
Lift the harness trimmed in copper,
Tie the white-face to the manger,
Treat the suitor’s steed with kindness,
Lead him carefully to shelter
By his soft and shining bridle,
By his halter tipped with silver;
Let him roll among the sand-hills,
On the bottoms soft and even,
On the borders of the snow-banks,
In the fields of milky color.

Ilmarinen drove his sled
Into Louhi’s yard and stables,
And got down from his snow-sledge.
The hostess of Pohyola spoke:
“Come, you servant of my command,
Best of all my trusted helpers,
Take right away the bridegroom’s horse
From the shafts decorated with silver,
From the bending willow arch,
Lift the harness trimmed with copper,
Tie the white-faced horse to the stall,
Treat the suitor’s steed with care,
Lead him gently to shelter
By his soft and shining bridle,
By his halter tipped with silver;
Let him roll in the sand-hills,
On the soft and level ground,
At the edges of the snow-banks,
In the fields of creamy white.

“Lead the hero’s steed to water,
Lead him to the Pohya-fountains,
Where the living streams are flowing,
Sweet as milk of human kindness,
From the roots of silvery birches,
Underneath the shade of aspens.

“Take the hero’s horse to water,
Take him to the Pohya fountains,
Where the fresh streams are running,
Sweet like the milk of kindness,
From the roots of silver birches,
Under the shade of aspens.”

“Feed the courser of the suitor,
With the sweetest corn and barley,
On the summer-wheat and clover,
In the caldron steeped in sweetness;
Feed him at the golden manger,
In the boxes lined with copper,
At my manger richly furnished,
In the warmest of the stables;
Tie him with a silk-like halter,
To the golden rings and staples,
To the hooks of purest silver,
Set in beams of birch and oak-wood;
Feed him on the hay the sweetest,
Feed him on the corn nutritious,
Give the best my barns can furnish.

“Feed the horse of the suitor,
With the tastiest corn and barley,
On summer wheat and clover,
In the pot steeped in sweetness;
Feed him at the golden trough,
In the boxes lined with copper,
At my nicely furnished stall,
In the warmest of the barns;
Tie him with a silken halter,
To the golden rings and staples,
To the hooks of purest silver,
Set in beams of birch and oak;
Feed him on the sweetest hay,
Feed him on the nutritious corn,
Give the best my barns can provide.

“Curry well the suitor’s courser
With the curry-comb of fish-bone,
Brush his hair with silken brushes,
Put his mane and tail in order,
Cover well with flannel blankets,
Blankets wrought in gold and silver,
Buckles forged from shining copper.

“Groom the suitor’s horse well
With the fish-bone curry comb,
Brush its coat with soft brushes,
Tidy its mane and tail,
Cover it up with flannel blankets,
Blankets made of gold and silver,
Buckles crafted from shining copper."

“Come, ye small lads of the village,
Lead the suitor to my chambers,
With your auburn locks uncovered,
From your hands remove your mittens,
See if ye can lead the hero
Through the door without his stooping,
Lifting not the upper cross-bar,
Lowering not the oaken threshold,
Moving not the birchen casings,
Great the hero who must enter.

“Come, you young boys of the village,
Guide the suitor to my room,
With your red hair uncovered,
Take off your mittens,
Let’s see if you can lead the hero
Through the door without him bending down,
Not raising the top bar,
Not lowering the wooden threshold,
Not moving the birch frames,
Great is the hero who must enter.

“Ilmarinen is too stately,
Cannot enter through the portals,
Not the son-in-law and bridegroom,
Till the portals have been heightened;
Taller by a head the suitor
Than the door-ways of the mansion.”

“Ilmarinen is too grand,
Cannot pass through the doors,
Not the groom and son-in-law,
Until the doors have been raised;
The suitor is taller by a head
Than the doorways of the house.”

Quick the servants of Pohyola
Tore away the upper cross-bar,
That his cap might not be lifted;
Made the oaken threshold lower
That the hero might not stumble;
Made the birch-wood portals wider,
Opened full the door of welcome,
Easy entrance for the suitor.

Quickly, the servants of Pohyola
Removed the upper cross-bar,
So his cap wouldn’t be knocked off;
Lowered the oaken threshold
So the hero wouldn’t trip;
Widened the birch-wood doors,
Fully opened the welcoming door,
Making it easy for the suitor to enter.

Speaks the hostess of the Northland
As the bridegroom freely passes
Through the doorway of her dwelling:
“Thanks are due to thee, O Ukko,
That my son-in-law has entered!
Let me now my halls examine;
Make the bridal chambers ready,
Finest linen on my tables,
Softest furs upon my benches,
Birchen flooring scrubbed to whiteness,
All my rooms in perfect order.”

Speaks the hostess of the Northland
As the groom walks in
Through the doorway of her home:
“Thanks to you, O Ukko,
For allowing my son-in-law to arrive!
Now let me check my halls;
Prepare the bridal chambers,
Put the finest linen on my tables,
Softest furs on my benches,
Birch flooring cleaned to perfection,
All my rooms in perfect order.”

Then the hostess of Pohyola
Visited her spacious dwelling,
Did not recognize her chambers;
Every room had been remodeled,
Changed by force of mighty magic;
All the halls were newly burnished,
Hedge-hog bones were used for ceilings,
Bones of reindeer for foundations,
Bones of wolverine for door-sills,
For the cross-bars bones of roebuck,
Apple-wood were all the rafters,
Alder-wood, the window-casings,
Scales of trout adorned the windows,
And the fires were set in flowers.
All the seats were made of silver,
All the floors of copper-tiling,
Gold-adorned were all the tables,
On the floor were silken mattings,
Every fire-place set in copper,
Every hearth-stone cut from marble,
On each shelf were colored sea-shells,
Kalew’s tree was their protection.

Then the hostess of Pohyola
Visited her spacious home,
Did not recognize her rooms;
Every space had been remodeled,
Transformed by powerful magic;
All the halls were freshly polished,
Hedgehog bones were used for ceilings,
Reindeer bones for foundations,
Wolverine bones for door-sills,
For the cross-bars, bones of roebuck,
Apple wood made up all the rafters,
Alder wood for the window frames,
Scales of trout decorated the windows,
And the fires were set in flowers.
All the seats were crafted from silver,
All the floors featured copper tiles,
Gold adorned all the tables,
On the floor were silk rugs,
Every fireplace made of copper,
Every hearthstone cut from marble,
On each shelf were colorful seashells,
Kalew’s tree offered their protection.

To the court-room came the hero,
Chosen suitor from Wainola,
These the words of Ilmarinen:
“Send, O Ukko, health and pleasure
To this ancient home and dwelling,
To this mansion richly fashioned!”
Spake the hostess of Pohyola:
“Let thy coming be auspicious
To these halls of thee unworthy,
To the home of thine affianced,
To this dwelling lowly fashioned,
Mid the lindens and the aspens.

To the courtroom came the hero,
Chosen suitor from Wainola,
These are the words of Ilmarinen:
“Send, O Ukko, health and happiness
To this ancient home and dwelling,
To this mansion richly designed!”
Spoke the hostess of Pohyola:
“Let your arrival be fortunate
For these halls that don't deserve you,
For the home of your betrothed,
For this humble dwelling,
Amid the lindens and the aspens.

“Come, ye maidens that should serve me,
Come, ye fellows from the village,
Bring me fire upon the birch-bark,
Light the fagots of the fir-tree,
That I may behold the bridegroom,
Chosen suitor of my daughter,
Fairy Maiden of the Rainbow,
See the color of his eyeballs,
Whether they are blue or sable,
See if they are warm and faithful.”

“Come, you maidens who should serve me,
Come, you guys from the village,
Bring me fire on the birch bark,
Light the bundles of the fir tree,
So I can see the bridegroom,
Chosen suitor of my daughter,
Fairy Maiden of the Rainbow,
Check the color of his eyes,
Whether they are blue or dark,
See if they are warm and loyal.”

Quick the young lads from the village
Brought the fire upon the birch-bark,
Brought it on the tips of pine-wood;
And the fire and smoke commingled
Roll and roar about the hero,
Blackening the suitor’s visage,
And the hostess speaks as follows:
“Bring the fire upon a taper,
On the waxen tapers bring it!”

Quick, the young boys from the village
Brought the fire on the birch-bark,
Brought it on the tips of pine-wood;
And the fire and smoke blended
Rolling and roaring around the hero,
Charring the suitor’s face,
And the hostess says:
“Bring the fire to a candle,
Bring it on the wax candles!”

Then the maidens did as bidden,
Quickly brought the lighted tapers,
Made the suitor’s eyeballs glisten,
Made his cheeks look fresh and ruddy;
Made his eyes of sable color
Sparkle like the foam of waters,
Like the reed-grass on the margin,
Colored as the ocean jewels,
Iridescent as the rainbow.

Then the maidens did as ordered,
Quickly brought the lit candles,
Made the suitor’s eyes shine,
Gave his cheeks a fresh and lively color;
Made his dark eyes
Sparkle like the foam on the waves,
Like the grass by the water’s edge,
Colored like ocean gems,
Iridescent like a rainbow.

“Come, ye fellows of the hamlets,
Lead my son-in-law and hero
To the highest seat at table,
To the seat of greatest honor,
With his back upon the blue-wall,
Looking on my bounteous tables,
Facing all the guests of Northland.”

“Come, you folks from the villages,
Guide my son-in-law and hero
To the best seat at the table,
To the place of highest honor,
With his back against the blue wall,
Looking at my abundant tables,
Facing all the guests from the North.”

Then the hostess of Pohyola
Served her guests in great abundance,
Richest drinks and rarest viands,
First of all she served the bridegroom;
On his platters, honeyed biscuit,
And the sweetest river salmon,
Seasoned butter, roasted bacon,
All the dainties of Pohyola.
Then the helpers served the others,
Filled the plates of all invited
With the varied food of Northland.
Spake the hostess of Pohyola:
“Come, ye maidens from the village,
Hither bring the beer in pitchers,
In the urns with double handles,
To the many guests in-gathered,
Ere all others, serve the bridegroom.”

Then the hostess of Pohyola
Fed her guests with plenty,
The finest drinks and rarest foods,
First of all, she served the groom;
On his plate, honey biscuits,
And the sweetest river salmon,
Seasoned butter, roasted bacon,
All the delicacies of Pohyola.
Then the helpers served the others,
Filled the plates of everyone invited
With the diverse food of Northland.
The hostess of Pohyola spoke:
“Come, you girls from the village,
Bring the beer in pitchers,
In the urns with double handles,
For all the gathered guests,
First, serve the groom.”

Thereupon the merry maidens
Brought the beer in silver pitchers
From the copper-banded vessels,
For the wedding-guests assembled;
And the beer, fermenting, sparkled
On the beard of Ilmarinen,
On the beards of many heroes.

Then the cheerful maidens
Brought the beer in silver pitchers
From the copper-banded jars,
For the wedding guests gathered;
And the beer, bubbling, sparkled
On Ilmarinen's beard,
On the beards of many heroes.

When the guests had all partaken
Of the wondrous beer of barley,
Spake the beer in merry accents
Through the tongues of the magicians,
Through the tongue of many a hero,
Through the tongue of Wainamoinen,
Famed to be the sweetest singer
Of the Northland bards and minstrels,
These the words of the enchanter:
“O thou beer of honeyed flavor,
Let us not imbibe in silence,
Let some hero sing thy praises,
Sing thy worth in golden measures;
Let the hostess start the singing,
Let the bridegroom sound thy virtues!
Have our songs thus quickly vanished,
Have our joyful tongues grown silent?
Evil then has been the brewing,
Then the beer must be unworthy,
That it does not cheer the singer,
Does not move the merry minstrel,
That the golden guests are joyless,
And the cuckoo is not singing.
Never will these benches echo
Till the bench-guests chant thy virtues;
Nor the floor resound thy praises
Till the floor-guests sing in concord;
Nor the windows join the chorus
Till the window-guests have spoken;
All the tables will keep silence
Till the heroes toast thy virtues;
Little singing from the chimney
Till the chimney-guests have chanted.”

When all the guests had enjoyed
The amazing barley beer,
The beer spoke in cheerful tones
Through the voices of the magicians,
Through the voice of many heroes,
Through the voice of Wainamoinen,
Known as the sweetest singer
Of the Northland bards and minstrels,
These were the words of the enchanter:
“O beer with a honeyed taste,
Let’s not drink in silence,
Let some hero sing your praises,
Sing your worth in golden verses;
Let the hostess start the singing,
Let the bridegroom share your virtues!
Have our songs quickly vanished,
Have our joyful voices grown quiet?
If so, then the brewing is bad,
Then the beer must be unworthy,
If it does not uplift the singer,
Does not inspire the merry minstrel,
That the golden guests are joyless,
And the cuckoo isn’t singing.
These benches will never echo
Until the bench-guests chant your virtues;
Nor will the floor resound with praise
Until the floor-guests sing together;
Nor will the windows join the chorus
Until the window-guests have spoken;
All the tables will stay silent
Until the heroes toast your virtues;
There will be little singing from the chimney
Until the chimney-guests have chanted.”

On the floor a child was sitting,
Thus the little boy made answer:
“I am small and young in singing,
Have perchance but little wisdom;
Be that as it may, my seniors,
Since the elder minstrels sing not,
Nor the heroes chant their legends,
Nor the hostess lead the singing,
I will sing my simple stories,
Sing my little store of knowledge,
To the pleasure of the evening,
To the joy of the invited.”

On the floor, a child was sitting,
So the little boy replied:
“I’m small and young at singing,
Maybe I don’t have much wisdom;
Still, my elders,
Since the older singers aren’t performing,
And the heroes aren’t telling their tales,
And the hostess isn’t leading the songs,
I will share my simple stories,
Share my little bit of knowledge,
For the enjoyment of the evening,
For the happiness of the guests.”

Near the fire reclined an old man,
And the gray-beard thus made answer:
“Not the time for children’s singing,
Children’s wisdom is too ready,
Children’s songs are filled with trifles,
Filled with shrewd and vain deceptions,
Maiden-songs are full of follies;
Leave the songs and incantations
To the ancient wizard-singers;
Leave the tales of times primeval
To the minstrel of Wainola,
To the hero of the Northland,
To the ancient Wainamoinen.”
Thereupon Osmoinen answered:
“Are there not some sweeter singers
In this honored congregation,
That will clasp their hands together,
Sing the ancient songs unbroken,
Thus begin the incantations,
Make these ancient halls re-echo
For the pleasure of the evening,
For the joy of the in-gathered?”
From the hearth-stone spake, the gray-beard
“Not a singer of Pohyola,
Not a minstrel, nor magician,
That was better skilled in chanting
Legends of the days departed,
Than was I when I was singing,
In my years of vain ambition;
Then I chanted tales of heroes,
On the blue back of the waters,
Sang the ballads of my people,
In the vales and on the mountains,
Through the verdant fields and forests;
Sweet my voice and skilled my singing,
All my songs were highly lauded,
Rippled like the quiet rivers,
Easy-flowing like the waters,
Easy-gliding as the snow-shoes,
Like the ship upon the ocean.

Near the fire lay an old man,
And the gray-beard replied:
“Now is not the time for children's songs,
Children's wisdom comes too easily,
Children's songs are full of nonsense,
Filled with clever but empty tricks,
Maiden-songs are full of foolishness;
Leave the songs and spells
To the ancient wizard-singers;
Leave the tales of ancient times
To the bard of Wainola,
To the hero of the Northland,
To the ancient Wainamoinen.”
Then Osmoinen replied:
“Are there not sweeter singers
In this gathered crowd,
Who will join together,
Sing the ancient songs as one,
Start the incantations,
Make these ancient halls echo
For the joy of the evening,
For the happiness of those gathered?”
From the hearth, the gray-beard spoke,
“Not a singer from Pohyola,
Not a minstrel or magician,
Who was better at telling
Legends of the past,
Than I was when I sang,
In my years of empty ambition;
Then I recounted tales of heroes,
On the deep blue waters,
Sang the ballads of my people,
In the valleys and on the mountains,
Through the lush fields and forests;
Sweet was my voice and skilled my singing,
All my songs were highly praised,
Rippled like the calm rivers,
Flowed easily like the waters,
Glided smoothly like snowshoes,
Like a ship upon the ocean.”

“Woe is me, my days are ended,
Would not recognize my singing,
All its sweetness gone to others,
Flows no more like rippling waters,
Makes no more the hills re-echo!
Now my songs are full of discord,
Like the rake upon the stubble,
Like the sledge upon the gravel,
Like the boat upon the sea-shore!”

“Woe is me, my days are over,
Wouldn't recognize my singing,
All its sweetness given to others,
No longer flows like gentle waters,
No longer echoes on the hills!
Now my songs are full of harshness,
Like a rake scratching stubble,
Like a sledge on the gravel,
Like a boat on the beach!”

Then the ancient Wainamoinen
Spake these words in magic measures:
“Since no other bard appeareth
That will clasp my hand in singing,
I will sing some simple legends,
Sing my garnered store of wisdom,
Make these magic halls re-echo
With my tales of ancient story,
Since a bard I was created,
Born an orator and singer;
Do not ask the ways of others,
Follow not the paths of strangers.”

Then the ancient Wainamoinen
spoke these words in magical verses:
“Since no other bard shows up
to join me in singing,
I’ll share some simple legends,
sing my collection of wisdom,
make these magic halls resound
with my tales of ancient history,
for I was born to be a bard,
an orator and a singer;
don’t look to the ways of others,
don’t follow the paths of strangers.”

Wainamoinen, famous minstrel,
Song’s eternal, wise supporter,
Then began the songs of pleasure,
Made the halls resound with joyance,
Filled the rooms with wondrous singing;
Sang the ancient bard-magician
All the oldest wisdom-sayings,
Did not fail in voice nor legends,
All the wisest thoughts remembered.

Wainamoinen, the renowned minstrel,
Everlasting champion of song,
Then started the joyful melodies,
Made the halls echo with happiness,
Filled the rooms with amazing music;
Sang the ancient bard-magician
All the oldest wisdom sayings,
Did not stumble in voice or tales,
All the wisest thoughts recalled.

Thus the ancient Wainamoinen
Sang the joy of all assembled,
To the pleasure of the evening,
To the merriment of maidens,
To the happiness of heroes;
All the guests were stilled in wonder
At the magic of his singing,
At the songs of the magician.

Thus the ancient Wainamoinen
Sang the joy of everyone gathered,
To the delight of the evening,
To the fun of the maidens,
To the happiness of the heroes;
All the guests were amazed
By the magic of his singing,
By the songs of the magician.

Spake again wise Wainamoinen,
When his wonder-tales had ended:
“l have little worth or power,
Am a bard of little value,
Little consequence my singing,
Mine abilities as nothing,
If but Ukko, my Creator,
Should intone his wisdom-sayings,
Sing the source of good and evil,
Sing the origin of matter,
Sing the legends of omniscience,
Sing his songs in full perfection.
God could sing the floods to honey,
Sing the sands to ruddy berries,
Sing the pebbles into barley,
Sing to beer the running waters,
Sing to salt the rocks of ocean,
Into corn-fields sing the forests,
Into gold the forest-fruitage,
Sing to bread the hills and mountains,
Sing to eggs the rounded sandstones;
He could touch the springs of magic,
He could turn the keys of nature,
And produce within thy pastures,
Hurdles filled with sheep and reindeer,
Stables filled with fleet-foot stallions,
Kine in every field and fallow;
Sing a fur-robe for the bridegroom,
For the bride a coat of ermine,
For the hostess, shoes of silver,
For the hero, mail of copper.

Wise Wainamoinen spoke again,
After his tales of wonder had finished:
“I have little worth or power,
I'm a bard of little value,
My singing matters little,
My abilities seem insignificant,
If only Ukko, my Creator,
Were to share his wisdom,
Sing the source of good and evil,
Sing the origin of everything,
Sing the legends of all-knowing,
Sing his songs in perfect form.
God could turn floods into honey,
Transform sands into red berries,
Change pebbles into barley,
Make running waters into beer,
Turn ocean rocks into salt,
Convert forests into cornfields,
Change forest fruits into gold,
Make the hills and mountains into bread,
Turn rounded sandstones into eggs;
He could tap into the springs of magic,
Open the keys of nature,
And fill your pastures,
With hurdles packed with sheep and reindeer,
Stables filled with swift stallions,
Cows in every field and fallow;
Create a fur robe for the groom,
A coat of ermine for the bride,
Silver shoes for the hostess,
And copper armor for the hero.

“Grant O Ukko, my Creator,
God of love, and truth, and justice,
Grant thy blessing on our feasting,
Bless this company assembled,
For the good of Sariola,
For the happiness of Northland!
May this bread and beer bring joyance,
May they come in rich abundance,
May they carry full contentment
To the people of Pohyola,
To the cabin and the mansion;
May the hours we spend in singing,
In the morning, in the evening,
Fill our hearts with joy and gladness!
Hear us in our supplications,
Grant to us thy needed blessings,
Send enjoyment, health, and comfort,
To the people here assembled,
To the host and to the hostess,
To the bride and to the bridegroom,
To the sons upon the waters,
To the daughters at their weavings,
To the hunters on the mountains,
To the shepherds in the fenlands,
That our lives may end in honor,
That we may recall with pleasure
Ilmarinen’s magic marriage
To the Maiden of the Rainbow,
Snow-white virgin of the Northland.”

“Grant, O Ukko, my Creator,
God of love, truth, and justice,
Please bless our feast,
Bless this gathering,
For the good of Sariola,
For the happiness of Northland!
May this bread and beer bring joy,
May they come in plenty,
May they bring full satisfaction
To the people of Pohyola,
To the cabin and the mansion;
May the hours we spend singing,
In the morning and evening,
Fill our hearts with joy and happiness!
Hear us in our requests,
Grant us the blessings we need,
Send enjoyment, health, and comfort,
To everyone gathered here,
To the host and hostess,
To the bride and groom,
To the sons out on the waters,
To the daughters at their weaving,
To the hunters in the mountains,
To the shepherds in the marshlands,
That our lives may end with honor,
That we may remember with joy
Ilmarinen’s magical marriage
To the Maiden of the Rainbow,
Pure and radiant virgin of the Northland.”

RUNE XXII.
THE BRIDE’S FAREWELL.

When the marriage was completed,
When the many guests had feasted,
At the wedding of the Northland,
At the Dismal-land carousal,
Spake the hostess of Pohyola
To the blacksmith, Ilmarinen:
“Wherefore, bridegroom, dost thou linger,
Why art waiting, Northland hero?
Sittest for the father’s pleasure,
For affection of the mother,
For the splendor of the maidens,
For the beauty of the daughter?
Noble son-in-law and brother,
Wait thou longer, having waited
Long already for the virgin,
Thine affianced is not ready,
Not prepared, thy life-companion,
Only are her tresses braided.

When the wedding was over,
When all the guests had eaten,
At the Northland wedding,
At the Dismal-land celebration,
The hostess of Pohyola
Spoke to the blacksmith, Ilmarinen:
“Why, bridegroom, are you still here,
What’s keeping you, Northland hero?
Are you sitting for your father’s sake,
For your mother’s love,
For the beauty of the maidens,
For the looks of the daughter?
Noble son-in-law and brother,
Will you wait any longer, having waited
So long for your bride,
Your fiancée isn’t ready,
Not prepared, your future partner,
Only her hair is done up.

“Chosen bridegroom, pride of Pohya,
Wait thou longer, having waited
Long already for the virgin,
Thy beloved is preparing,
Only is one hand made ready.

“Chosen groom, pride of Pohya,
Wait a bit longer, having waited
So long for the maiden,
Your beloved is getting ready,
Only one hand is prepared."

“Famous artist, Ilmarinen,
Wait still longer, having waited
Long already for the virgin,
Thy beloved is not ready,
Only is one foot in fur-shoes,”
Spake again the ancient Louhi:
“Chosen suitor of my daughter,
Thou hast thrice in kindness waited,
Wait no longer for the virgin,
Thy beloved now is ready,
Well prepared thy life-companion,
Fairy Maiden of the Rainbow.

“Famous artist, Ilmarinen,
Wait a little longer, having waited
Long already for the virgin,
Your beloved is not ready,
Only one foot is in her fur shoes,”
Spoke again the ancient Louhi:
“Chosen suitor of my daughter,
You have waited kindly three times,
Wait no longer for the virgin,
Your beloved is now ready,
Well prepared is your life companion,
Fairy Maiden of the Rainbow.

“Beauteous daughter, join thy suitor,
Follow him, thy chosen husband,
Very near is the uniting,
Near indeed thy separation.
At thy hand the honored bridegroom,
Near the door he waits to lead thee,
Guide thee to his home and kindred;
At the gate his steed is waiting,
Restless champs his silver bridle,
And the sledge awaits thy presence.

“Beautiful daughter, join your suitor,
Follow him, your chosen husband,
The union is very close,
And so is your separation.
The esteemed bridegroom is at your side,
Near the door, he waits to lead you,
Guiding you to his home and family;
At the gate, his horse is waiting,
Impatient, it tests its silver bridle,
And the sled is ready for you.

“Thou wert anxious for a suitor,
Ready to accept his offer,
Wert in haste to take his jewels,
Place his rings upon thy fingers;
Now, fair daughter, keep thy promise;
To his sledge, with happy footsteps,
Hie in haste to join the bridegroom,
Gaily journey to the village
With thy chosen life-companion,
With thy suitor, Ilmarinen.
Little hast thou looked about thee,
Hast not raised thine eyes above thee,
Beauteous maiden of the Northland.
Hast thou made a rueful bargain,
Full of wailing thine engagement,
And thy marriage full of sorrow,
That thy father’s ancient cottage
Thou art leaving now forever,
Leaving also friends and kindred,
For the blacksmith, Ilmarinen?

"You were eager for a partner,
Ready to accept his proposal,
In a hurry to take his gifts,
Put his rings on your fingers;
Now, dear daughter, keep your word;
To his sled, with joyful steps,
Hurry to join the groom,
Cheerfully travel to the village
With your chosen life partner,
With your suitor, Ilmarinen.
You haven't looked around you,
Haven't lifted your eyes above you,
Beautiful maiden of the North.
Have you made a regretful deal,
Full of crying over your engagement,
And your marriage filled with sadness,
That your father's old cottage
You are leaving now forever,
Leaving also friends and relatives,
For the blacksmith, Ilmarinen?"

“O how beautiful thy childhood,
In thy father’s dwelling-places,
Nurtured like a tender flower,
Like the strawberry in spring-time;
Soft thy couch and sweet thy slumber,
Warm thy fires and rich thy table;
From the fields came corn in plenty,
From the highlands, milk and berries,
Wheat and barley in abundance,
Fish, and fowl, and hare, and bacon,
From thy father’s fields and forests.

“O how beautiful your childhood,
In your father’s home,
Nurtured like a delicate flower,
Like the strawberry in spring;
Soft your bed and sweet your sleep,
Warm your fires and plentiful your meals;
From the fields came corn in abundance,
From the highlands, milk and berries,
Wheat and barley in plenty,
Fish, fowl, hare, and bacon,
From your father’s fields and forests.

“Never wert thou, child, in sorrow,
Never hadst thou grief nor trouble,
All thy cares were left to fir-trees,
All thy worry to the copses,
All thy weeping to the willows,
All thy sighing to the lindens,
All thy thinking to the aspens
And the birches on the mountains,
Light and airy as the leaflet,
As a butterfly in summer,
Ruddy as a mountain-berry,
Beautiful as vernal flowers.

“Never were you, child, in sorrow,
Never did you have grief or trouble,
All your cares were left to fir trees,
All your worries to the woods,
All your weeping to the willows,
All your sighing to the lindens,
All your thinking to the aspens
And the birches on the mountains,
Light and airy as a leaf,
Like a butterfly in summer,
Reddish like a mountain berry,
Beautiful like spring flowers.

“Now thou leavest home and kindred,
Wanderest to other firesides,
Goest to another mother,
Other sisters, other brothers,
Goest to a second father,
To the servant-folk of strangers,
From thy native hills and lowlands.
There and here the homes will differ,
Happier thy mother’s hearth-stone;
Other horns will there be sounded,
Other portals there swing open,
Other hinges there be creaking;
There the doors thou canst not enter
Like the daughters of Wainola,
Canst not tend the fires and ovens
As will please the minds of strangers.

“Now you leave home and family,
Wandering to other firesides,
Going to another mother,
Other sisters, other brothers,
Going to a second father,
To the servant-people of strangers,
From your native hills and lowlands.
There and here the homes will be different,
Happier your mother’s hearth;
Other horns will be sounded there,
Other doors will swing open there,
Other hinges will be creaking;
There the doors you cannot enter,
Like the daughters of Wainola,
Cannot tend the fires and ovens
As will please the minds of strangers.

“Didst thou think, my fairest maiden,
Thou couldst wed and on the morrow
Couldst return, if thou shouldst wish it,
To thy father’s court and dwelling?
Not for one, nor two, nor three days,
Wilt thou leave thy mother’s chambers,
Leave thy sisters and thy brothers,
Leave thy father’s hills and lowlands.
Long the time the wife must wander,
Many months and years must wander,
Work, and struggle, all her life long,
Even though the mother liveth.
Great, indeed, must be the changes
When thou comest back to Pohya,
Changed, thy friends and nearest kindred,
Changed, thy father’s ancient dwellings,
Changed, the valleys and the mountains,
Other birds will sing thy praises!”

“Did you think, my beautiful lady,
You could get married and the next day
Return, if you wanted to,
To your father’s court and home?
Not for one, two, or three days,
Will you leave your mother’s rooms,
Leave your sisters and your brothers,
Leave your father’s hills and valleys.
The wife must wander for a long time,
Many months and years she must roam,
Work, and struggle, all her life,
Even if her mother is still alive.
Indeed, the changes will be great
When you return to Pohya,
Your friends and closest family will be different,
Your father’s old home will be changed,
The valleys and mountains will be different,
Other birds will sing your praises!”

When the mother thus had spoken,
Then the daughter spake, departing:
“In my early days of childhood
Often I intoned these measures:
‘Art a virgin, yet no virgin,
Guided by an aged mother,
In a brother’s fields and forests,
In the mansion of a father!
Only wilt become a virgin,
Only when thou hast a suitor,
Only when thou wedst a hero,
One foot on the father’s threshold,
And the other for the snow-sledge
That will speed thee and thy husband
To his native vales and highlands!’

When the mother had finished speaking,
Then the daughter replied, as she was leaving:
“In my early childhood,
I often recited these lines:
‘You’re a virgin, but not really,
Guided by an older mother,
In a brother’s fields and woods,
In the home of a father!
You’ll only become a true virgin,
Only when you have a suitor,
Only when you marry a hero,
One foot on the father’s doorstep,
And the other ready for the sled
That will take you and your husband
To his own valleys and mountains!’”

“I have wished thus many summers,
Sang it often in my childhood,
Hoped for this as for the flowers,
Welcome as the birds of spring-time.
Thus fulfilled are all my wishes,
Very near is my departure,
One foot on my father’s threshold,
And the other for the journey
With my husband to his people;
Cannot understand the reason
That has changed my former feelings,
Cannot leave thee now with gladness,
Cannot go with great rejoicing
From my dear, old home and kindred,
Where as maiden I have lingered,
From the courts where I was nurtured,
From my father’s hand and guidance,
From my faithful mother’s counsel.
Now I go, a maid of sorrow,
Heavy-hearted to the bridegroom,
Like the bride of Night in winter,
Like the ice upon the rivers.

“I have wished for this many summers,
Sang it often in my childhood,
Hoped for this like I hope for flowers,
As welcome as the birds of spring.
Now my wishes are fulfilled,
My departure is very close,
One foot on my father’s doorstep,
And the other ready for the journey
With my husband to his family;
I can’t understand why
My feelings have changed so much,
I can’t leave you now with happiness,
I can’t go with great joy
From my dear, old home and relatives,
Where as a young woman I have stayed,
From the places where I was raised,
From my father’s support and guidance,
From my devoted mother’s advice.
Now I leave, a sorrowful maid,
Heavy-hearted for the bridegroom,
Like the bride of Night in winter,
Like the ice upon the rivers.

“Such is not the mind of others,
Other brides of Northland heroes;
Others do not leave unhappy,
Have no tears, nor cares, nor sorrows,
I alas! must weep and murmur,
Carry to my grave great sadness,
Heart as dark as Death’s black river.

“Such is not the mind of others,
Other brides of Northland heroes;
Others do not leave unhappy,
Have no tears, nor cares, nor sorrows,
I, unfortunately! must weep and complain,
Carry to my grave great sadness,
Heart as dark as Death’s black river.

“Such the feelings of the happy,
Such the minds of merry maidens:
Like the early dawn of spring-time,
Like the rising Sun in summer;
No such radiance awaits me,
With my young heart filled with terror;
Happiness is not my portion,
Like the flat-shore of the ocean,
Like the dark rift of the storm-cloud,
Like the cheerless nights of winter!
Dreary is the day in autumn,
Dreary too the autumn evening,
Still more dreary is my future!”

“Such are the feelings of the happy,
Such are the minds of joyful girls:
Like the early dawn of spring,
Like the rising sun in summer;
No such brightness awaits me,
With my young heart filled with fear;
Happiness is not my share,
Like the flat shore of the ocean,
Like the dark gap of the storm cloud,
Like the gloomy nights of winter!
Dreary is the day in autumn,
Dreary too the autumn evening,
Even more dreary is my future!”

An industrious old maiden,
Ever guarding home and kindred,
Spake these words of doubtful comfort:
“Dost thou, beauteous bride, remember,
Canst thou not recall my counsels?
These the words that I have taught thee:
‘Look not joyfully for suitors,
Never heed the tongues of wooers,
Look not in the eyes of charmers,
At their feet let fall thy vision.
He that hath a mouth for sweetness,
He that hath an eye for beauty,
Offers little that will comfort;
Lempo sits upon his forehead,
In his mouth dwells dire Tuoni.’

An hardworking old maid,
Always protecting home and family,
Said these words of uncertain comfort:
“Do you, lovely bride, remember,
Can't you recall my advice?
These are the words I taught you:
‘Don't look hopefully for suitors,
Ignore the words of wooers,
Don’t gaze into the eyes of charmers,
Fix your gaze on the ground instead.
He who has a sweet mouth,
He who has a beautiful eye,
Offers little that will bring comfort;
Lempo rests on his forehead,
In his mouth lies dreadful Tuoni.’

“Thus, fair bride, did I advise thee,
Thus advised my sister’s daughter:
Should there come the best of suitors,
Noblest wooers, proudest lovers,
Give to all these wisdom-sayings,
Let thine answer be as follows:
‘Never will I think it wisdom,
Never will it be my pleasure,
To become a second daughter,
Linger with my husband’s mother;
Never shall I leave my father,
Never wander forth to bondage,
At the bidding of a bridegroom:
Never shall I be a servant,
Wife and slave to any hero,
Never will I be submissive
To the orders of a husband.’

“So, beautiful bride, I advised you,
This is what my sister's daughter suggested:
If the best suitors come your way,
Noblest admirers, proudest lovers,
Consider these wise words,
Let your response be as follows:
‘I will never consider it wise,
It will never be my pleasure,
To become another daughter,
Staying with my husband's mother;
I will never leave my father,
Never wander off into captivity,
At the request of a groom:
I will never be a servant,
Wife and slave to any hero,
I will never submit
To the commands of a husband.’

“Fairest bride, thou didst not heed me,
Gav’st no thought to my advices,
Didst not listen to my counsel;
Wittingly thy feet have wandered
Into boiling tar and water,
Hastened to thy suitor’s snow-sledge,
To the bear-dens of thy husband,
On his sledge to be ill-treated,
Carried to his native country,
To the bondage of his people,
There, a subject to his mother.
Thou hast left thy mother’s dwelling,
To the schooling of the master;
Hard indeed the master’s teachings,
Little else than constant torture;
Ready for thee are his bridles,
Ready for thy hands the shackles,
Were not forged for any other;
Soon, indeed, thou’lt feel the hardness,
Feel the weight of thy misfortune,
Feel thy second father’s censure,
And his wife’s inhuman treatment,
Hear the cold words of thy brother,
Quail before thy haughty sister.

"Fair bride, you didn’t listen to me,
You paid no mind to my advice,
You ignored my counsel;
Knowingly, your feet have strayed
Into boiling tar and water,
Rushed to your suitor’s snow sledge,
To your husband’s bear dens,
On his sledge to be mistreated,
Taken to his homeland,
To the oppression of his people,
There, a subject to his mother.
You have left your mother’s home,
To be schooled by the master;
The master’s lessons are tough,
Little more than constant suffering;
His bridles are ready for you,
His shackles prepared for your hands,
Not forged for anyone else;
Soon, you’ll feel the harshness,
Feel the weight of your misfortune,
Feel your stepfather’s criticism,
And his wife’s cruel treatment,
Hear your brother’s cold words,
And cower before your arrogant sister."

“Listen, bride, to what I tell thee:
In thy home thou wert a jewel,
Wert thy father’s pride and pleasure,
‘Moonlight,’ did thy father call thee,
And thy mother called thee ‘Sunshine,’
‘Sea-foam’ did thy brother call thee,
And thy sister called thee ‘Flower.’
When thou leavest home and kindred
Goest to a second mother,
Often she will give thee censure,
Never treat thee as her daughter,
Rarely will she give thee counsel,
Never will she sound thy praises.
‘Brush-wood,’ will the father call thee,
‘Sledge of Rags,’ thy husband’s mother,
‘Flight of Stairs,’ thy stranger brother,
‘Scare-crow,’ will the sister call thee,
Sister of thy blacksmith-husband;
Then wilt think of my good counsels,
Then wilt wish in tears and murmurs,
That as steam thou hadst ascended,
That as smoke thy soul had risen,
That as sparks thy life had vanished.
As a bird thou canst not wander
From thy nest to circle homeward,
Canst not fall and die like leaflets,
As the sparks thou canst not perish,
Like the smoke thou canst not vanish.

“Listen, bride, to what I’m telling you:
In your home, you were a treasure,
Your father’s pride and joy,
‘Moonlight,’ is what your father called you,
And your mother called you ‘Sunshine,’
‘Sea-foam’ is what your brother called you,
And your sister called you ‘Flower.’
When you leave home and family
And go to a second mother,
Often she will criticize you,
Never treat you like her daughter,
Rarely will she give you advice,
Never will she praise you.
‘Brush-wood’ is what your father will call you,
‘Ragged Sledge,’ your husband’s mother,
‘Flight of Stairs,’ your unfamiliar brother,
‘Scarecrow,’ is what your sister will call you,
Sister of your blacksmith husband;
Then you will think of my good advice,
Then you will wish in tears and murmurs,
That like steam you had risen,
That like smoke your soul had lifted,
That like sparks your life had disappeared.
Like a bird, you can’t wander
From your nest to find your way home,
Can’t fall and die like leaves,
Like sparks you can’t perish,
Like smoke you can’t vanish.

“Youthful bride, and darling sister,
Thou hast bartered all thy friendships,
Hast exchanged thy loving father,
Thou hast left thy faithful mother
For the mother of thy husband;
Hast exchanged thy loving brother,
Hast renounced thy gentle sister,
For the kindred of thy suitor;
Hast exchanged thy snow-white covers
For the rocky couch of sorrow;
Hast exchanged these crystal waters
For the waters of Wainola;
Hast renounced these sandy sea-shores
For the muddy banks of Kalew;
Northland glens thou hast forsaken
For thy husband’s barren meadows;
Thou hast left thy berry-mountains
For the stubble-fields and deserts.

“Young bride and beloved sister,
You’ve traded all your friendships,
You’ve exchanged your loving father,
You’ve left your faithful mother
For your husband’s mother;
You’ve swapped your loving brother,
You’ve given up your gentle sister,
For your suitor’s family;
You’ve traded your pure white covers
For a rocky bed of sorrow;
You’ve swapped these clear waters
For the waters of Wainola;
You’ve given up these sandy shores
For the muddy banks of Kalew;
You’ve left the Northern glens
For your husband’s barren fields;
You’ve left your berry-covered mountains
For stubble and desert lands.

“Thou, O maiden, hast been thinking
Thou wouldst happy be in wedlock;
Neither work, nor care, nor sorrow,
From this night would be thy portion,
With thy husband for protection.
Not to sleep art thou conducted,
Not to happiness, nor joyance,
Wakefulness, thy night-companion,
And thy day-attendant, trouble;
Often thou wilt drink of sorrow,
Often long for vanished pleasures.

"You, oh girl, have been thinking
You would be happy in marriage;
No work, no worries, no sadness,
From this night would be your share,
With your husband for protection.
You’re not led to sleep,
Not to happiness or joy,
Awake, your nighttime companion,
And your daytime guest, trouble;
Often you will taste sorrow,
Often long for lost pleasures."

“When at home thou hadst no head-gear,
Thou hadst also little sadness;
When thy couch was not of linen,
No unhappiness came nigh thee;
Head-gear brings but pain and sorrow,
Linen breeds bad dispositions,
Linen brings but deeps of anguish,
And the flax untimely mourning.

“When you were at home without a hat,
You also had little sadness;
When your bed wasn’t made of linen,
No unhappiness came near you;
Hats only bring pain and sorrow,
Linen creates bad feelings,
Linen brings only deep anguish,
And the flax brings untimely grief."

“Happy in her home, the maiden,
Happy at her father’s fireside,
Like the master in his mansion,
Happy with her bows and arrows.
’Tis not thus with married women;
Brides of heroes may be likened
To the prisoners of Moskva,
Held in bondage by their masters.

“Happy in her home, the young woman,
Happy at her father’s fireside,
Like the owner in his mansion,
Happy with her bows and arrows.
It’s not the same for married women;
Brides of heroes can be compared
To the prisoners of Moskva,
Held in captivity by their masters.

“As a wife, must weep and labor,
Carry trouble on both shoulders;
When the next hour passes over,
Thou must tend the fire and oven,
Must prepare thy husband’s dinner,
Must direct thy master’s servants.
When thine evening meal is ready,
Thou must search for hidden wisdom
In the brain of perch and salmon,
In the mouths of ocean whiting,
Gather wisdom from the cuckoo,
Canst not learn it from thy mother,
Mother dear of seven daughters;
Cannot find among her treasures
Where were born the human instincts,
Where were born the minds of heroes,
Whence arose the maiden’s beauty,
Whence the beauty of her tresses,
Why all life revives in spring-time.

“As a wife, you must weep and work,
Carry burdens on both shoulders;
When the next hour passes,
You must tend the fire and oven,
Must prepare your husband’s dinner,
Must oversee your master’s servants.
When your evening meal is ready,
You must search for hidden wisdom
In the brains of perch and salmon,
In the mouths of ocean whiting,
Gather wisdom from the cuckoo,
Cannot learn it from your mother,
Dear mother of seven daughters;
Cannot find among her treasures
Where the human instincts were born,
Where the minds of heroes emerged,
Whence the maiden’s beauty comes,
Whence the beauty of her hair,
Why all life revives in springtime.

“Weep, O weep, my pretty young bride.
When thou weepest, weep sincerely,
Weep great rivers from thine eyelids,
Floods of tears in field and fallow,
Lakelets in thy father’s dwelling;
Weep thy rooms to overflowing,
Shed thy tears in great abundance,
Lest thou weepest on returning
To thy native hills and valleys,
When thou visitest thy father
In the smoke of waning glory,
On his arm a withered tassel.

"Weep, oh weep, my beautiful young bride.
When you cry, cry genuinely,
Let great rivers flow from your eyelids,
Floods of tears in fields and pastures,
Puddles in your father's house;
Soak your rooms with your tears,
Shed your tears in great abundance,
So you don’t cry when you come back
To your home in the hills and valleys,
When you visit your father
In the fading light of glory,
With a withered flower on his arm."

“Weep, O weep, my lovely maiden,
When thou weepest, weep in earnest,
Weep great rivers from thine eyelids;
If thou dost not weep sincerely,
Thou wilt weep on thy returning
To thy Northland home and kindred,
When thou visitest thy mother
Old and breathless near the hurdles,
In her arms a barley-bundle.

“Weep, oh weep, my beautiful girl,
When you cry, cry from the heart,
Cry big rivers from your eyelids;
If you don’t cry genuinely,
You’ll cry when you return
To your Northern home and family,
When you visit your mother
Old and tired by the fences,
In her arms a bundle of barley.

“Weep, O weep, sweet bride of beauty,
When thou weepest, weep profusely;
If thou dost not weep in earnest,
Thou wilt weep on thy returning
To thy native vales and highlands,
When thou visitest thy brother
Lying wounded by the way-side,
In his hand but empty honors.

“Weep, oh weep, sweet bride of beauty,
When you cry, cry a lot;
If you don’t cry for real,
You’ll cry when you go back
To your home valleys and hills,
When you visit your brother
Lying hurt by the roadside,
In his hand nothing but empty honors."

“Weep, O weep, my sister’s daughter,
Weep great rivers from thine eyelids;
If thou dost not weep sufficient,
Thou wilt weep on thy returning
To the scenes of happy childhood,
When thou visitest thy sister
Lying, prostrate in the meadow,
In her hand a birch-wood mallet.”

“Weep, oh weep, my niece,
Cry great rivers from your eyes;
If you don’t cry enough,
You will weep when you go back
To the places of your happy childhood,
When you visit your sister
Lying down in the meadow,
With a birch-wood mallet in her hand.”

When the ancient maid had ended,
Then the young bride sighed in anguish,
Straightway fell to bitter weeping,
Spake these words in deeps of sorrow:
“O, ye sisters, my beloved,
Ye companions of my childhood,
Playmates of my early summers,
Listen to your sister’s counsel:
Cannot comprehend the reason,
Why my mind is so dejected,
Why this weariness and sadness,
This untold and unseen torture,
Cannot understand the meaning
Of this mighty weight of sorrow!
Differently I had thought it,
I had hoped for greater pleasures,
I had hoped to sing as cuckoos,
On the hill-tops call and echo,
When I had attained this station,
Reached at last the goal expectant;
But I am not like the cuckoo,
Singing, merry on the hill-tops;
I am like the songless blue-duck,
As she swims upon the waters,
Swims upon the cold, cold ocean,
Icicles upon her pinions.

When the old maid was finished,
The young bride sighed in despair,
Then immediately burst into tears,
And spoke these words filled with sorrow:
“Oh, my sisters, my dear friends,
You companions from my childhood,
Playmates from my early summers,
Hear your sister’s words of advice:
I can’t understand the reason,
Why I feel so downcast,
Why this exhaustion and sadness,
This unspoken and hidden pain,
I can’t grasp the meaning
Of this heavy burden of grief!
I thought it would be different,
I hoped for more joy,
I imagined I would sing like the cuckoo,
Calling and echoing on the hilltops,
Once I reached this point,
Finally arrived at my expected goal;
But I am not like the cuckoo,
Singing, joyful on the hilltops;
I am like the silent blue-duck,
As she swims in the waters,
Swimming in the cold, cold ocean,
Icicles hanging from her feathers.

“Ancient father, gray-haired mother,
Whither do ye wish to lead me,
Whither take this bride, thy daughter,
That this sorrow may pass over,
Where this heavy heart may lighten,
Where this grief may turn to gladness?
Better it had been, O mother,
Hadst thou nursed a block of birch-wood,
Hadst thou clothed the colored sandstone,
Rather than this hapless maiden,
For the fulness of these sorrows,
For this keen and killing trouble.

“Old father, gray-haired mother,
Where do you want to take me,
Where are you leading this bride, your daughter,
So that this sorrow can pass,
Where this heavy heart can lighten,
Where this grief can turn to happiness?
It would have been better, O mother,
If you had raised a block of birch-wood,
If you had dressed the colored sandstone,
Instead of this unfortunate maiden,
For the weight of these sorrows,
For this sharp and crushing pain.

“Many sympathizers tell me:
‘Foolish bride, thou art ungrateful,
Do not grieve, thou child of sorrow,
Thou hast little cause for weeping.’

“Many sympathizers tell me:
‘Foolish bride, you're ungrateful,
Don’t be sad, you child of sorrow,
You have little reason to cry.’

“O, deceive me not, my people,
Do not argue with me falsely,
For alas! I have more troubles
Than the waterfalls have pebbles,
Than the Ingerland has willows,
Than the Suomi-hills have berries;
Never could the Pohya plow-horse
Pull this mighty weight of sorrow,
Shaking not his birchen cross-bar,
Breaking not his heavy collar;
Never could the Northland reindeer
Heavy shod and stoutly harnessed,
Draw this load of care and trouble.”

“O, don’t deceive me, my people,
Don’t argue with me falsely,
For, sadly, I have more troubles
Than there are pebbles in the waterfalls,
Than there are willows in England,
Than there are berries on the Finnish hills;
Never could the Pohya plow horse
Bear this enormous weight of sorrow,
Shaking not his birch cross-bar,
Breaking not his heavy collar;
Never could the Northland reindeer
Heavily shod and strongly harnessed,
Carry this load of worry and distress.”

By the stove a babe was playing,
And the young child spake as follows:
“Why, O fair bride, art thou weeping,
Why these tears of pain and sadness?
Leave thy troubles to the elk-herds,
And thy grief to sable fillies,
Let the steeds of iron bridles
Bear the burden of thine anguish,
Horses have much larger foreheads,
Larger shoulders, stronger sinews,
And their necks are made for labor,
Stronger are their bones and muscles,
Let them bear thy heavy burdens.
There is little good in weeping,
Useless are thy tears of sorrow;
Art not led to swamps and lowlands,
Nor to banks of little rivers;
Thou art led to fields of flowers,
Led to fruitful trees and forests,
Led away from beer of Pohya
To the sweeter mead of Kalew.
At thy shoulder waits thy husband,
On thy right side, Ilmarinen,
Constant friend and life-protector,
He will guard thee from all evil;
Husband ready, steed in waiting,
Gold-and-silver-mounted harness,
Hazel-birds that sing and flutter
On the courser’s yoke and cross-bar;
Thrushes also sing and twitter
Merrily on hame and collar,
Seven bluebirds, seven cuckoos,
Sing thy wedding-march in concord.

By the stove, a baby was playing,
And the young child said:
“Why, oh lovely bride, are you crying?
What’s with all these tears of pain and sadness?
Leave your worries to the elk herders,
And your grief to the dark fillies,
Let the horses with iron bridles
Carry the weight of your sorrow.
Horses have much bigger foreheads,
Larger shoulders, stronger muscles,
And their necks are made for work,
Their bones and muscles are stronger,
Let them carry your heavy burdens.
There’s not much point in crying,
Your tears of sorrow are pointless;
You’re not being led to swamps and lowlands,
Nor to the banks of little rivers;
You’re being led to fields of flowers,
To fruitful trees and forests,
Away from the beer of Pohya
To the sweeter mead of Kalew.
Your husband is waiting at your side,
Ilmarinen is at your right,
A constant friend and protector,
He’ll keep you safe from all harm;
Husband ready, horse is waiting,
Golden and silver adorned harness,
Hazel birds singing and flitting
On the horse’s yoke and cross-bar;
Thrushes also sing and chirp
Joyfully on the harness and collar,
Seven bluebirds, seven cuckoos,
Singing your wedding march in harmony.

“Be no longer full of sorrow,
Dry thy tears, thou bride of beauty,
Thou hast found a noble husband,
Better wilt thou fare than ever,
By the side of Ilmarinen,
Artist husband, metal-master,
Bread-provider of thy table,
On the arm of the fish-catcher,
On the breast of the elk-hunter,
By the side of the bear-killer.
Thou hast won the best of suitors,
Hast obtained a mighty hero;
Never idle is his cross-bow,
On the nails his quivers hang not,
Neither are his dogs in kennel,
Active agents is his hunting.
Thrice within the budding spring-time
In the early hours of morning
He arises from his fare-couch,
From his slumber in the brush-wood,
Thrice within the sowing season,
On his eyes the deer has fallen,
And the branches brushed his vesture,
And his locks been combed by fir-boughs.
Hasten homeward with thy husband,
Where thy hero’s friends await thee,
Where his forests sing thy welcome.

“Don’t be sad anymore,
Wipe your tears, beautiful bride,
You’ve found a great husband,
You’ll have a better life than ever,
Next to Ilmarinen,
Artistic husband, master of metal,
Provider of your meals,
Alongside the fisherman,
Supported by the elk-hunter,
Next to the bear slayer.
You’ve won the best partner,
And you’ve gained a mighty hero;
His crossbow is always ready,
His quivers don’t sit idle,
And his dogs aren’t locked away,
Hunting is his active pursuit.
Three times in the blossoming spring,
In the early morning hours,
He gets up from his resting place,
From his sleep in the thicket,
Three times in planting season,
Game has caught his eyes,
And branches have brushed his clothes,
And his hair has been combed by fir boughs.
Hurry home with your husband,
Where your hero’s friends are waiting for you,
Where his forests sing your welcome.

“Ilmarinen there possesses
All the birds that fly in mid-air,
All the beasts that haunt the woodlands,
All that feed upon the mountains,
All that graze on hill and valley,
Sheep and cattle by the thousands;
Sweet the grass upon his meadows,
Sweet the barley in his uplands,
In the lowlands corn abundant,
Wheat upon the elm-wood fallows,
Near the streamlets rye is waving,
Waving grain on many acres,
On his mountains gold and silver,
Rich his mines of shining copper,
Highlands filled with magic metals,
Chests of jewels in his store-house,
All the wealth of Kalevala.”

“Ilmarinen holds
All the birds that soar in the sky,
All the beasts that roam the forests,
Everything that feeds on the mountains,
All that grazes in hills and valleys,
Sheep and cattle by the thousands;
The grass in his meadows is sweet,
The barley in his fields is pleasant,
In the lowlands, corn is plentiful,
Wheat grows in the elm-wood fields,
By the streams, rye sways gently,
Waving grain across many acres,
On his mountains, gold and silver,
His mines are rich with shining copper,
Highlands filled with magical metals,
Chests of jewels in his storeroom,
All the wealth of Kalevala.”

RUNE XXIII.
OSMOTAR THE BRIDE-ADVISER.

Now the bride must be instructed,
Who will teach the Maid of Beauty,
Who instruct the Rainbow-daughter?
Osmotar, the wisdom-maiden,
Kalew’s fair and lovely virgin,
Osmotar will give instructions
To the bride of Ilmarinen,
To the orphaned bride of Pohya,
Teach her how to live in pleasure,
How to live and reign in glory,
Win her second mother’s praises,
Joyful in her husband’s dwelling.

Now the bride needs some guidance,
Who will teach the beautiful maid,
Who will instruct the rainbow daughter?
Osmotar, the wise maiden,
Kalew’s fair and lovely virgin,
Osmotar will provide lessons
To Ilmarinen's bride,
To the orphaned bride of Pohya,
Teach her how to enjoy life,
How to live and thrive in glory,
Earn her second mother’s praise,
Joyful in her husband’s home.

Osmotar in modest accents
Thus the anxious bride addresses:
“Maid of Beauty, lovely sister,
Tender plant of Louhi’s gardens,
Hear thou what thy sister teaches,
Listen to her sage instructions:
Go thou hence, my much beloved,
Wander far away, my flower,
Travel on enwrapped in colors,
Glide away in silks and ribbons,
From this house renowned and ancient,
From thy father’s halls and court-yards
Haste thee to thy husband’s village,
Hasten to his mother’s household;
Strange, the rooms in other dwellings,
Strange, the modes in other hamlets.

Osmotar in gentle tones
This is how the worried bride speaks:
“Beautiful sister, lovely maid,
Delicate blossom of Louhi’s gardens,
Listen to what your sister says,
Pay attention to her wise words:
Go now, my dearest,
Roam far away, my flower,
Travel wrapped in colors,
Sail away in silks and ribbons,
From this famous and old house,
From your father’s halls and courtyards,
Hurry to your husband’s village,
Rush to his mother's home;
Everything is different in other homes,
Everything feels strange in other villages.

“Full of thought must be thy going,
And thy work be well considered,
Quite unlike thy home in Northland,
On the meadows of thy father,
On the highlands of thy brother,
Singing through thy mother’s fenlands,
Culling daisies with thy sister.

“Your journey must be filled with thought,
And your work should be well planned,
Very different from your home in the North,
On your father’s meadows,
On your brother’s highlands,
Singing through your mother’s marshlands,
Picking daisies with your sister.

“When thou goest from thy father
Thou canst take whatever pleases,
Only three things leave behind thee:
Leave thy day-dreams to thy sister,
Leave thou kindness for thy mother,
To thy brother leave thy labors,
Take all else that thou desirest.
Throw away thine incantations,
Cast thy sighing to the pine-trees,
And thy maidenhood to zephyrs,
Thy rejoicings to the couches,
Cast thy trinkets to the children,
And thy leisure to the gray-beards,
Cast all pleasures to thy playmates,
Let them take them to the woodlands,
Bury them beneath the mountain.

“When you leave your father
You can take whatever you like,
Just leave behind three things:
Leave your daydreams for your sister,
Leave kindness for your mother,
To your brother leave your work,
Take everything else that you want.
Get rid of your spells,
Send your sighs to the pine trees,
And your maidenhood to the breezes,
Your joys to the couches,
Give your trinkets to the children,
And your free time to the elders,
Share all pleasures with your friends,
Let them take them to the woods,
Bury them beneath the mountain.

“Thou must hence acquire new habits,
Must forget thy former customs,
Mother-love must be forsaken,
Thou must love thy husband’s mother,
Lower must thy head be bended,
Kind words only must thou utter.

“You must now develop new habits,
Must forget your old customs,
Motherly love must be set aside,
You must love your husband’s mother,
Lower must your head be bent,
Only kind words must you speak."

“Thou must hence acquire new habits,
Must forget thy former customs,
Father-love must be forsaken,
Thou must love thy husband’s father,
Lower must thy head be bended,
Kind words only must thou utter.

“You must now develop new habits,
Must forget your old customs,
Fatherly love must be set aside,
You must love your husband’s father,
Lower must your head be bowed,
Only kind words must you speak."

“Thou must hence acquire new habits,
Must forget thy former customs,
Brother-love must be forsaken,
Thou must love thy husband’s brother,
Lower must thy head be bended,
Kind words only must thou utter.

“You must now adopt new habits,
Must forget your old ways,
Brotherly love must be abandoned,
You must love your husband’s brother,
You must bow your head lower,
Only kind words should you speak.”

“Thou must hence acquire new habits
Must forget thy former customs,
Sister-love must be forsaken,
Thou must love thy husband’s sister,
Lower must thy head be bended,
Kind words only must thou utter.

You must now develop new habits
Forget your old customs,
Sisterly love must be put aside,
You must love your husband's sister,
You should lower your head,
Only kind words should you speak.

“Never in the course of ages,
Never while the moonlight glimmers,
Wickedly approach thy household,
Nor unworthily, thy servants,
Nor thy courts with indiscretion;
Let thy dwellings sing good manners,
And thy walls re-echo virtue.
After mind the hero searches,
And the best of men seek honor,
Seek for honesty and wisdom;
If thy home should be immoral,
If thine inmates fail in virtue,
Then thy gray-beards would be black-dogs
In sheep’s clothing at thy firesides;
All thy women would be witches,
Wicked witches in thy chambers,
And thy brothers be as serpents
Crawling through thy husband’s mansion;
All thy sisters would be famous
For their evil thoughts and conduct.

“Never throughout the ages,
Never while the moonlight shines,
Should you wickedly approach your home,
Or treat your servants unworthily,
Or act indiscreetly in your courts;
Let your home reflect good manners,
And let your walls echo virtue.
The mind of a hero is always searching,
And the best of men seek honor,
Pursue honesty and wisdom;
If your home is immoral,
If those who live there lack virtue,
Then your elders would be deceitful
In sheep’s clothing at your firesides;
All your women would be wicked,
Nasty witches in your chambers,
And your brothers would be like serpents
Slithering through your husband’s mansion;
All your sisters would be notorious
For their evil thoughts and behavior.

“Equal honors must be given
To thy husband’s friends and kindred;
Lower must thy head be bended,
Than within thy mother’s dwelling,
Than within thy father’s guest-room,
When thou didst thy kindred honor.
Ever strive to give good counsel,
Wear a countenance of sunshine,
Bear a head upon thy shoulders
Filled with wise and ancient sayings;
Open bright thine eyes at morning
To behold the silver sunrise,
Sharpen well thine ears at evening,
Thus to hear the rooster crowing;
When he makes his second calling,
Straightway thou must rise from slumber,
Let the aged sleep in quiet;
Should the rooster fail to call thee,
Let the moonbeams touch thine eyelids,
Let the Great Bear be thy keeper;
Often go thou and consult them,
Call upon the Moon for counsel,
Ask the Bear for ancient wisdom,
From the stars divine thy future;
When the Great Bear faces southward,
When his tail is pointing northward,
This is time to break with slumber,
Seek for fire within the ashes,
Place a spark upon the tinder,
Blow the fire through all the fuel.
If no spark is in the ashes,
Then go wake thy hero-husband,
Speak these words to him on waking:
‘Give me fire, O my beloved,
Give a single spark, my husband,
Strike a little fire from flintstone,
Let it fall upon my tinder.’

“Equal respect should be given
To your husband's friends and family;
You must bow your head lower
Than when you are in your mother’s home,
Or in your father’s guest room,
When you honored your relatives.
Always aim to give good advice,
Wear a cheerful expression,
Keep your mind filled with wise and age-old sayings;
Open your eyes bright in the morning
To see the silver sunrise,
Listen carefully in the evening,
So you can hear the rooster crowing;
When he crows a second time,
You must get up right away,
Let the elders sleep soundly;
If the rooster doesn’t wake you,
Let the moonlight touch your eyelids,
Let the Great Bear be your guide;
Often go and seek their counsel,
Call on the Moon for advice,
Ask the Bear for age-old wisdom,
From the stars predict your future;
When the Great Bear faces south,
And his tail points north,
It’s time to wake from sleep,
Look for fire among the ashes,
Put a spark on the tinder,
Blow the fire through all the fuel.
If there’s no spark in the ashes,
Then go wake your heroic husband,
And say these words as he wakes:
‘Give me fire, O my beloved,
Just a single spark, my husband,
Strike a little fire from flint,
Let it fall upon my tinder.’

“From the spark, O Bride of Beauty,
Light thy fires, and heat thine ovens,
In the holder, place the torch-light,
Find thy pathway to the stables,
There to fill the empty mangers;
If thy husband’s cows be lowing,
If thy brother’s steeds be neighing,
Then the cows await thy coming,
And the steeds for thee are calling,
Hasten, stooping through the hurdles,
Hasten through the yards and stables,
Feed thy husband’s cows with pleasure,
Feed with care the gentle lambkins,
Give the cows the best of clover,
Hay, and barley, to the horses,
Feed the calves of lowing mothers,
Feed the fowl that fly to meet thee.

“From the spark, O Bride of Beauty,
Light your fires, and heat your ovens,
In the holder, place the torch-light,
Find your way to the stables,
There to fill the empty troughs;
If your husband’s cows are lowing,
If your brother’s horses are neighing,
Then the cows await your coming,
And the horses are calling for you,
Hurry, bending through the gates,
Hurry through the yards and stables,
Feed your husband’s cows with joy,
Feed with care the gentle lambs,
Give the cows the best clover,
Hay and barley for the horses,
Feed the calves of calling mothers,
Feed the birds that come to greet you.

“Never rest upon the haymow,
Never sleep within the hurdles,
When the kine are fed and tended,
When the flocks have all been watered;
Hasten thence, my pretty matron,
Like the snow-flakes to thy dwelling,
There a crying babe awaits thee,
Weeping in his couch neglected,
Cannot speak and tell his troubles,
Speechless babe, and weeping infant,
Cannot say that he is hungry,
Whether pain or cold distresses,
Greets with joy his mother’s footsteps.
Afterward repair in silence
To thy husband’s rooms and presence,
Early visit thou his chambers,
In thy hand a golden pitcher,
On thine arm a broom of birch-wood,
In thy teeth a lighted taper,
And thyself the fourth in order.
Sweep thou then thy hero’s dwelling,
Dust his benches and his tables,
Wash the flooring well with water.

“Never rest on the hayloft,
Never sleep within the barriers,
When the cows are fed and cared for,
When the flocks have all been watered;
Hurry on, my lovely matron,
Like the snowflakes to your home,
There a crying baby waits for you,
Sobbing in his neglected crib,
Cannot speak and share his troubles,
Speechless baby, and weeping infant,
Cannot say that he is hungry,
Whether pain or cold is bothering him,
Greets with joy his mother’s footsteps.
Afterward, quietly go
To your husband’s rooms and presence,
Early visit his chambers,
In your hand a golden pitcher,
On your arm a birch broom,
In your mouth a lit candle,
And you yourself the fourth in line.
Then sweep your hero’s dwelling,
Dust his benches and his tables,
Wash the floor well with water.”

“If the baby of thy sister
Play alone within his corner,
Show the little child attention,
Bathe his eyes and smoothe his ringlets,
Give the infant needed comforts;
Shouldst thou have no bread of barley,
In his hand adjust some trinket.

“If your sister's baby
Plays alone in his corner,
Give the little child some attention,
Wash his eyes and smooth his curls,
Provide the baby with the comforts he needs;
If you have no barley bread,
Put a small trinket in his hand.

“Lastly, when the week has ended,
Give thy house a thorough cleansing,
Benches, tables, walls, and ceilings;
What of dust is on the windows,
Sweep away with broom of birch-twigs,
All thy rooms must first be sprinkled,
That the dust may not be scattered,
May not fill the halls and chambers.
Sweep the dust from every crevice,
Leave thou not a single atom;
Also sweep the chimney-corners,
Do not then forget the rafters,
Lest thy home should seem untidy,
Lest thy dwelling seem neglected.

“Lastly, when the week is over,
Clean your house thoroughly,
Benches, tables, walls, and ceilings;
Any dust on the windows,
Sweep away with a birch broom,
All your rooms must be sprinkled first,
So that the dust doesn’t get spread,
And fill the halls and rooms.
Sweep the dust from every crack,
Leave not a single particle;
Also sweep the corners of the chimney,
And don’t forget the rafters,
So your home doesn’t look messy,
So your place doesn’t seem neglected.

“Hear, O maiden, what I tell thee,
Learn the tenor of my teaching:
Never dress in scanty raiment,
Let thy robes be plain and comely,
Ever wear the whitest linen,
On thy feet wear tidy fur-shoes,
For the glory of thy husband,
For the honor of thy hero.
Tend thou well the sacred sorb-tree,
Guard the mountain-ashes planted
In the court-yard, widely branching;
Beautiful the mountain-ashes,
Beautiful their leaves and flowers,
Still more beautiful the berries.
Thus the exiled one demonstrates
That she lives to please her husband,
Tries to make her hero happy.

“Hear, young lady, what I'm telling you,
Learn the essence of my advice:
Never wear revealing clothes,
Make your outfits simple and nice,
Always wear the whitest linen,
On your feet, wear neat fur shoes,
For the pride of your husband,
For the respect of your hero.
Take good care of the sacred sorb tree,
Protect the mountain-ashes planted
In the courtyard, spreading wide;
Beautiful are the mountain-ashes,
Beautiful their leaves and flowers,
Even more beautiful are the berries.
Thus, the one who is exiled shows
That she lives to please her husband,
Strives to make her hero happy.

“Like the mouse, have ears for hearing,
Like the hare, have feet for running,
Bend thy neck and turn thy visage
Like the juniper and aspen,
Thus to watch with care thy goings,
Thus to guard thy feet from stumbling,
That thou mayest walk in safety.

“Like the mouse, listen carefully,
Like the hare, be quick on your feet,
Bend your neck and turn your face
Like the juniper and aspen,
So you can watch your steps closely,
So you can keep your feet from tripping,
So you can walk safely.

“When thy brother comes from plowing,
And thy father from his garners,
And thy husband from the woodlands,
From his chopping, thy beloved,
Give to each a water-basin,
Give to each a linen-towel,
Speak to each some pleasant greeting.

“When your brother comes in from plowing,
And your father from his storehouses,
And your husband from the woods,
From his chopping, your beloved,
Give each one a basin of water,
Give each one a linen towel,
Speak to each with a friendly greeting.

“When thy second mother hastens
To thy husband’s home and kindred,
In her hand a corn-meal measure,
Haste thou to the court to meet her,
Happy-hearted, bow before her,
Take the measure from her fingers,
Happy, bear it to thy husband.

“When your second mother hurries
To your husband’s house and family,
With a corn-meal measure in her hand,
Rush to the court to greet her,
With a happy heart, bow before her,
Take the measure from her hands,
Joyfully, carry it to your husband."

“If thou shouldst not see distinctly
What demands thy next attention,
Ask at once thy hero’s mother:
‘Second mother, my beloved,
Name the task to be accomplished
By thy willing second daughter,
Tell me how to best perform it.’

“If you can’t clearly see
What needs your attention next,
Ask your hero’s mother right away:
‘Second mother, my dear,
What task should I complete
For your willing second daughter?
Tell me how to do it best.’”

“This should be the mother’s answer:
‘This the manner of thy workings,
Thus thy daily work accomplish:
Stamp with diligence and courage,
Grind with will and great endurance,
Set the millstones well in order,
Fill the barley-pans with water,
Knead with strength the dough for baking,
Place the fagots on the fire-place,
That thy ovens may be heated,
Bake in love the honey-biscuit,
Bake the larger loaves of barley,
Rinse to cleanliness thy platters,
Polish well thy drinking-vessels.

“This should be the mother’s response:
‘This is how you should go about your tasks,
So you can get your daily work done:
Work with diligence and courage,
Grind with determination and endurance,
Arrange the millstones properly,
Fill the barley containers with water,
Knead the dough for baking with strength,
Place the firewood in the fireplace,
So your ovens can get heated,
Bake the honey biscuits with love,
Bake the bigger loaves of barley,
Clean your plates thoroughly,
Polish your drinking vessels well.

“If thou hearest from the mother,
From the mother of thy husband,
That the cask for meal is empty,
Take the barley from the garners,
Hasten to the rooms for grinding.
When thou grindest in the chambers,
Do not sing in glee and joyance,
Turn the grinding-stones in silence,
To the mill give up thy singing,
Let the side-holes furnish music;
Do not sigh as if unhappy,
Do not groan as if in trouble,
Lest the father think thee weary,
Lest thy husband’s mother fancy
That thy groans mean discontentment,
That thy sighing means displeasure.
Quickly sift the flour thou grindest,
Take it to the casks in buckets,
Bake thy hero’s bread with pleasure,
Knead the dough with care and patience,
That thy biscuits may be worthy,
That the dough be light and airy.

“If you hear from the mother,
From your husband’s mother,
That the meal cask is empty,
Take the barley from the storehouses,
Hurry to the grinding rooms.
When you grind in the chambers,
Don’t sing out in happiness,
Turn the grinding stones in silence,
Give up your singing for the mill,
Let the side holes provide the music;
Don’t sigh as if you’re unhappy,
Don’t groan as if you’re in trouble,
So the father doesn’t think you’re tired,
So your husband’s mother doesn’t think
That your groans mean discontent,
That your sighing means displeasure.
Quickly sift the flour you grind,
Take it to the casks in buckets,
Bake your hero’s bread with joy,
Knead the dough with care and patience,
So your biscuits will be worthy,
So the dough will be light and airy.

“Shouldst thou see a bucket empty,
Take the bucket on thy shoulder,
On thine arm a silver-dipper,
Hasten off to fill with water
From the crystal river flowing;
Gracefully thy bucket carry,
Bear it firmly by the handles,
Hasten houseward like the zephyrs,
Hasten like the air of autumn;
Do not tarry near the streamlet,
At the waters do not linger,
That the father may not fancy,
Nor the ancient dame imagine,
That thou hast beheld thine image,
Hast admired thy form and features,
Hast admired thy grace and beauty
In the mirror of the fountain,
In the crystal streamlet’s eddies.

“Should you see a bucket empty,
Take the bucket on your shoulder,
A silver dipper in your hand,
Hurry off to fill it with water
From the crystal river flowing;
Carry your bucket gracefully,
Hold it firmly by the handles,
Hurry home like the breezes,
Hurry like the autumn air;
Do not linger by the stream,
At the waters do not stay,
So that your father doesn’t worry,
Nor the old lady imagine,
That you’ve seen your reflection,
Admired your form and features,
Admired your grace and beauty
In the mirror of the fountain,
In the crystal stream’s eddies.

“Shouldst thou journey to the woodlands,
There to gather aspen-fagots,
Do not go with noise and bustle,
Gather all thy sticks in silence,
Gather quietly the birch-wood,
That the father may not fancy,
And the mother not imagine,
That thy calling came from anger,
And thy noise from discontentment.

“Should you go to the woods,
To gather aspen twigs,
Don’t make noise or cause a fuss,
Collect all your sticks quietly,
Gently gather the birch wood,
So that your father doesn’t think,
And your mother doesn’t assume,
That your calling came from anger,
And your noise from frustration.

“If thou goest to the store-house
To obtain the flour of barley,
Do not tarry on thy journey,
On the threshold do not linger,
That the father may not fancy,
And the mother not imagine,
That the meal thou hast divided
With the women of the village.

“If you go to the storehouse
To get the barley flour,
Don’t delay on your way,
Don’t linger at the door,
So that your father doesn’t suspect,
And your mother doesn’t think,
That you’ve shared the meal
With the women of the village."

“If thou goest to the river,
There to wash thy birchen platters,
There to cleanse thy pans and buckets,
Lest thy work be done in neatness,
Rinse the sides, and rinse the handles,
Rinse thy pitchers to perfection,
Spoons, and forks, and knives, and goblets,
Rinse with care thy cooking-vessels,
Closely watch the food-utensils,
That the dogs may not deface them,
That the kittens may not mar them,
That the eagles may not steal them,
That the children may not break them;
Many children in the village,
Many little heads and fingers,
That will need thy careful watching,
Lest they steal the things of value.

“If you go to the river,
To wash your birch platters,
To clean your pans and buckets,
So your work is done neatly,
Rinse the sides, and rinse the handles,
Rinse your pitchers thoroughly,
Spoons, forks, knives, and goblets,
Rinse your cooking utensils with care,
Keep an eye on the food items,
So the dogs won’t mess them up,
So the kittens won’t ruin them,
So the eagles won’t take them,
So the children won’t break them;
Many kids in the village,
Many little heads and hands,
That will need your careful watching,
So they don’t steal valuable things.

“When thou goest to thy bathing,
Have the brushes ready lying
In the bath-room clean and smokeless;
Do not, linger in the water,
At thy bathing do not tarry,
That the father may not fancy,
And the mother not imagine,
Thou art sleeping on the benches,
Rolling in the laps of comfort.

“When you go to your bath,
Have the brushes ready, lying
In the clean and smoke-free bathroom;
Don’t linger in the water,
At your bath don’t take too long,
So your father doesn’t think,
And your mother doesn’t guess,
You’re sleeping on the benches,
Rolling in comfort’s embrace.”

“From thy bath, when thou returnest,
To his bathing tempt the father,
Speak to him the words that follow:
‘Father of my hero-husband,
Clean are all the bath-room benches,
Everything in perfect order;
Go and bathe for thine enjoyment,
Pour the water all-sufficient,
I will lend thee needed service.’

“From your bath, when you return,
Tempt the father to his bathing,
Speak to him the words that follow:
‘Father of my heroic husband,
The bathroom benches are clean,
Everything is in perfect order;
Go and bathe for your enjoyment,
Pour the water as you like,
I will lend you the help you need.’”

“When the time has come for spinning,
When the hours arrive for weaving,
Do not ask the help of others,
Look not in the stream for knowledge,
For advice ask not the servants,
Nor the spindle from the sisters,
Nor the weaving-comb from strangers.
Thou thyself must do the spinning,
With thine own hand ply the shuttle,
Loosely wind the skeins of wool-yarn,
Tightly wind the balls of flax-thread,
Wind them deftly in the shuttle;
Fit the warp upon the rollers,
Beat the woof and warp together,
Swiftly ply the weaver’s shuttle,
Weave good cloth for all thy vestments,
Weave of woolen, webs for dresses
From the finest wool of lambkins,
One thread only in thy weaving.

“When it’s time to spin,
When the hours come to weave,
Don’t seek help from others,
Don’t look in the stream for knowledge,
Don’t ask the servants for advice,
Nor the spindle from your sisters,
Nor the weaving comb from strangers.
You yourself must do the spinning,
With your own hand work the shuttle,
Loosely wind the skeins of wool yarn,
Tightly wind the balls of flax thread,
Wind them skillfully in the shuttle;
Set the warp on the rollers,
Beat the weft and warp together,
Quickly work the weaver’s shuttle,
Weave good cloth for all your clothes,
Weave woolen fabric for dresses
From the finest wool of lambs,
One thread only in your weaving.

“Hear thou what I now advise thee:
Brew thy beer from early barley,
From the barley’s new-grown kernels,
Brew it with the magic virtues,
Malt it with the sweets of honey,
Do not stir it with the birch-rod,
Stir it with thy skilful fingers;
When thou goest to the garners,
Do not let the seed bring evil,
Keep the dogs outside the brew-house,
Have no fear of wolves in hunger,
Nor the wild-beasts of the mountains,
When thou goest to thy brewing,
Shouldst thou wander forth at midnight.

"Listen to my advice:
Brew your beer from fresh barley,
From the barley’s new-grown grains,
Brew it with magical qualities,
Add the sweetness of honey,
Don’t stir it with a birch rod,
Stir it with your skilled fingers;
When you go to the storage,
Don’t let the seeds bring trouble,
Keep the dogs outside the brew house,
Don’t fear hungry wolves,
Or the wild animals of the mountains,
When you go to brew,
Even if you wander out at midnight."

“Should some stranger come to see thee,
Do not worry for his comfort;
Ever does the worthy household
Have provisions for the stranger,
Bits of meat, and bread, and biscuit,
Ample for the dinner-table;
Seat the stranger in thy dwelling,
Speak with him in friendly accents,
Entertain the guest with kindness,
While his dinner is preparing.
When the stranger leaves thy threshold,
When his farewell has been spoken,
Lead him only to the portals,
Do not step without the doorway,
That thy husband may not fancy,
And the mother not imagine,
Thou hast interest in strangers.

“Should a stranger come to visit you,
Don't worry about his comfort;
The good household
Always has enough for the stranger,
Bits of meat, bread, and biscuits,
Plenty for the dinner table;
Seat the stranger in your home,
Talk to him in a friendly way,
Make the guest feel welcome,
While his meal is being prepared.
When the stranger leaves your doorstep,
After he says his goodbyes,
Just escort him to the door,
Don't step outside the threshold,
So your husband won't suspect,
And your mother won't assume,
That you have an interest in strangers.

“Shouldst thou ever make a journey
To the centre of the village,
There to gain some needed object,
While thou speakest in the hamlet,
Let thy words be full of wisdom,
That thou shamest not thy kindred,
Nor disgrace thy husband’s household.

“Should you ever take a trip
To the center of the village,
There to get something you need,
While you talk in the community,
Let your words be filled with wisdom,
So you don’t bring shame on your family,
Or embarrass your husband’s household.

“Village-maidens oft will ask thee,
Mothers of the hamlet question:
‘Does thy husband’s mother greet thee
As in childhood thou wert greeted,
In thy happy home in Pohya?’
Do not answer in negation,
Say that she has always given
Thee the best of her provisions,
Given thee the kindest greetings,
Though it be but once a season.

“Village girls often ask you,
Mothers from the village question:
‘Does your mother-in-law greet you
Like you were greeted in childhood,
In your happy home in Pohya?’
Don’t answer with a no,
Say that she has always offered
You her best provisions,
Given you the warmest greetings,
Even if it’s just once a season.”

“Listen well to what I tell thee:
As thou goest from thy father
To thy husband’s distant dwelling,
Thou must not forget thy mother,
Her that gave thee life and beauty,
Her that nurtured thee in childhood,
Many sleepless nights she nursed thee;
Often were her wants neglected,
Numberless the times she rocked thee;
Tender, true, and ever faithful,
Is the mother to her daughter.
She that can forget her mother,
Can neglect the one that nursed her,
Should not visit Mana’s castle,
In the kingdom of Tuoni;
In Manala she would suffer,
Suffer frightful retribution,
Should her mother be forgotten;
Should her dear one be neglected,
Mana’s daughters will torment her,
And Tuoni’s sons revile her,
They will ask her much as follows:
‘How couldst thou forget thy mother,
How neglect the one that nursed thee?
Great the pain thy mother suffered,
Great the trouble that thou gavest
When thy loving mother brought thee
Into life for good or evil,
When she gave thee earth-existence,
When she nursed thee but an infant,
When she fed thee in thy childhood,
When she taught thee what thou knowest,
Mana’s punishments upon thee,
Since thy mother is forgotten!’”

“Listen carefully to what I’m saying:
As you leave your father
To go to your husband’s distant home,
You must not forget your mother,
The one who gave you life and beauty,
The one who cared for you in childhood,
Countless sleepless nights she stayed up with you;
Often her needs were overlooked,
So many times she rocked you;
Tender, true, and always faithful,
Is the mother to her daughter.
Whoever can forget her mother,
Can neglect the one who raised her,
Should not visit Mana’s castle,
In the kingdom of Tuoni;
In Manala, she would suffer,
Suffer terrible consequences,
If her mother is forgotten;
If her beloved one is neglected,
Mana’s daughters will torment her,
And Tuoni’s sons will scorn her,
They will ask her many things like:
‘How could you forget your mother,
How neglect the one that nursed you?
Great the pain your mother felt,
Great the trouble you caused her
When your loving mother brought you
Into this world for good or bad,
When she gave you life on earth,
When she cared for you as an infant,
When she fed you in your childhood,
When she taught you what you know,
Mana’s punishments upon you,
Since your mother is forgotten!’”

On the floor a witch was sitting,
Near the fire a beggar-woman,
One that knew the ways of people,
These the words the woman uttered:
“Thus the crow calls in the winter:
‘Would that I could be a singer,
And my voice be full of sweetness,
But, alas! my songs are worthless,
Cannot charm the weakest creature;
I must live without the singing,
Leave the songs to the musicians,
Those that live in golden houses,
In the homes of the beloved;
Homeless therefore I must wander,
Like a beggar in the corn-fields,
And with none to do me honor.’

On the floor, a witch was sitting,
Next to the fire, a beggar-woman,
Someone who understood people,
These were the words the woman spoke:
“That's how the crow calls in the winter:
‘I wish I could be a singer,
And my voice would be full of sweetness,
But sadly, my songs are worthless,
They can't charm even the weakest creature;
I have to live without singing,
Leave the songs to the musicians,
Those who live in golden houses,
In the homes of their loved ones;
So I must wander homeless,
Like a beggar in the cornfields,
And with no one to honor me.’

“Hear now, sister, what I tell thee,
Enter thou thy husband’s dwelling,
Follow not his mind, nor fancies,
As my husband’s mind I followed;
As a flower was I when budding,
Sprouting like a rose in spring-time,
Growing like a slender maiden,
Like the honey-gem of glory,
Like the playmates of my childhood,
Like the goslings of my father,
Like the blue-ducks of my mother,
Like my brother’s water-younglings,
Like the bullfinch of my sister;
Grew I like the heather-flower,
Like the berry of the meadow,
Played upon the sandy sea-shore,
Rocked upon the fragrant upland,
Sang all day adown the valley,
Thrilled with song the hill and mountain,
Filled with mirth the glen and forest,
Lived and frolicked in the woodlands.

"Hear me now, sister, what I'm about to say,
Enter your husband's home,
Don't just follow his thoughts or whims,
Like I followed my husband's mind;
I was like a flower when it was blooming,
Sprouting like a rose in spring,
Growing like a slender young woman,
Like the bright gem of glory,
Like the friends from my childhood,
Like the goslings from my father,
Like the blue ducks from my mother,
Like my brother's baby fish,
Like the bullfinch of my sister;
I grew like the heather flower,
Like the berries of the meadow,
Played on the sandy beach,
Rocked on the fragrant hillside,
Sang all day down the valley,
Filled the hills and mountains with song,
Brought joy to the glen and forest,
Lived and played in the woodlands."

“Into traps are foxes driven
By the cruel pangs of hunger,
Into traps, the cunning ermine;
Thus are maidens wooed and wedded,
In their hunger for a husband.
Thus created is the virgin,
Thus intended is the daughter,
Subject to her hero-husband,
Subject also to his mother.

“Foxes are lured into traps
By the harsh grip of hunger,
Into traps, the clever ermine;
This is how young women are courted and married,
In their desire for a husband.
This is how the virgin is formed,
This is what is expected of the daughter,
Bound to her heroic husband,
Also beholden to his mother."

“Then to other fields I hastened,
Like a berry from the border,
Like a cranberry for roasting,
Like a strawberry for dinner;
All the elm-trees seemed to wound me,
All the aspens tried to cut me,
All the willows tried to seize me,
All the forest tried to slay me.
Thus I journeyed to my husband,
Thus I travelled to his dwelling,
Was conducted to his mother.
Then there were, as was reported,
Six compartments built of pine-wood,
Twelve the number of the chambers,
And the mansion filled with garrets,
Studding all the forest border,
Every by-way filled with flowers;
Streamlets bordered fields of barley,
Filled with wheat and corn, the islands,
Grain in plenty in the garners,
Rye unthrashed in great abundance,
Countless sums of gold and silver,
Other treasures without number.
When my journey I had ended,
When my hand at last was given,
Six supports were in his cabin,
Seven poles as rails for fencing.
Filled with anger were the bushes,
All the glens disfavor showing,
All the walks were lined with trouble,
Evil-tempered were the forests,
Hundred words of evil import,
Hundred others of unkindness.
Did not let this bring me sorrow,
Long I sought to merit praises,
Long I hoped to find some favor,
Strove most earnestly for kindness;
When they led me to the cottage,
There I tried some chips to gather,
Knocked my head against the portals
Of my husband’s lowly dwelling.

“Then I hurried to other fields,
Like a berry from the edge,
Like a cranberry for roasting,
Like a strawberry for dinner;
All the elm trees seemed to hurt me,
All the aspens tried to cut me,
All the willows tried to grab me,
All the forest tried to kill me.
So I journeyed to my husband,
So I traveled to his home,
Was taken to his mother.
Then there were, as they said,
Six rooms built of pinewood,
Twelve chambers in total,
And the house filled with attics,
Lining all the forest's edge,
Every path filled with flowers;
Streamlets bordered fields of barley,
Islands filled with wheat and corn,
Grain aplenty in the granaries,
Unthreshed rye in great abundance,
Countless amounts of gold and silver,
Other treasures without number.
When my journey was complete,
When my hand was finally given,
Six supports were in his cabin,
Seven poles as fencing rails.
The bushes were filled with anger,
All the glens showed disfavor,
All the paths were lined with trouble,
The forests were in a bad mood,
Hundred words of ill intent,
Hundred others of unkindness.
I didn't let this bring me down,
I long sought to earn praise,
I long hoped to find favor,
Strived earnestly for kindness;
When they led me to the cottage,
There I tried to pick up some chips,
Banged my head against the doorways
Of my husband’s humble home.

“At the door were eyes of strangers,
Sable eyes at the partition,
Green with envy in his cabin,
Evil heroes in the back-ground,
From each mouth the fire was streaming,
From each tongue the sparks out-flying,
Flying from my second father,
From his eyeballs of unkindness.
Did not let this bring me trouble,
Tried to live in peace and pleasure,
In the homestead of my husband;
In humility I suffered,
Skipped about with feet of rabbit,
Flew along with steps of ermine,
Late I laid my head to slumber,
Early rose as if a servant,
Could not win a touch of kindness,
Could not merit love nor honor,
Though I had dislodged the mountains,
Though the rocks had I torn open.

“At the door were the eyes of strangers,
Dark eyes at the partition,
Green with envy in his cabin,
Evil figures in the background,
From each mouth the fire was streaming,
From each tongue the sparks were flying,
Flying from my second father,
From his unkind eyes.
I didn’t let this bring me trouble,
Tried to live in peace and happiness,
In my husband's home;
In humility, I endured,
Skipped around like a rabbit,
Moved swiftly with steps of an ermine,
Late I laid my head to sleep,
Early I rose as if I were a servant,
Couldn’t win even a touch of kindness,
Couldn’t earn love or respect,
Though I had moved mountains,
Though I had torn open the rocks.

“Then I turned the heavy millstone,
Ground the flour with care and trouble,
Ground the barley-grains in patience,
That the mother might be nourished,
That her fury-throat might swallow
What might please her taste and fancy,
From her gold-enamelled platters,
From the corner of her table.

“Then I turned the heavy millstone,
Ground the flour with care and effort,
Ground the barley grains with patience,
So that the mother could be fed,
So that her angry mouth could swallow
What would satisfy her taste and preferences,
From her gold-decorated platters,
From the corner of her table.

“As for me, the hapless daughter,
All my flour was from the siftings
On the table near the oven,
Ate I from the birchen ladle;
Oftentimes I brought the mosses
Gathered in the lowland meadows,
Baked them into loaves for eating;
Brought the water from the river,
Thirsty, sipped it from the dipper,
Ate of fish the worst in Northland,
Only smelts, and worthless swimmers,
Rocking in my boat of birch-bark;
Never ate I fish or biscuit
From my second mother’s fingers.

“As for me, the unlucky daughter,
All my flour came from the siftings
On the table by the oven,
I ate with the birch ladle;
Often, I gathered mosses
From the lowland meadows,
Baked them into loaves to eat;
I fetched water from the river,
Thirsty, sipped it from the dipper,
Ate the worst fish in the North,
Just smelts and useless swimmers,
Rocking in my birch-bark boat;
I never had fish or biscuits
From my stepmother’s hands.

“Blades I gathered in the summers,
Twisted barley-stalks in winter,
Like the laborers of heroes,
Like the servants sold in bondage.
In the thresh-house of my husband,
Evermore to me was given
Flail the heaviest and longest,
And to me the longest lever,
On the shore the strongest beater,
And the largest rake in haying;
No one thought my burden heavy,
No one thought that I could suffer,
Though the best of heroes faltered,
And the strongest women weakened.

“During the summers, I collected blades,
Twisted barley stalks in the winter,
Like the laborers of heroes,
Like the servants sold into slavery.
In my husband’s threshing area,
I was always given
The heaviest and longest flail,
And the longest lever,
On the shore the strongest beater,
And the largest rake for haying;
No one thought my burden was heavy,
No one believed I could suffer,
Even though the best of heroes stumbled,
And the strongest women grew weak.”

“Thus did I, a youthful housewife,
At the right time, all my duties,
Drenched myself in perspiration,
Hoped for better times to follow;
But I only rose to labor,
Knowing neither rest nor pleasure.
I was blamed by all the household,
With ungrateful tongues derided,
Now about my awkward manners,
Now about my reputation,
Censuring my name and station.
Words unkind were heaped upon me,
Fell like hail on me unhappy,
Like the frightful flash of lightning,
Like the heavy hail of spring-time.
I did not despair entirely,
Would have lived to labor longer
Underneath the tongue of malice,
But the old-one spoiled my temper,
Roused my deepest ire and hatred;
Then my husband grew a wild-bear,
Grew a savage wolf of Hisi.

“Thus did I, a young housewife,
At the right time, handle all my duties,
Sweating profusely,
Hoping for better times to come;
But I only rose to work,
Knowing neither rest nor joy.
I was criticized by the whole household,
With ungrateful words thrown at me,
Now about my awkward ways,
Now about my reputation,
Attacking my name and status.
Unkind words were piled on me,
Fell like hail on me, the unhappy,
Like the terrifying flash of lightning,
Like the heavy springtime hail.
I didn’t lose hope entirely,
I would have kept working longer
Under the weight of malice,
But the old one ruined my mood,
Stirred my deepest anger and hatred;
Then my husband turned into a wild beast,
Transformed into a savage wolf of Hisi.

“Only then I turned to weeping,
And reflected in my chamber,
Thought of all my former pleasures
Of the happy days of childhood,
Of my father’s joyful firesides,
Of my mother’s peaceful cottage,
Then began I thus to murmur:
‘Well thou knowest, ancient mother,
How to make thy sweet bud blossom,
How to train thy tender shootlet;
Did not know where to ingraft it,
Placed, alas! the little scion
In the very worst of places,
On an unproductive hillock,
In the hardest limb of cherry,
Where it could not grow and flourish,
There to waste its life, in weeping,
Hapless in her lasting sorrow.
Worthier had been my conduct,
In the regions that are better,
In the court-yards that are wider,
In compartments that are larger,
Living with a loving husband,
Living with a stronger hero.
Shoe of birch-bark was my suitor,
Shoe of Laplanders, my husband;
Had the body of a raven,
Voice and visage like the jackdaw,
Mouth and claws were from the black-wolf,
The remainder from the wild-bear.
Had I known that mine affianced
Was a fount of pain and evil,
To the hill-side I had wandered,
Been a pine-tree on the highway,
Been a linden on the border,
Like the black-earth made my visage,
Grown a beard of ugly bristles,
Head of loam and eyes of lightning,
For my ears the knots of birches,
For my limbs the trunks of aspens.’

“Only then did I start to cry,
And thought about my past in my room,
Remembering all my joyful moments,
The happy days of my childhood,
The warm firesides with my father,
The peaceful home my mother made,
And then I began to mumble:
‘Well, you know, dear mother,
How to make your sweet buds bloom,
How to nurture your tender shoots;
I didn’t know where to plant it,
And I sadly put the little sprout
In the worst spot possible,
On a barren hill,
In the hardest limb of a cherry tree,
Where it couldn’t grow or thrive,
Wasting its life in tears,
Unfortunate in its long sorrow.
I should have acted better,
In places that are more favorable,
In courtyards that are spacious,
In larger areas,
Living with a loving partner,
Living with a stronger hero.
My suitor was a birch-bark shoe,
My husband, a Laplander’s shoe;
He had the body of a raven,
The voice and looks of a jackdaw,
Mouth and claws like a black wolf,
The rest from a wild bear.
Had I known that my fiancé
Was a source of pain and trouble,
I would have wandered to the hillside,
Become a pine tree by the road,
A linden tree at the edge,
Made my face the color of dark soil,
Grown a beard of ugly bristles,
Had a head of loamy earth and eyes like lightning,
With birch knots for ears,
And aspen trunks for limbs.’”

“This the manner of my singing
In the hearing of my husband,
Thus I sang my cares and murmurs
Thus my hero near the portals
Heard the wail of my displeasure,
Then he hastened to my chamber;
Straightway knew I by his footsteps,
Well concluded he was angry,
Knew it by his steps implanted;
All the winds were still in slumber,
Yet his sable locks stood endwise,
Fluttered round his head in fury,
While his horrid mouth stood open;
To and fro his eyes were rolling,
In one hand a branch of willow,
In the other, club of alder;
Struck at me with might of malice,
Aimed the cudgel at my forehead.

“This is how I sang
In front of my husband,
I sang out my worries and complaints
And my hero, near the entrance,
Heard the cry of my frustration,
Then he rushed to my room;
Right away I recognized his footsteps,
I could tell he was angry,
I knew it by the way he walked;
All the winds were quiet and asleep,
Yet his dark hair stood on end,
Swirling around his head in rage,
While his terrifying mouth was open;
His eyes rolled back and forth,
In one hand he held a willow branch,
In the other, a club made of alder;
He struck at me with full malice,
Aiming the stick at my forehead.

“When the evening had descended,
When my husband thought of slumber
Took he in his hand a whip-stalk,
With a whip-lash made of deer-skin,
Was not made for any other,
Only made for me unhappy.

“When evening fell,
When my husband thought about sleep,
He took a switch in his hand,
With a lash made of deer skin,
Wasn't meant for anyone else,
Only meant for my unhappiness.

“When at last I begged for mercy,
When I sought a place for resting,
By his side I courted slumber,
Merciless, my husband seized me,
Struck me with his arm of envy,
Beat me with the whip of torture,
Deer-skin-lash and stalk of birch-wood.
From his couch I leaped impulsive,
In the coldest night of winter,
But the husband fleetly followed,
Caught me at the outer portals,
Grasped me by my streaming tresses,
Tore my ringlets from my forehead,
Cast in curls upon the night-winds
To the freezing winds of winter.
What the aid that I could ask for,
Who could free me from my torment?
Made I shoes of magic metals,
Made the straps of steel and copper,
Waited long without the dwelling,
Long I listened at the portals,
Hoping he would end his ravings,
Hoping he would sink to slumber,
But he did not seek for resting,
Did not wish to still his fury.
Finally the cold benumbed me;
As an outcast from his cabin,
I was forced to walk and wander,
When I, freezing, well reflected,
This the substance of my thinking:
‘I will not endure this torture,
Will not bear this thing forever,
Will not bear this cruel treatment,
Such contempt I will not suffer
In the wicked tribe of Hisi,
In this nest of evil Piru.’

“When I finally begged for mercy,
When I looked for a place to rest,
By his side I tried to sleep,
My husband ruthlessly seized me,
Struck me with his envious arm,
Beat me with the whip of torture,
The deer-skin lash and birch-wood stalk.
I jumped impulsively from his couch,
In the coldest winter night,
But my husband quickly followed,
Caught me at the outer door,
Grasped my flowing hair,
Tore my curls from my forehead,
Letting them fly on the night winds
To the freezing winter breeze.
What help could I ask for,
Who could free me from my pain?
I made shoes of magic metals,
Fashioned straps of steel and copper,
I waited long outside the house,
Listened closely at the door,
Hoping he would stop his raving,
Hoping he would finally sleep,
But he didn’t seek rest,
Didn’t want to calm his rage.
Finally, the cold numbed me;
As an outcast from his cabin,
I had to walk and wander,
When I, freezing, thought deeply,
This is what I realized:
‘I will not endure this torture,
Will not put up with this forever,
Will not suffer this cruel treatment,
Such disrespect I will not accept
In the wicked tribe of Hisi,
In this nest of evil Piru.’”

“Then I said, ‘Farewell forever!’
To my husband’s home and kindred,
To my much-loved home and husband;
Started forth upon a journey
To my father’s distant hamlet,
Over swamps and over snow-fields,
Wandered over towering mountains,
Over hills and through the valleys,
To my brother’s welcome meadows,
To my sister’s home and birthplace.

“Then I said, ‘Goodbye forever!’
To my husband’s family and relatives,
To my beloved home and husband;
I set out on a journey
To my father’s far-off village,
Through swamps and across snowy fields,
I wandered over high mountains,
Over hills and through valleys,
To my brother’s inviting meadows,
To my sister’s home and birthplace.

“There were rustling withered pine-trees,
Finely-feathered firs were fading,
Countless ravens there were cawing,
All the jackdaws harshly singing,
This the chorus of the ravens:
‘Thou hast here a home no longer,
This is not the happy homestead
Of thy merry days of childhood.’

“There were rustling dry pine trees,
Well-groomed firs were wilting,
Countless ravens were cawing,
All the jackdaws were harshly singing,
This was the chorus of the ravens:
‘You no longer have a home here,
This isn’t the joyful place
Of your happy childhood days.’”

“Heeding not this woodland chorus,
Straight I journeyed to the dwelling
Of my childhood’s friend and brother,
Where the portals spake in concord,
And the hills and valleys answered,
This their saddened song and echo:
‘Wherefore dost thou journey hither,
Comest thou for joy or sorrow,
To thy father’s old dominions?
Here unhappiness awaits thee,
Long departed is thy father,
Dead and gone to visit Ukko,
Dead and gone thy faithful mother,
And thy brother is a stranger,
While his wife is chill and heartless!’

“Not paying attention to this woodland chorus,
I headed straight to the home
Of my childhood friend and brother,
Where the doors spoke in unison,
And the hills and valleys responded,
With their sad song and echo:
‘Why have you come here,
Are you searching for joy or sorrow,
In your father’s old lands?
Here, unhappiness awaits you,
Your father is long gone,
Dead and departed to meet Ukko,
Your faithful mother has also passed,
And your brother is a stranger,
While his wife is cold and heartless!’”

“Heeding not these many warnings,
Straightway to my brother’s cottage
Were my weary feet directed,
Laid my hand upon the door-latch
Of my brother’s dismal cottage,
But the latch was cold and lifeless.
When I wandered to the chamber,
When I waited at the doorway,
There I saw the heartless hostess,
But she did not give me greeting,
Did not give her hand in welcome;
Proud, alas! was I unhappy,
Did not make the first advances,
Did not offer her my friendship,
And my hand I did not proffer;
Laid my hand upon the oven,
All its former warmth departed!
On the coal I laid my fingers,
All the latent heat had left it.
On the rest-bench lay my brother,
Lay outstretched before the fire-place,
Heaps of soot upon his shoulders,
Heaps of ashes on his forehead.
Thus the brother asked the stranger,
Questioned thus his guest politely:
‘Tell me what thy name and station,
Whence thou comest o’er the waters!’
“This the answer that I gave him:
‘Hast thou then forgot thy sister,
Does my brother not remember,
Not recall his mother’s daughter?
We are children of one mother,
Of one bird were we the fledgelings,
In one nest were hatched and nurtured.’”

“Heeding not these many warnings,
Straight to my brother’s cottage
My weary feet were headed,
I laid my hand on the door-latch
Of my brother’s gloomy cottage,
But the latch was cold and lifeless.
As I wandered to the room,
And waited at the doorway,
I saw the heartless hostess,
But she didn’t greet me,
Didn’t extend her hand in welcome;
Proud, unfortunately, I was unhappy,
Didn’t make the first move,
Didn’t offer her my friendship,
And I didn’t reach out my hand;
I laid my hand on the oven,
All its former warmth was gone!
I placed my fingers on the coal,
All the hidden heat had vanished.
On the rest-bench lay my brother,
Stretched out before the fireplace,
Heaps of soot on his shoulders,
Heaps of ashes on his forehead.
Thus the brother asked the stranger,
Politely questioning his guest:
‘What is your name and station,
Where do you come from across the waters?’
“This is the answer I gave him:
‘Have you then forgotten your sister,
Does my brother not remember,
Not recall his mother’s daughter?
We are children of one mother,
Of one bird were we the fledglings,
In one nest we were hatched and raised.’”

“Then the brother fell to weeping,
From his eyes great tear-drops flowing,
To his wife the brother whispered,
Whispered thus unto the housewife:
‘Bring thou beer to give my sister,
Quench her thirst and cheer her spirits.’

“Then the brother started to cry,
With big tears streaming from his eyes,
He whispered to his wife,
Whispered to the housewife:
‘Bring some beer for my sister,
To quench her thirst and lift her spirits.’

“Full of envy, brought the sister
Only water filled with evil,
Water for the infant’s eyelids,
Soap and water from the bath-room.

“Filled with jealousy, brought the sister
Only water tainted with malice,
Water for the baby's eyelids,
Soap and water from the bathroom.”

“To his wife the brother whispered,
Whispered thus unto the housewife:
‘Bring thou salmon for my sister,
For my sister so long absent,
Thus to still her pangs of hunger.’

“To his wife, the brother whispered,
Whispered this to the housewife:
‘Get some salmon for my sister,
For my sister, who has been away for so long,
To ease her hunger.’”

“Thereupon the wife obeying,
Brought, in envy, only cabbage
That the children had been eating,
And the house-dogs had been licking,
Leavings of the black-dog’s breakfast.

