This is a modern-English version of The Letters of Wolfgang Amadeus Mozart — Volume 01, originally written by Mozart, Wolfgang Amadeus. It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling, and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.

Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.









THE LETTERS OF WOLFGANG AMADEUS MOZART. (1769-1791.)

In Two Volumes. Vol. I.



By Wolfgang Amadeus Mozart



Translated, From The Collection Of Ludwig Nohl, By Lady Wallace

With A Portrait And Facsimile

New York and Philadelphia: 1866.










CONTENTS

TABLE OF CONTENTS










PREFACE

A full and authentic edition of Mozart's Letters ought to require no special apology; for, though their essential substance has already been made known by quotations from biographies by Nissen, Jahn, and myself, taken from the originals, still in these three works the letters are necessarily not only very imperfectly given, but in some parts so fragmentary, that the peculiar charm of this correspondence—namely, the familiar and confidential mood in which it was written at the time—is entirely destroyed. It was only possible to restore, and to enable others to enjoy this charm—a charm so novel, even to those already conversant with Mozart's life, that the most familiar incidents acquire fresh zest from it—by an ungarbled edition of these letters. This is what I now offer, feeling convinced that it will be welcome not only to the mass of Mozart's admirers, but also to professional musicians; for in them alone is strikingly set forth how Mozart lived and labored, enjoyed and suffered, and this with a degree of vivid and graphic reality which no biography, however complete, could ever succeed in giving. Who does not know the varied riches of Mozart's life? All that agitated the minds of men in that day—nay, all that now moves, and ever will move, the heart of man—vibrated with fresh pulsation, and under the most manifold forms, in his sensitive soul, and mirrored itself in a series of letters, which indeed rather resemble a journal than a correspondence.

A complete and genuine edition of Mozart's Letters shouldn't need any special introduction. While their essential content has already been shared through quotes in biographies by Nissen, Jahn, and myself, which were taken from the originals, those three works present the letters in such an incomplete way that in some parts they are so fragmented that the unique charm of this correspondence—the casual and intimate tone in which it was written—gets completely lost. It was only through a faithful edition of these letters that we could bring back and allow others to experience this charm—a charm so fresh, even for those familiar with Mozart's life, that the most well-known events take on new life from it. This is what I'm presenting now, confident that it will be appreciated not just by Mozart's many fans, but also by professional musicians. In these letters, we can clearly see how Mozart lived and worked, enjoyed life and endured suffering, with a vividness and reality that no biography, no matter how thorough, could ever replicate. Who doesn't know the diverse stories of Mozart's life? Everything that stirred people's minds back then—indeed, everything that touches the human heart now and in the future—echoed with new energy and took on various forms in his sensitive soul, reflecting itself in a collection of letters that feel more like a journal than correspondence.

This artist, Nature had gifted in all respects with the most clear and vigorous intellect that ever man possessed. Even in a language which he had not so fully mastered as to acquire the facility of giving expression to his ideas, he contrived to relate to others all that he saw and heard, and felt and thought, with surprising clearness and the most charming sprightliness, combined with talent and good feeling. Above all, in his letters to his father when travelling, we meet with the most minute delineations of countries and people, of the progress of the fine arts, especially in the theatres and in music; we also see the impulses of his own heart and a hundred other things which, in fascination, and universal as well as artistic interest, have scarcely a parallel in our literature. The style may fail to a certain degree in polish, that is, in definite purpose in expressing what he wished to say in an attractive or congenial form,—an art, however, which Mozart so thoroughly understood in his music. His mode of writing, especially in the later letters from Vienna, is often very slovenly, evidencing how averse the Maestro was to the task. Still these letters are manifestly the unconstrained, natural, and simple outpourings of his heart, delightfully recalling to our minds all the sweetness and pathos, the spirit and grace, which have a thousand times enchanted us in the music of Mozart. The accounts of his visit to Paris may, indeed, lay claim to a certain aesthetic value, for they are written throughout with visible zest in his own descriptions, and also with wit, and charm, and characteristic energy. As these combined merits can only become apparent by an ungarbled series of the letters, I have resolved, after many long years of zealous research in collecting them, to undertake the work,—that is, to publish the letters entire that have come to my knowledge.

This artist was incredibly gifted by Nature with the clearest and most vibrant intellect ever seen. Even in a language he hadn't fully mastered to express his ideas fluently, he managed to share everything he saw, heard, felt, and thought with surprising clarity and delightful energy, combined with skill and sensitivity. Most importantly, his letters to his father while traveling offer detailed descriptions of countries and people, the evolution of the fine arts, especially in theater and music; they also reflect his innermost feelings and countless other topics that, in their charm and universal as well as artistic interest, are rarely matched in our literature. The style may lack polish, meaning it doesn't always clearly convey what he intended in an appealing or natural way—an art that Mozart completely understood in his music. His writing style, particularly in the later letters from Vienna, can be quite careless, which shows how reluctant the Maestro was to write. Nonetheless, these letters are clearly the spontaneous, honest, and simple expressions of his heart, beautifully reminding us of all the sweetness and emotion, the spirit and elegance, that have endlessly captivated us in Mozart's music. The accounts of his visit to Paris do have some aesthetic value, as they are filled with clear enthusiasm in his own descriptions, along with wit, charm, and distinctive energy. Since these combined qualities can only be appreciated through a complete and unedited series of the letters, after many years of dedicated research in gathering them, I have decided to publish the entire collection that I have come across.

It now only remains for me to give some words of explanation as to the method I have pursued in editing them.

It only remains for me to explain the method I've used in editing them.

In the first place, this edition, (being transcribed closely from the originals,) if compared with the letters already published, will prove that the latter are open to many corrections, both in trivial and more important respects. I have forborne, however, attracting attention to the deviations from the original text, either in Nissen or Jahn. I have no wish to be punctilious about trifles, where, as in the case of Jahn, the principal points are correct. Further, by this faithful production of the letters, (nothing being omitted but the constant repetition of forms of greeting and subscription,) we find many an additional feature in the Maestro's life, and chiefly various facts with regard to the creation and publication of his works, which may serve to complete and to amend various statements in Dr. Ludwig Ritter von Kochel's "Chronological Thematic Catalogue of the Musical Compositions of W. A. Mozart," (Leipzig, Breitkopf and Hartel). This will be effected not only by the hitherto unpublished letters, though comparatively few in number, but also by passages being given in full, which have been hitherto suppressed as of no consequence. I have referred to Nissen and Jahn only when, in spite of all my inquiries, I could not discover the proprietor of the original, or procure a correct copy.

First of all, this edition, which closely transcribes the originals, will show that the previously published letters have many corrections to be made, both minor and major. However, I have chosen not to emphasize the differences from the original text in either Nissen or Jahn. I don’t want to nitpick over small details, especially when, in Jahn's case, the main points are accurate. Additionally, with this accurate reproduction of the letters, which omits only the repeated greetings and sign-offs, we discover many new aspects of the Maestro's life, particularly various facts about the creation and publication of his works. These insights can help clarify and improve some details in Dr. Ludwig Ritter von Kochel's "Chronological Thematic Catalogue of the Musical Compositions of W. A. Mozart," (Leipzig, Breitkopf and Hartel). This will be achieved not only through the previously unpublished letters, though there are relatively few, but also by including full passages that have been left out before as insignificant. I have only referred to Nissen and Jahn when, despite my thorough investigations, I couldn’t find the owner of the original text or obtain an accurate copy.

I must also remark that all letters without a special address are written to his father. I have only adhered to Mozart's defective orthography in his few letters of early date, and in the rest adopted the more modern fashion. I did so for this simple reason, that these defects form a charm in his juvenile letters, from being in accordance with their boyish contents, while, with regard to the others, they only tend to distract the attention from the substance of the letters, instead of imparting additional interest to them. Biographers can, and ought always to render faithfully the original writing, because quotations alternate with the text of the biographer; but in a regular and uninterrupted series of letters this attraction must be very sparingly used, or it will have a pernicious effect.

I should also point out that all letters without a specific address are written to his father. I've kept Mozart's imperfect spelling in his few early letters, but in the rest, I've used more modern conventions. I did this for a simple reason: these mistakes add charm to his youthful letters because they match the playful nature of their content. In contrast, with the other letters, they just distract from what the letters actually say, rather than adding any extra interest. Biographers can and should always faithfully reproduce the original writing, since quotes mix with the biographer's text; however, in a continuous series of letters, this charm should be used very sparingly, or it can have a negative effect.

The explanatory remarks, and also the supplementary Lexicon, in which I have availed myself of Jahn's catalogue, will make the letters more intelligible to the world at large. The Index, too, has been most carefully prepared to facilitate references.

The explanatory notes and the additional Lexicon, where I've used Jahn's catalog, will make the letters easier to understand for everyone. The Index has also been meticulously created to help with references.

Lastly, I return my best thanks to the keeper of the Archives of the Mozarteum in Salzburg, to Herr Jellinck, and to all the librarians and collectors of autographs who have assisted me in my task, either by furnishing me with copies of their Mozart letters, or by letting me know where I could procure them. I would also earnestly request all who may possess any Mozart letters to send me an exact transcript of them in the interest of Art; for those here given allude to many still unknown, which are no doubt scattered about here and there, waiting to be brought to light.

Lastly, I want to express my heartfelt thanks to the keeper of the Archives of the Mozarteum in Salzburg, to Herr Jellinck, and to all the librarians and autograph collectors who helped me in my work, either by providing me with copies of their Mozart letters or by letting me know where I could find them. I would also kindly ask anyone who has any Mozart letters to send me an exact copy of them for the sake of Art; because those I've listed refer to many still unknown ones, which are likely scattered around, just waiting to be discovered.

With respect to myself, the best reward I aspire to in return for the many sacrifices this collection has cost me, is, that my readers may do justice to the purpose which chiefly guided me throughout this publication,—my desire being not merely to benefit science, and to give a graphic description of the amiability and purity of heart which so distinguished this attractive man, (for such was my aim in my "Life of Mozart,") but above all to draw attention afresh to the unremitting zeal with which Mozart did homage to every advance in Art, striving to make music more and more the interpreter of man's innermost being. I also wished to show how much his course was impeded by the sluggishness and stupidity of the multitude, though partly sustained by the sympathy of kindred souls, till the glorious victory was won over routine and imbecility. Amidst all the fatiguing process of copying and collating letters already so familiar to me, these considerations moved me more vividly than ever; and no work on the Maestro can ever bring them with such force before the intelligent reader as this connected succession of letters, containing his own details of his unwearied artistic struggles and productions. May these letters, then, kindle fresh zeal in our artists of the present day, both in youthful genius and in laurel-crowned Maestri!—especially may they have the happiest influence on those who devote themselves to that phase of Art in which Mozart attained the highest renown!—may they impart that energetic courage which is derived from the experience that incessant efforts for the progress of Art and its appliances enlarge the limits of human intellect, and can alone insure an immortal crown!

As for me, the greatest reward I hope for in exchange for the many sacrifices this collection has demanded is that my readers appreciate the purpose that primarily guided me throughout this publication. My goal wasn’t just to benefit science or to vividly describe the kindness and purity of heart that characterized this remarkable man (as I aimed to do in my "Life of Mozart"), but, above all, to bring renewed attention to the tireless dedication with which Mozart honored every advancement in art, striving to make music an even deeper expression of human emotion. I also wanted to highlight how much his journey was hampered by the apathy and ignorance of the masses, although it was partly supported by the empathy of like-minded individuals, until he ultimately triumphed over stagnation and foolishness. Through the exhausting process of copying and comparing letters I already knew well, these thoughts resonated with me more strongly than ever. No work about the Maestro can present them as powerfully to the discerning reader as this collection of letters, which shares his own accounts of his relentless artistic struggles and achievements. May these letters inspire a renewed passion in our contemporary artists, from young talent to seasoned masters!—especially may they have a positive impact on those who commit themselves to the area of art where Mozart achieved the most fame!—may they provide that vibrant courage that comes from the realization that continuous effort for the advancement of art and its techniques expands the boundaries of human intellect and is the only way to secure an everlasting legacy!

LUDWIG NOHL.

Ludwig Nohl.

MUNICH, October 1, 1864.

MUNICH, October 1, 1864.










FIRST PART—ITALY, VIENNA, MUNICH.—1770 TO 1776.

Wolfgang Amadeus Mozart was born in Salzburg on the 17th January, 1756. His father, Leopold Mozart, belonged to a respectable tradesman's family in the free city of Augsburg. Conscious of being gifted with no small portion of intellectual endowments, he followed the impulse that led him to aim at a higher position in life, and went to the then celebrated University of Salzburg in order to study jurisprudence. As he did not, however, at once succeed in procuring employment in this profession, he was forced, from his straitened means, to enter the service of Canon Count Thun as valet. Subsequently, however, his talents, and that thorough knowledge of music by which he had already (according to the custom of many students) gained some part of his livelihood, obtained for him a better position. In the year 1743 he was received into the band (Kapelle) of the Salzburg cathedral by Archbishop Sigismund; and as his capabilities and fame as a violinist increased, the same Prince shortly afterwards promoted him to the situation of Hof-Componist (Court Composer) and leader of the orchestra, and in 1762 he was appointed Hof-Kapellmeister (conductor of the Court music).

Wolfgang Amadeus Mozart was born in Salzburg on January 17, 1756. His father, Leopold Mozart, came from a respectable tradesman family in the free city of Augsburg. Aware of his own intellectual gifts, he followed his ambition to achieve a higher status in life and went to the renowned University of Salzburg to study law. However, since he didn’t immediately find work in that profession, he had to make ends meet by taking a job as a valet for Canon Count Thun. Eventually, his talents and solid music knowledge, which he had already used (as many students did) to support himself, earned him a better position. In 1743, Archbishop Sigismund welcomed him into the Salzburg cathedral orchestra, and as his skills and reputation as a violinist grew, the same prince quickly promoted him to Court Composer and orchestra leader. By 1762, he was appointed Court Music Director.

In 1747 Leopold Mozart married Anna Maria Pertlin, a foster-child of the Convent of St. Gilgen. The fruits of this marriage were seven children, two of whom alone survived,—Maria Anna, (the fourth), called Nannerl, born in 1751; and the youngest, Wolfgang Amadeus Johannes Chrysostomus. The daughter at a very early age displayed a most remarkable talent for music, and when her father began to give her instructions in it, an inborn and passionate love of this art was soon evident in her little brother of three years old, who at once gave tokens of a degree of genius far surpassing all experience, and really bordering on the marvellous. In his fourth year he could play all sorts of little pieces on the piano. He only required half an hour to learn a minuet, and one hour for a longer movement; and in his fifth year he actually composed some pretty short pieces, several of which are still extant.

In 1747, Leopold Mozart married Anna Maria Pertlin, who was a foster-child of the Convent of St. Gilgen. They had seven children, but only two survived—Maria Anna, known as Nannerl, born in 1751, and the youngest, Wolfgang Amadeus Johannes Chrysostomus. From a very young age, Nannerl showed extraordinary musical talent, and when their father began to teach her, her little brother, just three years old, quickly showed a passionate love for music. His talent was evident, bordering on the extraordinary. By the time he was four, he could play various short pieces on the piano. He only needed half an hour to learn a minuet and an hour for longer movements, and by the age of five, he was composing some lovely short pieces, many of which still exist today.

[Footnote: The Grand Duchess Helene Paulowna, a few weeks ago, made a present to the Mozarteum of the music-book from which Mozart learned music, and in which he wrote down his first compositions.]

[Footnote: The Grand Duchess Helene Paulowna recently donated the music book to the Mozarteum that Mozart used to learn music and where he wrote his first compositions.]

The wonderful acquirements of both these children, to which Wolfgang soon added skilful playing on the violin and organ, induced their father to travel with them. In January, 1702, when the boy was just six years old, they went first to Munich, and in the autumn to Vienna, the children everywhere on their journey exciting the greatest sensation, and being handsomely remunerated. Leopold Mozart, therefore, soon afterwards resolved to undertake a longer journey, accompanied by his whole family. This lasted more than three years, extending from the smaller towns in West Germany to Paris and London, while they visited, on their way back, Holland, France, and Switzerland. The careful musical instruction which the father perseveringly bestowed on his son, went hand in hand with the most admirable education, and the boy was soon as universally beloved for his amiable disposition and natural simplicity and candor, as admired for his rare gifts and acquirements.

The incredible talents of both children, which Wolfgang soon complemented with his skillful violin and organ playing, prompted their father to take them on a trip. In January 1702, when Wolfgang was just six years old, they first went to Munich and then in the autumn to Vienna, where the children created a huge sensation everywhere they went and were generously compensated. Leopold Mozart then decided to go on a longer journey with his whole family. This trip lasted more than three years, taking them from smaller towns in West Germany to Paris and London, and on their way back, they visited Holland, France, and Switzerland. The thorough musical training that the father consistently provided to his son went hand in hand with an exceptional education, and soon the boy was just as well-loved for his charming nature and honesty as he was admired for his extraordinary talents and skills.

After nearly a year passed at home in unremitting musical instruction, and practice of various instruments as well as composition, the father once more set off with all his family to Vienna,—on this occasion with a view to Wolfgang paving the way to Italy by the composition of an opera, (Italy, at that time, being the Eldorado of music.) He succeeded in procuring the scrittura of an opera buffa, "La Finta semplice;" but, when finished, although the Emperor himself had intrusted the composition to the boy, the cabals of envious singers effectually prevented its being performed. But a German operetta which the lad of twelve also wrote at that time, "Bastien und Bastienne," was given in private, at the summer residence of the Mesmer family, in the suburb called Landstrasse. The father, too, had some compensation by the Emperor commissioning his son to compose a solemn mass for the consecration of the new Waisenhaus church, which Wolfgang himself directed with the conductor's baton, in presence of the Imperial Family, on the 7th December, 1768.

After nearly a year at home focused on intense musical training and practicing various instruments along with composition, the father set off again with his family to Vienna—this time with the goal of helping Wolfgang make his way to Italy by composing an opera (Italy was seen as the golden opportunity for music at that time). He managed to secure the rights to an opera buffa, "La Finta semplice;" however, once it was completed, despite the Emperor himself entrusting the boy with the composition, the jealousy of envious singers effectively blocked its performance. However, a German operetta that the 12-year-old also wrote during that time, "Bastien und Bastienne," was performed privately at the summer residence of the Mesmer family in the suburb called Landstrasse. Additionally, the father received some recognition when the Emperor commissioned his son to compose a solemn mass for the consecration of the new Waisenhaus church, which Wolfgang directed with the conductor's baton in front of the Imperial Family on December 7, 1768.

Immediately on their return home, the young virtuoso was appointed archiepiscopal Concertmeister. He passed almost the whole of the year 1769 in Salzburg, chiefly engaged in the composition of masses. We also see him at that time eagerly occupied in improving his knowledge of Latin, although two years previously he had composed a comedy in that language,—"Apollo et Hyacinthus." From this study proceeds the first letter which is still extant from his hand:—

Immediately upon returning home, the young virtuoso was named the archiepiscopal Concertmeister. He spent almost all of 1769 in Salzburg, mainly focused on composing masses. We also see him at that time enthusiastically working on improving his knowledge of Latin, even though two years earlier he had written a comedy in that language—"Apollo et Hyacinthus." From this study comes the first letter still in existence written by him:—


1.

1.

Salzburg, 1769.

Salzburg, 1769.

MY DEAR YOUNG LADY,—

Dear Miss, —

I beg you will pardon the liberty I take in plaguing you with these few lines, but as you said yesterday that there was nothing you could not understand in Latin, and I might write what I chose in that language, I could not resist the bold impulse to write you a few Latin lines. When you have deciphered these, be so good as to send me the answer by one of Hagenauer's servants, for my messenger cannot wait; remember, you must answer this by a letter.

I hope you’ll forgive me for bothering you with these few lines, but since you mentioned yesterday that there’s nothing you can’t understand in Latin, and that I could write whatever I wanted in that language, I couldn't resist the urge to write you a few lines in Latin. Once you’ve figured these out, please send me your reply via one of Hagenauer's servants, as my messenger can’t wait; remember, you have to answer this with a letter.

[Footnote: By a messenger of the Hagenauer family, in whose house, opposite the inn of "Den drei Allurten," Mozart was born, and with whom his family were on the most intimate terms.]

[Footnote: By a messenger of the Hagenauer family, in whose house, opposite the inn of "Den drei Allurten," Mozart was born, and with whom his family were on the most intimate terms.]

"Cuperem scire, de qua causa, a quam plurimis adolescentibus ottium usque adeo oestimetur, ut ipsi se nec verbis, nec verberibus ad hoc sinant abduci."

"Cuperem scire, de qua causa, a quam plurimis adolescentibus ottium usque adeo oestimetur, ut ipsi se nec verbis, nec verberibus ad hoc sinant abduci."

[Footnote: "I should like to know the reason why indolence is so highly prized by very many young men, that neither by words nor blows will they suffer themselves to be roused from it."]

[Footnote: "I would like to know why so many young men value laziness so much that they won’t allow themselves to be stirred from it, whether through words or force."]

WOLFGANG MOZART.

W.A. Mozart.

The father's plan to go to Italy, there to lay the foundation of a European reputation for his son, was realized in the beginning of December, 1769, and during the journey, the boy, who was at that time just entering his fifteenth year, subjoined to his father's reports scraps of his own writing, in which, in true boyish fashion, he had recourse to all kinds of languages and witticisms, but always exhibiting in his opinions on music the closest observation, the gravest thought, and the most acute judgment.

The father's plan to go to Italy, to build a European reputation for his son, came to fruition in early December 1769. During the trip, the boy, who was just turning fifteen at the time, added snippets of his own writing to his father's reports. True to his youthful nature, he employed various languages and jokes, but always showed keen observation, serious thought, and sharp judgment in his opinions about music.


2.

2.

Verona, Jan. 1770.

Verona, January 1770.

MY VERY DEAREST SISTER,—

Dear Sister,—

I have at last got a letter a span long after hoping so much for an answer that I lost patience; and I had good cause to do so before receiving yours at last. The German blockhead having said his say, now the Italian one begins. Lei e piu franca nella lingua italiana di quel che mi ho immaginato. Lei mi dica la cagione perche lei non fu nella commedia che hanno giocata i Cavalieri. Adesso sentiamo sempre una opera titolata Il Ruggiero. Oronte, il padre di Bradamante, e un principe (il Signor Afferi) bravo cantante, un baritono, [Footnote: "You are more versed in the Italian language than I believed. Tell me why you were not one of the actors in the comedy performed by the Cavaliers. We are now hearing an opera called 'Il Ruggiero.' Oronte, the father of Bradamante, is a Prince (acted by Afferi, a good singer, a baritone)."] but very affected when he speaks out a falsetto, but not quite so much so as Tibaldi in Vienna. Bradamante innamorata di Ruggiero (ma [Footnote: "Bradamante is enamored of Ruggiero, but"]—she is to marry Leone, but will not) fa una povera Baronessa, che ha avuto una gran disgrazia, ma non so la quale; recita [Footnote: "Pretends to be a poor Baroness who has met with some great misfortune, but what it is I don't know, she performs"] under an assumed name, but the name I forget; ha una voce passabile, e la statura non sarebbe male, ma distuona come il diavolo. Ruggiero, un ricco principe innamorato di Bradamante, e un musico; canta un poco Manzuolisch [Footnote: Manzuoli was a celebrated soprano, from whom Mozart had lessons in singing when in London.] ed ha una bellissima voce forte ed e gia vecchio; ha 55 anni, ed ha una [Footnote: "She has a tolerable voice, and her appearance is in her favor, but she sings out of tune like a devil Ruggiero, a rich Prince enamored of Bradamante, is a musico, and sings rather in Manzuoli's style, and has a fine powerful voice, though quite old; he is fifty-five, and has a"] flexible voice. Leone is to marry Bradamante—richississimo e, [Footnote: "Immensely rich."] but whether he is rich off the stage I can't say. La moglie di Afferi, che ha una bellissima voce, ma e tanto susurro nel teatro che non si sente niente. Irene fa una sorella di Lolli, del gran violinista che habbiamo sentito a Vienna, a una [Footnote: "Afferi's wife has a most beautiful voice, but sings so softly on the stage that you really hear nothing at all. A sister of Lolli, the great violinist whom we heard at Vienna, acts Irene; she has a"] very harsh voce, e canta sempre [Footnote: "Voice, and always sings"] a quaver too tardi o troppo a buon' ora. Granno fa un signore, che non so come si chiame; e la prima volta che lui recita. [Footnote: "Slow or too fast. Ganno is acted by a gentleman whose name I never heard. It is his first appearance on the stage."] There is a ballet between each act. We have a good dancer here called Roessler. He is a German, and dances right well. The very last time we were at the opera (but not, I hope, the very last time we ever shall be there) we got M. Roessler to come up to our palco, (for M. Carlotti gives us his box, of which we have the key,) and conversed with him. Apropos, every one is now in maschera, and one great convenience is, that if you fasten your mask on your hat you have the privilege of not taking off your hat when any one speaks to you; and you never address them by name, but always as "Servitore umilissimo, Signora Maschera." Cospetto di Bacco! that is fun! The most strange of all is that we go to bed at half-past seven! Se lei indovinasse questo, io diro certamente che lei sia la madre di tutti gli indovini. [Footnote: "If you guess this, I shall say that you are the mother of all guessers."] Kiss mamma's hand for me, and to yourself I send a thousand kisses, and assure you that I shall always be your affectionate brother.

I finally got a letter after hoping for an answer for so long that I lost my patience; I had every reason to do so before finally receiving yours. The German idiot has had his say, and now it’s the Italian’s turn. You are more fluent in Italian than I imagined. Please tell me why you weren’t in the comedy performed by the Cavaliers. Now we’re always hearing an opera called Il Ruggiero. Oronte, the father of Bradamante, is played by a prince (Mr. Afferi), a good singer, a baritone, but very affected when he sings in falsetto, not quite as much as Tibaldi in Vienna. Bradamante is in love with Ruggiero (but she is supposed to marry Leone, which she won’t) pretending to be a poor Baroness who has experienced some major misfortune, though I don’t know what it is; she performs under a name I forget. She has an acceptable voice, and her height is fine, but she sings out of tune like crazy. Ruggiero, a wealthy prince in love with Bradamante, is a musician; he sings a bit like Manzuoli and has a beautifully strong voice, though he’s already old—fifty-five—and has a flexible voice. Leone is set to marry Bradamante—immensely rich—but whether he is wealthy offstage, I can’t say. Afferi’s wife has a beautiful voice, but she sings so softly on stage that you can barely hear anything. Irene plays the sister of Lolli, the great violinist we heard in Vienna; she has a very harsh voice and always sings either a quaver too late or too soon. Granno is played by a gentleman whose name I don’t know; it’s his first time on stage. There’s a ballet between each act. We have a good dancer here named Roessler. He’s German and dances really well. The last time we were at the opera (but not, I hope, the very last time ever), we got Mr. Roessler to come to our box (Mr. Carlotti gives us his box, and we have the key) and chatted with him. Speaking of which, everyone is wearing masks now, and the great convenience is that if you attach your mask to your hat, you can keep your hat on when someone speaks to you; you never address them by name but always as "Most humble servant, Lady Mask." Goodness, that’s fun! The strangest part of all is that we go to bed at half-past seven! If you guess this, I’ll definitely say you’re the mother of all guessers. Kiss mom’s hand for me, and send a thousand kisses to yourself, assuring you that I will always be your affectionate brother.

Portez-vous bien, et aimez-moi toujours.

Take care, and love me always.


3.

3.

Milan, Jan. 26, 1770.

Milan, Jan 26, 1770.

I REJOICE in my heart that you were so well amused at the sledging party you write to me about, and I wish you a thousand opportunities of pleasure, so that you may pass your life merrily. But one thing vexes me, which is, that you allowed Herr von Molk [an admirer of this pretty young girl of eighteen] to sigh and sentimentalize, and that you did not go with him in his sledge, that he might have upset you. What a lot of pocket-handkerchiefs he must have used that day to dry the tears he shed for you! He no doubt, too, swallowed at least three ounces of cream of tartar to drive away the horrid evil humors in his body. I know nothing new except that Herr Gellert, the Leipzig poet, [Footnote: Old Mozart prized Gellert's poems so highly, that on one occasion he wrote to him expressing his admiration.] is dead, and has written no more poetry since his death. Just before beginning this letter I composed an air from the "Demetrio" of Metastasio, which begins thus, "Misero tu non sei."

I’m so happy to hear you had a great time at the sledding party you mentioned! I wish you countless chances for fun so you can enjoy life to the fullest. But one thing bothers me: you let Herr von Molk [an admirer of this pretty 18-year-old girl] sigh and get all sentimental, and you didn’t ride in the sled with him—what a great opportunity to turn the tables! He must have gone through a ton of tissues drying his tears for you! I bet he also gulped down at least three ounces of cream of tartar to chase away his bad mood. I haven’t heard anything new except that Herr Gellert, the poet from Leipzig, [Footnote: Old Mozart valued Gellert's poems so much that he once wrote to him to share his admiration.] has passed away and hasn’t written any poetry since then. Right before I started this letter, I composed a tune from Metastasio's "Demetrio," which begins with "Misero tu non sei."

The opera at Mantua was very good. They gave "Demetrio." The prima donna sings well, but is inanimate, and if you did not see her acting, but only singing, you might suppose she was not singing at all, for she can't open her mouth, and whines out everything; but this is nothing new to us. The seconda donna looks like a grenadier, and has a very powerful voice; she really does not sing badly, considering that this is her first appearance. Il primo uomo, il musico, sings beautifully, but his voice is uneven; his name is Caselli. Il secondo uomo is quite old, and does not at all please me. The tenor's name is Ottini; he does not sing unpleasingly, but with effort, like all Italian tenors. We know him very well. The name of the second I don't know; he is still young, but nothing at all remarkable. Primo ballerino good; prima ballerina good, and people say pretty, but I have not seen her near. There is a grotesco who jumps cleverly, but cannot write as I do—just as pigs grunt. The orchestra is tolerable. In Cremona, the orchestra is good, and Spagnoletta is the name of the first violinist there. Prima donna very passable—rather ancient, I fancy, and as ugly as sin. She does not sing as well as she acts, and is the wife of a violin-player at the opera. Her name is Masci. The opera was the "Clemenza di Tito." Seconda donna not ugly on the stage, young, but nothing superior. Primo uomo, un musico, Cicognani, a fine voice, and a beautiful cantabile. The other two musici young and passable. The tenor's name is non lo so [I don't know what]. He has a pleasing exterior, and resembles Le Roi at Vienna. Ballerino primo good, but an ugly dog. There was a ballerina who danced far from badly, and, what is a capo d'opera, she is anything but plain, either on the stage or off it. The rest were the usual average. I cannot write much about the Milan opera, for we did not go there, but we heard that it was not successful. Primo uomo, Aprile, who sings well, and has a fine even voice; we heard him at a grand church festival. Madame Piccinelli, from Paris, who sang at one of our concerts, acts at the opera. Herr Pick, who danced at Vienna, is now dancing here. The opera is "Didone abbandonata," but it is not to be given much longer. Signor Piccini, who is writing the next opera, is here. I am told that the title is to be "Cesare in Egitto."

The opera in Mantua was really good. They performed "Demetrio." The lead female singer has a nice voice, but she lacks energy. If you only heard her singing and didn’t see her perform, you might think she wasn’t singing at all because she hardly moves her mouth and whines through everything; but that’s nothing new to us. The second female singer looks like a soldier and has a very strong voice; she actually sings quite well, especially for her first performance. The lead male singer, a musician named Caselli, sings beautifully but his voice is inconsistent. The second male singer is quite old and doesn’t impress me at all. The tenor’s name is Ottini; he doesn’t sing badly, but it takes effort, typical of Italian tenors. We know him quite well. I don’t know the name of the second tenor; he’s still young but not particularly noteworthy. The lead dancer is good; the lead female dancer is good too, and people say she’s pretty, but I haven’t seen her up close. There’s a comic dancer who jumps impressively but can’t write like I do—like a pig grunting. The orchestra is okay. In Cremona, the orchestra is better, and the first violinist is named Spagnoletta. The lead female singer is decent—she seems older and is quite unattractive. She doesn’t sing as well as she acts and is the wife of a violinist in the opera; her name is Masci. The opera performed was "Clemenza di Tito." The second female singer isn’t ugly on stage, she’s young, but nothing special. The lead male singer, Cicognani, has a fine voice and a beautiful cantabile. The other two musicians are young and average. I don’t know the name of the tenor. He has a pleasing appearance and resembles Le Roi in Vienna. The lead male dancer is good but not attractive. There was a female dancer who danced quite well, and what’s more, she’s anything but plain, both on stage and off. The rest were just average. I can’t say much about the Milan opera since we didn’t go there, but we heard it wasn’t successful. The lead male singer, Aprile, sings well with a nice consistent voice; we heard him at a big church festival. Madame Piccinelli from Paris, who sang at one of our concerts, acts at the opera. Herr Pick, who danced in Vienna, is now dancing here. The opera is "Didone abbandonata," but it won’t be on for much longer. Signor Piccini, who is writing the next opera, is here. I’ve been told the title will be "Cesare in Egitto."

WOLFGANG DE MOZART,

WOLFGANG AMADEUS MOZART,

Noble of Hohenthal and attached to the Exchequer.

Noble of Hohenthal and connected to the Exchequer.


4.

4.

Milan, Feb. 10, 1770.

Milan, Feb 10, 1770.

SPEAK of the wolf, and you see his ears! I am quite well, and impatiently expecting an answer from you. I kiss mamma's hand, and send you a little note and a little kiss; and remain, as before, your——What? Your aforesaid merry-andrew brother, Wolfgang in Germany, Amadeo in Italy.

SPEAK of the wolf, and you’ll see his ears! I'm doing well and eagerly waiting for your reply. I kiss Mom's hand and send you a little note along with a kiss; and I remain, as always, your——What? Your cheerful brother, Wolfgang in Germany, Amadeo in Italy.

DE MORZANTINI.

DE MORZANTINI.


5.

5.

Milan, Feb. 17, 1770.

Milan, Feb 17, 1770.

Now I am in for it! My Mariandel! I am so glad that you were so tremendously merry. Say to nurse Urserl that I still think I sent back all her songs, but if, engrossed by high and mighty thoughts of Italy, I carried one off with me, I shall not fail, if I find it, to enclose it in one of my letters. Addio, my children, farewell! I kiss mamma's hands a thousand times, and send you a thousand kisses and salutes on your queer monkey face. Per fare il fine, I am yours, &c.

Now I'm really in trouble! My Mariandel! I'm so happy you were so incredibly joyful. Tell nurse Urserl that I still believe I sent all her songs back, but if I got caught up in grand thoughts about Italy and accidentally took one with me, I promise that if I find it, I’ll include it in one of my letters. Goodbye, my children, farewell! I kiss mom's hands a thousand times and send you a thousand kisses and greetings on your funny little face. To wrap it up, I am yours, etc.


6.

6.

Milan, Carnival, Erchtag.

Milan Carnival, Erchtag.

MANY kisses to mamma and to you. I am fairly crazed with so much business, [Footnote: Concerts and compositions of every kind occupied Mozart. The principal result of his stay in Milan was, that the young maestro got the scrittura of an opera for the ensuing season. As the libretto was to be sent to them, they could first make a journey through Italy with easy minds. The opera was "Mitridate, Re di Ponto."] so I can't possibly write any more.

MANY kisses to mom and to you. I'm completely overwhelmed with so much to do, [Footnote: Concerts and compositions of every kind occupied Mozart. The principal result of his stay in Milan was, that the young maestro got the scrittura of an opera for the next season. As the libretto was to be sent to them, they could first make a journey through Italy with easy minds. The opera was "Mitridate, Re di Ponto."] so I can't possibly write any more.


7.

7.

Milan, March 3, 1770.

Milan, March 3, 1770.

CARA SORELLA MIA,—

Hey my sister,—

I am heartily glad that you have had so much amusement. Perhaps you may think that I have not been as merry as you; but, indeed, I cannot sum up all we have done. I think we have been at least six or seven times at the opera and the feste di ballo, which, as in Vienna, begin after the opera, but with this difference, that at Vienna the dancing is more orderly. We also saw the facchinata and chiccherata. The first is a masquerade, an amusing sight, because the men go as facchini, or porters; there was also a barca filled with people, and a great number on foot besides; and five or six sets of trumpets and kettledrums, besides several bands of violins and other instruments. The chiccherata is also a masquerade. What the people of Milan call chicchere, we call petits maitres, or fops. They were all on horseback, which was a pretty sight. I am as happy now to hear that Herr von Aman [Footnote: The father had written in a previous letter, "Herr von Aman's accident, of which you wrote to us, not only distressed us very much, but cost Wolfgang many tears. You know how sensitive he is"] is better, as I was grieved when you mentioned that he had met with an accident. What kind of mask did Madame Rosa wear, and Herr von Molk, and Herr von Schiedenhofen? Pray write this to me, if you know it; your doing so will oblige me very much. Kiss mamma's hands for me a thousand million times, and a thousand to yourself from "Catch him who can!" Why, here he is!

I’m really glad to hear you had so much fun. You might think I haven’t enjoyed myself as much as you have, but honestly, it’s hard to keep track of everything we’ve done. I believe we’ve been to the opera and the dance parties at least six or seven times, which, just like in Vienna, start after the opera, but the dancing in Vienna is more organized. We also experienced the facchinata and chiccherata. The first is a masquerade, which is quite entertaining, as the men dress as porters; there was also a boat full of people and a lot of folks on foot, along with five or six groups of trumpets and kettledrums, plus several bands of violins and other instruments. The chiccherata is also a masquerade. What people in Milan call chicchere, we refer to as petits maitres or fops. They were all on horseback, which looked lovely. I’m just as happy to hear that Herr von Aman is doing better as I was upset when you mentioned he had an accident. What kind of mask did Madame Rosa wear, along with Herr von Molk and Herr von Schiedenhofen? Please let me know if you find out; it would mean a lot to me. Send a thousand hugs to mom from me and a thousand to you from "Catch him who can!" Well, here he is!


8.

8.

Bologna, March 24, 1770.

Bologna, March 24, 1770.

Oh, you busy creature!

Oh, you busy bee!

Having been so long idle, I thought it would do me no harm to set to work again for a short time. On the post-days, when the German letters come, all that I eat and drink tastes better than usual. I beg you will let me know who are to sing in the oratorio, and also its title. Let me hear how you like the Haydn minuets, and whether they are better than the first. From my heart I rejoice to hear that Herr von Aman is now quite recovered; pray say to him that he must take great care of himself and beware of any unusual exertion. Be sure you tell him this. I intend shortly to send you a minuet that Herr Pick danced on the stage, and which every one in Milan was dancing at the feste di ballo, only that you may see by it how slowly people dance. The minuet itself is beautiful. Of course it comes from Vienna, so no doubt it is either Teller's or Starzer's. It has a great many notes. Why? Because it is a theatrical minuet, which is in slow time. The Milan and Italian minuets, however, have a vast number of notes, and are slow and with a quantity of bars; for instance, the first part has sixteen, the second twenty, and even twenty-four.

Having been idle for so long, I thought it wouldn't hurt to get back to work for a little while. On the days when the German letters arrive, everything I eat and drink tastes better than usual. Please let me know who will be singing in the oratorio and what its title is. I’d love to hear your thoughts on the Haydn minuets and whether you think they’re better than the first ones. I'm really glad to hear that Herr von Aman is now fully recovered; please tell him to take good care of himself and avoid any unusual exertion. Make sure you mention this to him. I plan to send you a minuet that Herr Pick danced on stage, which everyone in Milan was dancing at the festive ball, just so you can see how slowly people dance. The minuet itself is beautiful. Of course, it comes from Vienna, so it’s probably either Teller's or Starzer's. It has a lot of notes. Why? Because it’s a theatrical minuet that has a slow tempo. The Milanese and Italian minuets, however, have a ton of notes, and they’re slow with many bars; for example, the first part has sixteen, the second twenty, and even twenty-four.

We made the acquaintance of a singer in Parma, and also heard her to great advantage in her own house—I mean the far-famed Bastardella. She has, first, a fine voice; second, a flexible organ; third, an incredibly high compass. She sang the following notes and passages in my presence.

We met a singer in Parma and also had the pleasure of hearing her perform at her home—I’m talking about the well-known Bastardella. She has, first, a great voice; second, a flexible range; and third, an astonishingly high pitch. She sang the following notes and passages in front of me.

[Here, Mozart illustrates with about 20 measures of music]

[Here, Mozart illustrates with about 20 measures of music]


9.

9.

Rome, April 14, 1770.

Rome, April 14, 1770.

I AM thankful to say that my stupid pen and I are all right, so we send a thousand kisses to you both. I wish that my sister were in Rome, for this city would assuredly delight her, because St. Peter's is symmetrical, and many other things in Rome are also symmetrical. Papa has just told me that the loveliest flowers are being carried past at this moment. That I am no wiseacre is pretty well known.

I’m happy to say that my silly pen and I are doing fine, so we’re sending you both a thousand kisses. I wish my sister were in Rome, because she would absolutely love this city; St. Peter's is symmetrical, and so are many other things in Rome. Dad just told me that the most beautiful flowers are being brought by right now. It’s pretty well known that I’m not a know-it-all.

Oh! I have one annoyance—there is only a single bed in our lodgings, so mamma may easily imagine that I get no rest beside papa. I rejoice at the thoughts of a new lodging. I have just finished sketching St. Peter with his keys, St. Paul with his sword, and St. Luke with—my sister, &c., &c. I had the honor of kissing St. Peter's foot at San Pietro, and as I have the misfortune to be so short, your good old

Oh! I have one annoyance—there's only a single bed in our place, so mom can easily think I'm not resting well next to dad. I'm excited about the idea of a new place. I just finished sketching St. Peter with his keys, St. Paul with his sword, and St. Luke with—my sister, etc., etc. I had the honor of kissing St. Peter's foot at San Pietro, and since I'm unfortunate enough to be so short, your good old

WOLFGANG MOZART

WOLFANG MOZART

was lifted up!

was elevated!


10.

10.

Rome, April 21, 1770.

Rome, April 21, 1770.

CARA SORELLA MIA,—

Hey my sister,—

Pray try to find the "Art of Ciphering" which you copied out, but I have lost it, and know nothing about it. So pray do write it out again for me, with some other copies of sums, and send them to me here.

Please try to find the "Art of Ciphering" that you copied, but I've lost it and don’t know anything about it. So please write it out again for me, along with some other examples of problems, and send them to me here.

Manzuoli has entered into a contract with the Milanese to sing in my opera [see Nos. 2-6]. For this reason he sang four or five arias to me in Florence, and also some of my own, which I was obliged to compose in Milan (none of my theatrical things having been heard there) to prove that I was capable of writing an opera. Manzuoli asks 1000 ducats. It is not yet quite certain whether Gabrielli will come. Some say Madame de' Amicis will sing in it; we shall see her in Naples. I wish that she and Manzuoli could act together; we should then be sure of two good friends. The libretto is not yet chosen. I recommended one of Metastasio's to Don Ferdinando [Count Firmiani's steward, in Milan] and to Herr von Troyer. I am at this moment at work on the aria "Se ardore e speranza."

Manzuoli has signed a contract with the Milanese to perform in my opera [see Nos. 2-6]. Because of this, he sang four or five arias for me in Florence, along with some of my own pieces, which I had to compose in Milan (none of my theatrical works had been heard there) to demonstrate that I was capable of writing an opera. Manzuoli is asking for 1000 ducats. It’s still not certain whether Gabrielli will come. Some people say Madame de' Amicis will perform in it; we will see her in Naples. I wish she and Manzuoli could perform together; that way, we would have two good friends. The libretto hasn’t been chosen yet. I recommended one of Metastasio's to Don Ferdinando [Count Firmiani's steward, in Milan] and to Herr von Troyer. Right now, I’m working on the aria "Se ardore e speranza."


11.

11.

Rome, April 25, 1770.

Rome, April 25, 1770.

CARA SORELLA MIA,—

Hey my sister,—

Io vi accerto che io aspetto con una incredibile premura tutte le giornate di posta qualche lettere di Salisburgo. Jeri fummo a S. Lorenzo e sentimmo il Vespero, e oggi matina la messa cantata, e la sera poi il secondo vespero, perche era la festa della Madonna del Buonconsiglio. Questi giorni fummi nel Campidoglio e viddemmo varie belle cose. Se io volessi scrivere tutto quel che viddi, non bastarebbe questo foglietto. In due Accademie suonai, e domani suonero anche in una.—Subito dopo pranzo giuochiamo a Potsch [Boccia]. Questo e un giuoco che imparai qui, quando verro a casa, ve l'imparero. Finita questa lettera finiro una sinfonia mia, che comminciai. L'aria e finita, una sinfonia e dal copista (il quale e il mio padre) perche noi non la vogliamo dar via per copiarla; altrimente ella sarebbe rubata.

I assure you that I’m eagerly waiting every day for some letters from Salzburg. Yesterday we went to St. Lorenzo and heard Vespers, and this morning the sung Mass, and then later the second Vespers since it was the feast of Our Lady of Good Counsel. During these days, I was at the Capitol and saw many beautiful things. If I wanted to write everything I saw, this little sheet wouldn’t be enough. I played in two Academies, and tomorrow I’ll play in another one. Right after lunch, we play Potsch [Boccia]. This is a game I learned here, and when I come home, I’ll teach it to you. Once I finish this letter, I’ll complete a symphony of mine that I started. The air is finished, and a symphony is with the copyist (who is my father) because we don’t want to give it away to be copied; otherwise, it would get stolen.

WOLFGANGO in Germania. AMADEO MOZART in Italia.

WOLFGANGO in Germany. AMADEO MOZART in Italy.

Roma caput mundi il 25 Aprile anno 1770 nell' anno venture 1771.

Roma, the capital of the world, on April 25, 1770, in the year to come, 1771.

[Footnote:

[Footnote:

"DEAREST SISTER,—

"Dear Sister,"

"I assure you that I always expect with intense eagerness my letters from Salzburg on post-days. Yesterday we were at S. Lorenzo and heard vespers, and to-day at the chanted mass, and in the evening at the second vespers, because it was the Feast of the Madonna del Buonconsiglio. A few days ago we were at the Campidoglio, where we saw a great many fine things. If I tried to write you an account of all I saw, this sheet would not suffice. I played at two concerts, and to-morrow I am to play at another. After dinner we played at Potsch [Boccia]. This is a game I have learnt, and when I come home, I will teach it to you. When I have finished this letter, I am going to complete a symphony that I have begun. The aria is finished. The copyist (who is my father) has the symphony, because we do not choose it to be copied by any one else, or it might be stolen.

I assure you that I always look forward to my letters from Salzburg on post days with great excitement. Yesterday, we were at S. Lorenzo for vespers, and today I attended the chanted mass and then the second vespers in the evening, since it was the Feast of the Madonna del Buonconsiglio. A few days ago, we visited the Campidoglio, where we saw many amazing things. If I tried to write you about everything I saw, this page wouldn’t be enough. I played at two concerts, and tomorrow I’m performing at another. After dinner, we played Potsch [Boccia]. It’s a game I’ve learned, and when I get home, I’ll teach it to you. Once I finish this letter, I’m going to complete a symphony I started. The aria is done. The copyist (who is my dad) has the symphony because we don’t want anyone else to copy it; it could get stolen.

"WOLFGANGO in Germany.

"WOLFGANGO in Germany."

"AMADEO MOZART in Italy.

MOZART in Italy.

"Rome, mistress of the world: April 25, 1770."]

"Rome, ruler of the world: April 25, 1770."


12.

12.

Naples, May 19, 1770.

Naples, May 19, 1770.

CARA SORELLA MIA,—

Hey my sister,—

Vi prego di scrivermi presto e tutti i giorni di posta. Io vi ringrazio di avermi mandata questi "Art of Ciphering," [FOOTNOTE: "I beg you will write to me soon, indeed every post-day. I thank you for having sent me the 'Art of Ciphering.'"] e vi prego, se mai volete avere mal di testa, di mandarmi ancora un poco di questi "books." [FOOTNOTE: "And I beg if you ever want to have a headache, that you will send me some more."] Perdonate mi che scrivo si malamente, ma la razione e perche anche io ebbi un poco mal di testa. [FOOTNOTE: "of the same kind. Excuse my writing so badly, but the reason is that I have a bit of a headache myself."]

Vi prego di scrivermi presto e tutti i giorni di posta. Io vi ringrazio di avermi mandata questi "Art of Ciphering," e vi prego, se mai volete avere mal di testa, di mandarmi ancora un poco di questi "books." Perdonate mi che scrivo si malamente, ma la razione e perche anche io ebbi un poco mal di testa.

Haydn's twelfth minuet, which you sent me, pleases me very much; you have composed an inimitable bass for it, and without the slightest fault. I do beg that you will often exercise yourself in such things. Mamma must not forget to see that the guns are both polished up. Tell me how Master Canary is? Does he still sing? and still whistle? Do you know why I am thinking about the canary? Because we have one in our ante-room that chirps out a G sharp just like ours. [Footnote: Mozart was extremely fond of animals, and later in life had always birds in his room.] A propos, Herr Johannes [Hagenauer], no doubt, received the letter of congratulation which we intended to write to him? But if he has not got it, I will tell him myself, when we meet in Salzburg, what ought to have been in it. Yesterday we wore our new clothes; we were as handsome as angels. My kind regards to Nandl; she must not fail to pray diligently for me.

Haydn's twelfth minuet that you sent me really pleases me; you’ve composed an unmatched bass for it, and it’s flawless. I really hope you continue to work on stuff like this. Mom shouldn’t forget to make sure the guns are polished. How's Master Canary doing? Does he still sing and whistle? I’m thinking about the canary because we have one in our front room that chirps out a G sharp just like ours. [Footnote: Mozart was extremely fond of animals, and later in life always kept birds in his room.] By the way, Herr Johannes [Hagenauer] must have received the congratulatory letter we intended to send him, right? If he hasn’t, I’ll tell him myself when we meet in Salzburg what should have been in it. Yesterday we wore our new clothes; we looked as handsome as angels. Please send my kind regards to Nandl; she must remember to pray for me diligently.

Jomelli's opera is to be given on the 30th. We saw the king and queen at mass in the court chapel at Portici, and we also saw Vesuvius. Naples is beautiful, but as crowded with people as Vienna or Paris. As for London and Naples, I think that in point of insolence on the part of the people Naples almost surpasses London; because here the lazzaroni have their regular head or leader, who receives twenty-five ducati d'argento monthly from the king for keeping the lazzaroni in order.

Jomelli's opera is set for the 30th. We saw the king and queen at mass in the court chapel in Portici, and we also caught a glimpse of Vesuvius. Naples is beautiful, but it's just as crowded with people as Vienna or Paris. When it comes to London and Naples, I feel that Naples almost outdoes London in terms of the people's rudeness; because here, the lazzaroni have their own leader, who receives twenty-five silver ducati a month from the king to keep them in line.

Madame de' Amicis sings in the opera—we were there. Caffaro is to compose the second opera, Ciccio di Majo the third, but who is to compose the fourth is not yet known. Be sure you go regularly to Mirabell, to hear the Litanies, and listen to the "Regina Coeli" or the "Salve Regina," and sleep sound, and take care to have no evil dreams. My most transcendent regards to Herr von Schiedenhofen—tralaliera! tralaliera! Tell him to learn the repetition minuet on the piano, to be sure to DO so, and DO not let him forget it. He must DO this in order to DO me the favor to let me accompany him some day or other. DO give my best compliments to all my friends, and DO continue to live happily, and DO not die, but DO live on, that you may be able to DO another letter for me, and I DO one for you, and thus we shall go on DOING till we can DO something worth DOING; but I am one of those who will go on DOING till all DOINGS are at an end. In the mean time I DO subscribe myself

Madame de' Amicis sings in the opera—we were there. Caffaro is set to compose the second opera, Ciccio di Majo the third, but it’s not yet known who will compose the fourth. Make sure to go regularly to Mirabell to hear the Litanies, and listen to the "Regina Coeli" or the "Salve Regina," sleep well, and avoid having any bad dreams. Please send my highest regards to Herr von Schiedenhofen—tralaliera! tralaliera! Tell him to practice the repetition minuet on the piano and make sure he doesn’t forget it. He must do this to do me the favor of letting me accompany him someday. Please give my best to all my friends, keep living happily, don’t die, but continue living, so that you can write me another letter, and I can write one for you, and we’ll keep doing this until we can do something worthwhile; but I’m one of those who will keep going until all doings come to an end. In the meantime, I remain

Your W. M.

Your W. M.


13.

13.

Naples, May 29, 1770.

Naples, May 29, 1770.

Jeri l'altro fummo nella prova dell' opera del Sign. Jomelli, la quale e una opera che e ben scritta e che me piace veramente. Il Sign. Jomelli ci ha parlato ed era molto civile. E fummo anche in una chiesa a sentir una Musica la quale fu del Sign. Ciccio di Majo, ed era una bellissima Musica. Anche lui ci parlci ed era molto compito. La Signora de' Amicis canto a meraviglia. Stiamo Dio grazia assai bene di salute, particolarmente io, quando viene una lettera di Salisburgo. Vi prego di scrivermi tutti giorni di posta, e se anche non avete niente da scrivermi, solamente vorrei averlo per aver qualche lettera tutti giorni di posta. Egli non sarebbe mal fatto, se voi mi scriveste qualche volta una letterina italiana.

Jeri, we were at the performance of Mr. Jomelli's work, which is well written and I really like it. Mr. Jomelli spoke to us and he was very polite. We also went to a church to hear a piece by Mr. Ciccio di Majo, and it was beautiful music. He spoke to us as well and was very courteous. Mrs. de' Amicis sang wonderfully. By God's grace, we are all in good health, especially me, when a letter arrives from Salzburg. Please write to me every day by post, and even if you don’t have much to say, I just want to receive something to get a letter every day. It wouldn’t hurt if you sometimes wrote me a little note in Italian.

[FOOTNOTE: "The other day we attended the rehearsal of Signor Jomelli's opera, which is well written and pleases me exceedingly. Signor Jomelli spoke to us and was very civil. We also went to a church to hear a mass by Signor Ciccio di Majo, and it was most beautiful music. Signora de' Amicus sang incomparably. We are, thank God, very well, and I feel particularly so when a letter from Salzburg arrives. I beg you will write to me every post-day, even if you have nothing to write about, for I should like to have a letter by every post. It would not be a bad idea to write me a little letter in Italian."]

[FOOTNOTE: "The other day we went to the rehearsal of Signor Jomelli's opera, which is really well written and I like a lot. Signor Jomelli talked to us and was very polite. We also went to a church to hear a mass by Signor Ciccio di Majo, and the music was absolutely beautiful. Signora de' Amicus sang amazingly well. We are, thank God, doing very well, and I feel especially good when a letter from Salzburg comes in. Please write to me every mail day, even if you don’t have much to say, because I’d love to get a letter with each post. It wouldn’t hurt to write me a short letter in Italian."]


14.


14.

Naples, June 5, 1770.

Naples, June 5, 1770.

Vesuvius is smoking fiercely! Thunder and lightning and blazes! Haid homa gfresa beim Herr Doll. Das is a deutscha Compositor, und a browa Mo. [Footnote: "Today we dined with Herr Doll, he is a good composer and a worthy man" [Vienna Patois]] Now I begin to describe my course of life.—Alle 9 ore, qualche volta anche alle dieci mi svelgio, e poi andiamo fuor di casa, e poi pranziamo da un trattore, e dopo pranzo scriviamo, e poi sortiamo, e indi ceniamo, ma che cosa? Al giorno di grasso, un mezzo pollo ovvero un piccolo boccone d'arrosto; al giorno di magro un piccolo pesce; e di poi andiamo a dormire. Est-ce que vous avez compris?—Redma dafir Soisburgarisch, don as is gschaida. Wir sand Gottlob gesund da Voda und i. [Footnote: "I rise generally every morning at 9 o'clock, but sometimes not till 10, when we go out. We dine at a restaurateur's, after dinner I write, and then we go out again, and afterwards sup, but on what? on jours gras, half a fowl, or a small slice of roast meat, on jours maigres a little fish, and then we go to sleep. Do you understand? Let us talk Salzburgisch, for that is more sensible. Thank God, my father and I are well" [Patois]] I hope you and mamma are so also. Naples and Rome are two drowsy cities. A scheni Schrift! net wor? [Footnote: "Fine writing, is it not?" [Patois.]] Write to me, and do not be so lazy. Altrimente avrete qualche bastonate di me. Quel plaisir! Je te casserai la tete. [Footnote: "Otherwise I will cudgel you soundly. What a pleasure—to break your head!"] I am delighted with the thoughts of the portraits [of his mother and sister, who had promised to have their likenesses taken], und i bi korios wias da gleich sieht; wons ma gfoin, so los i mi und den Vodan a so macho. Maidli, lass Da saga, wo list dan gwesa he? [Footnote: "And I am anxious to see what they are like, and then I will have my father and myself also taken. Fair maiden, say, where have you been, eh?" [Patois.]] The opera here is Jomelli's; it is fine, but too grave and old-fashioned for this stage. Madame de' Amicis sings incomparably, and so does Aprile, who used to sing at Milan. The dancing is miserably pretentious. The theatre beautiful. The King has been brought up in the rough Neapolitan fashion, and at the opera always stands on a stool, so that he may look a little taller than the Queen, who is beautiful and so gracious, for she bowed to me in the most condescending manner no less than six times on the Molo.

Vesuvius is smoking fiercely! Thunder and lightning and flames! I just had a meal with Herr Doll. He’s a good composer and a decent guy. Now I’ll start describing my daily life. I usually wake up around 9 o'clock, sometimes even at 10, then we head out, and after that, we have lunch at a restaurant. After lunch, I write, then we go out again, and then we have dinner, but what do we have? On feast days, half a chicken or a small piece of roast; on fast days, a little fish; and then we go to sleep. Do you understand? Let’s speak Salzburg dialect, it makes more sense. Thank God, my father and I are well. I hope you and mom are too. Naples and Rome are both pretty sleepy cities. Isn’t it nice writing? Write to me, and don’t be so lazy. Otherwise, you’ll get a good beating from me. What a pleasure! I’ll break your head! I’m excited about the portraits of my mother and sister, who promised to have their likenesses taken, and I’m curious to see how they turn out; once I know, I’ll have my father and myself painted too. Fair lady, tell me, where have you been? The opera here is by Jomelli; it’s good, but too serious and old-fashioned for this venue. Madame de' Amicis sings beautifully, as does Aprile, who used to perform in Milan. The dancing is pretentiously bad. The theater is beautiful. The King was raised in the rough Neapolitan style, and at the opera, he always stands on a stool so he can appear a bit taller than the Queen, who is lovely and very gracious, as she bowed to me in the most condescending way no less than six times on the Molo.


15.


15.

Naples, June 16, 1770.

Naples, June 16, 1770.

I AM well and lively and happy as ever, and as glad to travel. I made an excursion on the Mediterranean. I kiss mamma's hand and Nannerl's a thousand times, and am your son, Steffl, and your brother, Hansl.

I’m doing great and feeling as happy and energetic as ever, and I'm excited to travel. I took a trip to the Mediterranean. I kiss Mom’s hand and Nannerl’s a thousand times, and I am your son, Steffl, and your brother, Hansl.


16.

16.

Rome, July 7, 1770.

Rome, July 7, 1770.

CARA SORELLA MIA,—

CARA SORELLA MIA,—

I am really surprised that you can compose so charmingly. In a word, the song is beautiful. Often try something similar. Send me soon the other six minuets of Haydn. Mademoiselle, j'ai l'honneur d'etre votre tres-humble serviteur et frere,

I’m really surprised at how beautifully you can compose. Honestly, the song is amazing. Try to do something like that more often. Please send me the other six minuets by Haydn soon. Mademoiselle, I have the honor of being your very humble servant and brother,

CHEVALIER DE MOZART.

Mozart's Knight.

[He had received from the Pope the cross of the Order of the Golden Spur.]

[He had received the cross of the Order of the Golden Spur from the Pope.]


17.

17.

Bologna, July 21, 1770.

Bologna, July 21, 1770.

I WISH mamma joy of her name-day, and hope that she may live for many hundred years to come and retain good health, which I always ask of God, and pray to Him for you both every day. I cannot do honor to the occasion except with some Loretto bells, and wax tapers, and caps, and gauze when I return. In the mean time, good-bye, mamma. I kiss your hand a thousand times, and remain, till death, your attached son.

I wish Mom a happy name day and hope that she lives for many more years to come and stays healthy, which I always pray to God for you both every day. I can’t properly honor the occasion until I return with some Loretto bells, wax candles, caps, and gauze. In the meantime, goodbye, Mom. I kiss your hand a thousand times and remain, until death, your devoted son.


18.

18.

Io vi auguro d'Iddio, vi dia sempre salute, e vi lasci vivere ancora cent' anni e vi faccia morire quando avrete mille anni. Spero che voi impararete meglio conoscermi ni avvenire e che poi ne giudicherete come ch' egli vi piace. Il tempo non mi permette di scriver motto. La penna non vale un corno, ne pure quello che la dirigge. Il titolo dell' opera che ho da comporre a Milano, non si sa ancora.

Io vi auguro che Dio vi dia sempre salute, vi faccia vivere ancora cento anni e vi lasci morire quando avrete mille anni. Spero che in futuro imparerete a conoscermi meglio e che poi mi giudicherete come vi pare. Il tempo non mi permette di scrivere molto. La penna non vale un centesimo, né tanto meno chi la guida. Il titolo dell'opera che devo scrivere a Milano non è ancora noto.

[Footnote: "My prayer to God is, that He may grant you health, and allow you to live to be a hundred, and not to die till you are a thousand years old. I hope that you will learn to know me better in future, and that you will then judge of me as you please. Time does not permit me to write much. My pen is not worth a pin, nor the hand that guides it. I don't yet know the title of the opera that I am to compose at Milan."]

[Footnote: "My prayer to God is that He grants you health and lets you live to be a hundred and not die until you’re a thousand years old. I hope you’ll get to know me better in the future, and then you can judge me however you like. Time doesn’t allow me to write much. My pen isn’t worth a dime, nor is the hand that guides it. I still don’t know the title of the opera I’m supposed to compose in Milan."]

My landlady at Rome made me a present of the "Thousand and One Nights" in Italian; it is most amusing to read.

My landlady in Rome gave me a copy of "The Thousand and One Nights" in Italian; it’s really entertaining to read.


19.

19.

Bologna, August 4, 1770.

Bologna, August 4, 1770.

I GRIEVE from my heart to hear that Jungfrau Marthe is still so ill, and I pray every day that she may recover. Tell her from me that she must beware of much fatigue and eat only what is strongly salted [she was consumptive]. A propos, did you give my letter to Robinsiegerl? [Sigismund Robinig, a friend of his]. You did not mention it when you wrote. I beg that when you see him you will tell him he is not quite to forget me. I can't possibly write better, for my pen is only fit to write music and not a letter. My violin has been newly strung, and I play every day. I only mention this because mamma wished to know whether I still played the violin. I have had the honor to go at least six times by myself into the churches to attend their splendid ceremonies. In the mean time I have composed four Italian symphonies [overtures], besides five or six arias, and also a motett.

I’m really saddened to hear that Jungfrau Marthe is still so ill, and I pray every day for her recovery. Please tell her to avoid overexerting herself and to eat only foods that are heavily salted [she had tuberculosis]. By the way, did you give my letter to Robinsiegerl? [Sigismund Robinig, a friend of his]. You didn’t mention it in your last message. When you see him, please tell him not to forget about me. I can’t write any better, since my pen is really only good for writing music, not letters. I’ve just had my violin re-strung, and I practice every day. I’m only bringing this up because Mom wanted to know if I still play the violin. I’ve had the honor of attending their amazing ceremonies in the churches at least six times by myself. In the meantime, I’ve composed four Italian symphonies [overtures], along with five or six arias and a motet.

Does Herr Deibl often come to see you? Does he still honor you by his amusing conversation? And the noble Herr Carl von Vogt, does he still deign to listen to your tiresome voices? Herr von Schiedenhofen must assist you often in writing minuets, otherwise he shall have no sugar-plums.

Does Mr. Deibl come to see you often? Does he still entertain you with his amusing conversations? And what about the noble Mr. Carl von Vogt, does he still bother to listen to your long-winded talks? Mr. von Schiedenhofen must help you out with writing minuets often, or else he won't get any treats.

If time permitted, it would be my duty to trouble Herr von Molk and Herr von Schiedenhofen with a few lines; but as that most indispensable of all things is wanting, I hope they will forgive my neglect, and consider me henceforth absolved from this honor. I have begun various cassations [a kind of divertimento], so I have thus responded to your desire. I don't think the piece in question can be one of mine, for who would venture to publish as his own composition what is, in reality, written by the son of the Capellmeister, and whose mother and sister are in the same town? Addio—farewell! My sole recreations consist in dancing English hornpipes and cutting capers. Italy is a land of sleep; I am always drowsy here. Addio—good-bye!

If I had more time, I would reach out to Herr von Molk and Herr von Schiedenhofen with a few lines; but since time is lacking, I hope they can forgive my oversight and consider me excused from this honor moving forward. I've started various diversions, so in that way, I’ve responded to your request. I don't think the piece in question is one of mine, because who would dare to publish something as their own that was actually written by the son of the Capellmeister, whose mother and sister live in the same town? Goodbye—farewell! My only pastimes are dancing English hornpipes and having fun. Italy feels like a sleepy place; I’m always tired here. Goodbye—take care!


20.

20.

Bologna, August 21, 1770.

Bologna, August 21, 1770.

I AM not only still alive, but in capital spirits. To-day I took a fancy to ride a donkey, for such is the custom in Italy, so I thought that I too must give it a trial. We have the honor to associate with a certain Dominican who is considered a very pious ascetic. I somehow don't quite think so, for he constantly takes a cup of chocolate for breakfast, and immediately afterwards a large glass of strong Spanish wine; and I have myself had the privilege of dining with this holy man, when he drank a lot of wine at dinner and a full glass of very strong wine afterwards, two large slices of melons, some peaches and pears for dessert, five cups of coffee, a whole plateful of nuts, and two dishes of milk and lemons. This he may perhaps do out of bravado, but I don't think so—at all events, it is far too much; and he eats a great deal also at his afternoon collation.

I am not only still alive but in great spirits. Today, I felt like riding a donkey, since that's a tradition in Italy, so I figured I should give it a try. We have the honor of spending time with a certain Dominican who is seen as a very devout ascetic. I honestly don't think he's that ascetic, though, because he always has a cup of chocolate for breakfast, followed right after by a big glass of strong Spanish wine. I've even had the chance to have dinner with this holy man, and he drank quite a bit of wine at the meal and then a full glass of very strong wine afterwards, along with two large slices of melon, some peaches and pears for dessert, five cups of coffee, an entire plate of nuts, and two bowls of milk with lemons. He might be doing it just to show off, but I don't believe that's the case—either way, it's way too much; he also eats a lot during his afternoon snack.


21.

21.

Bologna, Sept. 8, 1770.

Bologna, September 8, 1770.

NOT to fail in my duty, I must write a few words. I wish you would tell me in your next letter to what brotherhoods I belong, and also let me know the prayers I am bound to offer up for them. I am now reading "Telemachus," and am already in the second volume. Good-bye for the present! Love to mamma.

NOT to fail in my duty, I must write a few words. I wish you would tell me in your next letter which brotherhoods I belong to, and also let me know the prayers I need to say for them. I am now reading "Telemachus," and I'm already in the second volume. Good-bye for now! Love to mom.


22.

22.

I HOPE that mamma and you are both well, but I wish you would answer my letters more punctually in time to come; indeed, it is far easier to answer than to originate. I like these six minuets far better than the first twelve; we often played them to the Countess [Pallivicini, at whose country-seat, near Bologna, father and son spent some months]. We only wish we could succeed in introducing a taste for German minuets into Italy, as their minuets last nearly as long as entire symphonies. Forgive my bad writing; I could write better, but I am in such a hurry.

I hope that you and mom are both doing well, but I wish you would reply to my letters more promptly in the future; honestly, it's much easier to respond than to come up with new things to say. I prefer these six minuets much more than the first twelve; we often played them for the Countess [Pallivicini, at whose country house, near Bologna, father and son spent several months]. We really wish we could create an interest in German minuets in Italy, as their minuets are almost as long as entire symphonies. Sorry for my messy handwriting; I could write better, but I'm in such a rush.


23.

23.

Bologna, Sept. 29, 1770.

Bologna, Sept. 29, 1770.

IN order to fill up papa's letter, I intend to add a few words. I grieve deeply to hear of Jungfrau Marthe's long-continued illness, which the poor girl bears, too, with such patience. I hope, please God, she may still recover. If not, we must not grieve too much, for the will of God is always best, and God certainly knows better than we do whether it is most for our good to be in this world or in the next. But it will cheer her to enjoy this fine weather once more after all the rain.

To fill up Dad's letter, I want to add a few words. I'm really saddened to hear about Jungfrau Marthe's prolonged illness, which she endures with such patience. I hope, God willing, she can still recover. If not, we shouldn’t be too upset, because God's will is always the best, and He certainly knows better than we do whether it's best for us to be in this world or the next. But it would lift her spirits to enjoy this nice weather again after all the rain.


24.


24.

Bologna, Oct. 6, 1770.

Bologna, Oct. 6, 1770.

I AM heartily glad that you have been so gay; I only wish I had been with you. I hope Jungfrau Marthe is better. To-day I played the organ at the Dominicans. Congratulate the .... from me, and say that I sincerely wish they may live to see the fiftieth anniversary of Father Dominikus's saying mass, and that we may all once more have a happy meeting.

I’m really glad you’ve been having such a great time; I just wish I could have been there with you. I hope Jungfrau Marthe is feeling better. Today, I played the organ at the Dominicans. Please congratulate the .... for me and let them know that I truly hope they can celebrate the fiftieth anniversary of Father Dominikus’s first mass, and that we can all meet up happily again.

[Footnote: Jahn observes that he probably alludes to their intimate friends, the merchant Hagenauer's family, with whom old Mozart had many pecuniary transactions for the purpose of his travels, and whose son entered the church in 1764.]

[Footnote: Jahn notes that he likely refers to their close friends, the merchant Hagenauer's family, with whom old Mozart had many financial dealings for the sake of his travels, and whose son became a clergyman in 1764.]

My best wishes to all Thereserls, and compliments to all my friends in the house and out of the house. I wish I were likely soon to hear the Berchtesgadner symphonies, and perhaps blow a trumpet or play a fife in one myself. I saw and heard the great festival of St. Petronius in Bologna. It was fine, but long. The trumpeters came from Lucca to make the proper flourish of honor, but their trumpeting was detestable.

My best wishes to all Thereserls, and compliments to all my friends, both in and out of the house. I wish I could soon hear the Berchtesgaden symphonies, and maybe even play a trumpet or a fife myself. I attended the grand festival of St. Petronius in Bologna. It was wonderful, but really long. The trumpeters came from Lucca to perform the ceremonial flourish, but their playing was awful.


25.

25.

Milan, Oct. 20, 1770.

Milan, Oct. 20, 1770.

MY DEAR MAMMA,—

MY DEAR MOM,—

I cannot write much, for my fingers ache from writing out such a quantity of recitative. I hope you will pray for me that my opera ["Mitridate Re di Ponto"] may go off well, and that we soon may have a joyful meeting. I kiss your hands a thousand times, and have a great deal to say to my sister; but what? That is known only to God and myself. Please God, I hope soon to be able to confide it to her verbally; in the mean time, I send her a thousand kisses. My compliments to all kind friends. We have lost our good Martherl, but we hope that by the mercy of God she is now in a state of blessedness.

I can’t write much because my fingers hurt from writing so much recitative. I hope you’ll pray for me so that my opera ["Mitridate Re di Ponto"] goes well, and that we can have a happy reunion soon. I kiss your hands a thousand times and have a lot to say to my sister; but what? Only God and I know that. Please God, I hope to be able to share it with her soon; in the meantime, I’m sending her a thousand kisses. My regards to all our kind friends. We’ve lost our good Martherl, but we hope that by God’s mercy, she is now in a state of blessedness.


26.

26.

Milan, Oct. 27, 1770.

Milan, Oct. 27, 1770.

MY VERY DEAREST SISTER,—

MY DEAREST SISTER,—

You know that I am a great talker, and was so when I left you. At present I replace this very much by signs, for the son of this family is deaf and dumb. I must now set to work at my opera. I regret very much that I cannot send you the minuet you wish to have, but, God willing, perhaps about Easter you may see both it and me. I can write no more.—Farewell! and pray for me.

You know I'm a great talker, and I was that way when I left you. Right now, I communicate mostly through gestures, since the son in this family is deaf and mute. I need to get started on my opera. I'm really sorry I can't send you the minuet you wanted, but, if all goes well, maybe around Easter you'll see both it and me. I can't write any more. — Goodbye! And please keep me in your thoughts.


27.

27.

Milan, Nov. 3, 1770.

Milan, Nov 3, 1770.

MY VERY DEARLY LOVED SISTER,—

MY BELOVED SISTER,—

I thank you and mamma for your sincere good wishes; my most ardent desire is to see you both soon in Salzburg. In reference to your congratulations, I may say that I believe Herr Martinelli suggested your Italian project. My dear sister, you are always so very clever, and contrived it all so charmingly that, just underneath your congratulations in Italian, followed M. Martini's compliments in the same style of penmanship, so that I could not possibly find you out; nor did I do so, and I immediately said to papa, "Oh! how I do wish I were as clever and witty as she is!" Then papa answered, "Indeed, that is true enough." On which I rejoined, "Oh! I am so sleepy;" so he merely replied, "Then stop writing." Addio! Pray to God that my opera may be successful. I am your brother,

I thank you and Mom for your kind wishes; my greatest wish is to see you both soon in Salzburg. About your congratulations, I think Herr Martinelli suggested your Italian project. My dear sister, you’re always so clever, and you put it all together so beautifully that just below your Italian congratulations were M. Martini's compliments in the same handwriting, making it impossible for me to figure it out; I didn’t, and I immediately told Dad, "Oh! I really wish I were as clever and witty as you!" Dad replied, "That’s certainly true." To which I said, "Oh! I’m so sleepy;" so he just said, "Then stop writing." Goodbye! Please pray that my opera will be successful. I am your brother,

W. M.,

W. M.,

whose fingers are weary from writing.

whose fingers are tired from writing.


28.


28.

Milan, Dec. 1, 1770.

Milan, December 1, 1770.

DEAREST SISTER,—

Dear Sister,—

As it is so long since I wrote to you, I thought that I might perhaps pacify your just wrath and indignation by these lines. I have now a great deal to work at, and to write for my opera. I trust all will go well, with the help of God. Addio! As ever, your faithful brother,

As it’s been a while since I wrote to you, I thought I might ease your rightful anger and frustration with these words. I have a lot to work on and write for my opera now. I hope everything goes well, with God’s help. Goodbye! Always your loyal brother,

WOLFGANG MOZART.

WOLFGANG AMADEUS MOZART.


29.

29.

MY DARLING SISTER,—

MY DEAR SISTER,—

It is long since I have written to you, having been so much occupied with my opera. As I have now more time, I shall attend better to my duty. My opera, thank God, is popular, as the theatre is full every evening, which causes great surprise, for many say that during all the time they have lived in Milan they never saw any first opera so crowded as on this occasion. I am thankful to say that both papa and I are quite well, and I hope at Easter to have an opportunity of relating everything to mamma and you. Addio! A propos, the copyist was with us yesterday, and said that he was at that moment engaged in transcribing my opera for the Lisbon court. Good-bye, my dear Madlle. sister,

It's been a while since I wrote to you because I've been so busy with my opera. Now that I have more time, I'll make sure to focus better on my responsibilities. Thankfully, my opera is popular, and the theater is packed every night, which surprises many people, as they say they've never seen a first opera so crowded in Milan before. I'm happy to report that both Dad and I are doing well, and I hope to have a chance at Easter to share everything with Mom and you. Take care! By the way, the copyist was with us yesterday and mentioned that he was currently working on transcribing my opera for the Lisbon court. Goodbye, my dear little sister,

Always and ever your attached brother.

Always and forever your devoted brother.


30.

30.

Venice, Feb 15, 1771

Venice, Feb 15, 1771

MY VERY DEAR SISTER,—

DEAR SISTER,—

You have, no doubt, heard from papa that I am well. I have nothing to write about, except my love and kisses to mamma. Give the enclosed—Al sig. Giovanni. La signora perla ricono la riverisce tanto come anche tutte le altre perle, e li assicuro che tutte sono inamorata di lei, e che sperano che lei prendera per moglie tutte, come i Turchi per contenar tutte sei. Questo scrivo in casa di Sign. Wider, il quale e un galant' uomo come lei melo scrisse, ed jeri abbiamo finito il carnavale da lui, cenardo da lui e poi ballammo ed andammo colle perle in compagnie nel ridotto nuovo, che mi piacque assai. Quando sto dal Sign. Wider e guardando fuori della finestra vedo la casa dove lei abito quando lei fu in Venezia. Il nuovo non so niente. Venezia mi piace assai. Il mio complimento al Sign., suo padre e madre, sorelle, fratelli, e a tutti i miei amici ed amiche. Addio!

You’ve probably heard from Dad that I’m doing well. I don't have much to write about, other than sending my love and kisses to Mom. Please give the enclosed letter to her. All the ladies here hold her in high regard just like all the other pearls, and I assure you they are all in love with her. They hope that she will marry all of them, just like the Turks do with six wives. I’m writing this at Mr. Wider’s place, who is a gentleman as you told me. Yesterday we wrapped up the carnival at his house, having dinner there and then dancing before going out with the ladies to the new club, which I really enjoyed. When I’m at Mr. Wider’s and look out the window, I see the house where you stayed when you were in Venice. I don’t know anything new. I really like Venice. Please send my regards to Mr. Wider, your father and mother, sisters, brothers, and all my friends. Goodbye!

[Footnote: "To Herr Johannes [Hagenauer] The fair 'pearl' has the same high opinion of you that all the other 'pearls' here have. I assure you that they are all in love with you, and their hope is that you will marry them all (like the Turks), and so please them every one. I write this in the house of Signor Wider, who is an excellent man and exactly what you wrote to me, yesterday we finished the Carnival in his house. We supped there and then danced, and went afterwards, in company with the 'pearls,' to the new masquerade, which amused me immensely. When I look out of the window at Signor Wider's, I see the house that you inhabited in Venice. I have no news. I like Venice very well. My compliments to your father and mother, brothers and sisters, and all my friends. Adieu!"]

[Footnote: "To Herr Johannes [Hagenauer] The lovely 'pearl' holds you in as high regard as all the other 'pearls' here do. I assure you that they are all infatuated with you, and their hope is that you will marry each one of them (like the Turks), making all of them happy. I'm writing this in the home of Signor Wider, who is a wonderful man and exactly as you described to me. Yesterday we finished the Carnival at his house. We had dinner there, then danced, and later went with the 'pearls' to the new masquerade, which I found incredibly enjoyable. When I look out the window at Signor Wider's place, I can see the house where you stayed in Venice. I have no news. I really like Venice. Please give my regards to your father and mother, brothers and sisters, and all my friends. Goodbye!"]


31.


31.

Venice, Feb. 20, 1771.

Venice, Feb 20, 1771.

I AM still well, and, thank God, in the land of the living. Madame de' Amicis has been singing at S. Benedetto. Say to Herr Johannes that the Widerischen Berlein family are constantly speaking of him (particularly Madlle. Catherine), so he must soon return to Vienna to encounter the attacca—that is, in order to become a true Venetian, you must allow yourself to be bumped down on the ground. They wished to do this to me also, but though seven women tried it, the whole seven together did not succeed in throwing me down. Addio!

I’m still doing well, and, thank God, I’m alive. Madame de’ Amicis has been singing at S. Benedetto. Please tell Herr Johannes that the Widerischen Berlein family is always talking about him (especially Madlle. Catherine), so he needs to come back to Vienna soon to have the full Venetian experience—that is, to truly become a Venetian, you have to let yourself be knocked down to the ground. They wanted to do that to me too, but even though seven women tried, they couldn’t manage to take me down. Goodbye!

The travellers arrived again at home towards the end of March, 1771. The marriage of the Archduke Ferdinand with the Princess of Modena, which took place in the October of that year, was attended with great festivities, and recalled the father and son to Italy in the course of a few months, Wolfgang having received a command from the Empress Maria Theresa to compose a dramatic serenata in honor of these nuptials.

The travelers returned home at the end of March 1771. The marriage of Archduke Ferdinand and the Princess of Modena, which occurred in October of that year, was marked by big celebrations and brought the father and son back to Italy a few months later. Wolfgang received an invitation from Empress Maria Theresa to write a dramatic serenade in honor of the wedding.


32.

32.

Verona, August 18, 1771.

Verona, August 18, 1771.

DEAREST SISTER,—

DEAR SISTER,—

I have not slept more than half an hour, for I don't like to sleep after eating. You may hope, believe, think, be of opinion, cherish the expectation, desire, imagine, conceive, and confidently suppose, that we are in good health; but I can tell you so to a certainty. Wish Herr von Heffner a happy journey from me, and ask him if he has seen Annamindl?

I haven't slept for more than half an hour because I don't like to sleep after eating. You might hope, believe, think, have an opinion, hold the expectation, desire, imagine, conceive, and confidently assume that we're in good health; but I can tell you that for sure. Please wish Herr von Heffner a good trip for me, and ask him if he has seen Annamindl.

[Wolfgang, who was then fifteen, had taken advantage of his leisure during their short stay in Salzburg to fall in love for the first time. We shall find frequent allusions to this subject. See also No. 25.]

[Wolfgang, who was fifteen at the time, made the most of his free time during their brief stay in Salzburg to experience love for the first time. We will see many references to this topic. See also No. 25.]


33.

33.

Milan, August 23, 1771.

Milan, August 23, 1771.

MY VERY DEAR SISTER,—

Dear Sister,—

We suffered much from heat in the course of our journey, and the dust constantly dried us up so impertinently that we should have been choked, or died of thirst, if we had not been too sensible for that. For a whole month past (say the Milanese) there has been no rain here; to-day a slight drizzle began, but the sun has now come out again, and it is once more very warm. What you promised me (you well know my meaning, you kind creature!) don't fail to perform, I entreat. I shall be indeed very grateful to you. I am at this moment actually panting from the heat—I tear open my waistcoat! Addio—good-bye!

We really struggled with the heat during our journey, and the dust was so relentless that we could have choked or died of thirst, if we hadn't been aware enough to know better. For the past month (as the Milanese say), there hasn’t been any rain here; today there was a little drizzle, but the sun is out again, and it’s really warm once more. Please don’t forget what you promised me (you know what I mean, you kind soul!), I beg you. I’ll be very grateful. Right now, I'm actually gasping from the heat—I’m tearing open my shirt! Bye for now!

WOLFGANG.

WOLFGANG.

Above us we have a violinist, below us is another, next to us a singing-master, who gives lessons, and, in the room opposite, a hautboy-player. This is famous for a composer—it inspires so many fine thoughts.

Above us is a violinist, below us is another one, next to us is a singing teacher who gives lessons, and in the room across from us is an oboe player. This place is famous for its composer—it sparks so many great ideas.


34.

34.

Milan, August 31, 1771.

Milan, August 31, 1771.

MY DEAREST SISTER,—

MY DEAREST SISTER,—

We are quite well, thank God! I have been eating quantities of fine pears, peaches, and melons in your place. My greatest amusement is to talk by signs to the dumb, which I can do to perfection. Herr Hasse [the celebrated opera composer] arrived here yesterday, and to-day we are going to pay him a visit. We only received the book of the Serenata last Thursday. [Footnote: It was "Ascanio in Alba" that Wolfgang got to compose for Milan; and it was this music which made Hasse exclaim, "This boy will cause us all to be forgotten."] I have very little to write about. Do not, I entreat, forget about THE ONE OTHER, where no other can ever be. You understand me, I know.

We’re doing pretty well, thank God! I’ve been enjoying a lot of delicious pears, peaches, and melons at your place. My biggest fun is communicating with the mute using sign language, which I’m really good at. Herr Hasse [the famous opera composer] arrived here yesterday, and today we’re going to pay him a visit. We only got the book for the Serenata last Thursday. [Footnote: It was "Ascanio in Alba" that Wolfgang got to compose for Milan; and it was this music that made Hasse exclaim, "This boy will cause us all to be forgotten."] I don’t have much to write about. Please, I beg you, don’t forget about THE ONE OTHER, where no one else can ever be. You understand me, I know.


35.

35.

Milan, Sept. 13, 1771.

Milan, Sept. 13, 1771.

DEAR SISTER,—

DEAR SISTER, —

I write only for writing's sake. It is indeed very inconvenient, because I have a severe cold. Say to Fraulein W. von Molk that I rejoice at the thoughts of Salzburg, in the hope that I may again receive the same kind of present for the minuets which was bestowed on me at a similar concert. She knows all about it.

I write just for the sake of writing. It's quite inconvenient, though, because I have a bad cold. Tell Ms. W. von Molk that I'm excited about the idea of Salzburg, hoping I might receive the same kind of gift for the minuets that I got at a similar concert. She knows all about it.


36.

36.

Milan, Sept. 21, 1771.

Milan, Sept. 21, 1771.

I AM well, God be praised! I can't write much. 1st, I have nothing to say. 2d, my fingers ache from writing. I often whistle an air, but no one responds. Only two arias of the Serenata are still wanting, and then it will be finished. I have no longer any fancy for Salzburg; I am afraid I might go mad too. [He had heard that several persons there had lost their reason.]

I’m doing well, thank God! I can’t write much. First, I have nothing to say. Second, my fingers hurt from writing. I often whistle a tune, but no one responds. Only two arias of the Serenata are left, and then it will be done. I’m no longer interested in Salzburg; I’m worried I might go crazy too. [He had heard that several people there had lost their minds.]


37.

37.

Milan, Oct. 5, 1771.

Milan, Oct 5, 1771.

I AM in good health, but always sleepy. Papa has snatched from my pen all that I had to write about, which is, that he has already written everything. Signora Gabrielli is here, and we are soon going to see her, as we wish to become acquainted with all distinguished singers.

I’m feeling good, but I’m always tired. Dad has taken away everything I wanted to write about because he’s already written it all. Signora Gabrielli is here, and we’re about to go see her since we want to meet all the famous singers.


38.


38.

Milan, Oct. 26, 1771.

Milan, Oct 26, 1771.

MY work being now completed, I have more time to write, but have nothing to say, as papa has written you all I could have said. I am well, thank God! but have no news, except that in the lottery the numbers 35, 59, 60, 61, and 62 have turned up prizes, so if we had selected these we should have won; but as we did not put in at all we neither won nor lost, but only laughed at those who did the latter. The two arias encored in the Serenata were those of Manzuoli, and Girelli, the prima donna, I hope you may be well amused in Triebenbach with shooting, and (weather permitting) with walking.

My work is finished now, so I have more time to write, but I don’t have much to share since Dad has told you everything I could have said. I’m doing well, thank God! The only news I have is that in the lottery, the winning numbers were 35, 59, 60, 61, and 62, so if we had picked those, we would have won. But since we didn’t play at all, we neither won nor lost; we just had a good laugh at those who did lose. The two encores in the Serenata were performed by Manzuoli and Girelli, the lead singer. I hope you’re enjoying yourself in Triebenbach with some shooting and, if the weather is good, some walking.


39.

39.

Milan, Nov. 2, 1771.

Milan, Nov 2, 1771.

Papa says that Herr Kerschbaumer travels with profit and observation, and we can testify that he conducts himself very judiciously; at all events he can give a more satisfactory account of his journey than some of his friends, one of whom said that he could not see Paris properly because the houses there were too high. To-day Hasse's opera is to be given; as papa, however, is not going, I can't go either. [FOOTNOTE: Hasse had also a festal opera to compose, but Leopold Mozart writes, "I am sorry to say that Wolfgang's Serenata has totally eclipsed Hasse's opera."] Fortunately I know all the airs thoroughly by heart, so I can see and hear them in my own thoughts at home.

Dad says Herr Kerschbaumer travels with both profit and insight, and we can confirm that he behaves very wisely; in any case, he can give a more satisfying account of his trip than some of his friends. One of them claimed he couldn't really appreciate Paris because the buildings were too tall. Today, Hasse's opera is set to be performed; however, since Dad isn't going, I can't go either. [FOOTNOTE: Hasse also had a festive opera to compose, but Leopold Mozart writes, "I'm sorry to say that Wolfgang's Serenata has completely overshadowed Hasse's opera."] Fortunately, I know all the tunes by heart, so I can see and hear them in my mind at home.


40.

40.

Milan, Nov. 24, 1771.

Milan, Nov 24, 1771.

DEAREST SISTER,—

DEAR SISTER,—

Herr Manzuoli, the musico, who has always been considered and esteemed as the best of his class, has in his old age given a proof of his folly and arrogance. He was engaged at the opera for the sum of 500 gigliati (ducats), but as no mention was made in the contract of the Serenata, he demanded 500 ducats more for singing in it, making 1000. The court only sent him 700 and a gold box, (and enough too, I think,) but he returned the 700 ducats and the box, and went away without anything. I don't know what the result of this history will be—a bad one, I fear!

Mr. Manzuoli, the musician, who has always been regarded as the best in his field, has in his old age shown a clear sign of his foolishness and pride. He was contracted for the opera for 500 gigliati (ducats), but since the contract didn’t mention the Serenata, he demanded an additional 500 ducats to sing in it, totaling 1000. The court only sent him 700 ducats and a gold box (which I think is quite enough), but he returned the 700 ducats and the box and left with nothing. I don’t know what will come of this situation—a negative outcome, I’m afraid!


41.

41.

Milan, Nov. 30, 1771.

Milan, Nov 30, 1771.

That you may not suppose I am ill, I write you a few lines. I saw four fellows hanged in the Dom Platz. They hang here just as they do in Lyons.

I’m writing you a few lines so you don’t think I’m sick. I saw four guys hanged in the Dom Platz. They hang here just like they do in Lyons.

We now find the father and son once more in Salzburg, in the middle of December, 1771. Archbishop Sigismund died, and on the 14th of March, 1772, Archbishop Hieronymus was elected, who was destined to cause much sorrow to Mozart. Soon after, in honor of the procession and homage of the new prince, he composed the allegorical azione teatrale "Il sogno di Scipione." In October he resumed his travels, having undertaken the scrittura for the approaching Carnivals both at Milan and at Venice.

We now find the father and son back in Salzburg, in mid-December 1771. Archbishop Sigismund passed away, and on March 14, 1772, Archbishop Hieronymus was elected, who would bring much sadness to Mozart. Shortly after, to honor the procession and tribute to the new prince, he composed the allegorical theatrical work "Il sogno di Scipione." In October, he set out on his travels again, having taken on the writing for the upcoming Carnivals in both Milan and Venice.


42.

42.

Bologna, Oct. 28, 1772.

Bologna, Oct 28, 1772.

We have got to Botzen already. Already? rather not till now. I am hungry, thirsty, sleepy, and lazy, but I am quite well. We saw the monastery in Hall, and I played the organ there. When you see Nadernannerl, tell her I spoke to Herr Brindl (her lover), and he charged me to give her his regards. I hope that you kept your promise and went last Sunday to D——N——[in cipher]. Farewell! write me some news. Botzen—a pig-sty!

We've already made it to Botzen. Already? It feels like we just got here. I'm hungry, thirsty, sleepy, and lazy, but I'm doing fine. We visited the monastery in Hall, and I played the organ there. When you see Nadernannerl, please tell her I spoke to Herr Brindl (her boyfriend), and he asked me to send her his regards. I hope you kept your promise and went to D——N—— last Sunday. Take care! Write me some updates. Botzen—a dump!


43.

43.

Milan, Nov. 7, 1772.

Milan, Nov 7, 1772.

Don't be startled at seeing my writing instead of papa's. These are the reasons: first, we are at Herr von Oste's, and the Herr Baron Christiani is also here, and they have so much to talk about, that papa cannot possibly find time to write; and, secondly, he is too lazy. We arrived here at 4 o'clock this afternoon, and are both well. All our good friends are in the country or at Mantua, except Herr von Taste and his wife, who send you and my sister their compliments. Herr Misliweczeck [a young composer of operas from Paris] is still here. There is not a word of truth either in the Italian war, which is so eagerly discussed in Germany, or in the castles here being fortified. Forgive my bad writing.

Don't be surprised to see my writing instead of Dad's. Here’s why: first, we’re at Herr von Oste's, and the Baron Christiani is also here, and they have so much to talk about that Dad simply can’t find the time to write; and second, he’s a bit lazy. We arrived here at 4 o'clock this afternoon, and we’re both doing well. All our good friends are either in the countryside or in Mantua, except for Herr von Taste and his wife, who send their regards to you and my sister. Herr Misliweczeck, a young opera composer from Paris, is still here. There’s absolutely no truth to the Italian war that everyone is talking about in Germany, nor to the rumors about the castles here being fortified. Please excuse my messy handwriting.

Address your letters direct to us, for it is not the custom here, as in Germany, to carry the letters round; we are obliged to go ourselves to fetch them on post-days. There is nothing new here; we expect news from Salzburg.

Address your letters directly to us, because it’s not the custom here like it is in Germany to deliver the letters around; we have to go ourselves to pick them up on mail days. There’s nothing new here; we’re waiting for news from Salzburg.

Not having a word more to say, I must conclude. Our kind regards to all our friends. We kiss mamma 1,000,000,000 times (I have no room for more noughts); and as for my sister, I would rather embrace her in persona than in imagination.

Not having anything more to say, I’ll wrap it up. Best wishes to all our friends. We kiss Mom a billion times (I don’t have space for more zeros); and as for my sister, I’d rather hug her in person than just in my mind.


44.

44.

CARISSIMA SORELLA,—

DEAR SISTER,—

Spero che voi sarete stata dalla Signora, che voi gia sapete. Vi prego, se la videte di farla un Complimento da parte mia. Spero e non dubito punto che voi starete bene di salute. Mi son scordato di darvi nuova, che abbiamo qui trovato quel Sign. Belardo, ballerina, che abbiamo conosciuto in Haye ed in Amsterdam, quello che attaco colla spada il ballerino, il Sign. Neri, perche credeva che lui fosse cagione che non ebbe la permission di ballar in teatro. Addio, non scordarvi di me, io sono sempre il vostro fidele fratello.

I hope you've been with the lady, as you already know. Please, if you see her, give her my compliments. I hope and have no doubt that you're in good health. I forgot to tell you that we've found Mr. Belardo, the dancer, whom we met in Haye and Amsterdam—the one who fought with a sword against the dancer, Mr. Neri, because he believed he was the reason he didn't get permission to dance in the theater. Goodbye, don’t forget about me; I’m always your faithful brother.

[FOOTNOTE: "DEAREST SISTER,—I hope you have been to see the lady—you know who. I beg that when you see her you will give her my compliments. I hope, and do not doubt, that you are in good health. I forgot to tell you that we found Signor Belardo here, a dancer whom we knew at the Hague and at Amsterdam—the same person who attacked Signor Neri with a sword, because he thought he was the cause of his not obtaining permission to dance in the theatre. Adieu! Do not forget me, always your faithful brother."]

[FOOTNOTE: "DEAR SISTER,—I hope you’ve gone to see that lady—you know who I mean. Please send her my regards when you see her. I trust you’re in good health. I forgot to mention that we found Signor Belardo here, a dancer we knew in The Hague and Amsterdam—the same one who attacked Signor Neri with a sword because he believed Neri was the reason he didn't get to dance at the theater. Goodbye! Don’t forget me, always your loyal brother."]


45.


45.

Milan, Nov. 21, 1772.

Milan, Nov 21, 1772.

I thank you exceedingly—you know for what. I cannot possibly write to Herr von Heffner. When you see him, make him read aloud what follows. I hope he will be satisfied with it:—

I really appreciate it—you know why. I just can't bring myself to write to Herr von Heffner. When you see him, please have him read the following out loud. I hope he’ll be happy with it:—

"I am not to take it amiss that my unworthy friend has not answered my letter; as soon as he has more leisure, he will certainly, beyond all doubt, positively and punctually send me a reply."

"I shouldn’t take it personally that my unworthy friend hasn’t replied to my letter; as soon as he has some free time, he will definitely get back to me without fail."


46.

46.

Milan, Nov. 28, 1772.

Milan, Nov 28, 1772.

We both send our congratulations to Herr von Aman; tell him from me that, owing to his having all along made a mystery of the affair, I feel much annoyed, for I fear I may have said more than I ought about his bride. I thought he had been more straightforward. One thing more. Say to Herr von Aman that, if he wishes to have a right merry wedding, he must be so kind as to wait till we return, so that what he promised me may come to pass, namely, that I was to dance at his wedding. Tell Herr Leitgeb [a horn-player in the Archbishop's orchestra] that he must come straight to Milan, for he is sure to succeed well here; but he must come soon. Pray let him know this, for I am anxious about it.

We both send our congratulations to Mr. von Aman; tell him from me that, since he has kept everything about the situation so mysterious, I feel quite annoyed because I'm worried I might have said more than I should about his bride. I thought he would have been more upfront. One more thing. Let Mr. von Aman know that if he wants to have a truly joyful wedding, he must kindly wait until we return, so that what he promised me can happen—namely, that I will get to dance at his wedding. Tell Mr. Leitgeb [a horn player in the Archbishop's orchestra] that he needs to come straight to Milan because he's sure to do well here; but he must come soon. Please let him know this because I’m anxious about it.


47.

47.

Milan, Dec. 5, 1772.

Milan, December 5, 1772.

I have now about fourteen pieces to write, and then I shall have finished. [Footnote: He alludes to his Milan opera, "Lucio Silla."] Indeed, the trio and the duet may be considered as four. I cannot possibly write much, for I have no news, and in the next place I scarcely know what I am writing, as all my thoughts are absorbed in my opera, so there is some danger of my writing you a whole aria instead of a letter. I have learned a new game here, called mercanti in fiera. As soon as I come home we can play at it together. I have also learned a new language from Frau von Taste, which is easy to speak, though troublesome to write, but still useful. It is, I own, rather a little childish, but will do capitally for Salzburg. My kind regards to pretty Nandl and to the canary, for these two and yourself are the most innocent creatures in our house. Fischietti [the Archbishop's Capellmeister] will no doubt soon begin to work at his opera buffa (translated into German, his CRAZY opera!). Addio!

I have about fourteen pieces to write now, and then I’ll be done. [Footnote: He refers to his Milan opera, "Lucio Silla."] Actually, the trio and the duet can be seen as four. I really can’t write much because I have no news, and honestly, I barely know what I’m writing since all my thoughts are focused on my opera. So, there’s a chance I might end up writing you a whole aria instead of a letter. I’ve learned a new game here called mercanti in fiera. As soon as I get back home, we can play it together. I've also picked up a new language from Frau von Taste, which is easy to speak but a bit tricky to write. Still, it's useful. I admit it's kind of childish, but it works perfectly for Salzburg. Please send my best to lovely Nandl and the canary, because you three are the most innocent ones in our house. Fischietti [the Archbishop's Capellmeister] will probably start working on his opera buffa soon (translated into German, his CRAZY opera!). Goodbye!

The following letter of Wolfgang's shows the sparkling state of his spirits, caused by the completion of his opera. At each line he turns the page, so that one line stands, as it were, on the head of the other. The father, too, in the joy of his heart that the arduous work was drawing to a close, and with it his long journey, writes four lines, one above another, round the edge of the page, so that the whole forms a framework for a sketch of a burning heart and four triangles (symbols of fidelity), and a bird on the wing from whose beak a distich is streaming:—

The following letter from Wolfgang shows how thrilled he is after finishing his opera. With each line, he flips the page, making one line sit on top of the one before it. His father, also filled with joy that the hard work is coming to an end and so is his long journey, writes four lines stacked on top of each other around the edge of the page. This creates a frame for a drawing of a burning heart, four triangles (symbols of loyalty), and a bird in flight, from whose beak a couplet is flowing:—

Oh! fly to seek my child so fair Here, and there, and everywhere!

Oh! fly to find my beautiful child here, there, and everywhere!

Wolfgang adds:—

Wolfgang adds:—


48.

48.

Milan, Dec. 18, 1772.

Milan, Dec 18, 1772.

I HOPE, dear sister, that you are well, dear sister. When this letter reaches you, dear sister, my opera will be in scena, dear sister. Think of me, dear sister, and try, dear sister, to imagine with all your might that my dear sister sees and hears it also. In truth, it is hard to say, as it is now eleven o'clock at night, but I do believe, and don't at all doubt, that in the daytime it is brighter than at Easter. My dear sister, to-morrow we dine with Herr von Mayer; and do you know why? Guess! Because he invited us. The rehearsal to-morrow is to be in the theatre. The impresario, Signor Cassiglioni, has entreated me not to say a word of this to a soul, as all kinds of people would come crowding in, and that we don't wish. So, my child, I beg, my child, that you won't say one syllable to any one on the subject, or too many people would come crowding in, my child. Approposito, do you know the history that occurred here? Well, I will relate it to you. We were going home straight from Count Firmiani's, and when we came into our street we opened our door, and what do you think happened? We went in. Good-bye, my pet. Your unworthy brother (frater),

I HOPE, dear sister, that you are well, dear sister. When this letter reaches you, dear sister, my opera will be in production, dear sister. Think of me, dear sister, and try, dear sister, to imagine with all your might that my dear sister sees and hears it too. Honestly, it’s hard to say, since it is now eleven o'clock at night, but I truly believe, and don't doubt at all, that during the day it's brighter than at Easter. My dear sister, tomorrow we’re having dinner with Herr von Mayer; do you know why? Guess! Because he invited us. The rehearsal tomorrow will take place in the theatre. The impresario, Signor Cassiglioni, has asked me not to mention this to anyone, as all kinds of people would show up, and that’s not what we want. So, my dear, I urge you, my dear, not to breathe a word about it to anyone, or too many people would come crowding in, my dear. By the way, do you know about the incident that happened here? Well, I will tell you. We were heading home straight from Count Firmiani’s, and when we reached our street and opened our door, what do you think happened? We went in. Goodbye, my dear. Your unworthy brother (frater),

WOLFGANG.

WOLFGANG.

On the 26th of December "an incomparable performance" of "Lucio Silla" took place; it was eminently successful, and continued to fill the house night after night in the most surprising way. The father writes home regularly, and Wolfgang subjoins the usual postscripts, which, however, at this time contain nothing worth quoting. We give only part of an Italian letter which he writes for practice:—

On December 26th, an "incredible performance" of "Lucio Silla" happened; it was extremely successful and continued to pack the house night after night in the most unexpected way. The father writes home regularly, and Wolfgang adds the usual postscripts, which, however, at this time contain nothing worth mentioning. We present only part of an Italian letter he writes for practice:—


49.

49.

.... Vi prego di dire al Sig. Giovanni Hagenauer da parte mia, che non dubiti, che andro a veder sicuramente in quella bottega delle armi, se ci sono quei nomi [?] che lui desidera, e che senza dubbio doppo averlo trovato le portero meco a Salisburgo. Mi dispiace che il Sig. Leitgeb e partito tanto tardi da Salisburgo [see No. 46] che non trovera piu in scena la mia opera e forte non ci trovera nemeno, se non in viaggio.

.... Please tell Mr. Giovanni Hagenauer for me that he shouldn't doubt that I will definitely check that weapons store to see if they have the names he wants, and I will surely bring them back with me to Salzburg. I'm sorry that Mr. Leitgeb left Salzburg so late [see No. 46] that he won't find my work still playing, and he won't even find it on the way.

Hieri sera era la prima prova coi stromenti della seconda opera, ma ho sentito solamente il primo atto, perche a secondo mene andiedi essendo gia tardi. In quest' opera saranno sopra il balco 24 cavalli e . . . mondo di gente, che saro miracolo se non succede qualche disgrazia. La musica mi piace; se piace al replico non so, perche alle prime prove non e lecito l' andarci che alle personne che sono del Teatro. Io spero che domani il mio padre potra uscir di casa. Sta sera fa cativissimo tempo. La Signora Teyber e adesso a Bologna e il carnevale venturo recitera a Turino e l'anno sussiquente poi va a cantare a Napoli.

Last night was the first rehearsal with the instruments for the second work, but I only heard the first act because I had to leave after that since it was already late. In this production, there will be 24 horses on the balcony and a whole crowd of people, so it will be a miracle if nothing disastrous happens. I like the music; I don't know if the others like it too, because only people associated with the theater are allowed to attend the first rehearsals. I hope my father can leave the house tomorrow. It's really awful weather tonight. Mrs. Teyber is currently in Bologna, and the upcoming carnival will perform in Turin, and the following year she plans to sing in Naples.

[Footnote: "Pray say from me to Johannes Hagenauer, that he may entirely rely on my going to the armorer's shop, to see if I can procure what he desires, and after getting it I will not fail to bring it with me to Salzburg. I regret that Herr Leitgeb delayed so long leaving Salzburg [see No. 46], for he will no longer find my opera in scena, nor will he find us either unless we meet on our travels. Yesterday evening was our first rehearsal of the second opera with instruments, but I only heard the first act, for I went away at the second, because it was so very late. In this opera there are to be twenty-four horses and a crowd of people on the stage at the same time, so it will be surprising if no accident happens. The music pleases me; whether it will please others I cannot tell, for no persons but those belonging to the theatre are permitted to attend the first rehearsals. I hope that papa will be able to leave the house to-morrow. The weather is detestable this evening. Madame Teyber is now at Bologna; she is to act at Turin in the ensuing Carnival, and the year following she is to sing at Naples."]

[Footnote: "Please tell Johannes Hagenauer that he can completely count on me going to the armorer's shop to see if I can get what he wants, and once I have it, I won't forget to bring it with me to Salzburg. I regret that Herr Leitgeb took so long to leave Salzburg [see No. 46], because he won't find my opera in scena anymore, nor will he find us unless we cross paths while traveling. Last night was our first rehearsal of the second opera with instruments, but I only heard the first act because I left during the second since it was very late. In this opera, there are supposed to be twenty-four horses and a crowd of people on stage at the same time, so it would be surprising if no accidents happen. I like the music; whether others will like it, I can't say, because only those connected to the theater are allowed to attend the first rehearsals. I hope that dad will be able to leave the house tomorrow. The weather is terrible this evening. Madame Teyber is now in Bologna; she is set to perform in Turin during the upcoming Carnival, and the following year, she will sing in Naples."]

After enjoying some more of the amusements of the Carnival, they arrived again in Salzburg about the middle of March. This place, or rather their position at court there, was in the highest degree repugnant to both; so the father, in the course of his travels, applied to the Grand-Duke of Tuscany for an appointment for his son. As, however, nothing was to be got in that quarter, he directed his views to the Imperial capital itself; and thus, at the end of three months, we find him again with his son in Vienna. From thence Wolfgang often wrote to his loved ones at home.

After enjoying some more of the Carnival festivities, they arrived back in Salzburg around mid-March. This place, or more specifically their situation at court there, was extremely unpleasant for both of them; so, during his travels, the father approached the Grand-Duke of Tuscany to secure a position for his son. Since he didn’t have any luck there, he then turned his attention to the Imperial capital itself; and so, after three months, we find him back in Vienna with his son. From there, Wolfgang often wrote to his loved ones at home.


50.

50.

Vienna, August 14, 1773.

Vienna, August 14, 1773.

I HOPE that your Majesty [Footnote 1: O. Jahn remarks that this epithet is a reminiscence of a fantastic game that often amused the boy on his journeys. He imagined a kingdom, the inhabitants of which were endowed with every gift that could make them good and happy.] enjoys the best state of health; and yet that now and then—or rather sometimes—or, better still, from time to time—or, still better, qualche volta, as the Italians say—your Majesty will impart to me some of your grave and important thoughts (emanating from that most admirable and solid judgment which, in addition to beauty, your Majesty so eminently possesses; and thus, although in such tender years, my Queen casts into the shade not only the generality of men but even the gray-haired).

I HOPE that your Majesty [Footnote 1: O. Jahn notes that this title is a reminder of a playful game that often entertained the boy during his travels. He envisioned a kingdom where the people had every trait that could make them good and happy.] is in great health; and still, every now and then—or sometimes—or, even better, now and then—or, in Italian, qualche volta—your Majesty might share some of your serious and significant ideas (coming from that wonderful and sound judgment which, along with beauty, your Majesty possesses to such a remarkable degree; and so, even at such a young age, my Queen outshines not just most people but even those with gray hair).

P. S. This is a most sensible production.

P.S. This is a really smart piece of work.


51.

51.

Vienna, August 21, 1773.

Vienna, August 21, 1773.

When we contemplate the benefit of time, and yet are not entirely oblivious of the estimation in which we ought to hold the sun, then it is quite certain, Heaven be praised! that I am quite well. My second proposition is of a very different character. Instead of sun, let us put moon, and instead of benefit, science; then any one, gifted with a certain amount of reasoning powers, will at once draw the conclusion that—I am a fool because you are my sister. How is Miss Bimbles? [the dog.] I beg you will convey all sorts of amiable messages from me to her. I also send my kind remembrances to M. Kreibich [conductor of the Imperial chamber-music], whom we knew at Presburg and also at Vienna; and very best regards from Her Majesty the Empress, Frau Fischerin, and Prince Kaunitz. Oidda!

When we think about the value of time, and while not completely ignoring how we should appreciate the sun, it’s clear, thank goodness, that I’m doing just fine. My next point is quite different. Instead of the sun, let’s talk about the moon, and instead of value, let’s say knowledge; then anyone with a bit of reasoning will quickly conclude that—I’m an idiot because you’re my sister. How is Miss Bimbles? [the dog.] Please send all kinds of friendly messages from me to her. I also send my warm regards to M. Kreibich [the conductor of the Imperial chamber-music], whom we knew in Presburg and Vienna; and best wishes from Her Majesty the Empress, Frau Fischerin, and Prince Kaunitz. Oidda!

GNAGFLOW TRAZOM.

GNAGFLOW TRAZOM.


52.


52.

Vienna, Sept. 15, 1773.

Vienna, Sept. 15, 1773.

WE are quite well, thank God; on this occasion we have contrived to make time to write to you, although we have so much business to do. We hope you also are well. Dr. Niderl's death grieved us very much. I assure you we cried a good deal, and moaned and groaned. Our kind regards to "Alle gute Geister loben Gott den Herrn" [to all good spirits who praise the Lord], and to all our friends. We graciously remain

WE are doing fairly well, thank God; this time we’ve managed to find a moment to write to you, even though we have a lot on our plate. We hope you are doing well too. Dr. Niderl’s death saddened us deeply. I assure you we cried a lot and felt really upset. Our warm wishes to "Alle gute Geister loben Gott den Herrn" [to all good spirits who praise the Lord], and to all our friends. We kindly remain

Yours, WOLFGANG.

Best, WOLFGANG.

Given from our capital of Vienna.

Given from our capital of Vienna.

The travellers returned home the end of September, for no situation was to be found in Vienna either; indeed, they did not even give a public concert there. Wolfgang remained in his native town during the whole of the ensuing year, writing instrumental and church music. At length he received a commission from the Elector of Bavaria, Maximilian III., to write an opera buffa for the Carnival of 1775,—"La finta Giardiniera."

The travelers returned home at the end of September since there were no opportunities in Vienna; in fact, there wasn't even a public concert there. Wolfgang stayed in his hometown for the entire next year, composing instrumental and church music. Eventually, he got a commission from the Elector of Bavaria, Maximilian III, to write a comic opera for the Carnival of 1775—"La finta Giardiniera."


53.

53.

Munich, Dec. 28, 1774.

Munich, Dec. 28, 1774.

My Dearest Sister,

Dear Sister,

I entreat you not to forget, before your journey, [FOOTNOTE: Nannerl had also the most eager desire to see the new opera, and the father at last succeeded in getting a lodging for her in the large market place, in the house of a widow, "a black-eyed brunette," Frau von Durst.] to perform your promise, that is, to make a certain visit. I have my reasons for this. Pray present my kind regards in that quarter, but in the most impressive and tender manner—the most tender; and, oh!——but I need not be in such anxiety on the subject, for I know my sister and her peculiarly loving nature, and I feel quite convinced that she will do all she can to give me pleasure—and from self-interest, too—rather a spiteful hit that! [Nannerl was considered a little selfish by her family.]

I urge you not to forget, before your trip, [FOOTNOTE: Nannerl was really eager to see the new opera, and their father finally managed to find her a place to stay in the big market square, at the home of a widow, "a black-eyed brunette," Frau von Durst.] to keep your promise, which is to make a certain visit. I have my reasons for this. Please send my warm regards in that direction, but make them as heartfelt and touching as possible—the most heartfelt; and, oh!——but I shouldn't worry too much about it since I know my sister and her exceptionally loving nature, and I'm pretty sure she will do everything she can to make me happy—and out of self-interest as well—what a bit of a dig that is! [Nannerl was seen as a little selfish by her family.]


54.

54.

Munich, Dec. 30, 1774.

Munich, Dec. 30, 1774.

I BEG my compliments to Roxalana, who is to drink tea this evening with the Sultan, All sorts of pretty speeches to Madlle. Mizerl; she must not doubt my love. I have her constantly before my eyes in her fascinating neglige. I have seen many pretty girls here, but not one whose beauty can be compared with hers. Do not forget to bring the variations on Ekart's menuet d'exaude, and also those on Fischer's minuet. I was at the theatre last night. The play was "Der Mode nach der Haushaltung," which was admirably acted. My kind regards to all my friends. I trust that you will not fail to—Farewell! I hope to see you soon in Munich. Frau von Durst sends you her remembrances. Is it true that Hagenauer is become a professor of sculpture in Vienna? Kiss mamma's hand for me, and now I stop for to-day. Wrap yourself up warmly on your journey, I entreat, or else you may chance to pass the fourteen days of your visit in the house, stifling beside a stove, unable once to move. I see the vivid lightning flash, and fear there soon will be a crash!

I send my compliments to Roxalana, who will be having tea this evening with the Sultan. I have all sorts of sweet words for Madlle. Mizerl; she must never doubt my love. I keep her in my thoughts, especially in her captivating neglige. I’ve come across many pretty girls here, but none whose beauty matches hers. Don't forget to bring the variations on Ekart's menuet d'exaude, along with those on Fischer's minuet. I went to the theater last night. The play was "Der Mode nach der Haushaltung," and it was performed brilliantly. Please give my best to all my friends. I trust you won’t fail to—Farewell! I hope to see you soon in Munich. Frau von Durst sends her regards. Is it true that Hagenauer has become a professor of sculpture in Vienna? Please kiss Mom's hand for me, and I’ll stop for today. I urge you to bundle up warmly for your trip, or you might end up spending your entire visit stuck indoors, suffocating next to the stove without being able to move. I see the bright lightning flash, and I’m afraid a storm is coming!

Your brother.

Your bro.


55.

55.

To HIS MOTHER.

To HIS MOM.

Munich, Jan. 11, 1775.

Munich, January 11, 1775.

WE are all three well, Heaven be praised! I cannot possibly write much, for I must go forthwith to the rehearsal. Tomorrow the grand rehearsal takes place, and on the 13th my opera is to be in scena. I am much vexed that you should cast any slight on Count Seeau [Intendant of the Munich Theatre], for no one can be more kind or courteous, and he has more good breeding than many of his degree in Munich. Herr von Molk was in such a state of wonder and admiration at the opera seria when he heard it, that we felt quite ashamed of him, for it clearly showed every one that he had never in his life seen anything but Salzburg and Innspruck. Addio!

We’re all three doing well, thank goodness! I can’t write much because I have to go to rehearsal right away. Tomorrow is the big rehearsal, and on the 13th my opera will be performed. I’m really upset that you would underestimate Count Seeau [Intendant of the Munich Theatre], because he is nothing but kind and polite, and he has better manners than many others in his position in Munich. Herr von Molk was so amazed and impressed by the opera seria when he heard it that we felt embarrassed for him, since it was obvious he had never seen anything beyond Salzburg and Innsbruck. Goodbye!


56.

56.

To HIS MOTHER.

To His Mom.

Munich, Jan. 14, 1775.

Munich, Jan 14, 1775.

GOD be praised! My opera was given yesterday, the 13th, and proved so successful that I cannot possibly describe all the tumult. In the first place, the whole theatre was so crammed that many people were obliged to go away. After each aria there was invariably a tremendous uproar and clapping of hands, and cries of Viva Maestro! Her Serene Highness the Electress and the Dowager (who were opposite me) also called out Bravo! When the opera was over, during the interval when all is usually quiet till the ballet begins, the applause and shouts of Bravo! were renewed; sometimes there was a lull, but only to recommence afresh, and so forth. I afterwards went with papa to a room through which the Elector and the whole court were to pass. I kissed the hands of the Elector and the Electress and the other royalties, who were all very gracious. At an early hour this morning the Prince Bishop of Chiemsee [who had most probably procured the scrittura for his young friend Wolfgang] sent to congratulate me that the opera had proved such a brilliant success in every respect. As to our return home, it is not likely to be soon, nor should mamma wish it, for she must know well what a good thing it is to have a little breathing time. We shall come quite soon enough to——. One most just and undeniable reason is, that my opera is to be given again on Friday next, and I am very necessary at the performance, or it might be difficult to recognize it again. There are very odd ways here. 1000 kisses to Miss Bimberl [the dog].

Thank God! My opera premiered yesterday, the 13th, and it was such a huge success that I can't even express all the excitement. First of all, the theater was so packed that many people had to leave. After each aria, there was always a tremendous uproar with applause and shouts of "Viva Maestro!" Her Serene Highness the Electress and the Dowager (who were sitting across from me) also shouted "Bravo!" When the opera ended, during the break when everything is usually quiet until the ballet starts, the applause and shouts of "Bravo!" started up again; sometimes there was a brief pause, but it would just start up again, and so on. I later went with my dad to a room where the Elector and the whole court were passing through. I kissed the hands of the Elector, the Electress, and the other royals, who were all very gracious. Early this morning, the Prince Bishop of Chiemsee [who probably secured the contract for his young friend Wolfgang] sent me a message congratulating me on how brilliantly successful the opera was in every way. As for our return home, it doesn’t look like we’ll be going back soon, nor would mom want that, because she surely understands how nice it is to have a little time to breathe. We'll come back soon enough to——. One very valid reason is that my opera is going to be performed again next Friday, and I'm essential for the show, or it might be hard to recognize it again. Things are quite strange here. A thousand kisses to Miss Bimberl [the dog].

The Archbishop of Salzburg, who was very reluctant to admit the merits of his Concertmeister, was an involuntary witness of the universal approbation bestowed on Wolfgang's opera, although he would not go to hear it himself. On the 18th of January, 1775, Wolfgang added the following lines to his father's letter:—

The Archbishop of Salzburg, who was quite hesitant to recognize the talents of his Concertmeister, became an unwitting witness to the widespread acclaim for Wolfgang's opera, even though he refused to attend it himself. On January 18, 1775, Wolfgang included the following lines in his father's letter:—


57.

57.

MY DEAR SISTER,

Hey sis,

[FOOTNOTE: Nannerl had not yet gone home, but was enjoying the Carnival in various masks.]

[FOOTNOTE: Nannerl hadn't gone home yet; she was having fun at the Carnival in different masks.]

How can I help the clock choosing at this moment to strike a quarter after seven o'clock? It is not papa's fault either. Mamma will hear all the rest from you. At present there is no fair sailing for me, as the Archbishop is staying here, though not for long. It is currently reported that he is to remain till he sets off again! I only regret that he is not to see the first masked ball.

How can I help the clock deciding to strike a quarter after seven right now? It’s not dad’s fault either. Mom will hear all the rest from you. Right now, I can’t catch a break since the Archbishop is staying here, but not for long. It’s been said that he’ll be here until he leaves again! I just wish he could see the first masked ball.

Your faithful FRANZ v. NASENBLUT.

Your loyal FRANZ v. NASENBLUT.

Milan, May 5, 1756.

Milan, May 5, 1756.

Immediately after Ash Wednesday the trio returned to Salzburg, where Mozart remained uninterruptedly for another year and a half, actively engaged in the duties of his situation. He wrote the following letter on the 4th of September, 1776, to the celebrated Pater Martini in Bologna:—

Immediately after Ash Wednesday, the trio went back to Salzburg, where Mozart stayed without interruption for another year and a half, fully involved in his responsibilities. He wrote the following letter on September 4, 1776, to the famous Pater Martini in Bologna:—


58.

58.

MOLTO REVDO PADE MAESTRO, PADRONE MIO STIMATISSIMO,—La venerazione, la stima e il rispetto, che porto verso la di lei degnissima persona mi spinse di incommodarla colle presente e di mandargli un debole pezzo di mia musica, rimmettendola alla di lei maestrale giudicatura. Scrissi l'anno scorso il Carnevale una opera buffa ("La finta Giardiniera") a Monaco in Baviera. Pochi giorni avanti la mia partenza di la desiderava S. A. Elletorale di sentire qualche mia musica in contrapunto: era adunque obligato di scriver questo Motetto in fretta per dar tempo a copiar il spartito per Sua Altezza ed a cavar le parti per poter produrlo la prossima domenica sotto la Messa grande in tempo del Offertorio. Carissimo e stimatissimo Sigr. P. Maestro! Lei e ardentemente pregato di dirmi francamente e senza riserva il di lei parere. Viviamo in questo mondo per imparare sempre industriosamente, e per mezzo dei raggionamenti di illuminarsi l'un l'altro e d'affatigarsi di portar via sempre avanti le scienze e le belle arti. Oh quante e quante volte desidero d'esser piu vicino per poter parlar e raggionar con Vostra Paternita molto Revda. Vivo in una paese dove la musica fa pocchissimo fortuna, benche oltre di quelli che ci hanno abandonati, ne abbiamo ancora bravissimi professori e particolarmente compositori di gran fondo, sapere e gusto. Per il teatro stiamo male per mancanza dei recitanti. Non abbiamo Musici e non gli averemo si facilmente, giache vogliono esser ben pagati: e la generosita, non e il nostro difetto. Io mi diverto intanto a scrivere per la camera e per la chiesa: e ne son quivi altri due bravissimi contrapuntisti, cioe il Sgr. Haydn e Adlgasser. Il mio padre e maestro della chiesa Metropolitana, che mi da l'occasione di scrivere per la chiesa, quanto che ne voglio. Per altro il mio padre gia 36 anni in servizio di questa Corte e sapendo, che questo Arcivescovo non puo e non vuol vedere gente avanzata in eta, non lo se ne prende a core, si e messo alla letteratura per altro gia suo studio favorito. La nostra musica di chiesa e assai differente di quella d'Italia e sempre piu, che una Messa con tutto il Kyrie, Gloria, Credo, la Sonata all' Epistola, l'Offertorio osia Motetto, Sanctus ed Agnus Dei, ed anche la piu solenne, quando dice la Messa il Principe stesso, non ha da durare che al piu longo 3 quarti d'ora. Ci vuole un studio particolare per queste sorte di compositione, e che deve pero essere una Messa con tutti stromenti—Trombe di guerra, Tympani ecc. Ah! che siamo si lontani Carissmo Sgr. P. Maestro, quante cose che avrai a dirgli!—Reverisco devotamente tutti i Sgri. Filarmonici: mi raccommando via sempre nelle grazie di lei e non cesso d'affligermi nel vedermi lontano dalla persona del mondo che maggiormente amo, venero e stimo, e di cui inviolabilmente mi protesto di V. Pta molto Rda

MOLTO REVDO PADRE MAESTRO, MY DEAR PATRON,—The admiration, esteem, and respect I have for your esteemed person led me to inconvenience you with this message and to send you a modest piece of my music, submitting it to your masterful judgment. Last year, I wrote an opera buffa ("La finta Giardiniera") during carnival time in Munich, Bavaria. A few days before my departure, S. A. Elletorale expressed the desire to hear some of my contrapuntal music; therefore, I was obliged to quickly write this Motet to allow time for copying the score for His Highness and extracting the parts so that it could be performed next Sunday during the great Mass at the time of the Offertory. My dear and esteemed Sigr. P. Maestro! You are earnestly encouraged to tell me your honest and straightforward opinion. We live in this world to learn diligently and to enlighten one another through discussions and to strive to advance the sciences and the fine arts. Oh, how many times I wish I were closer to be able to speak and converse with Your Most Reverend Paternity. I live in a place where music has very little success, although besides those who have left us, we still have many excellent professors and particularly deep composers with knowledge and taste. The theater is suffering due to a lack of performers. We don't have musicians, and we won't have them easily since they want to be well-paid, and generosity is not our strong suit. In the meantime, I amuse myself by writing for the chamber and for the church, and there are two other excellent contrapuntists here, Mr. Haydn and Adlgasser. My father is the master of the Metropolitan church, which allows me the opportunity to write for the church as much as I want. Furthermore, my father has already served this court for 36 years, and knowing that this Archbishop cannot and does not want to see people advanced in age, he has taken it to heart and has turned to literature, which was already his favored study. Our church music is quite different from that of Italy and is increasingly so; a Mass with all the Kyrie, Gloria, Credo, the Sonata at the Epistle, the Offertory or Motet, Sanctus, and Agnus Dei, and even the most solemn, when the Prince himself says the Mass, must not last more than three quarters of an hour at most. It requires particular study for these types of compositions, and it must be a Mass with all instruments—war trumpets, timpani, etc. Ah! How far apart we are, dear Sgr. P. Maestro, how many things you will have to tell me!—I respectfully regard all the Philharmonic gentlemen: I commend myself always in your graces and do not cease to suffer from being away from the person in the world whom I love, venerate, and esteem most, and to whom I unwaveringly declare my utmost respect.

umilissmo e devotssmo servitore,

most humble and devoted servant,

WOLFGANGO AMADEO MOZART.

WOLFGANGO AMADEO MOZART.

Salisburgo, 4 Settembre, 1776.

Salisbury, September 4, 1776.

[FOOTNOTE:

[FOOTNOTE:

To Father Martini.

To Father Martini.

"Salzburg, Sept. 4, 1776.

Salzburg, Sept. 4, 1776.

"MOST REVEREND AND ESTEEMED FATHER AND MAESTRO,—

"MOST REVEREND AND ESTEEMED FATHER AND TEACHER,—

"The veneration, the esteem, and the respect I feel for your illustrious person, induce me to intrude on you with this letter, and also to send you a small portion of my music, which I venture to submit to your masterly judgment. Last year, at Monaco, in Bavaria, I wrote an opera buffa ("La finta Giardiniera") for the Carnival. A few days previous to my departure from thence, his Electoral Highness wished to hear some of my contrapuntal music; I was therefore obliged to write this motett in haste, to allow time for the score to be copied for his Highness, and to arrange the parts so that it might be produced on the following Sunday at grand mass at the offertory. Most dear and highly esteemed Maestro, I do entreat you to give me unreservedly your candid opinion of the motett. We live in this world in order always to learn industriously, and to enlighten each other by means of discussion, and to strive vigorously to promote the progress of science and the fine arts. Oh, how many and many a time have I desired to be nearer you, that I might converse and discuss with your Reverence! I live in a country where music has very little success, though, exclusive of those who have forsaken us, we have still admirable professors, and more particularly composers of great solidity, knowledge, and taste. We are rather badly off at the theatre from the want of actors. We have no MUSICI, nor shall we find it very easy to get any, because they insist upon being well paid, and generosity is not a failing of ours. I amuse myself in the mean time by writing church and chamber music, and we have two excellent contrapuntists here, Haydn and Adlgasser. My father is maestro at the Metropolitan church, which gives me an opportunity to write for the church as much as I please. Moreover, my father has been thirty-six years in the service of this court, and knowing that our present Archbishop neither can nor will endure the sight of elderly people, he does not take it to heart, but devotes himself to literature, which was always his favorite pursuit Our church music is rather different from that of Italy, and the more so, as a mass including the Kyne, Gloria, Credo, the Sonata all Epistola, the Offertory or Motett, Sanctus, and Agnus Dei, and even a solemn mass, when the Prince himself officiates, must never last more than three-quarters of an hour. A particular course of study is required for this class of composition. And what must such a mass be, scored with all the instruments, war-drums, cymbals, &c, &c! Oh! why are we so far apart, dearest Signor Maestro? for how many things I have to say to you! I devoutly revere all the Signori Filarmonici. I venture to recommend myself to your good opinion, I shall never cease regretting being so distant from the person in the world whom I most love, venerate, and esteem. I beg to subscribe myself, reverend Father, always your most humble and devoted servant,

The admiration and respect I have for your esteemed self lead me to reach out with this letter and share a bit of my music, which I humbly submit for your expert evaluation. Last year in Monaco, I composed a light opera ("La finta Giardiniera") for the Carnival. Just days before I left, his Electoral Highness wanted to hear some of my contrapuntal music, so I had to quickly write this motet to ensure there was time to copy the score for him and arrange the parts for its performance during grand mass on the following Sunday. My dear and respected Maestro, I kindly ask for your honest opinion on the motet. We exist in this world to continuously learn, enlighten each other through discussion, and work hard to advance science and the arts. Oh, how often I've wished to be closer to you so we could converse and discuss! I live in a country where music doesn’t thrive much, though, apart from those who have left us, we still have excellent instructors and particularly solid, knowledgeable, and tasteful composers. We’re quite lacking in the theater due to a shortage of actors. We have no MUSICI, and it won't be easy to find any, as they demand good pay, and generosity isn’t exactly our strong suit. In the meantime, I keep myself busy by writing church and chamber music, and we have two great contrapuntists here, Haydn and Adlgasser. My father is the maestro at the Metropolitan Church, allowing me the opportunity to write church music as much as I like. Additionally, my father has served this court for thirty-six years, and knowing that our current Archbishop neither can nor wants to tolerate older individuals, he doesn’t take it to heart but immerses himself in literature, which has always been his passion. Our church music differs quite a bit from that of Italy, especially since a mass including the Kyrie, Gloria, Credo, the Epistle Sonata, the Offertory or Motet, Sanctus, and Agnus Dei, even a solemn mass when the Prince officiates, can’t last longer than three-quarters of an hour. There’s a specific study path required for this type of composition. Just imagine such a mass scored with all the instruments, war-drums, cymbals, etc.! Oh, why are we so far apart, dear Maestro? I have so much I want to share with you! I deeply respect all the Signori Filarmonici. I dare to seek your good opinion and will always regret being so far from the person I admire and esteem most in the world. I remain, reverend Father, your most humble and devoted servant,

"WOLFGANG AMADEUS MOZART"]

"Wolfgang Amadeus Mozart"










SECOND PART.—MUNICH, AUGSBURG, MANNHEIM.—SEPTEMBER 1771 TO MARCH 1778.

On the 22d of December, 1777, Mozart's father wrote as follows to Padre Martini in Bologna:—"My son has been now five years in the service of our Prince, at a mere nominal salary, hoping that by degrees his earnest endeavors and any talents he may possess, combined with the utmost industry and most unremitting study, would be rewarded; but in this hope we find ourselves deceived. I forbear all allusion to our Prince's mode of thinking and acting; but he was not ashamed to declare that my son knew nothing, and that he ought to go to the musical training school in Naples to learn music. And why did he say all this? In order to intimate that a young man should not be so absurd as to believe that he deserved a rather higher salary after such a decisive verdict had issued from the lips of a prince. This has induced me to sanction my son giving up his present situation. He therefore left Salzburg on the 23d of September" [with his mother].

On December 22, 1777, Mozart's father wrote the following to Padre Martini in Bologna: "My son has been working for our Prince for five years, earning only a nominal salary, hoping that over time his hard work and any talent he might have, along with his dedication and relentless studying, would be recognized. But we have been disappointed in this hope. I won’t comment on our Prince's way of thinking and acting; however, he openly said that my son didn’t know anything and that he should go to a music school in Naples to learn music. And why did he say all this? To suggest that a young man shouldn’t be foolish enough to think he deserved a higher salary after such a clear statement from a prince. This has led me to approve of my son leaving his current position. He therefore left Salzburg on September 23" [with his mother].


59.

59.

Wasserburg, Sept. 23, 1777.

Wasserburg, Sept. 23, 1777.

Mon Tres-Cher Pere,—

My Dearest Father,—

God be praised! we reached Waging, Stain, Ferbertshaim, and Wasserburg safely. Now for a brief report of our journey. When we arrived at the city gates, we were kept waiting for nearly a quarter of an hour till they could be thrown open for us, as they were under repair. Near Schinn we met a drove of cows, and one of these very remarkable, for each side was a different color, which we never before saw. When at last we got to Schinn, we met a carriage, which stopped, and ecce, our postilion called out we must change. "I don't care," said I. Mamma and I were parleying, when a portly gentleman came up, whose physiognomy I at once recognized; he was a Memmingen merchant. He stared at me for some time, and at last said, "You surely are Herr Mozart?" "At your service," said I; "I know you, too, by sight, but not your name. I saw you, a year ago, at Mirabell's [the palace garden in Salzburg] at a concert." He then told me his name, which, thank God! I have forgotten; but I retained one of probably more importance to me. When I saw this gentleman in Salzburg, he was accompanied by a young man whose brother was now with him, and who lives in Memmingen. His name is Herr Unhold, and he pressed me very much to come to Memmingen if possible. We sent a hundred thousand loves to papa by them, and to my sister, the madcap, which they promised to deliver without fail. This change of carriages was a great bore to me, for I wished to send a letter back from Waging by the postilion. We then (after a slight meal) had the honor of being conveyed as far as Stain, by the aforesaid post-horses, in an hour and a half. At Waging I was alone for a few minutes with the clergyman, who looked quite amazed, knowing nothing of our history. From Stain we were driven by a most tiresome phlegmatic postilion—N. B., in driving I mean; we thought we never were to arrive at the next stage. At last we did arrive, as you may see from my writing this letter. (Mamma is half asleep.) From Ferbertshaim to Wasserburg all went on well. Viviamo come i principi; we want nothing except you, dear papa. Well, this is the will of God; no doubt all will go on right. I hope to hear that papa is as well as I am and as happy. Nothing comes amiss to me; I am quite a second papa, and look after everything.[Footnote: The father had been very uneasy at the idea of allowing the inexperienced youth, whose unsuspicious good-nature exposed him still more to danger, to travel alone; for the mother also was not very expert in travelling.] I settled from the first to pay the postilions, for I can talk to such fellows better than mamma. At the Stern, in Wasserburg, we are capitally served; I am treated here like a prince. About half an hour ago (mamma being engaged at the time) the Boots knocked at the door to take my orders about various things, and I gave them to him with the same grave air that I have in my portrait. Mamma is just going to bed. We both beg that papa will be careful of his health, not go out too early, nor fret, [Footnote: The Father was strongly disposed to hypochondria.] but laugh and be merry and in good spirits. We think the Mufti H. C. [the Archbishop Hieronymus Colloredo] a MUFF, but we know God to be compassionate, merciful, and loving. I kiss papa's hands a thousand times, and embrace my SISTER MADCAP as often as I have to-day taken snuff. I think I have left my diplomas at home? [his appointment at court.] I beg you will send them to me soon. My pen is rude, and I am not refined.

God be praised! We safely reached Waging, Stain, Ferbertshaim, and Wasserburg. Now for a quick update on our journey. When we got to the city gates, we waited for almost fifteen minutes until they could be opened for us, as they were under repair. Near Schinn, we encountered a herd of cows, one of which was very unusual, with each side a different color, something we'd never seen before. Finally, when we arrived in Schinn, we met a carriage that stopped, and our postilion shouted that we had to change. "I don't care," I said. Mom and I were discussing it when a heavyset gentleman approached, and I instantly recognized him; he was a merchant from Memmingen. He stared at me for a bit and finally said, "You must be Herr Mozart?" "At your service," I replied; "I recognize you too but don’t know your name. I saw you a year ago at Mirabell's [the palace garden in Salzburg] at a concert." He then introduced himself, which, thankfully, I've forgotten; but I remembered a probably more important detail. When I saw this gentleman in Salzburg, he was with a young man whose brother was with him now and lives in Memmingen. His name is Herr Unhold, and he urged me to visit Memmingen if possible. We sent loads of love to Dad through them, along with my sister, the wild one, and they promised to deliver it for sure. Changing carriages was a big hassle for me, as I wanted to send a letter back from Waging with the postilion. After a quick meal, we had the honor of being taken to Stain by the post-horses in an hour and a half. At Waging, I was alone for a few minutes with the clergyman, who looked quite surprised, not knowing anything about our history. From Stain, we were driven by a very dull postilion—not great at driving. We thought we would never reach the next stop. But finally, we did arrive, as you can see from my writing this letter. (Mom is half-asleep.) From Ferbertshaim to Wasserburg, all went smoothly. Viviamo come i principi; we want nothing except you, dear Dad. Well, this is God's will; I'm sure everything will be fine. I hope to hear that Dad is as well and happy as I am. Nothing fazes me; I’m quite the second dad, looking after everything. I decided from the start to pay the postilions, as I can talk to those guys better than Mom. At the Stern in Wasserburg, we’re getting excellent service; I'm treated like a prince here. About half an hour ago (while Mom was busy), the Boots knocked on the door to take my orders for different things, and I gave them to him with the serious expression I have in my portrait. Mom is just going to bed. We both ask that Dad takes care of his health, not goes out too early, and doesn’t worry, [Footnote: The Father was strongly prone to hypochondria.] but laughs, enjoys himself, and stays in good spirits. We think the Mufti H. C. [the Archbishop Hieronymus Colloredo] is a MUFF, but we know God is compassionate, merciful, and loving. I kiss Dad’s hands a thousand times and hug my SISTER MADCAP as many times as I’ve taken snuff today. I think I may have left my diplomas at home? [his appointment at court.] Please send them to me soon. My pen is rude, and I’m not refined.


60.

60.

Munich, Sept. 26, 1777.

Munich, Sept. 26, 1777.

WE arrived safely in Munich on the afternoon of the 24th, at half-past four o'clock. A complete novelty to me was being obliged to drive to the Custom House, escorted by a grenadier with a fixed bayonet. The first person we knew, who met us when driving, was Signor Consoli; he recognized me at once, and showed the utmost joy at seeing me again. Next day he called on us. I cannot attempt to describe the delight of Herr Albert [the "learned landlord" of the Black Eagle, on the Kaufinger Gasse, now Hotel Detzer]; he is indeed a truly honest man, and a very good friend of ours. On my arrival I went to the piano, and did not leave it till dinner-time. Herr Albert was not at home, but he soon came in, and we went down to dinner together. There I met M. Sfeer and a certain secretary, an intimate friend of his; both send their compliments to you. Though tired by our journey, we did not go to bed till late; we, however, rose next morning at seven o'clock. My hair was in such disorder that I could not go to Count Seeau's till half-past ten o'clock. When I got there I was told that he had driven out to the chasse. Patience! In the mean time I wished to call on Chorus-master Bernard, but he had gone to the country with Baron Schmid. I found Herr von Belvall deeply engaged in business; he sent you a thousand compliments. Rossi came to dinner, and at two o'clock Consoli, and at three arrived Becke [a friend of Mozart's and an admirable flute-player], and also Herr von Belvall. I paid a visit to Frau von Durst [with whom Nannerl had lived], who now lodges with the Franciscans. At six o'clock I took a short walk with Herr Becke. There is a Professor Huber here, whom you may perhaps remember better than I do; he says that the last time he either saw or heard me was at Vienna, at Herr von Mesmer's, junior. He is neither tall nor short, pale, with silvery-gray hair, and his physiognomy rather like that of Herr Unterbereiter. This gentleman is vice-intendant of the theatre; his occupation is to read through all the comedies to be acted, to improve or to spoil, to add to or to put them aside. He comes every evening to Albert's, and often talks to me. To-day, Friday, the 26th, I called on Count Seeau at half-past eight o'clock. This was what passed. As I was going into the house I met Madame Niesser, the actress, just coming out, who said, "I suppose you wish to see the Count?" "Yes!" "He is still in his garden, and Heaven knows when he may come!" I asked her where the garden was. "As I must see him also," said she, "let us go together." We had scarcely left the house when we saw the Count coming towards us about twelve paces off; he recognized and instantly named me. He was very polite, and seemed already to know all that had taken place about me. We went up the steps together slowly and alone; I told him briefly the whole affair. He said that I ought at once to request an audience of his Highness the Elector, but that, if I failed in obtaining it, I must make a written statement. I entreated him to keep this all quite private, and he agreed to do so. When I remarked to him that there really was room for a genuine composer here, he said, "I know that well." I afterwards went to the Bishop of Chiemsee, and was with him for half an hour. I told him everything, and he promised to do all he could for me in the matter. At one o'clock he drove to Nymphenburg, and declared positively he would speak to the Electress. On Sunday the Count comes here. Herr Joannes Kronner has been appointed Vice-Concertmeister, which he owes to a blunt speech of his. He has produced two symphonies—Deo mene liberi [God preserve me from such]—of his own composition. The Elector asked him, "Did you really compose these?" "Yes, your Royal Highness!" "From whom did you learn?" "From a schoolmaster in Switzerland, where so much importance is attached to the study of composition. This schoolmaster taught me more than all your composers here, put together, could teach me." Count Schonborn and his Countess, a sister of the Archbishop [of Salzburg], passed through here to-day. I chanced to be at the play at the time. Herr Albert, in the course of conversation, told them that I was here, and that I had given up my situation. They were all astonishment, and positively refused to believe him when he said that my salary, of blessed memory, was only twelve florins thirty kreuzers! They merely changed horses, and would gladly have spoken with me, but I was too late to meet them. Now I must inquire what you are doing, and how you are. Mamma and I hope that you are quite well. I am still in my very happiest humor; my head feels as light as a feather since I got away from that chicanery. I have grown fatter already.

We arrived safely in Munich on the afternoon of the 24th, at 4:30 PM. It was a complete surprise to me that we had to drive to the Custom House, escorted by a soldier with a fixed bayonet. The first person we recognized, who met us while we were driving, was Signor Consoli; he recognized me right away and was so happy to see me again. The next day he came to visit us. I can't even begin to describe the joy of Herr Albert [the "learned landlord" of the Black Eagle, on Kaufinger Gasse, now Hotel Detzer]; he is truly an honest man and a good friend of ours. When I arrived, I went to the piano and didn’t leave it until dinner time. Herr Albert wasn’t at home, but he soon came in, and we went down to dinner together. There I met M. Sfeer and a certain secretary, an intimate friend of his; both send their regards to you. Even though we were tired from our journey, we didn’t go to bed until late; however, we got up the next morning at seven. My hair was such a mess that I couldn’t go to Count Seeau’s until 10:30. When I got there, I was told that he had gone out hunting. Patience! In the meantime, I wanted to visit Chorus-master Bernard, but he had gone to the countryside with Baron Schmid. I found Herr von Belvall deeply engaged in business; he sends you a thousand compliments. Rossi came to dinner, and at 2 PM, Consoli arrived, followed by Becke [a friend of Mozart's and an excellent flute player] at 3, and also Herr von Belvall. I visited Frau von Durst [who had lived with Nannerl], who is now staying with the Franciscans. At 6 PM, I took a short walk with Herr Becke. There is a Professor Huber here, whom you might remember better than I do; he says that the last time he either saw or heard me was in Vienna at Herr von Mesmer's, junior. He is neither tall nor short, pale, with silvery-gray hair, and he resembles Herr Unterbereiter. This gentleman is the vice-intendant of the theater; his job is to read through all the comedies to be performed to improve, spoil, add to, or discard them. He comes to Albert's every evening and often chats with me. Today, Friday the 26th, I visited Count Seeau at 8:30 AM. Here’s what happened. As I was entering the house, I met Madame Niesser, the actress, just coming out; she said, "I suppose you want to see the Count?" "Yes!" "He's still in his garden, and who knows when he might come out!" I asked her where the garden was. "Since I need to see him too," she said, "let's go together." We had hardly left the house when we saw the Count approaching about twelve steps away; he recognized me and immediately called my name. He was very polite and seemed already to know everything that had happened with me. We walked up the steps together slowly and alone; I briefly told him the whole situation. He said that I should immediately request an audience with his Highness the Elector, but if I couldn’t get it, I must submit a written statement. I begged him to keep it all completely private, and he agreed. When I pointed out that there was definitely room here for a real composer, he said, "I know that well." I then went to see the Bishop of Chiemsee and spent half an hour with him. I told him everything, and he promised to do all he could to help me. At one o'clock, he drove to Nymphenburg and strongly stated he would speak to the Electress. The Count is coming here on Sunday. Herr Joannes Kronner has been appointed Vice-Concertmeister, which he owes to a blunt remark of his. He has produced two symphonies—Deo mene liberi [God preserve me from such]—of his own composition. The Elector asked him, "Did you really compose these?" "Yes, your Royal Highness!" "From whom did you learn?" "From a schoolmaster in Switzerland, where they put a lot of emphasis on studying composition. This schoolmaster taught me more than all your composers here combined could teach me." Count Schonborn and his Countess, a sister of the Archbishop [of Salzburg], passed through today. I happened to be at the play at the time. Herr Albert, in conversation, told them that I was here and that I had resigned from my position. They were all astonished and just couldn’t believe him when he said that my salary, blessed memory, was only twelve florins thirty kreuzers! They only changed horses and would have gladly spoken with me, but I was too late to meet them. Now I need to ask what you are up to and how you are doing. Mom and I hope that you are doing well. I am still in my happiest mood; my head feels as light as a feather since I got away from all that nonsense. I've already gained some weight.


61.

61.

Munich, Sept. 29, 1777.

Munich, Sept. 29, 1777.

TRUE enough, a great many kind friends, but unluckily most of them have little or nothing in their power. I was with Count Seeau yesterday, at half-past ten o'clock, and found him graver and less natural than the first time; but it was only in appearance, for to-day I was at Prince Zeill's [Bishop of Chiemsee—No. 56], who, with all courtesy, said to me, "I don't think we shall effect much here. During dinner, at Nymphenburg, I spoke privately to the Elector, who replied: 'It is too soon at this moment; he must leave this and go to Italy and become famous. I do not actually reject him, but these are too early days as yet.'" There it is! Most of these grandees have such paroxysms of enthusiasm for Italy. Still, he advised me to go to the Elector, and to place my case before him as I had previously intended. I spoke confidentially at dinner to-day with Herr Woschitka [violoncellist in the Munich court orchestra, and a member of the Elector's private band], and he appointed me to come to-morrow at nine o'clock, when he will certainly procure me an audience. We are very good friends now. He insisted on knowing the name of my informant; but I said to him, "Rest assured that I am your friend and shall continue to be so; I am in turn equally convinced of your friendship, so you must be satisfied with this." But to return to my narrative. The Bishop of Chiemsee also spoke to the Electress when tete-a-tete with her. She shrugged her shoulders, and said she would do her best, but was very doubtful as to her success. I now return to Count Seeau, who asked Prince Zeill (after he had told him everything). "Do you know whether Mozart has not enough from his family to enable him to remain here with a little assistance? I should really like to keep him." Prince Zeill answered: "I don't know, but I doubt it much; all you have to do is to speak to himself on the subject." This, then, was the cause of Count Seeau being so thoughtful on the following day. I like being here, and I am of the same opinion with many of my friends, that if I could only remain here for a year or two, I might acquire both money and fame by my works, and then more probably be sought by the court than be obliged to seek it myself. Since my return here Herr Albert has a project in his head, the fulfilment of which does not seem to me impossible. It is this: He wishes to form an association of ten kind friends, each of these to subscribe 1 ducat (50 gulden) monthly, 600 florins a year. If in addition to this I had even 200 florins per annum from Count Seeau, this would make 800 florins altogether. How does papa like this idea? Is it not friendly? Ought not I to accept it if they are in earnest? I am perfectly satisfied with it; for I should be near Salzburg, and if you, dearest papa, were seized with a fancy to leave Salzburg (which from my heart I wish you were) and to pass your life in Munich, how easy and pleasant would it be! For if we are obliged to live in Salzburg with 504 florins, surely we might live in Munich with 800.

It's true that I have many kind friends, but unfortunately, most of them have little power to help. I was with Count Seeau yesterday at 10:30 AM, and I found him to be more serious and less natural than the first time we met; but it was only a front because today I visited Prince Zeill [Bishop of Chiemsee—No. 56], who politely told me, "I don’t think we’ll accomplish much here. During dinner at Nymphenburg, I spoke privately with the Elector, who replied: 'It’s too soon right now; he needs to leave this place, go to Italy, and become famous. I’m not outright rejecting him, but it’s just too early yet.'" There you have it! Most of these high-ranking individuals have such fits of enthusiasm for Italy. Still, he suggested that I approach the Elector and present my situation as I had originally planned. I spoke confidentially during dinner today with Herr Woschitka [the cellist in the Munich court orchestra, and a member of the Elector’s private band], and he asked me to come tomorrow at 9 AM, when he will surely arrange an audience for me. We’re very good friends now. He insisted on knowing the name of my source, but I told him, "Rest assured that I’m your friend and will keep being so; I’m equally convinced of your friendship, so you should be satisfied with that." But back to my story. The Bishop of Chiemsee also spoke to the Electress when they were alone. She shrugged her shoulders and said she would try her best, but she was quite doubtful about her success. Now back to Count Seeau, who asked Prince Zeill (after he shared everything with him), "Do you know whether Mozart has enough support from his family to stay here with a little help? I would really like to keep him." Prince Zeill replied, "I don’t know, but I really doubt it; all you can do is speak to him directly about it." This was why Count Seeau appeared so thoughtful the next day. I enjoy being here, and I share the opinion of many of my friends that if I could stay here for a year or two, I might earn both money and fame through my work, making it more likely that the court would seek me out rather than me having to pursue them. Since I returned, Herr Albert has proposed an idea that doesn’t seem impossible to me. He wants to create a group of ten kind friends, each contributing 1 ducat (50 gulden) monthly, totaling 600 florins a year. If I also received 200 florins a year from Count Seeau, that would make 800 florins altogether. How does papa feel about this idea? Isn't it friendly? Should I accept it if they are serious? I am completely satisfied with it; I would be close to Salzburg, and if you, dear papa, decided to leave Salzburg (which I sincerely wish you would) and spend your life in Munich, how easy and pleasant that would be! If we have to live in Salzburg with 504 florins, surely we could live in Munich with 800.

To-day, the 30th, after a conversation with Herr Woschitka, I went to court by appointment. Every one was in hunting-costume. Baron Kern was the chamberlain on service. I might have gone there last night, but I could not offend M. Woschitka, who himself offered to find me an opportunity of speaking to the Elector. At 10 o'clock he took me into a narrow little room, through which his Royal Highness was to pass on his way to hear mass, before going to hunt. Count Seeau went by, and greeted me very kindly: "How are you, dear Mozart?" When the Elector came up to me, I said, "Will your Royal Highness permit me to pay my homage and to offer your Royal Highness my services?" "So you have finally left Salzburg?" "I have left it forever, your Royal Highness. I only asked leave to make a journey, and being refused, I was obliged to take this step, although I have long intended to leave Salzburg, which is no place for me, I feel sure." "Good heavens! you are quite a young man. But your father is still in Salzburg?" "Yes, your Royal Highness; he humbly lays his homage at your feet, &c., &c. I have already been three times in Italy. I have written three operas, and am a member of the Bologna Academy; I underwent a trial where several maestri toiled and labored for four or five hours, whereas I finished my work in one. This is a sufficient testimony that I have abilities to serve any court. My greatest wish is to be appointed by your Royal Highness, who is himself such a great &c., &c." "But, my good young friend, I regret that there is not a single vacancy. If there were only a vacancy!" "I can assure your Royal Highness that I would do credit to Munich." "Yes, but what does that avail when there is no vacancy?" This he said as he was moving on; so I bowed and took leave of his Royal Highness. Herr Woschitka advises me to place myself often in the way of the Elector. This afternoon I went to Count Salern's. His daughter is a maid of honor, and was one of the hunting-party. Ravani and I were in the street when the whole procession passed. The Elector and the Electress noticed me very kindly. Young Countess Salern recognized me at once, and waved her hand to me repeatedly. Baron Rumling, whom I had previously seen in the antechamber, never was so courteous to me as on this occasion. I will soon write to you what passed with Salern. He was very kind, polite, and straightforward.—P. S. Ma tres-chere soeur, next time I mean to write you a letter all for yourself. My remembrances to B. C. M. R. and various other letters of the alphabet. Adieu! A man built a house here and inscribed on it: "Building is beyond all doubt an immense pleasure, but I little thought that it would cost so much treasure." During the night some one wrote underneath, "You ought first to have counted the cost."

Today, the 30th, after talking with Mr. Woschitka, I went to court as arranged. Everyone was dressed in hunting clothes. Baron Kern was the chamberlain on duty. I could have gone last night, but I didn’t want to offend Mr. Woschitka, who generously offered to help me find a moment to speak with the Elector. At 10 o'clock, he took me into a narrow little room through which His Royal Highness would pass on his way to mass before going hunting. Count Seeau walked by and greeted me warmly: "How are you, dear Mozart?" When the Elector approached, I said, "Will your Royal Highness allow me to pay my respects and offer my services?" "So, you've finally left Salzburg?" "I have left forever, your Royal Highness. I only asked for permission to travel, and when that was denied, I had to take this step, even though leaving Salzburg had long been my intention, as I am sure it is not the place for me." "Good heavens! You’re still quite young. But your father is still in Salzburg?" "Yes, your Royal Highness; he humbly sends his respects to you, etc. I have already been to Italy three times. I’ve written three operas and am a member of the Bologna Academy; I completed a trial where several maestros worked for four or five hours, while I wrapped up my task in just one. This is enough proof that I have the skills to serve any court. My greatest wish is to be appointed by your Royal Highness, who is such a great... etc." "But, my good young friend, I regret to inform you that there isn't a single vacancy. If only there were a vacancy!" "I assure you, your Royal Highness, that I would do justice to Munich." "Yes, but what good is that if there’s no vacancy?" he said as he moved on, so I bowed and took my leave. Mr. Woschitka advises me to frequently put myself in the Elector's path. This afternoon I visited Count Salern. His daughter is a lady-in-waiting and was part of the hunting party. Ravani and I were on the street when the whole procession went by. The Elector and Electress both noticed me kindly. The young Countess Salern recognized me instantly and waved to me repeatedly. Baron Rumling, whom I had seen earlier in the antechamber, was unusually courteous to me this time. I’ll write to you soon about my conversation with Salern. He was very kind, polite, and straightforward.—P.S. My dearest sister, next time I plan to write you a letter just for you. Please send my regards to B. C. M. R. and several other letters of the alphabet. Goodbye! A man built a house here and wrote on it: "Building is undoubtedly an immense pleasure, but I never thought it would cost so much treasure." During the night, someone wrote underneath, "You should have counted the cost first."


62.

62.

Munich, Oct. 2, 1777.

Munich, Oct 2, 1777.

YESTERDAY, October 1st, I was again at Count Salern's, and to-day I even dined with him. I have played a great deal during the last three days, and with right good will too. Papa must not, however, imagine that I like to be at Count Salern's on account of the young lady; by no means, for she is unhappily in waiting, and therefore never at home, but I am to see her at court to-morrow morning, at ten o'clock, in company with Madame Hepp, formerly Madlle. Tosson. On Saturday the court leaves this, and does not return till the 20th. To-morrow I am to dine with Madame and Madlle. de Branca, the latter being a kind of half pupil of mine, for Sigl seldom comes, and Becke, who usually accompanies her on the flute, is not here. On the three days that I was at Count Salern's I played a great many things extempore—two Cassations [Divertimentos] for the Countess, and the finale and Rondo, and the latter by heart. You cannot imagine the delight this causes Count Salern. He understands music, for he was constantly saying Bravo! while other gentlemen were taking snuff, humming and hawing, and clearing their throats, or holding forth. I said to him, "How I do wish the Elector were only here, that he might hear me play! He knows nothing of me—he does not know what I can do. How sad it is that these great gentlemen should believe what any one tells them, and do not choose to judge for themselves! BUT IT IS ALWAYS SO. Let him put me to the test. He may assemble all the composers in Munich, and also send in quest of some from Italy and France, Germany, and England and Spain, and I will undertake to write against them all." I related to him all that had occurred to me in Italy, and begged him, if the conversation turned on me, to bring in these things. He said, "I have very little influence, but the little that is in my power I will do with pleasure." He is also decidedly of opinion that if I could only remain here, the affair would come right of itself. It would not be impossible for me to contrive to live, were I alone here, for I should get at least 300 florins from Count Seeau. My board would cost little, for I should be often invited out; and even were it not so, Albert would always be charmed to see me at dinner in his house. I eat little, drink water, and for dessert take only a little fruit and a small glass of wine. Subject to the advice of my kind friends, I would make the following contract with Count Seeau:—I would engage to produce every year four German operas, partly buffe and partly serie; from each of these I should claim the profits of one performance, for such is the custom here. This alone would bring me in 500 florins, which along with my salary would make up 800 florins, but in all probability more; for Reiner, an actor and singer, cleared 200 florins by his benefit, and I am VERY MUCH BELOVED HERE, and how much more so should I be if I contributed to the elevation of the national theatre of Germany in music! And this would certainly be the case with me, for I was inspired with the most eager desire to write when I heard the German operettas. The name of the first singer here is Keiserin; her father is cook to a count here; she is a very pleasing girl, and pretty on the stage; I have not yet seen her near. She is a native of this place. When I heard her it was only her third appearance on the stage. She has a fine voice, not powerful, though by no means weak, very pure, and a good intonation. Her instructor is Valesi; and her style of singing shows that her master knows how to sing as well as how to teach. When she sustains her voice for a couple of bars, I am quite surprised at the beauty of her crescendo and decrescendo. She as yet takes her shakes slowly, and this I highly approve of, for it will be all the more pure and clear if she ever wishes to take it quicker; besides, it is easier when quick. She is a great favorite with the people here, and with me.

YESTERDAY, October 1st, I was again at Count Salern's, and today I even dined with him. I have played a lot over the last three days, and I've really enjoyed it too. Dad shouldn't think that I like being at Count Salern's because of the young lady; not at all, because unfortunately she is in waiting and never at home. I’m supposed to see her at court tomorrow morning at ten o'clock, along with Madame Hepp, formerly Mademoiselle Tosson. On Saturday, the court is leaving here and won’t be back until the 20th. Tomorrow, I’m dining with Madame and Mademoiselle de Branca, the latter being somewhat of a half student of mine, since Sigl seldom shows up and Becke, who usually plays the flute for her, isn’t here. During the three days I spent at Count Salern's, I played many things on the spot—two Cassations [Divertimentos] for the Countess, along with the finale and Rondo, the latter from memory. You can’t imagine the joy this brings Count Salern. He knows music well, as he kept saying Bravo! while the other gentlemen were taking snuff, humming, clearing their throats, or lecturing. I told him, "I really wish the Elector were here to hear me play! He knows nothing about me—he doesn't know what I can do. It’s so sad that these important gentlemen believe whatever anyone tells them and choose not to judge for themselves! BUT IT'S ALWAYS LIKE THIS. Let him put me to the test. He can gather all the composers in Munich and even send for some from Italy, France, Germany, England, and Spain, and I’ll take them all on." I shared with him everything that happened to me in Italy and asked him, if the topic came up, to mention these things. He responded, "I don’t have much influence, but I’ll gladly do whatever little I can." He also firmly believes that if I could just stay here, everything would fall into place. It wouldn’t be impossible for me to make a living if I were here on my own, as I would earn at least 300 florins from Count Seeau. My meals wouldn’t cost much since I would be often invited out; and even if not, Albert would always be thrilled to have me for dinner at his house. I eat little, drink water, and for dessert, I only have a bit of fruit and a small glass of wine. Following the advice of my wonderful friends, I would make the following agreement with Count Seeau:—I would commit to producing four German operas each year, partly comic and partly serious; from each opera, I would claim the profits from one performance, as is customary here. This alone would bring me in 500 florins, and with my salary, that would total 800 florins, probably more. Reiner, an actor and singer, earned 200 florins from his benefit, and I am VERY MUCH LOVED HERE, and I would be even more so if I contributed to the advancement of the German national theater in music! And I know I would, as I felt a strong urge to write when I heard the German operettas. The top singer here is Keiserin; her father is the cook for a count here; she is a really charming girl and quite pretty on stage; I haven’t seen her up close yet. She’s a local girl. When I first heard her, it was only her third time performing. She has a lovely voice, not powerful but definitely not weak, very pure with good intonation. Her teacher is Valesi, and her singing style shows that he knows how to sing as well as teach. When she holds a note for a couple of bars, I’m truly amazed by the beauty of her crescendo and decrescendo. She still takes her runs slowly, which I really like, because it'll be all the more pure and clear if she wants to do it faster later; plus, it's easier when it's quick. She’s a great favorite among the people here, and with me too.

Mamma was in the pit; she went as early as half-past four o'clock to get a place. I, however, did not go till half-past six o'clock, for I can go to any box I please, being pretty well known. I was in the Brancas' box; I looked at Keiserin with my opera-glass, and at times she drew tears from my eyes. I often called out bravo, bravissimo, for I always remembered that it was only her third appearance. The piece was Das Fischermadchen, a very good translation of Piccini's opera, with his music. As yet they have no original pieces, but are now anxious soon to give a German opera seria, and a strong wish prevails that I should compose it. The aforesaid Professor Huber is one of those who wish this. I shall now go to bed, for I can sit up no longer. It is just ten o'clock. Baron Rumling lately paid me the following compliment: "The theatre is my delight—good actors and actresses, good singers, and a clever composer, such as yourself." This is indeed only talk, and words are not of much value, but he never before spoke to me in this way.

Mom was in the pit; she went as early as 4:30 AM to snag a spot. I, however, didn’t arrive until 6:30 PM because I can go to any box I want, being pretty well known. I was in the Brancas' box; I watched Keiserin with my opera glasses, and sometimes she brought tears to my eyes. I often cheered bravo, bravissimo, always remembering it was just her third performance. The piece was Das Fischermädchen, a great translation of Piccini's opera, with his music. They don’t have any original pieces yet, but they’re eager to present a German opera seria soon, and there's a strong desire for me to compose it. Professor Huber is among those who hope for this. I’m heading to bed now because I can’t stay up any longer. It’s just 10 PM. Baron Rumling recently paid me this compliment: “The theater is my delight—good actors and actresses, good singers, and a talented composer like you.” This is just talk, and words aren't worth much, but he has never spoken to me like this before.

I write this on the 3d of October. To-morrow the court departs, and does not return till the 20th. If it had remained here, I would have taken the step I intended, and stayed on here for a time; but as it is, I hope to resume my journey with mamma next Tuesday. But meanwhile the project of the associated friends, which I lately wrote to you about, may be realized, so that when we no longer care to travel we shall have a resource to fall back upon. Herr von Krimmel was to-day with the Bishop of Chiemsee, with whom he has a good deal to do on the subject of salt. He is a strange man; here he is called "your Grace,"—that is, THE LACKEYS do so. Having a great desire that I should remain here, he spoke very zealously to the Prince in my favor. He said to me, "Only let me alone; I will speak to the Prince, and I have a right to do so, for I have done many things to oblige him." The Prince promised him that I should POSITIVELY be appointed, but the affair cannot be so quickly settled. On the return of the court he is to speak to the Elector with all possible earnestness and zeal. At eight o'clock this morning I called on Count Seeau. I was very brief, and merely said, "I have only come, your Excellency, to explain my case clearly. I have been told that I ought to go to Italy, which is casting a reproach on me. I was sixteen months in Italy, I have written three operas, and all this is notorious enough. What further occurred, your Excellency will see from these papers." And after showing him the diplomata, I added, "I only show these and say this to your Excellency that, in the event of my being spoken of, and any injustice done me, your Excellency may with good grounds take my part." He asked me if I was now going to France. I said I intended to remain in Germany; by this, however, he supposed I meant Munich, and said, with a merry laugh, "So you are to stay here after all?" I replied, "No! to tell you the truth, I should like to have stayed, if the Elector had favored me with a small sum, so that I might then have offered my compositions to your Excellency devoid of all interested motives. It would have been a pleasure to me to do this." At these words he half lifted his skull-cap.

I’m writing this on October 3rd. Tomorrow the court leaves and won’t be back until the 20th. If it had stayed here, I would have gone ahead with my plans and stayed for a while; but since it’s not, I hope to continue my journey with Mom next Tuesday. In the meantime, the project with my friends that I recently mentioned might come to fruition, so when we’re done traveling, we’ll have something to fall back on. Herr von Krimmel met with the Bishop of Chiemsee today, who he frequently collaborates with regarding salt. He’s an odd guy; here, they call him "your Grace"—the SERVANTS do, that is. He’s really eager for me to stay here and spoke passionately to the Prince on my behalf. He told me, "Just leave it to me; I’ll talk to the Prince, and I have every right to do so since I’ve done a lot for him." The Prince assured him that I would definitely be appointed, but it can’t be resolved quickly. When the court returns, he’ll talk to the Elector with all the seriousness and enthusiasm he can muster. This morning at eight, I visited Count Seeau. I was very direct, saying, "I’ve only come, your Excellency, to clarify my situation. I've been told that I should go to Italy, which feels like an accusation against me. I spent sixteen months in Italy, I’ve written three operas, and everyone knows that. What happened next, your Excellency will see in these documents." After showing him the diplomas, I added, "I mention this to you so that if there’s ever a discussion about me and any unfairness is done, your Excellency can defend me with good reason." He asked if I was heading to France next. I said I planned to stay in Germany; he thought I meant Munich and laughed, saying, "So you’re staying here after all?" I replied, "No! Honestly, I would have liked to stay if the Elector had given me a small amount, so I could then present my work to your Excellency without any ulterior motives. I would have enjoyed doing that." At those words, he partially lifted his skullcap.

At ten o'clock I went to court to call on Countess Salern. I dined afterwards with the Brancas. Herr Geheimrath von Branca, having been invited by the French Ambassador, was not at home. He is called "your Excellency." Countess Salern is a Frenchwoman, and scarcely knows a word of German; so I have always been in the habit of talking French to her. I do so quite boldly, and she says that I don't speak at all badly, and that I have the good habit of speaking slowly, which makes me more easily understood. She is a most excellent person, and very well-bred. The daughter plays nicely, but fails in time. I thought this arose from want of ear on her part, but I find I can blame no one but her teacher, who is too indulgent and too easily satisfied. I practised with her to-day, and I could pledge myself that if she were to learn from me for a couple of months, she would play both well and accurately.

At ten o'clock, I went to court to visit Countess Salern. I had dinner afterward with the Brancas. Herr Geheimrath von Branca, who was invited by the French Ambassador, was not at home. He's referred to as "your Excellency." Countess Salern is French and hardly knows any German, so I always speak to her in French. I do so confidently, and she says I don't speak too badly, and that I have the good habit of speaking slowly, which makes it easier for her to understand me. She's a truly excellent and well-mannered person. The daughter plays nicely but struggles with timing. I thought this was due to her lack of ear, but I've realized I can only blame her teacher, who is too lenient and too easily satisfied. I practiced with her today, and I’m confident that if she learned from me for a couple of months, she would play both well and accurately.

At four o'clock I went to Frau von Tosson's, where I found mamma and also Frau von Hepp. I played there till eight o'clock, and after that we went home; and at half-past nine a small band of music arrived, consisting of five persons—two clarionet-players, two horns, and one bassoon. Herr Albert (whose name-day is to-morrow) arranged this music in honor of me and himself. They played rather well together, and were the same people whom we hear during dinner at Albert's, but it is well known that they are trained by Fiala. They played some of his pieces, and I must say they are very pretty: he has some excellent ideas. To-morrow we are to have a small musical party together, where I am to play. (Nota bene, on that miserable piano! oh, dear! oh, dear! oh, dear!) I beg you will excuse my horrid writing, but ink, haste, sleep, and dreams are all against me. I am now and forever amen, your dutiful son,

At four o'clock, I went to Frau von Tosson's, where I found Mom and Frau von Hepp. I stayed there until eight o'clock, and then we went home. At half-past nine, a small band of musicians arrived, made up of five people—two clarinet players, two horn players, and one bassoon player. Herr Albert (whose name day is tomorrow) organized this music to honor both of us. They played quite well together, and they're the same musicians we hear during dinner at Albert's, but it's well known that they are trained by Fiala. They played some of his pieces, and I must say they are very pretty: he has some great ideas. Tomorrow, we're going to have a small music party together, where I'll be playing. (Just a note, on that awful piano! Oh dear! Oh dear! Oh dear!) I apologize for my terrible writing, but ink, rush, sleep, and dreams are all against me. I am now and forever, amen, your devoted son,

A. W. MOZART.

W. A. Mozart.


63.


63.

Munich, Oct. 6, 1777.

Munich, Oct 6, 1777.

Mamma cannot write; in the first place, she is not inclined, and, secondly, she has a headache. So I must hold the pen for her and keep faith with her. I am just going with the Professor to call on Madlle. Keiserin. Yesterday we had in our house a clerical wedding, or altum tempus ecclesiasticum. There was dancing, but I only danced four minuets, and was in my own room again by eleven o'clock, for, out of fifty young ladies, there was only one who danced in time—Madlle. Kaser, a sister of Count Perusa's secretary. The Professor thought fit to leave me in the lurch, so I did not go to Madlle. Keiserin, because I don't know where she lives. Last Saturday, the 4th, on the stately and solemn occasion of the name-day of his Royal Highness the Archduke Albert, we had a select music-party at home, which commenced at half-past three o'clock and finished at eight. M. Dubreil, whom papa no doubt remembers, was also present; he is a pupil of Tartini's. In the forenoon he gave a lesson on the violin to the youngest son, Carl, and I chanced to come in at the time, I never gave him credit for much talent, but I saw that he took great pains in giving his lesson; and when we entered into conversation about violin, concert, and orchestral playing, he reasoned very well, and was always of my opinion, so I retracted my former sentiments with regard to him, and was persuaded that I should find him play well in time, and a correct violinist in the orchestra. I, therefore, invited him to be so kind as to attend our little music rehearsal that afternoon. We played, first of all, the two quintets of Haydn, but to my dismay I could scarcely hear Dubreil, who could not play four continuous bars without a mistake. He could never find the positions, and he was no good friend to the sospirs [short pauses]. The only good thing was that he spoke politely and praised the quintets; otherwise—As it was, I said nothing to him, but he kept constantly saying himself, "I beg your pardon, but really I am out again! the thing is puzzling, but fine!" I invariably replied, "It does not in the least signify; we are only among ourselves." I then played the concertos in C, in B, and in E flat, and after that a trio of mine. This was finely accompanied, truly! In the adagio I was obliged to play six bars of his part. As a finale, I played my last divertimento in B; they all pricked up their ears. I played as if I had been the greatest violin-player in all Europe.

Mom can't write; for one, she doesn't want to, and secondly, she has a headache. So I have to hold the pen for her and keep my promises to her. I'm just about to go with the Professor to visit Mademoiselle Keiserin. Yesterday, we had a clerical wedding at our house, or altum tempus ecclesiasticum. There was dancing, but I only danced four minuets and was back in my room by eleven o’clock because, out of fifty young ladies, only one danced on beat—Mademoiselle Kaser, a sister of Count Perusa's secretary. The Professor decided to leave me hanging, so I didn't go to Mademoiselle Keiserin since I don't know where she lives. Last Saturday, the 4th, for the grand and solemn occasion of his Royal Highness Archduke Albert's name day, we had a special music party at home that started at 3:30 PM and ended at 8 PM. M. Dubreil, whom Papa surely remembers, was also there; he’s a student of Tartini. In the morning, he gave a violin lesson to the youngest son, Carl, and I happened to walk in at that moment. I never thought he had much talent, but I saw he worked hard during the lesson; when we talked about violin, concert, and orchestral playing, he made good points and agreed with me, so I changed my mind about him and was convinced I would find him playing well in time and that he would be a correct violinist in the orchestra. I, therefore, invited him to join our little music rehearsal that afternoon. We started with Haydn’s two quintets, but to my dismay, I could hardly hear Dubreil, who couldn’t play four continuous measures without making a mistake. He could never find the right positions and wasn't great with the short pauses. The only good thing was that he was polite and praised the quintets; otherwise—As it was, I didn’t say anything to him, but he kept apologizing, saying, "I’m sorry, but I really messed up again! This is confusing, but nice!" I always replied, "It doesn’t matter at all; we’re just among ourselves." I then played the concertos in C, B, and E flat, and after that, a trio of mine. It was nicely accompanied, truly! In the adagio, I had to play six measures of his part. As a finale, I played my last divertimento in B; they all perked up. I played as if I were the greatest violinist in all of Europe.

The Sunday after, at three o'clock, we were at a certain Herr von Hamm's. The Bishop of Chiemsee set off to-day for Salzburg. N. B.—I send my sister, by him, "6 duetti a clavicembalo e violino," by Schuster. I have often played them here; they are by no means bad. If I remain long enough, I intend to compose six in this style, for it is much liked here.

The following Sunday, at three o'clock, we were at a certain Herr von Hamm's. The Bishop of Chiemsee left today for Salzburg. By the way—I’m sending my sister “6 duetti a clavicembalo e violino” by Schuster with him. I’ve played them often here; they’re not bad at all. If I stay long enough, I plan to compose six in this style because it's quite popular here.


64.

64.

Munich, Oct. 11, 1777.

Munich, Oct 11, 1777.

WHY have I not as yet written anything about Misliweczeck? [See No. 43.] Because I was only too glad not to think of him; for when he is spoken of I invariably hear how highly he praises me, and what a kind and true friend he is of mine; but then follow pity and lamentation. He was described to me, and deeply was I distressed. How could I bear that Misliweczeck, my intimate friend, should be in the same town, nay, even in the same corner of the world with me, and neither see him nor speak to him? Impossible! so I resolved to go to visit him. On the previous day, I called on the manager of the Duke's Hospital to ask if I might see my friend in the garden, which I thought best, though the doctors assured me there was no longer any risk of infection. The manager agreed to my proposal, and said I should find him in the garden between eleven and twelve o'clock, and, if he was not there when I came, to send for him. Next day I went with Herr von Hamm, secretary in the Crown Office, (of whom I shall speak presently,) and mamma to the Duke's Hospital. Mamma went into the Hospital church, and we into the garden. Misliweczeck was not there, so we sent him a message. I saw him coming across, and knew him at once from his manner of walking. I must tell you that he had already sent me his remembrances by Herr Heller, a violoncello-player, and begged me to visit him before I left Munich. When he came up to me, we shook hands cordially. "You see," said he, "how unfortunate I am." These words and his appearance, which papa is already aware of from description, so went to my heart that I could only say, with tears in my eyes, "I pity you from my heart, my dear friend." He saw how deeply I was affected, so rejoined quite cheerfully, "Now tell me what you are doing; when I heard that you were in Munich, I could scarcely believe it; how could Mozart be here and not long ago have come to see me?" "I hope you will forgive me, but I had such a number of visits to make, and I have so many kind friends here." "I feel quite sure that you have indeed many kind friends, but a truer friend than myself you cannot have." He asked me whether papa had told me anything of a letter he had received. I said, "Yes, he did write to me," (I was quite confused, and trembled so much in every limb that I could scarcely speak,) "but he gave me no details." He then told me that Signor Gaetano Santoro, the Neapolitan impresario, was obliged, owing to impegni and protezione, to give the composition of the opera for this Carnival to a certain Maestro Valentini; but he added, "Next year he has three at liberty, one of which is to be at my service. But as I have already composed six times for Naples, I don't in the least mind undertaking the less promising one, and making over to you the best libretto, viz. the one for the Carnival. God knows whether I shall be able to travel by that time, but if not, I shall send back the scrittura. The company for next year is good, being all people whom I have recommended. You must know that I have such influence in Naples that, when I say engage such a one, they do so at once." Marquesi is the primo uomo, whom he, and indeed all Munich too, praises very highly; Marchiani is a good prima donna; and there is a tenor, whose name I cannot recall, but Misliweczeck says he is the best in all Italy. He also said, "I do beg of you to go to Italy; there one is esteemed and highly prized." And in truth he is right. When I come to reflect on the subject, in no country have I received such honors, or been so esteemed, as in Italy, and nothing contributes more to a man's fame than to have written Italian operas, and especially for Naples. He said he would write a letter for me to Santoro, which I was to copy out when I went to see him next day; but finding it impossible to return, he sent me a sketch of the letter to-day. I was told that when Misliweczeck heard people here speaking of Becke, or other performers on the piano, he invariably said, "Let no one deceive himself; none can play like Mozart; in Italy, where the greatest masters are, they speak of no one but Mozart; when his name is mentioned, not a word is said of others." I can now write the letter to Naples when I please; but, indeed, the sooner the better. I should, however, first like to have the opinion of that highly discreet Hofcapellmeister, Herr von Mozart. I have the most ardent desire to write another opera. The distance is certainly great, but the period is still a long way off when I am to write this opera, and there may be many changes before then. I think I might at all events undertake it. If, in the mean time, I get no situation, eh, bien! I shall then have a resource in Italy. I am at all events certain to receive 100 ducats in the Carnival; and when I have once written for Naples I shall be sought for everywhere. As papa well knows, there is an opera buffa in Naples in spring, summer, and autumn, for which I might write for the sake of practice, not to be quite idle. It is true that there is not much to be got by this, but still there is something, and it would be the means of gaining more honor and reputation than by giving a hundred concerts in Germany, and I am far happier when I have something to compose, which is my chief delight and passion; and if I get a situation anywhere, or have hopes of one, the scrittura would be a great recommendation to me, and excite a sensation, and cause me to be more thought of. This is mere talk, but still I say what is in my heart. If papa gives me any good grounds to show that I am wrong, then I will give it up, though, I own, reluctantly. Even when I hear an opera discussed, or am in a theatre myself and hear voices, oh! I really am beside myself!

WHY haven't I written anything about Misliweczeck yet? [See No. 43.] Because I was just glad not to think about him; when he’s mentioned, I always hear how much he praises me and what a kind and true friend he is. But then it leads to pity and sorrow. I was told how he’s been described, and it really troubled me. How could I stand the thought that Misliweczeck, my close friend, was in the same town, even in the same corner of the world, and I hadn’t seen or spoken to him? Impossible! So, I decided to visit him. The day before, I asked the manager of the Duke's Hospital if I could see my friend in the garden, which I thought would be best, even though the doctors assured me there was no longer any risk of infection. The manager agreed and said I'd find him in the garden between eleven and twelve o'clock, and if he wasn’t there when I arrived, I could send for him. The next day, I went to the Duke's Hospital with Herr von Hamm, the secretary in the Crown Office (whom I’ll talk about later), and my mom. Mom went into the hospital church, and we went into the garden. Misliweczeck wasn't there, so we sent him a message. I saw him coming across and recognized him immediately by his way of walking. I should mention that he had already sent his regards through Herr Heller, a cellist, asking me to visit him before I left Munich. When he reached me, we shook hands warmly. "You see," he said, "how unfortunate I am." Those words and his appearance, which my father already knows about from descriptions, moved me so deeply that I could only say, with tears in my eyes, "I feel for you from the bottom of my heart, my dear friend." He saw how much it affected me and responded cheerfully, "Now tell me what you've been doing; when I heard you were in Munich, I could hardly believe it; how could Mozart be here and not have come to see me?" "I hope you’ll forgive me, but I had so many visits to make, and I have lots of kind friends here." "I'm sure you have many kind friends, but you can't have a truer friend than me." He asked if my father had mentioned anything about a letter he received. I replied, "Yes, he did write to me," (I was so flustered and trembling all over that I could barely speak), "but he didn’t provide any details." He then told me that Signor Gaetano Santoro, the Neapolitan impresario, had to give the composition of the opera for this Carnival to a certain Maestro Valentini due to commitments and connections; but he added, "Next year he has three available, one of which is to be at my service. However, since I’ve already composed six times for Naples, I don’t mind taking on the less promising one and passing on the best libretto to you, namely the one for the Carnival. God knows if I’ll be able to travel by then, but if not, I’ll send back the manuscript. The company for next year is good, made up of all the people I recommended. You should know I have such influence in Naples that when I say to hire someone, they do it immediately." Marquesi is the lead male, whom he and indeed all of Munich praise highly; Marchiani is a good leading lady; and there’s a tenor whose name I can’t recall, but Misliweczeck says he’s the best in all of Italy. He also said, "I really urge you to go to Italy; there you are respected and valued." And he’s right. When I think about it, I’ve received more honors and recognition in no other country than in Italy, and nothing boosts a man’s fame more than writing Italian operas, especially for Naples. He said he would write a letter for me to Santoro, which I was to copy when I visited him the next day; but since I couldn’t return, he sent me a draft of the letter today. I was told that when Misliweczeck heard people here talking about Becke or other piano performers, he always said, "Let no one deceive themselves; nobody plays like Mozart; in Italy, where the greatest masters are, they talk about no one but Mozart; when his name comes up, no one else is mentioned." I can now write the letter to Naples whenever I want; but indeed, the sooner the better. I would, however, first like to have the opinion of the very wise Hofcapellmeister, Herr von Mozart. I have a strong desire to write another opera. The distance is certainly a lot, but the time to write this opera is still far off, and many things may change by then. I think I might pursue it regardless. If, in the meantime, I don’t land a job, well, I’ll have a backup in Italy. I’m certain to receive 100 ducats during Carnival; and once I write for Naples, I’ll be in demand everywhere. As my father knows well, there’s an opera buffa in Naples every spring, summer, and autumn for which I could write just for practice, so I’m not completely idle. It’s true that there isn’t much to gain from this, but there’s still something, and it would bring me more honor and recognition than giving a hundred concerts in Germany. I am much happier when I can compose, which is my greatest joy and passion; and if I get a position anywhere, or have hopes of one, the manuscript would serve as a great recommendation for me, creating a stir and making me more memorable. This is just talk, but I’m expressing what’s in my heart. If my father gives me solid reasons to show I’m wrong, then I’ll give it up, although I must admit, reluctantly. Even when I hear an opera discussed, or find myself in a theater hearing voices, oh! I really lose myself!

To-morrow, mamma and I are to meet Misliweczeck in the Hospital garden to take leave of him; for he wished me last time to fetch mamma out of church, as he said he should like to see the mother of so great a virtuoso. My dear papa, do write to him as often as you have time to do so; you cannot confer a greater pleasure on him, for the man is quite forsaken. Sometimes he sees no one for a whole week, and he said to me, "I do assure you it does seem so strange to me to see so few people; in Italy I had company every day." He looks thin, of course, but is still full of fire and life and genius, and the same kind, animated person he always was. People talk much of his oratorio of "Abraham and Isaac," which he produced here. He has just completed (with the exception of a few arias) a Cantata, or Serenata, for Lent; and when he was at the worst he wrote an opera for Padua. Herr Heller is just come from him. When I wrote to him yesterday I sent him the Serenata that I wrote in Salzburg: for the Archduke Maximilian ["Il Re Pastore"].

Tomorrow, Mom and I are meeting Misliweczeck in the hospital garden to say goodbye to him; he wanted me to bring Mom out of church last time, as he said he would like to see the mother of such a great virtuoso. My dear dad, please write to him whenever you have the time; there’s no greater pleasure you could give him, as he feels quite isolated. Sometimes he doesn’t see anyone for a whole week, and he told me, "I must say it feels so strange to see so few people; in Italy, I had company every day." He looks thin, of course, but he’s still full of energy and creativity, and he’s the same lively person he’s always been. People are talking a lot about his oratorio "Abraham and Isaac," which he produced here. He just finished (with the exception of a few arias) a Cantata, or Serenata, for Lent; and even when he was at his worst, he wrote an opera for Padua. Herr Heller just came from him. When I wrote to him yesterday, I sent him the Serenata that I wrote in Salzburg: for Archduke Maximilian ["Il Re Pastore"].

Now to turn to something else. Yesterday I went with mamma immediately after dinner to take coffee with the two Fraulein von Freysinger. Mamma, however, took none, but drank two bottles of Tyrolese wine. At three o'clock she went home again to make preparations for our journey. I, however, went with the two ladies to Herr von Hamm's, whose three young ladies each played a concerto, and I one of Aichner's prima vista, and then went on extemporizing. The teacher of these little simpletons, the Demoiselles Hamm, is a certain clerical gentleman of the name of Schreier. He is a good organ-player, but no pianist. He kept staring at me with an eye-glass. He is a reserved kind of man who does not talk much; he patted me on the shoulder, sighed, and said, "Yes—you are—you understand—yes—it is true—you are an out-and-outer!" By the by, can you recall the name of Freysingen—the papa of the two pretty girls I mentioned? He says he knows you well, and that he studied with you. He particularly remembers Messenbrunn, where papa (this was quite new to me) played most incomparably on the organ. He said, "It was quite startling to see the pace at which both hands and feet went, but quite inimitable; a thorough master indeed; my father thought a great deal of him; and how he humbugged the priests about entering the Church! You are just what he was then, as like as possible; only he was a degree shorter when I knew him." A propos, a certain Hofrath Effeln sends you his kind regards; he is one of the best Hofraths here, and would long ago have been made chancellor but for one defect—TIPPLING. When we saw him for the first time at Albert's, both mamma and I thought, "What an odd-looking fish!" Just imagine a very tall man, stout and corpulent, and a ridiculous face. When he crosses the room to another table, he folds both hands on his stomach, stoops very low, and then draws himself up again, and makes little nods; and when this is over he draws back his right foot, and does this to each individual separately. He says that he knows papa intimately. I am now going for a little to the play. Next time I will write more fully, but I can't possibly go on to-day, for my fingers do ache uncommonly.

Now to change the subject. Yesterday, I went with Mom right after dinner to have coffee with the two Misses von Freysinger. However, Mom didn't have any coffee; she drank two bottles of Tyrolean wine instead. At three o'clock, she went home to get ready for our trip. I, on the other hand, went with the two ladies to Mr. von Hamm's place, where each of his three daughters performed a concerto, and I played one of Aichner's pieces by sight and then started improvising. The teacher of these little girls, the Misses Hamm, is a clerical gentleman named Schreier. He's a good organ player but not a great pianist. He kept staring at me through an eyeglass. He’s a reserved guy who doesn’t say much; he patted me on the shoulder, sighed, and said, "Yes—you are—you understand—yes—it’s true—you’re exceptional!" By the way, do you remember the name Freysingen—the father of the two pretty girls I mentioned? He says he knows you well and that he studied with you. He particularly recalls Messenbrunn, where my dad (this was new to me) played incredibly well on the organ. He said, "It was quite shocking to see how fast both his hands and feet moved, but it was impossible to imitate; a true master indeed; my father thought very highly of him—and how he fooled the priests about entering the Church! You are just like he was back then, incredibly similar; only he was a bit shorter when I knew him." By the way, a certain Hofrath Effeln sends you his regards; he is one of the best Hofraths here and would have been made chancellor long ago if it weren't for one flaw—HIS DRINKING. When we first saw him at Albert's, both Mom and I thought, "What an odd-looking guy!" Just picture a very tall, stout man with a ridiculous face. When he walks across the room to another table, he folds both hands on his stomach, stoops really low, and then straightens up again, nodding a little; after that, he pulls back his right foot and does this for each person individually. He claims he knows my dad very well. I’m heading to the theater for a bit now. I’ll write more next time, but I can’t keep going today because my fingers are really sore.

Munich, October 11th, at 1/4 to 12 at night, I write as follows:—I have been at the Drittl comedy, but only went in time for the ballet, or rather the pantomime, which I had not before seen. It is called "Das von der fur Girigaricanarimanarischaribari verfertigte Ei." It was very good and funny. We are going to-morrow to Augsburg on account of Prince Taxis not being at Ratisbon but at Teschingen. He is, in fact, at present at his country-seat, which is, however, only an hour from Teschingen. I send my sister, with this, four preludes; she will see and hear for herself the different keys into which they lead. My compliments to all my kind friends, particularly to young Count Arco, to Madlle. Sallerl, and to my best of all friends, Herr Bullinger; I do beg that next Sunday at the usual eleven-o'clock music he will be so good as to make an authoritative oration in my name, and present my regards to all the members of the orchestra and exhort them to industry, that I may not one day be accused of being a humbug, for I have everywhere extolled their orchestra, and I intend always to do so.