“Thereupon the wife obeying,
Brought, out of jealousy, only cabbage
That the kids had been eating,
And the house-dogs had been licking,
Leftovers from the black-dog’s breakfast.

“Then I left my brother’s dwelling,
Hastened to the ancient homestead,
To my mother’s home deserted;
Onward, onward did I wander,
Hastened onward by the cold-sea,
Dragged my body on in anguish,
To the cottage-doors of strangers,
To the unfamiliar portals,
For the care of the neglected,
For the needy of the village,
For the children poor and orphaned.

“Then I left my brother’s place,
Rushed to the old family home,
To my mother’s abandoned house;
I continued on, moving forward,
Hastened onward by the cold sea,
Dragging my body in pain,
To the doorsteps of strangers,
To the unfamiliar entrances,
To take care of the forgotten,
For the needy in the village,
For the poor and orphaned children."

“There are many wicked people,
Many slanderers of women,
Many women evil-minded,
That malign their sex through envy.
Many they with lips of evil,
That belie the best of maidens,
Prove the innocent are guilty
Of the worst of misdemeanors,
Speak aloud in tones unceasing,
Speak, alas! with wicked motives,
Spread the follies of their neighbors
Through the tongues of self-pollution.
Very few, indeed, the people
That will feed the poor and hungry,
That will bid the stranger welcome;
Very few to treat her kindly,
Innocent, and lone, and needy,
Few to offer her a shelter
From the chilling storms of winter,
When her skirts with ice are stiffened,
Coats of ice her only raiment!

There are many wicked people,
Many who slander women,
Many women with evil intentions,
Who drag down their own gender out of envy.
Many speak with malicious mouths,
That accuse the best of women,
Claim the innocent are guilty
Of the worst offenses,
Speak loudly in endless tones,
Speak, sadly, with evil intentions,
Spread the foolishness of their neighbors
Through the voices of self-corruption.
Very few, indeed, are the people
Who will feed the poor and hungry,
Who will welcome the stranger;
Very few will treat her kindly,
Innocent, alone, and in need,
Few will offer her shelter
From the cold storms of winter,
When her skirts are stiff with ice,
Ice the only clothing she has!

“Never in my days of childhood,
Never in my maiden life-time,
Never would believe the story,
Though a hundred tongues had told it,
Though a thousand voices sang it,
That such evil things could happen,
That such misery could follow,
Such misfortune could befall one
Who has tried to do her duty,
Who has tried to live uprightly,
Tried to make her people happy.”

“Never in my childhood,
Never in my early years,
Could I have believed the story,
Even if a hundred people had told it,
Even if a thousand voices sang it,
That such terrible things could happen,
That such suffering could follow,
That such misfortune could come to someone
Who has tried to do her duty,
Who has tried to live rightly,
Who has tried to make her people happy.”

Thus the young bride was instructed,
Beauteous Maiden of the Rainbow,
Thus by Osmotar, the teacher.

Thus, the young bride was instructed,
Beautiful Maiden of the Rainbow,
This by Osmotar, the teacher.

RUNE XXIV.
THE BRIDE’S FAREWELL.

Osmotar, the bride-instructor,
Gives the wedding-guests this counsel,
Speaks these measures to the bridegroom:
“Ilmarinen, artist-brother,
Best of all my hero-brothers,
Of my mother’s sons the dearest,
Gentlest, truest, bravest, grandest,
Listen well to what I tell thee
Of the Maiden of the Rainbow,
Of thy beauteous life-companion:
Bridegroom, praise thy fate hereafter,
Praise forever thy good fortune;
If thou praisest, praise sincerely,
Good the maiden thou hast wedded,
Good the bride that Ukko gives thee,
Graciously has God bestowed her.
Sound her praises to thy father,
Praise her virtues to thy mother,
Let thy heart rejoice in secret,
That thou hast the Bride of Beauty,
Lovely Maiden of the Rainbow!

Osmotar, the wedding advisor,
Gives this advice to the guests,
Addresses the groom:
“Ilmarinen, my fellow artist,
The best of all my heroic brothers,
The one I cherish most among my mother’s children,
Gentle, true, brave, and grand,
Pay attention to what I say
About the Maiden of the Rainbow,
Your beautiful life partner:
Groom, always appreciate your luck,
Be grateful for your good fortune;
If you give praise, do it genuinely,
The maiden you’ve married is wonderful,
A great bride that Ukko has blessed you with,
God has graciously granted her to you.
Praise her to your father,
Highlight her virtues to your mother,
Let your heart quietly rejoice,
That you have the Bride of Beauty,
The Lovely Maiden of the Rainbow!

“Brilliant near thee stands the maiden,
At thy shoulder thy companion,
Happy under thy protection,
Beautiful as golden moonlight,
Beautiful upon thy bosom,
Strong to do thy kindly bidding,
Labor with thee as thou wishest,
Rake the hay upon thy meadows,
Keep thy home in full perfection,
Spin for thee the finest linen,
Weave for thee the richest fabrics,
Make for thee the softest raiment,
Make thy weaver’s loom as merry
As the cuckoo of the forest;
Make the shuttle glide in beauty
Like the ermine of the woodlands;
Make the spindle twirl as deftly
As the squirrel spins the acorn;
Village-maidens will not slumber
While thy young bride’s loom is humming,
While she plies the graceful shuttle.

“Brilliantly, the maiden stands near you,
At your side, your companion,
Happy under your protection,
Beautiful as golden moonlight,
Lovely on your lap,
Strong to do your kind bidding,
Work with you as you wish,
Rake the hay in your fields,
Keep your home in top shape,
Spin the finest linen for you,
Weave the richest fabrics for you,
Make the softest clothing for you,
Make your weaver’s loom as joyful
As the cuckoo in the forest;
Make the shuttle glide beautifully
Like the ermine in the woods;
Make the spindle twirl expertly
Like a squirrel spinning an acorn;
Village girls won’t sleep
While your young bride’s loom is humming,
While she works the graceful shuttle.

“Bridegroom of the Bride of Beauty,
Noblest of the Northland heroes,
Forge thyself a scythe for mowing,
Furnish it with oaken handle,
Carve it in thine ancient smithy,
Hammer it upon thine anvil,
Have it ready for the summer,
For the merry days of sunshine;
Take thy bride then to the lowlands,
Mow the grass upon thy meadows,
Rake the hay when it is ready,
Make the reeds and grasses rustle,
Toss the fragrant heads of clover,
Make thy hay in Kalevala
When the silver sun is shining.

“Groom of the Beautiful Bride,
Noblest of the Northern heroes,
Forge yourself a scythe for mowing,
Equip it with a sturdy oak handle,
Craft it in your ancient workshop,
Hammer it on your anvil,
Have it ready for the summer,
For the joyful days of sunshine;
Take your bride to the lowlands,
Mow the grass in your meadows,
Rake the hay when it's ready,
Make the reeds and grasses rustle,
Toss the fragrant clover heads,
Make your hay in Kalevala
When the silver sun is shining.

“When the time has come for weaving,
To the loom attract the weaver,
Give to her the spools and shuttles,
Let the willing loom be worthy,
Beautiful the frame and settle;
Give to her what may be needed,
That the weaver’s song may echo,
That the lathe may swing and rattle,
May be heard within the village,
That the aged may remark it,
And the village-maidens question:
‘Who is she that now is weaving,
What new power now plies the shuttle?’
“Make this answer to the question:
‘It is my beloved weaving,
My young bride that plies the shuttle.’

“When it’s time to weave,
Call the weaver to the loom,
Hand her the spools and shuttles,
Make sure the eager loom is ready,
Beautiful is the frame and settle;
Provide her with what she needs,
So the weaver’s song can ring out,
So the lathe can swing and rattle,
Echoing through the village,
So the elders can take note,
And the village maidens can ask:
‘Who is she that’s weaving now,
What new force moves the shuttle?’
“Respond to their question:
‘It’s my beloved weaving,
My young bride who works the shuttle.’

“Shall the weaver’s weft be loosened,
Shall the young bride’s loom be tightened?
Do not let the weft be loosened,
Nor the weaver’s loom be tightened;
Such the weaving of the daughters
Of the Moon beyond the cloudlets;
Such the spinning of the maidens
Of the Sun in high Jumala,
Of the daughters of the Great Bear,
Of the daughters of the Evening.

“Should the weaver's thread be loosened,
Should the young bride's loom be tightened?
Don't let the thread be loosened,
Or the weaver's loom be tightened;
This is the weaving of the daughters
Of the Moon beyond the clouds;
This is the spinning of the maidens
Of the Sun in high Jumala,
Of the daughters of the Great Bear,
Of the daughters of the Evening.

“Bridegroom, thou beloved hero,
Brave descendant of thy fathers,
When thou goest on a journey,
When thou drivest on the highway,
Driving with the Rainbow-daughter,
Fairest bride of Sariola,
Do not lead her as a titmouse,
As a cuckoo of the forest,
Into unfrequented places,
Into copses of the borders,
Into brier-fields and brambles,
Into unproductive marshes;
Let her wander not, nor stumble
On opposing rocks and rubbish.
Never in her father’s dwelling,
Never in her mother’s court-yard,
Has she fallen into ditches,
Stumbled hard against the fences,
Run through brier-fields, nor brambles,
Fallen over rocks, nor rubbish.

“Groom, you beloved hero,
Brave descendant of your ancestors,
When you go on a journey,
When you drive on the highway,
Driving with the Rainbow-daughter,
The fairest bride of Sariola,
Don’t lead her like a little bird,
Like a forest cuckoo,
Into deserted places,
Into the thickets at the edges,
Into thorny fields and brambles,
Into useless marshes;
Let her not wander or stumble
On rocky obstacles and debris.
Never in her father's home,
Never in her mother's yard,
Has she fallen into ditches,
Stumbled hard against fences,
Run through thorny fields, or brambles,
Fallen over rocks, or rubbish.

“Magic bridegroom of Wainola,
Wise descendant of the heroes,
Never let thy young wife suffer,
Never let her be neglected,
Never let her sit in darkness,
Never leave her unattended.
Never in her father’s mansion,
In the chambers of her mother,
Has she sat alone in darkness,
Has she suffered for attention;
Sat she by the crystal window,
Sat and rocked, in peace and plenty,
Evenings for her father’s pleasure,
Mornings for her mother’s sunshine.
Never mayest thou, O bridegroom,
Lead the Maiden of the Rainbow
To the mortar filled with sea-grass,
There to grind the bark for cooking,
There to bake her bread from stubble,
There to knead her dough from tan-bark
Never in her father’s dwelling,
Never in her mother’s mansion,
Was she taken to the mortar,
There to bake her bread from sea-grass.
Thou shouldst lead the Bride of Beauty
To the garner’s rich abundance,
There to draw the till of barley,
Grind the flour and knead for baking,
There to brew the beer for drinking,
Wheaten flour for honey-biscuits.

“Magic groom of Wainola,
Wise descendant of the heroes,
Never let your young wife suffer,
Never let her feel neglected,
Never let her sit in darkness,
Never leave her alone.
Never in her father’s house,
In her mother’s rooms,
Has she sat alone in darkness,
Has she suffered for attention;
She sat by the crystal window,
Sat and rocked, in peace and plenty,
Evenings for her father’s joy,
Mornings for her mother’s light.
Never may you, O groom,
Lead the Maiden of the Rainbow
To the mortar filled with sea-grass,
There to grind the bark for cooking,
There to bake her bread from stubble,
There to knead her dough from tan-bark.
Never in her father’s home,
Never in her mother’s house,
Was she taken to the mortar,
There to bake her bread from sea-grass.
You should lead the Bride of Beauty
To the storehouse’s rich abundance,
There to draw the barley,
Grind the flour and knead for baking,
There to brew the beer for drinking,
Wheat flour for honey-biscuits."

“Hero-bridegroom of Wainola,
Never cause thy Bride of Beauty
To regret her day of marriage;
Never make her shed a tear-drop,
Never fill her cup with sorrow.
Should there ever come an evening
When thy wife shall feel unhappy,
Put the harness on thy racer,
Hitch the fleet-foot to the snow-sledge,
Take her to her father’s dwelling,
To the household of her mother;
Never in thy hero-lifetime,
Never while the moonbeams glimmer,
Give thy fair spouse evil treatment,
Never treat her as thy servant;
Do not bar her from the cellar,
Do not lock thy best provisions;
Never in her father’s mansion,
Never by her faithful mother
Was she treated as a hireling.

“Hero-bridegroom of Wainola,
Never make your beautiful bride
Regret her wedding day;
Never let her shed a tear,
Never fill her cup with sorrow.
If an evening comes
When your wife feels unhappy,
Put the harness on your racer,
Attach the swift one to the snow-sledge,
Take her to her father’s home,
To her mother’s household;
Never in your hero-life,
Never while the moonlight shines,
Treat your lovely spouse badly,
Never treat her like a servant;
Don’t keep her from the cellar,
Don’t lock away your best supplies;
Never in her father’s house,
Never by her devoted mother
Was she treated as a hired hand.

“Honored bridegroom of the Northland,
Proud descendant of the fathers,
If thou treatest well thy young wife,
Worthily wilt thou be treated;
When thou goest to her homestead,
When thou visitest her father,
Thou shalt meet a cordial welcome.

“Honored groom of the North,
Proud descendant of your ancestors,
If you treat your young wife well,
You will be treated with respect;
When you go to her home,
When you visit her father,
You will receive a warm welcome.

“Censure not the Bride of Beauty,
Never grieve thy Rainbow-maiden,
Never say in tones reproachful,
She was born in lowly station,
That her father was unworthy;
Honored are thy bride’s relations,
From an old-time tribe, her kindred;
When of corn they sowed a measure,
Each one’s portion was a kernel;
When they sowed a cask of flax-seed,
Each received a thread of linen.
Never, never, magic husband,
Treat thy beauty-bride unkindly,
Teach her not with lash of servants,
Strike her not with thongs of leather;
Never has she wept in anguish
From the birch-whip of her mother.
Stand before her like a rampart,
Be to her a strong protection,
Do not let thy mother chide her,
Let thy father not upbraid her,
Never let thy guests offend her;
Should thy servants bring annoyance,
They may need the master’s censure;
Do not harm the Bride of Beauty,
Never injure her thou lovest;
Three long years hast thou been wooing,
Hoping every mouth to win her.

“Don't criticize the Bride of Beauty,
Never make your Rainbow-maiden sad,
Never speak to her with reproach,
Don't say she was born from humble beginnings,
That her father is unworthy;
Your bride's family is respected,
From an ancient tribe, her relatives;
When they planted a measure of corn,
Each one got a single kernel;
When they sowed a barrel of flax-seed,
Each got a thread of linen.
Never, ever, magic husband,
Treat your beauty-bride poorly,
Don't teach her with the whip of servants,
Don't hit her with leather thongs;
She has never cried in pain
From her mother's birch whip.
Stand before her like a fortress,
Be her strong protector,
Don't let your mother scold her,
Don’t let your father blame her,
Never let your guests upset her;
If your servants bring trouble,
They might need the master’s correction;
Don't harm the Bride of Beauty,
Never hurt the one you love;
For three long years you've been courting,
Hoping to win her heart from everyone.

“Counsel with the bride of heaven,
To thy young wife give instruction,
Kindly teach thy bride in secret,
In the long and dreary evenings,
When thou sittest at the fireside;
Teach one year, in words of kindness,
Teach with eyes of love a second,
In the third year teach with firmness.
If she should not heed thy teaching,
Should not hear thy kindly counsel
After three long years of effort,
Cut a reed upon the lowlands,
Cut a nettle from the border,
Teach thy wife with harder measures.
In the fourth year, if she heed not,
Threaten her with sterner treatment,
With the stalks of rougher edges,
Use not yet the thongs of leather,
Do not touch her with the birch-whip.
If she does not heed this warning,
Should she pay thee no attention,
Cut a rod upon the mountains,
Or a willow in the valleys,
Hide it underneath thy mantle,
That the stranger may not see it,
Show it to thy wife in secret,
Shame her thus to do her duty,
Strike not yet, though disobeying.
Should she disregard this warning,
Still refuse to heed thy wishes,
Then instruct her with the willow,
Use the birch-rod from the mountains
In the closet of thy dwelling,
In the attic of thy mansion;
Strike, her not upon the common,
Do not conquer her in public,
Lest the villagers should see thee,
Lest the neighbors hear her weeping,
And the forests learn thy troubles.
Touch thy wife upon the shoulders,
Let her stiffened back be softened.
Do not touch her on the forehead,
Nor upon the ears, nor visage;
If a ridge be on her forehead,
Or a blue mark on her eyelids,
Then her mother would perceive it,
And her father would take notice,
All the village-workmen see it,
And the village-women ask her
‘Hast thou been in heat of battle,
Hast thou struggled in a conflict,
Or perchance the wolves have torn thee,
Or the forest-bears embraced thee,
Or the black-wolf be thy husband,
And the bear be thy protector?’”

“Talk to the bride of heaven,
Give your young wife some guidance,
Gently teach her in private,
During the long, dreary evenings,
When you are sitting by the fire;
Teach her for one year with kind words,
Teach with loving eyes the second year,
In the third year, be more firm.
If she doesn’t listen to your teaching,
If she ignores your kind advice
After three long years of trying,
Cut a reed from the lowlands,
Cut a nettle from the edge,
Teach your wife with tougher measures.
In the fourth year, if she still doesn’t listen,
Threaten her with stricter treatment,
With the stalks of rougher edges,
But don’t yet use leather thongs,
Don’t strike her with the birch-whip.
If she ignores this warning,
If she still doesn’t pay attention,
Cut a rod from the mountains,
Or take a willow from the valleys,
Hide it under your cloak,
So the stranger doesn’t see it,
Show it to your wife in secret,
Shame her into doing her duty,
But don’t strike her yet if she disobeys.
If she disregards this warning,
And still refuses to listen to you,
Then use the willow to instruct her,
Use the birch-rod from the mountains
In the closet of your home,
In the attic of your mansion;
Don’t strike her in public,
Don’t conquer her in view of others,
Lest the villagers see you,
Lest the neighbors hear her crying,
And the forests learn of your troubles.
Touch your wife on the shoulders,
Let her stiffened back relax.
Don’t touch her forehead,
Nor her ears or face;
If there’s a bruise on her forehead,
Or a dark mark on her eyelids,
Then her mother would notice it,
And her father would take note,
All the village workers would see it,
And the village women would ask her,
‘Have you been in the heat of battle,
Have you struggled in a fight,
Or perhaps the wolves have attacked you,
Or the forest bears embraced you,
Or is the black wolf your husband,
And the bear your protector?’”

By the fire-place lay a gray-beard,
On the hearth-stone lay a beggar,
And the old man spake as follows:
“Never, never, hero-husband,
Follow thou thy young wife’s wishes,
Follow not her inclinations,
As, alas! I did, regretful;
Bought my bride the bread of barley,
Veal, and beer, and best of butter,
Fish and fowl of all descriptions,
Beer I bought, home-brewed and sparkling,
Wheat from all the distant nations,
All the dainties of the Northland;
All of this was unavailing,
Gave my wife no satisfaction,
Often came she to my chamber,
Tore my sable locks in frenzy,
With a visage fierce and frightful,
With her eyeballs flashing anger,
Scolding on and scolding ever,
Ever speaking words of evil,
Using epithets the vilest,
Thought me but a block for chopping.
Then I sought for other measures,
Used on her my last resources,
Cut a birch-whip in the forest,
And she spake in tones endearing;
Cut a juniper or willow,
And she called me ‘hero-darling’;
When with lash my wife I threatened,
Hung she on my neck with kisses.”

By the fireplace lay an old man,
On the hearthstone lay a beggar,
And the old man spoke as follows:
“Never, ever, husband dear,
Follow your young wife’s wishes,
Don’t give in to her desires,
As, unfortunately, I did, regrettably;
I bought my wife barley bread,
Veal, beer, and the best butter,
Fish and fowl of all kinds,
I bought beer, homemade and sparkling,
Wheat from all far-off lands,
All the delicacies of the North;
None of this helped at all,
My wife was never satisfied,
She often came to my room,
Pulled my dark hair in a rage,
With a face fierce and terrifying,
With her eyes blazing with anger,
Scolding me and scolding me always,
Always speaking words of venom,
Using the foulest insults,
Thinking I was just a chopping block.
Then I looked for other ways,
Used my last resources on her,
Cut a birch switch in the woods,
And she spoke in sweet tones;
Cut a juniper or willow,
And she called me ‘my hero-darling’;
When I threatened her with the lash,
She wrapped her arms around me with kisses.”

Thus the bridegroom was instructed,
Thus the last advices given.

Thus the groom was instructed,
Thus the final advice was given.

Then the Maiden of the Rainbow,
Beauteous bride of Ilmarinen,
Sighing heavily and moaning,
Fell to weeping, heavy-hearted,
Spake these words from depths of sorrow:
“Near, indeed, the separation,
Near, alas! the time for parting,
Near the time for my departure;
O the anguish of the parting,
O the pain of separation,
From these walls renowned and ancient,
From this village of the Northland,
From these scenes of peace and plenty,
Where my faithful mother taught me,
Where my father gave instruction
To me in my happy childhood,
When my years were few and tender!
As a child I did not fancy,
Never thought of separation
From the confines of this cottage,
From these dear old hills and mountains,
But, alas! I now must journey,
Since I now cannot escape it;
Empty is the bowl of parting,
All the farewell-beer is taken,
And my husband’s sledge is waiting,
With the break-board looking southward,
Looking from my father’s dwelling.

Then the Maiden of the Rainbow,
Beautiful bride of Ilmarinen,
Sighing heavily and moaning,
Began to weep, feeling deep sorrow,
Spoke these words from the depths of her heart:
“Near, indeed, is the separation,
Near, oh no! the time for parting,
Close to the moment of my departure;
Oh, the anguish of parting,
Oh, the pain of separation,
From these famous and ancient walls,
From this village in the North,
From these scenes of peace and abundance,
Where my devoted mother taught me,
Where my father gave me lessons
During my happy childhood,
When I was young and innocent!
As a child, I never imagined,
Never considered separation
From the safety of this home,
From these beloved old hills and mountains,
But, alas! I must journey now,
Since I can no longer avoid it;
The bowl of parting is empty,
All the farewell drinks are gone,
And my husband’s sled is waiting,
With the break-board facing south,
Looking away from my father’s home.

“How shall I give compensation,
How repay, on my departure,
All the kindness of my mother,
All the counsel of my father,
All the friendship of my brother,
All my sister’s warm affection?
Gratitude to thee, dear father,
For my former-life and blessings,
For the comforts of thy table,
For the pleasures of my childhood!
Gratitude to thee, dear mother,
For thy tender care and guidance,
For my birth and for my culture,
Nurtured by thy purest life-blood!
Gratitude to thee, dear brother,
Gratitude to thee, sweet sister,
To the servants of my childhood,
To my many friends and playmates!

“How can I repay,
How can I give back, as I leave,
For all the kindness from my mother,
For all the advice from my father,
For all the friendship from my brother,
For all my sister’s loving warmth?
Thank you, dear father,
For my past life and blessings,
For the comfort of your table,
For the joys of my childhood!
Thank you, dear mother,
For your loving care and guidance,
For my birth and for my upbringing,
Nurtured by your purest blood!
Thank you, dear brother,
Thank you, sweet sister,
To the caretakers of my childhood,
To my many friends and playmates!

“Never, never, aged father,
Never, thou, beloved mother,
Never, ye, my kindred spirits,
Never harbor care, nor sorrow,
Never fall to bitter weeping,
Since thy child has gone to others,
To the distant home of strangers,
To the meadows of Wainola,
From her father’s fields and firesides.
Shines the Sun of the Creator,
Shines the golden Moon of Ukko,
Glitter all the stars of heaven,
In the firmament of ether,
Full as bright on other homesteads;
Not upon my father’s uplands,
Not upon my home in childhood,
Shines the Star of Joyance only.

“Never, ever, dear father,
Never, you, beloved mother,
Never, you, my loving family,
Never let worry or sadness take hold,
Never give in to bitter tears,
Since your child has gone to others,
To the far-off home of strangers,
To the fields of Wainola,
From her father’s lands and hearths.
Shines the Sun of the Creator,
Shines the golden Moon of Ukko,
All the stars in heaven twinkle,
In the vast sky above,
Just as bright on other homesteads;
Not upon my father’s hills,
Not at my childhood home,
Shines the Star of Joy only.

“Now the time has come for parting
From my father’s golden firesides,
From my brother’s welcome hearth-stone,
From the chambers of my sister,
From my mother’s happy dwelling;
Now I leave the swamps and lowlands,
Leave the grassy vales and mountains,
Leave the crystal lakes and rivers,
Leave the shores and sandy shallows,
Leave the white-capped surging billows,
Where the maidens swim and linger,
Where the mermaids sing and frolic;
Leave the swamps to those that wander,
Leave the corn-fields to the plowman,
Leave the forests to the weary,
Leave the heather to the rover,
Leave the copses to the stranger,
Leave the alleys to the beggar,
Leave the court-yards to the rambler,
Leave the portals to the servant,
Leave the matting to the sweeper,
Leave the highways to the roebuck,
Leave the woodland-glens to lynxes,
Leave the lowlands to the wild-geese,
And the birch-tree to the cuckoo.
Now I leave these friends of childhood,
Journey southward with my husband,
To the arms of Night and Winter,
O’er the ice-grown seas of Northland.

“Now the time has come to say goodbye
To my father’s cozy fireside,
To my brother’s welcoming home,
To my sister’s rooms,
To my mother’s happy place;
Now I leave the swamps and lowlands,
Leave the green valleys and mountains,
Leave the clear lakes and rivers,
Leave the beaches and sandy shallows,
Leave the white-capped, crashing waves,
Where the girls swim and hang out,
Where the mermaids sing and play;
Leave the swamps to those who roam,
Leave the fields to the farmer,
Leave the forests to the tired,
Leave the heather to the traveler,
Leave the thickets to the stranger,
Leave the alleys to the beggar,
Leave the courtyards to the wanderer,
Leave the doorways to the servant,
Leave the mats to the cleaner,
Leave the roads to the deer,
Leave the woodland-glens to lynxes,
Leave the lowlands to the wild geese,
And the birch tree to the cuckoo.
Now I leave these childhood friends,
Traveling south with my husband,
To the embrace of Night and Winter,
Over the ice-covered seas of the North.

“Should I once again, returning,
Pay a visit to my tribe-folk,
Mother would not hear me calling,
Father would not see me weeping,
Calling at my mother’s grave-stone,
Weeping o’er my buried father,
On their graves the fragrant flowers,
Junipers and mournful willows,
Verdure from my mother’s tresses,
From the gray-beard of my father.

“Should I once more, returning,
Visit my people,
Mother wouldn’t hear my calls,
Father wouldn’t see my tears,
Calling out at my mother’s headstone,
Weeping over my buried father,
On their graves the fragrant flowers,
Junipers and sad willows,
Greens from my mother’s hair,
From my father’s gray beard.”

“Should I visit Sariola,
Visit once again these borders,
No one here would bid me welcome.
Nothing in these hills would greet me,
Save perchance a few things only,
By the fence a clump of osiers,
And a land-mark at the corner,
Which in early youth I planted,
When a child of little stature.

“Should I visit Sariola,
Visit these borders once more,
No one here would welcome me.
Nothing in these hills would greet me,
Except maybe a few things only,
By the fence, a cluster of willows,
And a landmark at the corner,
Which I planted in my youth,
When I was just a small child.”

“Mother’s kine perhaps will know me,
Which so often I have watered,
Which I oft have fed and tended,
Lowing now at my departure,
In the pasture cold and cheerless;
Sure my mother’s kine will welcome
Northland’s daughter home returning.
Father’s steeds may not forget me,
Steeds that I have often ridden,
When a maiden free and happy,
Neighing now for me departing,
In the pasture of my brother,
In the stable of my father;
Sure my father’s steeds will know me,
Bid Pohyola’s daughter welcome.
Brother’s faithful dogs may know me,
That I oft have fed and petted,
Dogs that I have taught to frolic,
That now mourn for me departing,
In their kennels in the court-yard,
In their kennels cold and cheerless;
Sure my brother’s dogs will welcome
Pohya’s daughter home returning.
But the people will not know me,
When I come these scenes to visit,
Though the fords remain as ever,
Though unchanged remain the rivers,
Though untouched the flaxen fish-nets
On the shores await my coming.

“Mother’s cows might remember me,
Which I’ve often watered,
Which I’ve frequently fed and cared for,
Lowing now at my departure,
In the cold and cheerless pasture;
I’m sure my mother’s cows will welcome
Northland’s daughter home again.
Father’s horses won’t forget me,
Horses that I’ve often ridden,
When I was a free and happy girl,
Neighing now for me as I leave,
In my brother’s pasture,
In my father’s stable;
I’m sure my father’s horses will recognize me,
And greet Pohyola’s daughter warmly.
My brother’s loyal dogs might know me,
That I’ve often fed and played with,
Dogs that I’ve taught to romp,
That now mourn for me as I go,
In their kennels in the courtyard,
In their cold and cheerless kennels;
I’m sure my brother’s dogs will welcome
Pohya’s daughter home again.
But the people won’t recognize me,
When I come back to these places,
Though the fords are still the same,
Though the rivers remain unchanged,
Though the flaxen fish nets
On the shores wait for my return.

“Fare thou well, my dear old homestead,
Fare ye well, my native bowers;
It would give me joy unceasing
Could I linger here forever.
Now farewell, ye halls and portals,
Leading to my father’s mansion;
It would give me joy unceasing
Could I linger here forever.
Fare ye well, familiar gardens
Filled with trees and fragrant flowers;
It would give me joy unceasing,
Could I linger here forever.
Send to all my farewell greetings,
To the fields, and groves, and berries;
Greet the meadows with their daisies,
Greet the borders with their fences,
Greet the lakelets with their islands,
Greet the streams with trout disporting,
Greet the hills with stately pine-trees,
And the valleys with their birches.
Fare ye well, ye streams and lakelets,
Fertile fields, and shores of ocean,
All ye aspens on the mountains,
All ye lindens of the valleys,
All ye beautiful stone-lindens,
All ye shade-trees by the cottage,
All ye junipers and willows,
All ye shrubs with berries laden,
Waving grass and fields of barley,
Arms of elms, and oaks, and alders,
Fare ye well, dear scenes of childhood,
Happiness of days departed!”

“Farewell, my dear old home,
Goodbye, my native groves;
It would bring me endless joy
If I could stay here forever.
Now goodbye, you halls and doorways,
Leading to my father’s house;
It would bring me endless joy
If I could stay here forever.
Goodbye, familiar gardens
Filled with trees and fragrant flowers;
It would bring me endless joy,
If I could stay here forever.
Send my farewell to everyone,
To the fields, groves, and berries;
Greet the meadows with their daisies,
Greet the borders with their fences,
Greet the little lakes with their islands,
Greet the streams with jumping trout,
Greet the hills with their tall pine trees,
And the valleys with their birches.
Goodbye, you streams and little lakes,
Fertile fields, and ocean shores,
All you aspens on the mountains,
All you lindens in the valleys,
All you beautiful stone-lindens,
All you shade trees by the cottage,
All you junipers and willows,
All you bushes heavy with berries,
Waving grass and fields of barley,
Arms of elms, oaks, and alders,
Goodbye, dear scenes of childhood,
Happiness of days gone by!”

Ending thus, Pohyola’s daughter
Left her native fields and fallows,
Left the darksome Sariola,
With her husband, Ilmarinen,
Famous son of Kalevala.

Ending thus, Pohyola’s daughter
Left her homeland and farmlands,
Left the gloomy Sariola,
With her husband, Ilmarinen,
Famous son of Kalevala.

But the youth remained for singing,
This the chorus of the children:
“Hither came a bird of evil,
Flew in fleetness from the forest,
Came to steal away our virgin,
Came to win the Maid of Beauty;
Took away our fairest flower,
Took our mermaid from the waters,
Won her with his youth and beauty,
With his keys of ancient wisdom.
Who will lead us to the sea-beach,
Who conduct us to the rivers?
Now the buckets will be idle,
On the hooks will rest the fish-poles,
Now unswept will lie the matting,
And unswept the halls of birch-wood,
Copper goblets be unburnished,
Dark the handles of the pitchers,
Fare thou well, dear Rainbow Maiden.”

But the young people stayed to sing,
This was the children's chorus:
“A bird of bad omen came here,
Flying quickly from the forest,
Came to take our virgin away,
Came to win the Beauty Maid;
Took our fairest flower,
Took our mermaid from the waters,
Won her with his youth and beauty,
With his keys of ancient wisdom.
Who will take us to the beach,
Who will guide us to the rivers?
Now the buckets will sit idle,
The fishing poles will rest on hooks,
Now the matting will lie unswept,
And the birch-wood halls will stay unclean,
Copper goblets will remain dull,
The handles of the pitchers will be dark,
Farewell, dear Rainbow Maiden.”

Ilmarinen, happy bridegroom,
Hastened homeward with the daughter
Of the hostess of Pohyola,
With the beauty of the Northland;
Fleetly flew the hero’s snow-sledge,
Loudly creaked, and roared, and rattled
Down the banks of Northland waters,
By the side of Honey-inlet,
On the back of Sandy Mountain.
Stones went rolling from the highway,
Like the winds the sledge flew onward,
On the yoke rang hoops of iron,
Loud the spotted wood resounded,
Loudly creaked the bands of willow,
All the birchen cross-bars trembled,
And the copper-bells rang music,
In the racing of the fleet-foot,
In the courser’s gallop homeward;
Journeyed one day, then a second,
Journeyed still the third day onward,
In one hand the reins of magic,
While the other grasped the maiden,
One foot resting on the cross-bar,
And the other in the fur-robes.
Merrily the steed flew homeward,
Quickly did the highways shorten,
Till at last upon the third day,
As the sun was fast declining,
There appeared the blacksmith’s furnace,
Nearer, Ilmarinen’s dwelling,
Smoke arising high in ether,
Clouds of smoke to lofty heaven,
From the village of Wainola,
From the suitor’s forge and smithy,
From the chimneys of the hero,
From the home of the successful.

Ilmarinen, the happy groom,
Rushed home with the daughter
Of the hostess of Pohyola,
With the beauty of the North;
Swiftly flew the hero's sled,
Loudly creaking, roaring, and rattling
Down the banks of the Northern waters,
By the side of Honey-inlet,
On the back of Sandy Mountain.
Stones rolled off the road,
Like the wind, the sled sped on,
The iron hoops rang on the yoke,
Loudly the spotted wood echoed,
The willow bands creaked loudly,
All the birch cross-bars trembled,
And the copper bells chimed,
In the rush of the swift-footed,
In the horse's gallop homeward;
They traveled one day, then a second,
Still going on the third day,
One hand holding the magic reins,
While the other held the maiden,
One foot resting on the cross-bar,
And the other in the fur robes.
Joyfully the horse sped home,
Quickly the roads seemed shorter,
Until finally on the third day,
As the sun was setting,
The blacksmith's forge appeared,
Closer to Ilmarinen's home,
Smoke rising high into the sky,
Clouds of smoke reaching the heavens,
From the village of Wainola,
From the suitor's forge and workshop,
From the chimneys of the hero,
From the home of the successful.

BOOK II

RUNE XXV.
WAINAMOINEN’S WEDDING-SONGS.

At the home of Ilmarinen
Long had they been watching, waiting,
For the coming of the blacksmith,
With his bride from Sariola.
Weary were the eyes of watchers,
Waiting from the father’s portals,
Looking from the mother’s windows;
Weary were the young knees standing
At the gates of the magician;
Weary grew the feet of children,
Tramping to the walls and watching;
Worn and torn, the shoes of heroes,
Running on the shore to meet him.

At Ilmarinen's home
They had been watching and waiting for a long time,
For the arrival of the blacksmith,
Along with his bride from Sariola.
The watchers' eyes were tired,
Waiting at the father's door,
Looking out from the mother's windows;
The young kids' knees grew weary standing
At the magician's gates;
The children's feet became worn out,
Trotting to the walls and watching;
The heroes' shoes were battered and torn,
Running on the shore to meet him.

Now at last upon a morning
Of a lovely day in winter,
Heard they from the woods the rumble
Of a snow-sledge swiftly bounding.
Lakko, hostess of Wainola,
She the lovely Kalew-daughter,
Spake these words in great excitement:
“’Tis the sledge of the magician,
Comes at last the metal-worker
From the dismal Sariola,
By his side the Bride of Beauty!
Welcome, welcome, to this hamlet,
Welcome to thy mother’s hearth-stone,
To the dwelling of thy father,
By thine ancestors erected!”

Now finally on a winter morning,
On a beautiful day,
They heard from the woods the sound
Of a snow sled racing by.
Lakko, the hostess of Wainola,
The lovely daughter of Kaleva,
Spoke these words with great excitement:
“It’s the sled of the magician,
The metalworker finally arrives
From the gloomy Sariola,
With him, the Bride of Beauty!
Welcome, welcome, to this village,
Welcome to your mother’s home,
To your father’s place,
Built by your ancestors!”

Straightway came great Ilmarinen
To his cottage drove the blacksmith,
To the fireside of his father,
To his mother’s ancient dwelling.
Hazel-birds were sweetly singing
On the newly-bended collar;
Sweetly called the sacred cuckoos
From the summit of the break-board;
Merry, jumped the graceful squirrel
On the oaken shafts and cross-bar.

Great Ilmarinen came right away
To his cottage, the blacksmith drove,
To his father’s fireside,
To his mother’s old home.
Hazel-birds were sweetly singing
On the newly bent collar;
The sacred cuckoos sweetly called
From the top of the break-board;
The playful squirrel hopped happily
On the oak beams and cross-bar.

Lakko, Kalew’s fairest hostess,
Beauteous daughter of Wainola,
Spake these words of hearty welcome:
“For the new moon hopes the village,
For the sun, the happy maidens,
For the boat, the swelling water;
I have not the moon expected,
For the sun have not been waiting,
I have waited for my hero,
Waited for the Bride of Beauty;
Watched at morning, watched at evening,
Did not know but some misfortune,
Some sad fate had overtaken
Bride and bridegroom on their journey;
Thought the maiden growing weary,
Weary of my son’s attentions,
Since he faithfully had promised
To return to Kalevala,
Ere his foot-prints had departed
From the snow-fields of his father.
Every morn I looked and listened,
Constantly I thought and wondered
When his sledge would rumble homeward,
When it would return triumphant
To his home, renowned and ancient.
Had a blind and beggared straw-horse
Hobbled to these shores awaiting,
With a sledge of but two pieces,
Well the steed would have been lauded,
Had it brought my son beloved,
Had it brought the Bride of Beauty.
Thus I waited long, impatient,
Looking out from morn till even,
Watching with my head extended,
With my tresses streaming southward,
With my eyelids widely opened,
Waiting for my son’s returning
To this modest home of heroes,
To this narrow place of resting.
Finally am I rewarded,
For the sledge has come triumphant,
Bringing home my son and hero,
By his side the Rainbow maiden,
Red her cheeks, her visage winsome,
Pride and joy of Sariola.

Lakko, Kalew’s fairest hostess,
Beautiful daughter of Wainola,
Said these words of warm welcome:
“For the new moon brings hope to the village,
For the sun, the happy maidens,
For the boat, the rising water;
I have neither the moon I hoped for,
Nor have I been waiting for the sun,
I have been waiting for my hero,
Waiting for the Bride of Beauty;
Watched in the morning, waited in the evening,
Not knowing if some misfortune,
Some sad fate had come upon
Bride and groom on their journey;
Thought the maiden was growing weary,
Tired of my son’s attentions,
Since he had faithfully promised
To return to Kalevala,
Before his footprints had faded
From the snowfields of his father.
Every morning I looked and listened,
Constantly I thought and wondered
When his sled would rumble home,
When it would return victorious
To his well-known and ancient home.
If a blind and beggarly straw-horse
Had hobbled to these shores awaiting,
With a sled made of just two pieces,
That horse would have been praised,
If it had brought my beloved son,
If it had brought the Bride of Beauty.
So I waited long, impatient,
Looking out from morning till night,
Watching with my head stretched out,
With my hair streaming southward,
With my eyes wide open,
Waiting for my son to return
To this humble home of heroes,
To this small place of rest.
Finally, I am rewarded,
For the sled has come back victorious,
Bringing home my son and hero,
By his side the Rainbow maiden,
With rosy cheeks, her face charming,
Pride and joy of Sariola.

“Wizard-bridegroom of Wainola,
Take thy courser to the stable,
Lead him to the well-filled manger,
To the best of grain and clover;
Give to us thy friendly greetings,
Greetings send to all thy people.
When thy greetings thou hast ended,
Then relate what has befallen
To our hero in his absence.
Hast thou gone without adventure
To the dark fields of Pohyola,
Searching for the Maid of Beauty?
Didst thou scale the hostile ramparts,
Didst thou take the virgin’s mansion,
Passing o’er her mother’s threshold,
Visiting the halls of Louhi?

“Wizard-bridegroom of Wainola,
Take your horse to the stable,
Lead him to the well-filled manger,
To the best of grain and clover;
Send us your warm greetings,
Send greetings to all your people.
When you’ve shared your greetings,
Then tell us what has happened
To our hero while he was away.
Did you go without adventure
To the dark fields of Pohyola,
Searching for the Maid of Beauty?
Did you scale the enemy walls,
Did you enter the virgin’s house,
Crossing over her mother’s threshold,
Visiting Louhi's halls?

“But I know without the asking,
See the answer to my question:
Comest from the North a victor,
On thy journey well contented;
Thou hast brought the Northland daughter,
Thou hast razed the hostile portals,
Thou hast stormed the forts of Louhi,
Stormed the mighty walls opposing,
On thy journey to Pohyola,
To the village of the father.
In thy care the bride is sitting,
In thine arms, the Rainbow-maiden,
At thy side, the pride of Northland,
Mated to the highly-gifted.
Who has told the cruel story,
Who the worst of news has scattered,
That thy suit was unsuccessful,
That in vain thy steed had journeyed?
Not in vain has been thy wooing,
Not in vain thy steed has travelled
To the dismal homes of Lapland;
He has journeyed heavy laden,
Shaken mane, and tail, and forelock,
Dripping foam from lips and nostrils,
Through the bringing of the maiden,
With the burden of the husband.

“But I know without asking,
Here’s the answer to my question:
From the North comes a victor,
On your journey well pleased;
You’ve brought the Northland daughter,
You’ve taken down the enemy’s gates,
You’ve stormed Louhi's forts,
Attacked the mighty walls in your way,
On your journey to Pohyola,
To the village of your father.
In your care, the bride is sitting,
In your arms, the Rainbow-maiden,
By your side, the pride of Northland,
Paired with the highly-gifted.
Who has shared the cruel story,
Who scattered the worst of news,
That your suit was unsuccessful,
That your ride was in vain?
Not in vain has been your wooing,
Not in vain has your steed traveled
To the bleak homes of Lapland;
He has journeyed heavily burdened,
Shaken mane, tail, and forelock,
Dripping foam from lips and nostrils,
Through the bringing of the maiden,
With the weight of the husband.”

“Come, thou beauty, from the snow-sledge,
Come, descend thou from the cross-bench,
Do not linger for assistance,
Do not tarry to be carried;
If too young the one that lifts thee,
If too proud the one in waiting,
Rise thou, graceful, like a young bird,
Hither glide along the pathway,
On the tan-bark scarlet-colored,
That the herds of kine have evened,
That the gentle lambs have trodden,
Smoothened by the tails of horses.
Haste thou here with gentle footsteps,
Through the pathway smooth and tidy,
On the tiles of even surface,
On thy second father’s court-yard,
To thy second mother’s dwelling,
To thy brother’s place of resting,
To thy sister’s silent chambers.
Place thy foot within these portals,
Step across this waiting threshold,
Enter thou these halls of joyance,
Underneath these painted rafters,
Underneath this roof of ages.
During all the winter evenings,
Through the summer gone forever,
Sang the tiling made of ivory,
Wishing thou wouldst walk upon it;
Often sang the golden ceiling,
Hoping thou wouldst walk beneath it,
And the windows often whistled,
Asking thee to sit beside them;
Even on this merry morning,
Even on the recent evening,
Sat the aged at their windows,
On the sea-shore ran the children,
Near the walls the maidens waited,
Ran the boys upon the highway,
There to watch the young bride’s coming,
Coming with her hero-husband.

“Come, beautiful one, from the sleigh,
Come, step down from the bench,
Don’t wait for help,
Don’t hesitate to be carried;
If the one who lifts you is too young,
If the one waiting is too proud,
Rise gracefully, like a young bird,
Glide here along the path,
On the scarlet-colored tan-bark,
That the cattle have smoothed,
That the gentle lambs have walked,
Evened out by the tails of horses.
Hurry here with gentle steps,
Through the tidy, smooth path,
On the even surface tiles,
To your second father's courtyard,
To your second mother's home,
To your brother's resting place,
To your sister's quiet chambers.
Place your foot within these doors,
Step over this waiting threshold,
Enter these halls of joy,
Under these painted rafters,
Under this ancient roof.
During all the winter evenings,
Through the summer that has passed,
The ivory tiles sang,
Wishing you would walk on them;
Often the golden ceiling sang,
Hoping you would walk beneath it,
And the windows often called,
Asking you to sit beside them;
Even on this cheerful morning,
Even on the recent evening,
The elderly sat at their windows,
On the beach the children ran,
Near the walls the maidens waited,
The boys ran along the highway,
There to see the bride’s arrival,
Coming with her heroic husband.”

“Hail, ye courtiers of Wainola,
With the heroes of the fathers,
Hail to thee, Wainola’s hamlet,
Hail, ye halls with heroes peopled,
Hail, ye rooms with all your inmates,
Hail to thee, sweet golden moonlight,
Hail to thee, benignant Ukko,
Hail companions of the bridegroom!
Never has there been in Northland
Such a wedding-train of honor,
Never such a bride of beauty.

“Hello, courtiers of Wainola,
With the heroes of the past,
Greetings to you, Wainola’s village,
Cheers to the halls filled with heroes,
Cheers to the rooms with all your residents,
Hello to you, sweet golden moonlight,
Greetings to you, kind Ukko,
Hello, companions of the groom!
Never has there been in the North
Such a wedding party of honor,
Never such a beautiful bride.

“Bridegroom, thou beloved hero,
Now untie the scarlet ribbons,
And remove the silken muffler,
Let us see the honey-maiden,
See the Daughter of the Rainbow.
Seven years hast thou been wooing,
Hast thou brought the maid affianced,
Hast thou sought a sweeter cuckoo,
Sought one fairer than the moonlight,
Sought a mermaid from the ocean?
But I know without the asking,
See the answer to my question:
Thou hast brought the sweet-voiced cuckoo,
Thou hast found the swan of beauty,
Plucked the sweetest flower of Northland,
Culled the fairest of the jewels,
Gathered Pohya’s sweetest berry!”

“Groom, you beloved hero,
Now untie the red ribbons,
And take off the silk scarf,
Let us see the honey maiden,
See the Daughter of the Rainbow.
You’ve been courting for seven years,
Have you brought the maid engaged,
Have you looked for a sweeter cuckoo,
Looked for one prettier than the moonlight,
Looked for a mermaid from the sea?
But I know without asking,
See the answer to my question:
You’ve brought the sweet-voiced cuckoo,
You’ve found the swan of beauty,
Picked the sweetest flower of the North,
Chosen the fairest of the jewels,
Gathered Pohya’s sweetest berry!”

Sat a babe upon the matting,
And the young child spake as follows:
“Brother, what is this thou bringest,
Aspen-log or trunk of willow,
Slender as the mountain-linden?
Bridegroom, well dost thou remember,
Thou hast hoped it all thy life-time,
Hoped to bring the Maid of Beauty,
Thou a thousand times hast said it,
Better far than any other,
Not one like the croaking raven,
Nor the magpie from the border,
Nor the scarecrow from the corn-fields,
Nor the vulture from the desert.
What has this one done of credit,
In the summer that has ended?
Where the gloves that she has knitted,
Where the mittens she has woven?
Thou hast brought her empty-handed,
Not a gift she brings thy father;
In thy chests the mice are nesting,
Long-tails feeding on thy vestments,
And thy bride cannot repair them.”

Set a baby on the mat,
And the young child said:
“Brother, what are you bringing,
Aspen log or willow trunk,
Thin like the mountain linden?
Groom, do you remember well,
You’ve hoped for this all your life,
Hoped to bring the Maid of Beauty,
You’ve said it a thousand times,
Better than any other,
Not one like the croaking raven,
Or the magpie from the border,
Nor the scarecrow from the fields,
Nor the vulture from the desert.
What has she done to earn praise,
In the summer that has passed?
Where are the gloves she knitted,
Where are the mittens she wove?
You brought her here empty-handed,
She didn’t bring a gift for your father;
In your chests, the mice are nesting,
Long tails feeding on your clothes,
And your bride cannot fix them.”

Lakko, hostess of Wainola,
She the faithful Kalew-daughter,
Hears the young child’s speech in wonder,
Speaks these words of disapproval:
“Silly prattler, cease thy talking,
Thou hast spoken in dishonor;
Let all others be astonished,
Heap thy malice on thy kindred,
must not harm the Bride of Beauty,
Rainbow-daughter of the Northland.
False indeed is this thy prattle,
All thy words are full of evil,
Fallen from thy tongue of mischief,
From the lips of one unworthy.
Excellent the hero’s young bride,
Best of all in Sariola,
Like the strawberry in summer,
Like the daisy from the meadow,
Like the cuckoo from the forest,
Like the bluebird from the aspen,
Like the redbreast from the heather,
Like the martin from the linden;
Never couldst thou find in Ehstland
Such a virgin as this daughter,
Such a graceful beauteous maiden,
With such dignity of carriage,
With such arms of pearly whiteness,
With a neck so fair and lovely.
Neither is she empty-handed,
She has brought us furs abundant,
Brought us many silken garments,
Richest weavings of Pohyola.
Many beauteous things the maiden,
With the spindle has accomplished,
Spun and woven with her fingers;
Dresses of the finest texture
She in winter has upfolded,
Bleached them in the days of spring-time,
Dried them at the hour of noon-day,
For our couches finest linen,
For our heads the softest pillows,
For our comfort woollen blankets,
For our necks the silken ribbons.”
To the bride speaks gracious Lakko:
“Goodly wife, thou Maid of Beauty,
Highly wert thou praised as daughter,
In thy father’s distant country;
Here thou shalt be praised forever
By the kindred of thy husband;
Thou shalt never suffer sorrow,
Never give thy heart to grieving;
In the swamps thou wert not nurtured,
Wert not fed beside the brooklets;
Thou wert born ’neath stars auspicious,
Nurtured from the richest garners,
Thou wert taken to the brewing
Of the sweetest beer in Northland.

Lakko, the hostess of Wainola,
She the loyal daughter of Kalew,
Hears the young child's words in amazement,
And speaks with disapproval:
“Silly chatterbox, stop talking,
You've spoken with disrespect;
Let everyone else be amazed,
Your malice shouldn't be directed at your family,
You must not harm the Bride of Beauty,
Rainbow-daughter of the North.
What you say is indeed false,
All your words are full of wickedness,
Spilling from your mischievous tongue,
From the lips of one unworthy.
The hero’s young bride is excellent,
The best of all in Sariola,
Like a summer strawberry,
Like a daisy from the meadow,
Like a cuckoo from the woods,
Like a bluebird from the aspen,
Like a robin from the heather,
Like a martin from the linden;
You could never find in Estonia
Such a virgin as this daughter,
Such a graceful, beautiful maiden,
With such dignity of stance,
With arms of pearly whiteness,
With a neck so fair and lovely.
She’s not empty-handed,
She has brought us plenty of furs,
Brought us many silk garments,
The richest weavings from Pohyola.
The maiden has accomplished many beautiful things,
Spun and woven with her fingers;
Dresses of the finest texture
She has folded in winter,
Bleached them in the springtime,
Dried them at noon,
For our couches, the finest linen,
For our heads, the softest pillows,
For our comfort, wool blankets,
For our necks, silk ribbons.”
To the bride speaks gracious Lakko:
“Good wife, you Maid of Beauty,
You were highly praised as a daughter,
In your father’s distant land;
Here you will be praised forever
By your husband’s relatives;
You shall never know sorrow,
Never give your heart to grief;
You were not raised in the swamps,
Not fed by the streams;
You were born under lucky stars,
Nurtured from the richest stores,
You were brought to the brewing
Of the sweetest beer in the North.

“Beauteous bride from Sariola,
Shouldst thou see me bringing hither
Casks of corn, or wheat, or barley,
Bringing rye in great abundance,
They belong to this thy household;
Good the plowing of thy husband,
Good his sowing and his reaping.

“Beautiful bride from Sariola,
If you see me bringing here
Casks of corn, or wheat, or barley,
Bringing rye in great abundance,
They belong to your household;
Your husband’s plowing is good,
His sowing and reaping are good.”

“Bride of Beauty from the Northland,
Thou wilt learn this home to manage,
Learn to labor with thy kindred;
Good the home for thee to dwell in,
Good enough for bride and daughter.
At thy hand will rest the milk-pail,
And the churn awaits thine order;
It is well here for the maiden,
Happy will the young bride labor,
Easy are the resting-benches;
Here the host is like thy father,
Like thy mother is the hostess,
All the sons are like thy brothers,
Like thy sisters are the daughters.

“Bride of Beauty from the Northland,
You will learn to manage this home,
Learn to work alongside your family;
This home is a good place for you,
Good enough for a bride and daughter.
The milk-pail will be at your side,
And the churn is ready for you;
It is nice here for the young woman,
The young bride will work happily,
The resting-benches are comfortable;
Here the host is like your father,
The hostess is like your mother,
All the sons are like your brothers,
All the daughters are like your sisters.

“Shouldst thou ever have a longing
For the whiting of the ocean,
For thy father’s Northland salmon,
For thy brother’s hazel-chickens,
Ask them only of thy husband,
Let thy hero-husband bring them.
There is not in all of Northland,
Not a creature of the forest,
Not a bird beneath the ether,
Not a fish within the waters,
Not the largest, nor the smallest,
That thy husband cannot capture.
It is well here for the maiden,
Here the bride may live in freedom,
Need not turn the heavy millstone,
Need not move the iron pestle;
Here the wheat is ground by water,
For the rye, the swifter current,
While the billows wash the vessels
And the surging waters rinse them.
Thou hast here a lovely village,
Finest spot in all of Northland,
In the lowlands sweet the verdure,
In the uplands, fields of beauty,
With the lake-shore near the hamlet,
Near thy home the running water,
Where the goslings swim and frolic,
Water-birds disport in numbers.”

“Should you ever have a yearning
For the ocean's white fish,
For your father's Northland salmon,
For your brother's hazel grouse,
Just ask your husband,
Let your heroic husband bring them.
There’s nothing in all of Northland,
No creature in the forest,
No bird in the sky,
No fish in the waters,
Not the largest nor the smallest,
That your husband can't catch.
It's great here for the maiden,
Here the bride can live freely,
Doesn't have to turn the heavy millstone,
Doesn't have to move the iron pestle;
Here the wheat is ground by water,
For the rye, the faster current,
While the waves wash the vessels
And the rushing waters rinse them.
You have a lovely village here,
The best spot in all of Northland,
In the lowlands, sweet greenery,
In the uplands, fields of beauty,
With the lake shore close to the village,
Near your home, the running water,
Where the goslings swim and play,
Water birds frolic in large numbers.”

Thereupon the bride and bridegroom
Were refreshed with richest viands,
Given food and drink abundant,
Fed on choicest bits of reindeer,
On the sweetest loaves of barley,
On the best of wheaten biscuits,
On the richest beer of Northland.
Many things were on the table,
Many dainties of Wainola,
In the bowls of scarlet color,
In the platters deftly painted,
Many cakes with honey sweetened,
To each guest was butter given,
Many bits of trout and whiting,
Larger salmon carved in slices,
With the knives of molten silver,
Rimmed with gold the silver handles,
Beer of barley ceaseless flowing,
Honey-drink that was not purchased,
In the cellar flows profusely,
Beer for all, the tongues to quicken,
Mead and beer the minds to freshen.
Who is there to lead the singing,
Lead the songs of Kalevala?

Then the bride and groom
Were treated to the finest dishes,
With plenty of food and drink,
Served the best bits of reindeer,
The sweetest barley loaves,
The finest wheat biscuits,
And the richest beer from the North.
There were many items on the table,
Lots of delicacies from Wainola,
In bowls of bright red color,
On beautifully painted platters,
Many cakes sweetened with honey,
Each guest received butter,
Many pieces of trout and whiting,
Larger salmon carved into slices,
With knives made of molten silver,
The silver handles edged in gold,
Beer made from barley flowing endlessly,
Mead that wasn’t bought,
Flowing abundantly from the cellar,
Beer for everyone to enjoy,
Mead and beer to lighten the spirit.
Who is ready to lead the singing,
To sing the songs of Kalevala?

Wainamoinen, old and truthful,
The eternal, wise enchanter,
Quick begins his incantations,
Straightway sings the songs that follow.
“Golden brethren, dearest kindred,
Ye, my loved ones, wise and worthy
Ye companions, highly-gifted,
Listen to my simple sayings:
Rarely stand the geese together,
Sisters do not mate each other,
Not together stand the brothers,
Nor the children of one mother,
In the countries of the Northland.

Wainamoinen, old and truthful,
The eternal, wise enchanter,
Quickly begins his incantations,
Immediately sings the songs that follow.
“Golden brothers, dearest kin,
You, my loved ones, wise and worthy,
You companions, highly gifted,
Listen to my simple words:
Geese rarely gather together,
Sisters don’t mate each other,
Brothers do not stand together,
Nor the children of one mother,
In the lands of the North.

“Shall we now begin the singing,
Sing the songs of old tradition?
Singers can but sing their wisdom,
And the cuckoo call the spring-time,
And the goddess of the heavens
Only dyes the earth in beauty;
So the goddesses of weaving
Can but weave from dawn till twilight,
Ever sing the youth of Lapland
In their straw-shoes full of gladness,
When the coarse-meat of the roebuck,
Or of blue-moose they have eaten.
Wherefore should I not be singing,
And the children not be chanting
Of the biscuits of Wainola,
Of the bread of Kalew-waters?
Even sing the lads of Lapland
In their straw-shoes filled with joyance,
Drinking but a cup of water,
Eating but the bitter tan-bark.
Wherefore should I not be singing,
And the children not be chanting
Of the beer of Kalevala,
Brewed from barley in perfection,
Dressed in quaint and homely costume,
As they sit beside their hearth-stones.
Wherefore should I not be singing,
And the children too be chanting
Underneath these painted rafters,
In these halls renowned and ancient?
This the place for men to linger,
This the court-room for the maidens,
Near the foaming beer of barley,
Honey-brewed in great abundance,
Very near, the salmon-waters,
Near, the nets for trout and whiting,
Here where food is never wanting,
Where the beer is ever brewing.
Here Wainola’s sons assemble,
Here Wainola’s daughters gather,
Here they never eat in trouble,
Here they live without regretting,
In the life-time of the landlord,
While the hostess lives and prospers.

“Shall we now start the singing,
Sing the songs of old tradition?
Singers can only share their wisdom,
And the cuckoo calls for spring,
And the goddess of the skies
Just colors the earth in beauty;
So the goddesses of weaving
Can only weave from dawn till dusk,
Always singing about the youth of Lapland
In their straw shoes full of joy,
When they’ve had coarse-meat from the roebuck,
Or blue moose for their meal.
So why shouldn’t I be singing,
And the children not be chanting
About the biscuits of Wainola,
About the bread of Kalew waters?
Even the young men of Lapland
In their joyful straw shoes sing,
Drinking just a cup of water,
Eating only the bitter tan-bark.
So why shouldn’t I be singing,
And the children not be chanting
About the beer of Kalevala,
Brewed perfectly from barley,
Dressed in quaint and simple costumes,
As they sit by their hearths.
So why shouldn’t I be singing,
And the children also be chanting
Underneath these painted rafters,
In these famous and ancient halls?
This is the place for men to linger,
This is the gathering place for the maidens,
Near the foamy barley beer,
Honey-brewed in great abundance,
Very close to the salmon waters,
Near the nets for trout and whiting,
Here where food is never lacking,
Where the beer is always brewing.
Here the sons of Wainola gather,
Here the daughters of Wainola come together,
Here they never eat in worry,
Here they live without regret,
In the landlord’s lifetime,
While the hostess lives and thrives.”

“Who shall first be sung and lauded?
Shall it be the bride or bridegroom?
Let us praise the bridegroom’s father,
Let the hero-host be chanted,
Him whose home is in the forest,
Him who built upon the mountains,
Him who brought the trunks of lindens,
With their tops and slender branches,
Brought them to the best of places,
Joined them skilfully together,
For the mansion of the nation,
For this famous hero-dwelling,
Walls procured upon the lowlands,
Rafters from the pine and fir-tree,
From the woodlands beams of oak-wood,
From the berry-plains the studding,
Bark was furnished by the aspen,
And the mosses from the fenlands.
Trimly builded is this mansion,
In a haven warmly sheltered;
Here a hundred men have labored,
On the roof have stood a thousand,
As this spacious house was building,
As this roof was tightly jointed.
Here the ancient mansion-builder,
When these rafters were erected,
Lost in storms his locks of sable,
Scattered by the winds of heaven.
Often has the hero-landlord
On the rocks his gloves forgotten,
Left his hat upon the willows,
Lost his mittens in the marshes;
Oftentimes the mansion-builder,
In the early hours of morning,
Ere his workmen had awakened,
Unperceived by all the village,
Has arisen from his slumber,
Left his cabin the snow-fields,
Combed his locks among the branches,
Bathed his eyes in dews of morning.

“Who should we sing and celebrate first?
Should it be the bride or the groom?
Let’s praise the groom’s father,
Let’s acknowledge the hero-host,
The one whose home is in the forest,
The one who built upon the mountains,
The one who brought linden trunks,
With their tops and slender branches,
Brought them to the best locations,
Joined them skillfully together,
For the mansion of the nation,
For this famous hero dwelling,
Walls gathered from the lowlands,
Rafters from the pine and fir trees,
From the woodlands beams of oak,
From the berry fields the studs,
Bark was provided by the aspen,
And the mosses from the fens.
This mansion is neatly built,
In a haven warmly sheltered;
Here a hundred men have worked,
On the roof stood a thousand,
As this spacious house was constructed,
As this roof was tightly joined.
Here the ancient mansion builder,
When these rafters went up,
Lost in storms his black hair,
Scattered by the winds of heaven.
Often the hero-landlord
Forgot his gloves on the rocks,
Left his hat on the willows,
Lost his mittens in the marsh;
Many times the mansion builder,
In the early hours of morning,
Before his workers had awakened,
Unnoticed by the whole village,
Has risen from his slumber,
Left his cabin for the snowfields,
Combed his hair among the branches,
Bathed his eyes in morning dew.

“Thus obtained the pleasant landlord
Friends to fill his spacious dwelling,
Fill his benches with magicians,
Fill his windows with enchanters,
Fill his halls with wizard-singers,
Fill his floors with ancient speakers,
Fill his ancient court with strangers,
Fill his hurdles with the needy;
Thus the Kalew-host is lauded.

“Thus obtained the friendly landlord
Friends to fill his large home,
Fill his benches with magicians,
Fill his windows with enchanters,
Fill his halls with wizard-singers,
Fill his floors with ancient speakers,
Fill his old court with strangers,
Fill his barriers with the needy;
Thus the Kalew-host is praised.

“Now I praise the genial hostess,
Who prepares the toothsome dinner,
Fills with plenty all her tables,
Bakes the honeyed loaves of barley,
Kneads the dough with magic fingers,
With her arms of strength and beauty,
Bakes her bread in copper ovens,
Feeds her guests and bids them welcome,
Feeds them on the toothsome bacon,
On the trout, and pike, and whiting,
On the rarest fish in ocean,
On the dainties of Wainola.

“Now I praise the friendly hostess,
Who prepares the delicious dinner,
Fills all her tables with abundance,
Bakes the sweet loaves of barley,
Kneads the dough with skillful hands,
With her strong and beautiful arms,
Bakes her bread in copper ovens,
Feeds her guests and welcomes them,
Serves them tasty bacon,
Along with trout, pike, and whiting,
With the finest fish from the ocean,
And the delicacies of Wainola.

“Often has the faithful hostess
Risen from her couch in silence,
Ere the crowing of the watcher,
To prepare the wedding-banquet,
Make her tables look attractive,
Brew the honey-beer of wedlock.
Excellently has the housewife,
Has the hostess filled with wisdom,
Brewed the beer from hops and barley,
From the corn of Kalevala,
From the wheat-malt honey-seasoned,
Stirred the beer with graceful fingers,
At the oven in the penthouse,
In the chamber swept and polished.
Neither did the prudent hostess,
Beautiful, and full of wisdom,
Let the barley sprout too freely,
Lest the beer should taste of black-earth,
Be too bitter in the brewing;
Often went she to the garners,
Went alone at hour of midnight,
Was not frightened by the black-wolf,
Did not fear the beasts of woodlands.

"Often the devoted hostess
Has gotten up from her couch quietly,
Before the crow of the rooster,
To prepare the wedding feast,
Make her tables look inviting,
Brew the honey beer of marriage.
The housewife has done excellently,
The wise hostess,
Brewed the beer from hops and barley,
From the grain of Kalevala,
From wheat malt seasoned with honey,
Stirred the beer with deft fingers,
At the oven in the attic,
In the room that was clean and polished.
Nor did the careful hostess,
Beautiful and wise,
Let the barley sprout too much,
To avoid the beer tasting like dirt,
Or being too bitter when brewed;
Often she went to the granaries,
Alone at midnight,
Not afraid of the black wolf,
And unbothered by the wild beasts."

“Now the hostess I have lauded,
Let me praise the favored suitor,
Now the honored hero-bridegroom,
Best of all the village-masters.
Clothed in purple is the hero,
Raiment brought from distant nations,
Tightly fitting to his body;
Snugly sets his coat of ermine,
To the floor it hangs in beauty,
Trailing from his neck and shoulders,
Little of his vest appearing,
Peeping through his outer raiment,
Woven by the Moon’s fair daughters,
And his vestment silver-tinselled.
Dressed in neatness is the suitor,
Round his waist a belt of copper,
Hammered by the Sun’s sweet maidens,
Ere the early fires were lighted,
Ere the fire had been discovered.
Dressed in richness is the bridegroom,
On his feet are silken stockings,
Silken ribbons on his ankles,
Gold and silver interwoven.
Dressed in beauty is the bridegroom,
On his feet are shoes of deer-skin,
Like the swans upon the water,
Like the blue-duck on the sea-waves,
Like the thrush among the willows,
Like the water-birds of Northland.
Well adorned the hero-suitor,
With his locks of golden color,
With his gold-beard finely braided,
Hero-hat upon his forehead,
Piercing through the forest branches,
Reaching to the clouds of heaven,
Bought with countless gold and silver,
Priceless is the suitor’s head-gear.

“Now, let me praise the hostess I’ve admired,
And celebrate the favored suitor,
Now the esteemed hero-bridegroom,
The best of all the village leaders.
Dressed in purple is the hero,
Clothing brought from far-off lands,
Fitting snugly to his body;
His fur coat of ermine fits perfectly,
It hangs beautifully down to his feet,
Trailing from his neck and shoulders,
Little of his shirt visible,
Peeking through his outer garments,
Woven by the fair daughters of the Moon,
And his garment adorned with silver threads.
The suitor is neatly dressed,
With a copper belt around his waist,
Hammered by the maidens of the Sun,
Before the early fires were lit,
Before fire was even discovered.
The bridegroom is dressed in luxury,
Wearing silk stockings on his feet,
With silk ribbons around his ankles,
Intertwined with gold and silver.
The bridegroom is dressed in elegance,
Wearing deer-skin shoes on his feet,
Like swans gliding on the water,
Like the blue duck on the sea waves,
Like the thrush hidden among the willows,
Like the water birds of the North.
The hero-suitor is well adorned,
With his golden hair shining bright,
And his gold beard finely braided,
A hero’s hat perched on his forehead,
Piercing through the forest branches,
Reaching up to the heavens,
Bought with countless gold and silver,
His headgear is truly priceless.

“Now the bridegroom has been lauded,
I will praise the young bride’s playmate,
Day-companion in her childhood,
In the maiden’s magic mansion.
Whence was brought the merry maiden,
From the village of Tanikka?
Thence was never brought the playmate,
Playmate of the bride in childhood.
Has she come from distant nations,
From the waters of the Dwina,
O’er the ocean far-outstretching?
Not from Dwina came the maiden,
Did not sail across the waters;
Grew as berry in the mountains,
As a strawberry of sweetness,
On the fields the child of beauty,
In the glens the golden flower.
Thence has come the young bride’s playmate,
Thence arose her fair companion.
Tiny are her feet and fingers,
Small her lips of scarlet color,
Like the maiden’s loom of Suomi;
Eyes that shine in kindly beauty
Like the twinkling stars of heaven;
Beam the playmate’s throbbing temples
Like the moonlight on the waters.
Trinkets has the bride’s companion,
On her neck a golden necklace,
In her tresses, silken ribbons,
On her arms are golden bracelets,
Golden rings upon her fingers,
Pearls are set in golden ear-rings,
Loops of gold upon her temples,
And with pearls her brow is studded.
Northland thought the Moon was shining
When her jeweled ear-rings glistened;
Thought the Sun had left his station
When her girdle shone in beauty;
Thought a ship was homeward sailing
When her colored head-gear fluttered.
Thus is praised the bride’s companion,
Playmate of the Rainbow-maiden.

“Now that the groom has been celebrated,
I will praise the young bride’s best friend,
Her companion from childhood,
In the maiden’s enchanting home.
From where did the cheerful maiden come,
From the village of Tanikka?
The friend of the bride from her youth
Was never brought from there.
Has she traveled from faraway lands,
From the waters of the Dwina,
Across the vast ocean?
The maiden didn’t come from Dwina,
Didn’t cross the waters;
She grew like berries in the mountains,
Like a sweet strawberry,
In the fields, a child of beauty,
In the glens, a golden flower.
That’s where the young bride’s friend is from,
That’s where her lovely companion arose.
Her feet and fingers are tiny,
Her lips are a lovely shade of red,
Like the maiden’s loom from Suomi;
Her eyes shine with gentle beauty
Like the twinkling stars above;
The playmate’s throbbing temples glow
Like moonlight on the water.
The bride’s companion has jewelry,
A golden necklace around her neck,
Silken ribbons in her hair,
Golden bracelets on her arms,
Golden rings on her fingers,
Pearls set in golden earrings,
Loops of gold on her temples,
And pearls adorning her brow.
People in the North thought the Moon was shining
When her jeweled earrings sparkled;
Thought the Sun had lost its place
When her beautiful belt shone;
Thought a ship was returning home
When her colorful headpiece fluttered.
Thus is celebrated the bride’s companion,
Playmate of the Rainbow-maiden.”

“Now I praise the friends assembled,
All appear in graceful manners;
If the old are wise and silent,
All the youth are free and merry,
All the guests are fair and worthy.
Never was there in Wainola,
Never will there be in Northland,
Such a company assembled;
All the children speak in joyance,
All the aged move sedately;
Dressed in white are all the maidens,
Like the hoar-frost of the morning,
Like the welcome dawn of spring-time,
Like the rising of the daylight.
Silver then was more abundant,
Gold among the guests in plenty,
On the hills were money-pockets,
Money-bags along the valleys,
For the friends that were invited,
For the guests in joy assembled.
All the friends have now been lauded,
Each has gained his meed of honor.”

“Now I celebrate the friends gathered,
Everyone is showing their best selves;
If the elders are wise and quiet,
The young folks are carefree and happy,
All the guests are lovely and deserving.
There has never been in Wainola,
And there never will be in Northland,
Such a gathering as this;
All the children are filled with joy,
All the older folks move gracefully;
Dressed in white are all the maidens,
Like the morning's frost,
Like the anticipated arrival of spring,
Like the coming of daylight.
Silver was more plentiful then,
Gold was abundant among the guests,
There were money bags on the hills,
Cash scattered throughout the valleys,
For the friends who were invited,
For the guests joyfully gathered.
All the friends have now been praised,
Each has received their share of honor.”

Wainamoinen, old and truthful,
Song-deliverer of Northland,
Swung himself upon the fur-bench
Of his magic sledge of copper,
Straightway hastened to his hamlet,
Singing as he journeyed onward,
Singing charms and incantations,
Singing one day, then a second,
All the third day chanting legends.
On the rocks the runners rattled,
Hung the sledge upon a birch-stump,
Broke it into many pieces,
With the magic of his singing;
Double were the runners bended,
All the parts were torn asunder,
And his magic sledge was ruined.

Wainamoinen, old and wise,
Song-bringer of the North,
Leaped onto the fur bench
Of his magical copper sled,
Quickly made his way to his village,
Singing as he traveled along,
Chanting spells and incantations,
Singing one day, then another,
For the entire third day telling tales.
The runners rattled against the rocks,
He hung the sled on a birch stump,
Shattered it into many pieces,
With the power of his singing;
The runners twisted in two,
Every part was pulled apart,
And his magical sled was destroyed.

Then the good, old Wainamoinen
Spake these words in meditation:
“Is there one among this number,
In this rising generation,
Or perchance among the aged,
In the passing generation,
That will go to Mana’s kingdom,
To the empire of Tuoni,
There to get the magic auger
From the master of Manala,
That I may repair my snow-sledge,
Or a second sledge may fashion?”

Then the wise, old Wainamoinen
Said these words while thinking:
“Is there anyone here,
In this new generation,
Or maybe among the older folks,
In the previous generation,
Who will journey to Mana’s realm,
To the land of Tuoni,
To retrieve the magic auger
From the lord of Manala,
So I can fix my snow-sledge,
Or maybe create a second one?”

What the younger people answered
Was the answer of the aged:
“Not among the youth of Northland,
Nor among the aged heroes,
Is there one of ample courage,
That has bravery sufficient,
To attempt the reckless journey
To the kingdom of Tuoni,
To Manala’s fields and castles,
Thence to bring Tuoni’s auger,
Wherewithal to mend thy snow-sledge,
Build anew thy sledge of magic.”

What the young people replied
Was the answer from the elders:
“Neither among the youth of the North,
Nor among the old heroes,
Is there anyone with enough courage,
With bravery strong enough,
To take on the dangerous journey
To the kingdom of Tuoni,
To Manala’s fields and castles,
And bring back Tuoni’s auger,
To fix your snow-sledge,
And rebuild your magical sledge.”

Thereupon old Wainamoinen,
The eternal wisdom-singer,
Went again to Mana’s empire,
To the kingdom of Tuoni,
Crossed the sable stream of Deathland,
To the castles of Manala,
Found the auger of Tuoni,
Brought the instrument in safety.
Straightway sings old Wainamoinen,
Sings to life a purple forest,
In the forest, slender birches,
And beside them, mighty oak-trees,
Shapes them into shafts and runners,
Moulds them by his will and power,
Makes anew his sledge of magic.

Then old Wainamoinen,
The timeless wisdom-singer,
Set out again for Mana’s realm,
To the land of Tuoni,
Crossed the dark river of Deathland,
To the castles of Manala,
Found Tuoni's auger,
And brought the tool back safely.
Right away, old Wainamoinen sings,
Sings a vibrant forest to life,
In the forest, slender birches,
And next to them, mighty oak trees,
Shapes them into shafts and runners,
Molds them with his will and power,
Recreates his magical sled.

On his steed he lays the harness,
Binds him to his sledge securely,
Seats himself upon the cross-bench,
And the racer gallops homeward,
To the manger filled and waiting,
To the stable of his master;
Brings the ancient Wainamoinen,
Famous bard and wise enchanter,
To the threshold of his dwelling,
To his home in Kalevala.

On his horse, he puts on the harness,
Secures him to the sled firmly,
Sits himself on the cross-bench,
And the racer speeds homeward,
To the trough that's filled and waiting,
To his master’s stable;
Brings the legendary Wainamoinen,
Famous bard and clever enchanter,
To the doorway of his house,
To his home in Kalevala.

RUNE XXVI.
ORIGIN OF THE SERPENT.

Ahti, living on the island,
Near the Kauko-point and harbor,
Plowed his fields for rye and barley,
Furrowed his extensive pastures,
Heard with quickened ears an uproar,
Heard the village in commotion,
Heard a noise along the sea-shore,
Heard the foot-steps on the ice-plain,
Heard the rattle of the sledges;
Quick his mind divined the reason,
Knew it was Pohyola’s wedding,
Wedding of the Rainbow-virgin.
Quick he stopped in disappointment,
Shook his sable locks in envy,
Turned his hero-head in anger,
While the scarlet blood ceased flowing
Through his pallid face and temples;
Ceased his plowing and his sowing,
On the field he left the furrows;
On his steed he lightly mounted,
Straightway galloped fleetly homeward
To his well-beloved mother,
To his mother old and golden,
Gave his mother these directions,
These the words of Lemminkainen:
“My beloved, faithful mother,
Quickly bring me beer and viands,
Bring me food for I am hungry,
Food and drink for me abundant,
Have my bath-room quickly heated,
Quickly set the room in order,
That I may refresh my body,
Dress myself in hero-raiment.”

Ahti, living on the island,
Near Kauko Point and the harbor,
Plowed his fields for rye and barley,
Tended his wide pastures,
Heard a loud commotion,
Heard the village in an uproar,
Heard noise along the shore,
Heard footsteps on the ice,
Heard the clatter of the sledges;
Quickly, he understood the reason,
Knew it was Pohyola’s wedding,
The wedding of the Rainbow Maiden.
He quickly stopped in disappointment,
Shook his dark hair in envy,
Turned his heroic head in anger,
As the color drained from his face
And temples;
He stopped plowing and sowing,
Left the furrows in the field;
He swiftly mounted his horse,
And galloped homeward fast
To his beloved mother,
To his old, cherished mother,
Gave her these instructions,
These the words of Lemminkainen:
“My dear, faithful mother,
Please quickly bring me beer and food,
Bring me something to eat because I’m hungry,
Food and drink in plenty,
Have my bath ready quickly,
Get the room set up,
So I can refresh my body,
And dress in my hero’s clothes.”

Lemminkainen’s aged mother
Brings her hero food in plenty,
Beer and viands for the hungry,
For her thirsting son and hero;
Quick she heats the ancient bath-room,
Quickly sets his bath in order.

Lemminkainen's elderly mother
Brings her hero plenty of food,
Beer and meals for the hungry,
For her thirsty son and hero;
Quickly she heats the old bath-room,
Swiftly gets his bath ready.

Then the reckless Lemminkainen
Ate his meat with beer inspiring,
Hastened to his bath awaiting;
Only was the bullfinch bathing,
With the many-colored bunting;
Quick the hero laved his temples,
Laved himself to flaxen whiteness,
Quick returning to his mother,
Spake in haste the words that follow:
“My beloved, helpful mother,
Go at once to yonder mountain,
To the store-house on the hill-top,
Bring my vest of finest texture,
Bring my hero-coat of purple,
Bring my suit of magic colors,
Thus to make me look attractive,
Thus to robe myself in beauty.”

Then the reckless Lemminkainen Ate his meat while drinking beer, Hastened to his waiting bath; Only the bullfinch was bathing, Along with the brightly colored bunting; Quickly the hero washed his temples, Washed himself to a flaxen whiteness, Quickly returning to his mother, He spoke in haste the words that follow: “My beloved, helpful mother, Go at once to that mountain, To the storehouse on the hilltop, Bring my vest of the finest fabric, Bring my hero coat of purple, Bring my suit of magical colors, So I can look attractive, So I can dress myself in beauty.”

First the ancient mother asked him,
Asked her son this simple question:
“Whither dost thou go, my hero?
Dost thou go to hunt the roebuck,
Chase the lynx upon the mountains,
Shoot the squirrel in the woodlands?”

First the ancient mother asked him,
Asked her son this simple question:
“Where are you going, my hero?
Are you going to hunt the deer,
Chase the lynx in the mountains,
Shoot the squirrel in the woods?”

Spake the reckless Lemminkainen,
Also known as Kaukomieli:
“Worthy mother of my being,
Go I not to hunt the roebuck,
Chase the lynx upon the mountains,
Shoot the squirrel on the tree-tops;
I am going to Pohyola,
To the feasting of her people.
Bring at once my purple vestments,
Straightway bring my nuptial outfit,
Let me don it for the marriage
Of the maiden of the Northland.”

Said the reckless Lemminkainen,
Also known as Kaukomieli:
“Worthy mother of my life,
I’m not going to hunt the roebuck,
Chase the lynx in the mountains,
Shoot the squirrel in the treetops;
I’m heading to Pohyola,
To join the feast of her people.
Bring me my purple garments right away,
Quickly bring my wedding attire,
Let me put it on for the marriage
Of the maiden from the North.”

But the ancient dame dissented,
And the wife forebade the husband;
Two of all the best of heroes,
Three of nature’s fairest daughters,
Strongly urged wild Lemminkainen
Not to go to Sariola,
To Pohyola’s great carousal,
To the marriage-feast of Northland,
“Since thou hast not been invited,
Since they do not wish thy presence.”

But the old lady disagreed,
And the wife told her husband not to go;
Two of the greatest heroes,
Three of nature’s most beautiful daughters,
Strongly urged wild Lemminkainen
Not to go to Sariola,
To Pohyola’s big celebration,
To the wedding feast of the North,
“Since you haven't been invited,
Since they don't want you there.”

Spake the reckless Lemminkainen.
These the words of Kaukomieli:
“Where the wicked are invited,
There the good are always welcome,
Herein lies my invitation;
I am constantly reminded
By this sword of sharpened edges,
By this magic blade and scabbard,
That Pohyola needs my presence.”

Spoke the reckless Lemminkainen.
These are the words of Kaukomieli:
“Where the wicked are welcomed,
The good are always accepted,
This is my invitation;
I’m constantly reminded
By this sharp-edged sword,
By this magic blade and sheath,
That Pohyola needs me.”

Lemminkainen’s aged mother
Sought again to stay her hero:
“Do not go, my son beloved,
To the feasting in Pohyola;
Full of horrors are the highways,
On the road are many wonders,
Three times Death appears to frighten,
Thrice destruction hovers over!”

Lemminkainen’s old mother
Tried again to stop her hero:
“Don’t go, my beloved son,
To the feast in Pohyola;
The roads are full of dangers,
Many wonders lie along the way,
Three times Death will try to scare you,
Destruction looms three times!”

Spake the reckless Lemminkainen,
These the words of Kaukomieli:
“Death is seen by aged people,
Everywhere they see perdition,
Death can never frighten heroes,
Heroes do not fear the spectre;
Be that as it may, dear mother,
Tell that I may understand thee,
Name the first of all destructions,
Name the first and last destroyers!”
Lemminkainen’s mother answered:
“I will tell thee, son and hero,
Not because I wish to speak it,
But because the truth is worthy;
I will name the chief destruction,
Name the first of the destroyers.
When thou hast a distance journeyed,
Only one day hast thou travelled,
Comes a stream along the highway,
Stream of fire of wondrous beauty,
In the stream a mighty fire-spout,
In the spout a rock uprising,
On the rock a fiery hillock,
On the top a flaming eagle,
And his crooked beak he sharpens,
Sharpens too his bloody talons,
For the coming of the stranger,
For the people that approach him.”

Spoke the reckless Lemminkainen,
These are the words of Kaukomieli:
“Old people see death everywhere,
They notice disaster all around,
Death can never scare heroes,
Heroes aren’t afraid of ghosts;
Regardless, dear mother,
Tell me so I can understand you,
Name the first of all destructions,
Name the first and last destroyers!”
Lemminkainen’s mother replied:
“I’ll tell you, son and hero,
Not because I want to say it,
But because the truth deserves to be known;
I’ll name the main destruction,
Name the first of the destroyers.
Once you’ve traveled afar,
Only one day into your journey,
A stream appears along the road,
A stream of beautiful, wondrous fire,
In the stream a great fire-spout,
In the spout, a rising rock,
On the rock, a fiery hill,
At the top, a blazing eagle,
And he sharpens his crooked beak,
Also sharpens his bloody talons,
For the arrival of the stranger,
For the people who come near him.”

Spake the reckless Lemminkainen,
Handsome hero, Kaukomieli:
“Women die beneath the eagle,
Such is not the death of heroes;
Know I well a magic lotion,
That will heal the wounds of eagles;
Make myself a steed of alders,
That will walk as my companion,
That will stride ahead majestic;
As a duck I’ll drive behind him,
Drive him o’er the fatal waters,
Underneath the flaming eagle,
With his bloody beak and talons.
Worthy mother of my being,
Name the second of destroyers.”
Lemminkainen’s mother answered:
“This the second of destroyers:
When thou hast a distance wandered,
Only two days hast thou travelled,
Comes a pit of fire to meet thee,
In the centre of the highway,
Eastward far the pit extending,
Stretches endless to the westward,
Filled with burning coals and pebbles,
Glowing with the heat of ages;
Hundreds has this monster swallowed,
In his jaws have thousands perished,
Hundreds with their trusty broadswords,
Thousands on their fiery chargers.”

Said the reckless Lemminkainen,
Handsome hero, Kaukomieli:
“Women fall to the eagle,
That’s not how heroes die;
I know a magic potion,
That can heal the wounds from eagles;
I’ll make myself a horse from alders,
One that will walk with me,
That will stride forward like a king;
As a duck, I’ll follow behind him,
Guide him across the deadly waters,
Underneath the blazing eagle,
With its bloody beak and claws.
Worthy mother of my existence,
Name the second of destroyers.”
Lemminkainen’s mother replied:
“This is the second of destroyers:
When you’ve traveled a ways,
Only two days have you journeyed,
A pit of fire will meet you,
Right in the middle of the road,
Stretching far to the east,
Ending endlessly to the west,
Filled with burning coals and stones,
Glowing with heat from ages past;
Hundreds this monster has swallowed,
In its jaws, thousands have perished,
Hundreds with their trusty swords,
Thousands on their fiery steeds.”

Spake the reckless Lemminkainen,
Handsome hero, Kaukomieli:
“Never will the hero perish
In the jaws of such a monster;
Know I well the means of safety,
Know a remedy efficient:
I will make of snow a master,
On the snow-clad fields, a hero,
Drive the snow-man on before me,
Drive him through the flaming vortex,
Drive him through the fiery furnace,
With my magic broom of copper;
I will follow in his shadow,
Follow close the magic image,
Thus escape the frightful monster,
With my golden locks uninjured,
With my flowing beard untangled.
Ancient mother of my being,
Name the last of the destructions,
Name the third of the destroyers.”
Lemminkainen’s mother answered:
“This the third of fatal dangers:
Hast thou gone a greater distance,
Hast thou travelled one day longer,
To the portals of Pohyola,
To the narrowest of gate-ways,
There a wolf will rise to meet thee,
There the black-bear sneak upon thee;
In Pohyola’s darksome portals,
Hundreds in their jaws have perished,
Have devoured a thousand heroes;
Wherefore will they not destroy thee,
Since thy form is unprotected?”

Spoke the reckless Lemminkainen,
Handsome hero, Kaukomieli:
“Never will the hero die
In the jaws of such a monster;
I know well the ways to stay safe,
I know an effective remedy:
I will create a master of snow,
On the snow-covered fields, a hero,
I’ll drive the snow-man ahead of me,
Take him through the blazing vortex,
Take him through the fiery furnace,
With my magic copper broom;
I will follow in his shadow,
Follow closely the magic image,
Thus escape the terrifying monster,
With my golden hair unhurt,
With my flowing beard untangled.
Ancient mother of my being,
Name the last of the destructions,
Name the third of the destroyers.”
Lemminkainen’s mother replied:
“This the third of deadly dangers:
Have you gone a greater distance,
Have you traveled one day longer,
To the gates of Pohyola,
To the narrowest of gateways,
There a wolf will rise to meet you,
There the black bear will sneak up on you;
In Pohyola’s darkened gateways,
Hundreds have perished in their jaws,
A thousand heroes have been devoured;
Why will they not destroy you,
Since your form is unprotected?”

Spake the reckless Lemminkainen,
Handsome hero, Kaukomieli:
“Let them eat the gentle lambkins,
Feed upon their tender tissues,
They cannot devour this hero;
I am girded with my buckler,
Girded with my belt of copper,
Armlets wear I of the master,
From the wolf and bear protected,
Will not hasten to Untamo.
I can meet the wolf of Lempo,
For the bear I have a balsam,
For his mouth I conjure bridles,
For the wolf, forge chains of iron;
I will smite them as the willow,
Chop them into little fragments,
Thus I’ll gain the open court-yard,
Thus triumphant end my journey.”
Lemminkainen’s mother answered:
“Then thy journey is not ended,
Greater dangers still await thee,
Great the wonders yet before thee,
Horrors three within thy pathway;
Three great dangers of the hero
Still await thy reckless footsteps,
These the worst of all thy dangers:
When thou hast still farther wandered,
Thou wilt reach the Court of Pohya,
Where the walls are forged from iron,
And from steel the outer bulwark;
Rises from the earth to heaven,
Back again to earth returning;
Double spears are used for railings,
On each spear are serpents winding,
On each rail are stinging adders;
Lizards too adorn the bulwarks,
Play their long tails in the sunlight,
Hissing lizards, venomed serpents,
Jump and writhe upon the rampart,
Turn their horrid heads to meet thee;
On the greensward lie the monsters,
On the ground the things of evil,
With their pliant tongues of venom,
Hissing, striking, crawling, writhing;
One more horrid than the others,
Lies before the fatal gate-way,
Longer than the longest rafters,
Larger than the largest portals;
Hisses with the tongue of anger,
Lifts his head in awful menace,
Raises it to strike none other
Than the hero of the islands.”

The reckless Lemminkainen,
Handsome hero, Kaukomieli, said:
“Let them eat the gentle lambs,
Feast on their tender flesh,
They can't consume this hero;
I’m armored with my shield,
Wrapped in my copper belt,
Wearing the master’s armlets,
Protected from the wolf and bear,
I won't rush into Untamo.
I can face Lempo's wolf,
For the bear, I have a balm,
I conjure bridles for its mouth,
For the wolf, I’ll forge iron chains;
I will strike them like a willow,
Chop them into small pieces,
Thus I'll reach the open courtyard,
Thus I’ll triumph at journey's end.”
Lemminkainen’s mother replied:
“Then your journey isn’t over,
Greater dangers still await you,
Many wonders lie ahead,
Three horrors block your path;
Three major dangers for the hero
Still await your reckless steps,
These are the worst of all your threats:
When you've wandered further,
You’ll reach the Court of Pohya,
Where the walls are iron-forged,
And the outer barrier is steel;
It rises from the earth to the sky,
Then back down to earth again;
Double spears serve as railings,
On each spear, serpents twist,
On each rail, stinging adders;
Lizards also decorate the walls,
Playing with their long tails in the sun,
Hissing lizards, venomous snakes,
Jump and squirm on the rampart,
Turning their terrifying heads to face you;
On the grass lie the monsters,
On the ground, the things of evil,
With their flexible, venomous tongues,
Hissing, striking, crawling, writhing;
One more horrifying than the rest,
Lies before the deadly gateway,
Longer than the longest beams,
Larger than the largest doors;
It hisses with a voice of rage,
Raises its head in terrible threat,
Bringing its attack against none other
Than the hero of the islands.”

Spake the warlike Lemminkainen,
Handsome hero, Kaukomieli:
“By such things the children perish,
Such is not the death of heroes;
Know I well the fire to manage,
I can quench the flames of passion,
I can meet the prowling wild-beasts,
Can appease the wrath of serpents,
I can heal the sting of adders,
I have plowed the serpent-pastures,
Plowed the adder-fields of Northland;
While my hands were unprotected,
Held the serpents in my fingers,
Drove the adders to Manala,
On my hands the blood of serpents,
On my feet the fat of adders.
Never will thy hero stumble
On the serpents of the Northland;
With my heel I’ll crush the monsters,
Stamp the horrid things to atoms;
I will banish them from Pohya,
Drive them to Manala’s kingdom,
Step within Pohyola’s mansion,
Walk the halls of Sariola!”
Lemminkainen’s mother answered:
“Do not go, my son beloved,
To the firesides of Pohyola,
Through the Northland fields and fallows;
There are warriors with broadswords,
Heroes clad in mail of copper,
Are on beer intoxicated,
By the beer are much embittered;
They will charm thee, hapless creature,
On the tips of swords of magic;
Greater heroes have been conjured,
Stronger ones have been outwitted.”
Spake the reckless Lemminkainen:
“Formerly thy son resided
In the hamlets of Pohyola;
Laplanders cannot enchant me,
Nor the Turyalanders harm me;
I the Laplander will conjure,
Charm him with my magic powers,
Sing his shoulders wide asunder,
In his chin I’ll sing a fissure,
Sing his collar-bone to pieces,
Sing his breast to thousand fragments.”
Lemminkainen’s mother answered:
“Foolish son, ungrateful wizard,
Boasting of thy former visit,
Boasting of thy fatal journey!
Once in Northland thou wert living,
In the homesteads of Pohyola;
There thou tried to swim the whirlpool,
Tasted there the dog-tongue waters,
Floated down the fatal current,
Sank beneath its angry billows;
Thou hast seen Tuoni’s river,
Thou hast measured Mana’s waters,
There to-day thou wouldst be sleeping,
Had it not been for thy mother!
What I tell thee well remember,
Shouldst thou gain Pohyola’s chambers,
Filled with stakes thou’lt find the court-yard,
These to hold the heads of heroes;
There thy head will rest forever,
Shouldst thou go to Sariola.”
Spake the warlike Lemminkainen:
“Fools indeed may heed thy counsel,
Cowards too may give attention;
Those of seven conquest-summers
Cannot heed such weak advising.
Bring to me my battle-armor,
Bring my magic mail of copper,
Bring me too my father’s broadsword,
Keep the old man’s blade from rusting;
Long it has been cold and idle,
Long has lain in secret places,
Long and constantly been weeping,
Long been asking for a bearer.”

Spoke the warrior Lemminkäinen,
Handsome hero, Kaukomieli:
“Such things only lead to the death of children,
That’s not how heroes die;
I know how to handle fire,
I can put out the flames of passion,
I can face the wild beasts,
Calm the fury of serpents,
I can heal the sting of vipers,
I’ve plowed the serpent-fields,
Plowed the snake-infested lands of the North;
While my hands were bare,
I held the serpents in my grasp,
I sent the adders to Manala,
With serpent blood on my hands,
And adder fat on my feet.
Your hero won’t stumble
On the snakes of the North;
With my heel, I’ll crush the monsters,
Stamp the dreadful things to dust;
I will drive them from Pohjola,
Send them to Manala’s realm,
Step inside Pohjola’s house,
Walk the halls of Sariola!”
Lemminkäinen’s mother replied:
“Don’t go, my beloved son,
To the hearths of Pohjola,
Through the Northern fields and meadows;
There are warriors with swords,
Heroes wearing copper armor,
They’re drunk on beer,
And deeply embittered by it;
They will enchant you, poor thing,
With the tips of their magic swords;
Greater heroes have been tricked,
Stronger ones have been outsmarted.”
Spoke the reckless Lemminkäinen:
“I used to live
In the villages of Pohjola;
The Laplanders can't enchant me,
Nor can the Turyalanders harm me;
I will enchant the Laplander,
Charm him with my magic skills,
Sing his shoulders apart,
Sing a crack in his chin,
Sing his collarbone to dust,
Sing his chest into a thousand pieces.”
Lemminkäinen’s mother replied:
“Foolish son, ungrateful wizard,
Bragging about your last visit,
Bragging about your dangerous journey!
Once, you lived in the North,
In the homes of Pohjola;
There you tried to swim the whirlpool,
Tasted the waters of the dog-tongue,
Floated down the deadly current,
Sank beneath the angry waves;
You've seen Tuoni’s river,
You've measured Mana’s waters,
Right now, you’d be sleeping there,
If it weren’t for your mother!
What I say, remember well,
If you reach Pohjola's halls,
You'll find the courtyard filled with stakes,
Meant to hold the heads of heroes;
Your head will rest there forever,
If you go to Sariola.”
Spoke the warrior Lemminkäinen:
“Only fools would listen to your advice,
Cowards might take heed too;
Those with seven seasons of victories
Can’t be swayed by weak counsel.
Bring me my battle gear,
Bring my magic copper armor,
Also bring my father’s sword,
Keep the old man’s blade from rust;
It has been cold and idle for too long,
Long hidden away,
Long in constant mourning,
Long been calling for a wielder.”

Then he took his mail of copper,
Took his ancient battle-armor,
Took his father’s sword of magic,
Tried its point against the oak-wood,
Tried its edge upon the sorb-tree;
In his hand the blade was bended,
Like the limber boughs of willow,
Like the juniper in summer.
Spake the hero, Lemminkainen:
“There is none in Pohya’s hamlets,
In the courts of Sariola,
That with me can measure broadswords,
That can meet this blade ancestral.”

Then he grabbed his copper mail,
Put on his old battle armor,
Took his father’s enchanted sword,
Tested its point against the oak,
Checked its edge on the sorb tree;
In his hand, the blade curved,
Like the flexible branches of willow,
Like juniper in summer.
The hero, Lemminkainen, spoke:
“There’s no one in Pohya’s villages,
In the courts of Sariola,
Who can match me with broadswords,
Who can stand up to this ancestral blade.”

From the nail he took a cross-bow,
Took the strongest from the rafters,
Spake these words in meditation:
“I shall recognize as worthy,
Recognize that one a hero
That can bend this mighty cross-bow,
That can break its magic sinews,
In the hamlets of Pohyola.”

From the nail he grabbed a crossbow,
Picked the sturdiest one from the rafters,
Spoke these words in thought:
“I will see as worthy,
I will recognize a hero
Who can pull back this powerful crossbow,
Who can snap its enchanted strings,
In the villages of Pohyola.”

Lemminkainen, filled with courage,
Girds himself in suit of battle,
Dons his mighty mail of copper,
To his servant speaks as follows:
“Trusty slave, and whom I purchased,
Whom I bought with gold and silver,
Quick prepare my fiery charger,
Harness well my steed of battle;
I am going to the feasting,
To the banquet-fields of Lempo.”

Lemminkainen, filled with courage,
Gears up in his battle suit,
Puts on his strong copper armor,
Speaks to his servant as follows:
“Loyal servant, whom I bought,
Whom I purchased with gold and silver,
Quickly get my fiery horse ready,
Properly harness my battle steed;
I’m heading to the feast,
To the banquet fields of Lempo.”

Quick obeys the faithful servant,
Hitches well the noble war-horse,
Quick prepares the fire-red stallion,
Speaks these words when all is ready:
“I have done what thou hast hidden,
Ready harnessed is the charger,
Waiting to obey his master.”

Quick obeys the loyal servant,
Ties up the noble war-horse well,
Quick gets the fiery red stallion ready,
Says these words when everything's set:
“I've done what you asked me to do,
The charger is all harnessed up,
Ready to follow his master's commands.”

Comes the hour of the departing
Of the hero, Lemminkainen,
Right hand ready, left unwilling,
All his anxious fingers pain him,
Till at last in full obedience,
All his members give permission;
Starts the hero on his journey,
While the mother gives him counsel,
At the threshold of the dwelling,
At the highway of the court-yard:
“Child of courage, my beloved,
Son of strength, my wisdom-hero,
If thou goest to the feasting,
Shouldst thou reach the great carousal,
Drink thou only a half a cupful,
Drink the goblet to the middle,
Always give the half remaining,
Give the worse half to another,
To another more unworthy;
In the lower half are serpents,
Worms, and frogs, and hissing lizards,
Feeding on the slimy bottom.”

Comes the time for the departure
Of the hero, Lemminkäinen,
Right hand ready, left hand hesitant,
All his anxious fingers hurt him,
Until finally, in full agreement,
All his limbs give their approval;
The hero begins his journey,
While the mother offers her advice,
At the doorway of the home,
At the entrance of the courtyard:
“Child of bravery, my dear,
Son of strength, my wise hero,
If you go to the feast,
And reach the grand celebration,
Only drink a half cup,
Fill the goblet halfway,
Always save the rest,
Give the worse half to someone else,
To one who is less deserving;
In the lower half are serpents,
Worms, frogs, and hissing lizards,
Feeding on the slimy bottom.”

Furthermore she tells her hero,
Gives her son these sage directions,
On the border of the court-yard,
At the portals farthest distant:
“If thou goest to the banquet,
Shouldst thou reach the great carousal,
Occupy but half the settle,
Take but half a stride in walking,
Give the second half to others,
To another less deserving;
Only thus thou’lt be a hero,
Thus become a son immortal;
In the guest-rooms look courageous,
Bravely move about the chambers,
In the gatherings of heroes,
With the hosts of magic valor.”

Furthermore, she tells her hero,
Gives her son this wise advice,
At the edge of the courtyard,
At the farthest gates:
“If you go to the feast,
And you reach the big celebration,
Take up just half the seat,
Take only half a step when walking,
Leave the other half for others,
To someone less deserving;
Only then will you be a hero,
Only then will you become an immortal son;
In the guest rooms, be brave,
Move confidently through the halls,
In the gatherings of heroes,
With the hosts of magical bravery.”

Thereupon wild Lemminkainen
Quickly leaped upon the cross-bench
Of his battle-sledge of wonder,
Raised his pearl-enamelled birch-rod,
Snapped his whip above his charger,
And the steed flew onward fleetly,
Galloped on his distant journey.

Thereupon, wild Lemminkainen
Quickly jumped onto the cross-bench
Of his amazing battle-sledge,
Raised his pearl-encrusted birch rod,
Cracked his whip above his horse,
And the steed took off swiftly,
Galloping on his long journey.

He had travelled little distance,
When a flight of hazel-chickens
Quick arose before his coming,
Flew before the foaming racer.
There were left some feathers lying,
Feathers of the hazel-chickens,
Lying in the hero’s pathway.
These the reckless Lemminkainen
Gathered for their magic virtues,
Put them in his pouch of leather,
Did not know what things might happen
On his journey to Pohyola;
All things have some little value,
In a strait all things are useful.

He hadn’t traveled very far,
When a flock of hazel grouse
Suddenly took flight before him,
Flew ahead of the foaming racer.
Some feathers were left behind,
Feathers from the hazel grouse,
Lying in the hero’s path.
These the reckless Lemminkainen
Collected for their magical properties,
Put them in his leather pouch,
Unaware of what might happen
On his journey to Pohyola;
Everything has some small value,
In a tight spot, everything is useful.

Then he drove a little distance,
Galloped farther on the highway,
When his courser neighed in danger,
And the fleet-foot ceased his running.
Then the stout-heart, Lemminkainen,
Handsome hero, Kaukomieli,
Rose upon his seat in wonder,
Craned his neck and looked about him.
Found it as his mother told him,
Found a stream of fire opposing;
Ran the fire-stream like a river,
Ran across the hero’s pathway.
In the river was a fire-fall,
In the cataract a fire-rock,
On the rock a fiery hillock,
On its summit perched an eagle,
From his throat the fire was streaming
To the crater far below him,
Fire out-shooting from his feathers,
Glowing with a fiery splendor;
Long he looked upon the hero,
Long he gazed on Lemminkainen,
Then the eagle thus addressed him:
“Whither art thou driving, Ahti,
Whither going, Lemminkainen?”
Kaukomieli spake in answer:
“To the feastings of Pohyola,
To the drinking-halls of Louhi,
To the banquet of her people;
Move aside and let me journey,
Move a little from my pathway,
Let this wanderer pass by thee,
I am warlike Lemminkainen.”