Munich, October 11th, at 11:45 PM, I'm writing the following: I just attended the Drittl comedy but arrived in time only for the ballet, or more accurately, the pantomime, which I hadn’t seen before. It's titled "The Egg Made by Girigaricanarimanarischaribari." It was really good and amusing. Tomorrow, we’re heading to Augsburg because Prince Taxis is not in Ratisbon but in Teschingen. He’s actually at his country place, which is just an hour from Teschingen. I'm sending my sister four preludes with this; she will see and hear the different keys they lead to. Please send my regards to all my dear friends, especially young Count Arco, Madlle. Sallerl, and my best friend, Herr Bullinger. I kindly ask him to give an authoritative speech on my behalf at the usual eleven o'clock music next Sunday and to extend my greetings to all the orchestra members, encouraging them to stay diligent so that I won’t be accused of being a fraud, as I’ve praised their orchestra everywhere, and I plan to keep doing so.


65.

65.

Augsburg, Oct. 14, 1777.

Augsburg, Oct. 14, 1777.

I HAVE made no mistake in my date, for I write before dinner, and I think that next Friday, the day after to-morrow, we shall be off again. Pray hear how generous the gentlemen of Augsburg are. In no place was I ever so overwhelmed with marks of distinction as here. My first visit was to the Stadtpfleger Longo Tabarro [Burgomaster Langenmantl]. My cousin, [Footnote: Leopold Mozart had a brother in Augsburg, a bookbinder, whose daughter, "das Basle" (the cousin), was two years younger than Mozart.] a good, kind, honest man and worthy citizen, went with me, and had the honor to wait in the hall like a footman till my interview with the high and mighty Stadtpfleger was over. I did not fail first of all to present papa's respectful compliments. He deigned graciously to remember you, and said, "And pray how have things gone with him?" "Vastly well, God be praised!" I instantly rejoined, "and I hope things have also gone well with you?" He then became more civil, and addressed me in the third person, so I called him "Sir"; though, indeed, I had done so from the first. He gave me no peace till I went up with him to see his son-in-law (on the second floor), my cousin meanwhile having the pleasure of waiting in the staircase-hall. I was obliged to control myself with all my might, or I must have given some polite hint about this. On going upstairs I had the satisfaction of playing for nearly three-quarters of an hour on a good clavichord of Stein's, in the presence of the stuck-up young son, and his prim condescending wife, and the simple old lady. I first extemporized, and then played all the music he had, prima, vista, and among others some very pretty pieces of Edlmann's. Nothing could be more polite than they all were, and I was equally so, for my rule is to behave to people just as they behave to me; I find this to be the best plan. I said that I meant to go to Stein's after dinner, so the young man offered to take me there himself. I thanked him for his kindness, and promised to return at two o'clock. I did so, and we went together in company with his brother-in-law, who looks a genuine student. Although I had begged that my name should not be mentioned, Herr von Langenmantl was so incautious as to say, with a simper, to Herr Stein, "I have the honor to present to you a virtuoso on the piano." I instantly protested against this, saying that I was only an indifferent pupil of Herr Sigl in Munich, who had charged me with a thousand compliments to him. Stein shook his head dubiously, and at length said, "Surely I have the honor of seeing M. Mozart?" "Oh, no," said I; "my name is Trazom, and I have a letter for you." He took the letter and was about to break the seal instantly, but I gave him no time for that, saying, "What is the use of reading the letter just now? Pray open the door of your saloon at once, for I am so very anxious to see your pianofortes." "With all my heart," said he, "just as you please; but for all that I believe I am not mistaken." He opened the door, and I ran straight up to one of the three pianos that stood in the room. I began to play, and he scarcely gave himself time to glance at the letter, so anxious was he to ascertain the truth; so he only read the signature. "Oh!" cried he, embracing me, and crossing himself and making all sorts of grimaces from intense delight. I will write to you another day about his pianos. He then took me to a coffee-house, but when we went in I really thought I must bolt, there was such a stench of tobacco-smoke, but for all that I was obliged to bear it for a good hour. I submitted to it all with a good grace, though I could have fancied that I was in Turkey. He made a great fuss to me about a certain Graf, a composer (of flute concertos only); and said, "He is something quite extraordinary," and every other possible exaggeration. I became first hot and then cold from nervousness. This Graf is a brother of the two who are in Harz and Zurich. He would not give up his intention, but took me straight to him—a dignified gentleman indeed; he wore a dressing-gown that I would not be ashamed to wear in the street. All his words are on stilts, and he has a habit of opening his mouth before knowing what he is going to say; so he often shuts it again without having said anything. After a great deal of ceremony he produced a concerto for two flutes; I was to play first violin. The concerto is confused, not natural, too abrupt in its modulations, and devoid of all genius. When it was over I praised it highly, for, indeed, he deserves this. The poor man must have had labor and study enough to write it. At last they brought a clavichord of Stein's out of the next room, a very good one, but inch-thick with dust. Herr Graf, who is director here, stood there looking like a man who had hitherto believed his own modulations to be something very clever, but all at once discovers that others may be still more so, and without grating on the ear. In a word, they all seemed lost in astonishment.

I haven't made a mistake with my date, since I'm writing this before dinner, and I believe that next Friday, which is the day after tomorrow, we’ll be on the road again. Just listen to how generous the gentlemen of Augsburg are. I've never been so overwhelmed with honors anywhere else as I am here. My first visit was to the city official Longo Tabarro [Burgomaster Langenmantl]. My cousin, [Footnote: Leopold Mozart had a brother in Augsburg, a bookbinder, whose daughter, "das Basle" (the cousin), was two years younger than Mozart.] a good, kind, honest man and a respected citizen, accompanied me and had the honor of waiting in the hall like a servant while I spoke with the esteemed city official. I made sure to present my father's respectful greetings. He graciously remembered you and asked, "And how have things been for him?" "Very well, thank God!" I immediately replied, "and I hope things have gone well for you too?" He then became more polite and addressed me in the third person, so I called him "Sir"; in truth, I had done so from the start. He wouldn’t let up until I went up with him to see his son-in-law (on the second floor), while my cousin enjoyed waiting in the stair hall. I had to restrain myself with all my might or I would have hinted politely about this situation. Going upstairs, I had the pleasure of playing for nearly three-quarters of an hour on a good clavichord by Stein, in front of the pretentious young son, his condescending wife, and the simple old lady. I started with some improvisation, then played everything he had, sight-reading, including some very lovely pieces by Edlmann. They were all incredibly polite, and I was equally courteous, as I believe it's best to treat people the way they treat me. I mentioned that I planned to visit Stein's after dinner, and the young man offered to take me there himself. I thanked him for his kindness and promised to return at two o'clock. I did, and we went together with his brother-in-law, who seems like a genuine student. Although I had requested that my name not be mentioned, Herr von Langenmantl mistakenly said with a smile to Herr Stein, "I have the honor of introducing a virtuoso on the piano." I quickly objected, saying that I was just a mediocre student of Herr Sigl in Munich, who had sent a thousand greetings to him. Stein shook his head skeptically and finally said, "Surely I have the pleasure of meeting M. Mozart?" "Oh, no," I replied; "my name is Trazom, and I have a letter for you." He took the letter and was about to break the seal right away, but I didn’t give him time, saying, "What’s the point of reading the letter now? Please open the door to your salon immediately, as I'm very eager to see your pianos." "With pleasure," he said, "as you wish; but I still think I'm not mistaken." He opened the door, and I dashed straight to one of the three pianos in the room. I started to play, and he hardly glanced at the letter, so eager was he to find out the truth; he just read the signature. "Oh!" he exclaimed, embracing me, crossing himself, and making all sorts of delighted gestures. I'll write to you another day about his pianos. He then took me to a coffeehouse, but as soon as we walked in, I thought I might have to leave because of the overwhelming smell of tobacco smoke, but I had to endure it for a good hour. I managed to cope well, though I felt like I was in Turkey. He made a big deal about a certain Count, who is a composer (of only flute concertos) and said, "He is something truly extraordinary," and every other exaggeration imaginable. I went from hot to cold due to nerves. This Count is related to the two who are in Harz and Zurich. He insisted on taking me straight to him—a very dignified gentleman indeed; he wore a bathrobe that I wouldn’t be ashamed to wear in the street. His speech was pretentious, and he often opened his mouth before knowing what he was going to say, so he frequently ended up closing it again without having said anything. After much formality, he presented a concerto for two flutes; I was to play the first violin. The concerto was chaotic, unnatural, too abrupt in transitions, and lacked any real genius. When it was done, I praised it highly, as he certainly deserves that. The poor man must have put in a lot of work and effort to write it. Finally, they brought out a clavichord by Stein from the next room, a very good one, but thick with dust. Herr Count, who is the director here, stood there looking like someone who had previously thought his own transitions were clever, only to discover that others could be even better, without being grating on the ears. In short, they all appeared to be in shock.


66.

66.

Augsburg, Oct. 17, 1777.

Augsburg, October 17, 1777.

WITH regard to the daughter of Hamm, the Secretary of War, I can only say that there can be no doubt she has a decided talent for music, for she has only learned three years, and can play a number of pieces very well. I find it difficult, however, to explain distinctly the impression she makes on me while she is playing; she seems to me so curiously constrained, and she has such an odd way of stalking over the keys with her long bony fingers! To be sure, she has had no really good master, and if she remains in Munich she will never become what her father wishes and hopes, for he is eager beyond measure that she should one day be a distinguished pianiste. If she goes to papa at Salzburg, it will be a twofold benefit to her, both as to music and common sense, of which she certainly has no great share. She has often made me laugh very much, and you would have amusement enough for your trouble. She is too absent to think of eating much. You say I ought to have practised with her? I really could not for laughing, for when I occasionally played something with the right hand, she instantly said bravissimo, and that in the voice of a little mouse.

Regarding Hamm's daughter, the Secretary of War, I can only say that there’s no doubt she has a real talent for music. She’s only been learning for three years and can play several pieces quite well. However, it’s hard for me to describe the impression she leaves on me while she’s playing; she seems strangely stiff, and she has such a peculiar way of stalking over the keys with her long, bony fingers! Of course, she hasn’t had a really good teacher, and if she stays in Munich, she will never become what her father wishes and hopes for, as he is incredibly eager for her to become a celebrated pianist one day. If she goes to her dad in Salzburg, it will benefit her in both music and common sense, of which she definitely lacks a lot. She has often made me laugh a lot, and you would have plenty of fun with her. She’s too distracted to think much about eating. You say I should practice with her? I really couldn’t stop laughing, because whenever I played something with my right hand, she would immediately say bravissimo, and in the voice of a little mouse.

I will now relate to you as briefly as possible the Augsburg history to which I have already alluded. Herr von Fingerle, who sent his compliments to you, was also at Herr Graf's. The people were very civil, and discussed the concert I proposed to give, all saying, "It will be one of the most brilliant concerts ever given in Augsburg. You have a great advantage in having made the acquaintance of our Stadtpfleger Langenmantl; besides, the name of Mozart has much influence here." So we separated mutually pleased. I must now tell you that Herr von Langenmantl, junior, when at Herr Stein's, said that he would pledge himself to arrange a concert in the Stube, [Footnote: The Bauernstube, the Patrician Casino.] (as something very select, and complimentary to me,) for the nobility alone. You can't think with what zeal he spoke, and promised to undertake it. We agreed that I should call on him the next morning for the answer; accordingly I went; this was on the 13th. He was very polite, but said that as yet he could not say anything decided. I played there again for an hour, and he invited me next day, the 14th, to dinner. In the forenoon he sent to beg that I would come to him at eleven o'clock, and bring some pieces with me, as he had asked some of the professional musicians, and they intended to have some music. I immediately sent some music, and went myself at eleven, when, with many lame excuses, he coolly said, "By the by, I could do nothing about the concert; oh, I was in such a rage yesterday on your account. The patrician members of the Casino said that their cashbox was at a very low ebb, and that you were not the kind of virtuoso who could expect a souverain d'or." I merely smiled, and said, "I quite agree with them." N. B.—He is Intendant of Music in the Casino, and the old father a magistrate! but I cared very little about it. We sat down to dinner; the old gentleman also dined up-stairs with us, and was very civil, but did not say a word about the concert. After dinner I played two concertos, something out of my head, and then a trio of Hafeneder's on the violin. I would gladly have played more, but I was so badly accompanied that it gave me the colic. He said to me, good-naturedly, "Don't let us part company to-day; go to the play with us, and return here to supper." We were all very merry. When we came back from the theatre, I played again till we went to supper. Young Langenmantl had already questioned me in the forenoon about my cross, [Footnote: Mozart, by his father's desire, wore the "Order of the Golden Spur," conferred on him by the Pope.] and I told him exactly how I got it, and what it was. He and his brother-in-law said over and over again, "Let us order a cross, too, that we may be on a par with Herr Mozart." I took no notice of this. They also repeatedly said, "Hallo! you sir! Knight of the Spur!" I said not a word; but during supper it became really too bad. "What may it have cost? three ducats? must you have permission to wear it? Do you pay extra for leave to do so? We really must get one just like it." An officer there of the name of Bach, said, "For shame! what would you do with the cross?" That young ass, Kurzen Mantl, winked at him, but I saw him, and he knew that I did. A pause ensued, and then he offered me snuff, saying, "There, show that you don't care a pinch of snuff for it." I still said nothing. At length he began once more in a sneering tone: "I may then send to you to-morrow, and you will be so good as to lend me the cross for a few minutes, and I will return it immediately after I have spoken to the goldsmith about it. I know that when I ask him its value (for he is a queer kind of man) he will say a Bavarian thaler; it can't be worth more, for it is not gold, only copper, ha! ha!" I said, "By no means—it is lead, ha! ha!" I was burning with anger and rage. "I say," rejoined he, "I suppose I may, if need be, leave out the spur?" "Oh, yes," said I, "for you have one already in your head; I, too, have one in mine, but of a very different kind, and I should be sorry to exchange mine for yours; so there, take a pinch of snuff on that!" and I offered him snuff. He became pale with rage, but began again: "Just now that order looked so well on that grand waistcoat of yours." I made no reply, so he called the servant and said "Hallo! you must have greater respect for my brother-in-law and myself when we wear the same cross as Herr Mozart; take a pinch of snuff on that!" I started up; all did the same, and showed great embarrassment. I took my hat and my sword, and said, "I hope to have the pleasure of seeing you to-morrow." "To-morrow I shall not be here." "Well, then, the next morning, when I shall still be here." "Ho, ho! you surely don't mean to"—"I mean nothing; you are a set of boors, so good-night," and off I went.

I will now tell you as briefly as I can about the Augsburg history I've mentioned before. Herr von Fingerle, who sent his regards to you, was also at Herr Graf's. The people were very polite and talked about the concert I suggested, all saying, "It will be one of the most amazing concerts ever held in Augsburg. You have the advantage of knowing our Stadtpfleger Langenmantl; besides, the name Mozart carries a lot of weight here." So we parted on good terms. I should mention that Herr von Langenmantl, junior, when at Herr Stein's, said he would make sure to organize a concert in the Stube, [Footnote: The Bauernstube, the Patrician Casino.] as something exclusive and a compliment to me, just for the nobility. You wouldn’t believe how enthusiastically he talked and promised to take it on. We decided I would visit him the next morning for an update; so I went, this was on the 13th. He was very polite but said he couldn’t give a definite answer yet. I played there again for an hour, and he invited me to dinner the next day, the 14th. In the morning, he asked me to come by at eleven o'clock and bring some music, as he had invited some professional musicians and they planned to play together. I quickly sent over some music and then arrived at eleven, when, with many lame excuses, he casually said, "Oh, by the way, I can't do anything about the concert; I was really upset on your behalf yesterday. The patrician members of the Casino said their cashbox is empty, and you’re not the kind of virtuoso who could expect a sovereign gold coin." I just smiled and said, "I completely agree with them." N. B.—He is the Intendant of Music at the Casino, and his father is a magistrate! but I didn’t care much about it. We sat down for dinner; the old gentleman also dined upstairs with us and was quite polite, but didn’t mention the concert at all. After dinner, I played two concertos, improvising a bit, and then a trio by Hafeneder on the violin. I would have liked to play more, but I was accompanied so poorly it gave me a stomachache. He said to me kindly, "Let's not part ways today; come to the play with us and then come back here for supper." We were all in good spirits. When we returned from the theater, I played again until we went to supper. Young Langenmantl had already asked me that morning about my cross, [Footnote: Mozart, by his father's desire, wore the "Order of the Golden Spur," conferred on him by the Pope.] and I told him exactly how I received it and what it was. He and his brother-in-law kept saying, "Let’s get a cross too, so we can be on par with Herr Mozart." I ignored this. They also kept joking, "Hey! You there! Knight of the Spur!" I said nothing; but during supper it got really ridiculous. "What do you think it cost? Three ducats? Do you need permission to wear it? Do you pay a fee to do so? We absolutely must get one just like it." An officer named Bach said, "Shame on you! What would you do with the cross?" That young fool, Kurzen Mantl, winked at him, but I noticed, and he knew I did. There was a moment of silence, and then he offered me some snuff, saying, "Here, show that you don’t care a bit about it." I still said nothing. Finally, he started again in a mocking tone: "I could send to you tomorrow, and you’d be kind enough to lend me the cross for a few minutes, and I’ll return it right after speaking to the goldsmith about it. I know when I ask him its value (he’s a strange kind of guy) he’ll say a Bavarian thaler; it can’t be worth more because it’s not gold, just copper, ha! ha!" I replied, "Not at all—it’s lead, ha! ha!" I was burning with anger. "I suppose, if necessary, I could leave off the spur?" he said. "Oh, sure," I replied, "because you already have one in your head; I have one in mine too, but it's a very different kind, and I wouldn’t want to trade mine for yours; so there, take a pinch of snuff on that!" and I offered him some snuff. He turned pale with rage but tried again: "Just now that order looked so nice on that fancy waistcoat of yours." I didn’t respond, so he called the servant and said, "Hey! You’ve got to show more respect for my brother-in-law and me when we wear the same cross as Herr Mozart; take a pinch of snuff on that!" I jumped up; everyone else did too, and looked very uneasy. I grabbed my hat and sword, saying, "I hope to have the pleasure of seeing you tomorrow." "Tomorrow I won’t be here." "Well, then, the next morning when I’ll still be here." "Ho, ho! You surely don’t mean to"—"I mean nothing; you’re a bunch of boors, so goodnight," and I walked out.

Next day I told the whole story to Herr Stein, Herr Geniaulx, and to Herr Director Graf—I don't mean about the cross, but how highly disgusted I was at their having bragged so much about a concert, and now it had come to nothing. "I call this making a fool of a person and leaving him in the lurch. I am very sorry that I ever came here. I could not possibly have believed that in Augsburg, my papa's native town, such an insult could have been offered to his son." You cannot imagine, dear papa, how angry and indignant these three gentlemen were, saying, "Oh, you must positively give a concert here; we don't stand in need of the patricians." I, however, adhered to my resolution and said, "I am willing to give a small farewell concert at Herr Stein's, for my few kind friends here who are connoisseurs." The Director was quite distressed, and exclaimed, "It is abominable—shameful; who could have believed such a thing of Langenmantl! Par Dieu! if he really wished it, no doubt it would have been carried through." We then separated. The Director went down-stairs with me in his dressing-gown as far as the door, and Herr Stein and Geniaulx walked home with me. They urged us to make up our mind to stay here for a time, but we remained firm. I must not forget to say that, when young Langenmantl lisped out to me, in his usual cool indifferent way, the pleasant news as to my concert, he added, that the patricians invited me to their concert next Thursday. I said, "I will come as one of the audience." "Oh, we hope you will give us the pleasure of hearing you play also." "Well, perhaps I may; why not?" But having received so grievous an insult the next evening, I resolved not to go near him again, to steer clear of the whole set of patricians, and to leave Augsburg. During dinner, on the 16th, I was called out by a servant-maid of Langenmantl's, who wished to know whether he might expect me to go with him to the concert? and he begged I would come to him immediately after dinner. I sent my compliments in return, that I had no intention of going to the concert; nor could I come to him, as I was already engaged (which was quite true); but that I would call next morning to take leave of him, as on Saturday next, at furthest, I was to leave Augsburg. In the meantime Herr Stein had been to see the other patricians of the Evangelical party, and spoke so strongly to them that these gentlemen were quite excited. "What!" said they, "shall we permit a man who does us so much honor to leave this without even hearing him? Herr von Langenmantl, having already heard him, thinks that is enough."

The next day, I told the whole story to Herr Stein, Herr Geniaulx, and Herr Director Graf—I’m not talking about the cross, but how incredibly annoyed I was that they had boasted so much about a concert, and now it had all fallen apart. "I think this is just making a fool of someone and leaving them high and dry. I really regret coming here. I could never have imagined that in Augsburg, my father’s hometown, such an insult could be thrown at his son." You can’t imagine, dear Dad, how angry and upset these three gentlemen were, saying, "Oh, you absolutely must give a concert here; we don’t need the patricians." However, I stuck to my decision and said, "I’m willing to give a small farewell concert at Herr Stein’s, for my few kind friends here who appreciate music." The Director was quite upset and exclaimed, "This is terrible—shameful; who would believe such a thing of Langenmantl! By God! if he truly wanted it, it would have happened." We then parted ways. The Director walked me downstairs in his bathrobe to the door, and Herr Stein and Geniaulx walked home with me. They urged us to decide to stay here for a while, but we held firm. I shouldn’t forget to mention that when young Langenmantl casually mentioned to me the nice news about my concert, he added that the patricians were inviting me to their concert next Thursday. I said, "I’ll come as part of the audience." "Oh, we hope you’ll give us the pleasure of hearing you play too." "Well, maybe I will; why not?" But after receiving such a serious insult the next evening, I decided not to go near him again, avoid the whole group of patricians, and leave Augsburg. During dinner on the 16th, a servant girl of Langenmantl’s came to ask if he could expect me to go with him to the concert, and he requested that I come to him right after dinner. I replied, sending my regards, that I had no plans to attend the concert; nor could I visit him, as I was already busy (which was true); but that I would stop by the next morning to say goodbye, since I was planning to leave Augsburg by Saturday at the latest. In the meantime, Herr Stein had visited the other patricians of the Evangelical party and spoke so passionately to them that they became quite energized. "What?" they said, "Are we really going to let a man who honors us so much leave without even hearing him? Herr von Langenmantl, having already heard him, thinks that's enough."

At last they became so excited that Herr Kurzenmantl, the excellent youth, was obliged to go to Herr Stein himself to entreat him, in the name of the patricians, to do all in his power to persuade me to attend the concert, but to say that I must not expect great things. At last I went with him, though with considerable reluctance. The principal gentlemen were very polite, particularly Baron Belling, who is a director or some such animal; he opened my music-portfolio himself. I brought a symphony with me, which they played, and I took a violin part. The orchestra is enough to throw any one into fits. That young puppy Langenmantl was all courtesy, but his face looked as impertinent as ever; he said to me, "I was rather afraid you might have escaped us, or been offended by our jokes the other evening." "By no means," said I coolly; "you are still very young; but I advise you to be more cautious in future, for I am not accustomed to such jokes. The subject on which you were so facetious did you no credit, nor did it answer your purpose, for you see I still wear the order; you had better have chosen some other topic for your wit." "I assure you," said he, "it was only my brother-in-law who"—"Let us say no more about it," said I. "We had nearly been deprived of the pleasure of seeing you altogether," he rejoined. "Yes; had it not been for Herr Stein, I certainly should not have come; and, to tell you the truth, I am only here now to prevent you Augsburg gentlemen being the laughing-stock of other countries, which would have been the case if I had told them that I was eight days in the city where my father was born, without any one there taking the trouble to hear me!" I played a concerto, and all went off well except the accompaniment; and as a finale I played a sonata. At the close, Baron Belling thanked me in the warmest manner in the name of all the company; and, begging me to consider only their good will, presented me with two ducats.

Finally, they got so excited that Herr Kurzenmantl, the great young man, had to go to Herr Stein himself to ask him, on behalf of the patricians, to do everything he could to convince me to come to the concert, but to let me know not to expect too much. Eventually, I went with him, although I was quite reluctant. The prominent gentlemen were very polite, especially Baron Belling, who is a director or something like that; he opened my music portfolio himself. I brought a symphony with me, which they performed, and I played the violin part. The orchestra could make anyone go into a frenzy. That young guy Langenmantl was very courteous, but his face looked as arrogant as ever; he said to me, "I was a bit worried you might have avoided us or been offended by our jokes the other evening." "Not at all," I replied calmly; "you’re still very young; but I suggest you be more careful in the future, because I'm not used to those kinds of jokes. The topic you were joking about didn't do you any favors, nor did it serve your purpose, because you see, I still wear the order; it would have been better for you to pick another topic for your humor." "I assure you," he said, "it was just my brother-in-law who"—"Let’s not talk about it anymore," I said. "We almost missed the chance to see you altogether," he replied. "Yes; if it hadn't been for Herr Stein, I definitely wouldn't have come; and to be honest, I’m only here now to prevent you Augsburg gentlemen from becoming the laughingstock of other countries, which would have happened if I had told them that I spent eight days in the city where my father was born without anyone bothering to hear me!" I played a concerto, and everything went well except for the accompaniment; and as a finale, I played a sonata. At the end, Baron Belling thanked me warmly on behalf of all the attendees and, asking me to consider only their goodwill, presented me with two ducats.

They give me no peace here till I agree to give a public concert next Saturday. Perhaps—but I own I am heartily sick of it all. I shall be indeed glad when I arrive at a place where there is a court. I may with truth say that, were it not for my kind cousins, my regrets would be as numberless as the hairs on my head for ever having come to Augsburg. I must write you some account of my fair cousin, but you must excuse my deferring this till to-morrow, for one ought to be quite fresh to praise her as highly as she deserves.

They won’t give me a break until I agree to perform a public concert next Saturday. Maybe—I have to admit I’m really tired of all this. I’ll really be happy when I get to a place with a court. Honestly, if it weren’t for my lovely cousins, I'd regret coming to Augsburg as much as there are hairs on my head. I need to write you about my beautiful cousin, but please excuse me for putting it off until tomorrow, because you have to be in the right frame of mind to praise her as highly as she deserves.

The 17th.—I now write early in the morning to say that my cousin is pretty, intelligent, lovable, clever, and gay, probably because she has lived so much in society; she was also some time at Munich. We do, indeed, exactly suit each other, for she too is rather inclined to be satirical, so we banter our friends most merrily together. [The Mozart family were both well known and dreaded for their somewhat sharp tongues.]

The 17th.—I'm writing early this morning to say that my cousin is pretty, smart, lovable, clever, and cheerful, probably because she's spent so much time in social circles; she also lived in Munich for a while. We really do get along well, as she's also a bit sarcastic, so we joke around with our friends quite happily. [The Mozart family was both famous and feared for their rather sharp tongues.]


67.

67.

Augsburg, Oct. 17, 1777.

Augsburg, Oct. 17, 1777.

I must now tell you about the Stein pianos. Before seeing these, Spath's pianos were my favorites; but I must own that I give the preference to those of Stein, for they damp much better than those in Ratisbon. If I strike hard, whether I let my fingers rest on the notes or lift them, the tone dies away at the same instant that it is heard. Strike the keys as I choose, the tone always remains even, never either jarring or failing to sound. It is true that a piano of this kind is not to be had for less than three hundred florins, but the pains and skill which Stein bestows on them cannot be sufficiently repaid. His instruments have a feature of their own; they are supplied with a peculiar escapement. Not one in a hundred makers attends to this; but, without it, it is impossible that a piano should not buzz and jar. His hammers fall as soon as they touch the strings, whether the keys be held down by the fingers or not. When he has completed an instrument of this class, (which he told me himself,) he tries all kinds of passages and runs on it, and works away at it, testing its powers till it is capable of doing anything, for he labors not for his own benefit alone, (or he might be saved much trouble,) but for that of music. He often says, "If I were not such a passionate lover of music, playing also myself a little on the piano, I should long ago have lost patience with my work, but I like my instruments to respond to the player, and to be durable." His pianos do really last well. He warrants the sounding-board neither breaking nor cracking; when he has finished one, he exposes it in the air to rain, snow, sun, and every kind of devilry, that it may give way, and then inserts slips of wood which he glues in, making it quite strong and solid. He is very glad when it does crack, for then he is pretty sure nothing further can happen to it. He frequently makes cuts into them himself, and then glues them up, thus making them doubly strong. He has three of these pianos at this moment finished, and I played on them again to-day.

I need to tell you about the Stein pianos. Before I discovered these, Spath's pianos were my favorites; however, I have to admit that I prefer the Steins because they dampen much better than the ones in Ratisbon. When I strike the keys hard, whether I keep my fingers resting on the notes or lift them, the sound fades away exactly as soon as it’s heard. No matter how I play, the tone stays consistent, never harsh or failing to sound. It's true that you can't get a piano like this for less than three hundred florins, but the effort and skill that Stein puts into them cannot be fully compensated. His instruments have their own unique feature; they come with a special escapement. Only a tiny fraction of makers pay attention to this detail, but without it, a piano is bound to buzz and rattle. His hammers drop as soon as they hit the strings, whether or not the keys are pressed down by the fingers. When he finishes an instrument like this, (which he personally told me), he plays all sorts of passages and runs on it, testing its capabilities until it can handle anything; he works not just for his own gain (or he could save himself a lot of trouble) but for the sake of music. He often says, "If I weren’t such a passionate music lover, and if I didn’t play a little on the piano myself, I would have lost patience with my work a long time ago. I want my instruments to respond to the player and to be durable." His pianos do stand the test of time. He guarantees that the sounding board won’t break or crack; when he finishes one, he exposes it to rain, snow, sun, and all sorts of harsh conditions to see if it can hold up, and then he inserts glue-soaked wooden slips to make it strong and solid. He’s actually happy when it does crack because that means he can be pretty sure nothing else will go wrong with it. He often makes cuts into them himself and then glues them up, reinforcing them even more. He has three of these pianos completed right now, and I played on them again today.

We dined to-day with young Herr Gassner, who is the handsome widower of a lovely young wife; they were only married two years. He is an excellent and kind young man; he gave us a capital dinner. A colleague of the Abbe Henri Bullinger, and Wishofer also dined there, and an ex-Jesuit, who is at present Capellmeister in the cathedral here. He knows Herr Schachtner well [court-trumpeter at Salzburg], and was leader of his band in Ingolstadt; he is called Father Gerbl. Herr Gassner, and one of his wife's unmarried sisters, mamma, our cousin, and I went after dinner to Herr Stein's. At four o'clock came the Capellmeister and Herr Schmittbauer, the organist of St. Ulrich, a worthy good old man. I played at sight a sonata of Becke's, which was rather difficult, but very poor, al solito. The astonishment of the Capellmeister and the organist was indescribable. I have played my six sonatas by heart repeatedly, both here and in Munich. The fifth in G, I played at the distinguished Casino concert, and the last in D, which has an incomparable effect on Stein's pianos. The pedals, pressed by the knees, are also better made by him than by any one else; you scarcely require to touch them to make them act, and as soon as the pressure is removed not the slightest vibration is perceptible.

We had dinner today with young Herr Gassner, who is a handsome widower of a lovely young wife; they were married for only two years. He is an excellent and kind young man, and he treated us to a fantastic dinner. A colleague of Abbe Henri Bullinger and Wishofer also joined us, along with an ex-Jesuit who is currently the Capellmeister at the cathedral here. He knows Herr Schachtner well [court trumpeter in Salzburg] and was the leader of his band in Ingolstadt; he goes by Father Gerbl. After dinner, Herr Gassner, one of his wife's unmarried sisters, our mom, our cousin, and I went to Herr Stein's. At four o'clock, the Capellmeister and Herr Schmittbauer, the organist of St. Ulrich, an honorable old man, arrived. I played a sonata by Becke at sight, which was quite challenging but really not great, as usual. The astonishment of the Capellmeister and the organist was beyond words. I have played my six sonatas from memory repeatedly, both here and in Munich. I performed the fifth in G at the distinguished Casino concert, and the last in D, which has an incredible effect on Stein's pianos. The pedals, which are pressed by the knees, are also better designed by him than by anyone else; you hardly need to touch them to make them work, and as soon as you lift your pressure, there's not the slightest vibration noticeable.

To-morrow perhaps I shall come to his organs, that is, write to you about them, and I reserve for the last the subject of his little daughter. When I said to Herr Stein that I should like to play on one of his organs, as the organ was my passion, he seemed surprised, and said, "What! such a man as you, so great a pianist, like to play on an instrument devoid of sweetness and expression, with no gradations from piano to forte, but always going on the same?" "That does not signify; the organ always was, both in my eyes and ears, the king of all instruments." "Well, just as you please." So we went together. I could readily perceive from his conversation that he did not expect me to do great things on his organ, evidently thinking that I should handle it in the style of a piano. He told me that by Schobert's own desire he had taken him also to the organ, "and very nervous it made me," said he, "for Schobert had told everybody, and the church was nearly full. I did not doubt the man's spirit, fire, and execution; still, this does not much suit the organ. But the moment he began my opinion was entirely changed." I only said in reply, "Do you then think, Herr Stein, that I am likely to run wild on the organ?" "Oh! you!"—When we came to the organ-loft, I began a prelude, when he laughed. A fugue followed. "I can now quite understand why you like to play the organ," said he, "when you can play in this manner." At first the pedal was a little awkward for me, as it was without the breaks, beginning with C, then D E in one row, whereas with us D and E are above, just where E flat and F sharp are here; but I quickly mastered it.

Tomorrow maybe I'll talk to you about his organs, and I'll save the topic of his little daughter for last. When I told Herr Stein that I wanted to play one of his organs, since playing the organ is my passion, he seemed surprised and said, "What? Someone like you, such a great pianist, wants to play an instrument that's lacking in sweetness and expression, with no variations in volume, always playing at the same level?" I replied, "That doesn’t matter; the organ has always been, in my eyes and ears, the king of all instruments." He said, "Well, do as you like." So we went together. From his conversation, it was clear he didn’t expect me to do anything impressive on his organ, probably thinking I would play it like a piano. He mentioned that by Schobert's own request he had taken him to the organ too, and he said, "I was very nervous because Schobert had told everyone, and the church was nearly full. I didn’t doubt his spirit, fire, and execution; however, that doesn’t really suit the organ. But the moment he started, my opinion changed completely." I simply replied, "Do you really think, Herr Stein, that I’m likely to get carried away on the organ?" "Oh! you!" When we reached the organ loft, I began with a prelude, causing him to laugh. A fugue followed. "I can now totally understand why you enjoy playing the organ," he said, "when you can play like this." At first, the pedals were a bit awkward for me since they were laid out without breaks, starting with C, then D and E in one row, whereas for us D and E are positioned above, just where E flat and F sharp are here; but I quickly got the hang of it.

I went also to try the old organ at St. Ulrich's. The stair that leads to it is really dreadful. I requested that some other person might play the organ for me, that I might go down and listen to it, for above the organ has no effect; but I profited very little by this, for the young leader of the choir, a priest, made such reckless runs on the organ that it was impossible to understand them, and when he attempted harmonies they proved only discords, being always false. Afterwards they would insist on our going to a coffee-room, for mamma and my cousin were with us. A certain Father Emilian, a conceited jackass and a sorry witling, was very sweet on my cousin, and wished to have his jest with her, but she made a jest of him. At last, when rather tipsy, (which soon occurred,) he began to talk about music, and sang a canon, saying, "I never in my life heard anything finer." I said, "I regret that I can't sing it with you, for nature has not given me the power of intoning." "No matter," said he. So he began. I made the third, but I sang different words—thus: "Pater Emilian, oh! thou numskull"—sotto voce to my cousin; then we laughed on for at least half an hour. The Pater said to me, "If we only could be longer together, we could discuss the art of musical composition." "In that case," said I, "our discussion would soon come to an end." A famous rap on the knuckles for him! TO BE CONTINUED.

I also went to try out the old organ at St. Ulrich's. The stairs leading up to it are really awful. I asked if someone else could play the organ for me so I could go down and listen, since being above the organ doesn’t work very well; but I didn’t gain much from this, because the young choir leader, a priest, played so wildly on the organ that it was impossible to understand him, and when he tried to create harmonies, they only turned out to be dissonances, always off-key. Afterward, they insisted we go to a coffee room, since Mom and my cousin were with us. A certain Father Emilian, a conceited fool and a sorry wit, was really into my cousin and wanted to joke with her, but she made fun of him instead. Eventually, when he was a bit tipsy (which happened quickly), he started talking about music and sang a canon, claiming, "I've never heard anything finer." I replied, "I’m sorry I can't sing it with you, because nature didn't give me the ability to carry a tune." "No problem," he said. So he started. I joined in as a third voice, but I sang different words—like this: "Pater Emilian, oh! you fool"—quietly to my cousin; then we laughed for at least half an hour. The Father said to me, "If only we could be together longer, we could discuss the art of musical composition." "In that case," I said, "our discussion would end pretty quickly." A great jab at him! TO BE CONTINUED.


68.

68.

Augsburg, Oct. 23, 1777.

Augsburg, Oct. 23, 1777.

MY concert took place yesterday. Count Wolfeck interested himself much in it, and brought some chanoinesses with him. I went to his lodgings the very day I arrived, but he was not here at that time. A few days ago he returned, and on hearing that I was still in Augsburg, he did not wait for a visit from me, but at the very moment when I was taking my hat and sword to go to call on him he walked in. I must now give you a description of the last few days before my concert. Last Saturday I was at St. Ulrich's, as I already told you. Some days before my cousin took me with him to present me to the Prelate of the Holy Cross, a kind excellent old man. Previous to going to St. Ulrich's last Saturday, I went with my cousin to the Monastery of the Holy Cross, as the first time I was there neither the Deacon nor the Procurator was at home, and my cousin told me that the Procurator was very jolly. [Here mamma inserts a few lines—which frequently occurs in the letters. She says at the close:] "I am quite surprised that Schuster's duets [see No. 63] are still"—Wolfgang: "Oh, he has got them." Mamma: "No, indeed; he always writes that he has not got them." Wolfgang: "I hate arguing; I am sure he has got them, so there's an end of it." Mamma: "You are mistaken." Wolfgang: "No; I am right. I will show it to mamma in his own writing." Mamma: "Well, where is it?" Wolfgang: "Here; read it." She is reading it at this moment.

My concert happened yesterday. Count Wolfeck showed a lot of interest in it and brought some ladies with him. I visited his place the day I arrived, but he wasn’t there at the time. A few days ago he returned, and when he heard I was still in Augsburg, he didn’t wait for me to come over; just as I was getting my hat and sword to go see him, he walked in. I need to tell you about the few days leading up to my concert. Last Saturday I was at St. Ulrich's, as I mentioned before. A few days earlier, my cousin took me to meet the Prelate of the Holy Cross, a kind old man. Before going to St. Ulrich's last Saturday, I went with my cousin to the Monastery of the Holy Cross, since the first time I was there, neither the Deacon nor the Procurator were home, and my cousin said the Procurator was very cheerful. [Here Mom adds a few lines—which she often does in these letters. She concludes with:] "I’m quite surprised that Schuster's duets [see No. 63] are still"—Wolfgang: "Oh, he has them." Mom: "No way; he always says he doesn’t have them." Wolfgang: "I hate arguing; I’m sure he has them, so that’s that." Mom: "You’re mistaken." Wolfgang: "No; I’m right. I’ll show it to Mom in his own writing." Mom: "Well, where is it?" Wolfgang: "Here; read it." She’s reading it right now.

Last Sunday I attended service at the Holy Cross, and at ten o'clock we went to Herr Stein's, where we tried over a couple of symphonies for the concert. Afterwards I dined with my cousin at the Holy Cross, where a band played during dinner. Badly as they play in the monastery, I prefer it to the Augsburg orchestra. I played a symphony, and a concerto in B of Vanhall's, on the violin, with unanimous applause. The Dean is a kind, jovial man, a cousin of Eberlin [deceased Capellmeister of Salzburg]. His name is Zeschinger. He knows papa well. At night, after supper, I played the Strassburg concerto; it went as smooth as oil; every one praised the fine pure tone. A small clavichord was then brought in, on which I preluded, and played a sonata and the Fischer variations. Some of those present whispered to the Dean that he ought to hear me play in the organ style. I asked him to give me a theme, which he declined, but one of the monks did so. I handled it quite leisurely, and all at once (the fugue being in G minor) I brought in a lively movement in the major key, but in the same tempo, and then at the end the original subject, only reversed. At last it occurred to me to employ the lively movement for the subject of the fugue also, I did not hesitate long, but did so at once, and it went as accurately as if Daser [a Salzburg tailor] had taken its measure. The Dean was in a state of great excitement. "It is over," said he, "and it's no use talking about it, but I could scarcely have believed what I have just heard; you are indeed an able man. My prelate told me beforehand that in his life he never heard any one play the organ in a more finished and solid style" (he having heard me some days previously when the Dean was not here). At last some one brought me a fugued sonata, and asked me to play it. But I said, "Gentlemen, I really must say this is asking rather too much, for it is not likely I shall be able to play such a sonata at sight." "Indeed, I think so too; it is too much; no one could do it," said the Dean eagerly, being all in my favor. "At all events," said I, "I can but try." I heard the Dean muttering all the time behind me, "Oh, you rogue! oh, you knave!" I played till 11 o'clock, bombarded and besieged, as it were, by fugue themes.

Last Sunday, I went to service at Holy Cross, and at ten o'clock, we headed to Herr Stein's, where we rehearsed a couple of symphonies for the concert. After that, I had dinner with my cousin at Holy Cross, where a band played during the meal. Even though they play poorly in the monastery, I prefer it to the Augsburg orchestra. I performed a symphony and a concerto in B by Vanhall on the violin, and everyone cheered. The Dean is a kind, cheerful man, a cousin of Eberlin [the late Capellmeister of Salzburg]. His name is Zeschinger, and he knows my dad well. Later, after dinner, I played the Strassburg concerto; it went smoothly, and everyone complimented the clear, pure tone. A small clavichord was brought in, and I started with a prelude before playing a sonata and the Fischer variations. Some people whispered to the Dean that he should hear me play in the organ style. I asked him for a theme, which he declined to provide, but one of the monks did. I took my time with it, and suddenly (the fugue being in G minor), I introduced a lively section in the major key, but kept the same tempo, and at the end, I turned the original theme around. Finally, I thought to use the lively section as the subject for the fugue too; I didn't hesitate and did it right away, and it turned out as precisely as if Daser [a Salzburg tailor] had measured it. The Dean was very excited. "It's done," he said, "and there's no point in discussing it, but I could hardly believe what I've just heard; you are truly talented. My prelate told me earlier that in his life, he has never heard anyone play the organ in such a refined and solid manner" (he had heard me a few days before when the Dean wasn't around). Eventually, someone handed me a fugued sonata and asked me to play it. But I said, "Gentlemen, I have to admit this is asking a bit much since it's unlikely I could perform such a sonata at sight." "I agree; it's too much; no one could do that," the Dean quickly responded, fully supporting me. "In any case," I said, "I can only try." I could hear the Dean muttering behind me the whole time, "Oh, you rascal! oh, you trickster!" I played until 11 o'clock, bombarded and besieged, so to speak, by fugue themes.

Lately, at Stein's, he brought me a sonata of Becke's, but I think I already told you this. A propos, as to his little girl, [Footnote: Nanette, at that time eight years old; afterwards the admirable wife of Andreas Streicher, the friend of Schiller's youth, and one of Beethoven's best friends in Vienna.] any one who can see and hear her play without laughing must be Stein [stone] like her father. She perches herself exactly opposite the treble, avoiding the centre, that she may have more room to throw herself about and make grimaces. She rolls her eyes and smirks; when a passage comes twice she always plays it slower the second time, and if three times, slower still. She raises her arms in playing a passage, and if it is to be played with emphasis she seems to give it with her elbows and not her fingers, as awkwardly and heavily as possible. The finest thing is, that if a passage occurs (which ought to flow like oil) where the fingers must necessarily be changed, she does not pay much heed to that, but lifts her hands, and quite coolly goes on again. This, moreover, puts her in a fair way to get hold of a wrong note, which often produces a curious effect. I only write this in order to give you some idea of pianoforte-playing and teaching here, so that you may in turn derive some benefit from it. Herr Stein is quite infatuated about his daughter. She is eight years old, and learns everything by heart. She may one day be clever, for she has genius, but on this system she will never improve, nor will she ever acquire much velocity of finger, for her present method is sure to make her hand heavy. She will never master what is the most difficult and necessary, and in fact the principal thing in music, namely, time; because from her infancy she has never been in the habit of playing in correct time. Herr Stein and I discussed this point together for at least two hours. I have, however, in some degree converted him; he asks my advice now on every subject. He was quite devoted to Becke, and now he sees and hears that I can do more than Becke, that I make no grimaces, and yet play with so much expression that he himself acknowledges none of his acquaintances have ever handled his pianos as I do. My keeping so accurately in time causes them all much surprise. The left hand being quite independent in the tempo rubato of an adagio, they cannot at all comprehend. With them the left hand always yields to the right. Count Wolfeck and others, who have a passionate admiration for Becke, said lately publicly in a concert that I beat Becke hollow. Count Wolfeck went round the room saying, "In my life I never heard anything like this." He said to me, "I must tell you that I never heard you play as you did to-day, and I mean to say so to your father as soon as I go to Salzburg." What do you think was the first piece after the symphony? The concerto for three pianos. Herr Demmler took the first part, I the second, and Herr Stein the third. I then played a solo, my last sonata in D, for Durnitz, and afterwards my concerto in B; then again a solo in the organ style, namely, a fugue in C minor, then all of a sudden a splendid sonata in C major, finishing with a rondo, all extempore. What a noise and commotion there was! Herr Stein did nothing but make faces and grimaces of astonishment. Herr Demmler was seized with fits of laughter, for he is a queer creature, and when anything pleases him exceedingly, he can't help laughing heartily; indeed, on this occasion he actually began to swear! Addio!

Recently, at Stein’s, he gave me a sonata by Becke, but I think I already told you about that. Speaking of his daughter, [Footnote: Nanette, who was eight years old at the time; later, she became the wonderful wife of Andreas Streicher, a friend of Schiller’s youth and one of Beethoven’s closest friends in Vienna.] anyone who can watch and listen to her play without laughing must be as hard as stone like her father. She sits right opposite the treble, avoiding the center so she can move around more and make faces. She rolls her eyes and grins; when a section repeats, she always plays it slower the second time, and if it comes up three times, she goes even slower. She raises her arms while playing a passage, and when it needs emphasis, she seems to emphasize it with her elbows instead of her fingers, doing it as awkwardly and heavily as possible. The funniest part is when she encounters a passage that should flow smoothly, where the fingers need to change, she hardly pays attention to that, just lifts her hands and coolly continues. This, in fact, often leads her to hit a wrong note, which leads to some interesting effects. I’m mentioning this to give you an idea of piano playing and teaching here, so you might benefit from it as well. Herr Stein is completely smitten with his daughter. She’s eight years old and memorizes everything. She could be talented one day because she has a knack for it, but with this teaching style, she’ll never get better or develop fast fingers; her current method will only make her hands sluggish. She will never master what is the most challenging and essential aspect of music, which is timing; she’s never learned to play in time from a young age. Herr Stein and I talked about this for at least two hours. However, I've somewhat convinced him; he now asks for my advice on everything. He used to be devoted to Becke, but now he sees that I can do more than Becke, that I don’t make faces, yet I play with such expression that he admits none of his acquaintances have handled his pianos like I do. My precise timing surprises them all. They can’t understand that the left hand is entirely independent in the tempo rubato of an adagio. For them, the left hand always follows the right. Count Wolfeck and others, who have a passionate admiration for Becke, recently said publicly at a concert that I outperformed Becke by a long shot. Count Wolfeck went around the room saying, “In my life, I have never heard anything like this.” He told me, “I must say I’ve never heard you play like you did today, and I will tell your father as soon as I go to Salzburg.” Guess what the first piece was after the symphony? The concerto for three pianos. Herr Demmler took the first part, I took the second, and Herr Stein took the third. Then I played a solo, my last sonata in D, for Durnitz, and afterwards my concerto in B; then another solo in the organ style, a fugue in C minor, and all of a sudden a wonderful sonata in C major, finishing with a rondo, all improvised. What a noise and commotion it caused! Herr Stein just made faces and grimaces of shock. Herr Demmler couldn’t stop laughing, as he’s a quirky guy, and when he really enjoys something, he can’t help but laugh heartily; in fact, during this event, he even started swearing! Addio!


69.

69.

Augsburg, Oct. 25, 1777.

Augsburg, Oct. 25, 1777.

The receipts of the concert were 90 florins, without deducting the expenses. Including, therefore, the two ducats we took in the Casino concert, we had 100 florins. The expenses of the concert did not exceed 16 florins 30 kreutzers; the room I had gratis. I believe most of the musicians will make no charge. We have now ALTOGETHER lost about 26 or 27 florins. This is not of much moment. I am writing this on Saturday the 25th. This morning early I received the letter with the sad news of Frau Oberbereiterin's death. Madlle. Tonerl can now purse up her mouth, or perhaps open it wide, and shut it again as empty as ever. As to the baker's daughter, I have no objection to make; I foresaw all this long ago. This was the cause of my reluctance to leave home, and finding it so difficult to go. I hope the affair is not by this time known all over Salzburg? I beg you, dear papa, most urgently to keep the matter quiet as long as possible, and in the mean time to pay her father on my account any expenses he may have incurred by her entrance into the convent, which I will repay gladly when I return to Salzburg.

The concert brought in 90 florins, not counting the expenses. Including the two ducats we earned from the Casino concert, we ended up with 100 florins. The costs of the concert didn’t go over 16 florins and 30 kreutzers, and I got the room for free. I think most of the musicians won’t charge anything. Overall, we’ve lost about 26 or 27 florins. That’s not a big deal. I'm writing this on Saturday the 25th. This morning, I got the sad news about Frau Oberbereiterin's death. Madlle. Tonerl can now tighten her lips, or maybe open them wide, only to close them again just as empty as before. As for the baker's daughter, I have no complaints; I saw all of this coming a long time ago. This was why I was hesitant to leave home and found it so hard to go. I hope word of this hasn’t spread all over Salzburg by now? Please, dear dad, I strongly urge you to keep this under wraps for as long as you can, and in the meantime, cover any expenses her father might have incurred from her joining the convent, which I will gladly repay when I get back to Salzburg.

I thank you most truly, dear papa, for your good wishes on my name-day. Do not be uneasy on my account, for I have always God before my eyes, I acknowledge His omnipotence, I dread His wrath; but I also know His love, His compassion and mercy towards His creatures, and that He will never forsake His servants. When His will is done I am resigned; so I never can fail to be happy and contented. I shall certainly also strive to live as strictly as possible in accordance with your injunctions and advice. Thank Herr Bullinger a thousand times for his congratulations. I mean to write to him soon and thank him myself, but I may in the mean time assure him that I neither know nor have any better, more sincere, or truer friend than himself. I beg also humbly to thank Madlle. Sallerl; pray tell her I mean to enclose some verses to show my gratitude to her in my letter to Herr Bullinger. Thank my sister also; she is to keep the Schuster duets, and give herself no further trouble on the subject.

I truly thank you, dear Dad, for your good wishes on my name day. Please don’t worry about me; I always keep God in my thoughts. I recognize His power and fear His anger, but I also know His love, compassion, and mercy for His creations, and that He will never abandon His servants. I accept His will, so I can always be happy and content. I will definitely strive to live as strictly as possible according to your advice and guidance. Please thank Herr Bullinger a thousand times for his congratulations. I plan to write to him soon and thank him myself, but in the meantime, I want to assure him that I don’t know anyone who is a better, more sincere, or truer friend than he is. I also humbly thank Madlle. Sallerl; please tell her that I intend to include some verses in my letter to Herr Bullinger to express my gratitude to her. Also, thank my sister; she should keep the Schuster duets and not worry about it anymore.

In your first letter, dear papa, you write that I lowered myself by my conduct to that lad Langenmantl. Anything but that! I was only straightforward, no more. I see you think he is still a boy; he is one or two and twenty, and a married man. Can any one be considered a boy who is married? I have never gone near him since. I left two cards for him to-day, and excused myself for not going in, having so many indispensable calls to make. I must now conclude, for mamma insists absolument on going to dinner, and then to pack. To-morrow we go straight to Wallerstein. My dear little cousin, who sends you her regards, is anything but a prude. She dressed a la Francaise to please me yesterday. She looked at least 5 per cent, prettier in consequence. Now, Addio!

In your first letter, dear dad, you mentioned that I lowered myself by my behavior toward that guy Langenmantl. Absolutely not! I was just being honest, nothing more. I see you still think of him as a kid; he's in his early twenties and married. Can anyone really be considered a kid if they're married? I haven't seen him since. I left two cards for him today and explained why I didn't stop by, since I had so many important visits to make. I have to wrap this up now because mom is insisting that we go to dinner and then pack. Tomorrow, we’re heading straight to Wallerstein. My dear little cousin, who sends her love, is far from a prude. She dressed French style to impress me yesterday. She looked at least 5 percent prettier as a result. Now, goodbye!

On the 26th of October the mother and son set off to Mannheim. The mother writes that Wolfgang intended to write to Augsburg, "but he will scarcely be able to do so to-day, for he is now at the rehearsal of the oratorio; so I must beg you to accept my humble self instead." Wolfgang then adds:—

On October 26th, the mother and son headed to Mannheim. The mother writes that Wolfgang planned to write to Augsburg, "but he probably won’t be able to do that today, as he’s currently at the rehearsal for the oratorio; so please accept my humble self instead." Wolfgang then adds:—


70.

70.

Mannheim, Oct. 30, 1777.

Mannheim, October 30, 1777.

I must beg you also to accept my insignificancy. I went to-day with Herr Danner to M. Cannabich's [Director of the Elector's orchestra]. He was uncommonly polite, and I played something for him on his piano, which is a very good one. We went together to the rehearsal. I could scarcely help laughing when I was presented to the musicians, because, though some who knew me by renomme were very civil and courteous, the rest, who knew nothing whatever about me, stared in such a ludicrous way, evidently thinking that because I am little and young nothing great or mature is to be found in me; but they shall soon find it out. Herr Cannabich is to take me himself to-morrow to Count Savioli, the Intendant of Music. One good thing is that the Elector's name-day is close at hand. The oratorio they are rehearsing is Handel's, but I did not stay to hear it, for they first rehearsed a Psalm Magnificat of the Vice-Capellmeister here, [Abbe] Vogler, which lasted a good hour. I must now conclude, for I have still to write to my cousin.

I must ask you to accept my unimportance. Today, I went with Herr Danner to see M. Cannabich, the director of the Elector's orchestra. He was extremely polite, and I played something for him on his very good piano. We went to the rehearsal together. I could barely hold back my laughter when I was introduced to the musicians. While some who knew me by reputation were very nice, the others, who had no idea who I was, stared at me in such a funny way, clearly thinking that because I'm small and young, I must be nothing special. But they'll find out soon enough. Herr Cannabich is taking me tomorrow to meet Count Savioli, the Intendant of Music. One good thing is that the Elector's name day is coming up soon. They're rehearsing an oratorio by Handel, but I didn’t stick around to hear it because they first rehearsed a Psalm Magnificat by the Vice-Capellmeister here, Abbe Vogler, which lasted about an hour. I must wrap this up now because I still need to write to my cousin.


71.

71.

Mannheim, Nov. 4, 1777.

Mannheim, Nov 4, 1777.

I am at Cannabich's every day, and mamma went with me there to-day. He is a very different man from what he formerly was, [FOOTNOTE: Mozart had been at his house, when a boy, with his father.] and the whole orchestra say the same. He is very fond of me. He has a daughter who plays the piano very nicely, and in order to make him still more friendly towards me I am working just now at a sonata for her, which is finished all but the Rondo. When I had completed the first allegro and andante, I took it to him myself and played it over; you can't think what applause this sonata receives. There chanced to be some of the musicians there at the moment—young Danner, Lang, who plays the French horn, and the hautboy-player, whose name I forget, but who plays remarkably well, and has a pleasing delicate tone [Ramm]. I made him a present of a concerto for the hautboy; it is being copied in Cannabich's room. The man is wild with delight. I played him the concerto to-day at Cannabich's, and THOUGH KNOWN TO BE MINE it pleased very much. No one said that it was NOT WELL COMPOSED, because people here don't understand these things. They ought to apply to the Archbishop; he would soon put them on the right scent. [FOOTNOTE: The Archbishop never was satisfied with any of the compositions that Mozart wrote for his concerts, but invariably had some fault to find with them.] I played all my six sonatas to-day at Cannabich's. Herr Kapellmeister Holzbauer went with me to-day to Count Savioli's. Cannabich was there at the time. Herr Holzbauer said to the Count in Italian that I wished to have the honor of playing before his Serene Highness the Elector. "I was here fifteen years ago," said I, "but now I am older and more advanced, and I may say in music also"—"Oh!" said the Count, "you are"—I have no idea whom he took me for, as Cannabich interrupted him, but I affected not to hear, and entered into conversation with the others. Still I observed that he was speaking of me very earnestly. The Count then said to me, "I hear that you play the piano very tolerably?" I bowed.

I go to Cannabich's every day, and today my mom went with me. He’s a very different man now than he used to be, and everyone in the orchestra agrees. He really likes me. He has a daughter who plays the piano beautifully, and to win him over even more, I’m currently working on a sonata for her, which is almost finished except for the Rondo. Once I finished the first allegro and the andante, I brought it to him and played it for him myself; you wouldn’t believe how much applause this sonata got. There happened to be some musicians there at the time—young Danner, Lang, who plays the French horn, and the oboist, whose name I can't remember, but he plays remarkably well and has a lovely, delicate tone. I gifted him a concerto for the oboe, and it's being copied in Cannabich's room. The guy is thrilled. I played him the concerto today at Cannabich's, and even though everyone knows it's mine, it was very well received. No one said it wasn’t well composed because people here don’t really get these things. They should consult the Archbishop; he would quickly set them straight. I played all my six sonatas today at Cannabich's. Herr Kapellmeister Holzbauer joined me to visit Count Savioli today. Cannabich was there at the time. Herr Holzbauer told the Count in Italian that I wanted the honor of playing for His Serene Highness the Elector. "I was here fifteen years ago," I said, "but now I'm older and more experienced, and I can say the same about my music." "Oh!" the Count responded, "you are"—I have no idea who he thought I was since Cannabich interrupted him, but I pretended not to hear and joined the others in conversation. Still, I noticed he was speaking about me quite earnestly. The Count then asked me, "I hear you play the piano pretty well?" I bowed.

I must now tell you about the music here. On Saturday, All-Saints' day, I attended high mass. The orchestra is very good and numerous. On each side ten or eleven violins, four tenors, two hautboys, two flutes, and two clarionets, two corni, four violoncellos, four bassoons, and four double basses, besides trumpets and kettle-drums. This should give fine music, but I would not venture to produce one of my masses here. Why? From their being short? No, everything is liked short. From their church style? By no means; but solely because NOW in Mannheim, under present circumstances, it is necessary to write chiefly for the instruments, for nothing can possibly be conceived worse than the voices here. Six soprani, six alti, six tenori, and six bassi, to twenty violins and twelve bassi, are in the same proportion as 0 to 1. Is it not so, Herr Bullinger? It proceeds from this:—The Italians are miserably represented: they have only two musici here, and they are already old. This race is dying out. These soprano singers, too, would prefer singing counter-tenor; for they can no longer take the high notes. The few boys they have are wretched. The tenor and bass just like our singers at funerals. Vogler, who lately conducted the mass, is barren and frivolous—a man who imagines he can do a great deal, and does very little. The whole orchestra dislike him. To-day, Sunday, I heard a mass of Holzbauer's, which is now twenty-six years old, but excellent. He writes very well, and has a good church style, arranges the vocal parts as well as the instrumental, and writes good fugues. They have two organists here; it would be worth while to come to Mannheim on purpose to hear them—which I had a famous opportunity of doing, as it is the custom here for the organist to play during the whole of the Benedictus. I heard the second organist first, and then the other. In my opinion the second is preferable to the first; for when I heard the former, I asked, "Who is that playing on the organ?" "Our second organist." "He plays miserably." When the other began, I said, "Who may that be?" "Our first organist." "Why, he plays more miserably still." I believe if they were pounded together, something even worse would be the result. It is enough to kill one with laughing to look at these gentlemen. The second at the organ is like a child trying to lift a millstone. You can see his anguish in his face. The first wears spectacles. I stood beside him at the organ and watched him with the intention of learning something from him; at each note he lifts his hands entirely off the keys. What he believes to be his forte is to play in six parts, but he mostly makes fifths and octaves. He often chooses to dispense altogether with his right hand when there is not the slightest need to do so, and plays with the left alone; in short, he fancies that he can do as he will, and that he is a thorough master of his organ.

I need to tell you about the music here. On Saturday, All Saints' Day, I went to the high mass. The orchestra is pretty good and has a lot of musicians. There are about ten or eleven violins on each side, four tenors, two oboes, two flutes, two clarinets, two horns, four cellos, four bassoons, and four double basses, along with trumpets and kettle drums. This should create beautiful music, but I wouldn't want to present one of my masses here. Why? Because they’re short? No, everyone likes things to be short. Because of their church style? Not at all; it’s purely because, right now in Mannheim, under the current situation, it’s necessary to mainly write for the instruments since the singing voices here are just terrible. Six sopranos, six altos, six tenors, and six basses to twenty violins and twelve basses are equivalent to 0 to 1. Isn’t that right, Herr Bullinger? The problem is this: The Italians are poorly represented; there are only two musicians here, and they’re already old. This group is fading away. These soprano singers would rather sing counter-tenor because they can no longer hit the high notes. The few boys they have are miserable. The tenor and bass sound just like our funeral singers. Vogler, who recently conducted the mass, is barren and superficial—a guy who thinks he can accomplish a lot but does very little. The whole orchestra dislikes him. Today, Sunday, I heard a mass by Holzbauer that’s now twenty-six years old, but it’s excellent. He writes very well, has a great church style, organizes the vocal parts as skillfully as he does the instrumental ones, and writes good fugues. There are two organists here; it would be worth coming to Mannheim just to hear them—which I had a great opportunity to do, as it’s customary here for the organist to play throughout the entire Benedictus. I listened to the second organist first, and then the first. In my opinion, the second is better than the first; when I heard the first, I asked, “Who’s playing the organ?” “Our second organist.” “He plays terribly.” When the first began, I asked, “Who could that be?” “Our first organist.” “Wow, he plays even worse.” I believe if you combined them, the result would be something even worse. It’s enough to make you laugh just looking at these gentlemen. The second organist looks like a child trying to lift a millstone; you can see his struggle in his face. The first one wears glasses. I stood next to him at the organ, hoping to learn something from him; at every note, he completely lifts his hands off the keys. What he thinks is his strength is playing in six parts, but he mostly ends up with fifths and octaves. He often decides to ignore his right hand when it's unnecessary and plays only with the left; in short, he believes he can do whatever he wants and thinks he’s the master of his organ.

Mamma sends her love to you all; she cannot possibly write, for she has still to say her officium. We came home very late from the grand opera rehearsal. I must go to-morrow after high mass to the illustrious Electress; she is resolved absolument to teach me to knit filee. I am very eager about this, as she and the Elector wish that I should knit in public next Thursday at the great gala concert. The young Princess here, who is a child compared with the Electress, knits very prettily. The Zweenbruck and his Zwobrucken (Deux Ponts) arrived here at eight o'clock. A propos, mamma and I earnestly beg you, dear papa, to send our charming cousin a souvenir; we both regretted so much having nothing with us, but we promised to write to you to send her something. We wish two things to be sent—a double neckerchief in mamma's name, like the one she wears, and in mine some ornament; a box, or etui, or anything you like, only it must be pretty, for she deserves it. [FOOTNOTE: The father was still in possession of many of the ornaments and jewels presented to these children during their artistic tours.] She and her father took a great deal of trouble on our account, and wasted much time on us. My cousin took the receipts for me at my concert. Addio!

Mamma sends her love to all of you; she can't possibly write because she still has to say her prayers. We got home very late from the big opera rehearsal. I have to go tomorrow after high mass to see the illustrious Electress; she is determined to teach me how to knit lace. I'm really excited about this since she and the Elector want me to knit in public next Thursday at the grand gala concert. The young Princess here, who is much younger than the Electress, knits very beautifully. The Zweenbruck and his Zwobrucken (Deux Ponts) arrived here at eight o'clock. By the way, Mamma and I sincerely request you, dear Papa, to send our lovely cousin a little gift; we both regretted so much that we didn't have anything with us, but we promised to write to you to send her something. We would like two things to be sent—a double neckerchief in Mamma's name, like the one she wears, and an ornament from me; a box, or etui, or anything you like, but it has to be pretty because she deserves it. [FOOTNOTE: The father was still in possession of many of the ornaments and jewels presented to these children during their artistic tours.] She and her father went to a lot of trouble for us and spent a lot of time on us. My cousin took the receipts for me at my concert. Goodbye!


72.

72.

Mannheim, Nov. 5, 1777.

Mannheim, November 5, 1777.

My dear Coz—Buzz,—

My dear cousin—Buzz,—

I have safely received your precious epistle—thistle, and from it I perceive—achieve, that my aunt—gaunt, and you—shoe, are quite well—bell. I have to-day a letter—setter, from my papa—ah-ha, safe in my hands—sands. I hope you also got—trot, my Mannheim letter—setter. Now for a little sense—pence. The prelate's seizure—leisure, grieves me much—touch, but he will, I hope, get well—sell. You write—blight, you will keep—cheap, your promise to write to me—he-he, to Augsburg soon—spoon. Well, I shall be very glad—mad. You further write, indeed you declare, you pretend, you hint, you vow, you explain, you distinctly say, you long, you wish, you desire, you choose, command, and point out, you let me know and inform me that I must send you my portrait soon—moon. Eh, bien! you shall have it before long—song. Now I wish you good night—tight.

I’ve safely received your precious letter, and from it I can tell that my aunt and you are doing well. Today, I have a letter from my dad, safely in my hands. I hope you also received my Mannheim letter. Now for a little seriousness. The bishop’s illness worries me a lot, but I hope he’ll get better. You say that you’ll keep your promise to write to me soon about Augsburg. Well, I’ll be very happy. You also say, in fact, you insist, you hint, you vow, you explain, you clearly state, you long for, you wish for, you desire, you choose, command, and inform me that I need to send you my portrait soon. Well, you’ll get it before long. Now, I wish you a good night.

The 5th.—Yesterday I conversed with the illustrious Electress; and to-morrow, the 6th, I am to play in the gala concert, and afterwards, by desire of the Princess, in their private apartments. Now for something rational! I beg of you—why not?—I beg of you, my very dear cousin—why not?—when you write to Madame Tavernier in Munich, to convey a message from me to the two Demoiselles Freysinger—why not? odd enough! but why not?—and I humbly ask pardon of Madlle. Josepha—I mean the youngest, and pray why not? why should I not ask her pardon? strange! but I don't know why I should not, so I do ask her pardon very humbly—for not having yet sent the sonata I promised her, but I mean to do so as soon as possible. Why not? I don't know why not. I can now write no more—which makes my heart sore. To all my kind friends much love—dove. Addio! Your old young, till death—breath,

The 5th.—Yesterday I talked with the renowned Electress; and tomorrow, the 6th, I’m going to perform at the gala concert, and afterward, at the request of the Princess, in their private rooms. Now for something sensible! I ask you—why not?—I ask you, my dear cousin—why not?—when you write to Madame Tavernier in Munich, could you please pass on a message to the two Demoiselles Freysinger—why not? odd, I know! but why not?—and I sincerely apologize to Mademoiselle Josepha—I mean the younger one—and really, why shouldn’t I ask for her forgiveness? strange! but I have no reason not to, so I humbly do—I apologize for not having sent the sonata I promised her yet, but I intend to as soon as possible. Why not? I can’t think of why not. I can write no more now—which makes my heart ache. Much love to all my kind friends—dove. Goodbye! Your old young, until death—breath,

WOLFGANG AMADE ROSENCRANZ.

WOLFGANG AMADEUS ROSENCRANZ.

Miennham, eht ht5 rebotoc, 7771.

Miennham, the ht5 robot, 7771.


73.

73.

Mannheim, Nov. 8, 1777.

Mannheim, Nov. 8, 1777.

This forenoon, at Herr Cannabich's, I wrote the Rondo of the sonata for his daughter; so they would not let me leave them all day. The Elector and the Electress, and the whole court, are very much pleased with me. Both times I played at the concert, the Elector and she stood close beside me at the piano. After the music was at an end, Cannabich managed that I should be noticed by the court. I kissed the Elector's hand, who said, "I think it is now fifteen years since you were here?" "Yes, your Highness, it is fifteen years since I had that honor." "You play inimitably." The Princess, when I kissed her hand, said, "Monsieur, je vous assure, on ne peut pas jouer mieux."

This morning, at Herr Cannabich's place, I wrote the Rondo of the sonata for his daughter; they wouldn't let me leave all day. The Elector, the Electress, and the entire court are really pleased with me. Both times I played at the concert, the Elector and she stood right next to me at the piano. After the music ended, Cannabich made sure the court noticed me. I kissed the Elector's hand, and he said, "I think it's been fifteen years since you were here?" "Yes, your Highness, it has been fifteen years since I had that honor." "You play unbelievably well." The Princess, when I kissed her hand, said, "Sir, I assure you, no one can play better."

Yesterday I went with Cannabich to pay the visit mamma already wrote to you about [to Duke Carl Theodor's children], and there I conversed with the Elector as if he had been some kind friend. He is a most gracious and good Prince. He said to me, "I hear you wrote an opera at Munich" ["La finta Giardiniera"]? "Yes, your Highness, and, with your gracious permission, my most anxious wish is to write an opera here; I entreat you will not quite forget me. I could also write a German one, God be praised!" said I, smiling. "That may easily be arranged." He has one son and three daughters, the eldest of whom and the young Count play the piano. The Elector questioned me confidentially about his children. I spoke quite honestly, but without detracting from their master. Cannabich was entirely of my opinion. The Elector, on going away, took leave of me with much courtesy.

Yesterday, I went with Cannabich to visit the children of Duke Carl Theodor, as my mom mentioned to you. While there, I chatted with the Elector as if he were an old friend. He’s a really gracious and kind prince. He said to me, "I heard you wrote an opera in Munich ['La finta Giardiniera']?" I replied, "Yes, your Highness, and with your kind permission, my biggest wish is to write an opera here; I hope you won't forget about me. I could also write a German one, thank God!" I said, smiling. He responded, "That can be easily arranged." He has one son and three daughters, the oldest of whom and the young Count play the piano. The Elector asked me privately about his kids. I spoke honestly, but without undermining their talent. Cannabich completely agreed with me. When the Elector left, he bid me goodbye very politely.

After dinner to-day I went, at two o'clock, with Cannabich to Wendling's, the flute-player, where they were all complaisance. The daughter, who was formerly the Elector's favorite, plays the piano very prettily; afterwards I played. I cannot describe to you the happy mood I was in. I played extempore, and then three duets with the violin, which I had never in my life seen, nor do I now know the name of the author. They were all so delighted that I—was desired to embrace the ladies. No hard task with the daughter, for she is very pretty.

After dinner today, I went at two o'clock with Cannabich to Wendling's, the flute player, where everyone was really nice. The daughter, who used to be the Elector's favorite, plays the piano beautifully; afterwards, I played. I can't describe the happy mood I was in. I played spontaneously, and then we did three duets with the violin, which I had never seen before, and I still don't know the name of the composer. They were all so thrilled that I was asked to hug the ladies. It was no challenge with the daughter; she's very pretty.

We then went again to the Elector's children; I played three times, and from my heart too,—the Elector himself each time asking me to play. He seated himself each time close to me and never stirred. I also asked a certain Professor there to give me a theme for a fugue, and worked it out.

We then went back to the Elector's children; I played three times, and really poured my heart into it—each time, the Elector himself asked me to perform. He sat right next to me every time and didn't move. I also asked a certain Professor there to give me a theme for a fugue, and I worked it out.

Now for my congratulations!

Congrats!

My very dearest papa,—I cannot write poetically, for I am no poet. I cannot make fine artistic phrases that cast light and shadow, for I am no painter; I can neither by signs nor by pantomime express my thoughts and feelings, for I am no dancer; but I can by tones, for I am a musician. So to-morrow, at Cannabich's, I intend to play my congratulations both for your name-day and birthday. Mon tres-cher pere, I can only on this day wish for you, what from my whole heart I wish for you every day and every night—health, long life, and a cheerful spirit. I would fain hope, too, that you have now less annoyance than when I was in Salzburg; for I must admit that I was the chief cause of this. They treated me badly, which I did not deserve, and you naturally took my part, only too lovingly. I can tell you this was indeed one of the principal and most urgent reasons for my leaving Salzburg in such haste. I hope, therefore, that my wish is fulfilled. I must now close by a musical congratulation. I wish that you may live as many years as must elapse before no more new music can be composed. Farewell! I earnestly beg you to go on loving me a little, and, in the mean time, to excuse these very poor congratulations till I open new shelves in my small and confined knowledge-box, where I can stow away the good sense which I have every intention to acquire.

My dearest dad,—I can't write poetically because I'm not a poet. I can't create beautiful phrases that play with light and shadow, since I'm not a painter; I can’t express my thoughts and feelings through signs or dancing, as I’m not a dancer; but I can express myself through music, since that's what I do. So tomorrow, at Cannabich's, I plan to play music to celebrate both your name day and birthday. My dear father, on this day, I can only wish for you what I genuinely hope for you every day and night—health, a long life, and a happy spirit. I also hope that you have less stress now than when I was in Salzburg, as I must admit that I was the main reason for it. I was treated unfairly, which I didn’t deserve, and you naturally defended me too lovingly. I can tell you that this was one of the main reasons I left Salzburg so quickly. So I hope my wish comes true. I must now end with a musical congratulations. I hope you live as long as it takes before there's no more new music to be created. Farewell! I sincerely ask you to keep loving me a little, and in the meantime, please excuse these very simple congratulations until I find new ways to learn and fill my limited knowledge box with the good sense I plan to gain.


74.

74.

Mannheim, Nov. 13, 1777.

Mannheim, Nov. 13, 1777.

We received your last two letters, and now I must answer them in detail. Your letter desiring me to inquire about Becke's parents [in Wallerstein, No. 68] I did not get till I had gone to Mannheim, so too late to comply with your wish; but it never would have occurred to me to do so, for, in truth, I care very little about him. Would you like to know how I was received by him? Well and civilly; that is, he asked where I was going. I said, most probably to Paris. He then gave me a vast deal of advice, saying he had recently been there, and adding, "You will make a great deal by giving lessons, for the piano is highly prized in Paris." He also arranged that I should dine at the officers' table, and promised to put me in the way of speaking to the Prince. He regretted very much having at that moment a sore throat, (which was indeed quite true,) so that he could not go out with me himself to procure me some amusement. He was also sorry that he could have no music in honor of me, because most of the musical people had gone that very day on some pedestrian excursion to—Heaven knows where! At his request I tried his piano, which is very good. He often said Bravo! I extemporized, and also played the sonatas in B and D. In short, he was very polite, and I was also polite, but grave. We conversed on a variety of topics—among others, about Vienna, and more particularly that the Emperor [Joseph II.] was no great lover of music. He said, "It is true he has some knowledge of composition, but of nothing else. I can still recall (and he rubbed his forehead) that when I was to play before him I had no idea what to play; so I began with some fugues and trifles of that kind, which in my own mind I only laughed at." I could scarcely resist saying, "I can quite fancy your laughing, but scarcely so loud as I must have done had I heard you!" He further said (what is the fact) that the music in the Emperor's private apartments is enough to frighten the crows. I replied, that whenever I heard such music, if I did not quickly leave the room it gave me a headache. "Oh! no; it has no such effect on me; bad music does not affect my nerves, but fine music never fails to give me a headache." I thought to myself again, such a shallow head as yours is sure to suffer when listening to what is beyond its comprehension.

We got your last two letters, and now I need to respond to them in detail. Your request for me to check on Becke's parents [in Wallerstein, No. 68] reached me too late—I had already left for Mannheim—so I couldn't do what you asked; but honestly, I wouldn't have thought to do it anyway, as I don't really care much about him. Want to know how he treated me? He was polite; he asked where I was heading. I said probably to Paris. He then gave me a lot of advice, saying he had recently been there and added, "You can make a lot by giving lessons because the piano is highly valued in Paris." He also arranged for me to dine with the officers and promised to help me speak with the Prince. He was really sorry that he had a sore throat at that moment (which was true), so he couldn’t go out with me to find some fun. He also regretted that he couldn’t have any music in my honor since most of the musicians had left that day for some unknown excursion. At his request, I tried out his piano, which is very good. He kept saying "Bravo!" I improvised and also played the sonatas in B and D. In short, he was very courteous, and I was polite but serious. We talked about various topics, including Vienna, and especially that the Emperor [Joseph II.] isn't really a music fan. He said, "It's true he knows a bit about composition, but that's about it. I still remember (and he rubbed his forehead) that when I was supposed to play for him, I had no idea what to choose; so I started with some fugues and trinkets like that, which I found amusing." I could barely hold back saying, "I can totally imagine you laughing, but probably not as loud as I would have if I heard you!" He also mentioned (which is true) that the music in the Emperor’s private rooms is enough to scare the crows. I replied that whenever I heard music like that, if I didn’t leave the room quickly, it would give me a headache. "Oh, no; it doesn't affect me like that; bad music doesn't bother my nerves, but good music always gives me a headache." I thought to myself again, such a shallow mind as yours is bound to struggle when faced with things it can't grasp.

Now for some of our news here. I was desired to go yesterday with Cannabich to the Intendant, Count Savioli, to receive my present. It was just what I had anticipated—a handsome gold watch. Ten Carolins would have pleased me better just now, though the watch and chain, with its appendages, are valued at twenty Carolins. Money is what is most needed on a journey; and, by your leave, I have now five watches. Indeed, I have serious thoughts of having a second watch-pocket made, and, when I visit a grandee, to wear two watches, (which is indeed the fashion here,) that no one may ever again think of giving me another. I see from your letter that you have not yet read Vogler's book. [FOOTNOTE: Ton Wissenschaft und Ton Kunst.] I have just finished it, having borrowed it from Cannabich. His history is very short. He came here in a miserable condition, performed on the piano, and composed a ballet. This excited the Elector's compassion, who sent him to Italy. When the Elector was in Bologna, he questioned Father Valoti about Vogler. "Oh! your Highness, he is a great man," &c., &c. He then asked Father Martini the same question. "Your Highness, he has talent; and by degrees, when he is older and more solid, he will no doubt improve, though he must first change considerably." When Vogler came back he entered the Church, was immediately appointed Court Chaplain, and composed a Miserere which all the world declares to be detestable, being full of false harmony. Hearing; that it was not much commended, he went to the Elector and complained that the orchestra played badly on purpose to vex and annoy him; in short, he knew so well how to make his game (entering into so many petty intrigues with women) that he became Vice-Capellmeister. He is a fool, who fancies that no one can be better or more perfect than himself. The whole orchestra, from the first to the last, detest him. He has been the cause of much annoyance to Holzbauer. His book is more fit to teach arithmetic than composition. He says that he can make a composer in three weeks, and a singer in six months; but we have not yet seen any proof of this. He despises the greatest masters. To myself he spoke with contempt of Bach [Johann Christian, J. Sebastian's youngest son, called the London Bach], who wrote two operas here, the first of which pleased more than the second, Lucio Silla. As I had composed the same opera in Milan, I was anxious to see it, and hearing from Holzbauer that Vogler had it, I asked him to lend it to me. "With all my heart," said he; "I will send it to you to-morrow without fail, but you won't find much talent in it." Some days after, when he saw me, he said with a sneer, "Well, did you discover anything very fine—did you learn anything from it? One air is rather good. What are the words?" asked he of some person standing near. "What air do you mean?" "Why, that odious air of Bach's, that vile—oh! yes, pupille amate. He must have written it after a carouse of punch." I really thought I must have laid hold of his pigtail; I affected, however, not to hear him, said nothing, and went away. He has now served out his time with the Elector.

Now for some of our news here. I was asked to go yesterday with Cannabich to meet the Intendant, Count Savioli, to receive my gift. It was exactly what I expected—a handsome gold watch. Ten Carolins would have made me happier right now, though the watch and chain, along with its accessories, are valued at twenty Carolins. Money is what I really need while traveling; and, if you don’t mind me saying, I now have five watches. In fact, I’m seriously considering getting a second watch pocket made so that when I visit someone important, I can wear two watches (which is the trend here), so no one will think to give me another one. I see from your letter that you haven’t read Vogler's book yet. [FOOTNOTE: Ton Wissenschaft und Ton Kunst.] I just finished it, having borrowed it from Cannabich. His history is quite brief. He arrived here in poor shape, played the piano, and composed a ballet. This stirred the Elector’s sympathy, who then sent him to Italy. When the Elector was in Bologna, he asked Father Valoti about Vogler. "Oh! Your Highness, he is a great man," etc., etc. He then asked Father Martini the same question. "Your Highness, he has talent, and gradually, as he grows older and more mature, he will undoubtedly improve, although he must first change quite a bit." When Vogler returned, he entered the Church, was quickly appointed Court Chaplain, and composed a Miserere that everyone claims is awful, being full of false harmony. Hearing that it wasn’t well-received, he went to the Elector and complained that the orchestra was purposely playing badly to annoy him; in short, he was so good at playing his cards (getting involved in petty dramas with women) that he became Vice-Capellmeister. He’s a fool who believes that no one can be better or more perfect than he is. The entire orchestra, from top to bottom, can’t stand him. He has caused much trouble for Holzbauer. His book is better suited to teaching arithmetic than composition. He claims that he can turn someone into a composer in three weeks and a singer in six months; but we’ve yet to see any proof of this. He looks down on the greatest masters. He spoke to me with disdain about Bach [Johann Christian, J. Sebastian's youngest son, known as the London Bach], who wrote two operas here, the first of which was more liked than the second, Lucio Silla. Since I had composed the same opera in Milan, I was eager to see it, and hearing from Holzbauer that Vogler had it, I asked him to lend it to me. "With all my heart," he said; "I’ll send it to you tomorrow without fail, but you won’t find much talent in it." A few days later, when he saw me, he said with a smirk, "So, did you discover anything impressive—did you learn anything from it? One tune is sort of good. What are the lyrics?" he asked someone nearby. "What tune are you talking about?" "Oh, that horrible tune of Bach's, that dreadful—oh! yes, pupille amate. He must have written it after a drinking spree." I honestly thought about grabbing him by the pigtail; I chose to pretend I didn’t hear him, said nothing, and walked away. He has finished his time with the Elector now.

The sonata for Madlle. Rosa Cannabich is finished. Last Sunday I played the organ in the chapel for my amusement. I came in while the Kyrie was going on, played the last part, and when the priest intoned the Gloria I made a cadence, so different, however, from what is usually heard here, that every one looked round in surprise, and above all Holzbauer. He said to me, "If I had known you were coming, I would have put out another mass for you." "Oh!" said I, "to puzzle me, I suppose?" Old Toeschi and Wendling stood all the time close beside me. I gave them enough to laugh at. Every now and then came a pizzicato, when I rattled the keys well; I was in my best humor. Instead of the Benedictus here, there is always a voluntary, so I took the ideas of the Sanctus and worked them out in a fugue. There they all stood making faces. At the close, after Ita missa est, I played a fugue. Their pedal is different from ours, which at first rather puzzled me, but I soon got used to it. I must now conclude. Pray write to us still at Mannheim. I know all about Misliweczeck's sonatas [see No. 64], and played them lately at Munich; they are very easy and agreeable to listen to. My advice is that my sister, to whom I humbly commend myself, should play them with much expression, taste, and fire, and learn them by heart. For these are sonatas which cannot fail to please every one, are not difficult to commit to memory, and produce a good effect when played with precision.

The sonata for Mademoiselle Rosa Cannabich is done. Last Sunday, I played the organ in the chapel for fun. I arrived while the Kyrie was being sung, played the last part, and when the priest began the Gloria, I threw in a cadence that was so different from what’s usually heard here that everyone turned to look in surprise, especially Holzbauer. He said to me, "If I’d known you were coming, I would’ve prepared another mass for you." "Oh!" I replied, "to throw me off, I suppose?" Old Toeschi and Wendling stayed right next to me the whole time. I gave them plenty to laugh about. Every now and then, I added a pizzicato while I played the keys energetically; I was in great spirits. Instead of the Benedictus, there’s always a voluntary here, so I took the themes from the Sanctus and arranged them into a fugue. They were all making faces the whole time. At the end, after Ita missa est, I played a fugue. Their pedal setup is different from ours, which confused me at first, but I soon got the hang of it. I have to wrap this up now. Please keep writing to us at Mannheim. I know all about Misliweczeck's sonatas [see No. 64], and I played them recently in Munich; they’re very easy and pleasant to listen to. My advice is that my sister, to whom I humbly send my regards, should play them with lots of expression, taste, and fire, and memorize them. These sonatas are sure to please everyone, are easy to commit to memory, and sound impressive when played precisely.


75.

75.

Mannheim, Nov. 13, 1777.

Mannheim, Nov 13, 1777.

Potz Himmel! Croatians, demons, witches, hags, and cross batteries! Potz Element! air, earth, fire, and water! Europe, Asia, Africa, and America! Jesuits, Augustines, Benedictines, Capucins, Minorites, Franciscans, Dominicans, Carthusians, and Knights of the Cross! privateers, canons regular and irregular, sluggards, rascals, scoundrels, imps, and villains all! donkeys, buffaloes, oxen, fools, blockheads, numskulls, and foxes! What means this? Four soldiers and three shoulder-belts! Such a thick packet and no portrait! [FOOTNOTE: The "Basle" (his cousin) had promised him her portrait. She sent it subsequently to Salzburg, where it still hangs in the Mozarteum.] I was so anxious about it—indeed, I felt sure of getting it, having yourself written long ago to say that I should have it soon, very soon. Perhaps you doubt my keeping my promise [about the ornaments—see No. 71], but I cannot think this either. So pray let me have the likeness as quickly as you can; and I trust it is taken as I entreated—in French costume.

Good heavens! Croatians, demons, witches, hags, and cross batteries! Goodness! air, earth, fire, and water! Europe, Asia, Africa, and America! Jesuits, Augustines, Benedictines, Capuchins, Minorites, Franciscans, Dominicans, Carthusians, and Knights of the Cross! privateers, regular and irregular canons, lazy people, troublemakers, scoundrels, mischievous spirits, and villains all! donkeys, buffaloes, oxen, fools, blockheads, dimwits, and crafty ones! What is going on? Four soldiers and three shoulder-belts! Such a bulky packet and no picture! [FOOTNOTE: The "Basle" (his cousin) had promised him her portrait. She sent it later to Salzburg, where it still hangs in the Mozarteum.] I was so worried about it—I really thought I would get it, since you wrote long ago to say that I would have it soon, very soon. Maybe you doubt that I'll keep my promise [about the ornaments—see No. 71], but I can't believe that either. So please send me the likeness as quickly as you can; and I hope it's taken as I requested—in French costume.

How do I like Mannheim? As well as I can any place where my cousin is not. I hope, on the other hand, that you have at all events received my two letters—one from Hohenaltheim, and one from Mannheim—this, such as it is, being the third from here, but making the fourth in all. I must conclude, for we are just going to dinner, and I am not yet dressed. Love me as I love you, and then we shall never cease loving each other. Adieu! J'espere que vous aurez deja pris quelque lection dans la langue francaise, et je ne doute point que—ecoutez!—que vous aurez bientot le francais mieux que moi; car il y a certainement deux ans que je n'ai pas ecrit un mot de cette langue. Encore adieu! Je vous baise les mains.

How do I feel about Mannheim? About as much as I can like any place where my cousin isn't. I hope, by the way, that you've definitely received my two letters—one from Hohenaltheim and one from Mannheim—this being the third one from here but the fourth overall. I need to wrap this up, as we're just about to have dinner and I'm not dressed yet. Love me as I love you, and then we'll never stop loving each other. Goodbye! I hope you've already started learning some French, and I have no doubt that—listen!—you'll soon speak French better than I do; it's been over two years since I wrote a word in that language. Once again, goodbye! I kiss your hands.


76.

76.

Mannheim, Nov. 14-16, 1777.

Mannheim, Nov. 14-16, 1777.

I, Johannes, Chrysostomus, Amadeus, Wolfgangus, Sigismundus, Mozart, plead guilty to having both yesterday and the day before (and very often besides) stayed away from home till twelve o'clock at night, from ten o'clock till the aforesaid hour, I being in the presence and company of M. Cannabich, his wife and daughter, the Herrn Schatzmeister, Ramm, and Lang, making doggerel rhymes with the utmost facility, in thought and word, but not in deed. I should not, however, have conducted myself in so reckless a manner if our ringleader, namely, the so-called Lisel (Elisabeth Cannabich), had not inveigled and instigated me to mischief, and I am bound to admit that I took great pleasure in it myself. I confess all these my sins and shortcomings from the depths of my heart; and in the hope of often having similar ones to confess, I firmly resolve to amend my present sinful life. I therefore beg for a dispensation if it can be granted; but, if not, it is a matter of indifference to me, for the game will go on all the same. Lusus enim suum habet ambitum, says the pious singer Meissner, (chap. 9, p. 24,) and also the pious Ascenditor, patron of singed coffee, musty lemonade, milk of almonds with no almonds in it, and, above all, strawberry ice full of lumps of ice, being himself a great connoisseur and artist in these delicacies.

I, Johannes, Chrysostomus, Amadeus, Wolfgang, Sigismund Mozart, admit that I stayed out late both yesterday and the day before (and very often besides), not getting home until midnight, from 10 o'clock until that time. I was with M. Cannabich, his wife and daughter, Herr Schatzmeister, Ramm, and Lang, creating silly rhymes easily, in thought and word, but not in action. However, I wouldn’t have acted so carelessly if our ringleader, the so-called Lisel (Elisabeth Cannabich), hadn't lured me into trouble, and I have to admit I enjoyed it a lot. I confess all my mistakes and shortcomings from the bottom of my heart; and hoping to have similar confessions in the future, I resolve to improve my sinful life. So, I ask for forgiveness if it can be given; but if not, it doesn’t matter to me because the fun will continue anyway. "Lusus enim suum habet ambitum," says the devout singer Meissner, (chap. 9, p. 24), and also the devout Ascenditor, patron of burnt coffee, stale lemonade, almond milk without almonds, and, most importantly, strawberry ice loaded with chunks of ice, being himself a major expert and artist in these treats.

The sonata I composed for Madlle. Cannabich I intend to write out as soon as possible on small paper, and to send it to my sister. I began to teach it to Madlle. Rose three days ago, and she has learned the allegro. The andante will give us most trouble, for it is full of expression, and must be played with accuracy and taste, and the fortes and pianos given just as they are marked. She is very clever, and learns with facility. Her right hand is very good, but the left is unhappily quite ruined. I must say that I do really feel very sorry for her, when I see her laboring away till she is actually panting for breath; and this not from natural awkwardness on her part, but because, being so accustomed to this method, she cannot play in any other way, never having been shown the right one. I said, both to her mother and herself, that if I were her regular master I would lock up all her music, cover the keys of the piano with a handkerchief, and make her exercise her right and left hand, at first quite slowly in nothing but passages and shakes, &c., until her hands were thoroughly trained; and after that I should feel confident of making her a genuine pianiste. They both acknowledged that I was right. It is a sad pity; for she has so much genius, reads very tolerably, has great natural aptitude, and plays with great feeling.

The sonata I wrote for Madlle. Cannabich, I plan to copy onto small paper and send it to my sister as soon as I can. I started teaching it to Madlle. Rose three days ago, and she’s already learned the allegro. The andante will be more challenging since it’s full of expression and needs to be played accurately and tastefully, with the dynamics marked just as they should be. She’s very smart and picks things up easily. Her right hand is excellent, but unfortunately, her left hand is completely out of shape. I really do feel sorry for her when I see her working so hard that she’s almost out of breath; and it’s not because she’s naturally awkward, but because she’s so used to this method that she doesn’t know how to play any other way, having never been shown the proper technique. I told both her mother and her that if I were her regular teacher, I would lock up all her music, cover the piano keys with a handkerchief, and have her practice her right and left hands slowly with just scales and arpeggios, etc., until she got her hands well-trained. After that, I would be confident that I could turn her into a real pianist. They both agreed that I was right. It’s such a shame because she has so much talent, reads fairly well, has a great natural ability, and plays with a lot of feeling.

Now about the opera briefly. Holzbauer's music [for the first great German operetta, "Gunther von Schwarzburg"] is very beautiful, but the poetry is not worthy of such music. What surprises me most is, that so old a man as Holzbauer should still have so much spirit, for the opera is incredibly full of fire. The prima donna was Madame Elisabeth Wendling, not the wife of the flute-player, but of the violinist. She is in very delicate health; and, besides, this opera was not written for her, but for a certain Madame Danzi, who is now in England; so it does not suit her voice, and is too high for her. Herr Raaff, in four arias of somewhere about 450 bars, sang in a manner which gave rise to the remark that his want of voice was the principal cause of his singing so badly. When he begins an air, unless at the same moment it recurs to your mind that this is Raaff, the old but once so renowned tenor, I defy any one not to burst out laughing. It is a fact, that in my own case I thought, if I did not know that this is the celebrated Raaff, I should be bent double from laughing, but as it is—I only take out my handkerchief to hide a smile. They tell me here that he never was a good actor; that people went to hear, but not to see him. He has by no means a pleasing exterior. In this opera he was to die, singing in a long, long, slow air; and he died laughing! and towards the end of the aria his voice failed him so entirely that it was impossible to stand it! I was in the orchestra next Wendling the flute-player, and as he had previously criticized the song, saying it was unnatural to sing so long before dying, adding, "I do think he will never die!" I said in return, "Have a little patience; it will soon be all over with him, for I can hear he is at the last gasp!" "And I too," said he, laughing. The second singer, Madlle. Strasserin, sang very well, and is an admirable actress.

Now about the opera briefly. Holzbauer's music for the first great German operetta, "Gunther von Schwarzburg," is beautiful, but the lyrics don’t match the quality of the music. What surprises me most is that someone as old as Holzbauer still has so much energy, because the opera is incredibly passionate. The lead singer was Madame Elisabeth Wendling, not the flute player’s wife, but the violinist’s. She is in very fragile health; plus, this opera wasn’t written for her, but for a certain Madame Danzi, who is now in England, so it doesn’t fit her voice and is too high for her. Herr Raaff sang in four arias that add up to about 450 bars, and the consensus is that his lack of vocal ability was the main reason for his poor performance. When he starts a song, unless you immediately remember that this is Raaff, the once-famous tenor, I challenge anyone not to laugh. Honestly, I thought that if I didn’t know this was the celebrated Raaff, I’d be doubled over with laughter, but as it is—I just pull out my handkerchief to hide a smile. They say he was never a good actor; people would go to listen, not to watch him. He doesn't have a pleasant appearance. In this opera, he was supposed to die while singing a long, slow song, and he died laughing! Towards the end of the aria, his voice broke down completely, making it unbearable to listen to! I was in the orchestra next to Wendling the flute player, and since he had already criticized the song, saying it was unrealistic to sing for so long before dying, he added, “I don’t think he will ever die!” I replied, “Have a little patience; it will soon be over for him because I can hear he’s at his last breath!” “And me too,” he said, laughing. The second singer, Madlle. Strasserin, performed very well and is an outstanding actress.

There is a national stage here, which is permanent like that at Munich; German operettas are sometimes given, but the singers in them are wretched. Yesterday I dined with the Baron and Baroness von Hagen, Oberstjagermeister here. Three days ago I called on Herr Schmalz, a banker, to whom Herr Herzog, or rather Nocker and Schidl, had given me a letter. I expected to have found a very civil good sort of man. When I gave him the letter, he read it through, made me a slight bow, and said nothing. At last, after many apologies for not having sooner waited on him, I told him that I had played before the Elector. "Really!" Altum silentium. I said nothing, he said nothing. At last I began again: "I will no longer intrude on you. I have the honor to"—Here he interrupted me. "If I can be of any service to you, I beg"—"Before I leave this I must take the liberty to ask you"—"Not for money?" "Yes, if you will be so good as to"—"Oh! that I can't do; there is nothing in the letter about money. I cannot give you any money, but anything else"—"There is nothing else in which you can serve me—nothing whatever. I have the honor to take my leave." I wrote the whole history yesterday to Herr Herzog in Augsburg. We must now wait here for the answer, so you may still write to us at Mannheim. I kiss your hand, and am your young brother and father, as in your last letter you say "I am the old man and son." To-day is the 16th when I finish this, or else you will not know when it was sent off. "Is the letter ready?" "Yes, mamma, here it is!"

There’s a national stage here that's permanent like the one in Munich. German operettas are occasionally performed, but the singers are terrible. Yesterday, I had dinner with Baron and Baroness von Hagen, the Oberstjagermeister here. Three days ago, I visited Herr Schmalz, a banker, to whom Herr Herzog, or rather Nocker and Schidl, had given me a letter. I thought I’d find a really nice, polite guy. When I handed him the letter, he read it, gave me a slight bow, and didn’t say a word. After making several apologies for not having seen me sooner, I told him that I had performed before the Elector. "Really?" he said, followed by a long silence. I didn’t say anything, and neither did he. Finally, I tried again: "I won’t take up more of your time. I have the honor to"—He interrupted me. "If I can help you in any way, I beg"—"Before I go, I must politely ask you"—"Not for money?" "Yes, if you would be so kind as to"—"Oh! I can't do that; there's nothing in the letter about money. I can’t give you any money, but anything else"—"There is nothing else you can help me with—nothing at all. I have the honor to take my leave." I wrote the entire story to Herr Herzog in Augsburg yesterday. We now have to wait here for his reply, so you can still write to us in Mannheim. I kiss your hand, and I am your young brother and father, as you mentioned in your last letter saying, "I am the old man and son." Today is the 16th when I finish this, or else you won’t know when it was sent off. "Is the letter ready?" "Yes, mom, here it is!"


77.

77.

Mannheim, Nov. 20, 1777.

Mannheim, November 20, 1777.

The gala began again yesterday [in honor of the Elector's name-day]. I went to hear the mass, which was a spick-and-span new composition of Vogler's. Two days ago I was present at the rehearsal in the afternoon, but came away immediately after the Kyrie. I never in my life heard anything like it; there is often false harmony, and he rambles into the different keys as if he wished to drag you into them by the hair of your head; but it neither repays the trouble, nor does it possess any originality, but is only quite abrupt. I shall say nothing of the way in which he carries out his ideas. I only say that no mass of Vogler's can possibly please any composer (who deserves the name). For example, I suddenly hear an idea which is NOT BAD. Well, instead of remaining NOT BAD, no doubt it soon becomes good? Not at all! it becomes not only BAD, but VERY BAD, and this in two or three different ways: namely, scarcely has the thought arisen when something else interferes to destroy it; or he does not finish it naturally, so that it may remain good; or it is not introduced in the right place; or it is finally ruined by bad instrumentation. Such is Vogler's music.

The gala started up again yesterday [to celebrate the Elector's name day]. I went to listen to the mass, which was a brand-new composition by Vogler. Two days ago, I attended the rehearsal in the afternoon but left right after the Kyrie. I’ve never heard anything like it; there’s often a lack of harmony, and he switches keys as if he wants to drag you into them against your will. But it’s not worth the hassle, nor does it have any originality; it just feels jarring. I won’t even comment on how he develops his ideas. I’ll just say that no mass by Vogler could ever please a composer worthy of the title. For instance, I suddenly hear an idea that’s NOT BAD. Well, instead of staying NOT BAD, you’d think it would eventually become good? Not at all! It becomes not just BAD, but VERY BAD, in two or three different ways: either as soon as the thought comes up, something else springs in to ruin it; or he doesn’t let it develop naturally so it can stay good; or it’s introduced at the wrong time; or it ultimately gets messed up by poor instrumentation. That’s Vogler’s music.

Cannabich composes far better than when we knew him in Paris, but what both mamma and I remarked here at once in the symphonies is, that one begins just like another, always slow and unisono. I must now, dear papa, write you something about the Holy Cross in Augsburg, which I have always forgotten to do. I met with a great many civilities there, and the Prelate is the most good-natured man in the world—a kind, worthy old simpleton, who may be carried off at any moment, for his breath fails sadly. He recently—in fact, the very day we left—had an attack of paralysis. He, and the Dean and Procurator, begged us when we came back to Augsburg to drive straight to the Holy Cross. The Procurator is as jolly as Father Leopold at Seeon. [FOOTNOTE: A cloister in Lower Bavaria, that Wolfgang often visited with his father, as they had a dear friend there, Father Johannes.] My cousin told me beforehand what kind of man he was, so we soon became as well acquainted as if we had known each other for twenty years. I lent him the mass in F, and the first of the short masses in C, and the offertorium in counterpoint in D minor. My fair cousin has undertaken to be custodian of these. I got back the offertorium punctually, having desired that it should be returned first. They all, and even the Prelate, plagued me to give them a litany, De venerabili. I said I had not got it with me. I really was by no means sure; so I searched, but did not find it. They gave me no peace, evidently thinking that I only wished to evade their request; so I said, "I really have not the litany with me; it is at Salzburg. Write to my father; it is his affair. If he chooses to give it to you, well and good; if not, I have nothing to do with it." A letter from the Deacon to you will therefore probably soon make its appearance. Do just as you please, but if you do send him one, let it be the last in E flat; they have voices enough for anything, and a great many people will be assembled at that time; they even write for them to come from a distance, for it is their greatest festival. Adieu!

Cannabich writes much better than when we knew him in Paris, but what both mom and I noticed right away in the symphonies is that each one starts off similarly, always slow and in unison. Now, dear dad, I need to tell you something about the Holy Cross in Augsburg, which I've always forgotten to mention. I received many kind gestures there, and the Prelate is the nicest guy in the world—a kind, deserving old man who could be taken at any moment since he’s really unwell. Just recently—actually, the very day we left—he had a stroke. He, along with the Dean and Procurator, asked us that when we come back to Augsburg, we should go straight to the Holy Cross. The Procurator is as cheerful as Father Leopold at Seeon. [FOOTNOTE: A cloister in Lower Bavaria, that Wolfgang often visited with his father, as they had a dear friend there, Father Johannes.] My cousin told me in advance what kind of guy he was, so we quickly felt like we had known each other for twenty years. I lent him the mass in F, the first of the short masses in C, and the offertorium in counterpoint in D minor. My lovely cousin has taken on the responsibility of keeping these safe. I got the offertorium back right on time, since I asked for it to be returned first. They all, even the Prelate, kept bothering me to give them a litany, De venerabili. I said I didn’t have it with me. I really wasn't sure; so I looked for it but didn’t find it. They wouldn't let up, clearly thinking I was just trying to avoid their request; so I said, “I really don’t have the litany with me; it’s in Salzburg. Write to my dad; it’s his matter. If he decides to give it to you, great; if not, it’s none of my concern.” So, a letter from the Deacon to you will probably arrive soon. Do whatever you like, but if you do send him one, let it be the last in E flat; they have enough voices for anything, and a lot of people will be gathered at that time; they even ask people to come from far away since it’s their biggest festival. Bye for now!


78.

78.

Mannheim, Nov. 22, 1777.

Mannheim, Nov 22, 1777.

THE first piece of information that I have to give you is, that my truthful letter to Herr Herzog in Augsburg, puncto Schmalzii, has had a capital effect. He wrote me a very polite letter in return, expressing his annoyance that I should have been received so uncourteously by detto Schmalz [melted butter]; so he herewith sent me a sealed letter to detto Herr Milk, with a bill of exchange for 150 florins on detto Herr Cheese. You must know that, though I only saw Herr Herzog once, I could not resist asking him to send me a draft on Herr Schmalz, or to Herrn Butter, Milk, and Cheese, or whom he would—a ca! This joke has succeeded; it is no good making a poor mouth!

The first piece of information I have to share is that my honest letter to Herr Herzog in Augsburg about Schmalzii had a great impact. He responded with a very polite letter, expressing his irritation that I had been treated so rudely by Schmalz. He has now sent me a sealed letter to Herr Milk, along with a bill of exchange for 150 florins on Herr Cheese. You should know that even though I only met Herr Herzog once, I couldn't help but ask him to send me a draft on Herr Schmalz, or to Herr Butter, Milk, and Cheese—what a joke! This has worked out well; it’s no use pretending to be poor!

We received this forenoon (the 21st) your letter of the 17th. I was not at home, but at Cannabich's, where Wendling was rehearsing a concerto for which I have written the orchestral accompaniments. To-day at six o'clock the gala concert took place. I had the pleasure of hearing Herr Franzl (who married a sister of Madame Cannabich's) play a concerto on the violin; he pleased me very much. You know that I am no lover of mere difficulties. He plays difficult music, but it does not appear to be so; indeed, it seems as if one could easily do the same, and this is real talent. He has a very fine round tone, not a note wanting, and everything distinct and well accentuated. He has also a beautiful staccato in bowing, both up and down, and I never heard such a double shake as his. In short, though in my opinion no WIZARD, he is a very solid violin-player.—I do wish I could conquer my confounded habit of writing crooked.

We received your letter from the 17th this morning (the 21st). I wasn't home; I was at Cannabich's, where Wendling was rehearsing a concerto for which I've written the orchestral parts. The gala concert took place today at six o'clock. I enjoyed listening to Herr Franzl (who married one of Madame Cannabich's sisters) play a violin concerto; he impressed me a lot. You know I'm not a fan of just tricky pieces. He plays challenging music, but it doesn't seem that way; in fact, it looks like anyone could do it, which shows real talent. He has a beautiful, full tone, with every note clear and well emphasized. His staccato bowing, both upward and downward, is gorgeous, and I've never heard a double shake like his. In short, while I wouldn't call him a WIZARD, he is a very competent violinist. I really wish I could overcome my annoying habit of writing awkwardly.

I am sorry I was not at Salzburg when that unhappy occurrence took place about Madame Adlgasserin, so that I might have comforted her; and that I would have done—particularly being so handsome a woman. [Footnote: Adlgasser was the organist of the cathedral. His wife was thought very stupid. See the letter of August 26, 1781.] I know already all that you write to me about Mannheim, but I never wish to say anything prematurely; all in good time. Perhaps in my next letter I may tell you of something VERY GOOD in your eyes, but only GOOD in mine; or something you will think VERY BAD, but I TOLERABLE; possibly, too, something only TOLERABLE for you, but VERY GOOD, PRECIOUS, and DELIGHTFUL for me! This sounds rather oracular, does it not? It is ambiguous, but still may be divined.

I'm sorry I wasn't in Salzburg when that unfortunate incident happened with Madame Adlgasserin; I would have comforted her, especially since she's such a beautiful woman. [Footnote: Adlgasser was the organist of the cathedral. His wife was considered quite dull. See the letter of August 26, 1781.] I already know everything you wrote to me about Mannheim, but I don't want to jump to conclusions; everything in its own time. In my next letter, I might mention something you think is REALLY GOOD, but that I only find GOOD; or something you see as REALLY BAD, but I find TOLERABLE; maybe even something that’s only TOLERABLE for you but VERY GOOD, VALUABLE, and DELIGHTFUL for me! Sounds a bit mysterious, doesn’t it? It's vague, but it can still be figured out.

My regards to Herr Bullinger; every time that I get a letter from you, usually containing a few lines from him, I feel ashamed, as it reminds me that I have never once written to my best and truest friend, from whom I have received so much kindness and civility. But I cannot try to excuse myself. I only beg of him to do so for me as far as possible, and to believe that, as soon as I have a little leisure, I will write to him—as yet I have had none; for from the moment I know that it is even possible or probable that I may leave a place, I have no longer a single hour I can call my own, and though I have now a glimmer of hope, still I shall not be at rest till I know how things are. One of the oracle's sayings must come to pass. I think it will be the middle one or the last—I care not which, for at all events it will be something settled.

Please send my regards to Herr Bullinger. Every time I get a letter from you, usually with a few lines from him, I feel ashamed because it reminds me that I’ve never once written to my best and truest friend, who has shown me so much kindness and respect. I can't really excuse myself for that. I just ask him to forgive me as much as he can and to believe that I will write to him as soon as I can find some free time—though I haven’t had any yet. From the moment I think there’s even a chance I might leave a place, I lose every hour I might call my own. Even though I have a bit of hope now, I won't rest until I know what's going on. One of the oracle’s sayings has to come true. I think it’ll be the middle one or the last—I don’t mind which, because either way, something will finally be settled.

I no doubt wrote to you that Holzbauer's grand opera is in German. If not, I write it now. The title is "Gunther von Schwarzburg," but not our worshipful Herr Gunther, barber and councillor at Salzburg! "Rosamunde" is to be given during the ensuing Carnival, the libretto being a recent composition of Wieland's, and the music also a new composition of Herr Schweitzer. Both are to come here. I have already seen some parts of the opera and tried it over on the piano, but I say nothing about it as yet. The target you have had painted for me, to be given in my name to the shooting-match, is first-rate, and the verses inimitable. [Footnote: For cross-bow practice, attended weekly by a circle of his Salzburg friends. On the target was represented "the melancholy farewell of two persons dissolved in tears, Wolfgang and the 'Basle.'"] I have now no more to write, except that I wish you all a good night's rest, and that you may all sleep soundly till this letter comes to wake you. Adieu! I embrace from my heart—cart, my dear sister—blister, and am your dutiful and attached son,

I definitely wrote to you that Holzbauer's grand opera is in German. If I didn't, I’m telling you now. The title is "Gunther von Schwarzburg," but it’s not our esteemed Herr Gunther, the barber and councilor in Salzburg! "Rosamunde" is set to be performed during the upcoming Carnival, with the libretto being a recent work by Wieland and the music also a new piece by Herr Schweitzer. Both will be coming here. I’ve already seen some parts of the opera and tried them out on the piano, but I won't say anything about it yet. The target you had painted for me to present in my name at the shooting match is excellent, and the verses are amazing. I have nothing more to add, except that I wish you all a good night's sleep, and may you all rest soundly until this letter wakes you. Goodbye! I embrace you from my heart—dear sister—and remain your dutiful and devoted son,

WOLFGANG AMADE MOZART,

WOLFGANG AMADEUS MOZART,

Knight of the Golden Spur, Member of the great Verona Academy, Bologna—oui, mon ami!

Knight of the Golden Spur, member of the great Verona Academy, Bologna—yes, my friend!


79.

79.

Mannheim, Nov. 26, 1777. —MOREOVER, every one acquainted with Mannheim, even the nobility, advised me to come here. The reason why we are still in this place is that I have some thoughts of remaining the winter here, and I am only waiting for an answer from the Elector to decide my plans. The Intendant, Count Savioli, is a very worthy gentleman, and I told him to inform the Elector that, this being such severe weather for travelling, I am willing to remain here to teach the young Count [Carl Theodor's son]. He promised me to do his best for me, but said that I must have patience till the gala days were over. All this took place with the consent and at the SUGGESTION of Cannabich. When I told him that I had spoken to Savioli and what I had said, he replied he really thought it was more likely to be brought about than not. Indeed, Cannabich spoke to the Elector on the subject before the Count did so; and now I must wait to hear the result. I am going to call on Herr Schmalz to draw my 150 florins, for my landlord would no doubt prefer the sound of gold to that of music. I little thought that I should have the gift of a watch here, [see No. 74,] but such is again the case. I would have been off long ago, but every one says to me, "Where do you intend to go for the winter? Travelling is detestable in such weather; stay here." Cannabich also wishes it very much; so now I have taken steps to do so, and as such an affair cannot be hurried, I must wait with patience, and I hope soon to be able to send you good news. I have already two pupils certain, besides the ARCH ones, who certainly won't give me less than a louis each monthly. Without these I could not indeed manage to remain. Now let the matter rest as it is, or as it may be, what avail useless speculations? What is to occur we do not know; still in so far we do! what God wills!

Mannheim, Nov. 26, 1777. —EVERYONE who knows Mannheim, even the nobility, recommended that I come here. The reason we're still here is that I'm considering staying for the winter, and I'm just waiting for a response from the Elector to finalize my plans. The Intendant, Count Savioli, is a very admirable gentleman, and I asked him to inform the Elector that, given the harsh weather for traveling, I'm willing to remain here to teach the young Count [Carl Theodor's son]. He assured me he would do his best for me, but said I must be patient until the gala days are over. All of this was done with the consent and SUGGESTION of Cannabich. When I told him that I had spoken to Savioli and what I had said, he responded that he thought it was more likely to happen than not. In fact, Cannabich spoke to the Elector about this before the Count did; now I have to wait to hear the outcome. I'm going to see Herr Schmalz to withdraw my 150 florins, as my landlord would surely prefer cash to music. I never imagined I would receive a watch here, [see No. 74,] but it seems that’s happening. I would have left long ago, but everyone keeps asking me, "Where do you plan to go for the winter? Traveling is awful in this weather; stay here." Cannabich really wants that too; so I’ve taken steps to do just that, and since this matter cannot be rushed, I must wait patiently, and I hope soon to have good news to send you. I already have two definite pupils, not counting the ARCH ones, who will certainly pay me at least a louis each month. Without these, I couldn't manage to stay. So let’s leave the situation as it is; what good are pointless speculations? We cannot know what will happen; we can only trust what God wills!

Now for a cheerful allegro—non siete si pegro. [Footnote: "Don't be so desponding."] If we do leave this, we shall go straight to—where? To Weilburg, or whatever the name of the place may be, to the Princess, sister of the Prince of Orange, whom we knew so well at the Hague. There we shall stay—N. B., so long as we like the officers' table, and no doubt receive at least six louis-d'or.

Now for a cheerful upbeat—don't be so gloomy. If we leave this, where will we go? To Weilburg, or whatever the place is called, to see the Princess, sister of the Prince of Orange, whom we knew well in The Hague. We'll stay there—by the way, as long as we enjoy the officers' table, and we’ll probably receive at least six gold coins.

A few days ago Herr Sterkel came here from Wurzburg. The day before yesterday, the 24th, I dined with Cannabich's, and again at Oberstjager von Hagen's, and spent the evening al solito with Cannabich, where Sterkel joined us, [Footnote: Abbe Sterkel, a favorite composer and virtuoso on the piano, whom Beethoven, along with Simrock, Ries, and the two Rombergs, visited in the autumn of 1791, in Aschaffenberg.] and played five duets [sonatas with violin], but so quick that it was difficult to follow the music, and neither distinctly nor in time. Every one said the same. Madlle. Cannabich played my six sonatas, and in fact better than Sterkel. I must now conclude, for I cannot write in bed, and I am too sleepy to sit up any longer.

A few days ago, Herr Sterkel came here from Würzburg. The day before yesterday, the 24th, I had dinner with the Cannabichs, and then again at Oberstjäger von Hagen’s, and spent the evening as usual with Cannabich, where Sterkel joined us, [Footnote: Abbe Sterkel, a favorite composer and virtuoso on the piano, whom Beethoven, along with Simrock, Ries, and the two Rombergs, visited in the autumn of 1791, in Aschaffenburg.] and played five duets [sonatas with violin], but they were so fast that it was hard to follow the music, and neither distinct nor on time. Everyone agreed on that. Madame Cannabich played my six sonatas, and in fact, she played them better than Sterkel. I need to wrap this up now, as I can't write in bed, and I'm too sleepy to stay up any longer.


80.

80.

Mannheim, Nov. 29, 1777.

Mannheim, Nov 29, 1777.

I RECEIVED this morning your letter of the 24th, and perceive that you cannot reconcile yourself to the chances of good or bad fortune, if, indeed, the latter is to befall us. Hitherto, we four have neither been very lucky nor very unlucky, for which I thank God. You make us many reproaches which we do not deserve. We spend nothing but what is absolutely necessary, and as to what is required on a journey, you know that as well or better than we do. No one BUT MYSELF has been the cause of our remaining so long in Munich; and had I been alone I should have stayed there altogether. Why were we fourteen days in Augsburg? Surely you cannot have got my letters from there? I wished to give a concert. They played me false, so I thus lost eight days. I was absolument determined to go away, but was not allowed, so strong was the wish that I should give a concert. I wished to be urged to do so, and I was urged. I gave the concert; this accounts for the fourteen days. Why did we go direct to Mannheim? This I answered in my last letter. Why are we still here? How can you suppose that I would stay here without good cause? But my father, at all events, should—Well! you shall hear my reasons and the whole course of the affair; but I had quite resolved not to write to you on the subject until I could say something decided, (which even yet I cannot do,) on purpose to avoid causing you care and anxiety, which I always strive to do, for I knew that uncertain intelligence would only fret you. But when you ascribe this to my negligence, thoughtlessness, and indolence, I can only regret your having such an opinion of me, and from my heart grieve that you so little know your son. I am not careless, I am only prepared for the worst; so I can wait and bear everything patiently, so long as my honor and my good name of Mozart remain uninjured. But if it must be so, so let it be. I only beg that you will neither rejoice nor lament prematurely; for whatever may happen, all will be well if we only have health; for happiness exists—merely in the imagination.

I received your letter from the 24th this morning, and I see that you can't come to terms with the ups and downs of luck, if, in fact, the bad is meant to come our way. So far, the four of us haven't been very lucky or very unlucky, for which I thank God. You're blaming us for things we don't deserve. We only spend what’s absolutely necessary, and you know just as well as we do what’s needed for a trip. No one but ME has caused us to stay in Munich for so long; if I'd been alone, I would have stayed there the whole time. Why were we in Augsburg for fourteen days? You surely didn't get my letters from there? I wanted to hold a concert. They deceived me, which cost me eight days. I was completely set on leaving, but I couldn’t, as everyone was eager for me to give a concert. I wanted to be pushed into it, and I was. I held the concert, which explains the fourteen days. Why did we go straight to Mannheim? I answered that in my last letter. Why are we still here? How could you think that I’d stay here without a good reason? But my father, at least, should—Well! You’ll hear my reasons and the whole story; however, I had decided not to write to you about this until I could give you some definite news (which I still can’t do), in order to avoid causing you worry and anxiety, which I always try to do, since I knew that uncertainty would only upset you. But when you attribute this to my negligence, thoughtlessness, and laziness, I can only regret that you think that way about me, and it genuinely pains me that you don’t know your son better. I’m not careless; I just prepare for the worst, so I can wait and handle everything patiently as long as my honor and my good name of Mozart stay intact. But if it has to be this way, then so be it. I only ask that you neither celebrate nor mourn too soon; because whatever happens, everything will be alright as long as we have our health; happiness only exists in the imagination.

Last Thursday week I went in the forenoon to wait on Count Savioli, and asked him if it were possible to induce the Elector to keep me here this winter, as I was anxious to give lessons to his children. His answer was, "I will suggest it to the Elector, and if it depends on me, the thing will certainly be done." In the afternoon I went to Cannabich's, and as I had gone to Savioli by his advice, he immediately asked me if I had been there. I told him everything, on which he said, "I should like you very much to spend the winter with us, but still more to see you in some permanent situation." I replied, "I could wish nothing better than to be settled near you, but I don't see how it is possible. You have already two Capellmeisters, so I don't know what I could have, for I would not be subordinate to Vogler." "That you would never be," said he. "Here not one of the orchestra is under the Capellmeister, nor even under the Intendant. The Elector might appoint you Chamber Court composer; only wait a little, and I will speak to Count Savioli on the subject." On the Thursday after there was a grand concert. When the Count saw me, he apologized for not having yet spoken to the Elector, these being still gala days; but as soon as they were over (next Monday) he would certainly speak to his Royal Highness. I let three days pass, and, still hearing nothing whatever, I went to him to make inquiries. He said, "My good M. Mozart, (this was yesterday, Friday,) today there was a chasse, so it was impossible for me to ask the Elector, but to-morrow at this hour I will certainly give you an answer." I begged him not to forget it. To tell you the truth, when I left him I felt rather indignant, so I resolved to take with me the easiest of my six variations of the Fischer minuet, (which I wrote here for this express purpose,) to present to the young Count, in order to have an opportunity to speak to the Elector myself. When I went there, you cannot conceive the delight of the governess, by whom I was most politely received. When I produced the variations, and said that they were intended for the young Count, she said, "Oh! that is charming, but I hope you have something for the Countess also." "Nothing as yet," said I, "but if I stay here long enough to have time to write something I will do so." "A propos," said she, "I am so glad that you stay the winter here." "I? I have not heard a word of it." "That does surprise me; how very odd! for the Elector told me so himself lately; he said, 'By the by, Mozart remains here all winter.'" "Well, when he said so, he was the only man who could say so, for without the Elector I of course cannot remain here;" and then I told her the whole story. We agreed that I should come the next day (that is, to-day) at four o'clock, and bring some piece of music for the Countess. She was to speak to the Elector before I came; and I should be certain to meet him. I went today, but he had not been there at all; but I shall go again to-morrow. I have written a Rondo for the Countess. Have I not then sufficient cause to stay here and await the result? As this important step is finally taken, ought I at this moment to set off? I have now an opportunity of speaking to the Elector myself. I shall most probably spend the winter here, for I am a favorite with his Royal Highness, who thinks highly of me, and knows what I can do. I hope to be able to give you good news in my next letter. I entreat you once more neither to rejoice nor to be uneasy too soon, and not to confide the affair to any one except Herr Bullinger and my sister. I send my sister the allegro and the andante of the sonata I wrote for Madlle. Cannabich. The Rondo will follow shortly; the packet would have been too heavy had I sent it with the others. You must be satisfied with the original, for you can more easily get it copied for six kreutzers a sheet than I for twenty-four. Is not that dear? Adieu! Possibly you have heard some stray bits of this sonata; for at Cannabich's it is sung three times a day at least, played on the piano and violin, or whistled—only sotto voce, to be sure.

Last Thursday, I went in the morning to see Count Savioli and asked him if he could convince the Elector to keep me here this winter since I wanted to give lessons to his children. He replied, "I'll bring it up with the Elector, and if it’s up to me, it will definitely happen." In the afternoon, I visited Cannabich, and since I had gone to Savioli on his advice, he immediately asked if I had been there. I told him everything, and he said, "I would really like you to spend the winter with us, but even more, I hope to see you in a permanent position." I answered, "I can't imagine a better situation than being close to you, but I don't know how that would work. You already have two Capellmeisters, so I'm not sure what role I could take, as I wouldn't want to work under Vogler." "You would never be under him," he assured me. "In this orchestra, no one is under the Capellmeister or even under the Intendant. The Elector could appoint you as Court Composer; just wait a bit, and I’ll talk to Count Savioli about it." The following Thursday, there was a grand concert. When the Count saw me, he apologized for not having spoken to the Elector yet because it was still gala days, but he promised to discuss it with his Royal Highness after they were over (next Monday). I waited for three days, but hearing nothing, I went to ask him about it. He said, "My good M. Mozart, (this was yesterday, Friday) there was a chasse today, so I couldn’t ask the Elector, but tomorrow at this time, I will definitely have an answer for you." I asked him to please not forget. Honestly, when I left him, I felt kind of upset, so I decided to bring along the simplest of my six variations of the Fischer minuet (which I wrote here specifically for this purpose) to present to the young Count, hoping for a chance to speak to the Elector myself. When I got there, you can't imagine the governess's delight; she received me very politely. When I showed her the variations and said they were for the young Count, she said, "Oh! That's lovely, but I hope you have something for the Countess too." "Nothing yet," I replied, "but if I stay long enough to write something, I certainly will." "By the way," she said, "I’m so glad you're staying here for the winter." "Me? I haven’t heard anything about it." "That surprises me; how strange! The Elector just told me he said, 'By the way, Mozart is staying here all winter.'" "Well, when he said that, he was the only one who could, because of course, I can’t stay here without the Elector," and I explained the whole situation to her. We agreed that I would come the next day (that is, today) at four o'clock and bring some music for the Countess. She would talk to the Elector before I arrived, and I would be sure to see him. I went today, but he hadn’t shown up at all; I’ll go again tomorrow. I’ve written a Rondo for the Countess. Don’t I have a good reason to stay here and wait for the outcome? Since this important step is finally happening, should I really leave now? I have a chance to speak to the Elector myself. I probably will spend the winter here since I have a good relationship with his Royal Highness, who thinks highly of me and knows what I can do. I hope to bring you good news in my next letter. I urge you once again not to celebrate or worry too much just yet, and not to share this with anyone except Herr Bullinger and my sister. I’m sending my sister the allegro and the andante of the sonata I wrote for Madlle. Cannabich. The Rondo will follow soon; the packet would have been too heavy if I sent it all at once. You'll have to make do with the original since it’s easier for you to get it copied for six kreutzers a sheet than it is for me at twenty-four. Isn’t that expensive? Goodbye! You might have heard some snippets of this sonata; it's been played at Cannabich's at least three times a day, whether on piano, violin, or even whistled—though quietly, of course.


81.

81.

Mannheim, Dec. 3, 1777.

Mannheim, December 3, 1777.

I CAN still write nothing certain about my fate here. Last Monday, after going three days in succession to my ARCH pupils, morning and afternoon, I had the good fortune at last to meet the Elector. We all, indeed, thought that I had again come in vain, as it was so late in the day, but at length we saw him coming. The governess made the Countess seat herself at the piano, and I placed myself beside her to give her a lesson, and it was thus the Elector found us on entering. We rose, but he desired us to continue the lesson. When she had finished playing, the governess addressed him, saying that I had written a beautiful Rondo. I played it, and it pleased him exceedingly. At last he said, "Do you think that she will be able to learn it?" "Oh! yes," said I; "I only wish I had the good fortune to teach it to her myself." He smiled, and said, "I should also like it; but would it not be prejudicial to her to have two masters?" "Oh, no! your Highness," said I; "it all depends on whether she has a good or a bad one. I hope your Highness will place trust and confidence in me." "Oh, assuredly," said he. The governess then said, "M. Mozart has also written these variations on the Fischer minuet for the young Count." I played them, and he seemed to like them much. He now began to jest with the Countess. I thanked him for his present of a watch. He said, "I must reflect on your wish; how long do you intend to remain here?" My answer was, "As long as your Highness commands me to do so;" and then the interview was at an end. I went there again this morning, and was told that the Elector had repeated yesterday, "Mozart stays here this winter." Now I am fairly in for it; so you see I must wait.

I still can't say anything for sure about my future here. Last Monday, after visiting my ARCH students for three days in a row, morning and afternoon, I finally had the chance to meet the Elector. We all thought I had come again for nothing since it was so late in the day, but then we saw him coming. The governess made the Countess sit at the piano, and I took a seat next to her to give her a lesson, and this is how the Elector found us when he entered. We stood up, but he asked us to continue with the lesson. After she finished playing, the governess told him that I had composed a beautiful Rondo. I played it, and he enjoyed it a lot. Finally, he asked, "Do you think she will be able to learn it?" "Oh, yes," I replied; "I just wish I had the chance to teach it to her myself." He smiled and said, "I would also like that; but wouldn't it be bad for her to have two teachers?" "Oh, no, Your Highness," I said; "it all depends on whether she has a good one or a bad one. I hope you will trust and have confidence in me." "Oh, definitely," he replied. The governess then mentioned, "M. Mozart has also written these variations on the Fischer minuet for the young Count." I played them, and he seemed to like them a lot. He then started joking with the Countess. I thanked him for the watch he had given me. He said, "I need to think about your wish; how long do you plan to stay here?" I responded, "As long as Your Highness commands me to." And then our meeting ended. I went back this morning and was told that the Elector had said yesterday, "Mozart stays here this winter." So now I'm really committed, which means I have to wait.

I dined to-day (for the fourth time) with Wendling. Before dinner, Count Savioli came in with Capellmeister Schweitzer, who arrived yesterday evening. Savioli said to me, "I spoke again yesterday to the Elector, but he has not yet made up his mind." I answered, "I wish to say a few words to you privately;" so we went to the window. I told him the doubt the Elector had expressed, and complained of the affair dragging on so long, and said how much I had already spent here, entreating him to persuade the Elector to engage me permanently; for I fear that he will give me so little during the winter that it will be impossible for me to remain. "Let him give me work; for I like work." He said he would certainly suggest it to him, but this evening it was out of the question, as he was not to go to court; to-morrow, however, he promised me a decided answer. Now, let what will happen. If he does not engage me, I shall, at all events, apply for a sum of money for my travelling expenses, as I have no intention to make him a present of the Rondo and the variations. I assure you I am very easy on the subject, because I feel quite certain that, come what may, all will go right. I am entirely submissive to the will of God.

I had dinner today (for the fourth time) with Wendling. Before dinner, Count Savioli arrived with Capellmeister Schweitzer, who got here last night. Savioli told me, "I talked to the Elector again yesterday, but he still hasn't made a decision." I responded, "I need to speak to you privately," and we moved to the window. I shared the Elector's doubts and expressed my frustration about the delay, mentioning how much I had already spent here, urging him to convince the Elector to hire me permanently; I'm worried he might offer me so little during the winter that I won't be able to stay. "Just let him give me work; I enjoy working." He promised to bring it up with him, but said it wouldn’t be possible that evening since he wasn't going to court; however, he assured me I would have a clear answer tomorrow. Now, whatever happens, happens. If he doesn’t hire me, I will definitely ask for some money for my travel expenses, as I don't plan on giving him the Rondo and the variations for free. I assure you I'm quite relaxed about it, because I really believe that, no matter what, everything will work out. I'm fully accepting of God's will.

Your letter of the 27th arrived yesterday, and I hope you received the allegro and andante of the sonata. I now enclose the Rondo. Schweitzer is a good, worthy, upright man, dry and candid like our Haydn; only his mode of speaking is more polished. There are some very beautiful things in his new opera, and I don't doubt that it will prove a great success. "Alceste" is much liked, and yet it is not half so fine as "Rosamunde." Being the first German operetta no doubt contributed very much to its popularity; but now—N. B., on minds chiefly attracted by novelty—it scarcely makes the same impression. Herr Wieland, whose poetry it is, is also to come here this winter. That is a man I should indeed like to see. Who knows? Perhaps I may. When you read this, dear papa, please God, all will be settled.

Your letter from the 27th arrived yesterday, and I hope you got the allegro and andante of the sonata. I’m now enclosing the Rondo. Schweitzer is a good, decent, honest man, straightforward and candid like our Haydn; he just speaks more elegantly. There are some really beautiful things in his new opera, and I have no doubt it will be a big success. "Alceste" is well-liked, but it’s not nearly as good as "Rosamunde." Being the first German operetta certainly helped its popularity; but now—note that it mostly appeals to those attracted by novelty—it doesn’t leave the same impression. Herr Wieland, who wrote the poetry, is also coming here this winter. That’s a person I would really like to see. Who knows? Maybe I will. When you read this, dear dad, hopefully everything will be settled.

If I do stay here, I am going to Paris during Lent with Herr Wendling, Herr Ramm, the hautboy-player, who plays admirably, and Ballet-master Cauchery. Wendling assures me I shall never regret it; he has been twice in Paris, and has only just returned from there. He says, "It is, in fact, the only place where either real fame or money is to be acquired. You are a man of genius; I will put you on the right path. You must write an opera seria and comique, an oratorio, and every kind of thing. Any one who composes a couple of operas in Paris receives a certain sum yearly. There is also the Concert Spirituel and the Academie des Amateurs, where you get five louis-d'or for a symphony. If you teach, the custom is three louis-d'or for twelve lessons; and then you get your sonatas, trios, and quartets published by subscription. Cannabich and Toeschi send a great part of their music to Paris." Wendling is a man who understands travelling. Write me your opinion of this scheme, I beg; it seems to me both wise and profitable. I shall travel with a man who knows all the ins and outs of Paris (as it now is) by heart, for it is very much changed. I should spend very little—indeed, I believe not one half of what I do at present, for I should only have to pay for myself, as mamma would stay here, and probably with the Wendlings.

If I stay here, I'm going to Paris during Lent with Herr Wendling, Herr Ramm, the oboe player, who plays wonderfully, and Ballet-master Cauchery. Wendling assures me I'll never regret it; he's been to Paris twice and just got back. He says, "It's basically the only place where you can really gain fame or make money. You're a genius; I'll set you on the right path. You need to write an opera seria and comique, an oratorio, and all sorts of things. Anyone who composes a couple of operas in Paris receives a yearly stipend. There's also the Concert Spirituel and the Academie des Amateurs, where you get five louis-d'or for a symphony. If you teach, the going rate is three louis-d'or for twelve lessons; plus, you can publish your sonatas, trios, and quartets by subscription. Cannabich and Toeschi send a large portion of their music to Paris." Wendling is someone who really knows how to travel. Please write me your thoughts on this plan; it seems both smart and profitable to me. I'll be traveling with someone who knows all the ins and outs of Paris (as it is now) by heart, since it's changed a lot. I should spend very little—actually, I believe not even half of what I spend now, since I only have to cover my own expenses while mom stays here, probably with the Wendlings.

On the 12th of this month, Herr Ritter, who plays the bassoon beautifully, sets off for Paris. If I had been alone, this would have been a famous opportunity for me; indeed, he spoke to me himself about it. Ramm (hautboy-player) is a good, jolly, worthy man, about thirty-five, who has travelled a great deal, so has much experience. The first and best musicians here like me very much, and respect me too. They always call me Herr Capellmeister. I cannot say how much I regret not having at least the copy of a mass with me, for I should certainly have had it performed, having lately heard one of Holzbauer's, which is also in our style. If I had only a copy of the Misericordias! But so it is, and it can't be helped now. I would have had one transcribed here, but copying does cost so much. Perhaps I should not have got as much for the mass itself as I must have paid for the copy. People here are by no means so very liberal.

On the 12th of this month, Herr Ritter, who plays the bassoon beautifully, is heading to Paris. If I were alone, this would have been a great opportunity for me; he even mentioned it to me personally. Ramm, the oboe player, is a good, cheerful, and decent guy, around thirty-five, who has traveled a lot and has plenty of experience. The top musicians here like me a lot and respect me too. They always refer to me as Herr Capellmeister. I can’t express how much I wish I had at least a copy of a mass with me, as I definitely would have had it performed, especially after recently hearing one of Holzbauer's, which is in our style. If only I had a copy of the Misericordias! But it is what it is, and I can't change it now. I would have had one transcribed here, but copying is so expensive. It’s possible I wouldn’t have gotten as much for the mass itself as I would have spent on the copy. People here aren’t exactly generous.


82.

82.

Mannheim, Dec. 6, 1777.

Mannheim, Dec. 6, 1777.

I CAN tell you nothing certain yet. I begin to be rather tired of this joke; I am only curious to know the result. Count Savioli has spoken three times to the Elector, and the answer was invariably a shrug of the shoulders, and "I will give you an answer presently, but—I have not yet made up my mind." My kind friends here quite agree with me in thinking that this hesitation and reserve are rather a favorable omen than the reverse. For if the Elector was resolved not to engage me, he would have said so at once; so I attribute the delay to Denari siamo un poco scrocconi [we are a little stingy of our money]. Besides, I know for certain that the Prince likes me; a buon canto, so we must wait. I may now say that it will be very welcome to me if the affair turns out well; if not, I shall much regret having lingered here so long and spent so much money. At all events, whatever the issue may be, it cannot be an evil one if it be the will of God; and my daily prayer is that the result may be in accordance with it. You have indeed, dear papa, rightly guessed the chief cause of Herr Cannabich's friendship for me. There is, however, another small matter in which he can make use of me—namely, he is obliged to publish a collection of all his ballets arranged for the piano. Now, he cannot possibly write these out himself in such a manner that the work may be correct and yet easy. For this purpose I am very welcome to him; (this was the case already with one of his contredanses.) He has been out shooting for the last week, and is not to return till next Tuesday. Such things contribute, indeed, very much to our good friendship; but, independent of this, he would at least never be inimical to me, for he is very much changed. When a man comes to a certain age, and sees his children grown up, he then no doubt thinks a little differently. His daughter, who is fifteen, and his eldest child, is a very pretty, pleasing girl. She has great good sense for her age, and an engaging demeanor; she is rather grave and does not talk much, but what she does say is always amiable and good-natured. She caused me most indescribable pleasure yesterday, by playing my sonata in the most admirable manner. The andante (which must not be played QUICK) she executed with the greatest possible feeling; and she likes to play it. You know that I finished the first allegro when I had been only two days here, and that I had then only seen Madlle. Cannabich once. Young Danner asked me how I intended to compose the andante. "Entirely in accordance with Madlle. Rose's character," said I. When I played it, it seemed to please much. Danner mentioned afterwards what I had said. And it is really so; she is just what the andante is. To-day I dined for the sixth time with Wendling, and for the second time in the company of Herr Schweitzer. To-morrow, by way of a change, I dine there again; I actually have my board there. I must now go to bed, so I wish you good-night.

I can't tell you anything for sure yet. I'm starting to get a bit tired of this joke; I'm just curious about the outcome. Count Savioli has spoken to the Elector three times, and the response has always been a shrug and, "I'll give you an answer soon, but I haven't made up my mind yet." My kind friends here agree with me that this hesitation and uncertainty are more of a good sign than a bad one. If the Elector had decided not to hire me, he would have said so right away; so I think the delay is simply because they're a bit stingy with their money. Besides, I'm certain that the Prince likes me; so we have to wait. I can say that it would be great if this works out; if not, I'll regret having stayed here so long and spent so much money. Anyway, whatever the outcome, it can't be bad if it's God's will; and my daily prayer is that the result aligns with it. You guessed right, dear Dad, about the main reason Herr Cannabich is friendly with me. However, there's another small way he could use my help—he needs to publish a collection of all his ballets arranged for piano. He can't possibly write them out himself in a way that's both correct and easy to play. That's where I come in; this was already the case with one of his contredanses. He's been out hunting for the past week and won't be back until next Tuesday. These things definitely strengthen our friendship; aside from that, he wouldn't be against me, as he's changed quite a bit. When a man reaches a certain age and sees his kids grown up, he starts to think differently. His daughter, who's fifteen and his oldest child, is very pretty and charming. She has a lot of common sense for her age and a pleasant demeanor; she's a bit serious and doesn't talk much, but when she does, it's always kind and friendly. She brought me great joy yesterday by playing my sonata beautifully. She played the andante (which should not be played quickly) with great feeling, and she enjoys playing it. You know I finished the first allegro just two days after I got here, and at that time I had only met Madlle. Cannabich once. Young Danner asked me how I was going to compose the andante. I said, "Completely in line with Madlle. Rose's character." When I played it, it seemed to please everyone. Danner mentioned later what I had said. And it's true; she really is just what the andante is. Today I dined for the sixth time with Wendling and for the second time with Herr Schweitzer. Tomorrow, as a change, I'll be dining there again; I actually have my meals there. I must go to bed now, so goodnight.

I have this moment returned from Wendling's, and as soon as I have posted this letter I am going back there, for the opera is to be rehearsed in camera caritatis, as it were. I am going to Cannabich's afterwards, at half-past six o'clock, to give my usual daily music-lesson. A propos, I must correct a statement of mine. I said yesterday that Madlle. Cannabich was fifteen; it seems, however, that she is only just thirteen. Our kind regards to all our friends, especially to Herr Bullinger.

I just got back from Wendling's, and as soon as I mail this letter, I'm going back because they're rehearsing the opera in private. I’ll be heading to Cannabich’s afterwards at 6:30 PM to give my usual daily music lesson. By the way, I need to correct something I said. I mentioned yesterday that Mlle. Cannabich was fifteen, but it turns out she's only just thirteen. Please give our best to all our friends, especially Herr Bullinger.


83.

83.

Mannheim, Dec. 10, 1777.

Mannheim, December 10, 1777.

ALL is at an end, for the present, with the Elector. I went to the court concert the day before yesterday, in the hope of getting an answer. Count Savioli evidently wished to avoid me; but I went up to him. When he saw me he shrugged his shoulders. "What!" said I, "still no answer?" "Pardon me!" said he, "but I grieve to say nothing can be done." "Eh, bien!" said I, "the Elector might have told me so sooner!" "True," said he, "but he would not even now have made up his mind, if I had not driven him to it by saying that you had already stayed here too long, spending your money in a hotel." "Truly, that is what vexes me most of all," I replied; "it is very far from pleasant. But, at all events, I am very much indebted to you, Count, (for he is not called "your Excellency,") for having taken my part so zealously, and I beg you will thank the Elector from me for his gracious, though somewhat tardy information; and I can assure him that, had he accepted my services, he never would have had cause to regret it." "Oh!" said he, "I feel more convinced of that than perhaps you think." When I told Herr Wendling of the final decision, he colored and said, quite indignantly, "Then we must find the means; you must, at least, remain here for the next two months, and after that we can go together to Paris. To-morrow Cannabich returns from shooting, and then we can talk further on the subject." I left the concert immediately, and went straight to Madame Cannabich. On my way thither, Herr Schatzmeister having come away from the concert with me, I told him all about it, as he is a good worthy man and a kind friend of mine. You cannot conceive how angry he was. When we went into Madame Cannabich's house, he spoke first, saying, "I bring you a man who shares the usual happy fate of those who have to do with courts." "What!" said Madame, "so it has all come to nothing?" I told her the whole, and in return they related to me numbers of similar things which had occurred here. When Madlle. Rose (who was in the third room from us, busy with the linen) had finished, she came in and said to me, "Do you wish me to begin now?" as it was the hour for her lesson. "I am at your orders," said I. "Do you know," said she, "that I mean to be very attentive to-day?" "I am sure you will," answered I, "for the lessons will not continue much longer." "How so? What do you mean?—Why?" She turned to her mamma, who told her. "What!" said she, "is this quite certain? I cannot believe it." "Yes—yes; quite certain," said I. She then played my sonata, but looked very grave. Do you know, I really could not suppress my tears; and at last they had all tears in their eyes—mother, daughter, and Schatzmeister, for she was playing the sonata at the moment, which is the favorite of the whole family. "Indeed," said Schatzmeister, "if the Herr Capellmeister (I am never called anything else here) leaves us, it will make us all weep." I must say that I have very kind friends here, for it is under such circumstances that we learn to know them; for they are so, not only in words but in deeds. Listen to this! The other day I went, as usual, to dine with Wendling, when he said to me, "Our Indian friend (a Dutchman, who lives on his own means, and is an amateur of all the fine arts, and a great friend and admirer of mine) is certainly an excellent fellow. He will give you twenty florins to write for him three little easy short concertos, and a couple of quattros for a leading flute. Cannabich can get you at least two pupils, who will play well; and you could write duets for the piano and violin, and publish them by subscription. Dinner and supper you will always have with us, and lodgings you have at the Herr Hofkammerrath's; so all this will cost you nothing. As for your mother, we can easily find her a cheap lodging for these two months, till you have had time to write about the matter to your father, when she will leave this for Salzburg and we for Paris." Mamma is quite satisfied; so all that is yet wanting is your consent, of which I feel so sure that, if the time for our journey were now come, I would set off for Paris without waiting for your reply; for I could expect nothing else from a sensible father, hitherto so anxious for the welfare of his children. Herr Wendling, who sends you his compliments, is very intimate with our dear friend Grimm, who, when he was here, spoke a great deal about me to Wendling; this was when he had just come from us at Salzburg. As soon as I receive your answer to this letter, I mean to write to him, for a stranger whom I met at dinner to-day told me that Grimm was now in Paris. As we don't leave this till the 8th of March, I beg you, if possible, to try to procure for me, either through Herr Mesmer at Vienna, or some one else, a letter to the Queen of France, if it can be done without much difficulty; if not, it does not much matter. It would be better if I could have one—of that there is no doubt; this is also the advice of Herr Wendling. I suppose what I am now writing must appear very strange to you, because you are in a city where there are only stupid enemies, and weak and simple friends, whose dreary daily bread at Salzburg is so essential to them, that they become flatterers, and are not to be depended on from day to day. Indeed, this was why I wrote you nothing but childish nonsense, and jokes, and folly; I wished to await the event here, to save you from vexation, and my good friends from blame; for you very unwarrantably accuse them of working against me in an underhand way, which they certainly never did. Your letters obliged me to relate the whole affair to you. I entreat you most earnestly not to distress yourself on the subject; God has willed it so. Reflect also on this most undoubted truth, that we cannot do all we wish. We often think that such and such a thing would be very good, and another equally bad and evil, and yet if these things came to pass, we should sometimes learn that the very reverse was the case.

ALL is at an end, for now, with the Elector. I went to the court concert the day before yesterday, hoping to get an answer. Count Savioli clearly wanted to avoid me, but I approached him anyway. When he saw me, he shrugged his shoulders. "What!" I said, "still no answer?" "Pardon me!" he replied, "but I'm sorry to say nothing can be done." "Well then!" I said, "the Elector could have told me that sooner!" "True," he said, "but he wouldn't have made up his mind even now if I hadn't pushed him by saying that you had stayed here too long, spending your money in a hotel." "Honestly, that bothers me the most," I replied; "it's really not pleasant. But at least I'm very grateful to you, Count, (since he isn't referred to as 'your Excellency') for having supported me so passionately, and please thank the Elector on my behalf for his gracious but somewhat delayed information; I assure him that if he had accepted my services, he would never have regretted it." "Oh!" he said, "I believe that more than you might think." When I told Herr Wendling about the final decision, he flushed with anger and said indignantly, "Then we must find a way; you must, at the very least, stay here for the next two months, and after that, we can go together to Paris. Cannabich returns from shooting tomorrow, and then we can discuss this further." I left the concert immediately and went straight to Madame Cannabich. On my way there, Herr Schatzmeister joined me after the concert, and I shared everything with him, as he is a good man and a kind friend of mine. You can’t imagine how furious he was. When we entered Madame Cannabich's house, he spoke first, saying, "I bring you a man who shares the usual unfortunate fate of those involved with courts." "What!" said Madame, "so it has all come to nothing?" I told her everything, and in return, they recounted numerous similar tales that had happened here. When Madlle. Rose (who was in the third room from us, busy with the laundry) finished, she came in and asked me, "Do you want me to begin now?" as it was time for her lesson. "I'm at your service," I replied. "You know," she said, "I plan to be very attentive today." "I'm sure you will," I answered, "since the lessons won’t last much longer." "How come? What do you mean? Why?" She turned to her mother, who explained. "What!" she exclaimed, "is this really certain? I can’t believe it." "Yes—yes; quite certain," I assured her. She then played my sonata but looked very serious. You know, I truly couldn’t hold back my tears; and eventually, they all had tears in their eyes—mother, daughter, and Schatzmeister—because she was playing the sonata, which is the family’s favorite. "Indeed," said Schatzmeister, "if the Herr Capellmeister (I am never called anything else here) leaves us, it will make all of us weep." I must say that I have very kind friends here, because it’s in times like these that we truly get to know them; they are supportive not just in words but in actions. Listen to this! The other day I went to dinner with Wendling as usual, when he said to me, "Our Indian friend (a Dutchman, who lives off his own means and is an enthusiast for all the fine arts, and a great friend and admirer of mine) is definitely a great guy. He’ll give you twenty florins to write him three short, easy concertos and a couple of quartets for a leading flute. Cannabich can find you at least two pupils who will play well; you could write duets for piano and violin, and publish them via subscription. You’ll always have meals with us, and you have accommodation at Herr Hofkammerrath’s, so all this will cost you nothing. As for your mother, we can easily find her cheap accommodation for these two months, until you’ve had time to discuss the matter with your father, and then she can go to Salzburg and we can head to Paris." Mom is completely satisfied; so all that’s left is your approval, which I’m so confident about that if the time for our journey were here, I’d set off for Paris without waiting for your reply; because I expect nothing less from a sensible father, who has always been concerned for the welfare of his children. Herr Wendling, who sends you his regards, is very close with our dear friend Grimm, who, when he was here, spoke highly of me to Wendling; this was right after he visited us in Salzburg. As soon as I get your response to this letter, I plan to write to him, because a stranger I met at dinner today informed me that Grimm is currently in Paris. Since we're not leaving until March 8th, I kindly ask you, if possible, to try to get me, either through Herr Mesmer in Vienna or someone else, a letter to the Queen of France, if it can be done without much hassle; if not, it's not a big deal. It would certainly be better if I could have one—there’s no doubt about that; this is also Herr Wendling’s advice. I imagine what I'm writing must seem quite strange to you, since you're in a city filled with foolish enemies and weak, simple friends, whose dreary daily circumstances in Salzburg are so crucial to them that they become flatterers and can’t be depended on day-to-day. Indeed, this is why I wrote you nothing but childish nonsense, jokes, and frivolity; I wanted to wait for events here to save you from distress, and my good friends from blame; you wrongly accuse them of undermining me, which they certainly never did. Your letters compelled me to share the whole situation with you. I earnestly urge you not to worry about it; it’s God's will. Also, reflect on this undeniable truth that we can't always get what we wish for. We often believe that certain situations would be very good, and others equally negative or harmful, yet if those situations came to pass, we might find that the opposite is true.

I must now go to bed. I shall have plenty of work to do during the two months of my stay,—three concertos, two quartets, five or six duets for the piano, and I also have thoughts of composing a new grand mass, and dedicating it to the Elector. Adieu! I will write to Prince Zeill next post-day to press forward matters in Munich; if you would also write to him, I should be very glad. But short and to the point—no cringing! for that I cannot bear. It is quite certain that he can do it if he likes, for all Munich told me so [see Nos. 56 and 60].

I have to go to bed now. I'll have a lot of work to do during my two-month stay—three concertos, two quartets, five or six duets for the piano, and I’m also thinking about composing a new grand mass and dedicating it to the Elector. Goodbye! I will write to Prince Zeill in the next mail to push for progress in Munich; if you could also write to him, I would really appreciate it. But keep it brief and straightforward—no flattery! I can't stand that. It’s clear that he can make it happen if he wants to, because everyone in Munich told me so [see Nos. 56 and 60].


84.

84.

Mannheim, Dec. 14, 1777.

Mannheim, December 14, 1777.

I CAN only write a few words, as I did not get home till four o'clock, when I had a lesson to give to the young lady of the house. It is now nearly half-past five, so time to close my letter. I will ask mamma to write a few days beforehand, so that all our news may not be of the same date, for I can't easily do this. The little time that I have for writing must be devoted to composition, for I have a great deal of work before me. I entreat you to answer me very soon as to my journey to Paris. I played over my concertone on the piano to Herr Wendling, who said it was just the thing for Paris; if I were to play that to Baron Bach, he would be in ecstasies. Adieu!

I can only write a few words because I didn’t get home until four o’clock, when I had a lesson to teach the young lady of the house. It’s now almost half-past five, so I need to finish my letter. I’ll ask Mom to write a few days ahead, so our news doesn’t all come from the same date, as I can’t easily do this. The little time I have for writing must be spent on composing, since I have a lot of work to do. Please answer me as soon as you can about my trip to Paris. I played my concertone on the piano for Herr Wendling, who said it’s perfect for Paris; if I played that for Baron Bach, he would be thrilled. Goodbye!


85.

85.

[A P.S. TO A LETTER FROM HIS MOTHER.]

[A P.S. TO A LETTER FROM HIS MOM.]

Mannheim, Dec. 18, 1777.

Mannheim, December 18, 1777.

IN the greatest haste and hurry! The organ that was tried to-day in the Lutheran church is very good, not only in certain registers, but in its whole compass. [Footnote: The mother writes: "A Lutheran of degree called on us to-day, and invited Wolfgang, with all due politeness, to try their new organ."] Vogler played on it. He is only a juggler, so to speak; as soon as he wishes to play in a majestic style, he becomes dull. Happily this seems equally tedious to himself, so it does not last long; but then, what follows? only an incomprehensible scramble. I listened to him from a distance. He began a fugue, in chords of six notes, and presto. I then went up to him, for I would far rather see than hear him. There were a great many people present, and among the musicians Holzbauer, Cannabich, Toeschi, &c.

IN great haste and hurry! The organ we tried today in the Lutheran church is quite good, not just in some registers, but across its entire range. [Footnote: The mother writes: "A Lutheran of some standing visited us today and politely invited Wolfgang to try out their new organ."] Vogler played it. He's more of a showman, really; whenever he tries to play in a grand style, he ends up sounding flat. Fortunately, he seems to find this just as boring, so it doesn't last long; but what comes next? Just an incomprehensible jumble. I listened to him from a distance. He started a fugue with six-note chords, and fast. I then went up to him because I'd much rather watch him than just hear him. There were a lot of people there, including musicians like Holzbauer, Cannabich, Toeschi, etc.

A quartet for the Indian Dutchman, that true benefactor of man, will soon be finished. A propos, Herr told me that he had written to you by the last post. Addio! I was lately obliged to direct the opera with some violins at Wendling's, Schweitzer being unwell.

A quartet for the Indian Dutchman, that true supporter of humanity, will be completed soon. By the way, Herr mentioned that he wrote to you in the last post. Goodbye! I recently had to conduct the opera with some violins at Wendling's, as Schweitzer was unwell.


86.


86.

Mannheim, Dec. 20, 1777.

Mannheim, December 20, 1777.

I WISH you, dearest papa, a very happy new-year, and that your health, so precious in my eyes, may daily improve, for the benefit and happiness of your wife and children, the satisfaction of your true friends, and for the annoyance and vexation of your enemies. I hope also that in the coming year you will love me with the same fatherly tenderness you have hitherto shown me. I on my part will strive, and honestly strive, to deserve still more the love of such an admirable father. I was cordially delighted with your last letter of the 15th of December, for, thank God! I could gather from it that you are very well indeed. We, too, are in perfect health, God be praised! Mine is not likely to fail if constant work can preserve it. I am writing this at eleven at night, because I have no other leisure time. We cannot very well rise before eight o'clock, for in our rooms (on the ground-floor) it is not light till half-past eight. I then dress quickly; at ten o'clock I sit down to compose till twelve or half-past twelve, when I go to Wendling's, where I generally write till half-past one; we then dine. At three o'clock I go to the Mainzer Hof (an hotel) to a Dutch officer, to give him lessons in galanterie playing and thorough bass, for which, if I mistake not, he gives me four ducats for twelve lessons. At four o'clock I go home to teach the daughter of the house. We never begin till half past four, as we wait for lights. At six o'clock I go to Cannabich's to instruct Madlle. Rose. I stay to supper there, when we converse and sometimes play; I then invariably take a book out of my pocket and read, as I used to do at Salzburg. I have already written to you the pleasure your last letter caused me, which is quite true; only one thing rather vexed me, the inquiry whether I had not perchance forgotten to go to confession. I shall not say anything further on this. Only allow me to make you one request, which is, not to think so badly of me. I like to be merry, but rest assured that I can be as serious as any one. Since I quitted Salzburg (and even in Salzburg) I have met with people who spoke and acted in a way that I should have felt ashamed to do, though they were ten, twenty, and thirty years older than myself. I implore of you therefore once more, and most earnestly, to have a better opinion of me.

I wish you, dear dad, a very happy new year, and I hope your health, which is so important to me, improves every day for the happiness of your wife and kids, the satisfaction of your true friends, and to annoy your enemies. I also hope that in the coming year you'll love me with the same fatherly warmth you've shown so far. I, for my part, will do my best to earn even more of the love of such an amazing father. I was really happy to receive your last letter from December 15th, because, thank God, I could tell that you're doing very well. We're also in great health, thank God! I don’t expect my health to fail as long as I keep busy. I'm writing this at eleven at night because I don’t have any other free time. We can't get up much before eight, since it doesn’t get light in our rooms (on the ground floor) until about half past eight. After that, I quickly get dressed; at ten o'clock, I start composing until twelve or half past twelve, when I go to Wendling's, where I usually write until half past one. Then we have lunch. At three, I head to the Mainzer Hof (a hotel) to give a Dutch officer lessons in gaming and thorough bass, for which he gives me four ducats for twelve lessons, if I’m not mistaken. At four, I go home to teach the daughter of the house. We never start until half past four, as we wait for the lights. At six, I go to Cannabich's to teach Miss Rose. I stay for dinner there, where we talk and sometimes play; then I usually take a book from my pocket and read, just like I used to in Salzburg. I’ve already told you how happy your last letter made me, which is completely true; just one thing annoyed me a bit—the question about whether I had forgotten to go to confession. I won’t say anything more about that. Just let me ask you one thing, which is not to think so poorly of me. I like to be cheerful, but you can be sure that I can be as serious as anyone. Since I left Salzburg (and even while I was there), I've met people who spoke and acted in ways that I would have felt ashamed to do, even though they were ten, twenty, or thirty years older than me. So I sincerely ask you once more to have a better opinion of me.


87.


87.

Mannheim, Dec. 27, 1777.

Mannheim, December 27, 1777.

A PRETTY sort of paper this! I only wish I could make it better; but it is now too late to send for any other. You know, from our previous letters, that mamma and I have a capital lodging. It never was my intention that she should live apart from me; in fact, when the Hofkammerrath Serrarius so kindly offered me his house, I only expressed my thanks, which is by no means saying yes. The next day I went to see him with Herr Wendling and M. de Jean (our worthy Dutchman), and only waited till he should himself begin the subject. At length he renewed his offer, and I thanked him in these words: "I feel that it is a true proof of friendship on your part to do me the honor to invite me to live in your house; but I regret that unfortunately I cannot accept your most kind proposal. I am sure you will not take it amiss when I say that I am unwilling to allow my mother to leave me without sufficient cause; and I certainly know no reason why mamma should live in one part of the town and I in another. When I go to Paris, her not going with me would be a considerable pecuniary advantage to me, but here for a couple of months a few gulden more or less do not signify."

What a nice piece of paper this is! I just wish I could make it better; but now it’s too late to ask for another one. You know from our earlier letters that Mom and I have a great place to stay. I never planned for her to live separately from me; actually, when Hofkammerrath Serrarius kindly offered me his house, I just said thank you, which doesn’t really mean yes. The next day, I went to see him with Herr Wendling and M. de Jean (our good Dutch friend), and I just waited for him to bring it up himself. Eventually, he mentioned the offer again, and I replied: "I truly appreciate your friendship in inviting me to live in your house; however, I regret that I can't accept your generous proposal. I hope you won't mind me saying that I’m not willing to have my mother live apart from me without a good reason, and I see no reason for Mom to be in one part of town while I’m in another. When I go to Paris, her not coming with me would save me quite a bit of money, but for just a couple of months here, a few extra guilders don’t really matter."

By this speech my wish was entirely fulfilled,—that is, that our board and lodging do not at all events make us poorer. I must go up-stairs to supper, for we have now chatted till half-past ten o'clock. I lately went with my scholar, the Dutch officer, M. de la Pottrie, into the Reformed church, where I played for an hour and a half on the organ. It came right from my heart too. We—that is, the Cannabichs, Wendlings, Serrariuses, and Mozarts—are going to the Lutheran Church, where I shall amuse myself gloriously on the organ. I tried its tone at the same rehearsal that I wrote to you about, but played very little, only a prelude and a fugue.

With this speech, my wish was completely fulfilled—that our living arrangements don’t end up making us poorer. I need to head upstairs for supper, as we’ve been chatting until half-past ten. Recently, I went with my student, the Dutch officer M. de la Pottrie, to the Reformed church, where I played the organ for an hour and a half. It really came from my heart. We—the Cannabichs, Wendlings, Serrariuses, and Mozarts—are planning to go to the Lutheran Church, where I’ll have a fantastic time playing the organ. I tested its sound during the same rehearsal I wrote to you about, but I didn’t play much, just a prelude and a fugue.

I have made acquaintance with Herr Wieland. He does not, however, know me as I know him, for he has heard nothing of me as yet. I had not at all imagined him to be what I find him. He speaks in rather a constrained way, and has a childish voice, his eyes very watery, and a certain pedantic uncouthness, and yet at times provokingly condescending. I am not, however, surprised that he should choose to behave in this way at Mannheim, though no doubt very differently at Weimar and elsewhere, for here he is stared at as if he had fallen from the skies. People seem to be so ceremonious in his presence, no one speaks, all are as still as possible, striving to catch every word he utters. It is unlucky that they are kept so long in expectation, for he has some impediment in his speech which causes him to speak very slowly, and he cannot say six words without pausing. Otherwise he is, as we all know, a man of excellent parts. His face is downright ugly and seamed with the small-pox, and he has a long nose. His height is rather beyond that of papa.

I’ve met Herr Wieland. He doesn’t know me the way I know him, since he hasn’t heard anything about me yet. I never imagined he would be like this. He speaks somewhat awkwardly, has a childlike voice, watery eyes, and a certain bookish awkwardness, yet at times he can be frustratingly condescending. I’m not surprised he acts this way in Mannheim, though he probably behaves quite differently in Weimar and other places, because here people stare at him as if he just fell from the sky. Everyone seems so formal around him, no one speaks, and everyone is as quiet as possible, trying to catch every word he says. It’s unfortunate that they have to wait so long, as he has a speech impediment that makes him speak very slowly, and he can’t say six words without pausing. Otherwise, he is, as we all know, a man of great ability. His face is genuinely unattractive and scarred from smallpox, and he has a long nose. He’s a bit taller than Dad.

You need have no misgivings as to the Dutchman's 200 florins. I must now conclude, as I should like to compose for a little time. One thing more: I suppose I had better not write to Prince Zeill at present. The reason you no doubt already know, (Munich being nearer to Salzburg than to Mannheim,) that the Elector is at the point of death from small-pox. This is certain, so there will be a struggle there. Farewell! As for mamma's journey home, I think it could be managed best during Lent, by her joining some merchants. This is only my own idea; but what I do feel quite sure of is, that whatever you think right will be best, for you are not only the Herr Hofcapellmeister, but the most rational of all rational beings. If you know such a person as papa, tell him I kiss his hands 1000 times, and embrace my sister from my heart, and in spite of all this scribbling I am your dutiful son and affectionate brother.

You don't need to worry about the Dutchman's 200 florins. I have to wrap this up now because I want to write for a bit. One more thing: I guess it's better not to contact Prince Zeill right now. You probably already know why (since Munich is closer to Salzburg than to Mannheim), that the Elector is gravely ill with smallpox. This is definite, so there will be a lot of drama there. Goodbye! Regarding mom's journey home, I think the best time for her to travel would be during Lent, by teaming up with some merchants. That's just my opinion; but I’m sure whatever you decide will be the best, as you are not only the Herr Hofcapellmeister but also the most sensible person I know. If you see dad, please tell him I kiss his hands a thousand times, and give my sister a heartfelt hug from me. Despite all this writing, I remain your dutiful son and loving brother.


88.

88.

Mannheim, Jan. 7, 1778.

Mannheim, Jan 7, 1778.

I HOPE you are both well. I am, thank God! in good health and spirits. You may easily conceive my sorrow at the death of the Elector of Bavaria. My sole wish is that our Elector here may have the whole of Bavaria, and transfer himself to Munich. I think you also would like this. This forenoon at twelve o'clock, Carl Theodor was proclaimed at court Duke of Bavaria. At Munich, Count Daun, Oberststallmeister, immediately on the death of the Prince, received homage in the name of the Elector, and sent the dragoons to ride all round the environs of the city with trumpets and kettledrums, and to shout "Long live our Elector, Carl Theodor!" If all goes well, as I hope it may, Count Daun will receive a very handsome present. His aid-de-camp, whom he dispatched here with the tidings, (his name is Lilienau,) got 3000 florins from the Elector.

I hope you’re both doing well. I’m, thank God, in good health and good spirits. You can easily imagine my sadness at the death of the Elector of Bavaria. My only wish is that our Elector here takes over all of Bavaria and moves to Munich. I think you’d like that too. This morning at twelve o'clock, Carl Theodor was proclaimed Duke of Bavaria at court. In Munich, Count Daun, the Oberststallmeister, immediately received homage on behalf of the Elector after the Prince's death and sent the dragoons to ride around the city with trumpets and drums, shouting "Long live our Elector, Carl Theodor!" If everything goes well, as I hope it will, Count Daun will receive a very nice gift. His aide-de-camp, whom he sent here with the news (his name is Lilienau), received 3000 florins from the Elector.


89.

89.

Mannheim, Jan 10, 1778

Mannheim, January 10, 1778

YES, indeed! I also wish that from my heart. [Footnote: In the mother's letter, she had written, "May God grant us the blessing of peace'" for there was much talk about the invasion of Bavaria by the Prussians and Austrians, on account of the succession.] You have already learned my true desire from my last letter. It is really high time that we should think of mamma's journey home, for though we have had various rehearsals of the opera, still its being performed is by no means certain, and if it is not given, we shall probably leave this on the 15th of February. When that time arrives, (after receiving your advice on the subject,) I mean to follow the opinions and habits of my fellow-travellers, and, like them, order a suit of black clothes, reserving the laced suit for Germany, as it is no longer the fashion in Paris. In the first place, it is an economy, (which is my chief object in my Paris journey,) and, secondly, it wears well and suits both country and town. You can go anywhere with a black coat. To-day the tailor brought Herr Wendling his suit. The clothes I think of taking with me are my puce-brown spagnolet coat, and the two waistcoats.

YES, indeed! I also wish that with all my heart. [Footnote: In the mother's letter, she had written, "May God grant us the blessing of peace" because there was a lot of talk about the invasion of Bavaria by the Prussians and Austrians, due to the succession.] You already know my true desire from my last letter. It’s really time we should think about mom’s journey home, because even though we’ve had several rehearsals of the opera, it’s by no means certain it will be performed, and if it isn't, we’ll probably leave on the 15th of February. When that time comes, (after getting your advice on the matter), I plan to go along with the views and habits of my fellow travelers and, like them, order a black suit, saving the fancy outfit for Germany since it’s no longer in style in Paris. First of all, it’s cost-effective, (which is my main goal with my Paris trip), and secondly, it wears well and suits both city and country. You can go anywhere in a black coat. Today the tailor brought Herr Wendling his suit. The clothes I’m thinking of taking with me are my puce-brown spagnolet coat and the two waistcoats.

Now for something else. Herr Wieland, after meeting me twice, seems quite enchanted with me. The last time, after every sort of eulogium, he said, "It is really fortunate for me having met you here," and pressed my hand. To-day "Rosamunde" has been rehearsed in the theatre; it is well enough, but nothing more, for if it were positively bad it could not be performed, I suppose,—just as some people cannot sleep without lying in a bed! But there is no rule without an exception, and I have seen an instance of this; so good night! Now for something more to the purpose. I know for certain that the Emperor intends to establish a German opera in Vienna, and is eagerly looking out for a young Capellmeister who understands the German language, and has genius, and is capable of bringing something new into the world. Benda at Gotha has applied, but Schweitzer is determined to succeed. I think it would be just the thing for me, but well paid of course. If the Emperor gives me 1000 gulden, I will write a German opera for him, and if he does not choose to give me a permanent engagement, it is all the same to me. Pray write to every kind friend you can think of in Vienna, that I am capable of doing credit to the Emperor. If he will do nothing else, he may at least try me with an opera, and as to what may occur hereafter I care not. Adieu! I hope you will put the thing in train at once, or some one may forestall me.

Now for something different. Mr. Wieland, after meeting me twice, seems quite taken with me. The last time we met, after praising me endlessly, he said, "I'm really lucky to have met you here," and shook my hand. Today, "Rosamunde" was rehearsed at the theater; it’s decent enough, but nothing special. If it were worse, I don’t think it could be performed—just like some people can't sleep without being in a bed! But there are exceptions to every rule, and I've seen an example of that; so good night! Now, onto something more important. I know for sure that the Emperor plans to establish a German opera in Vienna and is actively looking for a young conductor who understands German, has talent, and can bring something new to the scene. Benda from Gotha has applied, but Schweitzer is determined to get the job. I think it would be perfect for me, but it has to pay well, of course. If the Emperor offers me 1000 gulden, I will write a German opera for him, and if he decides against giving me a permanent position, that’s fine by me. Please write to every good friend you can think of in Vienna, telling them I’m capable of doing the Emperor proud. If he does nothing else, he at least should give me a chance with an opera, and as for what happens later, I don’t care. Goodbye! I hope you can get this moving right away, or someone else might beat me to it.


90.

90.

Mannheim, Jan. 17, 1778.

Mannheim, Jan 17, 1778.

NEXT Wednesday I am going for some days to Kirchheim-Boland, the residence of the Princess of Orange. I have heard so much praise of her here, that at last I have resolved to go. A Dutch officer, a particular friend of mine, [M. de la Pottrie,] was much upbraided by her for not bringing me with him when he went to offer his new-year's congratulations. I expect to receive at least eight louis-d'or, for as she has a passionate admiration of singing, I have had four arias copied out for her. I will also present her with a symphony, for she has a very nice orchestra and gives a concert every day. Besides, the copying of the airs will not cost me much, for a M. Weber who is going there with me has copied them. He has a daughter who sings admirably, and has a lovely pure voice; she is only fifteen. [Footnote: Aloysia, second daughter of the prompter and theatrical copyist, Weber, a brother of Carl Maria von Weber's father.] She fails in nothing but in stage action; were it not for that, she might be the prima donna of any theatre. Her father is a downright honest German who brings up his children well, for which very reason the girl is persecuted here. He has six children,—five girls and a son. He and his wife and children have been obliged to live for the last fourteen years on an income of 200 florins, but as he has always done his duty well, and has lately provided a very accomplished singer for the Elector, he has now actually 400 florins. My aria for De' Amicis she sings to perfection with all its tremendous passages: she is to sing it at Kirchheim-Boland.

NEXT Wednesday I'm heading to Kirchheim-Boland, the home of the Princess of Orange. I've heard so many great things about her that I've finally decided to go. A Dutch officer, a good friend of mine, [M. de la Pottrie,] got an earful from her for not bringing me along when he went to offer his New Year’s congratulations. I expect to receive at least eight louis-d’or since she has a strong passion for singing, and I've had four arias copied for her. I’ll also give her a symphony because she has a really nice orchestra and hosts a concert every day. Plus, copying the music won’t cost me much, as a M. Weber, who is going with me, has already copied them. He has a daughter who sings beautifully and has a lovely, clear voice; she’s only fifteen. [Footnote: Aloysia, the second daughter of the prompter and theatrical copyist, Weber, who is a brother of Carl Maria von Weber's father.] She lacks only in stage presence; if it weren't for that, she could be the leading lady of any theater. Her father is a genuinely honest German who raises his kids well, which is why the girl faces criticism here. He has six children—five girls and a boy. He, his wife, and their kids have been living off an income of 200 florins for the last fourteen years, but since he has always done his job well and recently provided a highly skilled singer for the Elector, he now actually has 400 florins. She sings my aria for De' Amicis perfectly, hitting all the challenging parts: she’s set to perform it in Kirchheim-Boland.

Now for another subject. Last Wednesday there was a great feast in our house, [at Hofkammerrath Serrarius's,] to which I was also invited. There were fifteen guests, and the young lady of the house [Pierron, the "House Nymph"] was to play in the evening the concerto I had taught her at eleven o'clock in the forenoon. The Herr Kammerrath and Herr Vogler called on me. Herr Vogler seems quite determined to become acquainted with me, as he often importuned me to go to see him, but he has overcome his pride and paid me the first visit. Besides, people tell me that he is now very different, being no longer so much admired; for at first he was made quite an idol of here. We went up-stairs together, when by degrees the guests assembled, and there was no end to talking. After dinner, Vogler sent for two pianos of his, which were tuned alike, and also his wearisome engraved sonatas. I had to play them, while he accompanied me on the other piano. At his urgent request I sent for my sonatas also. N. B.—Before dinner he had scrambled through my sonata at sight, (the Litzau one which the young lady of the house plays.) He took the first part prestissimo—the Andante allegro—and the Rondo more prestissimo still. He played great part of the bass very differently from the way in which it is written, inventing at times quite another harmony and melody. It is impossible to do otherwise in playing at such a pace, for the eyes cannot see the notes, nor the hands get hold of them. What merit is there in this? The listeners (I mean those worthy of the name) can only say that they have SEEN music and piano-playing. All this makes them hear, and think, and feel as little—as he does. You may easily believe that this was beyond all endurance, because I could not venture to say to him MUCH TOO QUICK! besides, it is far easier to play a thing quickly than slowly; some notes may then be dropped without being observed. But is this genuine music? In rapid playing the right and left hands may be changed, and no one either see or hear it; but is this good? and in what does the art of reading prima vista consist? In this—to play the piece in the time in which it ought to be played, and to express all the notes and apoggiaturas, &c., with proper taste and feeling as written, so that it should give the impression of being composed by the person who plays it. His fingering also is miserable; his left thumb is just like that of the late Adlgasser, all the runs downwards with the right hand he makes with the first finger and thumb!

Now onto another topic. Last Wednesday, there was a big feast at our house, [at Hofkammerrath Serrarius's], to which I was also invited. There were fifteen guests, and the lady of the house [Pierron, the "House Nymph"] was going to play the concerto I had taught her at eleven in the morning. Herr Kammerrath and Herr Vogler visited me. Herr Vogler seems really determined to get to know me, as he often urged me to come see him, but he has set aside his pride and paid me the first visit. Besides, people say he has changed a lot and isn’t as admired anymore; at first, he was treated like a celebrity here. We went upstairs together as the guests gradually arrived, and the conversation was endless. After dinner, Vogler had two of his pianos brought in, which were tuned the same, and also his tedious engraved sonatas. I had to play them while he accompanied me on the other piano. At his insistence, I also had my sonatas sent for. N. B.—Before dinner, he had sight-read my sonata (the Litzau one that the lady of the house plays). He took the first part extremely fast—the Andante allegro—and the Rondo even faster. He played a large part of the bass very differently from the way it was written, occasionally inventing entirely new harmonies and melodies. It’s impossible to play at that speed; your eyes can't read the notes, and your hands can't catch them. What’s the point of this? The listeners (the ones who really count) can only say they’ve SEEN music and piano playing. This makes them hear, think, and feel as little as he does. You can imagine this was unbearable because I couldn’t dare tell him, "TOO FAST!" Besides, it’s much easier to play something quickly than slowly; when playing fast, some notes can be missed without anyone noticing. But is that true music? In fast playing, the right and left hands can switch, and no one will see or hear it; but is that impressive? And what does the art of reading by sight consist of? It’s about playing the piece in the timing it deserves and expressing all the notes and embellishments with proper taste and feeling as written so that it feels like the piece was composed by the player. His fingering is also terrible; his left thumb is just like that of the late Adlgasser, and all the runs downwards with the right hand are done with the first finger and thumb!


91.

91.

Mannheim, Feb. 2 1778.

Mannheim, Feb 2, 1778.

I COULD no delay writing to you till the usual Saturday arrived, because it was so long since I had the pleasure of conversing with you by means of my pen. The first thing I mean to write about is how my worthy friends and I got on at Kirchheim-Boland. It was simply a holiday excursion, and nothing more. On Friday morning at eight o'clock we drove away from here, after I had breakfasted with Herr Weber. We had a capital covered coach which held four; at four o'clock we arrived at Kirchheim-Boland. We immediately sent a list of our names to the palace. Next morning early, Herr Concertmeister Rothfischer called on us. He had been already described to me at Mannheim as a most honorable man, and such I find him to be. In the evening we went to court, (this was on Saturday,) where Madlle. Weber sang three airs. I say nothing of her singing, but it is indeed admirable. I wrote to you lately with regard to her merits; but I cannot finish this letter without writing further about her, as I have only recently known her well, so now first discover her great powers. We dined afterwards at the officers' table. Next day we went some distance to church, for the Catholic one is rather far away. This was on Sunday. In the forenoon we dined again with the officers. In the evening there was no music, because it was Sunday. Thus they have music only 300 times during the year. In the evening we might have supped at court, but we preferred being all together at the inn. We would gladly have made them a present also of the dinners at the officers' table, for we were never so pleased as when by ourselves; but economy rather entered our thoughts, since we were obliged to pay heavily enough at the inn.

I couldn't wait until the usual Saturday to write to you because it had been too long since I enjoyed chatting with you through my letters. The first thing I want to talk about is how my good friends and I did at Kirchheim-Boland. It was just a holiday trip, nothing more. On Friday morning at eight o'clock, we set off after I had breakfast with Herr Weber. We had a great covered coach that fit four of us; by four o'clock, we arrived at Kirchheim-Boland. We immediately sent our names to the palace. The next morning, Herr Concertmeister Rothfischer visited us. I had already heard about him in Mannheim as a very honorable man, and I find him to be just that. In the evening, we went to court (this was Saturday) where Madlle. Weber sang three pieces. I won’t say much about her singing, but it is truly amazing. I wrote to you recently about her talents, but I can't finish this letter without saying more because I’ve only just begun to appreciate her great abilities. After that, we dined with the officers. The next day, we went quite a distance to church, since the Catholic one is rather far away. This was Sunday. In the morning, we dined again with the officers. In the evening, there was no music because it was Sunday. They only have music about 300 times a year. That evening, we could have had supper at court, but we preferred to stay all together at the inn. We would have gladly treated them to dinners at the officers' table because we were never happier than when we were on our own, but we thought about saving money since we had to pay quite a bit at the inn.

The following day, Monday, we had music again, and also on Tuesday and Wednesday. Madlle. Weber sang in all thirteen times, and played twice on the piano, for she plays by no means badly. What surprises me most is, that she reads music so well. Only think of her playing my difficult sonatas at sight, SLOWLY, but without missing a single note. I give you my honor I would rather hear my sonatas played by her than by Vogler. I played twelve times, and once, by desire, on the organ of the Lutheran church. I presented the Princess with four symphonies, and received only seven louis-d'or in silver, and our poor dear Madlle. Weber only five. This I certainly did not anticipate! I never expected great things, but at all events I hoped that each of us would at least receive eight louis-d'or. Basta! We were not, however, losers, for I have a profit of forty-two florins, and the inexpressible pleasure of becoming better acquainted with worthy upright Christian people, and good Catholics, I regret much not having known them long ago.

The next day, Monday, we had music again, and also on Tuesday and Wednesday. Madame Weber sang thirteen times and played the piano twice, and she’s not bad at it. What surprises me the most is how well she reads music. Just imagine her playing my difficult sonatas at sight, SLOWLY, but without missing a single note. I swear I’d rather hear my sonatas played by her than by Vogler. I played twelve times, and once, on request, on the organ at the Lutheran church. I gave the Princess four symphonies and only got seven louis-d'or in silver, and our dear Madame Weber only got five. I certainly didn’t expect that! I didn’t expect much, but I hoped that each of us would at least receive eight louis-d'or. But we weren't completely at a loss, since I made a profit of forty-two florins and the incredible joy of getting to know some worthy, honest Christian people, and good Catholics. I truly wish I had met them long ago.

The 4th.—Now comes something urgent, about which I request an answer. Mamma and I have discussed the matter, and we agree that we do not like the sort of life the Wendlings lead. Wendling is a very honorable and kind man, but unhappily devoid of all religion, and the whole family are the same. I say enough when I tell you that his daughter was a most disreputable character. Ramm is a good fellow, but a libertine. I know myself, and I have such a sense of religion that I shall never do anything which I would not do before the whole world; but I am alarmed even at the very thoughts of being in the society of people, during my journey, whose mode of thinking is so entirely different from mine (and from that of all good people). But of course they must do as they please. I have no heart to travel with them, nor could I enjoy one pleasant hour, nor know what to talk about; for, in short, I have no great confidence in them. Friends who have no religion cannot be long our friends. I have already given them a hint of this by saying that during my absence three letters had arrived, of which I could for the present divulge nothing further than that it was unlikely I should be able to go with them to Paris, but that perhaps I might come later, or possibly go elsewhere; so they must not depend on me. I shall be able to finish my music now quite at my ease for De Jean, who is to give me 200 florins for it. I can remain here as long as I please, and neither board nor lodging cost me anything. In the meantime Herr Weber will endeavor to make various engagements for concerts with me, and then we shall travel together. If I am with him, it is just as if I were with you. This is the reason that I like him so much; except in personal appearance, he resembles you in all respects, and has exactly your character and mode of thinking. If my mother were not, as you know, too COMFORTABLY LAZY to write, she would say precisely what I do. I must confess that I much enjoyed my excursion with them. We were pleased and merry; I heard a man converse just like you; I had no occasion to trouble myself about anything; what was torn I found repaired. In short, I was treated like a prince. I am so attached to this oppressed family that my greatest wish is to make them happy, and perhaps I may be able to do so. My advice is that they should go to Italy, so I am all anxiety for you to write to our good friend Lugiati [impresario], and the sooner the better, to inquire what are the highest terms given to a prima donna in Verona—the more the better, for it is always easy to accept lower terms. Perhaps it would be possible to obtain the Ascensa in Venice. I will be answerable with my life for her singing, and her doing credit to my recommendation. She has, even during this short period, derived much profit from me, and how much further progress she will have made by that time! I have no fears either with regard to her acting. If this plan be realized, M. Weber, his two daughters, and I, will have the happiness of visiting my dear papa and dear sister for a fortnight, on our way through Salzburg. My sister will find a friend and companion in Madlle. Weber, for, like my sister in Salzburg, she enjoys the best reputation here, owing to the careful way in which she has been brought up; the father resembles you, and the whole family that of Mozart. They have indeed detractors, as with us, but when it comes to the point they must confess the truth; and truth lasts longest. I should be glad to go with them to Salzburg, that you might hear her. My air that De' Amicis used to sing, and the bravura aria "Parto m' affretto," and "Dalla sponda tenebrosa," she sings splendidly. Pray do all you can to insure our going to Italy together. You know my greatest desire is—to write operas.

The 4th.—Now there’s something urgent I need your thoughts on. Mom and I have talked it over, and we both feel that we don’t like the way the Wendlings live. Wendling is a really honorable and kind man, but unfortunately, he has no religion, and neither does his whole family. I don’t need to say much more than that his daughter was quite a disreputable person. Ramm is a decent guy, but he’s not the best influence. I know myself well enough, and I have a strong sense of religion that keeps me from doing anything I wouldn’t do right in front of everyone; but the very idea of being around people during my travels who think so differently from me (and from all good people) makes me uneasy. They’re free to do what they want, of course, but I can't bring myself to travel with them. I wouldn't enjoy a single moment, nor would I know what to talk about; honestly, I just don’t have much faith in them. Friends without religion can’t be friends for long. I’ve already given them a hint by saying that three letters have arrived while I’m away, and I can’t reveal anything more than that it’s unlikely I can go to Paris with them, but maybe I can come later or go somewhere else; so they shouldn’t count on me. I can finish my music now comfortably for De Jean, who is going to pay me 200 florins for it. I can stay here as long as I want, and I don’t have to pay for food or lodging. In the meantime, Herr Weber will look for various concert engagements for us to travel together. If I’m with him, it feels just like being with you. That’s why I like him so much; aside from how he looks, he’s just like you in every way and shares your character and way of thinking. If my mother weren’t, as you know, too COMFORTABLY LAZY to write, she’d say exactly what I’m saying. I must admit I really enjoyed my trip with them. We had a great time; I heard a man talk just like you; I didn’t have to worry about a thing, and anything that got torn was fixed. In short, I was treated like a prince. I’m so fond of this struggling family that my biggest wish is to make them happy, and I might just be able to do that. I think they should go to Italy, so I’m really anxious for you to write to our good friend Lugiati [impresario] as soon as possible and ask what the best pay is for a prima donna in Verona—more money is always better because it's easy to accept less. Perhaps we could get the Ascensa in Venice. I would stake my life on her singing and her doing justice to my recommendation. She has gained a lot from me already, and think how much more she will have progressed by then! I’m not worried about her acting either. If this plan works out, M. Weber, his two daughters, and I will be able to visit my dear dad and dear sister for a couple of weeks on our way through Salzburg. My sister will have a friend and companion in Mademoiselle Weber, because, like my sister in Salzburg, she has an excellent reputation here due to the way she’s been raised; her father is like you, and their whole family reminds me of Mozart's. They have their critics, just like we do, but when it comes down to it, they must admit the truth; and truth lasts the longest. I would love to go with them to Salzburg, so you could hear her. My aria that De' Amicis used to sing, and the bravura aria "Parto m' affretto," and "Dalla sponda tenebrosa," she sings beautifully. Please do everything you can to ensure we go to Italy together. You know my biggest desire is—to write operas.

I will gladly write an opera for Verona for thirty zecchini, solely that Madlle. Weber may acquire fame by it; for, if I do not, I fear she may be sacrificed. Before then I hope to make so much money by visiting different places that I shall be no loser. I think we shall go to Switzerland, perhaps also to Holland; pray write to me soon about this. Should we stay long anywhere, the eldest daughter [Josepha, afterwards Madaine Hofer, for whom the part of the Queen of the Night in the "Flauto magico" was written] would be of the greatest use to us; for we could have our own menage, as she understands cooking.

I'll happily write an opera for Verona for thirty zecchini, just so that Madlle. Weber can gain some fame from it; because if I don’t, I’m worried she might be left behind. By then, I hope to make enough money from visiting different places so that I won't be at a loss. I think we’ll go to Switzerland, maybe also to Holland; please write to me soon about this. If we end up staying somewhere for a while, the eldest daughter [Josepha, later known as Madaine Hofer, for whom the role of the Queen of the Night in "Flauto magico" was created] would be incredibly helpful to us, since she knows how to cook.

Send me an answer soon, I beg. Don't forget my wish to write an opera; I envy every person who writes one; I could almost weep from vexation when I hear or see an aria. But Italian, not German—seria, not buffa! I have now written you all that is in my heart; my mother is satisfied with my plan.

Send me a reply soon, please. Don’t forget my wish to write an opera; I envy everyone who gets to write one; I could almost cry out of frustration when I hear or see an aria. But it should be Italian, not German—seria, not buffa! I’ve shared everything that’s on my mind; my mom is happy with my plan.

The mother, however, adds the following postscript:—

The mother, however, adds this note:—

"No doubt you perceive by the accompanying letter that when Wolfgang makes new friends he would give his life for them. It is true that she does sing incomparably; still, we ought not to lose sight of our own interests. I never liked his being in the society of Wendling and Ramm, but I did not venture to object to it, nor would he have listened to me; but no sooner did he know these Webers than he instantly changed his mind. In short, he prefers other people to me, for I remonstrate with him sometimes, and that he does not like. I write this quite secretly while he is at dinner, for I don't wish him to know it."

"No doubt you can tell from the letter that when Wolfgang makes new friends, he would do anything for them. It's true that she sings amazingly; however, we shouldn't forget about our own interests. I've never liked him hanging out with Wendling and Ramm, but I didn't want to say anything, and he wouldn't have listened anyway. But as soon as he got to know these Webers, he completely changed his mind. In short, he prefers other people over me, since I sometimes call him out on things, and he doesn’t appreciate that. I'm writing this in secret while he's at dinner because I don't want him to find out."

A few days later Wolfgang urges his father still more strongly.

A few days later, Wolfgang pushes his father even more.


92.

92.

Mannheim, Feb. 7, 1778.

Mannheim, Feb. 7, 1778.

HERR SCHIEDENHOFEN might have let me know long ago through you that his wedding was soon to take place [see Nos. 7, 10, 19], and I would have composed a new minuet for the occasion. I cordially wish him joy; but his is, after all, only one of those money matches, and nothing else! I hope never to marry in this way; I wish to make my wife happy, but not to become rich by her means; so I will let things alone, and enjoy my golden freedom till I am so well off that I can support both wife and children. Herr Schiedenhofen was forced to choose a rich wife; his title imposed this on him. The nobility must not marry for love or from inclination, but from interest, and all kinds of other considerations. It would not at all suit a grandee to love his wife after she had done her duty, and brought into the world an heir to the property. But we poor humble people are privileged not only to choose a wife who loves us, and whom we love, but we may, can, and do take such a one, because we are neither noble, nor highborn, nor rich, but, on the contrary, lowly, humble, and poor; we therefore need no wealthy wife, for our riches being in our heads, die with us, and these no man can deprive us of unless he cut them off, in which case we need nothing more.

HERR SCHIEDENHOFEN could have informed me a long time ago through you that his wedding was coming up [see Nos. 7, 10, 19], and I would have written a new minuet for the occasion. I sincerely wish him joy; however, this is just another one of those money marriages, nothing more! I hope to never marry like that; I want to make my wife happy, not to get rich through her. So, I’ll keep things as they are and enjoy my freedom until I’m doing well enough to support both a wife and children. Herr Schiedenhofen had to pick a rich wife; his title required it. Nobility shouldn't marry for love or desire, but rather for financial reasons and other considerations. It wouldn’t look right for a nobleman to love his wife after she’s fulfilled her duty and given him an heir to his estate. But us poor, humble folks have the privilege to choose a wife who loves us and whom we love; we can and do choose someone like that because we’re not noble, highborn, or wealthy. Instead, we’re humble and poor; therefore, we don’t need a rich wife, as our wealth lies in our minds, and it dies with us. No one can take that away from us unless they take our heads, in which case we’d need nothing more.