Then he drove a little way,
Galloped farther down the highway,
When his horse neighed in alarm,
And the swift-footed stopped running.
Then brave Lemminkainen,
Handsome hero Kaukomieli,
Sat up in surprise,
Stretched his neck and looked around.
He found it just as his mother said,
Discovered a stream of fire blocking his way;
The fire streamed like a river,
Crossing the hero’s path.
In the river was a waterfall of fire,
In the cascade was a fire-rock,
On the rock was a fiery hill,
At its peak perched an eagle,
Fire streaming from its throat
To the crater far below,
Flames shooting from its feathers,
Glowing with bright splendor;
He watched the hero for a long time,
He gazed at Lemminkainen,
Then the eagle spoke to him:
“Where are you headed, Ahti,
Where are you going, Lemminkainen?”
Kaukomieli replied:
“To the feasts of Pohyola,
To the drinking halls of Louhi,
To the banquet of her people;
Clear the way and let me pass,
Move a little from my path,
Let this traveler go by,
I am the warlike Lemminkainen.”

This the answer of the eagle,
Screaming from his throat of splendor:
“Though thou art wild Lemminkainen,
I shall let thee wander onward,
Through my fire-throat let thee journey,
Through these flames shall be thy passage
To the banquet-halls of Louhi,
To Pohyola’s great carousal!”

This is the eagle's answer,
Screaming from his glorious throat:
“Even if you are wild Lemminkainen,
I will let you move forward,
Through my fiery throat you will travel,
Through these flames shall be your path
To the feast halls of Louhi,
To Pohyola’s grand celebration!”

Little heeding, Kaukomieli
Thinks himself in little trouble,
Thrusts his fingers in his pockets,
Searches in his pouch of leather,
Quickly takes the magic feathers,
Feathers from the hazel-chickens,
Rubs them into finest powder,
Rubs them with his magic fingers,
Whence a flight of birds arises,
Hazel-chickens from the feathers,
Large the bevy of the young birds.
Quick the wizard, Lemminkainen,
Drives them to the eagle’s fire-mouth,
Thus to satisfy his hunger,
Thus to quench the fire out-streaming.
Thus escapes the reckless hero,
Thus escapes the first of dangers,
Passes thus the first destroyer,
On his journey to Pohyola.

Little caring, Kaukomieli Thinks he's in no trouble, Sticks his hands in his pockets, Fumbles in his leather pouch, Quickly pulls out the magic feathers, Feathers from the hazel-chickens, Grinds them into fine powder, Massages them with his magic fingers, From which a flock of birds appears, Hazel-chickens from the feathers, A large group of young birds. Fast is the wizard, Lemminkainen, Drives them to the eagle’s fiery mouth, To satisfy his hunger, To extinguish the flames pouring out. Thus escapes the reckless hero, Thus avoids the first danger, Passes the first destroyer, On his journey to Pohyola.

With his whip he strikes his courser,
With his birch-whip, pearl-enamelled;
Straightway speeds the fiery charger,
Noiselessly upon his journey,
Gallops fast and gallops faster,
Till the flying steed in terror
Neighs again and ceases running.
Lemminkainen, quickly rising,
Cranes his neck and looks about him,
Sees his mother’s words were truthful,
Sees her augury well-taken.
Lo! before him yawned a fire-gulf,
Stretching crosswise through his pathway;
Far to east the gulf extending,
To the west an endless distance,
Filled with stones and burning pebbles,
Running streams of burning matter.

With his whip, he strikes his horse,
With his birch whip, decorated with pearls;
Immediately, the fiery horse speeds up,
Silently continuing on its journey,
Galloping faster and faster,
Until the terrified steed
Neighs again and stops running.
Lemminkainen quickly gets up,
Stretches his neck and looks around,
Sees his mother’s words were true,
Sees her prediction was spot on.
Look! Before him gaped a fiery chasm,
Stretching across his path;
Extending far to the east,
And to the west, an endless distance,
Filled with stones and burning pebbles,
With flowing streams of burning matter.

Little heeding, Lemminkainen
Cries aloud in prayer to Ukko:
“Ukko, thou O God above me,
Dear Creator, omnipresent,
From the north-west send a storm-cloud,
From the east, dispatch a second,
From the south send forth a third one;
Let them gather from the south-west,
Sew their edges well together,
Fill thou well the interspaces,
Send a snow-fall high as heaven,
Let it fall from upper ether,
Fall upon the flaming fire-pit,
On the cataract and whirlpool!”

Little caring, Lemminkainen
Calls out in prayer to Ukko:
“Ukko, you O God above me,
Dear Creator, always present,
From the northwest send a storm cloud,
From the east, send a second,
From the south bring forth a third one;
Let them gather from the southwest,
Sew their edges tightly together,
Fill in all the gaps well,
Send a snowfall high as heaven,
Let it fall from the upper sky,
Fall upon the blazing fire pit,
On the waterfall and whirlpool!”

Mighty Ukko, the Creator,
Ukko, father omnipresent,
Dwelling in the courts of heaven,
Sent a storm-cloud from the north-west,
From the east he sent a second,
From the south despatched a third one,
Let them gather from the south-west,
Sewed their edges well together,
Filled their many interspaces,
Sent a snow-fall high as heaven,
From the giddy heights of ether,
Sent it seething to the fire-pit,
On the streams of burning matter;
From the snow-fall in the fire-pond,
Grows a lake with rolling billows.
Quick the hero, Lemminkainen,
Conjures there of ice a passage
From one border to the other,
Thus escapes his second danger,
Thus his second trouble passes.

Mighty Ukko, the Creator,
Ukko, father everywhere,
Living in the heavenly courts,
Sent a storm cloud from the northwest,
From the east he sent another,
From the south he dispatched a third,
Let them gather from the southwest,
Sewed their edges tightly together,
Filled the many gaps between,
Sent down snow as high as heaven,
From the dizzy heights of the sky,
Sent it swirling to the fire pit,
On the streams of burning matter;
From the snowfall in the fiery pond,
A lake forms with rolling waves.
Quick as lightning, the hero, Lemminkainen,
Conjures a path of ice
From one shore to the other,
Thus he escapes his second danger,
Thus his second trouble passes.

Then the reckless Lemminkainen
Raised his pearl-enamelled birch-rod,
Snapped his whip above his racer,
And the steed flew onward swiftly,
Galloped on his distant journey
O’er the highway to Pohyola;
Galloped fast and galloped faster,
Galloped on a greater distance,
When the stallion loudly neighing,
Stopped and trembled on the highway.
Then the lively Lemminkainen
Raised himself upon the cross-bench,
Looked to see what else had happened;
Lo! a wolf stands at the portals,
In the passage-way a black-bear,
At the high-gate of Pohyola,
At the ending of the journey.

Then the reckless Lemminkainen
Raised his pearl-enamelled birch rod,
Cracked his whip above his horse,
And the steed sped forward quickly,
Galloping on his long journey
Down the road to Pohyola;
Galloped fast and galloped faster,
Galloped a greater distance,
When the stallion loudly neighed,
Stopped and shook on the road.
Then the lively Lemminkainen
Lifted himself onto the cross-bench,
Looked to see what else was happening;
Look! a wolf stands at the gates,
In the passageway a black bear,
At the high gate of Pohyola,
At the end of the journey.

Thereupon young Lemminkainen,
Handsome hero, Kaukomieli,
Thrusts his fingers in his pockets,
Seeks his magic pouch of leather,
Pulls therefrom a lock of ewe-wool,
Rubs it firmly in his fingers,
In his hands it falls to powder;
Breathes the breath of life upon it,
When a flock of sheep arises,
Goats and sheep of sable color;
On the flock the black-wolf pounces,
And the wild-bear aids the slaughter,
While the reckless Lemminkainen
Rushes by them on his journey;
Gallops on a little distance,
To the court of Sariola,
Finds the fence of molten iron,
And of steel the rods and pickets,
In the earth a hundred fathoms,
To the azure sky, a thousand,
Double-pointed spears projecting;
On each spear were serpents twisted,
Adders coiled in countless numbers,
Lizards mingled with the serpents,
Tails entangled pointing earthward,
While their heads were skyward whirling,
Writhing, hissing mass of evil.

Then young Lemminkainen,
The handsome hero, Kaukomieli,
Sticks his fingers in his pockets,
Looks for his magic leather pouch,
Pulls out a lock of ewe-wool,
Rubs it firmly between his fingers,
And it turns to powder in his hands;
He breathes life into it,
And a flock of sheep appears,
Goats and sheep of dark color;
The black wolf pounces on the flock,
And the wild bear helps with the slaughter,
While reckless Lemminkainen
Rushes by them on his journey;
He gallops a little further,
To the court of Sariola,
Finds a fence made of molten iron,
And rods and pickets of steel,
In the ground a hundred fathoms deep,
To the azure sky, a thousand high,
Double-pointed spears sticking up;
On each spear were twisted serpents,
Adders coiled in countless numbers,
Lizards mixed in with the serpents,
Tails tangled pointing down to the earth,
While their heads whirled up to the sky,
A writhing, hissing mass of evil.

Then the stout-heart, Kaukomieli,
Deeply thought and long considered:
“It is as my mother told me,
This the wall that she predicted,
Stretching from the earth to heaven;
Downward deep are serpents creeping,
Deeper still the rails extending;
High as highest flight of eagles,
Higher still the wall shoots upward.”

Then the brave Kaukomieli,
Thought deeply and considered for a long time:
“It’s just as my mother said,
This is the wall she predicted,
Stretching from the ground to the sky;
Serpents creep down deep,
Even deeper extend the rails;
As high as the highest flight of eagles,
Even higher still the wall rises.”

But the hero, Lemminkainen,
Little cares, nor feels disheartened,
Draws his broadsword from its scabbard,
Draws his mighty blade ancestral,
Hews the wall with might of magic,
Breaks the palisade in pieces,
Hews to atoms seven pickets,
Chops the serpent-wall to fragments;
Through the breach he quickly passes
To the portals of Pohyola.

But the hero, Lemminkainen,
Doesn't care and isn't discouraged,
Pulls his broadsword from its sheath,
Unleashes his powerful ancestral blade,
Cuts the wall with his magic might,
Breaks the palisade into pieces,
Sliced through seven pickets,
Chops the serpent-wall into fragments;
Through the gap he swiftly goes
To the gates of Pohyola.

In the way, a serpent lying,
Lying crosswise in the entry,
Longer than the longest rafters,
Larger than the posts of oak-wood;
Hundred-eyed, the heinous serpent,
And a thousand tongues, the monster,
Eyes as large as sifting vessels,
Tongues as long as shafts of javelins,
Teeth as large as hatchet-handles,
Back as broad as skiffs of ocean.
Lemminkainen does not venture
Straightway through this host opposing,
Through the hundred heads of adders,
Through the thousand tongues of serpents.
Spake the magic Lemminkainen:
“Venomed viper, thing of evil,
Ancient adder of Tuoni,
Thou that crawlest in the stubble,
Through the flower-roots of Lempo,
Who has sent thee from thy kingdom,
Sent thee from thine evil coverts,
Sent thee hither, crawling, writhing,
In the pathway I would travel?
Who bestowed thy mouth of venom,
Who insisted, who commanded,
Thou shouldst raise thy head toward heaven,
Who thy tail has given action?
Was this given by the father,
Did the mother give this power,
Or the eldest of the brothers,
Or the youngest of the sisters,
Or some other of thy kindred?

In the way, a serpent lying,
Lying crosswise in the entrance,
Longer than the longest rafters,
Bigger than the oak beams;
Hundred-eyed, the wicked serpent,
And a thousand tongues, the creature,
Eyes as big as sifting bowls,
Tongues as long as javelin shafts,
Teeth as big as hatchet handles,
Back as wide as ocean boats.
Lemminkainen does not approach
Straight through this opposing force,
Through the hundred heads of adders,
Through the thousand tongues of serpents.
Spoke the magic Lemminkainen:
“Venomous viper, thing of evil,
Ancient adder of Tuoni,
You who crawl in the stubble,
Through the flower roots of Lempo,
Who sent you from your kingdom,
Sent you from your wicked lairs,
Sent you here, crawling, writhing,
In the path I wish to travel?
Who gave you your venomous mouth,
Who demanded, who ordered,
That you should raise your head to the sky,
Who made your tail move?
Was this given by the father,
Did the mother give this power,
Or the oldest of the brothers,
Or the youngest of the sisters,
Or some other of your kindred?

“Close thy mouth, thou thing of evil,
Hide thy pliant tongue of venom,
In a circle wrap thy body,
Coil thou like a shield in silence,
Give to me one-half the pathway,
Let this wanderer pass by thee,
Or remove thyself entirely;
Get thee hence to yonder heather,
Quick retreat to bog and stubble,
Hide thyself in reeds and rushes,
In the brambles of the lowlands.
Like a ball of flax enfolding,
Like a sphere of aspen-branches,
With thy head and tail together,
Roll thyself to yonder mountain;
In the heather is thy dwelling,
Underneath the sod thy caverns.
Shouldst thou raise thy head in anger,
Mighty Ukko will destroy it,
Pierce it with his steel-tipped arrows,
With his death-balls made of iron!”

“Shut your mouth, you evil thing,
Hide your flexible, poisonous tongue,
Wrap your body in a circle,
Coil up like a silent shield,
Give me half the way,
Let this wanderer pass by you,
Or just move completely out of the way;
Go over to that heather,
Quickly retreat to the bog and stubble,
Hide in the reeds and rushes,
In the lowlands' brambles.
Like a ball of flax wrapping,
Like a sphere of aspen branches,
With your head and tail together,
Roll yourself to that mountain;
In the heather is where you live,
Under the soil are your caves.
If you raise your head in anger,
Mighty Ukko will bring you down,
Pierce you with his steel-tipped arrows,
With his iron death-balls!”

Hardly had the hero ended,
When the monster, little heeding,
Hissing with his tongue in anger,
Plying like the forked lightning,
Pounces with his mouth of venom
At the head of Lemminkainen;
But the hero, quick recalling,
Speaks the master-words of knowledge,
Words that came from distant ages,
Words his ancestors had taught him,
Words his mother learned in childhood,
These the words of Lemminkainen:
“Since thou wilt not heed mine order,
Since thou wilt not leave the highway,
Puffed with pride of thine own greatness,
Thou shall burst in triple pieces.
Leave thy station for the borders,
I will hunt thine ancient mother,
Sing thine origin of evil,
How arose thy head of horror;
Suoyatar, thine ancient mother,
Thing of evil, thy creator!

Hardly had the hero finished,
When the monster, barely paying attention,
Hissing in anger,
Striking like forked lightning,
Leaps with its venomous mouth
At Lemminkainen's head;
But the hero, quick to remember,
Utters the master-words of wisdom,
Words that came from ancient times,
Words his ancestors had taught him,
Words his mother learned as a child,
These are Lemminkainen's words:
“Since you refuse to follow my command,
Since you won't leave the path,
Filled with pride of your own importance,
You will shatter into three pieces.
Leave your place for the outskirts,
I will track down your ancient mother,
Sing of your origin in evil,
How your horrifying head came to be;
Suoyatar, your ancient mother,
Creation of evil, your maker!

“Suoyatar once let her spittle
Fall upon the waves of ocean;
This was rocked by winds and waters,
Shaken by the ocean-currents,
Six years rocked upon the billows,
Rocked in water seven summers,
On the blue-back of the ocean,
On the billows high as heaven;
Lengthwise did the billows draw it,
And the sunshine gave it softness,
To the shore the billows washed it,
On the coast the waters left it.

“Suoyatar once let her spit
Fall upon the ocean waves;
This was tossed by winds and waters,
Shaken by the ocean currents,
For six years rocked upon the waves,
Rocked in water for seven summers,
On the blue back of the ocean,
On the waves high as the sky;
Lengthwise did the waves pull it,
And the sunlight made it soft,
To the shore the waves brought it,
On the coast the waters left it.

“Then appeared Creation’s daughters,
Three the daughters thus appearing,
On the roaring shore of ocean,
There beheld the spittle lying,
And the daughters spake as follows:
‘What would happen from this spittle,
Should the breath of the Creator
Fall upon the writhing matter,
Breathe the breath of life upon it,
Give the thing the sense of vision?’

“Then Creation’s daughters appeared,
Three daughters in total, showing up,
On the crashing waves of the ocean,
They saw the spittle lying there,
And the daughters spoke these words:
‘What would happen to this spittle,
If the Creator’s breath
Touched this twisting matter,
Gave it the breath of life,
And granted it the ability to see?’”

“The Creator heard these measures,
Spake himself the words that follow:
‘Evil only comes from evil,
This is the expectoration
Of fell Suoyatar, its mother;
Therefore would the thing be evil,
Should I breathe a soul within it,
Should I give it sense of vision.’

“The Creator heard these words,
Spoke the following:
‘Evil only comes from evil,
This is the spit
Of the wicked Suoyatar, its mother;
So the thing would be evil,
If I were to breathe a soul into it,
If I gave it the ability to see.’”

“Hisi heard this conversation,
Ever ready with his mischief,
Made himself to be creator,
Breathed a soul into the spittle,
To fell Suoyatar’s fierce anger.
Thus arose the poison-monster,
Thus was born the evil serpent,
This the origin of evil.

“Hisi heard this conversation,
Always ready with his tricks,
Made himself the creator,
Breathed life into the spit,
To calm Suoyatar’s fierce anger.
Thus the poison-monster arose,
Thus the evil serpent was born,
This is the origin of evil.

“Whence the life that gave her action?
From the carbon-pile of Hisi.
Whence then was her heart created?
From the heart-throbs of her mother.
Whence arose her brain of evil?
From the foam of rolling waters.
Whence was consciousness awakened?
From the waterfall’s commotion.
Whence arose her head of venom?
From the seed-germs of the ivy.
Whence then came her eyes of fury?
From the flaxen seeds of Lempo.
Whence the evil ears for hearing?
From the foliage of Hisi.
Whence then was her mouth created?
This from Suoyatar’s foam-currents.
Whence arose thy tongue of anger?
From the spear of Keitolainen.
Whence arose thy fangs of poison?
From the teeth of Mana’s daughter.
Whence then was thy back created?
From the carbon-posts of Piru.
How then was thy tail created?
From the brain of the hobgoblin.
Whence arose thy writhing entrails?
From the death-belt of Tuoni.

“Where did the life that gave her action come from?
From the carbon-pile of Hisi.
Where then was her heart created?
From the heartbeats of her mother.
Where did her brain of evil originate?
From the foam of rolling waters.
Where was consciousness awakened?
From the commotion of the waterfall.
Where did her head of venom arise?
From the seed-germs of the ivy.
Where then did her eyes of fury come from?
From the flaxen seeds of Lempo.
Where did the evil ears for hearing originate?
From the foliage of Hisi.
Where then was her mouth created?
This from the foam-currents of Suoyatar.
Where did your tongue of anger arise?
From the spear of Keitolainen.
Where did your fangs of poison come from?
From the teeth of Mana’s daughter.
Where then was your back created?
From the carbon-posts of Piru.
How then was your tail created?
From the brain of the hobgoblin.
Where did your writhing entrails come from?
From the death-belt of Tuoni.

“This thine origin, O Serpent,
This thy charm of evil import,
Vilest thing of God’s creation,
Writhing, hissing thing of evil,
With the color of Tuoni,
With the shade of earth and heaven,
With the darkness of the storm-cloud.
Get thee hence, thou loathsome monster,
Clear the pathway of this hero.
I am mighty Lemminkainen,
On my journey to Pohyola,
To the feastings and carousals,
In the halls of darksome Northland.”

“This is your origin, O Serpent,
This your charm of evil intent,
Most vile of God’s creation,
Twisting, hissing creature of darkness,
With the color of Tuoni,
With the shade of earth and sky,
With the darkness of storm clouds.
Get out of here, you repulsive monster,
Clear the path for this hero.
I am mighty Lemminkainen,
On my journey to Pohyola,
To the feasts and celebrations,
In the halls of shadowy Northland.”

Thereupon the snake uncoiling,
Hundred-eyed and heinous monster,
Crawled away to other portals,
That the hero, Kaukomieli,
Might proceed upon his errand,
To the dismal Sariola,
To the feastings and carousals
In the banquet-halls of Pohya.

Then the snake uncoiled,
A hundred-eyed and terrible monster,
Slithered away to other places,
So that the hero, Kaukomieli,
Could continue on his mission,
To the gloomy Sariola,
To the feasts and celebrations
In the banquet halls of Pohja.

RUNE XXVII.
THE UNWELCOME GUEST.

I have brought young Kaukomieli,
Brought the Islander and hero,
Also known as Lemminkainen,
Through the jaws of death and ruin,
Through the darkling deeps of Kalma,
To the homesteads of Pohyola,
To the dismal courts of Louhi;
Now must I relate his doings,
Must relate to all my hearers,
How the merry Lemminkainen,
Handsome hero, Kaukomieli,
Wandered through Pohyola’s chambers,
Through the halls of Sariola,
How the hero went unbidden
To the feasting and carousal,
Uninvited to the banquet.

I have brought young Kaukomieli,
the Islander and hero,
also known as Lemminkainen,
through the jaws of death and ruin,
through the dark depths of Kalma,
to the homes of Pohyola,
to the grim courts of Louhi;
Now I must share his adventures,
must tell all my listeners,
how the cheerful Lemminkainen,
the handsome hero, Kaukomieli,
wandered through Pohyola’s chambers,
through the halls of Sariola,
how the hero went uninvited
to the feasting and celebration,
uninvited to the banquet.

Lemminkainen full of courage,
Full of life, and strength, and magic,
Stepped across the ancient threshold,
To the centre of the court-room,
And the floors of linwood trembled,
Walls and ceilings creaked and murmured.

Lemminkainen, brimming with courage,
Full of life, strength, and magic,
Walked across the old threshold,
To the center of the courtroom,
And the linwood floors shook,
While the walls and ceilings creaked and whispered.

Spake the reckless Lemminkainen,
These the words that Ahti uttered:
“Be ye greeted on my coming,
Ye that greet, be likewise greeted!
Listen, all ye hosts of Pohya;
Is there food about this homestead,
Barley for my hungry courser,
Beer to give a thirsty stranger?”

Said the reckless Lemminkainen,
These are the words that Ahti spoke:
“Welcome to my arrival,
You who greet, be greeted in return!
Listen, everyone from Pohja;
Is there food at this home,
Barley for my hungry horse,
Beer to quench a thirsty stranger?”

Sat the host of Sariola
At the east end of the table,
Gave this answer to the questions:
“Surely is there in this homestead,
For thy steed an open stable,
Never will this host refuse thee,
Shouldst thou act a part becoming,
Worthy, coming to these portals,
Waiting near the birchen rafters,
In the spaces by the kettles,
By the triple hooks of iron.”

Sat the host of Sariola
At the east end of the table,
Gave this answer to the questions:
“There’s definitely an open stable here for your horse,
This host will never turn you away,
As long as you act appropriately,
Worthy of coming to this place,
Waiting near the birch rafters,
In the areas by the kettles,
By the three iron hooks.”

Then the reckless Lemminkainen
Shook his sable locks and answered:
“Lempo may perchance come hither,
Let him fill this lowly station,
Let him stand between the kettles,
That with soot he may be blackened.
Never has my ancient father,
Never has the dear old hero,
Stood upon a spot unworthy,
At the portals near the rafters;
For his steed the best of stables,
Food and shelter gladly furnished,
And a room for his attendants,
Corners furnished for his mittens,
Hooks provided for his snow-shoes,
Halls in waiting for his helmet.
Wherefore then should I not find here
What my father found before me?”

Then the reckless Lemminkainen
Shook his dark hair and responded:
“Lempo may just come here,
Let him take this humble spot,
Let him stand between the kettles,
So he can get covered in soot.
My ancient father has never,
Neither has the dear old hero,
Stood in a place unworthy,
At the entrance near the rafters;
For his horse the best of stables,
Food and shelter provided happily,
And a room for his servants,
Spaces for his mittens,
Hooks made for his snowshoes,
Halls waiting for his helmet.
So why should I not find here
What my father found before me?”

To the centre walked the hero,
Walked around the dining table,
Sat upon a bench and waited,
On a bench of polished fir-wood,
And the kettle creaked beneath him.
Spake the reckless Lemminkainen:
“As a guest am I unwelcome,
Since the waiters bring no viands,
Bring no dishes to the stranger?”

To the center walked the hero,
Walked around the dining table,
Sat on a bench and waited,
On a bench of polished fir wood,
And the kettle creaked beneath him.
Spoke the reckless Lemminkainen:
“As a guest, am I unwelcome,
Since the servers bring no food,
Bring no dishes to the stranger?”

Ilpotar, the Northland hostess,
Then addressed the words that follow:
“Lemminkainen, thou art evil,
Thou art here, but not invited,
Thou hast not the look of kindness,
Thou wilt give me throbbing temples,
Thou art bringing pain and sorrow.
All our beer is in the barley,
All the malt is in the kernel,
All our grain is still ungarnered,
And our dinner has been eaten;
Yesterday thou shouldst have been here,
Come again some future season.”

Ilpotar, the Northland hostess,
Then addressed the words that follow:
“Lemminkainen, you are trouble,
You’re here, but not welcome,
You don’t have a friendly face,
You’ll give me a pounding headache,
You bring pain and sadness.
All our beer is in the barley,
All the malt is in the kernel,
All our grain is still unharvested,
And our dinner has already been eaten;
You should have been here yesterday,
Come back another time.”

Whereupon wild Lemminkainen
Pulled his mouth awry in anger,
Shook his coal-black locks and answered:
“All the tables here are empty,
And the feasting-time is over;
All the beer has left the goblets,
Empty too are all the pitchers,
Empty are the larger vessels.
O thou hostess of Pohyola,
Toothless dame of dismal Northland,
Badly managed is thy wedding,
And thy feast is ill-conducted,
Like the dogs hast thou invited;
Thou hast baked the honey-biscuit,
Wheaten loaves of greatest virtue,
Brewed thy beer from hops and barley,
Sent abroad thine invitations,
Six the hamlets thou hast honored,
Nine the villages invited
By thy merry wedding-callers.
Thou hast asked the poor and lowly,
Asked the hosts of common people,
Asked the blind, and deaf, and crippled,
Asked a multitude of beggars,
Toilers by the day, and hirelings;
Asked the men of evil habits,
Asked the maids with braided tresses,
I alone was not invited.
How could such a slight be given,
Since I sent thee kegs of barley?
Others sent thee grain in cupfuls,
Brought it sparingly in dippers,
While I sent thee fullest measure,
Sent the half of all my garners,
Of the richest of my harvest,
Of the grain that I had gathered.
Even now young Lemminkainen,
Though a guest of name and station,
Has no beer, no food, no welcome,
Naught for him art thou preparing,
Nothing cooking in thy kettles,
Nothing brewing in thy cellars
For the hero of the Islands,
At the closing of his journey.”

Whereupon wild Lemminkainen
Twisted his mouth in anger,
Shook his coal-black hair and replied:
“All the tables here are empty,
And the feasting-time is over;
All the beer has drained from the goblets,
Empty are all the pitchers,
Empty are the larger vessels.
O you hostess of Pohyola,
Toothless lady of the gloomy Northland,
You've poorly managed your wedding,
And your feast is poorly conducted,
Like dogs you've invited us;
You've baked the honey-biscuit,
Wheaten loaves of great worth,
Brewed your beer from hops and barley,
Sent out your invitations,
Six the hamlets you have honored,
Nine the villages invited
By your cheerful wedding-callers.
You’ve asked the poor and humble,
Invited the hosts of common folk,
Included the blind, and deaf, and disabled,
Invited a crowd of beggars,
Day laborers, and hirelings;
You've asked the men of bad habits,
Asked the girls with braided hair,
But I was the only one not invited.
How could such a slight happen,
When I sent you barrels of barley?
Others sent you grains in small amounts,
Brought them cautiously in ladles,
While I sent you the fullest measure,
Gave you half of all my stores,
The best of my harvest,
Of the grain that I had gathered.
Even now young Lemminkainen,
Though a guest of importance and status,
Has no beer, no food, no welcome,
You’re preparing nothing for him,
Nothing cooking in your pots,
Nothing brewing in your cellars
For the hero of the Islands,
At the end of his journey.”

Ilpotar, the ancient hostess,
Gave this order to her servants:
“Come, my pretty maiden-waiter,
Servant-girl to me belonging,
Lay some salmon to the broiling,
Bring some beer to give the stranger!”

Ilpotar, the ancient hostess,
Gave this order to her servants:
“Come, my lovely maid,
Servant-girl of mine,
Put some salmon on to grill,
Bring some beer for the guest!”

Small of stature was the maiden,
Washer of the banquet-platters,
Rinser of the dinner-ladles,
Polisher of spoons of silver,
And she laid some food in kettles,
Only bones and heads of whiting,
Turnip-stalks and withered cabbage,
Crusts of bread and bits of biscuit.
Then she brought some beer in pitchers,
Brought of common drink the vilest,
That the stranger, Lemminkainen,
Might have drink, and meat in welcome,
Thus to still his thirst and hunger.
Then the maiden spake as follows:
“Thou art sure a mighty hero,
Here to drink the beer of Pohya,
Here to empty all our vessels!”

The girl was small in stature,
Washer of the banquet dishes,
Rinser of the dinner spoons,
Polisher of silver cutlery,
And she put some food in pots,
Just bones and fish heads,
Turnip tops and wilted cabbage,
Crusts of bread and bits of biscuit.
Then she brought some beer in pitchers,
The cheapest drink available,
So the stranger, Lemminkainen,
Could have something to eat and drink,
To satisfy his thirst and hunger.
Then the girl spoke up and said:
“You're definitely a mighty hero,
Here to drink the beer of Pohja,
Here to empty all our vessels!”

Then the minstrel, Lemminkainen,
Closely handled all the pitchers,
Looking to the very bottoms;
There beheld he writhing serpents,
In the centre adders swimming,
On the borders worms and lizards.
Then the hero, Lemminkainen,
Filled with anger, spake as follows:
“Get ye hence, ye things of evil,
Get ye hence to Tuonela,
With the bearer of these pitchers,
With the maid that brought ye hither,
Ere the evening moon has risen,
Ere the day-star seeks the ocean!
O thou wretched beer of barley,
Thou hast met with great dishonor,
Into disrepute hast fallen,
But I’ll drink thee, notwithstanding,
And the rubbish cast far from me.”

Then the minstrel, Lemminkainen,
Carefully examined all the pitchers,
Looking right to the bottoms;
There he saw writhing snakes,
In the center, adders swimming,
On the edges, worms and lizards.
Then the hero, Lemminkainen,
Filled with anger, spoke as follows:
“Get out of here, you evil things,
Go back to Tuonela,
With the one carrying these pitchers,
With the girl who brought you here,
Before the evening moon rises,
Before the morning star reaches the ocean!
Oh you wretched barley beer,
You have brought great shame,
You have fallen into disgrace,
But I’ll drink you anyway,
And cast the garbage far away.”

Then the hero to his pockets
Thrust his first and unnamed finger,
Searching in his pouch of leather;
Quick withdraws a hook for fishing,
Drops it to the pitcher’s bottom,
Through the worthless beer of barley;
On his fish-book hang the serpents,
Catches many hissing adders,
Catches frogs in magic numbers,
Catches blackened worms in thousands,
Casts them to the floor before him,
Quickly draws his heavy broad sword,
And decapitates the serpents.

Then the hero reached into his pockets,
Stuck his first and unnamed finger in,
Searching through his leather pouch;
He quickly pulled out a fishing hook,
Dropped it to the bottom of the pitcher,
Through the worthless barley beer;
From his fish hook hung the snakes,
He caught many hissing adders,
Caught frogs in magical amounts,
Caught thousands of blackened worms,
Threw them on the floor before him,
Quickly drew out his heavy broad sword,
And chopped off the snakes' heads.

Now he drinks the beer remaining,
When the wizard speaks as follows:
“As a guest am I unwelcome,
Since no beer to me is given
That is worthy of a hero;
Neither has a ram been butchered,
Nor a fattened calf been slaughtered,
Worthy food for Lemminkainen.”

Now he drinks the remaining beer,
As the wizard speaks:
“As a guest, am I unwelcome,
Since no beer has been offered to me
That's worthy of a hero;
Neither has a ram been butchered,
Nor has a fattened calf been slaughtered,
Food that befits Lemminkainen.”

Then the landlord of Pohyola
Answered thus the Island-minstrel:
“Wherefore hast thou journeyed hither,
Who has asked thee for thy presence?”
Spake in answer Lemminkainen:
“Happy is the guest invited,
Happier when not expected;
Listen, son of Pohylander,
Host of Sariola, listen:
Give me beer for ready payment,
Give me worthy drink for money!”

Then the landlord of Pohyola
Responded to the Island-minstrel:
“Why have you come here,
Who asked you to be here?”
Lemminkainen replied:
“Happy is the guest who is invited,
Even happier when he’s not expected;
Listen, son of Pohylander,
Host of Sariola, listen:
Give me beer in exchange,
Give me a proper drink for money!”

Then the landlord of Pohyola,
In bad humor, full of anger,
Conjured in the earth a lakelet,
At the feet of Kaukomieli,
Thus addressed the Island-hero:
“Quench thy thirst from yonder lakelet,
There, the beer that thou deservest!”

Then the landlord of Pohyola,
In a bad mood, full of anger,
Created a small lake in the ground,
At the feet of Kaukomieli,
Thus spoke to the Island-hero:
“Quench your thirst from that little lake,
There’s the beer you deserve!”

Little heeding, Lemminkainen
To this insolence made answer:
“I am neither bear nor roebuck,
That should drink this filthy water,
Drink the water of this lakelet.”

Little heeding, Lemminkainen
To this insolence replied:
“I am neither a bear nor a deer,
To drink this filthy water,
To drink the water of this pond.”

Ahti then began to conjure,
Conjured he a bull before him,
Bull with horns of gold and silver,
And the bull drank from the lakelet,
Drank he from the pool in pleasure.
Then the landlord of Pohyola
There a savage wolf created,
Set him on the floor before him
To destroy the bull of magic.
Lemminkainen, full of courage,
Conjured up a snow-white rabbit,
Set him on the floor before him
To attract the wolf’s attention.
Then the landlord of Pohyola
Conjured there a dog of Lempo,
Set him on the floor before him
To destroy the magic rabbit.
Lemminkainen, full of mischief,
Conjured on the roof a squirrel,
That by jumping on the rafters
He might catch the dog’s attention.
But the master of the Northland
Conjured there a golden marten,
And he drove the magic squirrel
From his seat upon the rafters.
Lemminkainen, full of mischief,
Made a fox of scarlet color,
And it ate the golden marten.
Then the master of Pohyola
Conjured there a hen to flutter
Near the fox of scarlet color.
Lemminkainen, full of mischief,
Thereupon a hawk created,
That with beak and crooked talons
He might tear the hen to pieces.

Ahti started to conjure,
He conjured a bull in front of him,
A bull with golden and silver horns,
And the bull drank from the small lake,
Drank from the pool with enjoyment.
Then the lord of Pohyola
Created a fierce wolf there,
Set it on the ground before him
To take down the magical bull.
Lemminkainen, brave and bold,
Summoned a snow-white rabbit,
Placed it on the ground before him
To catch the wolf’s attention.
Then the lord of Pohyola
Conjured up a dog of Lempo,
Set it on the ground before him
To hunt the magical rabbit.
Lemminkainen, full of tricks,
Conjured a squirrel on the roof,
So it could jump on the rafters
And catch the dog’s attention.
But the master of the Northland
Summoned a golden marten,
And it drove the magical squirrel
From its spot on the rafters.
Lemminkainen, full of tricks,
Created a scarlet fox,
And it ate the golden marten.
Then the lord of Pohyola
Conjured a hen to flutter
Near the scarlet fox.
Lemminkainen, full of tricks,
Then created a hawk,
So that with its beak and sharp talons
It could tear the hen apart.

Spake the landlord of Pohyola,
These the words the tall man uttered:
“Never will this feast be bettered
Till the guests are less in number;
I must do my work as landlord,
Get thee hence, thou evil stranger,
Cease thy conjurings of evil,
Leave this banquet of my people,
Haste away, thou wicked wizard,
To thine Island-home and people!”
Spake the reckless Lemminkainen:
“Thus no hero will be driven,
Not a son of any courage
Will be frightened by thy presence,
Will be driven from thy banquet.”

Spoke the landlord of Pohyola,
These were the words the tall man said:
“Never will this feast be improved
Until there are fewer guests;
I have to do my job as landlord,
Get out of here, you evil stranger,
Stop your dark magic,
Leave this gathering of my people,
Hurry away, you wicked wizard,
To your Island home and people!”
Spoke the reckless Lemminkainen:
“No hero will be pushed away,
Not a brave son of any courage
Will be scared by your presence,
Will be driven from your feast.”

Then the landlord of Pohyola
Snatched his broadsword from the rafters,
Drew it rashly from the scabbard,
Thus addressing Lemminkainen:
“Ahti, Islander of evil,
Thou the handsome Kaukomieli,
Let us measure then our broadswords,
Let our skill be fully tested;
Surely is my broadsword better
Than the blade within thy scabbard.”
Spake the hero, Lemminkainen:
“That my blade is good and trusty,
Has been proved on heads of heroes,
Has on many bones been tested;
Be that as it may, my fellow,
Since thine order is commanding,
Let our swords be fully tested,
Let us see whose blade is better.
Long ago my hero-father
Tested well this sword in battle,
Never failing in a conflict.
Should his son be found less worthy?”

Then the landlord of Pohyola Grabbed his broadsword from the rafters, Pulled it out carelessly from the sheath, And said to Lemminkainen: “Ahti, Islander of trouble, You, the handsome Kaukomieli, Let’s compare our broadswords, Let’s fully test our skills; Surely my broadsword is better Than the blade you have in your sheath.” Spoke the hero, Lemminkainen: “That my blade is good and reliable, Has been proven on the heads of heroes, Has been tested on many bones; Be that as it may, my friend, Since your command is strong, Let’s fully test our swords, Let’s see whose blade is better. Long ago, my hero-father Proved this sword in battle, Never failing in a fight. Should his son be found less worthy?”

Then he grasped his mighty broadsword,
Drew the fire-blade from the scabbard
Hanging from his belt of copper.
Standing on their hilts their broadswords,
Carefully their blades were measured,
Found the sword of Northland’s master
Longer than the sword of Ahti
By the half-link of a finger.
Spake the reckless Lemminkainen.
“Since thou hast the longer broadsword,
Thou shalt make the first advances,
I am ready for thy weapon.”

Then he took hold of his powerful broadsword,
Pulled out the fiery blade from the sheath
Hanging from his copper belt.
Their broadswords stood on their hilts,
They carefully measured their blades,
Found the sword of the Northland master
Longer than Ahti’s sword
By half a finger’s width.
Spoke the reckless Lemminkainen.
“Since you have the longer broadsword,
You can make the first moves,
I’m ready for your weapon.”

Thereupon Pohyola’s landlord
With the wondrous strength of anger,
Tried in vain to slay the hero,
Strike the crown of Lemminkainen;
Chipped the splinters from the rafters,
Cut the ceiling into fragments,
Could not touch the Island-hero.

Then Pohyola’s landlord
With the incredible strength of anger,
Tried in vain to kill the hero,
Strike the crown of Lemminkainen;
Chipped the splinters from the rafters,
Cut the ceiling into pieces,
Could not touch the Island-hero.

Thereupon brave Kaukomieli,
Thus addressed Pohyola’s master:
“Have the rafters thee offended?
What the crimes they have committed,
Since thou hewest them in pieces?
Listen now, thou host of Northland,
Reckless landlord of Pohyola,
Little room there is for swordsmen
In these chambers filled with women;
We shall stain these painted rafters,
Stain with blood these floors and ceilings;
Let us go without the mansion,
In the field is room for combat,
On the plain is space sufficient;
Blood looks fairer in the court-yard,
Better in the open spaces,
Let it dye the snow-fields scarlet.”

Then brave Kaukomieli,
Spoke to the master of Pohyola:
“Have the rafters offended you?
What crimes have they committed,
That you chop them to pieces?
Listen now, you host of Northland,
Reckless landlord of Pohyola,
There’s not much room for swordsmen
In these rooms filled with women;
We will stain these painted rafters,
Stain these floors and ceilings with blood;
Let’s leave this mansion,
The battlefield has space for fighting,
The plains have plenty of room;
Blood looks better in the courtyard,
Better in the open spaces,
Let it turn the snowfields red.”

To the yard the heroes hasten,
There they find a monstrous ox-skin,
Spread it on the field of battle;
On the ox-skin stand the swordsmen.
Spake the hero, Lemminkainen:
“Listen well, thou host of Northland,
Though thy broadsword is the longer,
Though thy blade is full of horror,
Thou shalt have the first advantage;
Use with skill thy boasted broadsword
Ere the final bout is given,
Ere thy head be chopped in pieces;
Strike with skill, or thou wilt perish,
Strike, and do thy best for Northland.”

To the yard, the heroes hurry,
There they find a huge ox hide,
Laid out on the battlefield;
On the ox hide stand the warriors.
Lemminkainen spoke:
“Listen up, you Northland host,
Even if your broadsword is longer,
Even if your blade is truly terrifying,
You'll have the first chance;
Use your fancy broadsword with skill
Before the final match is called,
Before your head gets chopped off;
Strike smartly, or you’ll meet your end,
Strike, and do your best for Northland.”

Thereupon Pohyola’s landlord
Raised on high his blade of battle,
Struck a heavy blow in anger,
Struck a second, then a third time,
But he could not touch his rival,
Could not draw a single blood-drop
From the veins of Lemminkainen,
Skillful Islander and hero.
Spake the handsome Kaukomieli:
“Let me try my skill at fencing,
Let me swing my father’s broadsword,
Let my honored blade be tested!”
But the landlord of Pohyola,
Does not heed the words of Ahti,
Strikes in fury, strikes unceasing,
Ever aiming, ever missing.
When the skillful Lemminkainen
Swings his mighty blade of magic,
Fire disports along his weapon,
Flashes from his sword of honor,
Glistens from the hero’s broadsword,
Balls of fire disporting, dancing,
On the blade of mighty Ahti,
Overflow upon the shoulders
Of the landlord of Pohyola.
Spake the hero, Lemminkainen:
“O thou son of Sariola,
See! indeed thy neck is glowing
Like the dawning of the morning,
Like the rising Sun in ocean!”

Then the landlord of Pohyola
Raised his battle blade high,
Delivered a heavy blow in anger,
Struck a second time, then a third,
But he couldn't touch his rival,
Couldn't draw a single drop of blood
From the veins of Lemminkainen,
The skilled Islander and hero.
Handsome Kaukomieli spoke:
“Let me show my skills at fencing,
Let me swing my father's sword,
Let my honored blade be tested!”
But the landlord of Pohyola
Ignored Ahti's words,
Striking in fury, striking endlessly,
Always aiming, always missing.
When the skilled Lemminkainen
Swung his powerful magic blade,
Fire danced along his weapon,
Flashed from his sword of honor,
Glistening from the hero’s broadsword,
Balls of fire flickering, dancing,
On the blade of mighty Ahti,
Overflowing onto the shoulders
Of the landlord of Pohyola.
Lemminkainen, the hero, said:
“O you son of Sariola,
Look! Your neck is glowing
Like the dawn of morning,
Like the rising sun over the ocean!”

Quickly turned Pohyola’s landlord,
Thoughtless host of darksome Northland,
To behold the fiery splendor
Playing on his neck and shoulders.
Quick as lightning, Lemminkainen,
With his father’s blade of battle,
With a single blow of broadsword,
With united skill and power,
Lopped the head of Pohya’s master;
As one cleaves the stalks of turnips,
As the ear falls from the corn-stalk,
As one strikes the fins from salmon,
Thus the head rolled from the shoulders
Of the landlord of Pohyola,
Like a ball it rolled and circled.

Quickly, Pohyola's landlord,
The careless host of the dark Northland,
Turned to see the fiery glow
Dancing on his neck and shoulders.
Fast as lightning, Lemminkainen,
With his father's sword for battle,
With one swift blow of the broadsword,
With combined skill and strength,
Severed the head of Pohya’s master;
Just like cutting through turnip stalks,
Like the ear of corn falling from its stalk,
Like stripping the fins from salmon,
So the head rolled from the shoulders
Of the landlord of Pohyola,
Like a ball it rolled and spun.

In the yard were pickets standing,
Hundreds were the sharpened pillars,
And a head on every picket,
Only one was left un-headed.
Quick the victor, Lemminkainen,
Took the head of Pohya’s landlord,
Spiked it on the empty picket.

In the yard stood stakes,
Hundreds were the sharpened posts,
And a head on every stake,
Only one was left without a head.
Quickly, the victor, Lemminkainen,
Took the head of Pohja’s landlord,
And spiked it onto the empty stake.

Then the Islander, rejoicing,
Handsome hero, Kaukomieli,
Quick returning to the chambers,
Gave this order to the hostess:
“Evil maiden, bring me water,
Wherewithal to cleanse my fingers
From the blood of Northland’s master,
Wicked host of Sariola.”

Then the Islander, feeling joyful,
Handsome hero, Kaukomieli,
Quickly returned to the chambers,
And gave this order to the hostess:
“Evil maiden, bring me water,
So I can wash my hands
From the blood of Northland’s master,
The wicked host of Sariola.”

Ilpotar, the Northland hostess,
Fired with anger, threatened vengeance,
Conjured men with heavy broadswords,
Heroes clad in copper-armor,
Hundred warriors with their javelins,
And a thousand bearing cross-bows,
To destroy the Island-hero,
For the death of Lemminkainen.
Kaukomieli soon discovered
That the time had come for leaving,
That his presence was unwelcome
At the feasting of Pohyola,
At the banquet of her people.

Ilpotar, the Northland hostess,
Filled with anger, threatened revenge,
Summoned men with heavy broadswords,
Heroes dressed in copper armor,
Hundred warriors with their javelins,
And a thousand carrying crossbows,
To take down the Island-hero,
For the death of Lemminkainen.
Kaukomieli soon realized
That it was time to leave,
That his presence was not wanted
At the feast of Pohyola,
At the banquet of her people.

RUNE XXVIII.
THE MOTHER’S COUNSEL.

Ahti, hero of the Islands,
Wild magician, Lemminkainen,
Also known as Kaukomieli,
Hastened from the great carousal,
From the banquet-halls of Louhi,
From the ever-darksome Northland,
From the dismal Sariola.
Stormful strode he from the mansion,
Hastened like the smoke of battle,
From the court-yard of Pohyola,
Left his crimes and misdemeanors
In the halls of ancient Louhi.
Then he looked in all directions,
Seeking for his tethered courser,
Anxious looked in field and stable,
But he did not find his racer;
Found a black thing in the fallow,
Proved to be a clump of willows.
Who will well advise the hero,
Who will give him wise directions,
Guide the wizard out of trouble,
Give his hero-locks protection,
Keep his magic head from danger
From the warriors of Northland?

Ahti, hero of the Islands,
Wild magician, Lemminkainen,
Also known as Kaukomieli,
Rushed from the great celebration,
From the banquet halls of Louhi,
From the always dark Northland,
From the gloomy Sariola.
He stormed out from the mansion,
Hurrying like the smoke of battle,
From the courtyard of Pohyola,
Leaving his crimes and wrongdoings
In the ancient halls of Louhi.
Then he looked around everywhere,
Searching for his tied-up horse,
Worried, he looked in the field and stable,
But he couldn't find his racer;
He spotted something black in the fallow,
Which turned out to be a clump of willows.
Who can give the hero good advice,
Who will offer him wise directions,
Guide the wizard out of trouble,
Protect his hero locks,
Keep his magical head safe
From the warriors of Northland?

Noise is heard within the village,
And a din from other homesteads,
From the battle-hosts of Louhi,
Streaming from the doors and window,
Of the homesteads of Pohyola.

Noise fills the village,
And clamor comes from other homes,
From Louhi's warriors,
Pouring out from the doors and windows,
Of the houses in Pohyola.

Thereupon young Lemminkainen,
Handsome Islander and hero,
Changing both his form and features,
Clad himself in other raiment,
Changing to another body,
Quick became a mighty eagle,
Soared aloft on wings of magic,
Tried to fly to highest heaven,
But the moonlight burned his temples,
And the sunshine singed his feathers.

Then young Lemminkäinen,
the handsome Islander and hero,
transformed his appearance and features,
dressed in different clothing,
changed into another form,
quickly became a powerful eagle,
soared high on wings of magic,
attempted to fly to the highest heaven,
but the moonlight scorched his temples,
and the sunlight singed his feathers.

Then entreating, Lemminkainen,
Island-hero, turned to Ukko,
This the prayer that Ahti uttered:
“Ukko, God of love and mercy,
Thou the Wisdom of the heavens,
Wise Director of the lightning,
Thou the Author of the thunder,
Thou the Guide of all the cloudlets,
Give to me thy cloak of vapor,
Throw a silver cloud around me,
That I may in its protection
Hasten to my native country,
To my mother’s Island-dwelling,
Fly to her that waits my coming,
With a mother’s grave forebodings.”

Then pleading, Lemminkainen,
Island-hero, turned to Ukko,
This is the prayer that Ahti spoke:
“Ukko, God of love and mercy,
You, the Wisdom of the heavens,
Wise Director of the lightning,
You, the Author of the thunder,
You, the Guide of all the clouds,
Give me your cloak of mist,
Wrap a silver cloud around me,
So I can hurry to my homeland,
To my mother’s Island home,
Fly to her who waits for me,
Filled with a mother’s worried thoughts.”

Farther, farther, Lemminkainen
Flew and soared on eagle-pinions,
Looked about him, backwards, forwards,
Spied a gray-hawk soaring near him,
In his eyes the fire of splendor,
Like the eyes of Pohyalanders,
Like the eyes of Pohya’s spearmen,
And the gray-hawk thus addressed him:
“Ho! there! hero, Lemminkainen,
Art thou thinking of our combat
With the hero-heads of Northland?”

Farther, farther, Lemminkainen
Flew and soared on eagle wings,
Looked around him, back and forth,
Spotted a gray hawk soaring nearby,
In its eyes a fiery brilliance,
Like the eyes of Pohyalanders,
Like the eyes of Pohya’s warriors,
And the gray hawk spoke to him:
“Hey there! Hero, Lemminkainen,
Are you thinking about our battle
With the hero leaders of Northland?”

Thus the Islander made answer,
These the words of Kaukomieli:
“O thou gray-hawk, bird of beauty,
Fly direct to Sariola,
Fly as fast as wings can bear thee;
When thou hast arrived in safety,
On the plains of darksome Northland,
Tell the archers and the spearmen,
They will never catch the eagle,
In his journey from Pohyola,
To his Island-home and fortress.”

Thus the Islander replied,
These are the words of Kaukomieli:
“O gray hawk, beautiful bird,
Fly straight to Sariola,
Fly as fast as your wings can carry you;
When you arrive safely,
On the dark plains of the North,
Tell the archers and the spearmen,
They will never catch the eagle,
In his journey from Pohyola,
To his island home and fortress.”

Then the Ahti-eagle hastened
Straightway to his mother’s cottage,
In his face the look of trouble,
In his heart the pangs of sorrow.
Ahti’s mother ran to meet him,
When she spied him in the pathway,
Walking toward her island-dwelling;
These the words the mother uttered:
“Of my sons thou art the bravest,
Art the strongest of my children;
Wherefore then comes thine annoyance,
On returning from Pohyola?
Wert thou worsted at the banquet,
At the feast and great carousal?
At thy cups, if thou wert injured,
Thou shalt here have better treatment,
Thou shalt have the cup thy father
Brought me from the hero-castle.”
Spake the reckless Lemminkainen:
“Worthy mother, thou that nursed me,
If I had been maimed at drinking,
I the landlord would have worsted,
Would have slain a thousand heroes,
Would have taught them useful lessons.”
Lemminkainen’s mother answered:
“Wherefore then art thou indignant,
Didst thou meet disgrace and insult,
Did they rob thee of thy courser?
Buy thou then a better courser
With the riches of thy mother,
With thy father’s horded treasures.”
Spake the hero, Lemminkainen:
“Faithful mother of my being,
If my steed had been insulted,
If for him my heart was injured,
I the landlord would have punished,
Would have punished all the horsemen,
All of Pohya’s strongest riders.”
Lemminkainen’s mother answered:
“Tell me then thy dire misfortune,
What has happened to my hero,
On his journey to Pohyola?
Have the Northland maidens scorned thee,
Have the women ridiculed thee?
If the maidens scorned thy presence,
If the women gave derision,
There are others thou canst laugh at,
Thou canst scorn a thousand women.”
Said the reckless Lemminkainen:
“Honored mother, fond and faithful,
If the Northland dames had scorned me
Or the maidens laughed derision,
I the maidens would have punished,
Would have scorned a thousand women.”
Lemminkainen’s mother answered:
“Wherefore then are thou indignant,
Thus annoyed, and heavy-hearted,
On returning from Pohyola?
Was thy feasting out of season,
Was the banquet-beer unworthy,
Were thy dreams of evil import
When asleep in darksome Northland?”
This is Lemminkainen’s answer:
“Aged women may remember
What they dream on beds of trouble;
I have seen some wondrous visions,
Since I left my Island-cottage.
My beloved, helpful mother,
Fill my bag with good provisions,
Flour and salt in great abundance,
Farther must thy hero wander,
He must leave his home behind him,
Leave his pleasant Island-dwelling,
Journey from this home of ages;
Men are sharpening their broadswords,
Sharpening their spears and lances,
For the death of Lemminkainen.”

Then the Ahti-eagle hurried
Straight to his mother’s cottage,
With a troubled look on his face,
And sorrow in his heart.
Ahti’s mother rushed to meet him,
When she saw him on the path,
Walking toward her island home;
These were the words she said:
“You are my bravest son,
The strongest of my children;
Why then do you look upset,
Returning from Pohyola?
Did you get bested at the feast,
At the banquet and big party?
If you were harmed while drinking,
You’ll be treated better here,
You’ll have the cup your father
Brought me from the hero's castle.”
Reckless Lemminkainen replied:
“Worthy mother, who raised me,
If I had been hurt while drinking,
I the landlord would have triumphed,
Would have slain a thousand heroes,
Would have taught them valuable lessons.”
Lemminkainen’s mother responded:
“Then why are you so upset,
Did you face disgrace and insult,
Did they steal your horse?
Then buy a better horse
With the wealth from your mother,
With your father’s saved treasures.”
The hero, Lemminkainen, said:
“Loving mother of my being,
If my horse had been insulted,
If my heart ached for him,
I the landlord would have punished,
Would have punished all the horsemen,
All of Pohya’s strongest riders.”
Lemminkainen’s mother replied:
“Then tell me about your misfortune,
What has happened to my hero,
On his journey to Pohyola?
Did the Northland maidens scorn you,
Did the women make fun of you?
If the maidens scorned you,
If the women mocked you,
There are other girls you can laugh at,
You can scorn a thousand women.”
Said reckless Lemminkainen:
“Dear mother, kind and loyal,
If the Northland ladies had scorned me
Or the maidens laughed at me,
I would have punished the maidens,
Would have scorned a thousand women.”
Lemminkainen’s mother said:
“Then why are you so upset,
Feeling heavy-hearted,
After returning from Pohyola?
Was your feast out of order,
Was the banquet beer unworthy,
Were your dreams bad signs
While sleeping in dark Northland?”
This was Lemminkainen’s answer:
“Old women may remember
What they dream on troubled beds;
I have seen some wondrous visions,
Since I left my island home.
My beloved, caring mother,
Fill my bag with good supplies,
Flour and salt in plenty,
Your hero must wander further,
He must leave his home behind,
Leave his pleasant island dwelling,
Travel from this ancient home;
Men are sharpening their broadswords,
Sharpening their spears and lances,
For the death of Lemminkainen.”

Then again the mother questioned,
Hurriedly she asked the reason:
“Why the men their swords were whetting,
Why their spears are being sharpened.”

Then the mother asked again,
Quickly she wanted to know:
“Why are the men sharpening their swords,
And why are their spears being honed?”

Spake the reckless Lemminkainen,
Handsome hero, Kaukomieli:
“Therefore do they whet their broadswords,
Therefore sharpen they their lances:
It is for thy son’s destruction,
At his heart are aimed their lances.
In the court-yard of Pohyola,
There arose a great contention,
Fierce the battle waged against me;
But I slew the Northland hero,
Killed the host of Sariola;
Quick to arms rose Louhi’s people,
All the spears and swords of Northland
Were directed at thy hero;
All of Pohya turned against me,
Turned against a single foeman.”
This the answer of the mother:
“I had told thee this beforehand,
I had warned thee of this danger,
And forbidden thee to journey
To the hostile fields of Northland.
Here my hero could have lingered,
Passed his life in full contentment,
Lived forever with his mother,
With his mother for protection,
In the court-yard with his kindred;
Here no war would have arisen,
No contention would have followed.
Whither wilt thou go, my hero,
Whither will my loved one hasten,
To escape thy fierce pursuers,
To escape from thy misdoings,
From thy sins to hide in safety,
From thy crimes and misdemeanors,
That thy head be not endangered,
That thy body be not mangled,
That thy locks be not outrooted?”
Spake the reckless Lemminkainen:
“Know I not a spot befitting,
Do not know a place of safety,
Where to hide from my pursuers,
That will give me sure protection
From the crimes by me committed.
Helpful mother of my being,
Where to flee wilt thou advise me?”
This the answer of the mother:
“I do not know where I can send thee;
Be a pine-tree on the mountain,
Or a juniper in lowlands?
Then misfortune may befall thee;
Often is the mountain pine-tree
Cut in splints for candle-lighters;
And the juniper is often
Peeled for fence-posts for the pastures.
Go a birch-tree to the valleys,
Or an elm-tree to the glenwood?
Even then may trouble find thee,
Misery may overtake thee;
Often is the lowland birch-tree
Cut to pieces in the ware-house;
Often is the elm-wood forest
Cleared away for other plantings.
Be a berry on the highlands,
Cranberry upon the heather,
Strawberry upon the mountains,
Blackberry along the fences?
Even there will trouble find thee,
There misfortune overtake thee,
For the berry-maids would pluck thee,
Silver-tinselled girls would get thee.
Be a pike then in the ocean,
Or a troutlet in the rivers?
Then would trouble overtake thee,
Would become thy life-companion;
Then the fisherman would catch thee,
Catch thee in his net of flax-thread,
Catch thee with his cruel fish-hook.
Be a wolf then in the forest,
Or a black-bear in the thickets?
Even then would trouble find thee,
And disaster cross thy pathway;
Sable hunters of the Northland
Have their spears and cross-bows ready
To destroy the wolf and black-bear.”
Spake the reckless Lemminkainen:
“Know I well the worst of places,
Know where Death will surely follow,
Where misfortune’s eye would find me;
Since thou gavest me existence,
Gavest nourishment in childhood,
Whither shall I flee for safety,
Whither hide from death and danger?
In my view is fell destruction,
Dire misfortune hovers o’er me;
On the morrow come the spearmen,
Countless warriors from Pohya,
Ahti’s head their satisfaction.”
This the answer of the mother:
“I can name a goodly refuge,
Name a land of small dimensions,
Name a distant ocean-island,
Where my son may live in safety.
Thither archers never wander,
There thy head cannot be severed;
But an oath as strong as heaven,
Thou must swear before thy mother;
Thou wilt not for sixty summers
Join in war or deadly combat,
Even though thou wishest silver,
Wishest gold and silver treasures.”
Spake the grateful Lemminkainen:
“I will swear an oath of honor,
That I’ll not in sixty summers
Draw my sword in the arena,
Test the warrior in battle;
I have wounds upon my shoulders,
On my breast two scars of broadsword,
Of my former battles, relics,
Relics of my last encounters,
On the battle-fields of Northland,
In the wars with men and heroes.”
Lemminkainen’s mother answered:
“Go thou, take thy father’s vessel,
Go and hide thyself in safety,
Travel far across nine oceans;
In the tenth, sail to the centre,
To the island, forest-covered,
To the cliffs above the waters,
Where thy father went before thee,
Where he hid from his pursuers,
In the times of summer conquests,
In the darksome days of battle;
Good the isle for thee to dwell in,
Goodly place to live and linger;
Hide one year, and then a second,
In the third return in safety
To thy mother’s island dwelling,
To thy father’s ancient mansion,
To my hero’s place of resting.”

Spoke the reckless Lemminkainen,
Handsome hero, Kaukomieli:
“That's why they're sharpening their swords,
That's why they're honing their lances:
It’s for your son's downfall,
Their lances aimed at his heart.
In the courtyard of Pohyola,
A great conflict arose,
Fierce the battle fought against me;
But I killed the Northern hero,
Defeated the host of Sariola;
Quick to arms rallied Louhi’s people,
All the spears and swords of the North
Were aimed at your hero;
All of Pohya turned against me,
Against a single enemy.”
This was the mother’s response:
“I told you this beforehand,
I warned you of this danger,
And forbade you from traveling
To the hostile lands of the North.
Here my hero could have stayed,
Lived his life in full contentment,
Lived forever with his mother,
Under her protection,
In the courtyard with his kin;
Here no war would have erupted,
No conflict would have followed.
Where do you plan to go, my hero,
Where will my beloved rush off,
To escape your fierce pursuers,
To flee from your wrongdoings,
To hide safely from your sins,
From your crimes and faults,
So your head won't be endangered,
So your body won't be harmed,
So your hair won't be pulled out?”
Spoke the reckless Lemminkainen:
“I don't know a place of refuge,
I don’t know where to hide,
Where to escape from my pursuers,
That would truly protect me
From the wrongs I've committed.
Helpful mother of my being,
Where should I run to?”
This was the mother’s answer:
“I don't know where I can send you;
Should you be a pine tree on the mountain,
Or a juniper in the lowlands?
Then misfortune might come to you;
Often the mountain pine tree
Is cut for candle splinters;
And the juniper is often
Peeled for fence posts for pastures.
Should you be a birch tree in the valleys,
Or an elm tree in the grove?
Even then trouble could find you,
Misery could overtake you;
Often the lowland birch tree
Is chopped up in the warehouse;
Often the elm forest
Is cleared for other plantings.
Should you be a berry on the highlands,
Cranberries in the heather,
Strawberries on the mountains,
Blackberries along the fences?
Even there trouble could find you,
Misfortune could overtake you,
For berry-picking girls would pluck you,
Silver-tinseled girls would gather you.
Should you be a pike in the ocean,
Or a small trout in the rivers?
Then trouble would catch up with you,
Would become your constant companion;
Then the fisherman would catch you,
Capture you in his flax-net,
Catch you with his cruel fish-hook.
Should you be a wolf in the forest,
Or a bear in the thickets?
Even then trouble would find you,
And disaster cross your path;
Sable hunters of the North
Have their spears and crossbows ready
To take down the wolf and bear.”
Spoke the reckless Lemminkainen:
“I know well the worst places,
Know where death will surely follow,
Where misfortune’s eye would find me;
Since you gave me life,
Nurtured me in childhood,
Where shall I flee for safety,
Where hide from death and danger?
I see dire destruction,
Dire misfortune looms over me;
Tomorrow the spearmen will come,
Countless warriors from Pohya,
Ahti’s head will satisfy them.”
This was the mother’s response:
“I can name a good refuge,
Name a small land,
Name a distant ocean island,
Where my son can live in safety.
There archers never go,
There your head won't be severed;
But you must swear a strong oath,
One as binding as heaven,
You will not for sixty summers
Join in war or deadly combat,
Even if you desire silver,
Desire gold and silver treasures.”
Spoke the grateful Lemminkainen:
“I’ll swear an oath of honor,
That I won’t for sixty summers
Draw my sword in the arena,
Test my strength in battle;
I've got wounds on my shoulders,
Two sword scars on my chest,
Relics from my former battles,
Remnants of my last encounters,
On the battlefields of the North,
In wars with men and heroes.”
Lemminkainen’s mother replied:
“Go now, take your father’s boat,
Go and hide yourself in safety,
Travel far across nine oceans;
In the tenth, sail to the center,
To the forest-covered island,
To the cliffs above the waters,
Where your father went before you,
Where he hid from his pursuers,
In the summers of conquest,
In the dark days of battle;
Good is the isle for you to dwell,
A nice place to live and linger;
Hide for one year, then another,
In the third return in safety
To your mother’s island home,
To your father’s ancient dwelling,
To my hero’s resting place.”

RUNE XXIX.
THE ISLE OF REFUGE.

Lemminkainen, full of joyance,
Handsome hero, Kaukomieli,
Took provisions in abundance,
Fish and butter, bread and bacon,
Hastened to the Isle of Refuge,
Sailed away across the oceans,
Spake these measures on departing:
“Fare thee well, mine Island-dwelling,
I must sail to other borders,
To an island more protective,
Till the second summer passes;
Let the serpents keep the island,
Lynxes rest within the glen-wood,
Let the blue-moose roam the mountains,
Let the wild-geese eat the barley.
Fare thee well, my helpful mother!
When the warriors of the Northland,
From the dismal Sariola,
Come with swords, and spears, and cross-bows,
Asking for my head in vengeance,
Say that I have long departed,
Left my mother’s Island-dwelling,
When the barley had been garnered.”

Lemminkäinen, filled with joy,
Handsome hero, Kaukomieli,
Packed plenty of supplies,
Fish and butter, bread and bacon,
Rushed to the Isle of Refuge,
Sailed away across the seas,
Spoke these words as he left:
“Goodbye, my Island home,
I must sail to new shores,
To a safer island,
Until the second summer passes;
Let the snakes keep the island,
Lynxes rest in the woods,
Let the blue moose roam the mountains,
Let the wild geese eat the barley.
Goodbye, my caring mother!
When the warriors of the North,
From the gloomy Sariola,
Come with swords, spears, and crossbows,
Demanding my head in revenge,
Tell them I have long gone,
Left my mother’s Island home,
When the barley had been harvested.”

Then he launched his boat of copper,
Threw the vessel to the waters,
From the iron-banded rollers,
From the cylinders of oak-wood,
On the masts the sails he hoisted,
Spread the magic sails of linen,
In the stern the hero settled
And prepared to sail his vessel,
One hand resting on the rudder.

Then he set his copper boat afloat,
Tossed the vessel into the water,
From the iron-banded rollers,
From the cylinders made of oak,
He raised the sails on the masts,
Unfurled the enchanted linen sails,
In the back, the hero took his place
And got ready to navigate his boat,
One hand resting on the rudder.

Then the sailor spake as follows,
These the words of Lemminkainen:
“Blow, ye winds, and drive me onward,
Blow ye steady, winds of heaven,
Toward the island in the ocean,
That my bark may fly in safety
To my father’s place of refuge,
To the far and nameless island!”

Then the sailor spoke as follows,
These are the words of Lemminkainen:
“Blow, you winds, and push me forward,
Blow steady, heavenly winds,
Toward the island in the sea,
So my boat can safely sail
To my father's place of refuge,
To the distant and nameless island!”

Soon the winds arose as bidden,
Rocked the vessel o’er the billows,
O’er the blue-back of the waters,
O’er the vast expanse of ocean;
Blew two months and blew unceasing,
Blew a third month toward the island,
Toward his father’s Isle of Refuge.

Soon the winds picked up as expected,
Rocked the ship over the waves,
Over the blue surface of the water,
Over the wide ocean;
They blew for two months straight,
Blew a third month toward the island,
Toward his father's Isle of Refuge.

Sat some maidens on the seaside,
On the sandy beach of ocean,
Turned about in all directions,
Looking out upon the billows;
One was waiting for her brother,
And a second for her father,
And a third one, anxious, waited
For the coming of her suitor;
There they spied young Lemminkainen,
There perceived the hero’s vessel
Sailing o’er the bounding billows;
It was like a hanging cloudlet,
Hanging twixt the earth and heaven.

A few young women sat by the sea,
On the sandy beach beside the ocean,
Turning in all directions,
Gazing out at the waves;
One was waiting for her brother,
Another for her father,
And a third, anxious, waited
For her suitor to arrive;
There they spotted young Lemminkainen,
There they saw the hero’s ship
Sailing over the rolling waves;
It looked like a small cloud,
Hanging between earth and sky.

Thus the island-maidens wondered,
Thus they spake to one another:
“What this stranger on the ocean,
What is this upon the waters?
Art thou one of our sea-vessels?
Wert thou builded on this island?
Sail thou straightway to the harbor,
To the island-point of landing
That thy tribe may be discovered.”

Thus the island maidens wondered,
Thus they spoke to one another:
“What is this stranger on the ocean?
What is this upon the waters?
Are you one of our boats?
Were you built on this island?
Do you sail directly to the harbor,
To the island's landing point
So that your people may be found?”

Onward did the waves propel it,
Rocked his vessel o’er the billows,
Drove it to the magic island,
Safely landed Lemminkainen
On the sandy shore and harbor.

The waves pushed it forward,
Rocked his boat over the swells,
Drove it to the enchanted island,
Safely brought Lemminkainen
To the sandy beach and harbor.

Spake he thus when he had landed,
These the words that Ahti uttered:
“Is there room upon this island,
Is there space within this harbor,
Where my bark may lie at anchor,
Where the sun may dry my vessel?”

He spoke like this when he had landed,
These were the words that Ahti said:
“Is there room on this island,
Is there space in this harbor,
Where my boat can anchor,
Where the sun can dry my vessel?”

This the answer of the virgins,
Dwellers on the Isle of Refuge:
“There is room within this harbor,
On this island, space abundant,
Where thy bark may lie at anchor,
Where the sun may dry thy vessel;
Lying ready are the rollers,
Cylinders adorned with copper;
If thou hadst a hundred vessels,
Shouldst thou come with boats a thousand,
We would give them room in welcome.”

This is the response from the maidens,
Inhabitants of the Isle of Refuge:
“There’s plenty of space in this harbor,
On this island, there’s lots of room,
Where your ship can anchor,
Where the sun can dry your boat;
The rollers are ready,
Cylinders decorated with copper;
If you had a hundred vessels,
And came with a thousand boats,
We would gladly make room for them.”

Thereupon wild Lemminkainen
Rolled his vessel in the harbor,
On the cylinders of copper,
Spake these words when he had ended:
“Is there room upon this island,
Or a spot within these forests,
Where a hero may be hidden
From the coming din of battle,
From the play of spears and arrows?”
Thus replied the Island-maidens:
“There are places on this island,
On these plains a spot befitting,
Where to hide thyself in safety,
Hero-son of little valor.
Here are many, many castles,
Many courts upon this island;
Though there come a thousand heroes,
Though a thousand spearmen follow,
Thou canst hide thyself in safety.”
Spake the hero, Lemminkainen:
“Is there room upon this island,
Where the birch-tree grows abundant,
Where this son may fell the forest,
And may cultivate the fallow?”
Answered thus the Island-maidens:
“There is not a spot befitting,
Not a place upon the island,
Where to rest thy wearied members,
Not the smallest patch of birch-wood,
Thou canst bring to cultivation.
All our fields have been divided,
All these woods have been apportioned,
Fields and forests have their owners.”

Then wild Lemminkainen
Steered his boat into the harbor,
On the copper cylinders,
He spoke these words when he was done:
“Is there space on this island,
Or a place in these forests,
Where a hero can hide
From the approaching sound of battle,
From the clash of spears and arrows?”
The Island-maidens replied:
“There are spots on this island,
On these plains a place suitable,
Where you can hide safely,
Hero-son of little courage.
Here are many, many castles,
Many courts on this island;
Even if a thousand heroes come,
Even if a thousand spearmen follow,
You can hide safely.”
The hero, Lemminkainen, said:
“Is there space on this island,
Where the birch tree grows plentiful,
Where this son may fell the forest,
And may cultivate the fields?”
The Island-maidens answered:
“There is no suitable spot,
No place on the island,
Where you can rest your weary body,
Not even the smallest patch of birch-wood,
You can bring to cultivation.
All our fields have been divided,
All these woods have been allocated,
Fields and forests have their owners.”

Lemminkainen asked this question,
These the words of Kaukomieli:
“Is there room upon this island,
Worthy spot in field or forest,
Where to sing my songs of magic,
Chant my gathered store of wisdom,
Sing mine ancient songs and legends?”
Answered thus the Island-maidens:
“There is room upon this island,
Worthy place in these dominions,
Thou canst sing thy garnered wisdom,
Thou canst chant thine ancient legends,
Legends of the times primeval,
In the forest, in the castle,
On the island-plains and pastures.”

Lemminkainen asked this question,
These are the words of Kaukomieli:
“Is there a place on this island,
A suitable spot in the field or forest,
Where I can sing my magical songs,
Share the wisdom I’ve collected,
Sing my ancient songs and legends?”
The Island-maidens answered:
“There is a place on this island,
A fitting spot in these lands,
You can sing your gathered wisdom,
You can share your ancient legends,
Legends from ancient times,
In the forest, in the castle,
On the island plains and pastures.”

Then began the reckless minstrel
To intone his wizard-sayings;
Sang he alders to the waysides,
Sang the oaks upon the mountains,
On the oak-trees sang he branches,
On each branch he sang an acorn,
On the acorns, golden rollers,
On each roller, sang a cuckoo;
Then began the cuckoos, calling,
Gold from every throat came streaming,
Copper fell from every feather,
And each wing emitted silver,
Filled the isle with precious metals.
Sang again young Lemminkainen,
Conjured on, and sang, and chanted,
Sang to precious stones the sea-sands,
Sang the stones to pearls resplendent,
Robed the groves in iridescence,
Sang the island full of flowers,
Many-colored as the rainbow.
Sang again the magic minstrel,
In the court a well he conjured,
On the well a golden cover,
On the lid a silver dipper,
That the boys might drink the water,
That the maids might lave their eyelids.
On the plains he conjured lakelets,
Sang the duck upon the waters,
Golden-cheeked and silver-headed,
Sang the feet from shining copper;
And the Island-maidens wondered,
Stood entranced at Ahti’s wisdom,
At the songs of Lemminkainen,
At the hero’s magic power.

Then the daring minstrel began
To sing his magical words;
He sang to the alders by the roads,
Sang to the oaks in the mountains,
On the oak trees he sang to the branches,
On each branch he sang an acorn,
On the acorns, golden trinkets,
On each trinket, a cuckoo sang;
Then the cuckoos started calling,
Gold streamed from every throat,
Copper fell from every feather,
And each wing shone with silver,
Filling the isle with precious metals.
Young Lemminkainen sang again,
Conjuring and chanting on,
Sang the sea sands into precious stones,
Sang the stones into dazzling pearls,
Dressed the groves in shimmering colors,
Sang the island full of flowers,
Multicolored like the rainbow.
The magic minstrel sang again,
And conjured a well in the court,
With a golden cover on the well,
And a silver dipper on the lid,
So the boys could drink from it,
So the girls could wash their eyelids.
He created small lakes on the plains,
Sang about ducks on the water,
With golden cheeks and silver heads,
Sang about feet of shining copper;
And the island maidens were amazed,
Stood captivated by Ahti’s wisdom,
By the songs of Lemminkainen,
By the hero’s magical power.

Spake the singer, Lemminkainen,
Handsome hero, Kaukomieli:
“I would sing a wondrous legend,
Sing in miracles of sweetness,
If within some hall or chamber,
I were seated at the table.
If I sing not in the castle,
In some spot by walls surrounded,
Then I sing my songs to zephyrs,
Fling them to the fields and forests.”
Answered thus the Island-maidens:
“On this isle are castle-chambers,
Halls for use of magic singers,
Courts complete for chanting legends,
Where thy singing will be welcome,
Where thy songs will not be scattered
To the forests of the island,
Nor thy wisdom lost in ether.”

Said the singer, Lemminkainen,
Handsome hero, Kaukomieli:
“I would sing an amazing tale,
Sing of sweet miracles,
If I were seated at a table,
In some hall or room.
If I can't sing in the castle,
In a place surrounded by walls,
Then I'll sing my songs to the breezes,
Send them out to the fields and forests.”
The Island-maidens replied:
“On this island are castle rooms,
Halls for magical singers,
Courtyards perfect for telling legends,
Where your singing will be welcomed,
Where your songs won’t be scattered
To the island's forests,
Nor will your wisdom be lost in the air.”

Straightway Lemminkainen journeyed
With the maidens to the castle;
There he sang and conjured pitchers
On the borders of the tables,
Sang and conjured golden goblets
Foaming with the beer of barley;
Sang he many well-filled vessels,
Bowls of honey-drink abundant,
Sweetest butter, toothsome biscuit,
Bacon, fish, and veal, and venison,
All the dainties of the Northland,
Wherewithal to still his hunger.
But the proud-heart, Lemminkainen,
Was not ready for the banquet,
Did not yet begin his feasting,
Waited for a knife of silver,
For a knife of golden handle;
Quick he sang the precious metals,
Sang a blade from purest silver,
To the blade a golden handle,
Straightway then began his feasting,
Quenched his thirst and stilled his hunger,
Charmed the maidens on the island.

Right away, Lemminkainen traveled
With the maidens to the castle;
There he sang and conjured pitchers
On the edges of the tables,
Sang and conjured golden goblets
Foaming with barley beer;
He sang of many well-filled vessels,
Bowls of sweet honey-drink,
Delicious butter, tasty biscuits,
Bacon, fish, veal, and venison,
All the treats from the Northland,
To satisfy his hunger.
But proud-hearted Lemminkainen
Was not ready for the feast,
Did not start his eating yet,
He waited for a silver knife,
For a knife with a golden handle;
Quickly he sang up precious metals,
Sang a blade of pure silver,
To the blade he added a golden handle,
Then he began his feast,
Quenching his thirst and satisfying his hunger,
Charming the maidens on the island.

Then the minstrel, Lemminkainen,
Roamed throughout the island-hamlets,
To the joy of all the virgins,
All the maids of braided tresses;
Wheresoe’er he turned his footsteps,
There appeared a maid to greet him;
When his hand was kindly offered,
There his hand was kindly taken;
When he wandered out at evening,
Even in the darksome places,
There the maidens bade him welcome;
There was not an island-village
Where there were not seven castles,
In each castle seven daughters,
And the daughters stood in waiting,
Gave the hero joyful greetings,
Only one of all the maidens
Whom he did not greet with pleasure.

Then the minstrel, Lemminkainen,
Traveled around the island villages,
Bringing joy to all the young women,
All the girls with braided hair;
Wherever he walked, a girl came to welcome him;
When he offered his hand kindly,
She took it with warmth;
When he wandered out in the evening,
Even in the dark spots,
The girls welcomed him;
There wasn't a village on the island
That didn't have seven castles,
And in each castle, seven daughters,
And the daughters stood ready,
Gave the hero joyful greetings,
Except for one maiden
Whom he did not greet with pleasure.

Thus the merry Lemminkainen
Spent three summers in the ocean,
Spent a merry time in refuge,
In the hamlets on the island,
To the pleasure of the maidens,
To the joy of all the daughters;
Only one was left neglected,
She a poor and graceless spinster,
On the isle’s remotest border,
In the smallest of the hamlets.

Thus the cheerful Lemminkainen
Spent three summers by the sea,
Had a great time in hiding,
In the villages on the island,
To the delight of the women,
To the joy of all the daughters;
Only one was left overlooked,
She a lonely and awkward spinster,
On the farthest edge of the isle,
In the tiniest of the villages.

Then he thought about his journey
O’er the ocean to his mother,
To the cottage of his father.
There appeared the slighted spinster,
To the Northland son departing,
Spake these words to Lemminkainen:
“O, thou handsome Kaukomieli,
Wisdom-bard, and magic singer,
Since this maiden thou hast slighted,
May the winds destroy thy vessel,
Dash thy bark to countless fragments
On the ocean-rocks and ledges!”

Then he thought about his journey
Across the ocean to his mother,
To his father's cottage.
There appeared the rejected spinster,
To the Northland son departing,
Spoke these words to Lemminkainen:
“O, you handsome Kaukomieli,
Wise bard, and magic singer,
Since you have spurned this maiden,
May the winds wreck your ship,
Break your vessel into countless pieces
On the ocean's rocks and ledges!”

Lemminkainen’s thoughts were homeward,
Did not heed the maiden’s murmurs,
Did not rise before the dawning
Of the morning on the island,
To the pleasure of the maiden
Of the much-neglected hamlet.
Finally at close of evening,
He resolved to leave the island,
He resolved to waken early,
Long before the dawn of morning;
Long before the time appointed,
He arose that he might wander
Through the hamlets of the island,
Bid adieu to all the maidens,
On the morn of his departure.
As he wandered hither, thither,
Walking through the village path-ways
To the last of all the hamlets;
Saw he none of all the castles,
Where three dwellings were not standing;
Saw he none of all the dwellings
Where three heroes were not watching;
Saw he none of all the heroes,
Who was not engaged in grinding
Swords, and spears, and battle-axes,
For the death of Lemminkainen.
And these words the hero uttered:
“Now alas! the Sun arises
From his couch within the ocean,
On the frailest of the heroes,
On the saddest child of Northland;
On my neck the cloak of Lempo
Might protect me from all evil,
Though a hundred foes assail me,
Though a thousand archers follow.”

Lemminkainen’s thoughts were fixed on home,
Ignoring the maiden’s whispers,
Not waking before dawn
On the island,
To the joy of the maiden
From the often-overlooked village.
Finally, at the end of the evening,
He decided to leave the island,
He planned to wake up early,
Long before morning broke;
Long before the scheduled time,
He got up so he could roam
Through the villages of the island,
Saying goodbye to all the maidens,
On the morning of his departure.
As he wandered this way and that,
Walking through the village paths
To the last of all the hamlets;
He saw none of the castles,
Where three houses were not standing;
He saw none of the homes
Where three heroes were not watching;
He saw none of the heroes
Who wasn’t busy sharpening
Swords, spears, and battle-axes,
For the death of Lemminkainen.
And these words the hero spoke:
“Now alas! the Sun rises
From its bed in the ocean,
On the weakest of the heroes,
On the saddest child of the North;
On my shoulders, the cloak of Lempo
Could shield me from all harm,
Even if a hundred enemies attacked me,
Even if a thousand archers chased me.”

Then he left the maids ungreeted,
Left his longing for the daughters
Of the nameless Isle of Refuge,
With his farewell-words unspoken,
Hastened toward the island-harbor,
Toward his magic bark at anchor;
But he found it burned to ashes,
Sweet revenge had fired his vessel,
Lighted by the slighted spinster.
Then he saw the dawn of evil,
Saw misfortune hanging over,
Saw destruction round about him.
Straightway he began rebuilding
Him a magic sailing-vessel,
New and wondrous, full of beauty;
But the hero needed timber,
Boards, and planks, and beams, and braces,
Found the smallest bit of lumber,
Found of boards but seven fragments,
Of a spool he found three pieces,
Found six pieces of the distaff;
With these fragments builds his vessel,
Builds a ship of magic virtue,
Builds the bark with secret knowledge,
Through the will of the magician;
Strikes one blow, and builds the first part,
Strikes a second, builds the centre,
Strikes a third with wondrous power,
And the vessel is completed.

Then he left the maids unacknowledged,
Left behind his desire for the daughters
Of the nameless Isle of Refuge,
With his goodbye words unspoken,
Rushed toward the island harbor,
Toward his magic boat at anchor;
But he found it reduced to ashes,
Sweet revenge had burned his vessel,
Ignited by the overlooked spinster.
Then he saw the dawn of misfortune,
Saw trouble looming overhead,
Saw destruction all around him.
Immediately, he started rebuilding
A magic sailing vessel,
New and amazing, full of beauty;
But the hero needed timber,
Boards, planks, beams, and braces,
Found the tiniest bits of lumber,
Found only seven pieces of boards,
From a spool, he found three fragments,
Found six pieces of the distaff;
With these scraps, he builds his vessel,
Creates a ship of magical strength,
Constructs the boat with secret knowledge,
Through the will of the magician;
Strikes one blow and builds the first part,
Strikes a second, builds the center,
Strikes a third with incredible power,
And the vessel is finished.

Thereupon the ship he launches,
Sings the vessel to the ocean,
And these words the hero utters:
“Like a bubble swim these waters,
Like a flower ride the billows;
Loan me of thy magic feathers,
Three, O eagle, four, O raven,
For protection to my vessel,
Lest it flounder in the ocean!”

Thereupon he launches the ship,
Sings the vessel to the ocean,
And the hero says these words:
“Like a bubble, may these waters carry us,
Like a flower, may we ride the waves;
Lend me your magical feathers,
Three, oh eagle, four, oh raven,
To protect my vessel,
So it doesn't sink in the ocean!”

Now the sailor, Lemminkainen,
Seats himself upon the bottom
Of the vessel he has builded,
Hastens on his journey homeward,
Head depressed and evil-humored,
Cap awry upon his forehead,
Mind dejected, heavy-hearted,
That he could not dwell forever
In the castles of the daughters
Of the nameless Isle of Refuge.

Now the sailor, Lemminkainen,
sits at the bottom
of the ship he built,
hurrying on his way home,
head down and in a bad mood,
cap tilted on his forehead,
feeling down, heavy-hearted,
because he couldn’t stay forever
in the castles of the daughters
of the nameless Isle of Refuge.

Spake the minstrel, Lemminkainen,
Handsome hero, Kaukomieli:
“Leave I must this merry island,
Leave her many joys and pleasures,
Leave her maids with braided tresses,
Leave her dances and her daughters,
To the joys of other heroes;
But I take this comfort with me:
All the maidens on the island,
Save the spinster who was slighted,
Will bemoan my loss for ages,
Will regret my quick departure;
They will miss me at the dances,
In the halls of mirth and joyance,
In the homes of merry maidens,
On my father’s Isle of Refuge.”

Said the minstrel, Lemminkainen,
Handsome hero, Kaukomieli:
“I have to leave this cheerful island,
Leave behind its many joys and pleasures,
Leave the girls with their braided hair,
Leave the dances and their daughters,
For the joys of other heroes;
But I take this comfort with me:
All the maidens on the island,
Except for the one who was overlooked,
Will mourn my loss for ages,
Will regret my quick departure;
They’ll miss me at the dances,
In the halls of laughter and fun,
In the homes of happy maidens,
On my father’s Isle of Refuge.”

Wept the maidens on the island,
Long lamenting, loudly calling
To the hero sailing homeward:
“Whither goest, Lemminkainen,
Why depart, thou best of heroes?
Dost thou leave from inattention,
Is there here a dearth of maidens,
Have our greetings been unworthy?”

Wept the maidens on the island,
Long lamenting, loudly calling
To the hero sailing homeward:
“Where are you going, Lemminkainen,
Why are you leaving, you best of heroes?
Are you leaving out of neglect,
Is there a lack of maidens here,
Have our greetings been unworthy?”

Sang the magic Lemminkainen
To the maids as he was sailing,
This in answer to their calling:
“Leaving not for want of pleasure,
Do not go from dearth of women
Beautiful the island-maidens,
Countless as the sands their virtues.
This the reason of my going,
I am longing for my home-land,
Longing for my mother’s cabins,
For the strawberries of Northland,
For the raspberries of Kalew,
For the maidens of my childhood,
For the children of my mother.”

Sang the magic Lemminkainen
To the maidens as he sailed,
This in response to their calling:
“Not leaving for lack of pleasure,
Do not think I'm going due to a shortage of women
Beautiful island maidens,
Countless as the grains of sand are their virtues.
This is the reason for my departure,
I’m longing for my homeland,
Longing for my mother’s homes,
For the strawberries of the North,
For the raspberries of Kalew,
For the girls of my youth,
For my mother’s children.”

Then the merry Lemminkainen
Bade farewell to all the island;
Winds arose and drove his vessel
On the blue-back of the ocean,
O’er the far-extending waters,
Toward the island of his mother.
On the shore were grouped the daughters
Of the magic Isle of Refuge,
On the rocks sat the forsaken,
Weeping stood the island-maidens,
Golden daughters, loud-lamenting.
Weep the maidens of the island
While the sail-yards greet their vision,
While the copper-beltings glisten;
Do not weep to lose the sail-yards,
Nor to lose the copper-beltings;
Weep they for the loss of Ahti,
For the fleeing Kaukomieli
Guiding the departing vessel.
Also weeps young Lemminkainen,
Sorely weeps, and loud-lamenting,
Weeps while he can see the island,
While the island hill-tops glisten;
Does not mourn the island-mountains,
Weeps he only for the maidens,
Left upon the Isle of Refuge.

Then the cheerful Lemminkainen
Said goodbye to everyone on the island;
Winds picked up and pushed his boat
Across the blue waves of the ocean,
Over the vast waters,
Heading toward his mother’s island.
On the shore were gathered the daughters
Of the magical Isle of Refuge,
On the rocks sat the abandoned,
Crying stood the island maidens,
Golden daughters, loudly lamenting.
The maidens of the island weep
As the sail-yards come into view,
As the copper belts shine;
Do not cry over losing the sail-yards,
Nor for the lost copper belts;
They weep for the loss of Ahti,
For the fleeing Kaukomieli
Steering the departing boat.
Young Lemminkainen weeps too,
Sorrowfully crying and lamenting,
Crying while he can still see the island,
While the island peaks shine;
He does not mourn the island mountains,
He only weeps for the maidens,
Left behind on the Isle of Refuge.

Thereupon sailed Kaukomieli
On the blue-back of the ocean;
Sailed one day, and then a second,
But, alas! upon the third day,
There arose a mighty storm-wind,
And the sky was black with fury.
Blew the black winds from the north-west,
From the south-east came the whirlwind,
Tore away the ship’s forecastle,
Tore away the vessel’s rudder,
Dashed the wooden hull to pieces.
Thereupon wild Lemminkainen
Headlong fell upon the waters;
With his head he did the steering,
With his hands and feet, the rowing;
Swam whole days and nights unceasing,
Swam with hope and strength united,
Till at last appeared a cloudlet,
Growing cloudlet to the westward,
Changing to a promontory,
Into land within the ocean.

Then Kaukomieli set sail
On the vast blue ocean;
Sailed for one day, and then a second,
But sadly, on the third day,
A fierce storm arose,
And the sky turned dark with rage.
The harsh winds blew from the northwest,
While a whirlwind approached from the southeast,
Ripping away the ship’s bow,
Tearing apart the vessel’s rudder,
Smashing the wooden hull to pieces.
Then wild Lemminkainen
Plunged headfirst into the waters;
Using his head to steer,
And his hands and feet to row;
He swam for whole days and nights without stopping,
Swimming with hope and strength combined,
Until at last a small cloud appeared,
A growing cloud to the west,
Transforming into a promontory,
A piece of land in the ocean.

Swiftly to the shore swam Ahti,
Hastened to a magic castle,
Found therein a hostess baking,
And her daughters kneading barley,
And these words the hero uttered:
“O, thou hostess, filled with kindness,
Couldst thou know my pangs of hunger,
Couldst thou guess my name and station,
Thou wouldst hasten to the storehouse,
Bring me beer and foaming liquor,
Bring the best of thy provisions,
Bring me fish, and veal, and bacon,
Butter, bread, and honeyed biscuits,
Set for me a wholesome dinner,
Wherewithal to still my hunger,
Quench the thirst of Lemminkainen.
Days and nights have I been swimming,
Buffeting the waves of ocean,
Seemed as if the wind protected,
And the billows gave me shelter.”

Ahti swam quickly to the shore,
Hurrying to a magical castle,
Inside he found a hostess baking,
And her daughters kneading barley,
And the hero spoke these words:
“Oh, kind hostess,
If you could feel my hunger,
If you could figure out my name and status,
You would rush to the storehouse,
Bring me beer and frothy drinks,
Bring the best of your supplies,
Bring me fish, veal, and bacon,
Butter, bread, and honeyed cookies,
Set a hearty dinner for me,
To satisfy my hunger,
To quench Lemminkainen's thirst.
I’ve been swimming for days and nights,
Battling the ocean waves,
It felt like the wind was on my side,
And the waves were giving me shelter.”

Then the hostess, filled with kindness,
Hastened to the mountain storehouse,
Cut some butter, veal, and bacon,
Bread, and fish, and honeyed biscuit,
Brought the best of her provisions,
Brought the mead and beer of barley,
Set for him a toothsome dinner,
Wherewithal to still his hunger,
Quench the thirst of Lemminkainen.

Then the hostess, full of kindness,
Hastened to the mountain pantry,
Cut some butter, veal, and bacon,
Bread, fish, and honey biscuits,
Brought out the best of her supplies,
Brought the mead and barley beer,
Set him a delicious dinner,
To satisfy his hunger,
And quench the thirst of Lemminkainen.

When the hero’s feast had ended,
Straightway was a magic vessel
Given by the kindly hostess
To the weary Kaukomieli,
Bark of beauty, new and hardy,
Wherewithal to aid the stranger
In his journey to his home-land,
To the cottage of his mother.

When the hero’s feast was over,
A magical vessel was immediately
Given by the gracious hostess
To the tired Kaukomieli,
A beautiful, sturdy boat,
To help the stranger
On his journey back to his homeland,
To his mother’s cottage.

Quickly sailed wild Lemminkainen
On the blue-back of the ocean;
Sailed he days and nights unceasing,
Till at last he reached the borders
Of his own loved home and country;
There beheld he scenes familiar,
Saw the islands, capes, and rivers,
Saw his former shipping-stations,
Saw he many ancient landmarks,
Saw the mountains with their fir-trees,
Saw the pine-trees on the hill-tops,
Saw the willows in the lowlands;
Did not see his father’s cottage,
Nor the dwellings of his mother.
Where a mansion once had risen,
There the alder-trees were growing,
Shrubs were growing on the homestead,
Junipers within the court-yard.
Spake the reckless Lemminkainen:
“In this glen I played and wandered,
On these stones I rocked for ages,
On this lawn I rolled and tumbled,
Frolicked on these woodland-borders,
When a child of little stature.
Where then is my mother’s dwelling,
Where the castles of my father?
Fire, I fear, has found the hamlet,
And the winds dispersed the ashes.”

Lemminkainen quickly sailed
On the blue sea;
He sailed day and night without stopping,
Until finally he reached the borders
Of his beloved home and country;
There he saw familiar sights,
Spotted the islands, capes, and rivers,
Noticed his old shipping stations,
Saw many ancient landmarks,
Saw the mountains with their fir trees,
Saw the pine trees on the hilltops,
Saw the willows in the lowlands;
Did not see his father's cottage,
Or his mother's homes.
Where a house once stood,
Now the alder trees were growing,
Shrubs were sprouting on the homestead,
Junipers in the courtyard.
Spoke the reckless Lemminkainen:
"In this glen I played and roamed,
On these stones I rocked for ages,
On this lawn I rolled and tumbled,
Had fun at the edge of these woods,
When I was a little kid.
Where is my mother's home,
Where are my father's castles?
I fear fire has found the village,
And the winds have scattered the ashes."

Then he fell to bitter weeping,
Wept one day and then a second,
Wept the third day without ceasing;
Did not mourn the ancient homestead,
Nor the dwellings of his father;
Wept he for his darling mother,
Wept he for the dear departed,
For the loved ones of the island.

Then he fell into deep mourning,
Cried one day, then a second,
Cried through the third day nonstop;
He didn’t grieve for the old homestead,
Or the homes of his father;
He cried for his beloved mother,
He cried for the dear ones lost,
For the loved ones of the island.

Then he saw the bird of heaven,
Saw an eagle flying near him,
And he asked the bird this question:
“Mighty eagle, bird majestic,
Grant to me the information,
Where my mother may have wandered,
Whither I may go and find her!”

Then he saw the heavenly bird,
Saw an eagle flying close by,
And he asked the bird this question:
“Great eagle, majestic bird,
Please share with me the knowledge,
Of where my mother might have wandered,
Where I should go to find her!”

But the eagle knew but little,
Only knew that Ahti’s people
Long ago together perished;
And the raven also answered
That his people had been scattered
By the swords, and spears, and arrows,
Of his enemies from Pohya.
Spake the hero, Lemminkainen:
“Faithful mother, dear departed,
Thou who nursed me in my childhood,
Art thou dead and turned to ashes,
Didst thou perish for my follies,
O’er thy head are willows weeping,
Junipers above thy body,
Alders watching o’er thy slumbers?
This my punishment for evil,
This the recompense of folly!
Fool was I, a son unworthy,
That I measured swords in Northland
With the landlord of Pohyola.
To my tribe came fell destruction,
And the death of my dear mother,
Through my crimes and misdemeanors.”

But the eagle knew very little,
Only that Ahti’s people
Had perished together long ago;
And the raven replied
That his people had been scattered
By the swords, spears, and arrows
Of his enemies from Pohya.
The hero, Lemminkainen, spoke:
“Faithful mother, dear departed,
You who raised me in my childhood,
Are you dead and turned to ashes?
Did you perish because of my mistakes?
Over your head, willows weep,
Junipers stand above your body,
Alders watching over your slumbers?
This is my punishment for evil,
This is the consequence of folly!
I was a fool, an unworthy son,
For I challenged swords in Northland
Against the landlord of Pohyola.
Destruction came to my tribe,
And the death of my dear mother,
Because of my wrongdoings.”

Then the minstrel looked about him,
Anxious, looked in all directions,
And beheld some gentle foot-prints,
Saw a pathway lightly trodden
Where the heather had been beaten.
Quick as thought the path he followed,
Through the meadows, through the brambles,
O’er the hills, and through the valleys,
To a forest, vast and cheerless;
Travelled far and travelled farther,
Still a greater distance travelled,
To a dense and hidden glenwood,
In the middle of the island;
Found therein a sheltered cabin,
Found a small and darksome dwelling
Built between the rocky ledges,
In the midst of triple pine-trees;
And within he spied his mother,
Found his gray-haired mother weeping.

Then the minstrel looked around,
Nervous, glanced in all directions,
And saw some gentle footprints,
Noticed a path that was lightly tread
Where the heather had been flattened.
Quick as a thought, he followed the path,
Through the meadows, through the brambles,
Over the hills, and through the valleys,
To a vast and gloomy forest;
He traveled far and then further,
Covering an even greater distance,
To a dense and hidden glen,
In the heart of the island;
There he found a sheltered cabin,
Discovered a small, dark dwelling
Built between the rocky outcrops,
Amidst triple pine trees;
And inside he spotted his mother,
Found his gray-haired mother weeping.

Lemminkainen loud rejoices,
Cries in tones of joyful greetings,
These the words that Ahti utters:
“Faithful mother, well-beloved,
Thou that gavest me existence,
Happy I, that thou art living,
That thou hast not yet departed
To the kingdom of Tuoni,
To the islands of the blessed,
I had thought that thou hadst perished,
Hadst been murdered by my foemen,
Hadst been slain with bows and arrows.
Heavy are mine eyes from weeping,
And my cheeks are white with sorrow,
Since I thought my mother slaughtered
For the sins I had committed!”
Lemminkainen’s mother answered:
“Long, indeed, hast thou been absent,
Long, my son, hast thou been living
In thy father’s Isle of Refuge,
Roaming on the secret island,
Living at the doors of strangers,
Living in a nameless country,
Refuge from the Northland foemen.”
Spake the hero, Lemminkainen:
“Charming is that spot for living,
Beautiful the magic island,
Rainbow-colored was the forest,
Blue the glimmer of the meadows,
Silvered were the pine-tree branches,
Golden were the heather-blossoms;
All the woodlands dripped with honey,
Eggs in every rock and crevice,
Honey flowed from birch and sorb-tree,
Milk in streams from fir and aspen,
Beer-foam dripping from the willows,
Charming there to live and linger,
All their edibles delicious.
This their only source of trouble:
Great the fear for all the maidens,
All the heroes filled with envy,
Feared the coming of the stranger;
Thought that all the island-maidens,
Thought that all the wives and daughters,
All the good, and all the evil,
Gave thy son too much attention;
Thought the stranger, Lemminkainen,
Saw the Island-maids too often;
Yet the virgins I avoided,
Shunned the good and shunned the evil,
Shunned the host of charming daughters,
As the black-wolf shuns the sheep-fold,
As the hawk neglects the chickens.”

Lemminkainen rejoiced loudly,
Shouting joyful greetings,
These were the words that Ahti spoke:
“Faithful mother, beloved,
You who gave me life,
I’m so happy you’re still living,
That you haven’t left
For the realm of Tuoni,
For the islands of the blessed,
I thought you had perished,
Had been killed by my enemies,
Had been slain by arrows.
My eyes are heavy with tears,
And my cheeks are pale with sorrow,
Since I thought my mother was slaughtered
Because of the sins I committed!”
Lemminkainen’s mother replied:
“You’ve been gone a long time,
Long, my son, you’ve been living
In your father’s Isle of Refuge,
Wandering on that hidden island,
Staying at the homes of strangers,
Living in a nameless land,
Safe from the enemies of the North.”
The hero, Lemminkainen, said:
“That place is lovely to live in,
Beautiful, that magical island,
The forest was filled with colors,
The fields shimmered in blue,
The pine branches sparkled with silver,
The heather blossoms shone like gold;
All the woods flowed with honey,
There were eggs in every rock and crevice,
Honey poured from the birch and sorb trees,
Milk flowed in streams from fir and aspen,
Beer-foam dripped from the willows,
It was delightful to live and linger,
Everything they had was delicious.
But there was one trouble:
The maidens were all very afraid,
And the heroes were filled with envy,
They feared the arrival of the stranger;
They thought all the island maidens,
All the wives and daughters,
All the good and all the bad,
Gave your son too much attention;
They feared the stranger, Lemminkainen,
Saw the island maidens too often;
Yet I avoided the virgins,
Steered clear of the good and the bad,
Kept away from the charming daughters,
Like a wolf avoids the sheepfold,
Like a hawk disregards the chickens.”

RUNE XXX.
THE FROST-FIEND.

Lemminkainen, reckless minstrel,
Handsome hero, Kaukomieli,
Hastens as the dawn is breaking,
At the dawning of the morning;,
To the resting-place of vessels,
To the harbor of the island,
Finds the vessels sorely weeping,
Hears the wailing of the rigging,
And the ships intone this chorus:
“Must we wretched lie forever
In the harbor of this island,
Here to dry and fall in pieces?
Ahti wars no more in Northland,
Wars no more for sixty summers,
Even should he thirst for silver,
Should he wish the gold of battle.”

Lemminkainen, the reckless minstrel,
Handsome hero, Kaukomieli,
Hurries as dawn is breaking,
At the start of the morning;
To the resting place of ships,
To the harbor of the island,
Finds the vessels grieving deeply,
Hears the rigging's lament,
And the ships sing this chorus:
“Must we be miserable forever
In the harbor of this island,
Here to rot and fall apart?
Ahti no longer fights in Northland,
No battles for sixty summers,
Even if he longs for silver,
Even if he desires the gold of battle.”