I lately wrote to you my chief reason for not going to Paris with these people, but another is that I have reflected well on what I have to do in Paris. I could not get on passably without pupils, which is a kind of work that does not suit me—of this I have a strong example here. I might have had two pupils: I went three times to each, but finding one of them not at home, I never went back. I am willing to give lessons out of complaisance, especially when I see genius, and inclination and anxiety to learn; but to be obliged to go to a house at a certain hour, or else to wait at home, is what I cannot submit to, if I were to gain twice what I do. I find it impossible, so must leave it to those who can do nothing but play the piano. I am a composer, and born to become a Kapellmeister, and I neither can nor ought thus to bury the talent for composition with which God has so richly endowed me (I may say this without arrogance, for I feel it now more than ever); and this I should do were I to take many pupils, for it is a most unsettled metier; and I would rather, SO TO SPEAK, neglect the piano than composition, for I look on the piano to be only a secondary consideration, though, thank God! a very strong one too. My third reason is, that I am by no means sure our friend Grimm is in Paris. If he is, I can go there at any time with the post-carriage, for a capital one travels from here to Paris by Strassburg. We intended at all events to have gone by it. They travel also in this way. Herr Wendling is inconsolable at my not going with them, but I believe this proceeds more from self-interest than from friendship. Besides the reason I gave him (about the three letters that had come during my absence), I also told him about the pupils, and begged him to procure something certain for me, in which case I would be only too glad to follow him to Paris, (for I can easily do so,)—above all, if I am to write an opera, which is always in my thoughts; but French rather than German, and Italian rather than French or German. The Wendlings, one and all, are of opinion that my compositions would please much in Paris. I have no fears on the subject, for, as you know, I can pretty well adapt or conform myself to any style of composition. Shortly after my arrival I composed a French song for Madlle. Gustel (the daughter), who gave me the words, and she sings it inimitably. I have the pleasure to enclose it for you. It is sung every day at Wendling's, for they are quite infatuated with it.

I recently shared with you my main reason for not going to Paris with these people, but there's another reason that I've thought about regarding what I need to do in Paris. I couldn't manage well without students, which is a type of work that doesn't fit me—I've got a strong example of that here. I could have had two students: I visited each of them three times, but after finding one of them not at home, I never went back. I'm willing to give lessons out of kindness, especially when I see talent and a strong desire to learn; but having to go to someone's house at a specific time, or wait at home, is something I just can't accept, even if I could earn twice what I currently do. I find it impossible, so I'll leave it to those who can do nothing but play the piano. I'm a composer and destined to be a Kapellmeister, and I can't—and shouldn't—squander the talent for composition that God has generously given me (I can say this without arrogance, as I feel it more strongly now than ever); and taking on many students would indeed lead to that, as it's a very uncertain line of work. I'd prefer, so to speak, to neglect the piano rather than composition, as I see the piano as a secondary concern, though, thank God! it is still a significant one. My third reason is that I'm not at all sure our friend Grimm is in Paris. If he is, I can travel there anytime by post carriage, as a good one goes from here to Paris via Strassburg. We planned to take that route anyway. They also travel this way. Herr Wendling is heartbroken about my not going with them, but I believe his feelings are more about self-interest than true friendship. Besides the reason I gave him (about the three letters that arrived during my absence), I also mentioned the students and asked him to find something definite for me; if that happens, I'd be more than happy to follow him to Paris (it’s easy for me to do so)—especially if I'm going to write an opera, which is always on my mind; but I prefer French to German, and Italian to both French and German. The Wendlings all think that my compositions would be very well-received in Paris. I have no worries about that, as you know I can pretty much adapt to any style of composition. Shortly after I arrived, I wrote a French song for Madlle. Gustel (the daughter), who provided the lyrics, and she sings it incredibly well. I'm pleased to enclose it for you. It's sung every day at Wendling's, as they're completely taken with it.


93.

93.

Mannheim, Feb. 14, 1778.

Mannheim, February 14, 1778.

I PERCEIVE by your letter of the 9th of February that you have not yet received my last two letters. Wendling and Kamm leave this early to-morrow morning. If I thought that you would be really displeased with me for not going to Paris with them, I should repent having stayed here; but I hope it is not so. The road to Paris is still open to me. Wendling has promised to inquire immediately about Herr Grimm, and to send me information at once. With such a friend in Paris, I certainly shall go there, for no doubt he will bring something to bear for me. The main cause of my not going with them is, that we have not been able to arrange about mamma returning to Augsburg. The journey will not cost much, for there are vetturini here who can be engaged at a cheap rate. By that time, however, I hope to have made enough to pay mamma's journey home. Just now I don't really see that it is possible. Herr de Jean sets off to-morrow for Paris, and as I have only finished two concertos and three quartets for him, he sent me 96 florins (having made a mistake of four florins, thinking this sum the half of the 200); he must, however, pay me in full, for such was the agreement I made with Wendling, and I can send him the other pieces. It is not surprising that I have been unable to finish them, for I never have a single quiet hour here. I can only write at night, so I cannot rise early; besides, one is not always disposed to work. I could, to be sure, scrawl away all day, but a thing of this kind goes forth to the world, and I am resolved not to have cause to be ashamed of my name on the title-page. Moreover, you know that I become quite obtuse when obliged to write perpetually for an instrument that I cannot bear; so from time to time I do something else, such as duets for the piano and violin, and I also worked at the mass. Now I have begun the pianoforte duets in good earnest, in order to publish them. If the Elector were only here, I would very quickly finish the mass; but what must be must be!

I see from your letter dated February 9th that you still haven't received my last two letters. Wendling and Kamm are leaving early tomorrow morning. If I thought you would really be upset with me for not going to Paris with them, I would regret staying here; but I hope that's not the case. The option to go to Paris is still open to me. Wendling promised to check on Herr Grimm right away and send me updates immediately. With such a friend in Paris, I definitely plan to go there, as he'll surely help me out. The main reason I’m not going with them is that we haven't been able to sort out arrangements for Mom to return to Augsburg. The trip won't cost much, since there are transport services available here at a reasonable rate. By then, I hope to have earned enough to cover Mom's journey home. Right now, it doesn’t seem possible. Herr de Jean leaves for Paris tomorrow, and since I've only completed two concertos and three quartets for him, he sent me 96 florins (making a mistake of four florins, assuming this sum was half of 200); however, he needs to pay me the full amount, as that's the agreement I had with Wendling, and I can send him the other pieces. It’s not surprising that I haven't finished them, as I never have a single quiet hour here. I can only write at night, so I can’t get up early; plus, sometimes I'm just not in the mood to work. I could, of course, scribble all day long, but this work will go out into the world, and I'm determined not to feel ashamed of my name on the title page. Also, you know I kind of zone out when I have to keep writing for an instrument I can't stand; so every now and then I do something else, like duets for piano and violin, and I've also been working on the mass. Now I've really started on the piano duets to get them published. If only the Elector were here, I would finish the mass quickly, but it is what it is!

I am very grateful to you, dear papa, for your fatherly letter; I will preserve it as a treasure, and always refer to it. Pray do not forget about my mother's journey from Augsburg to Salzburg, and let me know the precise day; and I beg you will also remember the arias I mentioned in my last letter. If I recollect rightly, there are also some cadenzas which I once jotted down, and at all events an aria cantabile with coloraturas? I wish to have these first, for they will serve as exercises for Madlle. Weber. I have just taught her an andantino cantabile of Bach's. Yesterday there was a concert at Cannabich's, where from first to last all the music was of my composition, except the first symphony, which was Cannabich's. Madlle. Rose played my concerto in B, then Herr Ramm (by way of a change) played for the fifth time the hautboy concerto dedicated to Ferlendi, which makes a great sensation here. It is now quite Ramm's cheval de bataille. Madlle. Weber sang De' Amicis's aria di bravura quite charmingly. Then I played my old concerto in D, because it is such a favorite here, and likewise extemporized for half an hour, after which Madlle. Weber sang De' Amicis's air, "Parto m' affretto;" and, as a finale, my symphony "Il Re Pastore" was given. I do entreat you urgently to interest yourself in Madlle. Weber; it would make me so happy if good-fortune were to attend her. Husband and wife, five children, and a salary of 450 florins! Don't forget about Italy, and my desire to go there; you know my strong wish and passion. I hope all may go right. I place my trust in God, who will never forsake us. Now farewell, and don't forget all my requests and recommendations.

I’m really grateful for your fatherly letter, dear Dad; I’ll keep it as a treasure and refer to it often. Please don’t forget about my mom’s trip from Augsburg to Salzburg, and let me know the exact day; and I also ask that you remember the arias I mentioned in my last letter. If I recall correctly, there are also some cadenzas I once wrote down, and definitely an aria cantabile with coloraturas? I want to get these first as they will be useful exercises for Madlle. Weber. I just taught her an andantino cantabile by Bach. Yesterday, there was a concert at Cannabich's, where all the music was composed by me from start to finish, except for the first symphony, which was by Cannabich. Madlle. Rose played my concerto in B, then Herr Ramm (for a change) played for the fifth time the oboe concerto dedicated to Ferlendi, which is a big hit here. It’s now definitely Ramm's battle horse. Madlle. Weber sang De' Amicis's aria di bravura beautifully. Then I played my old concerto in D, since it’s such a favorite here, and I also improvised for half an hour, after which Madlle. Weber sang De' Amicis's piece, "Parto m' affretto," and to finish, my symphony "Il Re Pastore" was performed. I really urge you to take an interest in Madlle. Weber; it would make me so happy if she found some good fortune. A husband and wife, five kids, and a salary of 450 florins! Don’t forget about Italy and my desire to go there; you know how strongly I feel about it. I hope everything goes well. I trust in God, who will never let us down. Now farewell, and please remember all my requests and recommendations.

These letters alarmed the father exceedingly, so he wrote a long and very earnest letter to his son as follows:—"The object of your journey was to assist your parents, and to contribute to your dear sister's welfare, but, above all, that you might acquire honor and fame in the world, which you in some degree did in your boyhood; and now it rests entirely with you to raise yourself by degrees to one of the highest positions ever attained by any musician. This is a duty you owe to a kind Providence in return for the remarkable talents with which He has gifted you; and it depends wholly on your own good sense and good conduct, whether you become a commonplace artist whom the world will forget, or a celebrated Capellmeister, of whom posterity will read hereafter in books,—whether, infatuated with some pretty face, you one day breathe your last on a straw sack, your wife and children in a state of starvation, or, after a well-spent Christian life, die peacefully in honor and independence, and your family well provided for." He goes on to represent to him how little he has hitherto fulfilled the object of his journey, and, above all, the folly of wishing to place so young a girl on the Italian stage as a prima donna, both time and great training being previously required. Moreover, it would be quite unworthy of him to wander about the world with strangers, and to compose at random merely for money. "Get off to Paris without delay. Take your place by the side of really great people. Aut Caesar aut nihil. The very idea of Paris should have guarded you from all passing fancies."

These letters really worried the father, so he wrote a long and serious letter to his son that said:—"The purpose of your journey was to help your parents and support your dear sister, but most importantly, to gain honor and fame in the world, which you somewhat achieved in your youth; and now it’s entirely up to you to elevate yourself over time to one of the highest positions ever reached by any musician. This is a responsibility you owe to a kind Providence in return for the remarkable talents He has given you; and it entirely depends on your own good judgment and behavior whether you become a mediocre artist that the world will forget, or a renowned Capellmeister, whose name will be remembered in books by future generations—whether, captivated by some pretty face, you end up dying on a straw bed with your wife and children starving, or after a life well-lived in faith, die peacefully with honor and independence, leaving your family well taken care of." He continues to point out how little he has so far accomplished the goals of his journey, and especially the foolishness of wanting to place such a young girl on the Italian stage as a prima donna, since it requires both time and extensive training. Furthermore, it would be quite beneath him to roam the world with strangers and compose randomly just for money. "Get to Paris without delay. Stand alongside truly great individuals. Aut Caesar aut nihil. The very thought of Paris should have kept you from all fleeting distractions."

To this Wolfgang replies:—

To this, Wolfgang replies:—


94.

94.

Mannheim, Feb. 19, 1778.

Mannheim, February 19, 1778.

I ALWAYS thought that you would disapprove of my journey with the Webers, but I never had any such intention—I mean, UNDER PRESENT CIRCUMSTANCES. I gave them my word of honor to write to you to that effect. Herr Weber does not know how we stand, and I certainly shall tell it to no one. I wish my position had been such that I had no cause to consider any one else, and that we were all independent; but in the intoxication of the moment I forgot the present impossibility of the affair, and also to tell you what I had done. The reasons of my not being now in Paris must be evident to you from my last two letters. If my mother had not first begun on the subject, I certainly would have gone with my friends; but when I saw that she did not like it, I began to dislike it also. When people lose confidence in me, I am apt to lose confidence in myself. The days when, standing on a stool, I sang Oragna fiaguta fa, [Footnote: Words sounding like Italian, but devoid of meaning, for which he had invented a melody. Nissen gives it in his Life of Mozart, p. 35.] and at the end kissed the tip of your nose, are indeed gone by; but still, have my reverence, love, and obedience towards yourself ever failed on that account? I say no more. As for your reproach about the little singer in Munich [see No. 62], I must confess that I was an ass to write such a complete falsehood. She does not as yet know even what singing means. It was true that, for a person who had only learned music for three months, she sang surprisingly; and, besides, she has a pleasing pure voice. The reason why I praised her so much was probably my hearing people say, from morning to night, "There is no better singer in all Europe; those who have not heard her have heard nothing." I did not venture to disagree with them, partly because I wished to acquire friends, and partly because I had come direct from Salzburg, where we are not in the habit of contradicting any one; but as soon as I was alone I never could help laughing. Why, then, did I not laugh at her in my letter to you? I really cannot tell.

I always thought you would disapprove of my involvement with the Webers, but I never intended that—I mean, under the current conditions. I promised them I'd write to you about this. Herr Weber doesn't know our situation, and I definitely won’t share it with anyone. I wish my situation had allowed me to act without considering anyone else, and that we were all independent; but in the excitement of the moment, I forgot how impossible things were right now, and I also forgot to inform you of what I had done. The reasons I’m not in Paris should be clear from my last two letters. If my mother hadn’t brought it up first, I would have definitely gone with my friends; but when I saw she didn’t like it, I started to feel the same way. When people lose faith in me, I tend to lose faith in myself. The days when I used to stand on a stool and sing Oragna fiaguta fa, and ended by kissing the tip of your nose, are long gone; but that doesn’t mean my respect, love, and obedience towards you have faded. I won’t say more. Regarding your criticism about the little singer in Munich, I must confess I was foolish to write such a blatant lie. She doesn’t even understand what singing really is yet. It’s true that for someone who has only been learning music for three months, she sang surprisingly well, and she also has a nice, clear voice. The reason I praised her so much was likely because I kept hearing people say, all day long, “There’s no better singer in all Europe; those who haven’t heard her have heard nothing.” I didn’t dare to disagree, partly because I wanted to make friends, and partly because I had just come from Salzburg, where we aren’t in the habit of contradicting anyone; but as soon as I was alone, I couldn’t help but laugh. So why didn’t I laugh about her in my letter to you? I honestly don’t know.

The bitter way in which you write about my merry and innocent intercourse with your brother's daughter, makes me justly indignant; but as it is not as you think, I require to give you no answer on the subject. I don't know what to say about Wallerstein; I was very grave and reserved with Becke, and at the officers' table also I had a very serious demeanor, not saying one word to anybody. But let this all pass; you only wrote it in a moment of irritation [see No. 74]. Your remarks about Madlle. Weber are just; but at the time I wrote to you I knew quite as well as you that she is still too young, and must be first taught how to act, and must rehearse frequently on the stage. But with some people one must proceed step by step. These good people are as tired of being here as—you know WHO and WHERE, [meaning the Mozarts, father and son, in Salzburg,] and they think everything feasible. I promised them to write everything to my father; but when the letter was sent off to Salzburg, I constantly told her that she must have a little patience, for she was still rather too young, &c. They take in all I say in good part, for they have a high opinion of me. By my advice, Herr Weber has engaged Madlle. Toscani (an actress) to give his daughter lessons in acting. All you write of Madlle. Weber is true, except, that she sings like a Gabrielli, [see Nos. 10, 37,] for I should not at all like her to sing in that style. Those who have heard Gabrielli say, and must say, that she was only an adept in runs and roulades; but as she adopted so uncommon a reading, she gained admiration, which, however, did not last longer than hearing her four times. She could not please in the long run, for roulades soon become very tiresome, and she had the misfortune of not being able to sing. She was not capable of sustaining a breve properly, and having no messa di voce, she could not dwell on her notes; in short, she sang with skill, but devoid of intelligence. Madlle. Weber's singing, on the contrary, goes to the heart, and she prefers a cantabile. I have lately made her practise the passages in the Grand Aria, because, if she goes to Italy, it is necessary that she should sing bravuras. The cantabile she certainly will never forget, being her natural bent. Raaff (who is no flatterer), when asked to give his sincere opinion, said, "She does not sing like a scholar, but like a professor."

The harsh way you talk about my joyful and innocent interaction with your brother's daughter makes me justifiably upset; but since it's not what you think, I don't need to respond to that. I'm not sure what to say about Wallerstein; I was very serious and reserved with Becke, and at the officers' table, I kept a serious demeanor, not speaking to anyone. But let's move on; you only wrote that out of irritation [see No. 74]. Your comments about Madlle. Weber are accurate; however, when I wrote to you, I knew as well as you that she's still too young and needs to learn how to perform and rehearse often on stage. But with some people, you have to take it step by step. Those good people are as tired of being here as—you know WHO and WHERE, [meaning the Mozarts, father and son, in Salzburg], and they think everything is possible. I promised to write everything to my father; but when the letter was sent to Salzburg, I kept telling her that she needed to be patient, because she's still quite young, etc. They take everything I say in stride, as they hold me in high regard. On my advice, Herr Weber has hired Madlle. Toscani (an actress) to give his daughter acting lessons. Everything you say about Madlle. Weber is true, except that she sings like Gabrielli [see Nos. 10, 37], which I wouldn't want her to do. Those who have heard Gabrielli say, and must admit, that she was only skilled at runs and roulades; but because she had such an unusual style, she gained admiration, which, however, didn’t last more than four hearings. She couldn't sustain that appeal in the long run, as roulades quickly become tedious, and unfortunately, she couldn't sing well. She wasn't able to sustain a long note properly, and with no messa di voce, she couldn't linger on her notes; in short, she sang skillfully but without insight. In contrast, Madlle. Weber's singing touches the heart, and she favors a cantabile style. Recently, I made her practice the passages in the Grand Aria because if she goes to Italy, she’ll need to be able to sing bravuras. The cantabile she will definitely never forget, as it comes naturally to her. Raaff (who isn't a flatterer), when asked for his honest opinion, said, "She doesn't sing like a student, but like a professional."

So now you know everything. I do still recommend her to you with my whole heart, and I beg you will not forget about the arias, cadenzas, &c. I can scarcely write from actual hunger. My mother will display the contents of our large money-box. I embrace my sister lovingly. She is not to lament about every trifle, or I will never come back to her.

So now you know everything. I still wholeheartedly recommend her to you, and I beg you not to forget about the arias, cadenzas, etc. I can barely write because I'm actually hungry. My mom will show what’s in our big money box. I hug my sister warmly. She shouldn’t worry about every little thing, or I'll never come back to her.


95.

95.

Mannheim, Feb. 22, 1778.

Mannheim, February 22, 1778.

I HAVE been now two days confined to the house, and taking antispasmodics, black powders, and elderflower tea as a sudorific, because I have had a catarrh, a cold in my head, sore throat, headache, pains in my eyes, and earache; but, thank God, I am now better, and hope to be able to go out tomorrow, being Sunday. I got your letter of the 16th and the two unsealed letters of introduction for Paris. I rejoice that my French song pleases you [see No. 92]. You must forgive my not writing much this time, but I really cannot—I am so afraid of bringing back my headache, and, besides, I feel no inclination to write to-day. It is impossible to write all we think—at least, I find it to be so. I would rather say it than write it. My last letter told you the whole thing just as it stands. Believe what you please of me, only nothing bad. There are people who think no one can love a poor girl without evil designs. But I am no Brunetti [a violinist in Salzburg], no Misliweczeck. I am a Mozart; and, though young, still a high-principled Mozart. Pardon me if, in my eagerness, I become somewhat excited—which is, I suppose, the term, though I might rather say, if I write as I feel. I might have said a great deal on this subject, but I cannot—I feel it to be impossible. Among my many faults I have also that of believing that those friends who know me, do so thoroughly. Then many words are not necessary; and if they do not know me, oh! how could I find words sufficient? It is painful enough to employ words and letters for such a purpose. This, however, is not at all meant to apply to you, dearest papa. No! You understand me too well, and you are too kind to try to deprive any one of his good name. I only meant it for—you can guess to whom I allude—to people who can believe such a thing.

I’ve been stuck at home for two days, taking antispasmodics, black powders, and elderflower tea to sweat it out because I’ve had congestion, a cold, a sore throat, a headache, eye pain, and earaches. But thankfully, I’m feeling better now and hope to be able to go out tomorrow since it’s Sunday. I received your letter from the 16th along with the two unsealed letters of introduction for Paris. I’m glad my French song pleases you [see No. 92]. Please forgive me for not writing much this time, but I really can’t—I’m so afraid of triggering my headache again, and besides, I’m just not in the mood to write today. It's impossible to express everything we think—at least, that’s how I feel. I’d rather say it than write it. My last letter told you everything just as it is. Believe what you want about me, just not anything negative. There are those who think no one can love a poor girl without bad intentions. But I am no Brunetti [a violinist in Salzburg], no Misliweczeck. I am a Mozart; and, though young, still a principled one. Please excuse me if I get a bit carried away in my eagerness—which I suppose is the term, though I might say it’s just how I feel when I write. I could say a lot more on this topic, but I can’t—I find it impossible. Among my many flaws, I also believe that those friends who know me understand me completely. So, not many words are needed; and if they don’t know me, how could I ever find enough words? It’s painful enough to use words and letters for such a purpose. However, this isn’t meant for you, dear papa. No! You understand me too well, and you’re too kind to try to tarnish someone’s good name. I only meant this for—you can guess who I’m referring to—people who could believe such a thing.

I have resolved to stay in the house to-day, although Sunday, as it is snowing heavily. To-morrow I must go out, for our "house-nymph," Madlle. Pierron, my highly esteemed pupil, who has usually a French concert every Monday, intends to scramble through my hochgrafliche Litzau concerto. I also mean, for my sins, to let them give me something to hack away at, and show that I can do something too prima fista; for I am a regular greenhorn, and all I can do is to strum a little on the piano! I must now conclude, being more disposed to-day to write music than letters. Don't forget the cadenzas and the cantabile. Many thanks for having had the arias written out so quickly, for it shows that you place confidence in me when I beg a favor of you.

I've decided to stay home today, even though it's Sunday, because it's snowing heavily. Tomorrow, I have to go out, since our “house-nymph,” Mademoiselle Pierron, my highly regarded student, usually has a French concert every Monday and plans to go through my hochgrafliche Litzau concerto. I also intend, unfortunately, to let them give me something to work on, to prove that I can do something too prima vista; because I’m really a beginner, and all I can do is strum a little on the piano! I should wrap this up, as I'm more in the mood to write music than letters today. Don’t forget the cadenzas and the cantabile. Thanks a lot for getting the arias copied out so quickly; it shows that you trust me when I ask you for a favor.


96.

96.

Mannheim, Feb. 28, 1778.

Mannheim, Feb. 28, 1778.

I HOPE to receive the arias next Friday or Saturday, although in your last letter you made no further mention of them, so I don't know whether you sent them off on the 22d by the post-carriage. I hope so, for I should like to play and sing them to Madlle. Weber. I was yesterday at Raafl's to take him an aria that I lately wrote for him [Kochel, No. 295]. The words are—"Se al labbro mio non credi, nemica mia." I don't think they are by Metastasio. The aria pleased him beyond all measure. It is necessary to be very particular with a man of this kind. I chose these words expressly, because he had already composed an aria for them, so of course he can sing it with greater facility, and more agreeably to himself. I told him to say honestly if it did not suit his voice or please him, for I would alter it if he wished, or write another. "Heaven forbid!" said he; "it must remain just as it is, for nothing can be more beautiful. I only wish you to curtail it a little, for I am no longer able to sustain my voice through so long a piece." "Most gladly," I answered, "as much as ever you please; I made it purposely rather long, for it is always easy to shorten, but not so easy to lengthen." After he had sung the second part, he took off his spectacles, and, looking at me deliberately, said, "Beautiful! beautiful! This second part is quite charming;" and he sang it three times. When I went away he cordially thanked me, while I assured him that I would so arrange the aria that he would certainly like to sing it. I think an aria should fit a singer as accurately as a well-made coat. I have also, for practice, arranged the air "Non so d' onde viene" which has been so charmingly composed by Bach. Just because I know that of Bach so well, and it pleases me and haunts my ear, I wished to try if, in spite of all this, I could succeed in writing an aria totally unlike the other. And, indeed, it does not in the very least resemble it. I at first intended this aria for Raaff; but the beginning seemed to me too high for Raaff's voice, but it pleased me so much that I would not alter it; and from the orchestral accompaniment, too, I thought it better suited to a soprano. I therefore resolved to write it for Madlle. Weber. I laid it aside, and took the words "Se al labbro" for Raaff. But all in vain, for I could write nothing else, as the first air always came back into my head; so I returned to it, with the intention of making it exactly in accordance with Madlle. Weber's voice. It is andante sostenuto, (preceded by a short recitative,) then follows the other part, Nel seno destarmi, and after this the sostenuto again. When it was finished, I said to Madlle. Weber, "Learn the air by yourself, sing it according to your own taste, then let me hear it, and I will afterwards tell you candidly what pleases and what displeases me."

I hope to get the arias next Friday or Saturday, although you didn’t mention them in your last letter, so I’m not sure if you sent them off on the 22nd by the post carriage. I really hope so, because I want to play and sing them for Madlle. Weber. Yesterday, I went to Raaff's to deliver an aria I recently wrote for him [Kochel, No. 295]. The words are—"Se al labbro mio non credi, nemica mia." I don’t think they are by Metastasio. He loved the aria immensely. It’s important to be very specific with someone like him. I chose these words on purpose because he had already composed an aria for them, so he can sing it more easily and enjoyably. I told him to be honest if it didn’t suit his voice or if he didn’t like it, as I would change it if he wanted or write another. “Heaven forbid!” he said; “it must stay exactly as it is, for nothing could be more beautiful. I just wish you would shorten it a bit, because I can no longer sustain my voice throughout such a long piece.” “Of course, I’d be happy to,” I replied, “however much you’d like; I made it a bit long on purpose, because it’s always easy to shorten it but not as easy to lengthen it.” After he sang the second part, he took off his glasses and, looking at me intentionally, said, “Beautiful! beautiful! This second part is just lovely,” and he sang it three times. When I left, he thanked me warmly, while I assured him that I would arrange the aria so that he would definitely enjoy singing it. I believe an aria should fit a singer as perfectly as a well-tailored coat. For practice, I’ve also arranged the piece “Non so d' onde viene," which Bach composed so beautifully. Since I know Bach's work so well and I enjoy it, I wanted to see if I could write an aria that was completely different. And indeed, it doesn’t resemble it at all. I initially intended this aria for Raaff, but the beginning seemed too high for his voice. I liked it so much that I didn’t want to change it, and from the orchestral accompaniment, I felt it was better suited for a soprano. So, I decided to write it for Madlle. Weber. I set it aside and took the words "Se al labbro" for Raaff. But it was hopeless, as I couldn’t come up with anything else, since the first aria kept coming back to my mind; so I returned to it, planning to make it fit Madlle. Weber’s voice perfectly. It’s andante sostenuto (preceded by a short recitative), then the other part, Nel seno destarmi, follows, and after this, the sostenuto again. Once it was finished, I told Madlle. Weber, “Learn the aria on your own, sing it how you like, then let me hear it, and I’ll tell you frankly what I like and what I don’t.”

In the course of a couple of days I went to see her, when she sang it for me and accompanied herself, and I was obliged to confess that she had sung it precisely as I could have wished, and as I would have taught it to her myself. This is now the best aria that she has, and will insure her success whereever she goes. [Footnote: This wonderfully beautiful aria is appended to my Life of Mozart.—Stuttgart, Bruckmaun, 1863.] Yesterday at Wendling's I sketched the aria I promised his wife [Madame Wendling was a fine singer], with a short recitative. The words were chosen by himself from "Didone": "Ah non lasciarmi no." She and her daughter quite rave about this air. I promised the daughter also some French ariettes, one of which I began to-day. I think with delight of the Concert Spirituel in Paris, for probably I shall be desired to compose something for it. The orchestra is said to be good and numerous, so my favorite style of composition can be well given there—I mean choruses, and I am very glad to hear that the French place so much value on this class of music. The only fault found with Piccini's [Gluck's well-known rival] new opera "Roland" is that the choruses are too meagre and weak, and the music also a little monotonous; otherwise it was universally liked. In Paris they are accustomed to hear nothing but Gluck's choruses. Only place confidence in me; I shall strive with all my might to do honor to the name of Mozart. I have no fears at all on the subject.

Over a couple of days, I went to see her while she sang it for me and accompanied herself. I had to admit that she performed it exactly as I would have wanted, and as I would have taught her myself. This is now her best aria, and it will guarantee her success wherever she goes. [Footnote: This wonderfully beautiful aria is appended to my Life of Mozart.—Stuttgart, Bruckmaun, 1863.] Yesterday at Wendling's, I sketched the aria I promised his wife [Madame Wendling was a great singer], along with a short recitative. The words were chosen by him from "Didone": "Ah non lasciarmi no." She and her daughter really rave about this piece. I also promised the daughter some French ariettes, one of which I started today. I think with excitement of the Concert Spirituel in Paris because I will probably be asked to compose something for it. The orchestra is said to be good and large, so my favorite style of composition can be well presented there—I mean choruses, and I'm very glad to hear that the French value this type of music so highly. The only criticism of Piccini's [Gluck's well-known rival] new opera "Roland" is that the choruses are too sparse and weak, and the music is a bit monotonous; otherwise, it was well received. In Paris, they are used to hearing only Gluck's choruses. Just trust me; I will do everything I can to honor the name of Mozart. I have no worries about it at all.

My last letters must have shown you HOW THINGS ARE, and WHAT I REALLY MEANT. I do entreat of you never to allow the thought to cross your mind that I can ever forget you, for I cannot bear such an idea. My chief aim is, and always will be, to endeavor that we may meet soon and happily, but we must have patience. You know even better than I do that things often take a perverse turn, but they will one day go straight—only patience! Let us place our trust in God, who will never forsake us. I shall not be found wanting; how can you possibly doubt me? Surely it concerns me also to work with all my strength, that I may have the pleasure and the happiness (the sooner the better, too) of embracing from my heart my dearest and kindest father. But, lo and behold! nothing in this world is wholly free from interested motives. If war should break out in Bavaria, I do hope you will come and join me at once. I place faith in three friends—and they are powerful and invincible ones—namely, God, and your head and mine. Our heads are, indeed, very different, but each in its own way is good, serviceable, and useful; and in time I hope mine may by degrees equal yours in that class of knowledge in which you at present surpass me. Farewell! Be merry and of good cheer! Remember that you have a son who never intentionally failed in his filial duty towards you, and who will strive to become daily more worthy of so good a father.

My recent letters must have made it clear how things are and what I truly mean. I urge you never to think for a moment that I could ever forget you, as I can't bear the thought. My main goal is, and will always be, to try for us to meet soon and happily, but we need to be patient. You know better than I do that things often go sideways, but they will eventually go right—just patience! Let’s trust in God, who will never abandon us. I won't let you down; how could you doubt me? It matters to me too to work with all my strength so I can soon embrace my dearest and kindest father. But, alas! nothing in this world is completely free from selfish motives. If war breaks out in Bavaria, I hope you’ll come and join me right away. I have faith in three friends—and they are strong and unbeatable—namely, God, and our minds. Our minds are very different, but each in its own way is good, helpful, and useful; and I hope in time mine will gradually match yours in that area of knowledge where you currently excel. Farewell! Stay cheerful and positive! Remember that you have a son who has never intentionally failed in his duty toward you and who will strive to become more worthy of such a good father every day.

After these frank confessions, which would, he knew, restore the previous good understanding between him and his father, Mozart's genuine good heart was so relieved and lightened, that the natural balance of his mind, which had for some weeks past been entirely destroyed, was speedily restored, and his usual lively humor soon began to revive. Indeed, his old delight in doggerel rhymes and all kinds of silly puns seems to return. He indulges fully in these in a letter to his Basle (cousin), which is undoubtedly written just after the previous one.

After these honest confessions, which he knew would restore the good relationship between him and his father, Mozart felt such relief and lightness in his heart that his mental balance, which had been completely disrupted for the past few weeks, was quickly restored, and his usual lively sense of humor started to come back. In fact, his old enjoyment of silly rhymes and all kinds of jokes seemed to return. He fully indulged in these in a letter to his cousin in Basel, which was definitely written right after the previous one.


97.

97.

Mannheim, Feb. 28, 1778.

Mannheim, Feb. 28, 1778.

MADEMOISELLE, MA TRES-CHERE COUSINE,—

Dear Mademoiselle, my dearest cousin,—

You perhaps think or believe that I must be dead? Not at all! I beg you will not think so, for how could I write so beautifully if I were dead? Could such a thing be possible? I do not attempt to make any excuses for my long silence, for you would not believe me if I did. But truth is truth; I have had so much to do that though I have had time to think of my cousin, I have had no time to write to her, so I was obliged to let it alone. But at last I have the honor to inquire how you are, and how you fare? If we soon shall have a talk? If you write with a lump of chalk? If I am sometimes in your mind? If to hang yourself you're inclined? If you're angry with me, poor fool? If your wrath begins to cool?—Oh! you are laughing! VICTORIA! I knew you could not long resist me, and in your favor would enlist me. Yes! yes! I know well how this is, though I'm in ten days off to Paris. If you write to me from pity, do so soon from Augsburg city, so that I may get your letter, which to me would be far better.

You might think I’m dead, right? Not at all! Please don’t believe that, because how could I write so beautifully if I were dead? Is that even possible? I’m not trying to make excuses for my long silence; you wouldn’t believe me anyway. But the truth is, I’ve been so busy that even though I’ve thought about my cousin, I just haven’t had the time to write to her, so I had to let it go. But finally, I have the honor of asking how you are and how you’re doing. Are we going to have a chat soon? Do you write with a piece of chalk? Am I sometimes on your mind? Are you thinking of hanging yourself? Are you angry with me, poor fool? Is your anger starting to fade?—Oh! You’re laughing! VICTORIA! I knew you wouldn’t be able to resist me for long, and I knew you would want to help me. Yes! Yes! I know this well, even though I’m off to Paris in ten days. If you write to me out of pity, do it soon from Augsburg city, so I can get your letter, which would mean a lot to me.

Now let us talk of other things. Were you very merry during the Carnival? They are much gayer at Augsburg at that time than here. I only wish I had been there that I might have frolicked about with you. Mamma and I send our love to your father and mother, and to our cousin, and hope they are well and happy; better so, so better! A propos, how goes on your French? May I soon write you a French letter? from Paris, I suppose?

Now let's chat about other things. Did you have a great time during the Carnival? They have a lot more fun in Augsburg at that time than here. I really wish I could have been there to celebrate with you. Mom and I send our love to your parents and our cousin, and we hope they're doing well and are happy; even better, that they're really happy! By the way, how's your French coming along? Can I write you a French letter soon? From Paris, I assume?

Now, before I conclude, which I must soon do because I am in haste, (having just at this moment nothing to do,) and also have no more room, as you see my paper is done, and I am very tired, and my fingers tingling from writing so much, and lastly, even if I had room, I don't know what I could say, except, indeed, a story which I have a great mind to tell you. So listen! It is not long since it happened, and in this very country too, where it made a great sensation, for really it seemed almost incredible, and, indeed, between ourselves, no one yet knows the result of the affair. So, to be brief, about four miles from here—I can't remember the name of the place, but it was either a village or a hamlet, or something of that kind. Well, after all, it don't much signify whether it was called Triebetrill or Burmsquick; there is no doubt that it was some place or other. There a shepherd or herdsman lived, who was pretty well advanced in years, but still looked strong and robust; he was unmarried and well-to-do, and lived happily. But before telling you the story, I must not forget to say that this man had a most astounding voice when he spoke; he terrified people when he spoke! Well! to make my tale as short as possible, you must know that he had a dog called Bellot, a very handsome large dog, white with black spots. Well! this shepherd was going along with his sheep, for he had a flock of eleven thousand under his care, and he had a staff in his hand, with a pretty rose-colored topknot of ribbons, for he never went out without his staff; such was his invariable custom. Now to proceed; being tired, after having gone a couple of miles, he sat down on a bank beside a river to rest. At last he fell asleep, when he dreamt that he had lost all his sheep, and this fear awoke him, but to his great joy he saw his flock close beside him. At length he got up again and went on, but not for long; indeed, half an hour could scarcely have elapsed, when he came to a bridge which was very long, but with a parapet on both sides to prevent any one falling into the river. Well; he looked at his flock, and as he was obliged to cross the bridge, he began to drive over his eleven thousand sheep. Now be so obliging as to wait till the eleven thousand sheep are all safely across, and then I will finish the story. I already told you that the result is not yet known; I hope, however, that by the time I next write to you, all the sheep will have crossed the bridge; but if not, why should I care? So far as I am concerned, they might all have stayed on this side. In the meantime you must accept the story so far as it goes; what I really know to be true I have written, and it is better to stop now than to tell you what is false, for in that case you would probably have discredited the whole, whereas now you will only disbelieve one half.

Now, before I wrap this up, which I need to do soon because I'm in a hurry, (having nothing else to do at the moment), and also because I have no more space left, as you can see my paper is full, and I'm really tired, with my fingers tingling from so much writing, and lastly, even if I had room, I wouldn’t know what else to say, except, actually, a story that I'm really eager to share with you. So listen! It just happened not long ago, and right here in this country too, where it created quite a stir, because honestly, it seemed almost unbelievable, and, between us, no one knows the outcome of the whole situation yet. So, to get to the point, about four miles from here—I can’t quite recall the name of the place, but it was either a village or a small settlement, or something like that. But it doesn’t really matter whether it was called Triebetrill or Burmsquick; there’s no doubt it was some place or another. There, a shepherd or herdsman lived, who was getting on in years, but still looked strong and healthy; he was single and doing well for himself, and he lived happily. But before I tell you the story, I can't forget to mention that this man had an incredible voice when he spoke; he really scared people when he talked! Well! To keep my tale as brief as possible, you should know he had a dog named Bellot, a very handsome, large dog, white with black spots. So, this shepherd was out and about with his sheep, since he had a flock of eleven thousand, carrying a staff with a nice rose-colored ribbon on top because he always went out with his staff; that was his usual routine. Now, to continue; after walking a couple of miles and feeling tired, he sat down on a bank next to a river to rest. Eventually, he fell asleep and dreamt that he had lost all his sheep, which woke him up in a panic, but to his great relief, he found his flock right beside him. He finally got back up and started moving again, but it wasn’t long; in fact, it could hardly have been half an hour before he reached a very long bridge, which had a railing on both sides to stop anyone from falling into the river. So, he looked at his flock, and since he had to cross the bridge, he began to lead his eleven thousand sheep across. Now, please be patient while all eleven thousand sheep safely make it over, and then I’ll finish the story. As I already mentioned, the outcome is still unknown; I hope, by the next time I write to you, all the sheep will have made it across the bridge; but if not, why should I care? For me, they could have all stayed on this side. In the meantime, you’ll have to accept the story as it is so far; what I know to be true, I have written down, and it’s better to stop now than to risk telling you something false, because in that case, you might disbelieve the whole thing, whereas right now, you’ll just doubt half of it.

I must conclude, but don't think me rude; he who begins must cease, or the world would have no peace. My compliments to every friend, welcome to kiss me without end, forever and a day, till good sense comes my way; and a fine kissing that will be, which frightens you as well as me. Adieu, ma chere cousine! I am, I was, I have been, oh! that I were, would to heavens I were! I will or shall be, would, could, or should be—what?—A blockhead! W. A. M.

I have to wrap this up, but please don't take it the wrong way; everyone who starts has to stop, or the world would be chaos. My best wishes to all my friends, feel free to kiss me endlessly, forever and ever, until common sense kicks in; and what a peculiar kiss it will be, one that makes both of us a bit uneasy. Goodbye, my dear cousin! I am, I was, I have been, oh! how I wish I were, how I wish to heaven I were! I will be or should be, would be, could be—what?—An idiot! W. A. M.


98.

98.

Mannheim, March 7, 1778.

Mannheim, March 7, 1778.

I have received your letter on the 26th February, and am much obliged to you for all the trouble you have taken about the arias, which are quite accurate in every respect. "Next to God comes papa" was my axiom when a child, and I still think the same. You are right when you say that "knowledge is power"; besides, except your trouble and fatigue, you will have no cause for regret, as Madlle. Weber certainly deserves your kindness. I only wish that you could hear her sing my new aria which I lately mentioned to you,—I say, hear her sing it, because it seems made expressly for her; a man like you who really understands what portamento in singing means, would certainly feel the most intense pleasure in hearing her. When I am happily settled in Paris, and our circumstances, please God, improved, and we are all more cheerful and in better humor, I will write you my thoughts more fully, and ask you to do me a great kindness. I must now tell you I was so shocked that tears came to my eyes, on reading in your last letter that you are obliged to go about so shabbily dressed. My very dearest papa, this is certainly not my fault; you know it is not. We economize in every possible way here; food and lodging, wood and light, cost us nothing, which is all we could hope for. As for dress, you are well aware that, in places where you are not known, it is out of the question to be badly dressed, for appearances must be kept up.

I got your letter on February 26th, and I really appreciate all the effort you put into the arias; they’re completely accurate in every way. "After God, comes dad" was a saying I held onto as a child, and I still believe it. You're right when you say that "knowledge is power." Aside from the trouble and fatigue you've endured, you won't have anything to regret, as Mlle. Weber definitely deserves your kindness. I only wish you could hear her sing my new aria that I mentioned to you recently—I say "hear her sing it" because it seems tailor-made for her. A person like you, who truly understands what portamento in singing means, would definitely take immense joy in hearing her. Once I'm settled in Paris and, hopefully, our situation improves and we’re all feeling happier and in better spirits, I’ll share my thoughts with you in more detail and ask for a big favor. I must confess, I was really upset and teary when I read in your last letter that you have to go around looking so poorly dressed. My dearest dad, this isn’t my fault; you know that. We save in every way we can here; food, lodging, firewood, and light cost us nothing, which is the best we could hope for. As for clothing, you know that in places where you aren't recognized, it’s simply not acceptable to dress badly because appearances must be maintained.

My whole hopes are now centred in Paris, for German princes are all niggards. I mean to work with all my strength, that I may soon have the happiness of extricating you from your present distressing circumstances.

My entire hope is now focused on Paris, because the German princes are all stingy. I plan to work with all my strength so that I can soon have the joy of getting you out of your current challenging situation.


99.

99.

Mannheim, March. 11, 1778.

Mannheim, March 11, 1778.

I HAVE duly received your letter of the 26th February, and learn from it with great joy that our best and kindest of all friends, Baron Grimm [the well-known Encyclopedist, with whom Mozart had become acquainted during his last visit to France], is now in Paris. The vetturino has offered to convey us to Paris by Metz (which, as you probably know, is the shortest route) for eleven louis-d'or. If to-morrow he agrees to do it for ten, I shall certainly engage him, and perhaps at eleven, for even then it will be the cheapest way for us, which is the main point, and more convenient too, for he will take our carriage—that is, he will place the body on wheels of his own. The convenience is great, as we have so many small packages that we can stow away quite comfortably in our own carriage, which we cannot do in the DILIGENCE, and besides we shall be alone and able to talk as we like. But I do assure you that if, after all, we go in the DILIGENCE, my sole annoyance is the bore of not being able to say what we choose and wish, though, as it is very necessary that we should take the cheapest conveyance, I am still rather disposed to do so.

I have received your letter from February 26th, and I'm really happy to hear that our best and kindest friend, Baron Grimm [the famous encyclopedist who became friends with Mozart during his last visit to France], is now in Paris. The transport service has offered to take us to Paris via Metz (which, as you probably know, is the shortest route) for eleven louis-d'or. If tomorrow he agrees to do it for ten, I will definitely book him, and maybe even for eleven, since it will still be the cheapest option for us, which is the most important thing, and it's also more convenient because he'll take our carriage—meaning he'll put our carriage body on his wheels. The convenience is great since we have a lot of small packages that we can fit comfortably in our own carriage, something we can't do on the DILIGENCE, and besides, we’ll be alone and able to talk freely. But I assure you, if we end up taking the DILIGENCE, my only annoyance will be not being able to say what we want, even though it’s really necessary for us to choose the cheapest option, so I’m still leaning toward that.










THIRD PART.—PARIS.—MARCH 1778 TO JANUARY 1779.


100.

100.

Paris, March 24, 1778.

Paris, March 24, 1778.

YESTERDAY (Monday, the 23d), at four o'clock in the afternoon, we arrived here, thank God! safely, having been nine days and a half on our journey. We thought we really could not have gone through with it; in my life I never was so wearied. You may easily imagine what it was to leave Mannheim and so many dear kind friends, and then to travel for ten days, not only without these friends, but without any human being—without a single soul whom we could associate with or even speak to. Now, thank Heaven! we are at our destination, and I trust that, with the help of God, all will go well. To-day we are to take a fiacre and go in quest of Grimm and Wendling. Early to-morrow I intend to call on the Minister of the Palatinate, Herr von Sickingen, (a great connoisseur and passionate lover of music, and for whom I have two letters from Herr von Gemmingen and M. Cannabich.) Before leaving Mannheim I had the quartet transcribed that I wrote at Lodi one evening in the inn there, and also the quintet and the Fischer variations for Herr von Gemmingen [author of the "Deutsche Hausvater"], on which he wrote me a most polite note, expressing his pleasure at the souvenir I had left him, and sending me a letter to his intimate friend Herr von Sickingen, adding, "I feel sure that you will be a greater recommendation to the letter than the letter can possibly be to you;" and, to repay the expense of writing out the music, he sent me three louis-d'or; he also assured me of his friendship, and requested mine in return. I must say that all those who knew me, Hofrathe, Kammerrathe, and other high-class people, as well as all the court musicians, were very grieved and reluctant to see me go; and really and truly so.

YESTERDAY (Monday, the 23rd), at four o'clock in the afternoon, we arrived here, thank God! safely, after spending nine and a half days on our journey. We really thought we might not make it; I’ve never been so exhausted in my life. You can easily imagine what it was like to leave Mannheim and so many dear friends, then travel for ten days not just without them, but without any human interaction—without a single soul to connect with or even talk to. Now, thank Heaven! we are at our destination, and I trust that, with God's help, everything will go well. Today we are going to take a carriage and look for Grimm and Wendling. Early tomorrow, I plan to visit the Minister of the Palatinate, Herr von Sickingen (a great connoisseur and passionate music lover, for whom I have two letters from Herr von Gemmingen and M. Cannabich). Before leaving Mannheim, I had the quartet I wrote one evening at the inn in Lodi transcribed, as well as the quintet and the Fischer variations for Herr von Gemmingen [author of the "Deutsche Hausvater"], who wrote me a very polite note expressing his pleasure at the gift I left him and sending me a letter to his close friend Herr von Sickingen, adding, "I’m sure you’ll be a better recommendation to the letter than the letter could ever be to you;" and to cover the cost of transcribing the music, he sent me three louis-d'or. He also assured me of his friendship and asked for mine in return. I must say that everyone who knew me, Hofrathe, Kammerrathe, and other high-profile people, as well as all the court musicians, were very sad and reluctant to see me go; and honestly, they really were.

We left on Saturday, the 14th, and on the previous Thursday there was an afternoon concert at Cannabich's, where my concerto for three pianos was given. Madlle. Rose Cannabich played the first, Madlle. Weber the second, and Madlle. Pierron Serrarius (our "house-nymph") the third. We had three rehearsals of the concerto, and it went off well. Madlle. Weber sang three arias of mine, the "Aer tranquillo" from the "Re Pastore," [Footnote: A festal opera that Mozart had composed in 1775, in honor of the visit of the Archduke Maximilian Francis to Salzburg.] and the new "Non so d' onde viene." With this last air my dear Madlle. Weber gained very great honor both for herself and for me. All present said that no aria had ever affected them like this one; and, indeed, she sang it as it ought to be sung. The moment it was finished, Cannabich exclaimed, "Bravo! bravissimo maestro! veramente scritta da maestro!" It was given for the first time on this occasion with instruments. I should like you to have heard it also, exactly as it was executed and sung there, with such precision in time and taste, and in the pianos and fortes. Who knows? you may perhaps still hear her. I earnestly hope so. The members of the orchestra never ceased praising the aria and talking about it.

We left on Saturday, the 14th, and the Thursday before, there was an afternoon concert at Cannabich's, where my concerto for three pianos was performed. Madlle. Rose Cannabich played the first part, Madlle. Weber the second, and Madlle. Pierron Serrarius (our "house-nymph") the third. We had three rehearsals for the concerto, and it went really well. Madlle. Weber sang three of my arias, the "Aer tranquillo" from "Re Pastore," and the new "Non so d' onde viene." With this last piece, my dear Madlle. Weber earned a lot of praise for both herself and me. Everyone present said that no aria had ever moved them like this one did; and honestly, she sang it exactly as it should be sung. As soon as it finished, Cannabich shouted, "Bravo! Bravissimo maestro! Truly written by a master!" It was performed for the first time with instruments on this occasion. I wish you could have heard it too, just as it was performed and sung there, with such accuracy in timing and style, and the dynamics. Who knows? You may still get to hear her. I really hope so. The orchestra members couldn’t stop praising the aria and talking about it.

I have many kind friends at Mannheim (both highly esteemed and rich) who wished very much to keep me there. Well! where I am properly paid, I am content to be. Who can tell? it may still come to pass. I wish it may; and thus it ever is with me—I live always in hope. Herr Cannabich is an honorable, worthy man, and a kind friend of mine. He has only one fault, which is, that although no longer very young, he is rather careless and absent,—if you are not constantly before his eyes, he is very apt to forget all about you. But where the interests of a real friend are in question, he works like a horse, and takes the deepest interest in the matter; and this is of great use, for he has influence. I cannot, however, say much in favor of his courtesy or gratitude; the Webers (for whom I have not done half so much), in spite of their poverty and obscurity, have shown themselves far more grateful. Madame Cannabich and her daughter never thanked me by one single word, much less thought of offering me some little remembrance, however trifling, merely as a proof of kindly feeling; but nothing of the sort, not even thanks, though I lost so much time in teaching the daughter, and took such pains with her. She can now perfectly well perform before any one; as a girl only fourteen, and an amateur, she plays remarkably well, and for this they have to thank me, which indeed is very well known to all in Mannheim. She has now neatness, time, and good fingering, as well as even shakes, which she had not formerly. They will find that they miss me much three months hence, for I fear she will again be spoiled, and spoil herself; unless she has a master constantly beside her, and one who thoroughly understands what he is about, she will do no good, for she is still too childish and giddy to practise steadily and carefully alone. [Footnote: Rosa Cannabich became, indeed, a remarkable virtuoso. C L. Junker mentions her, even in his musical almanac of 1783, among the most eminent living artists.]

I have many kind friends in Mannheim (both well-respected and wealthy) who really wanted me to stay there. Well! I'm happy to be where I'm actually compensated. Who knows? It might still happen. I hope so; that's how I always am—I live in hope. Herr Cannabich is an honorable, decent man, and a good friend of mine. He has just one flaw: even though he's not very young anymore, he tends to be a bit careless and forgetful—if you're not right in front of him, he's likely to forget all about you. But when it comes to the interests of a true friend, he works really hard and gets deeply involved, which is helpful since he has influence. However, I can't say much for his politeness or gratitude; the Webers (for whom I haven't done nearly as much), despite their poverty and obscurity, have shown way more appreciation. Madame Cannabich and her daughter never thanked me at all, let alone thought about giving me a small token of appreciation, even just as a sign of goodwill; nothing like that, not even a simple thank you, even though I spent a lot of time teaching the daughter and really put in the effort. She can now perform perfectly well in front of anyone; as a girl of only fourteen and an amateur, she plays remarkably well, and they have me to thank for that, which is well known in Mannheim. She now has good technique, timing, and finger control, plus even some trills, which she didn't have before. They’ll definitely miss me in three months, because I'm afraid she’ll regress and not improve on her own; unless she has a master constantly by her side, one who really knows what they're doing, she won't make any progress, since she's still too childish and impulsive to practice steadily and carefully on her own. [Footnote: Rosa Cannabich became, indeed, a remarkable virtuoso. C L. Junker mentions her, even in his musical almanac of 1783, among the most eminent living artists.]

Madlle. Weber paid me the compliment kindly to knit two pairs of mits for me, as a remembrance and slight acknowledgment. M. Weber wrote out whatever I required gratis, gave me the music-paper, and also made me a present of Moliere's Comedies (as he knew that I had never read them), with this inscription:—"Ricevi, amico, le opere di Moliere, in segno di gratitudine, e qualche volta ricordati di me." [Footnote: "Accept, my dear friend, Moliere's works as a token of my gratitude; and sometimes think of me."] And when alone with mamma he said, "Our best friend, our benefactor, is about to leave us. There can be no doubt that your son has done a great deal for my daughter, and interested himself much about her, and she cannot be too thankful to him." [Footnote: Aloysia Weber became afterwards Madame Lange. She had great fame as a singer. We shall hear more of her in the Vienna letters.] The day before I set off, they would insist on my supping with them, but I managed to give them two hours before supper instead. They never ceased thanking me, and saying they only wished they were in a position to testify their gratitude, and when I went away they all wept. Pray forgive me, but really tears come to my eyes when I think of it. Weber came down-stairs with me, and remained standing at the door till I turned the corner and called out Adieu!

Madame Weber kindly paid me the compliment of knitting two pairs of mittens for me as a keepsake and a small token of appreciation. Mr. Weber wrote out everything I needed for free, provided me with music paper, and even gifted me Molière's Comedies (since he knew I had never read them), with this inscription:—"Ricevi, amico, le opere di Moliere, in segno di gratitudine, e qualche volta ricordati di me." [Footnote: "Accept, my dear friend, Molière's works as a token of my gratitude; and sometimes think of me."] When he was alone with my mother, he said, "Our best friend, our benefactor, is about to leave us. There's no doubt that your son has done a lot for my daughter and taken a strong interest in her, and she can't be too thankful to him." [Footnote: Aloysia Weber later became Madame Lange. She gained great fame as a singer. We will hear more about her in the Vienna letters.] The day before I left, they insisted on having me for dinner, but I managed to spend two hours with them before supper instead. They never stopped thanking me and expressed how much they wished they could show their gratitude, and when I left, they all cried. Please forgive me, but tears come to my eyes when I think about it. Mr. Weber came downstairs with me and stood at the door until I turned the corner and called out Adieu!

In Paris he at once plunged into work, so that his love-affair was for a time driven into the background. Compositions for the Concert Spirituel, for the theatre, and for dilettanti, as well as teaching and visits to great people, occupied him. His mother writes: "I cannot describe to you how much Wolfgang is beloved and praised here. Herr Wendling had said much in his favor before he came, and has presented him to all his friends. He can dine daily, if he chooses, with Noverre [the famed ballet-master], and also with Madame d'Epinay" [Grimm's celebrated friend]. The mother herself scarcely saw him all day, for on account of their small close apartment, he was obliged to compose at Director Le Gros's house. She had (womanlike) written to the father about the composition of a Miserere. Wolfgang continues the letter, more fully explaining the matter.

In Paris, he immediately threw himself into work, so his romantic relationship was pushed to the side for a while. He was busy with compositions for the Concert Spirituel, the theater, and for amateurs, along with teaching and visiting influential people. His mother writes: "I can’t express how much Wolfgang is loved and admired here. Herr Wendling had said a lot of great things about him before he arrived and has introduced him to all his friends. He can have dinner every day if he wants with Noverre [the famous ballet master], and also with Madame d'Epinay" [Grimm's well-known friend]. His mother hardly saw him all day because they lived in a small apartment, so he had to compose at Director Le Gros's house. She had (as mothers do) written to his father about composing a Miserere. Wolfgang continues the letter, providing more details on the situation.


101.

101.

Paris, April 5, 1778.

Paris, April 5, 1778.

I MUST now explain more, clearly what mamma alludes to, as she has written rather obscurely. Capellmeister Holzbauer has sent a Miserere here, but as the choruses at Mannheim are weak and poor, whereas here they are strong and good, his choruses would make no effect. M. Le Gros (Director of the Concert Spirituel) requested me therefore to compose others; Holzbauer's introductory chorus being retained. "Quoniam iniquitatem meam," an allegro, is the first air by me. The second an adagio, "Ecce enim in iniquitatibus." Then an allegro, "Ecce enim veritatem dilexisti" to the "ossa humiliata." Then an andante for soprano, tenor, and bass Soli; "Cor mundum," and "Redde mihi," allegro to "ad se convertentur." I also composed a recitative for a bass air, "Libera me de sanguinibus," because a bass air of Holzbauer's follows. The "sacrificium Deo spiritus" being an aria andante for Raaff, with a hautboy and a bassoon solo obligato. I have added a short recitative with hautboy and bassoon, for here recitative is much liked. "Benigne fac" to "muri Jerusalem" andante moderate. Chorus. Then "Tunc acceptabis" to "super altare," allegro and tenor solo (Le Gros) and chorus. Finis. [None of this music is known.]

I need to clarify what my mom is talking about, as she wrote a bit unclearly. Capellmeister Holzbauer has sent a Miserere here, but since the choirs at Mannheim are weak and poor, while ours are strong and good, his choruses won't have any impact. M. Le Gros (Director of the Concert Spirituel) asked me to compose new ones; Holzbauer's introductory chorus will be kept. "Quoniam iniquitatem meam," an allegro, is the first piece I wrote. The second is an adagio, "Ecce enim in iniquitatibus." Then there's an allegro, "Ecce enim veritatem dilexisti" set to the "ossa humiliata." Next is an andante for soprano, tenor, and bass solos; "Cor mundum," followed by "Redde mihi," an allegro to "ad se convertentur." I also created a recitative for a bass air, "Libera me de sanguinibus," since a bass air by Holzbauer comes next. The "sacrificium Deo spiritus" is an aria andante for Raaff, featuring an oboe and a bassoon solo obligato. I added a short recitative with oboe and bassoon, as recitatives are very popular here. "Benigne fac" to "muri Jerusalem" is an andante moderate. Chorus. Then "Tunc acceptabis" to "super altare," allegro with tenor solo (Le Gros) and chorus. Finis. [None of this music is known.]

I must say that I am right glad to have done with this task, for it is really detestable not to be able to write at home, and to be hurried into the bargain; but now, God be praised! it is finished, and I hope it will make some effect. M. Gussec, whom you no doubt know, when he saw my first chorus, said to Le Gros (I was not present) that it was charming, and could not fail to be successful, that the words were so well arranged, and, above all, admirably set to music. He is a kind friend of mine, but very reserved. I am not merely to write an act for an opera, but an entire one in two acts. The poet has already completed the first act. Noverre [ballet-master], with whom I dine as often as I please, managed this, and indeed suggested the idea. I think it is to be called "Alexander and Roxana." Madame Jenome is also here. I am about to compose a sinfonie concertante,—flute, Wendling; oboe, Ramm; French horn, Punto; and bassoon, Ritter. Punto plays splendidly. I have this moment returned from the Concert Spirituel. Baron Grimm and I often give vent to our wrath at the music here; N.B.—when tete-a-tete, for in public we call out "Bravo! bravissimo!" and clap our hands till our fingers tingle.

I have to say I'm really glad to be done with this task because it’s truly frustrating not to be able to write at home and to feel rushed in the process. But now, thank God! It's finished, and I hope it has some impact. M. Gussec, whom you probably know, told Le Gros (I wasn’t there) that my first chorus was charming and would definitely be a success, that the lyrics were well arranged, and, most importantly, beautifully set to music. He’s a good friend of mine, but very reserved. I’m not just writing a single act for an opera, but an entire two-act piece. The poet has already finished the first act. Noverre [the ballet master], with whom I dine whenever I want, came up with this and actually suggested the idea. I think it’s going to be called "Alexander and Roxana." Madame Jenome is also here. I’m about to compose a sinfonie concertante—featuring flute, Wendling; oboe, Ramm; French horn, Punto; and bassoon, Ritter. Punto plays incredibly well. I've just returned from the Concert Spirituel. Baron Grimm and I often vent our frustrations about the music here; just a note—when we're alone, because in public we shout "Bravo! bravissimo!" and clap our hands until our fingers tingle.


102.

102.

Paris, May 1, 1778.

Paris, May 1, 1778.

THE little violoncellist Zygmatofsky and his unprincipled father are here. Perhaps I may already have written you this; I only mention it cursorily, because I just remember that I met him at a house which I must now tell you about. I mean that of the Duchesse de Chabot. M. Grimm gave me a letter to her, so I drove there, the purport of the letter being chiefly to recommend me to the Duchesse de Bourbon, who when I was last here [during Mozart's first visit to Paris] was in a convent, and to introduce me afresh to her and recall me to her memory. A week elapsed without the slightest notice of my visit, but as eight days previously she had appointed me to call on her, I kept my engagement and went. I waited half an hour in a large room without any fire, and as cold as ice. At last the Duchess came in, and was very polite, begging me to make allowances for her piano, as none of her instruments were in good order, but I might at least try it. I said that I would most gladly play something, but at this moment it was impossible, as my fingers were quite benumbed from the cold, so I asked her at all events to take me to a room where there was a fire. "Oh! oui, Monsieur, vous avez raison"—was her answer. She then seated herself, and drew for a whole hour in company with several gentlemen, all sitting in a circle round a large table, and during this time I had the honor to wait. The windows and doors were open, so that not only my hands, but my body and my feet were cold, and my head also began to ache. Moreover, there was altum silentium, and I really did not know what to do from cold, headache, and weariness. I again and again thought to myself, that if it were not on M. Grimm's account I would leave the house at once. At last, to cut matters short, I played on the wretched, miserable piano. What however vexed me most of all was, that the Duchess and all the gentlemen did not cease drawing for a single moment, but coolly continued their occupation; so I was left to play to the chairs and tables, and the walls. My patience gave way under such unpropitious circumstances. I therefore began the Fischer variations, and after playing one half of them I rose. Then came eulogiums without end. I, however, said all that could be said—which was, that I could do myself no justice on such a piano, but I should be very glad to fix some other day to play, when a better instrument might be found. But the Duchess would not hear of my going away; so I was obliged to wait till her husband came in, who placed himself beside me and listened to me with great attention, while, as for me, I became unconscious of all cold and all headache, and, in spite of the wretched piano, played as I CAN play when I am in the right mood. Give me the best piano in Europe, and listeners who understand nothing, or don't wish to understand, and who do not sympathize with me in what I am playing, I no longer feel any pleasure. I afterwards told all this to M. Grimm.

The little cellist Zygmatofsky and his unscrupulous father are here. Maybe I’ve already mentioned this to you; I just bring it up briefly because I remember meeting him at a place I need to tell you about. That would be the home of the Duchesse de Chabot. M. Grimm gave me a letter for her, so I went there, mainly to be introduced to the Duchesse de Bourbon, who, when I was last here [during Mozart's first visit to Paris], was at a convent, and to refresh her memory of me. A week went by without any acknowledgment of my visit, but since she had appointed me to see her eight days before, I kept my appointment and went. I waited for half an hour in a large, unheated room that was freezing. Finally, the Duchess came in, was very polite, and asked me to excuse her piano, as none of her instruments were in good shape, but that I should at least give it a try. I said I would love to play something, but it was impossible at that moment since my fingers were completely numb from the cold, so I asked her to take me to a room with a fire. "Oh! Yes, sir, you're right," was her response. She then sat down and spent a whole hour drawing with several gentlemen who were all sitting in a circle around a large table, and during this time, I had the honor of waiting. The windows and doors were open, so not only were my hands cold, but my body and feet were too, and my head started to ache. Besides that, it was completely silent, and I genuinely didn’t know what to do because of the cold, headache, and fatigue. I kept thinking that if it weren’t for M. Grimm, I would leave the house immediately. Eventually, to make things shorter, I played on the dreadful, awful piano. What irritated me the most was that the Duchess and all the gentlemen didn’t stop drawing for a single moment; they just continued their activity coolly, leaving me to play for the chairs, tables, and walls. My patience wore thin under such unfavorable circumstances. I then started the Fischer variations, and after playing half of them, I got up. Then came endless compliments. I, however, said everything that could be said—that I couldn’t do myself justice on such a piano, but I would be very happy to set another day to play when a better instrument could be found. But the Duchess insisted that I stay, so I had to wait until her husband came in, who sat next to me and listened attentively, while I became unaware of all the cold and headache, and despite the terrible piano, played as I CAN play when I’m in the right mood. Give me the best piano in Europe, and audience members who don’t understand anything, or who don’t want to understand, and who don’t share my feelings about what I’m playing, and I no longer feel any pleasure. I later told all this to M. Grimm.

You write to me that I ought to pay a good many visits in order to make new acquaintances, and to renew former ones. This is, however, impossible, from the distances being so great, and it is too muddy to go on foot, for really the mud in Paris is beyond all description. To go in a carriage entails spending four or five livres a day, and all for nothing; it is true the people say all kinds of civil things, but there it ends, as they appoint me to come on such and such a day, when I play, and hear them exclaim, "Oh! c'est un prodige, c'est inconcevable, c'est etonnant!" and then, Adieu! At first I spent money enough in driving about, and to no purpose, from not finding the people at home. Unless you lived here, you could not believe what an annoyance this is. Besides, Paris is much changed; the French are far from being as polite as they were fifteen years ago; their manner now borders on rudeness, and they are odiously self-sufficient.

You wrote to me that I should make a lot of visits to meet new people and reconnect with old ones. However, that's impossible because the distances are so far, and the mud is too thick to walk in; honestly, the mud in Paris is beyond description. Taking a carriage costs four or five livres a day, and for what? Sure, people say nice things, but that’s where it ends. They schedule me for certain days when I perform, and all I hear is, "Oh! It's a marvel, it's unbelievable, it’s amazing!" and then it's goodbye! At first, I spent so much money just driving around for nothing because I couldn't find people at home. You wouldn’t believe how frustrating this is unless you lived here. Plus, Paris has changed a lot; the French aren't as polite as they were fifteen years ago; now their behavior is almost rude, and they are incredibly arrogant.

I must proceed to give you an account of the Concert Spirituel. By the by, I must first briefly tell you that my chorus-labors were in a manner useless, for Holzbauer's Miserere was too long in itself, and did not please, so they gave only two of my choruses instead of four, and chose to leave out the best; but this was of no great consequence, for many there were not aware that any of the music was by me, and many knew nothing at all about me. Still, at the rehearsal great approbation was expressed, and I myself (for I place no great reliance on Parisian praise) was very much satisfied with my choruses. With regard to the sinfonie concertante there appears to be a hitch, and I believe that some unseen mischief is at work. It seems that I have enemies here also; where have I not had them? But this is a good sign. I was obliged to write the symphony very hurriedly, and worked very hard at it. The four performers were and are perfectly enchanted with the piece. Le Gros had it for the last four days to be copied, but I invariably saw it lying in the same place. Two days ago I could not find it, though I searched carefully among the music; and at last I discovered it hidden away. I took no notice, but said to Le Gros, "A propos, have you given my sinfonie to be copied?" "No; I forgot all about it." As, of course, I have no power to compel him to have it transcribed and performed, I said nothing; but I went to the concert on the two days when the sinfonie was to have been performed, when Ramm and Punto came to me in the greatest rage to ask me why my sinfonie concertante was not to be given. "I don't know. This is the first I hear of it. I cannot tell." Ramm was frantic, and abused Le Gros in the music-room in French, saying how very unhandsome it was on his part, etc. I alone was to be kept in the dark! If he had even made an excuse—that the time was too short, or something of the kind!—but he never said a syllable. I believe the real cause to be Cambini, an Italian maestro; for at our first meeting at Le Gros's, I unwittingly took the wind out of his sails. He composes quintets, one of which I heard at Mannheim; it was very pretty, so I praised it, and played the beginning to him. Ritter, Ramm, and Punto were all present, and gave me no peace till I agreed to continue, and to supply from my own head what I could not remember. I therefore did so, and Cambini was quite excited, and could not help saying, "Questa e una gran testa!" Well, I suppose after all he did not quite relish this, [The symphony in question has also entirely disappeared.]

I need to tell you about the Concert Spirituel. First off, I should mention that my efforts with the chorus were somewhat pointless since Holzbauer's Miserere was too long and didn't go over well, so they only used two of my choruses instead of four, leaving out the best ones. But it didn’t really matter, as many people didn’t know that any of the music was mine, and a lot didn’t know anything about me at all. Still, during the rehearsal, there was a lot of positive feedback, and I was pretty pleased with my choruses, even though I don’t put much faith in Parisian compliments. However, it seems there’s a problem with the sinfonie concertante, and I suspect some unseen trouble is brewing. It looks like I have enemies here too; where haven’t I? But that’s a good sign. I had to write the symphony in a rush, and I worked really hard on it. The four musicians were totally thrilled with the piece. Le Gros had it for the past four days to get copied, but I kept finding it in the same spot. Two days ago, I couldn’t even find it after looking through the music carefully, and then I finally discovered it hidden away. I didn’t say anything, but asked Le Gros, "By the way, have you sent my sinfonie to be copied?" "No; I completely forgot about it." Since I can’t force him to have it copied and performed, I kept quiet. I attended the concert on the two days when the sinfonie was supposed to be played, and Ramm and Punto came to me, absolutely furious, asking why my sinfonie concertante wasn’t being performed. "I have no idea. This is the first I’m hearing of it. I can’t say." Ramm was livid, criticizing Le Gros in the music room in French for how inconsiderate it was of him. Why was I the only one to be left in the dark? If he had made an excuse—that there wasn’t enough time or something like that—it would have been something! But he didn’t say a word. I believe the real issue is Cambini, an Italian maestro. At our first meeting at Le Gros’s, I unknowingly outshined him. He composes quintets, one of which I heard in Mannheim; it was very nice, so I praised it and played the beginning for him. Ritter, Ramm, and Punto were all there and wouldn’t let me off the hook until I agreed to keep going and come up with what I couldn’t remember on the spot. So I did, and Cambini was quite excited and couldn’t help but say, “Questa e una gran testa!” Well, I guess in the end, he didn’t take it so well. [The symphony in question has also entirely disappeared.]

If this were a place where people had ears to hear or hearts to feel, and understood just a little of music, and had some degree of taste, these things would only make me laugh heartily, but as it is (so far as music is concerned) I am surrounded by mere brute beasts. But how can it be otherwise? for in all their actions, inclinations, and passions, they are just the same. There is no place in the world like Paris. You must not think that I exaggerate when I speak in this way of the music here; refer to whom you will, except to a Frenchman born, and (if trustworthy) you will hear the same. But I am now here, and must endure it for your sake. I shall be grateful to Providence if I get away with my natural taste uninjured. I pray to God every day to grant me grace to be firm and steadfast here, that I may do honor to the whole German nation, which will all redound to His greater honor and glory, and to enable me to prosper and make plenty of money, that I may extricate you from your present emergencies, and also to permit us to meet soon, and to live together happily and contentedly; but "His will be done in earth as it is in heaven." I entreat you, dearest father, in the meantime, to take measures that I may see Italy, in order to bring me to life again. Bestow this great happiness upon me, I implore you! I do hope you will keep up your spirits; I shall cut my way through here as I best can, and trust I shall get off safely. Adieu!

If this were a place where people had ears to hear or hearts to feel, and understood even a little about music, and had some taste, these things would only make me laugh hard. But as it is (at least when it comes to music), I’m surrounded by nothing but mindless animals. But how can it be any different? In all their actions, inclinations, and passions, they’re just the same. There’s no place in the world like Paris. Don’t think I’m exaggerating when I talk about the music here; ask anyone you want, except a French-born person, and (if they’re trustworthy) you’ll hear the same thing. But I’m here now, and I have to endure it for your sake. I’ll be grateful to Providence if I come away with my taste intact. I pray to God every day for the strength to stay strong here, so I can do honor to the whole German nation, which will ultimately honor Him even more. I also hope to succeed and make a lot of money, so I can help you out of your current troubles, and allow us to meet soon and live happily together. But “His will be done on earth as it is in heaven.” In the meantime, I beg you, dear father, to make arrangements for me to see Italy to revive my spirit. Grant me this great happiness, I implore you! I hope you keep your spirits up; I’ll do my best to navigate this place and trust that I’ll get through it safely. Goodbye!


103.

103.

Paris, May 14, 1778.

Paris, May 14, 1778.

I HAVE already so much to do that I don't know how I am to manage when winter comes. I think I wrote to you in my last letter that the Duc de Guines, whose daughter is my pupil in composition, plays the flute inimitably, and she the harp magnificently; she has a great deal of talent and genius, and, above all, a wonderful memory, for she plays all her pieces, about 200 in number, by heart. She, however, doubts much whether she has any genius for composition, especially as regards ideas or invention; but her father (who, entre nous, is rather too infatuated about her) declares that she certainly has ideas, and that she is only diffident and has too little self-reliance. Well, we shall see. If she acquires no thoughts or ideas, (for hitherto she really has none whatever,) it is all in vain, for God knows I can't give her any! It is not the father's intention to make her a great composer. He says, "I don't wish her to write operas, or arias, or concertos, or symphonies, but grand sonatas for her instrument and for mine." I gave her to-day her fourth lesson on the rules of composition and harmony, and am pretty well satisfied with her. She made a very good bass for the first minuet, of which I had given her the melody, and she has already begun to write in three parts; she can do it, but she quickly tires, and I cannot get her on, for it is impossible to proceed further as yet; it is too soon, even if she really had genius, but, alas! there appears to be none; all must be done by rule; she has no ideas, and none seem likely to come, for I have tried her in every possible way. Among other things it occurred to me to write out a very simple minuet, and to see if she could not make a variation on it. Well, that utterly failed. Now, thought I, she has not a notion how or what to do first. So I began to vary the first bar, and told her to continue in the same manner, and to keep to the idea. At length this went tolerably well. When it was finished, I told her she must try to originate something herself—only the treble of a melody. So she thought it over for a whole quarter of an hour, AND NOTHING CAME. Then I wrote four bars of a minuet, saying to her, "See what an ass I am! I have begun a minuet, and can't even complete the first part; be so very good as to finish it for me." She declared this was impossible. At last, with great difficulty, SOMETHING CAME, and I was only too glad that ANYTHING AT ALL CAME. I told her then to complete the minuet—that is, the treble only. The task I set her for the next lesson was to change my four bars, and replace them by something of her own, and to find out another beginning, even if it were the same harmony, only changing the melody. I shall see to-morrow what she has done.

I have so much to do that I don’t know how I’m going to manage when winter comes. I think I mentioned in my last letter that the Duc de Guines, whose daughter is my student in composition, plays the flute incredibly well, and she plays the harp beautifully; she has a lot of talent and skill, and above all, a fantastic memory, since she knows all her pieces, about 200 in total, by heart. However, she’s unsure if she has any talent for composition, especially in terms of ideas or creativity; but her father (who, between us, is a bit too obsessed with her) insists that she definitely has ideas and just lacks confidence and self-belief. Well, we’ll see. If she doesn’t come up with any thoughts or ideas (because so far, she really has none), it’s all pointless—God knows I can’t provide any! The father doesn’t want her to become a great composer. He says, “I don’t want her to write operas, arias, concertos, or symphonies, but grand sonatas for her instrument and mine.” Today, I gave her her fourth lesson on the rules of composition and harmony, and I’m pretty satisfied with her progress. She created a decent bass for the first minuet, for which I had given her the melody, and she has already started writing in three parts; she can do it, but she gets tired quickly, and I can’t push her further; it’s too soon, even if she really had talent—but sadly, that doesn’t seem to be the case; everything must be done by the book; she has no ideas, and it doesn’t seem likely that any will come since I’ve tried everything I can think of. Among other things, I thought of writing out a very simple minuet to see if she could come up with a variation on it. Unfortunately, that completely failed. So, I thought, she doesn’t have a clue what to do first. I started varying the first bar and told her to keep going in the same way and stick to the idea. Eventually, this went fairly well. Once it was finished, I told her she needed to try to come up with something herself—just the melody. She thought about it for a whole fifteen minutes, and NOTHING HAPPENED. Then I wrote four bars of a minuet, saying to her, “Look at me! I’ve started a minuet and can’t even finish the first part; please be kind enough to complete it for me.” She said that was impossible. Finally, after a lot of effort, SOMETHING CAME, and I was just happy that ANYTHING AT ALL came. I then told her to finish the minuet—that is, just the melody. The task I set for her next lesson was to replace my four bars with something of her own and to come up with a different beginning, even if it meant using the same harmony but changing the melody. I’ll see tomorrow what she has done.

I shall soon now, I think, receive the poetry for my two-act opera, when I must first present it to the Director, M. de Vismes, to see if he will accept it; but of this there can be no doubt, as it is recommended by Noverre, to whom De Vismes is indebted for his situation. Noverre, too, is soon to arrange a new ballet, for which I am to write the music. Rudolf (who plays the French horn) is in the royal service here, and a very kind friend of mine; he understands composition thoroughly, and writes well. He has offered me the place of organist at Versailles if I choose to accept it: the salary is 2000 livres a year, but I must live six months at Versailles and the remaining six in Paris, or where I please. I don't, however, think that I shall close with the offer; I must take the advice of good friends on the subject. 2000 livres is no such very great sum; in German money it may be so, but not here. It amounts to 83 louis-d'or 8 livres a year—that is, 915 florins 45 kreutzers of our money, (which is certainly a considerable sum,) but only to 383 ecus 2 livres, and that is not much, for it is frightful to see how quickly a dollar goes here! I am not at all surprised that so little is thought of a louis-d'or in Paris, for it does not go far. Four dollars, or a louis-d'or, which are the same, are gone in no time. Adieu!

I think I’ll soon receive the poetry for my two-act opera, which I first need to show to the Director, M. de Vismes, to see if he’ll accept it. But I’m pretty sure he will, since it’s recommended by Noverre, who helped him secure his position. Noverre is also about to put together a new ballet for which I’m supposed to write the music. Rudolf, who plays the French horn, is in the royal service here and is a very good friend of mine. He really understands composition and writes well. He’s offered me the position of organist at Versailles if I want it: the salary is 2000 livres a year, but I’d have to spend six months in Versailles and the other six wherever I like. I don’t think I’ll take the offer, though; I need to consult some good friends about it. 2000 livres isn’t that much—it's a decent amount in German money, but not here. That breaks down to 83 louis-d’or and 8 livres a year, which is about 915 florins and 45 kreutzers in our currency (which is certainly a good amount), but only 383 ecus and 2 livres, and that’s not great, considering how quickly a dollar disappears here! I’m not surprised that a louis-d’or is regarded so casually in Paris since it doesn’t stretch far. Four dollars, or a louis-d’or, which are the same, can vanish in no time. Goodbye!


104.

104.

Paris, May 29, 1778.

Paris, May 29, 1778.

I AM pretty well, thank God! but still I am often puzzled to know what to make of it all. I feel neither hot nor cold, and don't take much pleasure in anything. What, however, cheers and strengthens me most is the thought that you, dearest papa, and my dear sister, are well; that I am an honest German, and though I cannot SAY, I may at all events THINK what I please, and, after all, that is the chief thing. Yesterday I was for the second time at Count Sickingen's, ambassador from the Elector Palatine; (I dined there once before with Wendling and Ramm.) I don't know whether I told you what a charming man he is, and a great connoisseur and devoted lover of music. I passed eight hours quite alone with him. The whole forenoon, and afternoon too, till ten o'clock at night, we were at the piano, playing all kind of music, praising, admiring, analyzing, discussing, and criticizing. He has nearly thirty scores of operas. I must not forget to tell you that I had the satisfaction of seeing your "School for the Violin" translated into French; I believe it is about eight years since the translation appeared. I have just returned from a music-shop where I went to buy a sonata of Schobert's for one of my pupils, and I mean to go again soon to examine the book more closely, that I may write to you about it minutely, for to-day I have not time to do this.

I’m doing pretty well, thank God! but I'm still often confused about it all. I don't feel too hot or too cold, and I don't really enjoy much of anything. What really lifts my spirits and strengthens me the most is knowing that you, dear Dad, and my lovely sister are doing well; that I’m an honest German, and even though I can’t SAY it, I can at least THINK whatever I want, and in the end, that’s what really matters. Yesterday I visited Count Sickingen, the ambassador from the Elector Palatine, for the second time; I had dinner there once before with Wendling and Ramm. I can’t remember if I told you what a wonderful guy he is, a true connoisseur and passionate lover of music. I spent eight hours alone with him. We were at the piano the entire morning and afternoon, until ten o'clock at night, playing all kinds of music, praising and reviewing it, analyzing, discussing, and critiquing. He has nearly thirty opera scores. I must also mention that I was pleased to see your "School for the Violin" translated into French; I think the translation came out about eight years ago. I just got back from a music store where I went to buy a sonata by Schobert for one of my students, and I plan to go back soon to look at the book more closely, so I can write to you about it in detail, as I don’t have time to do that today.


105.

105.

Paris, June 12, 1778.

Paris, June 12, 1778.

I MUST now write something that concerns our Raaff. [Footnote: Mozart wrote the part of Idomeneo for Raaff in the year 1781.] You no doubt remember that I did not write much in his favor from Mannheim, and was by no means satisfied with his singing—in short, that he did not please me at all. The cause, however, was that I can scarcely say I really heard him at Mannheim. The first time was at the rehearsal of Holzbauer's "Gunther," when he was in his every-day clothes, his hat on his head, and a stick in his hand. When he was not singing, he stood looking like a sulky child. When he began to sing the first recitative, it went tolerably well, but every now and then he gave a kind of shriek, which I could not bear. He sang the arias in a most indolent way, and yet some of the notes with too much emphasis, which is not what I like. This has been an invariable habit of his, which the Bernacchi school probably entails; for he is a pupil of Bernacchi's. At court, too, he used to sing all kinds of airs which, in my opinion, by no means suited his voice; so he did not at all please me. When at length he made his debut here in the Concert Spirituel, he sang Bach's scena, "Non so d' onde viene" which is, besides, my great favorite, and then for the first time I really heard him sing, and he pleased me—that is, in this class of music; but the style itself, the Bernacchi school, is not to my taste. He is too apt to fall into the cantabile. I admit that, when he was younger and in his prime, this must have made a great impression and taken people by surprise; I could like it also, but there is too much of it, and it often seems to me positively ludicrous. What does please me in him is when he sings short pieces—for instance, andantinos; and he has likewise certain arias which he gives in a manner peculiar to himself. Let each occupy his proper place. I fancy that bravura singing was once his forte, which is even still perceptible in him, and so far as age admits of it he has a good chest and a long breath; and then his andantino! His voice is fine and very pleasing; if I shut my eyes and listen to him, I think his singing very like Meissner's, only Raaff's voice seems to me more agreeable. I speak of the present time, for I never heard either in his best days. I can therefore only refer to their style or method of singing, for this a singer always retains. Meissner, as you know, had the bad habit of purposely making his voice tremble at times,—entire quavers and even crotchets, when marked sostenuto,—and this I never could endure in him. Nothing can be more truly odious; besides, it is a style of singing quite contrary to nature. The human voice is naturally tremulous, but only so far as to be beautiful; such is the nature of the voice, and it is imitated not only on wind instruments, but on stringed instruments, and even on the piano. But the moment the proper boundary is passed it is no longer beautiful, because it becomes unnatural. It seems to me then just like an organ when the bellows are panting. Now Raaff never does this,—in fact, he cannot bear it. Still, so far as a genuine cantabile goes, Meissner pleases me (though not altogether, for he also exaggerates) better than Raaff. In bravura passages and roulades, Raaff is indeed a perfect master, and he has such a good and distinct articulation, which is a great charm; and, as I already said, his andantinus and canzonetti are delightful. He composed four German songs, which are lovely. He likes me much, and we are very intimate; he comes to us almost every day. I have dined at least six times with Count von Sickingen, and always stay from one o'clock till ten. Time, however, flies so quickly in his house that it passes quite imperceptibly. He seems fond of me, and I like very much being with him, for he is a most friendly, sensible person, possessing excellent judgment and a true insight into music, I was there again to-day with Raaff. I took some music with me, as the Count (long since) asked me to do so. I brought my newly completed symphony, with which, on Corpus Christi day, the Concert Spirituel is to commence. The work pleased them both exceedingly, and I am also well satisfied with it. Whether it will be popular here, however, I cannot tell, and, to say the truth, I care very little about it. For whom is it to please? I can answer for its pleasing the few intelligent Frenchmen who may be there; as for the numskulls—why, it would be no great misfortune if they were dissatisfied. I have some hope, nevertheless, that even the dunces among them may find something to admire. Besides, I have been careful not to neglect le premier coup d'archet; and that is sufficient. All the wiseacres here make such a fuss on that point! Deuce take me if I can see any difference! Their orchestra begins all at one stroke, just as in other places. It is too laughable! Raaff told me a story of Abaco on this subject. He was asked by a Frenchman, in Munich or elsewhere,—"Monsieur, vous avez ete a Paris?" "Oui." "Est-ce que vous etiez au Concert Spirituel?" "Oui." "Que dites-vous du premier coup d'archet? avez-vous entendu le premier coup d'archet?" "Oui, j'ai entendu le premier et le dernier." "Comment le dernier? que veut dire cela?" "Mais oui, le premier et le dernier; et le dernier meme m'a donne plus de plaisir." [Footnote: The imposing impression produced by the first grand crash of a numerous orchestra, commencing with precision, in tutti, gave rise to this pleasantry.] A few days afterwards his kind mother was taken ill. Even in her letters from Mannheim she often complained of various ailments, and in Paris also she was still exposed to the discomfort of cold dark lodgings, which she was obliged to submit to for the sake of economy; so her illness soon assumed the worst aspect, and Mozart experienced the first severe trial of his life. The following letter is addressed to his beloved and faithful friend, Abbe Bullinger, tutor in Count Lodron's family in Salzburg.

I have to write something about our Raaff. [Footnote: Mozart wrote the part of Idomeneo for Raaff in 1781.] You probably remember I didn’t say much good about him from Mannheim, and I wasn't satisfied with his singing at all—in short, he didn’t impress me. The problem was that I barely heard him in Mannheim. The first time was at the rehearsal of Holzbauer's "Gunther," where he was in casual clothes, with his hat on and a stick in his hand. When he wasn’t singing, he looked like a sulky child. When he started singing the first recitative, it was okay, but every now and then he let out a shriek that I just couldn’t stand. He performed the arias lazily, yet sometimes emphasized particular notes too much, which I don’t like. This has been a constant habit of his, probably instilled by the Bernacchi school since he is one of Bernacchi's students. At court, he sang all sorts of songs, which I think really didn’t match his voice; he definitely didn’t impress me. When he finally debuted here in the Concert Spirituel, he sang Bach’s scena, "Non so d' onde viene," which is one of my favorites, and for the first time, I truly heard him sing, and he impressed me—in this type of music. But the overall style, the Bernacchi school, isn’t to my taste. He tends to slip into a cantabile style. I admit that when he was younger and at his best, it must have made a strong impression and surprised people; I could have liked it too, but there’s too much of it, and it often seems downright silly to me. What I do like about him is when he sings shorter pieces—like andantinos; he also has certain arias that he performs in his own unique way. Each should stick to their strengths. I think bravura singing used to be his strong point, which is still noticeable, and as far as age allows, he has a good chest voice and long breath; and then there’s his andantino! His voice is beautiful and very pleasant; if I close my eyes and listen, his singing reminds me a lot of Meissner's, but I find Raaff’s voice more enjoyable. I speak of the present time because I never heard either of them at their peak. So I can only compare their singing styles or methods, which is something a singer always retains. Meissner, as you know, had this irritating habit of purposefully making his voice tremble at times—entire quarters and even eighth notes when marked sostenuto—and I could never stand that in him. Nothing is more truly awful; plus, it’s a style of singing that’s completely unnatural. The human voice can tremble naturally, but only to a point where it remains beautiful; that’s just how the voice works, and it’s mimicked not only on wind instruments but also on strings and even the piano. But as soon as it crosses the line, it’s no longer beautiful because it becomes unnatural. It reminds me of an organ when the bellows are straining. Now Raaff never does this—in fact, he can’t stand it. Still, when it comes to genuine cantabile singing, Meissner pleases me (though not entirely, since he also exaggerates) more than Raaff. In bravura passages and roulades, Raaff is indeed a master, and he has such good distinct articulation, which is a great appeal; and, as I mentioned earlier, his andantinos and canzonetti are lovely. He composed four German songs that are beautiful. He likes me a lot, and we’re very close; he comes to see us almost every day. I have dined at least six times with Count von Sickingen, and I always stay from one o'clock until ten. Time flies so quickly in his house that it seems to disappear. He seems to like me, and I enjoy being with him because he is a very friendly, sensible person with excellent judgment and a true understanding of music. I was there again today with Raaff. I brought some music because the Count had asked me to do so a while back. I brought my newly completed symphony, which is set to open the Concert Spirituel on Corpus Christi day. They both seemed to enjoy the work a lot, and I’m satisfied with it too. However, whether it will be popular here, I can’t say, and honestly, I care very little about that. Who is it meant to please? I’m sure a few of the knowledgeable French people there will enjoy it; as for the dullards—well, it wouldn’t be a big loss if they were unhappy. Nonetheless, I hope that even the simpletons among them might find something to appreciate. Besides, I’ve made sure not to overlook le premier coup d'archet; and that's enough. All the wise guys here make such a fuss about it! Honestly, I can’t see the difference! Their orchestra starts all at once, just like in other places. It’s too funny! Raaff told me a story about Abaco related to this. A Frenchman asked him in Munich or elsewhere, “Monsieur, avez-vous été à Paris?” “Oui.” “Est-ce que vous étiez au Concert Spirituel?” “Oui.” “Que dites-vous du premier coup d'archet? Avez-vous entendu le premier coup d'archet?” “Oui, j'ai entendu le premier et le dernier.” “Comment le dernier? Que veut dire cela?” “Mais oui, le premier et le dernier; et le dernier même m'a donné plus de plaisir.” [Footnote: The impressive effect of the first grand crash of a large orchestra starting precisely in unison gave rise to this humorous remark.] A few days later, his kind mother fell ill. Even in her letters from Mannheim, she often complained of various health issues, and in Paris, she was still dealing with the discomfort of cold, dark accommodations, which she endured for the sake of saving money; so her illness soon took a serious turn, and Mozart faced the first real trial of his life. The following letter is addressed to his dear and loyal friend, Abbe Bullinger, tutor in Count Lodron's family in Salzburg.

(Private.) 106.

(Private.) 106.

Paris, July 3, 1778.

Paris, July 3, 1778.

MY VERY DEAR FRIEND,—

MY DEAR FRIEND,—

Mourn with me! This has been the most melancholy day of my life; I am now writing at two o'clock in the morning. I must tell you that my mother, my darling mother, is no more. God has called her to Himself; I clearly see that it was His will to take her from us, and I must learn to submit to the will of God. The Lord giveth, and the Lord taketh away. Only think of all the distress, anxiety, and care I have endured for the last fourteen days. She died quite unconscious, and her life went out like a light. She confessed three days before, took the sacrament, and received extreme unction. The last three days, however, she was constantly delirious, and to-day, at twenty minutes past five o'clock, her features became distorted, and she lost all feeling and perception. I pressed her hand, I spoke to her, but she did not see me, she did not hear me, and all feeling was gone. She lay thus till the moment of her death, five hours after, at twenty minutes past ten at night. There was no one present but myself, Herr Heiner, a kind friend whom my father knows, and the nurse. It is quite impossible for me to describe the whole course of the illness to-day. I am firmly convinced that she must have died, and that God had so ordained it. All I would ask of you at present is to act the part of a true friend, by preparing my father by degrees for this sad intelligence. I have written to him by this post, but only that she is seriously ill; and now I shall wait for your answer and be guided by it. May God give him strength and courage! My dear friend, I am consoled not only now, but have been so for some time past. By the mercy of God I have borne it all with firmness and composure. When the danger became imminent, I prayed to God for only two things—a happy death for my mother, and strength and courage for myself; and our gracious God heard my prayer and conferred these two boons fully on me. I entreat you, therefore, my best friend, to watch over my father for me; try to inspire him with courage, that the blow may not be too hard and heavy on him when he learns the worst. I also, from my heart, implore you to comfort my sister. Pray go straight to them, but do not tell them she is actually dead—only prepare them for the truth. Do what you think best, say what you please; only act so that my mind may be relieved, and that I may not have to dread another misfortune. Support and comfort my dear father and my dear sister. Answer me at once, I entreat. Adieu! Your faithful

Mourn with me! This has been the saddest day of my life; I’m writing this at two in the morning. I have to tell you that my mother, my beloved mother, is gone. God has taken her to Himself; I can see that it was His will to take her from us, and I have to learn to accept His will. The Lord gives, and the Lord takes away. Just think of all the distress, anxiety, and worry I’ve dealt with over the past fourteen days. She died completely unaware, and her life faded away like a light. She made a confession three days ago, took communion, and received last rites. However, for the last three days, she was frequently delirious, and today, at twenty minutes after five, her features twisted, and she lost all feeling and awareness. I held her hand and spoke to her, but she didn’t see or hear me, and all sensation was gone. She remained that way until the moment of her death, five hours later, at twenty minutes past ten at night. The only ones there were me, Herr Heiner, a kind friend of my father’s, and the nurse. It’s impossible for me to describe everything that happened during her illness today. I am convinced that she had to die, and that God had planned it this way. All I ask of you right now is to act as a true friend by gradually preparing my father for this sad news. I’ve written to him in this post, but only that she is very ill; now I will wait for your reply and follow your guidance. May God give him strength and courage! My dear friend, I find comfort not just now, but have been feeling it for some time. By God’s mercy, I have endured it all with strength and calm. When the danger became clear, I prayed to God for two things—a peaceful death for my mother, and strength and courage for myself; and our gracious God granted my prayer and gave me those two gifts completely. I beg you, my dearest friend, to look out for my father for me; try to encourage him, so the blow isn’t too hard when he learns the worst. I also sincerely implore you to comfort my sister. Please go to them right away, but don’t tell them she is actually dead—just prepare them for the truth. Do what you think is best, say what you feel; just act in a way that eases my mind, and that I won’t have to fear another misfortune. Support and comfort my dear father and my dear sister. Please respond to me at once. Goodbye! Your faithful

W. A. M.

WAM


107.

107.

Paris, July 3, 1778.

Paris, July 3, 1778.

MONSIEUR MON TRES-CHER PERE,—

DEAR DADDY,—

I have very painful and sad news to give you, which has, in fact, been the cause of my not having sooner replied to your letter of the 11th. My dearest mother is very ill. She has been bled according to her usual custom, which was indeed very necessary; it did her much good, but a few days afterwards she complained of shivering and feverishness; then diarrhoea came on and headache. At first we only used our home remedies, antispasmodic powders; we would gladly have had recourse to the black powder, but we had none, and could not get it here. As she became every moment worse, could hardly speak, and lost her hearing, so that we were obliged to shout to her, Baron Grimm sent his doctor to see her. She is very weak, and still feverish and delirious. They do give me some hope, but I have not much. I hoped and feared alternately day and night for long, but I am quite reconciled to the will of God, and hope that you and my sister will be the same. What other resource have we to make us calm? More calm, I ought to say; for altogether so we cannot be. Whatever the result may be, I am resigned, knowing that it comes from God, who wills all things for our good, (however unaccountable they may seem to us;) and I do firmly believe (and shall never think otherwise) that no doctor, no man living, no misfortune, no casualty, can either save or take away the life of any human being—none but God alone. These are only the instruments that He usually employs, but not always; we sometimes see people swoon, fall down, and be dead in a moment. When our time does come, all means are vain,—they rather hurry on death than retard it; this we saw in the case of our friend Hefner. I do not mean to say by this that my mother will or must die, or that all hope is at an end; she may recover and be restored to health, but only if the Lord wills it thus. After praying to God with all my strength for health and life for my darling mother, I like to indulge in such consolatory thoughts, and, after doing so, I feel more cheerful and more calm and tranquil, and you may easily imagine how much I require comfort. Now for another subject. Let us put aside these sad thoughts, and still hope, but not too much; we must place our trust in the Lord, and console ourselves by the thought that all must go well if it be in accordance with the will of the Almighty, as he knows best what is most profitable and beneficial both for our temporal and spiritual welfare.

I have very painful and sad news to share with you, which is why I haven’t replied to your letter from the 11th sooner. My beloved mother is very ill. She underwent bloodletting as is her usual practice, which was indeed very necessary; it helped her a lot, but a few days later she started shivering and feeling feverish; then diarrhea and headaches set in. At first, we only used our home remedies, like antispasmodic powders; we would have gladly tried the black powder, but we didn’t have any and couldn’t get it here. As she continued to worsen, could hardly speak, and lost her hearing so that we had to shout to her, Baron Grimm sent his doctor to check on her. She is very weak and still feverish and delirious. They give me some hope, but I don’t have much. I have alternately hoped and feared day and night for a long time, but I am completely resigned to the will of God, and I hope that you and my sister feel the same. What other comfort do we have to find peace? More peace, I should say; as a whole, we cannot find it. Whatever the outcome, I am resigned, knowing it comes from God, who intends all things for our good (no matter how inexplicable they may seem to us); and I firmly believe (and will never think otherwise) that no doctor, no living person, no misfortune, no accident can either save or take away the life of any human being—only God alone can do that. These are just the tools He usually uses, but not always; sometimes we see people faint, collapse, and be dead in an instant. When our time comes, all efforts are in vain—they often speed up death rather than delay it; we observed this in the case of our friend Hefner. I’m not saying that my mother will or must die, or that all hope is lost; she may recover and return to health, but only if the Lord wills it. After praying to God with all my strength for health and life for my dear mother, I like to entertain such comforting thoughts, and after doing so, I feel more cheerful and calm, and you can easily imagine how much I need comfort. Now, let’s move on to another topic. Let’s set aside these sad thoughts and still have hope, but not too much; we must place our trust in the Lord and comfort ourselves with the thought that everything will be well if it aligns with the will of the Almighty, as He knows best what is most beneficial for both our temporal and spiritual well-being.

I have composed a symphony for the opening of the Concert Spirituel, which was performed with great applause on Corpus Christi day. I hear, too, that there is a notice of it in the "Courrier de l'Europe," and that it has given the greatest satisfaction. I was very nervous during the rehearsal, for in my life I never heard anything go so badly. You can have no idea of the way in which they scraped and scrambled through my symphony twice over; I was really very uneasy, and would gladly have had it rehearsed again, but so many things had been tried over that there was no time left. I therefore went to bed with an aching heart and in a discontented and angry spirit. Next day I resolved not to go to the concert at all; but in the evening, the weather being fine, I made up my mind at last to go, determined that if it went as badly as at the rehearsal, I would go into the orchestra, take the violin out of the hands of M. La Haussaye, the first violin, and lead myself. I prayed to God that it might go well, for all is to His greater honor and glory; and ecce, the symphony began, Raaff was standing beside me, and just in the middle of the allegro a passage occurred which I felt sure must please, and there was a burst of applause; but as I knew at the time I wrote it what effect it was sure to produce, I brought it in once more at the close, and then rose shouts of "Da capo!" The andante was also liked, but the last allegro still more so. Having observed that all last as well as first allegros here begin together with all the other instruments, and generally unisono, mine commenced with only two violins, piano for the first eight bars, followed instantly by a forte; the audience, as I expected, called out "hush!" at the soft beginning, and the instant the forte was heard began to clap their hands. The moment the symphony was over I went off in my joy to the Palais Royal, where I took a good ice, told over my beads, as I had vowed, and went home, where I am always happiest, and always shall be happiest, or in the company of some good, true, upright German, who, so long as he is unmarried, lives a good Christian life, and when he marries loves his wife, and brings up his children properly.

I composed a symphony for the opening of the Concert Spirituel, which received great applause on Corpus Christi day. I've also heard that there’s a mention of it in the "Courrier de l'Europe," and it has been very well received. I was really nervous during the rehearsal because I had never heard anything go so poorly in my life. You can’t imagine how badly they struggled through my symphony twice; I was genuinely worried and would have loved to have it rehearsed again, but so many pieces had already been practiced that there wasn’t enough time left. So I went to bed feeling heavy-hearted, discontented, and angry. The next day, I decided not to go to the concert at all; but in the evening, with the weather being nice, I finally decided to go. I was resolved that if it went as badly as the rehearsal, I would go up to the orchestra, take the violin from M. La Haussaye, the first violin, and lead it myself. I prayed to God that it would go well, as everything is for His greater honor and glory; and behold, when the symphony started, Raaff was standing beside me, and right in the middle of the allegro, there was a section I was sure would please the audience, which erupted in applause. But since I knew how it would be received when I wrote it, I included it again at the end, leading to cries of "Da capo!" The andante was well received, but the last allegro was even more popular. Noticing that all allegros here start together with all the other instruments and usually in unison, mine began with just two violins playing softly for the first eight bars, followed immediately by a loud forte; the audience, as I expected, hushed at the soft start, and once the forte came in, they started clapping. As soon as the symphony ended, I joyfully went off to the Palais Royal, enjoyed a nice ice, recited my prayers as I had promised, and then went home, where I am always happiest and will always be happiest, or in the company of a good, honest, upright German, who, as long as he is unmarried, leads a good Christian life, and when he marries, loves his wife and raises his children properly.

I must give you a piece of intelligence that you perhaps already know—namely, that the ungodly arch-villain Voltaire has died miserably like a dog—just like a brute. This is his reward! You must long since have remarked that I do not like being here, for many reasons, which, however, do not signify as I am actually here. I never fail to do my very best, and to do so with all my strength. Well, God will make all things right. I have a project in my head, for the success of which I daily pray to God. If it be His almighty will, it must come to pass; but, if not, I am quite contented. I shall then at all events have done my part. When this is in train, and if it turns out as I wish, you must then do your part also, or the whole work would be incomplete. Your kindness leads me to hope that you will certainly do so. Don't trouble yourself by any useless thoughts on the subject; and one favor I must beg of you beforehand, which is, not to ask me to reveal my thoughts more clearly till the time comes. It is very difficult at present to find a good libretto for an opera. The old ones, which are the best, are not written in the modern style, and the new ones are all good for nothing; for poetry, which was the only thing of which France had reason to be proud, becomes every day worse, and poetry is the only thing which requires to be good here, for music they do not understand. There are now two operas in aria which I could write, one in two acts, and the other in three. The two-act one is "Alexandra et Roxane," but the author of the libretto is still in the country; the one in three acts is "Demofonte" (by Metastasio). It is a translation interspersed with choruses and dancing, and specially adapted to the French stage. But this one I have not yet got a sight of. Write to me whether you have Schroter's concertos in Salzburg, or Hullmandell's sonatas. I should like to buy them to send to you. Both of them are beautiful. With regard to Versailles, it never was my intention to go there. I asked the advice of Baron Grimm and other kind friends on the point, and they all thought just as I did. The salary is not much, and I should be obliged to live a dreary life for six months in a place where nothing is to be gained, and my talents completely buried. Whoever enters the king's service is forgotten in Paris; and then to become an organist! A good appointment would be most welcome to me, but only that of a Capellmeister, and a well-paid one too.

I need to share something you might already know—namely, that the wicked villain Voltaire has died, and it was a miserable end for him—just like a dog. That's his consequence! By now, you must have noticed that I don't enjoy being here for many reasons, but it doesn’t really matter since I am here. I always give my best effort, putting in all my energy. Well, God will make everything right. I have an idea I'm working on, and I pray to God every day for its success. If it’s His will, it will happen; if not, I'm completely okay with that. At least I will have done my part. Once this starts moving forward, and if it turns out how I hope, then you need to do your part too, or the whole thing won’t be complete. Your kindness gives me hope that you will definitely do so. Don’t stress about it unnecessarily; and I have one favor to ask in advance: please don’t ask me to explain my thoughts more clearly until the time is right. Right now, it’s really hard to find a good libretto for an opera. The classic ones, which are the best, aren’t written in a modern style, and the new ones are all terrible; poetry—something France used to take pride in—gets worse every day, and poetry is the only thing that needs to be good here, as they don’t know much about music. I currently have two operas in mind: one in two acts, and the other in three. The two-act one is "Alexandra et Roxane," but the libretto writer is still in the country. The three-act one is "Demofonte" (by Metastasio). It's a translation that includes choruses and dancing, specifically tailored for the French stage. But I haven’t seen it yet. Let me know if you have Schroter's concertos in Salzburg or Hullmandell's sonatas. I’d like to buy them to send to you. Both are beautiful. As for Versailles, I never intended to go there. I consulted Baron Grimm and other kind friends about it, and they all agreed with me. The salary isn’t great, and I would have to live a dull life for six months in a place where there’s nothing to gain, and my talents would be totally overlooked. Anyone who joins the king’s service is forgotten in Paris; plus, to become an organist! A good position would be very welcome to me, but only if it’s as a Capellmeister, and a well-paid one at that.

Now, farewell! Be careful of your health; place your trust in God, and then you will find consolation. My dearest mother is in the hands of the Almighty. If He still spares her to us, as I wish He may, we will thank Him for this blessing, but if He takes her to Himself, all our anguish, misery, and despair can be of no avail. Let us rather submit with firmness to His almighty will, in the full conviction that it will prove for our good, as he does nothing without a cause. Farewell, dearest papa! Do what you can to preserve your health for my sake.

Now, goodbye! Take care of yourself; trust in God, and you’ll find comfort. My beloved mother is in God's hands. If He keeps her with us, as I hope He will, we will be grateful for this blessing, but if He takes her to Himself, all our pain, suffering, and despair won’t change that. Let’s instead accept His will with strength, fully believing it will be for our good, as He does nothing without reason. Goodbye, dear dad! Please do what you can to stay healthy for my sake.


108.

108.

Paris, July 9, 1778.

Paris, July 9, 1778.

I HOPE you are prepared to receive with firmness most melancholy and painful intelligence. My last letter of the 3d must have shown you that no good news could be hoped for. That very same day, the 3d, at twenty minutes past ten at night, my mother fell asleep peacefully in the Lord; indeed, when I wrote to you she was already in the enjoyment of heavenly bliss, for all was then over. I wrote to you in the night, and I hope you and my dear sister will forgive me for this slight but very necessary deception; for, judging of your grief and sorrow by my own, I could not prevail on myself to startle you suddenly by such dreadful intelligence; but I hope you have now summoned up courage to hear the worst, and that, after at first giving way to natural and only too just anguish and tears, you will eventually submit to the will of God, and adore His inscrutable, unfathomable, and all-wise providence. You can easily conceive what I have had to endure, and what courage and fortitude I required to bear with composure seeing her become daily worse and worse; and yet our gracious God bestowed this boon on me. I have, indeed, suffered and wept, but what did it avail? So I strove to be comforted, and I do hope, my dear father, that my dear sister and you will do likewise. Weep, weep, as you cannot fail to weep, but take comfort at last; remember that God Almighty has ordained it, and how can we rebel against Him? Let us rather pray to Him and thank Him for His goodness, for she died a happy death. Under these heart-rending circumstances there were three things that consoled me—my entire and steadfast submission to the will of God, and the sight of her easy and blessed death, which made me feel that in a moment she had become so happy; for how far happier is she now than we are! Indeed, I would fain at that moment have gone with her. From this wish and longing proceeded my third source of consolation—namely, that she is not lost to us forever, that we shall see her again, and live together far more happily and blessedly than in this world. The time as yet we know not, but that does not disturb me; when God wills it I am ready. His heavenly and holy will has been fulfilled. Let us therefore pray a pious Vater unser for her soul, and turn our thoughts to other matters, for there is a time for everything.

I HOPE you are ready to receive some very sad and painful news. My last letter from the 3rd must have shown you that we couldn’t hope for good news. That very same day, the 3rd, at twenty minutes past ten at night, my mother peacefully passed away; indeed, when I wrote to you, she was already enjoying heavenly bliss, for all was over. I wrote to you during the night, and I hope you and my dear sister will forgive me for this small but necessary deception; based on my own grief and sorrow, I couldn’t bring myself to shock you suddenly with such dreadful news; but I hope you have now gathered the strength to hear the worst, and that, after initially giving way to natural and completely justified anguish and tears, you will eventually submit to God’s will and worship His mysterious, unfathomable, and all-knowing providence. You can easily imagine what I have endured and what courage and strength I needed to bear with composure as I watched her get worse day by day; yet our gracious God granted me this gift. I have, indeed, suffered and cried, but what good did it do? So I tried to find comfort, and I do hope, my dear father, that you and my dear sister will do the same. Cry, cry, as you surely must, but also find comfort eventually; remember that God Almighty has ordained this, and how can we rebel against Him? Rather, let us pray to Him and thank Him for His goodness, for she passed away happily. In these heart-wrenching circumstances, there were three things that consoled me—my complete and unwavering submission to God’s will, and the sight of her peaceful and blessed passing, which made me feel that in an instant she became so happy; for how much happier is she now than we are! Indeed, I almost wished to go with her at that moment. From this wish and longing came my third source of consolation—that she is not lost to us forever, that we will see her again, and live together much more happily and blessedly than in this world. We don’t know when that will be yet, but that doesn’t upset me; when God wills it, I am ready. His heavenly and holy will has been fulfilled. Let us therefore pray a heartfelt Vater unser for her soul and focus our thoughts on other matters, for there is a time for everything.

I write this in the house of Madame d'Epinay and M. Grimm, with whom I now live; I have a pretty little room with a very agreeable prospect, and am as happy as it is possible to be under my present circumstances. It will be a great aid in restoring my tranquillity, to hear that my dear father and sister submit with calmness and fortitude to the will of God, and trust Him with their whole heart, in the entire belief that He orders all for the best. My dearest father, do not give way! My dearest sister, be firm! You do not as yet know your brother's kind heart, because he has not yet had an opportunity to prove it. Remember, my loved ones both, that you have a son and a brother anxious to devote all his powers to make you happy, knowing well that the day must come when you will not be hostile to his wish and his desire,—not certainly such as to be any discredit to him,—and that you will do all that lies in your power to make him happy. Oh! then we shall all live together as peacefully, honorably, and contentedly as it is possible to do in this world, and at last in God's good time all meet again above—the purpose for which we were destined and created.

I’m writing this at the home of Madame d'Epinay and M. Grimm, where I currently live. I have a lovely little room with a really nice view, and I’m as happy as I can be given my situation. It will really help restore my peace of mind to know that my dear father and sister are accepting God’s will with calmness and strength, trusting Him fully, believing that He has everything under control for the best. My dearest father, stay strong! My dearest sister, be resolute! You don’t yet see how caring your brother is because he hasn’t had the chance to show it. Remember, my beloved ones, that you have a son and a brother who is eager to devote all his efforts to making you happy, knowing that the day will come when you won’t oppose his wishes and desires—wishes that are certainly not a disgrace to him—and that you will do everything in your power to make him happy. Oh! Then we will all live together peacefully, honorably, and contentedly, as much as possible in this world, and finally, when the time is right, we will all reunite above—the purpose for which we were destined and created.

I received your last letter of the 29th, and see with pleasure that you are both, thank God! in good health. I could not help laughing heartily at Haydn's tipsy fit. Had I been there, I certainly should have whispered in his ear "Adlgasser!" It is really disgraceful in so clever a man to render himself incapable by his own folly of performing his duties at a festival instituted in honor of God; when the Archbishop too and his whole court were present, and the church full of people, it was quite abominable.[Footnote: The father had written, "Haydn (organist of the church of the Holy Trinity) played the organ in the afternoon at the Litany, and the Te Deum laudamus, but in such a dreadful manner that we were quite startled, and thought he was about to undergo the fate of the deceased Adlgasser [who was seized with paralysis when playing the organ] It turned out, however, that he was only rather intoxicated, so his head and hands did not agree"] This is one of my chief reasons for detesting Salzburg—those coarse, slovenly, dissipated court musicians, with whom no honest man of good breeding could possibly live! instead of being glad to associate with them, he must feel ashamed of them. It is probably from this very cause that musicians are neither loved nor respected with us. If the orchestra were only organised like that at Mannheim! I wish you could see the subordination that prevails there—the authority Cannabich exercises; where all is done in earnest. Cannabich, who is the best director I ever saw, is both beloved and feared by his subordinates, who, as well as himself, are respected by the whole town. But certainly they behave very differently, have good manners, are well dressed (and do not go to public-houses to get drunk). This can never be the case in Salzburg, unless the Prince will place confidence either in you or me and give us full powers, which are indispensable to a conductor of music; otherwise it is all in vain. In Salzburg every one is master—so no one is master. If I were to undertake it, I should insist on exercising entire authority. The Grand Chamberlain must have nothing to say as to musical matters, or on any point relating to music. Not every person in authority can become a Capellmeister, but a Capellmeister must become a person of authority.

I got your last letter from the 29th and I'm really glad to see that you’re both, thank God! in good health. I couldn't help but laugh at Haydn’s drunken episode. If I had been there, I would have definitely whispered "Adlgasser!" in his ear. It’s pretty disgraceful for such a talented man to make himself incapable of performing his duties at a festival meant to honor God; especially with the Archbishop and his whole court present, and a packed church—it was absolutely shameful. [Footnote: The father had written, "Haydn (the organist at the church of the Holy Trinity) played the organ in the afternoon during the Litany and the Te Deum laudamus, but in such a terrible way that we were startled and thought he might suffer the same fate as the late Adlgasser [who had a stroke while playing the organ]. It turned out, however, that he was just pretty drunk, so his head and hands weren’t in sync."] This is one of my main reasons for disliking Salzburg—those rowdy, careless, party-loving court musicians, with whom no respectable person could possibly associate! Instead of being happy to be around them, one must feel ashamed. It’s probably because of this that musicians are neither loved nor respected around here. If only the orchestra were organized like the one in Mannheim! I wish you could see the discipline there—the authority that Cannabich holds; everything is taken seriously. Cannabich, who is the best conductor I’ve ever seen, is both loved and feared by his team, who, like him, are respected throughout the town. They certainly behave very differently, are well-mannered and well-dressed (and they don’t go to bars to get drunk). This can never happen in Salzburg unless the Prince is willing to trust either you or me and give us full authority, which is essential for a music conductor; otherwise, it’s all pointless. In Salzburg, everyone is in charge—so no one is in charge. If I were to take it on, I would demand full authority. The Grand Chamberlain should have no say in matters of music or anything related to it. Not everyone in a position of power can become a Capellmeister, but a Capellmeister must be someone of authority.

By the by, the Elector is again in Mannheim. Madame Cannabich and also her husband correspond with me. If what I fear were to come to pass, and it would be a sad pity if it did,—namely, that the orchestra were to be much diminished,—I still cherish one hope. You know that there is nothing I desire more than a good appointment,—good in reputation, and good in money,—no matter where, provided it be in a Catholic country. You fenced skilfully indeed with Count Stahremberg [FOOTNOTE: A prebendary of Salzburg, to whom the father had "opened his heart," and told him all that had occurred in Salzburg. Wolfgang's reinstatement in his situation was being negotiated at the time.] throughout the whole affair; only continue as you have begun, and do not allow yourself to be deluded; more especially be on your guard if by any chance you enter into conversation with that silly goose—-; [FOOTNOTE: He probably alludes to the Archbishop's sister, Countess Franziska von Walles, who did the honors of her brother's court, and who, no doubt, also interfered in this matter.] I know her, and believe me, though she may have sugar and honey on her lips, she has gall and wormwood in her head and in her heart. It is quite natural that the whole affair should still be in an unsettled state, and many things must be conceded before I could accept the offer; and even if every point were favorably adjusted, I would rather be anywhere than at Salzburg. But I need not concern myself on the matter, for it is not likely that all I ask should be granted, as I ask a great deal. Still it is not impossible; and if all were rightly organized, I would no longer hesitate, but solely for the happiness of being with you. If the Salzburgers wish to have me, they must comply with my wishes, or they shall never get me.

By the way, the Elector is back in Mannheim. Madame Cannabich and her husband are in touch with me. If what I’m worried about happens—and it would be a real shame if it did—specifically, if the orchestra gets much smaller—I still hold on to one hope. You know that there’s nothing I want more than a good job—well-regarded and well-paid—no matter where it is, as long as it’s in a Catholic country. You navigated the whole situation with Count Stahremberg skillfully; just keep it up and don’t let yourself be fooled, especially be cautious if you happen to talk to that silly goose—[FOOTNOTE: He probably refers to the Archbishop's sister, Countess Franziska von Walles, who hosted at her brother’s court and likely interfered in this matter.] I know her, and believe me, even though she seems sweet, she has bitterness and spite in her mind and heart. It’s completely normal for everything to still be unresolved, and a lot needs to be agreed upon before I could accept any offer; and even if everything were settled nicely, I would prefer to be anywhere but Salzburg. But I don’t need to worry about that, as it’s unlikely all my requests will be met since I’m asking for a lot. Still, it’s not impossible; and if everything were organized properly, I wouldn’t hesitate at all, but purely for the joy of being with you. If the people of Salzburg want me, they have to meet my conditions, or they’ll never have me.

So the Prelate of Baumburg has died the usual prelatical death; but I had not heard that the Prelate of the Holy Cross [in Augsburg] was also dead. I grieve to hear it, for he was a good, honest, upright man. So you had no faith in Deacon Zeschinger [see No. 68] being made prelate? I give you my honor I never conjectured anything else; indeed, I do not know who else could have got it; and what better prelate could we have for music?

So, the Prelate of Baumburg has passed away in the usual way that prelates do; but I hadn't heard that the Prelate of the Holy Cross in Augsburg had also died. I'm sorry to hear that, because he was a good, honest, upright man. So, you didn’t think Deacon Zeschinger would become the prelate? I swear, I never imagined anything else; in fact, I don’t know who else could have gotten the position; and what better prelate could we have for music?

My friend Raaff leaves this to-morrow; he goes by Brussels to Aix-la-Chapelle and Spa, and thence to Mannheim, when he is to give me immediate notice of his arrival, for we mean to correspond. He sends numerous greetings to you and to my sister. You write that you have heard nothing for a very long time of my pupil in composition; very true, but what can I say about her? She will never be a composer; all labor is vain with her, for she is not only vastly stupid, but also vastly lazy.

My friend Raaff is leaving tomorrow; he’s traveling through Brussels to Aix-la-Chapelle and Spa, and then heading to Mannheim, where he’ll let me know as soon as he arrives because we plan to keep in touch. He sends lots of greetings to you and my sister. You mentioned that you haven’t heard anything about my composition student for a long time; that's true, but what can I say about her? She’ll never be a composer; all her efforts are fruitless because she’s not just really stupid, but also really lazy.

I had previously answered you about the opera. As to Noverre's ballet, I only wrote that he might perhaps arrange a new one. He wanted about one half to complete it, and this I set to music. That is, six pieces are written by others, consisting entirely of old trumpery French airs; the symphony and contre-danses, and about twelve more pieces, are contributed by me. This ballet has already been given four times with great applause. I am now positively determined to write nothing more without previously knowing what I am to get for it: but this was only a friendly act towards Noverre. Herr Wendling left this last May. If I were to see Baron Bach, I must have very good eyes, for he is not here but in London. Is it possible that I did not tell you this? You shall find that, in future, I will answer all your letters minutely. It is said that Baron Bach will soon return here; I should be glad of that for many reasons, especially because at his house there will be always opportunity to try things over in good earnest. Capellmeister Bach will also soon be here; I believe he is writing an opera. The French are, and always will be, downright donkeys; they can do nothing themselves, so they must have recourse to foreigners. I talked to Piccini at the Concert Spirituel; he is always most polite to me and I to him when we do by chance meet. Otherwise I do not seek much acquaintance, either with him or any of the other composers; they understand their work and I mine, and that is enough. I already wrote to you of the extraordinary success my symphony had in the Concert Spirituel. If I receive a commission to write an opera, I shall have annoyance enough, but this I shall not much mind, being pretty well accustomed to it—if only that confounded French language were not so detestable for music! It is, indeed, too provoking; even German is divine in comparison. And then the singers—but they do not deserve the name, for they do not sing, but scream and bawl with all their might through their noses and throats. I am to compose a French oratorio for the ensuing Lent, to be given at the Concert Spirituel. M. Le Gros (the director) is amazingly well-disposed towards me. You must know that (though I used to see him every day) I have not been near him since Easter; I felt so indignant at his not having my symphony performed. I was often in the same house visiting Raaff, and thus passed his rooms constantly. His servants often saw me, when I always sent him my compliments. It is really a pity he did not give the symphony—it would have been a good hit; and now he has no longer the opportunity to do so, for how seldom are four such performers to be found together! One day, when I went to call on Raaff, I was told that he was out, but would soon be home; so I waited. M. Le Gros came into the room and said, "It is really quite a marvel to have the pleasure of seeing you once more." "Yes; I have a great deal to do." "I hope you will stay and dine with us to-day?" "I regret that I cannot, being already engaged." "M. Mozart, we really must soon spend a day together." "It will give me much pleasure." A long pause; at length, "A propos, are you disposed to write a grand symphony for me for Corpus Christi day?" "Why not?" "May I then rely on this?" "Oh, yes! if I may, with equal confidence, rely on its being performed, and that it will not fare like the sinfonie concertante." This opened the flood-gates; he excused himself in the best way he could, but did not find much to say. In short, the symphony [Kochel, No. 297] was highly approved of; and Le Gros is so satisfied with it that he says it is his very best symphony. The andante, however, has not the good fortune to please him; he declares that it has too many modulations, and is too long. He derives this opinion from the audience forgetting to clap their hands as loudly, and to be as vociferous, as at the end of the first and last movements. But this andante is a great favorite WITH MYSELF, as well as with all connoisseurs, amateurs, and the greater part of those who heard it. It is the exact reverse of what Le Gros says, for it is both simple and short. But in order to satisfy him (and no doubt some others) I have written a fresh one. Each good in its own way—each having a different character. The last pleases me the best. The first good opportunity I have, I will send you this sinfonie concertante, and also the "School for the Violin," some pieces for the piano, and Vogler's book ("Ton Wissenschaft und Kunst"), and then I hope to have your opinion of them. On August 15th, Ascension Day, my sinfonie, with the new andante, is to be performed for the second time. The sinfonie is in Re, the andante in Sol, for here one must not say in D or in G. Le Gros is now all for me.

I previously replied to you about the opera. Regarding Noverre's ballet, I only mentioned that he might put together a new one. He needed about half to complete it, and I set that to music. This includes six pieces written by others, all made up of old, forgotten French tunes; the symphony and contredanses, plus about twelve additional pieces, are by me. This ballet has already been performed four times to great acclaim. I’ve now firmly decided not to write anything more without knowing what I’ll get for it first; however, this was merely a friendly gesture towards Noverre. Herr Wendling left this past May. If I were to see Baron Bach, I would have to have really good eyesight, because he’s not here but in London. Is it possible I didn’t mention this to you? From now on, I’ll make sure to respond to all your letters in detail. It’s said that Baron Bach will soon come back here; I’d be happy about that for many reasons, especially because at his place there’s always a chance to rehearse seriously. Kapellmeister Bach will be here soon as well; I believe he’s working on an opera. The French are, and always will be, utterly clueless; they can’t do anything themselves, so they have to rely on foreigners. I spoke with Piccini at the Concert Spirituel; he’s always very polite to me, and I to him when we happen to meet. Otherwise, I don’t seek much acquaintance, either with him or any other composers; they do their work, and I do mine, and that’s enough. I already told you about the incredible success my symphony had at the Concert Spirituel. If I get asked to write an opera, it’ll be quite a hassle, but I won’t mind it much since I’m pretty used to it—if only that annoying French language wasn't so awful for music! It’s just too frustrating; even German sounds divine in comparison. And the singers—but they don’t deserve the title, as they don’t sing but scream and shout with all their might through their noses and throats. I’m supposed to compose a French oratorio for the upcoming Lent, to be performed at the Concert Spirituel. M. Le Gros (the director) is incredibly supportive of me. You should know that (though I used to see him every day) I haven’t been near him since Easter; I felt so angry that he didn’t have my symphony performed. I was often at the same place visiting Raaff, and thus I constantly passed by his rooms. His servants would often see me, and I always sent him my regards. It’s truly a shame he didn’t perform the symphony—it would have been a big success; and now he has no chance to do so, as how often do you find four such performers together? One day, when I went to visit Raaff, I was told he was out but would be back soon; so I waited. M. Le Gros came into the room and said, “It’s really quite a marvel to see you again.” “Yes; I have a lot to do.” “I hope you’ll stay and have dinner with us today?” “I’m sorry, but I can’t, being already committed.” “M. Mozart, we really need to spend a day together soon.” “I would love that.” A long pause; finally, “By the way, are you interested in writing a grand symphony for me for Corpus Christi Day?” “Why not?” “Can I count on you for this?” “Oh, yes! If I can also count on it being performed and not ending up like the sinfonie concertante.” This opened the floodgates; he apologized in the best way he could, but didn’t have much to say. In short, the symphony [Kochel, No. 297] was highly praised; and Le Gros is so pleased with it that he says it’s his best symphony. However, he isn't a fan of the andante; he claims it has too many modulations and is too long. He formed this opinion from the audience clapping less loudly and being less vocal than at the end of the first and last movements. But this andante is a big favorite of mine, as well as among all music lovers, amateurs, and most of those who heard it. It’s the exact opposite of what Le Gros says, since it’s both simple and short. But to please him (and no doubt some others), I’ve written a new one. Each good in its own way—each with a different character. The last one pleases me the most. The first good opportunity I have, I’ll send you this sinfonie concertante, as well as the "School for the Violin," some pieces for the piano, and Vogler’s book ("Ton Wissenschaft und Kunst"), and then I hope to get your opinion on them. On August 15th, Ascension Day, my symphony, with the new andante, is scheduled to be performed for the second time. The symphony is in D, the andante in G, since here one must not say in D or in G. Le Gros is fully in my corner now.

Take comfort and pray without ceasing; this is the only resource we have. I hope you will cause a holy mass to be said in Maria Plain and in Loretto. I have done so here. As for the letter to Herr Bahr, I don't think it is necessary to send it to me; I am not as yet acquainted with him; I only know that he plays the clarionet well, but is in other respects no desirable companion, and I do not willingly associate with such people; no credit is derived from them, and I really should feel positively ashamed to give him a letter recommending me to him—even if he could be of service to me; but it so happens that he is by no means in good repute here. Many do not know him at all. Of the two Staunitz, the junior only is here [Mannheim composer]. The elder of the two (the veritable Hafeneder composer) is in London. They are wretched scribblers, gamblers, and drunkards, and not the kind of people for me. The one now here has scarcely a coat to his back. By the by, if Brunetti should ever be dismissed, I would be glad to recommend a friend of mine to the Archbishop as first violin; he is a most worthy man, and very steady. I think he is about forty years of age, and a widower; his name is Rothfischer. He is Concertmeister at Kirchheim-Boland, with the Princess of Nassau-Weilberg [see No. 91]. Entre nous, he is dissatisfied, for he is no favorite with his Prince—that is, his music is not. He urged me to forward his interests, and it would cause me real pleasure to be of use to him, for never was there such a kind man.

Take comfort and pray constantly; that's our only resource. I hope you'll arrange for a mass to be said in Maria Plain and in Loretto. I've done that here. As for the letter to Herr Bahr, I don't think it's necessary to send it to me; I'm not really familiar with him yet; I only know he plays the clarinet well, but in other ways, he's not a desirable companion, and I'm not interested in associating with people like that; there's no benefit in it, and I would actually feel embarrassed to give him a letter recommending me to him—even if he could help me; but the truth is, he's by no means well-regarded here. Many people don't know him at all. Of the two Staunitz brothers, only the younger one is here [Mannheim composer]. The older one (the real Hafeneder composer) is in London. They're terrible scribblers, gamblers, and drunks, and not the kind of people I want to be around. The one here barely has a coat. By the way, if Brunetti ever gets dismissed, I would be happy to recommend a friend of mine to the Archbishop as the first violin; he’s a great guy and really dependable. I think he’s about forty and a widower; his name is Rothfischer. He is Concertmaster at Kirchheim-Boland, with the Princess of Nassau-Weilberg [see No. 91]. Just between us, he’s unhappy because he’s not favored by his Prince—that is, his music isn't. He asked me to support his interests, and I would be genuinely pleased to help him because he’s such a kind person.


109.

109.

Paris, July 18, 1778.

Paris, July 18, 1778.

I HOPE you got my last two letters. Let us allude no more to their chief purport. All is over; and were we to write whole pages on the subject, we could not alter the fact.

I HOPE you got my last two letters. Let’s not talk about what they were mainly about anymore. It's all done; and even if we wrote pages on the topic, we couldn’t change the reality.

The principal object of this letter is to congratulate my dear sister on her name-day. I think I wrote to you that M. Raaff had left this, but that he is my very true and most particular friend, and I can entirely depend on his regard. I could not possibly write to you, because I did not myself know that he had so much affection for me. Now, to write a story properly, one ought to begin from the beginning. I ought to tell you, first, that Raaff lodged with M. Le Gros. It just occurs to me that you already know this; but what am I to do? It is written, and I can't begin the letter again, so I proceed. When he arrived, we happened to be at dinner. This, too, has nothing to do with the matter; it is only to let you know that people do dine in Paris, as elsewhere. When I went home I found a letter for me from Herr Weber, and the bearer of it was Raaff. If I wished to deserve the name of a historian, I ought here to insert the contents of this letter; and I can with truth say that I am very reluctant to decline giving them. But I must not be too prolix; to be concise is a fine thing, which you can see by my letter. The third day I found him at home and thanked him; it is always advisable to be polite. I no longer remember what we talked about. An historian must be unusually dull who cannot forthwith supply some falsehood—I mean some romance. Well! we spoke of the fine weather; and when we had said our say, we were silent, and I went away. Some days after—though what day it was I really forget, but one day in the week assuredly—I had just seated myself, at the piano of course; and Ritter, the worthy Holzbeisser, was sitting beside me. Now, what is to be deduced from that? A great deal. Raaff had never heard me at Mannheim except at a concert, where the noise and uproar was so great that nothing could be heard; and HE had such a miserable piano that I could not have done myself any justice on it. Here, however, the instrument was good, and I saw Raaff sitting opposite me with a speculative air; so, as you may imagine, I played some preludes in the Fischietti method, and also played a florid sonata in the style and with the fire, spirit, and precision of Haydn, and then a fugue with all the skill of Lipp, Silber, and Aman. [Footnote: Fischietti was Capellmeister in Salzburg; Michael Haydn and Lipp, organists.] My fugue-playing has everywhere gained me the greatest applause. When I had quite finished, (Raaff all the time calling out Bravo! while his countenance showed his true and sincere delight,) I entered into conversation with Ritter, and among other things said that I by no means liked being here; adding, "The chief cause of this is music; besides, I can find no resources here, no amusement, no agreeable or sociable intercourse with any one,—especially with ladies, many of whom are disreputable, and those who are not so are deficient in good breeding." Ritter could not deny that I was right. Raaff at last said, smiling, "I can quite believe it, for M. Mozart is not WHOLLY here to admire the Parisian beauties; one half of him is elsewhere—where I have just come from." This of course gave rise to much laughing and joking; but Raaff presently said, in a serious tone, "You are quite right, and I cannot blame you; she deserves it, for she is a sweet, pretty, good girl, well educated, and a superior person with considerable talent." This gave me an excellent opportunity strongly to recommend my beloved Madlle. Weber to him; but there was no occasion for me to say much, as he was already quite fascinated by her. He promised me, as soon as he returned to Mannheim, to give her lessons, and to interest himself in her favor. I ought, by rights, to insert something here, but I must first finish the history of our friendship; if there is still room, I may do so. He was in my eyes only an every-day acquaintance, and no more; but I often sat with him in his room, so by degrees I began to place more confidence in him, and at last told him all my Mannheim history,—how I had been bamboozled and made a fool of, adding that perhaps I might still get an appointment there. He neither said yes nor no; and on every occasion when I alluded to it he seemed each time more indifferent and less interested in the matter. At last, however, I thought I remarked more complacency in his manner, and he often, indeed, began to speak of the affair himself. I introduced him to Herr Grimm and to Madame d'Epinay. On one occasion he came to me and said that he and I were to dine with Count Sickingen some day soon; adding, "The Count and I were conversing together, and I said to him, 'A propos, has your Excellency heard our Mozart?' 'No; but I should like very much both to see and to hear him, for they write me most astonishing things about him from Mannheim.' 'When your Excellency does hear him, you will see that what has been written to you is rather too little than too much.' 'Is it possible?' 'Beyond all doubt, your Excellency.'" Now, this was the first time that I had any reason to think Raaff interested in me. Then it went on increasing, and one day I asked him to come home with me; and after that he often came of his own accord, and at length every day. The day after he left this, a good-looking man called on me in the forenoon with a picture, and said, "Monsieur, je viens de la part de ce Monsieur," showing me a portrait of Raaff, and an admirable likeness. Presently he began to speak German; and it turned out that he was a painter of the Elector's, whom Raaff had often mentioned to me, but always forgot to take me to see him. I believe you know him, for it must be the very person Madame Urspringer, of Mayence, alludes to in her letter, because he says he often met us at the Urspringers'. His name is Kymli. He is a most kind, amiable man, well-principled, honorable, and a good Christian; one proof of which is the friendship between him and Raaff. Now comes the best evidence of Raaff's regard for me, and the sincere interest he takes in my welfare: it is, that he imparts his intentions rather to those whom he can trust than to those more immediately concerned, being unwilling to promise without the certainty of a happy result. This is what Kymli told me. Raaff asked him to call on me and to show me his portrait, to see me often, and to assist me in every way, and to establish an intimate friendship with me. It seems he went to him every morning, and repeatedly said to Kymli, "I was at Herr Mozart's again yesterday evening; he is, indeed, a wonderful little fellow; he is an out-and-outer, and no mistake!" and was always praising me. He told Kymli everything, and the whole Mannheim story—in short, all. The fact is, that high-principled, religious, and well-conducted people always like each other. Kymli says I may rest assured that I am in good hands. "Raaff will certainly do all he can for you, and he is a prudent man who will set to work cleverly; he will not say that it is your wish, but rather your due. He is on the best footing with the Oberststallmeister. Rely on it, he will not be beat; only you must let him go his own way to work." One thing more. Father Martini's letter to Raaff, praising me, must have been lost. Raaff had, some time since, a letter from him, but not a word about me in it. Possibly it is still lying in Mannheim; but this is unlikely, as I know that, during his stay in Paris, all his letters have been regularly forwarded to him. As the Elector justly entertains a very high opinion of the Padre Maestro, I think it would be a good thing if you would be so kind as to apply to him to write again about me to Raaff; it might be of use, and good Father Martini would not hesitate to do a friendly thing twice over for me, knowing that he might thus make my fortune. He no doubt would express the letter in such a manner that it could be shown, if need be, to the Elector. Now enough as to this; my wish for a favorable issue is chiefly that I may soon have the happiness of embracing my dear father and sister. Oh! how joyously and happily we shall live together! I pray fervently to God to grant me this favor; a new leaf will at last be turned, please God! In the fond hope that the day will come, and the sooner the better, when we shall all be happy, I mean, in God's name, to persevere in my life here, though so totally opposed to my genius, inclinations, knowledge, and sympathies. Believe me, this is but too true,—I write you only the simple truth. If I were to attempt to give you all my reasons, I might write my fingers off and do no good. For here I am, and I must do all that is in my power. God grant that I may not thus impair my talents; but I hope it will not continue long enough for that. God grant it! By the by, the other day an ecclesiastic called on me. He is the leader of the choir at St. Peter's, in Salzburg, and knows you very well; his name is Zendorff; perhaps you may not remember him? He gives lessons here on the piano—in Paris. N. B., have not you a horror of the very name of Paris? I strongly recommend him as organist to the Archbishop; he says he would be satisfied with three hundred florins. Now farewell! Be careful of your health, and strive to be cheerful. Remember that possibly you may ere long have the satisfaction of tossing off a good glass of Rhenish wine with your son—your truly happy son. Adieu!

The main purpose of this letter is to congratulate my dear sister on her name day. I think I wrote to you that M. Raaff had left, but he is a very true and close friend of mine, and I can completely rely on his friendship. I couldn't write to you before because I didn't realize he had so much affection for me. To tell a story properly, you should start from the beginning. I should first mention that Raaff was staying with M. Le Gros. It just occurs to me that you might already know this, but what can I do? It's already written, and I can't start the letter over, so I’ll carry on. When he arrived, we happened to be at dinner. This doesn’t really relate to the matter; it just shows that people do dine in Paris, just like everywhere else. When I went home, I found a letter waiting for me from Herr Weber, and the person delivering it was Raaff. If I wanted to earn the title of a historian, I should include the contents of this letter, and I can honestly say I'm very reluctant to leave them out. But I shouldn’t be too wordy; being concise is a good thing, as you can see from my letter. On the third day, I found him at home and thanked him; it’s always good to be polite. I no longer remember what we talked about. A historian would have to be especially dull to not quickly make up some fiction—I mean some romance. Well! We talked about the nice weather, and once we were done chatting, we fell silent, and I left. A few days later—though I really forget which day, but definitely one day during the week—I had just sat down at the piano, of course, and Ritter, the good Holzbeisser, was sitting beside me. Now, what can we take from that? A lot. Raaff had never heard me in Mannheim except at a concert, where the noise was so loud that nothing could be heard; plus, he had such a terrible piano that I couldn’t do myself justice on it. Here, however, the instrument was good, and I saw Raaff sitting across from me with a curious look, so, as you can imagine, I played some preludes in the Fischietti method, and then I played a flamboyant sonata in the style and with the energy, spirit, and precision of Haydn, and then a fugue with all the skill of Lipp, Silber, and Aman. My fugue-playing has earned me praise everywhere. When I was done, (Raaff the whole time shouting Bravo! while his expression showed his genuine delight,) I started chatting with Ritter, and among other things, I mentioned that I really didn’t like being there; adding, "The main reason for this is music; besides, I can find no resources here, no entertainment, no enjoyable social interactions with anyone—especially with ladies, many of whom are disreputable, and those who aren’t are lacking in good manners." Ritter couldn’t deny that I was right. Raaff finally said, smiling, "I can totally see that, since M. Mozart is not FULLY here to admire the beauties of Paris; half of him is somewhere else—where I just came from." This naturally led to a lot of laughing and teasing; but Raaff then said, in a serious tone, "You’re absolutely right, and I can’t blame you; she deserves it, for she is a sweet, pretty, good-natured girl, well-educated, and a remarkable person with considerable talent." This gave me a great chance to strongly recommend my beloved Mademoiselle Weber to him; but I didn’t need to say much, as he was already quite taken with her. He promised me that as soon as he returned to Mannheim, he would give her lessons and take an interest in her. I should, in theory, insert something here, but I must first finish telling the history of our friendship; if there’s still space, I may do so. To me, he was just a casual acquaintance, nothing more; but I often sat with him in his room, so gradually I started to trust him more and eventually told him all about my experiences in Mannheim—how I had been deceived and made a fool of—adding that perhaps I might still get a position there. He didn’t say yes or no; and every time I brought it up, he seemed less interested in the matter. Eventually, however, I thought I noticed more friendliness in his demeanor, and he sometimes brought up the topic himself. I introduced him to Herr Grimm and Madame d'Epinay. One time he came to me and said that he and I were going to dine with Count Sickingen soon; adding, "The Count and I were talking, and I said to him, 'By the way, have you heard of our Mozart?' 'No, but I would very much like to see and hear him, for I’ve heard the most astonishing things about him from Mannheim.' 'When you do hear him, you’ll see that what’s been said about him is more of an understatement than an exaggeration.' 'Is that possible?' 'Absolutely, Your Excellency.'" This was the first time I had any reason to think Raaff was interested in me. From then on, it just grew, and one day I asked him to come home with me; after that, he often came over on his own, and eventually, it became a daily occurrence. The day after he left this, a handsome man visited me in the morning with a portrait, and said, "Sir, I come from this gentleman," showing me a portrait of Raaff, which was an excellent likeness. He then started speaking in German; it turned out that he was a painter for the Elector, whom Raaff had mentioned frequently but always forgot to take me to see. I believe you know him, as he’s likely the same person Madame Urspringer from Mainz refers to in her letter, since he says he met us at the Urspringers' often. His name is Kymli. He is a really kind, pleasant man, well-mannered, honorable, and a good Christian; a proof of this is the friendship between him and Raaff. Now comes the best evidence of Raaff's regard for me and the genuine interest he has in my well-being: he shares his plans more with those he can trust than with those directly involved, not wanting to promise without assurance of a good outcome. This is what Kymli told me. Raaff asked him to visit me, show me his portrait, see me often, and help me in every possible way, and to establish a close friendship with me. It seems he visited Raaff every morning and repeatedly said to Kymli, "I was at Herr Mozart's again yesterday evening; he is indeed a wonderful little guy; he’s amazing, no doubt about it!" and was always praising me. He told Kymli everything, the entire Mannheim story—in fact, all of it. The truth is that principled, religious, and well-behaved people always appreciate each other. Kymli assures me that I am in good hands. "Raaff will definitely do everything he can for you, and he’s a wise man who’ll work cleverly; he won’t frame it as your wish, but more as your right. He has a great relationship with the Oberststallmeister. I can assure you, he won’t be outdone; you just need to let him work in his own way." One more thing. Father Martini's letter to Raaff praising me must have been lost. Raaff had, not long ago, received a letter from him, but it didn’t mention me at all. It might still be sitting in Mannheim; but that's unlikely, as I know that all his letters have been routinely forwarded to him during his time in Paris. Since the Elector has a very high opinion of the Padre Maestro, I think it would be a good idea for you to kindly ask him to write again about me to Raaff; it might be helpful, and good Father Martini wouldn’t hesitate to do a friend a favor again for me, knowing that he could help shape my future. I'm sure he would express it in a way that it could be shown, if necessary, to the Elector. Now, enough about this; my main wish for a positive outcome is that I can soon experience the happiness of embracing my dear father and sister. Oh! How joyfully and happily we will live together! I fervently pray to God to grant me this favor; a new chapter will finally begin, God willing! In the hopeful anticipation that the day will soon come, and the sooner the better, when we will all be happy, I intend, in God's name, to keep going in my life here, even though it is so completely opposed to my genius, inclinations, knowledge, and sympathies. Believe me, this is far too true—I’m writing you only the honest truth. If I tried to provide all my reasons, I could write for ages and still accomplish nothing. Because here I am, and I must do everything in my power. May God ensure that I do not diminish my talents in the process; but I hope it won’t last long enough for that to happen. God willing! By the way, the other day, a clergyman visited me. He is the choir leader at St. Peter's in Salzburg, and he knows you very well; his name is Zendorff; maybe you don’t remember him? He gives piano lessons here—in Paris. N. B., don’t you absolutely hate the very name of Paris? I highly recommend him as an organist to the Archbishop; he says he would be satisfied with three hundred florins. Now, goodbye! Take care of your health and try to stay cheerful. Remember that maybe soon you will have the joy of toasting a good glass of Rhenish wine with your son—your truly happy son. Farewell!


20th.—Pray forgive my being so late in sending you my congratulations, but I wished to present my sister with a little prelude. The mode of playing it I leave to her own feeling. This is not the kind of prelude to pass from one key to another, but merely a capriccio to try over a piano. My sonatas [Kochel, Nos. 301-306] are soon to be published. No one as yet would agree to give me what I asked for them, so I have been obliged at last to give in, and to let them go for 15 louis-d'or. It is the best way too to make my name known here. As soon as they appear I will send them to you by some good opportunity (and as economically as possible) along with your "School for the Violin," Vogler's book, Hullmandel's sonatas, Schroter's concertos, some of my pianoforte sonatas, the sinfonie concertante, two quartets for the flute, and a concerto for harp and flute [Kochel, No. 298, 299].


20th.—I'm sorry for being so late in sending you my congratulations, but I wanted to give my sister a little prelude. I'll leave it up to her to play it in her own way. This isn't the type of prelude that transitions between keys, but rather a capriccio to try out on a piano. My sonatas [Kochel, Nos. 301-306] will be published soon. So far, no one has agreed to pay what I wanted for them, so I've finally had to give in and sell them for 15 louis-d'or. It's also the best way to get my name out there. As soon as they come out, I'll send them to you through a reliable method (and as cheaply as possible), along with your "School for the Violin," Vogler's book, Hullmandel's sonatas, Schroter's concertos, some of my piano sonatas, the sinfonie concertante, two quartets for flute, and a concerto for harp and flute [Kochel, No. 298, 299].

Pray, what do you hear about the war? For three days I was very depressed and sorrowful; it is, after all, nothing to me, but I am so sensitive that I feel quickly interested in any matter. I heard that the Emperor had been defeated. At first it was reported that the King of Prussia had surprised the Emperor, or rather the troops commanded by Archduke Maximilian; that two thousand had fallen on the Austrian side, but fortunately the Emperor had come to his assistance with forty thousand men, but was forced to retreat. Secondly, it was said that the King had attacked the Emperor himself, and entirely surrounded him, and that if General Laudon had not come to his relief with eighteen hundred cuirassiers, he would have been taken prisoner; that sixteen hundred cuirassiers had been killed, and Laudon himself shot dead. I have not, however, seen this in any newspaper, but to-day I was told that the Emperor had invaded Saxony with forty thousand troops. Whether the news be true I know not. This is a fine griffonage, to be sure! but I have not patience to write prettily; if you can only read it, it will do well enough. A propos, I saw in the papers that, in a skirmish between the Saxons and Croats, a Saxon captain of grenadiers named Hopfgarten had lost his life, and was much lamented. Can this be the kind, worthy Baron Hopfgarten whom we knew at Paris with Herr von Bose? I should grieve if it were, but I would rather he died this glorious death than have sacrificed his life, as too many young men do here, to dissipation and vice. You know this already, but it is now worse than ever.

What are you hearing about the war? I was really down and upset for three days; it doesn't actually affect me, but I get invested in things easily. I heard that the Emperor was defeated. Initially, it was said that the King of Prussia surprised the Emperor, or rather the troops led by Archduke Maximilian; that two thousand men fell on the Austrian side, but luckily, the Emperor came to their aid with forty thousand troops, though he had to retreat. Then, I heard that the King attacked the Emperor directly and completely surrounded him, and that if General Laudon hadn't arrived with eighteen hundred cuirassiers, the Emperor would have been captured; that sixteen hundred cuirassiers were killed, and Laudon himself was shot dead. However, I haven't seen this in any newspaper, but today I was told that the Emperor invaded Saxony with forty thousand troops. I don't know if the news is true. This is quite a mess, for sure! But I don't have the patience to write it nicely; if you can read it, that’s good enough. By the way, I saw in the papers that in a skirmish between the Saxons and Croats, a Saxon captain of grenadiers named Hopfgarten was killed and is greatly mourned. Could this be the kind, worthy Baron Hopfgarten we knew in Paris with Herr von Bose? I would be sad if it is, but I would prefer he died a glorious death rather than wasting his life like so many young men do here with partying and vice. You already know this, but it’s worse than ever now.

N. B. I hope you will be able to decipher the end of the prelude; you need not be very particular about the time; it is the kind of thing that may be played as you feel inclined. I should like to inflict twenty-five stripes on the sorry Vatel's shoulders for not having married Katherl. Nothing is more shameful, in my opinion, than to make a fool of an honest girl, and to play her false eventually; but I hope this may not be the case. If I were her father, I would soon put a stop to the affair.

N. B. I hope you can figure out the end of the prelude; you don't need to worry too much about the timing; it's the kind of thing that can be played however you like. I'd like to give twenty-five lashes to that sorry Vatel for not marrying Katherl. Nothing is more shameful, in my opinion, than to trick an honest girl and ultimately betray her; but I hope that isn't what happens. If I were her father, I would quickly put an end to this situation.


110.


110.

Paris, July 31, 1778.

Paris, July 31, 1778.

I HOPE you have got my two letters of the 11th and 18th. Meantime I have received yours of the 13th and 20th. The first brought tears of sorrow to my eyes, as I was reminded by it of the sad death of my darling mother, and the whole scene recurred vividly to me. Never can I forget it while I live. You know that (though I often wished it) I had never seen any one die, and the first time I did so it was fated to be my own mother! My greatest misery was the thoughts of that hour, and I prayed earnestly to God for strength. I was heard, and strength was given to me. Melancholy as your letter made me, still I was inexpressibly happy to find that you both bear this sorrow as it ought to be borne, and that my mind may now be at ease about my beloved father and sister. As soon as I read your letter, my first impulse was to throw myself on my knees, and fervently to thank our gracious God for this blessing. I am now comparatively happy, because I have no longer anything to dread on account of the two persons who are dearest to me in this world; had it been otherwise, such a terrible misfortune would have utterly overwhelmed me. Be careful therefore of your precious health for my sake, I entreat, and grant to him who flatters himself that he is now what you love most in the world the joy and felicity soon to embrace you.

I hope you've received my two letters from the 11th and 18th. In the meantime, I got yours from the 13th and 20th. The first one brought tears to my eyes as it reminded me of the sad passing of my dear mother, and the whole scene came flooding back. I’ll never forget it as long as I live. You know that even though I often wished for it, I had never seen anyone die, and when I finally did, it had to be my own mother! My greatest sorrow was thinking about that moment, and I prayed earnestly to God for strength. I was heard, and I was given strength. Even though your letter made me feel very sad, I was incredibly happy to learn that you both are handling this grief as you should, which puts my mind at ease about my beloved father and sister. As soon as I read your letter, my first instinct was to kneel down and sincerely thank our gracious God for this blessing. I feel comparatively happy now because I no longer have to worry about the two people I care about most in this world; if it had been different, such a terrible misfortune would have completely overwhelmed me. So please, for my sake, take care of your precious health, and give to him who believes he is what you love most in the world the joy and happiness he will soon experience with you.

Your last letter also caused my tears to flow from joy, as it convinced me more than ever of your fatherly love and care. I shall strive with all my might still more to deserve your affection. I thank you for the powder, but am sure you will be glad to hear that I do not require to use it. During my dear mother's illness it would have been very useful, but now, thank God! I am perfectly well and healthy. At times I have fits of melancholy, but the best way to get rid of them is by writing or receiving letters, which always cheers me; but, believe me, these sad feelings never recur without too good cause. You wish to have an account of her illness and every detail connected with it; that you shall have; but I must ask you to let it be short, and I shall only allude to the principal facts, as the event is over, and cannot, alas! now be altered, and I require some space to write on business topics.

Your last letter brought me tears of joy because it made me feel your deep love and care. I will do everything I can to deserve your affection even more. Thank you for the powder, but I’m sure you’ll be happy to hear that I don’t need to use it. It would have been very helpful during my mother’s illness, but now, thank God! I am completely healthy. Sometimes I feel a bit down, but writing or getting letters always lifts my spirits. Trust me, these sad feelings only come back for very real reasons. You want an update on her illness and all the details; I’ll provide that, but I must ask you to keep it brief. I’ll just mention the main points since the event is over and can’t be changed now, and I need some space to discuss business matters.

In the first place, I must tell you that NOTHING could have saved my mother. No doctor in the world could have restored her to health. It was the manifest will of God; her time was come, and God chose to take her to Himself. You think she put off being bled too long? it may be so, as she did delay it for a little, but I rather agree with the people here, who dissuaded her from being bled at all. The cause of my mother's illness was internal inflammation. After being bled she rallied for some days, but on the 19th she complained of headache, and for the first time stayed in bed the whole day. On the 20th she was seized first with shivering and then with fever, so I gave her an anti-spasmodic powder. I was at that time very anxious to send for another doctor, but she would not allow me to do so, and when I urged her very strongly, she told me that she had no confidence in any French medical man. I therefore looked about for a German one. I could not, of course, go out and leave her, but I anxiously waited for M. Heina, who came regularly every day to see us; but on this occasion two days passed without his appearing. At last he came, but as our doctor was prevented paying his usual visit next day, we could not consult with him; in fact, he did not come till the 24th. The previous day, when I had been expecting him so eagerly, I was in great trouble, for my mother suddenly lost her sense of hearing. The doctor, an old German about seventy, gave her rhubarb in wine. I could not understand this, as wine is usually thought heating; but when I said so, every one exclaimed, "How can you say so? Wine is not heating, but strengthening; water is heating." And all the time the poor invalid was longing for a drink of fresh water. How gladly would I have complied with her wish! My dear father, you cannot conceive what I went through, but nothing could be done, except to leave her in the hands of the physician. All that I could do with a good conscience, was to pray to God without ceasing, that He would order all things for her good. I went about as if I had altogether lost my head. I had ample leisure then to compose, but I was in such a state that I could not have written a single note. The 25th the doctor did not come; on the 26th he visited her again. Imagine my feelings when he all at once said to me, "I fear she will scarcely live through the night; she may die at any moment. You had better see that she receives the sacrament." So I hurried off to the end of the Chaussee d'Antin, and went on beyond the Barriere to find Heina, knowing that he was at a concert in the house of some count. He said that he would bring a German priest with him next morning. On my way back I looked in on Madame d'Epinay and M. Grimm for a moment as I passed. They were distressed that I had not spoken sooner, as they would at once have sent their doctor. I did not tell them my reason, which was, that my mother would not see a French doctor. I was hard put to it, as they said they would send their physician that very evening. When I came home, I told my mother that I had met Herr Heina with a German priest, who had heard a great deal about me and was anxious to hear me play, and that they were both to call on me next day. She seemed quite satisfied, and though I am no doctor, still seeing that she was better I said nothing more. I find it impossible not to write at full length—indeed, I am glad to give you every particular, for it will be more satisfactory to you; but as I have some things to write that are indispensable, I shall continue my account of the illness in my next letter. In the mean time you must have seen from my last letter, that all my darling mother's affairs and my own are in good order. When I come to this point, I will tell you how things were arranged. Heina and I regulated everything ourselves.

First of all, I have to tell you that NOTHING could have saved my mom. No doctor in the world could have made her healthy again. It was clearly God's will; her time had come, and God chose to take her to Himself. Do you think she waited too long to get bled? Maybe so, since she did postpone it a bit, but I actually agree with the people here who advised her against it entirely. My mother's illness was caused by internal inflammation. After the bleeding, she improved for a few days, but on the 19th, she complained of a headache and stayed in bed all day for the first time. On the 20th, she first felt chills and then developed a fever, so I gave her an anti-spasmodic powder. At that time, I was quite anxious to call another doctor, but she wouldn’t let me, and when I pushed her, she said she had no faith in any French doctor. So, I started looking for a German one. I couldn’t leave her, of course, but I waited anxiously for M. Heina, who came to see us daily; however, two days went by without him showing up. Finally, he came, but our doctor couldn’t make his usual visit the next day, so we couldn’t consult with him; in fact, he didn’t come until the 24th. The day before, when I was eagerly expecting him, I was really worried because my mother suddenly lost her hearing. The doctor, an old German man around seventy, gave her rhubarb in wine. I didn’t understand this, since wine is usually considered warming; but when I mentioned it, everyone exclaimed, "How can you say that? Wine is strengthening, not warming; water is the one that warms!" And the whole time, the poor patient desperately wanted a drink of fresh water. How gladly would I have given it to her! My dear father, you can’t imagine what I went through, but there was nothing I could do except leave her in the doctor's care. All I could do with a clear conscience was pray to God continually that He would arrange everything for her good. I walked around as if I had completely lost my mind. I had plenty of time to compose, but I was in such a state that I couldn’t have written a single note. The doctor didn’t come on the 25th; he visited her again on the 26th. Just imagine my feelings when he suddenly said to me, "I’m afraid she won’t make it through the night; she could die at any moment. You should make sure she receives the sacrament." So I rushed to the end of the Chaussee d'Antin and went beyond the Barriere to find Heina, knowing he was at a concert at some count’s house. He said he would bring a German priest with him the next morning. On my way back, I stopped in to see Madame d'Epinay and M. Grimm briefly. They were upset that I hadn’t contacted them sooner, as they would have sent their doctor right away. I didn’t tell them my reason, which was that my mom wouldn’t see a French doctor. I was in a tough spot since they said they would send their physician that very evening. When I got home, I told my mom that I had met Herr Heina with a German priest who had heard a lot about me and wanted to hear me play, and that they would both visit me the next day. She seemed quite satisfied, and even though I’m not a doctor, seeing her feeling better made me say nothing more. I find it impossible not to write in detail—I'm actually glad to share all the specifics with you because it will be more satisfying for you; but since I have some things to write that are essential, I will continue my account of the illness in my next letter. In the meantime, you must have seen from my last letter that everything regarding my darling mother's affairs and my own is in good order. When I reach this point, I will tell you how things were arranged. Heina and I organized everything ourselves.

Now for business. Do not allow your thoughts to dwell on what I wrote, asking your permission not to reveal my ideas till the proper time arrived. Pray do not let it trouble you. I cannot yet tell you about it, and if I did, I should probably do more harm than good; but, to tranquillize you, I may at least say that it only concerns myself. Your circumstances will be made neither better nor worse, and until I see you in a better position I shall think no more about the matter. If the day ever arrives when we can live together in peace and happiness, (which is my grand object),—when that joyful time comes, and God grant it may come soon!—then the right moment will have arrived, and the rest will depend on yourself. Do not, therefore, discompose yourself on the subject, and be assured that in every case where I know that your happiness and peace are involved, I shall invariably place entire confidence in you, my kind father and true friend, and detail everything to you minutely. If in the interim I have not done so, the fault is not solely mine. [FOOTNOTE: He had evidently in his thoughts, what was indeed manifest in his previous letters, a speedy marriage with his beloved Aloysia.] M. Grimm recently said to me, "What am I to write to your father? What course do you intend to pursue? Do you remain here, or go to Mannheim?" I really could not help laughing: "What could I do at Mannheim now? would that I had never come to Paris! but so it is. Here I am, and I must use every effort to get forward." "Well," said he, "I scarcely think that you will do much good here." "Why? I see a number of wretched bunglers who make a livelihood, and why, with my talents, am I to fail? I assure you that I like being at Mannheim, and wish very much to get some appointment there, but it must be one that is honorable and of good repute. I must have entire certainty on the subject before I move a step." "I fear," said he, "that you are not sufficiently active here—you don't go about enough." "Well," said I, "that is the hardest of all for me to do." Besides, I could go nowhere during my mother's long illness, and now two of my pupils are in the country, and the third (the Duke de Guines's daughter) is betrothed, and means no longer to continue her lessons, which, so far as my credit is concerned, does not distress me much. It is no particular loss to me, for the Duke only pays me what every one else does. Only imagine! I went to his house every day for two hours, being engaged to give twenty-four lessons, (but it is the custom here to pay after each twelve lessons.) They went into the country, and when they came back ten days afterwards, I was not apprised of it; had I not by chance inquired out of mere curiosity, I should not have known that they were here. When I did go, the governess took out her purse and said to me, "Pray excuse my only paying you at present for twelve lessons, for I have not enough money." This is a noble proceeding! She then gave me three louis-d'or, adding, "I hope you are satisfied; if not, I beg you will say so." M. le Duc can have no sense of honor, or probably thinks that I am only a young man and a thick-headed German, (for this is the way in which the French always speak of us,) and that I shall be quite contented. The thick-headed German, however, was very far from being contented, so he declined receiving the sum offered. The Duke intended to pay me for one hour instead of two, and all from economy. As he has now had a concerto of mine for harp and flute, for the last four months, which he has not yet paid me for, I am only waiting till the wedding is over to go to the governess and ask for my money. What provokes me most of all is that these stupid Frenchmen think I am still only seven years old, as they saw me first when I was that age. This is perfectly true, for Madame d'Epinay herself told me so quite seriously. I am therefore treated here like a beginner, except by the musicians, who think very differently; but most votes carry the day!

Now let’s get down to business. Don’t dwell on what I wrote, asking for your permission to hold back my ideas until the right time. Please, don’t let it bother you. I can’t tell you about it yet, and if I did, it might do more harm than good; but to ease your mind, I can at least say it only concerns me. Your situation won’t change for better or worse, and until I see you in a better place, I won’t think about it anymore. If the day ever comes when we can live together in peace and happiness (which is my main goal)—when that joyful time arrives, and God willing, may it come soon!—then it will be time, and the rest will depend on you. So, please, don’t worry about it, and know that in every case where your happiness and peace are at stake, I will always trust you completely, my kind father and true friend, and I’ll share everything with you in detail. If I haven’t done so in the meantime, it’s not just my fault. [FOOTNOTE: He was clearly thinking about his imminent marriage to his beloved Aloysia.] M. Grimm recently asked me, “What should I write to your father? What are you planning to do? Are you staying here, or going to Mannheim?” I couldn’t help but laugh: “What could I possibly do in Mannheim right now? I wish I had never come to Paris! But here I am, and I have to try my best to move forward.” “Well,” he said, “I hardly think you’ll accomplish much here.” “Why not? I see plenty of incompetent people making a living, so why should I fail with my talents? I actually like it in Mannheim and would really like to get a job there, but it has to be one that’s honorable and has a good reputation. I need to be completely sure before I take any steps.” “I’m worried,” he said, “that you’re not active enough here—you don’t get around much.” “That’s the hardest part for me,” I replied. Plus, I couldn’t go anywhere during my mother’s long illness, and now two of my students are out of town, and the third (the Duke de Guines's daughter) is engaged and no longer wants to continue her lessons, which doesn’t concern me much when it comes to my reputation. It’s not a big loss for me since the Duke only pays me what everyone else does. Just imagine! I went to his house every day for two hours, agreeing to give twenty-four lessons (but here it’s customary to get paid after every twelve lessons). They went out of town, and when they came back ten days later, I wasn’t even notified; had I not asked out of mere curiosity, I wouldn’t have known they were back. When I finally did go, the governess took out her purse and said to me, “Please excuse me for only paying you for twelve lessons right now; I don’t have enough money.” This is such a classy move! She then handed me three louis-d'or, adding, “I hope you’re okay with this; if not, please let me know.” M. le Duc must have no sense of honor, or he probably thinks I’m just a young, thick-headed German (because that’s how the French often refer to us), and that I’ll be satisfied. However, the thick-headed German was far from satisfied, so he refused to accept the amount offered. The Duke intended to pay me for one hour instead of two, all for the sake of saving money. Since he’s had a concerto of mine for harp and flute for the last four months without paying me, I’m just waiting until the wedding is over to ask the governess for my money. What frustrates me the most is that these clueless Frenchmen think I’m still just seven years old, as they first saw me then. This is absolutely true, as Madame d'Epinay herself told me this quite seriously. I’m treated here like a beginner, except by the musicians, who see things differently; but most opinions carry the day!

After my conversation with Grimm, I went the very next day to call on Count Sickingen. He was quite of my opinion that I ought to have patience and wait till Raaff arrives at his destination, who will do all that lies in his power to serve me. If he should fail, Count Sickingen has offered to procure a situation for me at Mayence. In the mean time my plan is to do my utmost to gain a livelihood by teaching, and to earn as much money as possible. This I am now doing, in the fond hope that some change may soon occur; for I cannot deny, and indeed at once frankly confess, that I shall be delighted to be released from this place. Giving lessons is no joke here, and unless you wear yourself out by taking a number of pupils, not much money can be made. You must not think that this proceeds from laziness. No! it is only quite opposed to my genius and my habits. You know that I am, so to speak, plunged into music,—that I am occupied with it the whole day,—that I like to speculate, to study, and to reflect. Now my present mode of life effectually prevents this. I have, indeed, some hours at liberty, but those few hours are more necessary for rest than for work.

After my chat with Grimm, I went the very next day to visit Count Sickingen. He totally agreed with me that I should be patient and wait until Raaff reaches his destination, as he will do everything he can to help me. If that doesn’t work out, Count Sickingen has offered to find me a position in Mayence. In the meantime, my plan is to do my best to make a living through teaching and to earn as much money as I can. That’s what I’m currently doing, with the hopeful expectation that some change might happen soon; because I can’t deny, and I’ll admit it right away, that I would be thrilled to be freed from this place. Teaching here is no joke, and unless you wear yourself out taking on many students, you can’t make much money. Don’t think this comes from laziness. No! It’s just completely against my nature and habits. You know that I’m deeply immersed in music—I spend the whole day on it—I enjoy speculating, studying, and reflecting. Right now, my current lifestyle makes that impossible. I do have a few free hours, but those hours are more needed for rest than for work.

I told you already about the opera. One thing is certain—I must compose a great opera or none. If I write only smaller ones, I shall get very little, for here everything is done at a fixed price, and if it should be so unfortunate as not to please the obtuse French, it is all up with it. I should get no more to write, have very little profit, and find my reputation damaged. If, on the other hand, I write a great opera, the remuneration is better, I am working in my own peculiar sphere, in which I delight, and I have a greater chance of being appreciated, because in a great work there is more opportunity to gain approval. I assure you that if I receive a commission to write an opera, I have no fears on the subject. It is true that the devil himself invented their language, and I see the difficulties which all composers have found in it. But, in spite of this, I feel myself as able to surmount these difficulties as any one else. Indeed, when I sometimes think in my own mind that I may look on my opera as a certainty, I feel quite a fiery impulse within me, and tremble from head to foot, through the eager desire to teach the French more fully how to know, and value, and fear the Germans. Why is a great opera never intrusted to a Frenchman? Why is it always given to a foreigner? To me the most insupportable part of it will be the singers. Well, I am ready. I wish to avoid all strife, but if I am challenged I know how to defend myself. If it runs its course without a duel, I should prefer it, for I do not care to wrestle with dwarfs.

I’ve already told you about the opera. One thing is clear—I need to create a great opera or none at all. If I only write smaller ones, I won’t get much, because here everything has a set price, and if it doesn't please the clueless French, it's all over for me. I wouldn’t get any more writing jobs, I'd make very little money, and my reputation would take a hit. On the other hand, if I write a great opera, I’ll get better pay, I’ll be working in my own unique style that I love, and I’ll have a better chance of being recognized, because there’s more opportunity for approval in a big work. I assure you that if I get a commission to write an opera, I won’t worry about it. It’s true that the devil invented their language, and I see the challenges that all composers face with it. But despite that, I believe I can overcome these challenges just as well as anyone else. When I think about the possibility of my opera becoming a reality, I feel this intense excitement inside me, and it makes me tremble all over, driven by the eager desire to show the French how to truly know, appreciate, and respect the Germans. Why is a great opera never given to a Frenchman? Why is it always assigned to a foreigner? The worst part for me will be the singers. Well, I’m prepared. I want to avoid conflict, but if I’m pushed, I know how to stand my ground. If it can go smoothly without a fight, I'd prefer that, because I’m not interested in wrestling with little people.

God grant that some change may soon come to pass! In the mean time I shall certainly not be deficient in industry, trouble, and labor. My hopes are centred on the winter, when every one returns from the country. My heart beats with joy at the thought of the happy day when I shall once more see and embrace you.

God grant that some change may happen soon! In the meantime, I will definitely keep myself busy with work and effort. I’m looking forward to winter when everyone comes back from the countryside. My heart is filled with joy at the thought of the happy day when I can see and hug you again.

The day before yesterday my dear friend Weber, among other things, wrote to me that the day after the Elector's arrival it was publicly announced that he was to take up his residence in Munich, which came like a thunder-clap on Mannheim, wholly, so to say, extinguishing the universal illumination by which the inhabitants had testified their joy on the previous day. The fact was also communicated to all the court musicians, with the addition that each was at liberty to follow the court to Munich or to remain in Mannheim, (retaining the same salaries,) and in a fortnight each was to give a written and sealed decision to the Intendant. Weber, who is, as you know, in the most miserable circumstances, wrote as follows:—"I anxiously desire to follow my gracious master to Munich, but my decayed circumstances prevent my doing so." Before this occurred there was a grand court concert, where poor Madlle. Weber felt the fangs of her enemies; for on this occasion she did not sing! It is not known who was the cause of this. Afterwards there was a concert at Herr von Gemmingen's, where Count Seeau also was. She sang two arias of mine, and was so fortunate as to please, in spite of those Italian scoundrels [the singers of Munich], those infamous charlatans, who circulated a report that she had very much gone off in her singing. When her songs were finished, Cannabich said to her, "Mademoiselle, I hope you will always continue to fall off in this manner; tomorrow I will write to M. Mozart in your praise." One thing is certain; if war had not already broken out, the court would by this time have been transferred to Munich. Count Seeau, who is quite determined to engage Madlle. Weber, would have left nothing undone to insure her coming to Munich, so that there was some hope that the family might have been placed in better circumstances; but now that all is again quiet about the Munich journey, these poor people may have to wait a long time, while their debts daily accumulate. If I could only help them! Dearest father, I recommend them to you from my heart. If they could even for a few years be in possession of 1000 florins!

The day before yesterday, my dear friend Weber wrote to me that the day after the Elector's arrival, it was announced that he would be moving to Munich. This news hit Mannheim like a thunderclap, completely extinguishing the joy that the residents had shown the day before. The news was also shared with all the court musicians, who were informed they could either follow the court to Munich or stay in Mannheim, keeping their same salaries. They were to give a written and sealed decision to the Intendant in two weeks. Weber, who, as you know, is in dire straits, wrote, “I really want to follow my gracious master to Munich, but my poor circumstances prevent me from doing so.” Before this happened, there was a grand court concert where poor Mademoiselle Weber felt the sting of her enemies since she did not sing on that occasion! It's unclear who was behind that. Later, there was a concert at Herr von Gemmingen's, where Count Seeau was also present. She sang two of my arias and managed to impress, despite those Italian crooks [the singers of Munich], those notorious frauds, who spread rumors that her singing had really gone downhill. When she finished her songs, Cannabich said to her, “Mademoiselle, I hope you will always decline in this way; tomorrow I will write to M. Mozart to commend you.” One thing is clear: if war hadn’t already broken out, the court would have moved to Munich by now. Count Seeau, who is very eager to bring Mademoiselle Weber, would have done everything to ensure her move to Munich, which might have improved their situation. But now that things have settled down regarding the Munich journey, these poor people might have to wait a long time as their debts continue to pile up. If only I could help them! Dear father, I truly recommend them to you. If they could just have 1000 florins for a few years!


111.

111.

To HERR BULLINGER.

To Mr. Bullinger.

Paris, August 7, 1778.

Paris, August 7, 1778.

MY VERY DEAR FRIEND,—

MY DEAR FRIEND,—

Allow me above all to thank you most warmly for the proof of friendship you gave me by your interest in my dear father—first in preparing, and then kindly consoling him for his loss [see No. 106]. You played your part admirably. These are my father's own words. My kind friend, how can I sufficiently thank you? You saved my father for me. I have you to thank that I still have him. Permit me to say no more on the subject, and not to attempt to express my gratitude, for I feel too weak and incompetent to do so. My best friend, I am forever your debtor; but patience! It is too true that I am not yet in a position to repay what I owe you, but rely on it God will one day grant me the opportunity of showing by deeds what I am unable to express by words. Such is my hope; till that happy time, however, arrives, allow me to beg you to continue your precious and valued friendship to me, and also to accept mine afresh, now and forever; to which I pledge myself in all sincerity of heart. It will not, indeed, be of much use to you, but not on that account less sincere and lasting. You know well that the best and truest of all friends are the poor. The rich know nothing of friendship, especially those who are born to riches, and even those whom fate enriches often become very different when fortunate in life. But when a man is placed in favorable circumstances, not by blind, but reasonable good fortune and merit, who during his early and less prosperous days never lost courage, remaining faithful to his religion and his God, striving to be an honest man and good Christian, knowing how to value his true friends,—in short, one who really deserves better fortune,—from such a man no ingratitude is to be feared.

Above all, I want to thank you sincerely for the kindness you showed by caring for my dear father—first by helping him prepare and then by supporting him through his loss [see No. 106]. You did an amazing job. These are my father's own words. My dear friend, how can I thank you enough? You saved my father for me. Because of you, I still have him. I won’t say anything more about it, nor will I try to express my gratitude, as I feel too overwhelmed and unable to do so. My best friend, I’ll always owe you; but please be patient! It’s true that I’m not yet able to repay what I owe you, but trust that one day God will give me the chance to show through my actions what I can’t put into words. That’s my hope; until that happy day comes, please continue your precious and valued friendship with me, and accept my renewed friendship now and forever; I promise this with all my sincerity. It may not benefit you much, but that doesn’t make it any less genuine or lasting. You know well that the best and truest friends are often those who are poor. The wealthy know little about friendship, especially those who are born into wealth, and even those who become rich by chance often change when they find success. But when someone achieves good fortune through both reasonable luck and merit, who never lost heart during tough times, stayed true to his faith and God, and sought to be an honest man and good Christian, knowing how to appreciate his true friends—essentially, someone who truly deserves better fortune—you have nothing to fear from ingratitude from such a person.

I must now proceed to answer your letter. You can be under no further anxiety as to my health, for you must have ere this received three letters from me. The first, containing the sad news of my mother's death, was enclosed, my dear friend, to you. You must forgive my silence on the subject, but my thoughts recur to it constantly. You write that I should now think only of my father, tell him frankly all my thoughts, and place entire confidence in him. How unhappy should I be if I required this injunction! It was expedient that you should suggest it, but I am happy to say (and you will also be glad to hear it) that I do not need this advice. In my last letter to my dear father, I wrote to him all that I myself know up to this time, assuring him that I would always keep him minutely informed of everything, and candidly tell him my intentions, as I place entire faith in him, being confident of his fatherly care, love, and goodness. I feel assured that at a future day he will not deny me a request on which my whole happiness in life depends, and which (for he cannot expect anything else from me) will certainly be quite fair and reasonable. My dear friend, do not let my father read this. You know him; he would only fancy all kinds of things, and to no purpose.

I need to respond to your letter now. You shouldn’t worry about my health anymore, as you must have received three letters from me by now. The first one, which included the sad news of my mother's passing, was addressed to you, my dear friend. Please forgive my silence on the matter, but I keep thinking about it. You mentioned that I should only focus on my father, share all my thoughts with him openly, and trust him completely. How unhappy I would be if I needed to be reminded of that! It was thoughtful of you to suggest it, but I’m happy to say (and you’ll be glad to know) that I don’t require that advice. In my last letter to my dear father, I told him everything I know up to this point, assuring him that I would keep him fully updated on everything and be open about my plans, as I have complete faith in him, trusting in his care, love, and kindness. I believe that in the future, he won’t deny me a request that depends on my entire happiness in life, which (since he can’t expect anything less from me) will certainly be reasonable and fair. My dear friend, please don’t let my father read this. You know him; he would just start imagining all sorts of things, and it would be pointless.

Now for our Salzburg affair. You, my dear friend, are well aware how I do hate Salzburg, not only on account of the injustice shown to my father and myself there, which was in itself enough to make us wish to forget such a place, and to blot it out wholly from our memory. But do not let us refer to that, if we can contrive to live respectably there. To live respectably and to live happily, are two very different things; but the latter I never could do short of witchcraft,—it would indeed be supernatural if I did,—so this is impossible, for in these days there are no longer any witches. Well, happen what may, it will always be the greatest possible pleasure to me to embrace my dear father and sister, and the sooner the better. Still I cannot deny that my joy would be twofold were this to be elsewhere, for I have far more hope of living happily anywhere else. Perhaps you may misunderstand me, and think that Salzburg is on too small a scale for me. If so, you are quite mistaken. I have already written some of my reasons to my father. In the mean time, let this one suffice, that Salzburg is no place for my talent. In the first place, professional musicians are not held in much consideration; and, secondly, one hears nothing. There is no theatre, no opera there; and if they really wished to have one, who is there to sing? For the last five or six years the Salzburg orchestra has always been rich in what is useless and superfluous, but very poor in what is useful and indispensable; and such is the case at the present moment. Those cruel French are the cause of the band there being without a Capellmeister. [FOOTNOTE: The old Capellmeister, Lolli, had died a short time previously.] I therefore feel assured that quiet and order are now reigning in the orchestra. This is the result of not making provision in time. Half a dozen Capellmeisters should always be held in readiness, that, if one fails, another can instantly be substituted. But where, at present, is even ONE to be found? And yet the danger is urgent. It will not do to allow order, quiet, and good-fellowship to prevail in the orchestra, or the mischief would still further increase, and in the long run become irremediable. Is there no ass-eared old periwig, no dunderhead forthcoming, to restore the concern to its former disabled condition? I shall certainly do my best in the matter. To-morrow I intend to hire a carriage for the day, and visit all the hospitals and infirmaries, to see if I can't find a Capellmeister in one of them. Why were they so improvident as to allow Misliweczeck to give them the slip, and he so near too? [See No. 64.] He would have been a prize, and one not so easy to replace,—freshly emerged, too, from the Duke's Clementi Conservatorio. He was just the man to have awed the whole court orchestra by his presence. Well, we need not be uneasy: where there is money there are always plenty of people to be had. My opinion is that they should not wait too long, not from the foolish fear that they might not get one at all,—for I am well aware that all these gentlemen are expecting one as eagerly and anxiously as the Jews do their Messiah,—but simply because things cannot go on at all under such circumstances. It would therefore be more useful and profitable to look out for a Capellmeister, there being NONE at present, than to write in all directions (as I have been told) to secure a good female singer.

Now about our Salzburg situation. You, my dear friend, know how much I dislike Salzburg, not just because of the injustice done to my father and me there, which is enough for us to want to forget the place entirely. But let’s not dwell on that if we can manage to live decently there. Living decently and being truly happy are two very different things; and I’ve found that I can’t find happiness unless I resort to witchcraft—though that would indeed be supernatural if I did—and witchcraft doesn’t exist these days. No matter what happens, it will always bring me great joy to see my dear father and sister, and the sooner, the better. However, I can’t deny that my happiness would be twice as great if it were to happen somewhere else since I have much more hope of being happy anywhere but Salzburg. You might misunderstand me and think that Salzburg is too small for me. If you do, you’re mistaken. I’ve already shared some of my reasons with my father. For now, let’s just say that Salzburg isn’t the right place for my talent. First of all, professional musicians aren’t valued much there; and second, there’s no chance to hear anything. There’s no theater or opera, and if they really wanted to have one, who would sing? For the last five or six years, the Salzburg orchestra has had plenty of useless and unnecessary things but very little that’s useful and essential; and that’s exactly the situation right now. Those cruel French have caused the band to be without a conductor. [FOOTNOTE: The old conductor, Lolli, had died recently.] So I’m sure that calm and order are currently in the orchestra. This is due to a lack of timely planning. There should always be half a dozen conductors ready to step in if one is unavailable. But where is even one to be found right now? And yet the situation is urgent. We can’t let order, calm, and good spirit settle in the orchestra, or things will just get worse and eventually become irreparable. Is there no old fool, no dimwit around, to restore the orchestra to its former troubled state? I will certainly do my part. Tomorrow, I plan to hire a carriage for the day and visit all the hospitals and infirmaries to see if I can find a conductor there. Why were they so reckless to let Misliweczeck slip away when he was so close? [See No. 64.] He would have been a catch and one not easy to replace,—just out of the Duke's Clementi Conservatorio. He was just the person to have commanded respect in the entire court orchestra. Well, there’s no need to worry: where there’s money, there are always plenty of people around. I believe they shouldn’t wait too long, not out of the silly fear that they might not find one at all—since I know that all these gentlemen are waiting just as eagerly as the Jews for their Messiah—but simply because things can’t go on like this. It would be much more useful and profitable to look for a conductor, since there is NONE at the moment, than to write in every direction, as I’ve been told, to secure a good female singer.

[FOOTNOTE: In order the better to conciliate Wolfgang, Bullinger had been desired to say that the Archbishop, no longer satisfied with Madlle. Haydn, intended to engage another singer; and it was hinted to Mozart, that he might be induced to make choice of Aloysia Weber; (Jahn, ii. 307.) Madlle. Haydn was a daughter of Lipp, the organist, and sent by the Archbishop to Italy to cultivate her voice. She did not enjoy a very good reputation.]

[FOOTNOTE: To better win over Wolfgang, Bullinger had been asked to say that the Archbishop, no longer happy with Madlle. Haydn, planned to hire another singer; it was suggested to Mozart that he might consider Aloysia Weber; (Jahn, ii. 307.) Madlle. Haydn was the daughter of Lipp, the organist, and was sent by the Archbishop to Italy to train her voice. She didn't have a very good reputation.]

I really can scarcely believe this. Another female singer, when we have already so many, and all admirable! A tenor, though we do not require one either, I could more easily understand—but a prima donna, when we have still Cecarelli! It is true that Madlle. Haydn is in bad health, for her austere mode of life has been carried too far. There are few of whom this can be said. I wonder that she has not long since lost her voice from her perpetual scourgings and flagellations, her hair-cloth, unnatural fasts, and night-prayers! But she will still long retain her powers, and instead of becoming worse, her voice will daily improve. When at last, however, she departs this life to be numbered among the saints, we still have five left, each of whom can dispute the palm with the other. So you see how superfluous a new one is. But, knowing how much changes and novelty and variety are liked with us, I see a wide field before me which may yet form an epoch. [FOOTNOTE: Archbishop Hieronymus, in the true spirit of Frederick the Great, liked to introduce innovations with an unsparing hand; many, however, being both necessary and beneficent.] Do your best that the orchestra may have a leg to stand on, for that is what is most wanted. A head they have [the Archbishop], but that is just the misfortune; and till a change is made in this respect, I will never come to Salzburg. When it does take place, I am willing to come and to turn over the leaf as often as I see V. S. [volti subito] written. Now as to the war [the Bavarian Succession]. So far as I hear, we shall soon have peace in Germany. The King of Prussia is certainly rather alarmed. I read in the papers that the Prussians had surprised an Imperial detachment, but that the Croats and two Cuirassier regiments were near, and, hearing the tumult, came at once to their rescue, and attacked the Prussians, placing them between two fires, and capturing five of their cannon. The route by which the Prussians entered Bohemia is now entirely cut up and destroyed. The Bohemian peasantry do all the mischief they can to the Prussians, who have besides constant desertions among their troops; but these are matters which you must know both sooner and better than we do. But I must write you some of our news here. The French have forced the English to retreat, but it was not a very hot affair. The most remarkable thing is that, friends and foes included, only 100 men were killed. In spite of this, there is a grand jubilation here, and nothing else is talked of. It is also reported that we shall soon have peace. It is a matter of indifference to me, so far as this place is concerned; but I should indeed be very glad if we were soon to have peace in Germany, for many reasons. Now farewell! Your true friend and obedient servant,

I can hardly believe this. Another female singer, when we already have so many, all of them great! A tenor, though we don't need one either, I could understand more easily—but a prima donna, when we still have Cecarelli! It's true that Mademoiselle Haydn is in bad health because her strict lifestyle has gone too far. Few can say that. I’m surprised she hasn't lost her voice already from her constant self-punishments, her hair shirt, unnatural fasting, and night prayers! But she'll still keep her talent for a long time, and instead of worsening, her voice will get better every day. However, when she finally leaves this life and joins the saints, we will still have five left, each one can compete with the others. So you can see how unnecessary a new one is. But knowing how much we love change, novelty, and variety, I see a wide opportunity ahead of me that could become significant. [FOOTNOTE: Archbishop Hieronymus, in the true spirit of Frederick the Great, liked to introduce innovations boldly; many of these were indeed necessary and beneficial.] Do your best to ensure the orchestra is solid, because that’s what's most needed. They have a leader [the Archbishop], but that’s the unfortunate part; until that changes, I won't come to Salzburg. When it does, I’m willing to come and turn the page as often as I see V. S. [volti subito] written. Now about the war [the Bavarian Succession]. From what I hear, we should have peace in Germany soon. The King of Prussia is certainly rather worried. I read in the papers that the Prussians surprised an Imperial detachment, but the Croats and two Cuirassier regiments were nearby, and hearing the commotion, rushed to their aid and attacked the Prussians, trapping them and capturing five of their cannons. The route the Prussians took into Bohemia is now completely wrecked. The Bohemian peasantry are doing everything they can to hinder the Prussians, who also have ongoing desertions in their ranks; but you must know this both sooner and better than we do. But I need to share some of our news here. The French have forced the English to retreat, but it wasn't a very intense fight. The most surprising thing is that, counting both sides, only 100 men were killed. Despite this, there's a great celebration here, and that’s all anyone talks about. There's also word that we should have peace soon. It doesn’t concern me too much in relation to this place; however, I would indeed be very happy if we soon had peace in Germany, for many reasons. Now farewell! Yours truly and obediently,

WOLFGANG ROMATZ.

Wolgang Romatz.


112.

112.

St. Germains, August 27, 1778.

St. Germains, August 27, 1778.

I WRITE to you very hurriedly; you will see that I am not in Paris. Herr Bach, from London [Johann Christian], has been here for the last fortnight. He is going to write a French opera, and is only come for the purpose of hearing the singers, and afterwards goes to London to complete the opera, and returns here to put it on the stage. You may easily imagine his joy and mine when we met again; perhaps his delight may not be quite as sincere as mine, but it must be admitted that he is an honorable man and willing to do justice to others. I love him from my heart (as you know), and esteem him; and as for him, there is no doubt that he praises me warmly, not only to my face, but to others also, and not in the exaggerated manner in which some speak, but in earnest. Tenducci is also here, Bach's dearest friend, and he expressed the greatest delight at seeing me again. I must now tell you how I happen to be at St. Germains. The Marechal de Noailles lives here, as you no doubt know, (for I am told I was here fifteen years ago, though I don't remember it.) Tenducci is a great favorite of his, and as he is exceedingly partial to me, he was anxious to procure me this acquaintance. I shall gain nothing here, a trifling present perhaps, but at the same time I do not lose, for it costs me nothing; and even if I do not get anything, still I have made an acquaintance that may be very useful to me. I must make haste, for I am writing a scena for Tenducci, which is to be given on Sunday; it is for pianoforte, hautboy, horn, and bassoon, the performers being the Marechal's own people—Germans, who play very well. I should like to have written to you long since, but just as I had begun the letter (which is now lying in Paris) I was obliged to drive to St. Germains, intending to return the same day, and I have now been here a week. I shall return to Paris as soon as I can, though I shall not lose much there by my absence, for I have now only one pupil, the others being in the country. I could not write to you from here either, because we were obliged to wait for an opportunity to send a letter to Paris. I am quite well, thank God, and trust that both of you are the same. You must have patience—all goes on slowly; I must make friends. France is not unlike Germany in feeding people with encomiums, and yet there is a good hope that, by means of your friends, you may make your fortune. One lucky thing is, that food and lodging cost me nothing. When you write to the friend with whom I am staying [Herr Grimm], do not be too obsequious in your thanks. There are some reasons for this which I will write to you some other time. The rest of the sad history of the illness will follow in the next letter. You desire to have a faithful portrait of Rothfischer? He is an attentive, assiduous director, not a great genius, but I am very much pleased with him, and, best of all, he is the kindest creature, with whom you can do anything—if you know how to set about it, of course. He directs better than Brunetti, but is not so good in solo-playing. He has more execution, and plays well in his way, (a little in the old-fashioned Tartini mode,) but Brunetti's style is more agreeable. The concertos which he writes for himself are pretty and pleasant to listen to, and also to play occasionally. Who can tell whether he may not please? At all events, he plays a thousand million times better than Spitzeger, and, as I already said, he directs well, and is active in his calling. I recommend him to you heartily, for he is the most good-natured man! Adieu!