Lemminkainen struck his vessels
With his gloves adorned with copper,
And addressed the ships as follows:
“Mourn no more, my ships of fir-wood,
Strong and hardy is your rigging,
To the wars ye soon may hasten,
Hasten to the seas of battle;
Warriors may swarm your cabins
Ere to-morrow’s morn has risen.”

Lemminkäinen hit his ships
With his copper-adorned gloves,
And spoke to the vessels like this:
“Don’t grieve anymore, my sturdy ships,
Your rigging is strong and durable,
Soon you'll be off to war,
Racing to the battle seas;
Warriors might fill your cabins
Before tomorrow’s dawn arrives.”

Then the reckless Lemminkainen
Hastened to his aged mother,
Spake to her the words that follow:
“Weep no longer, faithful mother,
Do not sorrow for thy hero,
Should he leave for scenes of battle,
For the hostile fields of Pohya;
Sweet revenge has fired my spirit,
And my soul is well determined,
To avenge the shameful insult
That the warriors of Northland
Gave to thee, defenseless woman.”

Then the reckless Lemminkainen
Hastened to his elderly mother,
Spoke to her the words that follow:
“Don’t cry anymore, dear mother,
Don’t mourn for your hero,
Even if he leaves for battle,
To the enemy fields of Pohja;
Sweet revenge has fueled my spirit,
And my heart is set,
To pay back the disgraceful insult
That the warriors of Northland
Gave to you, defenseless woman.”

To restrain him seeks his mother,
Warns her son again of danger:
“Do not go, my son beloved,
To the wars in Sariola;
There the jaws of Death await thee,
Fell destruction lies before thee!”

To hold him back, his mother pleads,
She warns her son again of danger:
“Do not go, my beloved son,
To the wars in Sariola;
There the jaws of Death are waiting for you,
Terrible destruction lies ahead!”

Lemminkainen, little heeding,
Still determined, speaks as follows:
“Where may I secure a swordsman,
Worthy of my race of heroes,
To assist me in the combat?
Often I have heard of Tiera,
Heard of Kura of the islands,
This one I will take to help me,
Magic hero of the broadsword;
He will aid me in the combat,
Will protect me from destruction.”

Lemminkainen, not really paying attention,
But still determined, says:
“Where can I find a swordsman,
Worthy of my heroic lineage,
To help me in the fight?
I've often heard of Tiera,
Heard of Kura from the islands,
This one I will choose to assist me,
The magical hero with the broadsword;
He'll help me in battle,
Will keep me safe from doom.”

Then he wandered to the islands,
On the way to Tiera’s hamlet,
These the words that Ahti utters
As he nears the ancient dwellings:
“Dearest friend, my noble Tiera,
My beloved hero-brother,
Dost thou other times remember,
When we fought and bled together,
On the battle-fields of Northland?
There was not an island-village
Where there were not seven mansions,
In each mansion seven heroes,
And not one of all these foemen
Whom we did not slay with broadswords,
Victims of our skill and valor.”

Then he wandered to the islands,
On the way to Tiera’s village,
These are the words that Ahti says
As he approaches the ancient homes:
“Dear friend, my noble Tiera,
My beloved hero-brother,
Do you remember the times,
When we fought and bled together,
On the battlefields of Northland?
There wasn't an island village
That didn’t have seven houses,
In each house, seven heroes,
And not one of all these enemies
Whom we didn’t defeat with our broadswords,
Victims of our skill and bravery.”

Near the window sat the father
Whittling out a javelin-handle;
Near the threshold sat the mother
Skimming cream and making butter;
Near the portal stood the brother
Working on a sledge of birch-wood;
Near the bridge-pass were the sisters
Washing out their varied garments.

Near the window sat the father
Carving a javelin handle;
Near the doorway sat the mother
Skimming cream and making butter;
Near the entrance stood the brother
Building a sledge out of birch wood;
Near the bridge were the sisters
Washing their different clothes.

Spake the father from the window,
From the threshold spake the mother,
From the portals spake the brother,
And the sisters from the bridge-pass:
“Tiera has no time for combat,
And his broadsword cannot battle;
Tiera is but late a bridegroom,
Still unveiled his bride awaits him.”

Spoke the father from the window,
From the doorway spoke the mother,
From the entrance spoke the brother,
And the sisters from the bridge:
“Tiera has no time for fighting,
And his broadsword can't attack;
Tiera is just a recent groom,
Still unveiled, his bride is waiting for him.”

Near the hearth was Tiera lying,
Lying by the fire was Kura,
Hastily one foot was shoeing,
While the other lay in waiting.
From the hook he takes his girdle,
Buckles it around his body,
Takes a javelin from its resting,
Not the largest, nor the smallest,
Buckles on his mighty scabbard,
Dons his heavy mail of copper;
On each javelin pranced a charger,
Wolves were howling from his helmet,
On the rings the bears were growling.
Tiera poised his mighty javelin,
Launched the spear upon its errand;
Hurled the shaft across the pasture,
To the border of the forest,
O’er the clay-fields of Pohyola,
O’er the green and fragrant meadows,
Through the distant hills of Northland.
Then great Tiera touched his javelin
To the mighty spear of Ahti,
Pledged his aid to Lemminkainen,
As his combatant and comrade.
Thereupon wild Kaukomieli
Pushed his boat upon the waters;
Like the serpent through the heather,
Like the creeping of the adder,
Sails the boat away to Pohya,
O’er the seas of Sariola.

Near the fireplace, Tiera was lying,
Kura was resting by the fire,
Quickly he put on one shoe,
While the other foot was still bare.
From the hook, he grabs his belt,
Straps it around his waist,
Takes a javelin from where it rests,
Not the biggest, nor the smallest,
Fastens on his strong scabbard,
Puts on his heavy copper armor;
Each javelin was mounted on a steed,
Wolves howled from his helmet,
Bears growled on the rings.
Tiera readied his powerful javelin,
Launched the spear on its mission;
Hurled the shaft across the field,
To the edge of the forest,
Over the clay-fields of Pohyola,
Over the lush and fragrant meadows,
Through the distant hills of Northland.
Then great Tiera touched his javelin
To Ahti’s mighty spear,
Pledged his support to Lemminkainen,
As his fighter and friend.
Then wild Kaukomieli
Pushed his boat across the waters;
Like a serpent through the heather,
Like the creeping of a snake,
The boat sails away to Pohya,
Across the seas of Sariola.

Quick the wicked hostess, Louhi,
Sends the black-frost of the heavens
To the waters of Pohyola,
O’er the far-extending sea-plains,
Gave the black-frost these directions:
“Much-loved Frost, my son and hero,
Whom thy mother has instructed,
Hasten whither I may send thee,
Go wherever I command thee,
Freeze the vessel of this hero,
Lemminkainen’s bark of magic,
On the broad back of the ocean,
On the far-extending waters;
Freeze the wizard in his vessel,
Freeze to ice the wicked Ahti,
That he never more may wander,
Never waken while thou livest,
Or at least till I shall free him,
Wake him from his icy slumber!”

Quick, the wicked hostess, Louhi,
Sends the black frost from the heavens
To the waters of Pohyola,
Over the vast sea plains,
Giving the black frost these orders:
“Beloved Frost, my son and hero,
Whom your mother has taught,
Hurry to where I send you,
Go wherever I command you,
Freeze this hero's vessel,
Lemminkainen’s magical boat,
On the broad surface of the ocean,
On the far-reaching waters;
Freeze the wizard in his vessel,
Freeze the wicked Ahti to ice,
So he may never wander again,
Never wake while you live,
Or at least until I free him,
Wake him from his icy sleep!”

Frost, the son of wicked parents,
Hero-son of evil manners,
Hastens off to freeze the ocean,
Goes to fasten down the flood-gates,
Goes to still the ocean-currents.
As he hastens on his journey,
Takes the leaves from all the forest,
Strips the meadows of their verdure,
Robs the flowers of their colors.
When his journey he had ended,
Gained the border of the ocean,
Gained the sea-shore curved and endless,
On the first night of his visit,
Freezes he the lakes and rivers,
Freezes too the shore of ocean,
Freezes not the ocean-billows,
Does not check the ocean-currents.
On the sea a finch is resting,
Bird of song upon the waters,
But his feet are not yet frozen,
Neither is his head endangered.
When the second night Frost lingered,
He began to grow important,
He became a fierce intruder,
Fearless grew in his invasions,
Freezes everything before him;
Sends the fiercest cold of Northland,
Turns to ice the boundless waters.
Ever thicker, thicker, thicker,
Grew the ice on sea and ocean,
Ever deeper, deeper, deeper,
Fell the snow on field and forest,
Froze the hero’s ship of beauty,
Cold and lifeless bark of Ahti;
Sought to freeze wild Lemminkainen,
Freeze him lifeless as his vessel,
Asked the minstrel for his life-blood,
For his ears, and feet, and fingers.

Frost, the child of cruel parents,
Hero-son of bad behavior,
Hurries off to freeze the ocean,
Goes to slam shut the flood-gates,
Goes to calm the ocean currents.
As he rushes on his journey,
Takes the leaves from all the forests,
Strips the meadows of their green,
Robs the flowers of their colors.
When his journey is over,
Reached the edge of the ocean,
Reached the endlessly curved shore,
On the first night of his stay,
He freezes the lakes and rivers,
Also freezes the ocean shore,
But doesn’t freeze the ocean waves,
Does not stop the ocean currents.
On the sea, a finch is resting,
A songbird on the waters,
But its feet are not yet frozen,
Nor is its head in danger.
When the second night Frost stayed,
He started to feel powerful,
He became a fierce intruder,
Growing bolder in his invasions,
Freezes everything in front of him;
Sends the harshest cold from the North,
Turns the endless waters to ice.
Ever thicker, thicker, thicker,
Grew the ice on sea and ocean,
Ever deeper, deeper, deeper,
Fell the snow on fields and forests,
Frozen the hero’s beautiful ship,
Cold and lifeless bark of Ahti;
Sought to freeze wild Lemminkainen,
Freeze him lifeless like his vessel,
Asked the minstrel for his life-blood,
For his ears, and feet, and fingers.

Then the hero, Lemminkainen,
Angry grew and filled with magic,
Hurled the black-frost to the fire-god,
Threw him to the fiery furnace,
Held him in his forge of iron,
Then addressed the frost as follows:
“Frost, thou evil son of Northland,
Dire and only son of Winter,
Let my members not be stiffened,
Neither ears, nor feet, nor fingers,
Neither let my head be frozen.
Thou hast other things to feed on,
Many other heads to stiffen;
Leave in peace the flesh of heroes,
Let this minstrel pass in safety,
Freeze the swamps, and lakes, and rivers,
Fens and forests, hills and valleys;
Let the cold stones grow still colder,
Freeze the willows in the waters,
Let the aspens freeze and suffer,
Let the bark peel from the birch-trees,
Let the pines burst on the mountains,
Let this hero pass in safety,
Do not let his locks be stiffened.

Then the hero, Lemminkainen, Got angry and filled with magic, Himself hurled the black frost to the fire god, Threw him into the fiery furnace, Kept him in his iron forge, And then spoke to the frost like this: “Frost, you evil child of the North, The only son of Winter, Don’t let my body become stiff, Neither my ears, nor feet, nor fingers, Don’t let my head freeze. You have plenty of other things to feed on, Many other heads to freeze; Leave the flesh of heroes alone, Let this minstrel pass safely, Freeze the swamps, lakes, and rivers, Marshes and forests, hills and valleys; Let the cold stones get even colder, Freeze the willows in the water, Let the aspens freeze and suffer, Let the bark peel from the birch trees, Let the pines burst on the mountains, Let this hero pass safely, Don’t let his hair become stiff.

“If all these prove insufficient,
Feed on other worthy matters;
Let the hot stones freeze asunder,
Let the flaming rocks be frozen,
Freeze the fiery blocks of iron,
Freeze to ice the iron mountains;
Stiffen well the mighty Wuoksi,
Let Imatra freeze to silence;
Freeze the sacred stream and whirlpool,
Let their boiling billows stiffen,
Or thine origin I’ll sing thee,
Tell thy lineage of evil.
Well I know thine evil nature,
Know thine origin and power,
Whence thou camest, where thou goest,
Know thine ancestry of evil.
Thou wert born upon the aspen,
Wert conceived upon the willows,
Near the borders of Pohyola,
In the courts of dismal Northland;
Sin-begotten was thy father,
And thy mother was Dishonor.

“If all these aren’t enough,
Focus on other important things;
Let the hot stones crack apart,
Let the burning rocks turn cold,
Freeze the fiery blocks of iron,
Turn the iron mountains to ice;
Stiffen the mighty Wuoksi well,
Let Imatra freeze into silence;
Freeze the sacred stream and whirlpool,
Let their boiling waves harden,
Or I’ll sing you of your origin,
Tell you of your evil lineage.
I know your wicked nature well,
Know your origin and power,
Where you came from, where you’re going,
Know your ancestry of evil.
You were born on the aspen,
Conceived on the willows,
Near the borders of Pohyola,
In the courts of gloomy Northland;
Sin-begotten was your father,
And your mother was Dishonor.

“While in infancy who fed thee
While thy mother could not nurse thee?
Surely thou wert fed by adders,
Nursed by foul and slimy serpents;
North-winds rocked thee into slumber,
Cradled thee in roughest weather,
In the worst of willow-marshes,
In the springs forever flowing,
Evil-born and evil-nurtured,
Grew to be an evil genius,
Evil was thy mind and spirit,
And the infant still was nameless,
Till the name of Frost was given
To the progeny of evil.

“While you were a baby, who fed you
While your mother couldn't nurse you?
You were surely fed by adders,
Nurtured by nasty, slimy snakes;
North winds rocked you to sleep,
Cradled you in the harshest weather,
In the worst of willow swamps,
In the springs that never stop flowing,
Born of evil and raised in it,
You grew to be an evil genius,
Evil was your mind and spirit,
And even as an infant, you were nameless,
Until the name Frost was given
To the child of evil.

“Then the young lad lived in hedges,
Dwelt among the weeds and willows,
Lived in springs in days of summer,
On the borders of the marshes,
Tore the lindens in the winter,
Stormed among the glens and forests,
Raged among the sacred birch-trees,
Rattled in the alder-branches,
Froze the trees, the shoots, the grasses,
Evened all the plains and prairies,
Ate the leaves within the woodlands,
Made the stalks drop down their blossoms,
Peeled the bark on weeds and willows.

“Then the young boy lived in the hedges,
Staying among the weeds and willows,
Lived in springs during summer,
On the edges of the marshes,
Tore the linden trees in winter,
Raged through the glens and forests,
Fumed among the sacred birch trees,
Shook the alder branches,
Froze the trees, the shoots, the grasses,
Flattened all the plains and prairies,
Ate the leaves in the woodlands,
Made the stalks drop their blossoms,
Peeled the bark from weeds and willows.

“Thou hast grown to large proportions,
Hast become too tall and mighty;
Dost thou labor to benumb me,
Dost thou wish mine ears and fingers,
Of my feet wouldst thou deprive me?
Do not strive to freeze this hero,
In his anguish and misfortune;
In my stockings I shall kindle
Fire to drive thee from my presence,
In my shoes lay flaming faggots,
Coals of fire in every garment,
Heated sandstones in my rigging;
Thus will hold thee at a distance.
Then thine evil form I’ll banish
To the farthest Northland borders;
When thy journey is completed,
When thy home is reached in safety,
Freeze the caldrons in the castle,
Freeze the coal upon the hearthstone,
In the dough, the hands of women,
On its mother’s lap, the infant,
Freeze the colt beside its mother.

“You’ve grown really big,
You’ve become too tall and powerful;
Are you trying to numb me,
Do you want to take away my hearing and touch,
Will you deprive me of my feet?
Don’t try to freeze this hero,
In his pain and misfortune;
In my socks I will ignite
Fire to drive you away from me,
In my shoes I’ll place burning sticks,
Coals in every piece of clothing,
Heated stones in my gear;
This will keep you at a distance.
Then I’ll banish your evil form
To the farthest Northern edges;
When your journey is over,
When you’ve safely reached home,
Freeze the cauldrons in the castle,
Freeze the coal on the hearth,
In the dough, the hands of women,
On its mother’s lap, the baby,
Freeze the colt next to its mother.”

“If thou shouldst not heed this order,
I shall banish thee still farther,
To the carbon-piles of Hisi,
To the chimney-hearth of Lempo,
Hurl thee to his fiery furnace,
Lay thee on the iron anvil,
That thy body may be hammered
With the sledges of the blacksmith,
May be pounded into atoms,
Twixt the anvil and the hammer.

“If you don’t follow this order,
I will send you even farther away,
To the carbon piles of Hisi,
To the chimney hearth of Lempo,
Throw you into his fiery furnace,
Lay you on the iron anvil,
So your body can be hammered
By the blacksmith’s sledges,
Pounded into atoms,
Between the anvil and the hammer.”

“If thou shouldst not heed this order,
Shouldst not leave me to my freedom,
Know I still another kingdom,
Know another spot of resting;
I shall drive thee to the summer,
Lead thy tongue to warmer climates,
There a prisoner to suffer,
Never to obtain thy freedom
Till thy spirit I deliver,
Till I go myself and free thee.”

“If you don’t follow this order,
If you don’t leave me to my freedom,
Know that I have another kingdom,
Know there’s another place to rest;
I will take you to the summer,
Lead your tongue to warmer places,
There you’ll be a prisoner suffering,
Never to regain your freedom
Until I free your spirit,
Until I go myself and set you free.”

Wicked Frost, the son of Winter,
Saw the magic bird of evil
Hovering above his spirit,
Straightway prayed for Ahti’s mercy,
These the words the Frost-fiend uttered:
“Let us now agree together,
Neither one to harm the other,
Never in the course of ages,
Never while the moonlight glimmers
On the snow-capped hills of Northland.
If thou hearest that I bring thee
Cold to freeze thy feet and fingers,
Hurl me to the fiery furnace,
Hammer me upon the anvil
Of the blacksmith, Ilmarinen;
Lead my tongue to warmer climates,
Banish me to lands of summer,
There a prisoner to suffer,
Nevermore to gain my freedom.”

Wicked Frost, the son of Winter,
Saw the magic bird of evil
Hovering above his spirit,
Immediately prayed for Ahti’s mercy,
These are the words the Frost-fiend spoke:
“Let’s agree right now,
Neither of us will harm the other,
Not now, not ever,
Not while the moonlight shines
On the snowy hills of the North.
If you find that I bring you
Cold that freezes your feet and fingers,
Throw me into the fiery furnace,
Hammer me on the anvil
Of the blacksmith, Ilmarinen;
Send my tongue to warmer places,
Exile me to lands of summer,
There to be a prisoner suffering,
Nevermore to gain my freedom.”

Thereupon wild Lemminkainen
Left his vessel in the ocean,
Frozen in the ice of Northland,
Left his warlike boat forever,
Started on his cheerless journey
To the borders of Pohyola,
And the mighty Tiera followed
In the tracks of his companion.
On the ice they journeyed northward
Briskly walked upon the ice-plain,
Walked one day, and then a second,
Till the closing of the third day,
When the Hunger-land approached them,
When appeared Starvation-island.

Then wild Lemminkainen
Left his ship in the ocean,
Frozen in the ice of the North,
Left his warrior boat for good,
Set off on his lonely journey
To the borders of Pohyola,
And the mighty Tiera followed
In the footsteps of his friend.
They traveled north across the ice,
Briskly walking on the ice plain,
Walked one day, and then a second,
Until the end of the third day,
When they neared Hunger-land,
When Starvation-island appeared.

Here the hardy Lemminkainen
Hastened forward to the castle,
This the hero’s prayer and question:
“Is there food within this castle,
Fish or fowl within its larders,
To refresh us on our journey,
Mighty heroes, cold and weary?

Here the tough Lemminkainen
Rushed ahead to the castle,
This was the hero’s prayer and question:
“Is there food in this castle,
Fish or meat in its storerooms,
To refresh us on our journey,
Mighty heroes, cold and tired?

When the hero, Lemminkainen,
Found no food within the castle,
Neither fish, nor fowl, nor bacon,
Thus he cursed it and departed:
“May the fire destroy these chambers,
May the waters flood this dwelling,
Wash it to the seas of Mana!”

When the hero, Lemminkainen,
Couldn’t find any food in the castle,
No fish, no birds, no bacon,
He cursed it and left:
“May fire burn these rooms,
May water flood this place,
Wash it away to the seas of Mana!”

Then they hastened onward, onward,
Hastened on through field and forest,
Over by-ways long untrodden,
Over unknown paths and snow-fields;
Here the hardy Lemminkainen,
Reckless hero, Kaukomieli,
Pulled the soft wool from the ledges,
Gathered lichens from the tree-trunks,
Wove them into magic stockings,
Wove them into shoes and mittens,
On the settles of the hoar-frost,
In the stinging cold of Northland.

Then they rushed forward, forward,
Rushed on through fields and forests,
Over paths long untouched,
Over unfamiliar trails and snowfields;
Here the brave Lemminkainen,
Daring hero, Kaukomieli,
Pulled soft wool from the edges,
Collected lichens from the trunks,
Wove them into magical stockings,
Wove them into shoes and mittens,
On the benches covered with frost,
In the biting cold of the North.

Then he sought to find some pathway,
That would guide their wayward footsteps,
And the hero spake as follows:
“O thou Tiera, friend beloved,
Shall we reach our destination,
Wandering for days together,
Through these Northland fields and forests?”
Kura thus replies to Ahti:
“We, alas! have come for vengeance,
Come for blood and retribution,
To the battle-fields of Northland,
To the dismal Sariola,
Here to leave our souls and bodies,
Here to starve, and freeze, and perish,
In the dreariest of places,
In this sun-forsaken country!
Never shall we gain the knowledge,
Never learn it, never tell it,
Which the pathway that can guide us
To the forest-beds to suffer,
To the Pohya-plains to perish,
In the home-land of the ravens,
Fitting food for crows and eagles.
Often do the Northland vultures
Hither come to feed their fledgelings;
Hither bring the birds of heaven
Bits of flesh and blood of heroes;
Often do the beaks of ravens
Tear the flesh of kindred corpses,
Often do the eagle’s talons
Carry bones and trembling vitals,
Such as ours, to feed their nestlings,
In their rocky homes and ledges.

Then he tried to find a way,
That would lead their wandering steps,
And the hero spoke as follows:
“O Tiera, my dear friend,
Will we reach our destination,
Wandering together for days,
Through these northern fields and forests?”
Kura then replied to Ahti:
“We, unfortunately, have come for vengeance,
Come for blood and payback,
To the battlefields of the North,
To the grim Sariola,
Here to leave our souls and bodies,
Here to starve, freeze, and perish,
In the bleakest of places,
In this sunless land!
We will never gain the knowledge,
Never learn it, never share it,
That could lead us
To the forest beds to suffer,
To the Pohya plains to perish,
In the homeland of the ravens,
Suitable food for crows and eagles.
Often do the Northland vultures
Come here to feed their chicks;
Here the heavenly birds
Bring bits of flesh and blood of heroes;
Often do the beaks of ravens
Tear the flesh of their kin;
Often do the eagle’s talons
Carry bones and trembling insides,
Like ours, to feed their nestlings,
In their rocky nests and ledges.

“Oh! my mother can but wonder,
Never can divine the answer,
Where her reckless son is roaming,
Where her hero’s blood is flowing,
Whether in the swamps and lowlands,
Whether in the heat of battle,
Or upon the waves of the ocean,
Or upon the hop-field mountains,
Or along some forest by-way.
Nothing can her mind discover
Of the frailest of her heroes,
Only think that he has perished.
Thus the hoary-headed mother
Weeps and murmurs in her chambers:
‘Where is now my son beloved,
In the kingdom of Manala?
Sow thy crops, thou dread Tuoni,
Harrow well the fields of Kalma!
Now the bow receives its respite
From the fingers of my Tiera;
Bow and arrow now are useless,
Now the merry birds can fatten
In the fields, and fens, and forests;
Bears may live in dens of freedom,
On the fields may sport the elk-herds.’”
Spake the reckless Lemminkainen:
“Thus it is, mine aged mother,
Thou that gavest me existence!
Thou hast reared thy broods of chickens,
Hatched and reared thy flights of white-swans,
All of them the winds have scattered,
Or the evil Lempo frightened;
One flew hither, and one thither,
And a third one, lost forever!
Think thou of our former pleasures,
Of our better days together,
When I wandered like the flowers,
Like the berry in the meadows.
Many saw my form majestic,
Many thought me well-proportioned.
Now is not as then with Ahti,
Into evil days have fallen,
Since I see but storms and darkness!
Then my eyes beheld but sunshine,
Then we did not weep and murmur,
Did not fill our hearts with sorrow,
When the maids in joy were singing,
When the virgins twined their tresses;
Then the women joined in joyance,
Whether brides were happy-wedded,
Whether bridegrooms choose discreetly,
Whether they were wise or unwise.

“Oh! my mother can only wonder,
Never can figure out the answer,
Where her reckless son is wandering,
Where her hero's blood is flowing,
Whether in the swamps and lowlands,
Whether in the heat of battle,
Or upon the ocean waves,
Or on the mountains of the hop fields,
Or along some forest path.
Nothing can her mind uncover
About the frailest of her heroes,
Only think that he has died.
Thus the gray-haired mother
Weeps and murmurs in her chambers:
‘Where is now my beloved son,
In the land of Manala?
Sow your crops, you fearsome Tuoni,
Tend well the fields of Kalma!
Now the bow rests
From the fingers of my Tiera;
Bow and arrow are now useless,
Now the cheerful birds can thrive
In the fields, and marshes, and woods;
Bears may live freely in their dens,
On the fields may roam the elk herds.’”
Spoke the reckless Lemminkainen:
“Thus it is, my aged mother,
You who gave me life!
You have nurtured your brood of chicks,
Hatched and raised your flights of swans,
All of them scattered by the winds,
Or frightened away by the evil Lempo;
One flew here, and one flew there,
And a third one, lost forever!
Think of our past joys,
Of our better days together,
When I wandered like the flowers,
Like the berries in the meadows.
Many saw my majestic form,
Many thought me well-proportioned.
Now is not the same for Ahti,
Fallen into dark times,
For I see only storms and darkness!
Then my eyes beheld only sunshine,
Then we did not weep and murmur,
Did not fill our hearts with sorrow,
When the maidens sang in joy,
When the virgins braided their hair;
Then the women joined in happiness,
Whether brides were joyfully wedded,
Whether bridegrooms chose wisely,
Whether they were wise or not."

“But we must not grow disheartened,
Let the Island-maidens cheer us;
Here we are not yet enchanted,
Not bewitched by magic singing,
On the paths not left to perish,
Sink and perish on our journey.
Full of youth we should not suffer,
Strong, we should not die unworthy,
Whom the wizards have enchanted,
Have bewitched with songs of magic;
Sorcerers may charm and conquer,
Bury them within their dungeons,
Hide them spell-bound in their cabins.
Let the wizards charm each other,
And bewitch their magic offspring,
Bring their tribes to fell destruction.
Never did my gray-haired father
Bow submission to a wizard,
Offer worship to magicians.
These the words my father uttered,
These the thoughts his son advances:
‘Guard us, thou O great Creator,
Shield us, thou O God of mercy,
With thine arms of grace protect us,
Help us with thy strength and wisdom,
Guide the minds of all thy heroes,
Keep aright the thoughts of women,
Keep the old from speaking evil,
Keep the young from sin and folly,
Be to us a help forever,
Be our Guardian and our Father,
That our children may not wander
From the ways of their Creator,
From the path that God has given!’”

“But we must not lose hope,
Let the Island maidens inspire us;
Here we are not yet under a spell,
Not enchanted by magical songs,
On the paths that are still alive,
We won’t sink and perish on our journey.
Full of youth, we should not suffer,
Strong, we should not die in vain,
Those whom the wizards have enchanted,
Have bewitched with magical tunes;
Sorcerers may charm and conquer,
Bury them in their dungeons,
Hide them spellbound in their cabins.
Let the wizards enchant each other,
And bewitch their magical offspring,
Lead their tribes to complete ruin.
My gray-haired father never
Bowed down to a wizard,
Never worshipped magicians.
These are the words my father spoke,
These are the thoughts his son shares:
‘Protect us, O great Creator,
Shield us, O God of mercy,
With your arms of grace, keep us safe,
Help us with your strength and wisdom,
Guide the minds of all your heroes,
Keep the thoughts of women on the right path,
Prevent the old from speaking evil,
Keep the young safe from sin and folly,
Be our constant help,
Be our Guardian and our Father,
So our children do not stray
From the ways of their Creator,
From the path that God has given!’”

Then the hero Lemminkainen,
Made from cares the fleetest racers,
Sable racers from his sorrows,
Reins he made from days of evil,
From his sacred pains made saddles.
To the saddle, quickly springing,
Galloped he away from trouble,
To his dear and aged mother;
And his comrade, faithful Tiera,
Galloped to his Island-dwelling.

Then the hero Lemminkainen,
Made the fastest horses from his worries,
Dark horses forged from his sorrows,
He fashioned reins from his bad days,
And saddles from his sacred pains.
Quickly jumping onto the saddle,
He galloped away from trouble,
Toward his beloved, elderly mother;
And his loyal friend Tiera,
Galloped to his home on the island.

Now departs wild Lemminkainen,
Brave and reckless Kaukomieli,
From these ancient songs and legends;
Only guides his faithful Kura
To his waiting bride and kindred,
While these lays and incantations
Shall be turned to other heroes.

Now departs wild Lemminkäinen,
Brave and reckless Kaukomieli,
From these ancient songs and legends;
Only guides his loyal Kura
To his waiting bride and family,
While these chants and spells
Shall be passed on to other heroes.

RUNE XXXI.
KULLERWOINEN SON OF EVIL.

In the ancient times a mother
Hatched and raised some swans and chickens,
Placed the chickens in the brushwood,
Placed her swans upon the river;
Came an eagle, hawk, and falcon,
Scattered all her swans and chickens,
One was carried to Karyala,
And a second into Ehstland,
Left a third at home in Pohya.
And the one to Ehstland taken
Soon became a thriving merchant;
He that journeyed to Karyala
Flourished and was called Kalervo;
He that hid away in Pohya
Took the name of Untamoinen,
Flourished to his father’s sorrow,
To the heart-pain of his mother.

In ancient times, a mother
Hatched and raised some swans and chickens,
Put the chickens in the brushwood,
And placed her swans on the river;
Then came an eagle, hawk, and falcon,
That scattered all her swans and chickens,
One was taken to Karyala,
Another into Ehstland,
Leaving a third at home in Pohya.
The one taken to Ehstland
Soon became a successful merchant;
The one who went to Karyala
Thrived and was called Kalervo;
And the one who hid away in Pohya
Took the name of Untamoinen,
He prospered, bringing sorrow to his father,
And heartache to his mother.

Untamoinen sets his fish-nets
In the waters of Kalervo;
Kullerwoinen sees the fish-nets,
Takes the fish home in his basket.
Then Untamo, evil-minded,
Angry grew and sighed for vengeance,
Clutched his fingers for the combat,
Bared his mighty arms for battle,
For the stealing of his salmon,
For the robbing of his fish-nets.
Long they battled, fierce the struggle,
Neither one could prove the victor;
Should one beat the other fiercely,
He himself was fiercely beaten.

Untamoinen sets his fishing nets
In the waters of Kalervo;
Kullerwoinen spots the nets,
Takes the fish back home in his basket.
Then Untamo, filled with malice,
Grew angry and sighed for revenge,
Clenched his fists for the fight,
Bared his strong arms for battle,
For stealing his salmon,
For robbing his fishing nets.
They fought for a long time, the struggle was intense,
Neither could claim victory;
If one hit the other hard,
He himself was hit just as hard.

Then arose a second trouble;
On the second and the third days,
Kalerwoinen sowed some barley
Near the barns of Untamoinen;
Untamoinen’s sheep in hunger
Ate the crop of Kullerwoinen;
Kullerwoinen’s dog in malice
Tore Untamo’s sheep in pieces;
Then Untamo sorely threatened
To annihilate the people
Of his brother, Kalerwoinen,
To exterminate his tribe-folk,
To destroy the young and aged,
To out-root his race and kingdom;
Conjures men with broadswords girded,
For the war he fashions heroes,
Fashions youth with spears adjusted,
Bearing axes on their shoulders;
Conjures thus a mighty army,
Hastens to begin a battle,
Bring a war upon his brother.

Then came a second problem;
On the second and third days,
Kalerwoinen sowed some barley
Near the barns of Untamoinen;
Untamoinen’s hungry sheep
Ate Kullerwoinen’s crop;
Kullerwoinen’s dog, in anger,
Tore apart Untamo’s sheep;
Then Untamo angrily threatened
To wipe out the people
Of his brother, Kalerwoinen,
To eliminate his tribe,
To destroy both young and old,
To eradicate his race and kingdom;
He called forth men with swords at the ready,
To prepare for war he created heroes,
Molded young warriors with spears ready,
Carrying axes on their shoulders;
Thus he assembled a mighty army,
Rushed to start a battle,
Bringing war upon his brother.

Kalerwoinen’s wife in beauty
Sat beside her chamber-window,
Looking out along the highway,
Spake these words in wonder guessing:
“Do I see some smoke arising,
Or perchance a heavy storm-cloud,
Near the border of the forest,
Near the ending of the prairie?”

Kalerwoinen’s wife, beautiful
Sat by her bedroom window,
Looking out along the road,
Said these words in curious thought:
“Do I see some smoke rising,
Or maybe a big storm cloud,
Near the edge of the forest,
Near the end of the prairie?”

It was not some smoke arising,
Nor indeed a heavy storm-cloud,
It was Untamoinen’s soldiers
Marching to the place of battle.
Warriors of Untamoinen
Came equipped with spears and arrows,
Killed the people of Kalervo,
Slew his tribe and all his kindred,
Burned to ashes many dwellings,
Levelled many courts and cabins,
Only left Kalervo’s daughter,
With her unborn child, survivors
Of the slaughter of Untamo;
And she led the hostile army
To her father’s halls and mansion,
Swept the rooms and made them cheery,
Gave the heroes home-attentions.

It wasn't just some smoke rising,
Nor was it a thick storm cloud,
It was Untamoinen’s soldiers
Marching to the battlefield.
Untamoinen's warriors
Came armed with spears and arrows,
Killed the people of Kalervo,
Slaughtered his tribe and all his kin,
Burned many homes to ashes,
Flattened numerous yards and cabins,
Only leaving Kalervo’s daughter,
With her unborn child, the survivors
Of Untamo's massacre;
And she led the hostile army
To her father's halls and mansion,
Cleaned the rooms and made them bright,
Gave the heroes a warm welcome.

Time had gone but little distance,
Ere a boy was born in magic
Of the virgin, Untamala,
Of a mother, trouble-laden,
Him the mother named Kullervo,
“Pearl of Combat,” said Untamo.
Then they laid the child of wonder,
Fatherless, the magic infant,
In the cradle of attention,
To be rocked, and fed, and guarded;
But he rocked himself at pleasure,
Rocked until his locks stood endwise;
Rocked one day, and then a second,
Rocked the third from morn till noontide;
But before the third day ended,
Kicks the boy with might of magic,
Forwards, backwards, upwards, downwards,
Kicks in miracles of power,
Bursts with might his swaddling garments;
Creeping from beneath his blankets,
Knocks his cradle into fragments,
Tears to tatters all his raiment,
Seemed that he would grow a hero,
And his mother, Untamala,
Thought that he, when full of stature,
When he found his strength and reason,
Would become a great magician,
First among a thousand heroes.

Time had passed, but not by much,
When a boy was born in magic
To the virgin, Untamala,
A mother burdened with troubles.
She named him Kullervo,
“Pearl of Combat,” said Untamo.
They placed the wondrous child,
Fatherless, the magical infant,
In a cradle of care,
To be rocked, fed, and protected;
But he rocked himself as he pleased,
Rocking until his hair stood up;
He rocked one day, and then a second,
Rocked through the third from morning until noon;
But before the third day ended,
The boy, with magical strength,
Kicked forwards, backwards, upwards, downwards,
Kicking with miraculous power,
Bursting the seams of his swaddling clothes;
Crawling out from under his blankets,
He knocked his cradle into pieces,
Tore all his clothes to shreds,
It seemed he would grow into a hero,
And his mother, Untamala,
Thought that when he was fully grown,
When he discovered his strength and wisdom,
He would become a great magician,
The best among a thousand heroes.

When three months the boy had thriven,
He began to speak as follows:
“When my form is full of stature,
When these arms grow strong and hardy,
Then will I avenge the murder
Of Kalervo and his people!”

When the boy had grown for three months,
He started to speak like this:
“When my body is tall and strong,
When these arms become tough and sturdy,
Then I will take revenge
For the murder of Kalervo and his people!”

Untamoinen hears the saying,
Speaks these words to those about him:
“To my tribe he brings destruction,
In him grows a new Kalervo!”

Untamoinen hears the saying,
Speaks these words to those around him:
“To my tribe he brings ruin,
In him a new Kalervo rises!”

Then the heroes well considered,
And the women gave their counsel,
How to kill the magic infant,
That their tribe may live in safety.
It appeared the boy would prosper;
Finally, they all consenting,
He was placed within a basket,
And with willows firmly fastened,
Taken to the reeds and rushes,
Lowered to the deepest waters,
In his basket there to perish.

Then the heroes thought it over,
And the women offered their advice,
On how to kill the magical baby,
So their tribe could live safely.
It seemed like the boy would thrive;
In the end, they all agreed,
He was put in a basket,
And with willows securely tied,
Taken to the reeds and rushes,
Lowered into the deepest waters,
In his basket to meet his end.

When three nights had circled over,
Messengers of Untamoinen
Went to see if he had perished
In his basket in the waters;
But the prodigy was living,
Had not perished in the rushes;
He had left his willow-basket,
Sat in triumph on a billow,
In his hand a rod of copper,
On the rod a golden fish-line,
Fishing for the silver whiting,
Measuring the deeps beneath him;
In the sea was little water,
Scarcely would it fill three measures.

When three nights had passed,
Messengers of Untamoinen
Went to check if he had drowned
In his basket in the waters;
But the wonder was alive,
Had not drowned in the reeds;
He had left his willow-basket,
Sat in triumph on a wave,
In his hand a copper rod,
On the rod a golden fishing line,
Fishing for the silver whiting,
Measuring the depths below him;
In the sea was hardly any water,
Barely enough to fill three measures.

Untamoinen then reflected,
This the language of the wizard:
“Whither shall we take this wonder,
Lay this prodigy of evil,
That destruction may o’ertake him,
Where the boy will sink and perish?”

Untamoinen then thought,
This is the language of the wizard:
“Where should we take this wonder,
This marvel of evil,
So that destruction can overtake him,
Where the boy will drown and die?”

Then his messengers he ordered
To collect dried poles of brushwood,
Birch-trees with their hundred branches,
Pine-trees full of pitch and resin,
Ordered that a pyre be builded,
That the boy might be cremated,
That Kullervo thus might perish.
High they piled the arid branches,
Dried limbs from the sacred birch-tree,
Branches from a hundred fir-trees,
Knots and branches full of resign;
Filled with bark a thousand sledges,
Seasoned oak, a hundred measures;
Piled the brushwood to the tree-tops,
Set the boy upon the summit,
Set on fire the pile of brushwood,
Burned one day, and then a second,
Burned the third from morn till evening.

Then he instructed his messengers
To gather dried sticks and branches,
Birch trees with their hundred limbs,
Pine trees packed with pitch and resin,
He ordered a pyre to be built,
So the boy could be cremated,
And Kullervo could meet his end.
They stacked the dry branches high,
Dried limbs from the sacred birch,
Branches from a hundred firs,
Knots and boughs full of resin;
Filled a thousand sledges with bark,
Seasoned oak, a hundred loads;
They piled the brushwood to the treetops,
Placed the boy on the peak,
Set the pile of brushwood ablaze,
Burned one day, and then a second,
Burned the third from morning till night.

When Untamo sent his heralds
To inspect the pyre and wizard,
There to learn if young Kullervo
Had been burned to dust and ashes,
There they saw the young boy sitting
On a pyramid of embers,
In his hand a rod of copper,
Raking coals of fire about him,
To increase their heat and power;
Not a hair was burned nor injured,
Not a ringlet singed nor shrivelled.

When Untamo sent his messengers
To check on the pyre and the wizard,
They wanted to find out if young Kullervo
Had been turned to dust and ashes,
Instead, they found the boy sitting
On a mound of embers,
With a copper rod in his hand,
Stirring the fiery coals around him,
To boost their heat and intensity;
Not a hair was burned or harmed,
Not a curl singed or withered.

Then Untamo, evil-humored,
Thus addressed his trusted heralds:
“Whither shall the boy be taken,
To what place this thing of evil,
That destruction may o’ertake him.
That the boy may sink and perish?”

Then Untamo, in a bad mood,
Thus spoke to his trusted messengers:
“Where should the boy be taken,
To what place is this wicked thing,
So that destruction can catch up with him?
So that the boy may sink and perish?”

Then they hung him to an oak-tree,
Crucified him in the branches,
That the wizard there might perish.

Then they hanged him from an oak tree,
Crucified him in the branches,
So that the wizard there could die.

When three days and nights had ended,
Untamoinen spake as follows:
“It is time to send my heralds
To inspect the mighty oak-tree,
There to learn if young Kullervo
Lives or dies among the branches.”

When three days and nights were over,
Untamoinen said:
“It’s time to send my messengers
To check on the mighty oak tree,
And find out if young Kullervo
Is alive or dead among the branches.”

Thereupon he sent his servants,
And the heralds brought this message:
“Young Kullervo has not perished,
Has not died among the branches
Of the oak-tree where we hung him.
In the oak he maketh pictures
With a wand between his fingers;
Pictures hang from all the branches,
Carved and painted by Kullervo;
And the heroes, thick as acorns,
With their swords and spears adjusted,
Fill the branches of the oak-tree,
Every leaf becomes a soldier.”

Then he sent his servants,
And the heralds delivered this message:
“Young Kullervo hasn't died,
Hasn't perished among the branches
Of the oak tree where we hung him.
In the oak, he creates images
With a wand between his fingers;
Pictures are hanging from all the branches,
Carved and painted by Kullervo;
And the heroes, as numerous as acorns,
With their swords and spears ready,
Fill the branches of the oak tree,
Every leaf turns into a soldier.”

Who can help the grave Untamo
Kill the boy that threatens evil
To Untamo’s tribe and country,
Since he will not die by water,
Nor by fire, nor crucifixion?
Finally it was decided
That his body was immortal,
Could not suffer death nor torture.

Who can help the serious Untamo
Kill the boy who poses a threat
To Untamo’s tribe and land,
Since he won’t die by water,
Or by fire, nor crucifixion?
In the end, it was determined
That his body was immortal,
Could not suffer death or torture.

In despair grave Untamoinen
Thus addressed the boy, Kullervo:
“Wilt thou live a life becoming,
Always do my people honor,
Should I keep thee in my dwelling?
Shouldst thou render servant’s duty,
Then thou wilt receive thy wages,
Reaping whatsoe’er thou sowest;
Thou canst wear the golden girdle,
Or endure the tongue of censure.”

In deep despair, Untamoinen
Spoke to the boy, Kullervo:
“Will you live a worthy life,
Always honoring my people,
If I let you stay in my home?
If you serve and do your duty,
Then you'll receive your rewards,
Reaping whatever you sow;
You can wear the golden belt,
Or face the harsh words of others.”

When the boy had grown a little,
Had increased in strength and stature,
He was given occupation,
He was made to tend an infant,
Made to rock the infant’s cradle.
These the words of Untamoinen:
“Often look upon the young child,
Feed him well and guard from danger,
Wash his linen in the river,
Give the infant good attention.”

When the boy had grown a little,
Had gained strength and height,
He was given a job,
He was tasked with caring for a baby,
Tasked with rocking the baby’s cradle.
These are the words of Untamoinen:
“Always look after the young child,
Feed him well and keep him safe,
Wash his clothes in the river,
Give the baby your full attention.”

Young Kullervo, wicked wizard,
Nurses one day then a second;
On the morning of the third day,
Gives the infant cruel treatment,
Blinds its eyes and breaks its fingers;
And when evening shadows gather,
Kills the young child while it slumbers,
Throws its body to the waters,
Breaks and burns the infant’s cradle.
Untamoinen thus reflected:
“Never will this fell Kullervo
Be a worthy nurse for children,
Cannot rock a babe in safety;
Do not know how I can use him,
What employment I can give him!”

Young Kullervo, the wicked wizard,
Cares for one day, then another;
By the morning of the third day,
He treats the infant cruelly,
Blinding its eyes and breaking its fingers;
And when evening falls,
He kills the young child while it sleeps,
Throws its body into the water,
Destroys and burns the infant’s cradle.
Untamoinen reflected:
“Never will this cruel Kullervo
Be a trustworthy caregiver for children,
He can’t rock a baby safely;
I don’t know how I can use him,
What job I can give him!”

Then he told the young magician
He must fell the standing forest,
And Kullervo gave this answer:
“Only will I be a hero,
When I wield the magic hatchet;
I am young, and fair, and mighty,
Far more beautiful than others,
Have the skill of six magicians.”

Then he told the young magician
He must cut down the standing forest,
And Kullervo replied:
“Only will I be a hero,
When I wield the magical hatchet;
I am young, and handsome, and strong,
Much more beautiful than others,
With the skill of six magicians.”

Thereupon he sought the blacksmith,
This the order of Kullervo:
“Listen, O thou metal-artist,
Forge for me an axe of copper,
Forge the mighty axe of heroes,
Wherewith I may fell the forest,
Fell the birch, and oak, and aspen.”

He then went to the blacksmith,
This is Kullervo's command:
“Listen, oh metal artist,
Make me a copper axe,
Craft the mighty axe of heroes,
With which I can chop down the forest,
Cut down the birch, oak, and aspen.”

This behest the blacksmith honors,
Forges him an axe of copper,
Wonderful the blade he forges.
Kullerwoinen grinds his hatchet,
Grinds his blade from morn till evening,
And the next day makes the handle;
Then he hastens to the forest,
To the upward-sloping mountain,
To the tallest of the birches,
To the mightiest of oak-trees;
There he swings his axe of copper,
Swings his blade with might of magic,
Cuts with sharpened edge the aspen,
With one blow he fells the oak-tree,
With a second blow, the linden;
Many trees have quickly fallen,
By the hatchet of Kullervo.
Then the wizard spake as follows:
“This the proper work of Lempo,
Let dire Hisi fell the forest!”

This request the blacksmith fulfills,
Crafts him an axe made of copper,
Amazing is the blade he creates.
Kullerwoinen sharpens his hatchet,
Works on his blade from morning till evening,
And the next day makes the handle;
Then he rushes to the forest,
To the rising mountain,
To the tallest of the birches,
To the strongest of oak-trees;
There he swings his copper axe,
Swings his blade with the power of magic,
Cuts through the aspen with a sharpened edge,
With one blow he takes down the oak-tree,
With a second blow, the linden;
Many trees have quickly fallen,
By Kullervo's hatchet.
Then the wizard spoke these words:
“This is the true work of Lempo,
Let the dire Hisi take down the forest!”

In the birch he sank his hatchet,
Made an uproar in the woodlands,
Called aloud in tones of thunder,
Whistled to the distant mountains,
Till they echoed to his calling,
When Kullervo spake as follows:
“May the forest, in the circle
Where my voice rings, fall and perish,
In the earth be lost forever!
May no tree remain unlevelled,
May no saplings grow in spring-time,
Never while the moonlight glimmers,
Where Kullervo’s voice has echoed,
Where the forest hears my calling;
Where the ground with seed is planted,
And the grain shall sprout and flourish,
May it never come to ripeness,
May the ears of corn be blasted!”

In the birch, he drove his hatchet deep,
Made a commotion in the woods,
Called out in thunderous tones,
Whistled to the distant mountains,
Until they echoed back to him,
When Kullervo spoke these words:
“May the forest, in the area
Where my voice resounds, fall and be destroyed,
Lost forever in the earth!
May no tree stand untouched,
May no saplings grow in spring,
Never while the moonlight shines,
Where Kullervo's voice has been heard;
Where the forest responds to my call;
Where the ground is sown with seeds,
And the grain may sprout and thrive,
May it never reach maturity,
May the ears of corn be ruined!”

When the strong man, Untamoinen,
Went to look at early evening,
How Kullervo was progressing,
In his labors in the forest;
Little was the work accomplished,
Was not worthy of a hero;
Untamoinen thus reflected:
“Young Kullervo is not fitted
For the work of clearing forests,
Wastes the best of all the timber,
To my lands he brings destruction;
I shall set him making fences.”

When the strong man, Untamoinen,
Went to check on the early evening,
How Kullervo was doing,
In his tasks in the forest;
Little had been accomplished,
Not fit for a hero;
Untamoinen thought:
“Young Kullervo isn’t suited
For clearing forests,
He wastes the best of the timber,
Bringing destruction to my lands;
I’ll have him build fences.”

Then the youth began the building
Of a fence for Untamoinen;
Took the trunks of stately fir-trees,
Trimmed them with his blade for fence-posts,
Cut the tallest in the woodlands,
For the railing of his fences;
Made the smaller poles and cross-bars
From the longest of the lindens;
Made the fence without a pass-way,
Made no wicket in his fences,
And Kullervo spake these measures:
“He that does not rise as eagles,
Does not sail on wings through ether,
Cannot cross Kullervo’s pickets,
Nor the fences he has builded.”

Then the young man started building
A fence for Untamoinen;
He took the trunks of tall fir trees,
Shaped them with his blade for fence posts,
Cut the tallest in the forest,
For the railing of his fences;
He made the smaller poles and crossbars
From the longest of the linden trees;
He built the fence without a pathway,
Made no gate in his fences,
And Kullervo spoke these words:
“Whoever does not soar like eagles,
Does not fly on wings through the sky,
Cannot cross Kullervo’s barriers,
Nor the fences he has built.”

Untamoinen left his mansion
To inspect the young boy’s labors,
View the fences of Kullervo;
Saw the fence without a pass-way,
Not a wicket in his fences;
From the earth the fence extended
To the highest clouds of heaven.
These the words of Untamoinen:
“For this work he is not fitted,
Useless is the fence thus builded;
Is so high that none can cross it,
And there is no passage through it:
He shall thresh the rye and barley.”

Untamoinen left his mansion
To check on the young boy's work,
Look at Kullervo's fences;
He saw the fence with no way through,
No gate in his fences;
The fence stretched from the ground
To the highest clouds in the sky.
These were Untamoinen's words:
"For this task, he's not suited,
This fence is built in vain;
It's so high that no one can cross it,
And there's no way to get through it:
He will thresh the rye and barley."

Young Kullervo, quick preparing,
Made an oaken flail for threshing,
Threshed the rye to finest powder,
Threshed the barley into atoms,
And the straw to worthless fragments.

Young Kullervo, ready to go,
Made a wooden flail for threshing,
Threshed the rye to fine powder,
Threshed the barley into tiny bits,
And the straw to useless pieces.

Untamoinen went at evening,
Went to see Kullervo’s threshing,
View the work of Kullerwoinen;
Found the rye was ground to powder,
Grains of barley crushed to atoms,
And the straw to worthless rubbish.

Untamoinen went in the evening,
Went to check on Kullervo’s threshing,
To see the work of Kullerwoinen;
Found the rye was ground to dust,
Grains of barley crushed to bits,
And the straw was worthless garbage.

Untamoinen then grew angry,
Spake these words in bitter accents:
“Kullerwoinen as a workman
Is a miserable failure;
Whatsoever work he touches
Is but ruined by his witchcraft;
I shall carry him to Ehstland,
In Karyala I shall sell him
To the blacksmith, Ilmarinen,
There to swing the heavy hammer.”

Untamoinen got angry,
And spoke these words with a bitter tone:
“Kullerwoinen as a worker
Is a complete failure;
Whatever job he takes on
Is only messed up by his magic;
I’ll take him to Estonia,
In Karelia I’ll sell him
To the blacksmith, Ilmarinen,
Where he’ll swing the heavy hammer.”

Untamoinen sells Kullervo,
Trades him off in far Karyala,
To the blacksmith, Ilmarinen,
To the master of the metals,
This the sum received in payment:
Seven worn and worthless sickles,
Three old caldrons worse than useless,
Three old scythes, and hoes, and axes,
Recompense, indeed, sufficient
For a boy that will not labor
For the good of his employer.

Untamoinen sells Kullervo,
Trades him off in distant Karyala,
To the blacksmith, Ilmarinen,
To the master of the metals,
This is the payment received:
Seven worn-out and worthless sickles,
Three old cauldrons that are worse than useless,
Three old scythes, and hoes, and axes,
A reward, indeed, sufficient
For a boy who refuses to work
For the benefit of his employer.

RUNE XXXII.
KULLERVO AS A SHEPHERD.

Kullerwoinen, wizard-servant
Of the blacksmith, Ilmarinen,
Purchased slave from Untamoinen,
Magic son with sky-blue stockings,
With a head of golden ringlets,
In his shoes of marten-leather,
Waiting little, asked the blacksmith,
Asked the host for work at morning,
In the evening asked the hostess,
These the words of Kullerwoinen:
“Give me work at early morning,
In the evening, occupation,
Labor worthy of thy servant.”

Kullerwoinen, the wizard's servant
Of the blacksmith, Ilmarinen,
Bought as a slave from Untamoinen,
A magic son with sky-blue socks,
With a head full of golden curls,
Wearing marten-leather shoes,
Not waiting long, he asked the blacksmith,
In the morning, he sought work from the host,
And in the evening, he asked the hostess,
These are the words of Kullerwoinen:
“Give me work at the start of the day,
In the evening, something to do,
A task worthy of your servant.”

Then the wife of Ilmarinen,
Once the Maiden of the Rainbow,
Thinking long, and long debating,
How to give the youth employment,
How the purchased slave could labor;
Finally a shepherd made him,
Made him keeper of her pastures;
But the over-scornful hostess,
Baked a biscuit for the herdsman,
Baked a loaf of wondrous thickness,
Baked the lower-half of oat-meal,
And the upper-half of barley,
Baked a flint-stone in the centre,
Poured around it liquid butter,
Then she gave it to the shepherd,
Food to still the herdsman’s hunger;
Thus she gave the youth instructions:
“Do not eat the bread in hunger,
Till the herd is in the woodlands!”

Then Ilmarinen's wife,
Once known as the Maiden of the Rainbow,
Thought for a long time and debated,
About how to give the young man a job,
How the bought slave could work;
Finally, she made him a shepherd,
Put him in charge of her pastures;
But the overly proud hostess,
Baked a biscuit for the herdsman,
Created a loaf of incredible thickness,
Made the bottom half of oatmeal,
And the top half of barley,
Baked a flintstone in the center,
Poured liquid butter around it,
Then she gave it to the shepherd,
Food to satisfy the herdsman’s hunger;
And she gave the young man this advice:
“Don’t eat the bread when you’re hungry,
Until the herd is in the woodlands!”

Then the wife of Ilmarinen
Sent her cattle to the pasture,
Thus addressing Kullerwoinen:
“Drive the cows to yonder bowers,
To the birch-trees and the aspens,
That they there may feed and fatten,
Fill themselves with milk and butter,
In the open forest-pastures,
On the distant hills and mountains,
In the glens among the birch-trees,
In the lowlands with the aspens,
In the golden pine-tree forests,
In the thickets silver-laden.

Then Ilmarinen's wife
Sent her cattle to the pasture,
Speaking to Kullerwoinen:
“Take the cows to those meadows,
To the birch trees and the aspens,
So they can graze and grow strong,
Fill up on milk and butter,
In the open forest pastures,
On the far-off hills and mountains,
In the valleys among the birch trees,
In the lowlands with the aspens,
In the golden pine forests,
In the thickets filled with silver.

“Guard them, thou O kind Creator,
Shield them, omnipresent Ukko,
Shelter them from every danger,
And protect them from all evil,
That they may not want, nor wander
From the paths of peace and plenty.
As at home Thou didst protect them
In the shelters and the hurdles,
Guard them now beneath the heavens,
Shelter them in woodland pastures,
That the herds may live and prosper
To the joy of Northland’s hostess,
And against the will of Lempo.

“Guard them, O kind Creator,
Shield them, all-present Ukko,
Keep them safe from every danger,
And protect them from all evil,
So they won’t lack or stray
From the paths of peace and abundance.
As you protected them at home
In the shelters and the enclosures,
Guard them now under the sky,
Keep them safe in the forest fields,
So the herds may thrive and prosper
To the joy of the hostess of the North,
And against the will of Lempo.

“If my herdsman prove unworthy,
If the shepherd-maids seem evil,
Let the pastures be their shepherds,
Let the alders guard the cattle,
Make the birch-tree their protector,
Let the willow drive them homeward,
Ere the hostess go to seek them,
Ere the milkmaids wait and worry.
Should the birch-tree not protect them,
Nor the aspen lend assistance,
Nor the linden be their keeper,
Nor the willow drive them homeward,
Wilt thou give them better herdsmen,
Let Creation’s beauteous daughters
Be their kindly shepherdesses.
Thou hast many lovely maidens,
Many hundreds that obey thee,
In the Ether’s spacious circles,
Beauteous daughters of creation.

“If my herdsman is unworthy,
If the shepherdesses seem bad,
Let the pastures be their guardians,
Let the alders protect the cattle,
Make the birch tree their shield,
Let the willow guide them home,
Before the hostess goes to find them,
Before the milkmaids wait and worry.
If the birch tree doesn’t protect them,
Or the aspen doesn’t help,
Or the linden isn’t their keeper,
Or the willow doesn’t lead them home,
Will you send them better herdsmen?
Let Creation’s beautiful daughters
Be their gentle shepherdesses.
You have many lovely maidens,
Hundreds that follow you,
In the vast circles of the Ether,
Beautiful daughters of creation.

“Summer-daughter, magic maiden,
Southern mother of the woodlands,
Pine-tree daughter, Kateyatar,
Pihlayatar, of the aspen,
Alder-maiden, Tapio’s daughter,
Daughter of the glen, Millikki,
And the mountain-maid, Tellervo,
Of my herds be ye protectors,
Keep them from the evil-minded,
Keep them safe in days of summer,
In the times of fragrant flowers,
While the tender leaves are whispering,
While the Earth is verdure-laden.

“Summer daughter, magical maiden,
Southern mother of the forests,
Pine tree daughter, Kateyatar,
Pihlayatar, of the aspen,
Alder maiden, Tapio’s daughter,
Daughter of the glen, Millikki,
And the mountain maiden, Tellervo,
Be protectors of my herds,
Keep them safe from those with bad intentions,
Keep them safe during the summer,
In the times of fragrant flowers,
While the soft leaves are whispering,
While the Earth is full of greenery.

“Summer-daughter, charming maiden,
Southern mother of the woodlands,
Spread abroad thy robes of safety,
Spread thine apron o’er the forest,
Let it cover all my cattle,
And protect the unprotected,
That no evil winds may harm them,
May not suffer from the storm-clouds.
Guard my flocks from every danger,
Keep them from the hands of wild-beasts,
From the swamps with sinking pathways,
From the springs that bubble trouble,
From the swiftly running waters,
From the bottom of the whirlpool,
That they may not find misfortune,
May not wander to destruction,
In the marshes sink and perish,
Though against God’s best intentions,
Though against the will of Ukko.

“Summer-daughter, lovely maiden,
Southern mother of the forests,
Spread out your robes of safety,
Spread your apron over the woods,
Let it cover all my livestock,
And protect those without protection,
So no harmful winds may hurt them,
And they won’t suffer from the storm clouds.
Watch over my flocks from every danger,
Keep them safe from wild beasts,
From the swamps with sinking paths,
From the springs that bring trouble,
From the fast-running waters,
From the depths of the whirlpool,
So they don’t meet misfortune,
So they don’t wander into destruction,
And sink and perish in the marshes,
Though it goes against God’s best intentions,
Though it goes against the will of Ukko.

“From a distance bring a bugle,
Bring a shepherd’s horn from heaven,
Bring the honey-flute of Ukko,
Play the music of creation,
Blow the pipes of the magician,
Play the flowers on the highlands,
Charm the hills, and dales, and mountains,
Charm the borders of the forest,
Fill the forest-trees with honey,
Fill with spice the fountain-borders.

“From a distance, bring a bugle,
Bring a shepherd’s horn from heaven,
Bring the honey-flute of Ukko,
Play the music of creation,
Blow the pipes of the magician,
Play among the flowers on the highlands,
Enchant the hills, valleys, and mountains,
Enchant the edges of the forest,
Fill the trees of the forest with honey,
Fill the fountains with spices.”

“For my herds give food and shelter,
Feed them all on honeyed pastures,
Give them drink at honeyed fountains
Feed them on thy golden grasses,
On the leaves of silver saplings,
From the springs of life and beauty,
From the crystal-waters flowing,
From the waterfalls of Rutya,
From the uplands green and golden,
From the glens enriched in silver.
Dig thou also golden fountains
On the four sides of the willow,
That the cows may drink in sweetness,
And their udders swell with honey,
That their milk may flow in streamlets;
Let the milk be caught in vessels,
Let the cow’s gift be not wasted,
Be not given to Manala.

“For my herds, provide food and shelter,
Feed them all in sweet pastures,
Give them drink at honeyed springs,
Feed them on your golden grasses,
On the leaves of silver saplings,
From the sources of life and beauty,
From the flowing crystal waters,
From the waterfalls of Rutya,
From the lush green and golden hills,
From the valleys enriched with silver.
Also, dig golden fountains
On all sides of the willow,
So the cows can drink sweetly,
And their udders fill with honey,
So their milk flows in streams;
Let the milk be collected in vessels,
Let the cow’s gift not go to waste,
Do not give it to Manala."

“Many are the sons of evil,
That to Mana take their milkings,
Give their milk to evil-doers,
Waste it in Tuoni’s empire;
Few there are, and they the worthy,
That can get the milk from Mana;
Never did my ancient mother
Ask for counsel in the village,
Never in the courts for wisdom;
She obtained her milk from Mana,
Took the sour-milk from the dealers,
Sweet-milk from the greater distance,
From the kingdom of Manala,
From Tuoni’s fields and pastures;
Brought it in the dusk of evening,
Through the by-ways in the darkness,
That the wicked should not know it,
That it should not find destruction.

“Many are the sons of evil,
Who take their milk from Mana,
Giving their milk to wrongdoers,
Wasting it in Tuoni’s realm;
Few are the worthy ones,
Who can get the milk from Mana;
My ancient mother
Never asked for advice in the village,
Never sought wisdom in the courts;
She got her milk from Mana,
Took sour milk from the dealers,
Sweet milk from afar,
From the kingdom of Manala,
From Tuoni’s fields and pastures;
She brought it back in the evening,
Through the backroads in the dark,
So the wicked wouldn’t know,
So it wouldn’t meet its end.

“This the language of my mother,
And these words I also echo:
‘Whither does the cow’s gift wander,
Whither has the milk departed?
Has it gone to feed the strangers,
Banished to the distant village,
Gone to feed the hamlet-lover,
Or perchance to feed the forest,
Disappeared within the woodlands,
Scattered o’er the hills and mountains,
Mingled with the lakes and rivers?
It shall never go to Mana,
Never go to feed the stranger,
Never to the village-lover;
Neither shall it feed the forest,
Nor be lost upon the mountains,
Neither sprinkled in the woodlands,
Nor be mingled with the waters;
It is needed for our tables,
Worthy food for all our children.’

“This is the language of my mother,
And these words I also repeat:
‘Where does the cow’s gift go,
Where has the milk vanished?
Has it gone to feed the outsiders,
Banished to the distant village,
Gone to serve the village-lover,
Or maybe to nourish the forest,
Disappeared in the woods,
Scattered over the hills and mountains,
Mixed with the lakes and rivers?
It will never go to Mana,
Never go to feed the stranger,
Never to the village-lover;
Nor will it feed the forest,
Nor be lost among the mountains,
Nor sprinkled in the woods,
Nor be mixed with the waters;
It is needed for our tables,
Good food for all our children.’

“Summer-daughter, maid of beauty,
Southern daughter of Creation,
Give Suotikki tender fodder,
To Watikki, give pure water,
To Hermikki milk abundant,
Fresh provisions to Tuorikki,
From Mairikki let the milk flow,
Fresh milk from my cows in plenty,
Coming from the tips of grasses,
From the tender herbs and leaflets,
From the meadows rich in honey,
From the mother of the forest,
From the meadows sweetly dripping,
From the berry-laden branches,
From the heath of flower-maidens,
From the verdure-maiden bowers,
From the clouds of milk-providers,
From the virgin of the heavens,
That the milk may flow abundant
From the cows that I have given
To the keeping of Kullervo.

“Summer-daughter, maid of beauty,
Southern daughter of Creation,
Give Suotikki gentle food,
To Watikki, give clean water,
To Hermikki plenty of milk,
Fresh supplies to Tuorikki,
From Mairikki let the milk flow,
Fresh milk from my cows in abundance,
Coming from the tips of grasses,
From the tender herbs and leaves,
From the meadows rich in honey,
From the mother of the forest,
From the meadows sweetly dripping,
From the berry-laden branches,
From the heath of flower-maidens,
From the green bowers of maidenhood,
From the clouds that bring milk,
From the virgin of the heavens,
That the milk may flow plentiful
From the cows that I have entrusted
To the care of Kullervo.

“Rise thou virgin of the valley,
From the springs arise in beauty,
Rise thou maiden of the fountain,
Beautiful, arise in ether,
Take the waters from the cloudlets,
And my roaming herds besprinkle,
That my cows may drink and flourish,
May be ready for the coming
Of the shepherdess of evening.

“Rise, you virgin of the valley,
Come up in beauty from the springs,
Rise, you maiden of the fountain,
Beautiful, ascend into the sky,
Take the waters from the clouds,
And sprinkle my wandering herds,
So my cows can drink and thrive,
And be ready for the arrival
Of the evening shepherdess.

“O Millikki, forest-hostess,
Mother of the herds at pasture,
Send the tallest of thy servants,
Send the best of thine assistants,
That my herds may well be guarded,
Through the pleasant days of summer,
Given us by our Creator.

“O Millikki, queen of the woods,
Mother of the grazing herds,
Send the strongest of your servants,
Send the finest of your helpers,
So my herds can be well protected,
Through the lovely days of summer,
Blessed to us by our Creator.

“Beauteous virgin of the woodlands,
Tapio’s most charming daughter,
Fair Tellervo, forest-maiden,
Softly clad in silken raiment,
Beautiful in golden ringlets,
Do thou give my herds protection,
In the Metsola dominions,
On the hills of Tapiola;
Shield them with thy hands of beauty,
Stroke them gently with thy fingers,
Give to them a golden lustre,
Make them shine like fins of salmon,
Grow them robes as soft as ermine.

"Beautiful maiden of the woods,
Tapio’s most enchanting daughter,
Lovely Tellervo, forest girl,
Gently dressed in silky garments,
Radiant with golden curls,
Please protect my herds,
In the Metsola lands,
On the hills of Tapiola;
Shield them with your lovely hands,
Gently caress them with your fingers,
Grant them a golden sheen,
Make them sparkle like salmon fins,
Grow them coats as soft as ermine."

“When the evening star brings darkness,
When appears the hour of twilight,
Send my lowing cattle homeward,
Milk within their vessels coursing,
Water on their backs in lakelets.
When the Sun has set in ocean,
When the evening-bird is singing,
Thus address my herds of cattle:

“When the evening star brings darkness,
When the hour of twilight arrives,
Send my mooing cattle home,
With milk flowing in their containers,
And water pooling on their backs.
When the Sun sets in the ocean,
When the evening bird is singing,
This is how I want you to call my herds of cattle:

“Ye that carry horns, now hasten
To the sheds of Ilmarinen;
Ye enriched in milk go homeward,
To the hostess now in waiting,
Home, the better place for sleeping,
Forest-beds are full of danger;
When the evening comes in darkness,
Straightway journey to the milkmaids
Building fires to light the pathway
On the turf enriched in honey,
In the pastures berry-laden!

“Those of you with horns, hurry now
To Ilmarinen’s sheds;
Those with plenty of milk, head home,
To the hostess who is waiting,
Home, the safer place to sleep,
Forest beds are full of dangers;
As evening falls into darkness,
Go straight to the milkmaids
Starting fires to light the way
On the grassy ground rich with honey,
In the fields full of berries!

“Thou, O Tapio’s son, Nyrikki,
Forest-son, enrobed in purple,
Cut the fir-trees on the mountains,
Cut the pines with cones of beauty,
Lay them o’er the streams for bridges,
Cover well the sloughs of quicksand,
In the swamps and in the lowlands,
That my herd may pass in safety,
On their long and dismal journey,
To the clouds of smoke may hasten,
Where the milkmaids wait their coming.
If the cows heed not this order,
Do not hasten home at evening,
Then, O service-berry maiden,
Cut a birch-rod from the glenwood,
From the juniper, a whip-stick,
Near to Tapio’s spacious mansion,
Standing on the ash-tree mountain,
Drive my wayward, lowing cattle,
Into Metsola’s wide milk-yards,
When the evening-star is rising.

"You, O son of Tapio, Nyrikki,
Forest kid, dressed in purple,
Cut down the fir trees on the mountains,
Cut the beautiful-coned pines,
Lay them over the streams for bridges,
Cover the bogs of quicksand well,
In the swamps and the lowlands,
So my herd can pass safely,
On their long and bleak journey,
Hurrying to the smoky clouds,
Where the milkmaids await their arrival.
If the cows don’t follow this order,
Don’t rush home in the evening,
Then, O service-berry maiden,
Cut a birch branch from the glen,
And a whip-stick from the juniper,
Near Tapio’s spacious mansion,
Standing on the mountain of ash trees,
Guide my wandering, lowing cattle,
Into Metsola’s wide milking yards,
As the evening star is rising."

“Thou, O Otso, forest-apple,
Woodland bear, with honeyed fingers,
Let us make a lasting treaty,
Make a vow for future ages,
That thou wilt not kill my cattle,
Wilt not eat my milk-providers;
That I will not send my hunters
To destroy thee and thy kindred,
Never in the days of summer,
The Creator’s warmest season.

“You, O Otso, forest apple,
Woodland bear, with honeyed paws,
Let’s make a lasting agreement,
A promise for the future,
That you won’t kill my cattle,
Won’t eat my milk-givers;
That I won’t send my hunters
To hunt you and your kin,
Not ever in the summer,
The Creator’s warmest season.

“Dost thou hear the tones of cow-bells,
Hear the calling of the bugles,
Hide thyself within the meadow,
Sink upon the turf in slumber,
Bury both thine ears in clover,
Crouch within some alder-thicket
Climb between the mossy ledges,
Visit thou some rocky cavern,
Flee away to other mountains,
Till thou canst not hear the cow-bells,
Nor the calling of the herdsmen.

“Do you hear the sound of cowbells,
Hear the call of the bugles,
Hide yourself in the meadow,
Lie down on the grass and sleep,
Bury your ears in clover,
Crouch in some alder thicket,
Climb between the mossy ledges,
Visit a rocky cave,
Run away to other mountains,
Until you can’t hear the cowbells,
Or the call of the herdsmen.

“Listen, Otso of the woodlands,
Sacred bear with honeyed fingers,
To approach the herd of cattle
Thou thyself art not forbidden,
But thy tongue, and teeth, and fingers,
Must not touch my herd in summer,
Must not harm my harmless creatures.
Go around the scented meadows,
Amble through the milky pastures,
From the tones of bells and shepherds.
Should the herd be on the mountain,
Go thou quickly to the marshes;
Should my cattle browse the lowlands,
Sleep thou then within the thicket;
Should they feed upon the uplands,
Thou must hasten to the valley;
Should the herd graze at the bottom,
Thou must feed upon the summit.

“Listen, Otso of the woodlands,
Sacred bear with honeyed fingers,
You can get close to the herd of cattle,
But you yourself are not allowed,
Your tongue, teeth, and fingers,
Must not touch my herd in summer,
Must not harm my harmless creatures.
Go around the scented meadows,
Stroll through the milky pastures,
Away from the sounds of bells and shepherds.
If the herd is on the mountain,
Quickly head to the marshes;
If my cattle are browsing the lowlands,
Then sleep in the thicket;
If they feed on the uplands,
You must hurry to the valley;
If the herd grazes at the bottom,
You must feed on the summit.

“Wander like the golden cuckoo,
Like the dove of silver brightness,
Like a little fish in ocean;
Hide thy claws within thy hair-foot,
Shut thy wicked teeth in darkness,
That my herd may not be frightened,
May not think themselves in danger.
Leave my cows in peace and plenty,
Let them journey home in order,
Through the vales and mountain by-ways,
Over plains and through the forest,
Harming not my harmless creatures.

“Wander like the golden cuckoo,
Like the silver-bright dove,
Like a little fish in the ocean;
Hide your claws in your furry feet,
Keep your wicked teeth hidden in the dark,
So my herd won’t be scared,
And won’t think they’re in danger.
Leave my cows in peace and plenty,
Let them head home in order,
Through the valleys and mountain paths,
Across plains and through the forest,
Without harming my harmless creatures.

“Call to mind our former pledges,
At the river of Tuoni,
Near the waterfall and whirlpool,
In the ears of our Creator.
Thrice to Otso was it granted,
In the circuit of the summer,
To approach the land of cow-bells,
Where the herdsmen’s voices echo;
But to thee it was not granted,
Otso never had permission
To attempt a wicked action,
To begin a work of evil.
Should the blinding thing of malice
Come upon thee in thy roamings,
Should thy bloody teeth feel hunger,
Throw thy malice to the mountains,
And thy hunger to the pine-trees,
Sink thy teeth within the aspens,
In the dead limbs of the birches,
Prune the dry stalks from the willows.
Should thy hunger still impel thee,
Go thou to the berry-mountain,
Eat the fungus of the forest,
Feed thy hunger on the ant-hills,
Eat the red roots of the bear-tree,
Metsola’s rich cakes of honey,
Not the grass my herd would feed on.
Or if Metsola’s rich honey
Should ferment before the eating,
On the hills of golden color,
On the mountains filled with silver,
There is other food for hunger,
Other drink for thirsting Otso,
Everlasting will the food be,
And the drink be never wanting.

“Remember our earlier promises,
At the Tuoni River,
By the waterfall and whirlpool,
In the ears of our Creator.
Three times it was allowed for Otso,
During the summer season,
To visit the land of cowbells,
Where herdsmen’s voices resonate;
But it was not granted to you,
Otso never had the go-ahead
To commit a wicked deed,
To start a work of evil.
If malice tries to blind you
As you wander about,
If your bloody teeth feel hunger,
Cast your malice to the mountains,
And your hunger to the pine trees,
Sink your teeth into the aspens,
In the dead branches of the birches,
Trim the dry stalks from the willows.
If your hunger drives you still,
Head to the berry mountain,
Snack on the fungus of the forest,
Satisfy your hunger with the ant hills,
Eat the red roots of the bear tree,
Metsola’s rich cakes of honey,
Not the grass my herd would feed on.
Or if Metsola’s honey
Ferments before you can eat,
On the hills of golden color,
On the mountains filled with silver,
There’s other food for hunger,
Other drink for thirsty Otso,
The food will last forever,
And the drink will never run out.”

“Let us now agree in honor,
And conclude a lasting treaty
That our lives may end in pleasure,
May be merry in the summer,
Both enjoy the woods in common,
Though our food must be distinctive.
Shouldst thou still desire to fight me,
Let our contests be in winter,
Let our wars be on the snow-fields.
Swamps will thaw in days of summer,
Warm, the water in the rivers.
Therefore shouldst thou break this treaty,
Shouldst thou come where golden cattle
Roam these woodland hills and valleys,
We will slay thee with our cross-bows;
Should our arrow-men be absent,
We have here some archer-women,
And among them is the hostess,
That can use the fatal weapon,
That can bring thee to destruction,
Thus will end the days of trouble
That thou bringest to our people,
And against the will of Ukko.

“Let’s agree on good terms,
And make a lasting deal
So our lives can end happily,
And we can enjoy the summer,
Sharing the woods together,
Even if our meals are different.
If you still want to fight me,
Let’s battle in the winter,
And let our wars be on the snowy fields.
Swamps will dry up in the summer,
And the rivers will be warm.
So if you break this deal,
If you come where the cattle roam
These wooded hills and valleys,
We will take you down with our crossbows;
If our archers are not around,
We have some archer-women here,
And among them is the hostess,
She knows how to use a deadly weapon,
She can bring you to your end,
Thus will come to an end the troubles
You bring upon our people,
And against the will of Ukko.

“Ukko, ruler in the heavens,
Lend an ear to my entreaty,
Metamorphose all my cattle,
Through the mighty force of magic,
Into stumps and stones convert them,
If the enemy should wander,
Near my herd in days of summer.

“Ukko, ruler of the skies,
Listen to my plea,
Transform all my cattle,
With your powerful magic,
Turn them into stumps and stones,
If the enemy happens to stray,
Near my herd in the summer days.

“If I had been born an Otso,
I would never stride and amble
At the feet of aged women;
Elsewhere there are hills and valleys,
Farther on are honey-pastures,
Where the lazy bear may wander,
Where the indolent may linger;
Sneak away to yonder mountain,
That thy tender flesh may lessen,
In the blue-glen’s deep recesses,
In the bear-dens of the forest.
Thou canst move through fields of acorns,
Through the sand and ocean-pebbles,
There for thee is tracked a pathway,
Through the woodlands on the sea-coast,
To the Northland’s farthest limits,
To the dismal plains of Lapland,
There ’tis well for thee to lumber,
There to live will be a pleasure.
Shoeless there to walk in summer,
Stockingless in days of autumn,
On the blue-back of the mountain,
Through the swamps and fertile lowlands.

“If I had been born a bear,
I would never walk around
At the feet of elderly women;
There are hills and valleys out there,
Beyond are fields of wildflowers,
Where the lazy bear can roam,
Where the idle can hang out;
Sneak away to that mountain,
So that your soft body can lighten,
In the blue glen’s hidden spots,
In the bear dens of the forest.
You can move through fields of acorns,
Through the sand and ocean pebbles,
There is a path made for you,
Through the woodlands by the coast,
To the farthest reaches of the North,
To the gloomy plains of Lapland,
There it’s good for you to lumber,
There living will be a joy.
Shoeless you can walk in summer,
Without socks in autumn days,
On the blue slope of the mountain,
Through the swamps and fertile lowlands.”

“If thou canst not journey thither,
Canst not find the Lapland-highway,
Hasten on a little distance,
In the bear-path leading northward.
To the grove of Tuonela,
To the honey-plains of Kalma,
Swamps there are in which to wander,
Heaths in which to roam at pleasure,
There are Kiryos, there are Karyos,
And of beasts a countless number,
With their fetters strong as iron,
Fattening within the forest.
Be ye gracious, groves and mountains,
Full of grace, ye darksome thickets,
Peace and plenty to my cattle,
Through the pleasant days of summer,
The Creator’s warmest season.

"If you can't make the journey there,
Can't find the road to Lapland,
Hurry a little way,
On the bear path leading north.
To the grove of Tuonela,
To the honey plains of Kalma,
There are swamps to wander in,
Heaths to roam at your leisure,
There are Kiryos, there are Karyos,
And countless beasts,
With their chains as strong as iron,
Fattening in the forest.
Be kind, groves and mountains,
Full of grace, you dark thickets,
Bring peace and plenty to my cattle,
Through the lovely summer days,
The warmest season from the Creator."

“Knippana, O King of forests,
Thou the gray-beard of the woodlands,
Watch thy dogs in fen and fallow,
Lay a sponge within one nostril,
And an acorn in the other,
That they may not scent my cattle;
Tie their eyes with silken fillets,
That they may not see my herdlings,
May not see my cattle grazing.

“Knippana, O King of the forests,
You, the wise elder of the woodlands,
Keep an eye on your dogs in the marsh and fields,
Place a sponge in one nostril,
And an acorn in the other,
So they can't smell my cattle;
Tie their eyes with silk cloth,
So they can’t see my livestock,
Can’t see my cattle grazing.

“Should all this seem inefficient,
Drive away thy barking children,
Let them run to other forests,
Let them hunt in other marshes,
From these verdant strips of meadow,
From these far outstretching borders,
Hide thy dogs within thy caverns,
Firmly tie thy yelping children,
Tie them with thy golden fetters,
With thy chains adorned with silver,
That they may not do me damage,
May not do a deed of mischief.

“Should all this seem inefficient,
Get rid of your noisy kids,
Let them roam to other woods,
Let them play in other marshes,
Far from these green patches of meadow,
From these distant edges,
Hide your dogs in your caves,
Securely tie up your barking kids,
Bind them with your golden chains,
With your silver-decorated restraints,
So they won’t harm me,
So they won’t cause any trouble.”

“Should all this prove inefficient,
Thou, O Ukko, King of heaven,
Wise director, full of mercy,
Hear the golden words I utter,
Hear a voice that breathes affection,
From the alder make a muzzle,
For each dog within the kennel;
Should the alder prove too feeble,
Cast a band of purest copper;
Should the copper prove a failure,
Forge a band of ductile iron;
Should the iron snap asunder,
In each nose a small-ring fasten,
Made of molten gold and silver,
Chain thy dogs in forest-caverns,
That my herd may not be injured.”

“Should all this turn out to be ineffective,
You, O Ukko, King of heaven,
Wise guide, full of mercy,
Listen to the golden words I speak,
Hear a voice filled with affection,
From the alder create a muzzle,
For every dog in the kennel;
If the alder is too weak,
Make a band of purest copper;
If the copper doesn't work,
Forge a band of flexible iron;
If the iron breaks,
Attach a small ring to each nose,
Made of molten gold and silver,
Chain your dogs in forest caves,
So my herd won't be harmed.”

Then the wife of Ilmarinen,
Life-companion of the blacksmith,
Opened all her yards and stables,
Led her herd across the meadow,
Placed them in the herdman’s keeping,
In the care of Kullerwoinen.

Then Ilmarinen's wife,
Life partner of the blacksmith,
Opened all her yards and stables,
Led her herd across the meadow,
Placed them in the herdman's care,
Under the watch of Kullerwoinen.

RUNE XXXIII.
KULLERVO AND THE CHEAT-CAKE.

Thereupon the lad, Kullervo,
Laid his luncheon in his basket,
Drove the herd to mountain-pastures,
O’er the hills and through the marshes,
To their grazings in the woodlands,
Speaking as he careless wandered:
“Of the youth am I the poorest,
Hapless lad and full of trouble,
Evil luck to me befallen!
I, alas! must idly wander
O’er the hills and through the valleys,
As a watch-dog for the cattle!”

Then the young man, Kullervo,
Packed his lunch in his basket,
Took the herd to the mountain pastures,
Over the hills and through the marshes,
To graze in the woodlands,
Muttering as he wandered aimlessly:
“I am the poorest of the youth,
Unlucky guy, full of trouble,
Bad luck has come my way!
I, unfortunately, must wander idly
Over the hills and through the valleys,
Like a watch-dog for the cattle!”

Then she sat upon the greensward,
In a sunny spot selected,
Singing, chanting words as follow:
“Shine, O shine, thou Sun of heaven,
Cast thy rays, thou fire of Ukko,
On the herdsman of the blacksmith,
On the head of Kullerwoinen,
On this poor and luckless shepherd,
Not in Ilmarinen’s smithy,
Nor the dwellings of his people;
Good the table of the hostess,
Cuts the best of wheaten biscuit,
Honey-cakes she cuts in slices,
Spreading each with golden butter;
Only dry bread has the herdsman,
Eats with pain the oaten bread-crusts,
Filled with chaff his and biscuit,
Feeds upon the worst of straw-bread,
Pine-tree bark, the broad he feeds on,
Sipping water from the birch-bark,
Drinking from the tips of grasses!
Go, O Sun, and go, O barley,
Haste away, thou light of Ukko,
Hide within the mountain pine-trees,
Go, O wheat, to yonder thickets,
To the trees of purple berries,
To the junipers and alders,
Safely lead the herdsman homeward
To the biscuit golden-buttered,
To the honeyed cakes and viands!”

Then she sat on the grass,
In a sunny spot she chose,
Singing, chanting the words as follows:
“Shine, oh shine, you Sun of heaven,
Cast your rays, you fire of Ukko,
On the herdsman of the blacksmith,
On the head of Kullerwoinen,
On this poor and unlucky shepherd,
Not in Ilmarinen’s forge,
Nor in the homes of his people;
Good is the food at the hostess’s table,
Cuts the best of wheaten biscuits,
Honey-cakes she slices,
Spreading each with golden butter;
Only dry bread has the herdsman,
He eats with difficulty the oat bread crusts,
Filled with chaff and biscuits,
Feeds upon the worst of straw-bread,
Pine tree bark, the kind he eats,
Sipping water from the birch bark,
Drinking from the tips of grasses!
Go, oh Sun, and go, oh barley,
Hurry away, you light of Ukko,
Hide among the mountain pines,
Go, oh wheat, to those thickets,
To the trees with purple berries,
To the junipers and alders,
Safely lead the herdsman home
To the golden-buttered biscuits,
To the honeyed cakes and dishes!”

While the shepherd lad was singing
Kullerwoinen’s song and echo,
Ilmarinen’s wife was feasting
On the sweetest bread of Northland,
On the toothsome cakes of barley,
On the richest of provisions;
Only laid aside some cabbage,
For the herdsman, Kullerwoinen;
Set apart some wasted fragments,
Leavings of the dogs at dinner,
For the shepherd, home returning.

While the shepherd boy was singing
Kullerwoinen’s song and echo,
Ilmarinen’s wife was enjoying
The best bread from Northland,
Delicious barley cakes,
And the finest food;
She only put aside some cabbage,
For the herdsman, Kullerwoinen;
Set aside some leftover bits,
Scraps from the dogs' dinner,
For the shepherd, coming home.

From the woods a bird came flying,
Sang this song to Kullerwoinen:
“’Tis the time for forest-dinners,
For the fatherless companion
Of the herds to eat his viands,
Eat the good things from his basket!”

From the woods, a bird flew in,
Singing this song to Kullerwoinen:
“It’s time for forest feasts,
For the fatherless friend
Of the herds to enjoy his meals,
Feast on the good things from his basket!”

Kullerwoinen heard the songster,
Looked upon the Sun’s long shadow,
Straightway spake the words that follow:
“True, the singing of the song-bird,
It is time indeed for feasting,
Time to eat my basket-dinner.”

Kullerwoinen heard the singer,
Looked at the Sun’s long shadow,
Then immediately said the following:
“Indeed, the bird's singing,
It's definitely time to feast,
Time to eat my packed lunch.”

Thereupon young Kullerwoinen
Called his herd to rest in safety,
Sat upon a grassy hillock,
Took his basket from his shoulders,
Took therefrom the arid oat-loaf,
Turned it over in his fingers,
Carefully the loaf inspected,
Spake these words of ancient wisdom:
“Many loaves are fine to look on,
On the outside seem delicious,
On the inside, chaff and tan-bark!”

Thereupon young Kullerwoinen
Called his herd to rest safely,
Sat on a grassy hill,
Took his basket off his shoulders,
Took out the dry oat loaf,
Turned it over in his hands,
Carefully inspected the loaf,
He spoke these words of wisdom:
“Many loaves look great from the outside,
Seem tasty on the surface,
But inside, they’re just chaff and bark!”

Then the shepherd, Kullerwoinen,
Drew his knife to cut his oat-loaf,
Cut the hard and arid biscuit;
Cuts against a stone imprisoned,
Well imbedded in the centre,
Breaks his ancient knife in pieces;
When the shepherd youth, Kullervo,
Saw his magic knife had broken,
Weeping sore, he spake as follows:
“This, the blade that I hold sacred,
This the one thing that I honor,
Relic of my mother’s people!
On the stone within this oat-loaf,
On this cheat-cake of the hostess,
I my precious knife have broken.
How shall I repay this insult,
How avenge this woman’s malice,
What the wages for deception?”
From a tree the raven answered:
“O thou little silver buckle,
Only son of old Kalervo,
Why art thou in evil humor,
Wherefore sad in thy demeanor?
Take a young shoot from the thicket,
Take a birch-rod from the valley,
Drive thy herd across the lowlands,
Through the quicksands of the marshes;
To the wolves let one half wander,
To the bear-dens, lead the other;
Sing the forest wolves together,
Sing the bears down from the mountains,
Call the wolves thy little children,
And the bears thy standard-bearers;
Drive them like a cow-herd homeward,
Drive them home like spotted cattle,
Drive them to thy master’s milk-yards;
Thus thou wilt repay the hostess
For her malice and derision.”

Then the shepherd, Kullerwoinen,
Took out his knife to cut his oat-loaf,
Tackled the hard and dry biscuit;
Cuts against a stone stuck inside,
Well embedded in the middle,
Breaks his old knife to pieces;
When the shepherd youth, Kullervo,
Saw his magic knife had shattered,
Crying bitterly, he said:
“This, the blade that I hold dear,
This is the one thing I respect,
A relic from my mother’s family!
On the stone inside this oat-loaf,
On this fake cake from the hostess,
I've broken my precious knife.
How shall I repay this insult,
How avenge this woman's spite,
What is the cost for her deception?”
From a tree the raven replied:
“Oh you little silver buckle,
Only son of old Kalervo,
Why are you in such a bad mood,
Why so sad in your expression?
Take a young shoot from the thicket,
Grab a birch branch from the valley,
Guide your herd across the lowlands,
Through the quicksand of the marshes;
Let one half roam to the wolves,
Lead the other to the bear dens;
Sing the forest wolves together,
Sing the bears down from the mountains,
Call the wolves your little children,
And the bears your standard-bearers;
Drive them home like a herdsman,
Drive them home like spotted cattle,
Bring them to your master’s milking area;
This way you will repay the hostess
For her malice and mockery.”

Thereupon the wizard answered,
These the words of Kullerwoinen:
“Wait, yea wait, thou bride of Hisi!
Do I mourn my mother’s relic,
Mourn the keep-sake thou hast broken?
Thou thyself shalt mourn as sorely
When thy cows come home at evening!”

Thereupon the wizard replied,
These are the words of Kullerwoinen:
“Wait, yes wait, you bride of Hisi!
Am I grieving for my mother’s keepsake,
Grieving for the token you’ve shattered?
You yourself will grieve just as deeply
When your cows come home in the evening!”

From the tree he cuts a birch-wand,
From the juniper a whip-stick,
Drives the herd across the lowlands,
Through the quicksands of the marshes,
To the wolves lets one half wander,
To the bear-dens leads the other;
Calls the wolves his little children,
Calls the bears his standard-bearers,
Changes all his herd of cattle
Into wolves and bears by magic.

From the tree, he cuts a birch branch,
From the juniper, he makes a whip,
Drives the herd across the lowlands,
Through the quicksand of the marshes,
Lets half wander off for the wolves,
Leads the other half to the bear dens;
Calls the wolves his little ones,
Calls the bears his flag bearers,
Transforms all his herd of cattle
Into wolves and bears with magic.

In the west the Sun is shining,
Telling that the night is coming.
Quick the wizard, Kullerwoinen,
Wanders o’er the pine-tree mountain,
Hastens through the forest homeward,
Drives the wolves and bears before him
Toward the milk-yards of the hostess;
To the herd he speaks as follows,
As they journey on together:
“Tear and kill the wicked hostess,
Tear her guilty flesh in pieces,
When she comes to view her cattle,
When she stoops to do her milking!”

In the west, the sun is shining,
Signaling that night is approaching.
Quickly, the wizard Kullerwoinen,
Makes his way over the pine-covered mountain,
Hurries through the forest toward home,
Driving the wolves and bears ahead of him
Towards the milk-yards of the hostess;
To the herd he says as they travel together:
“Attack and kill the wicked hostess,
Tear her guilty flesh apart,
When she comes to check on her cattle,
When she bends down to do her milking!”

Then the wizard, Kullerwoinen,
From an ox-bone makes a bugle,
Makes it from Tuonikki’s cow-horn,
Makes a flute from Kiryo’s shin-bone,
Plays a song upon his bugle,
Plays upon his flute of magic,
Thrice upon the home-land hill-tops,
Six times near the coming gate-ways.

Then the wizard, Kullerwoinen,
Makes a bugle from an ox-bone,
Creates it from Tuonikki’s cow-horn,
Makes a flute from Kiryo’s shin-bone,
Plays a tune on his bugle,
Plays on his magical flute,
Three times on the homeland hilltops,
Six times by the approaching gateways.

Ilmarinen’s wife and hostess
Long had waited for the coming
Of her herd with Kullerwoinen,
Waited for the milk at evening,
Waited for the new-made butter,
Heard the footsteps in the cow-path,
On the heath she beard the bustle,
Spake these joyous words of welcome:
“Be thou praised, O gracious Ukko,
That my herd is home returning!
But I hear a bugle sounding,
’Tis the playing of my herdsman,
Playing on a magic cow-horn,
Bursting all our ears with music!”

Ilmarinen’s wife and hostess
Had long been waiting for the return
Of her herd with Kullerwoinen,
Waiting for the evening milk,
Waiting for the freshly made butter,
She heard footsteps on the cow path,
In the heath she caught the commotion,
She spoke these joyful words of welcome:
“Praise be to you, gracious Ukko,
For bringing my herd back home!
But I hear a bugle sounding,
It’s my herdsman playing,
Playing on a magic cow horn,
Filling our ears with music!”

Kullerwoinen, drawing nearer,
To the hostess spake as follows:
“Found the bugle in the woodlands,
And the flute among the rushes;
All thy herd are in the passage,
All thy cows within the hurdles,
This the time to build the camp-fire,
This the time to do the milking!”

Kullerwoinen, getting closer,
Spoke to the hostess like this:
“I found the bugle in the woods,
And the flute among the reeds;
All your herd are in the pathway,
All your cows inside the fences,
Now's the time to build the campfire,
Now's the time to do the milking!”

Ilmarinen’s wife, the hostess,
Thus addressed an aged servant:
“Go, thou old one, to the milking,
Have the care of all my cattle,
Do not ask for mine assistance,
Since I have to knead the biscuit.”
Kullerwoinen spake as follows:
“Always does the worthy hostess,
Ever does the wisdom-mother
Go herself and do the milking,
Tend the cows within the hurdles!”

Ilmarinen’s wife, the hostess,
spoke to an elderly servant:
“Go, you old one, to the milking,
Take care of all my cattle,
Don’t ask for my help,
Since I have to knead the dough.”
Kullerwoinen replied:
“The worthy hostess always,
And the wise mother
Goes herself to do the milking,
Cares for the cows within the fences!”

Then the wife of Ilmarinen
Built a field-fire in the passage,
Went to milk her cows awaiting,
Looked upon her herd in wonder,
Spake these happy words of greeting:
“Beautiful, my herd of cattle,
Glistening like the skins of lynxes,
Hair as soft as fur of ermine,
Peaceful waiting for the milk-pail!”

Then Ilmarinen's wife
Built a fire in the path,
Went to milk her waiting cows,
Looked at her herd in amazement,
Said these joyful words of greeting:
“Beautiful, my herd of cattle,
Shining like lynx fur,
Hair as soft as ermine fur,
Calmly waiting for the milk pail!”

On the milk-stool sits the hostess,
Milks one moment, then a second,
Then a third time milks and ceases;
When the bloody wolves disguising,
Quick attack the hostess milking,
And the bears lend their assistance,
Tear and mutilate her body
With their teeth and sharpened fingers.
Kullerwoinen, cruel wizard,
Thus repaid the wicked hostess,
Thus repaid her evil treatment.

On the milk stool sits the hostess,
Milks one moment, then another,
Then a third time milks and stops;
When the bloody wolves in disguise,
Suddenly attack the hostess milking,
And the bears join in to help,
Tear and mutilate her body
With their teeth and sharp claws.
Kullerwoinen, the cruel wizard,
Thus paid back the wicked hostess,
Thus paid her for her evil deeds.

Quick the wife of Ilmarinen
Cried aloud in bitter anguish,
Thus addressed the youth, Kullervo:
“Evil son, thou bloody herdsman,
Thou hast brought me wolves in malice,
Driven bears within my hurdles!”
These the words of Kullerwoinen:
“Have I evil done as shepherd,
Worse the conduct of the hostess;
Baked a stone inside my oat-cake,
On the inside, rock and tan-bark,
On the stone my knife, was broken,
Treasure of my mother’s household,
Broken virtue of my people!”
Ilmarinen’s wife made answer:
“Noble herdsman, Kullerwoinen,
Change, I pray thee, thine opinion,
Take away thine incantations,
From the bears and wolves release me,
Save me from this spell of torture;
I will give thee better raiment,
Give the best of milk and butter,
Set for thee the sweetest table;
Thou shalt live with me in welcome,
Need not labor for thy keeping.
If thou dost not free me quickly,
Dost not break this spell of magic,
I shall sink into the Death-land,
Shall return to Tuonela.”
This is Kullerwoinen’s answer:
“It is best that thou shouldst perish,
Let destruction overtake thee,
There is ample room in Mana,
Room for all the dead in Kalma,
There the worthiest must slumber,
There must rest the good and evil.”
Ilmarinen’s wife made answer:
“Ukko, thou O God in heaven,
Span the strongest of thy cross-bows,
Test the weapon by thy wisdom,
Lay an arrow forged from copper,
On the cross-bow of thy forging;
Rightly aim thy flaming arrow,
With thy magic hurl the missile,
Shoot this wizard through the vitals,
Pierce the heart of Kullerwoinen
With the lightning of the heavens,
With thine arrows tipped with copper.”
Kullerwoinen prays as follows:
“Ukko, God of truth and justice.
Do not slay thy magic servant,
Slay the wife of Ilmarinen,
Kill in her the worst of women,
In these hurdles let her perish,
Lest she wander hence in freedom,
To perform some other mischief,
Do some greater deed of malice!”

Quick, the wife of Ilmarinen,
Cried out in deep anguish,
Spoke to the young man, Kullervo:
“Evil son, you bloody herdsman,
You’ve brought me wolves out of spite,
Driven bears into my pen!”
These were the words of Kullerwoinen:
“Have I acted wickedly as a shepherd?
Worse is the behavior of the hostess;
Baked a stone in my oat-cake,
Inside it, a rock and tan-bark,
On that stone, my knife was broken,
A treasure from my mother’s household,
The broken virtue of my people!”
Ilmarinen’s wife replied:
“Noble herdsman, Kullerwoinen,
Please change your stance,
Remove your incantations,
Release me from the bears and wolves,
Save me from this torment;
I will give you better clothes,
Provide the best milk and butter,
Set the sweetest table for you;
You will live with me in comfort,
No need to work for your keep.
If you don’t free me soon,
If you don’t break this magic spell,
I will sink into the land of the dead,
I will return to Tuonela.”
This was Kullerwoinen’s response:
“It’s better that you should perish,
Let destruction come for you,
There’s plenty of space in Mana,
Room for all the dead in Kalma,
There the worthy must rest,
There the good and evil must sleep.”
Ilmarinen’s wife responded:
“Ukko, you God in heaven,
Test your strongest crossbow,
Make sure the weapon is true,
Lay an arrow made of copper,
On the bow that you forged;
Aim that flaming arrow rightly,
With your magic throw the missile,
Shoot this wizard through the heart,
Pierce the heart of Kullerwoinen
With the lightning of the skies,
With your arrows tipped with copper.”
Kullerwoinen prayed as follows:
“Ukko, God of truth and justice,
Do not slay your magic servant,
Kill the wife of Ilmarinen,
End her as the worst of women,
Let her perish in these hurdles,
Lest she escape in freedom,
To wreak some other havoc,
To carry out a greater evil!”

Quick as lightning fell the hostess,
Quick the wife of Ilmarinen
Fell and perished in the hurdles,
On the ground before her cottage;
Thus the death of Northland’s hostess,
Cherished wife of Ilmarinen,
Once the Maiden of the Rainbow,
Wooed and watched for many summers,
Pride and joy of Kalevala!

Quick as lightning fell the hostess,
Quick the wife of Ilmarinen
Fell and perished in the hurdles,
On the ground before her cottage;
Thus the death of Northland’s hostess,
Cherished wife of Ilmarinen,
Once the Maiden of the Rainbow,
Wooed and watched for many summers,
Pride and joy of Kalevala!

RUNE XXXIV.
KULLERVO FINDS HIS TRIBE-FOLK.

Kullerwoinen, young magician,
In his beauteous, golden ringlets,
In his magic shoes of deer-skin,
Left the home of Ilmarinen
Wandered forth upon his journey,
Ere the blacksmith heard the tidings
Of the cruel death and torture
Of his wife and joy-companion,
Lest a bloody fight should follow.

Kullerwoinen, young magician,
In his beautiful, golden curls,
In his magic deer-skin shoes,
Left Ilmarinen's home
And set out on his journey,
Before the blacksmith heard the news
Of his wife's brutal death and suffering,
His joy and companion,
To prevent a bloody fight from breaking out.

Kullerwoinen left the smithy,
Blowing on his magic bugle,
Joyful left the lands of Ilma,
Blowing blithely on the heather,
Made the distant hills re-echo,
Made the swamps and mountains tremble,
Made the heather-blossoms answer
To the music of his cow-horn,
In its wild reverberations,
To the magic of his playing.
Songs were heard within the smithy,
And the blacksmith stopped and listened,
Hastened to the door and window,
Hastened to the open court-yard,
If perchance he might discover
What was playing on the heather,
What was sounding through the forest.
Quick he learned the cruel story,
Learned the cause of the rejoicing,
Saw the hostess dead before him,
Knew his beauteous wife had perished,
Saw the lifeless form extended,
In the court-yard of his dwelling.
Thereupon the metal-artist
Fell to bitter tears and wailings,
Wept through all the dreary night-time,
Deep the grief that settled o’er him,
Black as night his darkened future,
Could not stay his tears of sorrow.

Kullerwoinen left the blacksmith's shop,
Playing his magic bugle,
Happily departed from the lands of Ilma,
Joyfully blowing through the heather,
Causing the distant hills to echo,
Making the swamps and mountains shake,
Making the heather blossoms respond
To the music of his cow horn,
With its wild reverberations,
Thanks to the magic of his playing.
Songs could be heard inside the smithy,
And the blacksmith paused to listen,
Rushed to the door and windows,
Rushed into the open courtyard,
Hoping to find out
What was playing in the heather,
What was echoing through the woods.
Quickly he learned the terrible truth,
Learned why there was celebrating,
Saw the hostess dead before him,
Realized his beautiful wife had died,
Saw her lifeless body lying,
In the courtyard of his home.
Then the metalworker
Broke into bitter tears and wailing,
Cried throughout the long night,
Deep was the grief that overcame him,
Dark as night was his bleak future,
He couldn't hold back his tears of sorrow.

Kullerwoinen hastened onward,
Straying, roaming, hither, thither,
Wandered on through field and forest,
O’er the Hisi-plains and woodlands.
When the darkness settled o’er him,
When the bird of night was flitting,
Sat the fatherless at evening,
The forsaken sat and rested
On a hillock of the forest.
Thus he murmured, heavy-hearted:
“Why was I, alas! created,
Why was I so ill-begotten,
Since for months and years I wander,
Lost among the ether-spaces?
Others have their homes to dwell in,
Others hasten to their firesides
As the evening gathers round them:
But my home is in the forest,
And my bed upon the heather,
And my bath-room is the rain-cloud.

Kullerwoinen hurried on,
Wandering, roaming here and there,
Strolled through fields and forests,
Across the Hisi plains and woods.
When darkness fell around him,
When the night bird was fluttering,
The fatherless sat down in the evening,
The abandoned rested
On a hilltop in the forest.
So he sighed, feeling heavy-hearted:
"Why was I, oh why, created,
Why was I born so poorly,
When for months and years I roam,
Lost among the endless spaces?
Others have homes to return to,
Others rush to their fireplaces
As evening falls around them:
But my home is in the forest,
And my bed is on the heather,
And my bathroom is the raincloud."

“Never didst thou, God of mercy,
Never in the course of ages,
Give an infant birth unwisely;
Wherefore then was I created,
Fatherless to roam in ether,
Motherless and lone to wander?
Thou, O Ukko, art my father,
Thou hast given me form and feature;
As the sea-gull on the ocean,
As the duck upon the waters,
Shines the Sun upon the swallow,
Shines as bright upon the sparrow,
Gives the joy-birds song and gladness,
Does not shine on me unhappy;
Nevermore will shine the sunlight,
Never will the moonlight glimmer
On this hapless son and orphan;
Do not know my hero-father,
Cannot tell who was my mother;
On the shore, perhaps the gray-duck
Left me in the sand to perish.
Young was I and small of stature,
When my mother left me orphaned;
Dead, my father and my mother,
Dead, my honored tribe of heroes;
Shoes they left me that are icy,
Stockings filled with frosts of ages,
Let me on the freezing ice-plains
Fall to perish in the rushes;
From the giddy heights of mountains
Let me tumble to destruction.

“Never did You, God of mercy,
Never throughout the ages,
Bring an infant into the world unwisely;
So why was I created,
Fatherless to wander through the sky,
Motherless and lonely to roam?
You, O Ukko, are my father,
You gave me my body and looks;
Like the sea-gull over the ocean,
Like the duck on the waters,
The Sun shines on the swallow,
Shines just as brightly on the sparrow,
Brings joy to the singing birds,
But does not shine on me, the unhappy;
The sunlight will never shine again,
The moonlight will never glimmer
On this unfortunate son and orphan;
I do not know my hero-father,
Cannot identify who my mother was;
On the shore, maybe the gray-duck
Left me in the sand to die.
I was young and small,
When my mother left me orphaned;
Dead are my father and mother,
Dead is my honored tribe of heroes;
They left me with icy shoes,
Stockings filled with the frost of ages,
Let me fall on the freezing ice plains
To perish among the rushes;
From the dizzy heights of mountains,
Let me tumble to my doom.

“O, thou wise and good Creator,
Why my birth and what my service?
I shall never fall and perish
On the ice-plains, in the marshes,
Never be a bridge in swamp-land,
Not while I have arms of virtue
That can serve my honored kindred!”

“O, you wise and good Creator,
Why was I born and what is my purpose?
I will never fall and perish
On the ice fields, in the swamps,
Never be a bridge in the marshes,
Not while I have arms of virtue
That can serve my esteemed kin!”

Then Kullervo thought to journey
To the village of Untamo,
To avenge his father’s murder,
To avenge his mother’s tortures,
And the troubles of his tribe-folk.
These the words of Kullerwoinen:
“Wait, yea wait, thou Untamoinen,
Thou destroyer of my people;
When I meet thee in the combat,
I will slay thee and thy kindred,
I will burn thy homes to ashes!”

Then Kullervo decided to travel
To the village of Untamo,
To get revenge for his father's murder,
To pay back for his mother's suffering,
And for the hardships of his people.
These are the words of Kullerwoinen:
“Wait, yes wait, you Untamoinen,
You destroyer of my people;
When I confront you in battle,
I will kill you and your family,
I will burn your homes to the ground!”

Came a woman on the highway,
Dressed in blue, the aged mother,
To Kullervo spake as follows:
“Whither goest, Kullerwoinen,
Whither hastes the wayward hero?”
Kullerwoinen gave this answer:
“I have thought that I would journey
To the far-off land of strangers,
To the village of Untamo,
To avenge my father’s murder,
To avenge my mother’s tortures,
And the troubles of my tribe-folk.”
Thus the gray-haired woman answered:
“Surely thou dost rest in error,
For thy tribe has never perished,
And thy mother still is living
With thy father in the Northland,
Living with the old Kalervo.”

A woman appeared on the highway,
Dressed in blue, the elderly mother,
She spoke to Kullervo, saying:
“Where are you going, Kullerwoinen,
Why are you rushing, wayward hero?”
Kullerwoinen replied:
“I planned to travel
To the distant land of strangers,
To the village of Untamo,
To avenge my father’s murder,
To pay back my mother’s suffering,
And the troubles of my tribe.”
Then the gray-haired woman responded:
“You're mistaken,
For your tribe has not been destroyed,
And your mother is still alive
With your father in the North,
Living with the old Kalervo.”

“O, thou ancient dame beloved,
Worthy mother of the woodlands,
Tell me where my father liveth,
Where my loving mother lingers!”

“O, you beloved old woman,
Worthy mother of the forests,
Tell me where my father lives,
Where my loving mother stays!”

“Yonder lives thine aged father,
And thy loving mother with him,
On the farthest shore of Northland,
On the long-point of the fish-lake!”

“Over there lives your old father,
And your loving mother with him,
On the farthest shore of Northland,
On the long point of the fish lake!”

“Tell me, O thou woodland-mother,
How to journey to my people,
How to find mine honored tribe-folk.”

“Tell me, oh woodland mother,
How to journey to my people,
How to find my honored tribe.”

“Easy is the way for strangers:
Thou must journey through the forest,
Hasten to the river-border,
Travel one day, then a second,
And the third from morn till even,
To the north-west, thou must journey.
If a mountain comes to meet thee,
Go around the nearing mountain,
Westward hold thy weary journey,
Till thou comest to a river,
On thy right hand flowing eastward;
Travel to the river border,
Where three water-falls will greet thee;
When thou comest to a headland,
On the point thou’lt see a cottage
Where the fishermen assemble;
In this cottage is thy father,
With thy mother and her daughters,
Beautiful thy maiden sisters.”

“It's an easy route for strangers:
You need to go through the forest,
Hurry to the river's edge,
Travel for one day, then a second,
And the third from morning till evening,
You must head northwest.
If a mountain appears in front of you,
Go around the approaching mountain,
Keep heading west with your tired journey,
Until you reach a river,
On your right flowing eastward;
Travel to the river's edge,
Where you'll find three waterfalls;
When you reach a headland,
On the point you'll see a cottage
Where the fishermen gather;
In this cottage is your father,
With your mother and her daughters,
Your beautiful maiden sisters.”

Kullerwoinen, the magician,
Hastens northward on his journey,
Walks one day, and then a second,
Walks the third from morn till evening;
To the north-west walks Kullervo,
Till a mountain comes to meet him,
Walks around the nearing mountain;
Westward, westward, holds his journey,
Till he sees a river coming;
Hastens to the river border,
Walks along the streams and rapids
Till three waterfalls accost him;
Travels till he meets a headland,
On the point he spies a cottage,
Where the fishermen assemble.

Kullerwoinen, the magician,
Hurries north on his journey,
Walks for one day, then a second,
Walks the third from morning till evening;
Toward the northwest walks Kullervo,
Until a mountain meets him,
Walks around the approaching mountain;
Westward, westward, he continues on his way,
Until he sees a river appearing;
Hurries to the riverbank,
Walks along the streams and rapids
Until three waterfalls greet him;
Travels until he reaches a headland,
On the point, he spots a cottage,
Where the fishermen gather.

Quick he journeys to the cabin,
Quick he passes through the portals
Of the cottage on the headland,
Where he finds his long-lost kindred;
No one knows the youth, Kullervo,
No one knows whence comes the stranger,
Where his home, nor where he goeth.
These the words of young Kullervo:
“Dost thou know me not, my mother,
Dost thou know me not, my father?
I am hapless Kullerwoinen,
Whom the heroes of Untamo
Carried to their distant country,
When my height was but a hand-breadth.”
Quick the hopeful mother answers:
“O my worthy son, beloved,
O my precious silver-buckle,
Hast thou with thy mind of magic,
Wandered through the fields of Northland
Searching for thy home and kindred?
As one dead I long have mourned thee,
Had supposed thee in Manala.
Once I had two sons and heroes,
Had two good and beauteous daughters,
Two of these have long been absent,
Elder son and elder daughter;
For the wars my son departed,
While my daughter strayed and perished;
If my son is home returning,
Yet my daughter still is absent.”
Kullerwoinen asked his mother:
“Whither did my sister wander,
What direction did she journey?”
This the answer of the mother:
“This the story of thy sister:
Went for berries to the woodlands,
To the mountains went my daughter,
Where the lovely maiden vanished,
Where my pretty berry perished,
Died some death beyond my knowledge,
Nameless is the death she suffered.
Who is mourning for the daughter?
No one mourns her as her mother,
Walks and wanders, mourns and searches,
For her fairest child and daughter;
Therefore did the mother wander,
Searching for thy lovely sister,
Like the bear she roamed the forest,
Ran the glenways like the adder,
Searched one day and then a second,
Searched the third from morn till even,
Till she reached the mountain-summit,
There she called and called her daughter,
Till the distant mountains answered,
Called to her who had departed:
‘Where art thou, my lovely maiden,
Come my daughter to thy mother!’

Quickly he travels to the cabin,
Swiftly he passes through the doors
Of the cottage on the headland,
Where he finds his long-lost family;
No one knows the youth, Kullervo,
No one knows where the stranger comes from,
Where his home is, nor where he goes.
These are the words of young Kullervo:
“Don’t you know me, my mother,
Don’t you know me, my father?
I am unfortunate Kullerwoinen,
Whom the heroes of Untamo
Took to their distant land,
When I was only a hand's breadth tall.”
Quickly the hopeful mother replies:
“Oh my worthy son, beloved,
Oh my precious silver-buckle,
Have you used your magic mind,
To wander through the fields of Northland
Searching for your home and family?
As if dead, I've mourned for you,
Had thought you were in Manala.
Once I had two sons and heroes,
Had two good and beautiful daughters;
Two of them have long been missing,
The older son and older daughter;
My son left for war,
While my daughter wandered and died;
If my son is returning home,
Yet my daughter is still missing.”
Kullerwoinen asked his mother:
“Where did my sister wander,
Which way did she go?”
This was the mother’s reply:
“This is the story of your sister:
She went to pick berries in the woods,
To the mountains went my daughter,
Where the lovely maiden disappeared,
Where my pretty berry perished,
Died some death beyond my knowledge,
Nameless is the death she suffered.
Who is mourning for my daughter?
No one mourns for her like her mother,
Walks and wanders, grieves and searches,
For her dearest child and daughter;
That’s why the mother wandered,
Searching for your lovely sister,
Like a bear, she roamed the forest,
Ran through the glens like an adder,
Searched one day and then a second,
Searched the third from morning till evening,
Until she reached the mountain summit,
There she called and called for her daughter,
Until the distant mountains answered,
Called to her who had left:
‘Where are you, my lovely maiden,
Come my daughter to your mother!’

“Thus I called, and sought thy sister,
This the answer of the mountains,
Thus the hills and valleys echoed:
‘Call no more, thou weeping mother,
Weep no more for the departed;
Nevermore in all thy lifetime,
Never in the course of ages,
Will she join again her kindred,
At her brother’s landing-places,
In her father’s humble dwelling.’”

"Then I called out and looked for your sister,
This was the answer of the mountains,
This is what the hills and valleys echoed:
‘Stop calling, you grieving mother,
Don’t cry anymore for those who are gone;
She will never return in all your lifetime,
Never in the span of ages,
Will she reunite with her family,
At her brother’s arrival points,
In her father’s simple home.’"

RUNE XXXV.
KULLERVO’S EVIL DEEDS.

Kullerwoinen, youthful wizard,
In his blue and scarlet stockings,
Henceforth lingered with his parents;
But he could not change his nature,
Could not gain a higher wisdom,
Could not win a better judgment;
As a child he was ill-nurtured,
Early rocked in stupid cradles,
By a nurse of many follies,
By a minister of evil.

Kullerwoinen, the young wizard,
In his blue and red stockings,
Now stayed with his parents;
But he couldn’t change who he was,
Couldn't gain deeper wisdom,
Couldn't develop better judgment;
As a child, he was poorly raised,
Rocked early in foolish cradles,
By a nurse full of mistakes,
By a minister of bad.

To his work went Kullerwoinen,
Strove to make his labors worthy;
First, Kullervo went a-fishing,
Set his fishing-nets in ocean;
With his hands upon the row-locks,
Kullerwoinen spake as follows:
“Shall I pull with all my forces,
Pull with strength of youthful heroes,
Or with weakness of the aged?”

Kullerwoinen got to work,
Trying to make his efforts worthwhile;
First, Kullervo went fishing,
Laid his nets in the ocean;
With his hands on the oars,
Kullerwoinen said:
“Should I give it my all,
Pull with the strength of young heroes,
Or with the frailty of the old?”

From the stern arose a gray-beard,
And he answered thus Kullervo:
“Pull with all thy youthful vigor;
Shouldst thou row with magic power,
Thou couldst not destroy this vessel,
Couldst not row this boat to fragments.”

From the back of the boat came an old man,
And he replied to Kullervo:
“Row with all your youthful strength;
Even if you row with magical power,
You still couldn't destroy this ship,
You couldn't break this boat apart.”

Thereupon the youth, Kullervo,
Rowed with all his youthful vigor,
With the mighty force of magic,
Rowed the bindings from the vessel,
Ribs of juniper he shattered,
Rowed the aspen-oars to pieces.

Then the young man, Kullervo,
Rowed with all his youthful strength,
With the powerful energy of magic,
Rowed the ropes from the boat,
Shattered the juniper ribs,
And broke the aspen oars into pieces.

When the aged sire, Kalervo,
Saw the work of Kullerwoinen,
He addressed his son as follows:
“Dost not understand the rowing;
Thou hast burst the bands asunder,
Bands of juniper and willow,
Rowed my aspen-boat to pieces;
To the fish-nets drive the salmon,
This, perchance, will suit thee better.”

When the old father, Kalervo,
Saw Kullerwoinen's work,
He spoke to his son like this:
"Don't you get how to row;
You've broken the bindings apart,
Bindings of juniper and willow,
Rowed my aspen boat to shreds;
To the fish nets, catch the salmon,
This might suit you better."

Thereupon the son, Kullervo,
Hastened to his work as bidden,
Drove the salmon to the fish-nets,
Spake in innocence as follows:
“Shall I with my youthful vigor
Scare the salmon to the fish-nets,
Or with little magic vigor
Shall I drive them to their capture?”
Spake the master of the fish-nets:
“That would be but work of women,
Shouldst thou use but little power
In the frighting of the salmon!”

Then the son, Kullervo,
Rushed to his task as instructed,
Herded the salmon to the nets,
Spoke innocently as follows:
"Should I with my youthful strength
Frighten the salmon into the nets,
Or with a bit of magic power
Drive them to their capture?"
Said the master of the nets:
"That would be just women's work,
If you use only a little power
To scare the salmon!"

Kullerwoinen does as bidden,
Scares the salmon with the forces
Of his mighty arms and shoulders,
With the strength of youth and magic,
Stirs the water thick with black-earth,
Beats the scare-net into pieces,
Into pulp he beats the salmon.

Kullerwoinen does as he's told,
Frightens the salmon with the power
Of his strong arms and shoulders,
With youthful strength and magic,
Stirs the water deep with black dirt,
Shreds the scare-net into bits,
He smashes the salmon into mush.

When the aged sire, Kalervo,
Saw the work of Kullerwoinen,
To his son these words he uttered:
“Dost not understand this labor,
For this work thou art not suited,
Canst not scare the perch and salmon
To the fish-nets of thy father;
Thou hast ruined all my fish-nets,
Torn my scare-net into tatters,
Beaten into pulp the whiting,
Torn my net-props into fragments,
Beaten into bits my wedges.
Leave the fishing to another;
See if thou canst pay the tribute,
Pay my yearly contribution;
See if thou canst better travel,
On the way show better judgment!”

When the old man, Kalervo,
Saw what Kullerwoinen had done,
He said to his son:
"Don’t you understand this work?
You’re not cut out for this job,
You can’t scare the perch and salmon
Into your father’s fish nets;
You’ve messed up all my nets,
Ripped my scare-net to shreds,
Pounded the whiting into mush,
Broken my net-props into pieces,
Shattered my wedges.
Leave the fishing to someone else;
See if you can pay the tribute,
Cover my yearly dues;
See if you can travel better,
Show better judgment on the way!”

Thereupon the son, Kullervo,
Hapless youth in purple vestments,
In his magic shoes of deer-skin,
In his locks of golden color,
Sallied forth to pay the taxes,
Pay the tribute for his people.
When the youth had paid the tribute,
Paid the yearly contribution,
He returned to join the snow-sledge,
Took his place upon the cross-bench,
Snapped his whip above the courser,
And began his journey homeward;
Rattled on along the highway,
Measured as he galloped onward
Wainamoinen’s hills and valleys,
And his fields in cultivation.

Then the son, Kullervo,
Unfortunate young man in purple clothing,
In his magical deer-skin shoes,
With his hair of golden color,
Set out to pay the taxes,
To pay the tribute for his people.
After he paid the tribute,
Settled the annual contribution,
He returned to the snow sled,
Took his seat on the cross-bench,
Cracked his whip above the horse,
And started his journey home;
Rumbled down the highway,
As he galloped on
Measuring Wainamoinen’s hills and valleys,
And his cultivated fields.

Came a golden maid to meet him,
On her snow-shoes came a virgin,
O’er the hills of Wainamoinen,
O’er his cultivated lowlands.

A golden maiden came to meet him,
On her snowshoes, a pure girl came,
Across the hills of Wainamoinen,
Across his tilled fields.

Quick the wizard-son, Kullervo,
Checked the motion of his racer,
Thus addressed the charming maiden:
“Come, sweet maiden, to my snow-sledge,
In my fur-robes rest and linger!”
As she ran, the maiden answered:
“Let the Death-maid sit beside thee,
Rest and linger in thy fur-robes!”

Quick the wizard-son, Kullervo,
Stopped his racer,
And called out to the beautiful maiden:
“Come, lovely maiden, ride with me on my snow-sledge,
Stay and relax in my fur robes!”
As she ran, the maiden replied:
“Let the Death-maid sit with you,
Stay and relax in your fur robes!”

Thereupon the youth, Kullervo,
Snapped his whip above the courser;
Fleet as wind he gallops homeward,
Dashes down along the highway;
With the roar of falling waters,
Gallops onward, onward, onward,
O’er the broad-back of the ocean,
O’er the icy plains of Lapland.

Thereupon the young man, Kullervo,
Cracked his whip over the horse;
Swift as the wind, he rides homeward,
Speeding down the highway;
With the sound of rushing waters,
Gallops on, on, on,
Over the wide expanse of the ocean,
Over the frozen plains of Lapland.

Comes a winsome maid to meet him,
Golden-haired, and wearing snow-shoes,
On the far outstretching ice-plains;
Quick the wizard checks his racer,
Charmingly accosts the maiden,
Chanting carefully these measures:
“Come, thou beauty, to my snow-sledge,
Hither come, and rest, and linger!”
Tauntingly the maiden answered:
“Take Tuoni to thy snow-sledge,
At thy side let Manalainen
Sit with thee, and rest, and linger!”

A charming girl comes to meet him,
With golden hair, wearing snowshoes,
On the wide, stretching ice plains;
Quickly the wizard stops his racer,
Approaches the maiden gracefully,
Singing carefully these lines:
“Come, you beauty, to my snow sled,
Come here, and rest, and stay awhile!”
Playfully the maiden replied:
“Take Tuoni to your snow sled,
Let Manalainen sit with you,
And rest, and stay awhile!”

Quick the wizard, Kullerwoinen,
Struck his fiery, prancing racer,
With the birch-whip of his father.
Like the lightning flew the fleet-foot,
Galloped on the highway homeward;
O’er the hills the snow-sledge bounded,
And the coming mountains trembled.
Kullerwoinen, wild magician,
Measures, on his journey homeward,
Northland’s far-extending borders,
And the fertile plains of Pohya.
Comes a beauteous maid to meet him,
With a tin-pin on her bosom,
On the heather of Pohyola,
O’er the Pohya-hills and moorlands.

Quick the wizard, Kullerwoinen,
Struck his fiery, prancing horse,
With his father's birch whip.
Like lightning, the swift-footed
Galloped down the highway home;
Over the hills, the snow sled bounced,
And the approaching mountains shook.
Kullerwoinen, wild magician,
Measures, on his journey home,
Northland’s vast borders,
And the fertile fields of Pohja.
A beautiful girl comes to meet him,
With a tin pin on her chest,
On the heather of Pohjola,
Over the Pohja hills and moors.

Quick the wizard son, Kullervo,
Holds the bridle of his courser,
Charmingly intones these measures:
“Come, fair maiden, to my snow-sledge,
In these fur-robes rest, and linger;
Eat with me the golden apples,
Eat the hazel-nut in joyance,
Drink with me the beer delicious,
Eat the dainties that I give thee.”

Quick, the wizard's son, Kullervo,
Holds the reins of his horse,
Charming sings these lines:
“Come, lovely maiden, to my sled,
In these fur robes, relax and stay;
Share with me the golden apples,
Savor the hazelnut in delight,
Drink with me the tasty beer,
Enjoy the treats that I offer you.”

This the answer of the maiden
With the tin-pin on her bosom:
“I have scorn to give thy snow-sledge,
Scorn for thee, thou wicked wizard;
Cold is it beneath thy fur-robes,
And thy sledge is chill and cheerless.

This is the answer of the maiden
With the tin pin on her chest:
“I refuse to give you my snow sled,
I disdain you, you evil wizard;
It’s cold under your fur robes,
And your sled is cold and dull.

Thereupon the youth, Kullervo,
Wicked wizard of the Northland,
Drew the maiden to his snow-sledge,
Drew her to a seat beside him,
Quickly in his furs enwrapped her;
And the tin-adorned made answer,
These the accents of the maiden:
“Loose me from thy magic power,
Let me leave at once thy presence,
Lest I speak in wicked accents,
Lest I say the prayer of evil;
Free me now as I command thee,
Or I’ll tear thy sledge to pieces,
Throw these fur-robes to the north-winds.”

Then the young man, Kullervo,
Wicked wizard of the North,
Pulled the girl onto his snow sledge,
Brought her to a seat next to him,
Quickly wrapped her in his furs;
And the one adorned with tin responded,
These were the maiden's words:
“Release me from your magic power,
Let me leave your presence at once,
Or I’ll speak in wicked tones,
Or I’ll say a prayer of evil;
Free me now as I command you,
Or I’ll break your sledge apart,
Throw these fur robes to the north winds.”

Straightway wicked Kullerwoinen,
Evil wizard and magician,
Opens all his treasure-boxes,
Shows the maiden gold and silver,
Shows her silken wraps of beauty,
Silken hose with golden borders,
Golden belts with silver buckles,
Jewelry that dims the vision,
Blunts the conscience of the virgin.
Silver leads one to destruction,
Gold entices from uprightness.
Kullerwoinen, wicked wizard,
Flatters lovingly the maiden,
One hand on the reins of leather,
One upon the maiden’s shoulder;
Thus they journey through the evening,
Pass the night in merry-making.

Right away, the wicked Kullerwoinen,
Evil wizard and magician,
Opens all his treasure chests,
Shows the girl gold and silver,
Displays her beautiful silk clothing,
Silk stockings with golden edges,
Golden belts with silver buckles,
Jewelry that dazzles the eye,
Blurs the conscience of the virgin.
Silver leads to ruin,
Gold lures one away from virtue.
Kullerwoinen, the evil wizard,
Sweetly flatters the maiden,
One hand on the leather reins,
One on the maiden’s shoulder;
They travel through the evening,
And spend the night in revelry.

When the day-star led the morning,
When the second day was dawning,
Then the maid addressed Kullervo,
Questioned thus the wicked wizard:
“Of what tribe art thou descended,
Of what race thy hero-father?
Tell thy lineage and kindred.”
This, Kullervo’s truthful answer:
“Am not from a mighty nation,
Not the greatest, nor the smallest,
But my lineage is worthy:
Am Kalervo’s son of folly,
Am a child of contradictions,
Hapless son of cold misfortune.
Tell me of thy race of heroes,
Tell thine origin and kindred.”
This the answer of the maiden:
“Came not from a race primeval,
Not the largest, nor the smallest,
But my lineage is worthy;
Am Kalervo’s wretched daughter,
Am his long-lost child of error,
Am a maid of contradictions,
Hapless daughter of misfortune.

When the morning star rose,
As the second day was beginning,
The maid spoke to Kullervo,
Questioning the wicked wizard:
“What tribe are you from,
What lineage does your hero-father have?
Share your ancestry and family.”
This was Kullervo's honest reply:
“I’m not from a mighty nation,
Not the greatest, nor the smallest,
But my lineage is significant:
I’m Kalervo’s foolish son,
A child of contradictions,
Unfortunate son of cold misfortune.
Now tell me about your heroic lineage,
Share your origin and family.”
This was the maiden's response:
“I didn't come from an ancient race,
Not the largest, nor the smallest,
But my lineage is significant;
I’m Kalervo’s wretched daughter,
His long-lost child of mistakes,
A girl of contradictions,
Unfortunate daughter of misfortune.”

“When a child I lived in plenty
In the dwellings of my mother;
To the woods I went for berries,
Went for raspberries to uplands,
Gathered strawberries on mountains,
Gathered one day then a second;
But, alas! upon the third day,
Could not find the pathway homeward,
Forestward the highways led me,
All the footpaths, to the woodlands.
Long I sat in bitter weeping,
Wept one day and then a second,
Wept the third from morn till even.
Then I climbed a lofty mountain,
There I called in wailing accents,
And the woodlands gave this answer,
Thus the distant hills re-echoed:
‘Call no longer, foolish virgin,
All thy calls and tears are useless;
There is none to give thee answer,
Far away, thy home and people.’

“When I was a child, I had everything
In my mother’s home;
I went to the woods for berries,
Went to the uplands for raspberries,
Picked strawberries on the mountains,
Gathered them one day and then another;
But, unfortunately, on the third day,
I couldn’t find my way back home,
The paths led me deeper into the forest,
All the trails, into the woodlands.
I sat for a long time, bitterly crying,
Cried one day and then a second,
Cried the third day from morning till evening.
Then I climbed a high mountain,
There I shouted in despair,
And the woods answered me,
Thus the distant hills echoed back:
‘Stop calling, foolish girl,
All your shouts and tears are pointless;
There’s no one to answer you,
Far away are your home and loved ones.’

“On the third and on the fourth days,
On the fifth, and sixth, and seventh,
Constantly I sought to perish;
But in vain were all my efforts,
Could not die upon the mountains.
If this wretched maid had perished,
In the summer of the third year,
She had fed earth’s vegetation,
She had blossomed as a flower,
Knowing neither pain nor sorrow.”

“On the third and fourth days,
On the fifth, sixth, and seventh,
I kept trying to die;
But all my efforts were useless,
I couldn't die in the mountains.
If this miserable girl had died,
In the summer of the third year,
She would have nourished the earth's plants,
She would have blossomed like a flower,
Knowing neither pain nor sadness.”

Scarcely had the maiden spoken,
When she bounded from the snow-sledge,
Rushed upon the rolling river,
To the cataract’s commotion,
To the fiery stream and whirlpool.
Thus Kullervo’s lovely sister
Hastened to her own destruction,
To her death by fire and water,
Found her peace in Tuonela,
In the sacred stream of Mana.

Barely had the girl spoken,
When she leaped from the snow sledge,
Rushed toward the flowing river,
To the chaos of the waterfall,
To the fiery stream and whirlpool.
So Kullervo’s beautiful sister
Rushed to her own doom,
To her death by fire and water,
Found her peace in Tuonela,
In the sacred stream of Mana.

Then the wicked Kullerwoinen
Fell to weeping, sorely troubled,
Wailed, and wept, and heavy-hearted,
Spake these words in bitter sorrow:
“Woe is me, my life hard-fated!
I have slain my virgin-sister,
Shamed the daughter of my mother;
Woe to thee, my ancient father!
Woe to thee, my gray-haired mother!
Wherefore was I born and nurtured,
Why this hapless child’s existence?
Better fate to Kullerwoinen,
Had he never seen the daylight,
Or, if born, had never thriven
In these mournful days of evil!
Death has failed to do his duty,
Sickness sinned in passing by me,
Should have slain me in the cradle,
When the seventh day had ended!”

Then the wicked Kullerwoinen Started crying, deeply troubled, Bawled, and sobbed, and heavy-hearted, Said these words in bitter sorrow: “Woe is me, my life is cursed! I have killed my innocent sister, Shamed my mother’s daughter; Woe to you, my ancient father! Woe to you, my gray-haired mother! Why was I born and raised, What’s the point of this unfortunate life? Kullerwoinen would have been better off, If he had never seen the light of day, Or, if born, had never survived These sorrowful days of evil! Death has failed to do his job, Sickness missed the chance to take me, Should have killed me in the cradle, When the seventh day was done!”

Thereupon he slips the collar
Of his prancing royal racer,
Mounts the silver-headed fleet-foot,
Gallops like the lightning homeward;
Gallops only for a moment,
When he halts his foaming courser
At the cabin of his father.
In the court-yard stood the mother,
Thus the wicked son addressed her:
“Faithful mother, fond and tender,
Hadst thou slain me when an infant,
Smoked my life out in the chamber,
In a winding-sheet hadst thrown me
To the cataract and whirlpool,
In the fire hadst set my cradle,
After seven nights had ended,
Worthy would have been thy service.
Had the village-maidens asked thee:
‘Where is now the little cradle,
Wherefore is the bath-room empty?’
This had been a worthy answer:
‘I have burned the wizard’s cradle,
Cast the infant to the fire-dogs;
In the bath-room corn is sprouting,
From the barley malt is brewing.’”

Then he slips on the collar
Of his prancing royal horse,
Mounts the silver-headed fast one,
Gallops like lightning back home;
Gallops just for a moment,
When he stops his foaming horse
At his father’s cabin.
In the yard stood his mother,
And the wicked son spoke to her:
“Loyal mother, loving and kind,
If you had killed me as a baby,
Smothered my life out in the room,
Wrapped me in a shroud and thrown me
To the waterfall and whirlpool,
Set my crib on fire,
After seven nights had passed,
Your actions would have been justified.
If the village girls had asked you:
‘Where is the little cradle now,
Why is the bath empty?’
This would have been a fitting response:
‘I have burned the sorcerer’s cradle,
Thrown the baby to the fire dogs;
In the bathroom, corn is sprouting,
From the barley, beer is brewing.’”

Thereupon the aged mother
Asks her wizard-son these questions:
“What has happened to my hero,
What new fate has overcome thee?
Comest thou as from Tuoni,
From the castles of Manala?”
This, Kullervo’s frank confession:
“Infamous the tale I bring thee,
My confession is dishonor:
On the way I met a maiden,
Met thy long-lost, wayward daughter,
Did not recognize my sister,
Fatal was the sin committed!
When the taxes had been settled,
When the tribute had been gathered,
Came a matchless maid to meet me,
Whom I witless led to sorrow,
This my mother’s long-lost daughter.
When she saw in me her brother,
Quick she bounded from the snow-sledge,
Hastened to the roaring waters,
To the cataract’s commotion,
To the fiery stream and whirlpool,
Hastened to her full destruction.

Then the old mother
Asks her wizard-son these questions:
“What has happened to my hero,
What new fate has overcome you?
Did you come from Tuoni,
From the castles of Manala?”
This, Kullervo’s honest confession:
“Shameful is the story I bring you,
My confession is disgrace:
On the way, I met a maiden,
Met your long-lost, wayward daughter,
Didn’t recognize my sister,
A deadly sin was committed!
When the taxes had been settled,
When the tribute had been collected,
A matchless maid came to meet me,
Whom I foolishly led to sorrow,
This my mother’s long-lost daughter.
When she saw that I was her brother,
Quickly she jumped from the snow-sledge,
Rushed to the roaring waters,
To the chaos of the waterfall,
To the fiery stream and whirlpool,
Rushed to her total destruction.

“Now, alas! must I determine,
Now must find a spot befitting,
Where thy sinful son may perish;
Tell me, all-forgiving mother,
Where to end my life of trouble;
Let me stop the black-wolf’s howling,
Let me satisfy the hunger
Of the vicious bear of Northland;
Let the shark or hungry sea-dog
Be my dwelling-place hereafter!”
This the answer of the mother:
“Do not go to stop the howling
Of the hungry wolf of Northland;
Do not haste to still the black-bear
Growling in his forest-cavern;
Let not shark, nor vicious sea-dog
Be thy dwelling-place hereafter.
Spacious are the rooms of Suomi,
Limitless the Sawa-borders,
Large enough to hide transgression,
Man’s misdeeds to hide for ages,
With his sins and evil actions.
Six long years man’s sins lie hidden
In the border-land of Kalma,
Even nine for magic heroes,
Till the years bring consolation,
Till they quiet all his mourning.”

“Now, unfortunately, I must decide,
Now I need to find a fitting place,
Where your sinful son can die;
Tell me, all-forgiving mother,
Where I can end my troubled life;
Let me stop the howling of the dark wolf,
Let me satisfy the hunger
Of the fierce bear from the North;
Let the shark or hungry sea dog
Be my new home from now on!”
This was the mother’s reply:
“Do not go to stop the howling
Of the hungry wolf from the North;
Do not rush to silence the black bear
Growling in his forest cave;
Let neither shark nor vicious sea dog
Be your home from now on.
Spacious are the rooms of Suomi,
Endless the borders of Sawa,
Large enough to hide wrongdoing,
To conceal man’s misdeeds for ages,
With his sins and evil actions.
For six long years, a man’s sins are hidden
In the borderland of Kalma,
Even nine for magic heroes,
Until the years bring comfort,
Until they quiet all his mourning.”

Kullerwoinen, wicked wizard,
Answers thus his grieving mother:
“Shall not haste to hide from sorrow,
Shall not flee from my misconduct;
To the jaws of death I hasten,
To the open courts of Kalma,
To the hunting-grounds of Pohya,
To the battle-fields of heroes.
Untamoinen still is living,
Unmolested roams the wicked,
Unavenged my father’s grievance,
Unavenged my mother’s tortures,
Unavenged the wrongs I suffer!”

Kullerwoinen, the evil wizard,
Responds to his grieving mother:
“I won’t rush to hide from pain,
I won’t run from my mistakes;
I’m heading straight for death,
To the open courts of Kalma,
To the hunting grounds of Pohja,
To the battlefields of heroes.
Untamoinen is still alive,
The wicked roam free,
My father’s wrongs go unpunished,
My mother’s suffering is ignored,
The injustices I face remain unavenged!”

RUNE XXXVI.
KULLERWOINEN’S VICTORY AND DEATH.

Kullerwoinen, wicked wizard,
In his purple-colored stockings,
Now prepares himself for battle;
Grinds a long time on his broadsword,
Sharpens well his trusty weapon,
And his mother speaks as follows:
“Do not go, my son beloved,
Go not to the wars, my hero,
Struggle not with hostile spearsmen.
Whoso goes to war for nothing,
Undertakes a fearful combat,
Undertakes a fatal issue;
Those that war without a reason
Will be slaughtered for their folly,
Easy prey to bows and arrows.
Go thou with a goat to battle,
Shouldst thou go to fight the roebuck,
’Tis the goat that will be vanquished,
And the roebuck will be slaughtered;
With a frog thou’lt journey homeward,
Victor, with but little honor!”
These the words of Kullerwoinen:
“Shall not journey through the marshes,
Shall not sink upon the heather,
On the home-land of the raven,
Where the eagles scream at day-break.
When I yield my life forever,
Bravely will I fall in battle,
Fall upon the field of glory,
Beautiful to die in armor,
And the clang and clash of armies,
Beautiful the strife for conquest!
Thus Kullervo soon will hasten
To the kingdom of Tuoni,
To the realm of the departed,
Undeformed by wasting sickness.”
This the answer of the mother:
“If thou diest in the conflict,
Who will stay to guard thy father,
Who will give thy sire protection?”
These the words of Kullerwoinen:
“Let him die upon the court-yard,
Sleeping out his life of sorrow!”

Kullerwoinen, wicked wizard,
In his purple stockings,
Now gets ready for battle;
He grinds his broadsword for a long time,
Sharpens his trusty weapon well,
And his mother says:
“Don’t go, my beloved son,
Don’t go to war, my hero,
Don’t fight against hostile spearmen.
Whoever goes to war for no reason,
Faces a terrifying battle,
Faces a deadly outcome;
Those who fight without purpose
Will be slaughtered for their foolishness,
Easy targets for bows and arrows.
Take a goat with you to battle,
If you must fight a roebuck,
It’s the goat that will be beaten,
And the roebuck will be killed;
You’ll come home with a frog,
Victorious but with little honor!”
These are Kullerwoinen’s words:
“I won’t travel through the swamps,
I won’t sink into the heather,
In the land of the raven,
Where eagles scream at dawn.
When I give my life forever,
I’ll bravely fall in battle,
Fall on the field of glory,
It’s beautiful to die in armor,
Amid the clash of armies,
Beautiful the struggle for conquest!
Thus Kullervo will soon hurry
To the land of Tuoni,
To the realm of the dead,
Untouched by wasting sickness.”
This is the mother’s reply:
“If you die in the fight,
Who will stay to protect your father,
Who will look after your dad?”
These are Kullerwoinen’s words:
“Let him die in the courtyard,
Sleeping through his life of sorrow!”

“Who then will protect thy mother,
Be her shield in times of danger?”

“Who will protect your mother,
Be her shield in dangerous times?”

“Let her die within the stable,
Or the cabin where she lingers!”

“Let her die in the stable,
Or the cabin where she stays!”

“Who then will defend thy brother,
Give him aid in times of trouble?”

“Who will defend your brother,
And help him in times of trouble?”

“Let him die within the forest,
Sleep his life away unheeded!”

“Let him die in the forest,
Sleep his life away without anyone noticing!”

“Who will comfort then thy sister,
Who will aid her in affliction?”

“Who will comfort your sister then,
Who will help her in her troubles?”

“Let her sink beneath the waters,
Perish in the crystal fountain,
Where the brook flows on in beauty,
Like a silver serpent winding
Through the valley to the ocean!”

“Let her sink beneath the waters,
Perish in the clear fountain,
Where the stream flows on in beauty,
Like a silver serpent winding
Through the valley to the ocean!”

Thereupon the wild Kullervo
Hastens from his home to battle,
To his father speaks, departing:
“Fare thou well, my aged father!
Wilt thou weep for me, thy hero,
When thou hearest I have perished,
Fallen from thy tribe forever,
Perished on the field of glory?”
Thus the father speaks in answer:
“I shall never mourn the downfall
Of my evil son, Kullervo;
Shall not weep when thou hast perished;
Shall beget a second hero
That will do me better service,
That will think and act in wisdom.”
Kullerwoinen gives this answer:
“Neither shall I mourn thy downfall,
Shall not weep when thou hast perished;
I shall make a second father,
Make the head from loam and sandstone,
Make the eyes from swamp-land berries,
Make the beard from withered sea-grass,
Make the feet from roots of willow,
Make the form from birch-wood fungus.”

Then the wild Kullervo
Rushes from his home to fight,
To his father he says as he leaves:
“Goodbye, my old father!
Will you cry for me, your hero,
When you hear that I’ve died,
Gone from your tribe forever,
Fallen on the field of glory?”
The father replies:
“I will never mourn the downfall
Of my wicked son, Kullervo;
I will not weep when you have died;
I will father another hero
Who will serve me better,
One who thinks and acts wisely.”
Kullerwoinen responds:
“Neither will I mourn your downfall,
I will not weep when you have died;
I will create a new father,
Craft the head from clay and stone,
Make the eyes from berries of the swamp,
Form the beard from dried sea-grass,
Shape the feet from willow roots,
Craft the body from birch fungus.”

Thereupon the youth, Kullervo,
To his brother speaks as follows:
“Fare thou well, beloved brother!
Wilt thou weep for me departed,
Shouldst thou hear that I have perished,
Fallen on the field of battle?”
This the answer of the brother:
“I shall never mourn the downfall
Of my brother, Kullerwoinen,
Shall not weep when thou hast perished;
I shall find a second brother,
Find one worthier and wiser!”
This is Kullerwoinen’s answer:
“Neither shall I mourn thy downfall,
Shall not weep when thou hast perished;
I shall form a second brother,
Make the head from dust and ashes,
Make the eyes from pearls of ocean,
Make the beard from withered verdure,
Make the form from pulp of birch-wood.”
To his sister speaks Kullervo:
“Fare thou well, beloved sister!
Surely thou wilt mourn my downfall,
Weep for me when I have perished,
When thou hearest I have fallen
In the heat and din of battle,
Fallen from thy race forever!”
But the sister makes this answer:
“Never shall I mourn thy downfall,
Shall not weep when thou hast perished;
I shall seek a second brother,
Seek a brother, purer, better,
One that will not shame his sister!”
Kullerwoinen thus makes answer:
“Neither shall I mourn thee fallen,
Shall not weep when thou hast perished;
I shall form a second sister,
Make the head from whitened marble,
Make the eyes from golden moonbeams,
Make the tresses from the rainbow,
Make the ears from ocean-flowers,
And her form from gold and silver.

Then the young man, Kullervo,
Spoke to his brother like this:
“Goodbye, dear brother!
Will you cry for me if I’m gone,
If you hear that I’ve died,
Fallen on the battlefield?”
This was the brother's reply:
“I won’t ever mourn your fall,
My brother, Kullerwoinen,
I won't cry when you’re gone;
I’ll find another brother,
One who’s worthier and wiser!”
This is Kullerwoinen's response:
“Neither will I mourn your fall,
I won’t cry when you’re gone;
I’ll create another brother,
Make his head from dust and ashes,
Make his eyes from ocean pearls,
Make his beard from dried greenery,
Make his body from birchwood pulp.”
Kullervo then spoke to his sister:
“Goodbye, dear sister!
You will surely weep for me,
Cry when I’m gone,
When you hear I have fallen
In the chaos of battle,
Fallen from our family forever!”
But the sister replied:
“I will never mourn your fall,
I won’t cry when you’re gone;
I will seek another brother,
A brother who is purer, better,
One who won't bring shame upon his sister!”
Kullerwoinen responded:
“Neither will I mourn you fallen,
I won’t cry when you’re gone;
I’ll create another sister,
Make her head from white marble,
Make her eyes from golden moonbeams,
Make her hair from rainbows,
Make her ears from ocean flowers,
And her body from gold and silver.”

“Fare thou well, beloved mother,
Mother, beautiful and faithful!
Wilt thou weep when I have perished,
Fallen on the field of glory,
Fallen from thy race forever?”
Thus the mother speaks in answer:
“Canst not fathom love maternal,
Canst not smother her affection;
Bitterly I’ll mourn thy downfall,
I would weep if thou shouldst perish,
Shouldst thou leave my race forever;
I would weep in court or cabin,
Sprinkle all these fields with tear-drops,
Weep great rivers to the ocean,
Weep to melt the snows of Northland,
Make the hillocks green with weeping,
Weep at morning, weep at evening,
Weep three years in bitter sorrow
O’er the death of Kullerwoinen!”

“Farewell, dear mother,
Mother, beautiful and loyal!
Will you cry when I’m gone,
Fallen on the battlefield,
Fallen from your lineage forever?”
So the mother replies:
“Can’t you understand a mother’s love,
Can’t you hide her affection;
I will mourn your downfall deeply,
I would cry if you should die,
If you leave my bloodline forever;
I would cry in court or cabin,
Cover all these fields with tears,
Weep great rivers to the ocean,
Weep to melt the snows of the North,
Make the hills green with sadness,
Cry in the morning, cry in the evening,
Weep for three years in deep sorrow
For the death of Kullerwoinen!”

Thereupon the wicked wizard
Went rejoicing to the combat;
In delight to war he hastened
O’er the fields, and fens, and fallows,
Shouting loudly on the heather,
Singing o’er the hills and mountains,
Rushing through the glens and forests,
Blowing war upon his bugle.

Then the evil wizard
Went happily to battle;
Excited for the fight, he rushed
Over the fields, marshes, and meadows,
Shouting loudly on the heather,
Singing across the hills and mountains,
Charging through the valleys and woods,
Blowing war on his bugle.

Time had gone but little distance,
When a messenger appearing,
Spake these words to Kullerwoinen:
“Lo! thine aged sire has perished,
Fallen from thy race forever;
Hasten home and do him honor,
Lay him in the lap of Kalma.”
Kullerwoinen made this answer:
“Has my aged father perished,
There is home a sable stallion
That will take him to his slumber,
Lay him in the lap of Kalma.”

Time had passed but not far,
When a messenger appeared,
And said these words to Kullerwoinen:
“Look! Your old father has died,
Gone from your family forever;
Hurry home and honor him,
Lay him in the arms of Kalma.”
Kullerwoinen responded:
“My father has died,
There is a black stallion at home
That will take him to his rest,
Lay him in the arms of Kalma.”

Then Kullervo journeyed onward,
Calling war upon his bugle,
Till a messenger appearing,
Brought this word to Kullerwoinen:
“Lo! thy brother too has perished,
Dead he lies within the forest,
Manalainen’s trumpet called him;
Home return and do him honor,
Lay him in the lap of Kalma.”
Kullerwoinen thus replying:
“Has my hero-brother perished,
There is home a sable stallion
That will take him to his slumber,
Lay him in the lap of Kalma.”

Then Kullervo continued his journey,
Calling for battle on his horn,
Until a messenger appeared,
Bringing this news to Kullerwoinen:
“Look! your brother has also died,
He lies dead in the forest,
Manala’s trumpet summoned him;
Return home and honor him,
Lay him in the embrace of Kalma.”
Kullerwoinen responded:
“Has my brave brother passed away,
There’s a dark stallion at home
That will take him to his rest,
Lay him in the embrace of Kalma.”

Young Kullervo journeyed onward
Over vale and over mountain,
Playing on his reed of battle,
Till a messenger appearing
Brought the warrior these tidings:
“Lo! thy sister too has perished,
Perished in the crystal fountain,
Where the waters flow in beauty,
Like a silver serpent winding
Through the valley to the ocean;
Home return and do her honor,
Lay her in the lap of Kalma.”
These the words of Kullerwoinen:
“Has my beauteous sister perished,
Fallen from my race forever,
There is home a sable filly
That will take her to her resting,
Lay her in the lap of Kalma.”

Young Kullervo continued his journey
Over valleys and mountains,
Playing on his battle reed,
Until a messenger appeared
To bring the warrior this news:
“Look! Your sister has also died,
Died in the crystal spring,
Where the waters flow beautifully,
Like a silver serpent winding
Through the valley to the ocean;
Return home and honor her,
Lay her in the lap of Kalma.”
These were the words of Kullerwoinen:
“Has my beautiful sister died,
Fallen from my family forever,
There is a dark filly at home
That will take her to her resting place,
Lay her in the lap of Kalma.”

Still Kullervo journeyed onward,
Through the fens he went rejoicing,
Sounding war upon his bugle,
Till a messenger appearing
Brought to him these words of sorrow:
“Lo! thy mother too has perished,
Died in anguish, broken-hearted;
Home return and do her honor,
Lay her in the lap of Kalma.”
These the measures of Kullervo:
“Woe is me, my life hard-fated,
That my mother too has perished,
She that nursed me in my cradle,
Made my couch a golden cover,
Twirled for me the spool and spindle!
Lo! Kullervo was not present
When his mother’s life departed;
May have died upon the mountains,
Perished there from cold and hunger.
Lave the dead form of my mother
In the crystal waters flowing;
Wrap her in the robes of ermine,
Tie her hands with silken ribbon,
Take her to the grave of ages,
Lay her in the lap of Kalma.
Bury her with songs of mourning,
Let the singers chant my sorrow;
Cannot leave the fields of battle
While Untamo goes unpunished,
Fell destroyer of my people.”

Kullervo continued his journey,
Going cheerfully through the marshes,
Blowing his bugle to signal war,
When suddenly a messenger appeared
With these sorrowful words for him:
“Look! Your mother has also died,
She passed away in pain, her heart broken;
Return home and honor her,
Lay her in the embrace of Kalma.”
These were Kullervo's words:
“Woe is me, my life is cursed,
That my mother has also perished,
She who rocked me in my cradle,
Made my bed with a golden cover,
Spun yarn for me with the spindle!
Look! Kullervo was not there
When his mother’s life slipped away;
She may have died on the mountains,
Starved there from cold and hunger.
Wash my dead mother’s body
In the clear flowing waters;
Wrap her in ermine robes,
Tie her hands with a silk ribbon,
Take her to the grave of ages,
Lay her in the embrace of Kalma.
Bury her with songs of mourning,
Let the singers express my grief;
I cannot leave the battlefield
While Untamo remains unpunished,
The ruthless destroyer of my people.”

Kullerwoinen journeyed onward,
Still rejoicing, to the combat,
Sang these songs in supplication:
“Ukko, mightiest of rulers,
Loan to me thy sword of battle,
Grant to me thy matchless weapon,
And against a thousand armies
I will war and ever conquer.”

Kullerwoinen continued on his journey,
Still joyful, heading into battle,
Sang these songs in prayer:
“Ukko, the greatest of leaders,
Lend me your sword for war,
Give me your unmatched weapon,
And against a thousand armies
I will fight and always win.”

Ukko gave the youth his broadsword,
Gave his blade of magic powers
To the wizard, Kullerwoinen.
Thus equipped, the mighty hero
Slew the people of Untamo,
Burned their villages to ashes;
Only left the stones and ovens,
And the chimneys of their hamlets.

Ukko gave the young man his broadsword,
Gave his blade with magical powers
To the wizard, Kullerwoinen.
With this gear, the mighty hero
Defeated the people of Untamo,
Burned their villages to the ground;
Only the stones and ovens were left,
And the chimneys of their homes.

Then the conqueror, Kullervo,
Turned his footsteps to his home-land,
To the cabin of his father,
To his ancient fields and forests.
Empty did he find the cabin,
And the forests were deserted;
No one came to give him greeting,
None to give the hand of welcome;
Laid his fingers on the oven,
But he found it cold and lifeless;
Then he knew to satisfaction
That his mother lived no longer;
Laid his hand upon the fire-place,
Cold and lifeless were the hearth-stones;
Then he knew to satisfaction
That his sister too had perished;
Then he sought the landing-places,
Found no boats upon the rollers;
Then he knew to satisfaction
That his brother too had perished;
Then he looked upon the fish-nets,
And he found them torn and tangled;
And he knew to satisfaction
That his father too had perished.

Then the conqueror, Kullervo,
Turned his footsteps toward his homeland,
To his father's cabin,
To his ancient fields and forests.
He found the cabin empty,
And the forests deserted;
No one came to greet him,
No one to offer a welcoming hand;
He touched the oven,
But it was cold and lifeless;
Then he realized with sorrow
That his mother was no longer alive;
He laid his hand on the fireplace,
Cold and lifeless were the hearthstones;
Then he knew with sorrow
That his sister had also died;
He searched the landing areas,
Found no boats on the rollers;
Then he understood with sorrow
That his brother had also died;
He looked at the fishing nets,
And found them torn and tangled;
And he knew with sorrow
That his father had also died.

Bitterly he wept and murmured,
Wept one day, and then a second,
On the third day spake as follows:
“Faithful mother, fond and tender,
Why hast left me here to sorrow
In this wilderness of trouble?
But thou dost not hear my calling,
Though I sing in magic accents,
Though my tear-drops speak lamenting,
Though my heart bemoans thine absence.

Bitterly he cried and whispered,
Cried one day, then a second,
On the third day he spoke these words:
“Loving mother, kind and dear,
Why have you left me here to grieve
In this wild place of pain?
But you do not hear my calls,
Even though I sing with enchanting tones,
Even though my tears express my sorrow,
Even though my heart mourns your absence.

From her grave awakes the mother,
To Kullervo speaks these measures:
“Thou has still the dog remaining,
He will lead thee to the forest;
Follow thou the faithful watcher,
Let him lead thee to the woodlands,
To the farthest woodland border,
To the caverns of the wood-nymphs;
There the forest maidens linger,
They will give thee food and shelter,
Give my hero joyful greetings.”

From her grave, the mother awakens,
And speaks these words to Kullervo:
“You still have the dog with you,
He will guide you to the forest;
Follow the loyal companion,
Let him take you to the woodlands,
To the furthest edge of the woods,
To the caves of the wood-nymphs;
There the forest maidens wait,
They will offer you food and shelter,
Send my hero their joyful greetings.”

Kullerwoinen, with his watch-dog,
Hastens onward through the forest,
Journeys on through fields and fallows;
Journeys but a little distance,
Till he comes upon the summit
Where he met his long-lost sister;
Finds the turf itself is weeping,
Finds the glen-wood filled with sorrow,
Finds the heather shedding tear-drops,
Weeping are the meadow-flowers,
O’er the ruin of his sister.

Kullerwoinen, with his watchdog,
Hurries through the forest,
Moves on through fields and meadows;
Travels just a short way,
Until he reaches the top
Where he encounters his long-lost sister;
Sees the ground itself is crying,
Sees the valley filled with grief,
Sees the heather dropping tear-like beads,
The meadow flowers are weeping,
For the loss of his sister.

Kullerwoinen, wicked wizard,
Grasps the handle of his broadsword,
Asks the blade this simple question:
“Tell me, O my blade of honor,
Dost thou wish to drink my life-blood,
Drink the blood of Kullerwoinen?”

Kullerwoinen, evil sorcerer,
Grabs the grip of his broadsword,
Asks the blade this straightforward question:
“Tell me, O my sword of honor,
Do you want to drink my life’s blood,
Drink the blood of Kullerwoinen?”

Thus his trusty sword makes answer,
Well divining his intentions:
“Why should I not drink thy life-blood,
Blood of guilty Kullerwoinen,
Since I feast upon the worthy,
Drink the life-blood of the righteous?”

Thus his trusty sword responds,
Clearly understanding his intentions:
“Why shouldn’t I take your life blood,
Blood of guilty Kullerwoinen,
Since I feed on the worthy,
Drink the life blood of the righteous?”

Thereupon the youth, Kullervo,
Wicked wizard of the Northland,
Lifts the mighty sword of Ukko,
Bids adieu to earth and heaven;
Firmly thrusts the hilt in heather,
To his heart he points the weapon,
Throws his weight upon his broadsword,
Pouring out his wicked life-blood,
Ere he journeys to Manala.
Thus the wizard finds destruction,
This the end of Kullerwoinen,
Born in sin, and nursed in folly.

Then the young man, Kullervo,
Evil wizard of the North,
Raises the great sword of Ukko,
Says goodbye to earth and sky;
Stabs the hilt into the heather,
Points the weapon at his heart,
Leans heavily on his broadsword,
Spilling out his wicked life-blood,
Before he travels to Manala.
This is how the wizard meets his end,
This is the fate of Kullerwoinen,
Born in sin, raised in folly.

Wainamoinen, ancient minstrel,
As he hears the joyful tidings,
Learns the death of fell Kullervo,
Speaks these words of ancient wisdom:
“O, ye many unborn nations,
Never evil nurse your children,
Never give them out to strangers,
Never trust them to the foolish!
If the child is not well nurtured,
Is not rocked and led uprightly,
Though he grow to years of manhood,
Bear a strong and shapely body,
He will never know discretion,
Never eat the bread of honor,
Never drink the cup of wisdom.”

Wainamoinen, the old minstrel,
As he hears the joyful news,
Learns of the death of the fierce Kullervo,
And says these words of wisdom:
“O, you many unborn nations,
Never let evil raise your children,
Never hand them over to strangers,
Never trust them to the foolish!
If a child isn't well cared for,
Isn't nurtured and guided properly,
Even if he grows into adulthood,
With a strong and fine body,
He will never gain wisdom,
Never enjoy the bread of honor,
Never sip the cup of wisdom.”

RUNE XXXVII.
ILMARINEN’S BRIDE OF GOLD.

Ilmarinen, metal-worker,
Wept one day, and then a second,
Wept the third from morn till evening,
O’er the death of his companion,
Once the Maiden of the Rainbow;
Did not swing his heavy hammer,
Did not touch its copper handle,
Made no sound within his smithy,
Made no blow upon his anvil,
Till three months had circled over;
Then the blacksmith spake as follows:
“Woe is me, unhappy hero!
Do not know how I can prosper;
Long the days, and cold, and dreary,
Longer still the nights, and colder;
I am weary in the evening,
In the morning still am weary,
Have no longing for the morning,
And the evening is unwelcome;
Have no pleasure in the future,
All my pleasures gone forever,
With my faithful life-companion
Slaughtered by the hand of witchcraft!
Often will my heart-strings quiver
When I rest within my chamber,
When I wake at dreamy midnight,
Half-unconscious, vainly searching
For my noble wife departed.”

Ilmarinen, the metalworker,
Cried one day, and then again the next,
Cried the third day from morning till evening,
Over the death of his friend,
Once the Maiden of the Rainbow;
He didn't swing his heavy hammer,
Didn't touch its copper handle,
Made no sounds in his workshop,
Made no strikes on his anvil,
Until three months had passed;
Then the blacksmith spoke like this:
“Woe is me, unhappy hero!
I don’t know how I can get by;
The days are long, cold, and dreary,
The nights are even longer and colder;
I'm tired in the evening,
In the morning still tired,
I have no desire for the morning,
And the evening feels unwelcome;
I find no joy in the future,
All my joys are gone forever,
With my loyal life partner
Killed by witchcraft!
Often my heart will ache
When I rest in my room,
When I wake in the dreamlike night,
Half-aware, futilely searching
For my noble wife who has left.”

Wifeless lived the mourning blacksmith,
Altered in his form and features;
Wept one month and then another,
Wept three months in full succession.
Then the magic metal-worker
Gathered gold from deeps of ocean,
Gathered silver from the mountains,
Gathered many heaps of birch-wood.
Filled with faggots thirty sledges,
Burned the birch-wood into ashes;
Put the ashes in the furnace,
Laid the gold upon the embers,
Lengthwise laid a piece of silver
Of the size of lambs in autumn,
Or the fleet-foot hare in winter;
Places servants at the bellows,
Thus to melt the magic metals.
Eagerly the servants labor,
Gloveless, hatless, do the workmen
Fan the flames within the furnace.

Wifeless lived the grieving blacksmith,
Changed in his appearance and features;
Cried one month and then another,
Cried three months in total succession.
Then the magical metal-worker
Collected gold from the depths of the ocean,
Collected silver from the mountains,
Gathered many piles of birch wood.
Loaded thirty sledges with firewood,
Burned the birch wood into ashes;
Put the ashes in the furnace,
Laid the gold on the coals,
Placed a piece of silver
The size of lambs in autumn,
Or the quick-footed hare in winter;
Set servants at the bellows,
To melt the magical metals.
Eagerly the servants worked,
Barehanded and hatless, as the laborers
Fanned the flames in the furnace.

Ilmarinen, magic blacksmith,
Works unceasing at his forging,
Thus to mould a golden image,
Mould a bride from gold and silver;
But the workmen fail their master,
Faithless stand they at the bellows.
Wow the artist, Ilmarinen,
Fans the flame with force of magic,
Blows one day, and then a second,
Blows the third from morn till even;
Then he looks within the furnace,
Looks around the oven-border,
Hoping there to see an image
Rising from the molten metals.

Ilmarinen, the magical blacksmith,
Works tirelessly at his forge,
Molding a golden figure,
Creating a bride from gold and silver;
But the workers disappoint their master,
Faithlessly standing by the bellows.
Wow the artist, Ilmarinen,
Fanning the flames with magic power,
Blows one day, then another,
Blowing the third time from morning till evening;
Then he peers into the furnace,
Looks around the edge of the oven,
Hoping to see a figure
Rising from the molten metal.

Comes a lambkin from the furnace,
Rising from the fire of magic,
Wearing hair of gold and copper,
Laced with many threads of silver;
All rejoice but Ilmarinen
At the beauty of the image.
This the language of the blacksmith:
“May the wolf admire thy graces;
I desire a bride of beauty
Born from molten gold and silver!”

Comes a little lamb from the furnace,
Rising from the magic fire,
Wearing hair of gold and copper,
Embroidered with many threads of silver;
Everyone celebrates except Ilmarinen
At the beauty of the sight.
This is the blacksmith's wish:
“May the wolf admire your charm;
I want a beautiful bride
Made from molten gold and silver!”

Ilmarinen, the magician,
To the furnace threw the lambkin;
Added gold in great abundance,
And increased the mass of silver,
Added other magic metals,
Set the workmen at the bellows;
Zealously the servants labor,
Gloveless, hatless, do the workmen
Fan the flames within the furnace.

Ilmarinen, the magician,
Threw the little lamb into the furnace;
Added a ton of gold,
And increased the amount of silver,
Added other magical metals,
Set the workers at the bellows;
Eagerly the servants toil,
Without gloves or hats, the workers
Fan the flames in the furnace.

Ilmarinen, wizard-forgeman,
Works unceasing with his metals,
Moulding well a golden image,
Wife of molten gold and silver;
But the workmen fail their master,
Faithless do they ply the bellows.

Ilmarinen, the wizard-forgeman,
Works tirelessly with his metals,
Crafting a beautiful golden statue,
A wife made of molten gold and silver;
But the workers let down their master,
Unfaithful, they work the bellows.

Now the artist, Ilmarinen,
Fans the flames by force of magic;
Blows one day, and then a second,
Blows a third from morn till evening,
When he looks within the furnace,
Looks around the oven-border,
Hoping there to see an image
Rising from the molten metals.
From the flames a colt arises,
Golden-maned and silver-headed,
Hoofs are formed of shining copper.
All rejoice but Ilmarinen
At the wonderful creation;
This the language of the blacksmith:
“Let the bears admire thy graces;
I desire a bride of beauty
Born of many magic metals.”

Now the artist, Ilmarinen,
Fans the flames using magic;
He blows one day, then a second,
Blows a third from morning till evening,
When he looks into the furnace,
Checks around the oven’s edge,
Hoping to see an image
Emerging from the molten metals.
From the flames, a colt appears,
With a golden mane and silver head,
Its hooves made of shining copper.
Everyone rejoices but Ilmarinen
At this wonderful creation;
This is the blacksmith's saying:
“Let the bears admire your beauty;
I want a bride of beauty
Born from many magical metals.”

Thereupon the wonder-forger
Drives the colt back to the furnace,
Adds a greater mass of silver,
And of gold the rightful measure,
Sets the workmen at the bellows.
Eagerly the servants labor,
Gloveless, hatless, do the workmen
Fan the flames within the furnace.

Thereupon the miracle-maker
Drives the colt back to the furnace,
Adds a larger amount of silver,
And the proper amount of gold,
Gets the workers to the bellows.
Eagerly the servants work,
Without gloves or hats, the workers
Fan the flames inside the furnace.

Ilmarinen, the magician,
Works unceasing at his witchcraft,
Moulding well a golden maiden,
Bride of molten gold and silver;
But the workmen fail their master,
Faithlessly they ply the bellows.

Ilmarinen, the magician,
Works tirelessly at his craft,
Molding a beautiful golden maiden,
Bride of molten gold and silver;
But the workers betray their master,
Unreliably working the bellows.

Now the blacksmith, Ilmarinen,
Fans the flames with magic powers,
Blows one day, and then a second,
Blows a third from morn till even;
Then he looks within his furnace,
Looks around the oven-border,
Trusting there to see a maiden
Coming from the molten metals.
From the fire a virgin rises,
Golden-haired and silver-headed,
Beautiful in form and feature.
All are filled with awe and wonder,
But the artist and magician.
Ilmarinen, metal-worker,
Forges nights and days unceasing,
On the bride of his creation;
Feet he forges for the maiden,
Hands and arms, of gold and silver;
But her feet are not for walking,
Neither can her arms embrace him.
Ears he forges for the virgin,
But her ears are not for hearing;
Forges her a mouth of beauty,
Eyes he forges bright and sparkling;
But the magic mouth is speechless,
And the eyes are not for seeing.
Spake the artist, Ilmarinen:
“This, indeed, a priceless maiden,
Could she only speak in wisdom,
Could she breathe the breath of Ukko!”

Now the blacksmith, Ilmarinen,
Fans the flames with magical powers,
Blows one day, and then a second,
Blows a third from morning till evening;
Then he looks inside his furnace,
Looks around the oven's edge,
Hoping to see a maiden
Emerging from the molten metals.
From the fire a virgin rises,
With golden hair and silver head,
Beautiful in form and features.
Everyone is filled with awe and wonder,
Except the artist and magician.
Ilmarinen, the metalworker,
Forces day and night tirelessly,
On the bride of his creation;
He makes feet for the maiden,
Hands and arms of gold and silver;
But her feet aren’t for walking,
And her arms can’t embrace him.
He forges ears for the virgin,
But her ears aren’t for hearing;
He shapes a beautiful mouth for her,
And crafts bright and sparkling eyes;
But the magical mouth is speechless,
And the eyes aren’t for seeing.
The artist, Ilmarinen, spoke:
“This is indeed a priceless maiden,
If only she could speak with wisdom,
If only she could breathe the breath of Ukko!”

Thereupon he lays the virgin
On his silken couch of slumber,
On his downy place of resting.
Ilmarinen heats his bath-room,
Makes it ready for his service,
Binds together silken brushes,
Brings three cans of crystal water,
Wherewithal to lave the image,
Lave the golden maid of beauty.
When this task had been completed,
Ilmarinen, hoping, trusting,
Laid his golden bride to slumber,
On his downy couch of resting;
Ordered many silken wrappings,
Ordered bear-skins, three in number,
Ordered seven lambs-wool blankets,
Thus to keep him warm in slumber,
Sleeping by the golden image
Re had forged from magic metals.
Warm the side of Ilmarinen
That was wrapped in furs and blankets;
Chill the parts beside the maiden,
By his bride of gold and silver;
One side warm, the other lifeless,
Turning into ice from coldness.
Spake the artist, Ilmarinen:
“Not for me was born this virgin
From the magic molten metals;
I shall take her to Wainola,
Give her to old Wainamoinen,
As a bride and life-companion,
Comfort to him in his dotage.”

He then lays the maiden
On his soft silk couch,
On his comfy resting place.
Ilmarinen warms up his bath,
Prepares it for his use,
Ties together soft brushes,
Brings three jugs of crystal water,
To wash the image,
To cleanse the beautiful golden girl.
Once this task was done,
Ilmarinen, full of hope,
Laid his golden bride to rest,
On his soft couch;
Ordered many silk wraps,
Ordered three bear-skin blankets,
Ordered seven lamb's wool blankets,
To keep him warm while sleeping,
Beside the golden image
He had forged from magical metals.
Warm was the side of Ilmarinen
Wrapped in furs and blankets;
Cold were the parts next to the maiden,
By his bride of gold and silver;
One side warm, the other lifeless,
Turning icy from the chill.
The artist, Ilmarinen, spoke:
“This virgin was not meant for me,
Born from molten magic metals;
I will take her to Wainola,
Give her to old Wainamoinen,
As a bride and life partner,
A comfort for him in his old age.”

Ilmarinen, much disheartened,
Takes the virgin to Wainola,
To the plains of Kalevala,
To his brother speaks as follows:
“O, thou ancient Wainamoinen,
Look with favor on this image;
Make the maiden fair and lovely,
Beautiful in form and feature,
Suited to thy years declining!”

Ilmarinen, feeling very discouraged,
Takes the virgin to Wainola,
To the fields of Kalevala,
And speaks to his brother:
“O, you ancient Wainamoinen,
Please look kindly on this image;
Make the maiden beautiful and charming,
Attractive in form and appearance,
Fit for your aging years!”

Wainamoinen, old and truthful,
Looked in wonder on the virgin,
On the golden bride of beauty,
Spake these words to Ilmarinen:
“Wherefore dost thou bring this maiden,
Wherefore bring to Wainamoinen
Bride of molten gold and silver?”
Spake in answer Ilmarinen:
“Wherefore should I bring this image,
But for purposes the noblest?
I have brought her as companion
To thy life in years declining,
As a joy and consolation,
When thy days are full of trouble!”
Spake the good, old Wainamoinen:
“Magic brother, wonder-forger,
Throw the virgin to the furnace,
To the flames, thy golden image,
Forge from her a thousand trinkets.
Take the image into Ehstland,
Take her to the plains of Pohya,
That for her the mighty powers
May engage in deadly contest,
Worthy trophy for the victor;
Not for me this bride of wonder,
Neither for my worthy people.
I shall never wed an image
Born from many magic metals,
Never wed a silver maiden,
Never wed a golden virgin.”
Then the hero of the waters
Called together all his people,
Spake these words of ancient wisdom:
“Every child of Northland, listen,
Whether poor, or fortune-favored:
Never bow before an image
Born of molten gold and silver;
Never while the sunlight brightens,
Never while the moonlight glimmers,
Choose a maiden of the metals,
Choose a bride from gold created;
Cold the lips of golden maiden,
Silver breathes the breath of sorrow.”

Wainamoinen, old and wise,
Gazed in amazement at the maiden,
The golden beauty of the bride,
Spoke these words to Ilmarinen:
“Why do you bring this girl,
Why bring to Wainamoinen
A bride made of molten gold and silver?”
Ilmarinen replied:
“Why should I bring this image,
If not for the noblest reasons?
I’ve brought her as a companion
For your later years,
As joy and comfort,
When your days are filled with trouble!”
The good, old Wainamoinen said:
“Magic brother, master of wonders,
Throw the maiden into the furnace,
Into the flames, your golden image,
Forge from her a thousand trinkets.
Take the image to Estonia,
Take her to the plains of Pohja,
So the mighty powers
May engage in a fierce contest,
A worthy prize for the winner;
This bride of wonder is not for me,
Nor for my people.
I will never wed an image
Made from various magical metals,
Never marry a silver maiden,
Never marry a golden virgin.”
Then the hero of the waters
Called together all his people,
Spoke these words of ancient wisdom:
“Every child of the North, listen,
Whether poor or fortunate:
Never bow down to an image
Made from molten gold and silver;
Never while the sunlight shines,
Never while the moonlight sparkles,
Choose a maiden made of metals,
Choose a bride created from gold;
The lips of a golden maiden are cold,
Silver gives off the breath of sorrow.”

RUNE XXXVIII.
ILMARINEN’S FRUITLESS WOOING.

Ilmarinen, the magician,
The eternal metal-artist,
Lays aside the golden image,
Beauteous maid of magic metals;
Throws the harness on his courser,
Binds him to his sledge of birch-wood,
Seats himself upon the cross-bench,
Snaps the whip above the racer,
Thinking once again to journey
To the mansions of Pohyola,
There to woo a bride in honor,
Second daughter of the Northland.

Ilmarinen, the magician,
The eternal metal artist,
Puts down the golden image,
Beautiful maiden of magical metals;
Throws the harness on his horse,
Ties it to his birchwood sled,
Sits on the crossbench,
Cracks the whip over the racer,
Thinking once more to travel
To the homes of Pohyola,
There to court a bride with honor,
The second daughter of the Northland.

On he journeyed, restless, northward,
Journeyed one day, then a second,
So the third from morn till evening,
When he reached a Northland-village
On the plains of Sariola.

On he went, feeling restless, northward,
Traveling one day, then another,
All the way through the third from morning till evening,
When he arrived at a village in the North
On the plains of Sariola.

Louhi, hostess of Pohyola,
Standing in the open court-yard,
Spied the hero, Ilmarinen,
Thus addressed the metal-worker:
“Tell me how my child is living,
How the Bride of Beauty prospers,
As a daughter to thy mother.”

Louhi, the mistress of Pohyola,
Standing in the open courtyard,
Spotted the hero, Ilmarinen,
And spoke to the metal worker:
“Tell me how my child is doing,
How the Bride of Beauty is faring,
As a daughter to your mother.”

Then the blacksmith, Ilmarinen,
Head bent down and brow dejected,
Thus addressed the Northland hostess:
“O, thou dame of Sariola,
Do not ask me of thy daughter,
Since, alas! in Tuonela
Sleeps the Maiden of the Rainbow,
Sleeps in death the Bride of Beauty,
Underneath the fragrant heather,
In the kingdom of Manala.
Come I for a second daughter,
For the fairest of thy virgins.
Beauteous hostess of Pohyola,
Give to me thy youngest maiden,
For my former wife’s compartments,
For the chambers of her sister.”

Then the blacksmith, Ilmarinen,
Head down and brow troubled,
Spoke to the Northland hostess:
“O, lady of Sariola,
Please don't ask me about your daughter,
Because, sadly, in Tuonela
Lies the Maiden of the Rainbow,
Lies in death the Bride of Beauty,
Underneath the fragrant heather,
In the land of Manala.
I come for a second daughter,
For the fairest of your maidens.
Beautiful hostess of Pohyola,
Give me your youngest maiden,
For my late wife’s chambers,
For the rooms of her sister.”

Louhi, hostess of the Northland,
Spake these words to Ilmarinen:
“Foolish was the Northland-hostess,
When she gave her fairest virgin,
In the bloom of youth and beauty
To the blacksmith of Wainola,
Only to be led to Mana,
Like a lambkin to the slaughter!
I shall never give my daughter,
Shall not give my youngest maiden
Bride of thine to be hereafter,
Life-companion at thy fireside.
Sooner would I give the fair one
To the cataract and whirlpool,
To the river of Manala,
To the waters of Tuoni!”

Louhi, the hostess of the Northland,
Said these words to Ilmarinen:
“Foolish was the Northland hostess,
When she gave her most beautiful virgin,
In the prime of youth and beauty,
To the blacksmith of Wainola,
Only to be taken to Mana,
Like a little lamb to the slaughter!
I will never give my daughter,
Will not give my youngest maiden
To be your bride hereafter,
Life-companion at your fireside.
I would sooner give the beautiful one
To the rapids and whirlpool,
To the river of Manala,
To the waters of Tuoni!”

Then the blacksmith, Ilmarinen,
Drew away his head, disdainful,
Shook his sable locks in anger,
Entered to the inner court-room,
Where the maiden sat in waiting,
Spake these measures to the daughter:
“Come with me, thou bright-eyed maiden,
To the cottage where thy sister
Lived and lingered in contentment,
Baked for me the toothsome biscuit,
Brewed for me the beer of barley,
Kept my dwelling-place in order.”

Then the blacksmith, Ilmarinen,
Pulled away his head, filled with disdain,
Shook his dark hair in anger,
Entered the inner courtyard,
Where the maiden was waiting,
And spoke these words to the daughter:
“Come with me, you bright-eyed maiden,
To the cottage where your sister
Lived happily,
Baked delicious biscuits for me,
Brewed barley beer for me,
And kept my home in order.”

On the floor a babe was lying,
Thus he sang to Ilmarinen:
“Uninvited, leave this mansion,
Go, thou stranger, from this dwelling;
Once before thou camest hither,
Only bringing pain and trouble,
Filling all our hearts with sorrow.
Fairest daughter of my mother,
Do not give this suitor welcome,
Look not on his eyes with pleasure,
Nor admire his form and features.
In his mouth are only wolf-teeth,
Cunning fox-claws in his mittens,
In his shoes art only bear-claws,
In his belt a hungry dagger;
Weapons these of blood and murder,
Only worn by the unworthy.”

On the floor, a baby was lying,
So he sang to Ilmarinen:
“Uninvited, leave this place,
Go, you stranger, from this home;
You came here once before,
Only bringing pain and trouble,
Filling all our hearts with sorrow.
Most beautiful daughter of my mother,
Do not welcome this suitor,
Don't look into his eyes with pleasure,
Nor admire his shape and features.
In his mouth are only wolf teeth,
Cunning fox claws in his gloves,
In his shoes are only bear claws,
In his belt a hungry dagger;
These are weapons of blood and murder,
Worn only by the unworthy.”

Then the daughter spake as follows
To the blacksmith, Ilmarinen:
“Follow thee this maid will never,
Never heed unworthy suitors;
Thou hast slain the Bride of Beauty,
Once the Maiden of the Rainbow,
Thou wouldst also slay her sister.
I deserve a better suitor,
Wish a truer, nobler husband,
Wish to ride in richer sledges,
Have a better home-protection;
Never will I sweep the cottage
And the coal-place of a blacksmith.”

Then the daughter said to the blacksmith, Ilmarinen: “Follow me, this girl will never, Never pay attention to unworthy suitors; You have slain the Bride of Beauty, Once the Maiden of the Rainbow, You would also slay her sister. I deserve a better suitor, I want a truer, nobler husband, I want to ride in nicer sleds, Have better home protection; I will never clean the cottage And the coal place of a blacksmith.”

Then the hero, Ilmarinen,
The eternal metal-artist,
Turned his head away, disdainful,
Shook his sable locks in anger,
Quickly seized the trembling maiden,
Held her in his grasp of iron,
Hastened from the court of Louhi,
To his sledge upon the highway.
In his sleigh he seats the virgin,
Snugly wraps her in his fur-robes,
Snaps his whip above the racer,
Gallops on the high-road homeward;
With one hand the reins he tightens,
With the other holds the maiden.
Speaks the virgin-daughter, weeping:
“We have reached the lowland-berries,
Here the herbs of water-borders;
Leave me here to sink and perish
As a child of cold misfortune.
Wicked Ilmarinen, listen!
If thou dost not quickly free me,
I will break thy sledge to pieces,
Throw thy fur-robes to the north-winds.”
Ilmarinen makes this answer:
“When the blacksmith builds his snow-sledge,
All the parts are hooped with iron;
Therefore will the beauteous maiden
Never beat my sledge to fragments.”

Then the hero, Ilmarinen,
The eternal metal artist,
Turned his head away, disdainful,
Shook his dark hair in anger,
Quickly grabbed the trembling maiden,
Held her in his strong grip,
Hastened from Louhi's court,
To his sled on the road.
In his sleigh, he seats the maiden,
Snugly wraps her in his fur robes,
Cracks his whip above the horse,
Galloping down the high road home;
With one hand, he tightens the reins,
With the other, he holds the maiden.
The maiden speaks, crying:
“We've reached the lowland berries,
Here are the herbs by the water's edge;
Leave me here to sink and perish
As a child of bad luck.
Wicked Ilmarinen, listen!
If you don’t quickly free me,
I will smash your sled to pieces,
Throw your fur robes to the north winds.”
Ilmarinen replies:
“When the blacksmith builds his snow sled,
All the parts are reinforced with iron;
So the beautiful maiden
Will never break my sled apart.”

Then the silver-tinselled daughter
Wept and wailed in bitter accents,
Wrung her hands in desperation,
Spake again to Ilmarinen:
“If thou dost not quickly free me,
I shall change to ocean-salmon,
Be a whiting of the waters.”

Then the daughter with the silver sparkle
Cried and sobbed in deep distress,
Clutched her hands in desperation,
Spoke again to Ilmarinen:
“If you don’t free me soon,
I’ll turn into an ocean salmon,
Be a whiting in the water.”

“Thou wilt never thus escape me,
As a pike I’ll fleetly follow.”

"You'll never get away from me like that,
I’ll swiftly follow you like a pike."

Then the maiden of Pohyola
Wept and wailed in bitter accents,
Wrung her hands in desperation,
Spake again to Ilmarinen;
“If thou dost not quickly free me,
I shall hasten to the forest,
Mid the rocks become an ermine!”

Then the girl from Pohyola Cried and sobbed in deep distress, Clutched her hands in hopelessness, Spoke once more to Ilmarinen; “If you don’t quickly set me free, I’ll rush into the forest, And among the rocks turn into an ermine!”

“Thou wilt never thus escape me,
As a serpent I will follow.”

“You will never escape me like this,
I will follow you like a serpent.”

Then the beauty of the Northland,
Wailed and wept in bitter accents,
Wrung her hands in desperation,
Spake once more to Ilmarinen:
“Surely, if thou dost not free me,
As a lark I’ll fly the ether,
Hide myself within the storm-clouds.”

Then the beauty of the Northland,
Cried and sobbed in deep despair,
Clutched her hands in desperation,
Spoke once more to Ilmarinen:
“Surely, if you don’t set me free,
Like a lark I'll soar through the sky,
Conceal myself in the storm clouds.”

“Neither wilt thou thus escape me,
As an eagle I will follow.”

“Neither will you escape me,
Like an eagle, I will follow.”

They had gone but little distance,
When the courser shied and halted,
Frighted at some passing object;
And the maiden looked in wonder,
In the snow beheld some foot-prints,
Spake these words to Ilmarinen:
“Who has run across our highway?”

They had not gone far,
When the horse suddenly reared and stopped,
Startled by something nearby;
And the young woman gazed in surprise,
Noticing some footprints in the snow,
Spoke these words to Ilmarinen:
“Who has crossed our path?”

“’Tis the timid hare”, he answered.
Thereupon the stolen maiden
Sobbed, and moaned, in deeps of sorrow,
Heavy-hearted, spake these measures:
“Woe is me, ill-fated virgin!
Happier far my life hereafter,
If the hare I could but follow
To his burrow in the woodlands!
Crook-leg’s fur to me is finer
Than the robes of Ilmarinen.”

“It’s the scared hare,” he replied.
Then the kidnapped maiden
Cried and sighed in deep sorrow,
With a heavy heart, she said:
“Woe is me, unfortunate virgin!
My life would be much better,
If I could just follow the hare
To his hole in the woods!
Crook-leg’s fur means more to me
Than the robes of Ilmarinen.”

Ilmarinen, the magician,
Tossed his head in full resentment,
Galloped on the highway homeward;
Travelled but a little distance,
When again his courser halted,
Frighted at some passing stranger.
Quick the maiden looked and wondered,
In the snow beheld some foot-prints,
Spake these measures to the blacksmith:
“Who has crossed our snowy pathway?”

Ilmarinen, the magician,
Shook his head in anger,
Rode quickly down the highway home;
He hadn’t gone far,
When his horse suddenly stopped,
Frightened by a stranger passing by.
The maiden quickly looked and was curious,
In the snow she saw some footprints,
She asked the blacksmith:
“Who has walked across our snowy path?”

“’Tis a fox”, replied the minstrel.
Thereupon the beauteous virgin
Moaned again in depths of anguish,
Sang these accents, heavy-hearted:
“Woe is me, ill-fated maiden!
Happier far my life hereafter,
With the cunning fox to wander,
Than with this ill-mannered suitor;
Reynard’s fur to me is finer
Than the robes of Ilmarinen.”

"‘It’s a fox,’ the minstrel replied.
Then the beautiful young woman
Moaned again in deep despair,
Singing these lines, sorrowful:
“Woe is me, unfortunate maiden!
I’d be much happier in the future,
Wandering with the clever fox,
Than with this rude suitor;
Reynard’s fur feels better to me
Than the robes of Ilmarinen.”

Thereupon the metal-worker
Shut his lips in sore displeasure,
Hastened on the highway homeward;
Travelled but a little distance,
When again his courser halted.

Thereupon the metal worker
Shut his lips in great displeasure,
Hastened down the road toward home;
Traveled only a short distance,
When once more his horse stopped.

Quick the maiden looked in wonder,
In the snow beheld some foot-prints,
Spake these words to the magician:
“Who again has crossed our pathway?”

Quickly, the young woman looked in amazement,
In the snow, she saw some footprints,
She spoke these words to the magician:
“Who has crossed our path again?”

“’Tis the wolf”, said Ilmarinen.
Thereupon the fated daughter
Fell again to bitter weeping,
And intoned these words of sorrow:
“Woe is me, a hapless maiden!
Happier far my life hereafter,
Brighter far would be my future,
If these tracks I could but follow;
On the wolf the hair is finer
Than the furs of Ilmarinen,
Faithless suitor of the Northland.”

“It’s the wolf,” said Ilmarinen.
Then the destined daughter
Began to weep bitterly again,
And sang these words of sorrow:
“Woe is me, a unlucky maiden!
My life would be so much better,
My future so much brighter,
If only I could follow these tracks;
The wolf's fur is softer
Than Ilmarinen’s, the unfaithful suitor of the North.”

Then the minstrel of Wainola
Closed his lips again in anger,
Shook his sable locks, resentful,
Snapped the whip above the racer,
And the steed flew onward swiftly,
O’er the way to Kalevala,
To the village of the blacksmith.

Then the bard of Wainola
Shut his lips again in anger,
Shook his dark hair, frustrated,
Cracked the whip above the racer,
And the horse sped onward quickly,
Over the road to Kalevala,
To the village of the blacksmith.

Sad and weary from his journey,
Ilmarinen, home-returning,
Fell upon his couch in slumber,
And the maiden laughed derision.

Sad and tired from his journey,
Ilmarinen, returning home,
Collapsed on his couch and fell asleep,
And the maiden laughed mockingly.

In the morning, slowly waking,
Head confused, and locks dishevelled,
Spake the wizard, words as follow:
“Shall I set myself to singing
Magic songs and incantations?
Shall I now enchant this maiden
To a black-wolf on the mountains,
To a salmon of the ocean?
Shall not send her to the woodlands,
All the forest would be frighted;
Shall not send her to the waters,
All the fish would flee in terror;
This my sword shall drink her life-blood,
End her reign of scorn and hatred.”

In the morning, slowly waking,
Head confused, and hair a mess,
Said the wizard, these words:
“Should I start singing
Magic songs and spells?
Should I enchant this girl
Into a black wolf on the mountains,
Or a salmon in the ocean?
Should I send her to the woods,
Where all the forest would be scared;
Should I send her to the waters,
Where all the fish would flee in fear;
This sword will drink her life’s blood,
And end her reign of scorn and hatred.”

Quick the sword feels his intention,
Quick divines his evil purpose,
Speaks these words to Ilmarinen:
“Was not born to drink the life-blood
Of a maiden pure and lovely,
Of a fair but helpless virgin.”

Quickly, the sword senses his intention,
Quickly reveals his wicked purpose,
Speaks these words to Ilmarinen:
“I was not made to drink the life-blood
Of a pure and lovely maiden,
Of a fair but defenseless virgin.”

Thereupon the magic minstrel,
Filled with rage, began his singing;
Sang the very rocks asunder,
Till the distant hills re-echoed;
Sang the maiden to a sea-gull,
Croaking from the ocean-ledges,
Calling from the ocean-islands,
Screeching on the sandy sea-coast,
Flying to the winds opposing.
When his conjuring had ended,
Ilmarinen joined his snow-sledge,
Whipped his steed upon a gallop,
Hastened to his ancient smithy,
To his home in Kalevala.

Then the angry magic minstrel,
Filled with rage, started to sing;
His voice split apart the very rocks,
Until the distant hills echoed back;
He sang the maiden to a seagull,
Croaking from the ocean ledges,
Calling from the ocean islands,
Screeching on the sandy shore,
Flying against the opposing winds.
When his magic was complete,
Ilmarinen jumped into his snow-sledge,
Spurred his horse into a gallop,
Rushed back to his old smithy,
To his home in Kalevala.

Wainamoinen, old and truthful,
Comes to meet him on the highway,
Speaks these words to the magician:
“Ilmarinen, worthy brother,
Wherefore comest heavy-hearted
From the dismal Sariola?
Does Pohyola live and prosper?”
Spake the minstrel, Ilmarinen:
“Why should not Pohyola prosper?
There the Sampo grinds unceasing,
Noisy rocks the lid in colors;
Grinds one day the flour for eating,
Grinds the second flour for selling,
Grinds the third day flour for keeping;
Thus it is Pohyola prospers.
While the Sampo is in Northland,
There is plowing, there is sowing,
There is growth of every virtue,
There is welfare never-ending.”
Spake the ancient Wainamoinen:
“Ilmarinen, artist-brother,
Where then is the Northland-daughter,
Far renowned and beauteous maiden,
For whose hand thou hast been absent?”
These the words of Ilmarinen:
“I have changed the hateful virgin
To a sea-gull on the ocean;
Now she calls above the waters,
Screeches from the ocean-islands;
On the rocks she calls and murmurs,
Vainly calling for a suitor.”

Wainamoinen, old and wise,
Meets him on the road,
Says these words to the magician:
“Ilmarinen, my worthy brother,
Why do you come back so unhappy
From the gloomy Sariola?
Is Pohyola thriving and doing well?”
Spoke the minstrel, Ilmarinen:
“Why wouldn’t Pohyola do well?
There the Sampo keeps grinding,
Colors flashing from the noisy lid;
On one day it grinds flour for eating,
On the next, flour for selling,
On the third day, flour for storing;
That’s how Pohyola thrives.
While the Sampo’s in the North,
There’s plowing, there’s sowing,
There’s growth of every good thing,
There’s endless prosperity.”
Spoke the ancient Wainamoinen:
“Ilmarinen, artist-brother,
Where is the Northland maiden,
Famous and beautiful girl,
For whom you have been away?”
These were Ilmarinen’s words:
“I’ve turned the unpleasant maiden
Into a sea-gull on the ocean;
Now she calls out above the waters,
Screeches from the ocean islands;
On the rocks she calls and whispers,
Calling in vain for a suitor.”

RUNE XXXIX.
WAINAMOINEN’S SAILING.

Wainamoinen, old and faithful,
Spake these words to Ilmarinen:
“O thou wonder-working brother,
Let us go to Sariola,
There to gain the magic Sampo,
There to see the lid in colors.”
Ilmarinen gave this answer:
“Hard indeed to seize the Sampo,
Neither can the lid be captured
From the never-pleasant Northland,
From the dismal Sariola.
Louhi took away the Sampo,
Carried off the lid in colors
To the stone-mount of Pohyola;
Hid it in the copper mountain,
Where nine locks secure the treasure.
Many young roots sprout around it,
Grow nine fathoms deep in sand-earth,
One great root beneath the mountain,
In the cataract a second,
And a third beneath the castle
Built upon the mount of ages.”
Spake the ancient Wainamoinen:
“Brother mine, and wonder-worker,
Let us go to Sariola,
That we may secure the Sampo;
Let us build a goodly vessel,
Bring the Sampo to Wainola,
Bring away the lid in colors,
From the stone-berg of Pohyola,
From the copper-bearing mountain.
Where the miracle lies anchored.”
Ilmarinen thus made answer:
“By the land the way is safer,
Lempo travels on the ocean,
Ghastly Death upon his shoulder;
On the sea the waves will drift us,
And the storm-winds wreck our vessel;
Then our hands must do the rowing,
And our feet must steer us homeward.”
Spake the ancient Wainamoinen:
“Safe indeed by land to journey,
But the way is rough and trying,
Long the road and full of turnings;
Lovely is the ship on ocean,
Beautiful to ride the billows,
Journey easy o’er the waters,
Sailing in a trusty vessel;
Should the West-wind cross our pathway,
Will the South-wind drive us northward.
Be that as it may, my brother,
Since thou dost not love the water,
By the land then let us journey.
Forge me now the sword of battle,
Forge for me the mighty fire-sword,
That I may destroy the wild-beasts,
Frighten all the Northland people,
As we journey for the Sampo
To the cold and dismal village,
To the never-pleasant Northland,
To the dismal Sariola.”

Wainamoinen, old and wise,
Said these words to Ilmarinen:
“O you, my amazing brother,
Let’s head to Sariola,
To get the magical Sampo,
To see the colorful lid.”
Ilmarinen replied:
“It’s really tough to grab the Sampo,
And we can’t capture the lid
From the grim Northland,
From the gloomy Sariola.
Louhi took the Sampo away,
Carried the colorful lid
To the stone mountain of Pohyola;
Hid it in the copper mountain,
Where nine locks guard the treasure.
Many young roots grow around it,
Stretching nine fathoms deep in sandy soil,
One big root beneath the mountain,
A second in the waterfall,
And a third under the castle
Built on the ancient hill.”
Then the wise Wainamoinen spoke:
“Brother, amazing worker of wonders,
Let’s go to Sariola,
So we can secure the Sampo;
Let’s build a sturdy ship,
Bring the Sampo to Wainola,
And take the colorful lid
From the stone hill of Pohyola,
From the copper mountain.
Where the miracle is anchored.”
Ilmarinen replied:
“Going by land is safer,
Lempo moves across the sea,
With the terrifying Death at his side;
On the ocean, the waves will toss us,
And the storms might wreck our ship;
Then we have to row ourselves,
And steer home with our feet.”
Wainamoinen said:
“It’s indeed safer to travel by land,
But the path is rough and tough,
Long and full of twists and turns;
The ship on the ocean is lovely,
Beautiful to ride the waves,
The journey is easier over the waters,
Sailing in a reliable vessel;
If the West wind crosses our path,
Will the South wind push us north.
But be that as it may, my brother,
Since you don’t like the water,
Let’s travel by land then.
Now forge me a sword for battle,
Forge me the powerful fire-sword,
So I can defeat the wild animals,
And scare all the Northland people,
As we go for the Sampo
To the cold and gloomy village,
To the never-pleasant Northland,
To the dreary Sariola.”

Then the blacksmith, Ilmarinen,
The eternal forger-artist,
Laid the metals in the furnace,
In the fire laid steel and iron,
In the hot-coals, gold and silver,
Rightful measure of the metals;
Set the workmen at the furnace,
Lustily they plied the bellows.
Like the wax the iron melted,
Like the dough the hard steel softened,
Like the water ran the silver,
And the liquid gold flowed after.

Then the blacksmith, Ilmarinen,
The eternal master of his craft,
Put the metals in the furnace,
Steel and iron in the fire,
Gold and silver in the hot coals,
Proper amounts of the metals;
He had the workers at the furnace,
They eagerly worked the bellows.
The iron melted like wax,
The hard steel softened like dough,
The silver flowed like water,
And the liquid gold followed after.

Then the minstrel, Ilmarinen,
The eternal wonder-forger,
Looks within his magic furnace,
On the border of his oven,
There beholds the fire-sword forming,
Sees the blade with golden handle;
Takes the weapon from the furnace,
Lays it on his heavy anvil
For the falling of the hammer;
Forges well the blade of magic,
Well the heavy sword he tempers,
Ornaments the hero-weapon
With the finest gold and silver.

Then the minstrel, Ilmarinen,
The eternal wonder-forger,
Looks into his magic furnace,
At the edge of his oven,
There he sees the fire-sword taking shape,
Sees the blade with a golden handle;
He takes the weapon from the furnace,
Lays it on his heavy anvil
To strike it with the hammer;
He expertly forges the magical blade,
Skillfully tempers the heavy sword,
Adorns the hero's weapon
With the finest gold and silver.

Wainamoinen, the magician,
Comes to view the blade of conquest,
Lifts admiringly the fire-sword,
Then these words the hero utters:
“Does the weapon match the soldier,
Does the handle suit the bearer?
Yea, the blade and hilt are molded
To the wishes of the minstrel.”

Wainamoinen, the wizard,
Comes to examine the sword of victory,
Lifts the fire-sword with admiration,
Then the hero speaks these words:
“Does the weapon fit the warrior,
Does the grip suit the wielder?
Yes, the blade and handle are shaped
To the desires of the bard.”

On the sword-point gleams the moonlight,
On the blade the sun is shining,
On the hilt the bright stars twinkle,
On the edge a horse is neighing,
On the handle plays a kitten,
On the sheath a dog is barking.

On the sword's edge, the moonlight sparkles,
On the blade, the sun is bright,
On the hilt, the stars shine,
On the tip, a horse is whinnying,
On the handle, a kitten is playing,
On the sheath, a dog is barking.

Wainamoinen wields his fire-sword,
Tests it on the iron-mountain,
And these words the hero utters:
“With this broadsword I could quickly
Cleave in twain the mount of Pohya,
Cut the flinty rocks asunder.”
Spake the blacksmith, Ilmarinen:
“Wherewith shall I guard from danger,
How protect myself from evil,
From the ills by land and water?
Shall I wear an iron armor,
Belt of steel around my body?
Stronger is a man in armor,
Safer in a mail of copper.”

Wainamoinen swings his fire-sword,
Tests it on the iron mountain,
And these are the words the hero says:
“With this broadsword, I could easily
Split in two the mountain of Pohya,
Cut the hard rocks apart.”
Spoke the blacksmith, Ilmarinen:
“How will I guard against danger,
How can I protect myself from evil,
From the troubles on land and water?
Should I wear iron armor,
A steel belt around my waist?
A man is stronger in armor,
Safer in a coat of copper.”

Now the time has come to journey
To the never-pleasant Northland;
Wainamoinen, ancient minstrel,
And his brother, Ilmarinen,
Hasten to the field and forest,
Searching for their fiery coursers,
In each shining belt a bridle,
With a harness on their shoulders.
In the woods they find a race;
In the glen a steed of battle,
Ready for his master’s service.
Wainamoinen, old and trusty,
And the blacksmith, Ilmarinen,
Throw the harness on the courser,
Hitch him to the sledge of conquest,
Hasten on their journey northward;
Drive along the broad-sea’s margin
Till they hear some one lamenting,
On the strand hear something wailing
Near the landing-place of vessels.

Now the time has come to travel
To the always-unpleasant Northland;
Wainamoinen, the ancient bard,
And his brother, Ilmarinen,
Rush to the field and forest,
Searching for their fiery horses,
With a bridle in each shining belt,
And a harness on their shoulders.
In the woods, they find a race;
In the glen, a battle steed,
Ready for his master’s service.
Wainamoinen, old and reliable,
And the blacksmith, Ilmarinen,
Put the harness on the horse,
Attach him to the sledge of victory,
And hurry on their journey north;
Driving along the broad sea’s edge
Until they hear someone in sorrow,
On the shore, they hear someone wailing
Near the landing spot for vessels.

Wainamoinen, ancient minstrel,
Speaks these words in wonder, guessing:
“This must be some maiden weeping,
Some fair daughter thus lamenting;
Let us journey somewhat nearer,
To discover whence this wailing.”

Wainamoinen, the old minstrel,
Says these words with curiosity, wondering:
“This has to be a maiden crying,
A beautiful daughter mourning like this;
Let’s go a bit closer,
To find out where this crying is coming from.”

Drew they nearer, nearer, nearer,
Hoping thus to find a maiden
Weeping on the sandy sea-shore.
It was not a maiden weeping,
But a vessel, sad, and lonely,
Waiting on the shore and wailing.
Spake the ancient Wainamoinen:
“Why art weeping, goodly vessel,
What the cause of thy lamenting?
Art thou mourning for thy row-locks,
Is thy rigging ill-adjusted?
Dost thou weep since thou art anchored
On the shore in times of trouble?”
Thus the war-ship spake in answer:
“To the waters would this vessel
Haste upon the well-tarred rollers,
As a happy maiden journeys
To the cottage of her husband.
I, alas! a goodly vessel,
Weep because I lie at anchor,
Weep and wail because no hero
Sets me free upon the waters,
Free to ride the rolling billows.
It was said when I was fashioned,
Often sung when I was building,
That this bark should be for battle,
Should become a mighty war-ship,
Carry in my hull great treasures,
Priceless goods across the ocean.
Never have I sailed to conquest,
Never have I carried booty;
Other vessels not as worthy
To the wars are ever sailing,
Sailing to the songs of battle.
Three times in the summer season
Come they home with treasures laden,
In their hulls bring gold and silver;
I, alas! a worthy vessel,
Many months have lain at anchor,
I, a war-ship well constructed,
Am decaying in the harbor,
Never having sailed to conquest;
Worms are gnawing at my vitals,
In my hull their dwelling-places,
And ill-omened birds of heaven
Build their nests within my rigging;
Frogs and lizards of the forest
Play about my oars and rudder;
Three times better for this vessel
Were he but a valley birch-tree,
Or an aspen on the heather,
With the squirrels in his branches,
And the dogs beneath them barking!”

They drew closer and closer,
Hoping to find a maiden
Crying on the sandy shore.
But it wasn't a maiden weeping,
It was a ship, sad and lonely,
Waiting on the beach and wailing.
Said the ancient Wainamoinen:
“Why are you crying, good vessel,
What’s causing your lament?
Are you mourning for your oars,
Is your rigging poorly arranged?
Do you weep because you’re anchored
On the shore in troubled times?”
Then the warship replied:
“I wish this vessel could swiftly
Glide on the well-oiled rollers,
Like a happy maiden traveling
To her husband’s cottage.
I, alas! a fine vessel,
Weep because I’m stuck at anchor,
Weep and wail because no hero
Sets me free on the waters,
Free to ride the rolling waves.
When I was made, it was said,
Often sung during my building,
That this ship would go to battle,
Become a mighty warship,
Carry great treasures in my hull,
Priceless goods across the ocean.
I have never sailed to victory,
Never carried any spoils;
Other ships, not as worthy,
Are always sailing to war,
Sailing to the songs of battle.
Three times in summer
They return home loaded with treasures,
Bringing gold and silver in their hulls;
I, alas! a worthy vessel,
Have lain at anchor for many months,
I, a well-built warship,
Am rotting in the harbor,
Never having sailed to victory;
Worms are eating away at my insides,
Their homes are in my hull,
And ill-fated birds of the sky
Build their nests in my rigging;
Frogs and lizards from the forest
Play around my oars and rudder;
It would be three times better for this vessel
To be a valley birch tree,
Or an aspen on the heather,
With squirrels in its branches,
And dogs barking beneath them!”

Wainamoinen, old and faithful,
Thus addressed the ship at anchor:
“Weep no more, thou goodly vessel,
Man-of-war, no longer murmur;
Thou shalt sail to Sariola,
Sing the war-songs of the Northland,
Sail with us to deadly combat.
Wert thou built by the Creator,
Thou canst sail the roughest waters,
Sidewise journey o’er the ocean;
Dost not need the hand to touch thee,
Dost not need the foot to turn thee,
Needing nothing to propel thee.”
Thus the weeping boat made answer:
“Cannot sail without assistance,
Neither can my brother-vessels
Sail unaided o’er the waters,
Sail across the waves undriven.”
Spake the ancient Wainamoinen:
“Should I lead thee to the broad-sea,
Wilt thou journey north unaided,
Sail without the help of rowers,
Sail without the aid of south-winds,
Sail without the helm to guide thee?”
Thus the wailing ship replying:
“Cannot sail without assistance,
Neither can my brother-vessels
Sail without the aid of rowers,
Sail without the help of south-winds,
Nor without the helm to guide them.”
These the words of Wainamoinen:
“Wilt thou run with aid of oarsmen
When the south-winds give assistance,
Guided by a skillful pilot?”
This the answer of the war-ship:
“Quickly can I course these waters,
When my oars are manned by rowers,
When my sails are filled with south-winds,
All my goodly brother-vessels
Sail the ocean with assistance,
When the master holds the rudder.”