I’m writing to you quickly; you’ll see I’m not in Paris. Herr Bach from London [Johann Christian] has been here for the last two weeks. He’s planning to write a French opera and came here just to hear the singers. After that, he’ll go back to London to finish the opera and then return here to stage it. You can imagine how happy we were to see each other again; maybe his excitement isn't as genuine as mine, but he's definitely an honorable man who respects others. I love him dearly (as you know) and really appreciate him; he speaks highly of me not just to my face but to others too, and not in the over-the-top way some people do, but sincerely. Tenducci is here as well, Bach’s closest friend, and he was thrilled to see me again. Now, let me explain how I ended up in St. Germains. The Marechal de Noailles lives here, as you probably know (I heard I was here fifteen years ago, though I can’t remember). Tenducci is a favorite of his, and since the Marechal is quite fond of me, he wanted to introduce us. I’m not gaining much from this—maybe a small gift—but I’m not losing anything either since it costs me nothing; even if I don’t get anything, I’ve made a connection that could be useful. I need to hurry because I’m writing a scena for Tenducci to be performed on Sunday; it’s for piano, oboe, horn, and bassoon, played by the Marechal’s own musicians—Germans who play very well. I intended to write to you long ago, but just as I started a letter (which is still in Paris), I had to drive to St. Germains, planning to return the same day, and now I’ve been here a week. I’ll go back to Paris as soon as I can, although there’s not much for me to miss since I currently only have one pupil; the others are in the countryside. I also couldn’t write you from here because we had to wait for a chance to send a letter to Paris. I’m doing well, thank God, and I hope both of you are too. You’ll need to be patient—all of this takes time; I need to make friends. France is not so different from Germany in showering people with praise, and there’s a decent chance that with your friends' help, you can make a fortune. One lucky thing is that I’m not paying for food and lodging. When you write to my host [Herr Grimm], don’t be overly flattering in your thanks. There are reasons for this that I’ll explain later. I’ll share more about the unfortunate illness in my next letter. You want a true portrait of Rothfischer? He’s a diligent, attentive director, not a great genius, but I like him a lot, and best of all, he’s the kindest person; you can do anything with him—if you know how to handle it, of course. He directs better than Brunetti, but isn’t as good in solo performances. He has more technique and plays well (a bit in the old-fashioned Tartini style), but Brunetti’s style is more pleasant. The concertos he writes for himself are nice and enjoyable to listen to and play occasionally. Who knows, he may end up being very appealing? Regardless, he plays a million times better than Spitzeger, and as I said, he directs well and is active in his role. I wholeheartedly recommend him to you, as he’s the kindest person! Goodbye!


113.


113.

Paris, Sept. 11, 1778.

Paris, Sept. 11, 1778.

I HAVE received your three letters. I shall only reply to the last, being the most important. When I read it, (Heina was with me and sends you his regards,) I trembled with joy, for I fancied myself already in your arms. True it is (and this you will yourself confess) that no great stroke of good fortune awaits me; still, when I think of once more embracing you and my dear sister, I care for no other advantage. This is indeed the only excuse I can make to the people here, who are vociferous that I should remain in Paris; but my reply invariably is, "What would you have? I am content, and that is everything; I have now a place I can call my home, and where I can live in peace and quiet with my excellent father and beloved sister. I can do what I choose when not on duty. I shall be my own master, and have a certain competency; I may leave when I like, and travel every second year. What can I wish for more?" The only thing that disgusts me with Salzburg, and I tell you of it just as I feel it, is the impossibility of having any satisfactory intercourse with the people, and that musicians are not in good repute there, and—that the Archbishop places no faith in the experience of intelligent persons who have seen the world. For I assure you that people who do not travel (especially artists and scientific men) are but poor creatures. And I at once say that if the Archbishop is not prepared to allow me to travel every second year, I cannot possibly accept the engagement. A man of moderate talent will never rise above mediocrity, whether he travels or not, but a man of superior talents (which, without being unthankful to Providence, I cannot deny that I possess) deteriorates if he always remains in the same place. If the Archbishop would only place confidence in me, I could soon make his music celebrated; of this there can be no doubt. I also maintain that my journey has not been unprofitable to me—I mean, with regard to composition, for as to the piano, I play it as well as I ever shall. One thing more I must settle about Salzburg, that I am not to take up the violin as I formerly did. I will no longer conduct with the violin; I intend to conduct, and also accompany airs, with the piano. It would have been a good thing to have got a written agreement about the situation of Capellmeister, for otherwise I may have the honor to discharge a double duty, and be paid only for one, and at last be superseded by some stranger. My dear father, I must decidedly say that I really could not make up my mind to take this step were it not for the pleasure of seeing you both again; I wish also to get away from Paris, which I detest, though my affairs here begin to improve, and I don't doubt that if I could bring myself to endure this place for a few years, I could not fail to succeed. I am now pretty well known—that is, the people all know ME, even if I don't know them. I acquired considerable fame by my two symphonies; and (having heard that I was about to leave) they now really want me to write an opera, so I said to Noverre, "If you will be responsible for its BEING PERFORMED as soon as it is finished, and will name the exact sum that I am to receive for it, I will remain here for the next three months on purpose," for I could not at once decline, or they would have thought that I distrusted myself. This was not, however, done; and I knew beforehand that they could not do it, for such is not the custom here. You probably know that in Paris it is thus:—When the opera is finished it is rehearsed, and if these stupid Frenchmen do not think it good it is not given, and the composer has had all his trouble for nothing; if they approve, it is then put on the stage; as its popularity increases, so does the rate of payment. There is no certainty. I reserve the discussion of these matters till we meet, but I must candidly say that my own affairs begin to prosper. It is no use trying to hurry matters—chi va piano, va sano. My complaisance has gained me both friends and patrons; were I to write you all, my fingers would ache. I will relate it to you personally and place it clearly before you. M. Grimm may be able to help CHILDREN, but not grown-up people; and—but no, I had better not write on the subject. Yet I must! Do not imagine that he is the same that he was; were it not for Madame d'Epinay, I should be no longer in this house. And he has no great cause to be so proud of his good deeds towards me, for there were four houses where I could have had both board and lodging. The worthy man does not know that, if I had remained in Paris, I intended to have left him next month to go to a house that, unlike his, is neither stupid nor tiresome, and where a man has not constantly thrown in his face that a kindness has been done him. Such conduct is enough to cause me to forget a benefit, but I will be more generous than he is. I regret not remaining here only because I should have liked to show him that I do not require him, and that I can do as much as his Piccini, although I am only a German! The greatest service he has done me consists in fifteen louis-d'or which he lent me bit by bit during my mother's life and at her death. Is he afraid of losing them? If he has a doubt on the subject, then he deserves to be kicked, for in that case he must mistrust my honesty (which is the only thing that can rouse me to rage) and also my talents; but the latter, indeed, I know he does, for he once said to me that he did not believe I was capable of writing a French opera. I mean to repay him his fifteen louis-d'or, with thanks, when I go to take leave of him, accompanied by some polite expressions. My poor mother often said to me, "I don't know why, but he seems to me somehow changed." But I always took his part, though I secretly felt convinced of the very same thing. He seldom spoke of me to any one, and when he did, it was always in a stupid, injudicious, or disparaging way. He was constantly urging me to go to see Piccini, and also Caribaldi,—for there is a miserable opera buffa here,—but I always said, "No, I will not go a single step," &c. In short, he is of the Italian faction; he is insincere himself, and strives to crush me. This seems incredible, does it not? But still such is the fact, and I give you the proof of it. I opened my whole heart to him as a true friend, and a pretty use he made of this! He always gave me bad advice, knowing that I would follow it; but he only succeeded in two or three instances, and latterly I never asked his opinion at all, and if he did advise me to do anything, I never did it, but always appeared to acquiesce, that I might not subject myself to further insolence on his part.

I’ve received your three letters. I’ll only respond to the last one since it’s the most important. When I read it (Heina was with me and sends his regards), I trembled with joy, imagining being in your arms. It’s true (as you will admit) that no big stroke of good luck is coming my way; still, when I think of embracing you and my dear sister again, I really don’t care about any other benefits. This is the only excuse I can offer to the people here, who are loudly saying that I should stay in Paris; but my response is always, “What can I say? I’m happy, and that’s all that matters; I now have a place I can call home, where I can live peacefully with my wonderful father and beloved sister. I can do what I want when I'm not on duty. I’ll be my own boss and have a decent income; I can leave whenever I want and travel every other year. What more could I want?” The only thing that disgusts me about Salzburg, and I’m telling you this straight, is the inability to have any meaningful interaction with the people there, and that musicians are not respected, and—the Archbishop doesn’t trust the opinions of knowledgeable people who have seen the world. I assure you that people who don’t travel (especially artists and scientists) are lacking. And I have to say that if the Archbishop isn’t willing to let me travel every other year, I can’t accept the engagement. A person with moderate talent will never rise above mediocrity, whether they travel or not, but a person with exceptional talent (which, without being ungrateful to Providence, I can’t deny that I have) declines if they stay in the same place all the time. If only the Archbishop would place some trust in me, I could quickly make his music famous; there’s no doubt about it. I also believe that my travels have benefited my composition work since, as far as playing the piano goes, I’m at my peak. One more thing I need to clarify about Salzburg is that I won’t play the violin as I used to. I won’t conduct with the violin anymore; I plan to conduct and accompany songs with the piano. It would have been wise to get a written agreement for the position of Capellmeister, otherwise I might find myself doing double duty while only getting paid for one job, and eventually being replaced by a stranger. My dear father, I must say that I really couldn’t consider taking this step if it weren’t for the joy of seeing you both again; I also want to get away from Paris, which I hate, even though my situation here is starting to improve, and I’m sure that if I could just tolerate this place for a few years, I would succeed. I’m becoming pretty well-known—that is, everyone knows ME, even if I don’t know them. I gained quite a bit of fame from my two symphonies; and (having heard that I plan to leave) they really want me to write an opera, so I told Noverre, “If you’ll guarantee that it will be PERFORMED as soon as it’s done and you’ll tell me the exact payment I’ll receive for it, I’ll stay here for the next three months specifically for that.” I couldn’t refuse right away, or they would’ve thought I lacked confidence. This, however, didn’t happen; I knew beforehand that they couldn’t do it, as that’s not the custom here. You probably know that in Paris it works like this: when the opera is finished, it’s rehearsed, and if those foolish Frenchmen don’t think it’s good, it’s never performed and the composer has wasted their effort; if they approve, it then gets staged; as its popularity grows, so does the payment. There’s no guarantee. I’ll hold off discussing these matters until we meet, but I must honestly say that my own situation is starting to improve. There’s no point in rushing things—chi va piano, va sano. My friendliness has earned me friends and patrons; if I wrote you everything, my fingers would ache. I’ll share it with you in person and explain it clearly. M. Grimm may be able to help CHILDREN, but not adults; and—but no, I’d better not write about that. Yet I must! Don’t think that he’s the same as he was; if it weren’t for Madame d'Epinay, I wouldn’t still be in this house. And he really has no reason to be so proud of his kindness toward me, because there were four other houses where I could have had both food and lodging. The gentleman doesn’t know that if I had stayed in Paris, I planned to leave him next month to go to a place that, unlike his, is neither dull nor annoying, and where a person isn’t constantly reminded that a favor has been done for them. Such behavior is enough to make me forget a kindness, but I’ll be more generous than he is. The only reason I regret not staying here is that I would have liked to show him that I don’t need him, and that I can do as much as his Piccini, even though I’m just a German! The greatest favor he’s done me consists of the fifteen louis-d'or he lent me bit by bit during my mother’s life and at her death. Is he afraid of losing them? If he doubts it, then he deserves to be kicked, for that means he must mistrust my honesty (which is the only thing that can truly anger me) and also my talents; but regarding the latter, I know he does, as he once told me that he didn’t believe I was capable of writing a French opera. I plan to repay him his fifteen louis-d'or, with thanks, when I go to say goodbye to him, along with some polite remarks. My poor mother often said to me, “I don’t know why, but he seems changed to me.” But I always defended him, even though I secretly felt the same way. He rarely spoke about me to anyone, and when he did, it was usually in a foolish, thoughtless, or derogatory manner. He was constantly pushing me to go see Piccini and also Caribaldi—since there’s a terrible opera buffa here—but I always said, “No, I won’t step foot in there,” etc. In short, he’s part of the Italian faction; he’s insincere himself and tries to bring me down. This seems unbelievable, doesn’t it? But that’s how it is, and I have proof of it. I opened my heart to him as a true friend, and what a pretty mess he made of it! He always gave me bad advice, knowing I would follow it; but he only succeeded in two or three instances, and recently I stopped asking his opinion altogether, and if he did suggest anything, I always ignored it while pretending to agree, just to avoid further rudeness from him.

But enough of this; we can talk it over when we meet. At all events, Madame d'Epinay has a better heart. The room I inhabit belongs to her, not to him. It is the invalid's room—that is, if any one is ill in the house, he is put there; it has nothing to recommend it except the view,—only four bare walls, no chest of drawers—in fact, nothing. Now you may judge whether I could stand it any longer. I would have written this to you long ago, but feared you would not believe me. I can, however, no longer be silent, whether you believe me or not; but you do believe me, I feel sure. I have still sufficient credit with you to persuade you that I speak the truth. I board too with Madame d'Epinay, and you must not suppose that he pays anything towards it, but indeed I cost her next to nothing. They have the same dinner whether I am there or not, for they never know when I am to be at home, so they can make no difference for me; and at night I eat fruit and drink one glass of wine. All the time I have been in their house, now more than two months, I have not dined with them more than fourteen times at most, and with the exception of the fifteen louis-d'or, which I mean to repay with thanks, he has no outlay whatever on my account but candles, and I should really be ashamed of myself more than of him, were I to offer to supply these; in fact I could not bring myself to say such a thing. This is my nature. Recently, when he spoke to me in such a hard, senseless, and stupid way, I had not nerve to say that he need not be alarmed about his fifteen louis-d'or, because I was afraid of offending him; I only heard him calmly to the end, when I asked whether he had said all he wished—and then I was off! He presumes to say that I must leave this a week hence—IN SUCH HASTE IS HE. I told him it was impossible, and my reasons for saying so. "Oh! that does not matter; it is your father's wish." "Excuse me, in his last letter he wrote that he would let me know in his next when I was to set off." "At all events hold yourself in readiness for your journey." But I must tell you plainly that it will be impossible for me to leave this before the beginning of next month, or at the soonest the end of the present one, for I have still six arias to write, which will be well paid. I must also first get my money from Le Gros and the Duc de Guines; and as the court goes to Munich the end of this month, I should like to be there at the same time to present my sonatas myself to the Electress, which perhaps might bring me a present. I mean to sell my three concertos to the man who has printed them, provided he gives me ready money for them; one is dedicated to Jenomy, another to Litzau; the third is in B. I shall do the same with my six difficult sonatas, if I can; even if not much, it is better than nothing. Money is much wanted on a journey. As for the symphonies, most of them are not according to the taste of the people here; if I have time, I mean to arrange some violin concertos from them, and curtail them; in Germany we rather like length, but after all it is better to be short and good. In your next letter I shall no doubt find instructions as to my journey; I only wish you had written to me alone, for I would rather have nothing more to do with Grimm. I hope so, and in fact it would be better, for no doubt our friends Geschwender and Heina can arrange things better than this upstart Baron. Indeed, I am under greater obligations to Heina than to him, look at it as you will by the light of a farthing-candle. I expect a speedy reply to this, and shall not leave Paris till it comes. I have no reason to hurry away, nor am I here either in vain or fruitlessly, because I shut myself up and work, in order to make as much money as possible. I have still a request, which I hope you will not refuse. If it should so happen, though I hope and believe it is not so, that the Webers are not in Munich, but still at Mannheim, I wish to have the pleasure of going there to visit them. It takes me, I own, rather out of my way, but not much—at all events it does not appear much to me. I don't believe, after all, that it will be necessary, for I think I shall meet them in Munich; but I shall ascertain this to-morrow by a letter. If it is not the case, I feel beforehand that you will not deny me this happiness. My dear father, if the Archbishop wishes to have a new singer, I can, by heavens! find none better than her. He will never get a Teyberin or a De' Amicis, and the others are assuredly worse. I only lament that when people from Salzburg flock to the next Carnival, and "Rosamunde" is given, Madlle. Weber will not please, or at all events they will not be able to judge of her merits as they deserve, for she has a miserable part, almost that of a dumb personage, having only to sing some stanzas between the choruses. She has one aria where something might be expected from the ritournelle; the voice part is, however, alla Schweitzer, as if dogs were yelping. There is only one air, a kind of rondo in the second act, where she has an opportunity of sustaining her voice, and thus showing what she can do. Unhappy indeed is the singer who falls into Schweitzer's hands; for never while he lives will he learn how to write for the voice. When I go to Salzburg I shall certainly not fail to plead zealously for my dear friend; in the mean time you will not neglect doing all you can in her favor, for you cannot cause your son greater joy. I think of nothing now but the pleasure of soon embracing you. Pray see that everything the Archbishop promised you is made quite secure, and also what I stipulated, that my place should be at the piano. My kind regards to all my friends, and to Herr Bullinger in particular. How merry shall we be together! I have all this already in my thoughts, already before my eyes. Adieu!

But enough of this; we can discuss it when we meet. Anyway, Madame d'Epinay has a kinder heart. The room I’m staying in belongs to her, not to him. It’s the room for the sick—that is, if anyone is unwell in the house, they are put there; there’s nothing special about it except for the view—just four plain walls, no dresser—basically, nothing. Now you can see whether I can tolerate it any longer. I would have written this to you a long time ago, but I was afraid you wouldn’t believe me. However, I can’t stay silent anymore, whether you believe me or not; but I’m sure you do believe me. I still have enough credibility with you to convince you that I’m speaking the truth. I also board with Madame d'Epinay, and you shouldn’t think he pays anything towards it. In fact, I hardly cost her anything. They have the same dinner whether I’m there or not, since they never know when I’ll be home, so they can’t make any differences for me; and at night I just eat fruit and drink one glass of wine. Throughout the time I’ve been in their house, now over two months, I have not dined with them more than fourteen times at most, and besides the fifteen louis-d’or that I intend to repay with thanks, he has no expenses at all for me except for candles, and I would honestly be more ashamed of myself than of him if I were to offer to buy them; in fact, I couldn’t bring myself to say such a thing. That’s just my nature. Recently, when he spoke to me in such a harsh, thoughtless, and stupid way, I didn’t have the courage to tell him he didn’t need to worry about his fifteen louis-d’or because I was afraid of offending him; I just let him speak calmly until he was finished, then I asked if he had said everything he wanted—and then I left! He dares to say that I have to leave in a week—HOW HASTY HE IS. I told him it was impossible, and explained why. “Oh! That doesn’t matter; it’s your father’s wish.” “Excuse me, in his last letter, he wrote that he would let me know in the next one when I should leave.” “In any case, be prepared for your journey.” But I must tell you plainly that it’ll be impossible for me to leave before the beginning of next month, or at the earliest the end of this month, because I still have six arias to write, which will pay well. I also need to get my money from Le Gros and the Duc de Guines first; and since the court is going to Munich at the end of this month, I’d like to be there at the same time to present my sonatas myself to the Electress, which might possibly earn me a present. I intend to sell my three concertos to the person who printed them, as long as he pays me cash for them; one is dedicated to Jenomy, another to Litzau; the third is in B. I’ll do the same with my six difficult sonatas if I can; even if it’s not much, it’s better than nothing. Money is really needed on a journey. As for the symphonies, most of them don’t match the taste of the people here; if I have time, I plan to arrange some violin concertos from them and shorten them; in Germany, we tend to prefer longer pieces, but in the end, it’s better to be short and good. In your next letter, I’m sure I’ll find instructions regarding my journey; I just wish you had written to me alone, because I’d rather have nothing more to do with Grimm. I hope so, and in fact it would be better, because our friends Geschwender and Heina can handle things better than this upstart Baron. I'm indeed more indebted to Heina than to him, however you look at it, even in the dim glow of a candle. I expect a quick reply to this, and won’t leave Paris until it arrives. I have no reason to rush away, nor am I here in vain or fruitlessly, because I’m shutting myself away and working to make as much money as possible. I have one more request, which I hope you won’t refuse. If it happens, though I hope and believe it doesn’t, that the Webers are not in Munich but still in Mannheim, I’d love to go there to visit them. It does take me a bit out of my way, but not by much—it doesn’t seem like much to me. I don’t think it’ll be necessary, since I believe I’ll meet them in Munich; but I’ll confirm this tomorrow with a letter. If that’s not the case, I feel confident that you won’t deny me this happiness. My dear father, if the Archbishop is looking for a new singer, I swear I can’t find anyone better than her. He will never get a Teyberin or a De' Amicis, and the others are definitely worse. I only regret that when people from Salzburg come for the next Carnival, and “Rosamunde” is performed, Madlle. Weber won’t shine, or at least they won’t be able to appreciate her talent as she deserves, because she has a terrible part, almost like a mute character, having only to sing some verses between the choruses. She has one aria where we might expect something from the ritournelle; however, the vocal part is, unfortunately, alla Schweitzer, as if dogs were barking. There’s only one piece, a kind of rondo in the second act, where she has a chance to showcase her voice, showing what she can really do. It’s unfortunate for any singer who falls into Schweitzer’s hands; because he will never learn how to write for the voice while he lives. When I go to Salzburg, I won’t fail to advocate passionately for my dear friend; in the meantime, you mustn’t neglect doing everything you can to help her, because you cannot make your son happier. I now think only of the joy of soon embracing you. Please ensure that everything the Archbishop promised you is secured, and also what I asked, that my place should be at the piano. My kind regards to all my friends, and especially to Herr Bullinger. How cheerful we shall be together! I already have all this in my thoughts, right before my eyes. Goodbye!


114.

114.

Nancy, Oct. 3, 1778.

Nancy, Oct. 3, 1778.

PRAY excuse my not having told you of my journey previous to leaving Paris. But I really cannot describe to you the way in which the whole affair was hurried forward, contrary to my expectations, wish, or will. At the very last moment I wanted to send my luggage to Count Sickingen's, instead of to the bureau of the diligence, and to remain some days longer in Paris. This, I give you my honor, I should at once have done had I not thought of you, for I did not wish to displease you. We can talk of these matters better at Salzburg. But one thing more—only fancy how Herr Grimm deceived me, saying that I was going by the diligence, and should arrive at Strassburg in five days; and I did not find out till the last day that it was quite another carriage, which goes at a snail's pace, never changes horses, and is ten days on the journey. You may easily conceive my rage; but I only gave way to it when with my intimate friends, for in his presence I affected to be quite merry and pleased. When I got into the carriage, I received the agreeable information that we should be travelling for twelve days. So this is an instance of Grimm's good sense! It was entirely to save money that he sent me by this slow conveyance, not adverting to the fact that the expense would amount to the same thing from the constant living at inns. Well, it is now past. What vexed me most in the whole affair was his not being straightforward with me. He spared his own money, but not mine, as he paid for my journey, but not for my board. If I had stayed eight or ten days longer in Paris, I could have paid my own journey, and made it comfortably.

PLEASE excuse me for not telling you about my trip before leaving Paris. Honestly, I can’t explain how everything rushed forward against my expectations, wishes, or plans. At the very last moment, I wanted to send my luggage to Count Sickingen's instead of the coach station and stay a few more days in Paris. I swear I would have done that right away if I hadn’t thought of you because I didn’t want to upset you. We can discuss these things better in Salzburg. But one more thing—just imagine how Herr Grimm tricked me, saying I was going by the coach and would arrive in Strasbourg in five days; I only found out on the last day that it was a completely different carriage that moves slowly, never changes horses, and takes ten days for the journey. You can easily imagine my anger, but I only showed it around my close friends because I pretended to be cheerful and pleased in front of him. When I got into the carriage, I was told we would be traveling for twelve days. So, this shows Grimm's brilliant judgment! He sent me by this slow way purely to save money, not realizing that the total expenses would be about the same due to constant lodging at inns. Well, that's behind me now. What bothered me the most throughout all of this was his lack of honesty with me. He saved his own money, but not mine, since he paid for my trip but not for my meals. If I had stayed in Paris for eight or ten more days, I could have covered my own travel expenses and made it comfortable.

I submitted to this conveyance for eight days, but longer I could not stand it—not on account of the fatigue, for the carriage was well hung, but from want of sleep. We were off every morning at four o'clock, and thus obliged to rise at three. Twice I had the satisfaction of being forced to get up at one o'clock in the morning, as we were to set off at two. You know that I cannot sleep in a carriage, so I really could not continue this without the risk of being ill. I would have taken the post, but it was not necessary, for I had the good fortune to meet with a person who quite suited me—a German merchant who resides in Paris, and deals in English wares. Before getting into the carriage we exchanged a few words, and from that moment we remained together. We did not take our meals with the other passengers, but in our own room, where we also slept. I was glad to meet this man, for, being a great traveller, he understands it well. He also was very much disgusted with our carriage; so we proceed to-morrow by a good conveyance, which does not cost us much, to Strassburg. You must excuse my not writing more, but when I am in a town where I know no one, I am never in a good humor; though I believe that if I had friends here I should like to remain, for the town is indeed charming—handsome houses, spacious streets, and superb squares.

I endured this journey for eight days, but I couldn't take it any longer—not because of fatigue, since the carriage was comfortable, but due to lack of sleep. We left every morning at four o'clock, which meant we had to get up at three. Twice, I had the unfortunate experience of having to wake up at one in the morning because we were leaving at two. You know I can't sleep in a carriage, so I really couldn't keep this up without risking my health. I would have taken a different mode of transport, but it wasn't necessary because I was lucky enough to meet someone who suited me—a German merchant living in Paris who sells English goods. Before getting into the carriage, we had a few words, and from that moment on, we stuck together. We didn't eat with the other passengers, but in our own room, where we also slept. I was happy to meet this man because, being a seasoned traveler, he understands this well. He was also very frustrated with our carriage, so tomorrow we're taking a good transport that doesn't cost us much to Strassburg. Please excuse me for not writing more, but when I'm in a town where I know no one, I never feel in a good mood; though I think if I had friends here, I'd want to stay, because the town is truly charming—beautiful houses, wide streets, and stunning squares.

I have one request to make, which is to give me a large chest in my room that I may have all my things within my reach. I should like also to have the little piano that Fischietti and Rust had, beside my writing-table, as it suits me better than the small one of Stein. I don't bring many new things of my own with me, for I have not composed much. I have not yet got the three quartets and the flute concerto I wrote for M. de Jean; for when he went to Paris he packed them in the wrong trunk, so they are left at Mannheim. I can therefore bring nothing finished with me except my sonatas [with violin]; M. Le Gros purchased the two overtures from me and the sinfonie concertante, which he thinks exclusively his own; but this is not the case, for I have it still fresh in my head, and mean to write it out again as soon as I am at home.

I have one request: please give me a large chest in my room so I can keep all my things within reach. I'd also like to have the little piano that Fischietti and Rust had next to my writing desk, as it works better for me than Stein's small one. I’m not bringing many new things of my own since I haven’t composed much. I still don’t have the three quartets and the flute concerto I wrote for M. de Jean; when he went to Paris, he packed them in the wrong trunk, so they are left in Mannheim. Therefore, the only finished work I can bring with me is my sonatas [with violin]; M. Le Gros bought the two overtures and the sinfonie concertante from me, thinking they belong entirely to him; but that’s not true, as I still have it fresh in my mind and plan to rewrite it as soon as I’m home.

The Munich company of comedians are, I conclude, now acting? [in Salzburg.] Do they give satisfaction? Do people go to see them? I suppose that, as for the operettas, the "Fischermadchen" ("La Pescatrice" of Piccini), or "Das Bauernmadchen bei Hof" ("La Contadina in Corte," by Sacchini), will be given first? The prima donna is, no doubt, Madlle. Keiserin, whom I wrote to you about from Munich. I have heard her, but do not know her. At that time it was only her third appearance on any stage, and she had only learned music three weeks [see No. 62]. Now farewell! I shall not have a moment's peace till I once more see those I love.

The comedy group from Munich is, I gather, now performing in Salzburg. Are they any good? Do people enjoy their shows? I assume they will start with the operettas, "Fischermädchen" ("La Pescatrice" by Piccini), or "Das Bauernmädchen bei Hof" ("La Contadina in Corte" by Sacchini), right? The lead singer is probably Mademoiselle Keiserin, the one I mentioned to you about in Munich. I've heard her perform, but I don't know her personally. At that time, it was just her third performance on stage, and she had only been learning music for three weeks [see No. 62]. Now, goodbye! I won't have a moment's peace until I see my loved ones again.


115.

115.

Strassburg, Oct. 15, 1778.

Strasbourg, Oct. 15, 1778.

I GOT your three letters safely, but could not possibly answer them sooner. What you write about M. Grimm, I, of course, know better than you can do. That he was all courtesy and civility I do not deny; indeed, had this not been the case, I would not have stood on such ceremony with him. All that I owe M. Grimm is fifteen louis-d'or, and he has only himself to blame for their not being repaid, and this I told him. But what avails any discussion? We can talk it over at Salzburg. I am very much obliged to you for having put my case so strongly before Father Martini, and also for having written about me to M. Raaff. I never doubted your doing so, for I am well aware that it rejoices you to see your son happy and pleased, and you know that I could never be more so than in Munich; being so near Salzburg, I could constantly visit you. That Madlle. Weber, or rather MY DEAR WEBERIN, should now receive a salary, and justice be at last done to her merits, rejoices me to a degree natural in one who feels such deep interest in all that concerns her. I still warmly recommend her to you; though I must now, alas! give up all hope of what I so much wished,—her getting an engagement in Salzburg,—for the Archbishop would never give her the salary she now has. All we can now hope for is that she may sometimes come to Salzburg to sing in an opera. I had a hurried letter from her father the day before they went to Munich, in which he also mentions this news. These poor people were in the greatest distress about me, fearing that I must be dead, a whole month having elapsed without any letter from me, (owing to the last one being lost;) an idea that was confirmed by a report in Mannheim that my poor dear mother had died of a contagious disease. So they have been all praying for my soul. The poor girl went every day for this purpose into the Capuchin church. Perhaps you may laugh at this? I did not; on the contrary, I could not help being much touched by it.

I received your three letters safely, but I couldn’t possibly respond sooner. What you wrote about M. Grimm, I definitely know better than you do. I don’t deny that he was all courtesy and civility; in fact, if he hadn’t been, I wouldn’t have been so formal with him. All I owe M. Grimm is fifteen louis-d'or, and he has only himself to blame for not being repaid, which I told him. But what good is any discussion? We can talk it over in Salzburg. I greatly appreciate you advocating for me with Father Martini and writing about me to M. Raaff. I never doubted you would do that, as I know it brings you joy to see your son happy, and you know I could never be happier than in Munich; being so close to Salzburg, I could visit you often. I’m thrilled that Madlle. Weber, or rather MY DEAR WEBERIN, will now receive a salary, and that her talents are finally being recognized, which is a relief to someone who cares deeply about her. I still strongly recommend her to you; however, I must now, sadly, give up on my hope—that she would get a position in Salzburg—since the Archbishop would never give her the salary she currently has. All we can hope for now is that she might occasionally come to Salzburg to sing in an opera. I received a quick letter from her father the day before they left for Munich, in which he mentioned this news. These poor people were extremely worried about me, fearing that I must have died, since a whole month had passed without any letter from me (because the last one was lost); an idea confirmed by a report in Mannheim that my poor dear mother had died from a contagious disease. So they have all been praying for my soul. The poor girl went to the Capuchin church every day for this purpose. Maybe you’ll laugh at this? I didn’t; on the contrary, I couldn’t help but feel deeply touched by it.

To proceed. I think I shall certainly go by Stuttgart to Augsburg, because I see by your letter that nothing, or at least not much, is to be made in Donaueschingen; but I will apprise you of all this before leaving Strassburg. Dearest father, I do assure you that, were it not for the pleasure of soon embracing you, I would never come to Salzburg; for, with the exception of this commendable and delightful impulse, I am really committing the greatest folly in the world. Rest assured that these are my own thoughts, and not borrowed from others. When my resolution to leave Paris was known, certain facts were placed before me, and the sole weapons I had to contend against or to conquer these, were my true and tender love for my kind father, which could not be otherwise than laudable in their eyes, but with the remark that if my father had known my present circumstances and fair prospects, (and had not got different and false impressions by means of a kind friend,) he certainly would not have written to me in such a strain as to render me wholly incapable of offering the least resistance to his wish; and in my own mind I thought, that had I not been exposed to so much annoyance in the house where I lived, and the journey come on me like a sudden thunder-clap, leaving me no time to reflect coolly on the subject, I should have earnestly besought you to have patience for a time, and to let me remain a little longer in Paris. I do assure you that I should have succeeded in gaining fame, honor, and wealth, and been thus enabled to defray your debts. But now it is settled, and do not for a moment suppose that I regret it; but you alone, dearest father, you alone can sweeten the bitterness of Salzburg for me; and that you will do so, I feel convinced. I must also candidly say that I should arrive in Salzburg with a lighter heart were it not for my official capacity there, for this thought is to me the most intolerable of all. Reflect on it yourself, place yourself in my position. At Salzburg I never know how I stand; at one time I am everything, at another absolutely nothing. I neither desire SO MUCH nor SO LITTLE, but still I wish to be SOMETHING—if indeed I am something! In every other place I know what my duties are. Elsewhere those who undertake the violin stick to it,—the same with the piano, &c., &c. I trust this will be regulated hereafter, so that all may turn out well and for my happiness and satisfaction. I rely wholly on you.

To move forward. I definitely plan to go through Stuttgart to Augsburg because your letter shows that there's not much to gain in Donaueschingen. But I'll let you know all of this before leaving Strasbourg. Dearest father, I assure you that if it weren't for the joy of seeing you soon, I would never go to Salzburg. Aside from this wonderful and uplifting reason, I feel like I'm making the greatest mistake ever. You can trust that these are my own thoughts, not influenced by anyone else. When my decision to leave Paris became known, certain facts were brought to my attention, and the only things I could use to resist or overcome them were my genuine and loving feelings for my kind father, which could only be seen positively in their eyes. They noted that if you had known my current situation and good prospects, (and hadn’t formed different and false impressions from a well-meaning friend), you surely wouldn't have written to me in a way that made it impossible for me to resist your wishes. I thought that if I hadn't been so stressed in the home I lived in and if the journey hadn’t hit me like a sudden thunderclap, leaving me no time to think clearly, I would have earnestly asked you to be patient for a while and let me stay in Paris a bit longer. I truly believe I would have gained fame, honor, and wealth, enough to pay off your debts. But now it's decided, and don’t think for a second that I regret it. However, you alone, dearest father, can ease the bitterness of Salzburg for me; and I am confident you will do that. I must also say that I would arrive in Salzburg with a lighter heart if it weren't for my official role there, as that thought is the most unbearable of all. Think about it yourself, put yourself in my shoes. In Salzburg, I never know where I stand; sometimes I'm everything, other times I'm completely nothing. I don't want too much or too little, but I still want to be something—if I am something at all! In every other place, I know what my responsibilities are. Elsewhere, those who take on the violin stick with it—the same goes for the piano, etc., etc. I hope this will be sorted out in the future so that everything will turn out well for my happiness and satisfaction. I'm relying completely on you.

Things here are in a poor state; but the day after to-morrow, Saturday the 17th, I MYSELF ALONE, (to save expense,) to please some kind friends, amateurs, and connoisseurs, intend to give a subscription concert. If I engaged an orchestra, it would with the lighting cost me more than three louis-d'or, and who knows whether we shall get as much? My sonatas are not yet published, though promised for the end of September. Such is the effect of not looking after things yourself, for which that obstinate Grimm is also to blame. They will probably be full of mistakes, not being able to revise them myself, for I was obliged to devolve the task on another, and I shall be without my sonatas in Munich. Such an occurrence, though apparently a trifle, may often bring success, honor, and wealth, or, on the other hand, misfortune.

Things here are not great; but the day after tomorrow, Saturday the 17th, I will be hosting a subscription concert by myself (to save money) to please some generous friends, amateurs, and connoisseurs. If I hired an orchestra, the lighting alone would cost me more than three louis-d'or, and who knows if we'll even make that much? My sonatas haven't been published yet, even though they were promised by the end of September. That’s the result of not managing things myself, for which that stubborn Grimm is also to blame. They will likely be full of mistakes since I couldn’t revise them personally and had to pass the task to someone else, so I won’t have my sonatas in Munich. Such an event, though it may seem minor, can often lead to success, honor, and wealth, or, on the flip side, misfortune.


116.

116.

Strassburg, Oct. 20, 1778.

Strasbourg, Oct. 20, 1778.

You will perceive that I am still here, by the advice of Herr Frank and other Strassburg magnates, but I leave this to-morrow. In my last letter I mentioned that on the 17th I was to give a kind of sample of a concert, as concerts here fare worse than even at Salzburg. It is, of course, over. I played quite alone, having engaged no musicians, so that I might at least lose nothing; briefly, I took three louis-d'or. The chief receipts consisted in the shouts of Bravo! and Bravissimo! which echoed on every side. Prince Max of Zweibrucken also honored the concert by his presence. I need not tell you that every one was pleased. I intended then to pursue my journey, but was advised to stay till the following Saturday, in order to give a grand concert in the theatre. I did so, and, to the surprise, indignation, and disgrace of all the Strassburgers, my receipts were exactly the same. The Director, M. de Villeneuve, abused the inhabitants of this most detestable town in the most unmeasured terms. I took a little more money, certainly, but the cost of the band (which is very bad, but its pay very good), the lighting, printing, the guard at the door, and the check-takers at the entrances, &c., made up a considerable sum. Still I must tell you that the applause and clapping of hands almost deafened me, and made my ears ache; it was as if the whole theatre had gone crazy. Those who were present, loudly and publicly denounced their fellow-citizens, and I told them all that if I could have reasonably supposed so few people would have come, I would gladly have given the concert gratis, merely for the pleasure of seeing the theatre well filled. And in truth I should have preferred it, for, upon my word, I don't know a more desolate sight than a long table laid for fifty, and only three at dinner. Besides, it was so cold; but I soon warmed myself, for, to show the Strassburg gentlemen how little I cared, I played a very long time for my own amusement, giving a concerto more than I had promised, and, at the close, extemporizing. It is now over, but at all events I gained honor and fame.

You’ll notice that I’m still here at the suggestion of Herr Frank and other local dignitaries, but I’m leaving tomorrow. In my last letter, I mentioned that on the 17th, I was supposed to give a sort of sample concert, since concerts here do even worse than in Salzburg. That’s done now. I played completely solo, not hiring any musicians, so I wouldn’t lose anything; in short, I made three louis-d'or. The main income came from cheers of Bravo! and Bravissimo! that echoed everywhere. Prince Max of Zweibrücken also attended the concert. I don’t need to tell you that everyone was pleased. I planned to continue my journey, but I was advised to stay until the following Saturday to give a big concert at the theater. I did that, and to everyone's surprise, anger, and embarrassment in Strasbourg, my earnings were exactly the same. The Director, M. de Villeneuve, harshly criticized the people of this awful town. I did make a little more money, but the expenses for the band (which was quite bad, even though the pay is good), lighting, printing, security at the door, check-takers at the entrances, etc., amounted to a significant amount. Still, I must say that the applause and cheers nearly deafened me and made my ears ache; it felt like the whole theater had gone wild. Those who were there publicly condemned their fellow citizens, and I told them that if I had reasonably expected so few people would show up, I would have happily given the concert for free, just for the joy of seeing the theater full. Honestly, I would have preferred that, because, I swear, I can’t think of a more depressing sight than a long table set for fifty, with only three people at dinner. It was also quite cold; but I soon warmed up, because to show the gentlemen of Strasbourg how little I cared, I played for a long time just for my own enjoyment, performing a longer concerto than I had promised, and at the end, I improvised. It’s all over now, but at least I gained honor and fame.

I have drawn on Herr Scherz for eight louis-d'or, as a precaution, for no one can tell what may happen on a journey; and I HAVE is better than I MIGHT HAVE HAD. I have read the fatherly well-meaning letter which you wrote to M. Frank when in such anxiety about me. [Footnote: "Your sister and I confessed, and took the Holy Communion," writes the father, "and prayed to God fervently for your recovery. Our excellent Bullinger prays daily for you also."] When I wrote to you from Nancy, not knowing myself, you of course could not know, that I should have to wait so long for a good opportunity. Your mind may be quite at ease about the merchant with whom I am travelling; he is the most upright man in the world, takes more care of me than of himself, and, entirely to oblige me, is to go with me to Augsburg and Munich, and possibly even to Salzburg. We actually shed tears when we think that we must separate. He is not a learned man, but a man of experience, and we live together like children. When he thinks of his wife and family whom he has left in Paris, I try to comfort him, and when I think of my own people he speaks comfort to me.

I borrowed eight louis-d'or from Herr Scherz just to be safe, since no one knows what could happen on a journey; having it is better than not. I've read the caring letter you wrote to M. Frank when you were worried about me. [Footnote: "Your sister and I confessed, and took the Holy Communion," writes the father, "and prayed to God fervently for your recovery. Our excellent Bullinger prays daily for you also."] When I wrote to you from Nancy, not knowing what would happen, you couldn't have known I'd have to wait so long for a good opportunity. You can rest assured about the merchant I'm traveling with; he's the most honest man you could meet, looks after me more than himself, and, just to help me out, is going with me to Augsburg and Munich, and possibly even to Salzburg. We actually tear up at the thought of having to part ways. He's not an educated man, but he’s experienced, and we get along like kids. When he thinks of his wife and family back in Paris, I try to cheer him up, and when I think of my own family, he comforts me.

On the 31st of October, my name-day, I amused myself (and, better still, others) for a couple of hours. At the repeated entreaties of Herr Frank, de Berger, &c., &c., I gave another concert, by which, after paying the expenses, (not heavy this time,) I actually cleared a louis-d'or! Now you see what Strassburg is! I wrote at the beginning of this letter that I was to leave this on the 27th or 28th, but it proved impossible, owing to a sudden inundation here, when the floods caused great damage. You will probably see this in the papers. Of course travelling was out of the question, which was the only thing that induced me to consent to give another concert, being obliged to remain at all events.

On October 31st, my birthday, I entertained myself (and even better, others) for a couple of hours. At Herr Frank's repeated requests, de Berger, etc., I gave another concert, and after covering the costs (which weren't too high this time), I actually made a profit of a louis-d'or! Now you see what Strassburg is like! I mentioned at the beginning of this letter that I was supposed to leave on the 27th or 28th, but it turned out to be impossible because of a sudden flood here that caused significant damage. You’ll probably see this in the news. Obviously, traveling was out of the question, which was the only reason I agreed to hold another concert since I had to stay regardless.

To-morrow I go by the diligence to Mannheim. Do not be startled at this. In foreign countries it is expedient to follow the advice of those who know from experience what ought to be done. Most of the strangers who go to Stuttgart (N.B., by the diligence) do not object to this detour of eight hours, because the road is better and also the conveyance. I must now, dearest father, cordially wish you joy of your approaching name-day. My kind father, I wish you from my heart all that a son can wish for a good father, whom he so highly esteems and dearly loves. I thank the Almighty that He has permitted you again to pass this day in the enjoyment of perfect health, and implore from Him the boon, that during the whole of my life (and I hope to live for a good many years to come) I may be able to congratulate you every year. However strange, and perhaps ridiculous, this wish may seem to you, I do assure you it is both sincere and well-intended.

Tomorrow, I'm taking the coach to Mannheim. Don’t be surprised by this. In foreign countries, it's wise to follow the advice of those who know from experience what to do. Most travelers to Stuttgart (by the coach, I should note) don’t mind this eight-hour detour because the road and the transport are better. Now, my dearest father, I want to sincerely wish you joy for your upcoming name day. My dear father, I wish you all the best that a son can wish for a good dad that he truly respects and loves. I thank the Almighty for allowing you to celebrate this day in good health once again and I pray that throughout my life (which I hope will last many more years), I can congratulate you every year. No matter how strange or perhaps silly this wish may seem to you, I assure you it is both heartfelt and well-intentioned.

I hope you received my last letter from Strassburg. I wish to write nothing further of M. Grimm, but it is entirely owing to his stupidity in pressing forward my departure so much, that my sonatas are not yet engraved, or at all events that I have not got them, and when I do I shall probably find them full of mistakes. If I had only stayed three days longer in Paris, I could have revised them myself and brought them with me. The engraver was desperate when I told him that I could not correct them, but must commission someone else to do so. Why? Because, being resolved not to be three days longer in the same house with Grimm, I told him that on account of the sonatas I was going to stay with Count Sickingen, when he replied, his eyes sparkling with rage, "If you leave my house before you leave Paris, I will never in my life see you again. In that case do not presume ever to come near me, and look on me as your bitterest enemy." Self-control was indeed very necessary. Had it not been for your sake, who knew nothing about the matter, I certainly should have replied, "Be my enemy; by all means be so. You are so already, or you would not have prevented me putting my affairs in order here, which would have enabled me to keep my word, to preserve my honor and reputation, and also to make money, and probably a lucky hit; for if I present my sonatas to the Electress when I go to Munich, I shall thus keep my promise, probably receive a present, and make my fortune besides." But as it was, I only bowed, and left the room without saying a syllable. Before quitting Paris, however, I said all this to him, but he answered me like a man totally devoid of sense, or rather like a malicious man who affects to have none. I have written twice to Herr Heina, but have got no answer. The sonatas ought to have appeared by the end of September, and M. Grimm was to have forwarded the promised copies immediately to me, so I expected to have found them in Strassburg; but M. Grimm writes to me that he neither hears nor sees anything of them, but as soon as he does they are to be forwarded, and I hope to have them ere long.

I hope you received my last letter from Strasbourg. I don’t want to say anything more about M. Grimm, but his stubbornness in pushing for my departure has caused my sonatas to remain unengraved, or at least I haven’t received them yet, and when I do, they'll probably be full of errors. If I had stayed just three more days in Paris, I could have revised them myself and brought them with me. The engraver was frustrated when I told him I couldn’t make the corrections and would need someone else to do it. Why? Because I was determined not to spend three more days in the same house as Grimm, I told him I would be staying with Count Sickingen due to the sonatas. In response, his eyes flashed with anger as he said, "If you leave my house before you leave Paris, I will never see you again. If that happens, don’t ever think of coming near me again; consider me your worst enemy." I needed to keep my cool. If it weren’t for you, who had no idea about this, I would have retorted, “Be my enemy; go ahead. You already are since you’ve kept me from settling my affairs here, which would’ve helped me keep my word, protect my honor and reputation, and possibly earn some money and a lucky opportunity. Presenting my sonatas to the Electress when I go to Munich would help me fulfill my promise, likely earn me a gift, and maybe even secure my future.” But instead, I just bowed and left the room without saying a word. Before leaving Paris, though, I expressed all this to him, but he responded like someone completely clueless or, rather, like a spiteful person pretending to be ignorant. I’ve written to Herr Heina twice but haven’t received a reply. The sonatas were supposed to be published by the end of September, and M. Grimm was supposed to send the promised copies to me right away, so I expected to find them in Strasbourg; however, M. Grimm has told me he hasn’t heard or seen anything about them, but he will send them as soon as he does, and I hope to have them soon.

Strassburg can scarcely do without me. You cannot think how much I am esteemed and beloved here. People say that I am disinterested as well as steady and polite, and praise my manners. Every one knows me. As soon as they heard my name, the two Herrn Silbermann and Herr Hepp (organist) came to call on me, and also Capellmeister Richter. He has now restricted himself very much; instead of forty bottles of wine a day, he only drinks twenty! I played publicly on the two best organs that Silbermann has here, in the Lutheran and New Churches, and in the Thomas Church. If the Cardinal had died, (and he was very ill when I arrived,) I might have got a good situation, for Herr Richter is seventy-eight years of age. Now farewell! Be cheerful and in good spirits, and remember that your son is, thank God! well, and rejoicing that his happiness daily draws nearer. Last Sunday I heard a new mass of Herr Richter's, which is charmingly written.

Strassburg can hardly get by without me. You wouldn’t believe how much I'm appreciated and loved here. People say I’m genuinely selfless, reliable, and polite, and they compliment my manners. Everyone knows me. As soon as they heard my name, the two Mr. Silbermann and Mr. Hepp (the organist) came to visit me, along with Capellmeister Richter. He has really toned it down; instead of drinking forty bottles of wine a day, now he only has twenty! I performed publicly on the two best organs that Silbermann has here, in the Lutheran and New Churches, as well as in the Thomas Church. If the Cardinal had passed away (he was quite ill when I arrived), I could have landed a great position since Mr. Richter is seventy-eight years old. Now, goodbye! Stay cheerful and in good spirits, and remember that your son is, thank God, doing well and is happy that his joy is getting closer each day. Last Sunday, I heard a new mass by Mr. Richter that is beautifully composed.


117.


117.

Mannheim, November 12, 1778.

Mannheim, November 12, 1778.

I arrived here safely on the 6th, agreeably surprising all my kind friends. God be praised that I am once more in my beloved Mannheim! I assure you, if you were here you would say the same. I am living at Madame Cannabich's, who, as well as her family and all my good friends here, was quite beside herself with joy at seeing me again. We have not yet done talking, for she tells me of all the events and changes that have taken place during my absence. I have not been able to dine once at home since I came, for people are fighting to have me; in a word, just as I love Mannheim, so Mannheim loves me; and, though of course I don't know it positively, still I do think it possible that I may get an appointment here. But HERE, not in Munich, for my own belief is that the Elector will soon once more take up his residence in Mannheim, for he surely cannot long submit to the coarseness of the Bavarian gentlemen. You know that the Mannheim company is in Munich. There they hissed the two best actresses, Madame Toscani and Madame Urban. There was such an uproar that the Elector himself leant over his box and called out, "Hush!" To this, however, no one paid any attention; so he sent down Count Seeau, who told some of the officers not to make such a noise, as the Elector did not like it; but the only answer he got was, that they had paid their money, and no man had a right to give them any orders. But what a simpleton I am! You no doubt have heard this long ago through our....

I arrived safely here on the 6th, pleasantly surprising all my dear friends. Thank God I’m back in my beloved Mannheim! I promise you, if you were here, you’d feel the same. I’m staying with Madame Cannabich, who, along with her family and all my good friends here, was thrilled to see me again. We haven’t stopped talking yet, as she tells me about all the events and changes that have happened while I was away. I haven’t even been able to have dinner at home since I got here because everyone wants me to visit them; in short, just as I love Mannheim, Mannheim loves me back. Although I can’t say for sure, I think it’s possible I might get a position here. But HERE, not in Munich, because I truly believe the Elector will soon move back to Mannheim—he surely can’t tolerate the rudeness of the Bavarian gentlemen for much longer. You know that the Mannheim company is in Munich. They booed the two best actresses, Madame Toscani and Madame Urban. The uproar was so loud that the Elector himself leaned over his box and shouted, “Hush!” But no one paid any attention, so he sent Count Seeau down, who told some officers to quiet down because the Elector didn’t like the noise; the only reply he got was that they had paid for their tickets and no one had the right to give them orders. But what a fool I am! You’ve probably heard all this long ago through our…

I have now something to say. I may PERHAPS make forty louis-d'or here. To be sure, I should have to stay six weeks, or at most two months, in Mannheim. Seiler's company is here, whom you no doubt already know by reputation. Herr von Dalberg is the director. He will not hear of my leaving this till I have written a duodrama for him, and indeed I did not long hesitate, for I have often wished to write this style of drama. I forget if I wrote to you about it the first time that I was here. Twice at that time I saw a similar piece performed, which afforded me the greatest pleasure; in fact, nothing ever surprised me so much, for I had always imagined that a thing of this kind would make no effect. Of course you know that there is no singing in it, but merely recitation, to which the music is a sort of obligato recitativo. At intervals there is speaking while the music goes on, which produces the most striking effect. What I saw was Benda's "Medea." He also wrote another, "Ariadne auf Naxos," and both are truly admirable. You are aware that of all the Lutheran Capellmeisters Benda was always my favorite, and I like those two works of his so much that I constantly carry them about with me. Conceive my joy at now composing the very thing I so much wished! Do you know what my idea is?—that most operatic recitatives should be treated in this way, and the recitative only occasionally sung WHEN THE WORDS CAN BE THOROUGHLY EXPRESSED BY THE MUSIC. An Academie des Amateurs is about to be established here, like the one in Paris, where Herr Franzl is violin leader, and I am at this moment writing a concerto for violin and piano. I found my dear friend Raaff still here, but he leaves this on the 8th. He has sounded my praises here, and shown sincere interest in me, and I hope he will do the same in Munich. Do you know what that confounded fellow Seeau said here?—that my opera buffa had been hissed at Munich! Fortunately he said so in a place where I am well known; still, his audacity provokes me; but the people, when they go to Munich, will hear the exact reverse. A whole flock of Bavarians are here, among others Fraulein de Pauli (for I don't know her present name). I have been to see her because she sent for me immediately. Oh! what a difference there is between the people of the Palatinate and those of Bavaria! What a language it is! so coarse! and their whole mode of address! It quite annoys me to hear once more their hoben and olles (haben and alles), and their WORSHIPFUL SIR. Now good-bye! and pray write to me soon. Put only my name, for they know where I am at the post-office. I am so well known here that it is impossible a letter for me can be lost. My cousin wrote to me, and by mistake put Franconian Hotel instead of Palatine Hotel. The landlord immediately sent the letter to M. Serrarius's, where I lodged when I was last here. What rejoices me most of all in the whole Mannheim and Munich story is that Weber has managed his affairs so well. They have now 1600 florins; for the daughter has 1000 florins and her father 400, and 200 more as prompter. Cannabich did the most for them. It is quite a history about Count Seeau; if you don't know it, I will write you the details next time.

I have something to say now. I might be able to make around forty louis-d'or here. Of course, I’d have to stay for six weeks or, at most, two months in Mannheim. Seiler's company is here, and you probably know them by reputation. Herr von Dalberg is the director. He won’t let me leave until I write a duodrama for him, and honestly, I didn’t think twice because I've always wanted to write this kind of drama. I can’t remember if I mentioned it to you the first time I was here. I saw a similar piece performed twice back then, and it gave me immense pleasure; in fact, I was really surprised because I had always thought something like that wouldn’t have much impact. Of course, there’s no singing in it, just recitation, with music serving as a sort of obligato recitativo. Between the music, there's speaking, which creates a striking effect. What I saw was Benda's "Medea." He also wrote another piece, "Ariadne auf Naxos," and both are truly wonderful. You know that Benda has always been my favorite among all the Lutheran Capellmeisters, and I adore those two works of his so much that I carry them with me everywhere. Can you imagine my joy at now being able to compose exactly what I’ve desired? Do you know what my idea is?—that most operatic recitatives should be treated this way, with the recitatives sung only occasionally when the words can be perfectly conveyed by the music. An Academy des Amateurs is about to be established here, similar to the one in Paris, where Herr Franzl is the violin leader, and I’m currently writing a concerto for violin and piano. I found my dear friend Raaff still here, but he leaves on the 8th. He has praised me here and shown genuine interest in my work, and I hope he’ll do the same in Munich. Do you know what that annoying guy Seeau said here?—that my opera buffa got booed in Munich! Thankfully, he said it in a place where I’m well known; still, his nerve irritates me. But when the people go to Munich, they’ll hear the complete opposite. A whole group of Bavarians is here, including Fraulein de Pauli (I don’t know her current name). I went to see her because she called for me right away. Oh, what a difference there is between the people of the Palatinate and those of Bavaria! Their language is so rough! And their whole way of speaking! It really annoys me to hear their hoben and olles (haben and alles) and their WORSHIPFUL SIR. Now, goodbye! and please write to me soon. Just put my name, as they know where I am at the post office. I’m so well known here that it’s impossible for a letter addressed to me to get lost. My cousin wrote to me and mistakenly put Franconian Hotel instead of Palatine Hotel. The landlord immediately sent the letter to M. Serrarius's, where I stayed last time I was here. What makes me happiest in the whole Mannheim and Munich situation is that Weber has managed his affairs so well. They now have 1600 florins; the daughter has 1000 florins, her father has 400, and an additional 200 as a prompter. Cannabich did the most for them. There’s quite a story about Count Seeau; if you don’t know it, I’ll write you the details next time.

I beg, dearest father, that you will make use of this affair at Salzburg, and speak so strongly and so decidedly, that the Archbishop may think it possible I may not come after all, and thus be induced to give me a better salary, for I declare I cannot think of it with composure. The Archbishop cannot pay me sufficiently for the slavery of Salzburg. As I said before, I feel the greatest pleasure at the thought of paying you a visit, but only annoyance and misery in seeing myself once more at that beggarly court. The Archbishop must no longer attempt to play the great man with me as he used to do, or I may possibly play him a trick,—this is by no means unlikely,—and I am sure that you would participate in my satisfaction.

I respectfully ask you, dear father, to take advantage of this situation in Salzburg and speak so strongly and decisively that the Archbishop might believe it's possible I won’t come after all, which could persuade him to offer me a better salary. I honestly can’t think about this calmly. The Archbishop cannot compensate me enough for the misery of Salzburg. As I mentioned before, I would be very happy to visit you, but I feel only annoyance and distress at the thought of returning to that miserable court. The Archbishop shouldn’t try to act like a big shot with me like he used to, or I might just end up playing a trick on him—which is certainly possible—and I'm sure you would share in my delight.


118.


118.

Mannheim, Nov. 24, 1778.

Mannheim, Nov 24, 1778.

MY DEAR BARON VON DALBERG,—

Dear Baron von Dalberg,---

I called on you twice, but had not the good fortune to find you at home; yesterday you were in the house, but engaged, so I could not see you. I hope you will therefore excuse my troubling you with these few lines, as it is very important to me to explain myself fully. Herr Baron, you are well aware that I am not an interested man, particularly when I know that it is in my power to do a service to so great a connoisseur and lover of music as yourself. On the other hand, I also know that you certainly would not wish that I should be a loser on this occasion; I therefore take the liberty to make my final stipulations on the subject, as it is impossible for me to remain here longer in uncertainty. I agree to write a monodrama for the sum of twenty-five louis-d'or, and to stay here for two months longer to complete everything, and to attend all the rehearsals, &c., but on this condition, that, happen what may, I am to be paid by the end of January. Of course I shall also expect free admission to the theatre. Now, my dear Baron, this is all that I can do, and if you consider, you will admit that I certainly am acting with great discretion. With regard to your opera, I do assure you I should rejoice to compose music for it, but you must yourself perceive that I could not undertake such a work for twenty-five louis-d'or, as it would be twice the labor of a monodrama (taken at the lowest rate). The chief obstacle would be your having told me that Gluck and Schweitzer are partially engaged to write this work. But were you even to give me fifty louis-d'or, I would still as an honest man dissuade you from it. An opera without any singers! what is to be done in such a case? Still, if on this occasion there is a prospect of its being performed, I will not hesitate to undertake the work to oblige you; but it is no trifling one—of that I pledge you my word. I have now set forth my ideas clearly and candidly, and request your decision.

I reached out to you twice but wasn’t lucky enough to find you at home; yesterday you were in the house but busy, so I couldn't see you. I hope you’ll excuse me for bothering you with this note, as it’s really important for me to explain myself fully. Herr Baron, you know I’m not someone who acts out of self-interest, especially when I can help a great connoisseur and music lover like you. On the other hand, I also know you wouldn’t want me to come out of this losing anything; so I’m taking the liberty to lay out my final terms on the matter, since I can’t stay here in uncertainty any longer. I agree to write a monodrama for twenty-five louis-d'or, and I’ll stay here for two more months to finish everything and attend all the rehearsals, etc., but on the condition that, no matter what happens, I’ll be paid by the end of January. Of course, I also expect free admission to the theater. Now, my dear Baron, this is all I can do, and if you think it over, you’ll agree that I’m acting with great discretion. As for your opera, I assure you that I would love to compose music for it, but you must realize that I couldn’t take on such a project for twenty-five louis-d'or, as it would be twice the work of a monodrama, at the very least. The main issue is that you mentioned Gluck and Schweitzer are partially committed to writing this work. However, even if you offered me fifty louis-d'or, I would still, as an honest person, advise against it. An opera with no singers? What would we do then? Still, if there’s a real chance of it being performed this time, I won’t hesitate to take on the project to help you; but it’s not a small undertaking—I promise you that. I’ve laid out my thoughts clearly and honestly, and I’d like to know your decision.


119.

119.

Mannheim, Dec. 3, 1778.

Mannheim, Dec 3, 1778.

I MUST ask your forgiveness for two things,—first, that I have not written to you for so long; and secondly, that this time also I must be brief. My not having answered you sooner is the fault of no one but yourself, and your first letter to me at Mannheim. I really never could have believed—but silence! I will say no more on the subject. Lot us have done with it. Next Wednesday, the 9th, I leave this; I cannot do so sooner, because, thinking that I was to be here for a couple of months, I accepted some pupils, and of course wish to make out the twelve lessons. I assure you that you have no idea what kind and true friends I have here, which time will prove. Why must I be so brief? Because my hands are more than full. To please Herr Gemmingen and myself, I am writing the first act of the melodramatic opera (that I was commissioned to write), but now do so gratis; I shall bring it with me and finish it at home. You see how strong my inclination must be for this kind of composition. Of course Herr von Gemmingen is the poet. The duodrama is called "Semiramis."

I must ask for your forgiveness for two things—first, that I haven’t written to you in such a long time; and second, that I have to keep this brief as well. The reason I didn’t reply sooner is nobody’s fault but yours and your first letter to me in Mannheim. I really never could have believed it—but let’s not get into that. Let’s just move on. Next Wednesday, the 9th, I’m leaving; I can’t go sooner because I thought I’d be here for a couple of months, so I took on some students and want to complete the twelve lessons. I assure you, you have no idea what great and genuine friends I have here, as time will show. Why do I have to be so brief? Because I have a lot on my plate. To satisfy Herr Gemmingen and myself, I’m writing the first act of the melodramatic opera (that I was commissioned to write), but now I’m doing it for free; I’ll bring it with me and finish it at home. You can see how strong my inclination is for this type of composition. Of course, Herr von Gemmingen is the poet. The duodrama is called "Semiramis."

Next Wednesday I set off, and do you know how I travel? With the worthy prelate, the Bishop of Kaisersheim. When a kind friend of mine mentioned me to him, he at once knew my name, expressing the pleasure it would be to him to have me as a travelling companion. He is (though a priest and prelate) a most amiable man. I am therefore going by Kaisersheim and not by Stuttgart; but it is just the same to me, for I am very lucky in being able to spare my purse a little (as it is slender enough) on the journey. Be so good as to answer me the following questions. How do the comedians please at Salzburg? Is not the young lady who sings, Madlle. Keiserin? Does Herr Feiner play the English horn? Ah! if we had only clarionets too! You cannot imagine the splendid effect of a symphony with flutes, hautboys, and clarionets. At my first audience of the Archbishop I shall tell him much that is new, and also make some suggestions. Oh, how much finer and better our orchestra might be if the Archbishop only chose! The chief cause why it is not so, is that there are far too many performances. I make no objection to the chamber-music, only to the concerts on a larger scale.

Next Wednesday I'm setting off, and do you know how I'm traveling? With the esteemed Bishop of Kaisersheim. When a kind friend mentioned me to him, he immediately recognized my name and expressed how pleased he would be to have me as a traveling companion. He is (even though he’s a priest and a bishop) a really pleasant guy. So, I'm going through Kaisersheim instead of Stuttgart; but it makes no difference to me, as I'm quite fortunate to save a little money on the trip (since my budget is tight). Please be so kind as to answer the following questions. How do the performers do in Salzburg? Is the young lady who sings, Mademoiselle Keiserin? Does Herr Feiner play the English horn? Ah! If only we had clarinets too! You can’t imagine the amazing effect of a symphony with flutes, oboes, and clarinets. When I meet the Archbishop for the first time, I’ll share a lot of new ideas and also make some suggestions. Oh, how much better our orchestra could be if only the Archbishop wished it! The main reason it isn’t is that there are far too many performances. I don’t mind chamber music; it’s the larger concerts I object to.

A propos, you say nothing of it, but I conclude you have received the trunk; if not, Herr von Grimm is responsible for it. You will find in it the aria I wrote for Madlle. Weber. You can have no idea of the effect of that aria with instruments; you may not think so when you see it, but it ought to be sung by a Madlle. Weber! Pray, give it to no one, for that would be most unfair, as it was written solely for her, and fits her like a well-fitting glove.

By the way, you don't say anything about it, but I assume you've received the trunk; if not, Herr von Grimm is to blame. In it, you'll find the aria I wrote for Mademoiselle Weber. You can't imagine the impact of that aria with instruments; you might not believe it when you see it, but it should only be sung by Mademoiselle Weber! Please, don't give it to anyone else, as that would be very unfair, since it was written just for her and fits her perfectly.


120.

120.

Kaisersheim, Dec. 18, 1778.

Kaisersheim, Dec. 18, 1778.

I ARRIVED here safely on Sunday the 13th, God be praised! I travelled in the most agreeable way, and had likewise the inexpressible pleasure to find a letter from you here. The reason that I did not forthwith answer it was, because I wished to give you sure and precise information as to my departure, for which I had not fixed any time; but I have at length resolved, as the prelate goes to Munich on the 26th or 27th, to be again his companion. I must tell you, however, that he does not go by Augsburg. I lose nothing by this; but if you have anything to arrange or transact where my presence is wanted, I can at any time, if you wish it, (being so near,) make a little expedition from Munich. My journey from Mannheim to this place would have been most agreeable to a man, leaving a city with a light heart. The prelate and his Chancellor, an honest, upright, and amiable man, drove together in one carriage, and Herr Kellermeister, Father Daniel, Brother Anton, the Secretary, and I, preceded them always half an hour, or an hour. But for me, to whom nothing could be more painful than leaving Mannheim, this journey was only partly agreeable, and would not have been at all so, but rather very tiresome, if I had not from my early youth been so much accustomed to leave people, countries, and cities, and with no very sanguine hope of soon or ever again seeing the kind friends I left. I cannot deny, but at once admit, that not only I myself, but all my intimate friends, particularly the Cannabichs, were in the most pitiable distress during the last few days after my departure was finally settled. We felt as if it were not possible for us to part. I set off at half-past eight o'clock in the morning, and Madame Cannabich did not leave her room; she neither would nor could take leave of me. I did not wish to distress her, so left the house without seeing her. My very dear father, I can safely say that she is one of my best and truest friends, for I only call those friends who are so in every situation, who, day and night, think how they can best serve the interests of their friend, applying to all influential persons, and toiling to secure his happiness. Now I do assure you such is the faithful portrait of Madame Cannabich. There may indeed be an alloy of self-interest in this, for where does anything take place—indeed, how can anything be done in this world—without some alloy of selfishness? What I like best in Madame Cannabich is, that she never attempts to deny this. I will tell you when we meet in what way she told me so, for when we are alone, which, I regret to say, is very seldom, we become quite confidential. Of all the intimate friends who frequent her house, I alone possess her entire confidence; for I alone know all her domestic and family troubles, concerns, secrets, and circumstances. We were not nearly so well acquainted the first time I was here, (we have agreed on this point,) nor did we mutually under stand each other so well; but living in the same house affords greater facilities to know a person. When in Paris I first began fully to appreciate the sincere friendship of the Cannabichs, having heard from a trustworthy source the interest both she and her husband took in me. I reserve many topics to explain and to discuss personally, for since my return from Paris the scene has undergone some remarkable changes, but not in all things. Now as to my cloister life. The monastery itself made no great impression on me, after having seen the celebrated Abbey of Kremsmunster. I speak of the exterior and what they call here the court square, for the most renowned part I have yet to see. What appears to me truly ridiculous is the formidable military. I should like to know of what use they are. At night I hear perpetual shouts of "Who goes there?" and I invariably reply, "Guess!" You know what a good and kind man the prelate is, but you do not know that I may class myself among his favorites, which, I believe, does me neither good nor harm, but it is always pleasant to have one more friend in the world. With regard to the monodrama, or duodrama, a voice part is by no means necessary, as not a single note is sung, but entirely spoken; in short, it is a recitative with instruments, only the actor speaks the words instead of singing them. If you were to hear it even with the piano, it could not fail to please you, but properly performed, you would be quite transported. I can answer for this; but it requires a good actor or actress.

I arrived safely here on Sunday the 13th, thank God! I traveled in the most pleasant way and had the indescribable joy of finding a letter from you waiting for me. The reason I didn’t reply right away is that I wanted to give you accurate and detailed information about my departure, for which I hadn’t set a date. However, I have finally decided that since the prelate is going to Munich on the 26th or 27th, I will accompany him again. I should mention that he isn't going through Augsburg. This doesn’t affect me at all, but if you have anything to arrange or handle that requires my presence, I can easily make a quick trip from Munich whenever you need me since I'm close by. My journey from Mannheim to this place would have been very enjoyable for someone leaving a city with a light heart. The prelate and his Chancellor, a decent, honest, and friendly man, rode together in one carriage, while Herr Kellermeister, Father Daniel, Brother Anton, the Secretary, and I left a half-hour or an hour ahead of them. But for me, who found it extremely painful to leave Mannheim, this journey was only somewhat enjoyable, and it would have been completely tiring if I hadn’t spent my whole life getting used to leaving people, places, and cities behind, with little hope of soon or ever seeing my dear friends again. I can’t deny, but will admit, that not only I but all my close friends, especially the Cannabich family, felt incredibly sad during the last few days once it was really settled that I was leaving. It felt as though parting was impossible. I set off at 8:30 in the morning, and Madame Cannabich didn’t leave her room; she neither wanted nor could say goodbye to me. I didn’t want to upset her, so I left the house without seeing her. My dear father, I can confidently say that she is one of my best and truest friends, for I only consider those my friends who genuinely care in every situation and think day and night about how to best support my interests, reaching out to all important people and working hard to ensure my happiness. I assure you, that perfectly describes Madame Cannabich. There might indeed be some self-interest mixed in, because how can anything happen in this world without a bit of selfishness? What I like best about Madame Cannabich is that she never tries to deny this. I’ll tell you when we meet how she expressed that to me, because when we’re alone—which, I regret to say, is very rare—we become quite open. Among all the close friends who visit her house, I alone have her complete confidence; I’m the only one who knows all her family troubles, concerns, secrets, and circumstances. We weren’t nearly as close the first time I was here (we both agree on that), nor did we understand each other as well. But living in the same house offers a better opportunity to get to know someone. It was when I was in Paris that I really started to appreciate the Cannabichs’ sincere friendship, having learned from a reliable source about the concern both she and her husband had for me. I have many topics I want to explain and discuss in person because since my return from Paris, things have changed significantly, but not in every way. Now, regarding my time in the monastery, the place itself didn’t leave a large impression on me after seeing the famous Abbey of Kremsmunster. I’m talking about the exterior and what they call the courtyard, as I have yet to see the most renowned part. What I find truly ridiculous is the heavy military presence. I’d like to know what their purpose is. At night, I hear constant shouts of "Who goes there?" and I always respond, "Guess!" You know what a good and kind man the prelate is, but you don’t know that I can count myself among his favorites, which, I believe, is neither beneficial nor harmful to me, but it's always nice to have one more friend in the world. As for the monodrama or duodrama, a vocal part isn’t necessary, as not a single note is sung; it's entirely spoken. In short, it's a recitative with instruments, only the actor speaks the words instead of singing them. If you were to hear it even with just a piano, you would surely enjoy it, but when performed properly, you would be completely enthralled. I can guarantee this; however, it does require a good actor or actress.

I shall really feel quite ashamed if I arrive in Munich without my sonatas. I cannot understand the delay; it was a stupid trick of Grimm's, and I have written to him to that effect. He will now see that he was in rather too great a hurry. Nothing ever provoked me so much. Just reflect on it. I know that my sonatas were published in the beginning of November, and I, the author, have not yet got them, therefore cannot present them to the Electress, to whom they are dedicated. I have, however, taken measures in the mean time which will insure my getting them. I hope that my cousin in Augsburg has received them, or that they are lying at Josef Killiau's for her; so I have written to beg her to send them to me at once.

I'll really feel quite embarrassed if I arrive in Munich without my sonatas. I can't understand the delay; it was a thoughtless move by Grimm, and I’ve written to him about it. He’ll now see that he was a bit too hasty. Nothing has ever angered me like this. Just think about it. I know my sonatas were published at the beginning of November, and I, the author, still haven't received them, so I can't present them to the Electress, to whom they are dedicated. However, I have taken steps in the meantime to ensure I get them. I hope my cousin in Augsburg has received them, or that they’re with Josef Killiau for her, so I’ve written to ask her to send them to me right away.

Until I come myself, I commend to your good offices an organist, and also a good pianist, Herr Demmler, from Augsburg. I had entirely forgotten him, and was very glad when I heard of him here. He has considerable genius; a situation in Salzburg might be very useful in promoting his further success, for all he requires is a good leader in music; and I could not find him a better conductor than you, dear father, and it would really be a pity if he were to leave the right path. [See No. 68.] That melancholy "Alceste" of Schweitzer's is to be performed in Munich. The best part (besides some of the openings, middle passages, and the finales of some arias) is the beginning of the recitative "O Jugendzeit," and this was made what it is by Raaff's assistance; he punctuated it for Hartig (who plays Admet), and by so doing introduced the true expression into the aria. The worst of all, however, (as well as the greater part of the opera,) is certainly the overture.

Until I come myself, I recommend to your support an organist and a talented pianist, Herr Demmler, from Augsburg. I had completely forgotten about him, so I was really glad to hear of him here. He has a lot of talent; a position in Salzburg could really help his career since all he needs is a good music leader. I can't think of anyone better to lead him than you, dear father, and it would be a real shame if he strayed from the right path. [See No. 68.] That sad "Alceste" by Schweitzer is going to be performed in Munich. The best part (along with some openings, middle passages, and the finales of some arias) is the start of the recitative "O Jugendzeit," and it became what it is thanks to Raaff's help; he punctuated it for Hartig (who plays Admet), and in doing so, he brought the true emotion into the aria. The worst part, though (as well as most of the opera), is definitely the overture.

As for the trifles that are not to be found in the trunk, it is quite natural that under such circumstances something should be lost, or even stolen. The little amethyst ring I felt I ought to give to the nurse who attended my dear mother, whose wedding-ring was left on her finger. [A large blot.] The ink-bottle is so full, and I am too hasty in dipping in my pen, as you will perceive. As for the watch, you have guessed rightly. I sold it, but only got five louis-d'or for it, and that in consideration of the works, which were good; for the shape, as you know, was old-fashioned and quite out of date. Speaking of watches, I must tell you that I am bringing one with me—a genuine Parisian. You know what sort of thing my jewelled watch was—how inferior all the so-called precious stones were, how clumsy and awkward its shape; but I would not have cared so much about that, had I not been obliged to spend so much money in repairing and regulating it, and after all the watch would one day gain a couple of hours, and next day lose in the same proportion. The one the Elector gave me did just the same, and, moreover, the works were even worse and more fragile. I exchanged these two watches and their chains for a Parisian one which is worth twenty louis-d'or. So now at last I know what o'clock it is; with my five watches I never got so far as that before! At present, out of four, I have, at all events, one on which I can depend.

As for the little things that aren't in the trunk, it's totally normal for something to get lost or even stolen in these situations. I felt I should give the little amethyst ring to the nurse who took care of my mom, who had her wedding ring still on her finger. [A large blot.] The ink bottle is so full, and I'm being too quick to dip my pen in, as you can see. About the watch, you guessed correctly. I sold it but only got five louis-d'or for it, mainly because the mechanics were good; the style, as you know, was outdated and old-fashioned. Speaking of watches, I have one with me—a genuine Parisian one. You remember how my jeweled watch was—how inferior all the so-called precious stones were, how clumsy and awkward it looked; but I wouldn’t have minded as much if I hadn’t had to spend so much on fixing and tuning it up. After all that, the watch would gain a couple of hours one day and lose the same amount the next. The one the Elector gave me was the same, and the mechanics were even worse and more fragile. I traded both of those watches and their chains for a Parisian one worth twenty louis-d'or. So now I finally know what time it is; with my five watches, I never managed to get that far before! Right now, out of the four I have, at least one is reliable.


121.


121.

Kaisersheim, Dec. 23, 1778.

Kaisersheim, Dec. 23, 1778.

MA TRES-CHERE COUSINE,—

MY DEAR COUSIN,—

I write to you in the greatest haste, and in the deepest sorrow and remorse, and with the determined purpose to tell you that it is my intention to set off to-morrow to Munich. I would, I assure you, gladly have gone to Augsburg, but the prelate was resolved to claim me, for which you cannot blame me. It is my loss, so don't be cross. I may perhaps make an escapade from Munich to Augsburg, but this is by no means certain. If you will be as glad to see me, as I shall be to see you, do come to the good town of Munich. Be sure you come by the new year, that I may see your face so dear, and escort you far and near. One thing I very much regret, which is that I cannot give you house-room, because I am not at an hotel, but am living with—whom do you think? I should like to know this myself [with the Webers]. But now Spassus apart. For that very reason, and for my sake, it would be advisable you should come; perhaps you may have a great part to play, but at all events come. I can then pay you in my own mighty person all proper compliments. Now adieu, angel of piety! I await you with anxiety. Your sincere cousin,

I’m writing to you in a hurry, filled with sorrow and regret, and I’m determined to let you know that I'm planning to leave for Munich tomorrow. I would have loved to go to Augsburg, but the prelate insisted on keeping me here, and you can’t blame me for that. It’s my loss, so please don’t be upset. I might sneak away from Munich to Augsburg, but that’s not certain. If you’ll be as happy to see me as I will be to see you, please come to the lovely city of Munich. Make sure to arrive by the new year, so I can see your dear face and show you around. One thing I really regret is that I can’t offer you a place to stay because I’m not at a hotel; I’m staying with—guess who? I’d like to know too [with the Webers]. But enough joking. Because of that, and for my sake, it would be a good idea for you to come; you might have an important role to play, but either way, please come. I can then express all my proper compliments to you in person. Now goodbye, angel of kindness! I’m eagerly waiting for you. Your sincere cousin,

W. A. MOZART.

Mozart.

P.S.—Write to me forthwith to Munich, Poste Restante, a little note of twenty-four pages, but do not mention where you are to lodge, that I may not find you out nor you me.

P.S.—Write to me right away in Munich, Poste Restante, a short note of twenty-four pages, but don’t mention where you’re staying, so I can’t find you and you can’t find me.


122.


122.

Munich, Dec. 29, 1778.

Munich, Dec. 29, 1778.

I WRITE from the house of M. Becke [flute-player; see No. 60]. I arrived here safely, God be praised! on the 25th, but have been unable to write to you till now. I reserve everything till our glad, joyous meeting, when I can once more have the happiness of conversing with you, for to-day I can only weep. I have far too sensitive a heart. In the mean time, I must tell you that the day before I left Kaisersheim I received the sonatas; so I shall be able to present them myself to the Electress. I only delay leaving this till the opera [Footnote: Schweitzer's "Alceste." (See No. 120.)] is given, when I intend immediately to leave Munich, unless I were to find that it would be very beneficial and useful to me to remain here for some time longer. In which case I feel convinced, quite convinced, that you would not only be satisfied I should do so, but would yourself advise it. I naturally write very badly, for I never learned to write; still, in my whole life I never wrote worse than this very day, for I really am unfit for anything—my heart is too full of tears. I hope you will soon write to me and comfort me. Address to me, Poste Restante, and then I can fetch the letter myself. I am staying with the Webers. I think, after all, it would be better, far better, to enclose your letter to me to our friend Becke.

I’m writing from M. Becke's house [flute-player; see No. 60]. I got here safely, thank God! on the 25th, but I haven’t been able to write until now. I’m saving everything for our joyful reunion, when I can have the happiness of talking to you again, because today I can only cry. I have a heart that feels too much. In the meantime, I want to tell you that the day before I left Kaisersheim, I received the sonatas, so I’ll be able to present them to the Electress myself. I’m only delaying my departure until the opera [Footnote: Schweitzer's "Alceste." (See No. 120.)] is performed, when I plan to leave Munich right away, unless I find that it would be very helpful for me to stay here longer. In that case, I’m sure you would not only be okay with that but would encourage it. I know my writing is pretty bad because I never learned how to write properly; still, I’ve never written worse than today because I’m really not fit for anything—my heart is too full of tears. I hope you’ll write to me soon and comfort me. Please send your letter to me at Poste Restante, and I can pick it up myself. I’m staying with the Webers. I think it would be much better to send your letter to me through our friend Becke.

I intend (I mention it to you in the strictest secrecy) to write a mass here; all my best friends advise my doing so. I cannot tell you what friends Cannabich and Raaff have been to me. Now farewell, my kindest and most beloved father! Write to me soon.

I plan (and I’m telling you this in complete confidence) to write a symphony here; all my closest friends are encouraging me to do it. I can’t express how supportive Cannabich and Raaff have been to me. Now, goodbye, my dearest and most beloved father! Write to me soon.

A happy new-year! More I cannot bring myself to write to-day. This letter is scrawled hurriedly, quite unlike the others, and betrays the most violent agitation of mind. During the whole journey there was nothing to which Mozart looked forward with such joy as once more seeing his beloved Madlle. Weber in Munich. He had even destined "a great part" for the Basle (his cousin) in the affair; but he was now to learn that Aloysia had been faithless to him. Nissen relates: "Mozart, being in mourning for his mother, appeared dressed, according to the French custom, in a red coat with black buttons; but soon discovered that Aloysia's feelings towards him had undergone a change. She seemed scarcely to recognize one for whose sake she had once shed so many tears. On which Mozart quickly seated himself at the piano and sang, "Ich lass das Madel gern das mich nicht will," ["I gladly give up the girl who slights me."] His father, moreover, was displeased in the highest degree by Wolfgang's protracted absence, fearing that the Archbishop might recall his appointment; so Wolfgang became very uneasy lest he should not meet with a kind reception from his father on his return home."

Happy New Year! There's not much more I can bring myself to write today. This letter is quickly scribbled, unlike the others, and reflects my intense agitation. Throughout the entire journey, nothing filled Mozart with as much joy as the thought of seeing his beloved Aloysia Weber in Munich again. He had even planned to involve "a great part" of his cousin Basle in this endeavor, but he was about to find out that Aloysia had been unfaithful to him. Nissen writes: "Mozart, in mourning for his mother, wore a red coat with black buttons, following French fashion; but he soon realized that Aloysia's feelings for him had changed. She barely seemed to recognize him, the one for whom she had once shed so many tears. In response, Mozart quickly sat at the piano and sang, ‘Ich lass das Madel gern das mich nicht will,’ ['I gladly give up the girl who slights me.'] Moreover, his father was extremely displeased with Wolfgang's long absence, fearing that the Archbishop might withdraw his appointment; so Wolfgang became very anxious about not receiving a warm welcome from his father when he returned home."


123.


123.

Munich, Dec. 31, 1778.

Munich, Dec. 31, 1778.

I HAVE this instant received your latter from my friend Becke. I wrote to you from his house two days ago, but a letter such as I never wrote before; for this kind friend said so much to me about your tender paternal love, your indulgence towards me, your complaisance and discretion in the promotion of my future happiness, that my feelings were softened even to tears. But, from your letter of the 28th, I see only too clearly that Herr Becke, in his conversation with me, rather exaggerated. Now, distinctly, and once for all, as soon as the opera ("Alceste") is given, I intend to leave this, whether the diligence goes the day after or the same night. If you had spoken to Madame Robinig, I might have travelled home with her. But be that as it may, the opera is to be given on the 11th, and on the 12th (if the diligence goes) I set off. It would be more for my interest to stay here a little longer, but I am willing to sacrifice this to you, in the hope that I shall have a twofold reward for it in Salzburg. I don't think your idea about the sonatas at all good; even if I do not get them, I ought to leave Munich forthwith. Then you advise my not being seen at court; to a man so well known as I am here such a thing is impossible. But do not be uneasy. I received my sonatas at Kaisersheim; and, as soon as they are bound, I mean to present them to the Electress. A. propos, what do you mean by DREAMS OF PLEASURE? I do not wish to give up dreaming, for what mortal on the whole compass of the earth does not often dream? above all DREAMS OF PLEASURE—peaceful dreams, sweet, cheering dreams if you will—dreams which, if realized, would have rendered my life (now far rather sad than pleasurable) more endurable.

I just received your letter from my friend Becke. I wrote to you from his place two days ago, but it was a letter like no other; my kind friend spoke so much about your loving support, your kindness towards me, and your thoughtfulness in helping secure my future happiness that it brought me to tears. However, from your letter dated the 28th, it’s clear that Herr Becke may have exaggerated in his conversation with me. So let me be clear: as soon as the opera ("Alceste") is performed, I plan to leave, whether the coach leaves the next day or that very night. If you had spoken to Madame Robinig, I might have traveled back with her. Regardless, the opera is scheduled for the 11th, and if the coach leaves on the 12th, I will be on my way. It would be more beneficial for me to stay here a little longer, but I’m willing to forego that for you, hoping to be doubly rewarded in Salzburg. I really don’t think your suggestion about the sonatas is a good idea; even if I were to miss out on them, I should leave Munich immediately. You also suggest that I avoid being seen at court, but that’s impossible for someone as well-known as I am here. But don’t worry. I received my sonatas at Kaisersheim, and as soon as they’re bound, I plan to present them to the Electress. By the way, what do you mean by DREAMS OF PLEASURE? I don’t want to stop dreaming, because who among us doesn’t dream often? Especially DREAMS OF PLEASURE—peaceful dreams, sweet, uplifting dreams, if you will—dreams that, if realized, would make my life (which is currently much more sad than enjoyable) a bit more bearable.

The 1st.—I have this moment received, through a Salzburg vetturino, a letter from you, which really at first quite startled me. For Heaven's sake tell me, do you really think that I can at once fix a day for my journey; or is it your belief that I don't mean to come at all? When I am so very near, I do think you might be at ease on that point. When the fellow had explained his route to me, I felt a strong inclination to go with him, but at present I really cannot; to-morrow or next day I intend to present the sonatas to the Electress, and then (no matter how strongly I may be urged) I must wait a few days for a present. Of one thing I give you my word, that to please you I have resolved not to wait to see the opera, but intend to leave this the day after I receive the present I expect. At the same time I confess I feel this to be very hard on me; but if a few days more or less appear of such importance to you, so let it be. Write to me at once on this point. The 2d.—I rejoice at the thoughts of conversing with you, for then you will first comprehend how my matters stand here. You need have neither mistrust nor misgivings as to Raaff, for he is the most upright man in the world, though no lover of letter-writing. The chief cause of his silence, however, is no doubt that he is unwilling to make premature promises, and yet is glad to hold out some hope too; besides, like Cannabich, he has worked for me with might and main.

The 1st.—I just received a letter from you through a Salzburg courier, and it really surprised me at first. For heaven's sake, can you please tell me if you really think I can pick a date for my trip right away, or do you believe I have no intention of coming at all? Since I'm so close, I think you should feel reassured about that. After the guy explained his route to me, I was really tempted to go with him, but at the moment I just can’t; tomorrow or the next day, I plan to present the sonatas to the Electress, and then (no matter how strongly I'm urged) I’ll have to wait a few days for a gift. One thing I promise you is that to please you, I’ve decided not to wait to see the opera and will leave the day after I receive the expected gift. At the same time, I admit this feels quite difficult for me, but if a few more days seem so important to you, then so be it. Write to me about this right away. The 2d.—I’m excited at the thought of talking with you because then you’ll really understand how things are going for me here. You don’t need to have any doubts about Raaff; he’s the most honest person you could meet, although he’s not a fan of writing letters. The main reason for his silence is probably that he doesn't want to make premature promises, but he does want to give some hope too; plus, like Cannabich, he has worked hard for me.


124.

124.

Munich, Jan. 8, 1779.

Munich, Jan 8, 1779.

[Footnote: The second grand aria that Mozart wrote for Aloysia, bears the same date.]

[Footnote: The second grand aria that Mozart wrote for Aloysia has the same date.]

I HOPE you received my last letter, which I meant to have given to the vetturino, but having missed him I sent it by post. I have, in the mean time, got all your letters safely through Herr Becke. I gave him my letter to read, and he also showed me his. I assure you, my very dear father, that I am now full of joy at returning to you, (but not to Salzburg,) as your last letter shows that you know me better than formerly. There never was any other cause for my long delay in going home but this doubt, which gave rise to a feeling of sadness that I could no longer conceal; so I at last opened my heart to my friend Becke. What other cause could I possibly have? I have done nothing to cause me to dread reproach from you; I am guilty of no fault; (by a fault I mean that which does not become a Christian, and a man of honor;) in short, I now rejoice, and already look forward to the most agreeable and happy days, but only in the society of yourself and my dear sister. I give you my solemn word of honor that I cannot endure Salzburg or its inhabitants, (I speak of the natives of Salzburg.) Their language, their manners, are to me quite intolerable. You cannot think what I suffered during Madame Robinig's visit here, for it is long indeed since I met with such a fool; and, for my still further annoyance, that silly, deadly dull Mosmayer was also there.

I HOPE you got my last letter, which I intended to give to the vetturino, but since I missed him, I sent it through the post. In the meantime, I've safely received all your letters from Herr Becke. I let him read my letter, and he also showed me his. I assure you, my very dear father, that I'm filled with joy at the thought of returning to you (but not to Salzburg), as your last letter shows that you understand me better than before. The only reason for my long delay in coming home was this doubt, which led to a sadness I could no longer hide; so I finally opened up to my friend Becke. What other reason could I possibly have? I've done nothing to make me fear your reproach; I have no fault to answer for (by a fault, I mean something unworthy of a Christian and a person of honor); in short, I'm now happy and already looking forward to the most pleasant and joyful days, but only in your company and my dear sister's. I give you my solemn word of honor that I cannot stand Salzburg or its people (I'm talking about the locals). Their language and manners are utterly unbearable to me. You can't imagine the pain I went through during Madame Robinig's visit here; it's been a long time since I encountered such a fool, and to make matters worse, that dull and tedious Mosmayer was also there.

But to proceed. I went yesterday, with my dear friend Cannabich, to the Electress to present my sonatas. Her apartments are exactly what I should like mine one day to be, very pretty and neat, just like those of a private individual, all except the view, which is miserable. We were there fully an hour and a half, and she was very gracious. I have managed to let her know that I must leave this in a few days, which will, I hope, expedite matters. You have no cause to be uneasy about Count Seeau; I don't believe the thing will come through his hands, and even if it does, he will not venture to say a word. Now, once for all, believe that I have the most eager longing to embrace you and my beloved sister. If it were only not in Salzburg! But as I have not hitherto been able to see you without going to Salzburg, I do so gladly. I must make haste, for the post is just going.

But to continue. Yesterday, I went with my dear friend Cannabich to the Electress to present my sonatas. Her rooms are exactly how I envision mine one day—very pretty and tidy, just like those of a private individual, except for the view, which is terrible. We were there for about an hour and a half, and she was very gracious. I've made sure to let her know that I have to leave in a few days, which I hope will speed things up. You don’t need to worry about Count Seeau; I doubt the matter will pass through him, and even if it does, he won’t dare to say anything. Now, once and for all, know that I have an intense desire to embrace you and my beloved sister. If only it weren’t in Salzburg! But since I haven’t been able to see you without going to Salzburg so far, I do so gladly. I have to hurry, as the post is just leaving.

My cousin is here. Why? To please me, her cousin; this is, indeed, the ostensible cause. But—we can talk about it in Salzburg; and, on this account, I wished very much that she would come with me there. You will find a few lines, written by her own hand, attached to the fourth page of this letter. She is quite willing to go; so if it would really give you pleasure to see her, be so kind as to write immediately to her brother, that the thing may be arranged. When you see her and know her, she is certain to please you, for she is a favorite with every one.

My cousin is here. Why? To make me happy, her cousin; that's the obvious reason. But—we can discuss it in Salzburg; that's why I really wanted her to come with me. You'll find a few lines written by her own hand attached to the fourth page of this letter. She’s totally up for it; so if you'd really enjoy seeing her, please write to her brother right away so we can sort it out. Once you meet her and get to know her, I’m sure you’ll like her, because everyone does.

Wolfgang's pleasantries, in the following; letter to his cousin, show that his good humor was fully restored. He was received at home with very great rejoicings, and his cousin soon followed him.

Wolfgang's friendly remarks in the following letter to his cousin show that his good mood was completely back. He was welcomed home with great celebrations, and his cousin soon joined him.


125.

125.

Salzburg, May 10, 1779.

Salzburg, May 10, 1779.

DEAREST, sweetest, most beauteous, fascinating, and charming of all cousins, most basely maltreated by an unworthy kinsman! Allow me to strive to soften and appease your just wrath, which only heightens your charms and winning beauty, as high as the heel of your slipper! I hope to soften you, Nature having bestowed on me a large amount of softness, and to appease you, being fond of sweet pease. As to the Leipzig affair, I can't tell whether it may be worth stooping to pick up; were it a bag of ringing coin, it would be a very different thing, and nothing less do I mean to accept, so there is an end of it.

Dear, sweetest, most beautiful, fascinating, and charming cousin, so poorly treated by an unworthy relative! Let me try to ease and calm your justified anger, which only makes you more charming and lovely, as high as the heel of your slipper! I hope to soften you, as nature has given me a fair amount of gentleness, and to soothe you, since I enjoy sweet peas. As for the Leipzig situation, I can’t say if it’s even worth picking up; if it were a bag of coins, it would be a completely different story, and I won’t settle for anything less, so that’s that.

Sweetest cousin, such is life! One man has got a purse, but another has got the money, and he who has neither has nothing; and nothing is even less than little; while, on the other hand, much is a great deal more than nothing, and nothing can come of nothing. Thus has it been from the beginning, is now, and ever shall be; and as I can make it neither worse nor better, I may as well conclude my letter. The gods know I am sincere. How does Probst get on with his wife? and do they live in bliss or in strife? most silly questions, upon my life! Adieu, angel! My father sends you his uncle's blessing, and a thousand cousinly kisses from my sister. Angel, adieu!

Sweetest cousin, such is life! One person has a wallet, but another has the cash, and he who has neither has nothing; and nothing is even less than little; while, on the other hand, a lot is a great deal more than nothing, and nothing can come from nothing. This has been true since the beginning, is true now, and will always be true; and since I can make it neither worse nor better, I might as well wrap up my letter. The gods know I am sincere. How is Probst getting along with his wife? Do they live in happiness or conflict? Such silly questions, I swear! Goodbye, angel! My father sends you his uncle's blessing and a thousand cousinly kisses from my sister. Angel, goodbye!