Wainamoinen, old and loyal,
Spoke to the ship at anchor:
“Cry no more, you fine vessel,
Warship, don't complain any longer;
You'll sail to Sariola,
Singing the battle songs of the North,
Sail with us into fierce combat.
If you were built by the Creator,
You can handle the roughest seas,
Travel sidewise across the ocean;
You don’t need a hand to steer you,
You don’t need a foot to turn you,
You need nothing to push you.”
Then the weeping boat responded:
“I can't sail without help,
Neither can my fellow vessels
Sail alone over the waters,
Sail across the waves unmanned.”
Spoke the ancient Wainamoinen:
“If I lead you to the open sea,
Will you go north without help,
Sail without rowers,
Sail without the support of south winds,
Sail without a helm to guide you?”
Thus replied the sorrowful ship:
“I can’t sail without help,
Neither can my fellow vessels
Sail without rowers,
Sail without the aid of south winds,
Nor without a helm to guide them.”
These were Wainamoinen's words:
“Will you run with the help of oarsmen
When the south winds are blowing,
Guided by a skilled pilot?”
This was the warship's answer:
“I can navigate these waters quickly,
When my oars are manned by rowers,
When my sails catch the south winds,
All my fine brother vessels
Sail the ocean with help,
When the captain holds the rudder.”

Then the ancient Wainamoinen
Left the racer on the sea-side,
Tied him to the sacred birch-tree,
Hung the harness on a willow,
Rolled the vessel to the waters,
Sang the ship upon the broad-sea,
Asked the boat this simple question:
“O thou vessel, well-appearing
From the mighty oak constructed,
Art thou strong to carry treasures
As in view thou art commanding?”
Thus the goodly ship made answer:
“Strong am I to carry treasures,
In my hull a golden cargo;
I can bear a hundred oarsmen,
And of warriors a thousand.”

Then the ancient Wainamoinen
Left the racer by the shore,
Tied it to the sacred birch tree,
Hung the harness on a willow,
Rolled the vessel into the water,
Sang the ship onto the open sea,
Asked the boat this simple question:
“O beautiful vessel,
Made from the mighty oak,
Are you strong enough to carry treasures
As impressive as you appear?”
Thus the fine ship replied:
“I am strong enough to carry treasures,
In my hull a golden cargo;
I can hold a hundred oarsmen,
And a thousand warriors.”

Wainamoinen, the magician,
Then began his wondrous singing.
On one side the magic vessel,
Sang he youth with golden virtues,
Bearded youth with strength of heroes,
Sang them into mail of copper.
On the other side the vessel,
Sang he silver-tinselled maidens,
Girded them with belts of copper,
Golden rings upon their fingers.
Sings again the great magician,
Fills the magic ship with heroes,
Ancient heroes, brave and mighty;
Sings them into narrow limits,
Since the young men came before them.

Wainamoinen, the magician,
Then started his amazing singing.
On one side of the magic vessel,
He sang about youths with golden qualities,
Bearded young men with hero strength,
He sang them into copper armor.
On the other side of the vessel,
He sang about silver-glimmering maidens,
Dressed them with copper belts,
Gold rings on their fingers.
The great magician sings again,
Filling the magic ship with heroes,
Ancient, brave, and powerful heroes;
He sings them into tight spaces,
Since the young men stood before them.

At the helm himself he seated,
Near the last beam of the vessel,
Steered his goodly boat in joyance,
Thus addressed the willing war-ship:
“Glide upon the trackless waters,
Sail away, my ship of magic,
Sail across the waves before thee,
Speed thou like a dancing bubble,
Like a flower upon the billows!”

At the helm, he took his place,
Near the last beam of the vessel,
Steered his fine boat with joy,
And spoke to the eager warship:
“Glide over the endless waters,
Sail away, my enchanted ship,
Sail across the waves ahead,
Move swiftly like a dancing bubble,
Like a flower upon the waves!”

Then the ancient Wainamoinen
Set the young men to the rowing,
Let the maidens sit in waiting.
Eagerly the youthful heroes
Bend the oars and try the row-locks,
But the distance is not lessened.
Then the minstrel, Wainamoinen,
Set the maidens to the rowing,
Let the young men rest in waiting.
Eagerly the merry maidens
Bend the aspen-oars in rowing,
But the distance is not lessened.
Then the master, Wainamoinen,
Set the old men to the rowing,
Let the youth remain in waiting.
Lustily the aged heroes
Bend and try the oars of aspen,
But the distance is not lessened.

Then the ancient Wainamoinen
Sent the young men out to row,
While the maidens waited.
Eagerly, the young heroes
Pulled the oars and checked the row-locks,
But the distance didn’t shrink.
Then the minstrel, Wainamoinen,
Had the maidens take over rowing,
While the young men took a break.
Eagerly, the cheerful maidens
Pulled the aspen oars in unison,
But the distance didn’t shrink.
Then the master, Wainamoinen,
Set the older men to rowing,
Let the youth stay on standby.
With vigor, the aged heroes
Pulled and tested the aspen oars,
But the distance didn’t shrink.

Then the blacksmith, Ilmarinen,
Grasped the oars with master-magic,
And the boat leaped o’er the surges,
Swiftly sped across the billows;
Far and wide the oars resounded,
Quickly was the distance lessened.
With a rush and roar of waters
Ilmarinen sped his vessel,
Benches, ribs, and row-locks creaking,
Oars of aspen far resounding;
Flap the sails like wings of moor-cocks,
And the prow dips like a white-swan;
In the rear it croaks like ravens,
Loud the oars and rigging rattle.

Then the blacksmith, Ilmarinen,
Grabbed the oars with his master skill,
And the boat jumped over the waves,
Quickly gliding across the swells;
Far and wide the oars echoed,
Quickly narrowing the distance.
With a rush and roar of water
Ilmarinen drove his vessel,
Benches, ribs, and row-locks creaking,
Oars of aspen echoing far;
Sails flapped like the wings of waterfowl,
And the bow dipped like a swan;
Behind it croaked like ravens,
Loud went the oars and rigging rattling.

Straightway ancient Wainamoinen,
Sitting by the bending rudder,
Turns his magic vessel landward,
To a jutting promontory,
Where appears a Northland-village.
On the point stands Lemminkainen,
Kaukomieli, black magician,
Ahti, wizard of Wainola,
Wishing for the fish of Pohya,
Weeping for his fated dwelling,
For his perilous adventures,
Hard at work upon a vessel,
On the sail-yards of a fish-boat,
Near the hunger-point and island,
Near the village-home deserted.
Good the ears of the magician,
Good the wizard’s eyes for seeing;
Casts his vision to the South-east,
Turns his eyes upon the sunset,
Sees afar a wondrous rainbow,
Farther on, a cloudlet hanging;
But the bow was a deception,
And the cloudlet a delusion;
’Tis a vessel swiftly sailing,
’Tis a war-ship flying northward,
O’er the blue-back of the broad-sea,
On the far-extending waters,
At the helm the master standing,
At the oars a mighty hero.
Spake the reckless Lemminkainen:
“Do not know this wondrous vessel,
Not this well-constructed war-ship,
Coming from the distant Suomi,
Rowing for the hostile Pohya.”

Right away, the ancient Wainamoinen,
Sitting by the curved rudder,
Turns his magical boat toward land,
To a jutting headland,
Where a Northland village appears.
On the point stands Lemminkainen,
Kaukomieli, the dark magician,
Ahti, the wizard of Wainola,
Wishing for the fish of Pohjola,
Weeping for his destined home,
For his dangerous adventures,
Hard at work on a boat,
On the masts of a fishing vessel,
Near the hunger point and island,
Near the abandoned village home.
Sharp are the ears of the magician,
Keen are the wizard’s eyes for seeing;
He gazes toward the southeast,
Turns his gaze upon the sunset,
Sees far off a wondrous rainbow,
Further on, a small cloud hanging;
But the bow was an illusion,
And the cloud was a mirage;
It’s a ship sailing swiftly,
It’s a warship heading north,
Over the blue expanse of the sea,
On the wide-reaching waters,
At the helm stands the captain,
At the oars a mighty hero.
Spoke the reckless Lemminkainen:
“I don’t recognize this amazing vessel,
Not this well-built warship,
Coming from distant Suomi,
Rowing toward the hostile Pohjola.”

Thereupon wild Lemminkainen
Called aloud in tones of thunder
O’er the waters to the vessel;
Made the distant hills re-echo
With the music of his calling:
“Whence this vessel on the waters,
Whose the war-ship sailing hither?”

Thereupon, wild Lemminkainen
Called out in thunderous tones
Across the waters to the ship;
Made the distant hills echo
With the sound of his voice:
“Where is this ship on the waters,
Whose warship is sailing this way?”

Spake the master of the vessel
To the reckless Lemminkainen:
“Who art thou from fen or forest,
Senseless wizard from the woodlands,
That thou dost not know this vessel,
Magic war-ship of Wainola?
Dost not know him at the rudder,
Nor the hero at the row-locks?”
Spake the wizard, Lemminkainen:
“Well I know the helm-director,
And I recognize the rower;
Wainamoinen, old and trusty,
At the helm directs the vessel;
Ilmarinen does the rowing.
Whither is the vessel sailing,
Whither wandering, my heroes?”
Spake the ancient Wainamoinen:
“We are sailing to the Northland,
There to gain the magic Sampo,
There to get the lid in colors,
From the stone-berg of Pohyola,
From the copper-bearing mountain.”
Spake the evil Lemminkainen:
“O, thou good, old Wainamoinen,
Take me with thee to Pohyola,
Make me third of magic heroes,
Since thou goest for the Sampo,
Goest for the lid in colors;
I shall prove a valiant soldier,
When thy wisdom calls for fighting;
I am skilled in arts of warfare!”

Said the captain of the ship
To the reckless Lemminkainen:
“Who are you from the swamp or woods,
Senseless wizard from the forest,
That you do not recognize this ship,
The magical warship of Wainola?
Don't you know the one at the helm,
Or the hero at the oars?”
Answered the wizard, Lemminkainen:
“I know the helmsman well,
And I recognize the rower;
Wainamoinen, old and reliable,
Is at the helm directing the ship;
Ilmarinen is the one rowing.
Where is this ship headed,
Where are you wandering, my heroes?”
Spoke the ancient Wainamoinen:
“We are sailing to the Northland,
There to obtain the magical Sampo,
There to get the colorful lid,
From the ice mountain of Pohyola,
From the copper-rich mountain.”
Said the evil Lemminkainen:
“O, you good, old Wainamoinen,
Take me with you to Pohyola,
Make me the third of the magical heroes,
Since you are going for the Sampo,
Going for the colorful lid;
I will show myself to be a brave warrior,
When your wisdom calls for battle;
I am skilled in the arts of warfare!”

Wainamoinen, ancient minstrel,
Gave assent to Ahti’s wishes;
Thereupon wild Lemminkainen
Hastened to Wainola’s war-ship,
Bringing floats of aspen-timber,
To the ships of Wainamoinen.

Wainamoinen, the old minstrel,
Agreed to Ahti’s requests;
Then the wild Lemminkainen
Rushed to Wainola’s warship,
Bringing rafts of aspen wood,
To the ships of Wainamoinen.

Thus the hero of the Northland
Speaks to reckless Lemminkainen:
“There is aspen on my vessel,
Aspen-floats in great abundance,
And the boat is heavy-laden.
Wherefore dost thou bring the aspen
To the vessel of Wainola?”
Lemminkainen gave this answer:
“Not through caution sinks a vessel,
Nor a hay-stack by its proppings;
Seas abound in hidden dangers,
Heavy storms arise and threaten
Fell destruction to the sailor
That would brave the angry billows.”
Spake the good, old Wainamoinen:
“Therefore is this warlike vessel
Built of trusty steel and copper,
Trimmed and bound in toughest iron,
That the winds may not destroy it,
May not harm my ship of magic.”

So the hero from the North
talks to reckless Lemminkainen:
“There’s aspen on my boat,
Aspen floats everywhere,
And the boat is heavily loaded.
Why do you bring the aspen
to the vessel of Wainola?”
Lemminkainen replied:
“A vessel doesn’t sink from caution,
Nor does a haystack collapse from its supports;
The seas are full of hidden dangers,
Heavy storms rise up and threaten
terrible destruction to the sailor
who dares to face the angry waves.”
Then the wise, old Wainamoinen spoke:
“That's why this battle-ready vessel
is made of reliable steel and copper,
reinforced and bound with tough iron,
so that the winds can’t destroy it,
and my magical ship stays safe.”

RUNE XL.
BIRTH OF THE HARP.

Wainamoinen, ancient minstrel,
Onward steered his goodly vessel,
From the isle of Lemminkainen,
From the borders of the village;
Steered his war-ship through the waters,
Sang it o’er the ocean-billows,
Joyful steered it to Pohyola.

Wainamoinen, the ancient bard,
Sailed his fine ship forward,
From the island of Lemminkainen,
From the edges of the village;
Navigated his warship through the waves,
Sang it across the ocean swells,
Cheerfully heading to Pohyola.

On the banks were maidens standing,
And the daughters spake these measures:
“List the music on the waters!
What this wonderful rejoicing,
What this singing on the billows?
Far more beautiful this singing,
This rejoicing on the waters,
Than our ears have heard in Northland.”

On the banks stood maidens,
And the daughters spoke these words:
“Listen to the music on the waters!
What is this wonderful celebration,
What is this singing on the waves?
This singing is far more beautiful,
This joy on the waters,
Than anything we've heard in the North.”

Wainamoinen, the magician,
Steered his wonder-vessel onward,
Steered one day along the sea-shore,
Steered the next through shallow waters,
Steered the third day through the rivers.

Wainamoinen, the magician,
Guided his amazing boat forward,
Guided one day along the coastline,
Guided the next through shallow waters,
Guided the third day through the rivers.

Then the reckless Lemminkainen
Suddenly some words remembered,
He had heard along the fire-stream
Near the cataract and whirlpool,
And these words the hero uttered:
“Cease, O cataract, thy roaring,
Cease, O waterfall, thy foaming!
Maidens of the foam and current,
Sitting on the rocks in water,
On the stone-blocks in the river,
Take the foam and white-capped billows
In your arms and still their anger,
That our ships may pass in safety!
Aged dame beneath the eddy,
Thou that livest in the sea-foam,
Swimming, rise above the waters,
Lift thy head above the whirlpool,
Gather well the foam and billows
In thine arms and still their fury,
That our ship may pass in safety!
Ye, O rocks beneath the current,
Underneath the angry waters,
Lower well your heads of danger,
Sink below our magic vessel,
That our ship may pass in safety!

Then the reckless Lemminkainen
Suddenly remembered some words,
That he had heard by the stream
Near the waterfall and whirlpool,
And these are the words the hero spoke:
“Stop, O waterfall, your roaring,
Stop, O waterfall, your foaming!
Maidens of the foam and current,
Sitting on the rocks in the water,
On the stone blocks in the river,
Take the foam and white-capped waves
In your arms and calm their anger,
So our ships can pass safely!
Aged lady beneath the eddy,
You who live in the sea foam,
Swimming, rise above the waters,
Lift your head above the whirlpool,
Gather the foam and waves
In your arms and calm their fury,
So our ship can pass safely!
You, O rocks beneath the current,
Underneath the angry waters,
Lower your dangerous heads,
Sink below our magic vessel,
So our ship can pass safely!

“Should this prayer prove inefficient,
Kimmo, hero son of Kammo,
Bore an outlet with thine auger,
Cut a channel for this vessel
Through the rocks beneath the waters,
That our ship may pass in safety!
Should all this prove unavailing,
Hostess of the running water,
Change to moss these rocky ledges,
Change this vessel to an air-bag,
That between these rocks and billows
It may float, and pass in safety!

“Should this prayer not work,
Kimmo, brave son of Kammo,
Make a path with your auger,
Create a channel for this ship
Through the rocks under the water,
So that our vessel can pass safely!
If all of this fails,
Goddess of the flowing water,
Turn these rocky ledges into moss,
Transform this ship into a floating bag,
So that it can glide between these rocks and waves
And pass safely!”

“Virgin of the sacred whirlpool,
Thou whose home is in the river,
Spin from flax of strongest fiber,
Spin a thread of crimson color,
Draw it gently through the water,
That the thread our ship may follow,
And our vessel pass in safety!
Goddess of the helm, thou daughter
Of the ocean-winds and sea-foam,
Take thy helm endowed with mercy,
Guide our vessel through these dangers,
Hasten through these floods enchanted,
Passing by the house of envy,
By the gates of the enchanters,
That our ship may pass in safety!

“Virgin of the sacred whirlpool,
You whose home is in the river,
Spin from the strongest flax,
Spin a thread of crimson,
Draw it gently through the water,
So our ship can follow it,
And our vessel can safely pass!
Goddess of the helm, daughter
Of ocean winds and sea foam,
Take your helm filled with mercy,
Guide our vessel through these dangers,
Hurry through these enchanted floods,
Passing by the house of envy,
By the gates of the enchanters,
So our ship can safely pass!

“Should this prayer prove inefficient,
Ukko, Ruler of creation,
Guide our vessel with thy fire-sword,
Guide it with thy blade of lightning,
Through the dangers of these rapids,
Through the cataract and whirlpool,
That our ship may pass in safety!”

“Should this prayer not work,
Ukko, Ruler of creation,
Guide our vessel with your fire-sword,
Guide it with your lightning blade,
Through the dangers of these rapids,
Through the waterfall and whirlpool,
So our ship can pass safely!”

Thereupon old Wainamoinen
Steered his boat through winds and waters,
Through the rocky chinks and channels,
Through the surges wildly tossing;
And the vessel passed in safety
Through the dangers of the current,
Through the sacred stream and whirlpool.
As it gains the open waters,
Gains at length the broad-lake’s bosom,
Suddenly its motion ceases,
On some object firmly anchored.
Thereupon young Ilmarinen,
With the aid of Lemminkainen,
Plunges in the lake the rudder,
Struggles with the aid of magic;
But he cannot move the vessel,
Cannot free it from its moorings.

Then old Wainamoinen
Navigated his boat through wind and water,
Through the rocky gaps and channels,
Through the wildly tossing waves;
And the vessel made it through safely
Past the dangers of the current,
Through the sacred stream and whirlpool.
As it reached the open waters,
Finally arriving at the lake’s surface,
Suddenly its movement stopped,
Caught on something firmly anchored.
Then young Ilmarinen,
With the help of Lemminkainen,
Dipped the rudder into the lake,
Struggled with the power of magic;
But he couldn’t move the vessel,
Couldn’t free it from its moorings.

Wainamoinen, old and truthful,
Thus addresses his companion:
“O thou hero, Lemminkainen,
Stoop and look beneath this war-ship,
See on what this boat is anchored,
See on what our craft is hanging,
In this broad expanse of water,
In the broad-lake’s deepest soundings,
If upon some rock or tree-snag,
Or upon some other hindrance.”

Wainamoinen, wise and honest,
Says to his friend:
“O hero, Lemminkainen,
Bend down and check under this ship,
See what this boat is anchored to,
See what our vessel is hanging from,
In this wide stretch of water,
In the lake's deepest areas,
If it’s on a rock or a tree stump,
Or on some other obstacle.”

Thereupon wild Lemminkainen
Looked beneath the magic vessel,
Peering through the crystal waters,
Spake and these the words he uttered:
“Does not rest upon a sand-bar,
Nor upon a rock, nor tree-snag,
But upon the back and shoulders
Of the mighty pike of Northland,
On the fin-bones of the monster.”

Thereupon wild Lemminkainen
Looked beneath the magic vessel,
Peering through the crystal waters,
Spoke and these were the words he said:
“It doesn’t rest on a sandbar,
Nor on a rock, nor a tree snag,
But on the back and shoulders
Of the mighty pike of Northland,
On the fin bones of the monster.”

Wainamoinen, old and trusty,
Spake these words to Lemminkainen:
“Many things we find in water,
Rocks, and trees, and fish, and sea-duck;
Are we on the pike’s broad shoulders,
On the fin-bones of the monster,
Pierce the waters with thy broadsword,
Cut the monster into pieces.”

Wainamoinen, old and dependable,
Said these words to Lemminkainen:
“We find many things in water,
Rocks, trees, fish, and sea-ducks;
Are we on the pike’s broad back,
On the fin-bones of the beast,
Stab the waters with your broadsword,
Slice the beast into pieces.”

Thereupon wild Lemminkainen,
Reckless wizard, filled with courage,
Pulls his broadsword from his girdle,
From its sheath, the bone-divider,
Strikes with might of magic hero,
Headlong falls into the water;
And the blacksmith, Ilmarinen,
Lifts the wizard from the river,
Speaks these words to dripping Ahti:
“Accidents will come to mortals,
Accidents will come to heroes,
By the hundreds, by the thousands,
Even to the gods above us!”

Then wild Lemminkainen,
Reckless wizard, filled with bravery,
Pulls his broadsword from his belt,
From its sheath, the bone-divider,
Strikes with the strength of a magical hero,
Plunges headfirst into the water;
And the blacksmith, Ilmarinen,
Lifts the wizard from the river,
Says these words to dripping Ahti:
“Accidents happen to mortals,
Accidents happen to heroes,
By the hundreds, by the thousands,
Even to the gods above us!”

Then the blacksmith, Ilmarinen,
Drew his broadsword from his girdle,
From its sheath his blade of honor,
Tried to slay the pike of Northland
With the weapon of his forging;
But he broke his sword in pieces,
Did not harm the water-monster.

Then the blacksmith, Ilmarinen,
Took his broadsword from his belt,
From its sheath, his blade of honor,
Tried to kill the pike of Northland
With the weapon he had forged;
But he shattered his sword into pieces,
And did not hurt the water-monster.

Wainamoinen, old and trusty,
Thus addresses his companions:
“Poor apologies for heroes!
When occasion calls for victors,
When we need some great magician,
Need a hero filled with valor,
Then the arm that comes is feeble,
And the mind insane or witless,
Strength and reason gone to others!”

Wainamoinen, old and reliable,
Addresses his companions:
“Pathetic excuses for heroes!
When the moment demands champions,
When we need a powerful magician,
Need a hero full of courage,
Then the help we get is weak,
And the mind is either mad or clueless,
Strength and reason belong to others!”

Straightway ancient Wainamoinen,
Miracle of strength and wisdom,
Draws his fire-sword from his girdle,
Wields the mighty blade of magic,
Strikes the waters as the lightning,
Strikes the pike beneath the vessel,
And impales the mighty monster;
Raises him above the surface,
In the air the pike he circles,
Cuts the monster into pieces;
To the water falls the pike-tail,
To the ship the head and body;
Easily the ship moves onward.

Right away, the ancient Wainamoinen,
A marvel of strength and wisdom,
Pulls his fire-sword from his waist,
Wields the powerful magical blade,
Strikes the waters like lightning,
Hits the pike underneath the boat,
And impales the huge monster;
Lifts it above the surface,
Circles the pike in the air,
Cuts the monster into pieces;
The pike's tail falls to the water,
The head and body land on the ship;
The ship sails forward easily.

Wainamoinen, old and faithful,
To the shore directs his vessel,
On the strand the boat he anchors,
Looks in every nook and corner
For the fragments of the monster;
Gathers well the parts together,
Speaks these words to those about him:
“Let the oldest of the heroes
Slice for me the pike of Northland,
Slice the fish to fitting morsels.”

Wainamoinen, old and loyal,
Steers his boat to the shore,
Anchors it on the beach,
Searches every nook and cranny
For the pieces of the monster;
Carefully gathers them all,
Says these words to those around him:
“Let the oldest of the heroes
Cut for me the pike from Northland,
Cut the fish into suitable pieces.”

Answered all the men and heroes,
And the maidens spake, assenting:
“Worthier the catcher’s fingers,
Wainamoinen’s hands are sacred!”

Answered all the men and heroes,
And the maidens spoke, agreeing:
“More deserving are the catcher’s fingers,
Wainamoinen’s hands are holy!”

Thereupon the wise magician
Drew a fish-knife from his girdle,
Sliced the pike to fitting morsels,
Spake again to those about him:
“Let the youngest of the maidens
Cook for me the pike of Northland,
Set for me a goodly dinner!”

Then the wise magician
Took a fish knife from his belt,
Cut the pike into suitable pieces,
And spoke again to those around him:
“Let the youngest of the maidens
Cook for me the pike from Northland,
Prepare a great dinner for me!”

All the maidens quick responded,
All the virgins vied in cooking;
Neither could outdo the other,
Thus the pike was rendered toothsome.
Feasted all the old magicians,
Feasted all the younger heroes,
Feasted all the men and maidens;
On the rocks were left the fish-bones,
Only relics of their feasting.

All the young women quickly replied,
All the virgins competed in cooking;
Neither could surpass the other,
So the pike turned out delicious.
Everyone enjoyed the feast, old magicians,
Younger heroes too,
Everyone, both men and women;
On the rocks, only the fish bones remained,
The only remnants of their feast.

Wainamoinen, ancient minstrel,
Looked upon the pile of fragments,
On the fish-bones looked and pondered,
Spake these words in meditation:
“Wondrous things might be constructed
From the relics of this monster,
Were they in the blacksmith’s furnace,
In the hands of the magician,
In the hands of Ilmarinen.”
Spake the blacksmith of Wainola:
“Nothing fine can be constructed
From the bones and teeth of fishes
By the skillful forger-artist,
By the hands of the magician.”
These the words of Wainamoinen:
“Something wondrous might be builded
From these jaws, and teeth, and fish-bones;
Might a magic harp be fashioned,
Could an artist be discovered
That could shape them to my wishes.”

Wainamoinen, the ancient bard,
Looked at the pile of fragments,
Gazed at the fish bones and contemplated,
Spoke these words in thought:
“Incredible things could be created
From the remains of this creature,
If they were in the blacksmith’s furnace,
In the hands of the magician,
In the hands of Ilmarinen.”
Spoke the blacksmith of Wainola:
“Nothing amazing can be made
From the bones and teeth of fish
By the skilled forger,
By the hands of the magician.”
These are the words of Wainamoinen:
“Something extraordinary could be built
From these jaws, and teeth, and fish bones;
A magic harp could be made,
If I could find an artist
Who could shape them to my desires.”

But he found no fish-bone artist
That could shape the harp of joyance
From the relics of their feasting,
From the jaw-bones of the monster,
To the will of the magician.
Thereupon wise Wainamoinen
Set himself at work designing;
Quick became a fish-bone artist,
Made a harp of wondrous beauty,
Lasting joy and pride of Suomi.
Whence the harp’s enchanting arches?
From the jaw-bones of the monster.
Whence the necessary harp-pins?
From the pike-teeth firmly fastened.
Whence the sweetly singing harp-strings?
From the tail of Lempo’s stallion.
Thus was born the harp of magic
From the mighty pike of Northland,
From the relies from the feasting
Of the heroes of Wainola.
All the young men came to view it,
All the aged with their children,
Mothers with their beauteous daughters,
Maidens with their golden tresses;
All the people on the islands
Came to view the harp of joyance,
Pride and beauty of the Northland.

But he couldn’t find any fish-bone artist
Who could create the harp of joy
From the leftovers of their feast,
From the jawbones of the monster,
To the will of the magician.
Then wise Wainamoinen
Set to work designing;
Quickly became a fish-bone artist,
Made a harp of incredible beauty,
Lasting joy and pride of Finland.
Where did the harp’s enchanting arches come from?
From the jawbones of the monster.
Where did the necessary harp pins come from?
From the pike teeth firmly fastened.
Where did the sweet-sounding harp strings come from?
From the tail of Lempo’s stallion.
Thus was born the magic harp
From the mighty pike of Northland,
From the leftovers from the feasting
Of the heroes of Wainola.
All the young men came to see it,
All the old people with their children,
Mothers with their beautiful daughters,
Maidens with their golden hair;
All the people on the islands
Came to see the harp of joy,
Pride and beauty of the Northland.

Wainamoinen, ancient minstrel,
Let the aged try the harp-strings,
Gave it to the young magicians,
To the dames and to their daughters,
To the maidens, silver-tinselled,
To the singers of Wainola.
When the young men touched the harp-strings,
Then arose the notes of discord;
When the aged played upon it,
Dissonance their only music.
Spake the wizard, Lemminkainen:
“O ye witless, worthless children,
O ye senseless, useless maidens,
O ye wisdom-lacking heroes,
Cannot play this harp of magic,
Cannot touch the notes of concord!
Give to me this thing of beauty,
Hither bring the harp of fish-bones,
Let me try my skillful fingers.”
Lemminkainen touched the harp-strings,
Carefully the strings adjusted,
Turned the harp in all directions,
Fingered all the strings in sequence,
Played the instrument of wonder,
But it did not speak in concord,
Did not sing the notes of joyance.
Spake the ancient Wainamoinen:
“There is none among these maidens,
None among these youthful heroes,
None among the old magicians
That can play the harp of magic,
Touch the notes of joy and pleasure.
Let us take the harp to Pohya,
There to find a skillful player
That can touch the strings in concord.”

Wainamoinen, the ancient minstrel,
Let the elders try the harp strings,
Gave it to the young musicians,
To the women and their daughters,
To the maidens, glittering in silver,
To the singers of Wainola.
When the young men played the harp strings,
Discordant notes filled the air;
When the elders played it,
Dissonance was their only music.
Then spoke the wizard, Lemminkainen:
“O you foolish, worthless children,
O you senseless, useless maidens,
O you heroes lacking wisdom,
Cannot play this magical harp,
Cannot hit the notes of harmony!
Give me this beautiful instrument,
Bring the harp made of fish bones,
Let me try my skillful fingers.”
Lemminkainen touched the harp strings,
Carefully tuned the strings,
Turned the harp in all directions,
Played each string in order,
Played the wondrous instrument,
But it didn’t produce harmony,
Did not sing the notes of joy.
Then spoke the ancient Wainamoinen:
“There’s no one among these maidens,
No one among these young heroes,
No one among the old magicians
Who can play the magic harp,
Touch the notes of joy and pleasure.
Let’s take the harp to Pohya,
To find a skilled player
Who can strike the strings in harmony.”

Then they sailed to Sariola,
To Pohyola took the wonder,
There to find the harp a master.
All the heroes of Pohyola,
All the boys and all the maidens,
Ancient dames, and bearded minstrels,
Vainly touched the harp of beauty.

Then they sailed to Sariola,
To Pohyola took the wonder,
There to find the master of the harp.
All the heroes of Pohyola,
All the boys and all the girls,
Elderly women, and bearded minstrels,
Could not play the enchanting harp.

Louhi, hostess of the Northland,
Took the harp-strings in her fingers;
All the youth of Sariola,
Youth of every tribe and station,
Vainly touched the harp of fish-bone;
Could not find the notes of joyance,
Dissonance their only pleasure;
Shrieked the harp-strings like the whirlwinds,
All the tones wore harsh and frightful.

Louhi, the hostess of the Northland,
Took the harp strings in her fingers;
All the young people of Sariola,
Youth from every tribe and status,
Could only touch the fish-bone harp;
They couldn't find the notes of happiness,
Dissonance was their only enjoyment;
The harp strings shrieked like whirlwinds,
All the sounds were harsh and frightening.

In a corner slept a blind man,
Lay a gray-beard on the oven,
Rousing from his couch of slumber,
Murmured thus within his corner:
“Cease at once this wretched playing,
Make an end of all this discord;
It benumbs mine ears for hearing,
Racks my brain, despoils my senses,
Robs me of the sweets of sleeping.
If the harp of Suomi’s people
True delight cannot engender,
Cannot bring the notes of pleasure,
Cannot sing to sleep the aged,
Cast the thing upon the waters,
Sink it in the deeps of ocean,
Take it back to Kalevala,
To the home of him that made it,
To the hands of its creator.”

In a corner, a blind man was sleeping,
An old man with a gray beard lay on the oven,
Waking from his sleep,
He murmured from his corner:
“Stop this awful music right now,
End all this noise;
It numbs my ears,
Tortures my mind, destroys my senses,
Takes away the peace of my sleep.
If the harp of Suomi’s people
Can’t bring real joy,
Can’t create pleasurable notes,
Can’t lull the old to sleep,
Just throw it in the water,
Sink it in the depths of the ocean,
Take it back to Kalevala,
To the home of its maker,
To the hands of its creator.”

Thereupon the harp made answer,
To the blind man sang these measures:
“Shall not fall upon the waters,
Shall not sink within the ocean;
I will play for my creator,
Sing in melody and concord
In the fingers of my master.”

The harp then replied,
Singing these lines to the blind man:
“Will not touch the waters,
Will not drown in the ocean;
I will play for my creator,
Sing in harmony and tune
In the hands of my master.”

Carefully the harp was carried
To the artist that had made it,
To the hands of its creator,
To the feet of Wainamoinen.

Gently, the harp was brought
To the artist who created it,
To the hands of its maker,
To the feet of Wainamoinen.

RUNE XLI.
WAINAMOINEN’S HARP-SONGS.

Wainamoinen, ancient minstrel,
The eternal wisdom-singer,
Laves his hands to snowy whiteness,
Sits upon the rock of joyance,
On the stone of song he settles,
On the mount of silver clearness,
On the summit, golden colored;
Takes the harp by him created,
In his hands the harp of fish-bone,
With his knee the arch supporting,
Takes the harp-strings in his fingers,
Speaks these words to those assembled:
“Hither come, ye Northland people,
Come and listen to my playing,
To the harp’s entrancing measures,
To my songs of joy and gladness.”

Wainamoinen, the ancient bard,
The eternal wisdom-singer,
Cleans his hands to a snowy whiteness,
Sits on the joyful rock,
Settles on the stone of song,
On the peak of silver clarity,
On the summit, bright and golden;
Grabs the harp he made himself,
In his hands, the fish-bone harp,
With his knee supporting the arch,
He takes the harp strings between his fingers,
And speaks these words to the gathered crowd:
“Come here, you people of the North,
Join me and listen to my music,
To the harp’s enchanting tunes,
To my songs of joy and happiness.”

Then the singer of Wainola
Took the harp of his creation,
Quick adjusting, sweetly tuning,
Deftly plied his skillful fingers
To the strings that he had fashioned.
Now was gladness rolled on gladness,
And the harmony of pleasure
Echoed from the hills and mountains:
Added singing to his playing,
Out of joy did joy come welling,
Now resounded marvelous music,
All of Northland stopped and listened.
Every creature in the forest,
All the beasts that haunt the woodlands,
On their nimble feet came bounding,
Came to listen to his playing,
Came to hear his songs of joyance.
Leaped the squirrels from the branches,
Merrily from birch to aspen;
Climbed the ermines on the fences,
O’er the plains the elk-deer bounded,
And the lynxes purred with pleasure;
Wolves awoke in far-off swamp-lands,
Bounded o’er the marsh and heather,
And the bear his den deserted,
Left his lair within the pine-wood,
Settled by a fence to listen,
Leaned against the listening gate-posts,
But the gate-posts yield beneath him;
Now he climbs the fir-tree branches
That he may enjoy and wonder,
Climbs and listens to the music
Of the harp of Wainamoinen.

Then the singer from Wainola
Took the harp he had made,
Quickly adjusting, sweetly tuning,
Skillfully moving his fingers
Across the strings he had crafted.
Now happiness flowed into happiness,
And the joy-filled harmony
Echoed from the hills and mountains:
He added singing to his playing,
Out of joy, more joy erupted,
Now beautiful music resounded,
All of Northland paused to listen.
Every creature in the forest,
All the animals roaming the woodlands,
Bounded on their quick feet,
Came to hear his playing,
Came to listen to his joyful songs.
Squirrels leaped from the branches,
Happily jumping from birch to aspen;
Ermines climbed the fences,
Elk-deer bounded over the plains,
And lynxes purred with delight;
Wolves awoke in distant marshlands,
Leaped over the bog and heather,
And the bear left his den,
Exited his lair in the pine woods,
Settled by a fence to listen,
Leaning against the listening gate-posts,
But the gate-posts gave way under him;
Now he climbs the fir tree branches
To enjoy and wonder,
Climbing and listening to the music
Of Wainamoinen's harp.

Tapiola’s wisest senior,
Metsola’s most noble landlord,
And of Tapio, the people,
Young and aged, men and maidens,
Flew like red-deer up the mountains
There to listen to the playing,
To the harp of Wainamoinen.
Tapiola’s wisest mistress,
Hostess of the glen and forest,
Robed herself in blue and scarlet,
Bound her limbs with silken ribbons,
Sat upon the woodland summit,
On the branches of a birch-tree,
There to listen to the playing,
To the high-born hero’s harping,
To the songs of Wainamoinen.

Tapiola’s wisest elder,
Metsola’s most esteemed landlord,
And from Tapio, the people,
Young and old, men and women,
Rushed like deer up the mountains
To hear the music,
From Wainamoinen's harp.
Tapiola’s wisest lady,
Hostess of the glen and forest,
Dressed herself in blue and red,
Wrapped her limbs in silken ribbons,
Sat on the woodland peak,
On the branches of a birch tree,
To hear the music,
From the noble hero’s playing,
From the songs of Wainamoinen.

All the birds that fly in mid-air
Fell like snow-flakes from the heavens,
Flew to hear the minstrel’s playing,
Hear the harp of Wainamoinen.
Eagles in their lofty eyrie
Heard the songs of the enchanter;
Swift they left their unfledged young ones,
Flew and perched around the minstrel.
From the heights the hawks descended,
From the clouds down swooped the falcon,
Ducks arose from inland waters,
Swans came gliding from the marshes;
Tiny finches, green and golden,
Flew in flocks that darkened sunlight,
Came in myriads to listen,
Perched upon the head and shoulders
Of the charming Wainamoinen,
Sweetly singing to the playing
Of the ancient bard and minstrel.
And the daughters of the welkin,
Nature’s well-beloved daughters,
Listened all in rapt attention;
Some were seated on the rainbow,
Some upon the crimson cloudlets,
Some upon the dome of heaven.

All the birds that soar in the sky
Fell like snowflakes from the heavens,
Flew to hear the minstrel's music,
Listen to the harp of Wainamoinen.
Eagles in their high nests
Heard the enchanter's songs;
Swiftly they left their young ones,
Flew and gathered around the minstrel.
From the heights, hawks descended,
From the clouds swooped the falcon,
Ducks rose from inland waters,
Swans glided in from the marshes;
Tiny finches, green and gold,
Flew in flocks that darkened the sunlight,
Came in droves to listen,
Perched on the head and shoulders
Of the charming Wainamoinen,
Sweetly singing to the music
Of the ancient bard and minstrel.
And the daughters of the sky,
Nature's dearly loved daughters,
Listened all with rapt attention;
Some were seated on the rainbow,
Some upon the crimson clouds,
Some upon the dome of heaven.

In their hands the Moon’s fair daughters
Held their weaving-combs of silver;
In their hands the Sun’s sweet maidens
Grasped the handles of their distaffs,
Weaving with their golden shuttles,
Spinning from their silver spindles,
On the red rims of the cloudlets,
On the bow of many colors.
As they hear the minstrel playing,
Hear the harp of Wainamoinen,
Quick they drop their combs of silver,
Drop the spindles from their fingers,
And the golden threads are broken,
Broken are the threads of silver.

In their hands, the Moon’s beautiful daughters Held their silver combs; In their hands, the Sun’s lovely maidens Grasped the handles of their distaffs, Weaving with their golden shuttles, Spinning from their silver spindles, On the red edges of the clouds, On the bow of many colors. As they hear the minstrel playing, Hearing Wainamoinen's harp, They quickly drop their silver combs, Drop the spindles from their fingers, And the golden threads snap, The silver threads have broken.

All the fish in Suomi-waters
Heard the songs of the magician,
Came on flying fins to listen
To the harp of Wainamoinen.
Came the trout with graceful motions,
Water-dogs with awkward movements,
From the water-cliffs the salmon,
From the sea-caves came the whiting,
From the deeper caves the bill-fish;
Came the pike from beds of sea-fern,
Little fish with eyes of scarlet,
Leaning on the reeds and rushes,
With their heads above the surface;
Came to bear the harp of joyance,
Hear the songs of the enchanter.

All the fish in Suomi waters
Heard the magician’s songs,
Swam in on flying fins to listen
To Wainamoinen’s harp.
The trout arrived with graceful moves,
Water-dogs with clumsy actions,
From the water cliffs came the salmon,
From the sea caves came the whiting,
From the deeper caves came the billfish;
The pike came from beds of sea fern,
Little fish with red eyes,
Leaning on the reeds and rushes,
With their heads above the water;
They came to hear the joyful harp,
To listen to the enchanter's songs.

Ahto, king of all the waters,
Ancient king with beard of sea-grass,
Raised his head above the billows,
In a boat of water-lilies,
Glided to the coast in silence,
Listened to the wondrous singing,
To the harp of Wainamoinen.
These the words the sea-king uttered:
“Never have I heard such playing,
Never heard such strains of music,
Never since the sea was fashioned,
As the songs of this enchanter,
This sweet singer, Wainamoinen.”

Ahto, king of all the waters,
Ancient king with sea-grass beard,
Raised his head above the waves,
In a boat made of water lilies,
Glided to the shore in silence,
Listened to the amazing singing,
To the harp of Wainamoinen.
These are the words the sea king said:
“I’ve never heard such playing,
Never heard such beautiful music,
Not since the sea was created,
As the songs of this enchanter,
This sweet singer, Wainamoinen.”

Satko’s daughters from the blue-deep,
Sisters of the wave-washed ledges,
On the colored strands were sitting,
Smoothing out their sea-green tresses
With the combs of molten silver,
With their silver-handled brushes,
Brushes forged with golden bristles.
When they hear the magic playing,
Hear the harp of Wainamoinen,
Fall their brushes on the billows,
Fall their combs with silver handles
To the bottom of the waters,
Unadorned their heads remaining,
And uncombed their sea-green tresses.

Satko’s daughters from the deep blue,
Sisters of the wave-swept shores,
Were sitting on the colorful beaches,
Brushing their sea-green hair
With combs made of molten silver,
Using their silver-handled brushes,
Brushes crafted with golden bristles.
When they hear the magic playing,
Hear the harp of Wainamoinen,
Their brushes fall into the waves,
Their combs with silver handles
Sink to the bottom of the waters,
Leaving their heads bare,
And their sea-green hair uncombed.

Came the hostess of the waters,
Ancient hostess robed in flowers,
Rising from her deep sea-castle,
Swimming to the shore in wonder,
Listened to the minstrel’s playing,
To the harp of Wainamoinen.
As the magic tones re-echoed,
As the singer’s song out-circled,
Sank the hostess into slumber,
On the rocks of many colors,
On her watery couch of joyance,
Deep the sleep that settled o’er her.

Came the water goddess,
An ancient hostess dressed in flowers,
Rising from her deep-sea castle,
Swimming to the shore in awe,
Listening to the minstrel’s music,
To the harp of Wainamoinen.
As the magical sounds echoed,
As the singer’s song spread out,
The hostess fell into a deep sleep,
On the colorful rocks,
On her joyful watery bed,
A deep sleep settled over her.

Wainamoinen, ancient minstrel,
Played one day and then a second,
Played the third from morn till even.
There was neither man nor hero,
Neither ancient dame, nor maiden,
Not in Metsola a daughter,
Whom he did not touch to weeping;
Wept the young, and wept the aged,
Wept the mothers, wept the daughters
Wept the warriors and heroes
At the music of his playing,
At the songs of the magician.

Wainamoinen, the ancient minstrel,
Played one day and then another,
Played a third from morning till evening.
There was no man or hero,
No old woman or young girl,
Not a single daughter in Metsola,
Who wasn’t moved to tears;
The young cried, and the old cried,
Mothers wept, and daughters wept,
Warriors and heroes cried
At the music he played,
At the songs of the magician.

Wainamoinen’s tears came flowing,
Welling from the master’s eyelids,
Pearly tear-drops coursing downward,
Larger than the whortle-berries,
Finer than the pearls of ocean,
Smoother than the eggs of moor-hens,
Brighter than the eyes of swallows.
From his eyes the tear-drops started,
Flowed adown his furrowed visage,
Falling from his beard in streamlets,
Trickled on his heaving bosom,
Streaming o’er his golden girdle,
Coursing to his garment’s border,
Then beneath his shoes of ermine,
Flowing on, and flowing ever,
Part to earth for her possession,
Part to water for her portion.
As the tear-drops fall and mingle,
Form they streamlets from the eyelids
Of the minstrel, Wainamoinen,
To the blue-mere’s sandy margin,
To the deeps of crystal waters,
Lost among the reeds and rushes.
Spake at last the ancient minstrel:
“Is there one in all this concourse,
One in all this vast assembly
That can gather up my tear-drops
From the deep, pellucid waters?”

Wainamoinen's tears flowed,
Welling up from his eyelids,
Pearly drops streaming down,
Larger than whortleberries,
Finer than ocean pearls,
Smoother than moor-hen eggs,
Brighter than swallow's eyes.
From his eyes the drops began,
Flowed down his lined face,
Falling from his beard in streams,
Trickling on his heavy chest,
Streaming over his golden belt,
Coursing to the edge of his garment,
Then beneath his ermine shoes,
Flowing on, and flowing forever,
Part to the earth for her share,
Part to the water for her portion.
As the drops fall and mingle,
They form streams from the eyelids
Of the minstrel, Wainamoinen,
To the blue lake’s sandy edge,
To the depths of crystal waters,
Lost among the reeds and rushes.
Finally spoke the ancient minstrel:
“Is there anyone in this crowd,
Anyone in this vast assembly
Who can gather my tears
From the deep, clear waters?”

Thus the younger heroes answered,
Answered thus the bearded seniors:
“There is none in all this concourse,
None in all this vast assembly,
That can gather up thy tear-drops
From the deep, pellucid waters.”
Spake again wise Wainamoinen:
“He that gathers up my tear-drops
From the deeps of crystal waters
Shall receive a beauteous plumage.”

So the younger heroes replied,
The bearded elders responded:
“No one in this crowd,
No one in this large gathering,
Can collect your tear-drops
From the deep, clear waters.”
Wise Wainamoinen spoke again:
“The one who collects my tear-drops
From the depths of the crystal waters
Will be rewarded with beautiful feathers.”

Came a raven, flying, croaking,
And the minstrel thus addressed him:
“Bring, O raven, bring my tear-drops
From the crystal lake’s abysses;
I will give thee beauteous plumage,
Recompense for golden service.”
But the raven failed his master.

A raven flew in, cawing,
And the minstrel spoke to him:
“Bring, O raven, bring my tears
From the depths of the crystal lake;
I’ll give you beautiful feathers,
As a reward for your golden service.”
But the raven let his master down.

Came a duck upon the waters,
And the hero thus addressed him:
“Bring, O water-bird, my tear-drops;
Often thou dost dive the deep-sea,
Sink thy bill upon the bottom
Of the waters thou dost travel;
Dive again my tears to gather,
I will give thee beauteous plumage,
Recompense for golden service.”

A duck came onto the waters,
And the hero spoke to him:
“Hey, water-bird, bring my tear-drops;
You often dive into the deep sea,
Plunge your beak to the bottom
Of the waters you swim in;
Dive again to collect my tears,
I’ll give you beautiful feathers,
A reward for your golden service.”

Thereupon the duck departed,
Hither, thither, swam, and circled,
Dived beneath the foam and billow,
Gathered Wainamoinen’s tear-drops
From the blue-sea’s pebbly bottom,
From the deep, pellucid waters;
Brought them to the great magician,
Beautifully formed and colored,
Glistening in the silver sunshine,
Glimmering in the golden moonlight,
Many-colored as the rainbow,
Fitting ornaments for heroes,
Jewels for the maids of beauty.
This the origin of sea-pearls,
And the blue-duck’s beauteous plumage.

Then the duck set off,
Swimming here and there, circling around,
Diving beneath the foam and waves,
Collecting Wainamoinen's tears
From the pebbly bottom of the blue sea,
From the clear, deep waters;
Brought them to the great magician,
Beautifully shaped and colored,
Glistening in the silver sunlight,
Shining in the golden moonlight,
Colorful like the rainbow,
Perfect decorations for heroes,
Jewels for the lovely maidens.
This is how sea-pearls originated,
And the blue duck's beautiful feathers.

RUNE XLII.
CAPTURE OF THE SAMPO.

Wainamoinen, old and truthful,
With the blacksmith, Ilmarinen,
With the reckless son of Lempo,
Handsome hero, Kaukomieli,
On the sea’s smooth plain departed,
On the far-extending waters,
To the village, cold and dreary,
To the never-pleasant Northland,
Where the heroes fall and perish.
Ilmarinen led the rowers
On one side the magic war-ship,
And the reckless Lemminkainen
Led the rowers on the other.
Wainamoinen, old and trusty,
Laid his hand upon the rudder,
Steered his vessel o’er the waters,
Through the foam and angry billows
To Pohyola’s place of landing,
To the cylinders of copper,
Where the war-ships lie at anchor.

Wainamoinen, wise and honest,
With the blacksmith, Ilmarinen,
With the bold son of Lempo,
Handsome hero, Kaukomieli,
Set out on the calm sea,
On the vast waters,
To the cold and gloomy village,
To the always-unpleasant Northland,
Where heroes fall and perish.
Ilmarinen directed the rowers
On one side, the enchanted warship,
And the daring Lemminkainen
Led the rowers on the other.
Wainamoinen, old and reliable,
Put his hand on the rudder,
Steered his vessel across the waters,
Through the foam and rough waves
To Pohyola’s landing spot,
To the copper cylinders,
Where the warships are anchored.

When they had arrived at Pohya,
When their journey they had ended,
On the land they rolled their vessel,
On the copper-banded rollers,
Straightway journeyed to the village,
Hastened to the halls and hamlets
Of the dismal Sariola.

When they got to Pohya,
After their journey was over,
They rolled their boat onto the land,
On the copper-banded rollers,
Immediately traveled to the village,
Rushed to the halls and homes
Of the gloomy Sariola.

Louhi, hostess of the Northland,
Thus addressed the stranger-heroes:
“Magic heroes of Wainola,
What the tidings ye are bringing
To the people of my village?”

Louhi, the mistress of the Northland,
spoke to the stranger-heroes:
“Magic heroes of Wainola,
What news are you bringing
to the people of my village?”

Wainamoinen, ancient minstrel,
Gave this answer to the hostess:
“All the hosts of Kalevala
Are inquiring for the Sampo,
Asking for the lid in colors;
Hither have these heroes journeyed
To divide the priceless treasure.”
Thus the hostess spake in answer:
“No one would divide a partridge,
Nor a squirrel, with three heroes;
Wonderful the magic Sampo,
Plenty does it bring to Northland;
And the colored lid re-echoes
From the copper-bearing mountains,
From the stone-berg of Pohyola,
To the joy of its possessors.”

Wainamoinen, the ancient bard,
Replied to the hostess:
“All the people of Kalevala
Are asking for the Sampo,
Looking for the colorful lid;
These heroes have come here
To share the priceless treasure.”
So the hostess responded:
“No one would share a partridge,
Or a squirrel, with three heroes;
The magic Sampo is incredible,
It brings abundance to the North;
And the colorful lid echoes
From the copper-rich mountains,
From the ice of Pohyola,
Bringing joy to its owners.”

Wainamoinen, ancient minstrel,
Thus addressed the ancient Louhi:
“If thou wilt not share the Sampo,
Give to us an equal portion,
We will take it to Wainola,
With its lid of many colors,
Take by force the hope of Pohya.”

Wainamoinen, the ancient minstrel,
spoke to the ancient Louhi:
“If you won't share the Sampo,
then give us an equal share,
We'll take it to Wainola,
with its colorful lid,
and seize the hope of Pohya.”

Thereupon the Northland hostess
Angry grew and sighed for vengeance;
Called her people into council,
Called the hosts of Sariola,
Heroes with their trusted broadswords,
To destroy old Wainamoinen
With his people of the Northland.

Thereupon, the Northland hostess
grew angry and longed for revenge;
she gathered her people for a meeting,
summoned the warriors of Sariola,
heroes with their trusty swords,
to take down old Wainamoinen
and his people from the Northland.

Wainamoinen, wise and ancient,
Hastened to his harp of fish-bone,
And began his magic playing;
All of Pohya stopped and listened,
Every warrior was silenced
By the notes of the magician;
Peaceful-minded grew the soldiers,
All the maidens danced with pleasure,
While the heroes fell to weeping,
And the young men looked in wonder.

Wainamoinen, wise and old,
Rushed to his fish-bone harp,
And started to play his magic;
Everyone in Pohya paused and listened,
Every warrior fell silent
At the sounds of the magician;
The soldiers found peace in their minds,
All the maidens danced with joy,
While the heroes burst into tears,
And the young men looked on in amazement.

Wainamoinen plays unceasing,
Plays the maidens into slumber,
Plays to sleep the young and aged,
All of Northland sleeps and listens.
Wise and wondrous Wainamoinen,
The eternal bard and singer,
Searches in his pouch of leather,
Draws therefrom his slumber-arrows,
Locks the eyelids of the sleepers,
Of the heroes of Pohyola,
Sings and charms to deeper slumber
All the warriors of the Northland.
Then the heroes of Wainola
Hasten to obtain the Sampo,
To procure the lid in colors
From the copper-bearing mountains.
From behind nine locks of copper,
In the stone-berg of Pohyola.

Wainamoinen plays endlessly,
Lulling the maidens to sleep,
Bringing rest to both the young and old,
Everyone in Northland sleeps and listens.
Wise and amazing Wainamoinen,
The timeless bard and singer,
Looks in his leather pouch,
Pulls out his slumber arrows,
Closes the eyelids of the sleepers,
Of the heroes from Pohyola,
Sings and enchants them into a deeper sleep
All the warriors of Northland.
Then the heroes of Wainola
Rush to get the Sampo,
To find the colorful lid
From the copper-rich mountains.
From behind nine locks of copper,
In the stone mountain of Pohyola.

Wainamoinen, ancient minstrel,
Then began his wondrous singing,
Sang in gentle tones of magic,
At the entrance to the mountain,
At the border of the stronghold;
Trembled all the rocky portals,
And the iron-banded pillars
Fell and crumbled at his singing.

Wainamoinen, the old bard,
Then started his amazing song,
Sang in soft, magical tones,
At the mountain's entrance,
At the edge of the fortress;
All the rocky gates shook,
And the iron-clad pillars
Fell and crumbled at his song.

Ilmarinen, magic blacksmith,
Well anointed all the hinges,
All the bars and locks anointed,
And the bolts flew back by magic,
All the gates unlocked in silence,
Opened for the great magician.
Spake the minstrel Wainamoinen:
“O thou daring Lemminkainen,
Friend of mine in times of trouble,
Enter thou within the mountain,
Bring away the wondrous Sampo,
Bring away the lid in colors!”

Ilmarinen, the magical blacksmith,
Anointed all the hinges,
Anointed all the bars and locks,
And the bolts magically flew back,
All the gates silently unlocked,
Opening for the great magician.
The minstrel Wainamoinen spoke:
“O you bold Lemminkainen,
My friend in times of need,
Go into the mountain,
Bring back the amazing Sampo,
Bring back the colorful lid!”

Quick the reckless Lemminkainen,
Handsome hero, Kaukomieli,
Ever ready for a venture,
Hastens to the mountain-caverns,
There to find the famous Sampo,
There to get the lid in colors;
Strides along with conscious footsteps,
Thus himself he vainly praises:
“Great am I and full of glory,
Wonder-hero, son of Ukko,
I will bring away the Sampo,
Turn about the lid in colors,
Turn it on its magic hinges!”

Quick, the bold Lemminkainen,
Handsome hero, Kaukomieli,
Always ready for an adventure,
Hurries to the mountain caves,
There to find the legendary Sampo,
There to grab the colorful lid;
Walks confidently with purpose,
And so he boasts to himself:
“I am great and full of glory,
A wonder-hero, son of Ukko,
I will bring back the Sampo,
Spin the colorful lid around,
Turn it on its magical hinges!”

Lemminkainen finds the wonder,
Finds the Sampo in the mountain,
Labors long with strength heroic,
Tugs with might and main to turn it;
Motionless remains the treasure,
Deeper sinks the lid in colors,
For the roots have grown about it,
Grown nine fathoms deep in sand-earth.

Lemminkainen discovers the marvel,
Discovers the Sampo in the mountain,
Works hard with heroic strength,
Pulls with all his might to lift it;
The treasure stays still,
The lid sinks deeper in color,
Because the roots have wrapped around it,
Grown nine fathoms deep in sandy soil.

Lived a mighty ox in Northland,
Powerful in bone and sinew,
Beautiful in form and color,
Horns the length of seven fathoms,
Mouth and eyes of wondrous beauty.

There lived a powerful ox in the North,
Strong in muscle and build,
Stunning in shape and color,
Horns as long as seven fathoms,
With a mouth and eyes of incredible beauty.

Lemminkainen, reckless hero,
Harnesses the ox in pasture,
Takes the master-plow of Pohya,
Plows the roots about the Sampo,
Plows around the lid in colors,
And the sacred Sampo loosens,
Falls the colored lid in silence.
Straightway ancient Wainamoinen
Brings the blacksmith, Ilmarinen,
Brings the daring Lemminkainen,
Lastly brings the magic Sampo,
From the stone-berg of Pohyola,
From the copper-bearing mountain,
Hides it in his waiting vessel,
In the war-ship of Wainola.

Lemminkainen, the bold hero,
Takes the ox from the pasture,
Grabs the master plow of Pohya,
Plows around the roots of the Sampo,
Plows around the colorful lid,
And the holy Sampo starts to loosen,
The colored lid falls quietly.
Immediately, the ancient Wainamoinen
Calls for the blacksmith, Ilmarinen,
Brings the fearless Lemminkainen,
Finally brings the magical Sampo,
From the stone mountain of Pohyola,
From the copper-rich mountain,
Stashes it in his waiting boat,
In the warship of Wainola.

Wainamoinen called his people,
Called his crew of men and maidens,
Called together all his heroes,
Rolled his vessel to the water,
Into billowy deeps and dangers.
Spake the blacksmith, Ilmarinen:
“Whither shall we take the Sampo,
Whither take the lid in colors,
From the stone-berg of Pohyola,
From this evil spot of Northland?”

Wainamoinen summoned his people,
Called his crew of men and women,
Gathered all his heroes,
Rolled his boat into the water,
Into the turbulent depths and dangers.
Spoke the blacksmith, Ilmarinen:
“Where shall we take the Sampo,
Where shall we take the colorful lid,
From the stone mountain of Pohyola,
From this cursed place in the North?”

Wainamoinen, wise and faithful,
Gave this answer to the question:
“Thither shall we take the Sampo,
Thither take the lid in colors,
To the fog-point on the waters,
To the island forest-covered;
There the treasure may be hidden,
May remain in peace for ages,
Free from trouble, free from danger,
Where the sword will not molest it.”

Wainamoinen, wise and loyal,
Gave this response to the question:
“Let’s take the Sampo there,
Let’s take the colorful lid there,
To the foggy spot on the waters,
To the forest-covered island;
There the treasure might be hidden,
Could rest in peace for ages,
Safe from trouble, safe from danger,
Where the sword won't disturb it.”

Then the minstrel, Wainamoinen,
Joyful, left the Pohya borders,
Homeward sailed, and happy-hearted,
Spake these measures on departing:
“Turn, O man-of-war, from Pohya,
Turn thy back upon the strangers,
Turn thou to my distant country!
Rock, O winds, my magic vessel,
Homeward drive my ship, O billows,
Lend the rowers your assistance,
Give the oarsmen easy labor,
On this vast expanse of waters!
Give me of thine oars, O Ahto,
Lend thine aid, O King of sea-waves,
Guide as with thy helm in safety,
Lay thy hand upon the rudder,
And direct our war-ship homeward;
Let the hooks of metal rattle
O’er the surging of the billows,
On the white-capped waves’ commotion.”

Then the minstrel, Wainamoinen,
Joyfully left the borders of Pohya,
Sailing home, feeling happy,
Sang these words as he departed:
“Turn, O warship, away from Pohya,
Turn your back on the strangers,
Head towards my distant homeland!
Rock, O winds, my magical vessel,
Drive my ship homeward, O waves,
Help the rowers, please,
Make it easy for the oarsmen,
On this vast expanse of water!
Give me your oars, O Ahto,
Lend your support, O King of sea waves,
Guide us safely like with your helm,
Lay your hand on the rudder,
And steer our warship homeward;
Let the metal hooks rattle
Over the surging waves,
In the commotion of the white-capped waves.”

Then the master, Wainamoinen,
Guided home his willing vessel;
And the blacksmith, Ilmarinen,
With the lively Lemminkainen,
Led the mighty host of rowers,
And the war-ship glided homeward
O’er the sea’s unruffled surface,
O’er the mighty waste of waters.
Spake the reckless Lemminkainen:
“Once before I rode these billows,
There were viands for the heroes,
There was singing for the maidens;
But to-day I hear no singing,
Hear no songs upon the vessel,
Hear no music on the waters.”

Then the master, Wainamoinen,
Guided his willing ship home;
And the blacksmith, Ilmarinen,
With the lively Lemminkainen,
Led the great crew of rowers,
And the warship sailed homeward
Over the calm sea's surface,
Across the vast expanse of water.
Said the reckless Lemminkainen:
“Once before I rode these waves,
There were feasts for the heroes,
There was singing for the maidens;
But today I hear no singing,
I hear no songs on the ship,
I hear no music on the water.”

Wainamoinen, wise and ancient,
Answered thus wild Lemminkainen:
“Let none sing upon the blue-sea,
On the waters, no rejoicing;
Singing would prolong our journey,
Songs disturb the host of rowers;
Soon will die the silver sunlight,
Darkness soon will overtake us,
On this evil waste of waters,
On this blue-sea, smooth and level.”
These the words of Lemminkainen:
“Time will fly on equal pinions
Whether we have songs or silence;
Soon will disappear the daylight,
And the night as quickly follow,
Whether we be sad or joyous.”

Wainamoinen, wise and ancient,
Answered wild Lemminkainen:
“Let no one sing on the blue sea,
No joy on the waters;
Singing would slow us down,
Songs would distract the rowers;
Soon, the silver sunlight will fade,
Darkness will be upon us,
On this dreary stretch of water,
On this calm, flat blue sea.”
These were Lemminkainen’s words:
“Time will fly just the same
Whether we have songs or silence;
Daylight will soon vanish,
And night will quickly follow,
Whether we're sad or happy.”

Wainamoinen, the magician,
O’er the blue backs of the billows,
Steered one day, and then a second,
Steered the third from morn till even,
When the wizard, Lemminkainen,
Once again addressed the master:
“Why wilt thou, O famous minstrel,
Sing no longer for thy people,
Since the Sampo thou hast captured,
Captured too the lid in colors?”
These the words of Wainamoinen:
“’Tis not well to sing too early!
Time enough for songs of joyance
When we see our home-land mansions,
When our journeyings have ended!”
Spake the reckless Lemminkainen:
“At the helm, if I were sitting,
I would sing at morn and evening,
Though my voice has little sweetness;
Since thy songs are not forthcoming
Listen to my wondrous singing!”

Wainamoinen, the magician,
Over the blue waves of the sea,
Steered one day, and then another,
Steered the third from morning till evening,
When the wizard, Lemminkainen,
Once again spoke to the master:
“Why won’t you, O famous minstrel,
Sing anymore for your people,
Since you’ve captured the Sampo,
And also the colorful lid?”
These were the words of Wainamoinen:
“It’s not wise to sing too soon!
There’s plenty of time for happy songs
When we see our homeland’s homes,
When our travels are over!”
Spoke the careless Lemminkainen:
“If I were at the helm,
I would sing in the morning and evening,
Even though my voice isn’t sweet;
Since your songs aren’t coming,
Listen to my amazing singing!”

Thereupon wild Lemminkainen,
Handsome hero, Kaukomieli,
Raised his voice above the waters,
O’er the sea his song resounded;
But his measures were discordant,
And his notes were harsh and frightful.
Sang the wizard, Lemminkainen,
Screeched the reckless Kaukomieli,
Till the mighty war-ship trembled;
Far and wide was heard his singing,
Heard his songs upon the waters,
Heard within the seventh village,
Heard beyond the seven oceans.

Then wild Lemminkainen,
The handsome hero Kaukomieli,
Raised his voice above the waters,
His song echoed across the sea;
But his tune was out of harmony,
And his notes were harsh and terrifying.
Sang the wizard Lemminkainen,
Screamed the reckless Kaukomieli,
Until the mighty warship shook;
His singing was heard far and wide,
His songs rang out over the waters,
Heard in the seventh village,
Heard across the seven oceans.

Sat a crane within the rushes,
On a hillock clothed in verdure,
And the crane his toes was counting;
Suddenly he heard the singing
Of the wizard, Lemminkainen;
And the bird was justly frightened
At the songs of the magician.
Then with horrid voice, and screeching,
Flew the crane across the broad-sea
To the lakes of Sariola,
O’er Pohyola’s hills and hamlets,
Screeching, screaming, over Northland,
Till the people of the darkness
Were awakened from their slumbers.

A crane sat among the reeds,
On a small hill covered in green,
And the crane was counting its toes;
Suddenly, it heard the singing
Of the wizard, Lemminkainen;
The bird was rightly scared
By the songs of the magician.
Then, with a horrible voice, screeching,
The crane flew across the vast sea
To the lakes of Sariola,
Over the hills and villages of Pohyola,
Screeching and screaming over the Northland,
Until the people in the darkness
Were roused from their sleep.

Louhi hastens to her hurdles,
Hastens to her droves of cattle,
Hastens also to her garners,
Counts her herds, inspects her store-house;
Undisturbed she finds her treasures.

Louhi rushes to her obstacles,
Rushes to her herds of cattle,
Rushes also to her granaries,
Counts her flocks, checks her storeroom;
Undisturbed, she discovers her treasures.

Quick she journeys to the entrance
To the copper-bearing mountain,
Speaks these words as she approaches:
“Woe is me, my life hard-fated,
Woe to Louhi, broken-hearted!
Here the tracks of the destroyers,
All my locks and bolts are broken
By the hands of cruel strangers!
Broken are my iron hinges,
Open stand the mountain-portals
Leading to the Northland-treasure.
Has Pohyola lost her Sampo?”

Quickly she travels to the entrance
Of the copper-rich mountain,
Saying these words as she gets closer:
“Oh, my fate is so unhappy,
Oh, poor Louhi, heartbroken!
Here are the signs of the destroyers,
All my locks and bolts are shattered
By the hands of ruthless strangers!
My iron hinges are broken,
The mountain gates stand wide open
Leading to the treasures of the North.
Has Pohyola lost her Sampo?”

Then she hastened to the chambers
Where the Sampo had been grinding;
But she found the chambers empty,
Lid and Sampo gone to others,
From the stone-berg of Pohyola,
From behind nine locks of copper,
In the copper-bearing mountain.

Then she rushed to the rooms
Where the Sampo was grinding;
But she found the rooms empty,
The lid and Sampo taken away,
From the stone hill of Pohyola,
From behind nine locks of copper,
In the copper-rich mountain.

Louhi, hostess of the Northland,
Angry grew and cried for vengeance;
As she found her fame departing,
Found her strength fast disappearing,
Thus addressed the sea-fog virgin:
“Daughter of the morning-vapors,
Sift thy fogs from distant cloud-land,
Sift the thick air from the heavens,
Sift thy vapors from the ether,
On the blue-back of the broad-sea,
On the far extending waters,
That the ancient Wainamoinen,
Friend of ocean-wave and billow,
May not baffle his pursuers!

Louhi, the hostess of the North,
Got angry and cried out for revenge;
As she felt her fame slipping away,
And her strength fading fast,
She spoke to the sea-fog maiden:
“Daughter of the morning mist,
Filter your fogs from distant clouds,
Clear the thick air from the sky,
Sift your vapors from the atmosphere,
On the blue back of the vast sea,
On the far-reaching waters,
So that the ancient Wainamoinen,
Friend of ocean waves and swells,
Might not escape his hunters!

“Should this prayer prove unavailing,
Iku-Turso, son of Old-age,
Raise thy head above the billows,
And destroy Wainola’s heroes,
Sink them to thy deep sea-castles,
There devour them at thy pleasure;
Bring thou back the golden Sampo
To the people of Pohyola!

“Should this prayer not be answered,
Iku-Turso, son of Old-age,
Lift your head above the waves,
And defeat Wainola’s heroes,
Drown them in your deep sea-castles,
There to devour them at your will;
Bring back the golden Sampo
To the people of Pohyola!

“Should these words be ineffective,
Ukko, mightiest of rulers,
Golden king beyond the welkin,
Sitting on a throne of silver,
Fill thy skies with heavy storm-clouds,
Call thy fleetest winds about thee,
Send them o’er the seven broad-seas,
There to find the fleeing vessel,
That the ancient Wainamoinen
May not baffle his pursuers!”

“Should these words not work,
Ukko, the greatest of rulers,
Golden king above the sky,
Sitting on a throne of silver,
Fill your skies with dark storm clouds,
Call your swiftest winds to you,
Send them over the seven wide seas,
To find the escaping ship,
So that the ancient Wainamoinen
May not escape his pursuers!”

Quick the virgin of the vapors
Breathed a fog upon the waters,
Made it settle on the war-ship
Of the heroes of the Northland,
Held the minstrel, Wainamoinen,
Anchored in the fog and darkness;
Bound him one day, then a second,
Then a third till dawn of morning,
In the middle of the blue-sea,
Whence he could not flee in safety
From the wrath of his pursuers.

Quick, the maiden of the mists
Breathed a fog over the waters,
Made it settle on the warship
Of the heroes from the North,
Caught the minstrel, Wainamoinen,
Anchored in the fog and darkness;
Held him one day, then a second,
Then a third until dawn broke,
In the middle of the blue sea,
From where he could not escape safely
From the anger of his pursuers.

When the third night had departed,
Resting in the sea, and helpless,
Wainamoinen spake as follows:
“Not a man of strength and courage,
Not the weakest of the heroes,
Who upon the sea will suffer,
Sink and perish in the vapors,
Perish in the fog and darkness!”

When the third night was gone,
Resting in the sea, feeling helpless,
Wainamoinen said:
“Not a man of strength and bravery,
Not even the weakest of heroes,
Who on the sea will endure,
Sink and die in the mists,
Die in the fog and darkness!”

With his sword he smote the billows,
From his magic blade flowed honey;
Quick the vapor breaks, and rises,
Leaves the waters clear for rowing;
Far extend the sky and waters,
Large the ring of the horizon,
And the troubled sea enlarges.

With his sword, he struck the waves,
From his magic blade, honey flowed;
Quickly, the mist breaks and rises,
Leaving the waters clear for rowing;
The sky and sea stretch far and wide,
The horizon forms a vast circle,
And the troubled sea grows larger.

Time had journeyed little distance,
Scarce a moment had passed over,
When they heard a mighty roaring,
Heard a roaring and a rushing
Near the border of the vessel,
Where the foam was shooting skyward
O’er the boat of Wainamoinen.
Straightway youthful Ilmarinen
Sank in gravest apprehension,
From his cheeks the blood departed;
Pulled his cap down o’er his forehead,
Shook and trembled with emotion.

Time had barely passed,
Not a moment had gone by,
When they heard a loud roaring,
Heard a roaring and rushing
Near the edge of the boat,
Where the foam was shooting up
Over Wainamoinen's boat.
Immediately, the young Ilmarinen
Fell into deep worry,
The color drained from his face;
He pulled his cap down over his forehead,
Shook and trembled with fear.

Wainamoinen, ancient minstrel,
Casts his eyes upon the waters
Near the broad rim of his war-ship;
There perceives an ocean-wonder
With his head above the sea-foam.

Wainamoinen, the ancient bard,
Looks at the waters
Beside the wide edge of his warship;
There he sees a marvel of the ocean
With its head rising above the sea foam.

Wainamoinen, brave and mighty,
Seizes quick the water-monster,
Lifts him by his ears and questions:
“Iku-Turso, son of Old-age,
Why art rising from the blue-sea?
Wherefore dost thou leave thy castle,
Show thyself to mighty heroes,
To the heroes of Wainola?”

Wainamoinen, strong and courageous,
Quickly grabs the water-monster,
Pulls him up by his ears and asks:
“Iku-Turso, child of Old-age,
Why are you rising from the deep sea?
Why do you leave your castle,
To show yourself to the great heroes,
To the heroes of Wainola?”

Iku-Turso, son of Old-age,
Ocean monster, manifested
Neither pleasure, nor displeasure,
Was not in the least affrighted,
Did not give the hero answer.

Iku-Turso, son of Old-age,
Ocean monster, appeared
Without any joy or anger,
Was not in the slightest bit scared,
Did not respond to the hero.

Whereupon the ancient minstrel,
Asked the second time the monster,
Urgently inquired a third time:
“Iku-Turso, son of Old-age,
Why art rising from the waters,
Wherefore dost thou leave the blue-sea?”
Iku-Turso gave this answer:
“For this cause I left my castle
Underneath the rolling billows:
Came I here with the intention
To destroy the Kalew-heroes,
And return the magic Sampo
To the people of Pohyola.
If thou wilt restore my freedom,
Spare my life from pain and sorrow,
I will quick retrace my journey,
Nevermore to show my visage
To the people of Wainola,
Never while the moonlight glimmers
On the hills of Kalevala!”

Then the old minstrel,
Asked the monster a second time,
And urgently inquired a third time:
“Iku-Turso, son of Old Age,
Why are you rising from the waters,
Why do you leave the blue sea?”
Iku-Turso replied:
“I left my castle
Beneath the rolling waves:
I came here with the intention
To destroy the Kalew-heroes,
And return the magic Sampo
To the people of Pohyola.
If you will give me back my freedom,
Spare me from pain and sorrow,
I will quickly go back,
Never to show my face
To the people of Wainola,
Not while the moonlight shines
On the hills of Kalevala!”

Then the singer, Wainamoinen,
Freed the monster, Iku-Turso,
Sent him to his deep sea-castles,
Spake these words to him departing:
“Iku-Turso, son of Old-age,
Nevermore arise from ocean,
Nevermore let Northland-heroes
See thy face above the waters!”

Then the singer, Wainamoinen,
Freed the monster, Iku-Turso,
Sent him to his underwater castles,
Spoke these words to him as he left:
“Iku-Turso, son of Old-age,
Never rise from the ocean again,
Never let the heroes of the North
See your face above the waves!”

Nevermore has Iku-Turso
Risen to the ocean-level;
Never since have Northland sailors
Seen the head of this sea-monster.

Never again has Iku-Turso
Risen to the ocean's surface;
Never since have sailors from the North
Seen the head of this sea monster.

Wainamoinen, old and truthful,
Onward rowed his goodly vessel,
Journeyed but a little distance,
Scarce a moment had passed over,
When the King of all creators,
Mighty Ukko of the heavens,
Made the winds blow full of power,
Made the storms arise in fury,
Made them rage upon the waters.
From the west the winds came roaring,
From the north-east came in anger,
Winds came howling from the south-west,
Came the winds from all directions,
In their fury, rolling, roaring,
Tearing branches from the lindens,
Hurling needles from the pine-trees,
Blowing flowers from the heather,
Grasses blowing from the meadow,
Tearing up the very bottom
Of the deep and boundless blue-sea.
Roared the winds and lashed the waters
Till the waves were white with fury;
Tossed the war-ship high in ether,
Tossed away the harp of fish-bone,
Magic harp of Wainamoinen,
To the joy of King Wellamo,
To the pleasure of his people,
To the happiness of Ahto,
Ahto, rising from his caverns,
On the floods beheld his people
Carry off the harp of magic
To their home below the billows.

Wainamoinen, old and wise,
Rowed onward in his sturdy boat,
Made progress just a short way,
Hardly a moment had gone by,
When the King of all creators,
Mighty Ukko of the skies,
Made the winds blow with full force,
Made the storms rise in fury,
Made them rage upon the sea.
From the west, the winds came howling,
From the northeast, they came in anger,
Winds howled from the southwest,
Winds came from every direction,
In their fury, rolling and roaring,
Tearing branches from the lindens,
Hurling needles from the pine-trees,
Blowing away flowers from the heather,
Grasses flying from the meadow,
Ripping up the very bottom
Of the deep and endless ocean.
The winds roared and lashed the waters
Until the waves were white with rage;
Tossed the warship high in the air,
Tossed away the fish-bone harp,
The magical harp of Wainamoinen,
To the delight of King Wellamo,
To the pleasure of his people,
To the joy of Ahto,
Ahto, rising from his caverns,
Watched his people carry off the harp
To their home beneath the waves.

Wainamoinen, ancient minstrel,
Heavy-hearted, spake these measures:
“I have lost what I created,
I have lost the harp of joyance;
Now my strength has gone to others,
All my pleasure too departed,
All my hope and comfort vanished!
Nevermore the harp of fish-bone
Will enchant the hosts of Suomi!”

Wainamoinen, the old minstrel,
Feeling down, said these lines:
“I’ve lost what I made,
I’ve lost the joyful harp;
Now my strength has gone to others,
All my happiness has disappeared,
All my hope and comfort are gone!
The harp made from fish bones
Will no longer charm the people of Suomi!”

Then the blacksmith, Ilmarinen,
Sorrow-laden, spake as follows:
“Woe is me, my life hard-fated!
Would that I had never journeyed
On these waters filled with dangers,
On the rolling waste before me,
In this war-ship false and feeble.
Winds and storms have I encountered,
Wretched days of toil and trouble,
I have witnessed in the Northland;
Never have I met such dangers
On the land, nor on the ocean,
Never in my hero life-time!”

Then the blacksmith, Ilmarinen,
Heavy with sorrow, said:
“Woe is me, my life is cursed!
I wish I had never traveled
On these dangerous waters,
Across the vast, rolling sea in front of me,
In this weak and unreliable ship.
I have faced winds and storms,
Horrible days of struggle and hardship,
I have seen in the Northland;
I have never encountered such dangers
On land, nor on the ocean,
Never in all my years as a hero!”

Then the ancient Wainamoinen
Spake and these the words he uttered:
“Weep no more, my goodly comrades,
In my bark let no one murmur;
Weeping cannot mend disaster,
Tears can never still misfortune,
Mourning cannot save from evil.

Then the ancient Wainamoinen
Spoke and these were his words:
“Don’t cry anymore, my good friends,
In my boat, let no one complain;
Crying won't fix what's gone wrong,
Tears can never stop bad luck,
Mourning can't protect us from harm.

“Sea, command thy warring forces,
Bid thy children cease their fury!
Ahto, still thy surging billows!
Sink, Wellamo, to thy slumber,
That our boat may move in safety.
Rise, ye storm-winds, to your kingdoms,
Lift your heads above the waters,
To the regions of your kindred,
To your people and dominions;
Cut the trees within the forest,
Bend the lindens of the valley,
Let our vessel sail in safety!”

"Sea, command your battling forces,
Tell your children to stop their rage!
Ahto, calm your crashing waves!
Wellamo, sink into your slumber,
So our boat can move safely.
Rise, storm-winds, to your realms,
Lift your heads above the waters,
To the lands of your kin,
To your people and dominions;
Cut down the trees in the forest,
Bend the lindens in the valley,
Let our vessel sail safely!"

Then the reckless Lemminkainen,
Handsome wizard, Kaukomieli,
Spake these words in supplication:
“Come, O eagle, Turyalander,
Bring three feathers from thy pinions,
Three, O raven, three, O eagle,
To protect this bark from evil!”

Then the reckless Lemminkainen,
Handsome wizard, Kaukomieli,
Spoke these words in prayer:
“Come, O eagle, Turyalander,
Bring three feathers from your wings,
Three, O raven, three, O eagle,
To protect this ship from harm!”

All the heroes of Wainola
Call their forces to the rescue,
And repair the sinking vessel.
By the aid of master-magic,
Wainamoinen saved his war-ship,
Saved his people from destruction,
Well repaired his ship to battle
With the roughest seas of Northland;
Steers his mighty boat in safety
Through the perils of the whirlpool,
Through the watery deeps and dangers.

All the heroes of Wainola
Rally their forces to the rescue,
And fix the sinking ship.
With powerful magic on their side,
Wainamoinen saved his warship,
Saved his people from disaster,
Successfully repaired his ship for battle
Against the roughest seas of the North;
Steers his mighty boat safely
Through the hazards of the whirlpool,
Through the watery depths and dangers.

RUNE XLIII.
THE SAMPO LOST IN THE SEA.

Louhi, hostess of Pohyola,
Called her many tribes together,
Gave the archers bows and arrows,
Gave her brave men spears and broadswords;
Fitted out her mightiest war-ship,
In the vessel placed her army,
With their swords a hundred heroes,
With their bows a thousand archers;
Quick erected masts and sail-yards,
On the masts her sails of linen
Hanging like the clouds of heaven,
Like the white-clouds in the ether;
Sailed across the seas of Pohya,
To re-take the wondrous Sampo
From the heroes of Wainola.

Louhi, the ruler of Pohyola,
Called together her many tribes,
Gave the archers bows and arrows,
Equipped her brave men with spears and broadswords;
Prepared her strongest warship,
Put her army on the vessel,
With a hundred heroes wielding swords,
And a thousand archers with bows;
Quickly raised the masts and sail-yards,
On the masts hung her linen sails
Like the clouds in the sky,
Like the white clouds in the atmosphere;
Sailed across the seas of Pohya,
To reclaim the incredible Sampo
From the heroes of Wainola.

Wainamoinen, old and faithful,
Sailed across the deep, blue waters,
Spake these words to Lemminkainen:
“O thou daring son of Lempo,
Best of all my friends and heroes,
Mount the highest of the topmasts,
Look before you into ether,
Look behind you at the heavens,
Well examine the horizon,
Whether clear or filled with trouble.”

Wainamoinen, wise and loyal,
Sailed across the vast, blue waters,
Said these words to Lemminkainen:
“O brave son of Lempo,
Best of all my friends and heroes,
Climb to the top of the tallest mast,
Gaze out into the sky,
Look back at the heavens,
Carefully scan the horizon,
To see if it’s clear or troubled.”

Climbed the daring Lemminkainen,
Ever ready for a venture,
To the highest of the mastheads;
Looked he eastward, also westward,
Looked he northward, also southward,
Then addressed wise Wainamoinen:
“Clear the sky appears before me,
But behind a dark horizon;
In the north a cloud is rising,
And a longer cloud at north-west.”
Wainamoinen thus made answer:
“Art thou speaking truth or fiction?
I am fearful that the war-ships
Of Pohyola are pursuing;
Look again with keener vision.”

Climbed the brave Lemminkainen,
Always ready for an adventure,
To the top of the mast;
He looked east, then west,
He looked north, then south,
Then he spoke to wise Wainamoinen:
“The sky looks clear in front of me,
But there's a dark horizon behind;
In the north, a cloud is forming,
And a larger cloud to the northwest.”
Wainamoinen replied:
“Are you telling the truth or making up stories?
I’m worried that the warships
Of Pohyola are after us;
Take another look with sharper eyes.”

Thereupon wild Lemminkainen
Looked again and spake as follows:
“In the distance seems a forest,
In the south appears an island,
Aspen-groves with falcons laden,
Alders laden with the wood-grouse.”
Spake the ancient Wainamoinen:
“Surely thou art speaking falsehood;
’Tis no forest in the distance,
Neither aspen, birch, nor alders,
Laden with the grouse, or falcon;
I am fearful that Pohyola
Follows with her magic armies;
Look again with keener vision.”

Then wild Lemminkainen
Looked again and said:
“In the distance, there seems to be a forest,
An island appears in the south,
Aspen groves filled with falcons,
Alders filled with wood-grouse.”
The ancient Wainamoinen replied:
“You're surely speaking lies;
There's no forest out there,
No aspen, birch, or alders,
Filled with grouse or falcons;
I'm afraid that Pohyola
Is coming with her magical armies;
Look again with sharper eyes.”

Then the daring Lemminkainen
Looked the third time from the topmast,
Spake and these the words he uttered:
“From the north a boat pursues us,
Driven by a hundred rowers,
Carrying a thousand heroes!”

Then the bold Lemminkainen
Looked for the third time from the top of the mast,
Spoke and these were the words he said:
"From the north a boat is chasing us,
Powered by a hundred oarsmen,
Carrying a thousand warriors!"

Knew at last old Wainamoinen,
Knew the truth of his inquiry,
Thus addressed his fleeing people:
“Row, O blacksmith, Ilmarinen,
Row, O mighty Lemminkainen,
Row, all ye my noble oarsmen,
That our boat may skim the waters,
May escape from our pursuers!”

Knew at last old Wainamoinen,
Knew the truth of his inquiry,
Thus addressed his fleeing people:
“Row, O blacksmith, Ilmarinen,
Row, O mighty Lemminkainen,
Row, all of my noble oarsmen,
So our boat can glide over the waters,
And escape from our pursuers!”

Rowed the blacksmith, Ilmarinen,
Rowed the mighty Lemminkainen,
With them rowed the other heroes;
Heavily groaned the helm of birch-wood,
Loudly rattled all the row-locks;
All the vessel shook and trembled,
Like a cataract it thundered
As it plowed the waste of waters,
Tossing sea-foam to the heavens.
Strongly rowed Wainola’s forces,
Strongly were their arms united;
But the distance did not widen
Twixt the boat and their pursuers.

Ilmarinen, the blacksmith, rowed,
Mighty Lemminkainen rowed too,
Along with them were the other heroes;
The birch-wood helmet groaned heavily,
All the row-locks rattled loudly;
The whole vessel shook and trembled,
It thundered like a waterfall
As it cut through the open waters,
Flinging sea-foam into the sky.
Wainola’s forces rowed powerfully,
Their arms were firmly united;
But the gap didn’t widen
Between the boat and their pursuers.

Quick the hero, Wainamoinen,
Saw misfortune hanging over,
Saw destruction in the distance;
Heavy-hearted, long reflecting,
Trouble-laden, spake as follows:
“Only is there one salvation,
Know one miracle for safety!”

Quick the hero, Wainamoinen,
Saw misfortune looming,
Saw destruction up ahead;
Heavy-hearted, deep in thought,
Burdened with trouble, he spoke:
“There is only one way to be saved,
Know this one miracle for safety!”

Then he grasped his box of tinder,
From the box he took a flint-stone,
Of the tinder took some fragments,
Cast the fragments on the waters,
Spake these words of master-magic.
“Let from these arise a mountain
From the bottom of the deep-sea,
Let a rock arise in water,
That the war-ship of Pohyola,
With her thousand men and heroes,
May be wrecked upon the summit,
By the aid of surging billows.”

Then he grabbed his box of tinder,
From it, he took a flint stone,
Took some fragments from the tinder,
Threw the fragments onto the water,
Spoke these words of master magic.
“Let a mountain rise up
From the depths of the sea,
Let a rock emerge in the water,
So that the warship of Pohyola,
With its thousand men and heroes,
May be wrecked upon the peak,
With the help of surging waves.”

Instantly a reef arises,
In the sea springs up a mountain,
Eastward, westward, through the waters.
Came the war-ship of the Northland,
Through the floods the boat came steering,
Sailed against the mountain-ledges,
Fastened on the rocks in water,
Wrecked upon the Mount of Magic.
In the deep-sea fell the topmasts,
Fell the sails upon the billows,
Carried by the winds and waters
O’er the waves of toil and trouble.

Instantly, a reef rises,
A mountain springs up from the sea,
Eastward, westward, through the waters.
The warship from the Northland came,
Steering through the floods,
Sailing against the mountain ledges,
Stuck on the rocks in the water,
Wrecked upon the Mountain of Magic.
In the deep sea, the topmasts fell,
The sails dropped onto the waves,
Carried by the winds and waters
Over the waves of struggle and strife.

Louhi, hostess of Pohyola,
Tries to free her sinking vessel,
Tries to rescue from destruction;
But she cannot raise the war-ship,
Firmly fixed upon the mountain;
Shattered are the ribs and rudder,
Ruined is the ship of Pohya.

Louhi, the hostess of Pohyola,
Tries to save her sinking ship,
Tries to prevent its destruction;
But she can't lift the warship,
Stuck firmly on the mountain;
The ribs and rudder are broken,
The ship of Pohya is ruined.

Then the hostess of the Northland,
Much disheartened, spake as follows:
“Where the force, in earth or heaven,
That will help a soul in trouble?”

Then the hostess of the Northland,
Very discouraged, said the following:
“Where is the power, on earth or in heaven,
That will help a soul in trouble?”

Quick she changes form and feature,
Makes herself another body;
Takes five sharpened scythes of iron,
Also takes five goodly sickles,
Shapes them into eagle-talons;
Takes the body of the vessel,
Makes the frame-work of an eagle;
Takes the vessel’s ribs and flooring,
Makes them into wings and breastplate;
For the tail she shapes the rudder;
In the wings she plants a thousand
Seniors with their bows and arrows;
Sets a thousand magic heroes
In the body, armed with broadswords;
In the tail a hundred archers,
With their deadly spears and cross-bows,
Thus the bird is hero-feathered.
Quick she spreads her mighty pinions,
Rises as a monster-eagle,
Flies on high, and soars, and circles;
With one wing she sweeps the heavens,
While the other sweeps the waters.
Spake the hero’s ocean-mother:
“O thou ancient Wainamoinen,
Turn thy vision to the north-east,
Cast thine eyes upon the sunrise,
Look behind thy fleeing vessel,
See the eagle of misfortune!”

Quickly she changes her shape and appearance,
Transforms into another body;
Takes five sharp iron scythes,
Also takes five sturdy sickles,
Shapes them into eagle talons;
Takes the body of the boat,
Creates the framework of an eagle;
Takes the ribs and floor of the vessel,
Turns them into wings and a breastplate;
For the tail, she shapes the rudder;
In the wings, she places a thousand
Seniors with their bows and arrows;
Sets a thousand magical heroes
Inside, armed with broadswords;
In the tail, a hundred archers,
With their deadly spears and crossbows,
Thus, the bird is feathered with heroes.
Quickly she spreads her powerful wings,
Rises as a giant eagle,
Flies high, soars, and circles;
With one wing, she sweeps the heavens,
While the other sweeps the waters.
Spoke the hero’s ocean-mother:
“O you ancient Wainamoinen,
Turn your gaze to the northeast,
Cast your eyes upon the sunrise,
Look behind your fleeing vessel,
See the eagle of misfortune!”

Wainamoinen turned as bidden,
Turned his vision to the north-east,
Cast his eyes upon the sunrise,
There beheld the Northland-hostess,
Wicked witch of Sariola,
Flying as a monster-eagle,
Swooping on his mighty war-ship;
Flies and perches on the topmast,
On the sail-yards firmly settles;
Nearly overturns the vessel
Of the heroes of Wainola,
Underneath the weight of envy.

Wainamoinen turned as he was told,
Looked to the north-east,
Saw the sunrise,
There he spotted the Northland hostess,
The wicked witch of Sariola,
Flying like a giant eagle,
Swooping down on his powerful warship;
She flies and lands on the topmast,
Settles firmly on the sail yards;
Almost capsizing the ship
Of the heroes of Wainola,
Burdened by the weight of jealousy.

Then the hero, Ilmarinen,
Turned to Ukko as his refuge,
Thus entreated his Creator:
“Ukko, thou O God in heaven,
Thou Creator full of mercy,
Guard us from impending danger,
That thy children may not perish,
May not meet with fell destruction.
Hither bring thy magic fire-cloak,
That thy people, thus protected,
May resist Pohyola’s forces,
Well may fight against the hostess
Of the dismal Sariola,
May not fall before her weapons,
May not in the deep-sea perish!”

Then the hero, Ilmarinen,
Turned to Ukko for help,
And pleaded with his Creator:
“Ukko, O God in heaven,
You are the Creator full of mercy,
Protect us from the danger ahead,
So your children don’t perish,
So we don’t face terrible destruction.
Please bring your magical fire-cloak,
So your people, protected like this,
Can stand against Pohyola’s forces,
Can hold their own against the host
From the grim Sariola,
May not fall before her weapons,
And may not drown in the deep sea!”

Then the ancient Wainamoinen
Thus addressed the ancient Louhi:
“O thou hostess of Pohyola,
Wilt thou now divide the Sampo,
On the fog-point in the water,
On the island forest-covered?”
Thus the Northland hostess answered:
“I will not divide the Sampo,
Not with thee, thou evil wizard,
Not with wicked Wainamoinen!”

Then the ancient Wainamoinen
spoke to the ancient Louhi:
“O you hostess of Pohyola,
Will you now share the Sampo,
On the foggy spot in the water,
On the island covered in forests?”
Thus the Northland hostess replied:
“I will not share the Sampo,
Not with you, you evil wizard,
Not with wicked Wainamoinen!”

Quick the mighty eagle, Louhi,
Swoops upon the lid in colors,
Grasps the Sampo in her talons;
But the daring Lemminkainen
Straightway draws his blade of battle,
Draws his broadsword from his girdle,
Cleaves the talons of the eagle,
One toe only is uninjured,
Speaks these magic words of conquest:
“Down, ye spears, and down, ye broadswords,
Down, ye thousand witless heroes,
Down, ye feathered hosts of Louhi!”

Quick as the mighty eagle, Louhi,
Dives onto the lid in vibrant colors,
Grabs the Sampo in her claws;
But the bold Lemminkainen
Immediately draws his battle blade,
Pulls his broadsword from his belt,
Slices through the eagle's talons,
Only one toe remains unharmed,
He speaks these magic words of victory:
“Down, you spears, and down, you broadswords,
Down, you thousand clueless heroes,
Down, you feathered armies of Louhi!”

Spake the hostess of Pohyola,
Calling, screeching, from the sail-yards:
“O thou faithless Lemminkainen,
Wicked wizard, Kaukomieli,
To deceive thy trusting mother!
Thou didst give to her thy promise,
Not to go to war for ages,
Not to war for sixty summers,
Though desire for gold impels thee,
Though thou wishest gold and silver!

Spoke the hostess of Pohyola,
Calling, shouting from the sail-yards:
“O you untrustworthy Lemminkainen,
Evil wizard, Kaukomieli,
To trick your trusting mother!
You gave her your word,
Not to go to war for a long time,
Not to fight for sixty summers,
Even though the desire for gold drives you,
Even though you want gold and silver!

Wainamoinen, ancient hero,
The eternal wisdom-singer,
Thinking he had met destruction,
Snatched the rudder from the waters,
With it smote the monster-eagle,
Smote the eagle’s iron talons,
Smote her countless feathered heroes.
From her breast her hosts descended,
Spearmen fell upon the billows,
From the wings descend a thousand,
From the tail, a hundred archers.
Swoops again the bird of Pohya
To the bottom of the vessel,
Like the hawk from birch or aspen,
Like the falcon from the linden;
Grasps the Sampo with one talon,
Drags the treasure to the waters,
Drops the magic lid in colors
From the red rim of the war-ship
To the bottom of the deep-sea,
Where the Sampo breaks in pieces,
Scatters through the Alue-waters,
In the mighty deeps for ages,
To increase the ocean’s treasures,
Treasures for the hosts of Ahto.
Nevermore will there be wanting
Richness for the Ahto-nation,
Never while the moonlight brightens
On the waters of the Northland.

Wainamoinen, the ancient hero,
The eternal singer of wisdom,
Thinking he faced destruction,
Grabbed the rudder from the waters,
And used it to strike the monster-eagle,
Hit the eagle’s iron talons,
And struck down her countless feathered warriors.
From her chest, her forces came pouring out,
Spearmen fell upon the waves,
From her wings came a thousand,
From her tail, a hundred archers.
Again swoops the bird of Pohya
To the bottom of the ship,
Like a hawk from birch or aspen,
Like a falcon from the linden;
Grabs the Sampo with one talon,
Pulls the treasure into the waters,
Drops the magic lid in colors
From the red rim of the warship
To the depths of the sea,
Where the Sampo shatters,
Scattering through the Alue waters,
In the mighty depths for ages,
To expand the ocean’s treasures,
Treasures for the people of Ahto.
There will never be a shortage
Of riches for the Ahto nation,
Not while the moonlight shines
On the waters of the Northland.

Many fragments of the Sampo
Floated on the purple waters,
On the waters deep and boundless,
Rocked by winds and waves of Suomi,
Carried by the rolling billows
To the sea-sides of Wainola.

Many pieces of the Sampo
Drifted on the purple waters,
On the deep and endless waters,
Swayed by the winds and waves of Suomi,
Carried by the rolling waves
To the shores of Wainola.

Wainamoinen, ancient minstrel,
Saw the fragments of the treasure
Floating on the billows landward,
Fragments of the lid in colors,
Much rejoicing, spake as follows:
“Thence will come the sprouting seed-grain,
The beginning of good fortune,
The unending of resources,
From the plowing and the sowing,
From the glimmer of the moonlight,
From the splendor of the sunshine,
On the fertile plains of Suomi,
On the meads of Kalevala.”

Wainamoinen, the ancient bard,
Saw pieces of the treasure
Drifting on the waves toward shore,
Bits of the lid in various hues,
Filled with joy, he said:
“From this will come the sprouting grain,
The start of good luck,
The endless flow of resources,
From the plowing and the planting,
From the shine of the moonlight,
From the brilliance of the sunlight,
On the rich fields of Suomi,
On the meadows of Kalevala.”

Louhi, hostess of Pohyola,
Thus addressed old Wainamoinen:
“Know I other mighty measures,
Know I means that are efficient,
And against thy golden moonlight,
And the splendor of thy sunshine,
And thy plowing, and thy reaping;
In the rocks I’ll sink the moonbeams,
Hide the sun within the mountain,
Let the frost destroy thy sowings,
Freeze the crops on all thy corn-fields;
Iron-hail I’ll send from heaven,
On the richness of thine acres,
On the barley of thy planting;
I will drive the bear from forests,
Send thee Otso from the thickets,
That he may destroy thy cattle,
May annihilate thy sheep-folds,
May destroy thy steeds at pasture.
I will send thee nine diseases,
Each more fatal than the other,
That will sicken all thy people,
Make thy children sink and perish,
Nevermore to visit Northland,
Never while the moonlight glimmers
On the plains of Kalevala!”
Thus the ancient bard made answer:
“Not a Laplander can banish
Wainamoinen and his people;
Never can a Turyalander
Drive my tribes from Kalevala;
God alone has power to banish,
God controls the fate of nations,
Never trusts the arms of evil,
Never gives His strength to others.
As I trust in my Creator,
Call upon benignant Ukko,
He will guard my crops from danger,
Drive the Frost-fiend from my corn-fields,
Drive great Otso to his caverns.

Louhi, the mistress of Pohyola,
spoke to old Wainamoinen:
“I know other powerful tricks,
I know effective ways,
And against your golden moonlight,
And the brilliance of your sunshine,
And your farming and harvesting;
I’ll sink the moonbeams in the rocks,
Hide the sun inside the mountain,
Let the frost ruin your sowings,
Freeze the crops in all your fields;
I’ll send iron hail from the sky,
To devastate your land,
To affect your barley crops;
I will drive the bear from the forests,
Send you Otso from the thickets,
So he can destroy your cattle,
Annihilate your sheepfolds,
And take down your grazing horses.
I will send you nine diseases,
Each deadlier than the last,
That will sicken all your people,
Make your children fade and die,
Never to return to Northland,
Not while the moonlight shines
On the plains of Kalevala!”
Thus the ancient bard replied:
“Not a Laplander can drive out
Wainamoinen and his people;
Never can a Turyalander
Expel my tribes from Kalevala;
Only God has the power to banish,
God decides the fate of nations,
Never trust the arms of evil,
Never give His strength to others.
As I trust in my Creator,
And call upon kind Ukko,
He will protect my crops from harm,
Drive the Frost-fiend from my fields,
And send great Otso to his caves.

“Wicked Louhi of Pohyola,
Thou canst banish evil-doers,
In the rocks canst hide the wicked,
In thy mountains lock the guilty;
Thou canst never hide the moonlight,
Never hide the silver sunshine,
In the caverns of thy kingdom.
Freeze the crops of thine own planting,
Freeze the barley of thy sowing,
Send thine iron-hail from heaven
To destroy the Lapland corn-fields,
To annihilate thy people,
To destroy the hosts of Pohya;
Send great Otso from the heather,
Send the sharp-tooth from the forest,
To the fields of Sariola,
On the herds and flocks of Louhi!”

"Wicked Louhi of Pohyola,
You can drive away wrongdoers,
In the rocks you can hide the evil,
In your mountains lock up the guilty;
You can never hide the moonlight,
Never hide the silver sunshine,
In the caverns of your kingdom.
Freeze the crops you’ve planted,
Freeze the barley you’ve sown,
Send down your iron-hail from heaven
To ruin the Lapland cornfields,
To wipe out your people,
To destroy the armies of Pohya;
Send great Otso from the heather,
Send the sharp-tooth from the forest,
To the fields of Sariola,
Upon the herds and flocks of Louhi!”

Thus the wicked hostess answered:
“All my power has departed,
All my strength has gone to others,
All my hope is in the deep-sea;
In the waters lies my Sampo!”

Thus the wicked hostess answered:
“All my power is gone,
All my strength is with others,
All my hope is in the deep sea;
In the waters lies my Sampo!”

Then the hostess of Pohyola
Home departed, weeping, wailing,
To the land of cold and darkness;
Only took some worthless fragments
Of the Sampo to her people;
Carried she the lid to Pohya,
In the blue-sea left the handle;
Hence the poverty of Northland,
And the famines of Pohyola.

Then the hostess of Pohyola
went home, crying and mourning,
to the land of cold and darkness;
She only took some useless pieces
of the Sampo back to her people;
She brought the lid to Pohya,
leaving the handle in the blue sea;
This is why the Northland is poor,
and why Pohyola suffers from famine.

Wainamoinen, ancient minstrel,
Hastened to the broad-sea’s margin,
Stepped upon the shore in joyance;
Found there fragments of the Sampo,
Fragments of the lid in colors,
On the borders of the waters,
On the curving sands and sea-sides;
Gathered well the Sampo-relics
From the waters near the fog-point,
On the island forest-covered.

Wainamoinen, the ancient minstrel,
Hastened to the edge of the ocean,
Stepped onto the shore with joy;
Found pieces of the Sampo,
Bits of the colorful lid,
Along the water's edge,
On the curved sands and seaside;
Collected the Sampo relics
From the waters near the foggy point,
On the forest-covered island.

Spake the ancient Wainamoinen:,
Spake these words in supplication:
“Grant, O Ukko, our Creator,
Grant to us, thy needful children,
Peace, and happiness, and plenty,
That our lives may be successful,
That our days may end in honor,
On the vales and hills of Suomi,
On the prairies of Wainola,
In the homes of Kalevala!

Said the ancient Wainamoinen:
He spoke these words in prayer:
“Grant, O Ukko, our Creator,
Grant to us, your needy children,
Peace, happiness, and abundance,
So our lives can be successful,
So our days can end with honor,
In the valleys and hills of Suomi,
In the prairies of Wainola,
In the homes of Kalevala!

“Ukko, wise and good Creator,
Ukko, God of love and mercy,
Shelter and protect thy people
From the evil-minded heroes,
From the wiles of wicked women,
That our country’s plagues may leave us,
That thy faithful tribes may prosper.
Be our friend and strong protector,
Be the helper of thy children,
In the night a roof above them,
In the day a shield around them,
That the sunshine may not vanish,
That the moonlight may not lessen,
That the killing frosts may leave them,
And destructive hail pass over.
Build a metal wall around us,
From the valleys to the heavens;
Build of stone a mighty fortress
On the borders of Wainola,
Where thy people live and labor,
As their dwelling-place forever,
Sure protection to thy people,
Where the wicked may not enter,
Nor the thieves break through and pilfer,
Never while the moonlight glistens,
And the Sun brings golden blessings
To the plains of Kalevala.”

“Ukko, wise and kind Creator,
Ukko, God of love and compassion,
Shelter and protect your people
From the evil-minded heroes,
From the schemes of wicked women,
So that our country's troubles may leave us,
And your faithful tribes may thrive.
Be our friend and strong protector,
Be the helper of your children,
In the night a roof over them,
In the day a shield around them,
So that the sunshine may not fade,
So that the moonlight may not diminish,
So that the killing frosts may leave them,
And destructive hail pass over.
Build a metal wall around us,
From the valleys to the skies;
Build a strong fortress of stone
On the borders of Wainola,
Where your people live and work,
As their home forever,
A sure protection for your people,
Where the wicked cannot enter,
Nor the thieves break in and steal,
Never while the moonlight glimmers,
And the Sun brings golden blessings
To the fields of Kalevala.”

RUNE XLIV.
BIRTH OF THE SECOND HARP.

Wainamoinen, ancient minstrel,
Long reflecting, sang these measures:
“It is now the time befitting
To awaken joy and gladness,
Time for me to touch the harp-strings,
Time to sing the songs primeval,
In these spacious halls and mansions,
In these homes of Kalevala;
But, alas! my harp lies hidden,
Sunk upon the deep-sea’s bottom,
To the salmon’s hiding-places,
To the dwellings of the whiting,
To the people of Wellamo,
Where the Northland-pike assemble.
Nevermore will I regain it,
Ahto never will return it,
Joy and music gone forever!

Wainamoinen, the ancient minstrel,
Thinking deeply, sang these lines:
“It’s the right time now
To bring forth joy and happiness,
Time for me to play the harp,
Time to sing the ancient songs,
In these grand halls and homes,
In the land of Kalevala;
But, sadly! my harp is lost,
Sunk to the bottom of the sea,
To where the salmon hide,
To the homes of the whiting,
To the people of Wellamo,
Where the northern pike gather.
I will never get it back,
Ahto will never return it,
Joy and music are gone forever!

“O thou blacksmith, Ilmarinen,
Forge for me a rake of iron,
Thickly set the teeth of copper,
Many fathoms long the handle;
Make a rake to search the waters,
Search the broad-sea to the bottom,
Rake the weeds and reeds together,
Rake them to the curving sea-shore,
That I may regain my treasure,
May regain my harp of fish-bone
From the whiting’s place of resting,
From the caverns of the salmon,
From the castles of Wellamo.”

“O blacksmith, Ilmarinen,
Forge me a rake made of iron,
With copper teeth set closely,
And a handle many fathoms long;
Create a rake to search the waters,
To probe the deep ocean floor,
Gather the weeds and reeds together,
Rake them to the curving shore,
So that I can recover my treasure,
And reclaim my fish-bone harp
From the place where the whiting rests,
From the caverns of the salmon,
From the castles of Wellamo.”

Thereupon young Ilmarinen,
The eternal metal-worker,
Forges well a rake of iron,
Teeth in length a hundred fathoms,
And a thousand long the handle,
Thickly sets the teeth of copper.
Straightway ancient Wainamoinen
Takes the rake of magic metals,
Travels but a little distance,
To the cylinders of oak-wood,
To the copper-banded rollers,
Where he finds two ships awaiting,
One was new, the other ancient.

Then young Ilmarinen,
The eternal metal worker,
Successfully forges an iron rake,
With teeth a hundred fathoms long,
And a handle a thousand long,
He sets the teeth thickly with copper.
Right away, ancient Wainamoinen
Grabs the rake made of magical metals,
Covers just a short distance,
To the oak wood cylinders,
To the copper-banded rollers,
Where he finds two ships waiting,
One was new, the other old.

Wainamoinen, old and faithful,
Thus addressed the new-made vessel:
“Go, thou boat of master-magic,
Hasten to the willing waters,
Speed away upon the blue-sea,
And without the hand to move thee;
Let my will impel thee seaward.”
Quick the boat rolled to the billows
On the cylinders of oak-wood,
Quick descended to the waters,
Willingly obeyed his master.

Wainamoinen, old and loyal,
Spoke to the newly crafted boat:
“Go, you magical vessel,
Hurry to the welcoming waters,
Race across the blue sea,
And move without anyone steering you;
Let my will guide you out to sea.”
Quickly, the boat rolled into the waves
On the wooden logs of oak,
Quickly dipped into the water,
Eagerly obeying its master.

Wainamoinen, the magician,
Then began to rake the sea-beds,
Raked up all the water-flowers,
Bits of broken reeds and rushes,
Deep-sea shells and colored pebbles,
Did not find his harp of fish-bone,
Lost forever to Wainola!

Wainamoinen, the magician,
Then started to search the sea floors,
Collected all the water flowers,
Fragments of broken reeds and rushes,
Deep-sea shells and colorful pebbles,
Did not find his fish-bone harp,
Lost forever to Wainola!

Thereupon the ancient minstrel
Left the waters, homeward hastened,
Cap pulled down upon his forehead,
Sang this song with sorrow laden:
“Nevermore shall I awaken
With my harp-strings, joy and gladness!
Nevermore will Wainamoinen
Charm the people of the Northland
With the harp of his creation!
Nevermore my songs will echo
O’er the hills of Kalevala!”

Then the old minstrel
Left the waters and hurried home,
With his cap pulled down over his forehead,
He sang this mournful song:
“Never again will I wake
With my harp playing joy and happiness!
Never again will Wainamoinen
Delight the people of the North
With the harp he created!
Never again will my songs echo
Over the hills of Kalevala!”

Thereupon the ancient singer
Went lamenting through the forest,
Wandered through the sighing pine-woods,
Heard the wailing of a birch-tree,
Heard a juniper complaining;
Drawing nearer, waits and listens,
Thus the birch-tree he addresses:
“Wherefore, brother, art thou weeping,
Merry birch enrobed in silver,
Silver-leaved and silver-tasselled?
Art thou shedding tears of sorrow,
Since thou art not led to battle,
Not enforced to war with wizards?”
Wisely does the birch make answer:
“This the language of the many,
Others speak as thou, unjustly,
That I only live in pleasure,
That my silver leaves and tassels
Only whisper my rejoicings;
That I have no cares, no sorrows,
That I have no hours unhappy,
Knowing neither pain nor trouble.
I am weeping for my smallness,
Am lamenting for my weakness,
Have no sympathy, no pity,
Stand here motionless for ages,
Stand alone in fen and forest,
In these woodlands vast and joyless.
Others hope for coming summers,
For the beauties of the spring-time;
I, alas! a helpless birch-tree,
Dread the changing of the seasons,
I must give my bark to others,
Lose my leaves and silken tassels.
Often come the Suomi children,
Peel my bark and drink my life-blood:
Wicked shepherds in the summer,
Come and steal my belt of silver,
Of my bark make berry-baskets,
Dishes make, and cups for drinking.
Oftentimes the Northland maidens
Cut my tender limbs for birch-brooms,
Bind my twigs and silver tassels
Into brooms to sweep their cabins;
Often have the Northland heroes
Chopped me into chips for burning;
Three times in the summer season,
In the pleasant days of spring-time,
Foresters have ground their axes
On my silver trunk and branches,
Robbed me of my life for ages;
This my spring-time joy and pleasure,
This my happiness in summer,
And my winter days no better!
When I think of former troubles,
Sorrow settles on my visage,
And my face grows white with anguish;
Often do the winds of winter
And the hoar-frost bring me sadness,
Blast my tender leaves and tassels,
Bear my foliage to others,
Rob me of my silver raiment,
Leave me naked on the mountain,
Lone, and helpless, and disheartened!”
Spake the good, old Wainamoinen:
“Weep no longer, sacred birch-tree,
Mourn no more, my friend and brother,
Thou shalt have a better fortune;
I will turn thy grief to joyance,
Make thee laugh and sing with gladness.”

Then the ancient singer Wandered through the forest, Strolling through the sighing pine trees, Heard the weeping of a birch tree, Heard a juniper complaining; As he drew closer, he paused and listened, And addressed the birch tree: “Why, brother, are you crying, Joyful birch dressed in silver, Silver-leaved and silver-tasseled? Are you shedding tears of sorrow Because you aren't led to battle, Not forced into war with wizards?” The birch wisely replied: “This is the view of many, Others speak like you, unfairly, Claiming I only live in pleasure, That my silver leaves and tassels Only whisper of my joy; That I have no cares, no sorrows, No unhappy hours, Knowing neither pain nor trouble. I am weeping for my smallness, Lamenting my weakness, I have no empathy, no pity, I stand here frozen for ages, Alone in swamp and forest, In these vast and joyless woodlands. Others hope for the coming summers, For the beauties of spring; But I, alas! a helpless birch tree, Fear the changing of the seasons, I must give my bark to others, Lose my leaves and silky tassels. The Suomi children often come, Peeling my bark and drinking my life-blood: Wicked shepherds in the summer, Steal my silver belt, Making berry baskets from my bark, Dishes and cups for drinking. Northland maidens frequently cut My tender limbs for birch brooms, Binding my twigs and silver tassels Into brooms to clean their homes; Often, Northland heroes Chop me into chips for burning; Three times in the summer season, In the pleasant days of spring, Foresters have ground their axes On my silver trunk and branches, Robbing me of my life for ages; This is my spring joy and pleasure, This is my happiness in summer, And my winter days aren’t any better! When I think of past troubles, Sorrow settles on my face, And my complexion turns pale with anguish; Often, the winter winds And frost bring me sadness, Ruin my tender leaves and tassels, Carry my foliage away, Rob me of my silver clothing, Leaving me bare on the mountain, Alone, helpless, and disheartened!” Spoke the good, old Wainamoinen: “Cry no more, sacred birch tree, Mourn no longer, my friend and brother, You shall have a better fate; I will turn your sorrow into joy, Make you laugh and sing with happiness.”

Then the ancient Wainamoinen
Made a harp from sacred birch-wood,
Fashioned in the days of summer,
Beautiful the harp of magic,
By the master’s hand created
On the fog-point in the Big-Sea,
On the island forest-covered,
Fashioned from the birch the archings,
And the frame-work from the aspen.
These the words of the magician:
“All the archings are completed,
And the frame is fitly finished;
Whence the hooks and pins for tuning,
That the harp may sing in concord?”

Then the ancient Wainamoinen
Made a harp from sacred birch wood,
Crafted in the days of summer,
Beautiful was the magical harp,
Created by the master’s hand
On the foggy point in the Big Sea,
On the island, covered in forests,
Made from birch for the arches,
And the frame made from aspen.
These are the words of the magician:
“All the arches are complete,
And the frame is perfectly finished;
Where are the hooks and pins for tuning,
So the harp can sing in harmony?”

Near the way-side grew an oak-tree,
Skyward grew with equal branches,
On each twig an acorn growing,
Golden balls upon each acorn,
On each ball a singing cuckoo.
As each cuckoo’s call resounded,
Five the notes of song that issued
From the songster’s throat of joyance;
From each throat came liquid music,
Gold and silver for the master,
Flowing to the hills and hillocks,
To the silvery vales and mountains;
Thence he took the merry harp-pins,
That the harp might play in concord.
Spake again wise Wainamoinen:
“I the pins have well completed,
Still the harp is yet unfinished;
Now I need five strings for playing,
Where shall I procure the harp-strings?”
Then the ancient bard and minstrel
Journeyed through the fen and forest.
On a hillock sat a maiden,
Sat a virgin of the valley;
And the maiden was not weeping,
Joyful was the sylvan daughter,
Singing with the woodland songsters,
That the eventide might hasten,
In the hope that her beloved
Would the sooner sit beside her.

Near the roadside grew an oak tree,
It reached skyward with equal branches,
On every twig an acorn developing,
Golden caps on each acorn,
On each cap a singing cuckoo.
As each cuckoo’s call echoed,
Five notes of song rang out
From the joyful songster’s throat;
From each throat came flowing music,
Gold and silver for the master,
Flowing to the hills and knolls,
To the sparkling valleys and mountains;
From there he took the cheerful harp pins,
So the harp could play in harmony.
Once again wise Wainamoinen spoke:
“I’ve properly made the pins,
But the harp is still unfinished;
Now I need five strings for playing,
Where can I find the harp strings?”
Then the ancient bard and minstrel
Traveled through the marsh and woods.
On a small hill sat a maiden,
A virgin of the valley;
And the maiden was not crying,
Happy was the daughter of the woods,
Singing with the woodland singers,
To help the evening come faster,
Hoping her beloved
Would soon sit beside her.

Wainamoinen, old and trusted,
Hastened, tripping to the virgin,
Asked her for her golden ringlets,
These the words of the magician:
“Give me, maiden, of thy tresses,
Give to me thy golden ringlets;
I will weave them into harp-strings,
To the joy of Wainamoinen,
To the pleasure of his people.”

Wainamoinen, old and wise,
Hastened, moving quickly to the maiden,
Asked her for her golden hair,
These were the words of the magician:
“Please, maiden, share your tresses,
Give me your golden hair;
I’ll make them into harp strings,
For the joy of Wainamoinen,
For the delight of his people.”

Thereupon the forest-maiden
Gave the singer of her tresses,
Gave him of her golden ringlets,
And of these he made the harp-strings.
Sources of eternal pleasure
To the people of Wainola.

Thereupon the forest maiden
Gave the singer her hair,
Gave him her golden curls,
And from these he made the harp strings.
Sources of endless joy
To the people of Wainola.

Thus the sacred harp is finished,
And the minstrel, Wainamoinen,
Sits upon the rock of joyance,
Takes the harp within his fingers,
Turns the arch up, looking skyward;
With his knee the arch supporting,
Sets the strings in tuneful order,
Runs his fingers o’er the harp-strings,
And the notes of pleasure follow.
Straightway ancient Wainamoinen,
The eternal wisdom-singer,
Plays upon his harp of birch-wood.
Far away is heard the music,
Wide the harp of joy re-echoes;
Mountains dance and valleys listen,
Flinty rocks are torn asunder,
Stones are hurled upon the waters,
Pebbles swim upon the Big-Sea,
Pines and lindens laugh with pleasure,
Alders skip about the heather,
And the aspen sways in concord.

So the sacred harp is complete,
And the minstrel, Wainamoinen,
Sits on the joyful rock,
Takes the harp in his hands,
Raises the arch, looking up at the sky;
With his knee supporting the arch,
Arranges the strings in a melodic order,
Runs his fingers over the harp strings,
And the notes of joy follow.
Immediately, the ancient Wainamoinen,
The eternal wisdom-singer,
Plays on his birch-wood harp.
The music is heard from far away,
The joyful harp echoes widely;
Mountains dance and valleys listen,
Steep rocks are shattered apart,
Stones are thrown into the waters,
Pebbles float on the Big-Sea,
Pines and lindens laugh happily,
Alders skip around the heather,
And the aspen sways in harmony.

All the daughters of Wainola
Straightway leave their shining needles,
Hasten forward like the current,
Speed along like rapid rivers,
That they may enjoy and wonder.
Laugh the younger men and maidens,
Happy-hearted are the matrons
Flying swift to bear the playing,
To enjoy the common pleasure,
Hear the harp of Wainamoinen.
Aged men and bearded seniors,
Gray-haired mothers with their daughters
Stop in wonderment and listen.
Creeps the babe in full enjoyment
As he hears the magic singing,
Hears the harp of Wainamoinen.
All of Northland stops in wonder,
Speaks in unison these measures:
“Never have we heard such playing,
Never heard such strains of music,
Never since the earth was fashioned,
As the songs of this magician,
This sweet singer, Wainamoinen!”

All the daughters of Wainola
Quickly leave their shining needles,
Rush forward like the current,
Flow along like fast rivers,
So they can enjoy and marvel.
The younger men and women laugh,
The matrons are light-hearted
As they hurry to join in the fun,
To share in the common joy,
Listening to the harp of Wainamoinen.
Older men and bearded seniors,
Gray-haired mothers with their daughters
Pause in amazement and listen.
The baby crawls in pure delight
As he hears the magic singing,
Listening to the harp of Wainamoinen.
All of Northland stops in awe,
Together they share these words:
“Never have we heard such playing,
Never heard such beautiful music,
Never since the earth was formed,
As the songs of this magician,
This sweet singer, Wainamoinen!”

Far and wide the sweet tones echo,
Ring throughout the seven hamlets,
O’er the seven islands echo;
Every creature of the Northland
Hastens forth to look and listen,
Listen to the songs of gladness,
To the harp of Wainamoinen.
All the beasts that haunt the woodlands
Fall upon their knees and wonder
At the playing of the minstrel,
At his miracles of concord.
All the songsters of the forests
Perch upon the trembling branches,
Singing to the wondrous playing
Of the harp of Wainamoinen.
All the dwellers of the waters
Leave their beds, and caves, and grottoes,
Swim against the shore and listen
To the playing of the minstrel,
To the harp of Wainamoinen.
All the little things in nature,
Rise from earth, and fall from ether,
Come and listen to the music,
To the notes of the enchanter,
To the songs of the magician,
To the harp of Wainamoinen.

Far and wide, the sweet sounds echo,
Resounding through the seven villages,
Across the seven islands;
Every creature of the Northland
Hurries out to watch and listen,
Listening to the joyful songs,
To the harp of Wainamoinen.
All the animals in the woods
Drop to their knees in amazement
At the minstrel's playing,
At his incredible harmonies.
All the songbirds in the forests
Perch on the quivering branches,
Singing along with the beautiful music
Of the harp of Wainamoinen.
All the inhabitants of the waters
Leave their beds, caves, and grottoes,
Swim to the shore and listen
To the minstrel's playing,
To the harp of Wainamoinen.
All the tiny things in nature,
Rise from the ground, and fall from the sky,
Come to hear the music,
To the notes of the enchanter,
To the songs of the magician,
To the harp of Wainamoinen.

Plays the singer of the Northland,
Plays in miracles of sweetness,
Plays one day, and then a second,
Plays the third from morn till even;
Plays within the halls and cabins,
In the dwellings of his people,
Till the floors and ceilings echo,
Till resound the roofs of pine-wood,
Till the windows speak and tremble,
Till the portals echo joyance,
And the hearth-stones sing in pleasure.
As he journeys through the forest,
As he wanders through the woodlands,
Pine and sorb-tree bid him welcome,
Birch and willow bend obeisance,
Beech and aspen bow submission;
And the linden waves her branches
To the measure of his playing,
To the notes of the magician.
As the minstrel plays and wanders,
Sings upon the mead and heather,
Glen and hill his songs re-echo,
Ferns and flowers laugh in pleasure,
And the shrubs attune their voices
To the music of the harp-strings,
To the songs of Wainamoinen.

The singer from the Northland plays,
Creating miracles of sweetness,
Plays one day, then a second,
Plays the third from morning till evening;
Plays inside the halls and cabins,
In the homes of his people,
Until the floors and ceilings echo,
Until the roofs of pine wood resonate,
Until the windows vibrate and tremble,
Until the doorways echo with joy,
And the hearthstones sing with delight.
As he travels through the forest,
As he wanders through the woodlands,
Pine and sorb trees welcome him,
Birch and willow show respect,
Beech and aspen bow in submission;
And the linden waves her branches
To the rhythm of his playing,
To the notes of the magician.
As the minstrel plays and roams,
Sings upon the meadow and heather,
Glen and hill echo his songs,
Ferns and flowers laugh with joy,
And the shrubs join in harmony
To the music of the harp strings,
To the songs of Wainamoinen.

RUNE XLV.
BIRTH OF THE NINE DISEASES.

Louhi, hostess of the Northland,
Heard the word in Sariola,
Heard the news with ears of envy,
That Wainola lives and prospers,
That Osmoinen’s wealth increases,
Through the ruins of the Sampo,
Ruins of the lid in colors.
Thereupon her wrath she kindled,
Well considered, long reflected,
How she might prepare destruction
For the people of Wainola,
For the tribes of Kalevala.

Louhi, the lady of the North,
Heard the news in Sariola,
Listened with envious ears,
That Wainola thrives and flourishes,
That Osmoinen’s wealth is growing,
Through the remnants of the Sampo,
Remains of the colorful lid.
Then she ignited her fury,
Thought it over, pondered long,
On how to bring ruin
To the people of Wainola,
To the tribes of Kalevala.

With this prayer she turns to Ukko,
Thus entreats the god of thunder:
“Ukko, thou who art in heaven,
Help me slay Wainola’s people
With thine iron-hail of justice,
With thine arrows tipped with lightning,
Or from sickness let them perish,
Let them die the death deserving;
Let the men die in the forest,
And the women in the hurdles!”

With this prayer, she turns to Ukko,
And pleads with the god of thunder:
“Ukko, you who are in heaven,
Help me defeat Wainola’s people
With your iron-hail of justice,
With your arrows tipped with lightning,
Or let them perish from sickness,
Let them die the death they deserve;
Let the men die in the forest,
And the women in the hurdles!”

The blind daughter of Tuoni,
Old and wicked witch, Lowyatar,
Worst of all the Death-land women,
Ugliest of Mana’s children,
Source of all the host of evils,
All the ills and plagues of Northland,
Black in heart, and soul, and visage,
Evil genius of Lappala,
Made her couch along the wayside,
On the fields of sin and sorrow;
Turned her back upon the East-wind,
To the source of stormy weather,
To the chilling winds of morning.

The blind daughter of Tuoni,
Old and wicked witch, Lowyatar,
The worst of all the women from the land of the dead,
The ugliest of Mana’s children,
The source of all evils,
All the troubles and plagues of the North,
Black in heart, soul, and appearance,
The evil spirit of Lappala,
Made her resting place by the roadside,
In fields of sin and sorrow;
Turned her back on the East wind,
Towards the source of stormy weather,
To the chilling morning winds.

When the winds arose at evening,
Heavy-laden grew Lowyatar,
Through the east-wind’s impregnation,
On the sand-plains, vast and barren.
Long she bore her weight of trouble,
Many morns she suffered anguish,
Till at last she leaves the desert,
Makes her couch within the forest,
On a rock upon the mountain;
Labors long to leave her burden
By the mountain-springs and fountains,
By the crystal waters flowing,
By the sacred stream and whirlpool,
By the cataract and fire-stream;
But her burden does not lighten.
Blind Lowyatar, old and ugly,
Knew not where to look for succor,
How to lose her weight of sorrow,
Where to lay her evil children.

When the evening winds picked up,
Lowyatar became heavy with trouble,
Under the east wind's influence,
On the vast and barren sand plains.
For a long time, she carried her burden,
Enduring pain for many mornings,
Until she finally left the desert,
Finding rest in the forest,
On a rock high in the mountains;
She worked hard to set down her load
By the mountain springs and fountains,
By the crystal waters flowing,
By the sacred stream and whirlpool,
By the waterfall and fire stream;
But her burden wouldn’t lighten.
Blind Lowyatar, old and ugly,
Didn’t know where to seek help,
How to shed her sorrow,
Where to place her wicked children.

Spake the Highest from the heavens,
These the words of mighty Ukko:
“Is a triangle in Swamp-field,
Near the border of the ocean,
In the never-pleasant Northland,
In the dismal Sariola;
Thither go and lay thy burden,
In Pohyola leave thine offspring;
There the Laplanders await thee,
There will bid thy children welcome.”

Spoke the Highest from the heavens,
These are the words of mighty Ukko:
“Is there a triangle in Swamp-field,
Near the edge of the ocean,
In the often-unpleasant Northland,
In the gloomy Sariola;
Go there and lay down your burden,
In Pohyola, leave your children;
There the Laplanders are waiting for you,
There they will welcome your kids.”

Thereupon the blind Lowyatar,
Blackest daughter of Tuoni,
Mana’s old and ugly maiden,
Hastened on her journey northward,
To the chambers of Pohyola,
To the ancient halls of Louhi,
There to lay her heavy burdens,
There to leave her evil offspring.

Thereupon the blind Lowyatar,
Darkest daughter of Tuoni,
Mana’s old and ugly maiden,
Rushed on her journey northward,
To the chambers of Pohyola,
To the ancient halls of Louhi,
There to drop her heavy burdens,
There to leave her wicked offspring.

Louhi, hostess of the Northland,
Old and toothless witch of Pohya,
Takes Lowyatar to her mansion;
Silently she leads the stranger
To the bath-rooms of her chamber,
Pours the foaming beer of barley,
Lubricates the bolts and hinges,
That their movements may be secret,
Speaks these measures to Lowyatar:
“Faithful daughter of Creation,
Thou most beautiful of women,
First and last of ancient mothers,
Hasten on thy feet to ocean,
To the ocean’s centre hasten,
Take the sea-foam from the waters,
Take the honey of the mermaids,
And anoint thy sacred members,
That thy labors may be lightened.

Louhi, the hostess of the North,
An old, toothless witch from Pohya,
Takes Lowyatar to her mansion;
Quietly she leads the stranger
To the bathrooms of her chamber,
Pours the bubbling barley beer,
Greases the bolts and hinges,
So their movements can be quiet,
She says these words to Lowyatar:
“Loyal daughter of Creation,
You are the most beautiful of women,
First and last of ancient mothers,
Hurry on your feet to the ocean,
To the center of the ocean hurry,
Take the sea-foam from the waters,
Take the mermaids' honey,
And anoint your sacred body,
So your work may be easier.

“Should all this be unavailing,
Ukko, thou who art in heaven,
Hasten hither, thou art needed,
Come thou to thy child in trouble,
Help the helpless and afflicted.
Take thy golden-colored sceptre,
Charm away opposing forces,
Strike the pillars of the stronghold,
Open all resisting portals,
That the great and small may wander
From their ancient hiding-places,
Through the courts and halls of freedom.”

“Should all this be in vain,
Ukko, you who are in heaven,
Hurry here, you are needed,
Come to your child in trouble,
Help the helpless and afflicted.
Take your golden scepter,
Charm away opposing forces,
Strike the pillars of the stronghold,
Open all resisting doors,
So that the great and small may wander
From their ancient hiding places,
Through the courts and halls of freedom.”

Finally the blind Lowyatar,
Wicked witch of Tuonela,
Was delivered of her burden,
Laid her offspring in the cradle,
Underneath the golden covers.
Thus at last were born nine children,
In an evening of the summer,
From Lowyatar, blind and ancient,
Ugly daughter of Tuoni.
Faithfully the virgin-mother
Guards her children in affection,
As an artist loves and nurses
What his skillful hands have fashioned.

Finally, the blind Lowyatar,
Wicked witch of Tuonela,
Gave birth to her burden,
Placed her offspring in the cradle,
Underneath the golden covers.
Thus, at last, nine children were born,
On a summer evening,
From Lowyatar, blind and ancient,
Ugly daughter of Tuoni.
Faithfully, the virgin-mother
Cares for her children with love,
Just as an artist cherishes and nurtures
What their skillful hands have created.

Thus Lowyatar named her offspring,
Colic, Pleurisy, and Fever,
Ulcer, Plague, and dread Consumption,
Gout, Sterility, and Cancer.
And the worst of these nine children
Blind Lowyatar quickly banished,
Drove away as an enchanter,
To bewitch the lowland people,
To engender strife and envy.

Thus Lowyatar named her children,
Colic, Pleurisy, and Fever,
Ulcer, Plague, and terrible Consumption,
Gout, Sterility, and Cancer.
And the worst of these nine children
Blind Lowyatar swiftly expelled,
Drove away like a sorcerer,
To cast spells on the lowland people,
To create conflict and jealousy.

Louhi, hostess of Pohyola,
Banished all the other children
To the fog-point in the ocean,
To the island forest-covered;
Banished all the fatal creatures,
Gave these wicked sons of evil
To the people of Wainola,
To the youth of Kalevala,
For the Kalew-tribe’s destruction.
Quick Wainola’s maidens sicken,
Young and aged, men and heroes,
With the worst of all diseases,
With diseases new and nameless;
Sick and dying is Wainola.

Louhi, the ruler of Pohyola,
Sent all the other kids away
To the misty spot in the ocean,
To the forest-covered island;
She banished all the deadly creatures,
Delivered these wicked offspring
To the people of Wainola,
To the youth of Kalevala,
To bring about the Kalew tribe’s downfall.
The quick maidens of Wainola fall ill,
Young and old, men and heroes,
With the worst of all afflictions,
With diseases that are new and unknown;
Sick and dying is Wainola.

Thereupon old Wainamoinen,
Wise and wonderful enchanter,
Hastens to his people’s rescue,
Hastens to a war with Mana,
To a conflict with Tuoni,
To destroy the evil children
Of the evil maid, Lowyatar.
Wainamoinen heats the bath-rooms,
Heats the blocks of healing-sandstone
With the magic wood of Northland,
Gathered by the sacred river;
Water brings in covered buckets
From the cataract and whirlpool;
Brooms he brings enwrapped with ermine,
Well the bath the healer cleanses,
Softens well the brooms of birch-wood;
Then a honey-heat he wakens,
Fills the rooms with healing vapors,
From the virtue of the pebbles
Glowing in the heat of magic,
Thus he speaks in supplication:
“Come, O Ukko, to my rescue,
God of mercy, lend thy presence,
Give these vapor-baths new virtues,
Grant to them the powers of healing,
And restore my dying people;
Drive away these fell diseases,
Banish them to the unworthy,
Let the holy sparks enkindle,
Keep this heat in healing limits,
That it may not harm thy children,
May not injure the afflicted.
When I pour the sacred waters
On the heated blocks of sandstone,
May the water turn to honey
Laden with the balm of healing.
Let the stream of magic virtues
Ceaseless flow to all my children,
From this bath enrolled in sea-moss,
That the guiltless may not suffer,
That my tribe-folk may not perish,
Till the Master gives permission,
Until Ukko sends his minions,
Sends diseases of his choosing,
To destroy my trusting people.
Let the hostess of Pohyola,
Wicked witch that sent these troubles,
Suffer from a gnawing conscience,
Suffer for her evil doings.
Should the Master of Wainola
Lose his magic skill and weaken,
Should he prove of little service
To deliver from misfortune,
To deliver from these evils,
Then may Ukko be our healer,
Be our strength and wise Physician.

Then old Wainamoinen,
Wise and amazing magician,
Hurries to save his people,
Hurries to battle Mana,
To confront Tuoni,
To defeat the wicked offspring
Of the evil maid, Lowyatar.
Wainamoinen heats the bathhouses,
Heats the blocks of healing sandstone
With the magic wood from the North,
Collected by the sacred river;
Water is brought in covered buckets
From the falls and whirlpool;
He brings brooms wrapped in ermine,
Well, the healer cleanses the bath,
Softens the birchwood brooms;
Then he stirs up a warm, soothing heat,
Filling the rooms with healing steam,
From the essence of the pebbles
Glowing in the magic heat,
Thus he prays:
“Come, O Ukko, help me out,
God of mercy, be present,
Grant these vapor-baths new powers,
Give them the ability to heal,
And save my dying people;
Drive away these terrible diseases,
Send them far from the deserving,
Let the holy sparks ignite,
Keep this heat within safe limits,
So it may not harm your children,
And may not hurt the suffering.
When I pour the sacred water
On the heated blocks of sandstone,
May the water turn to honey
Filled with the balm of healing.
Let the flow of magical powers
Constantly reach all my people,
From this bath wrapped in seaweed,
So the innocent may not suffer,
So my tribe may not perish,
Until the Master gives permission,
Until Ukko sends his helpers,
Sends diseases of his choice,
To destroy my trusting people.
Let the hostess of Pohyola,
Evil witch who caused this trouble,
Suffer from a gnawing guilt,
Suffer for her wicked actions.
Should the Master of Wainola
Lose his magical skills and weaken,
Should he be of little help
To rescue us from these misfortunes,
Then may Ukko be our healer,
Be our strength and wise physician.

“Omnipresent God of mercy,
Thou who livest in the heavens,
Hasten hither, thou art needed,
Hasten to thine ailing children,
To observe their cruel tortures,
To dispel these fell diseases,
Drive destruction from our borders.
Bring with thee thy mighty fire-sword,
Bring to me thy blade of lightning,
That I may subdue these evils,
That these monsters I may banish,
Send these pains, and ills, and tortures,
To the empire of Tuoni,
To the kingdom of the east-winds,
To the islands of the wicked,
To the caverns of the demons,
To the rocks within the mountains,
To the hidden beds of iron,
That the rocks may fall and sicken,
And the beds of iron perish.
Rocks and metals do not murmur
At the hands of the invader.

“Omnipresent God of mercy,
You who live in the heavens,
Come quickly, you are needed,
Come to your suffering children,
To witness their cruel pain,
To put an end to these terrible diseases,
Drive destruction from our land.
Bring with you your mighty fire-sword,
Bring me your blade of lightning,
So I can fight these evils,
So I can banish these monsters,
Send these pains, and ills, and suffering,
To the realm of Tuoni,
To the kingdom of the east winds,
To the islands of the wicked,
To the caves of the demons,
To the stones within the mountains,
To the hidden beds of iron,
So that the rocks may crumble and rot,
And the beds of iron may decay.
Rocks and metals do not complain
At the hands of the invader.

“Torture-daughter of Tuoni,
Sitting on the mount of anguish,
At the junction of three rivers,
Turning rocks of pain and torture,
Turn away these fell diseases
Through the virtues of the blue-stone;
Lead them to the water-channels,
Sink them in the deeps of ocean,
Where the winds can never find them,
Where the sunlight never enters.

“Torture, daughter of Tuoni,
Sitting on the mountain of suffering,
At the crossroads of three rivers,
Turning stones of pain and torment,
Turn away these dreadful diseases
Through the powers of the blue stone;
Guide them to the water channels,
Sink them in the depths of the ocean,
Where the winds can never reach them,
Where the sunlight never shines.”

“Should this prayer prove unavailing,
O, Health-virgin, maid of beauty
Come and heal my dying people,
Still their agonies and anguish,
Give them consciousness and comfort,
Give them healthful rest and slumber;
These diseases take and banish,
Take them in thy copper vessel,
To thy caves within the mountains,
To the summit of the Pain-rock,
Hurl them to thy boiling caldrons.
In the mountain is a touch-stone,
Lucky-stone of ancient story,
With a hole bored through the centre,
Through this pour these pains and tortures,
Wretched feelings, thoughts of evil,
Human ailments, days unlucky,
Tribulations, and misfortunes,
That they may not rise at evening,
May not see the light of morning.”

“Should this prayer not work,
O, goddess of health, beautiful maiden,
Come and heal my dying people,
Calm their suffering and pain,
Bring them awareness and comfort,
Grant them restful sleep and peace;
Take and banish these illnesses,
Gather them in your copper vessel,
To your caves in the mountains,
To the peak of Pain-rock,
Throw them into your boiling cauldrons.
In the mountain there is a touchstone,
A lucky stone from ancient tales,
With a hole bored through the center,
Through this, pour out these pains and tortures,
Miserable feelings, evil thoughts,
Human ailments, unlucky days,
Struggles and misfortunes,
So they may not emerge at evening,
May not see the light of morning.”

Ending thus, old Wainamoinen,
The eternal, wise enchanter,
Rubbed his sufferers with balsams,
Rubbed the tissues, red and painful,
With the balm of healing flowers,
Balsams made of herbs enchanted,
Sprinkled all with healing vapors,
Spake these words in supplication.
“Ukko, thou who art in heaven,
God of justice, and of mercy,
Send us from the east a rain-cloud,
Send a dark cloud from the north-west,
From the north let fall a third one,
Send us mingled rain and honey,
Balsam from the great Physician,
To remove this plague of Northland.
What I know of healing measures,
Only comes from my Creator;
Lend me, therefore, of thy wisdom,
That I may relieve my people,
Save them from the fell destroyer.
If my hands should fall in virtue.
Let the hands of Ukko follow,
God alone can save from trouble.
Come to us with thine enchantment,
Speak the magic words of healing,
That my people may not perish;
Give to all alleviation
From their sicknesses and sorrows;
In the morning, in the evening,
Let their wasting ailments vanish;
Drive the Death-child from Wainola,
Nevermore to visit Northland,
Never in the course of ages,
Never while the moonlight glimmers
O’er the lakes of Kalevala.”

Ending this way, old Wainamoinen,
The eternal, wise enchanter,
Rubbed his sufferers with balms,
Rubbed the tissues, red and painful,
With the balm of healing flowers,
Balms made from enchanted herbs,
Sprinkled all with healing vapors,
Spoke these words in supplication.
“Ukko, you who are in heaven,
God of justice and mercy,
Send us a rain-cloud from the east,
Send a dark cloud from the northwest,
From the north let a third one fall,
Send us a mix of rain and honey,
Balm from the great Physician,
To remove this plague of the North.
What I know of healing remedies,
Only comes from my Creator;
Lend me, therefore, your wisdom,
So I can help my people,
Save them from the cruel destroyer.
If my hands fail in virtue,
Let the hands of Ukko follow,
God alone can save from trouble.
Come to us with your enchantment,
Speak the magic words of healing,
So my people may not perish;
Give everyone relief
From their sicknesses and sorrows;
In the morning, in the evening,
Let their wasting ailments vanish;
Drive the Death-child from Wainola,
Never to visit the North again,
Never in all the ages,
Never while the moonlight glimmers
Over the lakes of Kalevala.”

Wainamoinen, the enchanter,
The eternal wisdom-singer,
Thus expelled the nine diseases,
Evil children of Lowyatar,
Healed the tribes of Kalevala,
Saved his people from destruction.

Wainamoinen, the magician,
The eternal wisdom-singer,
Thus drove away the nine diseases,
Evil offspring of Lowyatar,
Healed the tribes of Kalevala,
Saved his people from ruin.

RUNE XLVI.
OTSO THE HONEY-EATER.

Came the tidings to Pohyola,
To the village of the Northland,
That Wainola had recovered
From her troubles and misfortunes,
From her sicknesses and sorrows.

The news reached Pohyola,
To the village in the North,
That Wainola had bounced back
From her struggles and hardships,
From her pains and grief.

Louhi, hostess of the Northland,
Toothless dame of Sariola,
Envy-laden, spake these measures:
“Know I other means of trouble,
I have many more resources;
I will drive the bear before me,
From the heather and the mountain,
Drive him from the fen and forest,
Drive great Otso from the glen-wood
On the cattle of Wainola,
On the flocks of Kalevala.”

Louhi, the lady of the North,
Toothless woman of Sariola,
Filled with jealousy, said these words:
“I have other ways to cause trouble,
I have many more strategies;
I will drive the bear before me,
From the heather and the mountains,
Drive him from the marsh and woods,
Chase great Otso from the glen-forest
To the cattle of Wainola,
To the flocks of Kalevala.”

Thereupon the Northland hostess
Drove the hungry bear of Pohya
From his cavern to the meadows,
To Wainola’s plains and pastures.

Thereupon, the Northland hostess
Drove the hungry bear of Pohya
From his cave to the meadows,
To Wainola’s plains and pastures.

Wainamoinen, ancient minstrel,
To his brother spake as follows:
“O thou blacksmith, Ilmarinen,
Forge a spear from magic metals,
Forge a lancet triple-pointed,
Forge the handle out of copper,
That I may destroy great Otso,
Slay the mighty bear of Northland,
That he may not eat my horses,
Nor destroy my herds of cattle,
Nor the flocks upon my pastures.”

Wainamoinen, the ancient minstrel,
spoke to his brother like this:
“O you blacksmith, Ilmarinen,
make a spear from magical metals,
create a triple-pointed lance,
and a handle out of copper,
so I can take down great Otso,
slay the mighty bear of the North,
so he won't eat my horses,
or destroy my herds of cattle,
or my flocks in the fields.”

Thereupon the skillful blacksmith
Forged a spear from magic metals,
Forged a lancet triple-pointed,
Not the longest, nor the shortest,
Forged the spear in wondrous beauty.
On one side a bear was sitting,
Sat a wolf upon the other,
On the blade an elk lay sleeping,
On the shaft a colt was running,
Near the hilt a roebuck bounding.

Then the talented blacksmith
Made a spear from enchanted metals,
Crafted a triple-pointed lance,
Neither the longest nor the shortest,
He forged the spear with amazing beauty.
On one side, a bear was resting,
On the other, a wolf was perched,
On the blade, an elk was sleeping,
On the shaft, a colt was running,
Near the hilt, a roebuck was leaping.

Snows had fallen from the heavens,
Made the flocks as white as ermine
Or the hare, in days of winter,
And the minstrel sang these measures:
“My desire impels me onward
To the Metsola-dominions,
To the homes of forest-maidens,
To the courts of the white virgins;
I will hasten to the forest,
Labor with the woodland-forces.

Snows had fallen from the heavens,
Made the flocks as white as ermine
Or the hare, in days of winter,
And the minstrel sang these measures:
“My desire drives me forward
To the Metsola realms,
To the homes of forest maidens,
To the courts of the white virgins;
I will hurry to the forest,
Working with the woodland spirits.

“Ruler of the Tapio-forests,
Make of me a conquering hero,
Help me clear these boundless woodlands.
O Mielikki, forest-hostess,
Tapio’s wife, thou fair Tellervo,
Call thy dogs and well enchain them,
Set in readiness thy hunters,
Let them wait within their kennels.

“Ruler of the Tapio forests,
Make me a conquering hero,
Help me clear these vast woodlands.
O Mielikki, mistress of the forest,
Tapio’s wife, you beautiful Tellervo,
Call your dogs and train them well,
Prepare your hunters,
Let them wait in their kennels.”

“Otso, thou O Forest-apple,
Bear of honey-paws and fur-robes,
Learn that Wainamoinen follows,
That the singer comes to meet thee;
Hide thy claws within thy mittens,
Let thy teeth remain in darkness,
That they may not harm the minstrel,
May be powerless in battle.
Mighty Otso, much beloved,
Honey-eater of the mountains,
Settle on the rocks in slumber,
On the turf and in thy caverns;
Let the aspen wave above thee,
Let the merry birch-tree rustle
O’er thy head for thy protection.
Rest in peace, thou much-loved Otso,
Turn about within thy thickets,
Like the partridge at her brooding,
In the spring-time like the wild-goose.”

“Otso, you O Forest-apple,
Bear of honey-paws and fur coats,
Know that Wainamoinen is coming,
That the singer is here to meet you;
Hide your claws in your mittens,
Let your teeth stay hidden,
So they won't harm the minstrel,
And be powerless in battle.
Mighty Otso, much adored,
Honey-eater of the mountains,
Settle down on the rocks to sleep,
On the grass and in your caves;
Let the aspen wave above you,
Let the cheerful birch tree rustle
Over your head for your protection.
Rest in peace, you beloved Otso,
Move gently in your thickets,
Like the partridge at her nest,
In the spring like the wild goose.”

When the ancient Wainamoinen
Heard his dog bark in the forest,
Heard his hunter’s call and echo,
He addressed the words that follow:
“Thought it was the cuckoo calling,
Thought the pretty bird was singing;
It was not the sacred cuckoo,
Not the liquid notes of songsters,
’Twas my dog that called and murmured,
’Twas the echo of my hunter
At the cavern-doors of Otso,
On the border of the woodlands.”

When the ancient Wainamoinen
Heard his dog barking in the forest,
Heard his hunter’s call and echo,
He spoke the words that follow:
“Thought I heard the cuckoo calling,
Thought the lovely bird was singing;
It was not the sacred cuckoo,
Not the smooth notes of songbirds,
It was my dog that called and murmured,
It was the echo of my hunter
At the cave doors of Otso,
On the edge of the woods.”

Wainamoinen, old and trusty,
Finds the mighty bear in waiting,
Lifts in joy the golden covers,
Well inspects his shining fur-robes;
Lifts his honey-paws in wonder,
Then addresses his Creator:
“Be thou praised, O mighty Ukko,
As thou givest me great Otso,
Givest me the Forest-apple,
Thanks be paid to thee unending.”
To the bear he spake these measures:
“Otso, thou my well beloved,
Honey-eater of the woodlands,
Let not anger swell thy bosom;
I have not the force to slay thee,
Willingly thy life thou givest
As a sacrifice to Northland.
Thou hast from the tree descended,
Glided from the aspen branches,
Slippery the trunks in autumn,
In the fog-days, smooth the branches.
Golden friend of fen and forest,
In thy fur-robes rich and beauteous,
Pride of woodlands, famous Light-foot,
Leave thy cold and cheerless dwelling,
Leave thy home within the alders,
Leave thy couch among the willows,
Hasten in thy purple stockings,
Hasten from thy walks restricted,
Come among the haunts of heroes,
Join thy friends in Kalevala.
We shall never treat thee evil,
Thou shalt dwell in peace and plenty,
Thou shalt feed on milk and honey,
Honey is the food of strangers.
Haste away from this thy covert,
From the couch of the unworthy,
To a couch beneath the rafters
Of Wainola’s ancient dwellings.
Haste thee onward o’er the snow-plain,
As a leaflet in the autumn;
Skip beneath these birchen branches,
As a squirrel in the summer,
As a cuckoo in the spring-time.”

Wainamoinen, old and trusty,
Finds the mighty bear waiting,
Joyfully lifts the golden covers,
Carefully inspects his shiny fur robes;
Raises his honeyed paws in wonder,
Then speaks to his Creator:
“Praise you, O mighty Ukko,
For giving me great Otso,
For giving me the Forest-apple,
Endless thanks to you.”
To the bear he said these words:
“Otso, my beloved,
Honey-eater of the woods,
Don’t let anger fill your heart;
I don’t have the strength to kill you,
Willingly you give your life
As a sacrifice to Northland.
You have come down from the tree,
Glided from the aspen branches,
Slippery the trunks in autumn,
In the foggy days, smooth the branches.
Golden friend of fen and forest,
In your rich and beautiful fur robes,
Pride of the woodlands, famous Light-foot,
Leave your cold and cheerless home,
Leave your place among the alders,
Leave your bed among the willows,
Hurry in your purple stockings,
Hurry from your limited paths,
Come among the haunts of heroes,
Join your friends in Kalevala.
We will never treat you badly,
You will live in peace and plenty,
You will feed on milk and honey,
Honey is the food of strangers.
Quickly leave this hiding place,
From the bed of the unworthy,
To a resting place beneath the rafters
Of Wainola’s ancient homes.
Hurry onward over the snow plain,
Like a leaf in autumn;
Skip beneath these birch branches,
Like a squirrel in summer,
Like a cuckoo in springtime.”

Wainamoinen, the magician,
The eternal wisdom-singer,
O’er the snow-fields hastened homeward,
Singing o’er the hills and mountains,
With his guest, the ancient Otso,
With his friend, the famous Light-foot,
With the Honey-paw of Northland.

Wainamoinen, the magician,
The eternal wisdom-singer,
Rushed home over the snow-covered fields,
Singing across the hills and mountains,
With his guest, the ancient Otso,
With his friend, the famous Light-foot,
With the Honey-paw of Northland.

Far away was heard the singing,
Heard the playing of the hunter,
Heard the songs of Wainamoinen;
All the people heard and wondered,
Men and maidens, young and aged,
From their cabins spake as follows:
“Hear the echoes from the woodlands,
Hear the bugle from the forest,
Hear the flute-notes of the songsters,
Hear the pipes of forest-maidens!”

Far away, the singing could be heard,
The sounds of the hunter playing,
The songs of Wainamoinen;
Everyone listened in amazement,
Young men and women, old and young,
From their cabins said:
“Listen to the echoes from the woods,
Listen to the horn from the forest,
Listen to the notes of the flutes,
Listen to the pipes of the forest maidens!”

Wainamoinen, old and trusty,
Soon appears within the court-yard.
Rush the people from their cabins,
And the heroes ask these questions:
“Has a mine of gold been opened,
Hast thou found a vein of silver,
Precious jewels in thy pathway?
Does the forest yield her treasures,
Give to thee the Honey-eater?
Does the hostess of the woodlands,
Give to thee the lynx and adder,
Since thou comest home rejoicing,
Playing, singing, on thy snow-shoes?”

Wainamoinen, wise and reliable,
Soon shows up in the courtyard.
People rush out of their homes,
And the heroes ask these questions:
“Has a gold mine opened up,
Have you discovered a silver vein,
Or found precious jewels in your path?
Does the forest provide its treasures,
Bring you the Honey-eater?
Does the lady of the woods,
Gift you the lynx and the snake,
Now that you’re home, celebrating,
Playing and singing on your snowshoes?”

Wainamoinen, ancient minstrel,
Gave this answer to his people:
“For his songs I caught the adder,
Caught the serpent for his wisdom;
Therefore do I come rejoicing,
Singing, playing, on my snow-shoes.
Not the mountain lynx, nor serpent,
Comes, however, to our dwellings;
The Illustrious is coming,
Pride and beauty of the forest,
’Tis the Master comes among us,
Covered with his friendly fur-robe.
Welcome, Otso, welcome, Light-foot,
Welcome, Loved-one from the glenwood!
If the mountain guest is welcome,
Open wide the gates of entry;
If the bear is thought unworthy,
Bar the doors against the stranger.”
This the answer of the tribe-folk:
“We salute thee, mighty Otso,
Honey-paw, we bid thee welcome,
Welcome to our courts and cabins,
Welcome, Light-foot, to our tables
Decorated for thy coming!
We have wished for thee for ages,
Waiting since the days of childhood,
For the notes of Tapio’s bugle,
For the singing of the wood-nymphs,
For the coming of dear Otso,
For the forest gold and silver,
Waiting for the year of plenty,
Longing for it as for summer,
As the shoe waits for the snow-fields,
As the sledge for beaten highways,
As the maiden for her suitor,
And the wife her husband’s coming;
Sat at evening by the windows,
At the gates have sat at morning,
Sat for ages at the portals,
Near the granaries in winter,
Till the snow-fields warmed and vanished,
Till the sails unfurled in joyance,
Till the earth grew green and blossomed,
Thinking all the while as follows:
‘Where is our beloved Otso,
Why delays our forest-treasure?
Has he gone to distant Ehstland,
To the upper glens of Suomi?’”
Spake the ancient Wainamoinen:
“Whither shall I lead the stranger,
Whither take the golden Light-foot?
Shall I lead him to the garner,
To the house of straw conduct him?”
This the answer of his tribe-folk:
“To the dining-hall lead Otso,
Greatest hero of the Northland.
Famous Light-foot, Forest-apple,
Pride and glory of the woodlands,
Have no fear before these maidens,
Fear not curly-headed virgins,
Clad in silver-tinselled raiment;
Maidens hasten to their chambers
When dear Otso joins their number,
When the hero comes among them.”
This the prayer of Wainamoinen:
“Grant, O Ukko, peace and plenty
Underneath these painted rafters,
In this ornamented dwelling;
Thanks be paid to gracious Ukko!”
Spake again the ancient minstrel:
“Whither shall we lead dear Otso,
Whither take the fur-clad stranger?”
This the answer of his people:
“Hither let the fur-robed Light-foot
Be saluted on his coming;
Let the Honey-paw be welcomed
To the hearth-stone of the penthouse,
Welcomed to the boiling caldrons,
That we may admire his fur-robe,
May behold his cloak with joyance.
Have no care, thou much-loved Otso,
Let not anger swell thy bosom
As thy coat we view with pleasure;
We thy fur shall never injure,
Shall not make it into garments
To protect unworthy people.”

Wainamoinen, the ancient minstrel,
Gave this reply to his people:
“For his songs I caught the snake,
Caught the serpent for his wisdom;
So I come rejoicing,
Singing and playing on my snowshoes.
Not the mountain lynx, nor the serpent,
Comes, however, to our homes;
The Illustrious is coming,
The pride and beauty of the forest,
The Master among us,
Covered in his friendly fur robe.
Welcome, Otso, welcome, Light-foot,
Welcome, Beloved from the glenwood!
If the mountain guest is welcome,
Open wide the gates of entry;
If the bear is seen as unworthy,
Bar the doors against the stranger.”
This was the reply of the tribe:
“We greet you, mighty Otso,
Honey-paw, we welcome you,
Welcome to our courts and cabins,
Welcome, Light-foot, to our tables
Set for your visit!
We have awaited you for ages,
Longing since childhood,
For the sound of Tapio’s bugle,
For the singing of the wood-nymphs,
For the arrival of dear Otso,
For the forest’s gold and silver,
Hoping for the year of plenty,
Yearning for it like summer,
Like a shoe waits for snowy fields,
Like a sled for well-used roads,
Like a maiden for her suitor,
And a wife for her husband’s return;
Sat in the evening by the windows,
At the gates in the morning,
Sat for ages at the portals,
Near the granaries in winter,
Until the snowfields warmed and melted,
Until the sails were raised in joy,
Until the earth turned green and bloomed,
Thinking all the while:
‘Where is our beloved Otso,
Why does our forest treasure delay?
Has he gone to distant Ehstland,
To the upper glens of Suomi?’”
Spoke the ancient Wainamoinen:
“Where shall I take the stranger,
Where lead the golden Light-foot?
Shall I guide him to the storage,
To the house of straw?”
This was the answer from his people:
“To the dining hall, lead Otso,
Greatest hero of the North.
Famous Light-foot, Forest-apple,
Pride and glory of the woods,
Do not fear these maidens,
Do not fear the curly-haired virgins,
Dressed in shimmering silver;
Maidens hurry to their rooms
When dear Otso joins their group,
When the hero is among them.”
This was Wainamoinen's prayer:
“Grant, O Ukko, peace and plenty
Underneath these painted rafters,
In this beautifully decorated home;
Thank you, gracious Ukko!”
The ancient minstrel spoke again:
“Where shall we take dear Otso,
Where shall we lead the fur-clad stranger?”
This was the reply from his people:
“Let the fur-robed Light-foot
Be greeted on his arrival;
Let the Honey-paw be welcomed
To the hearth of the penthouse,
Welcomed to the boiling cauldrons,
So we can admire his fur robe,
And behold his cloak with joy.
Have no worries, beloved Otso,
Do not let anger swell in your heart
As we enjoy your fur;
We shall never harm your coat,
Shall not turn it into garments
To protect unworthy people.”

Thereupon wise Wainamoinen
Pulled the sacred robe from Otso,
Spread it in the open court-yard,
Cut the members into fragments,
Laid them in the heating caldrons,
In the copper-bottomed vessels.
O’er the fire the crane was hanging,
On the crane were hooks of copper,
On the hooks the broiling vessels
Filled with bear-steak for the feasting,
Seasoned with the salt of Dwina,
From the Saxon-land imported,
From the distant Dwina-waters,
From the salt-sea brought in shallops.

Then wise Wainamoinen
Took the sacred robe from Otso,
Laid it out in the open courtyard,
Cut the pieces into fragments,
Placed them in the heating pots,
In the copper-bottomed vessels.
Over the fire, the crane was hanging,
On the crane were copper hooks,
On the hooks, the roasting pots
Filled with bear meat for the feast,
Seasoned with the salt from Dwina,
Brought in from Saxon land,
From the distant Dwina waters,
From the salt sea brought in boats.

Ready is the feast of Otso;
From the fire are swung the kettles
On the crane of polished iron;
In the centers of the tables
Is the bear displayed in dishes,
Golden dishes, decorated;
Of the fir-tree and the linden
Were the tables newly fashioned;
Drinking cups were forged from copper,
Knives of gold and spoons of silver;
Filled the vessels to their borders
With the choicest bits of Light-foot,
Fragments of the Forest-apple.
Spake the ancient Wainamoinen:
“Ancient one with bosom golden,
Potent voice in Tapio’s council,
Metsola’s most lovely hostess,
Hostess of the glen and forest,
Hero-son of Tapiola,
Stalwart youth in cap of scarlet,
Tapio’s most beauteous virgin,
Fair Tellervo of the woodlands,
Metsola with all her people,
Come, and welcome, to the feasting,
To the marriage-feast of Otso!
All sufficient, the provisions,
Food to eat and drink abundant,
Plenty for the hosts assembled,
Plenty more to give the village.”
This the question of the people:
“Tell us of the birth of Otso!
Was he born within a manger,
Was he nurtured in the bath-room
Was his origin ignoble?”
This is Wainamoinen’s answer:
“Otso was not born a beggar,
Was not born among the rushes,
Was not cradled in a manger;
Honey-paw was born in ether,
In the regions of the Moon-land,
On the shoulders of Otava,
With the daughters of creation.

The feast of Otso is ready;
The kettles swing from the fire
On the polished iron crane;
In the center of the tables
The bear is displayed on dishes,
Golden dishes, beautifully decorated;
The tables were crafted new
From fir and linden wood;
Drinking cups were made of copper,
Knives of gold and spoons of silver;
The vessels overflowed
With the finest bits of Light-foot,
Pieces of the Forest-apple.
The ancient Wainamoinen spoke:
“Old one with the golden breast,
Strong voice in Tapio’s council,
Metsola’s most beautiful hostess,
Lady of the glen and forest,
Hero-son of Tapiola,
Brave young man in a scarlet cap,
Tapio’s most lovely maiden,
Fair Tellervo of the woods,
Metsola with all her people,
Come and welcome to the feast,
To the wedding feast of Otso!
There’s more than enough provisions,
Food and drink in abundance,
Plenty for the gathered hosts,
And more to share with the village.”
This was the people's question:
“Tell us of Otso's birth!
Was he born in a manger,
Nurtured in the bath, or
Was his origin lowly?”
Wainamoinen answered:
“Otso was not born a beggar,
Not born among the reeds,
Not cradled in a manger;
Honey-paw was born in the sky,
In the lands of the Moon,
On the shoulders of Otava,
With the daughters of creation.

“Through the ether walked a maiden,
On the red rims of the cloudlets,
On the border of the heavens,
In her stockings purple-tinted,
In her golden-colored sandals.
In her hand she held a wool-box,
With a hair-box on her shoulder;
Threw the wool upon the ocean,
And the hair upon the rivers;
These are rocked by winds and waters,
Water-currents bear them onward,
Bear them to the sandy sea-shore,
Land them near the woods of honey,
On an island forest-covered.

“Through the air walked a young woman,
On the red edges of the clouds,
On the edge of the sky,
In her purple-tinted stockings,
In her golden sandals.
In her hand, she held a box of wool,
With a box of hair on her shoulder;
She threw the wool onto the ocean,
And the hair into the rivers;
These are rocked by winds and waters,
Water currents carry them away,
Carry them to the sandy shore,
Land them near the honeyed woods,
On a forest-covered island.

“Fair Mielikki, woodland hostess,
Tapio’s most cunning daughter,
Took the fragments from the sea-side,
Took the white wool from the waters,
Sewed the hair and wool together,
Laid the bundle in her basket,
Basket made from bark of birch-wood,
Bound with cords the magic bundle;
With the chains of gold she bound it
To the pine-tree’s topmost branches.
There she rocked the thing of magic,
Rocked to life the tender baby,
Mid the blossoms of the pine-tree,
On the fir-top set with needles;
Thus the young bear well was nurtured,
Thus was sacred Otso cradled
On the honey-tree of Northland,
In the middle of the forest.

“Fair Mielikki, woodland hostess,
Tapio’s most clever daughter,
Took the pieces from the shore,
Took the white wool from the waters,
Sewed the hair and wool together,
Laid the bundle in her basket,
Basket made from birch bark,
Bound the magic bundle with cords;
With golden chains she secured it
To the pine tree’s highest branches.
There she rocked the magical thing,
Rocked to life the gentle baby,
Amid the blossoms of the pine tree,
On the fir-top set with needles;
Thus the young bear was well cared for,
Thus was sacred Otso cradled
On the honey tree of the North,
In the heart of the forest.

“Sacred Otso grew and flourished,
Quickly grew with graceful movements,
Short of feet, with crooked ankles,
Wide of mouth and broad of forehead,
Short his nose, his fur-robe velvet;
But his claws were not well fashioned,
Neither were his teeth implanted.
Fair Mielikki, forest hostess,
Spake these words in meditation:
‘Claws I should be pleased to give him,
And with teeth endow the wonder,
Would he not abuse the favor.’

“Sacred Otso grew and thrived,
Quickly developing with graceful moves,
Short of feet, with crooked ankles,
Wide of mouth and broad forehead,
Short his nose, his fur coat soft;
But his claws weren't well formed,
And his teeth weren't properly set.
Fair Mielikki, the forest host,
Spoke these words in reflection:
‘I'd be happy to give him claws,
And bless him with teeth of wonder,
But would he not misuse the gift.’

“Swore the bear a promise sacred,
On his knees before Mielikki,
Hostess of the glen and forest,
And before omniscient Ukko,
First and last of all creators,
That he would not harm the worthy,
Never do a deed of evil.
Then Mielikki, woodland hostess,
Wisest maid of Tapiola,
Sought for teeth and claws to give him,
From the stoutest mountain-ashes,
From the juniper and oak tree,
From the dry knots of the alder.
Teeth and claws of these were worthless,
Would not render goodly service.

“Swore the bear a sacred promise,
On his knees before Mielikki,
Host of the glen and forest,
And before all-knowing Ukko,
First and last of all creators,
That he would not harm the worthy,
Never commit an evil deed.
Then Mielikki, woodland hostess,
Smartest maiden of Tapiola,
Looked for teeth and claws to give him,
From the strongest mountain-ashes,
From the juniper and oak tree,
From the dry knots of the alder.
Teeth and claws from these were useless,
Would not be of any real help.

“Grew a fir-tree on the mountain,
Grew a stately pine in Northland,
And the fir had silver branches,
Bearing golden cones abundant;
These the sylvan maiden gathered,
Teeth and claws of these she fashioned
In the jaws and feet of Otso,
Set them for the best of uses.
Then she freed her new-made creature,
Let the Light-foot walk and wander,
Let him lumber through the marshes,
Let him amble through the forest,
Roll upon the plains and pastures;
Taught him how to walk a hero,
How to move with graceful motion,
How to live in ease and pleasure,
How to rest in full contentment,
In the moors and in the marshes,
On the borders of the woodlands;
How unshod to walk in summer,
Stockingless to run in autumn;
How to rest and sleep in winter
In the clumps of alder-bushes
Underneath the sheltering fir-tree,
Underneath the pine’s protection,
Wrapped securely in his fur-robes,
With the juniper and willow.
This the origin of Otso,
Honey-eater of the Northlands,
Whence the sacred booty cometh.”
Thus again the people questioned:
“Why became the woods so gracious,
Why so generous and friendly?
Why is Tapio so humored,
That he gave his dearest treasure,
Gave to thee his Forest-apple,
Honey-eater of his kingdom?
Was he startled with thine arrows,
Frightened with the spear and broadsword?”

“Grew a fir tree on the mountain,
Grew a tall pine in the North,
And the fir had silver branches,
Bearing plenty of golden cones;
These the forest maiden collected,
With teeth and claws she crafted
In the jaws and feet of Otso,
Setting them for the best uses.
Then she freed her newly made creature,
Let the Light-foot walk and wander,
Let him move through the marshes,
Let him stroll through the forest,
Roll across the plains and pastures;
Taught him how to walk like a hero,
How to move with graceful ease,
How to live in comfort and happiness,
How to rest in full contentment,
In the moors and marshes,
On the edges of the woodlands;
How to walk barefoot in summer,
Run without shoes in autumn;
How to rest and sleep in winter
In the groups of alder bushes
Underneath the sheltering fir tree,
Underneath the pine’s protection,
Wrapped snugly in his fur robes,
With the juniper and willow.
This is the origin of Otso,
Honey-eater of the North,
From where the sacred bounty comes.”
Thus again the people questioned:
“Why have the woods become so gracious,
Why so generous and friendly?
Why is Tapio so kind,
That he gave his most prized treasure,
Gave you his Forest-apple,
Honey-eater of his kingdom?
Was he startled by your arrows,
Frightened by the spear and broadsword?”

Wainamoinen, the magician,
Gave this answer to the question:
“Filled with kindness was the forest,
Glen and woodland full of greetings,
Tapio showing greatest favor.
Fair Mielikki, forest hostess,
Metsola’s bewitching daughter,
Beauteous woodland maid, Tellervo,
Gladly led me on my journey,
Smoothed my pathway through the glen-wood.
Marked the trees upon the mountains,
Pointing me to Otso’s caverns,
To the Great Bear’s golden island.

Wainamoinen, the magician,
Gave this answer to the question:
“The forest was filled with kindness,
Glen and woods full of greetings,
Tapio showing his greatest favor.
Fair Mielikki, the lady of the forest,
Metsola’s enchanting daughter,
Beautiful woodland maiden, Tellervo,
Happily guided me on my journey,
Cleared my path through the glen-wood.
Marked the trees on the mountains,
Pointing me to Otso’s caverns,
To the Great Bear’s golden island.

“When my journeyings had ended,
When the bear had been discovered,
Had no need to launch my javelins,
Did not need to aim the arrow;
Otso tumbled in his vaulting,
Lost his balance in his cradle,
In the fir-tree where he slumbered;
Tore his breast upon the branches,
Freely gave his life to others.

“When my travels were over,
When the bear was found,
I didn’t need to throw my spears,
Didn’t have to shoot my arrow;
Otso fell in his leap,
Lost his balance in his nest,
In the fir tree where he slept;
Ripped his chest on the branches,
Gave his life freely to others.”

“Mighty Otso, my beloved,
Thou my golden friend and hero,
Take thy fur-cap from thy forehead,
Lay aside thy teeth forever,
Hide thy fingers in the darkness,
Close thy mouth and still thine anger,
While thy sacred skull is breaking.

“Mighty Otso, my beloved,
You my golden friend and hero,
Take your fur cap from your forehead,
Set aside your teeth forever,
Hide your fingers in the darkness,
Close your mouth and calm your anger,
While your sacred skull is breaking.”

“Now I take the eyes of Otso,
Lest he lose the sense of seeing,
Lest their former powers shall weaken;
Though I take not all his members,
Not alone must these be taken.

“Now I take the eyes of Otso,
So he doesn't lose his sight,
So their former strength doesn't fade;
Though I don't take all his limbs,
These can't be taken alone.”

“Now I take the ears of Otso,
Lest he lose the sense of hearing,
Lest their former powers shall weaken;
Though I take not all his members,
Not alone must these be taken.

“Now I grab Otso’s ears,
So he doesn’t lose his hearing,
So their former strength doesn’t fade;
Even though I don’t take all his parts,
These can’t be taken alone.”

“Now I take the nose of Otso,
Lest he lose the sense of smelling,
Lest its former powers shall weaken;
Though I take not all his members,
Not alone must this be taken.

“Now I take the nose of Otso,
So he doesn’t lose his sense of smell,
So his former abilities don’t fade;
Though I’m not taking all his parts,
This can’t be taken alone.”

“Now I take the tongue of Otso,
Lest he lose the sense of tasting,
Lest its former powers shall weaken;
Though I take not all his members,
Not alone must this be taken.

“Now I take the tongue of Otso,
So he doesn't lose the ability to taste,
So its former powers won’t fade;
Though I don’t take all his parts,
This can’t be taken alone.”

“Now I take the brain of Otso,
Lest he lose the means of thinking,
Lest his consciousness should fail him,
Lest his former instincts weaken;
Though I take not all his members,
Not alone must this be taken.

“Now I take Otso's brain,
So he doesn't lose the ability to think,
So his consciousness doesn't fade,
So his former instincts don't weaken;
Though I don't take all of his parts,
This can't be taken alone.”

“I will reckon him a hero,
That will count the teeth of Light-foot,
That will loosen Otso’s fingers
From their settings firmly fastened.”

“I’ll consider him a hero,
Who can count the teeth of Light-foot,
Who can loosen Otso’s fingers
From their tight, secure hold.”

None he finds with strength sufficient
To perform the task demanded.
Therefore ancient Wainamoinen
Counts the teeth of sacred Otso;
Loosens all the claws of Light-foot,
With his fingers strong as copper,
Slips them from their firm foundations,
Speaking to the bear these measures:
“Otso, thou my Honey-eater,
Thou my Fur-ball of the woodlands,
Onward, onward, must thou journey
From thy low and lonely dwelling,
To the court-rooms of the village.
Go, my treasure, through the pathway
Near the herds of swine and cattle,
To the hill-tops forest covered,
To the high and rising mountains,
To the spruce-trees filled with needles,
To the branches of the pine-tree;
There remain, my Forest-apple,
Linger there in lasting slumber,
Where the silver bells are ringing,
To the pleasure of the shepherd.”

None he finds with enough strength
To do the task required.
So ancient Wainamoinen
Counts the teeth of sacred Otso;
Loosens all the claws of Light-foot,
With fingers strong as copper,
Slips them from their solid bases,
Speaking to the bear these lines:
“Otso, my Honey-eater,
My Fur-ball of the woods,
Onward, onward, you must go
From your low and lonely home,
To the courtrooms of the village.
Go, my treasure, along the path
By the herds of pigs and cattle,
To the forest-covered hilltops,
To the high and towering mountains,
To the spruce trees thick with needles,
To the branches of the pine tree;
There stay, my Forest-apple,
Linger there in lasting rest,
Where the silver bells are ringing,
To the delight of the shepherd.”

Thus beginning, and thus ending,
Wainamoinen, old and truthful,
Hastened from his emptied tables,
And the children thus addressed him:
“Whither hast thou led thy booty,
Where hast left thy Forest-apple,
Sacred Otso of the woodlands?
Hast thou left him on the iceberg,
Buried him upon the snow-field?
Hast thou sunk him in the quicksand,
Laid him low beneath the heather?”
Wainamoinen spake in answer:
“Have not left him on the iceberg,
Have not buried him in snow-fields;
There the dogs would soon devour him,
Birds of prey would feast upon him;
Have not hidden him in Swamp-land,
Have not buried him in heather;
There the worms would live upon him,
Insects feed upon his body.
Thither I have taken Otso,
To the summit of the Gold-hill,
To the copper-bearing mountain,
Laid him in his silken cradle
In the summit of a pine-tree,
Where the winds and sacred branches
Rock him to his lasting slumber,
To the pleasure of the hunter,
To the joy of man and hero.
To the east his lips are pointing,
While his eyes are northward looking;
But dear Otso looks not upward,
For the fierceness of the storm-winds
Would destroy his sense of vision.”

Thus he began and ended,
Wainamoinen, old and wise,
Rushed from his cleared tables,
And the children spoke to him:
“Where have you taken your prize,
Where have you left your Forest-apple,
Sacred Otso of the woods?
Have you left him on the iceberg,
Buried him in the snowfield?
Have you sunk him in the quicksand,
Laid him low beneath the heather?”
Wainamoinen replied:
“I haven't left him on the iceberg,
I haven't buried him in the snowfields;
There the dogs would soon devour him,
Birds of prey would feast on him;
I haven't hidden him in the swamp,
I haven't buried him in heather;
There the worms would feed on him,
Insects would consume his body.
I have taken Otso,
To the peak of the Gold-hill,
To the copper-bearing mountain,
Laid him in his silken cradle
On the top of a pine tree,
Where the winds and sacred branches
Rock him to his eternal sleep,
To the delight of the hunter,
To the joy of man and hero.
To the east his lips are pointing,
While his eyes look to the north;
But dear Otso does not look up,
For the fierceness of the storm winds
Would blur his sense of sight.”

Wainamoinen, ancient minstrel,
Touched again his harp of joyance,
Sang again his songs enchanting,
To the pleasure of the evening,
To the joy of morn arising.
Spake the singer of Wainola:
“Light for me a torch of pine-wood,
For the darkness is appearing,
That my playing may be joyous
And my wisdom-songs find welcome.”

Wainamoinen, the old minstrel,
Picked up his harp of happiness again,
Sang his enchanting songs once more,
Delighting in the evening,
And the joy of the morning coming.
The singer from Wainola said:
“Light a pinewood torch for me,
Because darkness is coming,
So my music can be joyful
And my wise songs can be appreciated.”

Then the ancient sage and singer,
Wise and worthy Wainamoinen,
Sweetly sang, and played, and chanted,
Through the long and dreary evening,
Ending thus his incantation:
“Grant, O Ukko, my Creator,
That the people of Wainola
May enjoy another banquet
In the company of Light-foot;
Grant that we may long remember
Kalevala’s feast with Otso!

Then the old sage and singer,
Wise and worthy Wainamoinen,
Sang sweetly, played, and chanted,
Through the long and dreary evening,
Ending his spell like this:
“Grant, O Ukko, my Creator,
That the people of Wainola
May enjoy another feast
With Light-foot;
Grant that we may long remember
Kalevala’s celebration with Otso!

“Grant, O Ukko, my Creator,
That the signs may guide our footsteps,
That the notches in the pine-tree
May direct my faithful people
To the bear-dens of the woodlands;
That great Tapio’s sacred bugle
May resound through glen and forest;
That the wood-nymph’s call may echo,
May be heard in field and hamlet,
To the joy of all that listen!
Let great Tapio’s horn for ages
Ring throughout the fen and forest,
Through the hills and dales of Northland
O’er the meadows and the mountains,
To awaken song and gladness
In the forests of Wainola,
On the snowy plains of Suomi,
On the meads of Kalevala,
For the coming generations.”

“Grant, O Ukko, my Creator,
That the signs may guide our steps,
That the markings on the pine tree
May lead my loyal people
To the bear dens in the woods;
That great Tapio’s sacred horn
May echo through the glens and forests;
That the wood nymph’s call may resonate,
Be heard in fields and villages,
To the delight of all who listen!
Let great Tapio’s horn for ages
Sound throughout the marsh and woods,
Through the hills and valleys of the North
Over the meadows and mountains,
To inspire song and joy
In the forests of Wainola,
On the snowy plains of Suomi,
On the meadows of Kalevala,
For the generations to come.”

RUNE XLVII.
LOUHI STEALS SUN, MOON, AND FIRE.

Wainamoinen, ancient minstrel,
Touched again his magic harp-strings,
Sang in miracles of concord,
Filled the north with joy and gladness.
Melodies arose to heaven,
Songs arose to Luna’s chambers,
Echoed through the Sun’s bright windows
And the Moon has left her station,
Drops and settles in the birch-tree;
And the Sun comes from his castle,
Settles in the fir-tree branches,
Comes to share the common pleasure,
Comes to listen to the singing,
To the harp of Wainamoinen.

Wainamoinen, the ancient bard,
Plucked his magic harp strings again,
Sang of wonders and harmony,
Filled the north with joy and happiness.
Melodies rose to the heavens,
Songs reached Luna’s chambers,
Echoed through the bright windows of the Sun,
And the Moon left her place,
Dipped down and settled in the birch tree;
And the Sun came from his castle,
Settled in the fir tree branches,
Joined in the shared delight,
Came to hear the singing,
To the harp of Wainamoinen.

Louhi, hostess of Pohyola,
Northland’s old and toothless wizard,
Makes the Sun and Moon her captives;
In her arms she takes fair Luna
From her cradle in the birch-tree,
Calls the Sun down from his station,
From the fir-tree’s bending branches,
Carries them to upper Northland,
To the darksome Sariola;
Hides the Moon, no more to glimmer,
In a rock of many colors;
Hides the Sun, to shine no longer,
In the iron-banded mountain;
Thereupon these words she utters:
“Moon of gold and Sun of silver,
Hide your faces in the caverns
Of Pohyola’s dismal mountain;
Shine no more to gladden Northland,
Till I come to give ye freedom,
Drawn by coursers nine in number,
Sable coursers of one mother!”

Louhi, the mistress of Pohyola,
Northland’s ancient and toothless sorceress,
Makes the Sun and Moon her prisoners;
She takes beautiful Luna
From her cradle in the birch tree,
Calls the Sun down from his place,
From the bending branches of the fir tree,
Carries them to the far North,
To the gloomy Sariola;
Hides the Moon, so it won’t shine,
In a rock of many colors;
Hides the Sun, so it won’t glow,
In the mountain with iron bands;
Then she speaks these words:
“Golden Moon and Silver Sun,
Hide your faces in the caves
Of Pohyola’s dreary mountain;
Shine no more to brighten Northland,
Until I return to set you free,
Pulled by nine horses,
Black horses from one mother!”

When the golden Moon had vanished,
And the silver Sun had hidden
In the iron-banded caverns,
Louhi stole the fire from Northland,
From the regions of Wainola,
Left the mansions cold and cheerless,
And the cabins full of darkness.
Night was king and reigned unbroken,
Darkness ruled in Kalevala,
Darkness in the home of Ukko.
Hard to live without the moonlight,
Harder still without the sunshine;
Ukko’s life is dark and dismal,
When the Sun and Moon desert him.

When the golden Moon disappeared,
And the silver Sun hid away
In the iron-bound caves,
Louhi took the fire from the North,
From the lands of Wainola,
Leaving the homes cold and bleak,
And the cabins filled with darkness.
Night was the ruler, reigning without end,
Darkness ruled in Kalevala,
Darkness in Ukko's home.
It’s tough to live without the moonlight,
Even tougher without the sunshine;
Ukko's life is dim and gloomy,
When the Sun and Moon abandon him.

Ukko, first of all creators,
Lived in wonder at the darkness;
Long reflected, well considered,
Why this miracle in heaven,
What this accident in nature
To the Moon upon her journey;
Why the Sun no more is shining,
Why has disappeared the moonlight.
Then great Ukko walked the heavens,
To the border of the cloudlets,
In his purple-colored vestments,
In his silver-tinselled sandals,
Seeking for the golden moonlight,
Looking for the silver sunshine.
Lightning Ukko struck in darkness
From the edges of his fire-sword;
Shot the flames in all directions,
From his blade of golden color,
Into heaven’s upper spaces,
Into Ether’s starry pastures.

Ukko, the first of all creators,
Looked in awe at the darkness;
He thought deeply, considered carefully,
Why this miracle appeared in the sky,
What this occurrence was in nature
As the Moon traveled on her path;
Why the Sun was no longer shining,
Why the moonlight had vanished.
Then the great Ukko moved across the heavens,
To the edge of the clouds,
In his purple robes,
Wearing silver-tin sandals,
Searching for the golden moonlight,
Looking for the silver sunshine.
Lightning struck by Ukko in the darkness
From the edge of his fiery sword;
Flames shot out in all directions,
From his golden blade,
Into the lofty spaces of heaven,
Into the starry fields of Ether.

When a little fire had kindled,
Ukko hid it in the cloud-space,
In a box of gold and silver,
In a case adorned with silver,
Gave it to the ether-maidens,
Called a virgin then to rock it,
That it might become a new-moon,
That a second sun might follow.
On the long-cloud rocked the virgin,
On the blue-edge of the ether,
Rocked the fire of the Creator,
In her copper-colored cradle,
With her ribbons silver-studded.
Lowly bend the bands of silver,
Loud the golden cradle echoes,
And the clouds of Northland thunder,
Low descends the dome of heaven,
At the rocking of the lightning,
Rocking of the fire of Ukko.
Thus the flame was gently cradled
By the virgin of the ether.
Long the fair and faithful maiden
Stroked the Fire-child with her fingers,
Tended it with care and pleasure,
Till in an unguarded moment
It escaped the Ether-virgin,
Slipped the hands of her that nursed it.
Quick the heavens are burst asunder,
Quick the vault of Ukko opens,
Downward drops the wayward Fire-child,
Downward quick the red-ball rushes,
Shoots across the arch of heaven,
Hisses through the startled cloudlets,
Flashes through the troubled welkin,
Through nine starry vaults of ether.

When a small fire started,
Ukko hid it in the cloud space,
In a box made of gold and silver,
In a case decorated with silver,
Gave it to the sky maidens,
Called on a maiden to rock it,
So it could become a new moon,
So a second sun could follow.
On the long cloud rocked the maiden,
On the blue edge of the ether,
Rocked the fire of the Creator,
In her copper-colored cradle,
With her ribbons studded with silver.
The silver bands bow low,
The golden cradle echoes loudly,
And the clouds of the North rumble,
The dome of heaven descends low,
At the rocking of the lightning,
Rocking the fire of Ukko.
Thus the flame was gently cradled
By the ether maiden.
For a long time the beautiful and faithful maiden
Stroked the Fire-child with her fingers,
Tended it with care and joy,
Until in a moment of distraction
It escaped the Ether maiden,
Slipped from the hands of the one who nursed it.
Quickly the heavens burst open,
Quickly Ukko's vault opens,
Downward falls the rebellious Fire-child,
Downward rushes the red ball,
Shoots across the arch of heaven,
Hisses through the startled clouds,
Flashes through the troubled sky,
Through nine starry layers of ether.

Then the ancient Wainamoinen
Spake and these the words he uttered:
“Blacksmith brother, Ilmarinen,
Let us haste and look together,
What the kind of fire that falleth,
What the form of light that shineth
From the upper vault of heaven,
From the lower earth and ocean.
Has a second moon arisen,
Can it be a ball of sunlight?”

Then the ancient Wainamoinen
Spoke and these are the words he said:
“Brother blacksmith, Ilmarinen,
Let’s hurry and check it out together,
What kind of fire is falling,
What kind of light is shining
From the sky above,
From the earth below and the ocean.
Has a second moon appeared,
Could it be a ball of sunlight?”

Thereupon the heroes wandered,
Onward journeyed and reflected,
How to gain the spot illumined,
How to find the sacred Fire-child.
Came a river rushing by them,
Broad and stately as an ocean.
Straightway ancient Wainamoinen
There began to build a vessel,
Build a boat to cross the river.
With the aid of Ilmarinen,
From the oak he cut the row-locks,
From the pine the oars he fashioned,
From the aspen shapes the rudder.
When the vessel they had finished,
Quick they rolled it to the current,
Hard they rowed and ever forward,
On the Nawa-stream and waters,
At the head of Nawa-river.

Then the heroes wandered,
Continuing their journey and reflecting,
On how to reach the illuminated place,
How to find the sacred Fire-child.
A river rushed by them,
Wide and majestic like an ocean.
Right away, the ancient Wainamoinen
Started to build a vessel,
Constructing a boat to cross the river.
With the help of Ilmarinen,
He cut the row-locks from oak,
Crafted the oars from pine,
And shaped the rudder from aspen.
When they finished the vessel,
They quickly rolled it to the current,
Rowed hard and kept moving forward,
On the Nawa-stream and its waters,
At the head of Nawa-river.

Ilmatar, the ether-daughter,
Foremost daughter of creation,
Came to meet them on their journey,
Thus addressed the coming strangers:
“Who are ye of Northland heroes,
Rowing on the Nawa-waters?”
Wainamoinen gave this answer:
“This the blacksmith, Ilmarinen,
I the ancient Wainamoinen.
Tell us now thy name and station,
Whither going, whence thou comest,
Where thy tribe-folk live and linger?”
Spake the daughter of the Ether:
“I the oldest of the women,
Am the first of Ether’s daughters,
Am the first of ancient mothers;
Seven times have I been wedded
To the heroes of creation.
Whither do ye strangers journey?”
Answered thus old Wainamoinen:
“Fire has left Wainola’s hearth-stones,
Light has disappeared from Northland;
Have been sitting long in darkness,
Cold and darkness our companions;
Now we journey to discover
What the fire that fell from heaven,
Falling from the cloud’s red lining,
To the deeps of earth and ocean.”
Ilmatar returned this answer:
“Hard the flame is to discover,
Hard indeed to find the Fire-child;
Has committed many mischiefs,
Nothing good has he accomplished;
Quick the fire-ball fell from ether,
From the red rims of the cloudlets,
From the plains of the Creator,
Through the ever-moving heavens,
Through the purple ether-spaces,
Through the blackened flues of Turi,
To Palwoinen’s rooms uncovered.
When the fire had reached the chambers
Of Palwoinen, son of evil,
He began his wicked workings,
He engaged in lawless actions,
Raged against the blushing maidens,
Fired the youth to evil conduct,
Singed the beards of men and heroes.

Ilmatar, the daughter of the ether,
The foremost daughter of creation,
Came to greet them on their journey,
And addressed the approaching strangers:
“Who are you, heroes from the North,
Rowing on the Nawa waters?”
Wainamoinen replied:
“This is the blacksmith, Ilmarinen,
And I am the ancient Wainamoinen.
Please tell us your name and title,
Where you are going, where you’re coming from,
Where your people live and stay?”
The daughter of the Ether spoke:
“I am the oldest woman,
The first of Ether’s daughters,
The first of ancient mothers;
I have been married seven times
To the heroes of creation.
Where are you strangers heading?”
Old Wainamoinen answered:
“Fire has left Wainola’s hearthstones,
Light has vanished from the North;
We’ve been sitting long in darkness,
Cold and darkness are our companions;
Now we are on a quest
To find the fire that fell from heaven,
Falling from the red lining of the clouds,
Into the depths of earth and ocean.”
Ilmatar responded:
“It's hard to find the flame,
Really difficult to locate the Fire-child;
He has caused a lot of mischief,
Not a single good thing has he done;
The fireball fell quickly from the ether,
From the red edges of the clouds,
From the plains of the Creator,
Through the ever-moving heavens,
Through the purple spaces of the ether,
Through the dark flues of Turi,
Into Palwoinen’s uncovered rooms.
When the fire reached the chambers
Of Palwoinen, the son of evil,
He began his wicked actions,
Engaging in lawless deeds,
Raging against the blushing maidens,
Inciting the youth to evil conduct,
Singeing the beards of men and heroes.

“Where the mother nursed her baby,
In the cold and cheerless cradle,
Thither flew the wicked Fire-child,
There to perpetrate some mischief;
In the cradle burned the infant,
By the infant burned the mother,
That the babe might visit Mana,
In the kingdom of Tuoni;
Said the child was born for dying,
Only destined for destruction,
Through the tortures of the Fire-child.
Greater knowledge had the mother,
Did not journey to Manala,
Knew the word to check the red-flame,
How to banish the intruder
Through the eyelet of a needle,
Through the death-hole of the hatchet.”

“Where the mother fed her baby,
In the cold and lonely cradle,
There flew the wicked Fire-child,
There to cause some trouble;
In the cradle, the infant burned,
By the infant, the mother burned,
So the babe could visit Mana,
In the kingdom of Tuoni;
They said the child was born to die,
Only destined for destruction,
Through the tortures of the Fire-child.
The mother had greater knowledge,
Did not travel to Manala,
Knew the word to stop the red flame,
How to drive away the intruder
Through the eye of a needle,
Through the death hole of the hatchet.”

Then the ancient Wainamoinen
Questioned Ilmatar as follows:
“Whither did the Fire-child wander,
Whither did the red-flame hasten,
From the border-fields of Turi,
To the woods, or to the waters?”
Straightway Ilmatar thus answers:
“When the fire had fled from Turi,
From the castles of Palwoinen,
Through the eyelet of the needle,
Through the death-hole of the hatchet,
First it burned the fields, and forests,
Burned the lowlands, and the heather;
Then it sought the mighty waters,
Sought the Alue-sea and river,
And the waters hissed and sputtered
In their anger at the Fire-child,
Fiery red the boiling Alue!

Then the ancient Wainamoinen
Asked Ilmatar the following:
“Where did the Fire-child go,
Where did the red flame rush off to,
From the border-fields of Turi,
To the woods, or to the waters?”
Right away Ilmatar replies:
“When the fire left Turi,
From the castles of Palwoinen,
Through the eye of the needle,
Through the death-hole of the hatchet,
It first burned the fields and forests,
Burned the lowlands and the heather;
Then it searched for the mighty waters,
Looked for the Alue-sea and river,
And the waters hissed and sputtered
In their fury at the Fire-child,
Fiery red the boiling Alue!

“Three times in the nights of summer,
Nine times in the nights of autumn,
Boil the waters to the tree-tops,
Roll and tumble to the mountain,
Through the red-ball’s force and fury;
Hurls the pike upon the pastures,
To the mountain-cliffs, the salmon,
Where the ocean-dwellers wonder,
Long reflect and well consider
How to still the angry waters.
Wept the salmon for his grotto,
Mourned the whiting for his cavern,
And the lake-trout for his dwelling.
Quick the crook-necked salmon darted,
Tried to catch the fire-intruder,
But the red-ball quick escaped him;
Darted then the daring whiting,
Swallowed quick the wicked Fire-child,
Swallowed quick the flame of evil.
Quiet grow the Alue-waters,
Slowly settle to their shore-lines,
To their long-accustomed places,
In the long and dismal evening.

“Three times in the summer nights,
Nine times in the autumn nights,
Boil the waters to the treetops,
Roll and tumble to the mountain,
Through the red ball’s force and fury;
Hurls the pike onto the pastures,
To the mountain cliffs, the salmon,
Where the ocean dwellers wonder,
Long reflect and carefully think
About how to calm the angry waters.
The salmon wept for his grotto,
The whiting mourned for his cavern,
And the lake trout for his home.
Quickly the crook-necked salmon darted,
Tried to catch the fire intruder,
But the red ball quickly escaped him;
Then darted the daring whiting,
Swallowed quickly the wicked Fire-child,
Swallowed quickly the flame of evil.
The Alue waters grow quiet,
Slowly settling to their shorelines,
To their long-accustomed spots,
In the long and dismal evening.

“Time had gone but little distance,
When the whiting grow affrighted,
Fear befel the fire-devourer;
Burning pain and writhing tortures
Seized the eater of the Fire-child;
Swam the fish in all directions,
Called, and moaned, and swam, and circled,
Swam one day, and then a second,
Swam the third from morn till even;
Swam she to the whiting-island,
To the caverns of the salmon,
Where a hundred islands cluster;
And the islands there assembled
Thus addressed the fire-devourer:
‘There is none within these waters,
In this narrow Alue-lakelet,
That will eat the fated Fire-fish,
That will swallow thee in trouble,
In thine agonies and torture
From the Fire-child thou hast eaten.’

“Time had passed but not much distance,
When the whiting grew scared,
Fear struck the fire-devourer;
Burning pain and twisting agony
Seized the eater of the Fire-child;
The fish swam in every direction,
Called out, moaned, swam, and circled,
Swam one day, then a second,
Swam the third from morning till night;
She swam to the whiting island,
To the caverns of the salmon,
Where a hundred islands congregate;
And the assembled islands
Addressed the fire-devourer:
‘There is no one in these waters,
In this narrow Alue-lake,
Who will eat the doomed Fire-fish,
Who will swallow you in distress,
In your agony and torture
From the Fire-child you have consumed.’

“Hearing this a trout forth darting,
Swallowed quick as light the whiting,
Quickly ate the fire-devourer.
Time had gone but little distance,
When the trout became affrighted,
Fear befel the whiting-eater;
Burning pain and writhing torment
Seized the eater of the Fire-fish.
Swam the trout in all directions,
Called, and moaned, and swam, and circled,
Swam one day, and then a second,
Swam the third from morn till even;
Swam she to the salmon-island,
Swam she to the whiting-grottoes,
Where a thousand islands cluster,
And the islands there assembled
Thus addressed the tortured lake-trout:
‘There is none within this river,
In these narrow Alue-waters,
That will eat the wicked Fire-fish,
That will swallow thee in trouble,
In thine agonies and tortures,
From the Fire-fish thou hast eaten.’

“Hearing this, a trout darted forth,
Swallowed the whiting as quickly as lightning,
Quickly devoured the fire-devourer.
Time had only passed a short while,
When the trout became frightened,
Fear overcame the whiting-eater;
Burning pain and writhing torment
Seized the eater of the Fire-fish.
The trout swam in all directions,
Called out, moaned, swam, and circled,
Swam one day, then another,
Swam the third from morning till evening;
Swam to the salmon-island,
Swam to the whiting-grottoes,
Where a thousand islands clustered,
And the gathered islands
Addressed the tormented lake-trout:
‘There is no one in this river,
In these narrow Alue waters,
That will eat the wicked Fire-fish,
That will swallow you in your trouble,
In your agonies and tortures,
From the Fire-fish you have consumed.’

Hearing this the gray-pike darted,
Swallowed quick as light the lake-trout,
Quickly ate the tortured Fire-fish.

Hearing this, the gray pike darted,
Swallowed the lake trout as fast as lightning,
Quickly devoured the tortured firefish.

“Time had gone but little distance,
When the gray-pike grew affrighted,
Fear befel the lake-trout-eater;
Burning pain and writhing torment
Seized the reckless trout-devourer;
Swam the pike in all directions,
Called, and moaned, and swam, and circled,
Swam one day, and then a second,
Swam the third from morn till even,
To the cave of ocean-swallows,
To the sand-hills of the sea-gull,
Where a hundred islands cluster;
And the islands there assembled
Thus addressed the fire-devourer:
‘There is none within this lakelet,
In these narrow Alue-waters,
That will eat the fated Fire-fish,
That will swallow thee in trouble,
In thine agonies and tortures,
From the Fire-fish thou hast eaten.’”

“Time had passed with little change,
When the pike became frightened,
Fear struck the trout-eater;
Burning pain and twisting agony
Overcame the reckless trout-devourer;
The pike swam in all directions,
Cried out, and moaned, and swam, and circled,
Swam one day, then a second,
Swam the third from morning till evening,
To the cave of ocean swallows,
To the sand hills of the sea gull,
Where a hundred islands gathered;
And the islands there came together
And spoke to the fire-devourer:
‘There is no one in this little lake,
In these narrow Alue waters,
Who will eat the doomed Fire-fish,
Who will swallow you in your trouble,
In your agony and torment,
From the Fire-fish you have eaten.’”

Wainamoinen, wise and ancient,
With the aid of Ilmarinen,
Weaves with skill a mighty fish-net
From the juniper and sea-grass;
Dyes the net with alder-water,
Ties it well with thongs of willow.
Straightway ancient Wainamoinen
Called the maidens to the fish-net,
And the sisters came as bidden.
With the netting rowed they onward,
Rowed they to the hundred islands,
To the grottoes of the salmon,
To the caverns of the whiting,
To the reeds of sable color,
Where the gray-pike rests and watches.
On they hasten to the fishing,
Drag the net in all directions,
Drag it lengthwise, sidewise, crosswise,
And diagonally zigzag;
But they did not catch the Fire-fish.

Wainamoinen, wise and ancient,
With help from Ilmarinen,
Skillfully weaves a strong fishnet
From juniper and sea grass;
Dyes the net in alder water,
Secures it well with willow thongs.
Immediately, ancient Wainamoinen
Called the maidens to the fishnet,
And the sisters came as requested.
With the net, they rowed onward,
Rowed to the hundred islands,
To the salmon grottoes,
To the whiting caverns,
To the dark reeds,
Where the gray pike rests and watches.
They continued on to the fishing,
Dragging the net in all directions,
Dragging it lengthwise, sideways, crosswise,
And diagonally zigzag;
But they did not catch the Firefish.

Then the brothers went a-fishing,
Dragged the net in all directions,
Backwards, forwards, lengthwise, sidewise,
Through the homes of ocean-dwellers,
Through the grottoes of the salmon,
Through the dwellings of the whiting,
Through the reed-beds of the lake-trout,
Where the gray-pike lies in ambush;
But the fated Fire-fish came not,
Came not from the lake’s abysses,
Came not from the Alue-waters.

Then the brothers went fishing,
Dragging the net in every direction,
Backwards, forwards, lengthwise, sidewise,
Through the homes of ocean creatures,
Through the grottoes of the salmon,
Through the dwellings of the whiting,
Through the reed beds of the lake trout,
Where the gray pike waits in ambush;
But the destined Fire-fish did not come,
Did not emerge from the lake’s depths,
Did not come from the Alue waters.

Little fish could not be captured
In the large nets of the masters;
Murmured then the deep-sea-dwellers,
Spake the salmon to the lake-trout,
And the lake-trout to the whiting,
And the whiting to the gray-pike:
“Have the heroes of Wainola
Died, or have they all departed
From these fertile shores and waters?
Where then are the ancient weavers,
Weavers of the nets of flax-thread,
Those that frighten us with fish-poles,
Drag us from our homes unwilling?”

Little fish couldn't be caught
In the big nets of the masters;
Then the deep-sea dwellers murmured,
The salmon spoke to the lake trout,
And the lake trout to the whiting,
And the whiting to the gray pike:
“Have the heroes of Wainola
Died, or have they all left
These rich shores and waters?
Where are the ancient weavers,
Weavers of the flax-thread nets,
Those who scare us with fish poles,
Dragging us from our homes against our will?”

Hearing this wise Wainamoinen
Answered thus the deep-sea-dwellers:
“Neither have Wainola’s heroes
Died, nor have they all departed
From these fertile shores and waters,
Two are born where one has perished;
Longer poles and finer fish-nets
Have the sons of Kalevala!”

Hearing this, the wise Wainamoinen
responded to the deep-sea dwellers:
“Neither have the heroes of Wainola
died, nor have they all left
these rich shores and waters.
Two are born for every one that has fallen;
Longer poles and better fishing nets
belong to the sons of Kalevala!”

RUNE XLVIII.
CAPTURE OF THE FIRE-FISH.

Wainamoinen, the enchanter,
The eternal wisdom-singer,
Long reflected, well considered,
How to weave the net of flax-yarn,
Weave the fish-net of the fathers.
Spake the minstrel of Wainola:
“Who will plow the field and fallow,
Sow the flax, and spin the flax-threads,
That I may prepare the fish-net,
Wherewith I may catch the Fire-pike,
May secure the thing of evil?”

Wainamoinen, the magician,
The eternal wisdom singer,
Thought long and hard,
About how to weave the flax yarn,
To make the fishnet of our ancestors.
The minstrel of Wainola said:
"Who will plow the field and till the land,
Sow the flax and spin the threads,
So I can prepare the fishnet,
To catch the Fire-pike,
And secure the thing of evil?"

Soon they found a fertile island,
Found the fallow soil befitting,
On the border of the heather,
And between two stately oak-trees,
They prepared the soil for sowing.
Searching everywhere for flax-seed,
Found it in Tuoni’s kingdom,
In the keeping of an insect.
Then they found a pile of ashes,
Where the fire had burned a vessel;
In the ashes sowed the seedlings
Near the Alue-lake and border,
In the rich and loamy fallow.
There the seed took root and flourished,
Quickly grew to great proportions,
In a single night in summer.
Thus the flax was sowed at evening,
Placed within the earth by moonlight;
Quick it grew, and quickly ripened,
Quick Wainola’s heroes pulled it,
Quick they broke it on the hackles,
Hastened with it to the waters,
Dipped it in the lake and washed it;
Quickly brought it home and dried it,
Quickly broke, and combed, and smoothed it,
Brushed it well at early morning,
Laid it into laps for spinning.
Quick the maidens twirl the spindles,
Spin the flaxen threads for weaving,
In a single night in summer.
Quick the sisters wind and reel it,
Make it ready for the needle.
Brothers weave it into fish-nets,
And the fathers twist the cordage,
While the mothers knit the meshes,
Rapidly the mesh-stick circles;
Soon the fish-net is completed,
In a single night in summer.
As the magic net is finished,
And in length a hundred fathoms,
On the rim three hundred fathoms,
Rounded stones are fastened to it,
Joined thereto are seven float-boards.

Soon they found a fertile island,
Discovered the untended soil that was just right,
On the edge of the heather,
And between two tall oak trees,
They prepared the ground for planting.
Searching everywhere for flax seeds,
They found it in Tuoni’s realm,
Guarded by an insect.
Then they found a pile of ashes,
Where a fire had burned a vessel;
In the ashes, they planted the seedlings
Near Alue Lake and its borders,
In the rich and fertile soil.
There, the seed took root and thrived,
Quickly growing large,
In a single summer night.
Thus the flax was sown in the evening,
Buried in the earth by moonlight;
It grew fast and ripened quickly,
Swiftly Wainola’s heroes harvested it,
Quickly broke it on the hackles,
Hastened with it to the waters,
Dipped it in the lake and washed it;
Rapidly brought it home and dried it,
Quickly broke, combed, and smoothed it,
Well-brushed in the early morning,
Laid it out in laps for spinning.
Quickly the maidens spun the spindles,
Spun the flax threads for weaving,
In a single summer night.
Quickly the sisters wound and reeled it,
Made it ready for the needle.
Brothers wove it into fish nets,
And the fathers twisted the cordage,
While the mothers knitted the meshes,
Rapidly the mesh stick paddled;
Soon the fish net was finished,
In a single summer night.
As the magic net was completed,
Measuring a hundred fathoms in length,
On the edge, three hundred fathoms,
Rounded stones were attached to it,
Along with seven float boards.

Now the young men take the fish-net,
And the old men cheer them onward,
Wish them good-luck at their fishing.
Long they row and drag the flax-seine,
Here and there the net is lowered;
Now they drag it lengthwise, sidewise,
Drag it through the slimy reed-beds;
But they do not catch the Fire-pike,
Only smelts, and luckless red-fish,
Little fish of little value.
Spake the ancient Wainamoinen:
“O thou blacksmith, Ilmarinen,
Let us go ourselves a-fishing,
Let us catch the fish of evil!”

Now the young men take the fishing net,
And the old men cheer them on,
Wishing them good luck in their fishing.
They row for a long time and drag the flax seine,
Lowering the net here and there;
Now they pull it lengthwise, sideways,
Dragging it through the muddy reed beds;
But they don’t catch the Fire-pike,
Only smelts and unfortunate redfish,
Small fish that aren’t worth much.
Spoke the ancient Wainamoinen:
“O you blacksmith, Ilmarinen,
Let’s go fishing ourselves,
Let’s catch the fish of doom!”

To the fishing went the brothers,
Magic heroes of the Northland,
Pulled the fish-net through the waters,
Toward an island in the deep-sea;
Then they turn and drag the fish-net
Toward a meadow jutting seaward;
Now they drag it toward Wainola,
Draw it lengthwise, sidewise, crosswise,
Catching fish of every species,
Salmon, trout, and pike, and whiting,
Do not catch the evil Fire-fish.

The brothers went fishing,
Magic heroes from the North,
Dragging the fishing net through the water,
Towards an island in the deep sea;
Then they turned and pulled the net
Toward a meadow extending to the sea;
Now they pulled it toward Wainola,
Drawing it lengthwise, sideways, and crosswise,
Catching fish of every kind,
Salmon, trout, pike, and whiting,
But they didn't catch the evil Fire-fish.

Then the master, Wainamoinen,
Made additions to its borders,
Made it many fathoms wider,
And a hundred fathoms longer,
Then these words the hero uttered:
“Famous blacksmith, Ilmarinen,
Let us go again a-fishing,
Row again the magic fish-net,
Drag it well through all the waters,
That we may obtain the Fire-pike!”

Then the master, Wainamoinen,
Expanded its borders,
Made it many fathoms wider,
And a hundred fathoms longer,
Then these words the hero said:
“Famous blacksmith, Ilmarinen,
Let’s go fishing again,
Row out the magic fish-net,
Drag it well through all the waters,
So that we can catch the Fire-pike!”

Thereupon the Northland heroes
Go a second time a-fishing,
Drag their nets across the rivers,
Lakelets, seas, and bays, and inlets,
Catching fish of many species,
But the Fire-fish is not taken.

The Northland heroes
Set out again to fish,
Dragging their nets through the rivers,
Lakes, seas, bays, and inlets,
Catching all sorts of fish,
But they don’t catch the Fire-fish.

Wainamoinen, ancient singer,
Long reflecting, spake these measures:
“Dear Wellamo, water-hostess,
Ancient mother with the reed-breast,
Come, exchange thy water-raiment,
Change thy coat of reeds and rushes
For the garments I shall give thee,
Light sea-foam, thine inner vesture,
And thine outer, moss and sea-grass,
Fashioned by the wind’s fair daughters,
Woven by the flood’s sweet maidens;
I will give thee linen vestments
Spun from flax of softest fiber,
Woven by the Moon’s white virgins,
Fashioned by the Sun’s bright daughters,
Fitting raiment for Wellamo!