A TENDER ODE. [Footnote: A parody of Klopstock's "Dein susses Bild, Edone"]

A TENDER ODE. [Footnote: A parody of Klopstock's "Your Sweet Image, Edone"]

TO MY COUSIN.

TO MY COUSIN.

   THY sweet image, cousin mine,
    Hovers aye before me; Would the form indeed were thine!
    How I would adore thee! I see it at the day's decline; I see it
   through the pale moonshine, And linger o'er that form divine

   By all the flowers of sweet perfume
    I'll gather for my cousin,—By all the wreaths of myrtle-bloom
    I'll wreathe her by the dozen,—I call upon that image there To
   pity my immense despair, And be indeed my cousin fair
   Your sweet image, my cousin,  
   always hovers in front of me; I wish the figure truly belonged to you!  
   How I would adore you! I see it at the end of the day; I see it  
   through the pale moonlight, and I linger over that divine form.  

   By all the flowers with sweet fragrances  
   I'll gather for my cousin—by all the wreaths of myrtle blooms  
   I'll weave for her by the dozen—I call upon that image there  
   to pity my immense despair and truly be my fair cousin.  

[Footnote: These words are written round the slightly sketched caricature of a face.]

[Footnote: These words are written around the lightly sketched caricature of a face.]










FOURTH PART.—MUNICH.—IDOMENEO.—NOVEMBER 1780 TO JANUARY 1781.

MOZART now remained stationary at Salzburg till the autumn of 1780, highly dissatisfied at being forced to waste his youthful days in inactivity, and in such an obscure place, but still as busy as ever. A succession of grand instrumental compositions were the fruits of this period: two masses, some vespers, the splendid music for "Konig Thamos," and the operetta "Zaide" for Schikaneder. At length, however, to his very great joy, a proposal was made to him from Munich to write a grand opera for the Carnival of 1781. It was "Idomeneo, Konig von Greta." At the beginning of November he once more set off to Munich in order to "prepare an exact fit," on the spot, of the different songs in the opera for the singers, and to rehearse and practise everything with them. The Abbate Varesco in Salzburg was the author of the libretto, in which many an alteration had yet to be made, and these were all to be effected through the intervention of the father.

MOZART stayed in Salzburg until autumn 1780, feeling very frustrated about having to spend his young days in a quiet place and doing nothing, yet he was still as busy as ever. This time resulted in a series of impressive instrumental works: two masses, some vespers, the magnificent music for "Konig Thamos," and the operetta "Zaide" for Schikaneder. Eventually, to his great delight, he received an offer from Munich to write a grand opera for the Carnival of 1781. It was "Idomeneo, Konig von Greta." At the beginning of November, he set off for Munich again to "prepare an exact fit" of the various songs in the opera for the singers and to rehearse everything with them. The Abbate Varesco in Salzburg wrote the libretto, which still needed several changes, and these were to be made with the help of his father.


126.


126.

Munich, Nov. 8, 1780.

Munich, Nov. 8, 1780.

FORTUNATE and pleasant was my arrival here,—fortunate, because no mishap occurred during the journey; and pleasant, because we had scarcely patience to wait for the moment that was to end this short but disagreeable journey. I do assure you it was impossible for us to sleep for a moment the whole night. The carriage jolted our very souls out, and the seats were as hard as stone! From Wasserburg I thought I never could arrive in Munich with whole bones, and during two stages I held on by the straps, suspended in the air and not venturing to sit down. But no matter; it is past now, though it will serve me as a warning in future rather to go on foot than drive in a diligence.

My arrival here was lucky and enjoyable—lucky because nothing went wrong on the journey, and enjoyable because we could hardly wait for the moment that would end this short but uncomfortable trip. I promise you, we couldn’t sleep a wink the whole night. The carriage jolted us around, and the seats were as hard as rock! I honestly thought I’d never make it to Munich in one piece; for two legs of the journey, I clung to the straps, hanging in the air and too afraid to sit down. But it’s all over now; still, it will remind me in the future that it’s better to walk than ride in a coach.

Now as to Munich. We arrived here at one o'clock in the forenoon, and the same evening I called on Count Seeau [the Theatre Intendant], but as he was not at home I left a note for him. Next morning I went there with Becke. Seeau has been moulded like wax by the Mannheim people. I have a request to make of the Abbate [Gianbattista Varesco]. The aria of Ilia in the second act and second scene must be a little altered for what I require,—"Se il padre perdei, in te lo ritrovo" This verse could not be better; but now comes what always appeared unnatural to me,—N.B. in an aria,—I mean, to speak aside. In a dialogue these things are natural enough, for a few words can be hurriedly said aside, but in an aria, where the words must be repeated, it has a bad effect; and even were this not the case, I should prefer an uninterrupted aria. The beginning may remain if he chooses, for it is charming and quite a natural flowing strain, where, not being fettered by the words, I can write on quite easily; for we agreed to bring in an aria andantino here in concert with four wind instruments, viz. flute, hautboy, horn, and bassoon; and I beg that you will let me have the air as soon as possible.

Now, about Munich. We arrived here at one in the afternoon, and that same evening, I reached out to Count Seeau [the Theatre Intendant], but since he wasn't home, I left a note for him. The next morning, I went there with Becke. Seeau has been shaped like clay by the Mannheim people. I have a request for Abbate [Gianbattista Varesco]. The aria of Ilia in the second act and second scene needs a slight adjustment for my needs—"Se il padre perdei, in te lo ritrovo." This line couldn't be better; however, what has always seemed unnatural to me is the aside in an aria—N.B. I'm talking about an aria. In a dialogue, these things can fit naturally since a few words can be quickly spoken aside, but in an aria, where the words are repeated, it doesn't work well. Even if that weren't the case, I'd still prefer an uninterrupted aria. The beginning can stay as is if he prefers, as it’s lovely and flows naturally, allowing me to write comfortably; we agreed to include an andantino aria here, accompanied by four wind instruments: flute, oboe, horn, and bassoon, and I kindly ask that I receive the score as soon as possible.

Now for a grievance. I have not, indeed, the honor of being acquainted with the hero Del Prato [the musico who was to sing Idamante], but from description I should say that Cecarelli is rather the better of the two, for often in the middle of an air our musico's breath entirely fails; nota bene, he never was on any stage, and Raaff is like a statue. Now only for a moment imagine the scene in the first act! But there is one good thing, which is, that Madame Dorothea Wendling is arci-contentissima with her scena, and insisted on hearing it played three times in succession. The Grand Master of the Teutonic Order arrived yesterday. "Essex" was given at the Court Theatre, and a magnificent ballet. The theatre was all illuminated. The beginning was an overture by Cannabich, which, as it is one of his last, I did not know. I am sure, if you had heard it you would have been as much pleased and excited as I was, and if you had not previously known the fact, you certainly could not have believed that it was by Cannabich. Do come soon to hear it, and to admire the orchestra. I have no more to say. There is to be a grand concert this evening, where Mara is to sing three airs. Tell me whether it snows as heavily in Salzburg as here. My kind regards to Herr Schikaneder [impresario in Salzburg], and beg him to excuse my not yet sending him the aria, for I have not been able to finish it entirely.

Now for a complaint. I don’t actually know the hero Del Prato [the singer who was supposed to perform as Idamante], but from what I’ve heard, I’d say Cecarelli is the better choice. Our singer often loses his breath in the middle of a performance; by the way, he’s never been on any stage, and Raaff is as stiff as a statue. Just imagine the scene in the first act for a moment! But there is one good thing: Madame Dorothea Wendling is extremely happy with her part and insisted on having it played three times in a row. The Grand Master of the Teutonic Order arrived yesterday. "Essex" was performed at the Court Theatre along with a fantastic ballet. The theater was completely lit up. It started with an overture by Cannabich, which, since it's one of his later works, I didn’t know. I'm sure if you had heard it, you would have been just as pleased and excited as I was, and if you didn’t know it was by Cannabich beforehand, you definitely wouldn’t have guessed. Please come soon to hear it and admire the orchestra. I have nothing more to say. There’s a big concert tonight where Mara will sing three pieces. Let me know if it’s snowing as heavily in Salzburg as it is here. Please send my regards to Herr Schikaneder [impresario in Salzburg] and ask him to forgive my delay in sending him the aria because I haven't been able to finish it yet.


127.

127.

Munich, Nov. 13, 1780.

Munich, Nov 13, 1780.

I WRITE in the greatest haste, for I am not yet dressed, and must go off to Count Seeau's. Cannabich, Quaglio, and Le Grand, the ballet-master, also dine there to consult about what is necessary for the opera. Cannabich and I dined yesterday with Countess Baumgarten, [Footnote: He wrote an air for her, the original of which is now in the State Library at Munich.] nee Lerchenteld. My friend is all in all in that family, and now I am the same. It is the best and most serviceable house here to me, for owing to their kindness all has gone well with me, and, please God, will continue to do so. I am just going to dress, but must not omit the chief thing of all, and the principal object of my letter,—to wish you, my very dearest and kindest father, every possible good on this your name-day. I also entreat the continuance of your fatherly love, and assure you of my entire obedience to your wishes. Countess la Rose sends her compliments to you and my sister, so do all the Cannabichs and both Wendling families, Ramm, Eck father and son, Becke, and Herr del Prato, who happens to be with me. Yesterday Count Seeau presented me to the Elector, who was very gracious. If you were to speak to Count Seeau now, you would scarcely recognize him, so completely have the Mannheimers transformed him.

I’m writing this really quickly because I’m not even dressed yet, and I have to head over to Count Seeau's. Cannabich, Quaglio, and Le Grand, the ballet-master, are also going to have dinner there to discuss what’s needed for the opera. Cannabich and I had dinner yesterday with Countess Baumgarten, née Lerchenteld. My friend is everything to that family, and now I am too. It's the best and most supportive place for me here, and thanks to their kindness, everything has gone well, and hopefully, it will continue to do so. I’m just about to get dressed, but I can’t forget the most important reason for my letter—to wish you, my dearest and kindest father, all the best on your name day. I also hope for your continued love and want to assure you of my full obedience to your wishes. Countess la Rose sends her regards to you and my sister, as do all the Cannabichs and both Wendling families, Ramm, the Eck father and son, Becke, and Herr del Prato, who is currently with me. Yesterday, Count Seeau introduced me to the Elector, who was very gracious. If you were to talk to Count Seeau now, you would hardly recognize him, as the people from Mannheim have completely transformed him.

I am ex commissione to write a formal answer in his name to the Abbate Varesco, but I have no time, and was not born to be a secretary. In the first act (eighth scene) Herr Quaglio made the same objection that we did originally,—namely, that it is not fitting the king should be quite alone in the ship. If the Abbe thinks that he can be reasonably represented in the terrible storm forsaken by every one, WITHOUT A SHIP, exposed to the greatest peril, all may remain as it is; but, N. B., no ship—for he cannot be alone in one; so, if the other mode be adopted, some generals or confidants (mates) must land from the ship with him. Then the king might address a few words to his trusty companions, and desire them to leave him alone, which in his melancholy situation would be quite natural.

I have been asked to write a formal response on his behalf to Abbate Varesco, but I'm short on time and I'm not cut out to be a secretary. In the first act (eighth scene), Herr Quaglio raised the same concern we did initially—that it doesn’t make sense for the king to be completely alone on the ship. If the Abbé believes that he can be justifiably depicted in the terrible storm abandoned by everyone, WITHOUT A SHIP, and facing the greatest danger, things can stay as they are; but, just so you know, no ship—because he can’t be alone in one; so, if we go with the other option, some generals or advisors (crew members) have to get off the ship with him. Then the king could say a few words to his trusted companions and ask them to leave him alone, which would be totally natural in his sad situation.

The second duet is to be omitted altogether, and indeed with more profit than loss to the opera; for if you will read the scene it evidently becomes cold and insipid by the addition of an air or a duet, and very irksome to the other actors, who must stand, by all the time unoccupied; besides, the noble contest between Ilia and Idamante would become too long, and thus lose its whole interest.

The second duet should be cut completely, and it would benefit the opera more than it would hurt it; if you read the scene, it clearly becomes dull and boring when you add a song or a duet, making it tedious for the other actors who would have to stand around doing nothing. Plus, the great rivalry between Ilia and Idamante would drag on too long, losing all its appeal.

Mara has not the good fortune to please me. She does too little to be compared to a Bastardella [see No. 8], (yet this is her peculiar style,) and too much to touch the heart like a Weber [Aloysia], or any judicious singer.

Mara hasn't been lucky enough to impress me. She doesn't do enough to be compared to a Bastardella [see No. 8], (though this is her unique style) and yet she does too much to touch the heart like a Weber [Aloysia] or any skilled singer.

P.S.—A propos, as they translate so badly here, Count Seeau would like to have the opera translated in Salzburg, and the arias alone to be in verse. I am to make a contract that the payment of the poet and the translator should be made in one sum. Give me an answer soon about this. Adieu! What of the family portraits? Are they good likenesses? Is my sister's begun yet? The opera is to be given for the first time on the 26th of January. Be so kind as to send me the two scores of the masses that I have with me, and also the mass in B. Count Seeau is to mention them soon to the Elector; I should like to be known here in this style also. I have just heard a mass of Gruan's; it would be easy to compose half a dozen such in a day. Had I known that this singer, Del Prato, was so bad, I should certainly have recommended Cecarelli.

P.S.—By the way, since they translate so poorly here, Count Seeau would like to have the opera translated in Salzburg, and the arias to be in verse. I'm supposed to arrange a contract where the poet and the translator get paid in one lump sum. Please get back to me soon about this. Goodbye! How are the family portraits coming along? Are they good likenesses? Has my sister's portrait started yet? The opera is set to premiere on January 26th. Please be kind enough to send me the two scores of the masses that I have with me, and also the mass in B. Count Seeau will soon mention them to the Elector; I’d like to be recognized here in this way too. I just heard a mass by Gruan; it would be easy to compose half a dozen like that in a day. If I had known this singer, Del Prato, was so bad, I definitely would have recommended Cecarelli.


128.


128.

Munich, Nov. 15, 1780.

Munich, Nov 15, 1780.

The aria is now admirable, but there is still an alteration to be made recommended by Raaff; he is, however, right, and even were he not, some courtesy ought to be shown to his gray hairs. He was with me yesterday, and I played over his first aria to him, with which he was very much pleased. The man is old, and can no longer show off in an aria like that in the second art,—"Fuor del mar ho un mare in seno," &c. As, moreover, in the third act he has no aria, (the one in the first act not being so cantabile as he would like, owing to the expression of the words,) he wishes after his last speech, "O Creta fortuinata, O me felice," to have a pretty aria to sing instead of the quartet; in this way a superfluous air would be got rid of, and the third act produce a far better effect. In the last scene also of the second act, Idomeneo has an aria, or rather a kind of cavatina, to sing between the choruses. For this it would be better to substitute a mere recitative, well supported by the instruments. For in this scene, (owing to the action and grouping which have been recently settled with Le Grand,) the finest of the whole opera, there cannot fail to be such a noise and confusion in the theatre, that an aria, would make a very bad figure in this place, and moreover there is a thunderstorm which is not likely to subside during Raaff's aria! The effect, therefore, of a recitative between the choruses must be infinitely better. Lisel Wendling has also sung through her two arias half a dozen times, and is much pleased with them. I heard from a third person that the two Wendlings highly praised their arias, and as for Raaff he is my best and dearest friend. I must teach the whole opera myself to Del Prato. He is incapable of singing even the introduction to any air of importance, and his voice is so uneven! He is only engaged for a year, and at the end of that time (next September) Count Seeau will get another. Cecarelli might try his chance then serieusement.

The aria is really impressive now, but there’s still a change to be made as suggested by Raaff; he’s right, and even if he weren't, we should show some respect for his gray hairs. He visited yesterday, and I played his first aria for him, which he really liked. The guy is old and can’t strut his stuff in an aria like that in the second act—“Fuor del mar ho un mare in seno,” etc. Moreover, since he doesn’t have an aria in the third act (the one in the first act isn’t as melodic as he’d like because of the word expression), he wants a nice aria to sing after his last line, "O Creta fortuinata, O me felice," instead of the quartet; this way, a needless piece would be eliminated, and the third act would be much more effective. In the last scene of the second act, Idomeneo has an aria, or rather a sort of cavatina, to sing between the choruses. It would be better to replace it with just a recitative, well supported by the instruments. In this scene, (due to the action and grouping which have just been decided with Le Grand,) the most beautiful part of the whole opera, there’s bound to be so much noise and chaos in the theater that an aria would seem very out of place here, especially since there’s a thunderstorm that probably won’t calm down during Raaff’s aria! So, the impact of a recitative between the choruses must be much better. Lisel Wendling has also sung through her two arias half a dozen times and is really happy with them. I heard from someone else that the two Wendlings praised their arias highly, and as for Raaff, he is my best and dearest friend. I have to teach the whole opera myself to Del Prato. He’s unable to sing even the introduction to any significant aria, and his voice is so inconsistent! He’s only contracted for a year, and at the end of that time (next September), Count Seeau will find another. Cecarelli might seriously consider his chance then.

I nearly forgot the best of all. After mass last Sunday, Count Seeau presented me, en passant, to H.S.H. the Elector, who was very gracious. He said, "I am happy to see you here again;" and on my replying that I would strive to deserve the good opinion of His Serene Highness, he clapped me on the shoulder, saying, "Oh! I have no doubt whatever that all will go well—a piano piano si va lontano."

I almost forgot the best part. After mass last Sunday, Count Seeau casually introduced me to H.S.H. the Elector, who was really kind. He said, "I’m glad to see you here again," and when I replied that I would work to earn His Serene Highness's good opinion, he patted me on the shoulder, saying, "Oh! I have no doubt everything will go well—slow and steady wins the race."

Deuce take it! I cannot write everything I wish. Raaff has just left me; he sends you his compliments, and so do the Cannabichs, and Wendlings, and Ramm. My sister must not be idle, but practise steadily, for every one is looking forward with pleasure to her coming here. My lodging is in the Burggasse at M. Fiat's [where the marble slab to his memory is now erected].

Deuce take it! I can't write everything I want. Raaff just left me; he sends you his best wishes, and so do the Cannabichs, Wendlings, and Ramm. My sister needs to stay busy and practice consistently because everyone is excited about her coming here. I’m staying in the Burggasse at M. Fiat's [where the marble slab in his memory is now erected].


129.

129.

Munich, Nov. 22, 1780.

Munich, Nov. 22, 1780.

I SEND herewith, at last, the long-promised aria for Herr Schikaneder. During the first week that I was here I could not entirely complete it, owing to the business that caused me to come here. Besides, Le Grand, the ballet-master, a terrible talker and bore, has just been with me, and by his endless chattering caused me to miss the diligence. I hope my sister is quite well. I have at this moment a bad cold, which in such weather is quite the fashion here. I hope and trust, however, that it will soon take its departure,—indeed, both phlegm and cough are gradually disappearing. In your last letter you write repeatedly, "Oh! my poor eyes! I du not wish to write myself blind—half-past eight at night, and no spectacles!" But why do you write at night, and without spectacles? I cannot understand it. I have not yet had an opportunity of speaking to Count Seeau, but hope to do so to-day, and shall give you any information I can gather by the next post. At present all will, no doubt, remain as it is. Herr Raaff paid me a visit yesterday morning, and I gave him your regards, which seemed to please him much. He is, indeed, a worthy and thoroughly respectable man. The day before yesterday Del Frato sang in the most disgraceful way at the concert. I would almost lay a wager that the man never manages to get through the rehearsals, far less the opera; he has some internal disease.

I’m finally sending the long-promised aria for Herr Schikaneder. During my first week here, I couldn’t finish it because of the work that brought me here. Plus, Le Grand, the ballet master, who is a really annoying chatterbox, just left after talking my ear off, and I missed the diligence because of it. I hope my sister is doing well. Right now, I have a bad cold, which seems to be quite common in this weather. However, I hope it will go away soon—both the phlegm and cough are gradually clearing up. In your last letter, you kept saying, "Oh! my poor eyes! I don’t want to write myself blind—half-past eight at night, and no glasses!" But why are you writing at night without your glasses? I can’t understand that. I haven’t had a chance to talk to Count Seeau yet, but I hope to do so today and will let you know what I find out in the next mail. For now, nothing will likely change. Herr Raaff visited me yesterday morning, and I passed on your regards, which seemed to make him happy. He really is a decent and respectable man. The day before yesterday, Del Frato sang terribly at the concert. I would almost bet he never finishes rehearsals, let alone the opera; he seems to have some kind of internal issue.

Come in!—Herr Panzacchi! [who was to sing Arbace]. He has already paid me three visits, and has just asked me to dine with him on Sunday. I hope the same thing won't happen to me that happened to us with the coffee. He meekly asks if, instead of se la sa, he may sing se co la, or even ut, re, mi, fa, sol, la.

Come in!—Mr. Panzacchi! [who was set to sing Arbace]. He has already visited me three times and just invited me to dinner with him on Sunday. I hope I don't experience what happened to us with the coffee. He politely asks if, instead of se la, he can sing se co la, or even ut, re, mi, fa, sol, la.

I am so glad when you often write to me, only not at night, and far less without spectacles. You must, however, forgive me if I do not say much in return, for every minute is precious; besides, I am obliged chiefly to write at night, for the mornings are so very dark; then I have to dress, and the servant at the Weiser sometimes admits a troublesome visitor. When Del Prato comes I must sing to him, for I have to teach him his whole part like a child; his method is not worth a farthing. I will write more fully next time. What of the family portraits? My sister, if she has nothing better to do, might mark down the names of the best comedies that have been performed during my absence. Has Schikaneder still good receipts? My compliments to all my friends, and to Gilofsky's Katherl. Give a pinch of Spanish snuff from me to Pimperl [the dog], a good wine-sop, and three kisses. Do you not miss me at all? A thousand compliments to all—all! Adieu! I embrace you both from my heart, and hope my sister will soon recover. [Nannerl, partly owing to her grief in consequence of an unfortunate love-affair, was suffering from pains in the chest, which threatened to turn to consumption.]

I’m really happy when you write to me often, just not at night, and much less without my glasses. You have to forgive me if I don’t say much in return, since every minute is valuable; plus, I can only write mainly at night because the mornings are so dark; then I have to get dressed, and the servant at the Weiser sometimes lets in a bothersome visitor. When Del Prato comes, I have to sing for him because I need to teach him his entire part like a child; his method isn’t worth anything. I’ll write more in detail next time. How are the family portraits? My sister, if she has nothing better to do, could write down the names of the best comedies that have been performed while I’ve been gone. Does Schikaneder still have good receipts? Please send my regards to all my friends, and to Gilofsky's Katherl. Give a pinch of Spanish snuff from me to Pimperl [the dog], a good wine-soaked treat, and three kisses. Don’t you miss me at all? Sending a thousand regards to everyone—all! Goodbye! I hug you both from my heart, and I hope my sister will recover soon. [Nannerl, partly due to her grief from an unfortunate love affair, was suffering from chest pains that threatened to turn into consumption.]


180.

180.

Munich, Nov. 24, 1780.

Munich, Nov 24, 1780.

I beg you will convey to Madlle. Katharine Gilofsky de Urazowa my respectful homage. Wish her in my name every possible happiness on her name-day; above all, I wish that this may be the last time I congratulate her as Mademoiselle. What you write to me about Count Seinsheim is done long ago; they are all links of one chain. I have already dined with, him once, and with Baumgarten twice, and once with Lerchenfeld, father of Madlle. Baumgarten. Not a single day passes without some of these people being at Cannabich's. Do not be uneasy, dearest father, about my opera; I do hope that all will go well. No doubt it will be assailed by a petty cabal, which will in all probability be defeated with ridicule; for the most respected and influential families among the nobility are in my favor, and the first-class musicians are one and all for me. I cannot tell you what a good friend Cannabich is—so busy and active! In a word, he is always on the watch to serve a friend. I will tell you the whole story about Mara. I did not write to you before on the subject, because I thought that, even if you knew nothing of it, you would be sure to hear the particulars here; but now it is high time to tell you the whole truth, for probably additions have been made to the story,—at least, in this town, it has been told in all sorts of different ways. No one can know about it better than I do, as I was present, so I heard and witnessed the whole affair. When the first symphony was over, it was Madame Mara's turn to sing. I then saw her husband come sneaking in behind her with his violoncello in his hand; I thought she was going to sing an aria obligato with violoncello accompaniment. Old Danzi, the first violoncello, also accompanies well. All at once Toeschi (who is a director, but has no authority when Cannabich is present) said to Danzi (N. B., his son-in-law), "Rise, and give Mara your place." When Cannabich saw and heard this, he called out, "Danzi, stay where you are; the Elector prefers his own people playing the accompaniments." Then the air began, Mara standing behind his wife, looking very sheepish, and still holding his violoncello. The instant they entered the concert-room, I took a dislike to both, for you could not well see two more insolent-looking people, and the sequel will convince you of this. The aria had a second part, but Madame Mara did not think proper to inform the orchestra of the fact previously, but after the last ritournelle came down into the room with her usual air of effrontery to pay her respects to the nobility. In the mean time her husband attacked Cannabich. I cannot write every detail, for it would be too long; but, in a word, he insulted both the orchestra and Cannabich's character, who, being naturally very much irritated, laid hold of his arm, saying, "This is not the place to answer you." Mara wished to reply, but Cannabich threatened that if he did not hold his tongue he would have him removed by force. All were indignant at Mara's impertinence. A concerto by Ramm was then given, when this amiable couple proceeded to lay their complaint before Count Seeau; but from him, also, as well as from every one else, they heard that they were in the wrong. At last Madame Mara was foolish enough to speak to the Elector himself on the subject, her husband in the mean time saying in an arrogant tone, "My wife is at this moment complaining to the Elector—an unlucky business for Cannabich; I am sorry for him." But people only burst out laughing in his face. The Elector, in reply to Madame Mara's complaint, said, "Madame, you sang like an angel, although your husband did not accompany you;" and when she wished to press her grievance, he said, "That is Count Seeau's affair, not mine." When they saw that nothing was to be done, they left the room, although she had still two airs to sing. This was nothing short of an insult to the Elector, and I know for certain that, had not the Archduke and other strangers been present, they would have been very differently treated; but on this account Count Seeau was annoyed, so he sent after them immediately, and they came back. She sang her two arias, but was not accompanied by her husband. In the last one (and I shall always believe that Herr Mara did it on purpose) two bars were wanting—N. B., only in the copy from which Cannabich was playing. When this occurred, Mara seized Cannabich's arm, who quickly got right, but struck his bow on the desk, exclaiming audibly, "This copy is all wrong." When the aria was at an end, he said, "Herr Mara, I give you one piece of advice, and I hope you will profit by it: never seize the arm of the director of an orchestra, or lay your account with getting at least half a dozen sound boxes on the ear." Mara's tone was now, however, entirely lowered; he begged to be forgiven, and excused himself as he best could. The most shameful part of the affair was that Mara (a miserable violoncellist, all here declare) would never have been heard at court at all but for Cannabich, who had taken considerable trouble about it. At the first concert before my arrival he played a concerto, and accompanied his wife, taking Danzi's place without saying a word either to Danzi or any one else, which was allowed to pass. The Elector was by no means satisfied with his mode of accompanying, and said he preferred his own people. Cannabich, knowing this, mentioned to Count Seeau, before the concert began, that he had no objection to Mara's playing, but that Danzi must also play. When Mara came he was told this, and yet he was guilty of this insolence. If you knew these people, you would at once see pride, arrogance, and unblushing effrontery written on their faces.

I ask you to convey my respectful homage to Mademoiselle Katharine Gilofsky de Urazowa. Please wish her every possible happiness on her name day from me; above all, I hope this is the last time I congratulate her as Mademoiselle. What you mentioned about Count Seinsheim has been going on for a while; they are all part of the same situation. I've already had dinner with him once, Baumgarten twice, and once with Lerchenfeld, the father of Mademoiselle Baumgarten. Not a day goes by without some of these people being at Cannabich's. Don’t worry, dearest father, about my opera; I truly hope that everything will go smoothly. I’m sure it will face some petty opposition, which will likely be dismissed with humor, as the most respected and influential noble families are on my side, and all the top musicians support me. I can’t tell you how great a friend Cannabich is—so busy and active! In short, he’s always ready to help a friend. I’ll tell you the whole story about Mara. I didn’t write to you sooner about it because I thought, even if you didn’t know anything, you’d hear the details here. But now it’s time to share the whole truth, as others may have added to the story—it's certainly been told in many different ways in this town. Nobody knows this better than I do since I was there and witnessed everything. After the first symphony ended, it was Madame Mara's turn to sing. Then I saw her husband sneak in behind her with his cello; I thought she was going to perform an aria with a cello accompaniment. Old Danzi, the first cellist, also plays well. Suddenly Toeschi (who is a director but has no authority when Cannabich is present) told Danzi (who, by the way, is his son-in-law), "Stand up and let Mara take your place." When Cannabich saw and heard this, he called out, "Danzi, stay where you are; the Elector prefers his own people to play the accompaniment." Then the piece started, with Mara standing behind his wife, looking very sheepish and still holding his cello. From the moment they entered the concert room, I disliked both of them, as they looked incredibly arrogant, and the events that followed will confirm this. The aria had a second part, but Madame Mara didn’t think to inform the orchestra beforehand; after the last ritournelle, she came down into the room with her usual air of arrogance to greet the nobility. Meanwhile, her husband confronted Cannabich. I can’t write every detail, as it would take too long, but in short, he insulted both the orchestra and Cannabich's character, who, understandably irritated, grabbed his arm and said, "This is not the place to respond to you." Mara wanted to fight back, but Cannabich warned him that if he didn’t keep quiet, he’d have him removed by force. Everyone was outraged by Mara's rudeness. After that, a concerto by Ramm was performed, during which this charming couple decided to file a complaint with Count Seeau. However, they were told by him, as well as by everyone else, that they were in the wrong. Eventually, Madame Mara foolishly approached the Elector himself about the issue while her husband arrogantly remarked, "My wife is currently complaining to the Elector—poor Cannabich; I feel sorry for him." But everyone just laughed in his face. In response to Madame Mara's complaint, the Elector said, "Madame, you sang like an angel, even though your husband didn’t accompany you," and when she tried to press her grievance further, he remarked, "That is Count Seeau's concern, not mine." When they realized nothing would come of it, they left the room, even though she still had two arias left to sing. This was nothing short of an insult to the Elector, and I know for sure that if the Archduke and other guests hadn’t been present, they would have been treated very differently. Because of this, Count Seeau was annoyed, so he sent for them, and they returned. She sang her two arias, but her husband did not accompany her. In the last one (and I will always believe that Herr Mara did this intentionally), two measures were missing—only in the copy Cannabich was using. When that happened, Mara grabbed Cannabich's arm, who quickly adjusted, but he struck his bow on the desk, saying loudly, "This copy is all wrong." After the aria finished, he said, "Herr Mara, let me give you one piece of advice, which I hope you’ll take to heart: never grab the arm of the conductor, or you should be prepared to receive at least half a dozen slaps to the face." Mara's attitude completely changed; he begged for forgiveness and made excuses as best he could. The most shameful part of the situation was that Mara (a terrible cellist, everyone here declares) would never have been heard at court at all if it weren’t for Cannabich, who had gone to a lot of trouble for him. At the first concert before my arrival, he played a concerto and accompanied his wife, taking Danzi's place without informing either Danzi or anyone else, and no one said anything about it. The Elector was far from pleased with Mara's way of accompanying, stating he preferred his own musicians. Knowing this, Cannabich informed Count Seeau, before the concert began, that he had no objection to Mara playing, but insisted Danzi must also perform. When Mara arrived, he was told this, yet he still behaved so arrogantly. If you knew these people, you would instantly see pride, arrogance, and shamelessness written all over their faces.

My sister is now, I hope, quite recovered. Pray do not write me any more melancholy letters, for I require at this time a cheerful spirit, a clear head, and inclination to work, and these no one can have who is sad at heart. I know, and, believe me, deeply feel, how much you deserve rest and peace, but am I the obstacle to this? I would not willingly be so, and yet, alas! I fear I am. But if I attain my object, so that I can live respectably here, you must instantly leave Salzburg. You will say, that may never come to pass; at all events, industry and exertion shall not be wanting on my part. Do try to come over soon to see me. We can all live together. I have a roomy alcove on my first room in which two beds stand. These would do capitally for you and me. As for my sister, all we can do is to put a stove into the next room, which will only be an affair of four or five florins; for in mine we might heat the stove till it is red-hot, and leave the stove-door open into the bargain, yet it would not make the room endurable—it is so frightfully cold in it. Ask the Abbate Varesco if we could not break off at the chorus in the second act, "Placido e il mare" after Elettra's first verse, when the chorus is repeated,—at all events after the second, for it is really far too long. I have been confined to the house two days from my cold, and, luckily for me, I have very little appetite, for in the long run it would be inconvenient to pay for my board. I have, however, written a note to the Count on the subject, and received a message from him that he would speak to me about it shortly. By heavens! he ought to be thoroughly ashamed of himself. I won't pay a single kreutzer.

My sister is now, I hope, fully recovered. Please don’t send me any more sad letters, as I need a positive mindset, a clear head, and the motivation to work, and no one can have that when they’re feeling down. I know, and truly understand, how much you deserve rest and peace, but am I the reason you can’t have them? I wouldn’t want to be that for you, yet I’m afraid I might be. However, if I reach my goal and can live decently here, you must leave Salzburg immediately. You might think that will never happen; but I promise, I won’t lack effort and determination on my part. Please try to visit me soon. We can all live together. I have a spacious nook in my first room with two beds that would be perfect for you and me. As for my sister, the best we can do is put a stove in the next room, which will only cost about four or five florins; because even if we heat my room’s stove until it’s blazing and leave the door open, it still wouldn’t make the room bearable—it’s freezing in there. Ask Abbate Varesco if we can cut off the chorus in the second act, "Placido e il mare," after Elettra's first verse, definitely after the second, because it’s just way too long. I’ve been stuck at home for two days because of my cold, but luckily I have very little appetite, because it would be inconvenient to pay for my meals in the long run. I've also written a note to the Count about this and got a message back that he would talk to me about it soon. Honestly, he should be incredibly ashamed of himself. I won’t pay a single kreutzer.


131.

131.

Munich, Dec. 1, 1780.

Munich, Dec. 1, 1780.

THE rehearsal went off with extraordinary success; there were only six violins in all, but the requisite wind-instruments. No one was admitted but Count Seeau's sister and young Count Seinsheim. This day week we are to have another rehearsal, with twelve violins for the first act, and then the second act will be rehearsed (like the first on the previous occasion). I cannot tell you how delighted and surprised all were; but I never expected anything else, for I declare I went to this rehearsal with as quiet a heart as if I had been going to a banquet. Count Seinsheim said to me, "I do assure you that though I expected a great deal from you, I can truly say this I did not expect."

The rehearsal went really well; there were only six violins in total, but we had all the necessary wind instruments. The only people allowed in were Count Seeau's sister and young Count Seinsheim. In a week, we’ll have another rehearsal, with twelve violins for the first act, and then the second act will be rehearsed just like the first was last time. I can’t tell you how thrilled and surprised everyone was; but I honestly didn’t expect anything less, because I went to this rehearsal feeling as calm as if I were heading to a feast. Count Seinsheim said to me, "I can assure you that while I expected a lot from you, I truly didn’t expect this."

The Cannabichs and all who frequent their house are true friends of mine. After the rehearsal, (for we had a great deal to discuss with the Count,) when I went home with Cannabich, Madame Cannabich came to meet me, and hugged me from joy at the rehearsal having passed off so admirably; then came Ramm and Lang, quite out of their wits with delight. My true friend the excellent lady, who was alone in the house with her invalid daughter Rose, had been full of solicitude on my account. When you know him, you will find Ramm a true German, saying exactly what he thinks to your face. He said to me, "I must honestly confess that no music ever made such an impression on me, and I assure you I thought of your father fifty times at least, and of the joy he will feel when he hears this opera." But enough of this subject. My cold is rather worse owing to this rehearsal, for it is impossible not to feel excited when honor and fame are at stake, however cool you may be at first. I did everything you prescribed for my cold, but it goes on very slowly, which is particularly inconvenient to me at present; but all my writing about it will not put an end to my cough, and yet write I must. To-day I have begun to take violet syrup and a little almond oil, and already I feel relieved, and have again stayed two days in the house. Yesterday morning Herr Raaff came to me again to hear the aria in the second act. The man is as much enamored of his aria as a young passionate lover ever was of his fair one. He sings it the last thing before he goes to sleep, and the first thing in the morning when he awakes. I knew already, from a sure source, but now from himself, that he said to Herr von Viereck (Oberststallmeister) and to Herr von Kastel, "I am accustomed constantly to change my parts, to suit me better, in recitative as well as in arias, but this I have left just as it was, for every single note is in accordance with my voice." In short, he is as happy as a king. He wishes the interpolated aria to be a little altered, and so do I. The part commencing with the word era he does not like, for what we want here is a calm tranquil aria; and if consisting of only one part, so much the better, for a second subject would have to be brought in about the middle, which leads me out of my way. In "Achill in Sciro" there is an air of this kind, "or che mio figlio sei." I thank my sister very much for the list of comedies she sent me. It is singular enough about the comedy "Rache fur Rache"; it was frequently given here with much applause, and quite lately too, though I was not there myself. I beg you will present my devoted homage to Madlle. Therese von Barisani; if I had a brother, I would request him to kiss her hand in all humility, but having a sister only is still better, for I beg she will embrace her in the most affectionate manner in my name. A propos, do write a letter to Cannabich; he deserves it, and it will please him exceedingly. What does it matter if he does not answer you? You must not judge him from his manner; he is the same to every one, and means nothing. You must first know him well.

The Cannabichs and everyone who visits their home are true friends of mine. After the rehearsal (we had a lot to discuss with the Count), when I went home with Cannabich, Madame Cannabich greeted me and hugged me with joy over how well the rehearsal went. Then Ramm and Lang showed up, completely beside themselves with delight. My true friend, the wonderful lady who was at home with her sick daughter Rose, was very worried about me. Once you get to know him, you’ll see that Ramm is a true German, always speaking his mind directly to your face. He told me, "I must honestly say that no music has ever affected me this way, and I assure you I thought of your father at least fifty times and how happy he’ll be to hear this opera." But enough about that. My cold has gotten worse from the rehearsal, because it’s impossible not to feel excited when it comes to honor and fame, no matter how calm you might be at first. I followed all your advice for my cold, but it’s taking a long time to get better, which is really inconvenient for me right now; but writing about it won’t make my cough go away, yet I must write. Today I started taking violet syrup and a bit of almond oil, and already I feel some relief, plus I’ve stayed in the house for two days. Yesterday morning, Herr Raaff came by again to hear the aria from the second act. The guy is as infatuated with his aria as a young lover is with his beloved. He sings it right before he goes to sleep and the first thing in the morning when he wakes up. I already knew from a reliable source, but now I’ve heard it from him, that he said to Herr von Viereck (the Oberststallmeister) and Herr von Kastel, “I usually change my parts to better suit me, both in recitative and arias, but I’ve left this one just as it is because every single note fits my voice.” In short, he’s as happy as can be. He wants a slight change in the interpolated aria, and I agree. He doesn’t like the part that starts with the word “era,” because what we need here is a calm, peaceful aria; and if it’s just one section, all the better, because adding a second one halfway through would distract me. In “Achill in Sciro,” there’s a similar aria, “or che mio figlio sei.” I’m very grateful to my sister for the list of comedies she sent me. It’s quite interesting about the comedy “Rache fur Rache”; it was frequently performed here to much applause, and quite recently as well, although I wasn’t there myself. Please extend my devoted regards to Madlle. Therese von Barisani; if I had a brother, I would ask him to kiss her hand humbly, but having only a sister is even better, so I ask that she gives her a warm embrace on my behalf. By the way, do write a letter to Cannabich; he deserves it and it will make him very happy. Why worry if he doesn’t reply? Don’t judge him by his demeanor; he treats everyone the same and means nothing by it. You need to know him well first.


132.

132.

Munich, Dec. 5, 1780.

Munich, Dec 5, 1780.

The death of the Empress [Maria Theresa] does not at all affect my opera, for the theatrical performances are not suspended, and the plays go on as usual. The entire mourning is not to last more than six weeks, and my opera will not be given before the 20th of January. I wish you to get my black suit thoroughly brushed to make it as wearable as possible, and forward it to me by the first diligence; for next week every one must be in mourning, and I, though constantly on the move, must cry with the others.

The death of Empress [Maria Theresa] doesn’t change my opera at all, since the shows aren’t canceled and everything continues as normal. The mourning period won’t last more than six weeks, and my opera won’t perform before January 20th. I want you to have my black suit thoroughly cleaned to make it as presentable as possible and send it to me with the first coach; next week, everyone has to be in mourning, and even though I’m always on the go, I need to mourn like everyone else.

With regard to Raaff's last aria, I already mentioned that we both wish to have more touching and pleasing words. The word era is constrained; the beginning good, but gelida massa is again hard. In short, far-fetched or pedantic expressions are always inappropriate in a pleasing aria. I should also like the air to express only peace and contentment; and one part would be quite as good—in fact, better, in my opinion. I also wrote about Panzacchi; we must do what we can to oblige the good old man. He wishes to have his recitative in the third act lengthened a couple of lines, which, owing to the chiaro oscuro and his being a good actor, will have a capital effect. For example, after the strophe, "Sei la citta del pianto, e questa reggia quella del duol," comes a slight glimmering of hope, and then, "Madman that I am! whither does my grief lead me?" "Ah! Creta tutta io vedo." The Abbato Varesco is not obliged to rewrite the act on account of these things, for they can easily be interpolated. I have also written that both I and others think the oracle's subterranean speech too long to make a good effect. Reflect on this. I must now conclude, having such a mass of writing to do. I have not seen Baron Lehrbach, and don't know whether he is here or not; and I have no time to run about. I may easily not know whether he is here, but he cannot fail to know positively that I am. Had I been a girl, no doubt he would have come to see me long ago. Now adieu!

Regarding Raaff's last aria, I already mentioned that we both want to have more emotional and appealing words. The word "era" feels limited; the beginning is good, but "gelida massa" is again difficult. In short, far-fetched or pretentious expressions are always unsuitable in a pleasing aria. I’d prefer the melody to convey only peace and contentment; one part would be just as good—in fact, better, in my opinion. I also wrote about Panzacchi; we need to do what we can to accommodate the good old man. He wants to extend his recitative in the third act by a couple of lines, which, due to the chiaroscuro and his talent as an actor, will have a great impact. For instance, after the line, "Sei la citta del pianto, e questa reggia quella del duol," there comes a slight glimmer of hope, followed by, "Madman that I am! whither does my grief lead me?" "Ah! Creta tutta io vedo." Abbato Varesco is not required to rewrite the act because these changes can be easily integrated. I have also mentioned that both I and others think the oracle's underground speech is too lengthy to be effective. Consider this. I must now wrap up, as I have a huge amount of writing to do. I haven’t seen Baron Lehrbach, and I don’t know if he’s here; I don’t have time to look around. It’s possible I might not be aware if he is here, but he surely knows that I am. If I had been a girl, he would have definitely come to visit me by now. Now, goodbye!

I have this moment received your letter of the 4th December. You must begin to accustom yourself a little to the kissing system. You can meanwhile practise with Maresquelli, for each time that you come to Dorothea Wendling's (where everything is rather in the French style) you will have to embrace both mother and daughter, but—N. B., on the chin, so that the paint may not be rubbed off. More of this next time. Adieu!

I just got your letter from December 4th. You need to start getting used to the kissing routine a bit. In the meantime, you can practice with Maresquelli, because every time you visit Dorothea Wendling's (where everything has a bit of a French vibe), you'll have to hug both the mother and daughter, but—remember—on the chin, so you don't mess up the makeup. I'll tell you more about this next time. Bye for now!

P.S.—Don't forget about my black suit; I must have it, or I shall be laughed at, which is never agreeable.

P.S.—Don't forget my black suit; I need it, or I'll be made fun of, which is never pleasant.


133.

133.

Munich, Dec. 13, 1780.

Munich, Dec 13, 1780.

Your last letters seemed to me far too short, so I searched all the pockets in my black suit to see if I could not find something more. In Vienna and all the Imperial dominions, the gayeties are to be resumed six weeks hence,—a very sensible measure, for mourning too long is not productive of half as much good to the deceased as of injury to the living. Is Herr Schikaneder to remain in Salzburg? If so, he might still see and hear my opera. Here people, very properly, cannot comprehend why the mourning should last for three months, while that for our late Elector was only six weeks. The theatre, however, goes on as usual. You do not write to me how Herr Esser accompanied my sonatas—ill, or well? The comedy, "Wie man sich die Sache deutet," is charming, for I saw it—no, not saw it, but read it, for it has not yet been performed; besides, I have been only once in the theatre, having no leisure to go, the evening being the time I like best to work. If her Grace, the most sensible gracious Frau von Robinig, does not on this occasion change the period of her gracious journey to Munich, her Grace will be unable to hear one note of my opera. My opinion, however, is, that her Grace in her supreme wisdom, in order to oblige your excellent son, will graciously condescend to stay a little longer. I suppose your portrait is now begun, and my sister's also, no doubt. How is it likely to turn out? Have you any answer yet from our plenipotentiary at Wetzlar? I forget his name—Fuchs, I think. I mean, about the duets for two pianos. It is always satisfactory to explain a thing distinctly, and the arias of Esopus are, I suppose, still lying on the table? Send them to me by the diligence, that I may give them myself to Herr von Dummhoff, who will then remit them post-free. To whom? Why, to Heckmann—a charming man, is he not? and a passionate lover of music. My chief object comes to-day at the close of my letter, but this is always the case with me. One day lately, after dining with Lisel Wendling, I drove with Le Grand to Cannabich's (as it was snowing heavily). Through the window they thought it was you, and that we had come together. I could not understand why both Karl and the children ran down the steps to meet us, and when they saw Le Grand, did not say a word, but looked quite discomposed, till they explained it when we went up-stairs. I shall write nothing more, because you write so seldom to me—nothing, except that Herr Eck, who has just crept into the room to fetch his sword which he forgot the last time he was here, sends his best wishes to Thresel, Pimperl, Jungfer Mitzerl, Gilofsky, Katherl, my sister, and, last of all, to yourself. Kiss Thresel for me; a thousand kisses to Pimperl.

Your last letters seemed really too short, so I checked all the pockets in my black suit to see if I could find something more. In Vienna and throughout the Imperial territories, the festivities are set to resume in six weeks—which is a smart decision, since mourning for too long does more harm to the living than it does good for the deceased. Is Herr Schikaneder going to stay in Salzburg? If so, he might still get a chance to see and hear my opera. Here, people rightly don’t understand why the mourning period should last three months, while the mourning for our late Elector was only six weeks. The theater, however, continues as usual. You haven’t written to tell me how Herr Esser accompanied my sonatas—was it good or bad? The comedy "Wie man sich die Sache deutet" is delightful; I’ve read it since it hasn’t been performed yet. Besides, I’ve only been to the theater once because I prefer to work in the evenings when I have the most time. If her Grace, the very sensible Frau von Robinig, doesn’t change her travel plans to Munich this time, she won’t get to hear any part of my opera. However, I believe her Grace, in her utmost wisdom, will decide to stay a little longer for the sake of your wonderful son. I assume your portrait has started, and probably my sister’s too. How do you think they will turn out? Have you received any response from our representative in Wetzlar? I can’t remember his name—Fuchs, I think. I mean regarding the duets for two pianos. It’s always satisfying to clarify things, and the arias of Esopus are likely still on the table? Please send them to me via the coach so I can personally give them to Herr von Dummhoff, who will then send them on without postage. To whom? Oh, to Heckmann—a lovely person, isn’t he? And such a passionate music lover. My main reason for writing comes at the end of my letter, but I guess that’s always how I do it. One day not too long ago, after having dinner with Lisel Wendling, I rode with Le Grand to Cannabich's (it was snowing heavily). They thought it was you when they saw us through the window and assumed we had come together. I didn’t understand why both Karl and the kids ran down the steps to greet us, and when they saw Le Grand, they didn’t say a word but looked quite uncomfortable until they explained it once we got upstairs. I won’t write anything more, since you write to me so rarely—except to say that Herr Eck, who just came in to grab his sword that he forgot last time, sends his best wishes to Thresel, Pimperl, Jungfer Mitzerl, Gilofsky, Katherl, my sister, and lastly, to you. Kiss Thresel for me; a thousand kisses to Pimperl.


134.

134.

Munich, Dec. 16, 1780.

Munich, Dec. 16, 1780.

HERR ESSER came to call on me yesterday for the first time. Did he go about on foot in Salzburg, or always drive in a carriage, as he does here? I believe his small portion of Salzburg money will not remain long in his purse. On Sunday we are to dine together at Cannabich's, and there he is to let us hear his solos, clever and stupid. He says he will give no concert here, nor does he care to appear at court; he does not intend to seek it, but if the Elector wishes to hear him,—"Eh, bien! here am I; it would be a favor, but I shall not announce myself." But, after all, he may be a worthy fool—deuce take it! cavalier, I meant to say. He asked me why I did not wear my Order of the Spur. I said I had one in my head quite hard enough to carry. He was so obliging as to dust my coat a little for me, saying, "One cavalier may wait upon another." In spite of which, the same afternoon—from forgetfulness, I suppose—he left his spur at home, (I mean the outward and visible one,) or at all events contrived to hide it so effectually that not a vestige of it was to be seen. In case I forget it again, I must tell you that Madame and Madlle. Cannabich both complain that their throats are daily becoming larger owing to the air and water here, which might at last become regular goitres. Heaven forbid! They are indeed taking a certain powder—how do I know what? Not that this is its name; at all events, it seems to do them no good. For their sakes, therefore, I took the liberty to recommend what we call goitre pills, pretending (in order to enhance their value) that my sister had three goitres, each larger than the other, and yet at last, by means of these admirable pills, had got entirely rid of them! If they can be made up here, pray send me the prescription; but if only to be had at Salzburg, I beg you will pay ready money for them, and send a few cwt. of them by the next diligence. You know my address.

HERR ESSER came to see me yesterday for the first time. Does he walk around Salzburg, or does he always ride in a carriage like he does here? I don’t think his small amount of Salzburg money will last long. On Sunday we’re supposed to have dinner together at Cannabich's, where he will perform his solos, both good and bad. He says he won’t give a concert here and doesn’t want to appear at court; he doesn’t plan to seek it, but if the Elector wants to hear him—“Well, here I am; it would be a favor, but I won't announce myself.” But, after all, he might just be a silly guy—sorry, I meant to say gentleman. He asked me why I wasn’t wearing my Order of the Spur. I told him I had one in my head that was heavy enough to carry. He kindly brushed off my coat a bit, saying, “One gentleman can serve another.” Despite that, later that same afternoon—probably out of forgetfulness—he left his spur at home (the visible one, that is), or managed to hide it so well that there wasn’t a trace of it to be found. In case I forget to mention it again, I must tell you that Madame and Mademoiselle Cannabich both complain that their throats are getting bigger every day because of the air and water here, which could eventually turn into goiters. Heaven forbid! They are indeed taking some kind of powder—who knows what? Not that this is its name; in any case, it doesn’t seem to help them. For their sake, I took the liberty of recommending what we call goiter pills, pretending (to make them seem more valuable) that my sister had three goiters, each larger than the last, and yet in the end, thanks to these amazing pills, she got rid of them completely! If they can be made up here, please send me the recipe; but if they’re only available in Salzburg, I kindly ask you to pay in cash for them and send a few hundredweight by the next coach. You know my address.

There is to be another rehearsal this afternoon of the first and second acts in the Count's apartments; then we shall only have a chamber rehearsal of the third, and afterwards go straight to the theatre. The rehearsal has been put off owing to the copyist, which enraged Count Seinsheim to the uttermost. As for what is called the popular taste, do not be uneasy, for in my opera there is music for every class, except for the long-eared. A propos, how goes on the Archbishop? Next Monday I shall have been six weeks away from Salzburg. You know, dear father, that I only stay there to oblige you, for, by heavens! if I followed my own inclinations, before coming here I would have torn up my last diploma; for I give you my honor that not Salzburg itself, but the Prince and his proud nobility, become every day more intolerable to me. I should rejoice were I to be told that my services were no longer required, for with the great patronage that I have here, both my present and future circumstances would be secure, death excepted, which no one can guard against, though no great misfortune to a single man. But anything in the world to please you. It would be less trying to me if I could only occasionally escape from time to time, just to draw my breath. You know how difficult it was to get away on this occasion; and without some very urgent cause, there would not be the faintest hope of such a thing. It is enough to make one weep to think of it, so I say no more. Adieu! Come soon to see me at Munich and to hear my opera, and then tell me whether I have not a right to feel sad when I think of Salzburg. Adieu!

There’s another rehearsal this afternoon for the first and second acts in the Count's apartments; then we’ll just have a run-through of the third act, and afterwards head straight to the theater. The rehearsal got delayed because of the copyist, which really infuriated Count Seinsheim. And about what people call the popular taste, don’t worry, because my opera has music for everyone, except for the really clueless ones. By the way, how is the Archbishop doing? Next Monday will mark six weeks since I left Salzburg. You know, dear father, that I’m only staying here to be nice to you, because honestly! If I followed my own wishes, I would have torn up my last diploma before coming here; I swear, it’s not Salzburg itself, but the Prince and his arrogant nobility, that are becoming more unbearable every day. I would actually be happy to be told my services are no longer needed, because with the great support I have here, both my current and future situations would be secure, except for death, which no one can really prepare for, though it’s not exactly a tragedy for a single man. But anything to please you. It would be less stressful if I could escape every now and then, just to catch my breath. You know how hard it was to get away this time; without some really urgent reason, there wouldn’t be any hope at all for such a thing. It’s enough to make one cry just thinking about it, so I’ll stop here. Goodbye! Come see me soon in Munich and listen to my opera, and then tell me if I’m not justified in feeling sad when I think of Salzburg. Goodbye!


135.


135.

Munich, Dec. 19, 1780.

Munich, December 19, 1780.

THIS last rehearsal has been as successful as the first, and satisfactorily proved to the orchestra and all those who heard it, their mistake in thinking that the second act could not possibly excel the first in expression and novelty. Next Saturday both acts are again to be rehearsed, but in a spacious apartment in the palace, which I have long wished, as the room at Count Seeau's is far too small. The Elector is to be in an adjoining room (incognito) to hear the music. "It must be a life-and-death rehearsal," said Cannabich to me. At the last one he was bathed in perspiration.

THIS last rehearsal has been just as successful as the first and has clearly shown the orchestra and everyone who listened that they were wrong to think the second act couldn’t surpass the first in emotion and originality. Next Saturday, both acts will be rehearsed again, but in a large room in the palace, which I've been wanting for a while since the space at Count Seeau's is way too small. The Elector will be in a nearby room (incognito) to listen to the music. "It’s got to be a crucial rehearsal," Cannabich told me. At the last one, he was drenched in sweat.

Cannabich, whose name-day this is, has just left me, reproaching me for discontinuing this letter in his presence. As to Madame Duschek, the thing is impossible at present, but I will do what I can with pleasure after my opera is given. I beg you will write to her and say, with my compliments, that next time she comes to Salzburg we can square accounts. It would delight me if I could get a couple of cavaliers like old Czernin,—this would be a little yearly help; but certainly not for less than 100 florins a year, in which case it might be any style of music they pleased. I trust that you are now quite recovered; indeed, after the friction performed by a Barisani Theres, you cannot be otherwise. You have no doubt seen by my letters that I am well and happy. Who would not feel happy to have completed such a great and laborious work—and completed it, too, with honor and renown? Three arias alone are wanting—the last chorus in the third act, and the overture and ballet; and then—Adieu partie!

Cannabich, whose name-day it is today, just left me, scolding me for stopping this letter while he was here. As for Madame Duschek, it's not possible right now, but I'm happy to do what I can after my opera is performed. Please write to her and say, with my regards, that when she comes to Salzburg next time, we can settle things. I would be thrilled if I could find a couple of patrons like old Czernin—this would be a nice yearly support, but certainly not for less than 100 florins a year; in that case, they could choose any style of music they wanted. I hope you're fully recovered now; after the attention from a Barisani Theres, you certainly must be. You’ve probably seen from my letters that I'm doing well and feeling happy. Who wouldn’t be happy after finishing such a big and challenging project—and doing it with honor and success? Only three arias are left—the final chorus in the third act, plus the overture and ballet; and then—goodbye party!

One more indispensable remark, and I have done. The scene between father and son in the first act, and the first scene in the second act between Idomenco and Arbace, are both too long, and sure to weary the audience, particularly as in the first the actors are both bad, and in the second one of them is also very inferior; besides, the whole details are only a narrative of what the spectators have already seen with their own eyes. The scenes will be printed just as they are. I only wish the Abbate would point out to me how not only to curtail them, but very considerably to curtail them; otherwise I must do it myself, for the scenes cannot remain as they are—I mean, so far as the music is concerned. I have just got your letter, which, being begun by my sister, is without a date. A thousand compliments to Thresel—my future upper and under nursery-maid to be. I can easily believe that Katherl would gladly come to Munich, if (independent of the journey) you would allow her to take my place at meals. Eh! bien. I can contrive it, for she can occupy the same room with my sister.

Just one more essential note, and then I’m finished. The scene between father and son in the first act, and the first scene in the second act between Idomeneo and Arbace, are both too long and likely to bore the audience, especially since both actors in the first are bad, and one of them in the second is also quite weak. Plus, the entire details are just a recap of what the audience has already seen. The scenes will be printed as they are. I just wish the Abbate could show me how to not only shorten them but to significantly cut them down; otherwise, I’ll have to do it myself, because the scenes can’t stay as they are—I mean, regarding the music. I just received your letter, which my sister started but forgot to date. Please give a thousand compliments to Thresel—my future head and assistant nursery-maid. I can easily believe that Katherl would love to come to Munich, if (aside from the journey) you would let her take my spot at meals. Well then, I can make that work, since she can share a room with my sister.


136.

136.

Munich, Dec 27, 1780.

Munich, Dec 27, 1780.

I HAVE received the entire opera, Schachtner's letter, your note, and the pills. As for the two scenes to be curtailed, it was not my own suggestion, but one to which I consented—my reason being that Raaff and Del Prato spoil the recitative by singing it quite devoid of all spirit and fire, and so monotonously. They are the most miserable actors that ever trod the stage. I had a desperate battle royal with Seeau as to the inexpediency, unfitness, and almost impossibility of the omissions in question. However, all is to be printed as it is, which at first he positively refused to agree to, but at last, on rating him soundly, he gave way. The last rehearsal was splendid. It took place in a spacious apartment in the palace. The Elector was also within hearing. On this occasion it was rehearsed with the whole orchestra, (of course I mean those who belong to the opera.) After the first act the Elector called out Bravo! rather too audibly, and when I went into the next room to kiss his hand he said, "Your opera is quite charming, and cannot fail to do you honor." As he was not sure whether he could remain for the whole performance, we played the concerted aria and the thunderstorm at the beginning of the second act, by his desire, when he again testified his approbation in the kindest manner, and said, laughing, "Who could believe that such great things could be hidden in so small a head?" Next day, too, at his reception, he extolled my opera much. The ensuing rehearsal will probably take place in the theatre. A propos, Becke told me, a day or two ago, that he had written to you about the last rehearsal but one, and among other things had said that Raaff's aria in the second act is not composed in accordance with the sense of the words, adding, "So I am told, for I understand Italian too little to be able to judge." I replied, "If you had only asked me first and written afterwards! I must tell you that whoever said such a thing can understand very little Italian. The aria is quite adapted to the words. You hear the mare, and the mare funesto; and the passages dwell on the minacciar, and entirely express minacciar (threatening). Moreover, it is the most superb aria in the opera, and has met with universal approbation."

I’ve received the entire opera, Schachtner's letter, your note, and the pills. As for the two scenes that are to be cut, it wasn’t my idea, but I agreed to it—my reason being that Raaff and Del Prato ruin the recitative by singing it completely without spirit and fire, and so monotonously. They are the worst actors to ever step on stage. I had a big argument with Seeau about how inappropriate, unsuitable, and almost impossible the cuts were. However, everything will be printed as it is, which he initially refused to agree to, but eventually, after giving him a good talking-to, he relented. The last rehearsal was fantastic. It took place in a large room in the palace. The Elector could also hear it. On this occasion, it was rehearsed with the full orchestra (meaning those who belong to the opera). After the first act, the Elector audibly shouted "Bravo!" and when I went into the next room to kiss his hand, he said, "Your opera is quite charming and is sure to bring you honor." Since he wasn’t sure if he could stay for the entire performance, we played the ensemble aria and the thunderstorm at the beginning of the second act, at his request, where he again expressed his approval in the kindest way, laughing, "Who would believe that such great things could be hidden in such a small head?" The next day, at his reception, he praised my opera a lot. The next rehearsal will probably take place in the theater. By the way, Becke told me a day or two ago that he had written to you about the second to last rehearsal and mentioned that Raaff's aria in the second act isn't composed according to the meaning of the words, adding, "So I'm told, because I understand very little Italian to be able to judge." I replied, "If you had just asked me first and then written! I should tell you that whoever said such a thing understands very little Italian. The aria fits the words perfectly. You hear the mare, and the mare funesto; and the passages emphasize the minacciar and fully express minacciar (threatening). Moreover, it’s the most outstanding aria in the opera and has received universal acclaim."

Is it true that the Emperor is ill? Is it true that the Archbishop intends to come to Munich? Raaff is the best and most upright man alive, but—so addicted to old-fashioned routine that flesh and blood cannot stand it; so that it is very difficult to write for him, but very easy if you choose to compose commonplace arias, as for instance the first one, "Vedromi intorno." When you hear it, you will say that it is good and pretty, but had I written it for Zonca it would have suited the words better. Raaff likes everything according to rule, and does not regard expression. I have had a piece of work with him about the quartet. The more I think of the quartet as it will be on the stage, the more effective I consider it, and it has pleased all those who have heard it on the piano. Raaff alone maintains that it will not be successful. He said to me confidentially, "There is no opportunity to expand the voice; it is too confined." As if in a quartet the words should not far rather be spoken, as it were, than sung! He does not at all understand such things. I only replied, "My dear friend, if I were aware of one single note in this quartet which ought to be altered, I would change it at once; but there is no single thing in my opera with which I am so pleased as with this quartet, and when you have once heard it sung in concert you will speak very differently. I took every possible pains to conform to your taste in your two arias, and intend to do the same with the third, so I hope to be successful; but with regard to trios and quartets, they should be left to the composer's own discretion." On which he said that he was quite satisfied. The other day he was much annoyed by some words in his last aria—rinvigorir and ringiovenir, and especially vienmi a rinvigorir—five i's! It is true, this is very disagreeable at the close of an air.

Is it true that the Emperor is sick? Is it true that the Archbishop plans to come to Munich? Raaff is the best and most honest man around, but he’s so stuck in his old ways that it’s unbearable; it makes it really tough to write for him. It's easy if you just want to create plain arias, like the first one, "Vedromi intorno." When you hear it, you'll say it’s good and nice, but if I had written it for Zonca, it would’ve suited the lyrics better. Raaff prefers everything by the book and doesn’t pay attention to expression. I’ve had quite the back-and-forth with him over the quartet. The more I think about how it will look on stage, the more effective I find it, and everyone who's heard it on the piano has liked it. Only Raaff insists that it won’t be a hit. He told me confidentially, "There's no room for vocal expansion; it's too limited." As if, in a quartet, the words shouldn’t be more spoken than sung! He doesn’t understand that at all. I just replied, "My dear friend, if I knew of a single note in this quartet that needed changing, I’d alter it immediately; but there’s nothing in my opera that I’m as pleased with as this quartet, and once you hear it sung live, you’ll have a very different opinion. I did everything I could to match your taste in your two arias, and I plan to do the same with the third, so I hope it goes well; but when it comes to trios and quartets, they should be left to the composer’s judgment." To which he said he was completely satisfied. The other day, he was really upset about some words in his last aria—rinvigorir and ringiovenir, especially vienmi a rinvigorir—five i's! It’s true, that is pretty awkward at the end of a piece.


137.

137.

Munich, Dec. 30. 1780.

Munich, Dec. 30, 1780.

A HAPPY New-Year! Excuse my writing much, for I am over head and ears in my work. I have not quite finished the third act; and as there is no extra ballet, but only an appropriate divertissement in the opera, I have the honor to write that music also, but I am glad of it, for now the music will be all by the same master. The third act will prove at least as good as the two others,—in fact, I believe, infinitely better, and that it might fairly be said, finis coronat opus. The Elector was so pleased at the rehearsal that, as I already wrote to you, he praised it immensely next morning at his reception, and also in the evening at court. I likewise know from good authority that, on the same evening after the final rehearsal, he spoke of my music to every one he conversed with, saying, "I was quite surprised; no music ever had such an effect on me; it is magnificent music." The day before yesterday we had a recitative rehearsal at Wendling's, and tried over the quartet all together. We repeated it six times, and now it goes well. The stumbling-block was Del Prato; the wretch can literally do nothing. His voice is not so bad, if he did not sing from the back of the throat; besides, he has no intonation, no method, no feeling. He is only one of the best of the youths who sing in the hope of getting a place in the choir of the chapel. Raaff was glad to find himself mistaken about the quartet, and no longer doubts its effect. Now I am in a difficulty with regard to Raaff's last air, and you must help me out of it. He cannot digest the rinvigorir and ringiovenir, and these two words make the whole air hateful to him. It is true that mostrami and vienmi are also not good, but the worst of all are the two final words; to avoid the shake on the i in the first word rinvigorir, I was forced to transfer it to the o. Raaff has now found, in the "Natal di Giove," which is in truth very little known, an aria quite appropriate to this situation. I think it is the ad libitum aria, "Bell' alme al ciel diletto" and he wishes me to write music for these words. He says, "No one knows it, and we need say nothing." He is quite aware that he cannot expect the Abbate to alter this aria a third time, and he will not sing it as it is written. I beg you will send me an immediate reply. I shall conclude, for I must now write with all speed; the composing is finished, but not the writing out.

A HAPPY New Year! Sorry for my lengthy writing, but I’m completely swamped with my work. I haven’t quite finished the third act yet, and since there’s no extra ballet, just an appropriate diversion in the opera, I have the honor of composing that music too. I’m actually pleased about it because now all the music will be by the same composer. I believe the third act will turn out at least as good as the first two—actually, I think it will be much better, and it could be said that the end crowns the work. The Elector was so pleased at the rehearsal that, as I mentioned earlier, he praised it a lot the next morning at his reception and again that evening at court. I also heard from a reliable source that on the same night after the final rehearsal, he talked about my music to everyone he met, saying, "I was quite surprised; no music has ever affected me like this; it’s magnificent music." The day before yesterday, we had a recitative rehearsal at Wendling's and went over the quartet together. We repeated it six times, and now it sounds good. The problem was Del Prato; the guy literally can’t do anything. His voice isn’t terrible, but he sings from the back of his throat; additionally, he has no pitch, no technique, and no feeling. He’s just one of the best young singers hoping to get a spot in the chapel choir. Raaff was glad to realize he was wrong about the quartet and no longer doubts its impact. Now, I’m facing a challenge regarding Raaff’s last aria, and I need your help with it. He can’t handle the rinvigorir and ringiovenir, and those two words make the entire aria intolerable for him. It’s true that mostrami and vienmi aren’t great either, but the worst are the last two words; to avoid the stress on the “i” in the first word rinvigorir, I had to move it to the “o.” Raaff has now found an aria from the "Natal di Giove," which is actually very little known, that fits this situation perfectly. I think it’s the ad libitum aria, "Bell' alme al ciel diletto," and he wants me to write music for those words. He says, "No one knows it, and we don’t have to say anything." He realizes he can’t expect the Abbate to change this aria a third time, and he won't sing it as it’s written. Please reply to me as soon as possible. I’ll wrap this up now, as I need to write quickly; the composing is done, but not the transcription.

My compliments to dear Thresel: the maid who waits on me here is also named Thresel, but, heavens! how inferior to the Linz Thresel in beauty, virtue, charms—and a thousand other merits! You probably know that the worthy musico Marquesi, the Marquessius di Milano, has been poisoned in Naples, but how? He was enamored of a Duchess, whose rightful lover became jealous, and sent three or four fellows to give him his choice between drinking poison out of a cup and being assassinated. He chose the former, but being an Italian poltroon he died ALONE, and allowed his murderers to live on in peace and quiet. I would at least (in my own room) have taken a couple with me into the next world, if absolutely obliged to die myself. Such an admirable singer is a great loss. Adieu!

My compliments to dear Thresel: the maid who attends to me here is also named Thresel, but wow! she’s so much less beautiful, virtuous, and charming—and lacks a thousand other qualities compared to the Linz Thresel! You probably know that the talented musician Marquesi, the Marquessius di Milano, was poisoned in Naples, but how? He was in love with a Duchess, whose actual lover got jealous and sent a few guys to give him a choice between drinking poison from a cup or being murdered. He chose the first, but being an Italian coward, he died ALONE, letting his murderers live in peace. I would have at least (in my own room) taken a couple of them with me to the next world if I had to die myself. Losing such a great singer is a big loss. Goodbye!


138.


138.

Munich, Jan. 3, 1780.

Munich, Jan 3, 1780.

MY head and my hands are so fully occupied with my third act, that it would not be wonderful if I turned into a third act myself, for it alone has cost me more trouble than the entire opera; there is scarcely a scene in it which is not interesting to the greatest degree. The accompaniment of the underground music consists merely of five instruments, namely, three trombones and two French horns, which are placed on the spot whence the voice proceeds. The whole orchestra is silent at this part.

My head and hands are so completely focused on my third act that it wouldn’t be surprising if I became a third act myself, since it has taken more effort than the entire opera. There’s hardly a scene in it that isn’t extremely interesting. The background music consists of just five instruments: three trombones and two French horns, positioned right where the voice comes from. The entire orchestra is silent during this part.

The grand rehearsal positively takes place on the 20th, and the first performance on the 22d. All you will both require is to bring one black dress, and another for every-day wear, when you are only visiting intimate friends where there is no ceremony, and thus save your black dress a little; and if my sister likes, one pretty dress also, that she may go to the ball and the Academie Masquee.

The big rehearsal is definitely happening on the 20th, and the first performance is on the 22nd. All you need to bring is one black dress and another outfit for casual visits with close friends, where there's no formal occasion, to keep your black dress in better shape. If my sister wants, she can also bring one nice dress so she can attend the ball and the masked academy.

Herr von Robinig is already here, and sends his regards to you. I hear that the two Barisanis are also coming to Munich; is this true? Heaven be praised that the cut on the finger of the Archbishop was of no consequence! Good heavens! how dreadfully I was alarmed at first! Cannabich thanks you for your charming letter, and all his family beg their remembrances. He told me you had written very humorously. You must have been in a happy mood.

Herr von Robinig is already here and sends his regards. I heard that the two Barisanis are also coming to Munich; is that true? Thank goodness the cut on the Archbishop's finger wasn’t serious! I was so scared at first! Cannabich thanks you for your lovely letter, and his whole family sends their best. He mentioned that you wrote very humorously. You must have been in a good mood.

No doubt we shall have a good many corrections to make in the third act when on the stage; as for instance scene sixth, after Arbace's aria, the personages are marked, "Idomeneo, Arbace, &c., &c." How can the latter so instantly reappear on the spot? Fortunately he might stay away altogether. In order to make the matter practicable, I have written a somewhat longer introduction to the High Priest's recitative. After the mourning chorus the King and his people all go away, and in the following scene the directions are, "Idomeneo kneels down in the Temple." This is impossible; he must come accompanied by his whole suite. A march must necessarily be introduced here, so I have composed a very simple one for two violins, tenor, bass, and two hautboys, to be played a mezza voce, and during this time the King appears, and the Priests prepare the offerings for the sacrifice. The King then kneels down and begins the prayer.

We’ll definitely need to make a lot of adjustments in the third act when we’re on stage. For example, in scene six, after Arbace's aria, the characters are noted as "Idomeneo, Arbace, etc." How can Arbace just reappear like that? Luckily, he could just not show up at all. To make this work, I've written a slightly longer introduction for the High Priest's recitative. After the mourning chorus, the King and his people exit, and in the next scene, it says, "Idomeneo kneels down in the Temple." This doesn’t make sense; he has to enter with his entire entourage. We need to add a march here, so I’ve composed a very simple one for two violins, tenor, bass, and two oboes, to be played softly. During this time, the King enters, and the Priests prepare the offerings for the sacrifice. Then, the King kneels and begins the prayer.

In Elettra's recitative, after the underground voice has spoken, there ought to be marked exeunt. I forgot to look at the copy written for the press to see whether it is there, and whereabouts it comes. It seems to me very silly that they should hurry away so quickly merely to allow Madlle. Elettra to be alone.

In Elettra's recitative, after the underground voice has spoken, there should be a note for exiting. I forgot to check the version prepared for publication to see if it's included and where it appears. It seems really silly to me that they would rush off just to leave Madlle. Elettra alone.

I have this moment received your few lines of January 1st. When I opened the letter I chanced to hold it in such a manner that nothing but a blank sheet met my eyes. At last I found the writing. I am heartily glad that I have got an aria for Raaff, as he was quite resolved to introduce the air he had discovered, and I could not possibly (N. B., with a Raaff) have arranged in any other way than by having Varesco's air printed, but Raaff's sung. I must stop, or I shall waste too much time. Thank my sister very much for her New-Year's wishes, which I heartily return. I hope we shall soon be right merry together. Adieu! Remembrances to friends, not forgetting Ruscherle. Young Eck sends her a kiss, a sugar one of course.

I just received your brief message from January 1st. When I opened the letter, I accidentally held it in such a way that I only saw a blank sheet. Eventually, I found the writing. I'm really happy that I got an aria for Raaff, since he was determined to introduce the piece he discovered, and there was no way (N. B., with a Raaff) I could have arranged it any differently than having Varesco's aria printed but Raaff's sung. I need to stop, or I’ll waste too much time. Please thank my sister very much for her New Year’s wishes, which I wholeheartedly return. I hope we can be joyfully reunited soon. Adieu! Remember me to friends, especially Ruscherle. Young Eck sends her a kiss, a sugary one, of course.


139.

139.

Munich, Jan. 10, 1780.

Munich, January 10, 1780.

My greatest piece of news is that the opera is put off for a week. The grand rehearsal is not to take place till the 27th—N. B., my birthday—and the opera itself on the 29th. Why? Probably to save Count Seeau two hundred gulden. I, indeed, am very glad, because we can now rehearse frequently and more carefully. You should have seen the faces of the Robinigs when I told them this news. Louisa and Sigmund are delighted to stay; but Lise, that SNEAKING MISERY, has such a spiteful Salzburg tongue that it really drives me distracted. Perhaps they may still remain, and I hope so on Louisa's account. In addition to many other little altercations with Count Seeau, I have had a sharp contention with him about the trombones. I call it so, because I was obliged to be downright rude, or I never should have carried my point. Next Saturday the three acts are to be rehearsed in private. I got your letter of the 8th, and read it with great pleasure; the burlesque, too, I like very much. Excuse my writing more at this time; for, in the first place, as you see, my pen and ink are bad, and, in the second, I have still a couple of airs to write for the last ballet. I hope you will send no more such letters as the last, of only three or four lines.

My biggest news is that the opera has been postponed for a week. The big rehearsal isn't scheduled until the 27th—by the way, my birthday—and the opera itself will be on the 29th. Why? Probably to save Count Seeau two hundred gulden. I'm actually really happy about this because we can now rehearse more often and more thoroughly. You should have seen the faces of the Robinigs when I shared this news. Louisa and Sigmund are thrilled to stay, but Lise, that SNEAKING MISERY, has such a nasty Salzburg accent that it honestly drives me crazy. They might still stick around, and I hope they do for Louisa's sake. Besides the many little disagreements with Count Seeau, I've had a major argument with him about the trombones. I call it that because I had to be really rude, or I never would have won my point. Next Saturday, we’re rehearsing all three acts in private. I got your letter from the 8th and enjoyed reading it; I really like the burlesque too. Sorry for not writing more right now; first, as you can see, my pen and ink are terrible, and second, I still have a couple of pieces to write for the last ballet. I hope you won’t send any more letters like the last one, which were only three or four lines long.


140.


140.

Munich, Jan. 18, 1780.

Munich, Jan 18, 1780.

PRAY forgive a short letter, for I must go this very moment, ten o'clock (in the forenoon of course), to the rehearsal. There is to be a recitative rehearsal for the first time to-day in the theatre. I could not write before, having been so incessantly occupied with those confounded dances. Laus Deo, I have got rid of them at last, but only of what was most pressing. The rehearsal of the third act went off admirably. It was considered very superior to the second act. The poetry is, however, thought far too long, and of course the music likewise, (which I always said it was.) On this account the aria of Idamante, "No la morte io non pavento" is to be omitted, which was, indeed, always out of place there; those who have heard it with the music deplore this. Raaff's last air, too, is still more regretted, but we must make a virtue of necessity. The prediction of the oracle is still far too long, so I have shortened it; but Varesco need know nothing of this, because it will all be printed just as he wrote it. Madame von Robinig will bring with her the payment both for him and Schachtner. Herr Geschwender declined taking any money with him. In the meantime say to Varesco in my name, that he will not get a farthing from Count Seeau beyond the contract, for all the alterations were made FOR ME and not for the Count, and he ought to be obliged to me into the bargain, as they were indispensable for his own reputation. There is a good deal that might still be altered; and I can tell him that he would not have come off so well with any other composer as with me. I have spared no trouble in defending him.

PLEASE forgive this short letter, but I have to leave right away for the rehearsal at ten o'clock (in the morning, of course). Today is the first recitative rehearsal at the theater. I couldn't write earlier because I've been completely swamped with those annoying dances. Thank goodness I've finally finished with them, but only the most urgent ones. The rehearsal for the third act went really well. It was considered much better than the second act. However, the poetry is thought to be way too long, and of course, the music too (which I’ve always said). Because of this, we’re cutting Idamante's aria, "No la morte io non pavento," which honestly never fit there anyway; those who have heard it with the music are upset about this. Raaff's last piece is even more regrettable, but we have to make the best of it. The oracle's prediction is still too long, so I’ve shortened it, but Varesco doesn't need to know, as it will all be printed exactly as he wrote it. Madame von Robinig will bring the payment for both him and Schachtner. Herr Geschwender decided not to bring any money with him. In the meantime, please tell Varesco from me that he won't get a cent more from Count Seeau beyond the contract, because all the changes were made FOR ME and not for the Count, and he should be grateful to me since they were essential for his own reputation. There are still a lot of things that could be changed, and I can assure him that he wouldn't have had such good luck with any other composer as he has with me. I’ve gone to great lengths to defend him.

The stove is out of the question, for it costs too much. I will have another bed put up in the room that adjoins the alcove, and we must manage the best way we can. Do not forget to bring my little watch with you. We shall probably make an excursion to Augsburg, where we could have the little silly thing regulated. I wish you also to bring Schachtner's operetta. There are people who frequent Cannabich's house, who might as well hear a thing of the kind. I must be off to the rehearsal. Adieu!

The stove is out of the question because it's too expensive. I’ll have another bed set up in the room next to the alcove, and we’ll have to manage as best we can. Don’t forget to bring my little watch with you. We’re probably going to take a trip to Augsburg, where we could get the little silly thing fixed. I also want you to bring Schachtner's operetta. There are people who go to Cannabich's house who might as well hear something like that. I need to head to the rehearsal. Bye!

The father and sister arrived on the 25th of January, and the first performance of the opera took place a few days afterwards; then the family amused themselves for some little time with the gayeties of the Carnival. The Archbishop had gone to Vienna; and, desiring to appear in the Imperial city in the full splendor of a spiritual prince, he had taken with him, in addition to fine furniture and a large household, some of his most distinguished musicians. On this account, therefore, Mozart, in the middle of March, also received the command to go to Vienna. He set off immediately.

The father and sister arrived on January 25th, and the first performance of the opera happened a few days later; then the family entertained themselves for a while with the festive activities of the Carnival. The Archbishop had gone to Vienna, and wanting to make a grand impression in the Imperial city as a spiritual leader, he took with him, along with fine furniture and a large staff, some of his best musicians. Because of this, Mozart was also ordered to go to Vienna in mid-March. He left right away.

END OF VOL. I.

END OF VOL. 1.










CONTENTS OF VOLUME I. [LETTERS LISTED BY DATE]

     FIRST PART
     ITALY VIENNA MUNICH
     1770-1776
     FIRST PART
     ITALY VIENNA MUNICH
     1770-1776
     LETTER

      1.  Salzburg, 1769
      2.  Verona, Jan 7, 1770
      3.  Milan, Jan 26, 1770
      4.  Milan, Feb. 10, 1770
      5.  Milan, Feb 17, 1770
      6.  Milan, Carnival, Erchtag, 1770
      7.  Milan, Mar 3, 1770
      8.  Bologna, Mar 24, 1770
      9.  Rome, April 14, 1770
     10.  Rome, April 21, 1770
     11.  Rome, April 25, 1770
     12.  Naples, May 19, 1770
     13.  Naples, May 29, 1770
     14.  Naples, June 5, 1770
     15.  Naples, June 16, 1770
     16.  Rome, July 17, 1770
     17.  Bologna, July 21, 1770
     18.  Bologna, July, 1770
     19.  Bologna, August 4, 1770
     20.  Bologna, August 21, 1770
     21.  Bologna, Sept 8, 1770
     22.  Bologna, Sept 22, 1770
     23.  Bologna, Sept 29, 1770
     24.  Bologna, Oct 6, 1770
     25.  Milan, Oct. 20, 1770
     26.  Milan, Oct. 27, 1770
     27.  Milan, Nov 3, 1770
     28.  Milan, Dec 1, 1770
     29.  Milan, Jan, 1771
     30.  Venice, Feb 15, 1771
     31.  Venice, Feb 20, 1771
     32.  Verona, Aug 18, 1771
     33.  Milan, Aug 23, 1771
     34.  Milan, Aug 31, 1771
     35.  Milan, Sept 13, 1771
     36.  Milan, Sept 21, 1771
     37.  Milan, Oct 5, 1771
     38.  Milan, Oct 26, 1771
     39.  Milan, Nov 2, 1771
     40.  Milan, Nov. 24, 1771
     41.  Milan, Nov 30, 1771
     42.  Bologna, Oct 28, 1772
     43.  Milan, Nov 7, 1772
     44.  Milan, Nov, 1772
     45.  Milan, Nov 21, 1772
     46.  Milan, Nov 28, 1772
     47.  Milan, Dec 5, 1772
     48.  Milan, Dec 18, 1772
     49.  Milan, Jan 23, 1773
     50.  Vienna, Aug 14, 1773
     51.  Vienna, Aug 21, 1773
     52.  Vienna, Sept. 15, 1773
     53.  Munich, Dec. 28, 1774
     54.  Munich, Dec. 30, 1774
     55.  Munich, Jan. 11, 1775
     56.  Munich, Jan. 14, 1775
     57.  Munich, Jan., 1775
     58.  Salzburg, Sept. 4, 1776
     LETTER

      1.  Salzburg, 1769
      2.  Verona, Jan 7, 1770
      3.  Milan, Jan 26, 1770
      4.  Milan, Feb. 10, 1770
      5.  Milan, Feb 17, 1770
      6.  Milan, Carnival, Erchtag, 1770
      7.  Milan, Mar 3, 1770
      8.  Bologna, Mar 24, 1770
      9.  Rome, April 14, 1770
     10.  Rome, April 21, 1770
     11.  Rome, April 25, 1770
     12.  Naples, May 19, 1770
     13.  Naples, May 29, 1770
     14.  Naples, June 5, 1770
     15.  Naples, June 16, 1770
     16.  Rome, July 17, 1770
     17.  Bologna, July 21, 1770
     18.  Bologna, July, 1770
     19.  Bologna, August 4, 1770
     20.  Bologna, August 21, 1770
     21.  Bologna, Sept 8, 1770
     22.  Bologna, Sept 22, 1770
     23.  Bologna, Sept 29, 1770
     24.  Bologna, Oct 6, 1770
     25.  Milan, Oct. 20, 1770
     26.  Milan, Oct. 27, 1770
     27.  Milan, Nov 3, 1770
     28.  Milan, Dec 1, 1770
     29.  Milan, Jan, 1771
     30.  Venice, Feb 15, 1771
     31.  Venice, Feb 20, 1771
     32.  Verona, Aug 18, 1771
     33.  Milan, Aug 23, 1771
     34.  Milan, Aug 31, 1771
     35.  Milan, Sept 13, 1771
     36.  Milan, Sept 21, 1771
     37.  Milan, Oct 5, 1771
     38.  Milan, Oct 26, 1771
     39.  Milan, Nov 2, 1771
     40.  Milan, Nov. 24, 1771
     41.  Milan, Nov 30, 1771
     42.  Bologna, Oct 28, 1772
     43.  Milan, Nov 7, 1772
     44.  Milan, Nov, 1772
     45.  Milan, Nov 21, 1772
     46.  Milan, Nov 28, 1772
     47.  Milan, Dec 5, 1772
     48.  Milan, Dec 18, 1772
     49.  Milan, Jan 23, 1773
     50.  Vienna, Aug 14, 1773
     51.  Vienna, Aug 21, 1773
     52.  Vienna, Sept. 15, 1773
     53.  Munich, Dec. 28, 1774
     54.  Munich, Dec. 30, 1774
     55.  Munich, Jan. 11, 1775
     56.  Munich, Jan. 14, 1775
     57.  Munich, Jan., 1775
     58.  Salzburg, Sept. 4, 1776
     SECOND PART.
     MUNICH AUGSBURG MANNHEIM
     SEPTEMBER 1777 to MARCH 1778
     SECOND PART.
     MUNICH AUGSBURG MANNHEIM
     SEPTEMBER 1777 to MARCH 1778
     59.  Wasserburg, Sept. 23, 1777
     60.  Munich, Sept. 26, 1777
     61.  Munich, Sept. 29, 1777
     62.  Munich, Oct. 2, 1777
     63.  Munich, Oct. 6, 1777
     64.  Munich, Oct. 11, 1777
     65.  Augsburg, Oct. 14, 1777
     66.  Augsburg, Oct. 17, 1777
     67.  Augsburg, Oct. 17, 1777
     68.  Augsburg, Oct. 23, 1777
     69.  Augsburg, Oct. 25, 1777
     70.  Mannheim, Oct. 30, 1777
     71.  Mannheim, Nov. 4, 1777
     72.  Mannheim, Nov. 5 1777
     73.  Mannheim, Nov. 8, 1777
     74.  Mannheim, Nov. 13, 1777
     75.  Mannheim, Nov. 13, 1777
     76.  Mannheim, Nov. 14-16, 1777
     77.  Mannheim, Nov. 20, 1777
     78.  Mannheim, Nov. 22, 1777
     79.  Mannheim, Nov. 26, 1777
     80.  Mannheim, Nov. 29, 1777
     81.  Mannheim, Dec. 3, 1777
     82.  Mannheim, Dec. 6, 1777
     83.  Mannheim, Dec. 10, 1777
     84.  Mannheim, Dec. 14, 1777
     85.  Mannheim, Dec. 18, 1777
     86.  Mannheim, Dec. 20, 1777
     87.  Mannheim, Dec. 27, 1777
     88.  Mannheim, Jan. 7, 1778
     89.  Mannheim, Jan. 10, 1778
     90.  Mannheim, Jan. 17, 1778
     91.  Mannheim, Feb. 2-4, 1778
     92.  Mannheim, Feb. 7, 1778
     93.  Mannheim, Feb. 14, 1778
     94.  Mannheim, Feb. 19, 1778
     95.  Mannheim, Feb. 22, 1778
     96.  Mannheim, Feb. 28, 1778
     97.  Mannheim, end of Feb, 1778
     98.  Mannheim, Mar. 7, 1778
     99.  Mannheim, Mar. 11, 1778
     59.  Wasserburg, Sept. 23, 1777  
     60.  Munich, Sept. 26, 1777  
     61.  Munich, Sept. 29, 1777  
     62.  Munich, Oct. 2, 1777  
     63.  Munich, Oct. 6, 1777  
     64.  Munich, Oct. 11, 1777  
     65.  Augsburg, Oct. 14, 1777  
     66.  Augsburg, Oct. 17, 1777  
     67.  Augsburg, Oct. 17, 1777  
     68.  Augsburg, Oct. 23, 1777  
     69.  Augsburg, Oct. 25, 1777  
     70.  Mannheim, Oct. 30, 1777  
     71.  Mannheim, Nov. 4, 1777  
     72.  Mannheim, Nov. 5, 1777  
     73.  Mannheim, Nov. 8, 1777  
     74.  Mannheim, Nov. 13, 1777  
     75.  Mannheim, Nov. 13, 1777  
     76.  Mannheim, Nov. 14-16, 1777  
     77.  Mannheim, Nov. 20, 1777  
     78.  Mannheim, Nov. 22, 1777  
     79.  Mannheim, Nov. 26, 1777  
     80.  Mannheim, Nov. 29, 1777  
     81.  Mannheim, Dec. 3, 1777  
     82.  Mannheim, Dec. 6, 1777  
     83.  Mannheim, Dec. 10, 1777  
     84.  Mannheim, Dec. 14, 1777  
     85.  Mannheim, Dec. 18, 1777  
     86.  Mannheim, Dec. 20, 1777  
     87.  Mannheim, Dec. 27, 1777  
     88.  Mannheim, Jan. 7, 1778  
     89.  Mannheim, Jan. 10, 1778  
     90.  Mannheim, Jan. 17, 1778  
     91.  Mannheim, Feb. 2-4, 1778  
     92.  Mannheim, Feb. 7, 1778  
     93.  Mannheim, Feb. 14, 1778  
     94.  Mannheim, Feb. 19, 1778  
     95.  Mannheim, Feb. 22, 1778  
     96.  Mannheim, Feb. 28, 1778  
     97.  Mannheim, end of Feb, 1778  
     98.  Mannheim, Mar. 7, 1778  
     99.  Mannheim, Mar. 11, 1778  
     THIRD PART.
     PARIS.
     MARCH 1778 to JANUARY 1779
     THIRD PART.
     PARIS.
     MARCH 1778 to JANUARY 1779
     100.  Paris, Mar. 24, 1778
     101.  Paris, April 5, 1778
     102.  Paris, May 1, 1778
     103.  Paris, May 14, 1778
     104.  Paris, May 29, 1778
     105.  Paris, June 12 1778
     106.  Paris, July 3, 1778
     107.  Paris, July 3, 1778
     108.  Paris, July 9, 1778
     109.  Paris, July 18, 1778
     110.  Paris, July 31, 1778
     111.  Paris, Aug 7, 1778
     112.  St Germains, Aug 27, 1778
     113.  Paris, Sept 11, 1778
     114.  Nancy, Oct 3, 1778
     115.  Strassburg, Oct 15, 1778
     116.  Strassburg, Oct 26, 1778
     117.  Mannheim, Nov 12, 1778
     118.  Mannheim, Nov 24, 1778
     119.  Mannheim, Dec 3, 1778
     120.  Kaisersheim, Dec 18, 1778
     121.  Kaisersheim, Dec 23, 1778
     122.  Munich, Dec 29, 1778
     123.  Munich, Dec 31, 1778
     124.  Munich, Jan 8, 1779
     125.  Salzburg, May 10, 1779
     100.  Paris, Mar. 24, 1778  
     101.  Paris, April 5, 1778  
     102.  Paris, May 1, 1778  
     103.  Paris, May 14, 1778  
     104.  Paris, May 29, 1778  
     105.  Paris, June 12, 1778  
     106.  Paris, July 3, 1778  
     107.  Paris, July 3, 1778  
     108.  Paris, July 9, 1778  
     109.  Paris, July 18, 1778  
     110.  Paris, July 31, 1778  
     111.  Paris, Aug. 7, 1778  
     112.  St Germains, Aug. 27, 1778  
     113.  Paris, Sept. 11, 1778  
     114.  Nancy, Oct. 3, 1778  
     115.  Strassburg, Oct. 15, 1778  
     116.  Strassburg, Oct. 26, 1778  
     117.  Mannheim, Nov. 12, 1778  
     118.  Mannheim, Nov. 24, 1778  
     119.  Mannheim, Dec. 3, 1778  
     120.  Kaisersheim, Dec. 18, 1778  
     121.  Kaisersheim, Dec. 23, 1778  
     122.  Munich, Dec. 29, 1778  
     123.  Munich, Dec. 31, 1778  
     124.  Munich, Jan. 8, 1779  
     125.  Salzburg, May 10, 1779  
     FOURTH PART
     MUNICH IDOMENEO
     NOVEMBER 1780 to JANUARY 1781
     FOURTH PART  
     MUNICH IDOMENEO  
     NOVEMBER 1780 to JANUARY 1781
     126.  Munich, Nov 8, 1780
     127.  Munich, Nov 13, 1780
     128.  Munich, Nov 15, 1780
     129.  Munich, Nov 22, 1780
     130.  Munich, Nov 24, 1780
     131.  Munich, Dec 1, 1780
     132.  Munich, Dec 5, 1780
     133.  Munich, Dec 13, 1780
     134.  Munich, Dec 16, 1780
     135.  Munich, Dec 19, 1780
     136.  Munich, Dec 27, 1780
     137.  Munich, Dec 30, 1780
     138.  Munich, Jan 3, 1781
     139.  Munich, Jan 10, 1781
     140.  Munich, Jan 18, 1781
     126.  Munich, Nov 8, 1780  
     127.  Munich, Nov 13, 1780  
     128.  Munich, Nov 15, 1780  
     129.  Munich, Nov 22, 1780  
     130.  Munich, Nov 24, 1780  
     131.  Munich, Dec 1, 1780  
     132.  Munich, Dec 5, 1780  
     133.  Munich, Dec 13, 1780  
     134.  Munich, Dec 16, 1780  
     135.  Munich, Dec 19, 1780  
     136.  Munich, Dec 27, 1780  
     137.  Munich, Dec 30, 1780  
     138.  Munich, Jan 3, 1781  
     139.  Munich, Jan 10, 1781  
     140.  Munich, Jan 18, 1781  







Download ePUB

If you like this ebook, consider a donation!