Wainamoinen, the ancient singer,
Thoughtful and reflecting, spoke these lines:
“Dear Wellamo, water mistress,
Ancient mother with the reed-like chest,
Come, swap your water attire,
Trade your coat of reeds and rushes
For the garments I will give you,
Light sea foam, your inner layer,
And your outer layer, moss and sea grass,
Made by the fair daughters of the wind,
Woven by the sweet maidens of the river;
I will give you linen clothes
Spun from the softest flax,
Woven by the Moon’s pure virgins,
Crafted by the Sun’s bright daughters,
Perfect clothing for Wellamo!

“Ahto, king of all the waters,
Ruler of a thousand grottoes,
Take a pole of seven fathoms,
Search with this the deepest waters,
Rummage well the lowest bottoms;
Stir up all the reeds and sea-weeds,
Hither drive a school of gray-pike,
Drive them to our magic fish-net,
From the haunts in pike abounding,
From the caverns, and the trout-holes,
From the whirlpools of the deep-sea,
From the bottomless abysses,
Where the sunshine never enters,
Where the moonlight never visits,
And the sands are never troubled.”

“Ahto, king of all waters,
Ruler of a thousand grottoes,
Take a seven-fathom pole,
Use it to search the deepest waters,
Thoroughly explore the lowest bottoms;
Stir up all the reeds and seaweed,
Drive a school of pike over here,
Bring them to our magical net,
From the places where pike thrive,
From the caverns and trout holes,
From the whirlpools of the deep sea,
From the bottomless depths,
Where sunlight never reaches,
Where moonlight never shines,
And the sands are always still.”

Rose a pigmy from the waters,
From the floods a little hero,
Riding on a rolling billow,
And the pigmy spake these measures:
“Dost thou wish a worthy helper,
One to use the pole and frighten
Pike and salmon to thy fish-nets?”

A tiny figure rose from the waters,
From the floods, a little hero,
Riding on a rolling wave,
And the tiny one spoke these words:
“Do you want a worthy helper,
Someone to use the pole and scare
Pike and salmon into your nets?”

Wainamoinen, old and faithful,
Answered thus the lake-born hero:
“Yea, we need a worthy helper,
One to hold the pole, and frighten
Pike and salmon to our fish-nets.”

Wainamoinen, old and loyal,
Replied to the lake-born hero:
“Yeah, we need a capable helper,
Someone to hold the pole and scare
Pike and salmon into our nets.”

Thereupon the water-pigmy
Cut a linden from the border,
Spake these words to Wainamoinen:
“Shall I scare with all my powers,
With the forces of my being,
As thou needest shall I scare them?”
Spake the minstrel, Wainamoinen:
“If thou scarest as is needed,
Thou wilt scare with all thy forces,
With the strength of thy dominions.”

Thereupon the water-pigmy Cut a linden from the border, Spoke these words to Wainamoinen: “Should I frighten with all my powers, With the forces of my being, As you need, should I scare them?” Spoke the minstrel, Wainamoinen: “If you frighten as needed, You will scare with all your powers, With the strength of your dominions.”

Then began the pigmy-hero,
To affright the deep-sea-dwellers;
Drove the fish in countless numbers
To the net of the magicians.

Then the tiny hero started,
To scare the deep-sea creatures;
Drove the fish in countless numbers
Into the magicians' net.

Wainamoinen, ancient minstrel,
Drew his net along the waters,
Drew it with his ropes of flax-thread,
Spake these words of magic import:
“Come ye fish of Northland waters
To the regions of my fish-net,
As my hundred meshes lower.”

Wainamoinen, the old bard,
Pulled his net through the waters,
Pulled it with his flaxen ropes,
Spoke these words full of magic:
“Come, fish of the northern waters,
To the areas of my net,
As my hundred meshes drop.”

Then the net was drawn and fastened,
Many were the gray-pike taken
By the master and magician.
Wainamoinen, happy-hearted,
Hastened to a neighboring island,
To a blue-point in the waters,
Near a red-bridge on the headland;
Landed there his draught of fishes,
Cast the pike upon the sea-shore,
And the Fire-pike was among them,
Cast the others to the waters.
Spake the ancient Wainamoinen:
“May I touch thee with my fingers,
Using not my gloves of iron,
Using not my blue-stone mittens?”
This the Sun-child hears and answers:
“I should like to carve the Fire-fish,
I should like this pike to handle,
If I had the knife of good-luck.”

Then the net was drawn and secured,
Many were the gray pike caught
By the master and magician.
Wainamoinen, filled with joy,
Rushed to a nearby island,
To a blue spot in the waters,
Near a red bridge on the headland;
He landed his catch of fish,
Threw the pike onto the shore,
And the Fire-pike was among them,
Tossed the others back into the water.
Spoke the ancient Wainamoinen:
“Can I touch you with my fingers,
Without my iron gloves,
Without my blue stone mittens?”
This the Sun-child hears and replies:
“I would like to carve the Fire-fish,
I would like to handle this pike,
If I had a lucky knife.”

Quick a knife falls from the heavens,
From the clouds a magic fish-knife,
Silver-edged and golden-headed,
To the girdle of the Sun-child;
Quick he grasps the copper handle,
Quick the hero carves the Fire-pike,
Finds therein the tortured lake-trout;
Carves the lake-trout thus discovered,
Finds therein the fated whiting;
Carves the whiting, finds a blue-ball
In the third cave of his body.
He, the blue-ball quick unwinding,
Finds within a ball of scarlet;
Carefully removes the cover,
Finds the ball of fire within it,
Finds the flame from heaven fallen,
From the heights of the seventh heaven,
Through nine regions of the ether.

A knife suddenly drops from the sky,
From the clouds, a magical fish knife,
With a silver edge and a golden top,
To the waist of the Sun-child;
He quickly grabs the copper handle,
Immediately, the hero carves the Fire-pike,
And discovers the tortured lake trout inside;
He carves the lake trout he has found,
And uncovers the destined whiting;
He carves the whiting, revealing a blue ball
In the third cave within him.
He, unraveling the blue ball quickly,
Finds a red ball within it;
Carefully, he removes the cover,
Finding the ball of fire inside,
Discovering the flame that fell from heaven,
From the heights of the seventh heaven,
Through nine regions of the ether.

Wainamoinen long reflected
How to get the magic fire-ball
To Wainola’s fireless hearth-stones,
To his cold and cheerless dwellings.
Quick he snatched the fire of heaven
From the fingers of the Sun-child.
Wainamoinen’s beard it singes,
Burns the brow of Ilmarinen,
Burns the fingers of the blacksmith.
Rolling forth it hastens westward,
Hastens to the Alue shore-lines,
Burns the juniper and alder,
Burns the arid heath and meadow,
Rises to the lofty linden,
Burns the firs upon the mountains;
Hastens onward, onward, onward,
Burns the islands of the Northland,
Burns the Sawa fields and forests,
Burns the dry lands of Karyala.

Wainamoinen thought for a long time
About how to bring the magic fire-ball
To Wainola’s cold, lifeless hearthstones,
To his chilly and gloomy homes.
Quickly he grabbed the fire from the sky
From the hands of the Sun-child.
It singes Wainamoinen’s beard,
Burns Ilmarinen’s brow,
Burns the blacksmith’s fingers.
Rolling out, it rushes westward,
Hurries to the Alue shores,
Burning the juniper and alder,
Scorching the dry heath and meadows,
Rising up to the tall linden,
Burning the firs on the mountains;
It moves on, on, on,
Burning the islands of the Northland,
Scorching the Sawa fields and forests,
Devouring the dry lands of Karyala.

Straightway ancient Wainamoinen
Hastens through the fields and fenlands,
Tracks the ranger to the glen-wood,
Finds the Fire-child in an elm-tree,
Sleeping in a bed of fungus.

Right away, the ancient Wainamoinen
Rushes through the fields and wetlands,
Follows the ranger to the forest,
Finds the Fire-child in an elm tree,
Sleeping in a bed of mushrooms.

Thereupon wise Wainamoinen
Wakes the child and speaks these measures:
“Wicked fire that God created,
Flame of Ukko from the heavens,
Thou hast gone in vain to sea-caves,
To the lakes without a reason;
Better go thou to my village,
To the hearth-stones of my people;
Hide thyself within my chimneys,
In mine ashes sleep and linger.
In the day-time I will use thee
To devour the blocks of birch-wood;
In the evening I will hide thee
Underneath the golden circle.”

Then wise Wainamoinen
Wakes the child and says these words:
“Evil fire that God made,
Flame of Ukko from the sky,
You’ve gone uselessly to sea caves,
To the lakes without any purpose;
You’d be better off in my village,
By the hearths of my people;
Hide yourself in my chimneys,
In my ashes sleep and stay.
During the day I’ll use you
To burn the blocks of birch wood;
In the evening I’ll keep you
Beneath the golden circle.”

Then he took the willing Panu,
Took the willing fire of Ukko,
Laid it in a box of tinder,
In the punk-wood of a birch-tree,
In a vessel forged from copper;
Carried it with care and pleasure
To the fog-point in the waters,
To the island forest covered.
Thus returned the fire to Northland,
To the chambers of Wainola,
To the hearths of Kalevala.

Then he took the eager Panu,
Took the willing fire of Ukko,
Put it in a box of tinder,
In the punk-wood of a birch tree,
In a vessel made of copper;
Carried it carefully and joyfully
To the foggy spot in the waters,
To the island forest below.
Thus the fire returned to Northland,
To the halls of Wainola,
To the hearths of Kalevala.

Ilmarinen, famous blacksmith,
Hastened to the deep-sea’s margin,
Sat upon the rock of torture,
Feeling pain the flame had given,
Laved his wounds with briny water,
Thus to still the Fire-child’s fury,
Thus to end his persecutions.

Ilmarinen, the renowned blacksmith,
Rushed to the edge of the ocean,
Sat on the painful rock,
Feeling the hurt the flames had caused,
Washed his wounds with salty water,
Trying to calm the Fire-child’s rage,
Trying to put an end to his torment.

Long reflecting, Ilmarinen
Thus addressed the flame of Ukko:
“Evil Panu from the heavens,
Wicked son of God from ether,
Tell me what has made thee angry,
Made thee burn my weary members,
Burn my beard, and face, and fingers,
Made me suffer death-land tortures?”
Spake again young Ilmarinen:
“How can I wild Panu conquer,
How shall I control his conduct,
Make him end his evil doings?
Come, thou daughter from Pohyola,
Come, white virgin of the hoar-frost,
Come on shoes of ice from Lapland,
Icicles upon thy garments,
In one hand a cup of white-frost,
In the other hand an ice-spoon;
Sprinkle snow upon my members,
Where the Fire-child has been resting,
Let the hoar-frost fall and settle.

Long thinking, Ilmarinen
Then spoke to the flame of Ukko:
“Troublesome Panu from the skies,
Evil son of God from the ether,
Tell me what has made you angry,
Made you burn my weary body,
Burn my beard, my face, and fingers,
Made me suffer the torments of death?”
Spoke again young Ilmarinen:
“How can I conquer wild Panu,
How can I control his actions,
Make him stop his wicked deeds?
Come, you daughter from Pohyola,
Come, white maiden of the frost,
Come on ice shoes from Lapland,
Icicles hanging from your clothes,
In one hand a cup of frost,
In the other hand an ice spoon;
Sprinkle snow upon my body,
Where the Fire-child has been resting,
Let the frost fall and settle.

“Should this prayer be unavailing,
Come, thou son of Sariola,
Come, thou child of Frost from Pohya,
Come, thou Long-man from the ice-plains,
Of the height of stately pine-trees,
Slender as the trunks of lindens,
On thy hands the gloves of Hoar-frost,
Cap of ice upon thy forehead,
On thy waist a white-frost girdle;
Bring the ice-dust from Pohyola,
From the cold and sunless village.
Rain is crystallized in Northland,
Ice in Pohya is abundant,
Lakes of ice and ice-bound rivers,
Frozen smooth, the sea of ether.
Bounds the hare in frosted fur-robe,
Climbs the bear in icy raiment,
Ambles o’er the snowy mountains.
Swans of frost descend the rivers,
Ducks of ice in countless numbers
Swim upon thy freezing waters,
Near the cataract and whirlpool.
Bring me frost upon thy snow-sledge,
Snow and ice in great abundance,
From the summit of the wild-top,
From the borders of the mountains.
With thine ice, and snow, and hoar-frost
Cover well mine injured members
Where wild Panu has been resting,
Where the child of Fire has lingered.

“Should this prayer not be answered,
Come, you son of Sariola,
Come, you child of Frost from Pohya,
Come, you Long-man from the icy plains,
From the heights of tall pine trees,
Slender like the trunks of lindens,
With the gloves of Hoar-frost on your hands,
Cap of ice upon your forehead,
A white-frost belt around your waist;
Bring the ice-dust from Pohyola,
From the cold and sunless village.
Rain forms crystals in Northland,
Ice is plentiful in Pohya,
Lakes of ice and frozen rivers,
Smooth and frozen, the sea of ether.
The hare is wrapped in a frosted fur coat,
The bear climbs in icy clothes,
Strolling over the snowy mountains.
Frost swans float down the rivers,
Ice ducks in countless numbers
Swim on your freezing waters,
Near the waterfall and whirlpool.
Bring me frost on your snow sledge,
Snow and ice in great amounts,
From the peak of the wild top,
From the edges of the mountains.
With your ice, snow, and hoar-frost
Cover my injured limbs well
Where wild Panu has rested,
Where the child of Fire has lingered.

“Should this call be ineffective,
Ukko, God of love and mercy,
First and last of the creators,
From the east send forth a snow-cloud,
From the west despatch a second,
Join their edges well together,
Let there be no vacant places,
Let these clouds bring snow and hoar-frost,
Lay the healing balm of Ukko
On my burning, tortured tissues,
Where wild Panu has been resting.”

“Should this call be ineffective,
Ukko, God of love and mercy,
First and last of the creators,
From the east send forth a snow-cloud,
From the west send a second,
Join their edges perfectly together,
Let there be no gaps,
Let these clouds bring snow and frost,
Apply Ukko's healing balm
On my burning, tortured skin,
Where wild Panu has been resting.”

Thus the blacksmith, Ilmarinen,
Stills the pains by fire engendered,
Stills the agonies and tortures
Brought him by the child of evil,
Brought him by the wicked Panu.

Thus the blacksmith, Ilmarinen,
Relieves the pain caused by fire,
Relieves the suffering and torment
Caused by the child of evil,
Caused by the wicked Panu.

RUNE XLIX.
RESTORATION OF THE SUN AND MOON.

Thus has Fire returned to Northland;
But the gold Moon is not shining,
Neither gleams the silver sunlight
In the chambers of Wainola,
On the plains of Kalevala.
On the crops the white-frost settled,
And the cattle died of hunger,
Even birds grew sick and perished.
Men and maidens, faint and famished,
Perished in the cold and darkness,
From the absence of the sunshine,
From the absence of the moonlight.
Knew the pike his holes and hollows,
And the eagle knew his highway,
Knew the winds the times for sailing;
But the wise men of the Northland
Could not know the dawn of morning,
On the fog-point in the ocean,
On the islands forest-covered.

So Fire has returned to the Northland;
But the gold Moon isn't shining,
And the silver sunlight doesn't gleam
In the halls of Wainola,
On the plains of Kalevala.
The white frost settled on the crops,
And the cattle starved to death,
Even the birds got sick and died.
Men and women, weak and starving,
Died in the cold and darkness,
From the lack of sunshine,
From the lack of moonlight.
The pike knew its holes and hollows,
And the eagle knew its path,
The winds knew when to sail;
But the wise men of the Northland
Could not foresee the dawn of morning,
On the foggy point in the ocean,
On the islands covered in forest.

Young and aged talked and wondered,
Well reflected, long debated,
How to live without the moonlight,
Live without the silver sunshine,
In the cold and cheerless Northland,
In the homes of Kalevala.
Long conjectured all the maidens,
Orphans asked the wise for counsel.

Young and old talked and wondered,
Carefully thought, long discussed,
How to live without the moonlight,
Live without the silver sunlight,
In the cold and joyless Northland,
In the homes of Kalevala.
The maidens speculated for a long time,
Orphans sought advice from the wise.

Spake a maid to Ilmarinen,
Running to the blacksmith’s furnace:
“Rise, O artist, from thy slumbers,
Hasten from thy couch unworthy;
Forge from gold the Moon for Northland,
Forge anew the Sun from silver;
Cannot live without the moonlight,
Nor without the silver sunshine!”

A girl called out to Ilmarinen,
Running to the blacksmith’s forge:
“Get up, O artist, from your sleep,
Hurry from your unworthy bed;
Forge the Moon for the Northland from gold,
Create the Sun anew from silver;
We can’t live without the moonlight,
Nor without the silver sunshine!”

From his couch arose the artist,
From his couch of stone, the blacksmith,
And began his work of forging,
Forging Sun and Moon for Northland.

From his couch got up the artist,
From his couch of stone, the blacksmith,
And started his work of forging,
Forging Sun and Moon for the North.

Came the ancient Wainamoinen,
In the doorway sat and lingered,
Spake these words to Ilmarinen:
“Blacksmith, my beloved brother,
Thou the only metal-worker,
Tell me why thy magic hammer
Falls so heavy on thine anvil?”
Spake the youthful Ilmarinen:
“Moon of gold and Sun of silver,
I am forging for Wainola;
I shall swing them into ether,
Plant them in the starry heavens.”
Spake the wise, old Wainamoinen:
“Senseless blacksmith of the ages,
Vainly dost thou swing thy hammer,
Vainly rings thy mighty anvil;
Silver will not gleam as sunshine,
Not of gold is born the moonlight!”

Came the ancient Wainamoinen,
In the doorway sat and lingered,
Said these words to Ilmarinen:
“Blacksmith, my dear brother,
You the only metalworker,
Tell me why your magic hammer
Falls so heavily on your anvil?”
Said the young Ilmarinen:
“Moon of gold and sun of silver,
I am forging for Wainola;
I will swing them into the sky,
Plant them in the starry heavens.”
Said the wise, old Wainamoinen:
“Foolish blacksmith of the ages,
You swing your hammer in vain,
Your mighty anvil rings for nothing;
Silver won't shine like sunlight,
Moonlight isn't made of gold!”

Ilmarinen, little heeding,
Ceases not to ply his hammer,
Sun and Moon the artist forges,
Wings the Moon of Magic upward,
Hurls it to the pine-tree branches;
Does not shine without her master.
Then the silver Sun he stations
In an elm-tree on the mountain.
From his forehead drip the sweat-drops,
Perspiration from his fingers,
Through his labors at the anvil
While the Sun and Moon were forging;
But the Sun shone not at morning
From his station in the elm-tree;
And the Moon shone not at evening
From the pine-tree’s topmost branches.
Spake the ancient Wainamoinen:
“Let the Fates be now consulted,
And the oracles examined;
Only thus may we discover
Where the Sun and Moon lie hidden.”

Ilmarinen, barely paying attention,
Keeps on swinging his hammer,
The artist shapes the Sun and Moon,
Wings the Magic Moon ascends,
Throws it into the branches of the pines;
It doesn’t shine without its master.
Then he places the silver Sun
In an elm tree on the mountain.
Drops of sweat drip from his forehead,
perspiration from his fingers,
From his hard work at the anvil
While the Sun and Moon were being formed;
But the Sun didn’t shine at morning
From its spot in the elm tree;
And the Moon didn’t shine at evening
From the highest branches of the pine.
The ancient Wainamoinen spoke:
“Let’s consult the Fates now,
And look into the oracles;
Only then can we find out
Where the Sun and Moon are hidden.”

Thereupon old Wainamoinen,
Only wise and true magician,
Cut three chips from trunks of alder,
Laid the chips in magic order,
Touched and turned them with his fingers,
Spake these words of master-magic:
“Of my Maker seek I knowledge,
Ask in hope and faith the answer
From the great magician, Ukko:
Tongue of alder, tell me truly,
Symbol of the great Creator,
Where the Sun and Moon are sleeping;
For the Moon shines not in season,
Nor appears the Sun at midday,
From their stations in the sky-vault.
Speak the truth, O magic alder,
Speak not words of man, nor hero,
Hither bring but truthful measures.
Let us form a sacred compact:
If thou speakest me a falsehood,
I will hurl thee to Manala,
Let the nether fires consume thee,
That thine evil signs may perish.”

Then the old Wainamoinen,
the wise and true magician,
cut three pieces from alder trunks,
arranged the pieces in a magical order,
touched and turned them with his fingers,
and spoke these words of master magic:
“From my Creator, I seek knowledge,
I ask in hope and faith for answers
from the great magician, Ukko:
Alder tongue, tell me the truth,
symbol of the great Creator,
where the Sun and Moon are resting;
For the Moon does not shine in season,
nor does the Sun appear at midday,
from their places in the sky.
Speak the truth, O magical alder,
don’t speak words of men or heroes,
only bring forth truthful answers.
Let’s make a sacred pact:
if you speak a falsehood to me,
I will throw you to Manala,
let the underworld fires consume you,
so that your evil signs may perish.”

Thereupon the alder answered,
Spake these words of truthful import:

Thereupon the alder replied,
Said these words of truth:

“Verily the Sun lies hidden
And the golden Moon is sleeping
In the stone-berg of Pohyola,
In the copper-bearing mountain.”
These the words of Wainamoinen:
“I shall go at once to Northland,
To the cold and dark Pohyola,
Bring the Sun and Moon to gladden
All Wainola’s fields and forests.”

“Truly, the Sun is hidden
And the golden Moon is asleep
In the stone mountain of Pohyola,
In the copper-rich mountain.”
These are the words of Wainamoinen:
“I will go right away to Northland,
To the cold and dark Pohyola,
Bring back the Sun and Moon to brighten
All of Wainola’s fields and forests.”

Forth he hastens on his journey,
To the dismal Sariola,
To the Northland cold and dreary;
Travels one day, then a second,
So the third from morn till evening,
When appear the gates of Pohya,
With her snow-clad hills and mountains.

He rushes forward on his journey,
To the gloomy Sariola,
To the chilly and bleak Northland;
He travels one day, then a second,
So the third from morning till evening,
When the gates of Pohya appear,
With her snow-covered hills and mountains.

Wainamoinen, the magician,
At the river of Pohyola,
Loudly calls the ferry-maiden:
“Bring a boat, O Pohya-daughter,
Bring a strong and trusty vessel,
Row me o’er these chilling waters,
O’er this rough and rapid river!”

Wainamoinen, the magician,
At the river of Pohyola,
Calls out loudly to the ferry-woman:
“Bring a boat, O daughter of Pohya,
Get me a strong and reliable vessel,
Row me across these freezing waters,
Across this rough and swift river!”

But the ferry-maiden heard not,
Did not listen to his calling.
Thereupon old Wainamoinen,
Laid a pile of well-dried brush-wood,
Knots and needles of the fir-tree,
Made a fire beside the river,
Sent the black smoke into heaven,
Curling to the home of Ukko.

But the ferry maiden didn't hear,
Did not pay attention to his calling.
Then old Wainamoinen,
Built a stack of well-dried brushwood,
Boughs and needles from the fir tree,
Made a fire by the river,
Sending black smoke up to the sky,
Curling toward the home of Ukko.

Louhi, hostess of the Northland,
Hastened to her chamber window,
Looked upon the bay and river,
Spake these words to her attendants:
“Why the fire across the river
Where the current meets the deep-sea,
Smaller than the fires of foemen,
Larger than the flames of hunters?”

Louhi, the lady of the North,
Rushed to her chamber window,
Gazed at the bay and river,
Spoke these words to her servants:
“Why is there a fire across the river
Where the current meets the ocean,
Smaller than the fires of enemies,
Larger than the flames of hunters?”

Thereupon a Pohyalander
Hastened from the court of Louhi,
That the cause he might discover,
Bring the sought-for information
To the hostess of Pohyola;
Saw upon the river-border
Some great hero from Wainola.

Then a Pohyalander
Quickly left Louhi's court,
To find out what was going on,
And bring the needed news
To the hostess of Pohyola;
He saw by the riverbank
A great hero from Wainola.

Wainamoinen saw the stranger,
Called again in tones of thunder:
“Bring a skiff, thou son of Northland,
For the minstrel, Wainamoinen!”
Thus the Pohyalander answered:
“Here no skiffs are lying idle,
Row thyself across the waters,
Use thine arms, and feet, and fingers,
To propel thee o’er the river,
O’er the sacred stream of Pohya.”

Wainamoinen saw the stranger,
Called out again in a booming voice:
“Get a boat, you son of the North,
For the singer, Wainamoinen!”
Then the Pohyalander replied:
“We don’t have any boats lying around,
You'll have to row yourself across the water,
Use your arms, feet, and fingers,
To get yourself over the river,
Across the sacred stream of Pohya.”

Wainamoinen, long reflecting,
Bravely thus soliloquizes:
“I will change my form and features,
Will assume a second body,
Neither man, nor ancient minstrel,
Master of the Northland waters!”

Wainamoinen, deep in thought,
Confidently speaks to himself:
“I will change my shape and appearance,
I will take on a new body,
Neither as a man, nor as an old bard,
Master of the northern waters!”

Then the singer, Wainamoinen,
Leaped, a pike, upon the waters,
Quickly swam the rapid river,
Gained the frigid Pohya-border.
There his native form resuming,
Walked he as a mighty hero,
On the dismal isle of Louhi.
Spake the wicked sons of Northland:
“Come thou to Pohyola’s court-room.”

Then the singer, Wainamoinen,
Jumped like a pike into the water,
Swiftly swam across the rushing river,
Reached the icy border of Pohja.
There he took on his true form,
Walked as a great hero,
On the gloomy island of Louhi.
Spoke the evil sons of Northland:
“Come to Pohyola’s courtroom.”

To Pohyola’s court he hastened.
Spake again the sons of evil:
“Come thou to the halls of Louhi!”

To Pohyola’s court he rushed.
The sons of evil spoke again:
“Come to Louhi’s halls!”

To Pohyola’s halls he hastened.
On the latch he laid his fingers,
Set his foot within the fore-hall,
Hastened to the inner chamber,
Underneath the painted rafters,
Where the Northland-heroes gather.
There he found the Pohya-masters
Girded with their swords of battle,
With their spears and battle-axes,
With their fatal bows and arrows,
For the death of Wainamoinen,
Ancient bard, Suwantolainen.
Thus they asked the hero-stranger:
“Magic swimmer of the Northland,
Son of evil, what the message
That thou bringest from thy people,
What thy mission to Pohyola?”

He hurried to Pohyola's halls.
He placed his fingers on the latch,
Stepped into the entrance hall,
Rushed to the inner room,
Beneath the painted beams,
Where the heroes of the North gather.
There he found the masters of Pohya
Armored with their battle swords,
With their spears and axes,
With their deadly bows and arrows,
Planning the end of Wainamoinen,
The ancient bard, Suwantolainen.
They asked the hero who was a stranger:
“Magic swimmer of the North,
Son of evil, what brings you here,
What news do you bring from your people,
What is your mission to Pohyola?”

Wainamoinen, old and truthful,
Thus addressed the hosts of Louhi:
“For the Sun I come to Northland,
Come to seek the Moon in Pohya;
Tell me where the Sun lies hidden,
Where the golden Moon is sleeping.”
Spake the evil sons of Pohya:
“Both the Sun and Moon are hidden
In the rock of many colors,
In the copper-bearing mountain,
In a cavern iron-banded,
In the stone-berg of Pohyola,
Nevermore to gain their freedom,
Nevermore to shine in Northland!”
Spake the hero, Wainamoinen:
“If the Sun be not uncovered,
If the Moon leave not her dungeon,
I will challenge all Pohyola
To the test of spear or broadsword,
Let us now our weapons measure!”

Wainamoinen, old and wise,
Spoke to the people of Louhi:
“I've come to Northland for the Sun,
To seek the Moon in Pohja;
Tell me where the Sun is hidden,
Where the golden Moon is resting.”
The wicked sons of Pohja replied:
“Both the Sun and Moon are concealed
In the colorful rocks,
In the copper-laden mountain,
In an iron-banded cave,
In the stone mass of Pohyola,
Never to be free again,
Never to shine in Northland!”
Wainamoinen, the hero, responded:
“If the Sun is not revealed,
If the Moon doesn't escape her prison,
I will challenge all of Pohyola
To a test of spear or sword,
Let’s measure our weapons now!”

Quick the hero of Wainola
Drew his mighty sword of magic;
On its border shone the moonlight,
On its hilt the Sun was shining,
On its back, a neighing stallion,
On its face a cat was mewing,
Beautiful his magic weapon.
Quick the hero-swords are tested,
And the blades are rightly measured
Wainamoinen’s sword is longest
By a single grain of barley,
By a blade of straw, the widest.

Quick, the hero of Wainola
Drew his powerful magic sword;
Moonlight shimmered on its edge,
Sunlight glinted on its hilt,
A neighing stallion was carved on its back,
A meowing cat adorned its face,
His magic weapon was truly beautiful.
Quick, hero-swords are put to the test,
And the blades are accurately measured;
Wainamoinen’s sword is the longest
By a single grain of barley,
By a blade of straw, the widest.

To the court-yard rushed the heroes,
Hastened to the deadly combat,
On the plains of Sariola.
Wainamoinen, the magician,
Strikes one blow, and then a second,
Strikes a third time, cuts and conquers.
As the house-maids slice the turnips,
As they lop the heads of cabbage,
As the stalks of flax are broken,
So the heads of Louhi’s heroes
Fall before the magic broadsword
Of the ancient Wainamoinen.

To the courtyard charged the heroes,
Rushing into fierce battle,
On the plains of Sariola.
Wainamoinen, the magician,
Strikes one blow, then a second,
Strikes a third time, cuts and triumphs.
Like the housemaids chopping turnips,
Like they cut the heads off cabbages,
Like the stalks of flax are snapped,
So the heads of Louhi’s warriors
Fall before the magic broadsword
Of the ancient Wainamoinen.

Then the victor from Wainola,
Ancient bard and great magician,
Went to find the Sun in slumber,
And the golden Moon discover,
In the copper-bearing mountains,
In the cavern iron-banded,
In the stone-berg of Pohyola.

Then the winner from Wainola,
Ancient poet and powerful magician,
Set out to find the Sun asleep,
And to uncover the golden Moon,
In the copper-rich mountains,
In the iron-banded cave,
In the rocky glacier of Pohyola.

He had gone but little distance,
When he found a sea-green island;
On the island stood a birch-tree,
Near the birch-tree stood a pillar
Carved in stone of many colors;
In the pillar, nine large portals
Bolted in a hundred places;
In the rock he found a crevice
Sending forth a gleam of sunlight.
Quick he drew his mighty broadsword,
From the pillar struck three colors,
From the magic of his weapon;
And the pillar fell asunder,
Three the number of the fragments.
Wainamoinen, old and faithful,
Through the crevice looked and wondered.
In the center of the pillar,
From a scarlet-colored basin,
Noxious serpents beer were drinking,
And the adders eating spices.
Spake the ancient Wainamoinen:
“Therefore has Pohyola’s hostess
Little drink to give to strangers,
Since her beer is drank by serpents,
And her spices given to adders.”

He hadn’t traveled very far,
When he came across a sea-green island;
On the island stood a birch tree,
Beside the birch tree was a pillar
Carved from stone of many colors;
In the pillar, nine large doorways
Bolted in a hundred spots;
In the rock, he found a crack
Sending out a beam of sunlight.
Quickly, he drew his mighty broadsword,
Striking the pillar, he revealed three colors,
Thanks to the magic of his weapon;
And the pillar shattered,
With three pieces in total.
Wainamoinen, old and loyal,
Peered through the crack and marveled.
In the center of the pillar,
From a scarlet basin,
Noxious serpents were drinking beer,
And adders were feasting on spices.
The ancient Wainamoinen spoke:
“That's why Pohyola's hostess
Has little drink to offer strangers,
Since her beer is consumed by serpents,
And her spices are given to adders.”

Quick he draws his magic fire-blade,
Cuts the vipers green in pieces,
Lops the heads off all the adders,
Speaks these words of master-magic:
“Thus, hereafter, let the serpent
Drink the famous beer of barley,
Feed upon the Northland-spices!”

Quickly he draws his magic fire-blade,
Cuts the green vipers into pieces,
Lops the heads off all the adders,
Says these words of master-magic:
“From now on, let the serpent
Drink the famous barley beer,
Feed on the spices of the North!”

Wainamoinen, the magician,
The eternal wizard-singer,
Sought to open wide the portals
With the hands and words of magic;
But his hands had lost their cunning,
And his magic gone to others.

Wainamoinen, the magician,
The timeless wizard-singer,
Attempted to open wide the doors
With his hands and words of magic;
But his hands had lost their skill,
And his magic had passed to others.

Thereupon the ancient minstrel
Quick returning, heavy-hearted,
To his native halls and hamlets,
Thus addressed his brother-heroes:
“Woman, he without his weapons,
With no implements, a weakling!
Sun and Moon have I discovered,
But I could not force the portals
Leading to their rocky cavern
In the copper bearing mountain.”
Spake the reckless Lemminkainen
“O thou ancient Wainamoinen,
Why was I not taken with thee
To become thy war-companion?
Would have been of goodly service,
Would have drawn the bolts or broken,
All the portals to the cavern,
Where the Sun and Moon lie hidden
In the copper-bearing mountain!”

Thereafter, the old minstrel
Quickly returned, feeling heavy-hearted,
To his home and villages,
And spoke to his brother heroes:
“Without his weapons, a man
With no tools is helpless!
I've found the Sun and Moon,
But I couldn't force the doors
Leading to their rocky cave
In the copper-bearing mountain.”
Spoke the daring Lemminkainen
“O you ancient Wainamoinen,
Why wasn’t I taken with you
To be your battle companion?
I would have been of great help,
Would have opened or broken
All the doors to the cave,
Where the Sun and Moon are hidden
In the copper-bearing mountain!”

Wainamoinen, ancient minstrel,
Thus replied to Lemminkainen:
“Empty words will break no portals,
Draw no bolts of any moment;
Locks and bolts are never broken
With the words of little wisdom!
Greater means than thou commandest
Must be used to free the sunshine,
Free the moonlight from her dungeon.”

Wainamoinen, the ancient singer,
Responded to Lemminkainen:
"Empty words won't unlock any doors,
Or lift bolts that really matter;
Locks and bolts can't be broken
By the words of someone with little wisdom!
You need stronger methods than you have
To let the sunshine in,
And to set the moonlight free from her prison."

Wainamoinen, not discouraged,
Hastened to the forge and smithy,
Spake these words to Ilmarinen:
“O thou famous metal-artist,
Forge for me a magic trident,
Forge from steel a dozen stout-rings,
Master-keys, a goodly number,
Iron bars and heavy hammers,
That the Sun we may uncover
In the copper-bearing mountain,
In the stone-berg of Pohyola.”

Wainamoinen, undeterred,
Rushed to the forge and blacksmith,
Said these words to Ilmarinen:
“O you renowned metalworker,
Craft for me a magical trident,
Create from steel a dozen strong rings,
A good number of master keys,
Iron bars and heavy hammers,
So we can reveal the Sun
In the copper-rich mountain,
In the stone hill of Pohyola.”

Then the blacksmith, Ilmarinen,
The eternal metal-worker,
Forged the needs of Wainamoinen,
Forged for him the magic trident,
Forged from steel a dozen stout-rings,
Master-keys, a goodly number,
Iron bars and heavy hammers,
Not the largest, nor the smallest,
Forged them of the right dimensions.

Then the blacksmith, Ilmarinen,
The eternal metal worker,
Forged what Wainamoinen needed,
Created for him the magic trident,
Forged from steel a dozen strong rings,
Master keys, quite a few,
Iron bars and heavy hammers,
Neither the biggest nor the smallest,
He crafted them to the perfect size.

Louhi, hostess of Pohyola,
Northland’s old and toothless wizard,
Fastened wings upon her shoulders,
As an eagle, sailed the heavens,
Over field, and fen, and forest,
Over Pohya’s many waters,
To the hamlets of Wainola,
To the forge of Ilmarinen.

Louhi, the hostess of Pohyola,
the old and toothless wizard of Northland,
strapped on wings to her shoulders,
and like an eagle, soared through the skies,
over fields, marshes, and forests,
over Pohya's many waters,
to the villages of Wainola,
to the forge of Ilmarinen.

Quick the famous metal-worker
Went to see if winds were blowing;
Found the winds at peace and silent,
Found an eagle, sable-colored,
Perched upon his window-casement.
Spake the artist, Ilmarinen:
“Magic bird, whom art thou seeking,
Why art sitting at my window?”
This the answer of the eagle:
“Art thou blacksmith, Ilmarinen,
The eternal iron-forger,
Master of the magic metals,
Northland’s wonder-working artist?”
Ilmarinen gave this answer:
“There is nothing here of wonder,
Since I forged the dome of heaven,
Forged the earth a concave cover!”
Spake again the magic eagle:
“Why this ringing of thine anvil,
Why this knocking of thy hammer,
Tell me what thy hands are forging?”
This the answer of the blacksmith:
“’Tis a collar I am forging
For the neck of wicked Louhi,
Toothless witch of Sariola,
Stealer of the silver sunshine,
Stealer of the golden moonlight;
With this collar I shall bind her
To the iron-rock of Ehstland!”

Quick, the famous metalworker
Went to check if the winds were blowing;
Found the winds calm and quiet,
Found an eagle, dark in color,
Perched on his window sill.
The artist, Ilmarinen, spoke:
“Magic bird, who are you looking for,
Why are you sitting at my window?”
This was the eagle’s reply:
“Are you the blacksmith, Ilmarinen,
The eternal iron forger,
Master of the magical metals,
Northland’s amazing artist?”
Ilmarinen responded:
“There’s nothing here that’s amazing,
Since I forged the dome of heaven,
Forged the earth a curved cover!”
The magic eagle spoke again:
“Why this ringing of your anvil,
Why are you striking your hammer,
Tell me what your hands are shaping?”
This was the blacksmith’s answer:
“I’m forging a collar
For the neck of wicked Louhi,
Toothless witch of Sariola,
Thief of the silver sunshine,
Thief of the golden moonlight;
With this collar, I will bind her
To the iron rock of Ehstland!”

Louhi, hostess of Pohyola,
Saw misfortune fast approaching,
Saw destruction flying over,
Saw the signs of bad-luck lower;
Quickly winged her way through ether
To her native halls and chambers,
To the darksome Sariola,
There unlocked the massive portals
Where the Sun and Moon were hidden,
In the rock of many colors,
In the cavern iron-banded,
In the copper-bearing mountain.

Louhi, the hostess of Pohyola,
Spotted trouble coming near,
Saw disaster soaring overhead,
Noticed the signs of bad luck appearing;
Quickly flew her way through the sky
To her home and chambers,
To the gloomy Sariola,
There she opened the heavy doors
Where the Sun and Moon were concealed,
In the rock of many shades,
In the iron-clad cave,
In the copper-rich mountain.

Then again the wicked Louhi
Changed her withered form and features,
And became a dove of good-luck;
Straightway winged the starry heavens,
Over field, and fen, and forest,
To the meadows of Wainola,
To the plains of Kalevala,
To the forge of Ilmarinen.
This the question of the blacksmith:
“Wherefore comest, dove of good-luck,
What the tidings that thou bringest?”
Thus the magic bird made answer:
“Wherefore come I to thy smithy?
Come to bring the joyful tidings
That the Sun has left his cavern,
Left the rock of many colors,
Left the stone-berg of Pohyola;
That the Moon no more is hidden
In the copper-bearing mountains,
In the caverns iron-banded.”

Then again, the wicked Louhi
Transformed her withered form and features,
And turned into a dove of good luck;
Right away, she flew through the starry sky,
Over fields, marshes, and forests,
To the meadows of Wainola,
To the plains of Kalevala,
To the forge of Ilmarinen.
This is the question of the blacksmith:
“Why have you come, dove of good luck,
What news do you bring?”
So the magical bird replied:
“Why have I come to your smithy?
I’ve come to bring the joyful news
That the Sun has left his cave,
Left the colorful rock,
Left the ice mountain of Pohyola;
That the Moon is no longer hidden
In the copper-bearing mountains,
In the iron-banded caverns.”

Straightway hastened Ilmarinen
To the threshold of his smithy,
Quickly scanned the far horizon,
Saw again the silver sunshine,
Saw once more the golden moonlight,
Bringing peace, and joy, and plenty,
To the homes of Kalevala.

Ilmarinen hurried right away
To the entrance of his forge,
Quickly looking at the distant horizon,
He saw the silver sunlight again,
He saw the golden moonlight once more,
Bringing peace, joy, and abundance,
To the homes of Kalevala.

Thereupon the blacksmith hastened
To his brother, Wainamoinen,
Spake these words to the magician:
“O thou ancient bard and minstrel,
The eternal wizard-singer,
See, the Sun again is shining,
And the golden Moon is beaming
From their long-neglected places,
From their stations in the sky-vault!”

Thereupon the blacksmith rushed
To his brother, Wainamoinen,
And said these words to the magician:
“O you ancient bard and minstrel,
The eternal wizard-singer,
Look, the Sun is shining again,
And the golden Moon is glowing
From their long-forgotten spots,
From their places in the sky!”

Wainamoinen, old and faithful,
Straightway hastened to the court-yard,
Looked upon the far horizon,
Saw once more the silver sunshine,
Saw again the golden moonlight,
Bringing peace, and joy, and plenty,
To the people of the Northland,
And the minstrel spake these measures:
“Greetings to thee, Sun of fortune,
Greetings to thee, Moon of good-luck,
Welcome sunshine, welcome moonlight,
Golden is the dawn of morning!
Free art thou, O Sun of silver,
Free again, O Moon beloved,
As the sacred cuckoo’s singing,
As the ring-dove’s liquid cooings.

Wainamoinen, old and loyal,
Quickly made his way to the courtyard,
Gazed at the distant horizon,
Saw once again the bright sunshine,
Saw again the golden moonlight,
Bringing peace, joy, and abundance,
To the people of the North,
And the minstrel sang these words:
“Greetings to you, Sun of fortune,
Greetings to you, Moon of good luck,
Welcome sunshine, welcome moonlight,
Golden is the dawn of morning!
You are free, O Silver Sun,
Free again, O Beloved Moon,
Like the sacred cuckoo’s song,
Like the soft cooing of the ring-dove.

“Rise, thou silver Sun, each morning,
Source of light and life hereafter,
Bring us, daily, joyful greetings,
Fill our homes with peace and plenty,
That our sowing, fishing, hunting,
May be prospered by thy coming.
Travel on thy daily journey,
Let the Moon be ever with thee;
Glide along thy way rejoicing,
End thy journeyings in slumber;
Rest at evening in the ocean,
When the daily cares have ended,
To the good of all thy people,
To the pleasure of Wainola,
To the joy of Kalevala!”

“Rise, you silver Sun, each morning,
Source of light and life forever,
Bring us, daily, cheerful greetings,
Fill our homes with peace and abundance,
So our sowing, fishing, hunting,
May thrive because of your shining.
Travel on your daily path,
May the Moon always be with you;
Glide along your route with joy,
End your journey in rest;
Relax in the evening in the ocean,
When the day’s worries are over,
For the good of all your people,
For the joy of Wainola,
For the happiness of Kalevala!”

RUNE L.
MARIATTA—WAINAMOINEN’S DEPARTURE.

Mariatta, child of beauty,
Grew to maidenhood in Northland,
In the cabin of her father,
In the chambers of her mother,
Golden ringlets, silver girdles,
Worn against the keys paternal,
Glittering upon her bosom;
Wore away the father’s threshold
With the long robes of her garments;
Wore away the painted rafters
With her beauteous silken ribbons;
Wore away the gilded pillars
With the touching of her fingers;
Wore away the birchen flooring
With the tramping of her fur-shoes.

Mariatta, a beautiful girl,
Grew into a maiden in the North,
In her father's cabin,
In her mother's rooms,
With golden curls and silver belts,
Worn against her father's keys,
Shining on her chest;
Wore down her father's doorstep
With the long dresses she wore;
Wore down the painted beams
With her lovely silk ribbons;
Wore down the gilded pillars
With the touch of her fingers;
Wore down the birch flooring
With the steps of her fur boots.

Mariatta, child of beauty,
Magic maid of little stature,
Guarded well her sacred virtue,
Her sincerity and honor,
Fed upon the dainty whiting,
On the inner bark of birch-wood,
On the tender flesh of lambkins.

Mariatta, a beautiful girl,
A magical maid of small size,
Protected her sacred virtue well,
Her sincerity and honor,
Nourished by delicate white fish,
On the inner bark of birch,
And the tender meat of lambs.

When she hastened in the evening
To her milking in the hurdles,
Spake in innocence as follows:
“Never will the snow-white virgin
Milk the kine of one unworthy!”

When she rushed in the evening
To her milking by the fences,
She spoke in innocence, saying:
“Never will the pure white virgin
Milk the cows of someone unworthy!”

When she journeyed over snow-fields,
On the seat beside her father,
Spake in purity as follows:
“Not behind a steed unworthy
Will I ever ride the snow-sledge!”

When she traveled over snowy fields,
Sitting next to her father,
She spoke clearly and simply:
“I will never ride the snow-sledge
Behind an unworthy steed!”

Mariatta, child of beauty,
Lived a virgin with her mother,
As a maiden highly honored,
Lived in innocence and beauty,
Daily drove her flocks to pasture,
Walking with the gentle lambkins.
When the lambkins climbed the mountains,
When they gamboled on the hill-tops,
Stepped the virgin to the meadow,
Skipping through a grove of lindens,
At the calling of the cuckoo,
To the songster’s golden measures.

Mariatta, a beautiful girl,
Lived as a virgin with her mother,
As a highly regarded maiden,
She lived in innocence and beauty,
Every day she took her flocks to graze,
Walking with the gentle lambs.
When the lambs climbed the mountains,
When they played on the hilltops,
The virgin walked to the meadow,
Skipping through a grove of linden trees,
At the sound of the cuckoo,
To the songbird's sweet tunes.

Mariatta, child of beauty,
Looked about, intently listened,
Sat upon the berry-meadow,
Sat awhile, and meditated
On a hillock by the forest,
And soliloquized as follows:
“Call to me, thou golden cuckoo,
Sing, thou sacred bird of Northland,
Sing, thou silver breasted songster,
Speak, thou strawberry of Ehstland,
Tell how long must I unmarried,
As a shepherdess neglected,
Wander o’er these hills and mountains,
Through these flowery fens and fallows.
Tell me, cuckoo of the woodlands,
Sing to me how many summers
I must live without a husband,
As a shepherdess neglected!”

Mariatta, daughter of beauty,
Looked around, listened closely,
Sat in the berry meadow,
Sat for a while, and thought
On a hill by the forest,
And spoke to herself like this:
“Call to me, you golden cuckoo,
Sing, you sacred bird of the North,
Sing, you silver-breasted songster,
Speak, you strawberry of Estonia,
Tell me how long I must stay unmarried,
Like a neglected shepherdess,
Wandering over these hills and mountains,
Through these flowery marshes and fields.
Tell me, cuckoo of the woods,
Sing to me how many summers
I must live without a husband,
Like a neglected shepherdess!”

Mariatta, child of beauty,
Lived a shepherd-maid for ages,
As a virgin with her mother.
Wretched are the lives of shepherds,
Lives of maidens still more wretched,
Guarding flocks upon the mountains;
Serpents creep in bog and stubble,
On the greensward dart the lizards;
But it was no serpent singing,
Nor a sacred lizard calling,
It was but the mountain-berry
Calling to the lonely maiden:
“Come, O virgin, come and pluck me,
Come and take me to thy bosom,
Take me, tinsel-breasted virgin,
Take me, maiden, copper-belted,
Ere the slimy snail devours me,
Ere the black-worm feeds upon me.
Hundreds pass my way unmindful,
Thousands come within my hearing,
Berry-maidens swarm about me,
Children come in countless numbers,
None of these has come to gather,
Come to pluck this ruddy berry.”

Mariatta, beautiful girl,
Has lived as a shepherd maid for ages,
As a virgin alongside her mother.
Shepherds have such tough lives,
And maidens have it even worse,
Watching over flocks on the mountains;
Snakes slither through the mud and grass,
Lizards dart across the green;
But it wasn't a snake singing,
Nor a sacred lizard calling,
It was just the mountain berry
Calling to the lonely maiden:
“Come, O virgin, come and pick me,
Come and take me to your heart,
Take me, sparkly-breasted maiden,
Take me, copper-belted girl,
Before the slimy snail eats me,
Before the black worm feeds on me.
Hundreds pass me by unaware,
Thousands come within my reach,
Berry maidens crowd around me,
Children come in endless numbers,
Yet none has come to gather,
None to pick this bright red berry.”

Mariatta, child of beauty,
Listened to its gentle pleading,
Ran to pick the berry, calling,
With her fair and dainty fingers,
Saw it smiling near the meadow,
Like a cranberry in feature,
Like a strawberry in flavor;
But the virgin, Mariatta,
Could not pluck the woodland-stranger,
Thereupon she cut a charm-stick,
Downward pressed upon the berry,
When it rose as if by magic,
Rose above her shoes of ermine,
Then above her copper girdle,
Darted upward to her bosom,
Leaped upon the maiden’s shoulder,
On her dimpled chin it rested,
On her lips it perched a moment,
Hastened to her tongue expectant;
To and fro it rocked and lingered,
Thence it hastened on its journey,
Settled in the maiden’s bosom.
Mariatta, child of beauty,
Thus became a bride impregnate,
Wedded to the mountain-berry;
Lingered in her room at morning,
Sat at midday in the darkness,
Hastened to her couch at evening.
Thus the watchful mother wonders:
“What has happened to our Mary,
To our virgin, Mariatta,
That she throws aside her girdle,
Shyly slips through hall and chamber,
Lingers in her room at morning,
Hastens to her couch at evening,
Sits at midday in the darkness?”

Mariatta, beautiful girl,
Heard its gentle calling,
Rushed to pick the berry, shouting,
With her delicate, graceful fingers,
Saw it smiling by the meadow,
Like a cranberry in look,
Like a strawberry in taste;
But the maiden, Mariatta,
Couldn’t pick the wild stranger,
So she made a charm-stick,
Pressed down on the berry,
When it lifted up like magic,
Rose above her ermine shoes,
Then above her copper belt,
Darted up to her chest,
Leaped upon the girl’s shoulder,
Rested on her dimpled chin,
Perched for a moment on her lips,
Rushed to her eager tongue;
It swayed back and forth and lingered,
Then quickly continued on its journey,
Settled in the girl’s chest.
Mariatta, beautiful girl,
Thus became a bride pregnant,
Wedded to the mountain-berry;
Stayed in her room in the morning,
Sat in darkness at midday,
Rushed to her bed in the evening.
Thus the watchful mother wonders:
“What has happened to our Mary,
To our maiden, Mariatta,
That she tosses aside her belt,
Shyly slips through hall and chamber,
Lingers in her room in the morning,
Hurries to her bed in the evening,
Sits in darkness at midday?”

On the floor a babe was playing,
And the young child thus made answer:
“This has happened to our Mary,
To our virgin, Mariatta,
This misfortune to the maiden:
She has lingered by the meadows,
Played too long among the lambkins,
Tasted of the mountain-berry.”

On the floor, a baby was playing,
And the young child replied:
“This has happened to our Mary,
To our virgin, Mariatta,
This misfortune to the girl:
She has stayed by the fields,
Played too long among the lambs,
Tried the mountain berry.”

Long the virgin watched and waited,
Anxiously the days she counted,
Waiting for the dawn of trouble.
Finally she asked her mother,
These the words of Mariatta:
“Faithful mother, fond and tender,
Mother whom I love and cherish,
Make for me a place befitting,
Where my troubles may be lessened,
And my heavy burdens lightened.”
This the answer of the mother:
“Woe to thee, thou Hisi-maiden,
Since thou art a bride unworthy,
Wedded only to dishonor!”

Long the virgin watched and waited,
Anxiously, she counted the days,
Waiting for the dawn of trouble.
Finally, she asked her mother,
These are the words of Mariatta:
“Dear mother, loving and kind,
The mother I cherish and adore,
Make for me a place that suits me,
Where my troubles may be eased,
And my heavy burdens lightened.”
This was the mother's answer:
“Woe to you, O Hisi-maiden,
For you are an unworthy bride,
Wedded only to disgrace!”

Mariatta, child of beauty,
Thus replied in truthful measures:
“I am not a maid of Hisi,
I am not a bride unworthy,
Am not wedded to dishonor;
As a shepherdess I wandered
With the lambkins to the glen-wood,
Wandered to the berry-mountain,
Where the strawberry had ripened;
Quick as thought I plucked the berry,
On my tongue I gently laid it,
To and fro it rocked and lingered,
Settled in my heaving bosom.
This the source of all my trouble,
Only cause of my dishonor!”

Mariatta, child of beauty,
Then answered honestly:
“I’m not a girl from Hisi,
I’m not an unworthy bride,
I’m not married to disgrace;
As a shepherdess I roamed
With the lambs to the glen-wood,
Strolled to the berry-mountain,
Where the strawberries were ripe;
Quick as thought, I picked the berry,
On my tongue, I lightly placed it,
Back and forth it swayed and lingered,
Settled in my heaving chest.
This is the source of all my troubles,
The only reason for my shame!”

As the mother was relentless,
Asked the maiden of her father,
This the virgin-mother’s pleading:
“O my father, full of pity,
Source of both my good and evil,
Build for me a place befitting,
Where my troubles may be lessened,
And my heavy burdens lightened.”

As the mother wouldn’t give up,
She asked her father’s daughter,
This was the plea of the virgin mother:
“O my father, overflowing with compassion,
Source of all my joys and hardships,
Build me a place that’s right for me,
Where I can ease my troubles,
And lighten my heavy burdens.”

This the answer of the father,
Of the father unforgiving:
“Go, thou evil child of Hisi,
Go, thou child of sin and sorrow,
Wedded only to dishonor,
To the Great Bear’s rocky chamber,
To the stone-cave of the growler,
There to lessen all thy troubles,
There to cast thy heavy burdens!”

This is the father's response,
From the unforgiving father:
“Leave, you wicked child of Hisi,
Leave, you child of sin and grief,
Joined only to disgrace,
To the Great Bear’s rocky den,
To the stone cave of the howler,
There to ease all your troubles,
There to let go of your heavy burdens!”

Mariatta, child of beauty,
Thus made answer to her father:
“I am not a child of Hisi,
I am not a bride unworthy,
Am not wedded to dishonor;
I shall bear a noble hero,
I shall bear a son immortal,
Who will rule among the mighty,
Rule the ancient Wainamoinen.”

Mariatta, child of beauty,
replied to her father:
“I am not a child of Hisi,
I am not an unworthy bride,
not married to dishonor;
I will bear a noble hero,
I will bear an immortal son,
who will rule among the powerful,
rule the ancient Wainamoinen.”

Thereupon the virgin-mother
Wandered hither, wandered thither,
Seeking for a place befitting,
Seeking for a worthy birth-place
For her unborn son and hero;
Finally these words she uttered
“Piltti, thou my youngest maiden,
Trustiest of all my servants,
Seek a place within the village,
Ask it of the brook of Sara,
For the troubled Mariatta,
Child of sorrow and misfortune.”

Thereupon the virgin mother
Wandered here and there,
Searching for a fitting place,
Looking for a worthy birthplace
For her unborn son and hero;
Finally, she spoke these words:
“Piltti, my youngest maid,
The most loyal of all my servants,
Search for a spot in the village,
Ask the brook of Sara,
For the troubled Mariatta,
Child of sorrow and hardship.”

Thereupon the little maiden,
Piltti, spake these words in answer:
“Whom shall I entreat for succor,
Who will lend me his assistance?”
These the words of Mariatta:
“Go and ask it of Ruotus,
Where the reed-brook pours her waters.”

Thereupon the little girl,
Piltti, said these words in response:
“Whom should I ask for help,
Who will lend me a hand?”
These are the words of Mariatta:
“Go and ask Ruotus,
Where the creek flows its waters.”

Thereupon the servant, Piltti,
Ever hopeful, ever willing,
Hastened to obey her mistress,
Needing not her exhortation;
Hastened like the rapid river,
Like the flying smoke of battle
To the cabin of Ruotus.
When she walked the hill-tops tottered,
When she ran the mountains trembled;
Shore-reeds danced upon the pasture,
Sandstones skipped about the heather
As the maiden, Piltti, hastened
To the dwelling of Ruotus.

Then the servant, Piltti,
Always hopeful, always ready,
Rushed to obey her mistress,
No encouragement needed;
She hurried like a swift river,
Like the smoke from a battle
To Ruotus's cabin.
When she walked, the hilltops shook,
When she ran, the mountains quaked;
The shore reeds danced in the meadow,
The sandstones jumped across the heather
As the young woman, Piltti, hurried
To Ruotus's home.

At his table in his cabin
Sat Ruotus, eating, drinking,
In his simple coat of linen.
With his elbows on the table
Spake the wizard in amazement:
“Why hast thou, a maid of evil,
Come to see me in my cavern,
What the message thou art bringing?”

At his table in his cabin
Sat Ruotus, eating and drinking,
In his plain linen coat.
With his elbows on the table
The wizard spoke in amazement:
“Why have you, a maid of mischief,
Come to see me in my cave,
What message do you bring?”

Thereupon the servant, Piltti,
Gave this answer to the wizard:
“Seek I for a spot befitting,
Seek I for a worthy birth-place,
For an unborn child and hero;
Seek it near the Sara-streamlet,
Where the reed-brook pours her waters.

Thereupon the servant, Piltti,
Gave this answer to the wizard:
“I'm looking for a place that's suitable,
I'm searching for a worthy birthplace,
For an unborn child and hero;
Look near the Sara stream,
Where the reed-brook flows its waters.

Came the wife of old Ruotus,
Walking with her arms akimbo,
Thus addressed the maiden, Piltti:
“Who is she that asks assistance,
Who the maiden thus dishonored,
What her name, and who her kindred?”

Came the wife of old Ruotus,
Walking with her arms crossed,
She spoke to the maiden, Piltti:
“Who is she that asks for help,
Who is the maiden so shamed,
What is her name, and who are her family?”

“I have come for Mariatta,
For the worthy virgin-mother.”

“I've come for Mariatta,
For the honorable virgin mother.”

Spake the wife of old Ruotus,
Evil-minded, cruel-hearted:
“Occupied are all our chambers,
All our bath-rooms near the reed-brook;
In the mount of fire are couches,
Is a stable in the forest,
For the flaming horse of Hisi;
In the stable is a manger,
Fitting birth-place for the hero
From the wife of cold misfortune,
Worthy couch for Mariatta!”

Said the wife of old Ruotus,
With a wicked mind and a cruel heart:
“All our rooms are filled,
All our bathrooms by the reed-brook;
In the mountain of fire are couches,
There's a stable in the woods,
For the fiery horse of Hisi;
In the stable is a trough,
A fitting birthplace for the hero
From the wife of cold misfortune,
An appropriate bed for Mariatta!”

Thereupon the servant, Piltti,
Hastened to her anxious mistress,
Spake these measures, much regretting.
“There is not a place befitting,
On the silver brook of Sara.
Spake the wife of old Ruotus:
‘Occupied are all the chambers,
All the bath-rooms near the reed-brook;
In the mount of fire are couches,
Is a stable in the forest,
For the flaming horse of Hisi;
In the stable is a manger,
Fitting birth-place for the hero
From the wife of cold misfortune,
Worthy couch for Mariatta.’”

Thereupon the servant, Piltti,
Hastened to her worried mistress,
Said these words, feeling quite sorry.
“There isn’t a suitable place,
By the silver brook of Sara.”
The wife of old Ruotus replied:
“All the rooms are taken,
All the bathrooms near the reed-brook;
On the mount of fire are couches,
There’s a stable in the forest,
For Hisi's flaming horse;
In the stable is a manger,
A fitting birthplace for the hero
From the wife of cold misfortune,
A worthy couch for Mariatta.”

Thereupon the hapless maiden,
Mariatta, virgin-mother,
Fell to bitter tears and murmurs,
Spake these words in depths of sorrow:
“I, alas! must go an outcast,
Wander as a wretched hireling,
Like a servant in dishonor,
Hasten to the burning mountain,
To the stable in the forest,
Make my bed within a manger,
Near the flaming steed of Hisi!”

Thereupon the unfortunate maiden,
Mariatta, virgin-mother,
Broke down in bitter tears and murmurs,
Spoke these words from the depths of her sorrow:
“Oh no! I must live as an outcast,
Wander like a miserable hired hand,
Like a servant in disgrace,
Hurry to the burning mountain,
To the stable in the woods,
Make my bed in a manger,
Next to the fiery horse of Hisi!”

Quick the hapless virgin-mother,
Outcast from her father’s dwelling,
Gathered up her flowing raiment,
Grasped a broom of birchen branches,
Hastened forth in pain and sorrow
To the stable in the woodlands,
On the heights of Tapio’s mountains,
Spake these words in supplication:
“Come, I pray thee, my Creator,
Only friend in times of trouble,
Come to me and bring protection
To thy child, the virgin-mother,
To the maiden, Mariatta,
In this hour of sore affliction.
Come to me, benignant Ukko,
Come, thou only hope and refuge,
Lest thy guiltless child should perish,
Die the death of the unworthy!”

Quick, the unfortunate virgin mother,
Outcast from her father's home,
Gathered her flowing clothes,
Grabbed a broom made of birch branches,
Hastened out in pain and sorrow
To the stable in the woods,
On the heights of Tapio's mountains,
Spoke these words in desperation:
"Come, I ask you, my Creator,
Only friend in times of trouble,
Come to me and bring protection
To your child, the virgin mother,
To the maiden, Mariatta,
In this hour of great distress.
Come to me, kind Ukko,
Come, you only hope and refuge,
Lest your innocent child should perish,
Die the death of the unworthy!”

When the virgin, Mariatta,
Had arrived within the stable
Of the flaming horse of Hisi,
She addressed the steed as follows:
“Breathe, O sympathizing fire-horse,
Breathe on me, the virgin-mother,
Let thy heated breath give moisture,
Let thy pleasant warmth surround me,
Like the vapor of the morning;
Let this pure and helpless maiden
Find a refuge in thy manger!”

When the virgin, Mariatta,
Arrived at the stable
Of the fiery horse of Hisi,
She spoke to the steed like this:
“Breathe, O compassionate fire-horse,
Breathe on me, the virgin-mother,
Let your warm breath bring moisture,
Let your comforting warmth surround me,
Like the morning mist;
Let this innocent and vulnerable maiden
Find safety in your manger!”

Thereupon the horse, in pity,
Breathed the moisture of his nostrils
On the body of the virgin,
Wrapped her in a cloud of vapor,
Gave her warmth and needed comforts,
Gave his aid to the afflicted,
To the virgin, Mariatta.

Then the horse, feeling sorry,
Breathed the warmth of his breath
On the body of the virgin,
Wrapped her in a mist of vapor,
Gave her warmth and necessary comforts,
Helped the suffering,
To the virgin, Mariatta.

There the babe was born and cradled
Cradled in a woodland-manger,
Of the virgin, Mariatta,
Pure as pearly dews of morning,
Holy as the stars in heaven.
There the mother rocks her infant,
In his swaddling clothes she wraps him,
Lays him in her robes of linen;
Carefully the babe she nurtures,
Well she guards her much-beloved,
Guards her golden child of beauty,
Her beloved gem of silver.

There the baby was born and cradled
Cradled in a woodland cradle,
Of the virgin, Mariatta,
Pure as morning's pearly dew,
Holy as the stars in the sky.
There the mother rocks her baby,
In his swaddling clothes she wraps him,
Lays him in her linen robes;
Carefully she nurtures her baby,
Well she protects her beloved,
Guards her beautiful golden child,
Her cherished gem of silver.

But alas! the child has vanished,
Vanished while the mother slumbered.
Mariatta, lone and wretched,
Fell to weeping, broken-hearted,
Hastened off to seek her infant.
Everywhere the mother sought him,
Sought her golden child of beauty,
Her beloved gem of silver;
Sought him underneath the millstone,
In the sledge she sought him vainly,
Underneath the sieve she sought him,
Underneath the willow-basket,
Touched the trees, the grass she parted,
Long she sought her golden infant,
Sought him on the fir-tree-mountain,
In the vale, and hill, and heather;
Looks within the clumps of flowers,
Well examines every thicket,
Lifts the juniper and willow,
Lifts the branches of the alder.

But sadly, the child has disappeared,
Gone while the mother was sleeping.
Mariatta, feeling alone and miserable,
Broke down in tears, heartbroken,
Rushed off to find her baby.
Everywhere the mother looked for him,
Searching for her beautiful golden child,
Her treasured gem of silver;
She looked beneath the millstone,
In the sled, she searched in vain,
Checked under the sieve,
And underneath the willow basket,
Touched the trees, parted the grass,
For a long time, she searched for her golden baby,
Looked on the fir-tree mountain,
In the valley, on the hill, and through the heather;
Checked within the clumps of flowers,
Carefully examined every thicket,
Lifting the juniper and willow,
Lifting the branches of the alder.

Lo! a star has come to meet her,
And the star she thus beseeches:
“O, thou guiding-star of Northland,
Star of hope, by God created,
Dost thou know and wilt thou tell me
Where my darling child has wandered,
Where my holy babe lies hidden?”
Thus the star of Northland answers:
“If I knew, I would not tell thee;
’Tis thy child that me created,
Set me here to watch at evening,
In the cold to shine forever,
Here to twinkle in the darkness.”

Look! A star has come to guide her,
And the star she now pleads:
“O, you guiding star of the North,
Star of hope, created by God,
Do you know and will you tell me
Where my beloved child has wandered,
Where my holy baby lies hidden?”
Then the star of the North replies:
“If I knew, I wouldn’t tell you;
It’s your child who created me,
Placed me here to watch at night,
To shine forever in the cold,
Here to twinkle in the darkness.”

Comes the golden Moon to meet her,
And the Moon she thus beseeches:
“Golden Moon, by Ukko fashioned,
Hope and joy of Kalevala,
Dost thou know and wilt thou tell me
Where my darling child has wandered,
Where my holy babe lies hidden?”
Speaks the golden Moon in answer:
“If I knew I would not tell thee;
’Tis thy child that me created,
Here to wander in the darkness,
All alone at eve to wander
On my cold and cheerless journey,
Sleeping only in the daylight,
Shining for the good of others.”

The golden Moon comes to meet her,
And the Moon says this:
“Golden Moon, made by Ukko,
Hope and joy of Kalevala,
Do you know and will you tell me
Where my beloved child has gone,
Where my precious baby is hidden?”
The golden Moon replies:
“If I knew, I wouldn’t tell you;
It’s your child who created me,
Here to wander in the darkness,
All alone in the evening,
On my cold and cheerless journey,
Sleeping only during the day,
Shining for the benefit of others.”

Thereupon the virgin-mother
Falls again to bitter weeping,
Hastens on through fen and forest,
Seeking for her babe departed.

Thereupon the virgin mother
Falls once more into bitter tears,
Hurries through swamp and woods,
Searching for her lost baby.

Comes the silver Sun to meet her,
And the Sun she thus addresses:
“Silver Sun by Ukko fashioned,
Source of light and life to Northland,
Dost thou know and wilt thou tell me
Where my darling child has wandered,
Where my holy babe lies hidden?”
Wisely does the Sun make answer:
“Well I know thy babe’s dominions,
Where thy holy child is sleeping,
Where Wainola’s light lies hidden;
’Tis thy child that me created,
Made me king of earth and ether,
Made the Moon and Stars attend me,
Set me here to shine at midday,
Makes me shine in silver raiment,
Lets me sleep and rest at evening;
Yonder is thy golden infant,
There thy holy babe lies sleeping,
Hidden to his belt in water,
Hidden in the reeds and rushes.”

The silver Sun comes to meet her,
And the Sun she speaks to:
“Silver Sun made by Ukko,
Source of light and life to the North,
Do you know, and will you tell me
Where my beloved child has gone,
Where my sacred baby is hidden?”
The Sun responds wisely:
“I know well where your child lies,
Where your holy child is sleeping,
Where the light of Wainola is concealed;
It’s your child who created me,
Made me the ruler of earth and sky,
Made the Moon and Stars serve me,
Placed me here to shine at noon,
Makes me glow in silver attire,
Allows me to rest in the evening;
Over there is your golden infant,
There your holy baby is sleeping,
Hidden up to his belt in water,
Concealed in the reeds and rushes.”

Mariatta, child of beauty,
Virgin-mother of the Northland,
Straightway seeks her babe in Swamp-land,
Finds him in the reeds and rushes;
Takes the young child on her bosom
To the dwelling of her father.

Mariatta, beautiful child,
Virgin-mother of the North,
Immediately searches for her baby in the swamp,
Finds him among the reeds and rushes;
She takes the young child in her arms
To her father’s home.

There the infant grew in beauty,
Gathered strength, and light, and wisdom,
All of Suomi saw and wondered.
No one knew what name to give him;
When the mother named him, Flower,
Others named him, Son-of-Sorrow.

There the baby grew up beautiful,
Gaining strength, brightness, and wisdom,
All of Finland watched in amazement.
No one knew what name to give him;
When his mother called him Flower,
Others referred to him as Son-of-Sorrow.

When the virgin, Mariatta,
Sought the priesthood to baptize him,
Came an old man, Wirokannas,
With a cup of holy water,
Bringing to the babe his blessing;
And the gray-beard spake as follows:
“I shall not baptize a wizard,
Shall not bless a black-magician
With the drops of holy water;
Let the young child be examined,
Let us know that he is worthy,
Lest he prove the son of witchcraft.”

When the virgin, Mariatta,
Went to the priest to have him baptized,
An old man named Wirokannas came,
Holding a cup of holy water,
Bringing his blessing to the baby;
And the old man said:
“I will not baptize a wizard,
I will not bless a black magician
With this holy water;
Let the young child be examined,
Let’s find out if he is worthy,
So he doesn't turn out to be the son of witchcraft.”

Thereupon old Wirokannas
Called the ancient Wainamoinen,
The eternal wisdom-singer,
To inspect the infant-wonder,
To report him good or evil.

Thereupon old Wirokannas
Called the ancient Wainamoinen,
The eternal wisdom-singer,
To check on the child-wonder,
To report whether he was good or evil.

Wainamoinen, old and faithful,
Carefully the child examined,
Gave this answer to his people:
“Since the child is but an outcast,
Born and cradled in a manger,
Since the berry is his father;
Let him lie upon the heather,
Let him sleep among the rushes,
Let him live upon the mountains;
Take the young child to the marshes,
Dash his head against the birch-tree.”

Wainamoinen, old and reliable,
Carefully the child observed,
Gave this response to his people:
“Since the child is just an outcast,
Born and raised in a manger,
Since the berry is his father;
Let him rest on the heather,
Let him sleep among the rushes,
Let him thrive on the mountains;
Take the young child to the marshes,
Smash his head against the birch-tree.”

Then the child of Mariatta,
Only two weeks old, made answer:
“O, thou ancient Wainamoinen,
Son of Folly and Injustice,
Senseless hero of the Northland,
Falsely hast thou rendered judgment.
In thy years, for greater follies,
Greater sins and misdemeanors,
Thou wert not unjustly punished.
In thy former years of trouble,
When thou gavest thine own brother,
For thy selfish life a ransom,
Thus to save thee from destruction,
Then thou wert not sent to Swamp-land
To be murdered for thy follies.
In thy former years of sorrow,
When the beauteous Aino perished
In the deep and boundless blue-sea,
To escape thy persecutions,
Then thou wert not evil-treated,
Wert not banished by thy people.”

Then the child of Mariatta,
Only two weeks old, replied:
“O, you ancient Wainamoinen,
Son of Foolishness and Injustice,
Mindless hero of the North,
You have judged unfairly.
In your time, for greater foolishness,
Greater sins and wrongdoings,
You were not unjustly punished.
In your earlier days of trouble,
When you gave your own brother,
As a ransom for your selfish life,
To save yourself from destruction,
Then you were not sent to Swamp-land
To be killed for your foolishness.
In your earlier times of sorrow,
When the beautiful Aino died
In the deep and endless sea,
To escape your persecution,
Then you were not mistreated,
You were not banished by your people.”

Thereupon old Wirokannas,
Of the wilderness the ruler,
Touched the child with holy water,
Gave the wonder-babe his blessing,
Gave him rights of royal heirship,
Free to live and grow a hero,
To become a mighty ruler,
King and Master of Karyala.

Thereupon old Wirokannas,
Ruler of the wilderness,
Touched the child with holy water,
Gave the wonder-babe his blessing,
Granted him the rights of royal heirship,
Free to live and grow into a hero,
To become a powerful ruler,
King and Master of Karyala.

As the years passed Wainamoinen
Recognized his waning powers,
Empty-handed, heavy-hearted,
Sang his farewell song to Northland,
To the people of Wainola;
Sang himself a boat of copper,
Beautiful his bark of magic;
At the helm sat the magician,
Sat the ancient wisdom-singer.
Westward, westward, sailed the hero
O’er the blue-back of the waters,
Singing as he left Wainola,
This his plaintive song and echo:
“Suns may rise and set in Suomi,
Rise and set for generations,
When the North will learn my teachings,
Will recall my wisdom-sayings,
Hungry for the true religion.
Then will Suomi need my coming,
Watch for me at dawn of morning,
That I may bring back the Sampo,
Bring anew the harp of joyance,
Bring again the golden moonlight,
Bring again the silver sunshine,
Peace and plenty to the Northland.”

As the years went by, Wainamoinen
Noticed his powers fading,
Empty-handed and heavy-hearted,
Sang his farewell song to Northland,
To the people of Wainola;
He sang himself a copper boat,
His magic bark was beautiful;
At the helm sat the magician,
The ancient wisdom singer.
Westward, westward, sailed the hero
Over the blue waters,
Singing as he left Wainola,
This was his sorrowful song and echo:
“Suns may rise and set in Suomi,
Rise and set for generations,
When the North will grasp my teachings,
Will remember my wise sayings,
Hungry for the true faith.
Then Suomi will long for my return,
Watch for me at dawn,
So that I may bring back the Sampo,
Bring back the harp of joy,
Bring back the golden moonlight,
Bring back the silver sunshine,
Peace and abundance to the Northland.”

Thus the ancient Wainamoinen,
In his copper-banded vessel,
Left his tribe in Kalevala,
Sailing o’er the rolling billows,
Sailing through the azure vapors,
Sailing through the dusk of evening,
Sailing to the fiery sunset,
To the higher-landed regions,
To the lower verge of heaven;
Quickly gained the far horizon,
Gained the purple-colored harbor.
There his bark he firmly anchored,
Rested in his boat of copper;
But he left his harp of magic,
Left his songs and wisdom-sayings,
To the lasting joy of Suomi.

So the ancient Wainamoinen,
In his copper-banded boat,
Left his tribe in Kalevala,
Sailing over the rolling waves,
Sailing through the blue mist,
Sailing through the evening twilight,
Sailing to the fiery sunset,
To the higher lands,
To the lower edge of heaven;
He quickly reached the distant horizon,
Reached the purple-colored harbor.
There he anchored his boat firmly,
Rested in his copper vessel;
But he left behind his magic harp,
Left his songs and wise sayings,
For the lasting joy of Suomi.

EPILOGUE

Now I end my measured singing,
Bid my weary tongue keep silence,
Leave my songs to other singers.
Horses have their times of resting
After many hours of labor;
Even sickles will grow weary
When they have been long at reaping;
Waters seek a quiet haven
After running long in rivers;
Fire subsides and sinks in slumber
At the dawning of the morning;
Therefore I should end my singing,
As my song is growing weary,
For the pleasure of the evening,
For the joy of morn arising.

Now I finish my thoughtful singing,
Tell my tired tongue to be quiet,
And leave my songs to other artists.
Horses take time to rest
After many hours of work;
Even sickles get exhausted
When they've been cutting for a while;
Waters find a peaceful spot
After flowing long in rivers;
Fire calms down and falls asleep
At the break of dawn;
So I should stop my singing,
As my song is getting tired,
For the enjoyment of the evening,
For the joy of the morning rising.

Often I have heard it chanted,
Often heard the words repeated:
“Worthy cataracts and rivers
Never empty all their waters.”
Thus the wise and worthy singer
Sings not all his garnered wisdom;
Better leave unsung some sayings
Than to sing them out of season.

Often I have heard it chanted,
Often heard the words repeated:
“Great waterfalls and rivers
Never run dry of their waters.”
So the wise and worthy singer
Doesn’t share all his collected wisdom;
It’s better to keep some thoughts unsung
Than to express them at the wrong time.

Thus beginning, and thus ending,
Do I roll up all my legends,
Roll them in a ball for safety,
In my memory arrange them,
In their narrow place of resting,
Lest the songs escape unheeded,
While the lock is still unopened,
While the teeth remain unparted,
And the weary tongue is silent.
Why should I sing other legends,
Chant them in the glen and forest,
Sing them on the hill and heather?
Cold and still my golden mother
Lies beneath the meadow, sleeping,
Hears my ancient songs no longer,
Cannot listen to my singing;
Only will the forest listen,
Sacred birches, sighing pine-trees,
Junipers endowed with kindness,
Alder-trees that love to bear me,
With the aspens and the willows.

So it begins, and so it ends,
I gather all my stories,
Wrap them up for safekeeping,
Arrange them in my mind,
In their small resting place,
So the songs don’t fade away,
While the lock stays unopened,
While the secrets remain hidden,
And the tired tongue stays quiet.
Why should I tell other tales,
Sing them in the valley and woods,
Chant them on the hill and heather?
Cold and still, my golden mother
Lies beneath the meadow, sleeping,
No longer hears my ancient songs,
Can't listen to my singing;
Only the forest will listen,
Sacred birches, sighing pines,
Junipers filled with kindness,
Alder trees that love to hold me,
Together with the aspens and willows.

When my loving mother left me,
Young was I, and low of stature;
Like the cuckoo of the forest,
Like the thrush upon the heather,
Like the lark I learned to twitter,
Learned to sing my simple measures,
Guided by a second mother,
Stern and cold, without affection;
Drove me helpless from my chamber
To the wind-side of her dwelling,
To the north-side of her cottage,
Where the chilling winds in mercy
Carried off the unprotected.
As a lark I learned to wander,
Wander as a lonely song-bird,
Through the forests and the fenlands,
Quietly o’er hill and heather;
Walked in pain about the marshes,
Learned the songs of winds and waters,
Learned the music of the ocean,
And the echoes of the woodlands.

When my dear mother left me,
I was young and small in stature;
Like the cuckoo in the woods,
Like the thrush on the heather,
Like the lark, I learned to chirp,
Learned to sing my simple tunes,
Guided by a second mother,
Harsh and cold, lacking affection;
She pushed me helpless from my room
To the windward side of her home,
To the north side of her cottage,
Where the chilling winds in mercy
Carried off the vulnerable.
As a lark, I learned to roam,
Roaming like a lonely songbird,
Through the forests and the marshes,
Quietly over hills and heather;
I walked in pain around the marshes,
Learned the songs of winds and waters,
Learned the music of the ocean,
And the echoes of the woods.

Many men that live to murmur,
Many women live to censure,
Many speak with evil motives;
Many they with wretched voices
Curse me for my wretched singing,
Blame my tongue for speaking wisdom,
Call my ancient songs unworthy,
Blame the songs and curse the singer.
Be not thus, my worthy people,
Blame me not for singing badly,
Unpretending as a minstrel.
I have never had the teaching,
Never lived with ancient heroes,
Never learned the tongues of strangers,
Never claimed to know much wisdom.
Others have had language-masters,
Nature was my only teacher,
Woods and waters my instructors.
Homeless, friendless, lone, and needy,
Save in childhood with my mother,
When beneath her painted rafters,
Where she twirled the flying spindle,
By the work-bench of my brother,
By the window of my sister,
In the cabin of my father,
In my early days of childhood.

Many men live to complain,
Many women live to criticize,
Many speak with bad intentions;
Many, with their pitiful voices,
Curse me for my terrible singing,
Blame my tongue for sharing wisdom,
Call my old songs worthless,
Blame the songs and curse the singer.
Don't be like that, my good people,
Don’t blame me for singing poorly,
Authentic like a minstrel.
I’ve never had any training,
Never been around ancient heroes,
Never learned the languages of others,
Never claimed to possess much wisdom.
Others have had language tutors,
Nature was my only teacher,
Woods and waters my guides.
Homeless, friendless, alone, and in need,
Except in childhood with my mother,
When beneath her painted beams,
Where she spun the flying spindle,
By the workbench of my brother,
By the window of my sister,
In my father's cabin,
In my early days of childhood.

Be this as it may, my people,
This may point the way to others,
To the singers better gifted,
For the good of future ages,
For the coming generations,
For the rising folk of Suomi.

Be that as it may, my people,
This might guide others,
To the more talented singers,
For the benefit of future generations,
For the coming generations,
For the rising people of Suomi.

THE END

THE END

GLOSSARY

Aär’nï (Är’nï). The guardian of hidden treasures.
A-ha’va. The West-wind; the father of the swift dogs.
Ah’ti. The same as Lemminkainen.
Ah’to. The great god of the waters.
Ah’to-la. The water-castle of Ahto and his people.
Ah’to-lai’set. The inhabitants of Ahtola.
Ai-nik’ki. A sister of Ahti.
Ai’no (i’no). Youkahainen’s sister.
An’te-ro. A goddess of the waves.
Ai’nue-lake. The lake into which the Fire-child falls.
An-nik’ki. Ilmarinen’s sister.
An’te-ro. Another name for Wipanen, or Antero Wipunen.
Dus’ter-land. The Northland; Pimentola.
Et’e-le’tar. A daughter of the South-wind.
Fire-Child. A synonym of Panu.
Frost. The English for Pakkanen.
Hal’lap-yo’ra. A lake in Finland.
Hal’ti-a (plural Haltiat). The Genius of Finnish mythology.
Het’e-wa’ne. The Finnish name of the Pleiades.
Hi’si (original Hiisi). The Evil Principle; also called Jutas, Lempo, and Piru.
Mon’ja-tar. The daughter of the Pine-tree.
Hor’na. A sacred rock in Finland.
I’ku-Tur’so. An evil giant of the sea.
Il’ma-ri’nem. The worker of the metals; a brother of Wainamoinen.
Il’ma-tar. Daughter of the Air, and mother of Wainamoinen.
Il’po-tar. Believed to be the daughter of the Snow flake; the same as Louhi.
Im-a’tra. A celebrated waterfall near Wiborg.
In’ger-land. The present St. Petersburg.
Ja’men (Ya’men). A river of Finland.
Jor’dan. Curiously, the river of Palestine.
Jou’ka-hai’nen (You-ka-hai’nen). A celebrated minstrel of Pohyola.
Jou-ko’la (You-ko’la). The home or dwelling of Youkahainen.
Ju-ma’la (You-ma’la). Originally the heavens, then the god of the heavens, and finally God.
Ju’tas (yu’tas). The Evil Principle; Hisi, Piru, and Lempo are synonyms,
Kai’nto-lai’nen. A son of the god of metals; from his spear came the tongue of the serpent.
Ka-ler’vo. The father of Kullervo.
Ka-le’va (Kalewai’nen). The father of heroes; a hero in general.
Kal’e-va’la (kaleva, hero, and la, the place of). The land of heroes; the name of the epic poem of Finland.
Kal’e-va’tar (Kalewa’tar). Daughter of Kaleva.
Kal-e’vo. The same as Kaleva.
Ka’lew. Often used for Kaleva.
Kal’ma. The god of death.
Kam’mo. The father of Kimmo.
Kan’ka-hat’ta-ret. The goddesses of weaving.
Ka’pe. A synonym of Ilmatar, the mother of Wainamoinen.
Ka’po. A synonym of Osmotar.
Ka-re’len. A province of Finland.
Kar-ja’la, (karya’la). The seat of the waterfall, Kaatrakoski.
Kat’e-ja’tar (kataya’tar). The daughter of the Pine-tree.
Kat’ra-kos’ki (Kaatrakos’ki). A waterfall in Karjala.
Kau’ko. The same as Kaukomieli.
Kau’ko-miel’li. The same as Lemminkainen.
Kaup’pi. The Snowshoe-builder; Lylikki.
Ke’mi. A river of Finland.
Kim’mo. A name for the cow; the daughter of Kammo, the patron of the rocks.
Ki’npu-ki’nvi. The name of the rock at Hell-river, beneath which the spirits of all diseases are imprisoned.
Kir’kon-Woe’ki. Church dwarfs living under altars.
Knik’ka-no. Same as Knippana.
Knip’pa-no. Same as Tapio.
Koot’a-moi’nen. The Moon.
Kos’ken-nei’nti. The goddess of the cataract.
Kul-ler’vo. The vicious son of Kalervo.
Kul’ler-woi’nen. The same as Kullervo.
Kul’li. A beautiful daughter of Sahri.
Kun. The Moon, and the Moon-god.
Kun’tar. One of the daughters of the Moon.
Ku’ra (Kuura). The Hoar-frost; also called Tiera, a ball of ice.
Kul-lik’ki (also Kyl’li). The Sahri-maiden whom Lemminkainen kidnapped.
Lak’ka. Mother of Ilmarinen.
Lak-ko. The hostess of Kalevala.
Lem’min-kai’nen. One of the brothers of Wainamoinen; a son of Lempi.
Lem’pi-bay. A bay of Finland.
Lem’po. The Evil Principle; same as Hisi, Piru, and Jutas.
Lin’nun-ra’ta (Bird-way). The Milky-way.
Lou’hi. The hostess of Pohyola.
Low-ya’tar. Tuoni’s blind daughter, and the originator of the Plagues.
Lu’on-no’tar. One of the mystic maidens, and the nurse of Wainamoinen.
Lu’o-to’la. A bay of Finland, named with Joukola.
Ly-lik’ki (Lyylik’ki). Maker of the snow-shoe.
Maan-e’mo (man-e’mo). The mother of the Earth.
Ma’hi-set (Maa’hi-set). The invisibly small deities of Finnish mythology.
Mam’me-lai’nen. The goddess of hidden treasures.
Ma’na. A synonym of Tuoni, the god of death.
Man’a-lai’nen. The same as Mana.
Masr’i-at’ta (marja, berry). The Virgin Mary of Finnish mythology.
Mat’ka-Tep’po. The road-god.
Meh’i-lai’nen. The honey-bee.
Mel’a-tar. The goddess of the helm.
Met’so-la. The same as Tapiola, the abode of the god of the forest,
Mie-lik’ki. The hostess of the forest.
Mi-merk’ki. A synonym of Mielikki.
Mosk’va. A province of Suomi.
Mu-rik’ki (Muurik’ki). The name of the cow.
Ne’wa. A river of Finland.
Ny-rik’ki. A son of Tapio.
Os’mo. The same as Osmoinen.
Os-noi’nen. A synonym of Wainola’s hero.
Os’mo-tar. The daughter of Osmo; she directs the brewing of the beer for Ilmarinen’s wedding-feast.
O-ta’va. The Great Bear of the heavens.
Ot’so. The bear of Finland.
Poe’ivoe. The Sun, and the Sun god.
Pai’nva-tar. The goddess of the summer.
Pak’ka-nen. A synonym of Kura.
Pal-woi’nen. A synonym of Turi, and also of Wirokannas.
Pa’nu. The Fire-Child, born from the sword of Ukko.
Pa’ra. A tripod-deity, presiding over milk and cheese.
Pel’ler-woi’nen. The sower of the forests.
Pen’i-tar. A blind witch of Pohyola; and the mother of the dog.
Pik’ku Mies. The water-pigmy that felled the over-spreading oak-tree for Wainamoinen.
Pil’a-ya’tar (Pilaja’tar). The daughter of the Aspen; and the goddess of the Mountain-ash.
Pilt’ti. The maid-servant of Mariatta.
Pi’nmen-to’la. A province of Finland; another name for Pohyola.
Pi’nru. The same as Lempo, Jutas, and Hisi.
Pi’sa. A mountain of Finland.
Poh’ya (Poh’ja). An abbreviated form for Pohyola.
Poh-yo’la (Poh-jo’la). The Northland; Lapland.
Pok-ka’nen. The Frost, the son of Puhuri; a synonym of Tiera.
Puh-hu’ri. The North-wind; the father of Pakkanen.
Rem’men. The father of the hop-vine.
Re’mu. The same as Remmen.
Ru-o’tus. A persecutor of the Virgin Mariatta.
Rut’ya (Rut’ja). A waterfall of Northland.
Sah’ri (Saari). The home of Kyllikki.
Sam’po. The jewel that Ilmarinen forges from the magic metals; a talisman of success to the possessor; a continual source of strife between the tribes of the North.
Samp’sa. A synonym of Pellerwoinen.
Sa’ra. The same as Sariola.
Sar’i-o’la. The same as Pohyola.
Sat’ka. A goddess of the sea.
Sa’wa (Sa’wo). The eastern part of Finland.
Sim’a Pil’li (Honey-flute). The flute of Sima-suu.
Sim’a-Suu. One of the maidens of Tapio.
Sin’e-tar. The goddess of the blue sky.
Si-net’ta-ret. The goddesses of dyeing.
Suk’ka-mie’li. The goddess of love.
Suo’mi (swo’mi). The ancient abode of the Finns.
Suo’ne-tar (swone-tar). The goddess of the veins.
Suo-wak’ko. An old wizard of Pohyola.
Suo’ya-tar (Syo’jatar). The mother of the serpent.
Su’ve-tar (Suve, summer). Goddess of the South-wind
Su-wan’to-lai’nen. Another name for Wainamoinen.
Taeh’ti. The Polar Star.
Ta-he’tar. The daughter of the Stars.
Tai’nvas. The firmament in general.
Ta-ni’nka. A magic mansion of Pohja.
Ta’pi-o. The god of the forest.
Tel-le’rvo. A daughter of Tapio.
Ter’he-ne’tar. Daughter of the Fog.
Tie’ra. Same as Kura; the Hoar-frost.
Tont’tu. A little house-spirit.
Tu’a-me’tar. Daughter of the Alder-tree.
Tu-le’tar (Tuule’tar). A goddess of the winds.
Tu-lik’ki (Tuullk’ki). One of the daughters of Tapio.
Tu’o-ne’la. The abode of Tuoni.
Tuo’nen Poi’nka. The son of Tuoni.
Tu’o-ne’tar. The hostess of Death-land; a daughter of Tuoni.
Tu-o’ni. The god of death.
Tu’ri (Tuuri). The god of the Honey-land.
Turja (tur’ya). Another name for Pohya.
Tur’ya-lan’der. An epithet for one of the tribe of Louhi.
Tur’ya (Tyrja). A name for the waterfall of Rutya.
Uk’ko. The Great Spirit of Finnish mythology; his abode is in Jumala.
Uk’on-koi’nva (Ukko’s dog). The messenger of Ukko; the butterfly.
U’lap-pa’la. Another term for the abode of Tuoni.
Un’du-tar. Goddess of the fog.
U’ni. The god of sleep.
Un’ta-ma’la. A synonym for “the dismal Sariola.”
Un-ta’mo. The god of dreams; the dreamer; a brother of Kalervo, and his enemy.
Un’tar. The same as Undutar.
Un’to. The same as Untamo.
Utu-tyt’to. The same as Undutar.
Wai’nam-oi’nen (Vainamoinen). The chief hero of the Kalevala; the hero of Wainola, whose mother, Ilmatar, fell from the air into the ocean.
Wai’no (Vai’no). The same as Wainamoinen.
Wai-no’la. The home of Wainamoinen and his people; a synonym of Kalevala.
Wel-la’mo. The hostess of the waters.
Wet’e-hi’nen. An evil god of the sea.
Wi-pu’nen (Vipu’nen). An old song-giant that swallowed Wainamoinen searching for the “lost words.”
Wi’nro-kan’nas (Virokan’nas). Ruler of the wilderness; the slayer of the huge bull of Suomi; the priest that baptizes the son of Mariatta.
Wo’ya-lan’der (Vuojalan’der). An epithet for Laplander.
Wuok’sen (Vuo’ksen). A river in the east of Finland.
Wuok’si. The same as Wuoksen.

Aär’nï (Är’nï). The guardian of hidden treasures.
A-ha’va. The West-wind; the father of the swift dogs.
Ah’ti. The same as Lemminkainen.
Ah’to. The great god of the waters.
Ah’to-la. The water-castle of Ahto and his people.
Ah’to-lai’set. The inhabitants of Ahtola.
Ai-nik’ki. A sister of Ahti.
Ai’no (i’no). Youkahainen’s sister.
An’te-ro. A goddess of the waves.
Ai’nue-lake. The lake into which the Fire-child falls.
An-nik’ki. Ilmarinen’s sister.
An’te-ro. Another name for Wipanen, or Antero Wipunen.
Dus’ter-land. The Northland; Pimentola.
Et’e-le’tar. A daughter of the South-wind.
Fire-Child. A synonym of Panu.
Frost. The English for Pakkanen.
Hal’lap-yo’ra. A lake in Finland.
Hal’ti-a (plural Haltiat). The Genius of Finnish mythology.
Het’e-wa’ne. The Finnish name of the Pleiades.
Hi’si (original Hiisi). The Evil Principle; also called Jutas, Lempo, and Piru.
Mon’ja-tar. The daughter of the Pine-tree.
Hor’na. A sacred rock in Finland.
I’ku-Tur’so. An evil giant of the sea.
Il’ma-ri’nem. The worker of metals; a brother of Wainamoinen.
Il’ma-tar. Daughter of the Air, and mother of Wainamoinen.
Il’po-tar. Believed to be the daughter of the Snowflake; the same as Louhi.
Im-a’tra. A celebrated waterfall near Wiborg.
In’ger-land. The present St. Petersburg.
Ja’men (Ya’men). A river of Finland.
Jor’dan. Curiously, the river of Palestine.
Jou’ka-hai’nen (You-ka-hai’nen). A celebrated minstrel of Pohyola.
Jou-ko’la (You-ko’la). The home or dwelling of Youkahainen.
Ju-ma’la (You-ma’la). Originally the heavens, then the god of the heavens, and finally God.
Ju’tas (yu’tas). The Evil Principle; Hisi, Piru, and Lempo are synonyms,
Kai’nto-lai’nen. A son of the god of metals; from his spear came the tongue of the serpent.
Ka-ler’vo. The father of Kullervo.
Ka-le’va (Kalewai’nen). The father of heroes; a hero in general.
Kal’e-va’la (kaleva, hero, and la, the place of). The land of heroes; the name of the epic poem of Finland.
Kal’e-va’tar (Kalewa’tar). Daughter of Kaleva.
Kal-e’vo. The same as Kaleva.
Ka’lew. Often used for Kaleva.
Kal’ma. The god of death.
Kam’mo. The father of Kimmo.
Kan’ka-hat’ta-ret. The goddesses of weaving.
Ka’pe. A synonym of Ilmatar, the mother of Wainamoinen.
Ka’po. A synonym of Osmotar.
Ka-re’len. A province of Finland.
Kar-ja’la, (karya’la). The seat of the waterfall, Kaatrakoski.
Kat’e-ja’tar (kataya’tar). The daughter of the Pine-tree.
Kat’ra-kos’ki (Kaatrakos’ki). A waterfall in Karjala.
Kau’ko. The same as Kaukomieli.
Kau’ko-miel’li. The same as Lemminkainen.
Kaup’pi. The Snowshoe-builder; Lylikki.
Ke’mi. A river of Finland.
Kim’mo. A name for the cow; the daughter of Kammo, the patron of the rocks.
Ki’npu-ki’nvi. The name of the rock at Hell-river, beneath which the spirits of all diseases are imprisoned.
Kir’kon-Woe’ki. Church dwarfs living under altars.
Knik’ka-no. Same as Knippana.
Knip’pa-no. Same as Tapio.
Koot’a-moi’nen. The Moon.
Kos’ken-nei’nti. The goddess of the cataract.
Kul-ler’vo. The vicious son of Kalervo.
Kul’ler-woi’nen. The same as Kullervo.
Kul’li. A beautiful daughter of Sahri.
Kun. The Moon, and the Moon-god.
Kun’tar. One of the daughters of the Moon.
Ku’ra (Kuura). The Hoar-frost; also called Tiera, a ball of ice.
Kul-lik’ki (also Kyl’li). The Sahri-maiden whom Lemminkainen kidnapped.
Lak’ka. Mother of Ilmarinen.
Lak-ko. The hostess of Kalevala.
Lem’min-kai’nen. One of the brothers of Wainamoinen; a son of Lempi.
Lem’pi-bay. A bay of Finland.
Lem’po. The Evil Principle; same as Hisi, Piru, and Jutas.
Lin’nun-ra’ta (Bird-way). The Milky-way.
Lou’hi. The hostess of Pohyola.
Low-ya’tar. Tuoni’s blind daughter, and the originator of the Plagues.
Lu’on-no’tar. One of the mystic maidens, and the nurse of Wainamoinen.
Lu’o-to’la. A bay of Finland, named with Joukola.
Ly-lik’ki (Lyylik’ki). Maker of the snow-shoe.
Maan-e’mo (man-e’mo). The mother of the Earth.
Ma’hi-set (Maa’hi-set). The invisibly small deities of Finnish mythology.
Mam’me-lai’nen. The goddess of hidden treasures.
Ma’na. A synonym of Tuoni, the god of death.
Man’a-lai’nen. The same as Mana.
Masr’i-at’ta (marja, berry). The Virgin Mary of Finnish mythology.
Mat’ka-Tep’po. The road-god.
Meh’i-lai’nen. The honey-bee.
Mel’a-tar. The goddess of the helm.
Met’so-la. The same as Tapiola, the abode of the god of the forest,
Mie-lik’ki. The hostess of the forest.
Mi-merk’ki. A synonym of Mielikki.
Mosk’va. A province of Suomi.
Mu-rik’ki (Muurik’ki). The name of the cow.
Ne’wa. A river of Finland.
Ny-rik’ki. A son of Tapio.
Os’mo. The same as Osmoinen.
Os-noi’nen. A synonym of Wainola’s hero.
Os’mo-tar. The daughter of Osmo; she directs the brewing of the beer for Ilmarinen’s wedding-feast.
O-ta’va. The Great Bear of the heavens.
Ot’so. The bear of Finland.
Poe’ivoe. The Sun, and the Sun god.
Pai’nva-tar. The goddess of the summer.
Pak’ka-nen. A synonym of Kura.
Pal-woi’nen. A synonym of Turi, and also of Wirokannas.
Pa’nu. The Fire-Child, born from the sword of Ukko.
Pa’ra. A tripod-deity, presiding over milk and cheese.
Pel’ler-woi’nen. The sower of the forests.
Pen’i-tar. A blind witch of Pohyola; and the mother of the dog.
Pik’ku Mies. The water-pigmy that felled the over-spreading oak-tree for Wainamoinen.
Pil’a-ya’tar (Pilaja’tar). The daughter of the Aspen; and the goddess of the Mountain-ash.
Pilt’ti. The maid-servant of Mariatta.
Pi’nmen-to’la. A province of Finland; another name for Pohyola.
Pi’nru. The same as Lempo, Jutas, and Hisi.
Pi’sa. A mountain of Finland.
Poh’ya (Poh’ja). An abbreviated form for Pohyola.
Poh-yo’la (Poh-jo’la). The Northland; Lapland.
Pok-ka’nen. The Frost, the son of Puhuri; a synonym of Tiera.
Puh-hu’ri. The North-wind; the father of Pakkanen.
Rem’men. The father of the hop-vine.
Re’mu. The same as Remmen.
Ru-o’tus. A persecutor of the Virgin Mariatta.
Rut’ya (Rut’ja). A waterfall of Northland.
Sah’ri (Saari). The home of Kyllikki.
Sam’po. The jewel that Ilmarinen forges from the magic metals; a talisman of success to the possessor; a continual source of strife between the tribes of the North.
Samp’sa. A synonym of Pellerwoinen.
Sa’ra. The same as Sariola.
Sar’i-o’la. The same as Pohyola.
Sat’ka. A goddess of the sea.
Sa’wa (Sa’wo). The eastern part of Finland.
Sim’a Pil’li (Honey-flute). The flute of Sima-suu.
Sim’a-Suu. One of the maidens of Tapio.
Sin’e-tar. The goddess of the blue sky.
Si-net’ta-ret. The goddesses of dyeing.
Suk’ka-mie’li. The goddess of love.
Suo’mi (swo’mi). The ancient abode of the Finns.
Suo’ne-tar (swone-tar). The goddess of the veins.
Suo-wak’ko. An old wizard of Pohyola.
Suo’ya-tar (Syo’jatar). The mother of the serpent.
Su’ve-tar (Suve, summer). Goddess of the South-wind
Su-wan’to-lai’nen. Another name for Wainamoinen.
Taeh’ti. The Polar Star.
Ta-he’tar. The daughter of the Stars.
Tai’nvas. The firmament in general.
Ta-ni’nka. A magic mansion of Pohja.
Ta’pi-o. The god of the forest.
Tel-le’rvo. A daughter of Tapio.
Ter’he-ne’tar. Daughter of the Fog.
Tie’ra. Same as Kura; the Hoar-frost.
Tont’tu. A little house-spirit.
Tu’a-me’tar. Daughter of the Alder-tree.
Tu-le’tar (Tuule’tar). A goddess of the winds.
Tu-lik’ki (Tuullk’ki). One of the daughters of Tapio.
Tu’o-ne’la. The abode of Tuoni.
Tuo’nen Poi’nka. The son of Tuoni.
Tu’o-ne’tar. The hostess of Death-land; a daughter of Tuoni.
Tu-o’ni. The god of death.
Tu’ri (Tuuri). The god of the Honey-land.
Turja (tur’ya). Another name for Pohya.
Tur’ya-lan’der. An epithet for one of the tribe of Louhi.
Tur’ya (Tyrja). A name for the waterfall of Rutya.
Uk’ko. The Great Spirit of Finnish mythology; his abode is in Jumala.
Uk’on-koi’nva (Ukko’s dog). The messenger of Ukko; the butterfly.
U’lap-pa’la. Another term for the abode of Tuoni.
Un’du-tar. Goddess of the fog.
U’ni. The god of sleep.
Un’ta-ma’la. A synonym for “the dismal Sariola.”
Un-ta’mo. The god of dreams; the dreamer; a brother of Kalervo, and his enemy.
Un’tar. The same as Undutar.
Un’to. The same as Untamo.
Utu-tyt’to. The same as Undutar.
Wai’nam-oi’nen (Vainamoinen). The chief hero of the Kalevala; the hero of Wainola, whose mother, Ilmatar, fell from the air into the ocean.
Wai’no (Vai’no). The same as Wainamoinen.
Wai-no’la. The home of Wainamoinen and his people; a synonym of Kalevala.
Wel-la’mo. The hostess of the waters.
Wet’e-hi’nen. An evil god of the sea.
Wi-pu’nen (Vipu’nen). An old song-giant that swallowed Wainamoinen searching for the “lost words.”
Wi’nro-kan’nas (Virokan’nas). Ruler of the wilderness; the slayer of the huge bull of Suomi; the priest that baptizes the son of Mariatta.
Wo’ya-lan’der (Vuojalan’der). An epithet for Laplander.
Wuok’sen (Vuo’ksen). A river in the east of Finland.
Wuok’si. The same as Wuoksen.

THE END.

THE END.


Download ePUB

If you like this ebook, consider a donation!